|
|
||
Перевод поэмы Шри Ауробиндо о тройянской войне. |
|
|
Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
An Epic in Quantitative Hexameters |
Эпос на гекзаметре |
|
|
|
Перевод Горячева Игоря |
|
2009 |
|
Ауровиль |
|
|
Book One. The Book of the Herald |
Книга 1. Книга Глашатая |
|
|
Dawn in her journey eternal compelling the labour of mortals, |
Рассвет, в своем путешествии вечном, принуждая (пробуждая) к земным деяниям (трудам) смертных, |
Dawn the beginner of things with the night for their rest or their ending, |
Рассвет - начало вещей, вслед за ночью, что служит их отдыху и их завершению, |
Pallid and bright-lipped arrived from the mists and the chill of the Euxine. |
Бледный и яркогубый возник из туманов и прохлады Понта Эвксинского. |
Earth in the dawn-fire delivered from starry and shadowy vastness |
Земля в утреннем зареве освободилась от звездной и сумрачной беспредельности, |
Woke to the wonder of life and its passion and sorrow and beauty, |
Пробуждаясь к чуду жизни, к ее страсти, красоте и печали, |
All on her bosom sustaining, the patient compassionate Mother. |
Поддерживая все на своей груди, как терпеливая сострадательная Мать. |
Out of the formless vision of Night with its look on things hidden |
Из бесформенного виденья ночи, что взирает на скрытые вещи, |
Given to the gaze of the azure she lay in her garment of greenness, |
Предаваясь взору лазури, простёршись в зеленых одеждах, |
Wearing light on her brow. In the dawn-ray lofty and voiceless |
Она несла свет на своем челе. В утренних лучах высокая и безмолвная |
Ida climbed with her god-haunted peaks into diamond lustres , |
Ида восходила своими истоптанными (исхоженными) богами вершинами в сверкающие великолепия, |
Ida first of the hills with the ranges silent beyond her |
Ида - первая среди гор, с раскинувшимися за нею безмолвиями, |
Watching the dawn in their giant companies, as since the ages |
Созерцая рассвет в их великих собраниях, так же как |
First began they had watched her, upbearing Time on their summits. |
С самых первых эпох, и они созерцали ее, неся Время на своих вершинах. |
Troas cold on her plain awaited the boon of the sunshine. |
Прохладные равнины Троады ожидали благословения солнечного света. |
There, like a hope through an emerald dream sole-pacing for ever, |
Там, подобно надежде, что одиноко и вечно бежит чрез изумрудную грезу, |
Stealing to wideness beyond, crept Simois lame in his currents, |
Пробираясь украдкой к запредельному простору, Симоис тек, слабый в своем течении, |
Guiding his argent thread mid the green of the reeds and the grasses. |
Серебряной нитью среди зелени тростника и трав. |
Headlong, impatient of Space and its boundaries, Time and its slowness, |
Бурный, презревший пределы Пространства и неторопливый ход Времени, |
Xanthus clamoured aloud as he ran to the far-surging waters, |
Ксант громко шумел, направляясь к далеким волнам морского прибоя, |
Joining his call to the many-voiced roar of the mighty Aegean, |
Присоединяя свой зов к многоголосому реву могучего Эгейского моря, |
Answering Ocean's limitless cry like a whelp to its parent. |
Отвечая безграничному призыву Океана как детеныш зову родителя. |
Forests looked up through their rifts, the ravines grew aware of their shadows. |
Леса взирали ввысь через расселины, ущелья начали осознавать свои тени. |
Closer now gliding glimmered the golden feet of the goddess. |
Приблизилось теперь сверкающее скольженье золотых ног богини. |
Over the hills and the headlands spreading her garment of splendour, |
Простирая над холмами и мысами свои великолепные одежды, |
Fateful she came with her eyes impartial looking on all things, |
Роковая, она пришла, взирая бесстрастным взглядом на все вещи, |
Bringer to man of the day of his fortune and day of his downfall. |
Неся человеку день его счастливой судьбы и день его гибели. |
Full of her luminous errand, careless of eve and its weeping, |
Исполненная своей сияющей миссией, не заботясь о вечере и его плаче (слезах), |
Fateful she paused unconcerned above Ilion's mysteried greatness, |
Роковая, она остановилась на миг, беспечная, над мистическим величием Илиона, |
Domes like shimmering tongues of the crystal flames of the morning, |
Над величественными зданиями, мерцающими языками хрустальных огней утра, |
Opalesque rhythm-line of tower-tops, notes of the lyre of the sun-god. |
Над опаловым ритмичным рядом верхушек башен, подобных нотам лиры бога солнца. |
High over all that a nation had built and its love and its laughter, |
Высоко над всем, что построил этот народ, над его любовью и его смехом, |
Lighting the last time highway and homestead, market and temple, |
Освещая последний раз дорогу и дома, рынок и храм, |
Looking on men who must die and women destined to sorrow, |
Взирая на мужчин, которым суждено умереть и на женщин, обреченных страдать, |
Looking on beauty fire must lay low and the sickle of slaughter, |
Взирая на красоту, которую должны поглотить огонь и серп кровопролития, |
Fateful she lifted the doom-scroll red with the script of the Immortals, |
Судьбоносная, она подняла роковой свиток, красный от строчек Бессмертных, |
Deep in the invisible air that folds in the race and its morrows |
И глубоко в незримый воздух, что направляет течение жизни и ее грядущие дни, |
Fixed it, and passed on smiling the smile of the griefless and deathless, - |
Вложила его, и прошла, улыбаясь безгорестной и бессмертной улыбкой, |
Dealers of death though death they know not, who in the morning |
Вестники смерти, сами не подвластные смерти, те, кто утром |
Scatter the seed of the event for the reaping ready at nightfall. |
Сеет семя события, чтобы собрать урожай с наступлением сумерек ночи. |
Over the brooding of plains and the agelong trance of the summits |
Над созерцанием равнин и вековечного транса вершин |
Out of the sun and its spaces she came, pausing tranquil and fatal, |
Из солнца и его пространств она пришла, и остановилась на миг, безмятежная и смертоносная, |
And, at a distance followed by the golden herds of the sun-god, |
А вдали за ней следовали золотые стада бога солнца, |
Carried the burden of Light and its riddle and danger to Hellas. |
Неся бремя Света и свою загадку, и опасность Элладе. |
Even as fleets on a chariot divine through the gold streets of ether, |
Когда мчится божественная колесница по золотым дорогам эфира, |
Swiftly when Life fleets, invisibly changing the arc of the soul-drift, |
Тогда Жизнь ускоряет свой ход, незримо меняя свое направление в душе человека, |
And, with the choice that has chanced or the fate man has called and now suffers |
И, с выбором, что он совершает иль роком, который он призвал в свою жизнь и ныне страдает, |
Weighted, the moment travels driving the past towards the future, |
Отягощенный им, мгновение проходит, неся прошлое в направлении будущего, |
Only its face and its feet are seen, not the burden it carries. |
Только его лицо и ноги видны, но не бремя, которое оно несет с собою. |
Weight of the event and its surface we bear, but the meaning is hidden. |
Бремя события и его поверхность мы выносим, но его смысл остается от нас скрыт. |
Earth sees not; life's clamour deafens the ear of the spirit: |
Земля не видит; грохот жизни заглушает ухо духа: |
Man knows not; least knows the messenger chosen for the summons. |
Человек не знает; еще меньше знает посланец, избранный в качестве вестника. |
Only he listens to the voice of his thoughts, his heart's ignorant whisper, |
Он слышит только голос своих мыслей, невежественный шепот своего сердца, |
Whistle of winds in the tree-tops of Time and the rustle of Nature. |
Свист ветров на верхушках деревьев Времени и шорохи Природы. |
Now too the messenger hastened driving the car of the errand: |
И теперь также посланец спешил, управляя колесницей своей миссии: |
Even while dawn was a gleam in the east, he had cried to his coursers. |
Пока рассвет занимался на востоке, он криками погонял своих скакунов. |
Half yet awake in light's turrets started the scouts of the morning |
Полупробудившись в башенках света, вздрогнули утренние дозорные, |
Hearing the jar of the wheels and the throb of the hooves' exultation, |
Услышав лязг колес и топот возбужденных копыт, |
Hooves of the horses of Greece as they galloped to Phrygian Troya. |
Копыт греческих лошадей, скачущих во весь опор к фригийской Трое. |
Proudly they trampled through Xanthus thwarting the foam of his anger, |
Гордо они переправились через Ксант, рассекая пену его гнева, |
Whinnying high as in scorn crossed Simois' tangled currents, |
Громко заржали, словно в презрении, пересекая сплетающиеся потоки Симоиса, |
Xanthus' reed-girdled twin, the gentle and sluggard river. |
Заросшего тростником близнеца Ксанта, мягкой и ленивой реки. |
One and unarmed in the car was the driver; grey was he, shrunken, |
Один и не вооруженный в колеснице был возница; седой, с лицом, испещренным морщинами, |
Worn with his decades. To Pergama cinctured with strength Cyclopean |
Изнуренный своими годами. К Пергаму, опоясанному циклопическим могуществом, |
Old and alone he arrived, insignificant, feeblest of mortals, |
Старый и одинокий он прибыл, ничтожный, слабейший из смертных, |
Carrying Fate in his helpless hands and the doom of an empire. |
Неся в своих беспомощных руках Рок и судьбу империи. |
Ilion, couchant, saw him arrive from the sea and the darkness. |
Илион, еще дремлющий, увидел, как он приближается со стороны моря, из тьмы. |
Heard mid the faint slow stirrings of life in the sleep of the city, |
Услышав среди слабых, медленных шевелений жизни во сне города, |
Rapid there neared a running of feet, and the cry of the summons |
Быстро приближающийся звук копыт и крик призывов, |
Beat round the doors that guarded the domes of the splendour of Priam. |
И стук во врата, стерегущие великолепные дворцы Приама. |
"Wardens charged with the night, ye who stand in Laomedon's gateway, |
"Стражи, бдящие в ночи, вы, стоящие у врат Лаомедонта, |
Waken the Ilian kings. Talthybius, herald of Argos, |
Разбудите троянских царей. Талфибий, глашатай Аргоса, |
Parleying stands at the portals of Troy in the grey of the dawning." |
Взывает к вам, стоя у ворот Трои в этом сером рассвете". |
High and insistent the call. In the dimness and hush of his chamber |
Громок и настойчив был призыв. В сумраке и тиши своих покоев, |
Charioted far in his dreams amid visions of glory and terror, |
Далеко унесенный в своих снах и видениях, великолепных и ужасных, |
Scenes of a vivider world, - though blurred and deformed in the brain-cells, |
Захваченный сценами более яркого мира, - хотя размытыми и искаженными в клетках мозга, |
Vague and inconsequent, there full of colour and beauty and greatness, - |
Смутными и непоследовательными, полными цвета, красоты и величия, - |
Suddenly drawn by the pull of the conscious thread of the earth-bond |
Внезапно привлеченный притяжением сознательной нити земных уз |
And of the needs of Time and the travail assigned in the transience |
И нуждами Времени, и работой, назначенной судьбой в быстротечном существовании, |
Warned by his body, Deiphobus, reached in that splendid remoteness, |
Предупрежденный своим телом, Деифоб был застигнут в этих великолепных отдаленных сферах, |
Touched through the nerve-ways of life that branch to the brain of the dreamer, |
Потревоженный через нервные волокна жизни, что, ветвясь, бегут к мозгу спящего, |
Heard the terrestrial call and slumber startled receded |
И услышал земной призыв и его сон встрепенулся, отступая, |
Sliding like dew from the mane of a lion. Reluctant he travelled |
Скользнув как капелька росы с гривы льва. Неохотно он возвращался |
Back from the light of the fields beyond death, from the wonderful kingdoms |
Назад из полей, окутанных неземным светом, что простерлись по ту сторону смерти, из чудесных царств, |
Where he had wandered a soul among souls in the countries beyond us, |
Где он бродил как душа среди душ в странах, запредельных нам, |
