Шри Ауробиндо : другие произведения.

Шри Ауробиндо. Савитри, Книга 4, Канто 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Book Four
   КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
   THE BOOK OF BIRTH AND QUEST
   Книга рождения и поиска
  
  
   Canto I
   Песнь первая
   THE BIRTH AND CHILDHOOD OF THE FLAME
   Рождение и детство Пламени
  
  
   A Maenad of the cycles of desire
   Менадой циклов желания,
   Around a Light she must not dare to touch,
   Вокруг Светила, которого ей не позволено касаться,
   Hastening towards a far-off unknown goal
   Спеша к неведомой отдаленной цели,
   Earth followed the endless journey of the Sun.
   Земля следовала бесконечным путем Солнца.
   A mind but half-awake in the swing of the void
   Ум лишь наполовину пробудившийся в качании пустоты,
   On the bosom of Inconscience dreamed out life
   Грезил о жизни на груди Несознания
   And bore this finite world of thought and deed
   И нес этот конечный мир мысли и дела
   Across the immobile trance of the Infinite.
   Сквозь неподвижный транс Бесконечного.
   A vast immutable silence with her ran:
   Огромное и неизменное ее сопровождало молчание:
   Prisoner of speed upon a jewelled wheel,
   Пленница скорости на богато украшенной колеснице,
   She communed with the mystic heart in Space.
   Она общалась с мистическим сердцем в Пространстве.
   Amid the ambiguous stillness of the stars
   Среди неясного безмолвия звезд
   She moved towards some undisclosed event
   Она неслась к какому-то еще не случившемуся событию
   And her rhythm measured the long whirl of Time.
   И ее ритм отмерял долгое кружение Времени.
   In ceaseless motion round the purple rim
   В непрекращающемся движении по багровому краю горизонта
   Day after day sped by like coloured spokes,
   Словно расцвеченные спицы пробегали дни за днями,
   And through a glamour of shifting hues of air
   И через очарование изменчивых красок неба
   The seasons drew in linked significant dance
   Шествовали сезоны один за другим в полном глубокого смысла танце
   The symbol pageant of the changing year.
   Символическим карнавалом меняющегося года.
   Across the burning languor of the soil
   Сквозь горячее томление почвы
   Paced Summer with his pomp of violent noons
   Лето прошло в своей пышности неистовых полдней
   And stamped his tyranny of torrid light
   И запечатлело свою тиранию знойного света
   And the blue seal of a great burnished sky.
   И голубую печать огромного пылающего неба.
   Next through its fiery swoon or clotted knot
   Затем сквозь его спекшийся узел и огненный обморок
   Rain-tide burst in upon torn wings of heat,
   Ливни ворвались на разорванных крыльях жары,
   Startled with lightnings air's unquiet drowse,
   Вспугнув молниями беспокойную дремоту воздуха,
   Lashed with life-giving streams the torpid soil,
   И начали хлестать животворными струями оцепенелую землю,
   Overcast with flare and sound and storm-winged dark
   Покрывая вспышками, грохотом и мглой, летящей на крыльях бури,
   The star-defended doors of heaven's dim sleep,
   Защищенные звездами двери смутного сна небес
   Or from the gold eye of her paramour
   Или скрывая от золотого глаза ее возлюбленного
   Covered with packed cloud-veils the earth's brown face.
   Затянутый пеленой туч коричневый лик земли.
   Armies of revolution crossed the time-field,
   Армии вихрей пересекали поле времени,
   The clouds' unending march besieged the world,
   Нескончаемый марш туч осаждал мир,
   Tempests' pronunciamentos claimed the sky
   Воззвания бурь претендовали на небо
   And thunder drums announced the embattled gods.
   И барабаны громовых раскатов возвещали боевой порядок богов.
