Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо, Савитри, Книга 10 Канто 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


   Canto II
   Песнь вторая
   THE GOSPEL OF DEATH AND VANITY OF THE IDEAL
   Евангелие Смерти и тщета Идеала
  
  
  
  
   Then pealed the calm inexorable voice:
   Затем раздался спокойный безжалостный голос:
   Abolishing hope, cancelling life's golden truths,
   Отменяя надежду, аннулируя золотые истины жизни,
   Fatal its accents smote the trembling air.
   Его фатальные акценты поразили трепещущий воздух.
   That lovely world swam thin and frail, most like
   Этот прекрасный мир плыл, тонкий и хрупкий, больше похожий
   Some pearly evanescent farewell gleam
   На какой-то мимолетный прощальный жемчужный отблеск
   On the faint verge of dusk in moonless eves.
   На слабеющей грани сумерек безлунного вечера.
   "Prisoner of Nature, many-visioned spirit,
   "Пленник Природы, многовидящий дух,
   Thought's creature in the ideal's realm enjoying
   Творение мысли, наслаждающееся в царстве идеала
   Thy unsubstantial immortality
   Своим невещественным бессмертием
   The subtle marvellous mind of man has feigned,
   Которое выдумал тонкий чудесный ум человека,
   This is the world from which thy yearnings came.
   Вот тот мир, из которого пришли твои стремления.
   When it would build eternity from the dust,
   Когда ум хочет построить вечность из праха,
   Man's thought paints images illusion rounds;
   Мысль человека раскрашивает образы иллюзорных кругов;
   Prophesying glories it shall never see,
   Пророча славу, которую он никогда не увидит,
   It labours delicately among its dreams.
   Он трудится осторожно среди своих грез.
   Behold this fleeing of light-tasselled shapes,
   Посмотри на бегство этих разрисованных легкой кистью форм,
   Aerial raiment of unbodied gods;
   На воздушное одеяние бестелесных богов;
   A rapture of things that never can be born,
   Восторг вещей, что никогда не могут быть рождены,
   Hope chants to hope a bright immortal choir;
   Надежда поет надежде, светлый, бессмертный хор;
   Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom
   Облако удовлетворяет облако, Фантом сладостно склоняется к страстно желающему
   Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased.
   Фантому, сладостно пойман или преследуется сладостно.
   This is the stuff from which the ideal is formed:
   Таково вещество, из которого формируется идеал:
   Its builder is thought, its base the heart's desire,
   Его строитель - мысль, его основа - желание сердца,
   But nothing real answers to their call.
   Но ничто реально не отвечает их зову.
   The ideal dwells not in heaven, nor on the earth,
   Не живет идеал ни на земле, ни на небе,
   A bright delirium of man's ardour of hope
   Яркая бредовая страсть человеческой надежды
   Drunk with the wine of its own fantasy.
   Выпита с вином ее собственной фантазии.
   It is a brilliant shadow's dreamy trail.
   Она - след-грёза сверкающей тени.
   Thy vision's error builds the azure skies,
   Ошибка твоего зрения строит лазурные небеса,
   Thy vision's error drew the rainbow's arch;
   Заблуждение твоего зрения чертит арку радуги;
   Thy mortal longing made for thee a soul.
   Твое смертное, страстное желание создало для тебя душу.
   This angel in thy body thou callst love,
   Этот ангел в твоем теле, которого ты зовёшь любовью,
   Who shapes his wings from thy emotion's hues,
   Создающий себе крылья из теней твоих эмоций,
   In a ferment of thy body has been born
   Рождается в ферментах твоего тела
   And with the body that housed it it must die.
   И умрет вместе с телом, что его приютило.
   It is a passion of thy yearning cells,
   Любовь - это страсть твоих жаждущих клеток,
   It is flesh that calls to flesh to serve its lust;
   Это плоть, призывающая плоть, чтобы удовлетворить свою похоть;
   It is thy mind that seeks an answering mind
   Это ум твой, что ищет отвечающий ум,
   And dreams awhile that it has found its mate;
   И грезит, пока ищет своего супруга;
   It is thy life that asks a human prop
   Это жизнь твоя, что просит опоры у другого человека
   To uphold its weakness lonely in the world
   Для поддержания своей одинокой слабости в мире
   Or feeds its hunger on another's life.
   Или чтобы насытить свой голод жизнью другого.
   A beast of prey that pauses in its prowl,
   Хищный зверь, что медлит, подкрадываясь к добыче,
   It crouches under a bush in splendid flower
   Он сгибается под цветущим кустом,
   To seize a heart and body for its food:
   Чтобы схватить твоё сердце и тело как пищу:
   This beast thou dreamst immortal and a god.
