Горячев Игорь Вениаминович : другие произведения.

Шри Ауробиндо. Савитри, Книга2, Канто1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   BOOK TWO The Book of the Traveller of the Worlds
   Книга 2 Книга Путешественника Миров
   Песнь 1
   Canto One
  
  
   The World-Stair
   Лестница Миров 95
  
  
   Один он шел, сопровождаемый лишь взглядом бесконечности
   Alone he moved watched by the infinity
   Вокруг него и Неведомого над ним.
   Around him and the Unknowable above.
   Все можно было увидеть здесь, что скрыто от взора смертного,
   All could be seen that shuns the mortal eye,
   И можно было узнать все то, что никогда не сможет постичь ум;
   All could be known the mind has never grasped;
   И совершить все то, на что не смеет дерзнуть воля смертного.
   All could be done no mortal will can dare.
   Безграничное движение наполняло безграничный покой.
   A limitless movement filled a limitless peace.
   В глубоком существовании, что лежит за пределами земного существования,
   In a profound existence beyond earth's
   Что является источником или подобие наших идей и грез,
   Parent or kin to our ideas and dreams
   Где Пространство - это широчайший эксперимент души,
   Where Space is a vast experiment of the soul,
   В нематериальной субстанции, связанной с нашей материей,
   In an immaterial substance linked to ours
   В глубоком единстве всех существующих вещей,
   In a deep oneness of all things that are,
   Возникла вселенная Неведомого.
   The universe of the Unknown arose.
   Самотворение без конца или перерыва
   A self-creation without end or pause
   Распахнуло великолепия Бесконечного:
   Revealed the grandeurs of the Infinite:
   Оно бросало в свою рискованную игру
   It flung into the hazards of its play
   Мириады энергий, сонмы своих причуд,
   A million moods, a myriad energies,
   Мировые формы - фантазии своей Истины
   The world-shapes that are fancies of its Truth
   И формулы свободы своей Силы.
   And the formulas of the freedom of its Force.
   Оно вливало в поток Вечнонеизменного
   It poured into the Ever-stable's flux
   Вакхический восторг и буйство Идей,
   A bacchic rapture and revel of Ideas,
   Страсть и движение вечности.
   A passion and motion of everlastingness.
   Там в океане Неизменного возникали
   There rose unborn into the Unchanging's surge
   Нерожденные мысли, живущие в своих бессмертных последствиях,
   Thoughts that abide in their deathless consequence,
   Вечноживущие, погруженные в молчание, слова
   Words that immortal last though fallen mute,
   Действия, извлекающие из Безмолвия свой бессловесный смысл,
   Acts that brought out from Silence its dumb sense,
   Строки, несущие в себе невыразимое.
   Lines that convey the inexpressible.
   Покой Вечности наблюдал в неподвижной радости
   The Eternal's stillness saw in unmoved joy
   Как его универсальная Сила в своей работе проявляет
   His universal Power at work display
   В драмах восторга и интригах боли
   In plots of pain and dramas of delight
   Чудо и красоту ее воли быть.
   The wonder and beauty of her will to be.
   Все, даже боль, были здесь наслаждением души;
   All, even pain, was the soul's pleasure here;
   Каждое переживание было проявлением единого плана,
   Here all experience was a single plan,
   Миллионогранным выражением Единого.
   The thousandfold expression of the One.
   Все сразу он охватил единым взглядом;
   All came at once into his single view;
   Ничто не избежало его широкого интуитивного видения;
   Nothing escaped his vast intuitive sight,
   Все что приближалось, он ощущал родным:
   Nothing drew near he could not feel as kin:
   Он был един в духе с этой необъятностью.
   He was one spirit with that immensity.
   Образы в божественном сознании,
   Images in a supernal consciousness
   Воплощающие бессмертное Нерожденное,
   Embodying the Unborn who never dies,
   Архитектурные видения космического Я,
   The structured visions of the cosmic Self
   Оживающие от одного прикосновения вечного существа,
   Alive with the touch of being's eternity
   Смотрели на него как облаченные в форму духовные мысли,
   Looked at him like form-bound spiritual thoughts
   Живописующие движения Невыразимого.