   A traveller from unquiet neighbouring seas,
   Путник из беспокойных соседних морей,
   The dense-maned monsoon rode neighing through earth's hours:
   Густогривый муссон мчался со ржанием сквозь земные часы;
   Thick now the emissary javelins:
   Часты теперь стали копья посланца:
   Enormous lightnings split the horizon's rim
   Огромные молнии расщепляли край горизонта
   And, hurled from the quarters as from contending camps,
   И, пускаемые с разных сторон как из соперничающих лагерей,
   Married heaven's edges steep and bare and blind:
   Соединяли крутые, нагие и слепые края небес:
   A surge and hiss and onset of huge rain,
   Волны, свист и натиск проливного дождя,
   The long straight sleet-drift, clamours of winged storm-charge,
   Долгий прямой ливень, несмолкающий грохот крылатой атаки бури,
   Throngs of wind-faces, rushing of wind-feet
   Толпы лиц ветра, порыв ног ветра,
   Hurrying swept through the prone afflicted plains:
   Спешащих промчаться по распростертым равнинам:
   Heaven's waters trailed and dribbled through the drowned land.
   Воды небес шли и стучали по залитой земле.
   Then all was a swift stride, a sibilant race,
   Все было стремительным бегом, свистящей гонкой,
   Or all was tempest's shout and water's fall.
   Или грохотом бури и падением воды.
   A dimness sagged on the grey floor of day,
   Тусклость опустилась на серое подножие дня,
   Its dingy sprawling length joined morn to eve,
   Его хмурая тянущаяся продолжительность соединяла утро и вечер,
   Wallowing in sludge and shower it reached black dark.
   Барахтаясь в слякоти и ливне, он достигал черной мглы.
   Day a half darkness wore as its dull dress.
   Пасмурными стали унылые одежды дня.
   Light looked into dawn's tarnished glass and met
   Свет гляделся в тусклое зеркало утра, встречая
   Its own face there, twin to a half-lit night's:
   Свой собственный лик, близнеца полуосвещенного облика ночи:
   Downpour and drip and seeping mist swayed all
   Над всем воцарились ливень, моросящий дождь и влажный туман,
   And turned dry soil to bog and reeking mud:
   Превратив иссохшую землю в болото и зловонную грязь:
   Earth was a quagmire, heaven a dismal block.
   Земля стала трясиной, небеса унылой твердью.
   None saw through dank drenched weeks the dungeon sun.
   Промозглыми неделями не видно стало плененного солнца.
   Even when no turmoil vexed air's sombre rest,
   Даже когда шум не тревожил мрачный покой воздуха,
   Or a faint ray glimmered through weeping clouds
   Или слабый луч пробивался сквозь плачущие облака,
   As a sad smile gleams veiled by returning tears,
   Словно печальная улыбка, проглядывающая сквозь слезы,
   All promised brightness failed at once denied
   Всеобещающая ясность тотчас скрывалась, отбрасываемая
   Or, soon condemned, died like a brief-lived hope.
   Или, быстро приговоренная, умирала подобно кратко живущей надежде.
   Then a last massive deluge thrashed dead mire
   Затем последний обильный ливень хлестал мертвую грязь,
   And a subsiding mutter left all still,
   И оставалось все еще утихающее бормотание,
   Or only the muddy creep of sinking floods
   Или лишь грязное (медленное течение) ослабевающих потоков,
   Or only a whisper and green toss of trees.
   Или лишь шелест и зеленое метание деревьев.
   Earth's mood now changed; she lay in lulled repose,
   Но вот изменилось настроение Земли; она лежала, убаюканная покоем,
   The hours went by with slow contented tread:
   Часы проходили довольной, медленной поступью:
   A wide and tranquil air remembered peace,
   Просторный и безмятежный воздух вспомнил о покое,
   Earth was the comrade of a happy sun.
   Земля стала товарищем счастливого солнца.
   A calmness neared as of the approach of God,
   Тишина приблизилась подобно приближению Бога,
   A light of musing trance lit soil and sky
   Свет созерцающего транса озарил небо и почву,
   And an identity and ecstasy
   Тождество и экстаз
   Filled meditation's solitary heart.
   Наполняли уединенное сердце созерцания.
   A dream loitered in the dumb mind of Space,
   Греза медлила в немом уме Пространства,
   Time opened its chambers of felicity,
   Время раскрыло свои палаты блаженства,
   An exaltation entered and a hope:
   Вошли восторг и надежда:
   An inmost self looked up to a heavenlier height,
   Сокровенная душа смотрела в небесные выси,
   An inmost thought kindled a hidden flame
   Сокровенная мысль зажгла скрытое пламя,
   And the inner sight adored an unseen sun.