Free from the toil and incertitude, free from the struggle and danger: |
Свободный от труда и неопределенности, свободный от борьбы и опасности: |
Now, compelled, he returned from the respite given to the time-born, |
Теперь, принужденный, он возвращался назад от этой передышки, что дается рожденным во времени, |
Called to the strife and the wounds of the earth and the burden of daylight. |
Призванный к борьбе и ранам земли, и бремени земного дня. |
He from the carven couch upreared his giant stature |
Он поднялся во весь свой гигантский рост с мраморного ложа, |
Haste-spurred he laved his eyes and regained earth's memories, haste-spurred |
Спешно омыл глаза и к нему вернулась память о земных делах, спешно |
Donning apparel and armour strode through the town of his fathers , |
Он облачился в одежды и доспехи, и направился через город своих предков, |
Watched by her gods on his way to his fate, towards Pergama's portals. |
Под взором его богов на пути к своей судьбе, к вратам Пергама. |
Nine long years had passed and the tenth now was wearily ending, |
Девять лет прошло и теперь десятый год уже устало заканчивался, |
Years of the wrath of the gods, and the leaguer still threatened the ramparts |
Годы гнева богов, но осадный лагерь (греков) все еще угрожал могучим стенам Трои, |
Since through a tranquil morn the ships came past Tenedos sailing |
С того безмятежного утра, когда корабли, раздувая паруса, прошли мимо Тенедоса |
And the first Argive fell slain as he leaped on the Phrygian beaches; |
И первый аргивянин пал сраженным насмерть, едва спрыгнув на фригийский берег; |
Still the assailants attacked, still fought back the stubborn defenders. |
Все еще атаковали нападающие и все еще отбивали их атаки упрямые защитники. |
When the reward is withheld and endlessly lengthens the labour, |
Когда награды приходится ждать слишком долго и бесконечно тянется тяжкий труд, |
Weary of fruitless toil grows the transient heart of the mortal. |
Усталость от бесплодных усилий поднимается в недолговечном сердце смертного. |
Weary of battle the invaders warring hearthless and homeless |
Устав от битвы, захватчики, лишенные домашнего очага и родного дома, |
Prayed to the gods for release and return to the land of their fathers: |
Молили богов об освобождении и о возвращении в землю своих отцов: |
Weary of battle the Phrygians beset in their beautiful city |
Устав от битвы фригийцы, осажденные в своем прекрасном городе, |
Prayed to the gods for an end of the danger and mortal encounter. |
Молили богов об окончании этой опасности и смертельной схватки. |
Long had the high-beached ships forgotten their measureless ocean. |
Давно вытащенные на берег, греческие корабли забыли о безграничном океане. |
Greece seemed old and strange to her children camped on the beaches, |
Греция казалась далекой и чужой ее детям, что разбили на побережье свой огромный лагерь, |
Old like a life long past one remembers hardly believing |
Давней, как жизнь далекого прошлого, которое вспоминаешь едва в него веря, |
But as a dream that has happened, but as the tale of another. |
Как сон, который случился когда-то, как история, рассказанная кем-то другим. |
Time with his tardy touch and Nature changing our substance |
Время, своим неспешным прикосновением и Природа, меняющая нашу субстанцию, |
Slowly had dimmed the faces loved and the scenes once cherished: |
Постепенно затуманили любимые лица и сцены, когда-то милые сердцу: |
Yet was the dream still dear to them longing for wife and for children, |
И все же это был сон, все еще дорогой им, тоскующим по своим женам и детям, |
Longing for hearth and glebe in the far-off valleys of Hellas. |
Тоскующим по очагу и родным пашням в далеких долинах Эллады. |
Always like waves that swallow the shingles, lapsing, returning, |
Все время, словно волны, что набегают на каменистый берег и вновь откатываются, возвращаясь, |
Tide of the battle, race of the onset relentlessly thundered |
Приливы и отливы битвы, стремительные атаки неумолимо гремели |
Over the Phrygian corn-fields. Trojan wrestled with Argive, |
Над фригийскими полями. Троянцы сражались с Аргивянами, |
Caria, Lycia, Thrace and the war-lord mighty Achaia |
С Карией, Ликией, Фракией и воинственной могучей Ахеей, |
Joined in the clasp of the fight. Death, panic and wounds and disaster, |
Объединившихся в объятиях сражения. Смерть, паника, ранения и несчастье, |
Glory of conquest and glory of fall, and the empty hearth-side, |
Триумфы победы и героическая смерть, и опустевший домашний очаг, |
Weeping and fortitude, terror and hope and the pang of remembrance, |
Плач и стойкость, ужас, надежда и боль воспоминания, |
Anguish of hearts, the lives of the warriors, the strength of the nations |
Мука сердец, жизнь воинов, сила наций |
Thrown were like weights into Destiny's scales, but the balance wavered |
Были брошены как гири на весы Судьбы, но равновесие все время колебалось, |
Pressed by invisible hands. For not only the mortal fighters, |
Подчиняясь незримым рукам. Ибо не только смертные воины, |
Heroes half divine whose names are like stars in remoteness, |
И полубожественные герои, чьи имена были подобны сияющим в отдалении звездам, |
Triumphed and failed and were winds or were weeds on the dance of the surges, |
Торжествовали победы и терпели поражения и были ветрами или сорной травой на танце волн, |
But from the peaks of Olympus and shimmering summits of Ida |
Но с пиков Олимпа и сверкающих вершин Иды, |
Gleaming and clanging the gods of the antique ages descended. |
Сверкая и бряцая оружием, нисходили сами боги античных веков. |
Hidden from human knowledge the brilliant shapes of Immortals |
Скрывая себя от людей, сияющие формы Бессмертных |
Mingled unseen in the mellay, or sometimes, marvellous, maskless, |
Вмешивались незримо в битву, или иногда, чудесные, зримые, |
Forms of undying beauty and power that made tremble the heart-strings |
Образы неувядающей красоты и силы, заставляющие трепетать сердечные струны, |
Parting their deathless secrecy crossed through the borders of vision, |
Покидая свою бессмертную тайну, пересекали границы земного видения, |
Plain as of old to the demigods out of their glory emerging , |
И, очевидные с древности для полубогов, появлялись из своего великолепия, |
Heard by mortal ears and seen by the eyeballs that perish. |
Слышимые смертными ушами и видимые тленными глазами. |
Mighty they came from their spaces of freedom and sorrowless splendour. |
Могучие, они приходили из своих пространств свободы и безгорестного великолепия. |
Sea-vast, trailing the azure hem of his clamorous waters, |
Широкий как море, неся за собою лазурный шлейф своих грохочущих вод, |
Blue-lidded , maned with the Night, Poseidon smote for the future, |
Синевласый, с гривой Ночи, Посейдон бился за будущее, |
Earth-shaker who with his trident releases the coils of the Dragon, |
Сотрясатель Земли своим трезубцем высвобождал кольца Дракона, |
Freeing the forces unborn that are locked in the caverns of Nature. |
Выпуская на свет нерождённые силы, запертые в кавернах Природы. |
Calm and unmoved, upholding the Word that is Fate and the order |
Спокойные и неподвижные, поддерживая Слово, в котором Судьба и порядок, |
Fixed in the sight of a Will foreknowing and silent and changeless, |
Непоколебимые в видении провидящей Воли, молчаливые и неизменные, |
Hera sent by Zeus and Athene lifting his aegis |
Гера, посланная Зевсом и Афина с его поднятым щитом, |
Guarded the hidden decree. But for Ilion, loud as the surges, |
Стерегли скрытый указ. Но в Илионе, громогласно, подобно реву океана, |
Ares impetuous called to the fire in men's hearts, and his passion |
Яростный Арес взывал к огню в сердцах людей и его страсть |
Woke in the shadowy depths the forms of the Titan and demon; |
Пробуждала в сумрачных глубинах формы Титана и демона; |
Dumb and coerced by the grip of the gods in the abyss of the being, |
Немые, удерживаемые хваткой богов в безднах бытия, |
Formidable, veiled they sit in the grey subconscient darkness |
Ужасные, завуалированные, они сидели в серой подсознательной тьме, |
Watching the sleep of the snake-haired Erinnys. Miracled, haloed, |
Охраняя сон змееволосых Эриний. Чудесный, окруженный ореолом, |
Seer and magician and prophet who beholds what the thought cannot witness, |
Провидец, волшебник и пророк, видящий то, чему не может быть свидетелем мысль, |
Lifting the godhead within us to more than a human endeavour, |
Возвышая божество внутри нас к чему-то большему, чем то, на что способно человеческое усилие, |
Slayer and saviour, thinker and mystic, leaped from his sun-peaks |
Убийца и спаситель, мыслитель и мистик, Аполлон Дельфийский спустился |
Guarding in Ilion the wall of his mysteries Delphic Apollo. |
Со своих солнечных пиков в Илион, охраняя стену своих мистерий. |
Heaven's strengths divided swayed in the whirl of the Earth-force. |
Силы небес разделились, раскачаиваясь в круговороте Земной силы. |
All that is born and destroyed is reborn in the sweep of the ages; |
Все, что рождено и гибнет, вновь рождается в потоке веков; |
Life like a decimal ever recurring repeats the old figure; |
Как десятичное число, все время повторяющее прежнюю цифру; |
Goal seems there none for the ball that is chased throughout Time by the Fate-teams; |
И кажется нет никакой цели для мяча, за которым бегут сквозь время команды Судьбы; |
Evil once ended renews and no issue comes out of living: |
Зло, однажды заканчиваясь, возобновляется вновь и жизнь не приводит ни к какому результату: |
Only an Eye unseen can distinguish the thread of its workings. |
Только незримое Око способно различить нить своих работ. |
Such seemed the rule of the pastime of Fate on the plains of the Troad; |
Таким казался закон времяпрепровождения Судьбы на равнинах Троады; |
All went backwards and forwards tossed in the swing of the death-game. |
Все раскачивалось вперед и назад на качелях смертельной игры. |
Vain was the toil of the heroes, the blood of the mighty was squandered, |
Напрасен был тяжкий труд героев, напрасно проливалась кровь могучих воинов, |
Spray as of surf on the cliffs when it moans unappeased, unrequited |
Подобно брызгам прибоя на скалах, когда он стонет неудовлетворенный, не получая ответа, |
Age after fruitless age. Day hunted the steps of the nightfall; |
Пока сменяют друг друга бесплодные эпохи. День неотступно следовал за ночью; |
Joy succeeded to grief; defeat only greatened the vanquished, |
Радость сменялась горем; поражение лишь возвеличивало побежденных, |
Victory offered an empty delight without guerdon or profit. |
Победа одаривала пустым восторгом, не предлагая взамен никакой награды или поживы. |
End there was none of the effort and end there was none of the failure. |
Не было конца усилиям, и никто не мог в этой битве победить или потерпеть поражение. |
Triumph and agony changing hands in a desperate measure |
Триумф и агония переходили из рук в руки в отчаянном танце, |
Faced and turned as a man and a maiden trampling the grasses |
Сталкивались лицом к лицу и кружились как юноша и девушка, топчущие травы, |
Face and turn and they laugh in their joy of the dance and each other. |
Сходятся и кружатся и смеются в своем наслаждении танцем и друг другом. |
These were gods and they trampled lives. But though Time is immortal, |
Таковы были боги и они топтали жизни людей. Но хотя само Время бессмертно, |
Mortal his works are and ways and the anguish ends like the rapture. |
Смертны его работы и пути, и рано или поздно мука заканчивается, так же как и наслаждение. |
Artists of Nature content with their work in the plan of the transience, |
Художники Природы, удовлетворенные своей работой в плане быстротечного времени, |
Beautiful, deathless, august, the Olympians turned from the carnage, |
Прекрасные, бессмертные, царственные Олимпийцы отвернулись от кровавого побоища, |
Leaving the battle already decided, leaving the heroes |
Покинув уже предрешенную битву, покинув героев, |
