|
|
||
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ | |
Книга вечно длящегося Дня | |
Песнь первая | |
AND THE SUPREME CONSUMMATION | И высшее свершение |
|
|
A marvellous sun looked down from ecstasy's skies | Чудное солнце с небес экстаза взирало вниз |
On worlds of deathless bliss, perfection's home, | На миры бессмертного блаженства, дом совершенства, |
Magical unfoldings of the Eternal's smile | Волшебные просторы улыбки Вечного, |
Capturing his secret heart-beats of delight. | Пленяющие сердцебиения его тайного восторга. |
God's everlasting day surrounded her, | Вокруг нее сиял вечный день Бога, |
Domains appeared of sempiternal light | Распахнулись владения бессмертного света, |
Invading all Nature with the Absolute's joy. | Наполняя всю Природу радостью Абсолютного. |
Her body quivered with eternity's touch, | Ее тело трепетало от прикосновения вечности, |
Her soul stood close to the founts of the infinite. | Ее душа стояла близ источников безграничного. |
Infinity's finite fronts she lived in, new | Она жила в последних преддвериях бесконечности, |
For ever to an everliving sight. | Навеки новых для бессмертного взгляда. |
Eternity multiplied its vast self-look | Вечность множила свой безграничный взгляд на саму себя, |
Translating its endless mightiness and joy | Превращая свои неиссякаемые могущество и радость |
Into delight souls playing with Time could share | В восторг, который могли бы разделить души, играющие со Временем, |
In grandeurs ever new-born from the unknown depths, | В великолепиях, вечно вновь рождающихся из неведомых глубин, |
In powers that leaped immortal from unknown heights, | В бессмертных могуществах, что устремляются вниз с неведомых высот, |
In passionate heart-beats of an undying love, | В страстных сердцебиениях неумирающей любви, |
In scenes of a sweetness that can never fade. | В сценах никогда не угасающей сладости. |
Immortal to the rapturous heart and eyes, | Бессмертная для восторженных глаз и сердца, |
In serene arches of translucent calm | Под безмятежными сводами прозрачного покоя, |
From Wonder's dream-vasts cloudless skies slid down | Из безбрежных безоблачных грез-небес Чуда |
An abyss of sapphire; sunlight visited eyes | Бездна сапфира сбегала вниз; солнечный свет касался глаз, |
Which suffered without pain the absolute ray | Которые могли без боли переносить абсолютный луч |
And saw immortal clarities of form. | И видели бессмертную чистоту формы. |
Twilight and mist were exiles from that air, | Сумерки и туман были изгнаны из этой атмосферы, |
Night was impossible to such radiant heavens. | Ночь была невозможна в этих лучезарных небесах. |
Firm in the bosom of immensity | Нерушимые в груди необъятности, |
Spiritual breadths were seen, sublimely born | Перед взором расстилались духовные просторы, небеснорожденные |
From a still beauty of creative joy; | Из спокойной красоты созидательной радости; |
Embodied thoughts to sweet dimensions held | Воплощенные мысли распахнули свои сладостные измерения |
To please some carelessness of divine peace, | Чтобы услаждать какую-то беспечность божественного покоя, |
Answered the deep demand of an infinite sense | Отвечая глубокому требованию бесконечного смысла |
And its need of forms to house its bodiless thrill. | И его нужде в формах, чтобы поселить в них свой бестелесный восторг. |
A march of universal powers in Time, | Марш вселенских сил во Времени, |
The harmonic order of self's vastitudes | Гармоничный порядок беспредельных просторов души |
In cyclic symmetries and metric planes | В цикличной симметрии и иерархии планов |
Harboured a cosmic rapture's revelry, | Нес буйную вакханалию космического восторга, |
An endless figuring of the spirit in things | Бесконечные образы духа в вещах, |
Planned by the artist who has dreamed the worlds; | Спланированные художником, который грезя сотворил эти миры; |
Of all the beauty and the marvel here, | Источником и сущностью всей здешней красоты и всех чудес, |
Of all Time's intricate variety | И всего запутанного разнообразия Времени |
Eternity was the substance and the source; | Была Вечность; |
Not from a plastic mist of Matter made, | Сотворенные не из пластичного тумана Материи, |
They offered the suggestion of their depths | Они приоткрыли тайны своих глубин |
And opened the great series of their powers. | И распахнули перед взором великую шеренгу своих сил. |
Arisen beneath a triple mystic heaven | Возникшие под тройственными мистическими небесами |
The seven immortal earths were seen, sublime: | Семь высочайших бессмертных земель были видны: |
Homes of the blest released from death and sleep | Дома блаженных, свободных от сна и смерти, |
Where grief can never come nor any pang | Куда никогда не могут проникнуть никакое горе и никакая боль, |
Arriving from self-lost and seeking worlds | Долетая из потерявших себя и ищущих себя миров, |
Alter Heaven-nature's changeless quietude | Они не способны нарушить неизменный покой Божественной природы |
And mighty posture of eternal calm, | И могучее состояние вечного покоя, |
Its pose of ecstasy immutable. | Его состояние незыблемого экстаза. |
Plains lay that seemed the expanse of God's wide sleep, | Равнины простирались вширь, что казались просторами необъятного сна Бога, |
Thought's wings climbed up towards heaven's vast repose | Крылья мысли устремлялись в безграничный покой небес, |
Lost in blue deeps of immortality. | Затерянный в голубых глубинах бессмертия. |
A changed earth-nature felt the breath of peace. | Преображенная земная природа ощущала дыхание безмятежности. |
Air seemed an ocean of felicity | Воздух казался океаном счастья |
Or the couch of the unknown spiritual rest, | Или ложем неведомого духовного отдыха, |
A vast quiescence swallowing up all sound | Безбрежным покоем, поглощавшем все звуки |
Into a voicelessness of utter bliss; | В безмолвии абсолютного блаженства; |
Even Matter brought a close spiritual touch, | Даже Материя несла сокровенное духовное прикосновение, |
All thrilled with the immanence of one divine. | Все трепетало внутренним присутствием единого божественного. |
The lowest of these earths was still a heaven | Даже самая низшая из этих земель все же была небесами, |
Translating into the splendour of things divine | Преображая в великолепие божественных вещей |
The beauty and brightness of terrestrial scenes. | Яркость и красоту земных сцен. |
Eternal mountains ridge on gleaming ridge | Вечные сверкающие горные хребты вздымались друг за другом, |
Whose lines were graved as on a sapphire plate | Чьи линии были словно выгравированы на сапфирной плите |
And etched the borders of heaven's lustrous noon | И обрамлены каймой сияющего полудня небес, |
Climbed like piled temple stairs and from their heads | Взбирались ввысь, подобно ступеням храма, и с их вершин |
Of topless meditation heard below | Высочайшего созерцания слышалось внизу |
The approach of a blue pilgrim multitude | Приближение голубого паломнического множества, |
And listened to a great arriving voice | И доносился великий нарастающий звук |
Of the wide travel hymn of timeless seas. | Широкого странствующего гимна вечных морей. |
A chanting crowd from mountain bosoms slipped | Поющие толпы скользили по горным склонам |
Past branches fragrant with a sigh of flowers | Мимо ветвей, благоухающих вздохами цветов, |
Hurrying through sweetnesses with revel leaps; | Спеша веселыми прыжками сквозь сладостные ароматы; |
The murmurous rivers of felicity | Журчащие реки блаженства |
Divinely rippled honey-voiced desires, | Божественно трепетали медовоголосыми желаниями, |
Mingling their sister eddies of delight, | Кружась со своими сестрами, водоворотами восторга, |
Then, widening to a pace of calm-lipped muse, | Затем расширяясь в шаге тихо журчащего раздумья, |
Down many-glimmered estuaries of dream | Сбегали вниз по многобликим устьям грез |
Went whispering into lakes of liquid peace. | Шепча впадая в озера прозрачного покоя. |
On a brink held of senseless ecstasy | Удерживаясь на грани бессознательного экстаза |
And guarding an eternal poise of thought | И сохраняя вечное равновесие мысли, |
Sat sculptured souls dreaming by rivers of sound | Сидели души-изваяния, грезящие реками звука, |
In changeless attitudes of marble bliss. | В неизменных позах мраморной неги. |
Around her lived the children of God's day | Вокруг нее жили дети дня Бога |
In an unspeakable felicity, | В невыразимом блаженстве, |
A happiness never lost, the immortal's ease, | В никогда неутрачиваемом счастье и безмятежном покое бессмертия, |
A glad eternity's blissful multitude. | Блаженное население радостной вечности. |
Around, the deathless nations moved and spoke, | Вокруг двигались и говорили бессмертные народы, |
Souls of a luminous celestial joy, | Души сияющей, божественной радости, |
Faces of stark beauty, limbs of the moulded Ray; | Лица совершенной красоты, с телами, сотворенными из Света; |
In cities cut like gems of conscious stone | В городах, высеченных словно из бриллиантов сознательного камня, |
And wonderful pastures and on gleaming coasts | На чудесных лугах и на сверкающих побережьях |
Bright forms were seen, eternity's luminous tribes. | Были видны яркие фигуры, сияющие племена вечности. |
Above her rhythming godheads whirled the spheres, | Над ней задающие ритм божества вращали сферы, |
Rapt mobile fixities here blindly sought | Восторженные подвижные устойчивости, здесь слепо разыскиваемые, |
By the huge erring orbits of our stars. | Огромными блуждающими орбитами наших звезд. |
Ecstatic voices smote at hearing's chords, | Экстатические голоса ударяли по струнам слуха, |
Each movement found a music all its own; | Каждое движение обнаруживало свою собственную музыку; |
Songs thrilled of birds upon unfading boughs | Восторженные песни птиц неслись с неувядающих ветвей, |
The colours of whose plumage had been caught | С оперением, расцвеченным |
From the rainbow of imagination's wings. | Радугой крыльев фантазии. |
Immortal fragrance packed the quivering breeze. | Бессмертный аромат наполнял трепещущий ветер. |
In groves that seemed moved bosoms and trembling depths | В рощах, что казались движущимися недрами, колышущимися глубинами, |
The million children of the undying spring | Миллионы детей неувядающей весны |
Bloomed, pure unnumbered stars of hued delight | Цвели, чистые бесчисленные звезды многоцветного восторга, |
Nestling for shelter in their emerald sky: | Укрытые в убежище своих изумрудных небес: |
Faery flower-masses looked with laughing eyes. | Феерические массы цветов глядели смеющимися глазами. |
A dancing chaos, an iridescent sea | Танцующий хаос, радужное море |
Eternised to Heaven's ever-wakeful sight | Нескончаемое под вечно бодрствующим взором Небес |
The crowding petal-glow of marvel's tints | Толпящееся лепестковое зарево чудесных красок, |
Which float across the curtained lids of dream. | Плывущее под прикрытыми веками грезы. |
Immortal harmonies filled her listening ear; | Бессмертные гармонии наполняли ее слух; |
A great spontaneous utterance of the heights | Великое спонтанное послание высот |
On Titan wings of rhythmic grandeur borne | Принесенное на Титанических крыльях ритмического великолепия, |
Poured from some deep spiritual heart of sound, | Изливало из какого-то глубокого духовного сердца звука |
Strains trembling with the secrets of the gods. | Мелодии, трепещущие тайнами богов. |
A spirit wandered happily in the wind, | Дух счастливо скитался в ветрах, |
A spirit brooded in the leaf and stone; | Дух пребывал в камнях и листьях; |
The voices of thought-conscious instruments | Голоса сознательных мыслящих инструментов |
Along a living verge of silence strayed, | Блуждали вдоль живой грани безмолвия, |
And from some deep, a wordless tongue of things | И из какого-то глубокого бессловесного языка вещей |
Unfathomed, inexpressible, chantings rose | Непостижимые, невыразимые гимны взлетали ввысь, |
Translating into a voice the Unknown. | Воплощая в звуке Неведомое. |
A climber on the invisible stair of sound, | Подобно альпинисту на незримой лестнице звука, |
Music not with these few and striving steps | Музыка устремлялась ввысь не с помощью этих немногих, напряженных шагов, |
Aspired that wander upon transient strings, | Блуждающих по мимолетным струнам, |
But changed its ever new uncounted notes | Но превращала свои вечно новые неисчислимые ноты |
In a passion of unforeseeing discovery, | В страсть непредвиденного открытия |
And kept its old unforgotten ecstasies | И сохраняла свои прежние незабываемые экстазы |
A growing treasure in the mystic heart. | Возрастающим сокровищем в мистическом сердце. |
A consciousness that yearned through every cry | Сознание, что страстно устремлялось сквозь каждый крик |
Of unexplored attraction and desire, | Неисследованного влечения и желания, |
It found and searched again the unsatisfied deeps | Находило и исследовало вновь неудовлетворенные глубины, |
Hunting as if in some deep secret heart | Словно хотело в каком-то глубоком тайном сердце обрести |
To find some lost or missed felicity. | Потерянное или упущенное блаженство. |
In those far-lapsing symphonies she could hear, | В далеко разносящихся симфониях Савитри слышала, |
Breaking through enchantments of the ravished sense, | Прорывающееся сквозь очарования восторженного чувства, |
The lyric voyage of a divine soul | Поэтическое странствие божественной души, |
Mid spume and laughter tempting with its prow | Среди пены и смеха искушая носом своего корабля |
The charm of innocent Circean isles, | Очарование невинных островов Цирцеи, |
Adventures without danger beautiful | Безопасные прекрасные приключения |
In lands where siren Wonder sings its lures | В странах, где пленительное чудо поет свои соблазнительные напевы |
From rhythmic rocks in ever-foaming seas. | С ритмичных утесов в вечно вспененных морях. |
In the harmony of an original sight | В гармонии изначального видения |
Delivered from our limiting ray of thought, | Избавленная от ограничивающего луча нашей мысли |
And the reluctance of our blinded hearts | И от нежелания наших слепых сердец |
To embrace the Godhead in whatever guise, | Обнять Божественное в любом обличии, |
She saw all Nature marvellous without fault. | Она безошибочно видела всю чудесную Природу. |
Invaded by beauty's universal revel | Исполненные вселенского буйства красоты |
Her being's fibre reached out vibrating | Фибры ее существа вытягивались, вибрируя, |
And claimed deep union with its outer selves, | И требовали глубокого объединения со своими внешними я, |
And on the heart's chords made pure to seize all tones | И из струн сердца, ставших чистыми, чтобы уловить все оттенки, |
Heaven's subtleties of touch unwearying forced | Тонкие прикасновения Небес без устали извлекали |
More vivid raptures than earth's life can bear. | Более живые восторги, чем способна вынести жизнь земли. |
What would be suffering here, was fiery bliss. | То, что было бы на земле страданием, здесь стало огненным блаженством. |
All here but passionate hint and mystic shade | Все что здесь - лишь страстный намек и мистическая тень, |
Divined by the inner prophet who perceives | Предугаданные внутренним пророком, что постигает |
The spirit of delight in sensuous things, | Дух восторга в чувствующих вещах, |
Turned to more sweetness than can now be dreamed. | Превратилось в сладость, которую сейчас невозможно вообразить даже в грезах. |
The mighty signs of which earth fears the stress, | Могучие символы, давления которых страшиться земля, |
Trembling because she cannot understand, | Трепеща, ибо она не способна их постичь |
And must keep obscure in forms strange and sublime, | И должна хранить их прикровенно в странных и величественных формах, |
Were here the first lexicon of an infinite mind | Были здесь основным средством выражения бесконечного ума, |
Translating the language of eternal bliss. | Передающим язык вечного блаженства. |
Here rapture was a common incident; | Здесь восторг был обычным делом; |
The lovelinesses of whose captured thrill | Очарования, из чьего пленяюшего трепета, |
Our human pleasure is a fallen thread, | Наше человеческое удовольствие выхватывает лишь оброненную нить, |
Lay, symbol shapes, a careless ornament, | Лежат, символическими формами, небрежным орнаментом, |
Sewn on the rich brocade of Godhead's dress. | Вышитые на богатой парче одежд Бога. |
Things fashioned were the imaged homes where mind | Сотворенные вещи были воплощенными грезами, |
Arrived to fathom a deep physical joy; | В которых ум постигал глубину физической радости; |
The heart was a torch lit from infinity, | Сердце было факелом, заженным бесконечностью, |
The limbs were trembling densities of soul. | Члены были трепетными уплотнениями души. |
These were the first domains, the outer courts | Это были лишь первые предместья, внешние владения, |
Immense but least in range and least in price, | Необъятные, но наименьшие по рангу и наименее ценные, |
The slightest ecstasies of the undying gods. | Самые слабые экстазы бессмертных богов. |
Higher her swing of vision swept and knew, | Выше ее видение плыло и знало, |