   И внутренний взор поклонялся незримому солнцу.
   Three thoughtful seasons passed with shining tread
   Три задумчивых сезона миновали сияющей поступью
   And scanning one by one the pregnant hours
   И, пристально вглядывась друг в друга полные смысла часы,
   Watched for a flame that lurked in luminous depths,
   Поджидали пламя затаившееся в светлых глубинах,
   The vigil of some mighty birth to come.
   Хранителя какого-то могучего рождения, которое должно прийти.
   Autumn led in the glory of her moons
   Осень вела в торжество своих лун
   And dreamed in the splendour of her lotus pools
   И грезила в великолепии своих лотосовых омутов,
   And Winter and Dew-time laid their calm cool hands
   Сезон дождей и зима наложили свои прохладные, спокойные руки
   On Nature's bosom still in a half sleep
   На грудь Природы, что была еще в полусне,
   And deepened with hues of lax and mellow ease
   И углубляли неясными и мягкими оттенками покоя
   The tranquil beauty of the waning year.
   Безмятежную прелесть уходящего года.
   Then Spring, an ardent lover, leaped through leaves
   Затем Весна, горячий Любовник, прыгнул сквозь листья
   And caught the earth-bride in his eager clasp;
   И поймал землю-невесту в пылкие объятия;
   His advent was a fire of irised hues,
   Его приход был огнем радужных красок,
   His arms were a circle of the arrival of joy.
   Его руки были кругом наступившей радости.
   His voice was a call to the Transcendent's sphere
   Его голос был зовом в сферу Трансцендентального,
   Whose secret touch upon our mortal lives
   Чьё тайное прикосновенье к нашим смертным жизням
   Keeps ever new the thrill that made the world,
   Сохраняет вечно юный трепет, сотворивший мир,
   Remoulds an ancient sweetness to new shapes
   Воплощает древнюю сладость в новые формы,
   And guards intact unchanged by death and Time
   И сохраняет невредимым и незатронутым Временем и смертью
   The answer of our hearts to Nature's charm
   Ответ наших сердец на очарование Природы,
   And keeps for ever new, yet still the same,
   И вечно новым хранит, и все же тем же самым,
   The throb that ever wakes to the old delight
   Биение, что вечно пробуждается к древнему восторгу,
   And beauty and rapture and the joy to live.
   И к радости жизни, и наслаждению и красоте.
   His coming brought the magic and the spell;
   Его приход нес магию, очарование;
   At his touch life's tired heart grew glad and young;
   От его прикосновения усталое сердце жизни становилось радостным и молодым;
   He made joy a willing prisoner in her breast.
   Он нёс радость добровольному пленнику в груди у Природы.
   His grasp was a young god's upon earth's limbs:
   Он словно юный бог обнял все стороны земли:
   Changed by the passion of his divine outbreak
   Преображенная страстью его божественной вспышки,
   He made her body beautiful with his kiss.
   Тело земли стало прекрасным от его поцелуя.
   Impatient for felicity he came,
   Нетерпеливо жаждущий блаженства он пришел,
   High-fluting with the co*l's happy voice,
   С пронзительной трелью счастливой птицы,
   His peacock turban trailing on the trees;
   В павлиньем тюрбане, волочащемся по деревьям;
   His breath was a warm summons to delight,
   Горячим призывом к восторгу было его дыхание,
   The dense voluptuous azure was his gaze.
   Глубокой, сладострастной лазурью был его взор.
   A soft celestial urge surprised the blood
   Мягкий небесный толчок взволновал кровь,
   Rich with the instinct of God's sensuous joys;
   Богатую инстинктами чувственных радостей Бога;
   Revealed in beauty, a cadence was abroad
   Обнаруживаясь в красоте, мелодия была всюду,
   Insistent on the rapture-thrill in life:
   Настойчивая в восторженном трепете жизни:
   Immortal movements touched the fleeting hours.
   Бессмертные движения касались бегущих часов.
   A godlike packed intensity of sense
   Божественно сжатая интенсивность чувства
   Made it a passionate pleasure even to breathe;
   Делала его страстным наслаждением даже для дыхания;
   All sights and voices wove a single charm.