   И этого зверя ты считаешь бессмертным и богом.
   O human mind, vainly thou torturest
   О ум человека, тщетно ты пытаешь растянуть
   An hour's delight to stretch through infinity's
   Час восторга в долгую пустоту бесконечности
   Long void and fill its formless, passionless gulfs,
   И заполнить её лишённые формы, бесстрастные бездны,
   Persuading the insensible Abyss
   Убеждая бесчувственную Пучину
   To lend eternity to perishing things,
   Придать вечность быстротечным вещам,
   And trickst the fragile movements of thy heart
   И обманываешь хрупкие движения сердца
   With thy spirit's feint of immortality.
   Притворным бессмертием духа.
   All here emerges born from Nothingness;
   Ибо здесь появляется все, рождаясь из Ничто;
   Encircled it lasts by the emptiness of Space,
   Окруженное, оно длится благодаря пустому Пространства,
   Awhile upheld by an unknowing Force,
   Какое-то время поддержанное незнающей Силой,
   Then crumbles back into its parent Nought:
   Затем снова всё рушится в свой источник, Ничто:
   Only the mute Alone can for ever be.
   Лишь безмолвный Единый способен быть вечным.
   In the Alone there is no room for love.
   Но в Едином нет места любви.
   In vain to clothe love's perishable mud
   Чтобы прикрыть эту тленную грязь любви,
   Thou hast woven on the Immortals' borrowed loom
   Напрасно ты пытаешься соткать на станке, заимствованном у Бессмертия,
   The ideal's gorgeous and unfading robe.
   Неувядающее великолепное платье идеала.
   The ideal never yet was real made.
   Идеала, который никогда еще не стал реальностью.
   Imprisoned in form that glory cannot live;
   Заточенный в форму, где не может жить великолепие;
   Into a body shut it breathes no more.
   Запертый в теле, он не дышит больше.
   Intangible, remote, for ever pure,
   Неосязаемый, уединенный, навеки чистый,
   A sovereign of its own brilliant void,
   Властитель своей собственной сияющей пустоты,
   Unwillingly it descends to earthly air
   Неохотно спускается он в земной воздух,
   To inhabit a white temple in man's heart:
   Чтобы жить какое-то время белым храмом в человеческом сердце:
   In his heart it shines rejected by his life.
   В его сердце сияет он, отвергнутый его жизнью.
   Immutable, bodiless, beautiful, grand and dumb,
   Неизменный, бестелесный, прекрасный, величественный и безмолвный,
   Immobile on its shining throne it sits;
   Неподвижно восседает он на сияющем троне
   Dumb it receives his offering and his prayer.
   И безмолвно принимает подношения человека и молитвы.
   It has no voice to answer to his call,
   У него нет ни голоса, чтобы ответить на зов человека,
   No feet that move, no hands to take his gifts:
   Нет ни ног, чтоб идти, ни рук, чтобы принять его дары:
   Aerial statue of the nude Idea,
   Эфемерная статуя обнажённой Идеи,
   Virgin conception of a bodiless god,
   Девственная концепция бестелесного бога,
   Its light stirs man the thinker to create
   Её свет побуждает мыслящего человека творить
   An earthly semblance of diviner things.
   Земное подобие более божественных вещей.
   Its hued reflection falls upon man's acts;
   Его расцвеченное отражение падает на человеческие действия;
   His institutions are its cenotaphs,
   Человеческие институты - это его кенотафы (пр. памятник),
   He signs his dead conventions with its name;
   Именем идеала человек подписывает свои мертвые условности;
   His virtues don the Ideal's skiey robe
   Его добродетели облачаются в небесное платье Идеала
   And a nimbus of the outline of its face:
   И носят нимб с очертаниями его лица:
   He hides their littleness with the divine Name.
   Их ничтожность человек прикрывает божественным Именем.
   Yet insufficient is the bright pretence
   И всё же недостаточно сверкающего притворства,
   To screen their indigent and earthy make:
   Чтобы скрыть их земное нищее происхождение:
   Earth only is there and not some heavenly source.
   Там лишь земля, а не какой-то небесный источник.
   If heavens there are they are veiled in their own light,
   Если и есть там небеса, они скрыты в своем собственном свете,
   If a Truth eternal somewhere reigns unknown,
   Если неведомая вечная Истина правит где-то,
   It burns in a tremendous void of God;
   Она пылает в огромной пустоте Бога;
   For truth shines far from the falsehoods of the world;
   Ибо истина сияет вдали от мировой лжи;
   How can the heavens come down to unhappy earth
   Как могут спуститься на несчастную землю небеса
   Or the eternal lodge in drifting time?
