Аннотация: Двукратный олимпийский чемпион Арат Афинский отправляется колонистом в северное причерноморье, где попадает в водоворот больших приключений. Действие происходит во втором веке до н. э.
Глава первая
Вошел корабль фаногорийский
В судами полный порт Пирей,
Проделав путь сюда не близкий.
Товары вез и с ним людей -
Попутчиков, кого с собою
За плату взял купец на борт:
Теснились маленькой толпою,
Сейчас сойти собравшись в порт.
(Корабль фаногорийский - имеется
в виду корабль из древне-
греческой колонии Фаногория,
находившейся на берегу Керчен-
ского пролива. - П. Г.
Порт Пирей - главный афинский
порт. - П. Г.).
Пришла с друзьями попрощаться
Команда вся. Они общаться
В пути привыкли: нелегко
Теперь знакомым расставаться -
Печали чувство велико.
Среди приезжих был солдатом
Один, могучий, молодой,
А звали воина Аратом -
Он нашей повести герой.
Ему сказал владелец судна,
Купец по имени Сысой:
"С тобою мне прощаться трудно.
Прошу подумай, дорогой,
Еще о том ты предложенье,
Что сделал я тебе в пути:
Захочешь если, приходи.
Принять успеешь ты решенье -
В Афинах будем мы два дня".
Ответил тот: "Прошу прощенье -
Такое все ж не для меня".
(Афины - самый крупный город
в древней Греции - П. Г.).
На пристань сходни опустили.
Сошли на берег, кто прибыл.
Вблизи здесь храм красивый был,
В который сразу поспешили.
И был доволен Посейдон
Хвалою их и жертвой тучной
(За то, что им позволил он
Проделать путь благополучный).
(Посейдон - бог морей у древних
греков. - П. Г.).
Затем герой наш пересек
Пирей, портовый городишко.
Текло отсюда золотишко
В афинский толстый кошелек
Из стран соседних и не близких,
Таких, как, скажем, припонтийских.
(Припонтийских - имеются в виду
страны, расположенные на побе-
режье Понта Эвксинского , как называлось тогда Черное
Море. - П. Г.).
Пошли приезжие потом
Путем меж стен, соединявших
Афины с этим городком,
В войну обрезать не дававших
Врагу связь важную с портом.
Дорогой сыпали остроты,
Беседу весело вели
И вот в открытые вороты
Столицы Аттики вошли.
(Аттика - область в материковой
Греции. - П. Г.).
Великий город видят славный.
Красивой улицею главной
Прямою двинулись вперед.
Арат же в сторону идет.
Ступает бодрыми шагами
Среди рядов прямых, кривых
Домов и малых, и больших,
Иных таких, что и домами
Нельзя назвать - столь жалок вид.
Кругом счастливыми глазами
На все, любуясь, он глядит.
Ему все мило, все знакомо:
Вернулся в город он родной -
Опять в Афинах, снова дома.
Два года был в стране чужой,
Селевкии, такой далекой,
Служа наемником. В жестокой
Там битве выжил не одной.
(Селевкия - самая крупная из стран,
на которые распалась империя
Александра Македонского.
Простиралась от Средиземного
Моря до Индии. - П. Г).
К своей он улице подходит.
Ища знакомых, взором водит.
Увидел друга своего,
Еще по школе, малолетству,
По пирам первым и эфебству.
Окликнул сразу же его.
Сейчас же бросились друг к другу,
И каждый жмет другому руку.
"О как я рад, мой дорогой, -
Сказал Паллин, - что ты домой
Вернулся целый, невредимый,
Богами, видимо, хранимый!
Не всем так славно повезло,
Кто в дальний край ушел на службу -
Не с каждым Арес водит дружбу.
А много вас таких ушло.
(Эфебство - обязательная двух-
летняя военная служба афин-
ских юношей. - П. Г.
Арес - бог войны у древних
греков. - П. Г. ).
В боях погибли большинство.