   Все, что видно и слышно, было соткано одним очарованием.
   The life of the enchanted globe became
   Жизнь очарованной земли стала
   A storm of sweetness and of light and song,
   Бурей сладости, света и песни,
   A revel of colour and of ecstasy,
   Буйством цвета и экстаза,
   A hymn of rays, a litany of cries:
   Гимном лучей, молитвой криков:
   A strain of choral priestly music sang
   Напев священного музыкального хорала звучал
   And, swung on the swaying censer of the trees,
   И паря над раскачивающимися кадилами деревьев
   A sacrifice of perfume filled the hours.
   Жертвенный аромат наполнял часы.
   Asocas burned in crimson spots of flame,
   Ашока горела в красных всполохах пламени,
   Pure like the breath of an unstained desire
   Чистый, как дыхание незамутненного желания,
   White jasmines haunted the enamoured air,
   Белый жасмин целовал очарованный воздух,
   Pale mango-blossoms fed the liquid voice
   Бледное цветение манго питало текучий голос
   Of the love-maddened co*l, and the brown bee
   Птицы безумной любви, и коричневая пчела
   Muttered in fragrance mid the honey-buds.
   Жужжала в душистой сердцевине медовых бутонов.
   The sunlight was a great god's golden smile.
   Солнечный свет был золотою улыбкой великого бога.
   All Nature was at beauty's festival.
   Вся Природа была празднеством красоты.
   In this high signal moment of the gods
   В этот высокий, выдающийся момент богов,
   Answering earth's yearning and her cry for bliss,
   Отвечая страстному томлению земли и ее крику о блаженстве,
   A greatness from our other countries came.
   Величие пришло из наших иных стран.
   A silence in the noise of earthly things
   Молчание в шуме земных творений
   Immutably revealed the secret Word,
   Неизменно обнаруживало тайное Слово,
   A mightier influx filled the oblivious clay:
   Более могучий поток заполнил забвением охваченную плоть:
   A lamp was lit, a sacred image made.
   Лампа была зажжена, священный образ был создан.
   A mediating ray had touched the earth
   Связующий луч коснулся земли
   Bridging the gulf between man's mind and God's;
   Мостом над пропастью меж умом человека и Бога;
   Its brightness linked our transience to the Unknown.
   Его свет присоединил нашу мимолетность к Неведомому.
   A spirit of its celestial source aware
   Дух, сознающий свой божественный источник,
   Translating heaven into a human shape
   Воплощая небеса в человеческой форме,
   Descended into earth's imperfect mould
   Снизошел в земную несовершенную форму,
   And wept not fallen to mortality,
   И не рыдал, впав в смертность,
   But looked on all with large and tranquil eyes.
   А взирал на все широкими и безмятежными глазами.
   One had returned from the transcendent planes
   Она вернулась с трансцендентальных равнин
   And bore anew the load of mortal breath,
   И вновь несла бремя смертного дыхания,
   Who had striven of old with our darkness and our pain;
   Та, кто издревле сражалась с нашей тьмой и болью,
   She took again her divine unfinished task:
   Вновь взялась за свою незаконченную божественную задачу:
   Survivor of death and the aeonic years,
   Пережив смерть и годы эпох,
   Once more with her fathomless heart she fronted Time.
   Еще раз своим бездонным сердцем она встретила Время.
   Again there was renewed, again revealed
   Здесь вновь возобновилась, вновь обнаружилась,
   The ancient closeness by earth-vision veiled,
   Древняя близость, завуалированная земным видением,
   The secret contact broken off in Time,
   Тайная связь, разорванная во Времени,
   A consanguinity of earth and heaven,
   Кровное родство земли и небес,
   Between the human portion toiling here
   Меж человеческой частью, трудящейся здесь,
   And an as yet unborn and limitless Force.
   И еще не рожденной, безграничною Силой.
   Again the mystic deep attempt began,
   Еще раз мистическая глубина начала попытку,
   The daring wager of the cosmic game.
   Делая отважную ставку в космической игре.