Admitted through large sapphire opening gates | Пройдя сквозь большие открывающиеся сапфировые врата |
Into the wideness of a light beyond, | В широту запредельного света, |
These were but sumptuous decorated doors | Через роскошные украшенные двери |
To worlds nobler, more felicitously fair. | В миры более высокие, более прекрасные и блаженные. |
Endless aspired the climbing of those heavens; | Бесконечно эти небеса уходили ввысь; |
Realm upon realm received her soaring view. | Царство за царством воспринимал ее воспаряющий взор. |
Then on what seemed one crown of the ascent | Затем на том, что казалось венцом восхождения, |
Where finite and the infinite are one, | Где конечное и бесконечное были едины, |
Immune she beheld the strong immortals' seats | Освобожденная, она увидела троны могучих бессмертных, |
Who live for a celestial joy and rule, | Что живут ради божественной радости и правят |
The middle regions of the unfading Ray. | Средние регионы неугасимого Луча. |
Great forms of deities sat in deathless tiers, | Великие фигуры божеств сидели бессмертными рядами, |
Eyes of an unborn gaze towards her leaned | Склоняя к ней нерожденные взоры своих очей |
Through a transparency of crystal fire. | Сквозь прозрачность хрустального пламени. |
In the beauty of bodies wrought from rapture's lines, | В красоте тел, выписанных линиями восторга, |
Shapes of entrancing sweetness spilling bliss, | Формы чарующей сладости источающей блаженство, |
Feet glimmering upon the sunstone courts of mind, | Ноги, сверкающие на солнечнокаменных площадях ума, |
Heaven's cupbearers bore round the Eternal's wine. | Виночерпии Небес разносили по кругу вино Вечного. |
A tangle of bright bodies, of moved souls | Путаница сияющих тел, движущихся душ, |
Tracing the close and intertwined delight, | Проявляющая сокровенный и взаимопереплетающийся восторг, |
The harmonious tread of lives for ever joined | Гармоничная поступь, соединенных навеки, жизней |
In the passionate oneness of a mystic joy | В страстном единстве мистической радости, |
As if sunbeams made living and divine, | Словно лучи солнца, ставшие живыми и божественными, |
The golden-bosomed Apsara goddesses, | Золотогрудые богини Апсары |
In groves flooded from an argent disk of bliss | В рощах, залитых серебряным солнцем блаженства, |
That floated through a luminous sapphire dream, | Плыли сквозь сияющую сапфировую грезу, |
In a cloud of raiment lit with golden limbs | В облаке одежд, озаренных золотыми телами, |
And gleaming footfalls treading faery swards, | И мерцающие шаги, ступающие по волшебным травам, |
Virgin motions of bacchant innocences | Девственные движения вакхических невинностей, |
Who know their riot for a dance of God, | Которые знают свое буйство как танец Бога, |
Whirled linked in moonlit revels of the heart. | Кружились, связанные в лунных пиршествах сердца. |
Impeccable artists of unerring forms, | Безупречные художники совершенных форм |
Magician builders of sound and rhythmic words, | Магические творцы звуков и ритмических слов, |
Wind-haired Gandharvas chanted to the ear | Ветроволосые Гандхарвы пели |
The odes that shape the universal thought, | Оды, придающие форму вселенской мысли, |
The lines that tear the veil from Deity's face, | Строки, срывающие покров с лика Бога, |
The rhythms that bring the sounds of wisdom's sea. | Ритмы, несущие звуки океана мудрости. |
Immortal figures and illumined brows, | Бессмертные фигуры наших великих предков |
Our great forefathers in those splendours moved; | С сияющими ликами двигались в тех великолепиях; |
Termless in power and satisfied of light, | Безграничные в силе и исполненные света, |
They enjoyed the sense of all for which we strive. | Они наслаждались переживанием всего того, к чему мы только стремимся. |
High seers, moved poets saw the eternal thoughts | Высокие провидцы, вдохновенные поэты созерцали вечные мысли, |
That, travellers from on high, arrive to us | Что, странниками прибывают к нам с высот, |
Deformed by our search, tricked by costuming mind, | Искаженные нашими поисками, облаченные в маскарадные костюмы ума, |
Like gods disfigured by the pangs of birth, | Как боги, обезображенные муками рождения, |
Seized the great words which now are frail sounds caught | Ловили великие слова, которые здесь предстают лишь слабыми отзвуками, |
By difficult rapture on a mortal tongue. | Схваченные трудным восторгом смертного языка. |
The strong who stumble and sin were calm proud gods. | Сильные, что спотыкаются и грешат, были спокойными, гордыми богами. |
There lightning-filled with glory and with flame, | Там, подобно молнии великолепия и пламени, |
Melting in waves of sympathy and sight, | Плавясь в волнах сочуствия и видения, |
Smitten like a lyre that throbs to others' bliss, | Потрясенная словно лира, что вибрирует ради блаженства других, |
Drawn by the cords of ecstasies unknown, | Увлекаемая узами неведомых экстазов, |
Her human nature faint with heaven's delight, | Ее человеческая природа слабела от восторга небес; |
She beheld the clasp to earth denied and bore | Она созерцала объятия, недоступные земле и выносила |
The imperishable eyes of veilless love. | Взор бессмертных глаз неприкрытой любви, |
More climbed above, level to level reached, | Все выше она поднималась, преодолевая уровень за уровнем, |
Beyond what tongue can utter or mind dream: | За пределы того, что может выразить язык или вообразить себе ум: |
Worlds of an infinite reach crowned Nature's stir. | Миры бесконечных просторов венчали суматоху Природы. |
There was a greater tranquil sweetness there, | Там была более великая безмятежная сладость, |
A subtler and profounder ether's field | Сфера более тонкого, глубокого эфира |
And mightier scheme than heavenliest sense can give. | И более могучая организация, чем может дать самый божественный смысл. |
There breath carried a stream of seeing mind, | Там дыхание несло поток видящего ума, |
Form was a tenuous raiment of the soul: | Форма была тончайшей одеждой души: |
Colour was a visible tone of ecstasy; | Цвет был видимым выражением экстаза; |
Shapes seen half immaterial by the gaze | Фигуры, кажущиеся взору бесплотными, |
And yet voluptuously palpable | И все же сладостно осязаемые, |
Made sensible to touch the indwelling spirit. | Стали ощутимы прикосновению живущему внутри духу. |
The high perfected sense illumined lived | Высокое совершенное озаренное чувство жило |
A happy vassal of the inner ray, | Счастливым вассалом внутреннего луча, |
Each feeling was the Eternal's mighty child | Каждое чувство было могучим чадом Вечного |
And every thought was a sweet burning god. | И каждая мысль была сладостным пылающим богом. |
Air was a luminous feeling, sound a voice, | Воздух был сияющим чувством, звук - голосом, |
Sunlight the soul's vision and moonlight its dream. | Свет солнца - видением души, а лунный свет - ее грезой. |
On a wide living base of wordless calm | На широкой живой основе бессловесного покоя |
All was a potent and a lucid joy. | Все было могучей и светлой радостью. |
Into those heights her spirit went floating up | В те высоты воспарил ее дух, |
Like an upsoaring bird who mounts unseen | Как взмывающая птица, что поднимается незримая, |
Voicing to the ascent his throbbing heart | Оглашая подъем своего трепещущего сердца |
Of melody till a pause of closing wings | Мелодией в паузе сомкнутых крыльев, |
Comes quivering in his last contented cry | Что вылетает дрожа в ее последнем удовлетворенном крике, |
And he is silent with his soul discharged, | И замолкает, излив свою душу, |
Delivered of his heart's burden of delight. | Избавившись от бремени восторга сердца. |
Experience mounted on joy's coloured breast | Переживание поднималось по многоцветной груди радости |
To inaccessible spheres in spiral flight. | К недосягаемым сферам в духовном полете. |
There Time dwelt with eternity as one; | Там Время с Вечностью жило как одно целое; |
Immense felicity joined rapt repose. | Необъятное блаженство соединялось с восторженным покоем. |
******************************************** | ****************************************** |
As one drowned in a sea of splendour and bliss, | Как тот, кто тонет в море великолепия и блаженства, |
Mute in the maze of these surprising worlds, | Онемев в лабиринте этих удивительных миров, |
Turning she saw their living knot and source, | Повернувшись, она увидела их живой центр и источник, |
Key to their charm and fount of their delight, | Ключ к их очарованию, начало их восторгов, |
And knew him for the same who snares our lives | И узнала в нем того, кто ловит наши жизни, |
Captured in his terrifying pitiless net, | В свои безжалостные и ужасные сети, |
And makes the universe his prison camp | И делает вселенную своим тюремным лагерем, |
And makes in his immense and vacant vasts | В своих пустых, беспредельных просторах |
The labour of the stars a circuit vain | Он превращает в тщетное кружение труд звезд, |
And death the end of every human road | И делает смерть концом каждой человеческой дороги, |
And grief and pain the wages of man's toil. | А горе и боль - платой за труд человека. |
One whom her soul had faced as Death and Night | Тот, кого ее душа повстречала как Смерть и как Ночь, |
A sum of all sweetness gathered into his limbs | Сумму всей сладости вобрал в свои члены |
And blinded her heart to the beauty of the suns. | И ослепил ее сердце красотой солнц. |
Transfigured was the formidable shape. | Преображена была грозная форма. |
His darkness and his sad destroying might | Его тьма и его печальная разрушительная мощь, |
Abolishing for ever and disclosing | Отменяясь навеки, обнаружили |
The mystery of his high and violent deeds, | Мистерию его высоких и неистовых дел, |
A secret splendour rose revealed to sight | Тайное великолепие поднялось, открываясь взору, |
Where once the vast embodied Void had stood. | Там, где прежде стояла безбрежная воплощенная Пустота. |
Night the dim mask had grown a wonderful face. | Ночь, неясная маска, обернулась чудесным ликом. |
The vague infinity was slain whose gloom | Была убита смутная бесконечность, чей мрак |
Had outlined from the terrible unknown | Очерчивал из ужасного неведомого |
The obscure disastrous figure of a god, | Неясную гибельную фигуру бога, |
Fled was the error that arms the hands of grief, | Исчезла ошибка, что вооружает руки горя, |
And lighted the ignorant gulf whose hollow deeps | И осветилась бездна неведения, чьи пустые глубины |
Had given to nothingness a dreadful voice. | Наделяли ужасным голосом пустоту. |
As when before the eye that wakes in sleep | Словно перед глазами, пробужденными ото сна, |
Is opened the sombre binding of a book, | Раскрылся мрачный переплет книги |
Illumined letterings are seen which kept | И стали видны озаренные письмена, что хранили |
A golden blaze of thought inscribed within, | Золотое сияние воплощенной в них мысли, |
A marvellous form responded to her gaze | Ее взору предстала чудесная форма, |
Whose sweetness justified life's blindest pain; | Чья сладость оправдывала самую жестокую муку жизни; |
All Nature's struggle was its easy price, | Усилие всей Природы было за нее легкою платой, |
The universe and its agony seemed worth while. | И достойной ценой казались вся вселенная и ее агония. |
As if the choric calyx of a flower | Словно хоровая чашечка цветка, |
Aerial, visible on music's waves, | Воздушная, зримая на волнах музыки, |
A lotus of light-petalled ecstasy | Лотос из световых лепестков экстаза |
Took shape out of the tremulous heart of things. | Обрел форму из трепетного сердца вещей. |
There was no more the torment under the stars, | Не сущестовало больше страдания под звездами, |
The evil sheltered behind Nature's mask; | Зла, укрывшегося за маской Природы; |
There was no more the dark pretence of hate, | Не было больше темного притворства ненависти, |
The cruel rictus on Love's altered face. | Жестокой гримасы на изменившемся лике Любви. |
Hate was the grip of a dreadful amour's strife; | Ненависть была борцовской хваткой ужасного возлюбленного; |
A ruthless love intent only to possess | Безжалостная любовь, стремящаяся только обладать, |
Has here replaced the sweet original god. | Здесь сменилась сладостью изначального бога. |
Forgetting the Will-to-love that gave it birth, | Забывая Волю любить, что дала ему рождение, |
The passion to lock itself in and to unite, | Cтрастное cтремление быть заточенным в объятия, объединиться, |
It would swallow all into one lonely self, | Он проглатывал все в себя одного, |
Devouring the soul that it had made its own, | Пожирая душу, чтобы сделать ее своей собственностью, |
By suffering and annihilation's pain | Страданием и болью уничтожения |
Punishing the unwillingness to be one, | Наказывая за нежелание быть едиными, |
Angry with the refusals of the world, | Разгневанный отказами мира, |
Passionate to take but knowing not how to give. | Стремящегося только брать, но не знающего, как давать. |
Death's sombre cowl was cast from Nature's brow; | Мрачный капюшон смерти был сброшен со лба Природы; |
There lightened on her the godhead's lurking laugh. | Там озарил ее затаившийся смех бога. |
All grace and glory and all divinity | Вся грация, слава и вся божественность |
Were here collected in a single form; | Здесь были собраны в единую форму; |
All worshipped eyes looked through his from one face; | Все боготворимые глаза смотрели через него с одного лика; |
He bore all godheads in his grandiose limbs. | Он нес всех божеств в своих грандиозных членах. |
An oceanic spirit dwelt within; | Океанический дух жил внутри; |
Intolerant and invincible in joy | Нетерпимое и непобедимое в радости |
A flood of freedom and transcendent bliss | Наводнение свободы и трансцендентное блаженство |
Into immortal lines of beauty rose. | Поднимались в бессмертных линиях красоты. |
In him the fourfold Being bore its crown | В нем четырехликое Существо было увенчано своей короной, |
That wears the mystery of a nameless Name, | Что несет мистерию безымянного Имени, |
The universe writing its tremendous sense | Вселенная, пишущая свой великий смысл |
In the inexhaustible meaning of a word. | В неисчерпаемом значении слова. |
In him the architect of the visible world, | В нем был архитектор зримого мира, |
At once the art and artist of his works, | Одновременно искусство и творец своих работ, |
Spirit and seer and thinker of things seen, | Дух, мыслитель, провидец зримых вещей, |
Virat, who lights his camp-fires in the suns | Вират, который зажигает свои походные огни в солнцах, |
And the star-entangled ether is his hold, | Чьи владения расчерченный звездами эфир, |
Expressed himself with Matter for his speech: | Выражающий себя, словно речью, Материей: |
Objects are his letters, forces are his words, | Объекты это его буквы, силы его слова, |
Events are the crowded history of his life, | События - наполненная история его жизни, |
And sea and land are the pages for his tale. | Моря и страны - страницы его повествования, |
Matter is his means and his spiritual sign; | Материя - его средство и духовный символ; |
He hangs the thought upon a lash's lift, | Он вешает мысль на взмахе бича, |
In the current of the blood makes flow the soul. | В потоке крови творит течение души. |
His is the dumb will of atom and of clod; | В безмолвной воле камня и атома - его воля; |
A Will that without sense or motive acts, | Воля, что действует без чувства и мотива, |
An Intelligence needing not to think or plan, | Интеллект, не нуждающийся в том, чтобы думать или планировать, |
The world creates itself invincibly; | Мир создает сам себя непобедимо; |
For its body is the body of the Lord | Ибо тело мира - это тело Господа |
And in its heart stands Virat, King of Kings. | И в его сердце стоит Вират, Царь царей. |
In him shadows his form the Golden Child | В нем скрывает свою форму Золотое Дитя, |
Who in the Sun-capped Vast cradles his birth: | Что, в увенчанной Солнцем Пустоте, баюкает свое рождение: |
Hiranyagarbha, author of thoughts and dreams, | Хираньягарбха, автор мыслей и грез, |
Who sees the invisible and hears the sounds | Который видит незримое и слышит звуки, |
That never visited a mortal ear, | Никогда не касавшиеся смертного уха, |
Discoverer of unthought realities | Открыватель немыслимых реальностей |
Truer to Truth than all we have ever known, | Знаток большей Истины, чем все, что мы когда-либо знали, |
He is the leader on the inner roads; | Он - водитель на внутренних путях; |
A seer, he has entered the forbidden realms; | Провидец, он проник в запретные царства; |
A magician with the omnipotent wand of thought, | Волшебник со всемогущим жезлом мысли, |
He builds the secret uncreated worlds. | Он строит тайные, несотворенные, миры. |
Armed with the golden speech, the diamond eye, | Вооруженный золотой речью, алмазным глазом, |
His is the vision and the prophecy: | Ему принадлежат видение и пророчество: |
Imagist casting the formless into shape, | Мечатель, вплавляющий бесформенное в форму, |
Traveller and hewer of the unseen paths, | Путешественник и каменотес незримых дорог, |