Иной вернулся, но увечный.
И, знаю, редко у кого
Не пуст мешок его заплечный.
А твой, как вижу я, набит.
В нем что-то, кажется, звенит".
"Так я как раз затем на войны
В далекий край и уходил.
И там немало отхватил.
Теперь смогу с семьей спокойно
На эти деньги долго жить,
О том, что будет, не тужить.
А там, глядишь, спортсменам славным
Вернут хороший пенсион:
Всегда с усердием исправным
Страной выплачивался он,
Но в год холодный, слишком трудный,
Когда доход везде был скудный,
Советом вдруг был отменен.
И я, хотя и чемпион
Двукратный, даже олимпийский,
Прибытка вовсе был лишен.
И край покинул Ионийский,
Уплыл с вербовщиком одним
К Селевку, в войско взятый им".
(Пенсион - имеется в виду
регулярное денежное содер-
жание, выплачивавшееся во
многих древнегреческих
государствах лучшим атлетам,
чтобы они могли посвятить
себя целиком занятиям
спортом. - П. Г.
Край Ионийский - обширная
территория, издревле населяе-
мая ионийскими греками, к кото-
рым относились и афиняне. - П. Г.
"...уплыл с вербовщиком..." -
иноземные государства
активно вербовали в гречес-
ких городах наемников. - П. Г.
Селевк - правитель Селев-
кии. - П. Г.
"Советом... был отменен" - имеется
в виду законодательный орган в
древних Афинах, Булефтерий. - П. Г).
"Но ты ж имел надел земельный -
Твою семью труд земледельный,
Как многих, мог бы прокормить".
"Да мы могли неплохо жить
На деньги пенсии немалой.
А я работою не вялой
В палестре занят очень был,
Хозяйство в поле запустил,
Ходил в которое не часто.
Продал поэтому участок.
А то, что выручил, жене
Отдал, достаточно вполне,
Чтоб с сыном жить одной три года,
Причем без всякого дохода".
(Палестра - окруженная колон-
надой площадка для занятий
борьбой и боксом у древних
греков. - П. Г.).
"Но как ты мог оставить дом,
Жену красавицу и сына,
Два года жить в краю другом?
Наверно, мира половина
Была меж вами". "Время шло
Ужасно долго, как назло.
По крайней мере, так казалось.
Уйти мне было нелегко
От них, родимых, далеко.
Но что мне делать оставалось?
Нужда заставила уйти".
"Не мог ты разве здесь найти
Для службы место, скажем, в страже?"
"Лишен был этого я даже.
Да ты не знаешь разве что
Наймитов в страже распустили,
Эфебским войском заменили?"
"И верно, вспомнил я про то.
Зачем же так ушел далеко?"
"Пристал к вербовщику тому,
Что пел всех более высоко,
Суля богатства - потому.
Конечно, было мне понятно,
Что мог попасть в подземный край,
Куда уходят безвозвратно -
Летят с Гермесом тучи стай
(По древнегреческим поверьям
летучий бог Гермес сопровождал
души усопших к реке Стикс, через
которую их перевозил в Царство
Мертвых на лодке Харон. - П. Г.),
Но был уверен, что поможет
Жене отец ее родной,
Еще довольно молодой,
Который деньги свои множит,
К нему текущие рекой.
К несчастью, правда, он скупой".
"Такой поможет, верно, да уж.
Помог ей снова выйти замуж.
Сказал он дочери своей:
"Прошло, красавица, с ухода
Супруга милого два года
И нету до сих пор вестей,
А значит, пал, всего скорей.
Да просто в этом я уверен.
Кормить вдовицу не намерен.
Тебе найду другого я,
Пока свежа краса твоя".
Вначале та не соглашалась, -
Паллин печально говорил. -
Отец легко уговорил.
Бресида очень скоро сдалась.
Мужайся, друг, поскольку есть
Еще одна плохая весть -
От хвори умер твой сынишка.
