Canto IV
|
Песнь четвертая
|
THE DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL
|
Грезы-Сумерки земной Реальности
|
|
|
|
|
There came a slope that slowly downward sank;
|
Начался склон, который постепенно уходил вниз;
|
It slipped towards a stumbling grey descent.
|
Он скользил в направлении обрывающегося серого спуска.
|
The dim-heart marvel of the ideal was lost;
|
Тусклое очарование идеала было утеряно;
|
Its crowding wonder of bright delicate dreams
|
Она покинула многоликое чудо его светлых утонченных грез
|
And vague half-limned sublimities she had left:
|
И неясные, наполовину прорисованные величия:
|
Thought fell towards lower levels; hard and tense
|
Мысль упала на более низкие уровни; тяжело, напряженно,
|
It passioned for some crude reality.
|
Страстно она стремилась к какой-то грубой реальности.
|
The twilight floated still but changed its hues
|
Сумерки все еще плыли, но изменились оттенки
|
And heavily swathed a less delightful dream;
|
И тяжелой пеленой окутали менее восторженный сон;
|
It settled in tired masses on the air;
|
Усталыми массами она оседаал в воздухе;
|
Its symbol colours tuned with duller reds
|
Её символические цвета окрасились тускло красным
|
And almost seemed a lurid mist of day.
|
И почти казались пылающей дымкой дня.
|
A straining taut and dire besieged her heart;
|
Страшное стискивающее напряжение охватило ее сердце;
|
Heavy her sense grew with a dangerous load,
|
Тягостное чувство росло опасным бременем,
|
And sadder, greater sounds were in her ears,
|
И печальные великие звуки зазвучали в ее ушах,
|
And through stern breakings of the lambent glare
|
Сквозь безжалостные разрывы сияющего зарева
|
Her vision caught a hurry of driving plains
|
Ее глаза ловили стремительно убегающие равнины
|
And cloudy mountains and wide tawny streams,
|
И горы в облаках и широкие желтоватые реки,
|
And cities climbed in minarets and towers
|
И города, поднимающиеся минаретами и башнями
|
Towards an unavailing changeless sky:
|
К бесплодному неизменному небу:
|
Long quays and ghauts and harbours white with sails
|
Длинные набережные, пристани и белые от парусов гавани
|
Challenged her sight awhile and then were gone.
|
Занимали ненадолго ее взгляд и вскоре исчезали.
|
Amidst them travailed toiling multitudes
|
Там работали трудящиеся массы
|
In ever shifting perishable groups,
|
В постоянно меняющихся распадающихся группах,
|
A foiled cinema of lit shadowy shapes
|
Тупиковое кино освещенных призрачных форм,
|
Enveloped in the grey mantle of a dream.
|
Окруженное серой мантией сна.
|
Imagining meanings in life's heavy drift,
|
Выдумывая смыслы в тяжелом течении жизни,
|
They trusted in the uncertain environment
|
Они доверяли зыбкому окружению
|
And waited for death to change their spirit's scene.
|
И ожидали смерти, чтоб сменить сцену для своего духа.
|
A savage din of labour and a tramp
|
Дикий грохот труда и топота
|
Of armoured life and the monotonous hum
|
Бронированной жизни и монотонное жужжание
|
Of thoughts and acts that ever were the same,
|
Мыслей и действий, вечно одних и тех же,
|
As if the dull reiterated drone
|
Словно тупо повторяемое без конца гудение
|
Of a great brute machine, beset her soul,-
|
Огромной грубой машины осаждало ее душу, -
|
A grey dissatisfied rumour like a ghost
|
Серый неудовлетворенный ропот, как призрак
|
Of the moaning of a loud unquiet sea.
|
Стенаний шумного беспокойного моря.
|
A huge inhuman cyclopean voice,
|
Огромный, нечеловеческий циклопический голос,
|
A Babel-builders' song towering to heaven,
|
Песня строителей Вавилонской башни, поднимающейся к небесам,
|
A throb of engines and the clang of tools
|
Сотрясание машин и лязг инструментов
|
Brought the deep undertone of labour's pain.
|
Несли глубокий подтекст страдания труда.
|
As when pale lightnings tear a tortured sky,
|
Словно бледные молнии, разрывающие измученное небо,
|
High overhead a cloud-rimmed series flared
|
Высоко над головой вспыхивали обрамленные облаками процессии,
|
Chasing like smoke from a red funnel driven,
|
Несущиеся, подобно дыму из красной воронки,
|
The forced creations of an ignorant Mind:
|
Вынужденные творения невежественного Ума:
|
Drifting she saw like pictured fragments flee
|
Продвигаясь, она видела, как подобно нарисованным фрагментам, пробегали
|
Phantoms of human thought and baffled hopes,
|
Фантомы человеческой мысли и несбывшиеся надежды,
|
The shapes of Nature and the arts of man,
|
Формы Природы и искусства людей,
|
Philosophies and disciplines and laws,
|
Философии, дисциплины, законы,
|
And the dead spirit of old societies,
|
Мертвый дух прежних сообществ,
|
Constructions of the Titan and the worm.
|
Конструкции Титана и червя.
|
As if lost remnants of forgotten light,
|
Словно утерянные остатки забытого света,
|
Before her mind there fled with trailing wings
|
Перед ее умом пролетали со свисающими крыльями
|
Dimmed revelations and delivering words,
|
Смутные откровения и освобождающие слова,
|
Emptied of their mission and their strength to save,
|
Исчерпавшие свою миссию и свою силу спасать,
|
The messages of the evangelist gods,
|
Послания евангелистов-богов,
|
Voices of prophets, scripts of vanishing creeds.
|
Голоса пророков, писания исчезающих вер.
|
Each in its hour eternal claimed went by:
|
Каждое из них, когда-то претендовавшее на вечность, проходило мимо:
|
Ideals, systems, sciences, poems, crafts
|
Идеалы, системы, науки, поэмы, искусства
|
Tireless there perished and again recurred,
|
Неустанно там гибли и возникали вновь,
|
Sought restlessly by some creative Power;
|
Разыскиваемые без устали какой-то творящей Силой;
|
But all were dreams crossing an empty vast.
|
Но все были грезами, пересекавшими пустую бесконечность.
|
Ascetic voices called of lonely s
|
Аскетические голоса одиноких провидцев призывали
|
On mountain summits or by river banks
|
С вершин гор или к речным берегам
|
Or from the desolate heart of forest glades
|
Или из заброшенного сердца лесных полян,
|
Seeking heaven's rest or the spirit's worldless peace,
|
Ища отдых небес или внемировой покой духа,
|
Or in bodies motionless like statues, fixed
|
Или в телах, неподвижных как изваяния, застывших,
|
In tranced cessations of their sleepless thought
|
В трансе-прекращении своих бессонных мыслей,
|
Sat sleeping souls, and this too was a dream.
|
Сидели спящие души, и это тоже было грезой.
|
All things the past has made and slain were there,
|
Все вещи, что сотворило и убило прошлое, были там,
|
Its lost forgotten forms that once had lived,
|
Его утерянные, забытые формы, что когда-то жили,
|
And all the present loves as new-revealed
|
Все, что ныне ценится как открытое заново,
|
And all the hopes the future brings had failed
|
И все надежды, что приносит будущее, здесь уже потерпело неудачу,
|
Already, caught and spent in efforts vain,
|
Уже пойманное и растраченное в тщетных усилиях,
|
Repeated fruitlessly age after age.
|
Повторяемое бесплодно век за веком.
|
Unwearied all returned insisting still
|
Неутомимо все возвращалось, все еще настаивая,
|
Because of joy in the anguish of pursuit
|
Из-за радости в муке поисков
|
And joy to labour and to win and lose
|
Радости трудиться, побеждать и терять,
|
And joy to create and keep and joy to kill.
|
Радости творить, хранить, и радости убивать.
|
The rolling cycles passed and came again,
|
Вращающиеся циклы проходили и возвращались вновь,
|
Brought the same toils and the same barren end,
|
Неся всё тот же труд и тот же бесплодный конец,
|
Forms ever new and ever old, the long
|
Формы вечно новые и вечно старые, долгие
|
Appalling revolutions of the world.
|
Ужасные революции мира.
|
|
|
|
|
Once more arose the great destroying Voice:
|
Вновь поднялся великий разрушительный Голос:
|
Across the fruitless labour of the worlds
|
Через бесплодные труды миров
|
His huge denial's all-defeating might
|
Его всеразрушающая мощь чудовищного отрицания
|
Pursued the ignorant march of dolorous Time.
|
Преследовала невежественный марш печального Времени:
|
"Behold the figures of this symbol realm,
|
"Взгляни на формы этого символического царства,
|
Its solid outlines of creative dream
|
На его прочные контуры творческой грезы,
|
Inspiring the great concrete tasks of earth.
|
Вдохновляющие великие реальные задачи земли.
|
In its motion-parable of human life
|
В его движении-притче человеческой жизни
|
Here thou canst trace the outcome Nature gives
|
Здесь ты можешь проследить какой результат даёт Природа
|
To the sin of being and the error in things
|
Грехам существа и ошибке в вещах,
|
And the desire that compels to live
|
И желанию, что заставляет жить,
|
And man's incurable malady of hope.
|
И неизлечимой болезни человека, надежде.
|
In an immutable order's hierarchy
|
В неизменной иерархии порядка,
|
Where Nature changes not, man cannot change:
|
Где Природа не меняется, человек не может измениться:
|
Ever he obeys her fixed mutation's law;
|
Он всегда подчиняется закону ее устойчивой мутации;
|
In a new version of her oft-told tale
|
В новой версии ее часто рассказываемой истории,
|
In ever-wheeling cycles turns the race.
|
В вечно кружащихся циклах вращается раса.
|
His mind is pent in circling boundaries:
|
Его ум заключён во вращающихся границах:
|
For mind is man, beyond thought he cannot soar.
|
Ибо ум - это человек, он не может воспарить за пределы мысли.
|
If he could leave his limits he would be safe:
|
Если б он смог оставить свои границы, он был бы спасен:
|
He sees but cannot mount to his greater heavens;
|
Он видит, но не может подняться в свои более великие небеса;
|
Even winged, he sinks back to his native soil.
|
Даже окрыленный, он опускается назад на родную ему почву.
|
He is a captive in his net of mind
|
Он - пленник в своей сети ума,
|
And beats soul-wings against the walls of life.
|
Он бьет крыльями души по стенам жизни.
|
In vain his heart lifts up its yearning prayer,
|
Тщетно его сердце поднимает свою страстную молитву,
|
Peopling with brilliant Gods the formless Void;
|
Населяя сияющим Богами бесформенную Пустоту;
|
Then disappointed to the Void he turns
|
Затем, разочарованный, он поворачивается к Пустоте
|
And in its happy nothingness asks release,
|
И в ее счастливом ничто просит он освобождения,
|
The calm Nirvana of his dream of self:
|
Спокойной Нирваны своей мечты о себе:
|
The Word in silence ends, in Nought the name.
|
Слово заканчивается в безмолвии, имя - в Ничто.
|
Apart amid the mortal multitudes,
|
В стороне среди смертных множеств,
|
He calls the Godhead incommunicable
|
Он призывает невыразимое Божественное
|
To be the lover of his lonely soul
|
Стать возлюбленным его одинокой души
|
Or casts his spirit into its void embrace.
|
Или бросает свой дух в его пустые объятия,
|
Or he finds his copy in the impartial All;
|
Иль находит его копию в безучастном Всём,
|
He imparts to the Immobile his own will,
|
Он наделяет Неподвижное своей собственной волей.
|
Attributes to the Eternal wrath and love
|
Приписывает Вечному гнев и любовь
|
And to the Ineffable lends a thousand names.
|
И тысячи имен присваивает Невыразимому.
|
Hope not to call God down into his life.
|
Не надейся призвать Бога вниз в его жизнь.
|
How shalt thou bring the Everlasting here?
|
Как ты доставишь сюда Вечного?
|
There is no house for him in hurrying Time.
|
Нет для него места в торопливом Времени.
|
Vainly thou seekst in Matter's world an aim;
|
Тщетно ты выискиваешь цель в мире Материи;
|
No aim is there, only a will to be.