   Figuring the movements of the Ineffable.
   Аспекты существования принимали облик мира; формы
   Aspects of being donned world-outline; forms
   Открывающие движущиеся врата на божественные вещи,
   That open moving doors on things divine,
   Стали близки его постоянному виденью;
   Became familiar to his hourly sight;
   Символы реальности Духа,
   The symbols of the Spirit's reality,
   Живые тела Бестелесного
   The living bodies of the Bodiless
   Стали его близкими и постоянными друзьями.
   Grew near to him, his daily associates.
   Неистощимые видения вечнободрствующего Ума,
   The exhaustless seeings of the unsleeping Mind,
   Записи его соприкосновений с незримым,
   Letterings of its contact with the invisible,
   Окружали его бесчисленными указующими знаками;
   Surrounded him with countless pointing signs;
   Голоса тысяч царств Жизни
   The voices of a thousand realms of Life
   Несли ему ее могучие послания.
   Missioned to him her mighty messages.
   Тонкие внушения райских небес, вторгающиеся в наши земные жизни,
   The heaven-hints that invade our earthly lives,
   И ужасные образы, навеянные Адом,
   The dire imaginations dreamed by Hell,
   Которые, - если бы они вступили в игру и переживались здесь,
   Which if enacted and experienced here
   Наша отупевшая способность перестала б скоро ощущать
   Our dulled capacity soon would cease to feel
   Или наша смертная хрупкость не смогла бы долго выносить, -
   Or our mortal frailty could not long endure,
   Там существовали в своих божественных пропорциях.
   Were set in their sublime proportions there.
   Там, пребывающие в своей собственной саморожденной атмосфере,
   There lived out in their self-born atmosphere,
   Они вновь обрели свою беспредельную высоту и присущую им силу;
   They resumed their topless pitch and native power;
   Их укрепляющее давление на душу,
   Their fortifying stress upon the soul
   Проникающее глубоко в почву сознания,
   Bit deep into the ground of consciousness
   Страсть и чистоту своих крайностей,
   The passion and purity of their extremes,
   Абсолютность своего единого крика,
   The absoluteness of their single cry
   Властную сладость или неистовую поэзию
   And the sovereign sweetness or violent poetry
   Своего прекрасного или ужасающего восторга.
   Of their beautiful or terrible delight.
   Все, что может познать мысль и охватить широчайшее виденье
   All thought can know or widest sight perceive
   И все то, что никакая мысль и никакое виденье постичь не могут,
   And all that thought and sight can never know,
   Все вещи оккультные и необычайные, далекие и чудесные,
   All things occult and rare, remote and strange
   Стали близки прикосновению сердца и духовному чувству.
   Were near to heart's contact, felt by spirit-sense.
   Они стояли у врат его природы, моля о позволении войти,
   Asking for entry at his nature's gates
   Заполнив расширившееся пространство его ума,
   They crowded the widened spaces of his mind,
   Свидетели его пламенного самораскрытия,
   His self-discovery's flaming witnesses,
   Предлагая ему свои чудеса и свое изобилие.
   Offering their marvel and their multitude.
   Они стали теперь новыми частями его самого,
   These now became new portions of himself,
   Образами великой жизни его духа,
   The figures of his spirit's greater life,
   Меняющейся сценой его великого путешествия во времени
   The moving scenery of his large time-walk
   Или воплощенной тканью его чувства:
   Or the embroidered tissue of his sense:
   Они заняли место сокровенных человеческих вещей
   These took the place of intimate human things
   И жили как близкие товарищи его мыслей,
   And moved as close companions of his thoughts,
   Или стали естественным окружением души.
   Or were his soul's natural environment.