   For since upon this blind and whirling globe
   Ибо с тех пор, как на этом слепом, кружащемся шаре
   Earth-plasm first quivered with the illumining mind
   Впервые затрепетала земная плазма, озаренная разумом,
   And life invaded the material sheath
   И жизнь проникла в материальную оболочку,
   Afflicting Inconscience with the need to feel,
   Тревожа Несознание потребностью чувствовать,
   Since in Infinity's silence woke a word,
   С тех пор, как слово пробудилось в тишине Бесконечности,
   A Mother-wisdom works in Nature's breast
   Мудрость Матери трудится в груди у Природы,
   To pour delight on the heart of toil and want
   Чтобы излить восторг на сердце труда и нужды
   And press perfection on life's stumbling powers,
   И навязать совершенство спотыкающимся силам жизни;
   Impose heaven-sentience on the obscure abyss
   Навязать небесную чувствительность тусклой бездне,
   And make dumb Matter conscious of its God.
   И заставить немую Материю осознать своего Бога.
   Although our fallen minds forget to climb,
   Хотя наш падший ум забывает восходить,
   Although our human stuff resists or breaks,
   Хотя наша человеческая плоть сопротивляется и разрушается,
   She keeps her will that hopes to divinise clay;
   Она хранит свою волю, что надеется обожествить глину;
   Failure cannot repress, defeat o'erthrow;
   Неудача не может ее сломить, а поражение - одержать верх;
   Time cannot weary her nor the Void subdue,
   Время не может ее утомить, Пустота - подчинить,
   The ages have not made her passion less;
   Эпохи не уменьшили ее страсть;
   No victory she admits of Death or Fate.
   Она не допускает победы Смерти иль Рока.
   Always she drives the soul to new attempt;
   Всегда она побуждает душу к новой попытке;
   Always her magical infinitude
   Всегда ее магическая бесконечность
   Forces to aspire the inert brute elements;
   Принуждает стремиться инертные животные элементы;
   As one who has all infinity to waste,
   Как тот, кто должен растратить всю бесконечность,
   She scatters the seed of the Eternal's strength
   Она рассыпает семя силы Вечного
   On a half-animate and crumbling mould,
   В полуживую, разрушающуюся плоть,
   Plants heaven's delight in the heart's passionate mire,
   Cажает ростки восторга небес в страстную трясину сердца,
   Pours godhead's seekings into a bare beast frame,
   Вливает поиски божества в нагую животную форму,
   Hides immortality in a mask of death.
   Под маской смерти скрывает бессмертие.
   Once more that Will put on an earthly shape.
   Еще раз эта Воля облачилась в земную оболочку.
   A Mind empowered from Truth's immutable seat
   Ум, уполномоченный незыблемым троном Истины,
   Was framed for vision and interpreting act
   Был сформирован для видения и интерпретирующего акта
   And instruments were sovereignly designed
   И были превосходно спроектированы инструменты,
   To express divinity in terrestrial signs.
   Чтобы в земных знаках выразить божественность.
   Outlined by the pressure of this new descent
   Очерченное давлением этого нового нисхождения
   A lovelier body formed than earth had known.
   Более прекрасное тело ваялось, чем знала земля.
   As yet a prophecy only and a hint,
   Еще только пророчество, только намек,
   The glowing arc of a charmed unseen whole,
   Пылающая радуга очаровательного, незримого целого,
   It came into the sky of mortal life
   Оно вошло в небо смертной жизни,
   Bright like the crescent horn of a gold moon
   Яркое, как растущий золоторогий месяц,
   Returning in a faint illumined eve.
   Возвращающийся в вечерних сумерках.
   At first glimmering like an unshaped idea
   Вначале, мерцая, как неясная идея,
   Passive she lay sheltered in wordless sleep,
   Пассивно она лежала, укрытая бессловесным сном,
   Involved and drowned in Matter's giant trance,
   Вовлеченная и утопленная в гигантском трансе Материи,
   An infant heart of the deep-caved world-plan
   Младенческое сердце, скрытого в глубокой пещере мирового плана
   In cradle of divine inconscience rocked
   В колыбели божественного несознания качалась,
   By the universal ecstasy of the suns.
   Убаюканная вселенским экстазом солнц.
