|
|
||
Book Eight THE BOOK OF DEATH Canto III DEATH IN THE FOREST | КНИГА ВОСЬМАЯ Книга Смерти Песнь третья[1] Смерть в лесу |
Now it was here in this great golden dawn. | Сейчас все происходило здесь, в этом великом золотом рассвете. |
By her still sleeping husband lain she gazed | Рядом со своим еще спящим мужем она лежала и всматривалась |
Into her past as one about to die | В свое прошлое, как тот, кто готовясь к смерти |
Looks back upon the sunlit fields of life | Оборачивается назад, на залитые солнцем поля жизни, |
Where he too ran and sported with the rest, | По которым он тоже бегал и играл вместе с другими, |
Lifting his head above the huge dark stream | Поднимая голову над огромным темным потоком, |
Into whose depths he must for ever plunge. | В чьи глубины он должен навсегда погрузиться. |
All she had been and done she lived again. | Все, что она делала однажды и чем была, она переживала снова. |
The whole year in a swift and eddying race | Целый год в стремительном кружении |
Of memories swept through her and fled away | Воспоминаний плыл через нее и улетал прочь |
Into the irrecoverable past. | В невозвратимое прошлое. |
Then silently she rose and, service done, | Затем молча она поднялась и, сотворяя ритуал, |
Bowed down to the great goddess simply carved | Низко склонилась перед образом великой богиней, просто вырезанной |
By Satyavan upon a forest stone. | На лесном камне Сатьяваном. |
What prayer she breathed her soul and Durga knew. | Какую молитву она шептала, знали лишь ее душа и Дурга. |
Perhaps she felt in the dim forest huge | Может быть, она чувствовала в смутной огромности леса |
The infinite Mother watching over her child, | Бесконечную Мать, наблюдающую за своим чадом, |
Perhaps the shrouded Voice spoke some still word. | Может быть, сокровенный Голос произнес какое-то тихое слово. |
At last she came to the pale mother queen. | Наконец, она подошла к бледной матери-королеве. |
She spoke but with guarded lips and tranquil face | Со спокойным лицом она говорила, следя за своими словами, |
Lest some stray word or some betraying look | Чтобы какое-нибудь случайное слово или предательский взгляд |
Should let pass into the mother's unknowing breast, | Не могли проникнуть в ничего незнающее сердце матери, |
Slaying all happiness and need to live, | Убивая всякое счастье и желание жить, |
Ужасным предзнанием грядущего горя. | |
Only the needed utterance passage found: | Лишь необходимые слова были произнесены: |
All else she pressed back into her anguished heart | Все остальное она подавила в своем страдающем сердце, |
And forced upon her speech an outward peace. | И внешнее спокойствие придала она своей речи. |
"One year that I have lived with Satyavan | Целый год я прожила с Сатьяваном, |
Here on the emerald edge of the vast woods | Здесь, на изумрудной границе обширных лесов, |
In the iron ring of the enormous peaks | В железном кольце огромных пиков, |
Under the blue rifts of the forest sky, | Под голубыми просветами лесного неба, |
I have not gone into the silences | Но я еще не бродила в безмолвиях |
Of this great woodland that enringed my thoughts | Этой великой лесной страны, что окружила мои мысли |
With mystery, nor in its green miracles | Тайной, не гуляла среди ее зеленых чудес, |
Wandered, but this small clearing was my world. | Лишь эта небольшая поляна была моим миром. |
Now has a strong desire seized all my heart | Ныне сильное желание овладело всем моим сердцем |
To go with Satyavan holding his hand | Идти вместе с Сатьяваном, держа его за руку, |
Into the life that he has loved and touch | В ту жизнь, которую он любит и прикоснуться |
Herbs he has trod and know the forest flowers | К травам, по которым он ступал, и узнать лесные цветы, |
Слушать беззаботно птиц и суету жизни, | |
That starts and ceases, rich far rustle of boughs | Что начинается и прекращается, и могучий отдаленный шум ветвей |
And all the mystic whispering of the woods. | И весь мистический шепот леса. |
Release me now and let my heart have rest." | Отпусти меня сейчас и позволь отдохнуть моему сердцу. |
She answered: "Do as thy wise mind desires, | И королева-мать ей отвечала: Поступай, как пожелает твой мудрый ум, |
O calm child-sovereign with the eyes that rule. | О спокойное царственное дитя с властными глазами. |