He is the carrier of the hidden fire, | Он - носитель скрытого пламени, |
He is the voice of the Ineffable, | Он - голос Невыразимого, |
He is the invisible hunter of the light, | Он - незримый охотник света, |
The Angel of mysterious ecstasies, | Ангел мистических экстазов, |
The conqueror of the kingdoms of the soul. | Завоеватель царств души. |
A third spirit stood behind, their hidden cause, | Третий дух стоял позади этих двух, их скрытая причина, |
A mass of superconscience closed in light, | Масса сверхсознания, заключенная в свете, |
Creator of things in his all-knowing sleep. | Творец вещей в своем всезнающем сне. |
All from his stillness came as grows a tree; | Все пришло из его тишины так же, как растет дерево; |
He is our seed and core, our head and base. | Он - наше семя и сердцевина, наш верх и основа. |
All light is but a flash from his closed eyes: | Весь свет есть лишь пламя его закрытых глаз: |
An all-wise Truth is mystic in his heart, | Мистическая, всемудрая Истина пребывает в его сердце, |
The omniscient Ray is shut behind his lids: | Всезнающий Луч скрыт позади его век: |
He is the Wisdom that comes not by thought, | Он - Мудрость, что приходит не посредством мысли, |
His wordless silence brings the immortal word. | Его бессловесное молчание несет бессмертное слово. |
He sleeps in the atom and the burning star, | Он спит в атоме и в горящей звезде, |
He sleeps in man and god and beast and stone: | Он спит в человеке и в боге, в звере и в камне: |
Because he is there the Inconscient does its work, | Он там и Несознательное свершает свою работу, |
Because he is there the world forgets to die. | Он там пребывает и мир забывает умирать. |
He is the centre of the circle of God, | Он - центр круга Бога, |
He the circumference of Nature's run. | Он - окружность бега Природы. |
His slumber is an Almightiness in things, | Его сон - это Всемогущество в вещах, |
Awake, he is the Eternal and Supreme. | Пробудившийся, он есть Вечный, Всевышний. |
Above was the brooding bliss of the Infinite, | Над ней было созерцающее блаженство Бесконечного, |
Its omniscient and omnipotent repose, | Его всезнающий и всемогущий покой, |
Its immobile silence absolute and alone. | Его неподвижное безмолвие, уединенное и абсолютное. |
All powers were woven in countless concords here. | Все силы были здесь сплетены в неисчислимых гармониях. |
The bliss that made the world in his body lived, | Блаженство, что сотворило мир, жило в его теле. |
Love and delight were the head of the sweet form. | Любовь и восторг стояли во главе сладостной формы. |
In the alluring meshes of their snare | Вновь захваченные в пленяющие петли их силков |
Recaptured, the proud blissful members held | Гордые, полные блаженства члены владели |
All joys outrunners of the panting heart | Всеми радостями, что были вестниками жаждущего сердца, |
And fugitive from life's outstripped desire. | И убегали от оставшего желания жизни. |
Whatever vision has escaped the eye, | Всякое видение избегало глаз, |
Whatever happiness comes in dream and trance, | Всякое счастье погружалось в транс и грезу, |
The nectar spilled by love with trembling hands, | Нектар, пролитый трепетными руками любви, |
The joy the cup of Nature cannot hold, | Радость, которую не может удержать чаша Природы, |
Had crowded to the beauty of his face, | Наполняли красоту его лика, |
Were waiting in the honey of his laugh. | Ожидали в медовой сладости его смеха. |
Things hidden by the silence of the hours, | Вещи, скрытые безмолвием часов, |
The ideas that find no voice on living lips, | Идеи, что не находят выражения на живых устах, |
The soul's pregnant meeting with infinity | Полная смысла встреча души с бесконечностью |
Had come to birth in him and taken fire: | Подошли к рождению в нем и подхватили пламя: |
The secret whisper of the flower and star | Тайный шепот цветка и звезды |
Revealed its meaning in his fathomless look. | Обнаружил свой смысл в его бездонном взгляде. |
His lips curved eloquent like a rose of dawn; | Его уста, красноречиво изогнуты как роза рассвета; |
His smile that played with the wonder of the mind | Его улыбка, что играла с чудом ума |
And stayed in the heart when it had left his mouth | И оставалась в сердце, покинув его уста, |
Glimmered with the radiance of the morning star | Мерцала сиянием утренней звезды, |
Gemming the wide discovery of heaven. | Украшая широко распахнутые небеса. |
His gaze was the regard of eternity; | Его взор был пристальным взглядом вечности; |
The spirit of its sweet and calm intent | Дух его спокойного и сладостного намерения |
Was a wise home of gladness and divulged | Был мудрым домом радости и провозглашал |
The light of the ages in the mirth of the hours, | Свет эпох в радости часов, |
A sun of wisdom in a miracled grove. | Солнце мудрости в чудесной роще. |
In the orchestral largeness of his mind | В гармоничной широте его ума |
All contrary seekings their close kinship knew, | Все противоположные поиски осознавали свое близкое родство, |
Rich-hearted, wonderful to each other met | Богатые сердцем, друг друга находили чудесными |
In the mutual marvelling of their myriad notes | В обоюдном удивлении мириадов их нот |
And dwelt like brothers of one family | И жили, как братья одной семьи, |
Who had found their common and mysterious home. | Что нашли свой общий мистический дом. |
As from the harp of some ecstatic god | Как с арфы какого-то восторженного бога |
There springs a harmony of lyric bliss | Срывается гармония лирического блаженства, |
Striving to leave no heavenly joy unsung, | Что стремиться ни одну божественную радость оставить не воспетой, |
Such was the life in that embodied Light. | Такой была жизнь в этом воплощенном Свете. |
He seemed the wideness of a boundless sky, | Он казался широтой безграничного неба, |
He seemed the passion of a sorrowless earth, | Он казался страстью безгорестной земли, |
He seemed the burning of a world-wide sun. | Он казался пламенем объемлющего весь мир солнца. |
Two looked upon each other, Soul saw Soul. | Двое друг на друга смотрели, Душа видела Душу. |
Then like an anthem from the heart's lucent cave | Затем, словно гимн из прозрачной пещеры сердца, |
A voice soared up whose magic sound could turn | Голос воспарил ввысь, чей магический звук мог превратить |
The poignant weeping of the earth to sobs | В рыдание восторга горький плач Земли |
Of rapture and her cry to spirit song. | И в духовную песнь ее крик. |
"O human image of the deathless word, | О человеческий образ бессмертного слова, |
How hast thou seen beyond the topaz walls | Как ты увидела за стенами из топаза |
The gleaming sisters of the divine gate, | Сияющих сестер божественных врат, |
Summoned the genii of their wakeful sleep, | Призвала духов их неусыпного сна |
And under revelation's arches forced | И под аркой откровения заставила |
The carved thought-shrouded doors to swing apart, | Широко распахнуться резные, окутанные мыслью двери, |
Unlocked the avenues of spiritual sight | Открыла пути духовного зрения |
And taught the entries of a heavenlier state | И изучила входы более божественного состояния |
To thy rapt soul that bore the golden key? | Для твоей восторженной души что несла золотой ключ? |
In thee the secret sight man's blindness missed | В тебе тайное зрение утратило слепоту человека |
Has opened its view past Time, my chariot-course, | И открыло свой взор на прошлое Время, путь моей колесницы, |
And death, my tunnel which I drive through life | И смерть, мой тоннель, по которому я несусь сквозь жизнь, |
To reach my unseen distances of bliss. | Чтобы достичь своих незримых далей блаженства. |
I am the hushed search of the jealous gods | Я - безмолвный поиск ревнивых богов, |
Pursuing my wisdom's vast mysterious work | Что следуют безграничной, мистической работе моей мудрости, |
Seized in the thousand meeting ways of heaven. | Захваченные в тысячах встречающихся путей небес. |
I am the beauty of the unveiled ray | Я - красота незавуалированного Луча, |
Drawing through the deep roads of the infinite night | Несущего через глубокие дороги бесконечной ночи |
The unconquerable pilgrim soul of earth | Непобедимого пилигрима, - душу земли, |
Beneath the flaring torches of the stars. | Под факелами пылающими звезд. |
I am the inviolable Ecstasy; | Я - нерушимый Экстаз; |
They who have looked on me, shall grieve no more. | Те, кто видели меня, больше не знают горя. |
The eyes that live in night shall see my form. | Глаза, живущие в ночи, увидят мою форму. |
On the pale shores of foaming steely straits | На тусклых берегах пенящихся суровых, холодных проливов, |
That flow beneath a grey tormented sky, | Что несут свои воды под серым измученным небом, |
Two powers from one original ecstasy born | Две силы, рожденные из одного первозданного экстаза, |
Pace near but parted in the life of man; | Идут рядом, но в жизни людей они разлучены; |
One leans to earth, the other yearns to the skies: | Одна клонится к земле, другая устремляется к небу: |
Heaven in its rapture dreams of perfect earth, | Небеса в своих восторженных грезах о совершенной земле, |
Earth in its sorrow dreams of perfect heaven. | Земля в своих печальных грезах о совершенных небесах. |
The two longing to join, yet walk apart, | Страстно жаждут объединиться, и все же идут порознь, |
Idly divided by their vain conceits; | Бесплодно разделенные своим пустым тщеславием; |
They are kept from their oneness by enchanted fears; | Удерживаемые от их единства колдовскими страхами; |
Sundered mysteriously by miles of thought, | Мистично разлученные милями мысли, |
They gaze across the silent gulfs of sleep. | Они смотрят сквозь безмолвные бездны сна. |
Or side by side reclined upon my vasts | Или простерлись бок о бок на моих ширях, |
Like bride and bridegroom magically divorced | Словно жених и невеста, разлученные какой-то магией, |
They wake to yearn, but never can they clasp | Они пробуждаются к страсти, но никогда не могут обняться, |
While thinly flickering hesitates uncrossed | Пока не пересечена тонкая дрожь колебаний, |
Between the lovers on their nuptial couch | Между влюбленными на их брачном ложе |
The shadowy eidolon of a sword. | Лежит темный призрак меча. |
But when the phantom flame-edge fails undone, | Но когда этот призрак с его огненным лезвием исчезнет, |
Then never more can space or time divide | Никогда больше не смогут ни пространство, ни время |
The lover from the loved; Space shall draw back | Разлучить возлюбленного с любимой; Пространство уберет |
Her great translucent curtain, Time shall be | Свой великий, полупрозрачный занавес, Время будет |
The quivering of the spirit's endless bliss. | Трепетом бесконечного блаженства духа. |
Attend that moment of celestial fate. | Пестуй этот момент небесной судьбы. |
Meanwhile you two shall serve the dual law | Ну а пока вы, двое, будете служить двойственному закону, |
Which only now the scouts of vision glimpse | Которые сейчас лишь разведчики проблесков видения, |
Who pressing through the forest of their thoughts | Что пробираются через лес своих мыслей, |
Have found the narrow bridges of the gods. | Обнаружив узкие мосты богов. |
Wait patient of the brittle bars of form | Ждите, терпя хрупкие преграды формы, |
Making division your delightful means | Разделяющие ваши чудесные богатства |
Of happy oneness rapturously enhanced | Счастливого единства, восторженно усилившегося между вами |
By attraction in the throbbing air between. | Притяжением в вибрирующем воздухе. |
Yet if thou wouldst abandon the vexed world, | Однако, если ты хочешь покинуть этот мучительный мир, |
Careless of the dark moan of things below, | Не заботясь о тяжком стоне существ, оставшихся внизу, |
Tread down the isthmus, overleap the flood, | Перейди перешеек, перепрыгни этот поток, |
Cancel thy contract with the labouring Force; | Отмени свой контракт с работающей Силой, |
Renounce the tie that joins thee to earth-kind, | Отвергни связь, что соединяет тебя с земным родом, |
Cast off thy sympathy with mortal hearts. | Отбрось свое сострадание к смертным сердцам. |
Arise, vindicate thy spirit's conquered right: | Встань, утверди завоеванное право своего духа: |
Relinquishing thy charge of transient breath, | Сбрось бремя быстротечного дыхания, |
Under the cold gaze of the indifferent stars | Под холодным взглядом равнодушных звезд |
Leaving thy borrowed body on the sod, | Оставив на земле свое заимствованное тело, |
Ascend, O soul, into thy blissful home. | Поднимись, о душа, в твой дом, полный блаженства. |
Here in the playground of the eternal Child | Сюда, на площадку игр вечного Ребенка, |
Or in domains the wise Immortals tread | Или ступай во владения мудрых Бессмертных, |
Roam with thy comrade splendour under skies | Бродить со своим прекрасным другом под духовными небесами, |
Spiritual lit by an unsetting sun, | Освещенными незакатным солнцем, |
As godheads live who care not for the world | Живите, как божества, которые не заботятся о мире |
And share not in the toil of Nature's powers: | И не разделяют тяжелый труд сил Природы: |
Absorbed in their self-ecstasy they dwell. | Они живут, поглощенные своим экстазом. |
Cast off the ambiguous myth of earth's desire, | Отбрось сомнительный миф земного желания, |
O immortal, to felicity arise." | О бессмертная, поднимись в блаженство. |
On Savitri listening in her tranquil heart | На Савитри, внимавшей в своем безмятежном сердце |
To the harmony of the ensnaring voice | Гармонии пленительного голоса, |
A joy exceeding earth's and heaven's poured down, | Радость, превышающая всю радость земли и небес, изливала вниз |
The bliss of an unknown eternity, | Блаженство неведомой вечности, |
A rapture from some waiting Infinite. | Восторг из какого-то ожидающего Бесконечного. |
A smile came rippling out in her wide eyes, | Улыбка затрепетала в ее больших глазах |
Its confident felicity's messenger | Посланницей нерушимого счастья, |
As if the first beam of the morning sun | Словно первый луч утреннего солнца |
Rippled along two wakened lotus-pools. | Заиграл на двух просыпающихся лотосовых омутах: |
"O besetter of man's soul with life and death | О, осаждающий человеческую душу жизнью и смертью, |
And the world's pleasure and pain and Day and Night, | Удовольствием мира и болью, Ночью и Днем, |
Tempting his heart with the far lure of heaven, | Искушающий его сердце далеким соблазном небес, |
Testing his strength with the close touch of hell, | Испытующий его силу близким касанием ада, |
I climb not to thy everlasting Day, | Не поднимусь я в твой вечно длящийся День, |
Even as I have shunned thy eternal Night. | Так же как не бегу я от твоей вечной Ночи. |
To me who turn not from thy terrestrial Way, | Мне, кто не сворачивает с твоего земного Пути, |
Give back the other self my nature asks. | Отдай мое другое я, которого просит моя природа. |
Thy spaces need him not to help their joy; | Не нужен он твоим просторам, чтобы помогать их радости; |
Earth needs his beautiful spirit made by thee | Тобою сотворенный, его прекрасный дух, нужен Земле, |
To fling delight down like a net of gold. | Чтобы, как золотую сеть, бросить вниз восторг. |
Earth is the chosen place of mightiest souls; | Земля - избранное место самых могучих душ; |
Earth is the heroic spirit's battlefield, | Земля - поле битвы героического духа, |
The forge where the Archmason shapes his works. | Кузница, где формирует свои труды Божественный Мастер. |
Thy servitudes on earth are greater, King, | Твое рабство на земле, о Царь, величественнее |
Than all the glorious liberties of heaven. | Чем все великолепные свободы небес. |
The heavens were once to me my natural home, | Небеса были мне когда-то родным домом, |
I too have wandered in star-jewelled groves, | Я тоже бродила по усыпанным звездами рощам, |
Paced sun-gold pastures and moon-silver swards | И ступала по солнечным, золотым пастбищам и лунным, серебряным травам |
And heard the harping laughter of their streams | И слушала переливчатый смех их потоков, |
And lingered under branches dropping myrrh; | И засиживалась под источающими мирру ветвями деревьев; |
I too have revelled in the fields of light | Я тоже наслаждалась в полях света, |
Touched by the ethereal raiment of the winds, | Обласканная эфирными одеждами ветров, |
Thy wonder-rounds of music I have trod, | И ступала твоими чудесным музыкальными кругами, |
Lived in the rhyme of bright unlabouring thoughts, | И жила в ритме, ярких и беспечных, мыслей |
I have beat swift harmonies of rapture vast, | Я творила стремительные гармонии восторженной беспредельности, |
Danced in spontaneous measures of the soul | И танцевала в спонтанных тактах души |
The great and easy dances of the gods. | Великие легкие танцы богов. |
O fragrant are the lanes thy children walk | О, благоуханные аллеи, где гуляют твои дети, |
And lovely is the memory of their feet | Прекрасна память их следов |
Amid the wonder-flowers of Paradise: | Среди чудесных цветов Рая: |
A heavier tread is mine, a mightier touch. | Но более тяжела моя поступь, более могущественно прикосновение. |
There where the gods and demons battle in night | Там, где бьются в ночи боги и демоны |
