Шри Ауробиндо : другие произведения.

Шри Ауробиндо. Савитри, Книга2, Канто 6

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Песнь шестая
   Canto VI
   Царства и божества более великой Жизни
   THE KINGDOMS AND GODHEADS OF THE GREATER LIFE
   As one who between dim receding walls173
   Как тот, кто движется меж тусклыми расступающимися стенами,
   Towards the far gleam of a tunnel's mouth,
   К далекому проблеску конца туннеля,
   Hoping for light, walks now with freer pace
   И надеясь на свет, теперь идет более свободным шагом
   And feels approach a breath of wider air,
   Чувствуя приближающееся дыхание более широкой атмосферы,
   So he escaped from that grey anarchy.
   Так он бежал из этой серой анархии.
   Into an ineffectual world he came,
   В бесплодный мир он пришел,
   A purposeless region of arrested birth
   Бесцельный регион пленённого рождения,
   Where being from non-being fled and dared
   Где бытие бежит от небытия и смеет
   To live but had no strength long to abide.
   Жить, но не имеет силы жить долго.
   Above there gleamed a pondering brow of sky
   Над ним мерцал погружённый в раздумье небосвод,
   Tormented, crossed by wings of doubtful haze
   Пересекаемый крыльями неверного тумана
   Adventuring with a voice of roaming winds
   И осаждаемый голосами странствующих ветров,
   And crying for a direction in the void
   Молящими о направлении в пустоте,
   Like blind souls looking for the selves they lost
   Подобно слепым душам, что ищут своё потерянное я,
   And wandering through unfamiliar worlds;
   И бродят в неведомых мирах;
   Wings of vague questioning met the query of Space.
   Крылья неясного вопроса встречали сомнение Пространства.
   After denial dawned a dubious hope,
   После отрицания забрезжила неясная надежда,
   A hope of self and form and leave to live
   Надежда на индивидуальность, форму и позволение жить,
   And the birth of that which never yet could be,
   И рождение того, что никогда ещё не могло быть прежде,
   And joy of the mind's hazard, the heart's choice,
   И радость рискованной игры ума и выбор сердца,
   Grace of the unknown and hands of sudden surprise
   Милость неведомого и руки нежданного чуда,
   And a touch of sure delight in unsure things:
   И прикосновенье несомненного восторга в сомнительных вещах:
   To a strange uncertain tract his journey came
   В какое-то странное, сомнительное пространство привело его путешествие,
   Where consciousness played with unconscious self
   Где сознание играет со своим несознательным я,
   And birth was an attempt or episode.
   А рождение было лишь эпизодом или попыткой.
   A charm drew near that could not keep its spell,
   Какое-то очарование, неспособное удержать свои чары, приблизилось
   An eager Power that could not find its way,
   Нетерпеливое Могущество, что не могло найти свой путь,
   A Chance that chose a strange arithmetic
   Случай, избравший странную арифметику,
   But could not bind with it the forms it made,
   Но неспособный связать с ней им же сотворенные формы,
   A multitude that could not guard its sum
   Множество, неспособное сохранить своей суммы,
   Which less than zero grew and more than one.
   Что становилась меньше нуля, но была больше чем единица.
   Arriving at a large and shadowy sense 174
   В погоне за каким-то широким, неясным смыслом,
   That cared not to define its fleeting drift,
   Не заботящемся о том, чтобы придать форму своему мимолётному течению,
   Life laboured in a strange and mythic air
   Жизнь трудилась в странной, мистической атмосфере,
   Denuded of her sweet magnificent suns.
   Лишенная своих сладостных, великолепных солнц.
   In worlds imagined, never yet made true,
   В воображаемых мирах, которые никогда еще не становились реальностью,
   A lingering glimmer on creation's verge,
   Каким-то тусклым мерцанием, медлящим на грани творения,
   One strayed and dreamed and never stopped to achieve:
   Можно было блуждать и грезить и никогда ничего не достигать:
   To achieve would have destroyed that magic Space.
   Ибо достичь чего-то - означало бы разрушить это волшебное Пространство.
   The marvels of a twilight wonderland
   Чудеса какой-то сумрачной страны чудес,
   Full of a beauty strangely, vainly made,
   Исполненные красоты, так странно и напрасно сотворенной,
   A surge of fanciful realities,
   Приливы фантастических реальностей,
   Dim tokens of a Splendour sealed above,
   Неясные символы Великолепия, скрепленные печатью свыше,
   Awoke the passion of the eyes' desire,
   Пробуждали страсть в жаждущих глазах,
   Compelled belief on the enamoured thought
   Принуждали верить очарованную мысль
   And drew the heart but led it to no goal.
   И влекали к себе сердце, но не вели его к цели.
   A magic flowed as if of moving scenes
   Словно лилась потоком магия движущихся сцен,
   That kept awhile their fugitive delicacy
   Сохранявших на краткий миг ускользующую изысканность
   Of sparing lines limned by an abstract art
   Своих нечетких линий, начертанных каким-то абстрактным искусством
   In a rare scanted light with faint dream-brush
   Неуловимой кистью грез в разреженном и тусклом свете,
   On a silver background of incertitude.
   На серебрянном фоне неопределенности.
   An infant glow of heavens near to morn,
   Рождающееся зарево небес в преддверии утра,
   A fire intense conceived but never lit,
   Предчувствие могучего пламени, что никогда не возгоралось,
   Caressed the air with ardent hints of day.
   Ласкали воздух пылкими намеками дня.
   The perfect longing for imperfection's charm,
   Совершенство, тоскующее по очарованию несовершенства,
   The illumined caught by the snare of Ignorance,
   Светящиеся, захваченные западней Неведения,
   Ethereal creatures drawn by body's lure
   Эфирные создания, привлечённые соблазном тела,
   To that region of promise, beating invisible wings,
   Трепеща невидимыми крыльями, летели в этот регион обещания,
   Came hungry for the joy of finite life
   Желая страстно радости конечной жизни,
   But too divine to tread created soil
   Но были слишком божественны, чтобы ступать по сотворенной земле
   And share the fate of perishable things.
   И разделить судьбу бренных вещей.
   The Children of the unembodied Gleam
   Дети невоплощенного Сияния,
   Arisen from a formless thought in the soul
   Поднимающиеся из бесформенной мысли в душе
   And chased by an imperishable desire,
   И преследуемые бессмертным желанием,
   Traversed the field of the pursuing gaze.
   Пересекали поле всевидящего взгляда.
   A Will that unpersisting failed, worked there:
   Воля работала там, но не настаивая, терпела неудачу:
   Life was a search but finding never came.
   Жизнь была поиском, но никогда не достигала цели.
   There nothing satisfied, but all allured, 175
   Там ничто не удовлетворяло, но все к себе манило,
   Things seemed to be that never wholly are,
   Вещи казались тем, чем никогда они всецело не являлись,
   Images were seen that looked like living acts
   Были видны образы, которые выглядели живыми действиями,
   And symbols hid the sense they claimed to show,
   И символы, скрывающие смысл, который они претендовали проявить,
   Pale dreams grew real to the dreamer's eyes.
   Бледные грезы становились реальными для глаз грезящего.
   The souls came there that vainly strive for birth,
   Туда приходили души, тщетно стремящиеся к рождению,
   And spirits entrapped might wander through all time,
   И пленённые духи могли там блуждать все время,
   Yet never find the truth by which they live.
   И все же никогда не находили истину, посредством которой они жили.
   All ran like hopes that hunt a lurking chance;
   Всё убегало, как надежды, охотящиеся за притаившимся случаем;
   Nothing was solid, nothing felt complete:
   Ничто не было постоянным, ничто не ощущалось законченным:
   All was unsafe, miraculous and half-true.
   Все было ненадежно, чудесно и полуистинно.
   It seemed a realm of lives that had no base.
   Казалось, это было царство жизней, не имеющее основы.
   Then dawned a greater seeking, broadened sky,
   Затем начался более великий поиск, более просторные небеса,
   A journey under wings of brooding Force.
   Путешествие под крыльями погружённой в раздумье Силы.
   First came the kingdom of the morning star:
   Сначала проявилось царство утренней звезды:
   A twilight beauty trembled under its spear
   Сумрачная красота трепетала под её лучами
   And the throb of promise of a wider Life.
   И бился пульс обещанья более широкой Жизни.
   Then slowly rose a great and doubting sun
   Затем медленно поднялось великое, нерешительное солнце,
   And in its light she made of self a world.
   И в его свете она сотворила из себя мир.
   A spirit was there that sought for its own deep self,
   Там был дух, что искал свое собственное глубочайшее я,
   Yet was content with fragments pushed in front
   И все же довольствовался выдвинутыми на передний план, фрагментами
   And parts of living that belied the whole
   И частями жизни, которые искажали целое,
   But, pieced together, might one day be true.
   Но, сложенные вместе, могли однажды стать истинными.
   Yet something seemed to be achieved at last.
   Казалось все же, что-то было наконец достигнуто.
   A growing volume of the will-to-be,
   Нарастающая сила желания быть,
   A text of living and a graph of force,
   Ткань жизни и диаграмма силы,
   A script of acts, a song of conscious forms
   Сценарий действий, песнь сознательных форм,
   Burdened with meanings fugitive from thought's grasp
   Наполненные смыслом, неуловимые для хватки мысли,
   And crowded with undertones of life's rhythmic cry,
   И полные полутонов ритмического крика жизни,
   Could write itself on the hearts of living things.
   Смогли запечатлеть себя в сердцах живых вещей.
   In an outbreak of the might of secret Spirit,
   Во внезапном взрыве могущества тайного Духа,
   In Life and Matter's answer of delight,
   В восторженном ответе Жизни и Материи
   Some face of deathless beauty could be caught
   Можно был уловить какой-то лик бессмертной красоты,
   That gave immortality to a moment's joy,
   Что дарил бессмертие радости мгновения,
   Some word that could incarnate highest Truth
   Какое-то слово, способное воплотить высочайшую Истину,
   Leaped out from a chance tension of the soul, 176
   Возникало из случайного напряжения души,
   Some hue of the Absolute could fall on life,
   Какой-то отблеск Абсолюта мог озарить жизнь,
   Some glory of knowledge and intuitive sight,
   Какое-то великолепие знания и интуитивного виденья,
   Some passion of the rapturous heart of Love.
   Какая-то страсть восторженного сердца Любви.
   A hierophant of the bodiless Secrecy
   Иерофант невоплощенной Тайны,
   Interned in an unseen spiritual sheath,
   Заключенный в духовной, незримой оболочке,
   The Will that pushes sense beyond its scope
   Воля, что выталкивает чувство за его пределы,
   To feel the light and joy intangible,
   Чтобы ощутить свет и неуловимую радость,
   Half found its way into the Ineffable's peace,
   Наполовину нашла свой путь в покое Невыразимого,
   Half captured a sealed sweetness of desire
   Наполовину захватила скрытую сладость желания,
   That yearned from a bosom of mysterious Bliss,
   Что рвалась наружу из груди мистического Блаженства,
   Half manifested veiled Reality.
   Наполовину проявила завуалированную Реальность.
   A soul not wrapped into its cloak of mind
   Душа, не окутанная своими покровами ума,
   Could glimpse the true sense of a world of forms;
   Смогла увидеть мельком истинный смысл мира форм;
   Illumined by a vision in the thought,
   Озаренная виденьем в мысли,
   Upbuoyed by the heart's understanding flame,
   Поддержанная понимающим пламенем сердца,
   It could hold in the conscious ether of the spirit
   Она могла ухватить в сознательном эфире духа
   The divinity of a symbol universe.
   Божественность символической вселенной.
   This realm inspires us with our vaster hopes;
   Это царство вдохновляет нас более широкими надеждами;
   Its forces have made landings on our globe,
   Его силы формируют места для высадки на нашу землю,
   Its signs have traced their pattern in our lives:
   Его знаки оставляют следы своих узоров в наших жизнях:
   It lends a sovereign movement to our fate,
   Оно вкладывает суверенное движенье в наши судьбы,
   Its errant waves motive our life's high surge.