|
Цели здесь нет, лишь желанье существовать.
|
All walk by Nature bound for ever the same.
|
Все, вращающееся в границах Природы, вечно остается одним и тем же.
|
Look on these forms that stay awhile and pass,
|
Взгляни на эти формы, что остаются лишь недолго и уходят,
|
These lives that long and strive, then are no more,
|
И на эти жизни, что стремятся, борются и вот, их уже больше нет,
|
These structures that have no abiding truth,
|
Иль на эти формы, не имеющие какой-то прочной истины,
|
The saviour creeds that cannot save themselves,
|
И на эти спасительные верования, не способные спасти даже себя
|
But perish in the strangling hands of the years,
|
И гибнущие в удушающей хватке лет,
|
Discarded from man's thought, proved false by Time,
|
Отверженные человеческой мыслью, оказавшиеся ложью, доказанной Временем,
|
Philosophies that strip all problems bare
|
Все эти философии, что обнажают проблемы,
|
But nothing ever have solved since earth began,
|
Но ничего не решили с тех пор, как началась земля,
|
And sciences omnipotent in vain
|
И на тщетность всемогущих наук,
|
By which men learn of what the suns are made,
|
С помощью которых человек изучает, из чего сделаны солнца,
|
Transform all forms to serve their outward needs,
|
И трансформирует формы, чтобы обслужить свои внешние нужды,
|
Ride through the sky and sail beneath the sea,
|
Он устремляется в небеса, бороздит океаны,
|
But learn not what they are or why they came;
|
Но не подозревает, кто он и зачем сюда пришел;
|
These polities, architectures of man's brain,
|
Эти общественные устройства, архитектура ума человека,
|
That, bricked with evil and good, wall in man's spirit
|
Что, облицовкой добра и зла, стеной окружают дух человека,
|
And, fissured houses, palace at once and jail,
|
И, потрескавшиеся дома, дворцы и, в то же время, тюрьма,
|
Rot while they reign and crumble before they crash;
|
Гниющие, пока царствуют, и крошащиеся прежде, чем рухнуть;
|
These revolutions, demon or drunken god,
|
Все эти революции, устроенные демоном иль пьяным богом,
|
Convulsing the wounded body of mankind
|
Сотрясающие израненное тело человечества,
|
Only to paint in new colours an old face;
|
Лишь для того, чтобы новыми красками раскрасить старый лик;
|
These wars, carnage triumphant, ruin gone mad,
|
Эти войны, триумфальная резня, крушение, разорительное безумие,
|
The work of centuries vanishing in an hour,
|
Труды веков, исчезающие за час,
|
The blood of the vanquished and the victor's crown
|
Кровь побежденных и венец победителя,
|
Which men to be born must pay for with their pain,
|
Который люди, чтобы быть рожденными, должны оплачивать своей болью,
|
The hero's face divine on satyr's limbs,
|
Божественный лик героя на теле сатира,
|
The demon's grandeur mixed with the demigod's,
|
Величие демона, смешанное с величием полубога,
|
The glory and the beasthood and the shame;
|
Слава, скотство и позор;
|
Why is it all, the labour and the din,
|
Зачем все это, грохот и труд,
|
The transient joys, the timeless sea of tears,
|
Скоротечные радости, бесконечное море слез,
|
The longing and the hoping and the cry,
|
Страсть, надежда и крик,
|
The battle and the victory and the fall,
|
Битва, победа и падение,
|
The aimless journey that can never pause,
|
Бесцельное путешествие, которое никак не может остановиться,
|
The waking toil, the incoherent sleep,
|
Бессонный труд, бессвязный сон,
|
Song, shouts and weeping, wisdom and idle words,
|
Песня, крики и плач, мудрое и праздное слово,
|
The laughter of men, the irony of the gods?
|
Смех человека, ирония богов?
|
Where leads the march, whither the pilgrimage?
|
Куда ведет этот марш, куда движется это паломничество?
|
Who keeps the map of the route or planned each stage?
|
Кто хранит карту маршрута или планирует каждый шаг?
|
Or else self-moved the world walks its own way,
|
Или сам по себе мир идет своей собственной дорогой,
|
Or nothing is there but only a Mind that dreams:
|
Или ничего здесь нет, лишь Ум, который грезит:
|
The world is a myth that happened to come true,
|
Мир - это миф, которому случилось оказаться истинным,
|
A legend told to itself by conscious Mind,
|
Легенда, рассказанная себе сознательным Умом,
|
Imaged and played on a feigned Matter's ground
|
Придуманная и сыгранная на фальшивой почве Материи,
|
On which it stands in an unsubstantial Vast.
|
На которой он стоит в невещественной Обширности.
|
Mind is the author, spectator, actor, stage:
|
Ум - это автор, зритель, актер и подмостки:
|
Mind only is and what it thinks is seen.
|
Ум только есть, и видится то, что он думает.
|
If Mind is all, renounce the hope of bliss;
|
Если Ум есть все, оставь надежду на блаженство;
|
If Mind is all, renounce the hope of Truth.
|
Если Ум есть все, оставь надежду на Истину.
|
For Mind can never touch the body of Truth
|
Ибо Ум никогда не сможет коснуться тела Истины,
|
And Mind can never see the soul of God;
|
И Ум никогда не сможет увидеть душу Бога;
|
Only his shadow it grasps nor hears his laugh
|
Он ловит лишь тень Его, не слыша Его смеха,
|
As it turns from him to the vain seeming of things.
|
Ибо он отворачивается от Него к тщетной видимости вещей.
|
Mind is a tissue woven of light and shade
|
Ум есть ткань, сотканная из света и тени,
|
Where right and wrong have sewn their mingled parts;
|
Где ошибка и правда переплели свои смешанные части;
|
Or Mind is Nature's marriage of convenance
|
Или Ум - это брак по расчету с Природой
|
Between truth and falsehood, between joy and pain:
|
Между истиной и ложью, между болью и радостью:
|
This struggling pair no court can separate.
|
Эту борющуюся пару ни один суд не сможет разлучить.
|
Each thought is a gold coin with bright alloy
|
Каждая мысль - золотая монета из яркого сплава,
|
And error and truth are its obverse and reverse:
|
А ошибка и правда - это две ее стороны:
|
This is the imperial mintage of the brain
|
Таков императорский чекан ума,
|
And of this kind is all its currency.
|
И такого рода все его деньги.
|
Think not to plant on earth the living Truth
|
Не мечтай привить на земле живую Истину
|
Or make of Matter's world the home of God;
|
Или сделать мир Материи домом для Бога;
|
Truth comes not there but only the thought of Truth,
|
Истина не придет туда, но лишь мысль об Истине,
|
God is not there but only the name of God.
|
Бога нет там, но лишь имя Бога.
|
If Self there is it is bodiless and unborn;
|
Если Дух существует, то он не рождён, бестелесен;
|
It is no one and it is possessed by none.
|
Он никем не является, и никто им не обладает,
|
On what shalt thou then build thy happy world?
|
На чем же ты тогда построишь свой счастливый мир?
|
Cast off thy life and mind, then art thou Self,
|
Отбрось свой ум и свою жизнь, тогда ты будешь Духом,
|
An all-seeing omnipresence stark, alone.
|
Абсолютным всевидящим вездесущим, одиноким.
|
If God there is he cares not for the world;
|
Если Бог существует, то он не заботится о мире;
|
All things he sees with calm indifferent gaze,
|
На все вещи он смотрит бесстрастным спокойным взглядом,
|
He has doomed all hearts to sorrow and desire,
|
Он обрек все сердца страдать и желать,
|
He has bound all life with his implacable laws;
|
Он ограничил всякую жизнь своими неумолимыми законами;
|
He answers not the ignorant voice of prayer.
|
Он не отвечает на невежественный голос молитвы.
|
Eternal while the ages toil beneath,
|
Вечный, в то время как ниже трудятся эпохи,
|
Unmoved, untouched by aught that he has made,
|
Непоколебимый, не затрагиваемый ничем, им сотворенным,
|
He sees as minute details mid the stars
|
Он видит мельчайшие детали среди звезд,
|
The animal's agony and the fate of man:
|
Агонию животного и удел человека:
|
Immeasurably wise, he exceeds thy thought;
|
Неизмеримо мудрый, он превосходит твою мысль;
|
His solitary joy needs not thy love.
|
Его одинокая радость не нуждается в твоей любви.
|
His truth in human thinking cannot dwell:
|
Его истина не может жить в мыслящем человеке:
|
If thou desirest Truth, then still thy mind
|
Если ты хочешь Истины, тогда успокой свой ум
|
For ever, slain by the dumb unseen Light.
|
Навеки, убей бессловесным невидимым Светом.
|
Immortal bliss lives not in human air:
|
Бессмертное блаженство не живет в человеческом воздухе:
|
How shall the mighty Mother her calm delight
|
Как сохранит могучая Мать свой спокойный восторг
|
Keep fragrant in this narrow fragile vase,
|
Благоухающим в этой тесной и хрупкой вазе
|
Or lodge her sweet unbroken ecstasy
|
Или поселит свой сладостный нерушимый экстаз
|
In hearts which earthly sorrow can assail
|
В сердца, что могут быть ранены земным горем,
|
And bodies careless Death can slay at will?
|
Или в тела, которые может убить по своему желанию беззаботная Смерть?
|
Dream not to change the world that God has planned,
|
Не мечтай изменить мир, который спланировал Бог,
|
Strive not to alter his eternal law.
|
Не пытайся переиначить его вечный закон.
|
If heavens there are whose gates are shut to grief,
|
Если существуют небеса, чьи врата закрыты для горя,
|
There seek the joy thou couldst not find on earth;
|
Там ищи радость, которую ты не можешь найти на земле;
|
Or in the imperishable hemisphere
|
Или в нетленной полусфере,
|
Where Light is native and Delight is king
|
Где естественен Свет, а Восторг - это царь
|
And Spirit is the deathless ground of things,
|
И Дух - бессмертная основа вещей,
|
Choose thy high station, child of Eternity.
|
Избери свое высокое место, дитя Вечного.
|
If thou art Spirit and Nature is thy robe,
|
Если ты Дух, а Природа лишь твое платье,
|
Cast off thy garb and be thy naked self
|
Сбрось одежду и будь обнаженной собой,
|
Immutable in its undying truth,
|
Неизменная в своей неумирающей истине,
|
Alone for ever in the mute Alone.
|
Навеки одна в безмолвном Едином.
|
Turn then to God, for him leave all behind;
|
Повернись тогда к Богу, оставь все позади ради него;
|
Forgetting love, forgetting Satyavan,
|
Забывая любовь, забыв Сатьявана,
|
Annul thyself in his immobile peace.
|
Аннулируй себя в его неподвижном покое.
|
O soul, drown in his still beatitude.
|
О, душа, утони в его тихом блаженстве.
|
For thou must die to thyself to reach God's height:
|
Ибо ты должна умереть для себя, чтобы достичь высот Бога:
|
I, Death, am the gate of immortality."
|
Я, Смерть, есть ворота бессмертия".
|
But Savitri answered to the sophist God:
|
Но Савитри ответила Богу-софисту:
|
"Once more wilt thou call Light to blind Truth's eyes,
|
"Сколько раз ты еще призовешь Свет, чтобы ослепить глаза Истины,
|
Make Knowledge a catch of the snare of Ignorance
|
Сделаешь Знание ловушкой Неведения
|
And the Word a dart to slay my living soul?
|
И Слово - жалом, чтоб убить мою живую душу?
|
Offer, O King, thy boons to tired spirits
|
Предложи, о Царь, свои дары усталому духу,
|
And hearts that could not bear the wounds of Time,
|
Сердцам, что не могут выносить раны Времени,
|
Let those who were tied to body and to mind,
|
Дай тем, кто был привязан к телу и уму,
|
Tear off those bonds and flee into white calm
|
Разорвать эти оковы и бежать в белый покой
|
Crying for a refuge from the play of God.
|
Прося убежища от игры Бога.
|
Surely thy boons are great since thou art He!
|
Несомненно, твои дары велики, ибо ты - это Он!