   Some missioned Power in the half-wakened frame
   Какая-то Сила, посланная в полупроснувшуюся плоть,
   Nursed a transcendent birth's dumb glorious seed
   Вскармливая бессловесное великолепное семя трансцендентного рождения
   For which this vivid tenement was made.
   Для которого была сотворена эта живая обитель.
   But soon the link of soul with form grew sure;
   Но скоро связь души и формы стала несомненной;
   Flooded was the dim cave with slow conscient light,
   Медленным сознательным светом заполнилась смутная пещера,
   The seed grew into a delicate marvellous bud,
   Семя превратилось в чудесный, нежный бутон
   The bud disclosed a great and heavenly bloom.
   Бутон раскрылся и стал прекрасным, небесным цветком.
   At once she seemed to found a mightier race.
   В то же время она казалась основателем более могущественной расы.
   Arrived upon the strange and dubious globe
   Прибыв на странный и ненадежный земной шар
   The child remembering inly a far home
   Дитя, внутренне помнящее свой дальний дом
   Lived guarded in her spirit's luminous cell,
   Жило, охраняемое в светлой келье своего духа,
   Alone mid men in her diviner kind.
   Одинокая среди людей по своей божественной природе.
   Even in her childish movements could be felt
   Даже в ее детских движениях можно было ощутить
   The nearness of a light still kept from earth,
   Близость света, пока скрываемого от земли,
   Feelings that only eternity could share,
   Чувства, которыми может владеть только вечность,
   Thoughts natural and native to the gods.
   Мысли, что естественны и своейственны лишь богам.
   As needing nothing but its own rapt flight
   Словно не нуждаясь ни в чем, кроме своего восторженного полета,
   Her nature dwelt in a strong separate air
   В интенсивной, особой атмосфере жила ее природа,
   Like a strange bird with large rich-coloured breast
   Словно странная птица с широкой, расцвеченной грудью,
   That sojourns on a secret fruited bough,
   Что живет на тайной ветке, увешанной плодами,
   Lost in the emerald glory of the woods
   Затерянной в изумрудном великолепии лесов,
   Or flies above divine unreachable tops.
   Или пролетает над божественными, недостижимыми вершинами.
   Harmoniously she impressed the earth with heaven.
   Гармонично она проявила на земле небо.
   Aligned to a swift rhythm of sheer delight
   Настроенные на быстрый ритм чистого восторга,
   And singing to themselves her days went by;
   Напевая про себя, проходили ее дни;
   Each minute was a throb of beauty's heart;
   Каждая минута была трепетным биеньем сердца красоты,
   The hours were tuned to a sweet-toned content
   Часы были настроены на сладостную радость,
   Which asked for nothing, but took all life gave
   Которая ни о чем не просила, но принимала все, что давала жизнь,
   Sovereignly as her nature's inborn right.
   Суверенно, как ее природы прирожденное право.
   Near was her spirit to its parent Sun,
   Близко был ее дух к своему родителю-Солнцу,
   The Breath within to the eternal joy.
   А её дыханье внутри было близко к вечной радости.
   The first fair life that breaks from Nature's swoon,
   Первая прекрасная жизнь, что прорывается из обморока Природы,
   Mounts in a line of rapture to the skies;
   Поднимается к небу нитью восторга;
   Absorbed in its own happy urge it lives,
   Поглощенная своим собственным счастливым побуждением она живет,
   Sufficient to itself, yet turned to all:
   Самодостаточная, и все же ко всему обращенная.
   It has no seen communion with its world,
   Она не имеет зримой связи со своим миром,
   No open converse with surrounding things.
   И никакого явного общения со своим окружением.
   There is a oneness native and occult
   Там есть единство оккультного и врожденного,
   That needs no instruments and erects no form;
   Которое не нуждается в инструментах, не возводит форму;
   In unison it grows with all that is.
   Со всем что есть, она растет в унисон.
   All contacts it assumes into its trance,
   Все прикосновения воспринимает она в своем трансе,
   Laugh-tossed consents to the wind's kiss and takes
   Всплеском смеха соглашается на поцелуй ветра и принимает,
   Transmutingly the shocks of sun and breeze:
   Преображая, удары солнца и бриза:
   A blissful yearning riots in its leaves,
   Полное блаженства томление бунтует в ее листьях,
   A magic passion trembles in its blooms,
   Магическая страсть бьется в ее цветении,
   Its boughs aspire in hushed felicity.
