Ты лишь умри!
Всё пройдет отлично, на лад...
Жена, нежно читая псалмы
поплачет, наденет траур,
Детей к себе позовёт и пошепчет:
"Не стало отца ..."
Ты лишь умри!
Всё пойдёт в согласие, на лад...
Воспламениться свеча...
И кто-то вспомнит,
"Отзывчивым был, многим помогал..."
Ты лишь умри!
В зимней тоске подснежники,
начнут благоухание соткать.
Птичка приветливо чирикая,
О любви легенду завяжет,
Ветерок, листьям подпевая,
Ночную сказку расскажет.
Вдова в зеркало заглянет,
Приспособить кисточку...
Зачем излишняя тональность
Опустившую голову розу?! _
И вдруг колыхнется,
В отражение заметить твой взор;
Намерение и рвение недавних лет,
С глубины глаз улыбка мигает,
Таких экивоков у других нет!
Вдова улыбнется и вот,
Излияние слёзы... померещится грех...
Ты пожалеешь её, издали решишь:
"Лучше останусь с ней!"
Лучше самому присмотреть
За полем своего желания,
Утруждаться к тебе же к лицу...
И жена милая пускай для тебя
расцветет без боли и "угрызения",
Пара прислушиваться мигающему ритму!
Свободный перевод...
С грузинского... Перевод автора
из сборника 'ИЗ СНОВИДЕНИЯ В ЯВЬ'
(На грузинском языке).
Джанри Гогешвили
Тбилиси