Какой хороший был мальчишка".
Герой наш весь похолодел.
В лице вся боль изобразилась.
Собой не сразу овладел.
Сказал: "Во мне сейчас страданья
По сыну только. Ко "вдове"
Нисколько нет идти желанья".
"Сходи, чтоб дать по голове
И ей, и новому супругу.
С твоим не маленьким добром
В момент расстанутся с испугу.
Чего лишь стоит один дом".
"Пускай живут счастливо в нем.
Теперь ничто уж не исправишь.
Обиды в сердце нет моем".
"Неужто дом ты им оставишь?
Наверно, стоит драхм пятьсот.
Верни его хотя б из мести".
"Да хоть шестьсот, хоть девятьсот".
"А лучше мне продай... За двести".
(Драхма - древнегреческая
денежная единица. - П. Г).
"Теперь прощусь с тобой, Паллин,
На веки-вечные, наверно.
Теперь я вновь свободы сын
И рад я этому безмерно.
Отправлюсь снова в дальний край,
Теперь, однако, не в восточный.
Туда, где скифов дикий рай
И Боспор, пост эллинов прочный.
(Боспор - пролив между Азовским
и Черным Морями и государство
греческих колонистов на прилегаю-
щей территории суши. - П. Г).
Туда позвал меня купец,
Который вез с собой по морю".
"Поедешь ты навстречу горю -
Возможно, встретишь там конец".
"Неужто скифов мне бояться,
Когда парфян и персов бил?
Не раз мог с жизнью там расстаться.
С удачей все же дружен был.
(Парфяне - представители кочевых
племен, входящих в Парфянскую
конфедерацию. - П. Г.
Персы - так называли греки иранцев,
среднеазиатский народ. - П. Г).
Купец сказал, земли там много -
Бери ее себе, хоть сколь.
В обилье рыба, хлеб и соль.
Взимают подати не строго.
Теперь пойду не воевать -
Не буду воином опять,
Ну, разве только ополченцем, -
Вступлю, коль надо будет, в рать.
Туда поеду поселенцем
И стану снова земледельцем,
А может, даже и купцом -
Займусь каким-нибудь там дельцем,
Удачлив, может, буду в нем.
Меня берется он бесплатно,
Купец, доставить в царство то".
"Его желанье мне понятно.
Ему, конечно, нужно что?
Отряд охраны увеличить,
Чтоб, если встретит злых людей,
На них побольше мощь набычить
И дать отпор врагам сильней,
Что нужно для защиты судна.
Что воин ты, понять не трудно -
В доспехах весь, с мечом, щитом".
"Да я сказал ему о том,
Что был наемником Селевка.
А в море скучна многодневка,
И я с наймитами его
С оружьем часто упражнялся
И всех их лучше оказался".
"Не очень верь словам того,
Кто бает, будто колониста
Прекрасна участь. Нет, она
Не так уж радости полна
И жизнь нередко их терниста".
"Афины любят боспорян,
А Боспор любит афинян -
Меж нами есть союз давнишний.
И вряд ли там я буду лишний".
Идет по улице опять
Родного города наш воин,
Не радостно, как двадцать пять
Минут назад - совсем расстроен.
И вам понятно почему.
В другую часть Афин приходит,
Другого друга там находит.
Имел доверие к нему,
К себе, как будто самому,
Поскольку с ним скрепленный Зевсом,
Олимпа грозным базилевсом,
Завел надежнейший союз,
Что крепче был железных уз.
(Имеется в виду так называемый
Союз гостеприимства, который был
широко распространен в греческом
мире и который, как считалось,
находился под покровительством
верховного божества Зевса. Участ-
ники такого договора обязаны
были в случае необходимости
предоставлять друг другу практи-
чески неограниченную помощь,
вплоть до военной, и сохранять
по отношению друг к другу
безукоризненные верность
и честность. - П. Г.).