   Ее ветви устремляются в безмолвном счастье.
   An occult godhead of this beauty is cause,
   Оккультное божество - причина этой красоты,
   The spirit and intimate guest of all this charm,
   Дух и сокровенный гость всего этого очарования,
   This sweetness's priestess and this reverie's muse.
   Жрица этой сладости, муза этой мечты.
   Invisibly protected from our sense
   Незримо защищенная от нашего чувства
   The Dryad lives drenched in a deeper ray
   Лесная Нимфа живет в более глубоком луче
   And feels another air of storms and calms
   И ощущает иную атмосферу бурь и покоя,
   And quivers inwardly with mystic rain.
   И внутренне трепещет от мистического дождя.
   This at a heavenlier height was shown in her.
   Это на более божественной высоте было проявлено в ней.
   Even when she bent to meet earth's intimacies
   Даже когда она склонилась, чтобы встретить земные объятия,
   Her spirit kept the stature of the gods;
   Ее дух сохранил природу богов;
   It stooped but was not lost in Matter's reign.
   Он склонился, но не затерялся в царстве Материи.
   A world translated was her gleaming mind,
   Ее сверкающий ум был отраженным миром,
   And marvel-mooned bright crowding fantasies
   И дивно-лунные, яркие толпящиеся фантазии
   Fed with spiritual sustenance of dreams
   Вскармливали духовною пищею грез
   The ideal goddess in her house of gold.
   Идеальную богиню в ее золотом доме.
   Aware of forms to which our eyes are closed,
   Осознавая формы, которые незримы для наших глаз,
   Conscious of nearnesses we cannot feel,
   Осознавая близость, которую мы не можем ощутить,
   The Power within her shaped her moulding sense
   Сила Внутри нее ваяла ее формирующее чувство
   In deeper figures than our surface types.
   В более глубоких формах чем наши поверхностные типы.
   An invisible sunlight ran within her veins
   Солнечный незримый свет бежал внутри ее вен
   And flooded her brain with heavenly brilliances
   И наполнял ее мозг божественным светом,
   That woke a wider sight than earth could know.
   Что пробудил более широкое, чем земное, видение.
   Outlined in the sincerity of that ray
   Очерченные искренностью этого луча,
   Her springing childlike thoughts were richly turned
   Ее зарождающиеся детские мысли полностью превратились
   Into luminous patterns of her soul's deep truth,
   В сияющие образцы глубокой истины души,
   And from her eyes she cast another look
   И иначе она видела все вокруг,
   On all around her than man's ignorant view.
   В отличии от невежественного взора человека.
   All objects were to her shapes of living selves
   Все предметы были для нее живыми формами, имеющими свое "я",
   And she perceived a message from her kin
   И она воспринимала послания от своей семьи
   In each awakening touch of outward things.
   В каждом пробуждающем прикосновении внешних вещей.
   Each was a symbol power, a vivid flash
   Каждое было символом силы, яркою вспышкой
   In the circuit of infinities half-known;
   В круге полупознанных бесконечностей;
   Nothing was alien or inanimate,
   Ничто не было чуждым иль мертвым,
   Nothing without its meaning or its call.
   Все имело свой призыв и свой смысл.
   For with a greater Nature she was one.
   Ибо она была едина с более великой Природой.
   As from the soil sprang glory of branch and flower,
   Как из грязи возникла красота ветвей и цветов,
   As from the animal's life rose thinking man,
   Как мыслящий человек восстал из жизни животных,
   A new epiphany appeared in her.
   Так в ней проявилось новое божественное воплощение.
   A mind of light, a life of rhythmic force,
   Ум света, жизнь ритмической силы,
   A body instinct with hidden divinity
   Телесный инстинкт со скрытой божественностью
   Prepared an image of the coming god;
   Подготовили образ грядущего бога;
   And when the slow rhyme of the expanding years
   И когда медленный ритм растянувшихся лет
   And the rich murmurous swarm-work of the days
   И густое жужжание работяг роев дней
   Had honey-packed her sense and filled her limbs,
   Наполнили медом соты её чувств и её члены,
   Accomplishing the moon-orb of her grace,
   Завершая лунноликий облик ее красоты,
   Self-guarded in the silence of her strength
   Что хранила в безмолвии ее сила
   Her solitary greatness was not less.