Slain in their minds, Troy burned, Greece left to her glory and downfall. |
Уже убитых в их умах, оставив Трою сожженной, оставив Грецию ее славе и ее падению. |
Into their heavens they rose up mighty like eagles ascending |
В свои небеса они поднялись, восходя как могучие орлы, |
Fanning the world with their wings. As the great to their luminous mansions |
Омахивая мир своими крылами. Так великие, в своих сияющих дворцах, |
Turn from the cry and the strife, forgetting the wounded and fallen, |
Отворачиваются от крика и борьбы, забывая раненых и падших, |
Calm they repose from their toil and incline to the joy of the banquet, |
Спокойные они отдыхают от своих тяжких трудов и склоняются к радости пиров, |
Watching the feet of the wine-bearers rosily placed on the marble, |
Наблюдая как ноги виночерпиев весело ступают по белому мрамору, |
Filling their hearts with ease, so they to their sorrowless ether |
Наполняя свои сердца легкостью, так они, в свой безгорестный эфир |
Passed from the wounded earth and its air that is ploughed with men's anguish; |
Ушли от израненной земли и ее воздуха, изборожденного мукой смертного человека; |
Calm they reposed and their hearts inclined to the joy and the silence. |
Спокойно они предались отдыху и их сердца склонились к радости и безмолвию. |
Lifted was the burden laid on our wills by their starry presence: |
Убрано было бремя, наложенное на наши воли их звездным присутствием: |
Man was restored to his smallness, the world to its inconscient labour. |
Человек была возвращен к своей малости, а мир к своему несознательному труду. |
Life felt a respite from height, the winds breathed freer delivered; |
Жизнь ощутила передышку от этих высот, ветра, выпущенные на волю, вздохнули свободнее; |
Light was released from their blaze and the earth was released from their greatness. |
Свет был избавлен от их блеска и земля освободилась от гнета их величия. |
But their immortal content from the struggle titanic departed. |
Но ушел вместе с ними и бессмертный смысл этой титанической битвы. |
Vacant the noise of the battle roared like the sea on the shingles; |
Пустой шум сражения рокотал как морские волны, набегающие на прибрежную гальку; |
Wearily hunted the spears their quarry; strength was disheartened ; |
Устало преследовали копьеносцы свою добычу; сила лишилась своей страсти; |
Silence increased with the march of the months on the tents of the leaguer. |
Молчание нарастало с шествием месяцев над шатрами осадного лагеря. |
But not alone on the Achaians the steps of the moments fell heavy; |
Но не только на Ахейцев тяжело давила поступь мгновений; |
Slowly the shadow deepened on Ilion mighty and scornful: |
Постепенно тень сгущалась над могучим, надменным Илионом: |
Dragging her days went by; in the rear of the hearts of her people |
Медленно тянулись его дни; в потаенных уголках сердец его народа, |
Something that knew what they dared not know and the mind would not utter, |
Что-то знало то, что они не смели знать и их ум не решался произнести, |
Something that smote at her soul of defiance and beauty and laughter, |
То, что убивало душу его сопротивления и красоту, и смех, |
Darkened the hours. For Doom in her sombre and giant uprising |
Затемняя часы. Ибо Рок к ней, мрачный и гигантский, |
Neared, assailing the skies: the sense of her lived in all pastimes; |
Приблизился, поднимаясь и осаждая небеса ощущением беды: это ощущение жило во всех делах; |
Time was pursued by unease and a terror woke in the midnight: |
Время, преследуемое тревогой и ужасом, пробудилось в полуночи: |
Even the ramparts felt her, stones that the gods had erected. |
Даже могучие стены ощущали его, камни, которые возвели боги. |
Now no longer she dallied and played, but bounded and hastened, |
Теперь оно больше не развлекалось и не играло, но скакало и спешило, |
Seeing before her the end and, imagining massacre calmly, |
Видя перед собой конец, спокойно воображая массовое побоище, |
Laughed and admired the flames and rejoiced in the cry of the captives. |
Смеялось и восхищалось пожарами и радовалось крикам пленных. |
Under her, dead to the watching immortals, Deiphobus hastened |
Под ним, уже погибший для всевидящих бессмертных, Деифоб спешил, |
Clanging in arms through the streets of the beautiful insolent city, |
Звеня оружием, через улицы прекрасного гордого города, |
Brilliant, a gleaming husk but empty and left by the daemon. |
Сверкающей, мерцающей оболочкой, но пустой и покинутой охранительным духом. |
Even as a star long extinguished whose light still travels the spaces, |
Так давно погаснувшая звезда, чей свет все еще странствует через пространства, |
Seen in its form by men, but itself goes phantom-like fleeting |
Видна на земле людям, но сама она уже подобна пустому, несуществующему, темному призраку, |
Void and null and dark through the uncaring infinite vastness, |
Несущемуся через равнодушные бесконечные пространства, |
So now he seemed to the sight that sees all things from the Real. |
Таким теперь он казался взору, что видит все вещи из Реального. |
Timeless its vision of Time creates the hour by things coming. |
Вне времени его видение Времени творит час событий грядущего. |
Borne on a force from the past and no more by a power for the future |
Несомое силой прошлого, но больше не поддерживаемое силой будущего, |
Mighty and bright was his body, but shadowy the shape of his spirit |
Могучим и прекрасным было его тело, но смутной форма его духа, |
Only an eidolon seemed of the being that had lived in him, fleeting |
Казавшаяся лишь призраком того существа, что жило в нем, скользя |
Vague like a phantom seen by the dim Acherontian waters. |
Подобно неясному призраку у темных вод Ахеронта. |
But to the guardian towers that watched over Pergama's gateway |
К сторожевым башням, стерегущим порталы Пергама, |
Out of the waking city Deiphobus swiftly arriving |
Из недремлющего города Деифоб быстро приблизился |
Called, and swinging back the huge gates slowly, reluctant, |
И отдал приказ, и медленно, неохотно открылись огромные врата, |
Flung Troy wide to the entering Argive. Ilion's portals |
Распахнув Трою широко перед взором въезжающего аргивянина. Раскрылись |
Parted admitting her destiny, then with a sullen and iron |
Главные порталы Илиона, впуская свою судьбу, затем с печальным, железным |
Cry they closed. Mute, staring, grey like a wolf descended |
Стоном они закрылись. Безмолвный, озираясь вокруг, седой, как волк, сошел |
Old Talthybius, propping his steps on the staff of his errand; |
Старый Талфибий с колесницы, опираясь на посох своей миссии; |
Feeble his body, but fierce still his glance with the fire within him; |
Немощно было его тело, но неистовым огнем пылал его взор; |
Speechless and brooding he gazed on the hated and coveted city. |
Безмолвно, погруженный в тяжелое раздумье, он созерцал ненавистный и столь желанный город. |
Suddenly, seeking heaven with her buildings hewn as for Titans, |
В один миг, устремляясь в небеса своими зданиями, вырубленными словно для утех Титанов, |
Marvellous, rhythmic, a child of the gods with marble for raiment, |
Чудесный, стройный, сложенный словно дитя богов, облаченный в мрамор, |
Smiting the vision with harmony, splendid and mighty and golden, |
Поражая зрение гармонией, великолепием, могуществом и золотом, |
Ilion stood up around him entrenched in her giant defences. |
Илион поднимался (поднялся) вокруг него, огражденный своими могучими укреплениями. |
Strength was uplifted on strength and grandeur supported by grandeur; |
Могущество возвышалось над могуществом и великолепие поддерживало великолепие; |
Beauty lay in her lap. Remote, hieratic and changeless, |
Красота покоилась на его сводах. Далекие, священные и неизменные, |
Filled with her deeds and her dreams her gods looked out on the Argive, |
Дышащие его подвигами и грезами, боги Илиона взирали сверху вниз на Аргивянина, - |
Helpless and dumb with his hate as he gazed on her, they too like mortals |
Беспомощного и онемевшего от своей ненависти, пока он скользил вокруг пристальным взглядом - и они, так же как смертные, |
Knowing their centuries past, not knowing the morrow before them. |
Знающие, что их века миновали, не знали, что ожидает их завтра. |
Dire were his eyes upon Troya the beautiful, his face like a doom-mask: |
Ужасен был его взор, устремленный на прекрасную Трою, его лицо было подобно маске рока: |
All Greece gazed in them, hated, admired, grew afraid, grew relentless. |
Вся Греция смотрела через них, - ненавидела, восхищалась, страшилась и ожесточалась. |
But to the Greek Deiphobus cried and he turned from his passion |
Но к греку воззвал Деифоб и тот отвратился от своего душевного смятения, |
Fixing his ominous eyes with the god in them straight on the Trojan: |
Уставив свой грозный взгляд, пылающий божественным провидением, прямо на троянца: |
"Messenger, voice of Achaia, wherefore confronting the daybreak |
"Посланец, глашатай Ахеи, зачем на рассвете |
Comest thou driving thy car from the sleep of the tents that besiege us? |
Ты направил сюда свою колесницу от сонных шатров, осаждающих нас? |
Fateful, I deem, was the thought that, conceived in the silence of midnight, |
Судьбоносной, полагаю, была мысль, родившаяся в безмолвии ночи, |
Raised up thy aged limbs from the couch of their rest in the stillness, - |
Что в тишине подняла твои дряхлые члены со своего ложа, - |
Thoughts of a mortal but forged by the Will that uses our members |
Мысли смертного, но вдохновленные Волей, что использует наши члены, |
And of its promptings our speech and our acts are the tools and the image. |
Наши речи и действия - лишь инструменты и образ ее намерений. |
Oft from the veil and the shadow they leap out like stars in their brightness, |
Часто из-за занавеса и тени, они возникают как яркие звезды, |
Lights that we think our own, yet they are but tokens and counters, |
Как огни, которые мы считаем своими собственными, но все же это не что иное, как знаки и указатели, |
Signs of the Forces that flow through us serving a Power that is secret. |
Символы Силы, что течет через нас, служа тайному Могуществу. |
What in the dawning bringst thou to Troya the mighty and dateless |
Что на рассвете принес ты в могучую, древнюю Трою, |
Now in the ending of Time, when the gods are weary of struggle? |
В этот час, в конце Времен, когда уже сами боги устали от битвы? |
Sends Agamemnon challenge or courtesy, Greek, to the Trojans?" |
Посылает ли Агамемнон мир или ультиматум троянцам, Грек? |
High like the northwind answered the voice of the doom from Achaia: |
Высоко, как северный ветер ответил голос рока из Ахеи: |
"Trojan Deiphobus, daybreak, silence of night and the evening |
"Троянец Деифоб, рассвет, безмолвие ночи и вечер |
Sink and arise and even the strong sun rests from his splendour. |
Опускаются и поднимаются вновь и даже могучее солнце отдыхает от своего великолепия. |
Not for the servant is rest nor Time is his, only his death-pyre. |
Но для слуги нет отдыха и Времени, лишь на погребальном костре. |
I have not come from the monarch of men or the armoured assembly |
Я пришел, посланный не царем народов и не ратным советом, |
Held on the wind-swept marge of the thunder and laughter of ocean. |
Собравшимся на обдуваемом ветрами побережье грохочущего и хохочущего океана. |
One in his singleness greater than kings and multitudes sends me. |
Один человек, но в своем одиночестве, более великий, чем цари и множество воинов, послал меня. |
I am a voice out of Phthia, I am the will of the Hellene. |
Я глашатай Фтии, я воля Эллина. |
Peace in my right I bring to you, death in my left hand. Trojan, |
В моей правой руке я несу вам мир, в моей левой руке - смерть. Троянец, |
Proudly receive them, honour the gifts of the mighty Achilles. |
С достоинством прими это, отдай честь дарам могучего Ахиллеса. |
Death accept, if Ate deceives you and Doom is your lover, |
Прими(те) Смерть, если Ате обманет вас и вы возлюбили свою Погибель, |