Ему оставив для храненья
Свои оружие, мешок,
В котором были сбереженья,
Поев обильно, даже впрок,
Пошел за стены городские,
Нашел на кладбище там склеп,
Хотя от слез шел, будто слеп,
Где были все его родные,
Ушли которые в Аид.
Средь них и сын его лежит.
Над ними сделал поминальный
Обряд положенный: возлил
Вина, молитвы сотворил.
Ушел по-прежнему печальный,
Но с чувством, что он совершил
Святое, то, что должен был.
Арат вернулся вновь в Афины,
Где дня не меньше половины
В венке ходил из храма в храм -
Богов отеческих чтил там.
Себе в далекую дорогу
Купил провизии и много.
Вернулся к другу ввечеру.
Провел там ночь, а поутру
В пирейский порт ушел, где судно
Нашел знакомое легко.
Сысой сказал: "Все ж далеко
Поплыть решился с нами? Чудно!
Я очень рад. А что ж один?
Супруга где и где сынишка,
И скарб домашний, и людишки,
Рабы, которых господин?"
"Скажу попозже - будет время:
В пути мы будем вновь болтать,
Развеять чтобы скуки бремя
И дней теченье скоротать", -
Арат ответил. "Это верно, -
Сысой заметил. - Да, безмерно
Порой скучаю я в пути,
А лучше средства не найти
Рассеять скуку, чем беседа -
Всегда над ней ее победа".
Взошел на палубу Арат.
Ее увидеть снова рад.
"Принес приход твой нам удачу, -
Сысой промолвил, - не иначе -
Попутный ветер вдруг подул,
Судов бесплатный мощный мул.
В Афинах все, что собирался,
Закончил я свои дела,
Команда вся назад пришла,
И даже я тебя дождался,
А значит, нечего нам ждать -
Давайте мачту поднимать.
(Древнегреческие корабли
стояли на стоянках с опущен-
ной на палубу мачтой. - П. Г.).
Огромный путь без приключений
Прошли они вдоль берегов:
Избегли бурь и нападений
Морских просторов удальцов.
Уже достигли Херсонеса.
Немало было интереса
Купцу здесь тоже походить
И тоже что-то прикупить.
(Херсонес - имеется в виду
Херсонес Таврический, город
одной из наиболее богатых
причерноморских греческих
колоний на юго-западе
крымского полуострова, Тавриды,
как его называли греки. - П. Г.).
Когда выходят снова в море,
Сысой Арату говорит:
"Людская память здесь о горе
Рассказы страшные хранит,
О той опасности, какая
Плывущим путникам грозит.
Она поистине большая.
Придется мимо нам проплыть
Страны разбойных диких тавров,
Свирепых местных минотавров -
Не знаю, с кем еще сравнить.
(Тавры - фракоязычный народ,
населявший южную часть
Тавриды, - П. Г.).
На лодьях часто нападают,
Плывущих грабят, убивают.
И в этом море не одни
Ведут большой разбой они.
Еще балуют гениохи,
Ахейцы, колхи. Страха вздохи
У всех, кто знает, на устах
При этих страшных именах.
Как будто в море здесь Карийском,
В соседстве с гибелью ты близком.
(Ахейцы, гениохи, колхи - народы,
населявшие восточное побережье
Черного Моря, промышлявшие
пиратством. - П. Г.
Карийское Море - море, омываю-
щее побережье Карии. Обитатели
этой страны особенно активно
промышляли разбоем на морях
и на суше - П. Г.).
На тавров, колхов я не раз,
Когда здесь плавал, нарывался,
Удачно - с жизнью не расстался.
Не знаю, что нас ждет сейчас".
В прозрачной дымке берег тает.
Корабль идет их на восток.
Попутный воздуха поток
Его неплохо подгоняет.
Однако мерзкий холодок
Тревоги каждый ощущает -
Боится встретиться с врагом.
Но все пока благополучно.
Вода спокойно, мерно, звучно
Бурливо плещет за бортом.