   Её одинокое величие не уменьшилось.
   Nearer the godhead to the surface pressed,
   Ближе бог был выдвинут к поверхности,
   A sun replacing childhood's nebula
   Солнце, что сменяет туманы детства,
   Sovereign in a blue and lonely sky.
   Сияло властелином в синем пустом небе.
   Upward it rose to grasp the human scene:
   На поверхность он поднялся, чтобы овладеть человеческой сценой:
   The strong Inhabitant turned to watch her field.
   Могучий Житель повернулся, чтобы наблюдать поле ее жизни.
   A lovelier light assumed her spirit brow
   Чудный свет лег на её одухотворенное чело,
   And sweet and solemn grew her musing gaze;
   Торжественность и сладость росли в ее созерцающм взоре;
   Celestial-human deep warm slumbrous fires
   Глубокие, теплые, навевающие сон, огни небожителя
   Woke in the long fringed glory of her eyes
   Пробудились в длинной кайме красоты ее глаз,
   Like altar-burnings in a mysteried shrine.
   Словно в мистическом храме пылающие алтари.
   Out of those crystal windows gleamed a will
   Из этих хрустальных окон проглянула воля,
   That brought a large significance to life.
   Что привнесла в жизнь более великий смысл.
   Holding her forehead's candid stainless space
   Скрываясь за сводом ее безупречного чистого лба
   Behind the student arch a noble power
   Благородная сила
   Of wisdom looked from light on transient things.
   Мудрости взирала из света на мимолетные вещи.
   A scout of victory in a vigil tower,
   Разведчик победы в сторожевой башне,
   Her aspiration called high destiny down;
   Ее стремление призывало вниз высокую судьбу;
   A silent warrior paced in her city of strength
   Молчаливый воин шагал в городе её силы
   Inviolate, guarding Truth's diamond throne.
   Нерушимый, охраняя алмазный трон Истины.
   A nectarous haloed moon her passionate heart
   Нектарная в ореоле луна, ее страстное сердце,
   Loved all and spoke no word and made no sign,
   Любило все, но не говорило ни слова, не подавало ни знака,
   But kept her bosom's rapturous secrecy
   Но сохраняло восторженную тайну в ее груди
   A blissful ardent moved and voiceless world.
   Движения блаженного пыла и безмолвного мира.
   Proud, swift and joyful ran the wave of life
   Величаво, сладостно и радостно бежала волна жизни
   Within her like a stream in Paradise.
   Внутри нее как поток в Небесах Рая.
   Many high gods dwelt in one beautiful home;
   Много высоких богов жило в одном прекрасном доме;
   Yet was her nature's orb a perfect whole,
   И все же планета ее природы была совершенным целым,
   Harmonious like a chant with many tones,
   Гармоничная, как многоголосая песня,
   Immense and various like a universe.
   Необъятная и разнообразная подобно вселенной.
   The body that held this greatness seemed almost
   Тело, что вмещало это величие, казалось почти
   An image made of heaven's transparent light.
   Образом, сотворенным из прозрачного света небес.
   Its charm recalled things seen in vision's hours,
   Его очарование напоминало вещи, увиденные в часы видения,
   A golden bridge spanning a faery flood,
   Золотой мост, переброшенный через волшебный поток,
   A moon-touched palm-tree single by a lake
   Одинокая пальма у озера тронутая светом луны,
   Companion of the wide and glimmering peace,
   Товарищ необъятного, мерцающего покоя,
   A murmur as of leaves in Paradise
   Словно шелест листьев в Раю
   Moving when feet of the Immortals pass,
   Под идущими ногами Бессмертия,
   A fiery halo over sleeping hills,
   Огненный ореол над спящими горами,
   A strange and starry head alone in Night.
   Странная, одинокая звездная вершина в Ночи.
  
  
   Конец первой песни
   End of Canto One
  
   Гр. Mainas(mainados) ,букв. Бешенная, исступленная) - в Др. Греции -жрица Вакха, вакханка..
   World - мир. вселенная.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"