Peace if your fate can turn and the god in you chooses to hearken. |
Прими(те) Мир, если ваша судьба еще может повернуться к вам и бог в вас согласится прислушаться. |
Full is my heart and my lips are impatient of speech undelivered. |
Мое сердце и губы полны нетерпения излиться в речи. |
It was not made for the streets or the market, nor to be uttered |
Она предназначена не для улиц или рыночных площадей, не для того, чтобы, принижая, произносить ее |
Meanly to common ears, but where counsel and majesty harbour |
Для ушей простонародья, но для тех мест, где правят совет и величие, |
Far from the crowd in the halls of the great and to wisdom and foresight |
Далеко от толпы, в залах, где заседают великие, обращая ее к мудрости и тайному шепоту |
Secrecy whispers, there I will speak among Ilion's princes." |
Дальновидности, - там я буду говорить, среди принцев Илиона". |
"Envoy," answered the Laomedontian, "voice of Achilles, |
"Посланник, - ответил ему Лаомедонтянин, - "голос Ахиллеса, |
Vain is the offer of peace that sets out with a threat for its prelude. |
Напрасно предложение мира, начинающееся с угрозы как его прелюдии. |
Yet will we hear thee. Arise who are fleetest of foot in the gateway, - |
И все же мы выслушаем тебя. Пусть поднимется самый быстрейший из стерегущих эти врата, - |
Thou, Thrasymachus, haste. Let the domes of the mansion of Ilus |
Ты, Трасимах, поспеши. Пусть величественные здания дворца Ила |
Wake to the bruit of the Hellene challenge. Summon Aeneas." |
Пробудятся на шум вызова, брошенного этим Эллином. Позови Энея". |
Even as the word sank back into stillness, doffing his mantle |
Не успело затихнуть его слово и опуститься молчание, как сбросив свой плащ, |
Started to run at the bidding a swift-footed youth of the Trojans |
Стремительно побежал, подчиняясь приказу, быстроногий молодой троянец, |
First in the race and the battle, Thrasymachus son of Aretes. |
Первый в беге и в битве, Трасимах, сын Арета. |
He in the dawn disappeared into swiftness. Deiphobus slowly, |
Быстро он исчез в предрассветных сумерках. Медленно Деифоб, |
Measuring Fate with his thoughts in the troubled vasts of his spirit, |
Измеряя Судьбу своими мыслями в беспокойных просторах духа, |
Back through the stir of the city returned to the house of his fathers, |
Возвращался назад через суету города, в дом своих предков, |
Taming his mighty stride to the pace infirm of the Argive. |
Приноравливая свою могучую поступь к немощному шагу Аргивянина. |
But with the god in his feet Thrasymachus rapidly running |
Но на крылья божественного провидения в один миг домчался быстроногий Трасимах |
Came to the halls in the youth of the wonderful city by Ilus |
И вошел в залы древней юности чудесного города, построенного |
Built for the joy of the eye; for he rested from war and, triumphant, |
Илом для радости глаз; для того, чтобы он мог отдыхать здесь от войны и, как триумфатор, |
Reigned adored by the prostrate nations. Now when all ended, |
Царить, обожаемый, над простершимися нациями. Теперь, когда все это стало преданием далекого прошлого, |
Last of its mortal possessors to walk in its flowering gardens, |
Последний из его смертных владельцев, гуляющий в его цветущих садах, |
Great Anchises lay in that luminous house of the ancients |
Великий Анхиз пребывал в этом сияющем доме древних, |
Soothing his restful age, the far-warring victor Anchises, |
Теша свой преклонный возраст, грозный воитель и победитель Анхиз, |
High Bucoleon's son and the father of Rome by a goddess; |
Сын высокого Буколеона и основатель Рима благодаря помощи богини; |
Lonely and vagrant once in his boyhood divine upon Ida |
Одинокого странника однажды, в его божественной юности, на Иде, |
White Aphrodite ensnared him and she loosed her ambrosial girdle |
Прекрасная Афродита очаровала его и развязала свой небесный пояс, |
Seeking a mortal's love. On the threshold Thrasymachus halted |
Ища любви смертного. На пороге Трасимах остановился, |
Looking for servant or guard, but felt only a loneness of slumber |
Ища глазами слугу или стражу, но ощутил лишь дремотное уединение, |
Drawing the soul's sight within away from its life and things human; |
Уносящее взгляд души внутри прочь от жизни и человеческой суеты; |
Soundless, unheeding, the vacant corridors fled into darkness. |
Беззвучные, неоткликающиеся, пустые коридоры убегали в темноту. |
He to the shades of the house and the dreams of the echoing rafters |
Он теням этого дома и снам, откликающихся эхом, сводов, |
Trusted his high-voiced call, and from chambers still dim in their twilight |
Доверил свой высокоголосый призыв и из покоев, еще неясно различимых в сумеречном свете, |
Strong Aeneas armoured and mantled, leonine striding, |
Могучий Эней вооруженный и в накидке, львиной походкой, |
Came, Anchises' son; for the dawn had not found him reposing, |
Вышел, сын Анхиза; ибо рассвет не застал его спящим, |
But in the night he had left his couch and the clasp of Cre"sa, |
Но в ночи он поднялся со своей постели и покинул объятия Креусы, |
Rising from sleep at the call of his spirit that turned to the waters |
Пробудившись ото сна по призыву своего духа, чтобы взглянуть на берег моря(?), |
Prompted by Fate and his mother who guided him, white Aphrodite. |
Побуждаемый Судьбой и свой матерью, которая направляла его, белой Афродитой. |
Still with the impulse of speed Thrasymachus greeted Aeneas: |
Все еще поспешно Трасимах приветствовал Энея: |
"Hero Aeneas, swift be thy stride to the Ilian hill-top. |
"Герой Эней, пусть быстрым будет твой шаг к вершине холма Илиона. |
Dardanid, haste! for the gods are at work; they have risen with the morning, |
Дарданаид, спеши! Так как боги за работой; они поднялись этим утром, |
Each from his starry couch, and they labour. Doom, we can see it, |
Каждый со своего звездного ложа и они работают. Рок мы можем видеть, |
Glows on their anvils of destiny, clang we can hear of their hammers. |
Пылающий на их наковальнях судьбы, звон мы можем слышать их молотов. |
Something they forge there sitting unknown in the silence eternal, |
Что-то они куют там сидя, неизвестные нам, в вечном безмолвии, |
Whether of evil or good it is they who shall choose who are masters |
Это они, кто выбирает зло или добро, властители |
Calm, unopposed; they are gods and they work out their iron caprices. |
Спокойные, не встречая сопротивления; боги они и они разрабатывают свои железные капризы. |
Troy is their stage and Argos their background; we are their puppets. |
Троя - это сцена, а Аргос - кулисы; мы - их марионетки. |
Always our voices are prompted to speech for an end that we know not, |
Всегда наши голоса принуждают говорить ради исхода, который мы не знаем, |
Always we think that we drive, but are driven. Action and impulse, |
Всегда мы думаем, что сами управляем, но нами управляют. Действие и побуждение, |
Yearning and thought are their engines, our will is their shadow and helper. |
Страстное желание и мысль - это их орудия, наша воля - это их тень и помощник. |
Now too, deeming he comes with a purpose framed by a mortal, |
И теперь тоже, человек явился к нам с целью, думая, что она принадлежит смертному, но, на самом деле, |
Shaft of their will they have shot from the bow of the Grecian leaguer, |
Это стрела их воли, выпущенная ими из лука Греческой осады, |
Lashing themselves at his steeds, Talthybius sent by Achilles." |
Нахлестывая своих лошадей, Талфибий прибыл, глашатай Ахиллеса". |
"Busy the gods are always, Thrasymachus son of Aretes, |
"Заняты боги всегда, Трасимах, сын Арета, |
Weaving Fate on their looms, and yesterday, now and tomorrow |
Сплетая Судьбу на своих ткацких станках, и вчера, и сейчас, и завтра |
Are but the stands they have made with Space and Time for their timber, |
Это не что иное, как сцена, которую они сотворили, используя Пространство и Время в качестве материала, |
Frame but the dance of their shuttle. What eye unamazed by their workings |
Форма - это лишь танец их челнока. Чьи глаза, не изумляясь их работам, |
Ever can pierce where they dwell and uncover their far-stretching purpose? |
Смогли бы проникнуть туда, где они пребывают, и раскрыть их далеко простирающиеся цели? |
Silent they toil, they are hid in the clouds, they are wrapped with the midnight. |
Безмолвно они трудятся, скрытые в облаках, окутанные полуночью. |
Yet to Apollo, I pray, the Archer friendly to mortals, |
И все же Аполлону Лучнику я молюсь, другу смертных, |
Yet to the rider on Fate I abase myself, wielder of thunder, |
И все же перед наездником Судьбы я склоняюсь, громовержцем, |
Evil and doom to avert from my fatherland. All night Morpheus, |
Чтобы зло и рок отвернулись от моей родины. Всю ночь Морфей, |
He who with shadowy hands heaps error and truth upon mortals, |
Тот, кто незримыми руками навлекает заблуждение и истину на смертных, |
Stood at my pillow with images. Dreaming I erred like a phantom |
Стоял у моей подушки с образами. Во сне я блуждал как беспомощный |
Helpless in Ilion's streets with the fire and the foeman around me. |
Призрак по улицам Илиона, охваченных(м) огнем, окруженный врагами со всех сторон. |
Red was the smoke as it mounted triumphant the house-top of Priam, |
Красен был дым, поднимаясь, ликуя, над крышами дома Приама, |
Clang of the arms of the Greeks was in Troya, and thwarting the clangour |
Звон оружия греков был в Трое, и замешательство, и лязг, |
Voices were crying and calling me over the violent Ocean |
Голоса кричали и звали меня над бушующим Океаном, |
Borne by the winds of the West from a land where Hesperus harbours." |
Уносимые ветрами Запада от земли, где сияет Геспер". |
Brooding they ceased, for their thoughts grew heavy upon them and voiceless. |
Задумавшись, они замолчали, ибо их безмолвные мысл тяжестью и легли на них, |
Then, in a farewell brief and unthought and unconscious of meaning, |
Затем, в кратком прощании, не осознавая его рокового смысла и не думая о грядущем, |
Parting they turned to their tasks and their lives now close but soon severed: |
Расставшись, они обратились каждый к своим делам и к своей судьбе, сблизившись на миг, но скоро разделившись(расставшись): |
Destined to perish even before his perishing nation, |
Обреченный погибнуть даже раньше своего обреченного на гибель народа, |
Back to his watch at the gate sped Thrasymachus rapidly running; |
Назад к своему дозору у ворот побежал быстрый Трасимах; |
Large of pace and swift, but with eyes absorbed and unseeing, |
Широким и быстрым шагом, но с обращенным внутрь и невидящим взором, |
Driven like a car of the gods by the whip of his thoughts through the highways, |
Словно на колеснице богов, подгоняемый хлыстом своих мыслей, |
Turned to his mighty future the hero born of a goddess. |
Повернулся к своему могучему будущему герой, рожденный от богини. |
One was he chosen to ascend into greatness through fall and disaster, |
Тот, кто был избран через падение и трагедию подняться к величию, |
Loser of his world by the will of a heaven that seemed ruthless and adverse, |
Потерявший волею небес свой мир, что казалось жестоким и враждебным, |
Founder of a newer and greater world by daring adventure. |
Основатель нового, более великого мира, через неистовые перипетии судьбы. |
Now, from the citadel's rise with the townships crowding below it |
Теперь, с высоты крепости, с простершимися под ней селениями, |
High towards a pondering of domes and the mystic Palladium climbing, |
Высоко взбирающимися в направлении созерцающих дворцов и мистической Паллады, |
Fronted with the morning ray and joined by the winds of the ocean, |
Освещенный утренним лучом и ласкаемый ветрами океана, |
Fate-weighed up Troy's slope strode musing strong Aeneas. |
По склону Трои, обремененный мыслями о роке, шел в задумчивости могучий Эней. |
Under him silent the slumbering roofs of the city of Ilus |
Под ним безмолвные дремлющие корни города Ила |
Dreamed in the light of the dawn; above watched the citadel, sleepless |