   Его странствующие волны вызывают высокие приливы нашей жизни.
   All that we seek for is prefigured there
   Все, что ищем мы, уже предсуществует там,
   And all we have not known nor ever sought
   И все то, что мы не знаем и никогда не ищем,
   Which yet one day must be born in human hearts
   Но чему однажды суждено родиться в человеческих сердцах,
   That the Timeless may fulfil itself in things.
   Чтобы Безвременное смогло здесь воплотиться.
   Incarnate in the mystery of the days,
   Проявленное в мистерии дней,
   Eternal in an unclosed Infinite,
   Вечное в раскрывающемся Бесконечном,
   A mounting endless possibility
   Нескончаемая восходящая возможность
   Climbs high upon a topless ladder of dream
   Взбирается ввысь по бесконечной лестнице грёз,
   For ever in the Being's conscious trance.
   Беспрестанно в сознательном трансе Существа.
   All on that ladder mounts to an unseen end.
   Всё по этой лестнице восходит к незримому результату.
   An Energy of perpetual transience makes
   Энергия вечной мимолетности творит
  
   The journey from which no return is sure,
  
   Это путешествие, из которого не гарантированно возвращение,
   The pilgrimage of Nature to the Unknown.
   Это паломничество Природы к Неведомому.
   As if in her ascent to her lost source 177
   Словно в восхождении к своему потерянному источнику
   She hoped to unroll all that could ever be,
   Она надеялась проявить все то, что могло когда-либо существовать,
   Her high procession moves from stage to stage,
   Ее высокая процессия движется от стадии к стадии,
   A progress leap from sight to greater sight,
   Развитие перескакивает от видения к более широкому видению,
   A process march from form to ampler form,
   Процесс идёт от формы к более совершенной форме,
   A caravan of the inexhaustible
   Караван неистощимых
   Formations of a boundless Thought and Force.
   Форм безграничной Мысли и безграничной Силы.
   Her timeless Power that lay once on the lap
   Ее безвременная Сила, когда-то лежавшая на коленях
   Of a beginningless and endless Calm,
   Безначального и бесконечного Покоя,
   Now severed from the Spirit's immortal bliss,
   Теперь отлученная от бессмертного блаженства Духа,
   Erects the type of all the joys she has lost;
   Возводит символ всех тех радостей, которые она утратила;
   Compelling transient substance into shape,
   Принуждая становиться формой недолговечную субстанцию,
   She hopes by the creative act's release
   Она надеется с помощью свободного творческого действия
   To o'erleap sometimes the gulf she cannot fill,
   Перепрыгивать иногда ту бездну, которую она не может заполнить,
   To heal awhile the wound of severance,
   Чтоб залечить хотя бы не надолго эту рану разделения,
   Escape from the moment's prison of littleness
   И вырваться из тюрьмы ничтожности мгновения,
   And meet the Eternal's wide sublimities
   И встретить безграничные величия Вечного
   In the uncertain time-field portioned here.
   В неопределенном пространстве-времени, что здесь на части разделено.
   Almost she nears what never can be attained;
   Почти приближается она к тому, что никогда не может быть достигнуто;
   She shuts eternity into an hour
   В одном часе она запирает вечность
   And fills a little soul with the Infinite;
   И наполняет маленькую душу Бесконечным;
   The Immobile leans to the magic of her call;
   Неподвижный склоняется на магию её призыва;
   She stands on a shore in the Illimitable,
   Она стоит в Беспредельном, на берегу,
   Perceives the formless Dweller in all forms
   Воспринимает бесформенного Жителя во всех формах
   And feels around her infinity's embrace.
   И чувствует вокруг себя объятия бесконечности.
   Her task no ending knows; she serves no aim
   Ее задача не ведает конца; она служит не цели,
   But labours driven by a nameless Will
   Но трудится, ведомая безымянной Волей,
   That came from some unknowable formless Vast.
   Которая исходит из какой-то непостижимой, бесформенной Беспредельности.
   This is her secret and impossible task
   В этом ее секрет и невозможная задача,
   To catch the boundless in a net of birth,
   Поймать безграничность в сети рождения,
   To cast the spirit into physical form,
   Вплавить дух в физическую форму,
   To lend speech and thought to the Ineffable;
   Дать речь и мысль Невыразимому;
   She is pushed to reveal the ever Unmanifest.
   Ее вынуждают раскрывать вечно Непроявленное.
   Yet by her skill the impossible has been done:
   И все же благодаря ее мастерству свершается невозможное:
   She follows her sublime irrational plan,
   Она следует своему высокому, иррациональному плану,
   Invents devices of her magic art
   Изобретает инструменты своего магического искусства,
   To find new bodies for the Infinite 178
   Чтобы находить новые тела для Бесконечного
   And images of the Unimaginable;
   И образы Невообразимого;
   She has lured the Eternal into the arms of Time.
   Она заманивает Вечное в объятия Времени.
   Even now herself she knows not what she has done.
   Даже сейчас она сама не ведает, что делает.
   For all is wrought beneath a baffling mask:
   Ибо всё свершается под озадачивающей маской:
   A semblance other than its hidden truth
   Какое-то подобие, отличающееся от своей скрытой истины
   The aspect wears of an illusion's trick,
   Внешний облик вещей несёт на себе трюк иллюзии,
   A feigned time-driven unreality,
   Увлекаемая временем фальшивая нереальность,
   The unfinished creation of a changing soul
   Незавершенное творение меняющейся души
   In a body changing with the inhabitant.
   В теле, меняющемся вместе со своим обитателем.
   Insignificant her means, infinite her work;
   Незначительны её средства, бесконечен её труд;
   On a great field of shapeless consciousness
   На великом поле бесформенного сознания
   In little finite strokes of mind and sense
   Мелкими ограниченными штрихами ума и чувств
   An endless Truth she endlessly unfolds;
   Она бесконечно разворачивает бесконечную Истину;
   A timeless mystery works out in Time.
   Вневременная мистерия работает во Времени.
   The greatness she has dreamed her acts have missed,
   Она грезит о величии, которого лишены её действия,
   Her labour is a passion and a pain,
   Её труд - это страсть и боль,
   A rapture and pang, her glory and her curse;
   Восторг и мука, её слава и её проклятие;
   And yet she cannot choose but labours on;
   И, все же, у нее нет выбора и она продолжает трудится;
   Her mighty heart forbids her to desist.
   Ее могучее сердце запрещает ей останавливаться.
   As long as the world lasts her failure lives
   С тех самых пор как существует этот мир, столько же длиться и ее неудача,
   Astonishing and foiling Reason's gaze,
   Удивляя и сбивая с толку взгляд Рассудка,
   A folly and a beauty unspeakable,
   Безрассудство и невыразимая красота,
   A superb madness of the will to live,
   Великолепное сумасшествие воли к жизни,
   A daring, a delirium of delight.
   Бесстрашие и экстаз восторга.
   This is her being's law, its sole resource;
   Это - закон её бытия, его единственное средство;
   She sates, though satisfaction never comes,
   Она насыщается, хотя никогда не достигает удовлетворения,
   Her hungry will to lavish everywhere
   Ее жаждущая воля щедро расточает повсюду
   Her many-imaged fictions of the Self
   Многоликие образы Божественного Я
   And thousand fashions of one Reality.
   И тысячи форм единой Реальности.
   A world she made touched by truth's fleeing hem,
   Она сотворила мир, которого касается неуловимая грань истины,
   A world cast into a dream of what it seeks,
   Мир, брошенный в сон о том, что он ищет,
   An icon of truth, a conscious mystery's shape.
   Символ истины, форму сознательной мистерии.
   It lingered not like the earth-mind hemmed in
   Он не колебался, подобно земному уму, ограниченному
   In solid barriers of apparent fact;
   Жесткими барьерами внешнего факта;
   It dared to trust the dream-mind and the soul.
   Он дерзнул поверить душе и грезящему уму.
   A hunter of spiritual verities 179
   Охотник за духовными истинами,
   Still only thought or guessed or held by faith,
   Постигаемые пока лишь мыслью, догадкой или верой,
   It seized in imagination and confined
   Он ухватил в воображении и заточил в клетку
   A painted bird of paradise in a cage.
   Расцвеченную птицу рая.
   This greater life is enamoured of the Unseen;
   Эта более великая жизнь, очарованная Незримым;
   It calls to some highest Light beyond its reach,
   Она зовет к какому-то высочайшему Свету, лежащему за ее пределами,
   It can feel the Silence that absolves the soul;
   Она может чувствовать Безмолвие, которое освобождает душу;
   It feels a saviour touch, a ray divine:
   Она ощущает спасительное прикосновение, божественный луч:
   Beauty and good and truth its godheads are.
   Красота, благо и истина - ее божества.
   It is near to heavenlier heavens than earth's eyes see,
   Она близка небесам, более небесным, чем те, что видят земные глаза,
   A direr darkness than man's life can bear:
   И более ужасной тьме, чем способна вынести жизнь человека:
   It has kinship with the demon and the god.
   Она в родстве и с демоном и с богом.
   A strange enthusiasm has moved its heart;
   Какое-то странное воодушевление движет её сердцем;
   It hungers for heights, it passions for the supreme.
   Она жаждет высот и страстно желает высшего.
   It hunts for the perfect word, the perfect shape,
   Она охотится за совершенным словом, совершенной формой,
   It leaps to the summit thought, the summit light.
   И устремляется к вершинам мысли и к высочайшему свету.
   For by the form the Formless is brought close
   Ибо благодаря форме Бесформенное становиться нам ближе
   And all perfection fringes the Absolute.
   И всякое совершенство приближает Абсолют.
   A child of heaven who never saw his home,
   Дитя небес, никогда не видевшее своего дома,
   Its impetus meets the eternal at a point:
   Ее двищущие силы встречают вечное в одной точке:
   It can only near and touch, it cannot hold;
   Она способна лишь приблизиться и коснуться, но не способна удержать;
   It can only strain towards some bright extreme:
   Она способна лишь стремиться к какой-то сияющей крайности:
   Its greatness is to seek and to create.
   Ее величие в том, чтобы искать и творить.
   On every plane, this Greatness must create.
   На каждом плане должно творить это Величие.
   On earth, in heaven, in hell she is the same;
   Она одна и та же на земле, в аду, и в небесах;
   Of every fate she takes her mighty part.
   В каждой судьбе она принимает свое могучее участие.
   A guardian of the fire that lights the suns,
   Страж огня, зажигающий солнца,
   She triumphs in her glory and her might:
   Она торжествует в своей славе и своем могуществе:
   Opposed, oppressed she bears God's urge to be born:
   Встречая сопротивление, угнетаемая, она несет в себе стремленье Бога быть рожденным:
   The spirit survives upon non-being's ground,
   Дух выживает на почве небытия,
   World-force outlasts world-disillusion's shock:
   Мировая сила переживает шок мирового разочарования:
   Dumb, she is still the Word, inert the Power.
   Немая, она, все же, Слово, инертная - она Сила.
   Here fallen, a slave of death and ignorance,
   Здесь павшую, рабыню смерти и неведения,
   To things deathless she is driven to aspire
   Ее вынуждают стремиться к бессмертным вещам
   And moved to know even the Unknowable.
   И побуждают постигать даже Непостижимое.
   Even nescient, null, her sleep creates a world.
   Даже невежественный и бессмысленный, её сон творит мир.
   When most unseen, most mightily she works; 180
   Когда она более всего незрима, тогда наиболее могущественна её работа;
   Housed in the atom, buried in the clod,
   Живущая и в атоме, и похороненная в земной плоти,
   Her quick creative passion cannot cease.
   Ее стремительная, твореческая страсть не может прекратиться.
   Inconscience is her long gigantic pause,
   Несознание - это ее долгая гигантская пауза,
   Her cosmic swoon is a stupendous phase:
   Её космический обморок - грандиозный этап:
   Time-born, she hides her immortality;
   Рожденная во времени, она скрывает своё бессмертие;
   In death, her bed, she waits the hour to rise.
   В смерти, на своем ложе, она ждет часа, чтобы вновь подняться.