I hold thee for a strong goddess who has come | Я отношусь к тебе, как к могучей богине, что пришла, |
Pitying our barren days; so dost thou serve | Сострадая нашим пустым дням; хотя ты служишь |
Even as a slave might, yet art thou beyond | Как может служить лишь рабыня, но ты превосходишь |
All that thou doest, all our minds conceive, | Все, что ты делаешь, все, что способны постичь наши умы, |
Like the strong sun that serves earth from above." | Как могучее солнце, что служит земле свыше. |
Then the doomed husband and the woman who knew | Затем обреченный муж и обремененная знанием жена, |
Went with linked hands into that solemn world | Вошли, сплетя руки, в этот торжественный мир, |
Where beauty and grandeur and unspoken dream, | Где красота и величие, и невысказанная греза, |
Where Nature's mystic silence could be felt | Где можно ощущать мистическую тишину Природы, |
Communing with the secrecy of God. | Соединяющую с тайною Бога. |
Beside her Satyavan walked full of joy | Рядом, полный радости, шагал ее Сатьяван |
Because she moved with him through his green haunts: | Ибо она шла с ним по его любимым местам: |
He showed her all the forest's riches, flowers | Он показывал ей все лесные богатства, цветы, |
Innumerable of every odour and hue | Бесчисленных расцветок и запахов, |
And soft thick clinging creepers red and green | Густые, мягкие, цепляющиеся вьюнки, зеленые и красные, |
And strange rich-plumaged birds, to every cry | И странных птиц, с роскошным оперением, и каждому крику, |
That haunted sweetly distant boughs replied | Звучащему сладостно, отвечали далекие ветви |
With the shrill singer's name more sweetly called. | Пронзительным призывом ещё более сладостно певца. |
He spoke of all the things he loved: they were | Он говорил обо всех существах им любимых: они были |
His boyhood's comrades and his playfellows, | Приятелями его юности, друзьями его детства, |
Coevals and companions of his life | Сверстниками его жизни и его товарищами, |
Here in this world whose every mood he knew: | Здесь в этом мире, он знал их каждое настроение: |
Their thoughts which to the common mind are blank, | Их мысли, что пусты для обычного ума, |
He shared, to every wild emotion felt | Он разделял, чувствовал ответ на каждую дикую эмоцию |
An answer. Deeply she listened, but to hear | Глубоко она вслушивалась, но лишь затем, чтоб слышать |
The voice that soon would cease from tender words | Голос, что вскоре не сможет произносить нежные слова, |
And treasure its sweet cadences beloved | И сокровище его сладостных любимых вибраций, |
For lonely memory when none by her walked | Для одинокой памяти, когда никто уж более не будет идти с нею рядом |
And the beloved voice could speak no more. | И любимый голос больше не сможет говорить. |
But little dwelt her mind upon their sense; | Но на их смысле мало задерживался ее ум; |
Of death, not life she thought or life's lone end. | О смерти, не о жизни она думала и о своем одиноком конце. |
Love in her bosom hurt with the jagged edges | Любовь в ее грудь, разорванная острыми ножами |
Of anguish moaned at every step with pain | Муки, стонала от боли на каждом шагу, |
Crying, "Now, now perhaps his voice will cease | Крича: Сейчас, сейчас, наверное прервется его голос |
For ever." Even by some vague touch oppressed | Навеки. Угнетаемые каким-то смутным прикосновением |
Sometimes her eyes looked round as if their orbs | Ее глаза иногда смотрели вокруг, словно они |
Might see the dim and dreadful god's approach. | Могли увидеть приближение неясного и ужасного бога. |
But Satyavan had paused. He meant to finish | Сатьяван остановился. Он хотел завершить |
His labour here that happy, linked, uncaring | Свой труд здесь, чтобы затем, счастливые, обнявшиеся, беззаботные, |
They two might wander free in the green deep | Они вдвоем могли бродить свободно в зеленых глубинах |
Primaeval mystery of the forest's heart. | Первобытной мистерии сердца леса. |
A tree that raised its tranquil head to heaven | Дерево, что поднимало свою безмятежную вершину к небесам, |
Luxuriating in verdure, summoning | С пышною зеленью, призывая |
The breeze with amorous wideness of its boughs, | Ветер влюбленной широтой своих ветвей, |