   Или вечное жилище пребывать в бегущем времени?
   How shall the Ideal tread earth's dolorous soil
   Как может Идеал ступить на страдающую землю,
   Where life is only a labour and a hope,
   Где жизнь всегда лишь труд и надежда,
   A child of Matter and by Matter fed,
   Дитя Материи и вскормленный Материей,
   A fire flaming low in Nature's grate,
   Огонь, слабо горящий в камине Природы,
   A wave that breaks upon a shore in Time,
   Волна, что разбивается о берега Времени,
   A journey's toilsome trudge with death for goal?
   Утомительный путь путешествия к смерти?
   The Avatars have lived and died in vain,
   Аватары, что жили и умерли напрасно,
   Vain was the sage's thought, the prophet's voice;
   Напрасной была мысль мудреца, голос пророка;
   In vain is seen the shining upward Way.
   Напрасно виден сияющий, ввысь убегающий Путь.
   Earth lies unchanged beneath the circling sun;
   Земля неизменно лежит под кружащимся солнцем;
   She loves her fall and no omnipotence
   Она обожает свое падение, но не всемогущество,
   Her mortal imperfections can erase,
   Способное уничтожить ее смертные несовершенства,
   Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line
   И навязать кривому невежеству человека прямую линию Небес
   Or colonise a world of death with gods.
   Или заселить богами мир смерти.
   O traveller in the chariot of the Sun,
   О путешественница в колеснице Солнца,
   High priestess in thy holy fancy's shrine
   Высокая жрица в храме своей святой фантазии,
   Who with a magic ritual in earth's house
   Что с магическим ритуалом в доме земли
   Worshippest ideal and eternal love,
   Поклоняется идеалу и вечной любви,
   What is this love thy thought has deified,
   Что есть любовь, которую обожествила твоя мысль,
   This sacred legend and immortal myth?
   Эту священную легенду и бессмертный миф?
   It is a conscious yearning of thy flesh,
   Это сознательное стремление плоти,
   It is a glorious burning of thy nerves,
   Великолепное горение нервов,
   A rose of dream-splendour petalling thy mind,
   Роза восхитительной грезы, скрывающая лепестками твой разум,
   A great red rapture and torture of thy heart.
   Великий красный экстаз, мука твоего сердца.
   A sudden transfiguration of thy days,
   Внезапное преображение твоих дней,
   It passes and the world is as before.
   Она проходит, и мир становится прежним.
   A ravishing edge of sweetness and of pain,
   Восхитительное лезвие боли и сладости,
   A thrill in its yearning makes it seem divine,
   Трепет ее страсти позволяет ей казаться божественной,
   A golden bridge across the roar of the years,
   Золотым мостом над грохотом лет,
   A cord tying thee to eternity.
   Канатом, связующим тебя с вечностью.
   And yet how brief and frail! how soon is spent
   И всё же как кратка она и хрупка! Как быстро истощается
   This treasure wasted by the gods on man,
   Это сокровище, расточаемое на человека богами,
   This happy closeness as of soul to soul,
   Эта кажущаяся счастливая близость души к душе,
   This honey of the body's companionship,
   Этот мед дружбы тел,
   This heightened joy, this ecstasy in the veins,
   Эта парящая радость, этот экстаз вен,
   This strange illumination of the sense!
   Это странное озарение чувств!
   If Satyavan had lived, love would have died;
   Если бы жил Сатьяван, умерла бы любовь;
   But Satyavan is dead and love shall live
   Но Сатьяван мертв, и любовь будет жить
   A little while in thy sad breast, until
   Еще немного в твоей печальной груди, пока
   His face and body fade on memory's wall
   Не поблекнут на стене памяти его тело и лик,
   Where other bodies, other faces come.
   И придут другие тела и другие лица.
   When love breaks suddenly into the life
   Когда любовь внезапно врывается в жизнь,
   At first man steps into a world of the sun;
   Сначала человек вступает в мир солнца;
   In his passion he feels his heavenly element:
   Он ощущает в своей страсти небесный элемент:
   But only a fine sunlit patch of earth
   Но прекрасный, клочок земли, залитый солнцем -
   The marvellous aspect took of heaven's outburst;
   Лишь один чудесный аспект, взятый у вспышки небес.
   The snake is there and the worm in the heart of the rose.
   Есть змея там и червь, таящиеся в сердце розы.