   Even with the Light denied that sent her forth
   Даже отрицая Свет, пославший ее вперед,
   And the hope dead she needed for her task,
   С погибшей надеждой, она нуждается в своей задаче,
   Even when her brightest stars are quenched in Night,
   Даже когда ее самые яркие звезды гаснут в Ночи,
   Nourished by hardship and calamity
   Вскармливаемая лишениями и несчастиями
   And with pain for her body's handmaid, masseuse, nurse,
   И болью - служанкой, нянькой, массажисткой её тела,
   Her tortured invisible spirit continues still
   Ее терзаемый, незримый дух всё же продолжает
   To toil though in darkness, to create though with pangs;
   Тяжко трудиться во тьме и творить, хотя и в муках;
   She carries crucified God upon her breast.
   Она несёт в своей груди распятого Бога.
   In chill insentient depths where joy is none,
   В холодных бесчувственных, не знающих радости глубинах,
   Immured, oppressed by the resisting Void
   Поглощенная, угнетаемая сопротивляющейся Пустотой,
   Where nothing moves and nothing can become,
   Где ничто не движется и ничто не способно становится,
   Still she remembers, still invokes the skill
   Она всё же помнит, всё же взывает к мастерству,
   The Wonder-worker gave her at her birth,
   Дарованному ей Чудо-работником при её рождении,
   Imparts to drowsy formlessness a shape,
   Она воплощает в форму дремлющую бесформенность,
   Reveals a world where nothing was before.
   И проявляет мир там, где ничего не было прежде.
   In realms confined to a prone circle of death,
   В царствах, скованным давящим кругом смерти,
   To a dark eternity of Ignorance,
   И в темную вечность Неведения,
   A quiver in an inert inconscient mass,
   В трепет несознательной, инертной массы
   Or imprisoned in immobilised whorls of Force,
   Или погребенная в неподвижные вихри Силы,
   By Matter's blind compulsion deaf and mute
   Слепым принуждением Материи, глухая и немая
   She refuses motionless in the dust to sleep.
   Она отказывается неподвижно спать во прахе.
   Then, for her rebel waking's punishment
   Затем как будто в наказание за свое бунтующее пробуждение,
   Given only hard mechanic Circumstance
   Снабженная лишь жестким механическим Обстоятельством
   As the enginery of her magic craft,
   Как инструментом своего магического ремесла
   She fashions godlike marvels out of mud;
   Она творит из грязи богоподобные чудеса;
   In the plasm she sets her dumb immortal urge,
   В плазму она вкладывает свой немой бессмертный импульс,
   Helps the live tissue to think, the closed sense to feel,
   Помогает живой ткани думать, а ограниченному ощущению - чувствовать,
   Flashes through the frail nerves poignant messages,
   Посылает через хрупкие нервы жгучие послания,
   In a heart of flesh miraculously loves,
   Любит каким-то чудом в сердце плоти,
   To brute bodies gives a soul, a will, a voice. 181
   И грубым телам дарует душу, волю и голос.
   Ever she summons as by a sorcerer's wand
   Будто по мановению волшебной палочки, она вечно проявляет
   Beings and shapes and scenes innumerable,
   Бесчисленные формы, существа и сцены,
   Torch-bearers of her pomps through Time and Space.
   Факелоносцев ее пышных процессий во Времени и Пространстве.
   This world is her long journey through the night,
   Этот мир - ее долгое путешествие сквозь ночь,
   The suns and planets lamps to light her road,
   Солнца и планеты - светильники, освещающие ей дорогу
   Our reason is the confidante of her thoughts,
   Наш рассудок - наперсник ее мыслей,
   Our senses are her vibrant witnesses.
   Наши чувства - ее трепетные свидетели.
   There drawing her signs from things half true, half false,
   Рисуя здесь свои символы из вещей полу-истинных, полу-ложных,
   She labours to replace by realised dreams
   Она трудится, чтоб заменить воплотившимися грезами
   The memory of her lost eternity.
   Память о своей утраченной вечности.
   These are her deeds in this huge world-ignorance:
   Таковы её деяния в этом огромном мире-неведения:
   Till the veil is lifted, till the night is dead,
   Пока не будет поднят занавес и не погибнет ночь,
   In light or dark she keeps her tireless search;
   В свете или во тьме она продолжает свой неустанный поиск;
   Time is her road of endless pilgrimage.
   Время - это её дорога бесконечного паломничества.
   One mighty passion motives all her works.
   Одна могучая страсть движет всеми её трудами.
   Her eternal Lover is her action's cause;
   Ее вечный Возлюбленный - вот причина ее действия;
   For him she leaped forth from the unseen Vasts
   Ради него она вырвалась наружу из незримых Беспредельностей
   To move here in a stark unconscious world.
   Чтобы действовать здесь в абсолютно несознательном мире.
   Its acts are her commerce with her hidden Guest,
   Ее действия - это ее общение с ее тайным Гостем,
   His moods she takes for her heart's passionate moulds;
   Его настроения она облекает в страстные формы своего сердца;
   In beauty she treasures the sunlight of his smile.
   В красоте она хранит солнечный свет его улыбки.
   Ashamed of her rich cosmic poverty,
   Стыдясь своей неисчерпаемой космической бедности,
   She cajoles with her small gifts his mightiness,
   Она своими маленькими подарками льстит его могуществу,
   Holds with her scenes his look's fidelity
   Удерживает благосклонность его взгляда своими сценами
   And woos his large-eyed wandering thoughts to dwell
   И умоляет его большеглазые странствующие мысли жить
   In figures of her million-impulsed Force.
   В фигурах ее миллионоимпульсной Силы.
   Only to attract her veiled companion
   Лишь привлекать своего скрытого спутника
   And keep him close to her breast in her world-cloak
   И удерживать его у своей груди под мировым плащом,
   Lest from her arms he turn to his formless peace,
   Чтобы он не ускользнул из ее рук в свой бесформенный покой, -
   Is her heart's business and her clinging care.
   Вот постоянное дело ее сердца и ее неустанная забота.
   Yet when he is most near, she feels him far.
   И все же, когда он ближе всего, она чувствует его далеким.
   For contradiction is her nature's law.
   Ибо противоречие - это закон ее природы.
   Although she is ever in him and he in her,
   Хотя она вечно пребывает в нем и он пребывает в ней,
   As if unaware of the eternal tie,
   Словно не ведая об этих вечных узах,
   Her will is to shut God into her works
   Её воля стремится заточить Бога в своих творениях
   And keep him as her cherished prisoner 182
   И удерживать его как дорогого ее сердцу пленника,
   That never they may part again in Time.
   Чтобы никогда снова они не могли разлучиться во Времени.
   A sumptuous chamber of the spirit's sleep
   Сначала она сотворила роскошную палату сна духа,
   At first she made, a deep interior room,
   Внутреннюю глубокую комнату,
   Where he slumbers as if a forgotten guest.
   Где он дремлет, как позабытый гость.
   But now she turns to break the oblivious spell,
   Но вот она поворачивается, чтобы разрушить чары забвения,
   Awakes the sleeper on the sculptured couch;
   И будит спящего на изваянном ложе;
   She finds again the Presence in the form
   Она снова обнаруживает Присутствие в форме
   And in the light that wakes with him recovers
   И в свете, который пробуждается вместе с ним, вновь обретает
   A meaning in the hurry and trudge of Time,
   Смысл в спешке и долгом трудном пути Времени,
   And through this mind that once obscured the soul
   И через этот ум, который однажды загородил собой душу,
   Passes a glint of unseen deity.
   Проноситься проблеск незримого божества.
   Across a luminous dream of spirit-space
   Через светлую грезу духовного пространства
   She builds creation like a rainbow bridge
   Она возводит творение словно радужный мост
   Between the original Silence and the Void.
   Меж изначальным Безмолвием и Пустотой.
   A net is made of the mobile universe;
   Сеть сплетается из этой движущейся вселенной;
   She weaves a snare for the conscious Infinite.
   Она ткет западню для сознательного Бесконечного.
   A knowledge is with her that conceals its steps
   Знание есть в ней, скрывающее его шаги
   And seems a mute omnipotent Ignorance.
   И кажущееся безмолвным, всемогущим Неведением.
   A might is with her that makes wonders true;
   В ней есть могущество, что делает реальными чудеса;
   The incredible is her stuff of common fact.
   Невообразим ее материал обыденного факта.
   Her purposes, her workings riddles prove;
   Ее намерения, ее работы кажутся загадочными;
   Examined, they grow other than they were,
   Исследованные, они становятся не тем, чем были,
   Explained, they seem yet more inexplicable.
   Объяснённые, они, кажутся еще более необъяснимыми.
   Even in our world a mystery has reigned
   Даже в нашем мире царит мистерия,
   Earth's cunning screen of trivial plainness hides;
   Скрываемая хитроумной земной завесой тривиальных очевидностей;
   Her larger levels are of sorceries made.
   Ее более великие уровни сотворены из волшебства.
   There the enigma shows its splendid prism,
   Там эта загадка обнаруживает свою сверкающую призму,
   There is no deep disguise of commonness;
   Там отсутствует эта сложная маскировка обыденностью;
   Occult, profound comes all experience,
   Оккультным, глубоким становится всякое переживание,
   Marvel is ever new, miracle divine.
   Чудо вечно новое, чудесное божественное.
   There is a screened burden, a mysterious touch,
   Существует мистическое прикосновение, скрытая суть,
   There is a secrecy of hidden sense.
   Существует тайна скрытого смысла.
   Although no earthen mask weighs on her face,
   Хотя ни одна земная маска не обременяет её лицо,
   Into herself she flees from her own sight.
   В самой себе она прячется от своего собственного взгляда.
   All forms are tokens of some veiled idea
   Все формы - это символы какой-то завуалированной идеи,
   Whose covert purpose lurks from mind's pursuit, 183
   Чья скрытая цель - таиться от преследования ума,
   Yet is a womb of sovereign consequence.
   И все же есть лоно, где зреет какой-то высочайший результат.
   There every thought and feeling is an act,
   Там каждая мысль и чувство - это действие,
   And every act a symbol and a sign,
   А каждое действие - это знак и символ
   And every symbol hides a living power.
   И каждый символ скрывает живую силу.
   A universe she builds from truths and myths,
   Она строит вселенную из истин и мифов,
   But what she needed most she cannot build;
   Но не способна построить то, в чем больше всего она нуждается;
   All shown is a figure or copy of the Truth,
   Все явленное есть образ или копия Истины,
   But the Real veils from her its mystic face.
   Но Реальность скрывает от нее свой мистический лик.
   All else she finds, there lacks eternity;
   Все она находит, кроме вечности;
   All is sought out, but missed the Infinite.
   Все обнаруживает, но упускает Бесконечное.
  
  
   A consciousness lit by a Truth above
   Сознание, озаренное Истиной свыше
   Was felt; it saw the light but not the Truth:
   Ощущалось; оно видело свет, но не Истину:
   It caught the Idea and built from it a world;
   Оно ловило Идею и строило из нее мир;
   It made an Image there and called it God.
   Оно творило там Образ и величало его Богом.
   Yet something true and inward harboured there.
   И все же, что-то истинное и внутреннее таилось там.
   The beings of that world of greater life,
   Существа этого мира более великой жизни,
   Tenants of a larger air and freer space,
   Обитатели более просторной атмосферы и более свободного пространства,
   Live not by the body or in outward things:
   Жили не посредством тела или внешних вещей:
   A deeper living was their seat of self.
   Более глубокая жизнь была местом их индивидуальности.
   In that intense domain of intimacy
   В этих глубоких владениях сокровенного
   Objects dwell as companions of the soul;
   Вещи жили как товарищи души;
   The body's actions are a minor script,
   Действия тела были лишь второстепенной передачей,
   The surface rendering of a life within.
   И поверхностным отраженьем внутренней жизни.
   All forces are Life's retinue in that world
   Все силы являются свитой Жизни в этом мире,
   And thought and body as her handmaids move.
   А мысль и тело движутся как её служанки.
   The universal widenesses give her room:
   Вселенская беспредельность освободила ей место:
   All feel the cosmic movement in their acts
   Все ощущают космическое движение в своих действиях
   And are the instruments of her cosmic might.