|
But how shall I seek rest in endless peace
|
Но как я буду искать отдыха в бесконечном покое,
|
Who house the mighty Mother's violent force,
|
Та, кто несет в себе неистовую силу могучей Матери,
|
Her vision turned to read the enigmaed world,
|
Ее видение, предназначенное разгадать загадочный мир,
|
Her will tempered in the blaze of Wisdom's sun
|
Ее волю, закаленную в огне солнца Мудрости
|
And the flaming silence of her heart of love?
|
И пылающее молчание ее сердца любви?
|
The world is a spiritual paradox
|
Мир - это духовный парадокс,
|
Invented by a need in the Unseen,
|
Изобретенный в Незримом нуждою,
|
A poor translation to the creature's sense
|
Слабая передача для понимания существа
|
Of That which for ever exceeds idea and speech,
|
Того, Кто вовеки превосходит речь и идею,
|
A symbol of what can never be symbolised,
|
Символ того, что никогда не может быть выражено в символе,
|
A language mispronounced, misspelt, yet true.
|
Неправильно произносимым языком, ошибочным и все же истинным.
|
Its powers have come from the eternal heights
|
Его силы пришли из вечных высот
|
And plunged into the inconscient dim Abyss
|
И погрузились в несознательную неясную Бездну,
|
And risen from it to do their marvellous work.
|
И поднялись из нее, чтобы делать свою чудесную работу.
|
The soul is a figure of the Unmanifest,
|
Душа - это фигура Непроявленного,
|
The mind labours to think the Unthinkable,
|
Ум трудится, чтобы помыслить Немыслимое,
|
The life to call the Immortal into birth,
|
Жизнь - призвать в рождение Бессмертного,
|
The body to enshrine the Illimitable.
|
Тело - вместить Безграничного.
|
The world is not cut off from Truth and God.
|
Мир не отрезан от Истины и Бога.
|
In vain thou hast dug the dark unbridgeable gulf,
|
Напрасно ты вырыл темную непреодолимую бездну,
|
In vain thou hast built the blind and doorless wall:
|
Напрасно ты выстроил глухую стену без дверей:
|
Man's soul crosses through thee to Paradise,
|
Душа человека проходит через тебя в Рай,
|
Heaven's sun forces its way through death and night;
|
Солнце небес прокладывает свой путь через смерть и ночь;
|
Its light is seen upon our being's verge.
|
Его свет виден на краю нашего существования.
|
My mind is a torch lit from the eternal sun,
|
Мой ум - это факел, зажженный от вечного солнца,
|
My life a breath drawn by the immortal Guest,
|
Моя жизнь - дыхание, поддерживаемое бессмертным Гостем,
|
My mortal body is the Eternal's house.
|
Мое смертное тело - это дом Вечного.
|
Already the torch becomes the undying ray,
|
Неумирающим лучом стал уже факел,
|
Already the life is the Immortal's force,
|
Жизнь уже стала силой Бессмертного,
|
The house grows of the householder part and one.
|
Дом вырастает из роли домовладельца, есть лишь единое.
|
How sayst thou Truth can never light the human mind
|
Как можешь ты говорить, что Истина никогда не осветит ум человека,
|
And Bliss can never invade the mortal's heart
|
А Блаженство не сможет овладеть смертным сердцем,
|
Or God descend into the world he made?
|
Или Бог не спустится вниз, в сотворенный им мир?
|
If in the meaningless Void creation rose,
|
Если в бессмысленной Пустоте возникло творение,
|
If from a bodiless Force Matter was born,
|
Если из бестелесной Силы была рождена Материя,
|
If Life could climb in the unconscious tree,
|
Если Жизнь смогла подняться на древе несознания,
|
Its green delight break into emerald leaves
|
Если зеленый восторг проник в изумрудные листья
|
And its laughter of beauty blossom in the flower,
|
И его смех красоты распустился в цветке,
|
If sense could wake in tissue, nerve and cell
|
Если чувство смогло пробудиться в ткани, в нерве и клетке
|
And Thought seize the grey matter of the brain,
|
И серая материя мозга уловить Мысль,
|
And soul peep from its secrecy through the flesh,
|
И душа проглянуть из своей тайны сквозь плоть,
|
How shall the nameless Light not leap on men,
|
Почему же безымянный свет не спуститься тогда к людям
|
And unknown powers emerge from Nature's sleep?
|
И неведомые силы не поднимутся из сна Природы?
|
Even now hints of a luminous Truth like stars
|
Даже сейчас намеки светлой Истины, как звезды,
|
Arise in the mind-mooned splendour of Ignorance;
|
Поднимаются в лунном великолепии ума Неведения;
|
Even now the deathless Lover's touch we feel:
|
Даже сейчас мы ощущаем прикосновение бессмертного Возлюбленного;
|
If the chamber's door is even a little ajar,
|
Если дверь комнаты даже чуть-чуть приоткрыта,
|
What then can hinder God from stealing in
|
Что тогда может воспрепятствовать вхождению Бога,
|
Or who forbid his kiss on the sleeping soul?
|
Кто помешает ему осыпать поцелуями спящие души?
|
Already God is near, the Truth is close:
|
Бог уже близко, Истина близка:
|
Because the dark atheist body knows him not,
|
Если темное, не верящее тело его не знает,
|
Must the sage deny the Light, the seer his soul?
|
Должен ли мудрец отрицать Свет, а провидец - свою душу?
|
I am not bound by thought or sense or shape;
|
Я не связана ни мыслью, ни чувством, ни формой;
|
I live in the glory of the Infinite,
|
Я живу в славе Бесконечного,
|
I am near to the Nameless and Unknowable,
|
Я близка к Непостижимому и Безымянному,
|
The Ineffable is now my household mate.
|
Невыразимый - теперь мой спутник в моем доме.
|
But standing on Eternity's luminous brink
|
Но, стоя на сияющем краю Вечного,
|
I have discovered that the world was He;
|
Я обнаружила, что мир - это Он;
|
I have met Spirit with spirit, Self with self,
|
Я встретила Дух духом, обнаружила в себе истинное Я,
|
But I have loved too the body of my God.
|
Но я полюбила также и тело моего Бога.
|
I have pursued him in his earthly form.
|
Я преследовала его в его земной форме.
|
A lonely freedom cannot satisfy
|
Одинокая свобода не может удовлетворить
|
A heart that has grown one with every heart:
|
Сердце, что стало единым с каждым сердцем:
|
I am a deputy of the aspiring world,
|
Я - посланница стремящегося мира,
|
My spirit's liberty I ask for all."
|
Свободу своего духа я прошу для всех".
|
|
|
|
|
Then rang again a deeper cry of Death.
|
Затем вновь зазвенел более глубокий голос Смерти.
|
As if beneath its weight of sterile law
|
Словно под тяжестью своего бесплодного закона,
|
Oppressed by its own obstinate meaningless will,
|
Угнетенная своей собственной упрямой бессмысленной волей,
|
Disdainful, weary and compassionate,
|
Пренебрежительная, утомленная и сострадательная,
|
It kept no more its old intolerant sound,
|
Она утратил свой прежний, нетерпимый тон,
|
But seemed like life's in her unnumbered paths
|
Но казался теперь голосом жизни на ее неисчислимых путях,
|
Toiling for ever and achieving nought
|
Вечно трудящейся и ничего не достигающей,
|
Because of birth and change, her mortal powers
|
Из-за рождения и изменения, ее смертные силы,
|
By which she lasts, around the term-posts fixed
|
Благодаря которым она продолжается, вокруг фиксированных пограничных столбов
|
Turning of a wide circling aimless race
|
Вращаются в широкой кружащейся бесцельной гонке,
|
Whose course for ever speeds and is the same.
|
Которая все время спешит и остается той же самой.
|
In its long play with Fate and Chance and Time
|
В его долгой игре с Судьбой, со Случаем и Временем,
|
Assured of the game's vanity lost or won,
|
Убежденный в тщете победы или поражения в игре,
|
Crushed by its load of ignorance and doubt
|
Подавленный своим грузом неведения и сомнения,
|
Which knowledge seems to increase and growth to enlarge,
|
Которые знание, как кажется, лишь увеличивает и расширяет,
|
The earth-mind sinks and it despairs and looks
|
Земной ум отчаивается, сникает и выглядит
|
Old, weary and discouraged on its work.
|
Старым, усталым и обескураженным своей работой.
|
Yet was all nothing then or vainly achieved?
|
Но разве при этом все было ничем или напрасно достигнуто?
|
Some great thing has been done, some light, some power
|
Что-то великое было сделано, некий свет, некая сила,
|
Delivered from the huge Inconscient's grasp:
|
Освобожденная от хватки чудовищного Несознания:
|
It has emerged from night; it sees its dawns
|
Она появилась из ночи; она видит свои рассветы,
|
Circling for ever though no dawn can stay.
|
Вечно кружащие, хотя ни один рассвет не может остаться.
|
This change was in the godhead's far-flung voice;
|
Эта перемена была в далеко летящем голосе бога;
|
His form of dread was altered and admitted
|
Его форма страха изменилась и допустила
|
Our transient effort at eternity,
|
Наше скоротечное усилие в вечности,
|
Yet flung vast doubts of what might else have been
|
Хотя брошены еще обширные сомнения
|
On grandiose hints of an impossible day.
|
На грандиозные намеки невозможного дня.
|
The great voice surging cried to Savitri:
|
Поднимаясь, великий голос крикнул Савитри:
|
"Because thou knowst the wisdom that transcends
|
"Раз знаешь ты мудрость, что превосходит
|
Both veil of forms and the contempt of forms,
|
И завесу форм, и презрение к формам,
|
Arise delivered by the seeing gods.
|
Встань, освобожденная видящими богами.
|
If free thou hadst kept thy mind from life's fierce stress,
|
Если свободным ты сохранила свой ум от свирепого давления жизни,
|
Thou mightst have been like them omniscient, calm.
|
Ты могла бы стать, как и они, спокойной, всезнающей.
|
But the violent and passionate heart forbids.
|
Но неистовое и страстное сердце запрещает.
|
It is the storm bird of an anarch Power
|
Оно - буревестник анархической Силы,
|
That would upheave the world and tear from it
|
Что желает перевернуть мир и оторвать от него
|
The indecipherable scroll of Fate,
|
Нерасшифрованный свиток Судьбы,
|
Death's rule and Law and the unknowable Will.
|
Закон и правило Смерти и непостижимую Волю.
|
Hasteners to action, violators of God
|
Они спешат действовать, беспокоить Бога
|
Are these great spirits who have too much love,
|
Эти великие духи, кто имеет слишком много любви,
|
And they who formed like thee, for both art thou,
|
Те, кто сформирован как ты,
|
Have come into the narrow bounds of life
|
Пришли в узкие границы жизни
|
With too large natures overleaping time.
|
Со слишком широкой душой, опережающей время.
|
Worshippers of force who know not her recoil,
|
Поклоняющиеся силе, не испытывая перед ней ужаса,
|
Their giant wills compel the troubled years.
|
Их гигантские воли принуждают беспокойные годы.
|
The wise are tranquil; silent the great hills
|
Мудрые безмятежны; молчаливы великие горы,
|
Rise ceaselessly towards their unreached sky,
|
Поднимаясь все время к своему недостижимому небу,
|
Seated on their unchanging base, their heads
|
Пребывая на своей неизменной основе, их верхушки
|
Dreamless in heaven's immutable domain.
|
Бессонны в неизменных владениях неба.
|
On their aspiring tops, sublime and still,
|
На своих устремленных вершинах, величественные и спокойные,
|
Lifting half-way to heaven the climbing soul
|
Поднимая на полпути к небесам взбирающуюся душу,
|
The mighty mediators stand content
|
Могучие посредники стоят, удовлетворенные
|
To watch the revolutions of the stars:
|
Наблюдая революции звезд:
|
Motionlessly moving with the might of earth,
|
Неподвижно двигаясь с мощью земли,
|
They see the ages pass and are the same.
|
Они видят, как проходят эпохи, и остаются все теми же.