   Неутомимые приключения восторга сердца,
   Tireless the heart's adventure of delight,
   Бесконечные царства блаженства Духа,
   Endless the kingdoms of the Spirit's bliss,
   Неисчислимые звуки, летящие со струн единой гармонии;
   Unnumbered tones struck from one harmony's strings;
   Каждый звук вносил в его ширококрылое универсальное равновесие,
   Each to its wide-winged universal poise,
   В его бездонное ощущение Всего в одном,
   Its fathomless feeling of the All in one,
   Ноты о каком-то, еще невиданном, совершенстве,
   Brought notes of some perfection yet unseen,
   О своем единственном убежище в тайнах Истины,
   Its single retreat into Truth's secrecies,
   О своем счастливом уникальном видении Бесконечного.
   Its happy sidelight on the Infinite.
   Там обнаружилось все то, что Уникальное задумало и сотворило,
   All was found there the Unique has dreamed and made
   Расцвеченное непрекращающимся восторгом и чудом
   Tinging with ceaseless rapture and surprise
   И роскошной красотой неистовых различий,
   And an opulent beauty of passionate difference
   Повторяющийся ритм, который рассыпает Бога в мгновеньях Времени.
   The recurring beat that moments God in Time.
   Только одно, пребывающее вне времени, Слово отсутствовало,
   Only was missing the sole timeless Word
   Что несет вечность в своем единственном звуке,
   That carries eternity in its lonely sound,
   Самопросветленную Идею, в которой ключ ко всем идеям,
   The Idea self-luminous key to all ideas,
   Целое совершенной суммы Духа,
   The integer of the Spirit's perfect sum
   Приравнивающее разнообразное Все к однородному Единому,
   That equates the unequal All to the equal One,
   Единственный символ, интерпретирующий каждый символ,
   The single sign interpreting every sign,
   Абсолютный индекс к Абсолюту.
   The absolute index to the Absolute.
   Там, окруженная стенами своего собственным внутреннего существования,
   There walled apart by its own innerness
   В мистическом ограждении живого света,
   In a mystical barrage of dynamic light
   Он увидел одинокую, колоссальную громаду пирамиды мира,
   He saw a lone immense high-curved world-pile
   Взметнувшуюся ввысь подобно громадной колеснице Богов,
   Erect like a mountain-chariot of the Gods
   Неподвижно под непроницаемыми небесами.
   Motionless under an inscrutable sky.
   Словно от постамента Материи и невидимого фундамента
   As if from Matter's plinth and viewless base
   До вершины, столь же невидимой, монументальный океан миров
   To a top as viewless, a carved sea of worlds
   Взбирался в пенногривых волнах к Высочайшему,
   Climbing with foam-maned waves to the Supreme
   Теряясь в неизмеримых беспредельностях;
   Ascended towards breadths immeasurable;
   Оно стремилось воспарить в царство Невыразимого:
   It hoped to soar into the Ineffable's reign:
   Сотни его уровней восходили в Неведомое.
   A hundred levels raised it to the Unknown.
   Растворяясь в неощутимых высях,
   So it towered up to heights intangible
   Оно исчезало в безмолвной сознательной Беспредельности;
   And disappeared in the hushed conscious Vast
   Так устремляется в небеса многоярусная башня храма,
   As climbs a storeyed temple-tower to heaven
   Возведенная жаждущей душой человека жить
   Built by the aspiring soul of man to live
   Рядом со своей мечтой о Незримом.
   Near to his dream of the Invisible.
   Бесконечность зовет ее, пока она растет и грезит;
   Infinity calls to it as it dreams and climbs;
   Его шпиль касается вершины мира;
   Its spire touches the apex of the world;
   Теряясь в великих, безголосых безмолвиях,
   Mounting into great voiceless stillnesses
   Оно соединяет землю с незримыми вечностями.
   It marries the earth to screened eternities.
   Среди многих систем Единого,
   Amid the many systems of the One
   Сотворенных творческой радостью откровения,
   Made by an interpreting creative joy
   Оно одно указывает нам путь назад,
   Alone it points us to our journey back
   Из нашего долгого блуждания в безднах Природы;
   Out of our long self-loss in Nature's deeps;
   Укорененное на земле, оно несет в себе все царства:
   Planted on earth it holds in it all realms:
   Это краткое руководство Беспредельного.
   It is a brief compendium of the Vast.
   Это была единственная лестница, ведущая к цели существования.