   И являются инструментами её космического могущества.
   Or their own self they make their universe.
   Или они делают своей вселенною свое собственное я.
   In all who have risen to a greater Life,
   Во всех тех, кто поднялся к более великой Жизни,
   A voice of unborn things whispers to the ear,
   Голос нерожденных вещей им шепчет на ухо,
   To their eyes visited by some high sunlight
   Их глазам является какой-то высокий солнечный свет,
   Aspiration shows the image of a crown:
   Стремление рисует перед ними образ венценосной вершины:
   To work out a seed that she has thrown within,
   Чтобы прорастить зерно, которое она бросила внутрь,
   To achieve her power in them her creatures live. 184
   Чтобы обрести ее могущество в себе, живут ее создания.
   Each is a greatness growing towards the heights
   Каждый есть величие, растущее в направлении вершин
   Or from his inner centre oceans out;
   Или из своего внутреннего центра изливается океаном;
   In circling ripples of concentric power
   Круговыми волнами концентрической силы
   They swallow, glutted, their environment.
   Они поглощают, насыщаясь, свое окружение.
   Even of that largeness many a cabin make;
   Но даже из этой широты многие создают себе убогое жилище;
   In narrower breadths and briefer vistas pent
   Пленники более узких пределов и более коротких перспектив,
   They live content with some small greatness won.
   Они живут, довольствуясь каким-то небольшим завоеванным величием.
   To rule the little empire of themselves,
   Править своею собственной маленькой империей,
   To be a figure in their private world
   Быть фигурой в своем личном мире
   And make the milieu's joys and griefs their own
   И присваивать себе радости и горести своего окружения,
   And satisfy their life-motives and life-wants
   И удовлетворять свои жизненные побуждения и нужды -
   Is charge enough and office for this strength,
   Вот достаточное занятие и функция для этой силы,
   A steward of the Person and his fate.
   Служанки Личности и ее судьбы.
   This was transition-line and starting-point,
   Это была переходная линия и стартовая точка,
   A first immigration into heavenliness,
   Первая иммиграция в небесные владения,
   For all who cross into that brilliant sphere:
   Для всех тех, кто входит в эту блистательную сферу:
   These are the kinsmen of our earthly race;
   Это родственники нашей земной расы;
   This region borders on our mortal state.
   Этот регион граничит с нашим смертным планом.
   This wider world our greater movements gives,
   Этот более широкий мир рождает наши более великие движения,
   Its strong formations build our growing selves;
   Его сильные формации строят наши развивающиеся "я";
   Its creatures are our brighter replicas,
   Его существа - это наши более яркие копии
   Complete the types we only initiate
   Завершают те типы, которые мы лишь начинаем,
   And are securely what we strive to be.
   И они уже являются надежно тем, чем мы стремимся стать.
   As if thought-out eternal characters,
   Словно тщательно продуманные вечные характеры,
   Entire, not pulled as we by contrary tides,
   Целостные, нераздираемые, подобно нам, противоположными течениями,
   They follow the unseen leader in the heart,
   Они следуют незримому руководству в сердце,
   Their lives obey the inner nature's law.
   И их жизни подчиняются закону внутренней природы.
   There is kept grandeur's store, the hero's mould;
   Там сокровищница величия, шаблон героя;
   The soul is the watchful builder of its fate;
   Там душа - внимательный творец своей судьбы;
   None is a spirit indifferent and inert;
   И никто не несёт в себе дух равнодушный и инертный;
   They choose their side, they see the god they adore.
   Они выбрали свою берег, они видят бога, которому поклоняются.
   A battle is joined between the true and false,
   Присоединяясь к битве между истиной и ложью,
   A pilgrimage sets out to the divine Light.
   Там паломничество ведёт к божественному Свету.
   For even Ignorance there aspires to know
   Ибо даже Неведение там стремится знать
   And shines with the lustre of a distant star;
   И сияет блеском отдаленной звезды;
   There is a knowledge in the heart of sleep 185
   Есть знание в сердце сна
   And Nature comes to them as a conscious force.
   И Природа приходит к ним как сознательная сила.
   An ideal is their leader and their king:
   Идеал - это их царь и их вождь:
   Aspiring to the monarchy of the sun
   Устремляясь к абсолютной монархии солнца,
   They call in Truth for their high government,
   Они призывают Истину как свое высокое правительство,
   Hold her incarnate in their daily acts
   Чтобы воплотить ее в своих ежедневных делах
   And fill their thoughts with her inspired voice
   И наполнить свои мысли ее вдохновенным голосом,
   And shape their lives into her breathing form,
   И лепить свои жизни по ее живому образу,
   Till in her sun-gold godhead they too share.
   До тех пор, пока они не смогут разделить ее золотую, солнечную божественность.
   Or to the truth of Darkness they subscribe;
   Или же они соглашаются на истину Тьмы;
   Whether for Heaven or Hell they must wage war:
   За Небеса или Ад они должны сражаться:
   Warriors of Good, they serve a shining cause
   Они служат светлому делу как воины Добра,
   Or are Evil's soldiers in the pay of Sin.
   Или становятся солдатами Зла на жаловании у Греха.
   For evil and good an equal tenure keep
   Ибо и зло, и добро имеют равные владения,
   Wherever Knowledge is Ignorance's twin.
   Знание всегда сопровождает его близнец Неведение.
   All powers of Life towards their godhead tend
   Все силы Жизни стремятся к своей божественности
   In the wideness and the daring of that air,
   В широте и дерзновенности этой атмосферы,
   Each builds its temple and expands its cult,
   Каждый возводит собственный храм и распространяет свой собственный культ,
   And Sin too there is a divinity.
   И Грех там - тоже божество.
   Affirming the beauty and splendour of her law
   Утверждая красоту и великолепие своего закона,
   She claims life as her natural domain,
   Он? претендует на жизнь, как на свое естественное владение,
   Assumes the world's throne or dons the papal robe:
   Присваивает себе трон мира или облачается в папскую мантию:
   Her worshippers proclaim her sacred right.
   Его служители провозглашают его священное право.
   A red-tiaraed Falsehood they revere,
   Они чтут, увенчанную красною тиарой, Ложь
   Worship the shadow of a crooked God,
   Поклоняются тени горбатого Бога,
   Admit the black Idea that twists the brain
   И соглашаются с черной Идеей, что искажает мозг,
   Or lie with the harlot Power that slays the soul.
   Или валяются с распутной, убивающей душу, Силой.
   A mastering virtue statuesques the pose,
   Властная добродетель встает в величественную позу,
   Or a Titan passion goads to a proud unrest:
   Или гордое возбуждение вызывает Титаническая страсть:
   At Wisdom's altar they are kings and priests
   Они - либо жрецы и короли у алтаря Мудрости
   Or their life a sacrifice to an idol of Power.
   Или их жизнь приносится в жертву идолу Могущества.
   Or Beauty shines on them like a wandering star;
   Или Красота им светит, словно блуждающая звезда,
   Too far to reach, passionate they follow her light;
   Но слишком она недостижима и страстно они бегут за ее светом;
   In Art and life they catch the All-Beautiful's ray
   В Искусстве и в жизни они стремяться поймать луч Всепрекрасного
   And make the world their radiant treasure house:
   И делают мир своей сияющей сокровищницей:
   Even common figures are with marvel robed;
   Даже обычные фигуры облачаются в чудо;
   A charm and greatness locked in every hour 186
   Очарование и величие, запертые в каждом часе,
   Awakes the joy which sleeps in all things made.
   Пробуждают радость, которая дремлет во всех сотворенных вещах.
   A mighty victory or a mighty fall,
   Могучая победа или могучее падение,
   A throne in heaven or a pit in hell,
   Трон в небесах или бездна в аду,
   The dual Energy they have justified
   Они находят оправдание двойственной Энергии
   And marked their souls with her tremendous seal:
   И несут на свои душах ее ужасную печать:
   Whatever Fate may do to them they have earned;
   Что бы Судьба ни сотворила с ними, они заслуживают это;
   Something they have done, something they have been, they live.
   Они живут лишь тем, что, делают, и чем они являются.
   There Matter is soul's result and not its cause.
   Там Материя есть результат души, а не ее причина.
   In a contrary balance to earth's truth of things
   В отличии от баланса земной истины вещей
   The gross weighs less, the subtle counts for more;
   Грубое там значит меньше, а тонкое - больше;
   On inner values hangs the outer plan.
   На внутренних ценностях держится внешний план.
   As quivers with the thought the expressive word,
   Как вибрирует мыслью выразительное слово,
   As yearns the act with the passion of the soul
   Как действие устремляется со страстью души,
   This world's apparent sensible design
   Так внешний, видимый аспект этого мира
   Looks vibrant back to some interior might.
   Вибрирует позади какой-то внутренней мощью.
   A Mind not limited by external sense
   Ум, не ограниченный внешним чувством,
   Gave figures to the spirit's imponderables,
   Придавал формы невообразимым вещам духа,
   The world's impacts without channels registered
   Импульсы мира, не имеющие каналов, регистрировали
   And turned into the body's concrete thrill
   И превращали в конкретный трепет тела
   The vivid workings of a bodiless Force;
   Живые работы бестелесной Силы;
   Powers here subliminal that act unseen
   Могущества, подсознательные здесь, что действую незримо,
   Or in ambush crouch waiting behind the wall
   Или, притаившись в засаде, ожидают позади стены,
   Came out in front uncovering their face.
   Вышли на передний план, раскрывая свой лик.
   The occult grew there overt, the obvious kept
   Оккультное становится там явным, а очевидное содержит
   A covert turn and shouldered the unknown;
   Скрытый разворот и несет на своих плечах неведомое;
   The unseen was felt and jostled visible shapes.
   Невидимое ощущалось и двигало видимыми формами.
   In the communion of two meeting minds
   В общении двух встретившихся умов
   Thought looked at thought and had no need of speech;
   Мысль смотрела на мысль и не нуждалась в речи;
   Emotion clasped emotion in two hearts,
   Эмоция сжимала в объятиях эмоцию в двух сердцах,
   They felt each other's thrill in the flesh and nerves
   Они ощущали вибрации друг друга в плоти и нервах
   Or melted each in each and grew immense
   Или слившись друг с другом, становились необъятными,
   As when two houses burn and fire joins fire:
   Словно два горящих дома, соединивших свое пламя:
   Hate grappled hate and love broke in on love,
   Ненависть крепко сцепилась с ненавистью, любовь вторгалась в любовь,
   Will wrestled with will on mind's invisible ground;
   И воля боролась с волей на невидимой почве ума;
   Others' sensations passing through like waves
   Ощущения других проходили насквозь словно волны,
   Left quivering the subtle body's frame, 187
   Оставляя трепещущей форму тонкого тела,
   Their anger rushed galloping in brute attack,
   Их гнев галопом бросался в жестокую атаку,
   A charge of trampling hooves on shaken soil;
   С тяжестью грохочущих копыт по сотрясаемой земле;
   One felt another's grief invade the breast,
   И каждый чувствовал печаль другого в своей груди,
   Another's joy exulting ran through the blood:
   И как радость другого, ликуя, струиться через кровь:
   Hearts could draw close through distance, voices near
   Сердца могли стать близкими через расстояния, голоса сблизились,
   That spoke upon the shore of alien seas.
   Что говорят на берегах чужих морей.
   There beat a throb of living interchange:
   Там бьётся пульс живого взаимообмена:
   Being felt being even when afar
   Существа чувствовали друг друга даже издали
   And consciousness replied to consciousness.
   И сознание отвечало сознанию.
   And yet the ultimate oneness was not there.
   И все же, там не было окончательного единства.
   There was a separateness of soul from soul:
   Там присутствовала отделенность душ:
   An inner wall of silence could be built,
   Можно было выстроить внутреннюю стену молчания,
   An armour of conscious might protect and shield;
   Броня сознания могла заслонить и защитить;
   The being could be closed in and solitary;
   Существо могло закрыться внутри и уединиться;
   One could remain apart in self, alone.
   Можно было оставаться в стороне, в себе, в уединении.
