Горчилин Дмитрий Ильич : другие произведения.

Цветы. Целан Пауль (перевод В.Бродского), пародия

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Тяжелая пародия

  Как известно, лучшими поэтами являются Нобелевские лауреаты-
  им это это дают много-много денюжков. Понятно, что не всякий
  ЭТО читал или может прочесть больше 10 строк, а надо. Все же
  высокое искуство, тем более автору столько печенюшек надавали. А то что бред собачий и без рифмы- раз денег
  дали, значить рифма точно есть. Нормальные люди ее только не секут.
  Попробую слегка адаптировать кой-чего из мирового наследия
  для приземленного восприятия.
  
  Целан Пауль (перевод В.Бродского)
  http://zhurnal.lib.ru/b/brodskij_w/3a.shtml
  Цветы
  
   > ЦВЕТЫ
  
   > Камень.
   > В воздухе - камень, камень и я.
   > Глаза твои как камни.
  
  С камнем в воздухе висим
  Друг на друга мы глядим
  А в твоих глазах гранит
  Оный на меня глядит
  
  
   > Мы были
   > как руки,
   > вычерпав мрак, мы нашли
   > слово, создавшее лето:
   > цветы.
  
  Словом лето мы создали
  "Цветы!" гордо мы сказали
  Ну а после наши руки
  Оные искали штуки
  
   > Слепое слово цветы.
   > Твои глаза и мои:
   > они позаботятся
   > о воде.
  
  Только вот же блин фингя-
  Их не видно ни фига
  Как же дальше буду жить-
  Чем же воду буду пить?
  
   > Красная
   > роза. Распускаются
   > лепестки сердца.
  
  Красной розой распустилось
  Сердце то что громко билось
  А потом очень несмело
  Остальные части тела
  
   > Еще одно слово как это, и - молот
   > закружит в пространстве.
  
  Молот в воздухе кружит
  Воздух трепетно дрожит
  Бац! и хрясь! И всем конец
  И стиху армагедец!
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"