Спали в предрассветном свете; над ним крепость стояла на страже, на вершине холма бессонная |
Lonely and strong like a goddess white-limbed and bright on a hill-top, |
Одинокая и могучая словно богиня с белыми членами, озаренная светом, |
Looking far out at the sea and the foe and the prowling of danger. |
Глядя далеко в море и на врага, и подкрадывающуюся опасность. |
Over the brow he mounted and saw the palace of Priam, |
На выступ он поднялся и увидел дворец Приама, |
Home of the gods of the earth, Laomedon's marvellous vision |
Обитель земных богов, чудесное видение Лаомедонта, |
Held in the thought that accustomed his will to unearthly achievement |
Рожденное мыслью, что приучила свою волю к неземным свершениям, |
And in the blaze of his spirit compelling heaven with its greatness, |
В пламени его духа, принуждая своим величием небеса, |
Dreamed by the harp of Apollo, a melody caught into marble. |
Навеянное грезой арфы Аполлона, мелодия, схваченная в мраморе. |
Out of his mind it arose like an epic canto by canto; |
Из его ума этот город появлялся как эпос, песнь за песней; |
Each of its halls was a strophe, its chambers lines of an epode, |
Каждый его зал был лирической строфой, очертания его покоев - античной поэзией, |
Victor chant of Ilion's destiny. Absent he entered, |
Победной песней судьбы Илиона. Ничего не замечая, он вошел, - |
Voiceless with thought, the brilliant megaron crowded with paintings, |
Безмолвный, погруженный в мысли, - в сверкающий зал, украшенный живописными фресками, |
Paved with a splendour of marble, and saw Deiphobus seated, |
Вымощенный великолепием мрамора и увидел сидящего Деифоба, |
Son of the ancient house by the opulent hearth of his fathers, |
Сына древнего дома у богатого очага своих предков, |
And at his side like a shadow the grey and ominous Argive. |
И рядом с ним подобно тени, седого мрачного аргивянина. |
Happy of light like a lustrous star when it welcomes the morning, |
Сияя счастливым светом, словно звезда, приветствующая приход утра, |
Brilliant, beautiful, glamoured with gold and a fillet of gem-fire, |
Сверкающий, прекрасный, украшенный золотом и драгоценной, скрепляющей волосы, лентой, |
Paris, plucked from the song and the lyre by the Grecian challenge, |
Парис, оторванный от песни и лиры вызовом Греции, |
Came with the joy in his face and his eyes that Fate could not alter. |
Пришел с радостью на лице и глазами, которые не мог изменить никакой Рок. |
Ever a child of the dawn at play near a turn of the sun-roads, |
Словно дитя рассвета, играющее на повороте солнечных дорог, |
Facing destiny's look with the careless laugh of a comrade, |
Встречая взор судьбы с беспечным дружеским смехом, |
He with his vision of delight and beauty brightening the earth-field |
Он, своим видением восторга и красоты, озаряя земные просторы, |
Passed through its peril and grief on his way to the ambiguous Shadow. |
Шел через опасность и горе на своем пути к двусмысленной Тени. |
Last from her chamber of sleep where she lay in the Ilian mansion |
Последняя из сонных покоев, где она жила в троянском дворце, |
Far in the heart of the house with the deep-bosomed daughters of Priam, |
Далеко, в глубине дома, вместе с полногрудыми дочерьми Приама, |
Noble and tall and erect in a nimbus of youth and of glory, |
Благородная, высокая и стройная, овеянная ореолом молодости и славы, |
Claiming the world and life as a fief of her strength and her courage, |
Претендуя на мир и жизнь как на владения своей силы и своего мужества, |
Dawned through a doorway that opened to distant murmurs and laughter, |
Через дверной проем, откуда доносились отдаленный шепот и смех, |
Capturing the eye like a smile or a sunbeam, Penthesilea. |
Пленяя глаза, словно улыбка или луч солнца, появилась прекрасная Пенфесилея. |
She from the threshold cried to the herald, crossing the marble, |
С порога она закричала глашатаю своим могучим и ужасным в своей сладости голосом, |
Regal and fleet, with her voice that was mighty and dire in its sweetness: |
Ступая по мраморному полу, царственная и стремительная: |
"What with such speed has impelled from the wind-haunted beaches of Troas, |
"Что с такой поспешностью принудило тебя, Герольд, с обдуваемых ветрами побережий Трои, |
Herald, thy car while1 the sun yet hesitates under the mountains? |
Гнать сюда свою колесницу, пока солнце все еще медлит подниматься из-за гор? |
Comest thou humbler to Troy, Talthybius, now than thou camest |
Пришел ли ты склониться перед Троей, Талфибий, сейчас, не так, как ты приходил |
Once when the streams of my East sang low to my ear, not this Ocean |
Однажды, когда реки моего востока пели приглушенно моим ушам, а не этот громогласный |
Loud, and I roamed in my mountains uncalled by the voice of Apollo? |
Океан, и я бродила в моих горах, еще не потревоженная голосом Аполлона? |
Bringest thou dulcet-eyed peace or, sweeter to Penthesilea, |
Принес ли ты нам приятный глазам мир или, более сладостный для Пенфесилеи, |
Challenge of war when the spears fall thick on the shields of the fighters, |
Вызов войны, когда копья густо сыплются на щиты бойцов, |
Lightly the wheels leap onward chanting the anthem of Ares, |
Легко несутся вперед боевые колесницы, воспевая гимн Аресу, |
Death is at work in his fields and the heart is enamoured of danger? |
И смерть собирает урожай на своих нивах, а сердце очаровано опасностью? |
What says Odysseus, the baffled Ithacan? what Agamemnon? |
Что говорит Одиссей, этот сбитый с толку житель Итаки? Что думает Агамемнон? |
Are they then weary of war who were rapid and bold and triumphant, |
Они устали от войны, те, кто были так стремительны, храбры и триумфальны, |
Now that their gods are reluctant, now victory darts not from heaven |
Теперь их боги действуют неохотно и победа больше не устремляется с небес, |
Down from the clouds above Ida directing the luminous legions |
Из-за облаков Иды, направляя вниз сверкающие легионы, |
Armed by Fate, now Pallas forgets, now Poseidon slumbers? |
Вооруженные Судьбой, теперь Паллада их забыла и дремлет Посейдон? |
Bronze were their throats to the battle like bugles blaring in chorus; |
Громогласны были в битве их голоса, подобные горнам, трубящим в хоре; |
Mercy they knew not, but shouted and ravened and ran to the slaughter |
Милосердия они не знали, но вопили и упивались кровью, и наслаждались ужасной бойней, |
Eager as hounds when they chase, till a woman met them and stayed them, |
Жаждущие убийства как гончие, преследующие свою добычу, пока женщина не встала на их пути и не остановила их, |
Loud my war-shout rang by Scamander. Herald of Argos, |
И мой громкий военный клич не зазвенел у вод Скамандра. Глашатай Аргоса, |
What say the vaunters of Greece to the virgin Penthesilea?" |
Что скажут хвастуны Греции девственнице Пенфесилее?" |
High was the Argive's answer confronting the mighty in Troya. |
Достойным был ответ Аргивянина, бросая вызов могуществу Трои: |
"Princes of Pergama, whelps of the lion who roar for the mellay, |
"Принцы Пергама, дети льва, ревущие и рвущиеся в битву, |
Suffer my speech! It shall ring like a spear on the hearts of the mighty. |
Снесите мою речь! Она будет звенеть как копье, выпущенное в сердце могущества. |
Blame not the herald; his voice is an impulse, an echo, a channel |
Не вините глашатая; его голос - это импульс, эхо, канал |
Now for the timbrels of peace and now for the drums of the battle. |
Иногда для бубена мира, а иногда для барабанов битвы. |
And I have come from no cautious strength, from no half-hearted speaker, |
Я пришел к вам не от осторожной силы и не от робкого говорящего, |
But from the Phthian. All know him! Proud is his soul as his fortunes, |
Но от самого фтийца. Все вы знаете его! Горда его душа, как и его удача, |
Swift as his sword and his spear are the speech and the wrath from his bosom. |
Стремителен его меч, его речь - это копье и гнев, рвущиеся из его груди. |
I am his envoy, herald am I of the conquering Argives. |
Я - его посланник, глашатай непобедимого Аргивянина. |
Has not one heard in the night when the breezes whisper and shudder, |
Слышали вы ночью, когда содрогаются и шепчут ветра, |
Dire, the voice of a lion unsatisfied, gnawed by his hunger, |
Ужасный, неудовлетворенный рев терзаемого голодом льва, |
Seeking his prey from the gods? For he prowls through the glens of the mountains, |
Ищущего у богов свою добычу? Как он бродит в горах по узким долинам |
Errs a dangerous gleam in the woodlands, fatal and silent. |
И опасной тенью блуждает в лесах, несущий смертельную угрозу и молчаливый. |
So for a while he endures, for a while he seeks and he suffers |
Так выносит он голод недолгое время, ищет и страдает, |
Patient yet in his terrible grace as assured of his banquet; |
Еще терпеливый в своей ужасной грации, ибо уверен в своем пиршестве; |
But he has lacked too long and he lifts his head and to heaven |
Но слишком долго он ничего не находит и тогда он поднимает в небеса свою косматую гриву |
Roars in his wonder incensed, impatiently. Startled the valleys |
И рычит в разгневанном удивлении, потеряв терпение. И вздрагивают долины, |
Shrink from the dreadful alarum, the cattle gallop to shelter. |
Сжимаясь от ужасного звука, травоядные галопом мчатся в убежище. |
Arming the herdsmen cry to each other for comfort and courage." |
Пастухи, вооружаясь, перекликаются, чтобы ободрить друг друга и придать друг другу мужества". |
So Talthybius spoke, as a harper voicing his prelude |
Так говорил Талфибий, подобно арфисту, выводящему свою прелюдию, |
Touches his strings to a varied music, seeks for a concord; |
Наигрывая струнами мелодичные вариации, ища созвучие; |
Long his strain he prepares. But one broke in on the speaker, - |
Долго он подготавливает ее истинное звучание. Но прерывая говорящего, - |
Sweet was his voice like a harp's though heard in the front of the onset, - |
Сладостно зазвучал другой голос, подобный арфе, хотя и заигравшей перед атакой, - |
One of the sons of Fate by the people loved whom he ruined, |
Один из сынов Судьбы, любимый народом, который ему суждено было погубить, |
Leader in counsel and battle, the Priamid, he in his beauty |
Лидер в совете и в битве, Приамид, беспечный в своей красоте, |
Carelessly walking who scattered the seeds of Titanic disaster. |
Тот, кто рассыпал семена этой титанической беды. |
"Surely thou dreamedst at night and awaking thy dreams have not left thee! |
"Несомненно, ты видел сон этой ночью и после пробуждения твои сны еще не покинули тебя! |
Hast thou not woven thy words to intimidate children in Argos |
Или ты сплетаешь свои слова для напуганных детей в Аргосе, |
Sitting alarmed in the shadows who listen pale to their nurses? |
Когда они сидят в сумерках и, бледные от страха, слушают своих нянек? |
Greek, thou art standing in Ilion now and thou speak'st to2 princes. |
Грек, ты стоишь в Илионе сейчас и говоришь с принцами. |
Use not thy words but thy king's. If friendship their honey-breathed burden, |
Используй не свои слова, но слова твоих властителей. Если они источают медовое дыхание дружбы, |
Friendship we clasp from Achilles, but challenge outpace with our challenge |
Дружбу мы примем от Ахиллеса, но на вызов мы ответим нашим вызовом, |
Meeting the foe ere he moves in his will to the clash of encounter . |
Встретив врага, прежде чем он шевельнется по своей воле в грохоте битвы. |
Such is the way of the Trojans since Phryx by the Hellespont halting |
Таков путь троянцев с тех пор как Фрикс, остановившись у Геллеспонта, |
Seated Troy on her hill with Ocean for comrade and sister." |
Основал Трою на ее холме рядом с Океаном, ее товарищем и братом". |
Shaking in wrath his filleted head Talthybius answered: |
Тряхнув в гневе своей головой, охваченной лентой, Талфибий так ответил: |
"Princes, ye speak their words who drive you! Thus said Achilles: |
"Принцы, вы говорите слова тех, кто ведет вас! Так сказал Ахиллес: |
Rise,3 Talthybius, meet in her spaces the car of the morning; |