   Identity was not yet nor union's peace.
   Там еще не было тождественности и покоя единства
   All was imperfect still, half-known, half-done:
   Все было еще несовершенным, наполовину известным, наполовину сделанным:
   The miracle of Inconscience overpassed,
   Чудо Несознания было превзойдено,
   The miracle of the Superconscient still,
   Чудо Сверхсознания еще
   Unknown, self-wrapped, unfelt, unknowable,
   Неведомое, и погруженное в себя, неощутимое, непостижимое,
   Looked down on them, origin of all they were.
   Взирало на них сверху, являясь источником всего того, чем они были.
   As forms they came of the formless Infinite,
   Как формы они возникли из бесформенной Бесконечности,
   As names lived of a nameless Eternity.
   И жили как имена безымянной Вечности.
   The beginning and the end were there occult;
   Начало и конец были там оккультными;
   A middle term worked unexplained, abrupt:
   А середина работала, необъяснимо, неожиданно:
   They were words that spoke to a vast wordless Truth,
   Они были словами, которые выражали широкую, безмолвную Истину,
   They were figures crowding an unfinished sum.
   Они были фигурами, заполняющими незавершенную сумму.
   None truly knew himself or knew the world
   Никто доподлинно не знал себя и мир
   Or the Reality living there enshrined:
   Или Реальность, живущую там в тайне:
   Only they knew what Mind could take and build
   Они знали лишь то, что мог извлечь и сотворить Ум
   Out of the secret Supermind's huge store.
   Из коллосальных хранилищ тайного Сверхразума.
   A darkness under them, a bright Void above,
   Под ними была тьма, над ними сияющая Пустота,
   Uncertain they lived in a great climbing Space;
   Колеблющиеся, они жили в великом, убегающем ввысь Пространстве;
   By mysteries they explained a Mystery,
   Мистериями они объясняли Мистерию,
   A riddling answer met the riddle of things.
   Загадочным ответом встречали загадку вещей.
   As he moved in this ether of ambiguous life, 188
   По мере того, как он продвигался в этом эфире неопределенной жизни,
   Himself was soon a riddle to himself;
   Он сам скоро стал для себя загадкой;
   As symbols he saw all and sought their sense.
   Как символы он видел все и пытался обнаружить их смысл.
   Across the leaping springs of death and birth
   Через бурлящие источники рождения и смерти
   And over shifting borders of soul-change,
   Над движущимися границами изменения души
   A hunter on the spirit's creative track,
   Охотником на созидательном пути духа,
   He followed in life's fine and mighty trails
   Он шел прекрасным, могучими следами жизни,
   Pursuing her sealed formidable delight
   Преследуя ее ужасный, запечатанный восторг
   In a perilous adventure without close.
   В какой-то опасной, бесконечной авантюре.
   At first no aim appeared in those large steps:
   Сначала не видно было никакой цели в этих широких шагах:
   Only the wide source he saw of all things here
   Он видел здесь только обширный источник всех вещей,
   Looking towards a wider source beyond.
   Взирающий на какой-то более великий источник в запредельном.
   For as she drew away from earthly lines,
   Ибо по мере того, как удалялась она от земных пределов,
   A tenser drag was felt from the Unknown,
   Более сильное притяжение ощущалось от Неизвестного,
   A higher context of delivering thought
   Более высокое окружение освобождающей мысли
   Drove her towards marvel and discovery;
   Влекло ее к чуду и открытию;
   There came a high release from pettier cares,
   Туда пришло высокое освобождение от мелочных забот,
   A mightier image of desire and hope,
   И более могучий образ желания и надежды,
   A vaster formula, a greater scene.
   И более великий закон, более великая сцена
   Ever she circled towards some far-off Light:
   Вечно она шла кругами к какому-то отдаленному Свету:
   Her signs still covered more than they revealed;
   Ее символы скорее вуалировали, чем обнаруживали;
   But tied to some immediate sight and will
   Но, привязанные к какому-то непосредственному виду и сиюминутной воле,
   They lost their purport in the joy of use,
   Они теряли свой смысл в радости использования,
   Till stripped of their infinite meaning they became
   Пока, лишенные своего бесконечного значения, они не становились
   A cipher gleaming with unreal sense.
   Тайнописью, мерцающей каким-то нереальным смыслом.
   Armed with a magical and haunted bow
   Вооруженная магическим, часто используемым луком,
   She aimed at a target kept invisible
   Она метила в невидимую цель
   And ever deemed remote though always near.
   Которая казалась вечно далекой, хотя всегда была рядом.
   As one who spells illumined characters,
   Как тот, кто по слогам читает сияющие буквы,
   The key-book of a crabbed magician text,
   В каком-то указателе к запутанному магическому тексту,
   He scanned her subtle tangled weird designs
   Он вглядывался в ее тонкие запутанные и странные схемы
   And the screened difficult theorem of her clues,
   И скрытую трудную теорему ее ключей,
   Traced in the monstrous sands of desert Time
   Прослеживал в чудовищных песках пустыни Времени
   The thread beginnings of her titan works,
   Начальные нити ее титанических трудов,
   Watched her charade of action for some hint,
   И наблюдал шараду ее действий, ища какой-нибудь намек,
   Read the N-gestures of her silhouettes, 189
   И расшифровывал отрицательные жесты ее силуэтов,
   And strove to capture in their burdened drift
   И стремился ухватить в их исполненном смысла потоке
   The dance-fantasia of her sequences
   Танцующую фантазию ее следствий,
   Escaping into rhythmic mystery,
   Ускользающую в ритмическую мистерию,
   A glimmer of fugitive feet on fleeing soil.
   Мелькание убегающих ног на неверной почве.
   In the labyrinth pattern of her thoughts and hopes
   В лабиринтах ее мыслей и надежд,
   And the byways of her intimate desires,
   На окольных тропах ее сокровенных желаний,
   In the complex corners crowded with her dreams
   В сложных потаённых закоулках, наполненых ее грёзами,
   And rounds crossed by an intrigue of irrelevant rounds,
   В запутанном переплетении загадочных кругов,
   A wanderer straying amid fugitive scenes,
   Бродяга, блуждающий средь мимолетных сцен,
   He lost its signs and chased each failing guess.
   Он терял ее знаки и устремлялся за каждой обманчивой догадкой.
   Ever he met key-words, ignorant of their key.
   Вечно ему встречались ключевые слова, не знающие своего ключа.
   A sun that dazzled its own eye of sight,
   Солнце, ослепляющее глаз своего собственного виденья,
   A luminous enigma's brilliant hood
   Сверкающий капюшон сияющей загадки,
   Lit the dense purple barrier of thought's sky:
   Освещал пурпурный, плотный барьер неба мысли:
   A dim large trance showed to the night her stars.
   Туманный широкий транс показал ночи ее звезды.
   As if sitting near an open window's gap,
   Словно сидя у открытого проема окна,
   He read by lightning-flash on crowding flash
   Он читал при вспышках молнии в переполненном миге
   Chapters of her metaphysical romance
   Главы ее метафизического романа
   Of the soul's search for lost Reality
   О поиске души своей утраченной Реальности
   And her fictions drawn from spirit's authentic fact,
   И ее вымыслы, основанные на достоверном факте духа,
   Her caprices and conceits and meanings locked,
   Ее капризы, ее причудливые образы и скрытые значения,
   Her rash unseizable freaks and mysteried turns.
   Ее стремительные неуловимые причуды и мистические превращения.
   The magnificent wrappings of her secrecy
   Эти великолепные покровы ее тайны,
   That fold her desirable body out of sight,
   Скрывающие от взгляда ее желанное тело,
   The strange significant forms woven on her robe,
   Странные, полные смысла узоры, вытканные на её одеждах,
   Her meaningful outlines of the souls of things
   Ее глубокомысленные наброски души вещей
   He saw, her false transparencies of thought-hue,
   Он видел, ложную прозрачность оттенков ее мысли,
   Her rich brocades with imaged fancies sewn
   Ее роскошную парчу, расшитую грезами-фантазиями
   And mutable masks and broideries of disguise.
   И переменчивые маски и узорчатую вышивку ее маскировки.
   A thousand baffling faces of the Truth
   И тысячи озадачивающих ликов Истины
   Looked at him from her forms with unknown eyes
   Смотрели на него незнакомыми глазами из ее форм
   And wordless mouths unrecognisable,
   И бессловесные, неузнаваемые уста
   Spoke from the figures of her masquerade,
   Вещали ликами ее маскарада,
   Or peered from the recondite magnificence
   Иль взирали из этого запутанного великолепия
   And subtle splendour of her draperies.
   И тонкой красоты ее одежд.
   In sudden scintillations of the Unknown, 190
   Во внезапных вспышках Неведомого,
   Inexpressive sounds became veridical,
   Невыразимые звуки становились реальными,
   Ideas that seemed unmeaning flashed out truth;
   Идеи, казавшиеся бессмысленными, сверкали истиной;
   Voices that came from unseen waiting worlds
   Голоса, доносящиеся из незримых, ожидающих миров,
   Uttered the syllables of the Unmanifest
   Произносили звуки Непроявленного,
   To clothe the body of the mystic Word,
   Чтобы воплотить в теле мистическое Слово
   And wizard diagrams of the occult Law
   И волшебные диаграммы оккультного Закона
   Sealed some precise unreadable harmony,
   Скрепленные какой-то точной, непостижимою гармонией,
   Or used hue and figure to reconstitute
   Или использовали цвет и форму, чтобы воссоздать
   The herald blazon of Time's secret things.
   Геральдический герб тайных вещей Времени.
   In her green wildernesses and lurking depths,
   В ее зеленых диких пущах и затаившихся глубинах
   In her thickets of joy where danger clasps delight,
   В ее чащобах радости, где опасность сжимает в объятиях восторг,
   He glimpsed the hidden wings of her songster hopes,
   Он мельком увидел скрытые крылья певцов ее надежд,
   A glimmer of blue and gold and scarlet fire.
   Блеск голубого, золотого и алого пламени.
   In her covert lanes, bordering her chance field-paths
   На ее потаенных тропинках, окаймляющих ее случайные поля-дороги,
   And by her singing rivulets and calm lakes
   И у ее поющих ручьев и спокойных озер
   He found the glow of her golden fruits of bliss
   Он обнаружил пламя золотых плодов ее блаженства
   And the beauty of her flowers of dream and muse.
   И красоту цветов ее грез и созерцания.
   As if a miracle of heart's change by joy
   Словно чудо преображения сердца радостью,
   He watched in the alchemist radiance of her suns
   Он наблюдал в алхимическом сиянии ее солнц,
   The crimson outburst of one secular flower
   Темно-алую вспышку одного вечного цветка
   On the tree-of-sacrifice of spiritual love.
   На древе жертвоприношения духовной любви.
   In the sleepy splendour of her noons he saw,
   В сонном великолепии ее полдней он видел
   A perpetual repetition through the hours,
   Бесконечное повторение, идущее сквозь часы,
   Thought's dance of dragonflies on mystery's stream
   Стрекозий танец мысли над потоком тайны,
   That skim but never test its murmurs' race,
   Скользящий по повехности, но никогда не проникающий в стремительный бег его бормотаний,
   And heard the laughter of her rose desires
   И слышал смех ее розовых желаний,
   Running as if to escape from longed-for hands,
   Убегающих, словно спасаясь от страстно жаждущих рук,
   Jingling sweet anklet-bells of fantasy.
   Сладостно звеня ножными браслетами фантазий.
   Amidst live symbols of her occult power
   Среди живых символов ее оккультной силы,
   He moved and felt them as close real forms:
   Он двигался и ощущал их как близкие, реальные формы:
   In that life more concrete than the lives of men
   В той жизни более конкретной, чем жизнь людей,
   Throbbed heart-beats of the hidden reality:
   Трепетали сердебиения скрытой реальности:
   Embodied was there what we but think and feel,
   Там было воплощено то, о чем мы только думаем и что чувствуем,
   Self-framed what here takes outward borrowed shapes.
   И самооформлено то, что принимает здесь внешние заимствованные формы.