|
The wise think with the cycles, they hear the tread
|
Мудрые мыслят эпохами, они слушают поступь
|
Of far-off things; patient, unmoved they keep
|
Отдаленных вещей; терпеливые, не затрагиваемые, они хранят
|
Their dangerous wisdom in their depths restrained,
|
Их опасную мудрость в своих потаённых глубинах,
|
Lest man's frail days into the unknown should sink
|
Что бы хрупкие дни человека не утонули в неведомом,
|
Dragged like a ship by bound leviathan
|
Как корабль, увлекаемый связанным левиафаном
|
Into the abyss of his stupendous seas.
|
В пучину его громадных морей.
|
Lo, how all shakes when the gods tread too near!
|
Смотри, как все дрожит, когда боги ступают слишком близко!
|
All moves, is in peril, anguished, torn, upheaved.
|
Все в движении, опасности, муке, разрываемое и волнующееся.
|
The hurrying aeons would stumble on too swift
|
Торопливые эпохи споткнулись бы, слишком спеша,
|
If strength from heaven surprised the imperfect earth
|
Если бы сила с небес застала врасплох несовершенную землю
|
And veilless knowledge smote these unfit souls.
|
И раскрытое знание поразило бы эти непригодные души.
|
The deities have screened their dreadful power:
|
Скрывают свою ужасную силу божества:
|
God hides his thought and, even, he seems to err.
|
Бог прячет свою мысль и даже кажется, что он заблуждается.
|
Be still and tardy in the slow wise world.
|
Будь спокойна и медлительна в этом мудром, медленном мире.
|
Mighty art thou with the dread goddess filled,
|
Ты могуча, наполнена ужасной богиней,
|
To whom thou criedst at dawn in the dim woods.
|
К которой ты взывала на рассвете в сумраке лесов.
|
Use not thy strength like the wild Titan souls!
|
Не используй свою силу, как дикие души Титанов!
|
Touch not the seated lines, the ancient laws,
|
Не касайся установленных линий, древних законов,
|
Respect the calm of great established things."
|
Уважай покой великих, установившихся вещей".
|
But Savitri replied to the huge god:
|
Но Савитри ответила огромному богу:
|
"What is the calm thou vauntst, O Law, O Death?
|
"Что это за покой, который ты восхваляешь, о Закон, о Смерть?
|
Is it not the dull-visioned tread inert
|
Или это с тупым взглядом инертно ступающие
|
Of monstrous energies chained in a stark round
|
Чудовищные энергии, скованные в застывшем круге,
|
Soulless and stone-eyed with mechanic dreams?
|
Бездушные и каменноглазые с механическими грезами?
|
Vain the soul's hope if changeless Law is all:
|
Напрасна надежда души, если неизменный Закон - это все:
|
Ever to the new and the unknown press on
|
Всегда ради нового и неизвестного продолжают настаивать
|
The speeding aeons justifying God.
|
Спешащие эпохи, оправдывая Бога.
|
What were earth's ages if the grey restraint
|
Какими бы были земные эпохи, если бы серое ограничение
|
Were never broken and glories sprang not forth
|
Никогда не было бы взломано и не прорвались бы вперед великолепия,
|
Bursting their obscure seed, while man's slow life
|
Разрывая свое темное семя, и медленная жизнь человека
|
Leaped hurried into sudden splendid paths
|
Не бросилась, спеша на внезапные великолепные тропы,
|
By divine words and human gods revealed?
|
Открытые божественными словами и человеческими богами?
|
Impose not upon sentient minds and hearts
|
Не навязывай живым сердцам и умам
|
The dull fixity that binds inanimate things.
|
Тупую устойчивость неодушевленных вещей.
|
Well is the unconscious rule for the animal breeds
|
Бессознательное правило хорошо для животного племени,
|
Content to live beneath the immutable yoke;
|
Довольного жизнью под неизменным ярмом:
|
Man turns to a nobler walk, a master path.
|
Человек сворачивает на более благородный, мастерский путь.
|
I trample on thy law with living feet;
|
Я попираю твой закон живою ногою,
|
For to arise in freedom I was born.
|
Ибо я была рождена, чтобы подняться в свободе.
|
If I am mighty let my force be unveiled
|
Если я могуча, дай моей силе раскрыться
|
Equal companion of the dateless powers,
|
Равным товарищем незапамятных сил,
|
Or else let my frustrated soul sink down
|
Или же дай моей бесполезной душе погрузиться,
|
Unworthy of Godhead in the original sleep.
|
Как недостойной Бога, в изначальный сон.
|
I claim from Time my will's eternity,
|
Я требую у Времени вечности моей воли,
|
God from his moments." Death replied to her,
|
Бога - из его мгновений". Но Смерть отвечала ей
|
"Why should the noble and immortal will
|
"Почему же благородная и бессмертная воля
|
Stoop to the petty works of transient earth,
|
Должна нисходить до ничтожных трудов скоротечной земли,
|
Freedom forgotten and the Eternal's path?
|
Забывая свободу и пути Вечного?
|
Or is this the high use of strength and thought,
|
Или в этом высокое использование силы и мысли -
|
To struggle with the bonds of death and time
|
Бороться с узами смерти и времени,
|
And spend the labour that might earn the gods
|
Растрачивая труды, которые смогли заслужить боги,
|
And battle and bear agony of wounds
|
И сражаться, и выносить агонию ран,
|
To grasp the trivial joys that earth can guard
|
Чтобы ухватить тривиальные радости, которые может хранить земля
|
In her small treasure-chest of passing things?
|
В своем маленьком сундучке для сокровищ преходящих вещей?
|
Child, hast thou trodden the gods beneath thy feet
|
Дитя, ты попираешь богов под своими ногами,
|
Only to win poor shreds of earthly life
|
Лишь для того, чтобы добиться жалких ошмётков земной жизни
|
For him thou lov'st cancelling the grand release,
|
Ради того, кого любишь, отвергая главное освобождение,
|
Keeping from early rapture of the heavens
|
Удерживая от близкого восторга небес
|
His soul the lenient deities have called?
|
Его душу, которую призвали снисходительные боги?
|
Are thy arms sweeter than the courts of God?"
|
Или твои руки сладостнее, чем Бога дворцы?"
|
She answered, "Straight I trample on the road
|
Она ответила: "Прямо я шествую по дороге,
|
The strong hand hewed for me which planned our paths.
|
Что проложили для меня сильные руки, планирующие наши пути.
|
I run where his sweet dreadful voice commands
|
Я бегу туда, где отдаёт команды его ужасный и сладостный голос,
|
And I am driven by the reins of God.
|
Мной управляют поводья Бога.
|
Why drew he wide his scheme of mighty worlds
|
Зачем он начертал широкую схему своих могучих миров
|
Or filled infinity with his passionate breath?
|
Или наполнил бесконечность своим страстным дыханием?
|
Or wherefore did he build my mortal form
|
Или ради чего он создал мою смертную форму
|
And sow in me his bright and proud desires,
|
И посеял во мне свои яркие и гордые желания,
|
If not to achieve, to flower in me, to love,
|
Если не для того, чтобы достигать, цвести во мне и любить,
|
Carving his human image richly shaped
|
Вырезая свой богато оформленный человеческий образ
|
In thoughts and largenesses and golden powers?
|
В мыслях, в обширностях и золотых силах?
|
Far Heaven can wait our coming in its calm.
|
Далекие Небеса могут пождать нашего прихода в их покой.
|
Easy the heavens were to build for God.
|
Легко было построить Богу небеса.
|
Earth was his difficult matter, earth the glory
|
Земля была его трудным делом, земля сотворила
|
Gave of the problem and the race and strife.
|
Великолепие проблемы, гонку и борьбу.
|
There are the ominous masks, the terrible powers;
|
Там есть зловещие маски, ужасные силы;
|
There it is greatness to create the gods.
|
Там есть величие - творить богов.
|
Is not the spirit immortal and absolved
|
Разве дух, бессмертный и всегда свободный,
|
Always, delivered from the grasp of Time?
|
Не свободен от хватки Времени?
|
Why came it down into the mortal's Space?
|
Зачем он пришел в Пространство смертного, вниз?
|
A charge he gave to his high spirit in man
|
Он дал поручение своему высокому духу в человеке
|
And wrote a hidden decree on Nature's tops.
|
И написал скрытый декрет на вершинах Природы.
|
Freedom is this with ever seated soul,
|
Это - свобода с вечно живущей душою,
|
Large in life's limits, strong in Matter's knots,
|
Обширная в границах жизни, сильная в путах Материи,
|
Building great stuff of action from the worlds
|
Строящая великое вещество действия из миров,
|
To make fine wisdom from coarse, scattered strands
|
Чтобы сотворить прекрасную мудрость из грубых, рассыпанных нитей
|
And love and beauty out of war and night,
|
Любовь, и красоту - из войны и из ночи,
|
The wager wonderful, the game divine.
|
Чудесная ставка, божественная игра.
|
What liberty has the soul which feels not free
|
Разве свободна душа, которая не ощущает свободу,
|
Unless stripped bare and cannot kiss the bonds
|
Если не обнажилась она и не может поцеловать те оковы,
|
The Lover winds around his playmate's limbs,
|
Которые Возлюбленный обвил вокруг её членов в своей игре,
|
Choosing his tyranny, crushed in his embrace?
|
Предпочтя его тиранию, утонув в его объятиях?
|
To seize him better with her boundless heart
|
Чтоб прижать его крепче к своему безграничному сердцу,
|
She accepts the limiting circle of his arms,
|
Она принимает ограду его рук,
|
Bows full of bliss beneath his mastering hands
|
Склоняется, полная блаженства, под его владеющими руками,
|
And laughs in his rich constraints, most bound, most free.
|
И смеется в его могучих объятиях; чем более связана, тем более свободна.
|
This is my answer to thy lures, O Death."
|
Таков мой ответ на твои соблазны, о Смерть".
|
|
|
|
|
Immutable, Death's denial met her cry:
|
Неизменное, отрицание Смерти встретило ее крик:
|
"However mighty, whatever thy secret name
|
"Как бы ни была ты могуча, каково бы ни было твое тайное имя,
|
Uttered in hidden conclaves of the gods,
|
Произнесенное на тайных собраниях богов,
|
Thy heart's ephemeral passion cannot break
|
Эфемерная страсть твоего сердца не может разрушить
|
The iron rampart of accomplished things
|
Железный бастион завершенных вещей,
|
With which the great Gods fence their camp in Space.
|
Которым великие Боги огородили свой лагерь в Пространстве.
|
Whoever thou art behind thy human mask,
|
И кто бы ты ни была за своей человеческой маской,
|
Even if thou art the Mother of the worlds
|
Даже если ты - Матерь миров,
|
And pegst thy claim upon the realms of Chance,
|
Бросающая свое требование царствам Случая,
|
The cosmic Law is greater than thy will.
|
Космический Закон более велик, чем твоя воля,
|
Even God himself obeys the Laws he made:
|
Законам, созданным Богом, повинуется даже сам Бог:
|
The Law abides and never can it change,
|
Закон существует и никогда не может быть отменен,
|
The Person is a bubble on Time's sea.
|
Личность в океане Времени это лишь пузырек.
|
A forerunner of a greater Truth to come,
|
Предвестница более великой грядущей Истины,
|
Thy soul creator of its freer Law,
|
Твоя душа - создательница своего более свободного Закона,
|
Vaunting a Force behind on which it leans,
|
Хвалясь Силой позади, на которую она опирается,
|
A Light above which none but thou hast seen,
|
Светом свыше, которого никто кроме тебя не видел,
|
Thou claimst the first fruits of Truth's victory.
|
Ты претендуешь на первые плоды победы Истины.
|
But what is Truth and who can find her form
|
Но что есть Истина и кто может найти ее форму
|
Amid the specious images of sense,
|
Среди обманчивых образов чувства,
|
Amid the crowding guesses of the mind
|
Среди толпящихся догадок ума
|
And the dark ambiguities of a world
|
И темных двусмысленностей мира,
|
Peopled with the incertitudes of Thought?
|
Населенного неопределенностями Мысли?
|
For where is Truth and when was her footfall heard
|
Ибо где есть Истина, и когда была слышна ее поступь
|
Amid the endless clamour of Time's mart
|
Среди нескончаемого шума базара Времени,
|
And which is her voice amid the thousand cries
|
И какой у нее голосе среди тысяч криков,
|
That cross the listening brain and cheat the soul?