"Поднимись, Талфибий, встреть в его пространствах колесницу утра; |
Challenge her coursers divine as they bound through the plains of the Troad. |
Брось вызов его божественным скакунам, пока они направляются через равнины Троада. |
Hasten, let not the day wear gold ere thou stand in her ramparts |
Спеши, не позволь дню облачиться в золото, прежде чем ты достигнешь стен Илиона, |
Herald charged with my will to a haughty and obstinate nation, |
Глашатай, передай мою волю надменному и упрямому народу, |
Speak in the palace of Priam the word of the Phthian Achilles. |
Провозгласи во дворце Приама слово фтийца Ахиллеса. |
Freely and not as his vassal who leads, Agamemnon, the Argive, |
Свободно, не как слуга властвующего Агамемнона, Аргивянина, |
But as a ruler in Hellas I send thee, king of my nations. |
Но как правитель Эллады, я посылаю тебя, как царь своего народа. |
Long I lingered4 apart from the mellay of gods in the Troad, |
Долго я проводил время в стороне от битвы богов в Троаде, |
Long has my listless spear leaned back on the peace of my tent-side, |
Долго мое бездеятельное копье покоилось в шатре, |
Deaf to the talk of the trumpets, the whine of the chariots speeding; |
Глухое к призыву труб и ржанию проносящихся колесниц; |
Sole with my heart I have lived, unheeding the Hellene murmur, |
Одинокий я жил со своим сердцем, не обращая внимания на ропот эллинов, |
Chid when it roared for the hunt the lion-pack of the war-god, |
Бранясь, когда оно ревело, требуя участия в охоте львиной стаи бога войны, |
Day after day I walked at dawn and in blush of the sunset, |
День за днем я бродил на рассвете и в красном зареве заката, |
Far by the call of the seas and alone with the gods and my dreaming, |
Далеко у морских вод и одинокий, с богами и моими мечтами, |
Leaned to the unsatisfied chant of my heart and the rhythms of Ocean, |
Внимая неудовлетворенной песне своего сердца и ритмам Океана, |
Sung to by hopes that were sweet-lipped and vain. Polyxena's brothers |
Спетой сладостными и тщетными губами надежд. Братья Поликсены, |
Still are the brood of the Titan Laomedon slain in his greatness, |
Потомки Титана Лаомедонта, сраженного в зените своего величия, |
Engines of God unable to bear all the might that they harbour. |
Инструменты Бога, неспособные вынести все то могущество, которые им дано. |
Awe they have chid from their hearts, nor our common humanity binds them, |
Они изгнали страх из своих сердец и их не связывает наша обычная человеческая природа, |
Stay have they none in the gods who approve, giving calmness to mortals: |
Они не ждут одобрения богов, которые даруют покой смертным: |
But like the Titans of old they have hugged to them grandeur and ruin. |
Но как древние Титаны, породнились со своим великолепием и своей гибелью. |
Seek then the race self-doomed and the leaders blinded by heaven - |
Обратись тогда к обреченной на гибель расе и к предводителям, ослепленных небесами - |
Not in the agora swept by the winds of debate and the shoutings |
Не на агоре, обдуваемой ветрами споров и львиноголосых |
Lion-voiced, huge of the people! In Troya's high-crested mansion |
Криков, переполненной людьми! В высокоглавом дворце Трои |
Speak out my word to the hero Deiphobus, head of the mellay, |
Скажи мое слово герою Деифобу, предводителю этой битвы, |
Paris the racer of doom and the stubborn strength of Aeneas. |
Парису, играющему с гибельным роком и упрямой силе Энея. |
Herald of Greece, when thy feet shall stand5 on the gold and the marble, |
Глашатай Греции, когда твои ноги будут стоять на золоте и мраморе, |
Rise in the Ilian megaron, curb not the cry of the challenge. |
Поднимись в троянском мегароне, не сдерживая силу этого вызова. |
Thus shalt thou say to them stroking the ground with the staff of defiance, |
Так ты скажешь им, ударяя в землю посохом своей миссии, |
Fronting the tempests of war, the insensate, the gamblers with ruin6. |
Сталкивая бури войны, жестокие, играющие с гибелью. |
`Princes of Troy, I have sat in your halls, I have slept in your chambers; |
"Принцы Трои, я сидел в ваших залах, я спал в ваших покоях, |
Not in the battle alone, as a warrior glad of his foemen, |
Не только в битве, как воин, радующийся своему врагу, |
Glad of7 the strength that mates with his own, in peace we encountered. |
Радующийся силе, что соразмерна его собственной силе, но мы встречались и в мирное время. |
Marvelling I sat in the halls of my enemies, close to the bosoms |
Восторгаясь, я сидел в залах своих врагов, близко к телам, |
Scarred by the dints of my sword and the eyes I had seen through the battle, |
Несущим на себе отметины моего меча и к глазам, которые я видел в битве, |
Ate rejoicing the food of the East at the tables of Priam, |
Ел, наслаждаясь пищей Востока у столов Приама, |
Served by the delicatest hands in the world, by Hecuba's daughter, |
И мне прислуживали самые изысканные руки в мире дочери Гекубы, |
Or with our souls reconciled in some careless and rapturous midnight |
Или, когда наши души примирялись в какой-то беспечной и восторженной полуночи, |
Drank of the sweetness of Phrygian wine, admired8 your bodies |
Опьяненный сладостью фригийского вина, восхищенный вашими телами, |
Shaped by the gods indeed and my spirit revolted from hatred; |
Воистину сотворенными самими богами, мой дух отказывался от ненависти; |
Softening it yearned in its strings to the beauty and joy of its foemen, |
Смягчаясь, он страстно устремлял все свои струны к красоте и радости своих врагов |
Yearned from the death that o'ertakes and the flame that cries and desires |
И страстно стремился спасти от смерти, что застигает врасплох и от пламени, которое кричит и жаждет, |
Even at the end to save and even on the verge to deliver |
Даже в конце и даже на краю освободить |
Troy and her wonderful works and her sons and her deep-bosomed daughters. |
Трою, ее чудесные творения и ее сынов, и ее полногрудых дочерей. |
Warned by the gods who reveal to the heart what the mind cannot hearken |
Предупрежденный богами, которые раскрыли сердцу то, что ум не может выразить, |
Deaf with its thoughts, I offered you friendship, I offered you bridal, |
Оглушенный этими мыслями, я предложил вам дружбу, я предложил вам свадебный пир, |
Hellas for comrade, Achilles for brother, the world for enjoyment |
Элладу в качестве друга, Ахиллеса как брата, мир для радости, |
Won by my spear. And one heard my call and one turned to my seeking. |
Завоеванной моим копьем. И вы услышали мой голос и повернулись на мой призыв. |
Why is it then that the war-cry sinks not to rest by the Xanthus? |
Почему же тогда крики войны не утихают у берегов Ксанта? |
We are not voices from Argolis, Lacedaemonian tricksters, |
Мы не голоса из Арголиды, не спартанские ловкачи, - |
Splendid and subtle and false; we are speakers of truth, we are Hellenes, |
Помпезные, коварные и притворные; мы ораторы истины, мы эллины, |
Men of the northland faithful in friendship and noble in anger, |
Люди северной земли, верные в дружбе и благородные в гневе, |
Strong like our fathers of old. But you answered my truth with evasion |
Сильные как наши древние отцы. Но вы ответили уклончиво на мою искренность, |
Hoping to seize what I will not yield and you flattered your people. |
Надеясь схватить то, что я никогда не смогу вам уступить и вы льстили своему народу. |
Long have I waited for wisdom to dawn on your violent natures. |
Долго я ждал, что мудрость посетит ваши неистовые натуры. |
Lonely I paced o'er the sands by the thousand-throated waters |
Долго я бродил по прибрежным пескам у тысячеголосых волн, |
Praying to Pallas the wise that the doom might turn9 from your mansions |
Молясь мудрой Афине, чтобы рок отвернулся от ваших дворцов, |
Buildings delightful, gracious as rhythms, lyrics in marble, |
От ваших прекрасных зданий, грациозных как музыкальные ритмы, как поэзия в мраморе, |
Works of the transient gods; - and I yearned for the end of the war-din |
Творения непостоянных богов; - и я страстно желал окончания войны и грохота битвы, |
Hoping that Death might relent to the beautiful sons of the Trojans. |
Надеясь, что Смерть смилостивится над прекрасными сынами Трои. |
Far from the cry of the spears, from the speed and the laughter of axles, |
Вдали от свиста копий и хохота бешено мчащихся колесниц, |
Heavy upon me like iron the intolerable yoke of inaction |
Как железо тяготит меня нестерпимое ярмо бездействия, |
Weighed like a load on a runner. The war-cry rose by Scamander; |
Взваленное как груз на бегуна. Боевой клич раздавался на берегах Скамандра; |
Xanthus was crossed on a bridge of the fallen, not by Achilles. |
Ксант был запружен павшими воинами, но там не было Ахиллеса. |
Often I stretched out my hand to the spear, for the Trojan beaches |
Часто тянулась к копью моя рука, когда троянские берега |
Rang with the voice of Deiphobus shouting and slaying the Argives; |
Звенели от голоса Деифоба, кричащего и убивающего аргивян; |
Often my heart like an anxious mother for Greece and her children |
Часто мое сердце, как мать, беспокоящаяся за Грецию и ее сыновей, |
Leaped, for the air was full of the leonine roar of Aeneas. |
Вздрагивало, когда воздух был наполнен львиным ревом Энея. |
Always the evening fell or the gods protected the Argives. |
Но снова наступал вечер или боги защищали Аргивян. |
Then by the moat of the ships, on the hither plain of the Xanthus |
Затем у рва рядом с кораблями, на равнине у Ксанта, |
New was the voice that climbed through the din and sailed on the breezes, |
Новый послышался голос, взлетающий сквозь шум и плывущий на ветрах, |
High, insistent, clear, and it shouted an unknown war-cry |
Высокий, настойчивый, чистый, выкрикивающий неведомый мне боевой клич, |
Threatening doom to the peoples. A woman had come in to aid you |
Грозящий людям гибелью. Женщина пришла, чтобы помочь вам |
Regal and insolent, fair as the morning and fell as the northwind, |
Царственная и гордая, прекрасная как утро и свирепая как северный ветер, |
Freed from the distaff who grasps at the sword and spurns at subjection |
Свободная от женских занятий, которая схватилась за меч и с презрением отвергла покорность, |
Breaking the rule of the gods. She is turbulent, swift in the battle. |
Нарушая законы богов, неистовая и неудержимая в битве. |
Clanging her voice of the swan as a summons to death and disaster, |
Ее лебединый голос звенит как зов смерти и несчастья, |
Fleet-footed, happy and pitiless, laughing she runs to the slaughter; |
Быстроногая, счастливая и безжалостная, смеющаяся она устремляется в кровавую битву; |
Strong with the gait that allures she leaps from her car to the slaying, |
Сильной поступью, пленяющей взор, она прыгает с колесницы, чтобы убивать, |
Dabbles in blood smooth hands like lilies. Europe astonished |
И плещется в крови прекрасными, как лилии руками. Изумленная Европа |
Reels from her shock to the Ocean. She is the panic and mellay, |
Откатилась от ее удара к Океану. Она сеет панику и раздор, |
War is her paean, the chariots thunder of Penthesilea. |
Война - это ее пеан (гимн), грохочут колесницы Пенфесилеи. |
Doom was her coming, it seems, to the men of the West and their legions; |
Роковым, кажется, стал ее приход, для людей Запада и их легионов; |
Ajax sleeps for ever,10 Meriones lies on the beaches, |
Аякс спит вечным сном и Мероний лег сраженный на троянских берегах, |
One by one they are falling before you, the great in Achaia. |
Один за другим они пали пред тобой, мужи, великие в Ахее. |
Ever the wounded are borne like the stream of the ants when they forage, |
Все время несут раненых как поток муравьев, когда те заготавливают корм, |
Past my ships, and they hush their moans as they near and in silence |
Мимо моих кораблей и они приглушают свои стоны, когда их проносят мимо и молча |
Gaze at the legions inactive accusing the fame of Achilles. |
Смотрят на мои бездействующие легионы, позоря славу Ахиллеса. |
Still have I borne with you, waited a little, looked for a summons, |