   A comrade of Silence on her austere heights
   Товарищ Безмолвия на ее суровых высотах,
   Accepted by her mighty loneliness, 191
   Принятый ее могучим уединением,
   He stood with her on meditating peaks
   Он стоял с ней на созерцающих вершинах,
   Where life and being are a sacrament
   Где жизнь и бытие были священным таинством,
   Offered to the Reality beyond,
   Предложенным запредельной Реальности,
   And saw her loose into infinity
   И видел как она выпускает в бесконечность
   Her hooded eagles of significance,
   Своих тайных орлов смысла,
   Messengers of Thought to the Unknowable.
   Посланников Мысли к Непознаваемому.
   Identified in soul-vision and soul-sense,
   Отождествившись с нею в видении и ощущении души,
   Entering into her depths as into a house,
   Войдя как в дом в ее глубины,
   All he became that she was or longed to be,
   Он стал всем тем, чем она была или страстно стремилась быть,
   He thought with her thoughts and journeyed with her steps,
   Он думал ее мыслями и шел ее шагами,
   Lived with her breath and scanned all with her eyes
   Жил ее дыханием и все исследовал ее глазами,
   That so he might learn the secret of her soul.
   Чтобы познать тайну ее души.
   A witness overmastered by his scene,
   Свидетель, захваченный своею сценой,
   He admired her splendid front of pomp and play
   Он восхищался великолепной пышностью ее фасада и игрой
   And the marvels of her rich and delicate craft,
   И чудесами ее изысканного и тонкого искусства
   And thrilled to the insistence of her cry;
   И трепетал от настойчивости ее крика;
   Impassioned he bore the sorceries of her might,
   Охваченный страстью, он нес чары ее могущества,
   Felt laid on him her abrupt mysterious will,
   И чувствовал наложенную на него ее непредсказуемую мистическую волю,
   Her hands that knead fate in their violent grasp,
   Ее руки, что замешивают судьбу в своей неистовой хватке,
   Her touch that moves, her powers that seize and drive.
   Ее побуждающее прикосновенье и ее силы, что овладевают и направляют.
   But this too he saw, her soul that wept within,
   Но он видел так же и ее душу, плачущую внутри,
   Her seekings vain that clutch at fleeing truth,
   И ее тщетные поиски, цепляющиеся за убегающую истину,
   Her hopes whose sombre gaze mates with despair,
   Ее надежды, чей мрачный взор повенчан с отчаянием,
   The passion that possessed her longing limbs,
   Страсть, которая овладела ее томящимися членами,
   The trouble and rapture of her yearning breasts,
   Волнение и восторг ее тоскующих грудей,
   Her mind that toils unsatisfied with its fruits,
   Ее ум, что тяжко трудится, не удовлетворенный своими плодами
   Her heart that captures not the one Beloved.
   И ее сердце, неспособное пленить единственного Возлюбленного.
   Always he met a veiled and seeking Force,
   Все время он встречал завуалированную, ищущую Силу,
   An exiled goddess building mimic heavens,
   Изгнанную богиню, что строит подражательные небеса,
   A Sphinx whose eyes look up to a hidden Sun.
   И Сфинкса, чьи глаза взирают на скрытое Солнце.
  
  
   Ever he felt near a spirit in her forms:
   Вечно он чувствовал рядом дух в ее формах:
   Its? passive presence was her nature's strength;
   Его пассивное присутствие было силой ее природы;
   This sole is real in apparent things,
   Это единственно реальное в видимых вещах,
   Even upon earth the spirit is life's key,
   Даже на земле дух - это ключ жизни,
   But her solid outsides nowhere bear its trace. 192
   Но на ее устойчивых внешних видимостях нигде не видно его следа.
   Its stamp on her acts is undiscoverable.
   Незаметна его печать на ее действиях.
   A pathos of lost heights is its appeal.
   Пафос утраченных высот -- вот его призыв.
   Only sometimes is caught a shadowy line
   Лишь иногда ухватывается призрачная линия,
   That seems a hint of veiled reality.
   Что кажется намеком на завуалированную реальность.
   Life stared at him with vague confused outlines
   Жизнь представала перед ним неясными, запутанными очертаниями,
   Offering a picture the eyes could not keep,
   Предлагая картину, которую не могут удержать глаза,
   A story that was yet not written there.
   И историю, которая еще не была написана.
   As in a fragmentary half-lost design
   Как в фрагментарном полустершемся узоре
   Life's meanings fled from the pursuing eye.
   Смыслы жизни ускользали от его преследующего глаза.
   Life's visage hides life's real self from sight;
   Внешний облик жизни скрывает от глаз истинную суть жизни;
   Life's secret sense is written within, above.
   Тайный смысл жизни, записаный внутри, таиться выше.
   The thought that gives it sense lives far beyond;
   Мысль, что придает ей смысл, живет далеко в запредельном;
   It is not seen in its half-finished design.
   Но его не видно в этом полузавершенном плане.
   In vain we hope to read the baffling signs
   Тщетно мы надеемся прочитать загадочные знаки
   Or find the word of the half-played charade.
   Или найти слово в наполовину сыгранной шараде.
   Only in that greater life a cryptic thought
   Только в этой более великой жизни обнаруживается
   Is found, is hinted some interpreting word
   Скрытая мысль, на которую намекает какое-то интерпретирующее слово,
   That makes the earth-myth a tale intelligible.
   Что делает земной миф вразумительным повествованием.
   Something was seen at last that looked like truth.
   Что-то было замечено, наконец, похожее на истину.
   In a half-lit air of hazardous mystery
   В полуосвещенном воздухе опасной мистерии
   The eye that looks at the dark half of truth
   Глаз, что смотрит на темную половину истины,
   Made out an image mid a vivid blur
   Различил образ посреди ярких размытых очертаний,
   And peering through a mist of subtle tints
   И, всматриваясь сквозь туман тончайших оттенков,
   He saw a half-blind chained divinity
   Он увидел полуслепое, скованное цепями божество,
   Bewildered by the world in which he moved,
   Озадаченное тем миром, в котором оно двигалось,
   Yet conscious of some light prompting his soul.
   Но все же осознающее какой-то свет, направляющий его душу.
   Attracted to strange far-off shimmerings,
   Привлеченный странными, отдаленными мерцаниями,
   Led by the fluting of a distant Player
   Ведомый флейтою далекого Игрока,
   He sought his way amid life's laughter and call
   Он? искал свой путь среди смеха и зова жизни
   And the index chaos of her myriad steps
   И указующего хаоса мириадов ее шагов
   Towards some total deep infinitude.
   К какой-то тотальной глубокой бесконечности.
   Around crowded the forest of her signs:
   Вокруг громоздился лес ее символов:
   At hazard he read by arrow-leaps of Thought
   Наугад он читал прыжками-стрелами Мысли,
   That hit the mark by guess or luminous chance,
   Что попадают в цель благодаря догадке или сияющей случайности,
   Her changing coloured road-lights of idea
   Ее меняющиеся цветные дорожные огни идеи
   And her signals of uncertain swift event, 193
   Ее сигналы неясных стремительных событий,
   The hieroglyphs of her symbol pageantries
   Иероглифы ее торжественных символических процессий
   And her landmarks in the tangled paths of Time.
   И межевые знаки на запутанных путях Времени.
   In her mazes of approach and of retreat
   В ее лабиринтах подходов и отступлений
   To every side she draws him and repels,
   Во все стороны она тащит его и отбрасывает,
   But drawn too near escapes from his embrace;
   Но приближаясь слишком близко, убегает от его объятий;
   All ways she leads him but no way is sure.
   Всеми путям она ведет его, но среди них нет ни одного несомненного.
   Allured by the many-toned marvel of her chant,
   Очарованный многоголосым чудом ее пения,
   Attracted by the witchcraft of her moods
   Привлекаемый колдовством ее настроений
   And moved by her casual touch to joy and grief,
   И увлекаемый ее случайным прикосновением к радости и горю,
   He loses himself in her but wins her not.
   Он теряет себя в ней, но не завоевывает ее.
   A fugitive paradise smiles at him from her eyes:
   Ускользающий рай улыбается ему в ее глазах:
   He dreams of her beauty made for ever his,
   Он грезит о ее красоте, желая обладать ею навеки,
   He dreams of his mastery her limbs shall bear,
   Он мечтает обрести власть над ее членами,
   He dreams of the magic of her breasts of bliss.
   Он грезит о магии ее грудей блаженства.
   In her illumined script, her fanciful
   В ее сияющем манускрипте, ее причудливой
   Translation of God's pure original text,
   Передаче чистого изначального текста Бога,
   He thinks to read the Scripture Wonderful,
   Он хочет прочитать Чудесное Писание,
   Hieratic key to unknown beatitudes.
   Иератический? ключ к неведомым блаженствам.
   But the Word of Life is hidden in its script,
   Но Слово Жизни скрыто в ее шрифте,
   The chant of Life has lost its divine note.
   Песнь Жизни утратила свою божественную ноту.
   Unseen, a captive in a house of sound,
   Незримый, пленник в доме звука,
   The spirit lost in the splendour of a dream
   Дух, потерявшийся в великолепии сна,
   Listens to a thousand-voiced illusion's ode.
   Слушает тысячеголосую оду иллюзии.
   A delicate weft of sorcery steals the heart
   Тонкое сплетение колдовства захватывает сердце
   Or a fiery magic tints her tones and hues,
   Или феерическая магия расцвечивает ее тона и оттенки,
   Yet they but wake a thrill of transient grace;
   И все же, они лишь пробуждают трепет мимолетной милости;
   A vagrant march struck by the wanderer Time,
   Походный марш, что отбивает странник Время,
   They call to a brief unsatisfied delight
   Они призывают к краткому, неудовлетворенному восторгу
   Or wallow in ravishments of mind and sense,
   Или барахтаются в упоении ума и чувства,
   But miss the luminous answer of the soul.
   Но упускают сияющий ответ души.
   A blind heart-throb that reaches joy through tears,
   Слепой трепет сердца, что достигает радости сквозь слезы,
   A yearning towards peaks for ever unreached,
   Страсное стремление к вечно недостижимым вершинам,
   An ecstasy of unfulfilled desire
   Экстаз невоплощенного желания
   Track the last heavenward climbings of her voice.
   Сопровождают последние, взмывающие в небеса взлеты ее голоса.
   Transmuted are past suffering's memories
   Преображается память о прошлых страданиях
   Into an old sadness's sweet escaping trail: 194
   В сладостный исчезающий след старой печали:
   Turned are her tears to gems of diamond pain,
   Превращая её слезы в жемчужины алмазной боли,
   Her sorrow into a magic crown of song.
   А ее скорбь - в магическое завершенье песни.
   Brief are her snatches of felicity
   Недолговечны ее мгновения блаженства,
   That touch the surface, then escape or die:
   Что лишь касаются поверхности, а после убегают или умирают:
   A lost remembrance echoes in her depths,
   Утраченное воспоминание эхом отзывается в ее глубинах,
   A deathless longing is hers, a veiled self's call;
   Бессмертная страсть в ней, скрытый призыв духа;
   A prisoner in the mortal's limiting world,
   Пленник в ограниченном мире смертных,
   A spirit wounded by life sobs in her breast;
   Раненый жизнью дух рыдает в ее груди;
   A cherished suffering is her deepest cry.
   В заботливо лелеемом страдании - ее глубочайшая мольба.
   A wanderer on forlorn despairing routes,
   Странник безысходных, безнадежных маршрутов,
   Along the roads of sound a frustrate voice
   Следуя шумными дорогами, разочарованный покинутый голос,
   Forsaken cries to a forgotten bliss.
   Взывает к позабытому блаженству.
   Astray in the echo caverns of Desire,
   Блуждая в оглашаемых эхом пещерах Желания,
   It guards the phantoms of a soul's dead hopes
   Он ведет призраки мертвых надежд души
   And keeps alive the voice of perished things
   И сохраняет живым голос тленных вещей
   Or lingers upon sweet and errant notes
   Или задерживается на сладостных и беспорядочных нотах,
   Hunting for pleasure in the heart of pain.