|
Что пересекают слушающий мозг и обманывают душу?
|
Or is Truth aught but a high starry name
|
Или Истина - это какое-то высокое, звездное имя
|
Or a vague and splendid word by which man's thought
|
Или неясное, великолепное слово, благодаря которому мысль человека
|
Sanctions and consecrates his nature's choice,
|
Санкционирует и освящает выбор своей природы,
|
The heart's wish donning knowledge as its robe,
|
Желание сердца, облачающееся в знание как в свое платье,
|
The cherished idea elect among the elect,
|
Идея взлелеянная, избранная среди избранных,
|
Thought's favourite mid the children of half-light
|
Фаворит мысли среди детей полу-сумрака,
|
Who high-voiced crowd the playgrounds of the mind
|
Кто, высокоголосый, наполняет игровые площадки ума
|
Or people its dormitories in infant sleep?
|
Или заселяет свои дортуары в младенческом сне?
|
All things hang here between God's yes and no,
|
Все подвешено здесь меж да и нет Бога,
|
Two Powers real but to each other untrue,
|
Две Силы реальны, но неистинны друг для друга,
|
Two consort stars in the mooned night of mind
|
Две повенчанные звезды в лунной ночи ума,
|
That towards two opposite horizons gaze,
|
Что клонятся к двум противоположным сторонам горизонта,
|
The white head and black tail of the mystic drake,
|
Как белая голова и черный хвост мистического селезня,
|
The swift and the lame foot, wing strong, wing broken
|
Нога быстрая и хромая, крыло сильное, и крыло сломанное,
|
Sustaining the body of the uncertain world,
|
Поддерживают тело изменчивого мира,
|
A great surreal dragon in the skies.
|
Великий сюрреалистичный дракон в небесах.
|
Too dangerously thy high proud truth must live
|
Слишком в большой опасности должна жить твоя высокая, гордая правда,
|
Entangled in Matter's mortal littleness.
|
Пойманная в смертную малость Материи.
|
All in this world is true, yet all is false:
|
Все в этом мире - правда, и все же - все ложь:
|
Its thoughts into an eternal cipher run,
|
Его мысли сворачиваются в вечный шифр,
|
Its deeds swell to Time's rounded zero sum.
|
Его дела разбухают в круглую нулевую сумму Времени.
|
Thus man at once is animal and god,
|
Так, человек - и бог и, одновременно, животное,
|
A disparate enigma of God's make
|
Непостижимая загадка, созданная Богом,
|
Unable to free the Godhead's form within,
|
Неспособный освободить внутри форму Божества,
|
A being less than himself, yet something more,
|
Существо меньшее, чем он сам и, в то же время, нечто большее,
|
The aspiring animal, the frustrate god
|
Стремящееся животное, неосуществленный бог,
|
Yet neither beast nor deity but man,
|
И всё же не зверь, не божество, но человек,
|
But man tied to the kind earth's labour strives to exceed
|
Привязанный к земному труду, стремящийся его превзойти,
|
Climbing the stairs of God to higher things.
|
Поднимаясь по ступеням Бога к более высоким вещам.
|
Objects are seemings and none knows their truth,
|
Предметы - это видимости, и никто не знает их истины,
|
Ideas are guesses of an ignorant god.
|
Идеи - это предположения невежественного бога.
|
Truth has no home in earth's irrational breast:
|
Нет дома у Истины в иррациональной груди земли:
|
Yet without reason life is a tangle of dreams,
|
Но, все же, жизнь без разума - это клубок грез,
|
But reason is poised above a dim abyss
|
Разум удерживает равновесие над темной бездной
|
And stands at last upon a plank of doubt.
|
И так или иначе опирается на поддержку сомнений.
|
Eternal truth lives not with mortal men.
|
Вечная истина не живет со смертными людьми.
|
Or if she dwells within thy mortal heart,
|
Или, если она живет внутри твоего смертного сердца,
|
Show me the body of the living Truth
|
Покажи мне тело живой Истины
|
Or draw for me the outline of her face
|
Или обрисуй мне черты ее лика,
|
That I too may obey and worship her.
|
Чтобы я тоже мог повиноваться и служить ей.
|
Then will I give thee back thy Satyavan.
|
Тогда я отдам тебе назад твоего Сатьявана.
|
But here are only facts and steel-bound Law.
|
Но здесь есть только факты и Закон с его железными границами.
|
This truth I know that Satyavan is dead
|
Я знаю истину, ту, что Сатьяван мертв
|
And even thy sweetness cannot lure him back.
|
И даже твоя сладость не сможет привлечь его обратно.
|
No magic Truth can bring the dead to life,
|
Нет такой магической Истины, что могла бы оживить мертвого,
|
No power of earth cancel the thing once done,
|
Нет такой силы земли, что могла бы отменить однажды сделанное,
|
No joy of the heart can last surviving death,
|
Нет радости сердца, что могла бы продолжаться, пережив смерть,
|
No bliss persuade the past to live again.
|
Нет блаженства, которое убедило бы прошлое жить снова.
|
But Life alone can solace the mute Void
|
Одна лишь Жизнь может утешить безмолвный Вакуум
|
And fill with thought the emptiness of Time.
|
И наполнить мыслью пустоту Времени.
|
Leave then thy dead, O Savitri, and live."
|
Оставь тогда своего умершего и живи, о Савитри".
|
The Woman answered to the mighty Shade,
|
Но Женщина ответила могучей Тени,
|
And as she spoke, mortality disappeared;
|
И когда она говорила, её смертность растворилась;
|
Her Goddess self grew visible in her eyes,
|
Сама Богиня в ней стала зрима в ее глазах,
|
Light came, a dream of heaven, into her face.
|
Свет появился, грезой небес, на ее лице:
|
"O Death, thou too art God and yet not He,
|
"О Смерть, ты тоже Бог, и все же, ты - это не Он,
|
But only his own black shadow on his path
|
А лишь его собственная темная тень на его дороге,
|
As leaving the Night he takes the upward Way
|
Когда, покидая Ночь, он начинает Путь наверх
|
And drags with him its clinging inconscient Force.
|
И тянет за собой свою цепляющуюся несознательную Силу.
|
Of God unconscious thou art the dark head,
|
Ты - несознательный и темный лик Бога,
|
Of his Ignorance thou art the impenitent sign,
|
Нераскаявшийся знак его Неведения,
|
Of its vast tenebrous womb the natural child,
|
Родное дитя его обширного и темного лона,
|
On his immortality the sinister bar.
|
Зловещий замок на Его бессмертии.
|
All contraries are aspects of God's face.
|
Все противоположности - это аспекты лика Бога.
|
The Many are the innumerable One,
|
И Многое - это неисчислимое Единое,
|
The One carries the multitude in his breast;
|
Единое несет множество в своей груди;
|
He is the Impersonal, inscrutable, sole,
|
Он - Безличностный, непостижимый, единственный,
|
He is the one infinite Person seeing his world;
|
Он - одна бесконечная Личность, наблюдающая свой Мир;
|
The Silence bears the Eternal's great dumb seal,
|
Безмолвие несет великую бессловесную печать Вечного,
|
His light inspires the eternal Word;
|
Его свет вдохновляет вечное Слово,
|
He is the Immobile's deep and deathless hush,
|
Он - глубина Неподвижного и бессмертная тишина,
|
Its white and signless blank negating calm,
|
Белый, лишённый признаков пустой отрицающий покой,
|
Yet stands the creator Self, the almighty Lord
|
И всё же, сам творящий Дух, всемогущий Господь, стоит
|
And watches his will done by the forms of Gods
|
И наблюдает свою волю, исполняемую формами Богов
|
And the desire that goads half-conscious man
|
И желание, что подгоняет полусознательного человека,
|
And the reluctant and unseeing Night.
|
И сопротивляющуюся незрячую Ночь.
|
These wide divine extremes, these inverse powers
|
Эти широкие божественные крайности, эти противоположные энергии
|
Are the right and left side of the body of God;
|
Есть правая и левая стороны тела Бога;
|
Existence balanced twixt two mighty arms
|
Балансируя между двумя могучими руками
|
Confronts the mind with unsolved abysms of Thought.
|
Ум сталкивается с неразрешимыми безднами Мысли.
|
Darkness below, a fathomless Light above,
|
Там тьма внизу и Свет бездонный наверху
|
In Light are joined, but sundered by severing Mind
|
Соединенные в Свете, но, разделенные разлучающим Умом,
|
Stand face to face, opposite, inseparable,
|
Стоят лицом к лицу как неразлучные противники,
|
Two contraries needed for his great World-task,
|
Двумя противоположностями, необходимыми для его огромной Мировой задачи,
|
Two poles whose currents wake the immense World-Force.
|
Два полюса, чьи потоки пробуждают безмерную Мировую Силу.
|
In the stupendous secrecy of his Self,
|
В колоссальной тайне его Я,
|
Above the world brooding with equal wings,
|
Над миром нависая на равных крыльях,
|
He is both in one, beginningless, without end:
|
Он есть оба полюса в одном, безначальный, бесконечный:
|
Transcending both, he enters the Absolute.
|
Превосходя и то, и другое он входит в Абсолют.
|
His being is a mystery beyond mind,
|
Его существование - мистерия за пределами разума,
|
His ways bewilder mortal ignorance;
|
Его пути сбивают с толку смертное неведение;
|
The finite in its little sections parked,
|
Конечное, ограждённое в своих маленьких частях,
|
Amazed, credits not God's audacity
|
Изумленное, не доверяет безрассудству Бога,
|
Who dares to be the unimagined All
|
Который смеет быть невообразимым Всем
|
And see and act as might one Infinite.
|
И видеть, действовать, как может один лишь Бесконечный.
|
Against human reason this is his offence,
|
Против человеческого разума, в этом его преступление,
|
Being known to be for ever unknowable,
|
Быть известным, оставаясь вовеки непознаваемым,
|
To be all and yet transcend the mystic whole,
|
Быть всем и, все же превосходить мистическое целое,
|
Absolute, to lodge in a relative world of Time,
|
Абсолютный, он селится в относительном мире Времени,
|
Eternal and all-knowing, to suffer birth,
|
Всезнающий, вечный, переживает рождение,
|
Omnipotent, to sport with Chance and Fate,
|
Всемогущий, играет со Случаем и Судьбой,
|
Spirit, yet to be Matter and the Void,
|
Дух, и все же Пустота и Материя,
|
Illimitable, beyond form or name,
|
Неограниченный, вне пределов формы и имени,
|
To dwell within a body, one and supreme
|
Живет внутри тела, единый и всевышний,
|
To be animal and human and divine:
|
Он является животным, божеством и человеком:
|
A still deep sea, he laughs in rolling waves;
|
Как спокойное, глубокое море, он смеется в бегущих волнах;
|
Universal, he is all, - transcendent, none.
|
Универсальный, он - это все, трансцендентальный - никто.
|
To man's righteousness this is his cosmic crime,
|
Для добродетели человека - в этом его космическое преступление,
|
Almighty beyond good and evil to dwell
|
Всемогущий, он пребывает за пределами добра и зла,
|
Leaving the good to their fate in a wicked world
|
Оставляя добро своей судьбе в этом жестоком мире
|
And evil to reign in this enormous scene.
|
И позволяя злу царить на этой грандиозной сцене.
|
All opposition seems and strife and chance,
|
Всякое противостояние кажется борьбой и случайностью,
|
An aimless labour with but scanty sense,
|
Бесцельным трудом с едва заметным смыслом,
|
To eyes that see a part and miss the whole;
|
Для глаз, что видят часть и упускают целое;
|
The surface men scan, the depths refuse their search:
|
Люди усматривают лишь поверхность, их поиск отвергает глубины:
|
A hybrid mystery challenges the view,
|
Гибридная мистерия бросает вызов взгляду
|
Or a discouraging sordid miracle.
|
Или обескураживающее, отвратительной чудо.
|
Yet in the exact Inconscient's stark conceit,
|
И все же, в строгом представлении точного Несознательного,
|
In the casual error of the world's ignorance
|
В случайной ошибке неведения мира
|
A plan, a hidden Intelligence is glimpsed.