He chose and with his steel assailed the arm | Он выбрал, и его сталь атаковала ствол |
Brown, rough and strong hidden in its emerald dress. | Коричневый, шершавый, мощный, скрытый в его изумрудном одеянии. |
Wordless but near she watched, no turn to lose | Без слов, стоя близко, она наблюдала, не отворачиваясь, чтоб не терять, |
Of the bright face and body which she loved. | Светлый лик и любимое тело. |
Her life was now in seconds, not in hours, | Ее жизнь измерялась сейчас не в часах, а в секундах, |
And every moment she economised | И каждое мгновение она экономила, |
Like a pale merchant leaned above his store, | Как бледный торговец, склонившийся над своим добром, |
The miser of his poor remaining gold. | Как скряга над скудными остатками золота. |
But Satyavan wielded a joyous axe. | Но Сатьяван весело работал своим топором. |
He sang high snatches of a sage's chant | Он пел высокие отрывки песни мудреца, |
That pealed of conquered death and demons slain, | Что говорили о побежденной смерти и сметенных демонах, |
And sometimes paused to cry to her sweet speech | И иногда останавливался, чтобы сказать ей сладостные слова |
Of love and mockery tenderer than love: | Любви и шутки, что нежней любви: |
She like a pantheress leaped upon his words | Она, как пантера, бросалась на его слова |
And carried them into her cavern heart. | И несла их в пещеру своего сердца. |
But as he worked, his doom upon him came. | Но когда он работал, его рок подступил к нему. |
The violent and hungry hounds of pain | Яростные и голодные гончие псы боли, |
Travelled through his body biting as they passed | Пронеслись через его тело, кусаясь |
Silently, and all his suffering breath besieged | Безмолвно, и осаждая его страдающее дыхание |
Strove to rend life's strong heart-cords and be free. | Старались порвать крепкие струны сердца жизни и быть свободными. |
Then helped, as if a beast had left its prey, | Затем его отпустило, словно зверь свою оставил добычу, |
A moment in a wave of rich relief | Мгновение в волне глубокого облегчения, |
Reborn to strength and happy ease he stood | Перерожденный, он поднялся с новою силой и счастливой легкостью, |
Rejoicing and resumed his confident toil | Радуясь, и возобновил свой уверенный труд, |
But with less seeing strokes. Now the great woodsman | Но чуть заметно меньшими ударами. Сейчас великий лесоруб |
Hewed at him and his labour ceased: lifting | Рубил в нем, но вот его труд оборвался: подняв |
His arm he flung away the poignant axe | Свою руку, он отбросил острый топор |
Far from him like an instrument of pain. | Далеко от себя, как инструмент боли. |
She came to him in silent anguish and clasped, | В безмолвной муке она к нему подошла и обняла, |
And he cried to her, "Savitri, a pang | И он крикнул ей: Савитри, боль |
Cleaves through my head and breast as if the axe | Пронзает мою голову и грудь, словно острый топор |
Were piercing it and not the living branch. | Рассекает их, а не живую ветвь. |
Such agony rends me as the tree must feel | Так меня мучит агония, как ее должно чувствовать дерево, |
When it is sundered and must lose its life. | Когда оно срублено и должно потерять свою жизнь. |
Awhile let me lay my head upon thy lap | Дай мне положить свою голову тебе на колени |
And guard me with thy hands from evil fate: | И храни меня своими ладонями от злой судьбы: |
Perhaps because thou touchest, death may pass." | Может, благодаря твоему прикосновению, смерть пройдет мимо. |
Then Savitri sat under branches wide, | Тогда Савитри села под широкие ветви, |
Cool, green against the sun, not the hurt tree | Не тронутого дерева, прохладные, зелёные под солнцем, |
Which his keen axe had cloven,- that she shunned; | Избегая то, которое ранил его острый топор; |
But leaned beneath a fortunate kingly trunk | Она склонилась под счастливым королевским стволом |
She guarded him in her bosom and strove to soothe | Оберегая Сатьявана на своей груди и стараясь утешить |
His anguished brow and body with her hands. | Его страдающее чело и тело своими руками. |
All grief and fear were dead within her now | Все горе и страх сейчас умерли в ней |
And a great calm had fallen. The wish to lessen | И опустился великий покой. Желание уменьшить |
His suffering, the impulse that opposes pain | Его страдание, побуждение, что противостоит боли, |
