Иерихонская Роза : другие произведения.

Дама острова Шалотт

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Альфред Теннисон
 (сокращённый перевод)
                                   

На берегах реки лежат
Ржаные и ячменные поля,
Скрывают землю и встречают небеса.
А через них- широкая тропа
   В многобашенный Камелот.
И люди вверх и вниз идут
И смотрят на реку, где лилии растут,
И окружают остров и цветут
   У острова Шалотт.

Белеют ив плакучие стволы,
И ветерок темнеет и дрожит,
Касаясь вечно-убегающей волны,
Что мимо острова среди реки
   Течёт вниз, в Камелот.
Четыре башни серый замок окружают
И на цветы у их подножия взирают.
Этот тихий остров заключает
   Даму острова Шалотт.

Только рано по утру жнецы,
Кося колосья спелой ржи,
Слышат, как, петляя от реки,
Песня нежная летит
   В многобашенный Камелот.
А при луне они усталы.
Снопы всё выше собирая,
Слышат шёпот:"Эта дама-
   Фея острова Шалотт."

И дни, и ночи неустанно
Плетёт узор волшебной ткани.
Она слыхала шёпот тайный:
На ней проклятье, если встанет
   Она взглянуть на Камелот.
Не знает в чём проклятие она,
Спокойно ткёт у ткацкого станка.
Забот других не ведает она-
   Дама острова Шалотт.

По ясному зеркальному стеклу,
Висящему пред ней все дни в году,
Всё наблюдает теней череду
И видит горную широкую тропу,
   Петляющую в Камелот.
В голубизне зеркальной иногда
Проскачут рыцари по два и два.
Но преданного рыцаря всё ж лишена
   Дама острова Шалотт.

Однако с удовольствием она плела 
Видения волшебного стекла:
Вечерняя настала тишина
И похоронная процессия прошла
   С огнями в Камелот.
Или когда луна над головой сияла,
Влюблённых пара там гуляла.
"Я от теней совсем устала!"
   Сказала Дама острова Шалотт.

От башен дамы на полёт стрелы
Он ехал меж колосьев ржи,
И солнца трогали лучи
Его бесстрашные черты-
   То был доблестный Ланселот.
И рыцарь на гербе его щита
Пред дамою колено преклонял,
И щит блестел на золотых полях
   У острова Шалотт.

Широкий лоб его в лучах сиял,
Конь боевой подковами сверкал,
А из-под шлема вниз текла
Река его кудрей, черней угля,
   Когда скакал он в славный Камелот.
Он отражался из реки и с берегов
В кристалльное волшебное стекло.
"Тирра-лирра" над речной водой 
   Пел сэр Ланселот.

Плетение оставила она,
Три шага через комнату прошла,
Она увидела, как лилия цвела,
Она увидела доспехи и коня,
   Она смотрела вниз, на Камелот.
Ткань вырвалась из ткацкого станка,
И трещина по зеркалу прошла.
"Моё проклятье пало на меня!"-
   Вскричала Дама острова Шалотт.  

Кружили бурные восточные ветра.
В них умирали бледно-жёлтые леса.
Поток широкий в берегах стонал,
Из низких туч вода лила
   На город Камелот.
Она спустилась вниз и лодку там нашла,
Что на воде под ивою привязана была.
По борту лодки вывела она:
   "Дама острова Шалотт".

Через реки простор туманный,
Как предсказатель в трансе странном,
Свои несчастья созерцая,
Смотрела всё застывшим взглядом
   Она на Камелот.
А на закате того дня,
Чёлн отвязав, она в него легла.
Прочь понесла широкая река
   Даму острова Шалотт.

Ей слышался торжественный хорал-
Он то сильней звучал, то снова затихал,
Пока ток крови в её теле застывал,
А взгляд, темнея, затухал,
   Вперяясь в Камелот.
Ведь прежде чем широкая река
Её до первых зданий донесла,
Всё напевая свою песню, умерла
   Дама острова Шалотт.

Над нею башня и садовая стена,
Балконы, галлереи и дома-
Светящейся фигурою она
Вплывала, мертвенно-бледна,
   Бесшумно в Камелот.
И горожане, рыцари и дамы
Из зданий выходили на причалы.
Они на лодке её имя прочитали:
   "Дама острова Шалотт."

Кто это? И что за диво?
И во дворце затихли звуки пира.
И рыцари все в страхе сильном
Себя знаменьем крёстным осенили
   В городе Камелот.
Но Ланселот задумчиво сказал:
"Она лицом так хороша.
Из милосердия Бог дал ей этот дар-
   Даме острова Шалотт."






On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by
To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.


Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers " 'Tis the fairy
Lady of Shalott." 

Part II 

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.

And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two:
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed:
"I am half sick of shadows," said
The Lady of Shalott. 

Part III 

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flash'd into the crystal mirror,
"Tirra lirra," by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
"The curse is come upon me," cried
The Lady of Shalott. 

Part IV 

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining,
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance--
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darken'd wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they cross'd themselves for fear,
All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott." 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"