|
Есть план, проглядывает скрытый Ум.
|
There is a purpose in each stumble and fall;
|
Есть цель в каждом спотыкании и падении;
|
Nature's most careless lolling is a pose
|
Самое небрежное безделие Природы - это лишь поза,
|
Preparing some forward step, some deep result.
|
Готовящая какой-то шаг вперед, какой-то глубокий результат.
|
Ingenious notes plugged into a motived score,
|
Гениальные ноты вставлены в мотивированную партитуру,
|
These million discords dot the harmonious theme
|
Миллионы диссонансов усеивают гармоничную тему
|
Of the evolution's huge orchestral dance.
|
Эволюции огромного оркестрового танца.
|
A Truth supreme has forced the world to be;
|
Высшая Истина заставила существовать этот мир;
|
It has wrapped itself in Matter as in a shroud,
|
Она облачилась в Материю, как в саван,
|
A shroud of Death, a shroud of Ignorance.
|
Саван Смерти, саван Неведения.
|
It compelled the suns to burn through silent Space,
|
Она заставила солнца гореть сквозь безмолвное Пространство,
|
Flame-signs of its uncomprehended Thought
|
Пламенные знаки ее непостижимой Мысли
|
In a wide brooding ether's formless muse:
|
В бесформенной думе широкого размышления эфира:
|
It made of Knowledge a veiled and struggling light,
|
Она сотворила из Знания завуалированный и борющийся свет,
|
Of Being a substance nescient, dense and dumb,
|
Из Существа - не ведающую, плотную и немую материю,
|
Of Bliss the beauty of an insentient world.
|
Из Блаженства - красоту неодушевленного мира.
|
In finite things the conscious Infinite dwells:
|
В конечных вещах живет сознательный Бесконечный:
|
Involved it sleeps in Matter's helpless trance,
|
Поглощенный, он спит в беспомощном трансе Материи,
|
It rules the world from its sleeping senseless Void;
|
Он правит миром из своей спящей бесчувственной Пустоты;
|
Dreaming it throws out mind and heart and soul
|
Грезя, он проявляет ум, сердце и душу,
|
To labour crippled, bound, on the hard earth;
|
Чтобы искалеченным и связанным трудиться на суровой земле;
|
A broken whole it works through scattered points;
|
Разломанным целым, он трудится сквозь разрозненные точки;
|
Its gleaming shards are Wisdom's diamond thoughts,
|
Его мерцающие осколки - это алмазные мысли Мудрости,
|
Its shadowy reflex our ignorance.
|
Его призрачное отражение - это наше неведение.
|
It starts from the mute mass in countless jets,
|
Он начинает из немой массы в бесчисленных струях,
|
It fashions a being out of brain and nerve,
|
Он формирует существо из мозга и нервов,
|
A sentient creature from its pleasures and pangs.
|
Чувствующее существо - из удовольствий и боли.
|
A pack of feelings obscure, a dot of sense
|
Масса смутных ощущений, чувствующая точка,
|
Survives awhile answering the shocks of life,
|
Выживает недолго, отвечая на удары жизни,
|
Then, crushed or its force spent, leaves the dead form,
|
Затем крошится или, израсходовав силу, оставляет мертвую форму,
|
Leaves the huge universe in which it lived
|
Покидая огромную вселенную, где оно жило
|
An insignificant unconsidered guest.
|
Незаметным, незначительным гостем.
|
But the soul grows concealed within its house;
|
Но душа растет, запечатанная внутри его дома;
|
It gives to the body its strength and magnificence;
|
Она дает телу свое великолепие и свою силу;
|
It follows aims in an ignorant aimless world,
|
Она следует целям в невежественном бесцельном мире,
|
It lends significance to earth's meaningless life.
|
Она придает смысл бессмысленной жизни земли.
|
A demigod animal, came thinking man;
|
Как полубог-животное приходит мыслящий человек;
|
He wallows in mud, yet heavenward soars in thought;
|
Он барахтается в грязи и, все же мыслями воспаряет в небо;
|
He plays and ponders, laughs and weeps and dreams,
|
Он играет и думает, смеется, плачет, и грезит,
|
Satisfies his little longings like the beast;
|
Удовлетворяет как животное свои мелкие страсти;
|
He pores upon life's book with student eyes.
|
Он сосредоточен на книге жизни изучающим взором.
|
Out of this tangle of intellect and sense,
|
Из этого клубка интеллекта и чувства,
|
Out of the narrow scope of finite thought
|
Из узкого кругозора ограниченной мысли,
|
At last he wakes into spiritual mind;
|
Он пробуждается наконец в духовный ум;
|
A high liberty begins and luminous room:
|
Высокая свобода начинается, светлое пространство:
|
He glimpses eternity, touches the infinite,
|
Он замечает вечность, касается бесконечности,
|
He meets the gods in great and sudden hours,
|
Он встречает богов в великие и внезапные часы,
|
He feels the universe as his larger self,
|
Он ощущает вселенную как свое более обширное "я",
|
Makes Space and Time his opportunity
|
Он делает Пространство и Время своей благоприятной возможностью,
|
To join the heights and depths of being in light,
|
Чтобы объединить высоты и глубины существа в свете,
|
In the heart's cave speaks secretly with God.
|
В пещере сердца он тайно беседует с Богом.
|
But these are touches and high moments lived;
|
Но это - живые прикосновения и высокие моменты;
|
Fragments of Truth supreme have lit his soul,
|
Фрагменты верховной Истины озаряют его душу,
|
Reflections of the sun in waters still.
|
Отражения солнца в спокойных водах.
|
A few have dared the last supreme ascent
|
Немногие отваживаются на последний высший подъем
|
And break through borders of blinding light above,
|
И пробиваются сквозь границы слепящего света наверху,
|
And feel a breath around of mightier air,
|
И ощущают вокруг дыхание более могучего воздуха,
|
Receive a vaster being's messages
|
Получая послания более обширного бытия
|
And bathe in its immense intuitive Ray.
|
И купаются в его необъятном интуитивном Луче.
|
On summit Mind are radiant altitudes
|
На вершине Ума есть сияющие высоты,
|
Exposed to the lustre of Infinity,
|
Купающиеся в сиянии Бесконечности,
|
Outskirts and dependencies of the house of Truth,
|
Предместья и близлежащие земли дома Истины,
|
Upraised estates of Mind and measureless.
|
Возвышенные бескрайние владения Ума.
|
There man can visit but there he cannot live.
|
Там человек может гостить, но не может жить.
|
A cosmic Thought spreads out its vastitudes;
|
Космическая Мысль разворачивает свои безбрежные просторы;
|
Its smallest parts are here philosophies
|
Ее мельчайшие части - здесь философии,
|
Challenging with their detailed immensity,
|
Поражающие своей детальной необъятностью,
|
Each figuring an omniscient scheme of things.
|
Каждая рисует всезнающую схему вещей.
|
But higher still can climb the ascending light;
|
Но еще выше может подняться восходящий свет;
|
There are vasts of vision and eternal suns,
|
Там есть беспредельности видения и вечные солнца,
|
Oceans of an immortal luminousness,
|
Океаны бессмертного света,
|
Flame-hills assaulting heaven with their peaks,
|
Пылающие горы, штурмующие своими вершинами небеса,
|
There dwelling all becomes a blaze of sight;
|
Когда там пребываешь, все становится вспышкою зрения;
|
A burning head of vision leads the mind,
|
Пылающая голова видения ведет ум,
|
Thought trails behind it its long comet tail;
|
Мысль оставляет за собой длинный хвост кометы;
|
The heart glows, an illuminate and seer,
|
Сердце пылает, озаряющее и провидящее,
|
And sense is kindled into identity.
|
И чувство зажжено в отождествлении.
|
A highest flight climbs to a deepest view:
|
Самый высокий полет устремляется к глубочайшему видению:
|
In a wide opening of its native sky
|
В широком просторе его родного неба
|
Intuition's lightnings range in a bright pack
|
Молнии интуиции выстраиваются сияющей массой,
|
Hunting all hidden truths out of their lairs,
|
Отыскивая в своих тайниках все скрытые истины,
|
Its fiery edge of seeing absolute
|
Ее огненное лезвие видящего абсолюта
|
Cleaves into locked unknown retreats of self,
|
Прорывается в неведомые запертые убежища духа,
|
Rummages the sky-recesses of the brain,
|
Обыскивает небесные уголки мозга,
|
Lights up the occult chambers of the heart;
|
Освещает оккультные палаты сердца;
|
Its spear-point ictus of discovery
|
Ее острое, как копье, вспышка открытия
|
Pressed on the cover of name, the screen of form,
|
Оказывая давление на покров имени, завесу формы,
|
Strips bare the secret soul of all that is.
|
Обнажает тайную душу всего существующего.
|
Thought there has revelation's sun-bright eyes;
|
Мысль там имеет солнечные глаза откровения;
|
The Word, a mighty and inspiring Voice,
|
Слово, могучий и вдохновляющий Голос,
|
Enters Truth's inmost cabin of privacy
|
Входит в сокровенные покои Истины
|
And tears away the veil from God and life.
|
И срывает вуаль с Бога и с жизни.
|
Then stretches the boundless finite's last expanse,
|
Дальше простираются последние просторы безграничного конечного,
|
The cosmic empire of the Overmind,
|
Космическая империя Надразума,
|
Time's buffer state bordering Eternity,
|
Буферное государство Времени, граничащее с Вечностью,
|
Too vast for the experience of man's soul:
|
Слишком обширное для опыта души человека:
|
All here gathers beneath one golden sky:
|
Все там собирается под одним золотым небом:
|
The Powers that build the cosmos station take
|
Силы, что строят космос, располагаются
|
In its house of infinite possibility;
|
В доме его бесконечной возможности;
|
Each god from there builds his own nature's world;
|
Каждый бог строит оттуда свой собственный мир природы;
|
Ideas are phalanxed like a group of suns,
|
Идеи расположены, как группа солнц,
|
Each marshalling his company of rays.
|
Каждое торжественно выстраивает свою компанию лучей.
|
Thought crowds in masses seized by one regard;
|
Мысль толпится в массах, охваченных одним взглядом;
|
All Time is one body, Space a single look:
|
Все Время - одно тело, Пространство - единая книга:
|
There is the Godhead's universal gaze
|
Там - вселенский взгляд Божества,
|
And there the boundaries of immortal Mind:
|
И там - границы бессмертного Ума:
|
The line that parts and joins the hemispheres
|
Линия, что разделяет и объединяет полусферы,
|
Closes in on the labour of the Gods
|
Ограничивает труд Богов,
|
Fencing eternity from the toil of Time.
|
Огораживая вечность от трудов Времени.
|
In her glorious kingdom of eternal light
|
В своем великолепном царстве вечного света,
|
All-ruler, ruled by none, the Truth supreme,
|
Правящая всем, не управляемая никем, верховная Истина,
|
Omnipotent, omniscient and alone,
|
Всемогущая, всезнающая и одинокая,
|
In a golden country keeps her measureless house;
|
В золотой стране хранит свой беспредельный дом;
|
In its corridor she hears the tread that comes
|
В его коридорах она слышит поступь, что приходит
|
Out of the Unmanifest never to return
|
Из Непроявленного, чтобы никогда не вернуться
|
Till the Unknown is known and seen by men.
|
До тех пор, пока люди не узнают и не увидят Неведомое.
|
Above the stretch and blaze of cosmic Sight,
|
Над пространством и пламенем космического Зрелища,
|
Above the silence of the wordless Thought,
|
Над безмолвием бессловесной Мысли,
|
Formless creator of immortal forms,
|
Бесформенный творец бессмертных форм,
|
Nameless, investitured with the name divine,
|
Безымянная, наделённая божественным именем,
|
Transcending Time's hours, transcending Timelessness,
|
Превосходящая часы Времени, превосходящая Безвременье,
|
The Mighty Mother sits in lucent calm
|
Могучая Мать сидит в сияющем покое
|
And holds the eternal Child upon her knees
|
И держит на своих коленях вечного Ребенка,
|
Attending the day when he shall speak to Fate.