   This was the single stair to being's goal.
   Краткое изложение стадий роста духа,
   A summary of the stages of the spirit,
   Копия его космических иерархий
   Its copy of the cosmic hierarchies
   Воссоздало в тайном эфире нашего существа
   Refashioned in our secret air of self
   Тонкую модель вселенной.
   A subtle pattern of the universe.
   Она внутри, снаружи, выше, ниже, вне.
   It is within, below, without, above.
   Действуя на этот зримый план Природы,
   Acting upon this visible Nature's scheme
   Она пробуждает земную материю от тяжелой дремы
   It wakens our earth-matter's heavy doze
   Чтобы заставить ее думать, чувствовать и откликаться на радость;
   To think and feel and to react to joy;
   Она моделирует в нас наши божественные части,
   It models in us our diviner parts,
   Поднимает смертный ум в более широкую атмосферу, 99
   Lifts mortal mind into a greater air,
   Заставляет стремиться эту жизнь плоти к непостижимым целям
   Makes yearn this life of flesh to intangible aims,
   И связывает смерть тела с призывом бессмертия:
   Links the body's death with immortality's call:
   Из ступора Несознания
   Out of the swoon of the Inconscience
   Она прокладывает себе дорогу к сверхсознательному Свету.
   It labours towards a superconscient Light.
   Если бы земля была единственной данностью, и этого бы в ней не было,
   If earth were all and this were not in her,
   Не могло бы существовать ни мысли, ни отклика восторгу жизни:
   Thought could not be nor life-delight's response:
   Только материальные формы, тогда, были бы ее гостями,
   Only material forms could then be her guests
   Движимые неодушевленной мировою силой.
   Driven by an inanimate world-force.
   Земля, благодаря этому золотому изобилию,
   Earth by this golden superfluity
   Смогла сотворить мыслящего человека и она сможет сотворить нечто большее, чем человек;
   Bore thinking man and more than man shall bear;
   Этот более высокий план существования - наш источник,
   This higher scheme of being is our cause
   Он хранит ключ к нашей восходящей судьбе;
   And holds the key to our ascending fate;
   Он вызывает из нашей темной смертности
   It calls out of our dense mortality
   Сознательный дух, взращиваемый в доме Материи.
   The conscious spirit nursed in Matter's house.
   Живой символ этих сознательных планов,
   The living symbol of these conscious planes,
   Его влияния и боги невидимого,
   Its influences and godheads of the unseen,
   Его немыслимая логика действий Реальности,
   Its unthought logic of Reality's acts
   Возникающая из невыразимой истины в вещах,
   Arisen from the unspoken truth in things,
   Установили плавно размеченные уровни нашей внутренней жизни.
   Have fixed our inner life's slow-scaled degrees.
   Его ступени - это шаги души, возвращающейся
   Its steps are paces of the soul's return
   Из этого глубокого приключения материального рождения,
   From the deep adventure of material birth,
   Лестница освобождающего восхождения
   A ladder of delivering ascent
   И планы, по которым природа восходит к своей божественности.
   And rungs that Nature climbs to deity.
   Однажды, под неусыпным оком бессмертного взора
   Once in the vigil of a deathless gaze
   Эти ступени обозначили ее гигантское погружение вниз,
   These grades had marked her giant downward plunge,
   Безграничный, крутой прыжок падения бога.
   The wide and prone leap of a godhead's fall.
   Наша жизнь - это абсолютное самопожертвование Высочайшего.
   Our life is a holocaust of the Supreme.
   Великая Мать Мира своею жертвой
   The great World-Mother by her sacrifice
   Сделала свою душу телом нашего состояния;
   Has made her soul the body of our state;
   Принимая скорбь и несознание,
   Accepting sorrow and unconsciousness
   Отпадение Божественного от своих собственных великолепий соткало
   Divinity's lapse from its own splendours wove
   Многообразную почву всего того, чем мы являемся.
   The many-patterned ground of all we are.
   Идол самости есть наша смертность.
   An idol of self is our mortality.