Or wrestle on the borders of the Sun, | Или борются на окраинах Солнца, |
Taught by the sweetness and the pain of life | Наученные сладостью и страданием жизни |
To bear the uneven strenuous beat that throbs | Выносить неровный напряженный ритм, что пульсирует |
Against the edge of some divinest hope, | На краю какой-то божественной надежды, |
To dare the impossible with these pangs of search, | Чтобы с острой болью поисков дерзнуть на невозможное, |
In me the spirit of immortal love | Во мне дух бессмертной любви |
Stretches its arms out to embrace mankind. | Простирает руки чтобы обнять все человечество. |
Too far thy heavens for me from suffering men. | Слишком далеки от страдающих людей для меня твои небеса. |
Imperfect is the joy not shared by all. | Не совершенна радость, не разделенная всеми. |
O to spread forth, O to encircle and seize | О, простереться повсюду, обнять, охватить |
More hearts till love in us has filled thy world! | Больше сердец, пока любовь в нас не заполнит твой мир! |
O life, the life beneath the wheeling stars! | О жизнь, жизнь под кружащими звездами! |
For victory in the tournament with death, | Ради победы в схватке со смертью, |
For bending of the fierce and difficult bow, | Ради того, чтобы согнуть тугой и сильный лук, |
For flashing of the splendid sword of God! | Ради сверкающего взмаха великолепного меча Бога! |
O thou who soundst the trumpet in the lists, | О ты, чья труба самая громогласная на турнирах, |
Part not the handle from the untried steel, | Не убирай руки от нетронутой стали, |
Take not the warrior with his blow unstruck. | Не забирай еще не нанесшего свой удара бойца. |
Are there not still a million fights to wage? | Разве здесь нет еще миллионов битв, которые надо выстоять? |
O king-smith, clang on still thy toil begun, | О Царь-кузнец, пусть зазвенит сталью твой начатый труд, |
Weld us to one in thy strong smithy of life. | Сплавь нас в одно в своей могучей кузнице жизни. |
Thy fine-curved jewelled hilt call Savitri, | Твоя прекрасно изогнутая, драгоценная рукоять зовется Савитри, |
Thy blade's exultant smile name Satyavan. | Сатьяваном зовут ликующую улыбку твоего клинка. |
Fashion to beauty, point us through the world. | Придай форму красоте, направь нас сквозь мир. |
Break not the lyre before the song is found; | Не ломай лиру, пока еще не найдена песня; |
Are there not still unnumbered chants to weave? | Разве нет еще бесчисленных песен, которые надо сочинить? |
O subtle-souled musician of the years, | О задушевный тонкий музыкант времени, |
Play out what thou hast fluted on my stops; | Сыграй на моих ладах то, что ты наигрывал на своей флейте, |
Arise from the strain their first wild plaint divined | Яви из натяжениях струн их первое божественное неистовое рыдание |
And that discover which is yet unsung. | И открой то, что еще не воспето. |
I know that I can lift man's soul to God, | Я знаю, что могу поднять человеческую душу к Богу, |
I know that he can bring the Immortal down. | Я знаю, он может принести вниз Бессмертного. |
Our will labours permitted by thy will | Наша воля трудится по велению твоей воли, |
And without thee an empty roar of storm, | А без тебя лишь пустой рев штормов, |
A senseless whirlwind is the Titan's force | Бесчувственный вихрь - сила Титана, |
And without thee a snare the strength of gods. | Без тебя западней становится сила богов. |
Let not the inconscient gulf swallow man's race | Не дай несознательной бездне поглотить человеческую расу, |
That through earth's ignorance struggles towards thy Light. | Что сквозь земное неведение пробивается к твоему Свету. |
O Thunderer with the lightnings of the soul, | О, Громовержец, молниями души, |
Give not to darkness and to death thy sun, | Не отдавай твое солнце тьме и смерти, |
Achieve thy wisdom's hidden firm decree | Исполни скрытый твердый декрет твоей мудрости |
And the mandate of thy secret world-wide love." | |
Her words failed lost in thought's immensities | Ее слова стихли, затерявшись в необъятностях мысли, |
Which seized them at the limits of their cry | Что захватили их на границах их крика |
And hid their meaning in the distances | И скрыли их смысл в дали, |
That stir to more than ever speech has won | Что выражает больше, чем способна выразить речь |
From the Unthinkable, end of all our thought, | Из Немыслимого, где оканчиваются все наши мысли, |
And the Ineffable from whom all words come. | Из Невыразимого, из которого приходят все слова. |
Then with a smile august as noonday heavens | Затем с царственной улыбкой, подобной полуденным небесам, |
The godhead of the vision wonderful: | Ответило Божество чудесного облика: |
"How shall earth-nature and man's nature rise | Как могут земная природа и природа человека поднятся на божественные уровни |
To the celestial levels, yet earth abide? | И чтобы при этом продолжала существовать земля? |
Heaven and earth towards each other gaze | Через бездну взирают друг на друга земля и небеса |
Across a gulf that few can cross, none touch, | И немногие могут ее пересечь; никто еще не касался, |
Arriving through a vague ethereal mist | Пройдя через смутный эфирный туман, |
Out of which all things form that move in space, | Из которого формируется все, что движется в пространстве, |
The shore that all can see but never reach. | Берега, который все могут видеть, но никогда не достигают. |
Heaven's light visits sometimes the mind of earth; | Свет небес посещает иногда ум земли; |
Its thoughts burn in her sky like lonely stars; | Его мысли горят как одинокие звезды в ее небе; |
In her heart there move celestial seekings soft | В ее сердце движутся тихие небесные поиски, |
And beautiful like fluttering wings of birds, | И прекрасные, как порхающих крылья птиц, |
Visions of joy that she can never win | Видения радости, которую она никогда не может завоевать, |
Traverse the fading mirror of her dreams. | Пересекают тусклое зеркало ее грез. |
Faint seeds of light and bliss bear sorrowful flowers, | Слабые семена света и блаженства рождают печальные цветы, |
Faint harmonies caught from a half-heard song | Слабые гармонии, ухваченные из чуть слышимой песни, |
Fall swooning mid the wandering voices' jar, | Замирают средь дисгармонии блуждающих голосов, |
Foam from the tossing luminous seas where dwells | Пена из плещущихся сияющих морей, где живет |
The beautiful and far delight of gods, | Прекрасный и далекий восторг богов, |
Raptures unknown, a miracled happiness | Неведомые экстазы, чудесное счастье |
Thrill her and pass half-shaped to mind and sense. | Волнуют ее и проходят, полуоформленные для ума и чувства. |
Above her little finite steps she feels, | Над своими маленькими конечными шагами она ощущает, |
Careless of knot or pause, worlds which weave out | Не заботящиеся о путанице или передышке, миры, которые сплетают |
A strange perfection beyond law and rule, | Странное совершенство, превосходящее законы и правила, |
A universe of self-found felicity, | Вселенную самообнаружившегося блаженства, |
An inexpressible rhythm of timeless beats, | Невыразимый ритм вечных ударов, |
The many-movemented heart-beats of the One, | Состоящий из многих движений сердцебиения Единого, |
Magic of the boundless harmonies of self, | Магию безграничных гармоний я, |
Order of the freedom of the infinite, | Порядок свободы бесконечного, |
The wonder-plastics of the Absolute. | Чудесную пластику Абсолюта. |
There is the All-Truth and there the timeless bliss. | Там Вся Истина и вневременное блаженство. |
But hers are fragments of a star-lost gleam, | Но ей достаются лишь осколки отблесков потерянных звезд, |
Hers are but careless visits of the gods. | И лишь беспечные визиты богов. |
They are a Light that fails, a Word soon hushed | Они гаснущий Свет, скоро стихающее Слово, |
And nothing they mean can stay for long on earth. | Ничего из того, что они задумали, не может долго оставаться на земле. |
There are high glimpses, not the lasting sight. | Есть высокие проблески, но нет продолжающегося видения. |
A few can climb to an unperishing sun, | Немногие могут подняться к неумирающему солнцу |
Or live on the edges of the mystic moon | Или жить на границах мистической луны |
And channel to earth-mind the wizard ray. | И служить каналом волшебного луча к земному уму. |
The heroes and the demigods are few | Мало героев и полубогов, |
To whom the close immortal voices speak | С которыми ясно говорят бессмертные голоса |
And to their acts the heavenly clan are near. | И чьим действиям близко божественное племя. |
Few are the silences in which Truth is heard, | Мало безмолвий, в которых слышна Истина, |
Unveiling the timeless utterance in her deeps; | Раскрывающая в своих глубинах вечное слово; |
Few are the splendid moments of the seers. | Мало великолепных мгновений провидцев. |
Heaven's call is rare, rarer the heart that heeds; | Редкость - зов небес и еще реже встречаются сердца, которые ему внимают; |
The doors of light are sealed to common mind | Двери света запечатаны для обычного ума, |
And earth's needs nail to earth the human mass, | Земные нужды прибивают к земле человеческую массу, |
Only in an uplifting hour of stress | Лишь в час нарастающего давления, |
Men answer to the touch of greater things: | Люди отвечают прикосновению более великих вещей: |
Or, raised by some strong hand to breathe heaven-air, | Или, поднятые какой-то сильной рукой, чтобы вдохнуть воздух небес, |
They slide back to the mud from which they climbed; | Они снова соскользывают, в грязь, из которой поднялись; |
In the mud of which they are made, whose law they know | В грязи, из которой они сделаны, чей закон они знают, |
They joy in safe return to a friendly base, | Они радуются, что невредимыми вернулись на знакомую основу, |
And, though something in them weeps for glory lost | И, хотя что-то в них плачет об утерянном великолепии |
And greatness murdered, they accept their fall. | И о погибшем величии, они покорно принимают свое падение. |
To be the common man they think the best, | Лучше быть простым человеком, полагают они, |
To live as others live is their delight. | И жить так же, как живут другие, - в этом их восторг. |
For most are built on Nature's early plan | Ибо большинство людей сотворено по древнему плану Природы |
And owe small debt to a superior plane; | И мало в чем они обязаны высшему; |
The human average is their level pitch, | Их самый высокий уровень - средний человеческий рост, |
A thinking animal's material range. | Материальный кругозор мыслящего животного. |
In the long ever-mounting hierarchy, | В долгой восходящей иерархии, |
In the stark economy of cosmic life | В жесткой экономии космической жизни |
Each creature to its appointed task and place | Каждое существо привязано к предназначенному ему месту и своей задаче, |
Is bound by his nature's form, his spirit's force. | Ограниченное формой своей природы и силой своего духа. |
If this were easily disturbed, it would break | Если это можно было бы легко нарушить, тогда бы нарушилось |
The settled balance of created things; | Установленное равновесие сотворенных вещей; |
The perpetual order of the universe | Дрогнул бы вечный порядок вселенной |
Would tremble, and a gap yawn in woven Fate. | И зазияла бы брешь в сплетении Судьбы. |
If men were not and all were brilliant gods, | Если бы не было людей, а все были сияющими богами, |
The mediating stair would then be lost | Исчезла бы тогда соединяющая ступень, |
By which the spirit awake in Matter winds | Посредством которой пробуждается дух в витках Материи, |
Accepting the circuits of the middle Way, | Принимая круги серединного Пути, |
By heavy toil and slow aeonic steps | Тяжелым трудом и медленными, эпохальными шагами, |
Reaching the bright miraculous fringe of God, | Достигая яркой, чудесной окраины Бога, |
Into the glory of the Oversoul. | В великолепии Сверхдуши. |
My will, my call is there in men and things; | Моя воля, мой зов есть в людях и в вещах; |
But the Inconscient lies at the world's grey back | Но Несознательное лежит на серой спине мира |
And draws to its breast of Night and Death and Sleep. | И притягивает к своей груди Ночи, Смерти и Сна. |
Imprisoned in its dark and dumb abyss | Заточенным в его темную и немую бездну |
A little consciousness it lets escape | Немногим сознаниям оно позволяет бежать, |
But jealous of the growing light holds back | Но, ревнивое к растущему свету, оно удерживает, |
Close to the obscure edges of its cave | Близко к тёмным краям своей пещеры, |
As if a fond, ignorant mother kept her child | Словно невежественная любящая мать свое дитя |
Tied to her apron strings of Nescience. | Привязывая его к своему фартуку шнурами Неведения. |
The Inconscient could not read without man's mind | Несознательное не могло бы без человеческого ума разгадывать |
The mystery of the world its sleep has made: | Мистерию мира, сотворенную его сном: |
Man is its key to unlock a conscious door. | Человек - его ключ, чтобы отпереть дверь сознания. |
But still it holds him dangled in its grasp: | Но при этом оно удерживает его в своей хватке: |
It draws its giant circle round his thoughts, | Оно чертит гигантский круг его мыслей, |
It shuts his heart to the supernal Light. | Оно запирает его сердце от божественного Света. |
A high and dazzling limit shines above, | Высокая, ослепительная граница сияет наверху, |
A black and blinding border rules below: | Черная и слепая граница проходит внизу: |
His mind is closed between two firmaments. | Ум человека заперт между двумя этими сводами. |
He seeks through words and images the Truth, | Он ищет Истину через слова и образы; |
And, poring on surfaces and brute outsides | И, сосредотачивается на поверхности и на грубых внешних видимостях |
Or dipping cautious feet in shallow seas, | Или погружает осторожные ноги в мелкие моря |
Even his Knowledge is an Ignorance. | Даже его Знание - это Неведение. |
He is barred out from his own inner depths; | Он огражден от своих собственных внутренних глубин; |
He cannot look on the face of the Unknown. | Он не может взглянуть на лик Неведомого. |
How shall he see with the Omniscient's eyes, | Как будет он смотреть глазами Всезнающего, |
How shall he will with the Omnipotent's force? | Как распорядится он силой Всемогущего? |
O too compassionate and eager Dawn, | О, слишком сострадательный и пылкий Рассвет, |
Leave to the circling aeons' tardy pace | Оставь медленной поступи кружащих эпох |
And to the working of the inconscient Will, | И работе несознательной Воли, |
Leave to its imperfect light the earthly race: | Оставь земную расу ее собственному несовершенному свету: |
All shall be done by the long act of Time. | Все будет сделано долгим действием Времени. |
Although the race is bound by its own kind, | Хотя эта раса ограничена своим собственным видом, |
The soul in man is greater than his fate: | Душа в человеке более велика, чем его судьба: |
Above the wash and surge of Time and Space, | Над прибоем и волнами Пространства и Времени, |
Disengaging from the cosmic commonalty | Отделяясь от космического общежития, |
By which all life is kin in grief and joy, | Где всякая жизнь родственна в горе и радости, |
Delivered from the universal Law | Освобожденный от вселенского Закона, |
The sunlike single and transcendent spirit | Солнцеподобный трансцендентный одинокий дух |
Can blaze its way through the mind's barrier wall | Сможет проложить свой пламенный путь через барьер стены ума |
And burn alone in the eternal sky, | И гореть один в вечном небе, |
Inhabitant of a wide and endless calm. | Жителем бескрайнего и широкого покоя. |
O flame, withdraw into thy luminous self. | О Пламя, отступи в своё сияющее я. |
Or else return to thy original might | Или же вернись в свою первозданную мощь, |
On a seer-summit above thought and world; | На провидческую вершину над мыслью и миром; |
Partner of my unhoured eternity, | Партнер моей вневременной вечности, |
Be one with the infinity of my power: | Будь едина с бесконечностью моей силы: |
For thou art the World-Mother and the Bride. | Ибо ты - Мать Мироздания, Невеста. |
Out of the fruitless yearning of earth's life, | Из бесплодного стремления жизни земли, |
Out of her feeble unconvincing dream, | Из ее немощной, неубедительной грезы, |
Recovering wings that cross infinity | Вновь обретая крылья, что пересекают бесконечность, |
Pass back into the Power from which thou cam'st. | Возвращайся назад в Силу, из которой ты вышла. |
To that thou canst uplift thy formless flight, | Туда ты можешь поднять свой бесформенный полет, |
Thy heart can rise from its unsatisfied beats | Твое сердце может освободиться от своих неудовлетворенных ударов |
And feel the immortal and spiritual joy | И почувствовать бессмертную духовную радость |
Of a soul that never lost felicity. | Души, которая никогда не утратит блаженства. |
Lift up the fallen heart of love which flutters | Подними свое ослабевшее, трепещущее сердце любви, |
Cast down desire's abyss into the gulfs. | Отбрось хаос желаний в бездну. |
For ever rescued out of Nature's shapes | Навеки освободившись от форм Природы, |