|
Заботясь о том дне, когда он заговорит с Судьбой.
|
There is the image of our future's hope;
|
Там - образ надежды нашего будущего;
|
There is the sun for which all darkness waits,
|
Там солнце, которого ожидает вся тьма,
|
There is the imperishable harmony;
|
Там пребывает нерушимая гармония;
|
The world's contradictions climb to her and are one:
|
Противоречия мира восходят к ней и становятся едиными:
|
There is the Truth of which the world's truths are shreds,
|
Там Истина, для которой истины мира -лишь обрывки,
|
The Light of which the world's ignorance is the shade
|
Там Свет, чьей тенью является неведение мира,
|
Till Truth draws back the shade that it has cast,
|
Пока Истина не уберет тень, которую она отбрасывает;
|
The Love our hearts call down to heal all strife,
|
Любовь, что призывают вниз наши сердца, чтоб исцелить любой раздор,
|
The Bliss for which the world's derelict sorrows yearn:
|
Блаженство, к которому страстно стремятся покинутые горести мира:
|
Thence comes the glory sometimes seen on earth,
|
Оттуда приходит слава, иногда зримая на земле,
|
The visits of Godhead to the human soul,
|
Визиты Божества к душе человека,
|
The Beauty and the dream on Nature's face.
|
Красота и греза на лике Природы.
|
There the perfection born from eternity
|
Там совершенство, рожденное из вечности,
|
Calls to it the perfection born in Time,
|
Призывает к себе совершенство, рожденное во Времени,
|
The truth of God surprising human life,
|
Истина Бога, изумляющая человеческую жизнь,
|
The image of God overtaking finite shapes.
|
Образ Бога, превосходящий конечные формы.
|
There in a world of everlasting Light,
|
Там в мире вечного Света,
|
In the realms of the immortal Supermind
|
В царствах бессмертного Суперразума
|
Truth who hides here her head in mystery,
|
Живет Истина, которая скрывает здесь свою голову в мистерии,
|
Her riddle deemed by reason impossible
|
Ее загадка, которую считает невозможной рассудок
|
In the stark structure of material form,
|
В застывшей структуре материальной формы,
|
Unenigmaed lives, unmasked her face and there
|
Живёт нерагаданной, маски лишен ее лик, и там
|
Is Nature and the common law of things.
|
Пребывают Природа и общий закон вещей.
|
There in a body made of spirit stuff,
|
Там, в теле, сотворенном из духовной материи,
|
The hearth-stone of the everliving Fire,
|
Очаг вечного Пламени,
|
Action translates the movements of the soul,
|
Действие передает движения души,
|
Thought steps infallible and absolute
|
Шаги мысли непогрешимы и абсолютны
|
And life is a continual worship's rite,
|
И жизнь - непрерывный обряд поклонения,
|
A sacrifice of rapture to the One.
|
Жертвоприношение восторга Единому.
|
A cosmic vision, a spiritual sense
|
Космическое видение, духовное чувство
|
Feels all the Infinite lodged in finite form
|
Ощущает всю Бесконечность, поселенную в конечную форму,
|
And seen through a quivering ecstasy of light
|
И глядя сквозь трепетный экстаз света,
|
Discovers the bright face of the Bodiless,
|
Открывает светлый лик Бестелесного,
|
In the truth of a moment, in the moment's soul
|
И в истине мгновения, в душе мгновения
|
Can sip the honey-wine of Eternity.
|
Может потягивать медовое вино Вечного.
|
A Spirit who is no one and innumerable,
|
Дух, который является никем и неисчислимым всем,
|
The one mystic infinite Person of his world
|
Одна бесконечная мистическая Личность своего мира
|
Multiplies his myriad personality,
|
Размножает себя в мириадах лиц,
|
On all his bodies seals his divinity's stamp
|
На всех своих телах ставит печать своей божественности
|
And sits in each immortal and unique.
|
И пребывает в каждом, бессмертная и уникальная,
|
The Immobile stands behind each daily act,
|
Неподвижная стоит за каждым будничным действием,
|
A background of the movement and the scene,
|
Задним фоном движения и сцены,
|
Upholding creation on its might and calm
|
Поддерживая творение своим спокойствием и могуществом,
|
And change on the Immutable's deathless poise.
|
И изменение - бессмертным равновесием Неизменного.
|
The Timeless looks out from the travelling hours;
|
Безвременье выглядывает из путешествующих часов;
|
The Ineffable puts on a robe of speech
|
Невыразимое облачается в одежды речи,
|
Where all its words are woven like magic threads
|
Где все его слова сплетаются подобно магическим нитям,
|
Moving with beauty, inspiring with their gleam,
|
Трогая красотой, вдохновляя своим проблеском,
|
And every thought takes up its destined place
|
И каждая мысль занимает назначенное ей место,
|
Recorded in the memory of the world.
|
Записанное в памяти мира.
|
The Truth supreme, vast and impersonal
|
Обширная и имперсональная верховная Истина
|
Fits faultlessly the hour and circumstance,
|
Подбирает безошибочно час и обстоятельства,
|
Its substance a pure gold ever the same
|
Ее субстанция, чистое золото, вечно то же самое,
|
But shaped into vessels for the spirit's use,
|
Но оформленное в сосуды для использования духом,
|
Its gold becomes the wine jar and the vase.
|
Ее золото становится винным кувшином и вазой.
|
All there is a supreme epiphany:
|
Все там - высшее божественное откровение:
|
The All-Wonderful makes a marvel of each event,
|
Все-чудесный превращает в чудо каждое событие,
|
The All-Beautiful is a miracle in each shape;
|
Все-прекрасный является чудом в каждой форме;
|
The All-Blissful smites with rapture the heart's throbs,
|
Все-блаженный охватывает восторгом биения сердца,
|
A pure celestial joy is the use of sense.
|
Чистая небесная радость - используется чувством.
|
Each being there is a member of the Self,
|
Каждое существо там - часть Духа,
|
A portion of the million-thoughted All,
|
Часть миллиономысленного Всего,
|
A claimant to the timeless Unity,
|
Претендент на вневременное Единство,
|
The many's sweetness, the joy of difference
|
Сладость множества, радость различия,
|
Edged with the intimacy of the One.
|
Заостренные близостью Единого.
|
"But who can show to thee Truth's glorious face?
|
"Но кто может показать тебе великолепный лик Истины?
|
Our human words can only shadow her.
|
Наши человеческие слова могут быть лишь ее тенью.
|
To thought she is an unthinkable rapture of light,
|
Для мысли она - немыслимый восторг света,
|
To speech a marvel inexpressible.
|
Для речи - невыразимое чудо.
|
O Death, if thou couldst touch the Truth supreme
|
О Смерть, если бы ты могла коснуться высочайшей Истины,
|
Thou wouldst grow suddenly wise and cease to be.
|
Ты внезапно стала бы мудрой и перестала бы существовать.
|
If our souls could see and love and clasp God's Truth,
|
Если бы наши души могли видеть, любить, уловить Истину Бога,
|
Its infinite radiance would seize our hearts,
|
Ее бесконечное сияние охватило бы наши сердца,
|
Our being in God's image be remade
|
Наше существо было бы переделано по образу Бога
|
And earthly life become the life divine."
|
И земная жизнь стала бы жизнью божественной".
|
Then Death the last time answered Savitri:
|
Тогда Смерть ответила Савитри в последний раз:
|
"If Truth supreme transcends her shadow here
|
"Если высочайшая Истина превосходит здесь свою тень,
|
Severed by Knowledge and the climbing vasts,
|
Отделенная Знанием и восходящими обширностями,
|
What bridge can cross the gulf that she has left
|
Какой мост может пересечь бездну, что она оставила
|
Between her and the dream-world she has made?
|
Между собой и сотворенным ею миром-грезой?
|
Or who could hope to bring her down to men
|
Или кто может надеяться донести ее вниз, до людей,
|
And persuade to tread the harsh globe with wounded feet
|
И убедить ступать израненными ногами по суровой земле,
|
Leaving her unapproachable glory and bliss,
|
Оставив свое недоступное блаженство и неземную красоту,
|
Wasting her splendour on pale earthly air?
|
Расточая свое великолепие на тусклый земной воздух?
|
Is thine that strength, O beauty of mortal limbs,
|
Или в этом твоя сила, о красота смертных членов,
|
O soul who flutterest to escape my net?
|
О, душа, что трепещет, чтобы разорвать мои сети?
|
Who then art thou hiding in human guise?
|
Кто же ты тогда, прячущаяся в человеческом облике?
|
Thy voice carries the sound of infinity,
|
Твой голос несет звук бесконечности,
|
Knowledge is with thee, Truth speaks through thy words;
|
Знание с тобой, Истина говорит сквозь твои слова;
|
The light of things beyond shines in thy eyes.
|
Свет запредельных вещей сияет в твоих глазах.
|
But where is thy strength to conquer Time and Death?
|
Но где же твоя сила, чтобы победить Время и Смерть?
|
Hast thou God's force to build heaven's values here?
|
Есть ли у тебя сила Бога, чтобы утвердить здесь ценности небес?
|
For truth and knowledge are an idle gleam
|
Ибо истина и знание - это бесполезный отблеск,
|
If Knowledge brings not power to change the world,
|
Если Знание не несет силу, чтобы изменить мир,
|
If Might comes not to give to Truth her right.
|
Если Мощь не приходит, чтобы дать Истине ее право.
|
A blind Force, not Truth has made this ignorant world,
|
Слепая Сила, а не Истина, сотворила этот невежественный мир,
|
A blind Force, not Truth orders the lives of men:
|
Слепая Сила, не Истина повелевает жизнями людей:
|
By Power, not Light, the great Gods rule the world;
|
Силой, не Светом, великие Боги правят миром;
|
Power is the arm of God, the seal of Fate.
|
Сила - это рука Бога, печать Судьбы.
|
O human claimant to immortality,
|
О человек, претендующий на бессмертие,
|
Reveal thy power, lay bare thy spirit's force,
|
Открой свою мощь, обнажи силу твоего духа,
|
Then will I give back to thee Satyavan.
|
Тогда я отдам тебе Сатьявана обратно.
|
Or if the Mighty Mother is with thee,
|
Или, если Могучая Мать с тобой,
|
Show me her face that I may worship her;
|
Покажи мне ее лик, чтобы я мог ей поклоняться;
|
Let deathless eyes look into the eyes of Death,
|
Пусть в глаза Смерти взглянут бессмертные глаза,
|
An imperishable Force touching brute things
|
Нерушимая Сила, коснувшись грубых вещей,
|
Transform earth's death into immortal life.
|
Преобразит земную Смерть в бессмертную жизнь.
|
Then can thy dead return to thee and live.
|
Тогда твой умерший сможет вернуться к тебе и жить.
|
The prostrate earth perhaps shall lift her gaze
|
Распростертая земля поднимет свой взор, может быть,
|
And feel near her the secret body of God
|
И почувствует рядом с собой тайное тело Бога
|
And love and joy overtake fleeing Time."
|
Тогда любовь и радость овладеют спешащим Временем".
|
|
|
|
|
And Savitri looked on Death and answered not.
|
И Савитри смотрела на Смерть и не отвечала.
|
Almost it seemed as if in his symbol shape
|
Почти казалось, словно в символической форме
|
The world's darkness had consented to Heaven-light
|
Тьма мира уступила Небесному свету
|
And God needed no more the Inconscient's screen.
|
И Бог не нуждался больше в покрове Несознания.
|
A mighty transformation came on her.
|
Её охватило могучее преображение.
|
A halo of the indwelling Deity,
|
Ореол живущего внутри Божества,
|
The Immortal's lustre that had lit her face
|
Сияние Бессмертного озарило ее лицо
|
And tented its radiance in her body's house,
|
И залило своим сиянием дом ее тела,
|
Overflowing made the air a luminous sea.
|
И переливаясь через край, превратило воздух в сияющее море.
|
In a flaming moment of apocalypse
|
В пылающем моменте апокалипсиса
|
The Incarnation thrust aside its veil.
|
Божественное Воплощение отбросило в сторону свой покров.