   Наша земля - это фрагмент и остаток;
   Our earth is a fragment and a residue;
   Ее энергия несет в себе материал более великих миров
   Her power is packed with the stuff of greater worlds
   И погружено в их расцвеченные сияния, затуманенные ее дремой;
   And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse;
   Ей принадлежит атавизм более высоких рождений,
   An atavism of higher births is hers,
   Похороненные воспоминания о них тревожат ее сон,
   Her sleep is stirred by their buried memories
   Призывая вновь потерянные сферы, из которых они пали.
   Recalling the lost spheres from which they fell.
   Неудовлетворенные силы движутся в ее груди;
   Unsatisfied forces in her bosom move;
   Они - партнеры ее более великой растущей судьбы
   They are partners of her greater growing fate
   И ее возвращения к бессмертию;
   And her return to immortality;
   Они соглашаются разделить ее удел рождения и смерти;
   They consent to share her doom of birth and death;
   Они возжигают частичные проблески Всеединого и принуждают
   They kindle partial gleams of the All and drive
   Ее слепой, работающий дух создавать
   Her blind laborious spirit to compose
   Искаженный облик могущественного Целого.
   A meagre image of the mighty Whole.
   Спокойная и просветленная Сокровенность внутри
   The calm and luminous Intimacy within
   Одобряет ее работу и направляет невидящую Силу.
   Approves her work and guides the unseeing Power.
   Его широкий замысел имеет незаметное начало.
   His vast design accepts a puny start.
   Какая-то попытка, лишь наполовину законченный эскиз - вот жизнь этого мира;
   An attempt, a drawing half-done is the world's life;
   Его контуры не уверены в скрывающемся в них смысле,
   Its lines doubt their concealed significance,
   Его изгибы не соединяются в высокое назначенное им завершение.
   Its curves join not their high intended close.
   Но все же какой-то первый образ величия намечен здесь,
   Yet some first image of greatness trembles there,
   И когда неясные бесчисленные части сольются
   And when the ambiguous crowded parts have met
   В многозвучном единстве, к которому они направлялись,
   The many-toned unity to which they moved,
   Радость Художника рассмеется над правилами рассудка;
   The Artist's joy shall laugh at reason's rules;
   Божественное намерение вдруг станет зримым,
   The divine intention suddenly shall be seen,
   Конечный результат подтвердит безошибочную технику интуиции.
   The end vindicate intuition's sure technique.
   Возникнет диаграмма многочисленных встретившихся миров,
   A graph shall be of many meeting worlds,
   Куб и объединяющий кристалл богов;
   A cube and union-crystal of the gods;
   Ум начнет мыслить позади бессмысленной маски Природы,
   A Mind shall think behind Nature's mindless mask,
   Сознательная Беспредельность наполнит прежде немое неразумное Пространство.
   A conscious Vast fill the old dumb brute Space.
   Этот смутный и текучий набросок души, называемый человеком,
   This faint and fluid sketch of soul called man
   Предстанет на фоне долгого Времени
   Shall stand out on the background of long Time
   Сияющим воплощением вечности,
   A glowing epitome of eternity,
   Ничтожная точка раскроет свои бесконечности.
   A little point reveal the infinitudes.
   Развертывающейся Мистерией является эта вселенная.
   A Mystery's process is the universe.
   В начале было заложено странное, парадоксальное основание,
   At first was laid a strange anomalous base,
   Пустота, шифр какого-то таинственного Целого,
   A void, a cipher of some secret Whole,
   Где нуль нес бесконечность в своей сумме
   Where zero held infinity in its sum
   И Все и Ничто было одним и тем же.
   And All and Nothing were a single term,
   Вечное отрицание, матрица Пустоты: 101
   An eternal negative, a matrix Nought:
   В его формах вечно рождается Дитя,
   Into its forms the Child is ever born
   Живущее бессмертно в беспредельностях Бога.
   Who lives for ever in the vasts of God.
   Затем происходило медленное обратное движение:
   A slow reversal's movement then took place:
   Извергся газ из какого-то незримого Огня,
   A gas belched out from some invisible Fire,
   И из его густых колец возникли эти миллионы звезд;
   Of its dense rings were formed these million stars;
   На новорожденной земле была слышна поступь Бога.
