Гольдман А.А. : другие произведения.

Переводы Шекспира .Сонет 154

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:




Сонет 154
 []
мой перевод
Однажды лёг поспать божок любви,
ПолОжив рядом факел страсти свой,
А нимфы,что монашек жизнь вели
К нему подкрались и своей рукой,
Милейшая из жриц огонь украла,
Который любящих сердец сжёг легион.
Так генерал любовного начала
Рукой невинной был разоружён.
А факел дева бросила в ручей
Вода нагрелась и целила без врачей.
Своей любимой раб, лечился там и я,
Но понял,что старания напрасны
Вскипают воды от любви огня
Но охладить любовь они не властны.

Оригинал

The little Love-god lying once asleep              
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"