Все же я терпел тебя, я ждал, я искал призыва, |
Longing for bridal torches, not flame on the Ilian housetops, |
Стремясь к свадебным факелам, а не к пламени на крышах Илиона |
Blood in the chambers of sweetness, the golden amorous city |
И не к крови в покоях сладости, не к тому, чтобы золотой, созданный для любви город, |
Swallowed by doom. Not broken I turned from the wrestle Titanic, |
Был проглочен роком. Не сломленным я отвернулся от титанической битвы, |
Hopeless, weary of toil in the ebb of my glorious spirit, |
Не потому что потерял надежду, устав от тяжкого труда, или потому что ослабело величие моего духа, |
But from my stress of compassion for doom of the kindred nations, |
Но от сострадания к судьбе родственного мне народа, |
But for her sake whom my soul desires, for the daughter of Priam. |
Но ради нее, кого желает моя душа, ради дочери Приама. |
And for Polyxena's sake I will speak to you yet as your lover |
И ради Поликсены я буду говорить с вами как ваш любящий брат |
Once ere the Fury, abrupt from Erebus, deaf to your crying, |
Еще раз, прежде чем Фурия, вырвавшись из Эреба, глухая к вашим крикам, |
Mad with the joy of the massacre, seizes on wealth and on women |
Обезумев от радости кровавой бойни, захватит ваши сокровища и пленит ваших женщин, |
Calling to Fire as it strides and Ilion sinks into ashes. |
Призывая Огонь, который охватит Илион и превратит его в пепел. |
Yield; for your doom is impatient. No longer your helpers hasten, |
Сдавайтесь; так как ваш рок не оставляет вам больше времени. Ваши союзники больше не спешат на ваш зов |
Legions swift to your call; the yoke of your pride and your splendour |
Быстрыми легионами; ярмо вашей гордости и вашего великолепия |
Lies not now on the nations of earth as when Fortune desired you, |
Не лежит больше на народах земли, как в те времена, когда Фортуна была за вас, |
Strength was your slave and Troya the lioness hungrily roaring |
Сила была вашей рабыней и Троя рычала голодной львицей, |
Threatened the western world from her ramparts built by Apollo. |
Угрожая западному миру из-за своих крепостных стен, возведенных Аполлоном. |
Gladly released from the thraldom they hated, the insolent shackles |
Радостно освободившись от рабства, которое они ненавидели и от ваших надменных оков, |
Curbing their manhood the peoples arise and they pray for your ruin; |
Сдерживающих их мужество, народы поднимаются и возносят молитвы, чтобы вы потерпели крах; |
Piled are their altars with gifts; their blessings help the Achaians. |
Дарами усыпаны их алтари; их благословения помогают ахейцам. |
Memnon came, but he sleeps, and the faces swart of his nation |
Мемнон пришел на помощь вам, но теперь он спит вечным сном, и смуглые лица его народа |
Darken no more like a cloud over thunder and surge of the onset. |
Не темнеют больше как облако над грохотом и волнами сражения. |
Wearily Lycia fights; far fled are the Carian levies. |
Устало сражается Ликия; далеко бежали карийские новобранцы. |
Thrace retreats to her plains preferring the whistle of storm-winds |
Фракия отступает на свои равнины, предпочитая свист штормовых ветров |
Or on the banks of the Strymon to wheel in her Orphean measure, |
Или танцы своих орфейских мистерий на берегах Стримона, |
Not in the revel of swords and fronting the spears of the Hellenes. |
Чем кровавый пир мечей и столкновения с копьями эллинов. |
Princes of Pergama, open your gates to our Peace who would enter |
Принцы Пергама, откройте ваши врата нашему Миру, который войдет, |
Life in her gracious clasp and forgetfulness, grave of earth's passions, |
Как Жизнь с ее милосердными объятиями и забывчивостью, похоронив земные страсти, |
Healer of wounds and the past. In a comity equal, Hellenic, |
Врачуя раны прошлого. В учтивости равная Эллинской, |
Asia join with Greece, our world from the frozen rivers |
Азия соединится с Грецией, наш мир будет простираться от замерзших рек, |
Trod by the hooves of the Scythian to farthest undulant Ganges. |
Истоптанных копытами Скифов до отдаленного, волнующегося Ганга. |
Tyndarid Helen yield,11 the desirable cause of your danger, |
Тиндарида Елена уступила, главная причина вашей опасности, |
Back to Greece that is empty long of her smile and her movements. |
Согласившись вернуться назад в Грецию, долго пустующую без ее улыбки и грации. |
Broider with12 riches her coming, pomp of her slaves and the wagons |
Пусть будет украшен ее приезд богатыми сокровищами, великолепием рабов и повозок, |
Endlessly groaning with gold that arrive with the ransom of nations. |
Нагруженных золотом, в качестве выкупа народов. |
So shall the Fury be pacified, she who exultant from Sparta |
Так будет Фурия умиротворена, та, кто, ликуя, тогда в Спарте |
Breathed in the sails of the Trojan ravisher helping his oarsmen. |
Вдохнула ветер в паруса Троянского вора, помогая его гребцам. |
So shall the gods be appeased and the thoughts of their wrath shall be cancelled, |
Так будут умиротворены боги и утихнут их гневные мысли, |
Justice contented trace back her steps and for brands of the burning |
Удовлетворенная справедливость отступит и вместо горящих углей, |
Torches delightful shall break into Troy with13 the swords of the bridal. |
Ликующие факелы ворвутся в Трою со свадебными мечами. |
I like a bridegroom will seize on your city and clasp and defend her |
Я как жених захвачу ваш город и обниму и защищу его |
Safe from the envy of Argos, from Lacedaemonian hatred, |
И от зависти Аргоса, и от ненависти спартанцев, |
Safe from the hunger of Crete and the Locrian's violent rapine. |
От голода Крита и от неистового грабежа Локриды. |
But if you turn from my voice and you hearken only to Ares |
Но если вы не прислушаетесь к моему голосу и будете слушать лишь Ареса, |
Crying for battle within you deluded by Hera and Pallas, |
Требующего битвы внутри вас, обманутые Герой и Афиной, |
Swiftly fierce death's surges shall close over Troy and her ramparts |
Быстро волны бешеной смерти поднимутся над Троей и ее крепостные стены, |
Built by the gods shall be stubble and earth to the tread of the Hellene. |
Построенными богами, превратятся в равнины и землю, по которой будет ступать Эллин. |
For to my tents I return not, I swear it by Zeus and Apollo, |
Ибо я не вернусь в мои шатры, клянусь Зевсом и Аполлоном, |
Master of Truth who sits within Delphi fathomless brooding |
Властелину Истины, который сидит в Дельфах в глубоком созерцании, |
Sole in the caverns of Nature and hearkens her underground murmur, |
Одинокий в пещерах Природы и слушает ее подземный шепот, |
Giving my oath to his keeping mute and stern who forgets not. |
Его безмолвному и суровому охранению, которое не забывает, я даю свою клятву. |
Not from the panting of Ares' toil to repose, from the wrestle |
Не собираюсь я предаваться отдыху от напряженного дыхания тяжкого труда Ареса и от схватки, |
Locked of hope and death in the ruthless clasp of the mellay |
Где надежда и смерть сплетаются в безжалостных объятиях битвы, |
Leaving again the Trojan ramparts unmounted, leaving |
Оставляя снова Троянские стены не преодоленными, оставляя |
Greece unavenged, the Aegean a lake and Europe a province. |
Грецию не отомщенной, Эгейское море озером, а Европу провинцией. |
Choosing from Hellas exile, from Peleus and Deidamia, |
Выбирая изгнание из Эллады, разлуку с Пелеем и Деидамией, |
Choosing the field for my chamber of sleep and the battle for hearthside |
Выбирая поле для моей спальни и битву как свой домашний очаг, |
I shall go warring on till Asia enslaved to my footsteps |
Я буду продолжать воевать, пока Азия, порабощенная у моих ног, |
Feels the tread of the God in my sandal pressed on her bosom. |
Не почувствует поступь Бога в моей сандалии, поставленной ей на грудь. |
Rest shall I then when the borders of Greece are fringed with the Ganges; |
Отдохну я лишь тогда, когда границы Греции будут граничить с Гангом; |
Thus shall the past pay its Titan ransom14 and, Fate her balance |
Так прошлое заплатит свой титанический выкуп |
Changing, a continent ravished suffer the fortune of Helen . |
Ограбленному континенту, потерявшему Елену и ее сокровища и судьба изменит свой баланс. |
This I have sworn allying my will to Zeus and Ananke.'" |
Так я поклялся, взяв в союзники своей воле Зевса и Ананке". |
So was it spoken, the Phthian challenge. Silent the heroes |
Так был провозглашен вызов фтийца. Безмолвно герои |
Looked back amazed on their past and into the night of their future. |
Оглянулись назад, изумленные, на свое прошлое и всматривались в ночь своего будущего. |
Silent their hearts felt a grasp from gods and had hints of the heavens. |
Безмолвно их сердца почувствовали хватку богов и знаки небес. |
Hush was awhile in the room as if Fate were trying her balance |
Тишина некоторое время царила в зале, словно Судьба испытывала свое равновесие, |
Poised on the thoughts of her mortals. At length with a magical laughter |
Колеблющееся на мыслях смертных. Наконец, с волшебным смехом, |
Sweet as the jangling of bells upon anklets leaping in measure |
Сладостным как звон колокольчиков ножных браслетов в танце, |
Answered high15 to the gods the virgin Penthesilea. |
Ответила высокомерно богам девственница Пенфесилея. |
"Long I had heard in my distant realms of the fame of Achilles, |
"Давно я слышала в моих отдаленных царствах о славе Ахиллеса, |
Ignorant still while I played with the ball and ran in the dances |
Не зная его еще, пока я играла с мячом и кружилась в танцах, |
Thinking not ever to war; but I dreamed of the shock of the hero. |
Не думая даже о войне; но я мечтала о битве с этим героем. |
So might a poet inland who imagines the rumour of Ocean |
Так поэт вдали от моря воображает рокот Океана, |
Томится страстно по его гигантским вздымающимся до небес валам и танцу могучих волн, |
|
Toss of the yellow mane and the tawny march and the voices |
Всплескам его желтой гривы и темно-коричневому маршу прибоя и голосам, |
Lionlike claiming earth as a prey for the clamorous waters. |
Львиноподобным, претендующим на землю как на добычу своих грохочущих вод. |
So have I longed as I came for the cry and the speed of Achilles. |
Так и я страстно томилась, явившись сюда, по боевому кличу и стремительности Ахиллеса. |
But he has lurked in his ships, he has sulked like a boy that is angry. |
Но он спрятался за своими кораблями, он надулся как рассерженный мальчишка. |
Glad am I now of his soul that arises hungry for battle, |
Рада я теперь за его душу, которая поднимается, изголодавшаяся по битве, |
Glad, whether victor I live or defeated travel to the shadows. |
Рада, смогу ли я победить или, сраженная, погибну и отправлюсь в страну теней. |
Once shall my spear have rung on the shield of the Phthian Achilles. |
Однажды мое копье зазвенит о щит фтийца Ахиллеса. |
Peace I desire not. I came to a haughty and resolute nation, |
Мира я не желаю. Я пришла к гордому и решительному народу, |
Honour and fame they cherish, not life by the gift of a foeman. |
Честь и славу они ценят прежде всего, а не жизнь, подаренную врагом. |
Sons of the ancient house on whom Ilion looks as on Titans, |
Сыны древнего рода, на которых Илион взирает как на Титанов, |
Chiefs whom the world admires, do you fear then the shock of the Phthian? |
Властелины, которыми восхищается мир, неужели ты боишься битвы, Фтиец? |
Gods, it is said, have decided your doom. Are you less in your greatness? |
Боги, говорят, уже решили твою судьбу. Неужели ты меньше их в своем величии? |
Are you not gods to reverse their decrees or unshaken to suffer? |
Разве ты сам не подобен богам, чтобы отменять их декреты или непреклонно сносить их бремя? |
Memnon is dead and the Carians leave you? Lycia lingers? |
Мемнон мертв и карийцев ты обратил в бегство? Ликея слабеет? |
But from the streams of my East I have come to you, Penthesilea." |
Но с рек моего Востока, я пришла к тебе, - Пенфесилея". |
"Virgin of Asia," answered Talthybius, "doom of a nation |