Were the one mortal feeling left. It passed: | Было единственным оставшимся смертным чувством. Оно прошло: |
Griefless and strong she waited like the gods. | Безгорестная и сильная, она ждала, подобная богам. |
But now his sweet familiar hue was changed | Но сейчас сладостный, знакомый цвет его лица и членов сменился |
Into a tarnished greyness and his eyes | Тусклой серостью, и потускнели глаза |
Dimmed over, forsaken of the clear light she loved. | Покинутые чистым, любимым ею светом. |
Only the dull and physical mind was left, | Лишь тупой физический ум остался, |
Vacant of the bright spirit's luminous gaze. | Лишенный ясного взгляда светлого духа. |
But once before it faded wholly back, | Но перед тем, как угаснуть совсем, |
He cried out in a clinging last despair, | Он выкрикнул в последнем отчаянии: |
"Savitri, Savitri, O Savitri, | Савитри, Савитри, о Савитри, |
Lean down, my soul, and kiss me while I die." | Склонись надо мной, моя душа, и поцелуй меня, пока я не умер. |
And even as her pallid lips pressed his, | И пока ее побелевшие губы прижимались к его, |
His failed, losing last sweetness of response; | Его губы ослабли, теряя последнюю сладость ответа: |
His cheek pressed down her golden arm. She sought | Обмякла на ее золотой ладони его щека. Она искала |
His mouth still with her living mouth, as if | Еще его рот своим живым ртом, словно |
She could persuade his soul back with her kiss; | Могла убедить его душу вернуться своим поцелуем: |
Then grew aware they were no more alone. | Затем пришло осознание, что они здесь больше не одни. |
Something had come there conscious, vast and dire. | Что-то сознательное, обширное и страшное приблизилось. |
Near her she felt a silent shade immense | Рядом она ощутила огромную, безмолвную тень, |
Chilling the noon with darkness for its back. | Холодной тьмой покрывающая за своей спиною полдень. |
An awful hush had fallen upon the place: | И на место вокруг опустилась жуткая тишина: |
There was no cry of birds, no voice of beasts. | Смолкли крики птиц и голоса зверей. |
A terror and an anguish filled the world, | Ужас и страдание и заполнили собою мир, |
As if annihilation's mystery | Словно мистерия уничтожения |
Had taken a sensible form. A cosmic mind | Приняла ощутимую форму. Космический ум |
Looked out on all from formidable eyes | Взирал на все из своих ужасных глаз; |
Contemning all with its unbearable gaze | Презирая все своим невыносимым взглядом, |
And with immortal lids and a vast brow | С бессмертными очами, и широким лбом, |
It saw in its immense destroying thought | Он видел в своей чудовищной, разрушительной мысли |
All things and beings as a pitiful dream, | Все вещи и существа как жалкую грезу, |
Rejecting with calm disdain Nature's delight, | Отвергая со спокойным пренебрежением восторг Природы, |
The wordless meaning of its deep regard | Бессловесный смысл его глубокого взгляда |
Voicing the unreality of things | Провозглашал нереальность вещей |
And life that would be for ever but never was | И жизни, что желала бы быть всегда, но никогда не была, |
And its brief and vain recurrence without cease, | И ее, краткого и тщетного возвращения без конца; |
As if from a Silence without form or name | Словно из Безмолвия без имени и формы |
The Shadow of a remote uncaring god | Тень беспечного и далекого бога |
Doomed to his Nought the illusory universe, | Обрекала на его Ничто иллюзорную вселенную, |
Cancelling its show of idea and act in Time | Отменяя видимость ее идеи и действия во Времени |
And its imitation of eternity. | И ее имитацию вечности. |
She knew that visible Death was standing there | Она знала, что здесь стоит зримая Смерть |
And Satyavan had passed from her embrace. | И что Сатьяван покинул ее объятия. |
End of Canto Three End of Book Eight | Конец книги восьмой Конец второй части |
Книга Смерти была выделена из Песни третьей более ранней версии Савитри, которая имела только шесть песен и эпилог. Позднее она была немного отредактирована и к ней было добавлено несколько новых строк, но в окончательную версию поэмы она так и не была целиком вставлена. Ее оригинальное обозначение, Песнь третья, было сохранено для напоминания об этом. (Прим. к индийскому изданию)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"