Discover what the aimless cycles want, | Открой то, в чем нуждались бесцельные циклы, |
There intertwined with all thy life has meant, | Там ты встретишся со всем, для чего предназначалась твоя жизнь, |
Here vainly sought in a terrestrial form. | Что напрасно ты ищешь здесь, в земной форме. |
Break into eternity thy mortal mould; | Разрушь в вечности свою смертную форму; |
Melt, lightning, into thy invisible flame! | Расплавься, о Молния, в своем невидимом пламени! |
Clasp, Ocean, deep into thyself thy wave, | Обними, Океан, глубоко в себе свою волну, |
Happy for ever in the embosoming surge. | Счастье навеки в обнимающих волнах. |
Grow one with the still passion of the depths. | Стань едина с неподвижной страстью глубин, |
Then shalt thou know the Lover and the Loved, | Тогда ты узнаешь Возлюбленного и Любящего, |
Leaving the limits dividing him and thee. | Оставь границы, разделяющие его и тебя. |
Receive him into boundless Savitri, | Прими его в безграничную Савитри, |
Lose thyself into infinite Satyavan. | Затеряйся сама в безграничном Сатьяване, |
O miracle, where thou beganst, there cease!" | О чудо, где ты началось, там закончись! |
But Savitri answered to the radiant God: | Но Савитри ответила сияющему Богу: |
"In vain thou temptst with solitary bliss | Напрасно ты искушаешь одиноким блаженством |
Two spirits saved out of a suffering world; | Два духа, спасенных от страдающего мира; |
My soul and his indissolubly linked | Неразрывно соединены его и моя душа |
In the one task for which our lives were born, | В одной задаче, для которой были рождены наши жизни, |
To raise the world to God in deathless Light, | Чтобы поднять мир к Богу в бессмертном Свете, |
To bring God down to the world on earth we came, | Чтобы принести Бога вниз, в мир, на землю, куда мы пришли, |
To change the earthly life to life divine. | Чтоб преобразить земную жизнь в жизнь божественную. |
I keep my will to save the world and man; | Я сохраняю свое желание спасти человека и мир; |
Even the charm of thy alluring voice, | Даже очарование твоего манящего голоса, |
O blissful Godhead, cannot seize and snare. | О божество, исполненное блаженства, не может меня захватить и пленить. |
I sacrifice not earth to happier worlds. | Я не пожертвую землею ради более счастливых миров. |
Because there dwelt the Eternal's vast Idea | Ибо безграничная Идея Вечного |
And his dynamic will in men and things, | И его живая воля пребывают в людях и вещах, |
So only could the enormous scene begin. | Ибо только так могло начаться это грандиозное представление. |
Whence came this profitless wilderness of stars, | Откуда возникла эта бесполезная масса звезд, |
This mighty barren wheeling of the suns? | Это могучее бесплодное круженье солнц? |
Who made the soul of futile life in Time, | Кто сотворил душу тщетной жизни во Времени, |
Planted a purpose and a hope in the heart, | И поселил в сердце цель и надежду, |
Set Nature to a huge and meaningless task | И установил огромную и бессмысленную задачу Природы |
Or planned her million-aeoned effort's waste? | Или запланировал бесполезную растрату усилий ее миллионолетних эпох? |
What force condemned to birth and death and tears | Какая сила осудила на рождение, смерть и слезы |
These conscious creatures crawling on the globe? | Эти сознательные, ползающие по земле существа? |
If earth can look up to the light of heaven | Если земля способна обратить взор к свету небес |
And hear an answer to her lonely cry, | И услышать ответ на свой одинокий крик, |
Not vain their meeting, nor heaven's touch a snare. | Тогда не напрасна их встреча, и не западня - прикосновение небес. |
If thou and I are true, the world is true; | Если истинны ты и я, то и мир истинен; |
Although thou hide thyself behind thy works, | Хотя ты скрываешь себя позади своих работ, |
To be is not a senseless paradox; | Существование это не бессмысленный парадокс; |
Since God has made earth, earth must make in her God; | Если Бог сотворил землю, земля должна сотворить в себе Бога; |
What hides within her breast she must reveal. | Она должна раскрыть то, что скрыто в ее груди. |
I claim thee for the world that thou hast made. | Я требую тебя ради мира, который ты сотворил. |
If man lives bound by his humanity, | Если человек живет, ограниченный своей человеческой природой, |
If he is tied for ever to his pain, | Если он навеки прикован к своему страданию, |
Let a greater being then arise from man, | Пусть тогда из человека возникнет более великое существо, |
The superhuman with the Eternal mate | Пусть сверхчеловек заключит брак с Вечным, |
And the Immortal shine through earthly forms. | И Бессмертный засияет сквозь земные формы. |
Else were creation vain and this great world | Или же напрасным было творение, и этот великий мир |
A nothing that in Time's moments seems to be. | Есть пустое ничто, что лишь кажется существующим в мгновениях Времени. |
But I have seen through the insentient mask; | Но я прозревала сквозь неодушевленную маску вселенной; |
I have felt a secret spirit stir in things | Я чувствовала тайный дух, пребывающий в вещах, |
Carrying the body of the growing God: | Несущих тело растущего Бога: |
It looks through veiling forms at veilless truth; | Он взирает сквозь вуалирующие формы на свободную от покровов истину; |
It pushes back the curtain of the gods; | Он отбрасывает занавес богов, |
It climbs towards its own eternity." | Он поднимается к своей собственной вечности. |
But the god answered to the woman's heart: | Но ответил бог женскому сердцу: |
"O living power of the incarnate Word, | О живая сила воплощенного Слова, |
All that the Spirit has dreamed thou canst create: | Ты способна сотворить Все то, о чем грезил Дух: |
Thou art the force by which I made the worlds, | Ты - сила, посредством которой я сотворил миры, |
Thou art my vision and my will and voice. | Ты - мое видение, моя воля и голос. |
But knowledge too is thine, the world-plan thou knowest | Но знание тоже твое, ты знаешь мировой план |
And the tardy process of the pace of Time. | И медленный процесс поступи Времени. |
In the impetuous drive of thy heart of flame, | В страстном беге твоего пламенного сердца, |
In thy passion to deliver man and earth, | В своей страсти освободить человека и землю, |
Indignant at the impediments of Time | Негодуя на препятствия Времени |
And the slow evolution's sluggard steps, | И на медленные шаги неторопливой эволюции, |
Lead not the spirit in an ignorant world | Не направляй дух в невежественный мир, |
To dare too soon the adventure of the Light, | Чтобы дерзнуть слишком быстро на приключение Света, |
Pushing the bound and slumbering god in man | Толкая связанного и спящего бога в человеке, |
Awakened mid the ineffable silences | Разбуженного среди невыразимых безмолвий |
Into endless vistas of the unknown and unseen, | В бесконечных просторах неведомого и незримого |
Across the last confines of the limiting Mind | За последние рубежы ограничивающего Ума |
And the Superconscient's perilous border line | И рискованную пограничную черту Сверхсознания |
Into the danger of the Infinite. | В опасность Бесконечного. |
But if thou wilt not wait for Time and God, | Но если ты не желаешь ждать Время и Бога, |
Do then thy work and force thy will on Fate. | Тогда делай свою работу и подчини Судьбу своей волей. |
As I have taken from thee my load of night | Как я снял с тебя свое бремя ночи |
And taken from thee my twilight's doubts and dreams, | И убрал от тебя сумерки своих сомнений и грез, |
So now I take my light of utter Day. | Так сейчас я забираю свой свет абсолютного Дня. |
These are my symbol kingdoms but not here | Здесь находятся мои символические царства, но не здесь |
Can the great choice be made that fixes fate | Можно сделать великий выбор, что определяет судьбу, |
Or uttered the sanction of the Voice supreme. | Не здесь провозглашется санкция высочайшего Голоса. |
Arise upon a ladder of greater worlds | Поднимись по лестнице более великих миров |
To the infinity where no world can be. | В бесконечность, где не может существовать ни один мир. |
But not in the wide air where a greater Life | Но не в просторном воздухе, где более великая Жизнь |
Uplifts its mystery and its miracle, | Устремляет ввысь свою мистерию и свое чудо, |
And not on the luminous peaks of summit Mind, | Не на сияющих пиках высшего Ума, |
Or in the hold where subtle Matter's spirit | Не во владениях, где дух тонкой Материи |
Hides in its light of shimmering secrecies, | Скрывает в своем свете мерцающие тайны, |
Can there be heard the Eternal's firm command | Можно услышать непреклонную команду Вечного, |
That joins the head of destiny to its base. | Которая соединяет вершину судьбы с ее основанием. |
These only are the mediating links; | Это - только звенья-посредники; |
Not theirs is the originating sight | Не им принадлежит изначальное видение, |
Nor the fulfilling act or last support | Не им принадлежат свершающее действие и последняя опора, |
That bears perpetually the cosmic pile. | Что вечно несет космическую громаду. |
Two are the Powers that hold the ends of Time; | Две Силы есть, что держат концы Времени; |
Spirit foresees, Matter unfolds its thought, | Дух предвидит, Материя развертывает его мысль, |
The dumb executor of God's decrees, | Немая исполнительница декретов Бога, |
Omitting no iota and no dot, | Не упускающая ни единой йоты, ни малейшей точки, |
Agent unquestioning, inconscient, stark, | Несомневающаяся посредница, несознательная и непреклонная, |
Evolving inevitably a charged content, | Неотвратимо развивающая в эволюции то, что ей поручено, |
Intention of his force in Time and Space, | Замысел его силы в Пространстве и Времени, |
In animate beings and inanimate things; | В живых существах и в неодушевленных вещах; |
Immutably it fulfils its ordered task, | Непреложно она исполняет предписанную ей задачу. |
It cancels not a tittle of things done; | Она ничего не отменяет из сделанного; |
Unswerving from the oracular command | Не отклоняясь от пророческой команды, |
It alters not the steps of the Unseen. | Она не изменяет шаги Незримого. |
If thou must indeed deliver man and earth | Если ты, в самом деле, должна поднять человека и землю |
On the spiritual heights look down on life, | На духовные выси, посмотри вниз, на жизнь, |
Discover the truth of God and man and world; | Раскрой истину Бога, человека и мира; |
Then do thy task knowing and seeing all. | Затем решай свою задачу, все зная и видя. |
Ascend, O soul, into thy timeless self; | Поднимись, о душа, в свое вневременное я, |
Choose destiny's curve and stamp thy will on Time." | Избери поворот судьбы и поставь печать своей воли на Время. |
He ended and upon the falling sound | Он умолк, и в стихающем звуке |
A power went forth that shook the founded spheres | Сила вышла вперед, что потрясла основания этих сфер |
And loosed the stakes that hold the tents of form. | И расшатала столбы, что удерживали шатры формы: |
Absolved from vision's grip and the folds of thought, | Освобожденные от хватки зрения и складок мысли, |
Rapt from her sense like disappearing scenes | Вырванные из ее чувства, как сцены, |
In the stupendous theatre of Space | Исчезающие в громадном театре Пространства, |
The heaven-worlds vanished in spiritual light. | Эти небесные миры растаяли в духовном свете. |
A movement was abroad, a cry, a word, | Движение было повсюду, крик, слово, |
Beginningless in its vast discovery, | Безначальное в своем широком раскрытии, |
Momentless in its unthinkable return: | Безвременное в своем немыслимом возвращении: |
Choired in calm seas she heard the eternal Thought | Поднимающуюся в хоре спокойных морей она слышала вечную Мысль, |
Rhythming itself abroad unutterably | Создающую собой ритм невыразимо повсюду, |
In spaceless orbits and on timeless roads. | В беспространственных орбитах и на вневременных дорогах. |
In an ineffable world she lived fulfilled. | В невыразимом мире она жила, реализованная. |
An energy of the triune Infinite, | Энергия триединого Бесконечного, |
In a measureless Reality she dwelt, | В безмерной Реальности она пребывала, |
A rapture and a being and a force, | Восторг, бытие и сила, |
A linked and myriad-motioned plenitude, | Соединенное в мириадах движений изобилие, |
A virgin unity, a luminous spouse, | Девственное единство, светлая супруга, |
Housing a multitudinous embrace | Вмещающая многочисленное объятие, |
To marry all in God's immense delight, | Чтобы соединить все в необъятном восторге Бога, |
Bearing the eternity of every spirit, | Неся вечность каждого духа, |
Bearing the burden of universal love, | Несущая бремя вселенской любви, |
A wonderful mother of unnumbered souls. | Чудесная мать бесчисленных душ. |
All things she knew, all things imagined or willed: | Она знала все вещи, все вещи, воображаемые или желанные, |
Her ear was opened to ideal sound, | Ее слух был открыт идеальному звуку, |
Shape the convention bound no more her sight, | Форма-условность не ограничивала больше ее зрение, |
A thousand doors of oneness was her heart. | Тысячами дверьми единства было ее сердце. |
A crypt and sanctuary of brooding light | Тайник и святилище созерцательного света |
Appeared, the last recess of things beyond. | Появился, последнее убежище запредельных вещей. |
Then in its rounds the enormous fiat paused, | Затем в его кругах замер огромный указ, |
Silence gave back to the Unknowable | Безмолвие возвращало Непознаваемому |
All it had given. Still was her listening thought. | Все то, что он дал. Но еще оставалась ее внимавшая мысль. |
The form of things had ceased within her soul. | Форма вещей прекратилась внутри ее души. |
Invisible that perfect godhead now. | Незримым теперь стало это совершенное божество. |
Around her some tremendous spirit lived, | Вокруг нее жил какой-то громадный дух, |
Mysterious flame around a melting pearl, | Мистическое пламя тающего вокруг жемчуга, |
And in the phantom of abolished Space | И в призраке отмененного Пространства, |
There was a voice unheard by ears that cried: | Голос, неслышимый уху, воскликнул: |
"Choose, spirit, thy supreme choice not given again; | Выбирай, дух, твой высочайший выбор не будет дан тебе дважды; |
For now from my highest being looks at thee | Ибо ныне из моего высочайшего существа глядит на тебя |
The nameless formless peace where all things rest. | Безымянный, бесформенный покой, где все покоятся вещи. |
In a happy vast sublime cessation know,- | В счастливом, обширном величественном прекращении узнай |
An immense extinction in eternity, | Необъятное угасание в вечности, |
A point that disappears in the infinite,- | Точка, что исчезает в бесконечности, |
Felicity of the extinguished flame, | Блаженство угасшего пламени, |
Last sinking of a wave in a boundless sea, | Последнее погружение волны в безграничное море, |
End of the trouble of thy wandering thoughts, | Конец беспокойства твоих блуждающих мыслей, |
Close of the journeying of thy pilgrim soul. | Завершение путешествия твоей души-пилигрима. |
Accept, O music, weariness of thy notes, | Прими, о музыка, усталость своих нот, |
O stream, wide breaking of thy channel banks." | О поток, разрушь берега своего русла. |
The moments fell into eternity. | Мгновения канули в вечность. |
But someone yearned within a bosom unknown | Но кто-то неведомый страстно жаждал в груди, |
And silently the woman's heart replied: | И беззвучно женское сердце ответило: |
"Thy peace, O Lord, a boon within to keep | Твой покой, о Господь, - дар, чтобы хранить его внутри |
Amid the roar and ruin of wild Time | Среди грохота и руин бурного Времени |
For the magnificent soul of man on earth. | Для прекрасной души человека на земле. |
Thy calm, O Lord, that bears thy hands of joy." | Твой покой, о Господь, который несут твои руки радости. |
Limitless like ocean round a lonely isle | Безграничный, как океан вокруг одинокого острова, |
A second time the eternal cry arose: | Во второй раз крик вечный поднялся: |
"Wide open are the ineffable gates in front. | Широко распахнуты невыразимые врата впереди. |
My spirit leans down to break the knot of earth, | Мой дух склоняется, чтобы развязать узел земли, |
Amorous of oneness without thought or sign | Влюбленный в единство без мысли иль знака, |
To cast down wall and fence, to strip heaven bare, | Чтобы разрушить стену и барьер, чтобы обнажить небеса, |
See with the large eye of infinity, | Видеть огромным глазом бесконечности, |
Unweave the stars and into silence pass." | Расплести звезды и уйти в безмолвие . |
In an immense and world-destroying pause | В необъятной разрушающей мир паузе |
She heard a million creatures cry to her. | Она слышала, как ей кричат миллионы созданий. |
Through the tremendous stillness of her thoughts | Сквозь огромную тишину своих мыслей |
Immeasurably the woman's nature spoke: | Неизмеримо природа женщины проговорила: |
"Thy oneness, Lord, in many approaching hearts, | Твое единство, Господь, - во многих приближающихся сердцах, |
My sweet infinity of thy numberless souls." | Моя сладостная бесконечность твоих бесчисленных душ. |
Mightily retreating like a sea in ebb | Отступая могуче, как море в отливе, |