|
A little figure in infinity
|
Маленькая фигурка в бесконечности
|
Yet stood and seemed the Eternal's very house,
|
Еще стояла и казалась самим домом Вечного,
|
As if the world's centre was her very soul
|
Словно центр мира был самой ее душою
|
And all wide space was but its outer robe.
|
И все безграничное пространство было лишь ее внешней одеждой.
|
A curve of the calm hauteur of far heaven
|
Изгиб спокойной власти отдалённых небес,
|
Descending into earth's humility,
|
Нисходящий в смирение земли,
|
Her forehead's span vaulted the Omniscient's gaze,
|
Размах ее лба огибал сводом взор Всеведающего,
|
Her eyes were two stars that watched the universe.
|
Ее глаза были двумя звездами, наблюдающими вселенную.
|
The Power that from her being's summit reigned,
|
Сила воцарилась, исходящая из вершины ее существа,
|
The Presence chambered in lotus secrecy,
|
Присутствие, погруженное в лотосовую тайну,
|
Came down and held the centre in her brow
|
Снизошло вниз и овладело центром в ее лбу,
|
Where the mind's Lord in his control-room sits;
|
Где Господь ума сидит в своем пункте управления;
|
There throned on concentration's native seat
|
Там, пребывая на естественном троне концентрации,
|
He opens that third mysterious eye in man,
|
Он открывает в человеке третий мистический глаз,
|
The Unseen's eye that looks at the unseen,
|
Глаз Незримого, что смотрит на незримое,
|
When Light with a golden ecstasy fills his brain
|
Когда Свет наполняет золотым экстазом его мозг,
|
And the Eternal's wisdom drives his choice
|
Мудрость Вечного направляет его выбор,
|
And eternal Will seizes the mortal's will.
|
И вечная Воля захватывает волю смертного.
|
It stirred in the lotus of her throat of song,
|
Оно двигалось в лотосе ее певучего горла,
|
And in her speech throbbed the immortal Word,
|
И пульсировало в ее речи бессмертным Словом,
|
Her life sounded with the steps of the world-soul
|
Ее жизнь звучала как шаги души мира,
|
Moving in harmony with the cosmic Thought.
|
Двигаясь в гармонии с космической Мыслью.
|
As glides God's sun into the mystic cave
|
Как скользит солнце Бога в мистическую пещеру,
|
Where hides his light from the pursuing gods,
|
Где он прячет свой свет от преследующих богов,
|
It glided into the lotus of her heart
|
Оно скользнуло в лотос ее сердца
|
And woke in it the Force that alters Fate.
|
И пробудило в нем Силу, что изменяет Судьбу.
|
It poured into her navel's lotus depth,
|
Оно влилось в глубину лотоса пупка,
|
Lodged in the little life-nature's narrow home,
|
Поселилось в узком доме маленькой природы-жизни,
|
On the body's longings grew heaven-rapture's flower
|
На страстях тела вырастило цветок восторга небес
|
And made desire a pure celestial flame,
|
И сделало желание чистым небесным пламенем,
|
Broke into the cave where coiled World-Energy sleeps
|
Прорвалось в пещеру, где, свернувшись спит Энергия Мира,
|
And smote the thousand-hooded serpent Force
|
И ударило тысячекапюшонную змеееподобную Силу,
|
That blazing towered and clasped the World-Self above,
|
Что, пылая, устремилась ввысь и обняла наверху Я Мира,
|
Joined Matter's dumbness to the Spirit's hush
|
Соединяя бессловесность Материи с безмолвием Духа
|
And filled earth's acts with the Spirit's silent power.
|
И наполняя действия земли его молчаливой силой.
|
Thus changed she waited for the Word to speak.
|
Так, преображенная, она ждала Слова, чтобы начать говорить.
|
Eternity looked into the eyes of Death
|
Вечность смотрела в глаза Смерти.
|
And Darkness saw God's living Reality.
|
И Тьма увидела живую Реальность Бога.
|
Then a Voice was heard that seemed the stillness' self
|
Затем Голос стал слышен, что казался сутью тишины
|
Or the low calm utterance of infinity
|
Или тихим спокойным голосом бесконечности,
|
When it speaks to the silence in the heart of sleep.
|
Когда она беседуют с безмолвием в сердце сна:
|
"I hail thee, almighty and victorious Death,
|
"Я приветствую тебя, всемогущая и победоносная Смерть,
|
Thou grandiose Darkness of the Infinite.
|
Ты - грандиозная Тьма Бесконечного.
|
O Void that makest room for all to be,
|
О Пустота, создающая пространство для существования всех вещей,
|
Hunger that gnawest at the universe
|
Голод, что гложет вселенную,
|
Consuming the cold remnants of the suns
|
Пожирая холодные остатки солнц,
|
And eatst the whole world with thy jaws of fire,
|
И поглощает целый мир своими челюстями пламени,
|
Waster of the energy that has made the stars,
|
Расточитель энергии, что творит звезды,
|
Inconscience, carrier of the seeds of thought,
|
Несознание, носитель семян мысли,
|
Nescience in which All-Knowledge sleeps entombed
|
Неведение, в котором спит погребенное Всезнание
|
And slowly emerges in its hollow breast
|
И медленно проявляется в его пустой груди,
|
Wearing the mind's mask of bright Ignorance.
|
Неся маску яркого Неведения ума.
|
Thou art my shadow and my instrument.
|
Ты - моя тень и мой инструмент.
|
I have given thee thy awful shape of dread
|
Я дала тебе твою ужасную форму страха
|
And thy sharp sword of terror and grief and pain
|
И твой острый меч ужаса, горя и страдания,
|
To force the soul of man to struggle for light
|
Чтоб заставить душу человека бороться ради света
|
On the brevity of his half-conscious days.
|
В мимолетности его полусознательных дней.
|
Thou art his spur to greatness in his works,
|
Ты - его шпоры, подгоняющие к величию в его работах,
|
The whip to his yearning for eternal bliss,
|
Хлыст, чтобы он стремился к вечному блаженству,
|
His poignant need of immortality.
|
Его мучительная нужда в бессмертии.
|
Live, Death, awhile, be still my instrument.
|
Живи пока, Смерть, будь еще моим инструментом.
|
One day man too shall know thy fathomless heart
|
Однажды человек тоже узнает твое бездонное сердце
|
Of silence and the brooding peace of Night
|
Безмолвия и созерцающий покой Ночи,
|
And grave obedience to eternal Law
|
И мрачную покорность Вечному Закону
|
And the calm inflexible pity in thy gaze.
|
И спокойное непреклонное сострадание в твоем взгляде.
|
But now, O timeless Mightiness, stand aside
|
Но сейчас, о вечное Могущество, отойди в сторону,
|
And leave the path of my incarnate Force.
|
Освободи путь моей воплощённой Силе.
|
Relieve the radiant God from thy black mask:
|
Избавь сияющего Бога от твоей черной маски;
|
Release the soul of the world called Satyavan
|
Отпусти душу мира, которую зовут Сатьяваном,
|
Freed from thy clutch of pain and ignorance
|
Освободи от своей хватки страдания и неведения.
|
That he may stand master of life and fate,
|
Чтобы он мог встать, властителем жизни и судьбы,
|
Man's representative in the house of God,
|
Делегат человека в доме Бога,
|
The mate of Wisdom and the spouse of Light,
|
Друг Мудрости, супруг Света,
|
The eternal bridegroom of the eternal bride."
|
Вечный жених вечной невесты".
|
She spoke; Death unconvinced resisted still,
|
Она так сказала; и Смерть, не убежденная, еще сопротивлялась,
|
Although he knew refusing still to know,
|
Хотя и знала, но еще отказываясь знать,
|
Although he saw refusing still to see.
|
Хотя и видела, но отказывалась видеть.
|
Unshakable he stood claiming his right.
|
Непоколебимо стоял этот бог, отстаивая своё право.
|
His spirit bowed; his will obeyed the law
|
Его дух согнулся; его воля повиновалась закону
|
Of its own nature binding even on Gods.
|
Его собственной природы, обязательного даже для Богов.
|
The Two opposed each other face to face.
|
Двое, лицом к лицу, противостояли друг другу.
|
His being like a huge fort of darkness towered;
|
Его существо возвышалось, как огромная крепость тьмы;
|
Around it her light grew, an ocean's siege.
|
Вокруг него рос ее свет, осада океана.
|
Awhile the Shade survived defying heaven:
|
Какое-то время эта Тень еще держалась, сопротивляясь небесам:
|
Assailing in front, oppressing from above,
|
Атакуемая спереди, теснимая сверху,
|
A concrete mass of conscious power, he bore
|
Конкретная масса сознательной силы, она терпела
|
The tyranny of her divine desire.
|
Тиранию божественного желания Савитри.
|
A pressure of intolerable force
|
Давление невыносимой силы
|
Weighed on his unbowed head and stubborn breast;
|
Легло тяжестью на непокорную голову Смерти и упрямую грудь;
|
Light like a burning tongue licked up his thoughts,
|
Свет, как горящий язык, лизал её мысли,
|
Light was a luminous torture in his heart,
|
Свет был сверкающей пыткой в её сердце
|
Light coursed, a splendid agony, through his nerves;
|
Свет, великолепной агонией, тек сквозь её нервы;
|
His darkness muttered perishing in her blaze.
|
Её тьма бормотала, погибая в пламени.
|
Her mastering Word commanded every limb
|
Её повелевающее Слово приказывало каждому члену
|
And left no room for his enormous will
|
И не оставило места для огромной воли Смерти,
|
That seemed pushed out into some helpless space
|
Что, казалось, выталкивалась в какое-то беспомощное пространство,
|
And could no more re-enter but left him void.
|
И снова не могла войти, оставляя его пустым.
|
He called to Night but she fell shuddering back,
|
Она воззвал к Ночи, но та, содрогаясь, отступила назад,
|
He called to Hell but sullenly it retired:
|
Она воззвала к Аду, но тот угрюмо удалился:
|
He turned to the Inconscient for support,
|
Она обратилась за поддержкой к Несознательному,
|
From which he was born, his vast sustaining self;
|
Из которого она был рождена, к своей широкой, поддерживающей основе;
|
It drew him back towards boundless vacancy
|
Оно оттеснило её назад к безграничной пустоте,
|
As if by himself to swallow up himself:
|
Словно заглатывая сама себя:
|
He called to his strength, but it refused his call.
|
Она воззвала к своей силе, но та отвергла её зов.
|
His body was eaten by light, his spirit devoured.
|
Свет пожирал её тело, пожирал её дух.
|
At last he knew defeat inevitable
|
Она узнала, наконец, неизбежное поражение
|
And left crumbling the shape that he had worn,
|
И, разрушаясь, покинула форму, которую несла,
|
Abandoning hope to make man's soul his prey
|
Отбросив надежду сделать душу человека своею добычею,
|
And force to be mortal the immortal spirit.
|
И заставить бессмертный дух быть смертным.
|
Afar he fled shunning her dreaded touch
|
Далеко она бежал, избегая ужасных прикосновений Богини,
|
And refuge took in the retreating Night.
|
И нашла убежище в отступающей Ночи.
|
In the dream twilight of that symbol world
|
В грезящих сумерках этого символичного мира
|
The dire universal Shadow disappeared
|
Исчезла ужасная вселенская Тень,
|
Vanishing into the Void from which it came.
|
Растворяясь в Пустоте, из которой она вышла.
|
As if deprived of its original cause,
|
Словно лишенное своей изначальной причины
|
The twilight realm passed fading from their souls,
|
Ушло царство сумерек, стираясь из их душ,
|
And Satyavan and Savitri were alone.
|
И Сатьяван и Савитри остались одни.
|
But neither stirred: between those figures rose
|
Но не шевелились: между их фигурами поднималась
|
A mute invisible and translucent wall.
|
Незримая, полупрозрачная, немая стена.
|
In the long blank moment's pause nothing could move:
|
В долгой пустой паузе ничто не могло двигаться:
|
All waited on the unknown inscrutable Will.
|
Все ожидало неизвестную непостижимую Волю.
|
|
|
End of Canto Four
|
Конец четвертой песни
|
End of Book Ten
|
Конец десятой книги
|