   Upon earth's new-born soil God's tread was heard.
   Через густой туман земного неведенья
   Across the thick smoke of earth's ignorance
   Ум начал видеть и смотреть на формы,
   A Mind began to see and look at forms
   Ища на ощупь знание в незнающей Ночи:
   And groped for knowledge in the nescient Night:
   Захваченная слепою, каменною хваткой Сила, разрабатывала его план
   Caught in a blind stone-grip Force worked its plan
   И творила во сне этот огромный, механический мир,
   And made in sleep this huge mechanical world,
   Эта материя могла начать осознавать свою душу
   That Matter might grow conscious of its soul
   И жизненная сила, подобно хлопотливой акушерке,
   And like a busy midwife the life-power
   Разрешила от бремени нуль, несущий в себе Все.
   Deliver the zero carrier of the All.
   Ибо вечные глаза обратили на земные бездны
   Because eternal eyes turned on earth's gulfs
   Сияющую ясность своего чистого взора,
   The lucent clarity of a pure regard
   И увидели тень Непостижимого,
   And saw a shadow of the Unknowable
   Отраженного в безграничном сне Несознательного,
   Mirrored in the Inconscient's boundless sleep,
   Поиск творения самого себя начал свое движение.
   Creation's search for self began its stir.
   Дух спал в каком-то начальном космическом кружении,
   A spirit dreamed in the crude cosmic whirl,
   Ум струился, невежественный, в соках жизни
   Mind flowed unknowing in the sap of life
   И груди Материи вскармливали божественную Идею.
   And Matter's breasts suckled the divine Idea.
   Было рождено чудо Абсолюта;
   A miracle of the Absolute was born;
   Бесконечность облачилась в ограниченную душу,
   Infinity put on a finite soul,
   Целый океан начал жить внутри одной скитающейся капли,
   All ocean lived within a wandering drop,
   И рожденное временем тело вместило Беспредельное.
   A time-made body housed the Illimitable.
   Чтобы пережить эту Мистерию пришли сюда наши души.
   To live this Mystery out our souls came here.
  
  
   Внутренний Провидец, что знает назначенный план,
   A Seer within who knows the ordered plan
   И скрывается за нашими сиюминутными шагами,
   Concealed behind our momentary steps,
   Вдохновляет наше восхождение к невидимым высотам,
   Inspires our ascent to viewless heights
   Как однажды он вдохновил нас то, чтобы совершить этот бездонный прыжок на землю и в жизнь.
   As once the abysmal leap to earth and life.
   Его призыв достиг Путешественника во Времени.
   His call had reached the Traveller in Time.
   Объятый безмерным одиночеством
   Apart in an unfathomed loneliness,
   Он продвигался в своей безмолвной, одинокой силе,
   He travelled in his mute and single strength
   Неся бремя страстного желания мира.
   Bearing the burden of the world's desire.
   Его звала бесформенная Тишина и безымянный Свет.
   A formless Stillness called, a nameless Light.
   Над ним был белый, неподвижный Луч,
   Above him was the white immobile Ray,
   Вокруг - вечные Безмолвия.
   Around him the eternal Silences.
   Никаких пределов не существовало для этой высочайшей попытки;
   No term was fixed to the high-pitched attempt;
   Один за другим, миры раскрывали свои охраняемые могущества,
   World after world disclosed its guarded powers,
   Небеса за небесами - свои глубочайшие блаженства,
   Heaven after heaven its deep beatitudes,
   Но все же невидимый Магнит притягивал его душу.
   But still the invisible Magnet drew his soul.
   Одинокой фигурой на гигантской лестнице Природы,
   A figure sole on Nature's giant stair,
   Он взбирался в направления неразличимого конца
   He mounted towards an indiscernible end
   На обнаженную вершину сотворенных вещей.
   On the bare summit of created things.
  
  
   Конец Песни 1
   End of Canto One
  
   Речь идет о душе человека. Прим.Перев.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   13
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"