A third time swelled the great admonishing call: | В третий раз поднялся великий, предостерегающий зов: |
"I spread abroad the refuge of my wings. | Я простираю повсюду убежище своих крыльев. |
Out of its incommunicable deeps | Из его непередаваемых глубин |
My power looks forth of mightiest splendour, stilled | Моя сила могущественнейшего великолепия смотрит вперед, успокоенная |
Into its majesty of sleep, withdrawn | Удалившаяся а великолепин своего сна, |
Above the dreadful whirlings of the world." | Над ужасными водоворотами мира. |
A sob of things was answer to the voice, | Рыдания существ были ответом этому голосу, |
And passionately the woman's heart replied: | И страстно женское сердце ответило: |
"Thy energy, Lord, to seize on woman and man, | Твою силу, Господь, чтобы взять мужчину и женщину, |
To take all things and creatures in their grief | Взять всех существ и создания в их горе |
And gather them into a mother's arms." | И собрать их в материнских руках. |
Solemn and distant like a seraph's lyre | Торжественный и далекий как лира серафима |
A last great time the warning sound was heard: | В последний раз предупреждающий звук был услышан: |
"I open the wide eye of solitude | Я раскрываю широкий глаз одиночества, |
To uncover the voiceless rapture of my bliss, | Чтобы обнажить безголосый восторг моего блаженства, |
Where in a pure and exquisite hush it lies | Где он лежит в чистом и утонченном молчании, |
Motionless in its slumber of ecstasy, | Неподвижный в своей дремоте экстаза, |
Resting from the sweet madness of the dance | Отдыхая от сладостного сумасшествия танца, |
Out of whose beat the throb of hearts was born." | Из чьего удара был рожден пульс сердец . |
Breaking the Silence with appeal and cry | Нарушая Безмолвие мольбою и криком |
A hymn of adoration tireless climbed, | Гимн обожания поднимался без устали, |
A music beat of winged uniting souls, | Музыкальный удар объединившихся крылатых душ, |
Then all the woman yearningly replied: | Тогда всё существо женщины, страстно с тоской, ответило: |
"Thy embrace which rends the living knot of pain, | Твои объятия, что разрывают живой узел страдания, |
Thy joy, O Lord, in which all creatures breathe, | Твою радость, Господь, где дышат все создания, |
Thy magic flowing waters of deep love, | Твои волшебные текущие воды глубокой любви, |
Thy sweetness give to me for earth and men." | Твою сладость дай мне для земли и людей. |
Then after silence a still blissful cry | Затем, после молчания, тихий, полный блаженства голос раздался, |
Began, such as arose from the Infinite | Такой, что поднялся из Бесконечного, |
When the first whisperings of a strange delight | Когда первые нашептывания странного восторга |
Imagined in its deep the joy to seek, | Вообразили обнаружить радость в его глубинах, |
The passion to discover and to touch, | Страсть открывать и прикасаться, |
The enamoured laugh which rhymed the chanting worlds: | Влюбленный смех, что строит гармонию поющих миров: |
"O beautiful body of the incarnate Word, | О прекрасное тело воплощенного Слова, |
Thy thoughts are mine, I have spoken with thy voice. | Твои мысли - мои, я говорил твоим голосом. |
My will is thine, what thou hast chosen I choose: | Моя воля это твоя воля, то, что ты избрала, я избираю: |
All thou hast asked I give to earth and men. | Все, что ты просила, я даю земле и людям. |
All shall be written out in destiny's book | Все будет записано в книгу судьбы |
By my trustee of thought and plan and act, | Моим попечителем мысли, плана и действия, |
The executor of my will, eternal Time. | Исполнителем моей воли, вечным Временем. |
But since thou hast refused my maimless Calm | Но так как ты отказалась от моего безупречного Покоя |
And turned from my termless peace in which is expunged | И отвернулась от моего безграничного умиротворения, в котором |
The visage of Space and the shape of Time is lost, | Уничтожен облик Пространства и утеряна форма Времени, |
And from happy extinction of thy separate self | И от счастливого затухания своего отдельного я |
In my uncompanioned lone eternity,- | В моей одинокой вечности,- |
For not for thee the nameless worldless Nought, | Ибо не для тебя это безымянное внемировое Ничто, |
Annihilation of thy living soul | Угасание твоей живой души |
And the end of thought and hope and life and love | И конец мысли, жизни, любви и надежды |
In the blank measureless Unknowable,- | В пустом, безмерном Непостижимом, - |
I lay my hands upon thy soul of flame, | На твою душу я возлагаю свои руки огня, |
I lay my hands upon thy heart of love, | Я возлагаю свои руки на твое сердце любви, |
I yoke thee to my power of work in Time. | Я накладываю на тебя ярмо своей силы для работы во Времени. |
Because thou hast obeyed my timeless will, | Потому что ты повиновалась моей вечной воле, |
Because thou hast chosen to share earth's struggle and fate | Потому что ты предпочла разделить борьбу и судьбу земли |
And leaned in pity over earth-bound men | И склонилась, сострадая привязанным к земле людям, |
And turned aside to help and yearned to save, | И повернулась, чтобы помочь и жаждала спасти, |
I bind by thy heart's passion thy heart to mine | Я привязываю твоё сердце к моему его страстью |
And lay my splendid yoke upon thy soul. | И накладывают свое великолепное ярмо на твою душу. |
Now will I do in thee my marvellous works. | Теперь я буду свершать в тебе мои чудесные работы. |
I will fasten thy nature with my of strength, | Я скреплю твою природу своими узами силы, |
Subdue to my delight thy spirit's limbs | Подчиню члены твоего духа своему восторгу |
And make thee a vivid knot of all my bliss | И сделаю тебя живым узлом всего моего блаженства, |
And build in thee my proud and crystal home. | Я построю в тебе мой великолепный хрустальный дом. |
Thy days shall be my shafts of power and light, | Твои дни будут моими стрелами силы и света, |
Thy nights my starry mysteries of joy | Твои ночи будут моими звездными мистериями радости, |
And all my clouds lie tangled in thy hair | И все мои облака будут лежать, запутавшись в твоих волосах, |
And all my springtides marry in thy mouth. | И все мои вешние воды сольются на твоих устах. |
O Sun-Word, thou shalt raise the earth-soul to Light | О Солнце-Слово, земную душу ты поднимешь к Свету |
And bring down God into the lives of men; | И принесешь Бога вниз в жизни людей; |
Earth shall be my work-chamber and my house, | Земля будет моей мастерской и моим домом, |
My garden of life to plant a seed divine. | Моим садом жизни, чтобы посадить божественное семя. |
When all thy work in human time is done | Когда в человеческом времени будет сделана вся твоя работа, |
The mind of earth shall be a home of light, | Тогда ум земли превратится в обитель света, |
The life of earth a tree growing towards heaven, | Жизнь земли будет растущим, тянущимся к небесам деревом |
The body of earth a tabernacle of God. | А тело земли станет храмом Бога. |
Awakened from the mortal's ignorance | Пробужденные от смертного неведения |
Men shall be lit with the Eternal's ray | Люди будут озарены лучом Вечного, |
And the glory of my sun-lift in their thoughts | В их мыслях будет великолепие моего солнечного восхода |
And feel in their hearts the sweetness of my love | Чувство в их сердцах будет сладостью моей любви, |
And in their acts my Power's miraculous drive. | А в их действиях будет чудесное действие моей Силы. |
My will shall be the meaning of their days; | Моя воля будет смыслом их дней; |
Living for me, by me, in me they shall live. | Живя для меня, мною, во мне они будут жить. |
In the heart of my creation's mystery | В сердце мистерии моего творения |
I will enact the drama of thy soul, | Я желаю сыграть драму твоей души, |
Inscribe the long romance of Thee and Me. | Вписать долгий роман Нашей Любви. |
I will pursue thee across the centuries; | Я буду неотступно следовать за тобою сквозь века; |
Thou shalt be hunted through the world by love, | Любовь в мире будет тебя все время преследовать, |
Naked of ignorance' protecting veil | Лишённая защищающей вуали неведения, |
And without covert from my radiant gods. | Не прикрытая от моих лучезарных богов. |
No shape shall screen thee from my divine desire, | Никакая форма не укроет тебя от моего божественного желания, |
Nowhere shalt thou escape my living eyes. | Нигде ты не скроешься от моих живых глаз. |
In the nudity of thy discovered self, | В наготе твоей раскрытой души, |
In a bare identity with all that is, | В обнаженной тождественности со всем существующим, |
Disrobed of thy covering of humanity, | Сбросив свой покров человечности, |
Divested of the dense veil of human thought, | Освобожденная от плотной завесы человеческой мысли, |
Made one with every mind and body and heart, | Став единой с каждым умом, сердцем и телом, |
Made one with all Nature and with Self and God, | Став единой со всей природой, с Духом и с Богом, |
Summing in thy single soul my mystic world | Обнимая одной своей душой весь мой мистический мир, |
I will possess in thee my universe, | Я буду владеть в тебе моей вселенной, |
The universe find all I am in thee. | Всю Вселенную, которой я являюсь, я найду в тебе. |
Thou shalt bear all things that all things may change, | Ты вынесешь все, чтобы все могло измениться, |
Thou shalt fill all with my splendour and my bliss, | Ты наполнишь все моим великолепием и моим блаженством, |
Thou shalt meet all with thy transmuting soul. | Ты встретишь все своей преобразившейся душой. |
Assailed by my infinitudes above, | Осаждаемая моими бесконечностями свыше |
And quivering in immensities below, | И трепеща в необъятностях снизу, |
Pursued by me through my mind's wall-less vast, | Преследуемая мной сквозь безграничную ширь моего ума, |
Oceanic with the surges of my life, | Океаническая в волнах моей жизни, |
A swimmer lost between two leaping seas | Пловец, затерянный между двумя вздымающимися морями, |
By my outer pains and inner sweetnesses | Через мои внешние страдания и внутренние сладости, |
Finding my joy in my opposite mysteries | Находя мою радость в моих противоположных мистериях, |
Thou shalt respond to me from every nerve. | Ты будешь мне отвечать из каждого нерва. |
A vision shall compel thy coursing breath, | Видение принудит твое струящееся дыхание, |
Thy heart shall drive thee on the wheel of works, | Твое сердце будет нести тебя на колесе трудов, |
Thy mind shall urge thee through the flames of thought, | Твой ум будет подгонять тебя огнями мысли, |
To meet me in the abyss and on the heights, | Чтобы встретить меня на высотах и в пучине, |
To feel me in the tempest and the calm, | Чтобы ощутить меня в буре и в покое, |
And love me in the noble and the vile, | И любить меня в благородном и низком, |
In beautiful things and terrible desire. | В ужасных страстях и прекрасных вещах. |
The pains of hell shall be to thee my kiss, | Страдания ада будут для тебя моим поцелуем, |
The flowers of heaven persuade thee with my touch. | Цветы небес убедят тебя моим прикосновением. |
My fiercest masks shall my attractions bring. | Мои жесточайшие маски будут нести тебе мою нежность. |
Music shall find thee in the voice of swords, | Музыка найдет тебя в звоне мечей, |
Beauty pursue thee through the core of flame. | Красота будет преследовать тебя сквозь сердце пламени. |
Thou shalt know me in the rolling of the spheres | Ты узнаешь меня во вращении сфер |
And cross me in the atoms of the whirl. | И столкнешься со мной в атомах вихря. |
The wheeling forces of my universe | Кружащие силы моей вселенной |
Shall cry to thee the summons of my name. | Прокричат тебе мое имя. |
Delight shall drop down from my nectarous moon, | Восторг прольется вниз из моей нектарной луны, |
My fragrance seize thee in the jasmine's snare, | Мой аромат поймает тебя в ловушку жасмина, |
My eye shall look upon thee from the sun. | Мой глаз взглянет на тебя из солнца. |
Mirror of Nature's secret spirit made, | Став зеркалом тайного духа Природы, |
Thou shalt reflect my hidden heart of joy, | Ты отразишь мое скрытое сердце радости, |
Thou shalt drink down my sweetness unalloyed | Ты испьешь мою чистейшую сладость |
In my pure lotus-cup of starry brim. | Из моей чистой лотосовой чаши со звездным ободом. |
My dreadful hands laid on thy bosom shall force | Мои ужасные руки, наложенные на твою грудь, заставят |
Thy being bathed in fiercest longing's streams. | Твое существо купаться в потоках жесточайших страстей. |
Thou shalt discover the one and quivering note, | Ты раскроешь одну трепетную ноту |
And cry, the harp of all my melodies, | И будешь рыдать арфой всех моих мелодий, |
And roll, my foaming wave in seas of love. | И покатишься моей пенящейся волной в морях любви. |
Even my disasters' clutch shall be to thee | Даже хватка моих несчастий будет для тебя |
The ordeal of my rapture's contrary shape: | Испытанием противоположной формы моего восторга: |
In pain's self shall smile on thee my secret face: | В самой боли тебе улыбнется мой тайный лик: |
Thou shalt bear my ruthless beauty unabridged | Ты будешь нести мою безжалостную совершенную красоту |
Amid the world's intolerable wrongs, | Среди нестерпимых несовершенств мира; |
Trampled by the violent misdeeds of Time | Попранная жестокими злодеяниями Времени, |
Cry out to the ecstasy of my rapture's touch. | Ты выкрикнешь экстаз прикосновения моего восторга. |
All beings shall be to thy life my emissaries; | Все существа будут моими посланцами в твою жизнь; |
Drawn to me on the bosom of thy friend, | Притянутая ко мне на груди своего друга, |
Compelled to meet me in thy enemy's eyes, | Вынужденная встретить меня в глазах своего врага, |
My creatures shall demand me from thy heart. | Мои существа потребуют меня у твоего сердца. |
Thou shalt not shrink from any brother soul. | Ты не избегнешь ни одной братской души. |
Thou shalt be attracted helplessly to all. | Ты будешь беспомощно притянута ко всем. |
Men seeing thee shall feel my hands of joy, | Люди, видя тебя, ощутят мои руки радости, |
In sorrow's pangs feel steps of the world's delight, | В боли страданий будут чувствовать шаги мирового восторга, |
Their life experience its tumultuous shock | Их жизнь испытает его беспорядочный шок |
In the mutual craving of two opposites. | Во взаимной страсти двух противоположностей. |
Hearts touched by thy love shall answer to my call, | Сердца, ощутив прикосновение твоей любви, ответят моему зову, |
Discover the ancient music of the spheres | И откроют древнюю музыку сфер |
In the revealing accents of thy voice | В раскрывающихся акцентах твоего голоса |
And nearer draw to me because thou art: | И благодаря тебе, будут ближе притянуты ко мне: |
Enamoured of thy spirit's loveliness | Влюбленные в красоту твоего духа, |
They shall embrace my body in thy soul, | В твоей душе они обнимут мое тело, |
Hear in thy life the beauty of my laugh, | В твоей жизни услышат красоту моего смеха, |
Know the thrilled bliss with which I made the worlds. | Узнают трепет блаженства, с которым я творил миры. |
All that thou hast, shall be for others' bliss, | Все, что ты имеешь, будет для блаженства других, |
All that thou art, shall to my hands belong. | Все, что ты есть, будет принадлежать моим рукам. |
I will pour delight from thee as from a jar, | Я желаю изливать из тебя как из кувшина восторг, |
I will whirl thee as my chariot through the ways, | Я желаю кружить тебя как свою колесницу в дорогах |
I will use thee as my sword and as my lyre, | Я желаю использовать тебя как свой меч и как свою лиру, |
I will play on thee my minstrelsies of thought. | Я желаю играть на тебе баллады своих мыслей. |
And when thou art vibrant with all ecstasy, | И когда ты будешь вибрировать всем экстазом, |
And when thou liv'st one spirit with all things, | И когда ты будешь жить одним духом со всеми, |
Then will I spare thee not my living fires, | Тогда я не пощажу тебя от своего живого пламени, |
But make thee a channel for my timeless force. | Но сделаю тебя каналом для моей вечной силы. |
My hidden presence led thee unknowing on | Мое скрытое присутствие привело тебя, неведающую, сюда |
From thy beginning in earth's voiceless bosom | От твоего начала в безгласной груди земли |
Through life and pain and time and will and death, | Сквозь жизнь, страдание, время, смерть и желание, |
Through outer shocks and inner silences | Сквозь внешние удары и внутренние безмолвия |
Along the mystic roads of Space and Time | По мистическим дорогам Пространства и Времени |
To the experience which all Nature hides. | К переживанию, которое скрывает вся Природа. |
Who hunts and seizes me, my captive grows: | Кто охотится и хватает меня, тот становится моим пленником; |
This shalt thou henceforth learn from thy heart-beats. | Это отныне ты узнаешь из биений твоего сердца. |
For ever love, O beautiful slave of God! | Навеки любимая, о прекрасная рабыня Бога! |
O lasso of my rapture's widening noose, | О лассо расширяющейся петли моего восторга, |
Become my cord of universal love. | Стань моим проводником вселенской любви. |