   Охотясь за удовольствием в сердце боли.
   A fateful hand has touched the cosmic chords
   Роковая рука касается космических струн
   And the intrusion of a troubled strain
   И вторжение беспокойного усилия
   Covers the inner music's hidden key
   Скрывает тайный ключ внутренней музыки
   That guides unheard the surface cadences.
   Что направляет неслышные поверхностные ритмы.
   Yet is it joy to live and to create
   И все же, это радость - жить и творить
   And joy to love and labour though all fails,
   Радость трудиться и любить, несмотря на все падения,
   And joy to seek though all we find deceives
   Радость искать, хотя все то, что мы находим, обманывает нас,
   And all on which we lean betrays our trust;
   И все то, на что мы опираемся, предает наше доверие;
   Yet something in its depths was worth the pain,
   И все же, что-то в её глубинах стоило этого страдания,
   A passionate memory haunts with ecstasy's fire.
   Какая-то страстная память неотступно преследует нас огнем экстаза.
   Even grief has joy hidden beneath its roots:
   Даже в горе есть радость, таящаяся в его корнях:
   For nothing is truly vain the One has made:
   Ибо ничто на самом деле не напрасно, что сотворил Единый:
   In our defeated hearts God's strength survives
   В наших терпящих поражение сердцах продолжает жить сила Бога
   And victory's star still lights our desperate road;
   И звезда победы всё же освещает дорогу нашего отчаяния;
   Our death is made a passage to new worlds.
   И наша смерть является проходом к новым мирам.
   This to Life's music gives its anthem swell.
   Это придаёт музыке Жизни возвышенность гимна.
   To all she lends the glory of her voice;
   Всему она сообщает великолепие своего голоса;
   Heaven's raptures whisper to her heart and pass,
   Восторги небес шепчут ее сердцу и проходят,
   Earth's transient yearnings cry from her lips and fade. 195
   Мимолетные стремления Земли мольбой слетают с ее губ и угасают. 195
   Alone the God-given hymn escapes her art
   Один данный Богом гимн ускользает от ее искусства,
   That came with her from her spiritual home
   Который пришёл с нею из ее духовного дома,
   But stopped half-way and failed, a silent word
   Но остановился на полпути и ослабел, лишь безмолвное слово
   Awake in some deep pause of waiting worlds,
   Пробуждается в какой-то глубокой паузе ожидающих миров,
   A murmur suspended in eternity's hush:
   Бормотание, повисшее в тишине вечности:
   But no breath comes from the supernal peace:
   Но ни единого дуновения не доносится из божественного покоя:
   A sumptuous interlude occupies the ear
   Великолепная интерлюдия завладевает слухом,
   And the heart listens and the soul consents;
   И сердце слушает, и соглашается душа;
   An evanescent music it repeats
   Оно повторяет исчезающую музыку
   Wasting on transience Time's eternity.
   Расточая в мимолетном вечность Времени.
   A tremolo of the voices of the hours
   Тремоло голосов несущихся часов
   Oblivious screens the high intended theme
   Забвеньем заслоняет высокую, задуманную тему,
   The self-embodying spirit came to play
   Которую пришел сыграть самовоплощенный дух
   On the vast clavichord of Nature-Force.
   На бесконечных клавикордах Природы-Силы.
   Only a mighty murmur here and there
   Лишь слышится повсюду могучий шепот
   Of the eternal Word, the blissful Voice
   Вечного Слова, Голоса блаженства
   Or Beauty's touch transfiguring heart and sense,
   Или прикосновенье Красоты, преобразующей сердце и чувство,
   A wandering splendour and a mystic cry,
   Странствующее великолепие и мистический крик,
   Recalls the strength and sweetness heard no more.
   Призывают силу и сладость, которых не слышно больше.
  
  
   Here is the gap, here stops or sinks life's force;
   Здесь есть брешь, здесь останавливается или слабеет сила жизни;
   This deficit paupers the magician's skill:
   Эта скудость обедняет искусство волшебника:
   This want makes all the rest seem thin and bare.
   Эта недостаточность заставляет все казаться тонким и незначительным.
   A half-sight draws the horizon of her acts:
   Какой-то полувзгляд рисует горизонт ее действий:
   Her depths remember what she came to do,
   Ее глубины помнят то, что предназначено ей сделать,
   But the mind has forgotten or the heart mistakes:
   Но ум забыл или ошибается сердце:
   In Nature's endless lines is lost the God.
   На бесконечных путях Природы потерян Бог.
   In knowledge to sum up omniscience,
   В знании воплотить всеведение,
   In action to erect the Omnipotent,
   В деятельности воздвигнуть Всемогущего,
   To create her Creator here was her heart's conceit,
   Сотворить своего Творца здесь было тщеславным желанием её сердца,
   To invade the cosmic scene with utter God.
   Чтобы заполнить космическую сцену абсолютным Богом.
   Toiling to transform the still far Absolute
   Трудясь, чтобы трансформировать еще далекий Абсолют
   Into an all-fulfilling epiphany,
   Во всесвершающее божественное проявление,
   Into an utterance of the Ineffable,
   В выражение Невыразимого,
   She would bring the glory here of the Absolute's force,
   Она принесёт сюда великолепие силы Абсолюта,
   Change poise into creation's rhythmic swing, 196
   Превратит равновесие в ритмичное колебание творения,
   Marry with a sky of calm a sea of bliss.
   Повенчает с небесами покоя океан блаженства.
   A fire to call eternity into Time,
   Зажжет огонь, чтобы призвать вечность во Время,
   Make body's joy as vivid as the soul's,
   Сделать радость тела сравнимой с радостью души,
   Earth she would lift to neighbourhood with heaven,
   Она возвысит Землю и сделает её близкой небесам,
   Labours life to equate with the Supreme
   Она работает, чтобы сделать жизнь равной Высочайшему
   And reconcile the Eternal and the Abyss.
   И примирить Вечность с Первозданным Хаосом.
   Her pragmatism of the transcendent Truth
   Ее прагматизм трансцендентной Истины
   Fills silence with the voices of the gods,
   Наполняет безмолвие голосами богов,
   But in the cry the single Voice is lost.
   Но в этом крике теряется тот единственный Голос.
   For Nature's vision climbs beyond her acts.
   Ибо видение Природы выходит за пределы ее действий.
   A life of gods in heaven she sees above,
   Она видит жизнь богов в небесах,
   A demigod emerging from an ape
   Полубога, возникающего из человекообразной обезьяны,
   Is all she can in our mortal element.
   Вот все, что она может сотворить в нашей смертной природе.
   Here the half-god, the half-titan are her peak:
   Здесь полубог, полутитан - ее вершина:
   This greater life wavers twixt earth and sky.
   Эта более великая жизнь колеблется между землей и небесами.
   A poignant paradox pursues her dreams:
   Мучительный парадокс преследует её грезы:
   Her hooded energy moves an ignorant world
   Ее скрытая энергия побуждает мир неведения
   To look for a joy her own strong clasp puts off:
   Искать радость, которой не позволют войти ее собственная сильная хватка:
   In her embrace it cannot turn to its source.
   В её объятиях он? не может повернуться к своему источнику.
   Immense her power, endless her act's vast drive,
   Огромна ее сила, бесконечна широка настойчивость её действия,
   Astray is its significance and lost.
   Но сбился с пути и потерян был смысл.
   Although she carries in her secret breast
   Хотя она несет в своей тайной груди
   The law and journeying curve of all things born
   Закон и пути странствий всех рожденных вещей,
   Her knowledge partial seems, her purpose small;
   Её знание кажется частичным, её цель - незначительной;
   On a soil of yearning tread her sumptuous hours.
   По почве сильных желаний ступают её великолепные часы,
   A leaden Nescience weighs the wings of Thought,
   Свинцовое Неведение отягощает крылья Мысли,
   Her power oppresses the being with its garbs,
   Её сила подавляет существо своими покровами,
   Her actions prison its immortal gaze.
   Ее действия заточают в тюрьму его бессмертный взор.
   A sense of limit haunts her masteries
   Ощущение ограниченности преследует ее мастерство,
   And nowhere is assured content or peace:
   И нигде не гарантированы удовлетворение и покой:
   For all the depth and beauty of her work
   Несмотря на глубину и красоту её работы,
   A wisdom lacks that sets the spirit free.
   Ей не достает мудрости, делающей свободным дух.
   An old and faded charm had now her face
   Старое, увядшее очарование теперь проявилось на ее лике
   And palled for him her quick and curious lore;
   Скрывая от него ее деятельное, чудесное знание;
   His wide soul asked a deeper joy than hers.
   Его широкая душа просила более глубокой радости, чем ее радость.
   Out of her daedal lines he sought escape;
   Он искал пути бегства из ее многообразных лабиринтов; 197
   But neither gate of horn nor ivory
   Но не находил ни врат из слоновой кости,
   He found nor postern of spiritual sight,
   Ни тайной двери духовного видения,
   There was no issue from that dreamlike space.
   Не было выхода из этого подобного сну пространства.
   Our being must move eternally through Time;
   Наше существо должно вечно двигаться во Времени;
   Death helps us not, vain is the hope to cease;
   Нам не помогает смерть, и напрасна надежда исчезнуть;
   A secret Will compels us to endure.
   Тайная Воля принуждает нас продолжать наш путь.
   Our life's repose is in the Infinite;
   Отдых нашей жизни в Бесконечном;
   It cannot end, its end is Life supreme.
   Она не может прекратиться, ее завершение - это божественная Жизнь.
   Death is a passage, not the goal of our walk:
   Смерть - лишь переход, не цель нашего пути:
   Some ancient deep impulsion labours on:
   Какой-то древний глубочайший импульс продолжает трудится:
   Our souls are dragged as with a hidden leash,
   Наши души тащат словно на скрытой привязи,
   Carried from birth to birth, from world to world,
   Переносят от рождения к рождению, от мира к миру,
   Our acts prolong after the body's fall
   Наши действия продолжаются даже после того, как сброшено тело
   The old perpetual journey without pause.
   В этом древнем, бесконечном, непрерывном путешествии.
   No silent peak is found where Time can rest.
   Нельзя было найти ни одной безмолвной вершины, где могло бы отдохнуть Время.
   This was a magic stream that reached no sea.
   Это был магический поток, никогда не достигающий океана.
   However far he went, wherever turned,
   Как бы далеко он ни шел, куда бы ни поворачивал,
   The wheel of works ran with him and outstripped;
   Колесо работ бежало рядом с ним и обгоняло его;
   Always a farther task was left to do.
   И всегда какое-то дело оставалось впереди.
   A beat of action and a cry of search
   Ритм действия и крики поиска
   For ever grew in that unquiet world;
   Вечно нарастали в этом беспокойном мире;
   A busy murmur filled the heart of Time.
   Напряженный ропот заполнял сердце Времени.
   All was contrivance and unceasing stir.
   Все было искуссной выдумкой и непрекращающейся суетой.
   A hundred ways to live were tried in vain:
   Тщетно испытывались сотни способов жить:
   A sameness that assumed a thousand forms
   Повторение одного и того же, принимающего тысячи форм,
   Strove to escape from its long monotone
   Стремилось убежать от свой долгой монотонности
   And made new things that soon were like the old.
   И создать новые вещи, становящиеся вскоре таким же, как прежние.
   A curious decoration lured the eye
   Глаз манили причудливые декорации,
   And novel values furbished ancient themes
   Новые ценности очищали от ржавчины древние темы,
   To cheat the mind with the idea of change.
   Чтобы обмануть ум идеей перемены.
   A different picture that was still the same
   Другая картина, остававшаяся всё же той же самой,
   Appeared upon the cosmic vague background.
   Проявлялась на неясном космическом фоне.
   Only another labyrinthine house
   Только еще один подобный лабиринту дом
   Of creatures and their doings and events,
   Существ, их дел и событий,
   A city of the traffic of bound souls,
   Город интенсивного движения связанных душ,
   A market of creation and her wares, 198
   Рынок творения и её товаров,
   Was offered to the labouring mind and heart.
   Был предложен работающему уму и сердцу.