Уже всем кажется - минуют
Страну пиратов без проблем,
В душе уже удачу чуют,
Спокойны все почти совсем,
Как вдруг один вскричал: "Смотрите -
Они идут наперерез!
Не в ту вы сторону глядите!"
О, это был для многих стресс.
Однако не было истерик.
Поскольку всех вниманье берег
К себе приковывал, никто
Не смог заметить раньше, что
Уже лишь мало отдалены
С другой, противной стороны,
Плывут пиратские челны,
Людьми с оружьем нагружены.
Эллины все удручены.
Поверить трудно им надежде,
Что смогут мимо проскочить
Носов эскадры вражьей прежде,
Чем та сумеет к ним подплыть.
Эллины множили старанье,
Гребя сильнее, все быстрей.
А кормчий, чтобы расстоянье
До тавров сделать подлинней,
Рулит левее и левее,
И берег ближе все, виднее.
Но нет там вроде никого -
Пустынен он скорей всего.
Опасны рифы под водою.
Чем ближе берег, больше их.
Умело кормчий стороною
Стремит попутчиков своих.
Выходят вдруг из-за утеса
До селе скрытые челны
И к судну греческому косо
Плывут, пиратами полны.
Никак нельзя проплыть их мимо.
И вот у борта уж они.
Примчалась смерть реально-зримо,
Стремясь прервать эллинов дни.
"Нарочно гнали нас в засаду! -
Сысой воскликнул. - Бой дадим!
Давайте ж, братцы, тавру-гаду
Неплохо жизни продадим!"
Бойцы, матросы, пассажиры
Скопили в мышцах мало жира -
Развили их оружье, спорт.
Успешно держат левый борт,
Штурмуют варвары который.
Отпор эллинов мощный, спорый
Бессильным сделал натиск их,
Бойцов свирепых, удалых.
А справа варвары другие
И тоже ярые, лихие,
Подходят группою большой,
И тоже там начался бой.
Попали греки в окруженье
И их ужасно положенье.
Но дует ветер все сильней,
Широкий парус все мощней
Корабль не маленький толкает,
И он дорогу пробивает,
Причем два вражеских челна
Тяжелым носом подминает,
И их понтийская волна
С врагами вместе поглощает.
("Понтийская волна" - от слова
Понт, как в то время называлось
Черное Море. - П. Г.).
Куда там варварам догнать
Корабль эллинов - их челночки
Не те имеют парусочки:
Не могут ветер забирать
Они настолько, чтобы сила
Его их также подхватила.
"Уже пираты далеко!
Отбились все-таки мы, братцы, -
Сысой воскликнул, - высоко
Искусство эллинское драться!
А ты, Арат, был лучше всех -
Один десятка два их хлопнул!
И как твой выдержал доспех -
От их ударов как не лопнул?!
Один ты стоишь восьмерых.
Поэтому отбили их.
Ступай, Арат, ко мне в охрану.
Немало будешь получать -
Других поболее в раз пять".
"Ни в коем случае". "Мне странно".
"Решил наемником не быть,
Про схватки яростные, раны
На век оставшийся забыть".
Убитых бросили всех в воду,
Своим воздав при этом честь.
О, сколько отдано народу
Морскому кладбищу - не счесть,
За время то, что люди в море
Ведут войну себе на горе!
Корабль купеческий плывет
От берега совсем далеко:
Хотя и видит тавра око,
Да только зуб его неймет.
Когда приплыли в порт эллинский
Ближайший самый, входят в храм,
Где хоть отнюдь не исполинский,
Но ныне милый их глазам
Кумир Ареса. Тут обряды
Ему творят, спасенью рады
От копий таврских и мечей.
Почтили павших здесь друзей.
Купец на рынке пополненье
Команде сделал, сбыл чуть-чуть
Товар закупленный и путь
Продолжил в лучшем настроенье.
(Безработные греки приходили
на рынок, где их мог нанять
любой желающий. - П. Г.).