The spirit ensnared by thee force to delight | Дух, притянутый твоей силой к восторгу |
Of creation's oneness sweet and fathomless, | Сладостного и бездонного единства творения, |
Compelled to embrace my myriad unities | Вынужденный обнять мириады моих единств |
And all my endless forms and divine souls. | И все мои бесконечные формы и божественные души. |
O Mind, grow full of the eternal peace; | О Ум, восстань исполненым вечного мира; |
O Word, cry out the immortal litany: | О Слово, выкрикни бессмертную молитву: |
Built is the golden tower, the flame-child born. | Построена золотая башня, родилось огненное дитя. |
"Descend to life with him thy heart desires. | Спустись, чтобы жить с тем, кого желало твое сердце. |
O Satyavan, O luminous Savitri, | О Сатьяван, о светлая Савитри, |
I sent you forth of old beneath the stars, | Я посылаю вас вперед, под прежние звезды, |
A dual power of God in an ignorant world, | Двойную силу Бога в невежественный мир, |
In a hedged creation shut from limitless self, | В ограниченное творение, закрытое от безграничного я, |
Bringing down God to the insentient globe, | Несущих вниз Бога бесчувственной земле, |
Lifting earth-beings to immortality. | Поднимающих земные существа к бессмертию. |
In the world of my knowledge and my ignorance | В мире моего знания и моего неведения, |
Where God is unseen and only is heard a Name | Где Бог незрим и лишь слышно Имя |
And knowledge is trapped in the boundaries of mind | И знание захвачено в границы ума, |
And life is hauled in the drag-net of desire | И жизнь влачится в сетях желания, |
And Matter hides the soul from its own sight, | А Материя скрывает душу от своего собственного видения, |
You are my Force at work to uplift earth's fate, | Вы - моя Сила, работающая, чтобы поднять земную судьбу, |
My self that moves up the immense incline | Мое я, что движется вверх по необъятному склону |
Between the extremes of the spirit's night and day. | Между крайностями ночи и дня духа. |
He is my soul that climbs from nescient Night | Он - моя душа, что поднимается из Ночи неведения |
Through life and mind and supernature's Vast | Через жизнь и ум и Безграничность сверхприроды |
To the supernal light of Timelessness | В божественный свет, что пребывает Вне времени |
And my eternity hid in moving Time | И в мою вечность, скрывающуюся в движущемся Времени, |
And my boundlessness cut by the curve of Space. | И в мою безграничность, рассеченную изгибом Пространства. |
It climbs to the greatness it has left behind | Она поднимается к величию, которое оставила позади, |
And to the beauty and joy from which it fell, | К красоте и к радости, из которых пала, |
To the closeness and sweetness of all things divine, | К близости и сладости всех божественных вещей, |
To light without bounds and life illimitable, | К свету без границ и беспредельную жизнь, |
Taste of the depths of the Ineffable's bliss, | Ко вкусу глубин блаженства Невыразимого, |
Touch of the immortal and the infinite. | К прикосновению бессмертия и бесконечности. |
He is my soul that gropes out of the beast | Он - моя душа, что выбирается на ощупь из животного, |
To reach humanity's heights of lucent thought | Чтобы достигнуть человеческих высот сияющей мысли, |
And the vicinity of Truth's sublime. | И близости величия Истины. |
He is the godhead growing in human lives | Он - божество, растущее в человеческих жизнях, |
And in the body of earth-being's forms: | И в теле формы земного существа: |
He is the soul of man climbing to God | Он - душа человека, взбирающаяся к Богу |
In Nature's surge out of earth's ignorance. | В волнах Природы из земного неведения. |
O Savitri, thou art my spirit's Power, | О Савитри, ты - Сила моего духа, |
The revealing voice of my immortal Word, | Голос откровения моего бессмертного Слова, |
The face of Truth upon the roads of Time | Лик Истины на дорогах Времени, |
Pointing to the souls of men the routes to God. | Указующий душам людей маршруты к Богу. |
While the dim light from the veiled Spirit's peak | Пока неясный свет с пика завуалированного Духа |
Falls upon Matter's stark inconscient sleep | Падает на оцепенелый несознательный сон Материи, |
As if a pale moonbeam on a dense glade, | Словно бледный луч луны на густую прогалину, |
And Mind in a half-light moves amid half-truths | И Ум движется в полусвете среди полуистин, |
And the human heart knows only human love | Человеческое сердце знает лишь человеческую любовь |
And life is a stumbling and imperfect force | А жизнь это спотыкающаяся и несовершенная сила, |
And the body counts out its precarious days, | Где тело отсчитывает свои ненадежные дни, |
You shall be born into man's dubious hours | Ты должна будешь рождаться в сомнительных часах человека, |
In forms that hide the soul's divinity | В формах, что скрывают божественность души, |
And show through veils of the earth's doubting air | И являть сквозь покровы сомнительного воздуха земли |
My glory breaking as through clouds a sun, | Мое великолепие, прорывающееся, словно солнце сквозь облака, |
Or burning like a rare and inward fire, | Или горящее, как редкий, внутренний пламень, |
And with my nameless influence fill men's lives. | И наполнять жизнь людей моим безымянным влиянием. |
Yet shall they look up as to peaks of God | Они еще поднимут свой взор на вершины Бога |
And feel God like a circumambient air | И почувствуют Бога как окружающий воздух, |
And rest on God as on a motionless base. | И отдохнут в Боге как на неподвижной основе. |
Yet shall there glow on mind like a horned moon | Еще прольет сияние на ум растущее великолепие Духа, |
The Spirit's crescent splendour in pale skies | Словно в бледных небесах серп юного месяца, |
And light man's life upon his Godward road. | И осветит жизнь человека на его пути к Богу. |
But more there is concealed in God's Beyond | Но еще нечто большее существует, что скрыто в Запредельном у Бога, |
That shall one day reveal its hidden face. | Что однажды обнаружит свой скрытый лик. |
Now mind is all and its uncertain ray, | Сейчас ум и его сомнительный луч - это все, |
Mind is the leader of the body and life, | Ум водитель тела и жизни, |
Mind the thought-driven chariot of the soul | Ум - ведомая мыслью, колесница души |
Carrying the luminous wanderer in the night | Несущая сияющего странника в ночи |
To vistas of a far uncertain dawn, | К перспективам неопределенного далекого рассвета, |
To the end of the Spirit's fathomless desire, | К цели бездонного желания Духа, |
To its dream of absolute truth and utter bliss. | К его грезе об абсолютной истине и предельном блаженстве. |
There are greater destinies mind cannot surmise | Но есть более великие предназначения, о которых ум даже не подозревает, |
Fixed on the summit of the evolving Path | Установленные на вершине эволюционного Пути, |
The Traveller now treads in the Ignorance, | По которому сейчас Путешественник ступает в Неведении, |
Unaware of his next step, not knowing his goal. | Не зная ни о своем следующем шаге, ни о своей цели. |
Mind is not all his tireless climb can reach, | Ум это не все, что может достичь его неутомимый подъем, |
There is a fire on the apex of the worlds, | Есть огонь на вершине миров, |
There is a house of the Eternal's light, | Есть дом света Вечного. |
There is an infinite truth, an absolute power. | Есть бесконечная истина, абсолютная сила. |
The Spirit's mightiness shall cast off its mask; | Могущество Духа сбросит свою маску; |
Its greatness shall be felt shaping the world's course: | Будет ощущаться его величие, творящее курс, по которому движется мир: |
It shall be seen in its own veilless beams, | Он будет зрим в своих собственных незавуалированных лучах, |
A star rising from the Inconscient's night, | Звезда, поднимающаяся из ночи Несознательного, |
A sun climbing to Supernature's peak. | Солнце, взбирающееся на вершину Сверхприроды. |
Abandoning the dubious middle Way, | Покидая сомнительный средний Путь, |
A few shall glimpse the miraculous Origin | Некоторые заметят чудесный Источник |
And some shall feel in you the secret Force | И некоторые ощутят в тебе тайную Силу, |
And they shall turn to meet a nameless tread, | И повернутся, чтобы встретить безымянную поступь, |
Adventurers into a mightier Day. | Авантюристы в более могучем Дне. |
Ascending out of the limiting breadths of mind, | Поднимаясь из ограниченных пределов ума, |
They shall discover the world's huge design | Они обнаружат огромное предназначение мира |
And step into the Truth, the Right, the Vast. | И шагнут в Истину, Гармонию, Безграничность. |
You shall reveal to them the hidden eternities, | Ты раскроешь перед ними скрытые вечности, |
The breath of infinitudes not yet revealed, | Дыхание еще не обнаруженных бесконечностей, |
Some rapture of the bliss that made the world, | Какой-то восторг блаженства, сотворившего мир, |
Some rush of the force of God's omnipotence, | Какой-то стремительный наплыв силы всемогущества Бога, |
Some beam of the omniscient Mystery. | Какой-то луч всезнающей Мистерии. |
But when the hour of the Divine draws near | Но когда приблизится час Божественного, |
The Mighty Mother shall take birth in Time | Могучая Мать примет рождение во Времени |
And God be born into the human clay | И Бог должен родится в человеческой плоти |
In forms made ready by your human lives. | В формах, подготовленных твоими человеческими жизнями. |
Then shall the Truth supreme be given to men: | Тогда людям будет дана высочайшая Истина: |
There is a being beyond the being of mind, | Есть существо, что за пределами существа ума, |
An Immeasurable cast into many forms, | Неизмеримое, воплотившееся во множестве форм, |
A miracle of the multitudinous One, | Чудо многочисленного Единого. |
There is a consciousness mind cannot touch, | Есть сознание, которого не может коснуться ум, |
Its speech cannot utter nor its thought reveal. | Речь не может его выразить и мысль - обнаружить. |
It has no home on earth, no centre in man, | Оно не имеет дома на земле, ни центра в человеке, |
Yet is the source of all things thought and done, | Однако, оно - источник всего, мыслимого и сделанного, |
The fount of the creation and its works, | Источник творения и его работ. |
It is the origin of all truth here, | Оно - первоначало всякой истины здесь, |
The sun-orb of mind's fragmentary rays, | Солнечная орбита фрагментарных лучей ума, |
Infinity's heaven that spills the rain of God, | Небеса Бесконечности, что изливают дожди Бога, |
The Immense that calls to man to expand the Spirit, | Необъятность, что призывает человека расширить Дух, |
The wide Aim that justifies his narrow attempts, | Широкая Цель, что оправдывает его узкие попытки, |
A channel for the little he tastes of bliss. | Канал для того немного, что он вкушает от блаженства. |
Some shall be made the glory's receptacles | Некоторые будут сделаны вместилищем великолепия |
And vehicles of the Eternal's luminous power. | И проводниками сияющей силы Вечного. |
These are the high forerunners, the heads of Time, | Высокие предвестники, предводители Времени, |
The great deliverers of earth-bound mind, | Великие освободители плененного землей ума, |
The high transfigurers of human clay, | Высокие преобразователи человеческой плоти, |
The first-born of a new supernal race. | Первенцы новой, божественной расы. |
The incarnate dual Power shall open God's door, | Воплощенная двойная Сила откроет дверь Бога, |
Eternal supermind touch earthly Time. | Вечный сверхразум коснется земного Времени. |
The superman shall wake in mortal man | Сверхчеловек проснется в смертном человеке |
And manifest the hidden demigod | И проявит скрытого полубога |
Or grow into the God-Light and God-Force | Или вырастет в Свет Бога и Силу Бога, |
Revealing the secret deity in the cave. | Обнаружив тайное божество в пещере. |
Then shall the earth be touched by the Supreme, | Тогда Всевышний коснется земли, |
His bright unveiled Transcendence shall illumine | Его светлая незавуалированная Трансцендентальность озарит |
The mind and heart and force the life and act | Ум и сердце и принудит жизнь и действие |
To interpret his inexpressible mystery | Воплотить его невыразимую мистерию |
In a heavenly alphabet of Divinity's signs. | В небесном алфавите Божественных знаков. |
His living cosmic spirit shall enring, | Его живой космический дух окружит, |
Annulling the decree of death and pain, | Отменяя декрет смерти и боли, |
Erasing the formulas of the Ignorance, | Стирая формулы Неведения, |
With the deep meaning of beauty and life's hid sense, | Глубоким смыслом красоты и скрытым значением жизни |
The being ready for immortality, | Существо, готовое для бессмертия, |
His regard crossing infinity's mystic waves | Его взор, пересекающий мистические волны бесконечности, |
Bring back to Nature her early joy to live, | Возвратит Природе ее земную радость жизни, |
The metred heart-beats of a lost delight, | Размеренный ритм сердцебиений утраченного восторга, |
The cry of a forgotten ecstasy, | Крик забытого экстаза, |
The dance of the first world-creating Bliss. | Танец первого, сотворившего мир Блаженства. |
The Immanent shall be the witness God | Имманентный будет Богом-свидетелем, |
Watching on his many-petalled lotus-throne | Наблюдающим со своего многолепесткового лотоса-трона, |
His actionless being and his silent might | Свое бездеятельное существо и свое безмолвное могущество, |
Ruling earth-nature by eternity's law, | Управляющее земною природой законом вечности, |
A thinker waking the Inconscient's world, | Мыслитель, пробуждающий мир Несознательного, |
An immobile centre of many infinitudes | Неподвижный центр многих бесконечностей |
In his thousand-pillared temple by Time's sea. | В своем тысячеколонном храме у океана Времени. |
Then shall the embodied being live as one | Тогда воплощенное существо будет жить как тот, |
Who is a thought, a will of the Divine, | Кто есть воля и мысль Божественного, |
A mask or robe of his divinity, | Маска иль облачение его божественности, |
An instrument and partner of his Force, | Инструмент и партнер его Силы, |
A point or line drawn in the infinite, | Точка или линия, начертанная в бесконечном, |
A manifest of the Imperishable. | Проявление Нетленного. |
The supermind shall be his nature's fount, | Сверхразум будет источником его природы, |
The Eternal's truth shall mould his thoughts and acts, | Истина Вечного будет формировать его мысли и действия, |
The Eternal's truth shall be his light and guide. | Истина Вечного будет его светом и водителем. |
All then shall change, a magic order come | Все тогда изменится, возникнет магический порядок, |
Overtopping this mechanical universe. | Превосходящий эту механическую вселенную. |
A mightier race shall inhabit the mortal's world. | Более могучая раса заселит мир смертных. |
On Nature's luminous tops, on the Spirit's ground, | На сияющих вершинах Природы, на почве Духа, |
The superman shall reign as king of life, | Сверхчеловек будет править как царь жизни, |
Make earth almost the mate and peer of heaven, | И сделает землю почти равными и близкими небесам |
And lead towards God and truth man's ignorant heart | И поведет к Богу и истине невежественное сердце человека, |
And lift towards godhead his mortality. | И поднимет к богу его смертность. |
A power released from circumscribing bounds, | Сила освободится от своих тесных границ, |
Its height pushed up beyond death's hungry reach, | Ее высоты вырвутся за пределы голодной хватки смерти, |
Life's tops shall flame with the Immortal's thoughts, | Вершины жизни вспыхнут мыслями Бессмертного, |
Light shall invade the darkness of its base. | Свет вторгнется во тьму ее основания. |
Then in the process of evolving Time | Тогда, в процессе эволюционирующего Времени, |
All shall be drawn into a single plan, | Все будет вовлечено в единый план, |
A divine harmony shall be earth's law, | Божественная гармония станет законом земли, |
Beauty and joy remould her way to live: | Красота и радость заново сформируют ее образ жизни: |
Even the body shall remember God, | Даже тело вспомнит Бога, |
Nature shall draw back from mortality | Природа вырвется из своей смертности |
And Spirit's fires shall guide the earth's blind force; | И огни Духа будут направлять слепую силу земли; |
Knowledge shall bring into the aspirant Thought | Знание внесет в устремленную Мысль |
A high proximity to Truth and God. | Высокую близость к Истине и к Богу. |
The supermind shall claim the world for Light | Сверхразум будет претендовать на мир для Света |
And thrill with love of God the enamoured heart | И пронзит любовью Бога влюбленное сердце |
And place Light's crown on Nature's lifted head | И возложит венец Света на поднятую голову Природы |
And found Light's reign on her unshaking base. | И возведет царство Света на ее непоколебимой основе. |
A greater truth than earth's shall roof-in earth | Более великая, чем земная, истина снизойдет на землю |
And shed its sunlight on the roads of mind; | И прольет свой солнечный свет на дороги ума; |
A power infallible shall lead the thought, | Непогрешимая сила будет вести за собою мысль; |