"Девственница Азии", - так ответил Талфибий, - "гибельный рок народа |
Brought thee to Troy and her haters Olympian shielded thy coming, |
Привел тебя в Трою и ее ненавистники с Олимпа защитили твой приход, |
Vainly who feedest men's hearts with a hope that the gods have rejected. |
Напрасно ты кормишь сердца людей надеждой, которую отвергли боги. |
Doom in thy sweet voice utters her counsels robed like a woman." |
Гибельный рок в твоем сладостном голосе провозглашает свои цели в обличии женщины". |
Answered the virgin disdainfully, wroth at the words of the Argive: |
Но ответила гневно и презрительно девственница на слова Аргивянина: |
"Hast thou not ended the errand they gave thee, envoy of Hellas? |
"Разве ты еще не закончил свою миссию, что тебе поручили, посланник Эллады? |
Not, do I think, as our counsellor cam'st thou elected from Argos, |
Не как добрый советчик, полагаю, ты пришел, избранный Аргосом, |
Nor as a lover to Troy hast thou hastened with amorous footing |
Не как друг Трои, ты спешил, вооруженными шагами, |
Hurting thy heart with her frowardness. Hatred and rapine sent thee, |
Ненавидя всем сердцем ее непокорность. Ненависть и жажда грабежа послали тебя, |
Greed of the Ilian gold and lust of the Phrygian women. |
Жадные до троянского золота и фригийских женщин. |
Voice of Achaian aggression! Doom am I truly; let Gnossus |
Голос ахейской агрессии! Рок я и в самом деле для вас; Пусть Кносс |
Witness it, Salamis speak of my fatal arrival and Argos |
Будет свидетелем, пусть Саламин говорит о моем смертоносном прибытии и Аргос, |
Silent remember her wounds." But the Argive answered the virgin: |
Притихший, пусть зализывает свои раны". Но так ответил девственнице Аргивянин: |
" Hearken then to the words of the Hellene, Penthesilea. |
"Послушай тогда слова самого Эллина, Пенфесилея. |
`Virgin to whom earth's strongest are corn in the sweep of thy , |
"Девственница, для которой сильнейшие мужи земли - словно колоски под взмахом твоего серпа, |
Lioness vain of thy bruit thou besiegest the paths of the battle! |
Львица, напрасно в своем тщеславии, ты ступаешь тропами битвы! |
Art thou not satiate yet? hast thou drunk then so little of slaughter? |
Разве ты еще не насытилась? Ты еще не напилась крови? |
Death has ascended thy car; he has chosen thy hand for his harvest. |
Смерть взошла на твою колесницу; твою руку она избрала, чтобы собрать свой урожай. |
But I have heard of thy pride and disdain, how thou scornest the Argives |
Но я слышал о твоей гордости и о твоем презрении, и о том, как ты насмехаешься над Аргивянами. |
And of thy fate thou complainest that ever averse to thy wishes |
Ты жалуешься на свою судьбу, что вечно, против твоих желаний, |
Cloisters the Phthian and matches with weaklings Penthesilea. |
В стороне от битвы сидит Фтиец и сражаться со слабаками приходится Пенфесилее. |
`Not of the Ithacan boar nor the wild-cat littered in Locris |
"Не итакский вепрь, не дикая кошка, что водится в Локриде, |
Nor of the sleek-coat Argive wild-bulls sates me the hunting;' |
Не гладкокожие аргивские дикие быки не насытят мою жажду охоты". - |
So hast thou said, `I would bury my spear in the lion of Hellas.' |
Так говорила ты, - "Я воткну свое копье в льва Эллинов". |
Blind and infatuate, art thou not beautiful, bright as the lightning? |
Ослепленная и потерявшая разум, разве ты не прекрасна и не светла, как молния? |
Were not thy limbs made cunningly by linking sweetness to sweetness? |
Разве твои члены не сотворены столь изящно, сплетая сладость со сладостью? |
Is not thy laughter an arrow surprising hearts imprudent? |
Разве твой смех - это не стрела, поражающая неосторожные сердца? |
Charm is the seal of the gods upon woman. Distaff and girdle, |
Очарование - это печать богов, дарованная женщине. Прялка и пояс, |
Work of the jar at the well and the hush of our innermost chambers; |
Работа с кувшином у колодца и тишина наших внутренних покоев; |
These were appointed thee, but thou hast scorned them, O Titaness grasping |
Вот, что было назначено для тебя, но ты презрела все это, О Титанида, |
Rather the shield and the spear. Thou, obeying thy turbulent nature, |
Предпочтя щит и копье. Ты, подчиняясь своей неистовой природе, |
Tramplest o'er laws that are old to the pleasure thy heart has demanded. |
Преступаешь древние законы ради удовольствия, которого жаждет твое сердце. |
Rather bow to the ancient Gods who are seated and constant. |
Лучше склонись перед древними Богами, которые непоколебимы и постоянны. |
But for thyself thou passest and what hast thou gained for the aeons |
Но лишь ради самой себя ты явилась сюда и чего ты достигла за все это время, |
Mingled with men in their works and depriving the age of thy beauty? |
Смешиваясь с мужчинами в их трудах и растрачивая возраст своей красоты? |
Fair art thou, woman, but fair with a bitter and opposite sweetness |
Прекрасна ты, женщина, но горькой и извращенной сладостью, |
Clanging in war and when thou matchest thy voice with the shout of assemblies. |
Бряцая оружием в войне, когда ты соизмеряешь свой голос с криком военных собраний. |
Not to this end was thy sweetness made and the joy of thy members, |
Не ради этого была сотворена твоя сладость и радость твоих членов, |
Not to this rhythm Heaven tuned its pipe in thy throat of enchantment |
Не на эту мелодию Небеса настроили струны в горле твоего очарования, |
Armoured like men to go warring forth and with hardness and fierceness |
Чтобы, вооружившись как мужчины воевать с жестокостью и неистовством, |
Mix in the strife and the hate while the varied meaning of Nature |
Смешиваться в борьбе и ненависти, в то время как извращенный смысл Природы |
Perishes hurt in its heart and life is emptied of music. |
Гибнет мучительно в ее сердце и жизнь лишается своей музыки. |
Long have I marked in your world a madness. Monarchs descending |
Давно я заметил безумие в вашем мире. Цари унизились |
Court the imperious mob of their slaves and their suppliant gesture |
До суда властной толпы своих рабов и их умоляющие жесты, |
Shameless and venal offends the majestic tradition of ages: |
Бесстыдно и продажно оскорбляют великую традицию древности: |
Princes plead in the agora; spurred by the tongue of a coward, |
Принцы просят (свой народ) на агоре; пришпоренные языком труса, |
Heroes march to an impious war at a priestly bidding. |
Герои идут на нечестивую войну по приказу жрецов. |
Gold is sought by the great with the chaffering heart of the trader. |
Великие ищут золота продажным сердцем торговцев. |
Asia fails and the Gods are abandoning Ida for Hellas. |
Дни Азии клонятся к закату и Боги покидают Иду ради Эллады. |
Why must thou come here to perish, O noble and exquisite virgin, |
Зачем ты явилась сюда, чтобы погибнуть, о благородная и прекрасная девственница, |
Here in a cause not thine, in a quarrel remote from thy beauty, |
Причина этой войны - не твоя, и эта ссора далека от твоей красоты, |
Leaving a land that is lovely and far to be slain among strangers? |
Зачем ты покинула землю, прекрасную и далекую ради того, чтобы погибнуть среди чужеземцев? |
Girl, to thy rivers go back and thy hills where the grapes are aspirant. |
Дева, возвращайся на свои реки и холмы, где уже поспевает виноград. |
Trust not a fate that indulges; for all things, Penthesilea, |
Не доверяй судьбе, которая пока тебе еще потворствует; так как все вещи, Пенфесилея, |
Break with excess and he is the wisest who walks by a measure. |
Ломаются от переизбытка и мудрейший тот, кто живет, зная меру. |
Yet, if thou wilt, thou shalt meet me today in the shock of the battle; |
И все же, если ты этого желаешь, ты встретишь меня сегодня в грохоте битвы; |
There will I give thee the fame thou desirest; captive in Hellas, |
Там я дам тебе ту славу, которую ты так жаждешь, - быть пленницей в Элладе, |
Men shall point to thee always, smiling and whispering, saying, |
Где люди будут всегда показывать на тебя, смеясь и перешептываясь, говоря, |
This is the woman who fought with the Greeks, overthrowing their heroes; |
Вот та женщина, которая сражалась с греками, побежденная их героями; |
This is the slayer of Ajax, this is the slave of Achilles." |
Это она убила Аякса, она - рабыня Ахиллеса". |
Then with her musical laughter the fearless Penthesilea: |
И ответила с мелодичным смехом бесстрашная Пенфесилея: |
"Well do I hope that Achilles enslaved shall taste of that glory |
"Я надеюсь, что это мой будущий раб Ахиллес вкусит подобную славу |
Or on the Phrygian fields lie slain by the spear of a woman." |
Или ляжет на фригийских полях, сраженный копьем женщины". |
But to the herald Achaian the Priamid, leader of Troya: |
Но ахейскому глашатаю Приамид, лидер Трои так молвил: |
"Rest in the halls of thy foes and ease thy fatigue and thy winters. |
"Отдохни в покоях своих врагов и облегчи свою усталость и свою старость. |
Herald, abide till the people have heard and reply to Achilles. |
Герольд, подожди немного, пока народ не услышал эту весть и не ответил Ахиллесу. |
Not as the kings of the West are Ilion's princes and archons, |
Мы, принцы и архонты Илиона, не как цари Запада, |
Monarchs of men who drive their nations dumb to the battle. |
Монархи, ведущие свои безмолвствующие народы в битву. |
Not in the palace of Priam and not in the halls of the mighty |
Не во дворце Приама и не в залах могущества, |
Whispered councils prevail and the few dispose of the millions; |
Шепчась, принимают советы свои решения и немногие распоряжаются миллионами; |
But with their nation consulting, feeling the hearts of the commons |
Но советуясь со своим народом, чувствуя сердца обычных людей, |
Ilion's princes march to the war or give peace to their foemen. |
Принцы Илиона идут на войну или даруют мир своим врагам. |
Lightning departs from her kings and the thunder returns from her people |
Молния уходит от его царей и громом возвращается от его народа, |
Met in the ancient assembly where Ilus founded his columns |
Встречаясь в древнем собрании, среди колонн, заложенных Илом, |
And since her famous centuries, names that the ages remember |
Многие славные века, среди имен наших предков, что правили здесь, |
Leading her, Troya proclaims her decrees to obedient nations." |
Которых помнят эпохи, Троя провозглашает свои декреты покорным народам". |
Ceasing he cried to the thralls of his house and they tended the Argive. |
Закончив речь, он отдал приказ рабам своего дома и они взяли на себя заботу об Аргивянине. |
Brought to a chamber of rest in the luminous peace of the mansion, |
Приведенный в покои для отдыха, в сияющем покое дворца, |
Grey he sat and endured the food and the wine of his foemen, - |
Седой он сидел и терпел пищу и вино своих врагов, - |
Chiding his spirit that murmured within him and gazed undelighted, |
Упрекая свой ропчущий дух и взирал недовольный вокруг, |
Vexed with the endless pomps of Laomedon. Far from those glories |
Терзаемый безмерной пышностью Лаомедонта. Далеко от этих великолепий |
Memory winged it back to a sward half-forgotten, a village |
Его память на крыльях унеслась назад к полузабытому саду, деревне, |
Nestling in leaves and low hills watching it crowned with the sunset. |
Приютившейся в листве деревьев, среди низких холмов, увенчанных заревом заката. |
So for his hour he abode in earth's palace of lordliest beauty, |
Так он провел свой час в самом роскошном и прекрасном дворце земли, |
But in its caverns his heart was weary and, hurt by the splendours, |
Но в тайных уголках его сердца затаилась усталость и, мучимый этими великолепиями, |
Longed for Greece and the smoke-darkened roof of a cottage in Argos, |
Он страстно тосковал по Греции и закопченой крыше своего домика в Аргосе, |
Eyes of a woman faded and children crowding the hearthside. |
По глазам уже увядшей жены и, собравшимся у очага, детям. |
Joyless he rose and eastward expected the sunrise on Ida. |
Безрадостно он поднялся и обратил свой взор на восток, ожидая рассвета над Идой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"