   A circuit ending where it first began
   Круг, заканчивающийся там, где он впервые начался,
   Is dubbed the forward and eternal march
   Обкатанный устремленным вперед вечным маршем
   Of progress on perfection's unknown road.
   Прогресса по неизведанной дороге совершенства.
   Each final scheme leads to a sequel plan.
   Каждый окончательный план ведет к последующему плану.
   Yet every new departure seems the last,
   И все же каждый новый уход кажется последним,
   Inspired evangel, theory's ultimate peak,
   Вдохновенным евангелием, высочайшей, окончательной теорией,
   Proclaiming a panacea for all Time's ills
   Провозглащающей панацею от всех несчастий Времени
   Or carrying thought in its ultimate zenith flight
   Или уносящей мысль в зенит ее последнего полета
   And trumpeting supreme discovery;
   И возвещающей высочайшее открытие;
   Each brief idea, a structure perishable,
   Каждая краткая идея, тленная структура,
   Publishes the immortality of its rule,
   Провозглашают бессмертие своего закона,
   Its claim to be the perfect form of things,
   И свое требование быть совершенной формой вещей,
   Truth's last epitome, Time's golden best.
   Последним воплощением Истины и золотой вершиной Времени.
   But nothing has been achieved of infinite worth:
   Но ничего не достигается, что имело бы бесконечную ценность:
   A world made ever anew, never complete,
   Какой-то мир, что вечно воссоздается заново, никогда не завершаясь,
   Piled always half-attempts on lost attempts
   Вечно громоздя свои полу-попытки на прежние неудачи
   And saw a fragment as the eternal Whole.
   И принимая какой-нибудь фрагмент за вечное желое.
   In the aimless mounting total of things done
   В этой бесцельной вздымающейся тотальности сотворенных вещей,
   Existence seemed a vain necessity's act,
   Существование казалось актом напрасной неизбежности,
   A wrestle of eternal opposites
   Борьбою вечных противоположностей
   In a clasped antagonism's close-locked embrace,
   В тесно сплетенных объятиях антагонизма,
   A play without denouement or idea,
   Игрою, не имеющей развязки или идеи,
   A hunger march of lives without a goal,
   Голодным маршем бесцельных жизней,
   Or, written on a bare blackboard of Space,
   Или, написанной на чистой доске Пространства,
   A futile and recurring sum of souls,
   Бесплодной, повторяющейся суммой душ,
   A hope that failed, a light that never shone,
   Неоправдавшейся надеждой, так и не засиявшим светом,
   The labour of an unaccomplished Force
   Трудом не реализованной Силы,
   Tied to its acts in a dim eternity.
   Привязанной к своим действиям в какой-то смутной вечности.
   There is no end or none can yet be seen:
   Там не было конца или ничего еще нельзя было увидеть:
   Although defeated, life must struggle on;
   Терпя поражение, жизнь все же должна была продолжать бороться;
   Always she sees a crown she cannot grasp;
   Всегда она видит корону, которую не может ухватить;
   Her eyes are fixed beyond her fallen state.
   Ее глаза сосредоточены на том, что лежит за пределами ее падшего состояния.
   There quivers still within her breast and ours
   Но всё ещё трепещет в ее груди и в нас
   A glory that was once and is no more,
   Великолепие, что когда-то существовало и которого уж больше нет,
   Or there calls to us from some unfulfilled beyond 199
   Или взывает к нам из какого-то неосуществленного запредельного
   A greatness yet unreached by the halting world.
   Величие, еще не достигнутое этим спотыкающимся миром.
   In a memory behind our mortal sense
   В памяти, таящейся позади нашего смертного чувства
   A dream persists of larger happier air
   Продолжает жить мечта о более просторном, счастливом воздухе,
   Breathing around free hearts of joy and love,
   Веющем вокруг свободных сердец любви и радости,
   Forgotten by us, immortal in lost Time.
   Забытый нами, бессмертный в утраченном Времени.
   A ghost of bliss pursues her haunted depths;
   Призрак блаженства преследует её беспокойные глубины;
   For she remembers still, though now so far,
   Ибо она ещё помнит, хотя теперь уже так отдаленно,
   Her realm of golden ease and glad desire
   Своё царство золотой легкости и радостного желания
   And the beauty and strength and happiness that were hers
   Красоту, силу и счастье, которые принадлежали ей
   In the sweetness of her glowing paradise,
   В сладости её пылающего рая,
   In her kingdom of immortal ecstasy
   В царстве ее бессмертного экстаза
   Half-way between God's silence and the Abyss.
   На полпути между безмолвием Бога и Бездной.
   This knowledge in our hidden parts we keep;
   Это знание мы храним в наших скрытых частях;
   Awake to a vague mystery's appeal,
   Пробудившись к призыву какой-то неясной мистерии,
   We meet a deep unseen Reality
   Мы встречаем глубокую незримую Реальность,
   Far truer than the world's face of present truth:
   Гораздо более истинную, чем этот мировой облик теперешней истины:
   We are chased by a self we cannot now recall
   Нас преследует какое-то "я", которое мы сейчас не можем вспомнить,
   And moved by a Spirit we must still become.
   И нами движет Дух, которым мы еще должны стать.
   As one who has lost the kingdom of his soul,
   Как тот, кто утратил царство своей души,
   We look back to some god-phase of our birth
   Мы оглядываемся назад на какую-то божественную стадию нашего рождения,
   Other than this imperfect creature here
   Непохожую на это несовершенное существо, пребывающее здесь
   And hope in this or a diviner world
   И еще надеемся в этом или более божественном мире
   To recover yet from Heaven's patient guard
   Вновь всё же выпросить у терпеливого стража Небес
   What by our mind's forgetfulness we miss,
   То, что мы упускаем из-за забывчивости нашего ума,
   Our being's natural felicity,
   Естественное счастье нашего существа,
   Our heart's delight we have exchanged for grief,
   Восторг нашего сердца, который мы обменяли на горе,
   The body's thrill we bartered for mere pain,
   Экстаз тела, который мы сменили на простую боль,
   The bliss for which our mortal nature yearns
   Блаженство, которого жаждет наша смертная природа,
   As yearns an obscure moth to blazing Light.
   Как темный мотылек стремится к ослепительному Свету.
   Our life is a march to a victory never won.
   Наша жизнь - это марш к никогда еще не завоеванной победе.
   This wave of being longing for delight,
   Эта волна бытия, жаждущая восторга,
   This eager turmoil of unsatisfied strengths,
   Эта страстная суматоха неудовлетворенных сил,
   These long far files of forward-striving hopes
   Эти длинные, уходящие вдаль, шеренги устремленных вперед надежд
   Lift worshipping eyes to the blue Void called heaven
   Поднимают молитвенные взоры в голубую Пустоту небес,
   Looking for the golden Hand that never came,
   В поисках золотой Руки, что еще никогда не приходила,
   The advent for which all creation waits, 200
   Богоявление, которого ожидает все творение,
   The beautiful visage of Eternity
   Прекрасный лик Вечности,
   That shall appear upon the roads of Time.
   Что проявится на дорогах Времени.
   Yet still to ourselves we say rekindling faith,
   И все же, до сих пор мы твердим себе, вновь возжигая веру:
   "Oh, surely one day he shall come to our cry,
   "О, несомненно, однажды он отзовется на наш крик,
   One day he shall create our life anew
   Однажды он сотворит заново нашу жизнь
   And utter the magic formula of peace
   И произнесёт магическую формулу мира
   And bring perfection to the scheme of things.
   И внесет совершенство в порядок вещей.
   One day he shall descend to life and earth,
   Однажды он низойдет и в жизнь, и в смерть,
   Leaving the secrecy of the eternal doors,
   Покинет тайные покои своих вечных дверей,
   Into a world that cries to him for help,
   Ради мира, который взывает к нему о помощи,
   And bring the truth that sets the spirit free,
   И принесет истину, которая освободит дух,
   The joy that is the baptism of the soul,
   Радость, что станет духовным посвящением души,
   The strength that is the outstretched arm of Love.
   И силу своей протянутой руки Любви.
   One day he shall lift his beauty's dreadful veil,
   Однажды он снимет ужасный покров со своей красоты,
   Impose delight on the world's beating heart
   Навяжет восторг бьющемуся сердцу мира
   And bare his secret body of light and bliss."
   И обнажит свое тайное тело света и блаженства."
   But now we strain to reach an unknown goal:
   Но сейчас мы боремся, чобы достичь неведомую цель:
   There is no end of seeking and of birth,
   Нет конца рождению и поиску,
   There is no end of dying and return;
   Нет конца умиранию и возвращению;
   The life that wins its aim asks greater aims,
   Жизнь, что достигает свою цель, просит более великих целей,
   The life that fails and dies must live again;
   Жизнь, что терпит неудачу и умирает, снова должна жить;
   Till it has found itself it cannot cease.
   Пока она не найдёт себя, она не может прекратиться.
   All must be done for which life and death were made.
   Должно быть сделано всё то, ради чего были сотворены жизнь и смерть.
   But who shall say that even then is rest?
   Но кто скажет, что даже после этого наступит отдых?
   Or there repose and action are the same
   Или же там отдых и действие - одно и то же,
   In the deep breast of God's supreme delight.
   В глубоком сердце высочайшего восторга Бога.
   In a high state where ignorance is no more,
   В высоком состоянии, где больше нет неведения,
   Each movement is a wave of peace and bliss,
   Каждое движение - это волна покоя и блаженства,
   Repose God's motionless creative force,
   Отдых - неподвижная созидательная сила Бога,
   Action a ripple in the Infinite
   Действие - рябь в Бесконечном,
   And birth a gesture of Eternity.
   А рождение - это жест Вечности.
   A sun of transfiguration still can shine
   Солнце преображения еще может засиять
   And Night can bare its core of mystic light;
   И Ночь может обнажить свой центр мистического света;
   The self-cancelling, self-afflicting paradox
   Сам себя отменяющий, сам себя терзающий парадокс
   Into a self-luminous mystery might change,
   Может превратиться в самоозаренную мистерию,
   The imbroglio into a joyful miracle. 201
   А путаница - в чудо, полное радости.
   Then God could be visible here, here take a shape;
   Тогда Бог мог бы стать здесь зримым и здесь обрести форму;
   Disclosed would be the spirit's identity;
   Раскроется тогда духовная личность;
   Life would reveal her true immortal face.
   Жизнь обнаружит свой истинный, бессмертный лик.
   But now a termless labour is her fate:
   Но сейчас ее удел - беcконеченый труд:
   In its recurrent decimal of events
   В его повторяющейся десятичности событий
   Birth, death are a ceaseless iteration's points;
   Рождение и смерть - непрекращающиеся точки итерации;
   The old question-mark margins each finished page,
   И старый знак вопроса завершает каждую законченную страницу,
   Each volume of her effort's history.
   Каждого тома истории ее усилия.
   A limping Yes through the aeons journeys still
   Хромое Да все ещё следует через эпохи,
   Accompanied by an eternal No.
   Сопровождаемое вечным Нет.
   All seems in vain, yet endless is the game.
   Все кажется тщетным, все еще нескончаема эта игра.
   Impassive turns the ever-circling Wheel,
   Бесстрастно поворачивается вечно вращающееся Колесо,
   Life has no issue, death brings no release.
   Жизнь не имеет выхода, смерть не приносит избавления.
   A prisoner of itself the being lives
   Пленником самого себя продолжает жить это существо,
   And keeps its futile immortality;
   Неся свое напрасное бессмертие;
   Extinction is denied, its sole escape.
   Исчезновение не допускается, его единственное средство бегства.
   An error of the gods has made the world.
   Ошибка богов сотворила этот мир.
   Or indifferent the Eternal watches Time.
   Или бесстрастно Вечный наблюдает Время.
  
  
   End of Canto Six
   Конец песни шестой
  
   Верховный жрец (в древней Греции). Прим. Перев.
   ? Грех. В английском языке слово sin женского рода. Прим перев.
   ? Духа
   ? Этот бог
   ? Разновидность древнегреческого письма, возникшая на основе иероглифов
  
   ? мир неведения Прим. Перев.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   60
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"