A seeing Puissance govern life and act, | Видящее Могущество будет управлять жизнью и действием, |
In earthly hearts kindle the Immortal's fire. | В земных сердцах вспыхнет пламя Бессмертного. |
A soul shall wake in the Inconscient's house; | Душа проснется в доме Несознательного; |
The mind shall be God-vision's tabernacle, | Ум будет храмом Божественного видения, |
The body intuition's instrument, | Инструментом интуиции тела, |
And life a channel for God's visible power. | Жизнь - каналом для зримой силы Бога. |
All earth shall be the Spirit's manifest home, | Вся земля будет проявленным домом Духа, |
Hidden no more by the body and the life, | Не скрываемого больше телом и жизнью, |
Hidden no more by the mind's ignorance; | Не скрываемого больше неведением ума; |
An unerring Hand shall shape event and act. | Действие и ход событий будет формировать непогрешимая Рука. |
The Spirit's eyes shall look through Nature's eyes, | Глаза Духа будут смотреть через глаза Природы, |
The Spirit's force shall occupy Nature's force. | Сила Духа захватит силу Природы. |
This world shall be God's visible garden-house, | Этот мир будет зримым домом-садом Бога, |
The earth shall be a field and camp of God, | Земля станет божественным полем и лагерем, |
Man shall forget consent to mortality | Человек позабудет свое смертное состояние |
And his embodied frail impermanence. | И свою воплощенную хрупкую временность. |
This universe shall unseal its occult sense, | Эта вселенная раскроет свое оккультное значение, |
Creation's process change its antique front, | Процесс творения сменит свой древний фасад, |
An ignorant evolution's hierarchy | Иерархия эволюции в неведении |
Release the Wisdom chained below its base. | Освободит Мудрость, скованную под ее основанием. |
The Spirit shall be the master of his world | Дух будет властелином своего мира, |
Lurking no more in form's obscurity | Не скрываясь больше в неясности формы, |
And Nature shall reverse her action's rule, | И Природа изменит закон своего действия, |
The outward world disclose the Truth it veils; | Внешний мир откроет Истину, которую он скрывает; |
All things shall manifest the covert God, | Все проявит скрытого Бога, |
All shall reveal the Spirit's light and might | Все обнаружит свет и могущество Духа |
And move to its destiny of felicity. | И двинется к своей счастливой судьбе. |
Even should a hostile force cling to its reign | Даже если враждебная сила будет цеплятся за свое царствие |
And claim its right's perpetual sovereignty | И будет настаивать на своем праве вечной власти |
And man refuse his high spiritual fate, | И человек откажется от своей высокой духовной судьбы, |
Yet shall the secret Truth in things prevail. | Все равно тайная Истина в вещах победит. |
For in the march of all-fulfilling Time | Ибо в марше всеисполняющего Времени |
The hour must come of the Transcendent's will: | Должен наступить час воли Трансцендентного: |
All turns and winds towards his predestined ends | Все поворачивается и движется к своим предопределенным целям, |
In Nature's fixed inevitable course | В установленном, неизбежном курсе Природы, |
Decreed since the beginning of the worlds | Провозглашенном с тех времен, когда начались миры |
In the deep essence of created things: | В глубокой сущности сотворенных вещей: |
Even there shall come as a high crown of all | Именно тогда наступит высокий венец всего |
The end of Death, the death of Ignorance. | Конец Смерти, смерть Неведения. |
But first high Truth must set her feet on earth | Но сначала высокая Истина должна утвердить на земле свои ноги |
And man aspire to the Eternal's light | И человек должен устремиться к свету Вечного, |
And all his members feel the Spirit's touch | И все его члены должны ощутить прикосновение Духа, |
And all his life obey an inner Force. | И вся его жизнь подчиниться внутренней Силе. |
This too shall be; for a new life shall come, | Это тоже будет; ибо грядет новая жизнь, |
A body of the Superconscient's truth, | Тело истины Сверхсознательного, |
A native field of Supernature's mights: | Родное поле могуществ Сверхприроды: |
It shall make earth's nescient ground Truth's colony, | Она сделает невежественную почву земли колонией Истины, |
Make even the Ignorance a transparent robe | И даже Неведение сделает прозрачной одеждой, |
Through which shall shine the brilliant limbs of Truth | Сквозь которую засияют сверкающие члены Истины, |
And Truth shall be a sun on Nature's head | И Истина будет солнцем на вершине Природы, |
And Truth shall be the guide of Nature's steps | И Истина будет водителем шагов Природы, |
And Truth shall gaze out of her nether deeps. | И Истина выглянет из её низших глубин. |
When superman is born as Nature's king | Когда сверхчеловек родиться как царь Природы, |
His presence shall transfigure Matter's world: | Его присутствие преобразит мир Материи: |
He shall light up Truth's fire in Nature's night, | Он зажжет огонь Истины в ночи Природы, |
He shall lay upon the earth Truth's greater law; | Он наложит на землю более великий закон Истины; |
Man too shall turn towards the Spirit's call. | Человек тоже обернется на зов Духа. |
Awake to his hidden possibility, | Пробужденный к своей скрытой возможности, |
Awake to all that slept within his heart | Пробужденный ко всему, что спит внутри его сердца, |
And all that Nature meant when earth was formed | И ко всему, что хотела Природа, когда формировалась земля |
And the Spirit made this ignorant world his home, | И Дух сделал своим домом этот невежественный мир, |
He shall aspire to Truth and God and Bliss. | Человек устремится к Истине, к Богу и Блаженству. |
Interpreter of a diviner law | Интерпретатор более божественного закона |
And instrument of a supreme design, | И инструмент высшего назначения, |
The higher kind shall lean to lift up man. | Более высокий род существ склонится, чтобы поднять человека. |
Man shall desire to climb to his own heights. | Человек пожелает взобраться на свои собственные высоты. |
The truth above shall wake a nether truth, | Истина свыше пробудит истину внизу; |
Even the dumb earth become a sentient force. | Даже немая земля станет одушевленною силой. |
The Spirit's tops and Nature's base shall draw | Вершины Духа и основания Природы подойдут |
Near to the secret of their separate truth | Ближе к Тайне их разделенной истины |
And know each other as one deity. | И узнают друг друга как единое божество. |
The Spirit shall look out through Matter's gaze | Дух взглянет через взор Материи, |
And Matter shall reveal the Spirit's face. | И Материя явит лик Духа. |
Then man and superman shall be at one | Тогда человек и сверхчеловек будут едины |
And all the earth become a single life. | И вся земля станет единой жизнью. |
Even the multitude shall hear the Voice | Тогда даже многие услышат Голос |
And turn to commune with the Spirit within | И повернутся, чтобы беседовать с Духом внутри |
And strive to obey the high spiritual law: | И будут стремиться подчиниться высокому духовному закону: |
This earth shall stir with impulses sublime, | Эта земля наполниться божественными импульсами, |
Humanity awake to deepest self, | Человечество проснется к глубочайшему я, |
Nature the hidden godhead recognise. | Природа узнает скрытое божество. |
Even the many shall some answer make | Тогда даже многие так или иначе откликнутся |
And bear the splendour of the Divine's rush | И ощутят великолепие натиска Божественного |
And his impetuous knock at unseen doors. | И его пламенный стук в незримые двери. |
A heavenlier passion shall upheave men's lives, | Более небесная страсть возвысит человеческие жизни |
Their mind shall share in the ineffable gleam, | Их ум разделит невыразимый свет, |
Their heart shall feel the ecstasy and the fire. | Их сердца почувствуют огонь и экстаз. |
Earth's bodies shall be conscious of a soul; | Тела земли будут осознавать душу, |
Mortality's bondslaves shall unloose their bonds, | Рабы смертности освободятся от своих уз, |
Mere men into spiritual beings grow | Простые люди станут духовными существами |
And see awake the dumb divinity. | И, пробужденные, увидят безмолвную божественность. |
Intuitive beams shall touch the nature's peaks, | Лучи интуиции коснутся вершин природы, |
A revelation stir the nature's depths; | Откровение взволнует ее глубины; |
The Truth shall be the leader of their lives, | Истина будет правителем их жизней, |
Truth shall dictate their thought and speech and act, | Истина будет диктовать их действие, речь и мысль |
They shall feel themselves lifted nearer to the sky, | Они ощутят себя вознесенными ближе к небу, |
As if a little lower than the gods. | Почти вровень с богами. |
For knowledge shall pour down in radiant streams | Ибо знание прольется вниз лучистыми потоками, |
And even darkened mind quiver with new life | И даже затемненный ум затрепещет новой жизнью, |
And kindle and burn with the Ideal's fire | И вспыхнет и будет гореть огнем Идеала |
And turn to escape from mortal ignorance. | И обратится, чтобы убежать от смертного неведения. |
The frontiers of the Ignorance shall recede, | И отступят границы Неведения, |
More and more souls shall enter into light, | Все больше и больше душ вступит в свет, |
Minds lit, inspired, the occult summoner hear | Умы, вдохновленные, засияют и услышат оккультного глашатая, |
And lives blaze with a sudden inner flame | И жизни вспыхнут внезапным внутренним пламенем, |
And hearts grow enamoured of divine delight | И сердца будут охвачены божественным восторгом, |
And human wills tune to the divine will, | И человеческая воля настроится на божественную волю, |
These separate selves the Spirit's oneness feel, | Эти отдельные я почувствуют единство Духа, |
These senses of heavenly sense grow capable, | Эти чувства будут способны переживать небесное чувство, |
The flesh and nerves of a strange ethereal joy | Плоть и нервы чудесную божественную радость, |
And mortal bodies of immortality. | А смертные тела - бессмертие. |
A divine force shall flow through tissue and cell | Божественная сила потечет через клетки и ткани |
And take the charge of breath and speech and act | И возьмет на себя ношу дыхания, речи и действия, |
And all the thoughts shall be a glow of suns | И все мысли станут пыланием солнц, |
And every feeling a celestial thrill. | А каждое чувство наполнится божественным трепетом. |
Often a lustrous inner dawn shall come | Часто будет приходить сияющий внутренний рассвет, |
Lighting the chambers of the slumbering mind; | Освещая палаты дремлющего ума; |
A sudden bliss shall run through every limb | Внезапное блаженство пробежит через каждый член |
And Nature with a mightier Presence fill. | И Природа наполнится более могучим Присутствием. |
Thus shall the earth open to divinity | Так земля откроется божественному |
And common natures feel the wide uplift, | И обычные натуры ощутят широкий подъем, |
Illumine common acts with the Spirit's ray | Осветив обычные действия лучом Духа |
And meet the deity in common things. | И встретив божество в обычных вещах. |
Nature shall live to manifest secret God, | Природа будет жить, чтобы проявлять тайного Бога, |
The Spirit shall take up the human play, | Дух подхватит человеческую игру, |
This earthly life become the life divine." | Эта земная жизнь станет жизнью божественной. |
The measure of that subtle music ceased. | Гармония этой тонкой музыки утихла. |
Down with a hurried swimming floating lapse | Вниз, со стремительно несущимся течением |
Through unseen worlds and bottomless spaces forced | Принуждаемая сквозь незримые миры и бездонные просторы, |
Sank like a star the soul of Savitri. | Падала как звезда душа Савитри. |
Amidst a laughter of unearthly lyres | Среди смеха неземных лир |
She heard around her nameless voices cry | Она слышала, как вокруг нее кричат безымянные голоса, |
Triumphing, an innumerable sound. | Торжествующие, бесчисленные звуки. |
A choir of rushing winds to meet her came. | Хор спешащих ветров донесся, чтобы встретить ее. |
She bore the burden of infinity | Она несла бремя бесконечности |
And felt the stir of all ethereal space. | И ощущала движение всего эфирного пространства. |
Pursuing her in her fall, implacably sweet, | Преследуя ее в ее падение, неумолимо сладостный |
A face was over her which seemed a youth's, | Лик сиял над ней, что казался лицом юности. |
Symbol of all the beauty eyes see not, | Символ всей красоты, что не могут видеть глаза, |
Crowned as with peacock plumes of gorgeous hue | Увенчанный словно павлиньим опереньем великолепием оттенков, |
Framing a sapphire, whose heart-disturbing smile | Обрамляющим сапфир, чья волнующая сердце улыбка |
Insatiably attracted to delight, | Ненасытно влекла к восторгу, |
Voluptuous to the embraces of her soul. | Сладострастная для объятий ее души. |
Changed in its shape, yet rapturously the same, | Измененившись внешне, но восторженно все та же, |
It grew a woman's dark and beautiful | Она стала женщиной темной и прекрасной |
Like a mooned night with drifting star-gemmed clouds, | Словно лунная ночь с плывущими облаками в украшениях звезд, |
A shadowy glory and a stormy depth, | Призрачным великолепием и штормовой глубиной, |
Turbulent in will and terrible in love. | Бурной в воле и ужасной в любви. |
Eyes in which Nature's blind ecstatic life | Глаза, в которых слепая экстатичная жизнь Природы |
Sprang from some spirit's passionate content, | Вырвалась из страстного удовлетворения какого-то духа, |
Missioned her to the whirling dance of earth. | Послали ее с миссией в кружащийся танец земли. |
Amidst the headlong rapture of her fall | Среди безудержного восторга ее падения |
Held like a bird in a child's satisfied hands, | Удерживаемый словно птица в довольных руках ребенка, |
In an enamoured grasp her spirit strove | Во влюбленной хватке ее дух стремился |
Admitting no release till Time should end, | Не признавая освобождения, пока не закончится Время, |
And, as the fruit of the mysterious joy, | И, как плод мистической радости, |
She kept within her strong embosoming soul | Она хранила внутри своей сильной лелеющей души, |
Like a flower hidden in the heart of spring | Как цветок, скрытый в сердце весны, |
The soul of Satyavan drawn down by her | Душу Сатьявана, увлекаемую ею вниз |
Inextricably in that mighty lapse. | Нерасторжимо в этом могучем падении. |
Invisible heavens in a thronging flight | Незримые небеса в неудержимом полете |
Soared past her as she fell. Then all the blind | Проносились мимо нее ввысь, пока она падала. Затем слепое |
And near attraction of the earth compelled | И близкое тяготение земли подчинило |
Fearful rapidities of downward bliss. | Ужасную стремительность нисходящего блаженства. |
Lost in the giddy proneness of that speed, | Потерявшись в этой головокружительной скорости, |
Whirled, sinking, overcome she disappeared, | Тонущая в вихе, побежденная, она исчезла, |
Like a leaf spinning from the tree of heaven, | Словно падающий с небесного дерева кружащий лист, |
In broad unconsciousness as in a pool; | В широком несознании, как в омуте; |
A hospitable softness drew her in | Гостеприимная мягкость приняла ее |
Into a wonder of miraculous depths, | В чудо удивительных глубин, |
Above her closed a darkness of great wings | Над ней сомкнулась тьма великих крыльев |
And she was buried in a mother's breast. | И она обрела убежище в груди матери. |
Then from a timeless plane that watches Time, | Затем из безвременного плана, наблюдающего за Временем, |
A Spirit gazed out upon destiny, | Дух бросил взор на судьбу, |
In its endless moment saw the ages pass. | В своем бесконечном мгновении увидел, как проходят эпохи. |
All still was in a silence of the gods. | Все стихло в безмолвии богов. |
The prophet moment covered limitless Space | Пророческий миг охватил безграничное Пространство |
And cast into the heart of hurrying Time | И бросил в сердце спешащего Времени |
A diamond light of the Eternal's peace, | Алмазный свет покоя Вечного, |
A crimson seed of God's felicity; | Алое семя блаженства Бога; |
A glance from the gaze fell of undying Love. | Сияние взгляда неумирающей Любви. |
A wonderful face looked out with deathless eyes; | Чудесный лик взглянул бессмертными глазами; |
A hand was seen drawing the golden bars | Рука были видна, тянувшая золотой засов, |
That guard the imperishable secrecies. | Хранящий нерушимые тайны. |
A key turned in a mystic lock of Time. | Ключ повернулся в мистическом замке Времени. |
But where the silence of the gods had passed, | Но там, где миновало молчание богов, |
A greater harmony from the stillness born | Более великая, рожденная из тишины, гармония |
Surprised with joy and sweetness yearning hearts, | Поразила радостью и сладостью стремящиеся сердца, |
An ecstasy and a laughter and a cry. | Экстаз, смех, и крик. |
A power leaned down, a happiness found its home. | Сила склонилась вниз, счастье обнаружило свой дом. |
Over wide earth brooded the infinite bliss. | Над широкой землёй витало бесконечное блаженство. |
End of Canto One | Конец первой песни |
End of Book Eleven | Конец книги одиннадцатой |
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"