   A word, a moment's act can slay the god;
   Одно слово, секундное действие способны убить эту богиню;
   Precarious is his immortality,
   Ненадежно ее бессмертие,
   He has a thousand ways to suffer and die.
   У нее тысячи способов страдать и погибнуть;
   Love cannot live by heavenly food alone,
   Не способна любовь жить одной лишь небесною пищей,
   Only on sap of earth can it survive.
   Продолжаться она лишь может на соках земли.
   For thy passion was a sensual want refined,
   Страсть твоя лишь утонченное, чувственное желание,
   A hunger of the body and the heart;
   Голод твоего тела и сердца,
   Thy want can tire and cease or turn elsewhere.
   Оно может наскучить, прекратиться, свернуть куда-то в сторону.
   Or love may meet a dire and pitiless end
   Или любовь может столкнуться с ужасным, безжалостным концом
   By bitter treason, or wrath with cruel wounds
   Из-за горькой измены, иль гнев с жестокими ранами
   Separate, or thy unsatisfied will to others
   Разлучит вас, или твое неудовлетворенное желание побудит
   Depart when first love's joy lies stripped and slain:
   Тебя уйти, когда уляжется первая радость любви, ободранная и убитая:
   A dull indifference replaces fire
   Тусклое равнодушие сменяет тогда огонь
   Or an endearing habit imitates love:
   Или милая привычка имитирует любовь:
   An outward and uneasy union lasts
   Беспокойное, внешнее сожительство продолжается
   Or the routine of a life's compromise:
   Или рутина компромисса жизни:
   Where once the seed of oneness had been cast
   Там, где когда-то было посеяно семя единства
   Into a semblance of spiritual ground
   В подобие духовной почвы
   By a divine adventure of heavenly powers
   Божественной авантюрой небесных сил,
   Two strive, constant associates without joy,
   Двое борются, живя неразлучно без радости,
   Two egos straining in a single leash,
   Два эго, запряжённые в одной упряжи,
   Two minds divided by their jarring thoughts,
   Два разума, разделенные несогласными мыслями,
   Two spirits disjoined, for ever separate.
   Два духа, разобщенные, разделенные вовек.
   Thus is the ideal falsified in man's world;
   Так идеал становится фальшивым в мире человека;
   Trivial or sombre, disillusion comes,
   Тривиальное или мрачное приходит разочарование,
   Life's harsh reality stares at the soul:
   Грубая реальность жизни смотрит пристально на душу:
   Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time.
   Отложенный час Небес убегает в бестелесное Время.
   Death saves thee from this and saves Satyavan:
   Смерть спасает тебя от этого, тебя и Сатьявана:
   He now is safe, delivered from himself;
   Сейчас он спасен, освобожден от себя;
   He travels to silence and felicity.
   Он путешествует к тишине и блаженству.
   Call him not back to the treacheries of earth
   Не зови его назад в вероломные бездны земли,
   And the poor petty life of animal Man.
   В скудную, пустяковую жизнь животного Человека.
   In my vast tranquil spaces let him sleep
   Позволь ему спать в моих широких, спокойных просторах
   In harmony with the mighty hush of death
   В гармонии с могучим безмолвием смерти,
   Where love lies slumbering on the breast of peace.
   Где любовь лежит в дреме на мирной груди.
   And thou, go back alone to thy frail world:
   Одна возвращайся в свой хрупкий мир:
   Chastise thy heart with knowledge, unhood to see,
   Обуздай своё сердце знанием, раскрой глаза, посмотри
   Thy nature raised into clear living heights,
   На свою природу, вознесённую в чистые живые высоты,
   The heaven-bird's view from unimagined peaks.
   Видением небесных птиц с невообразимых вершин.
   For when thou givest thy spirit to a dream
   Ибо, когда ты отдаешь свой дух сну,
   Soon hard necessity will smite thee awake:
   Скоро тяжелая необходимость заставит тебя проснуться:
   Purest delight began and it must end.
   Чистейший восторг, который начался, должен неизбежно закончиться.
   Thou too shalt know, thy heart no anchor swinging,
   Ты тоже узнаешь, и твое сердце не будет колебаться,
   Thy cradled soul moored in eternal seas.
   Свою убаюканную душу, пришвартованную в вечных морях.
   Vain are the cycles of thy brilliant mind.
   Тщетны циклы твоего сияющего ума.
   Renounce, forgetting joy and hope and tears,
   Откажись, забывая радость, надежду и слезы,
   Thy passionate nature in the bosom profound
   От своей страстной природы в глубоком лоне
   Of a happy Nothingness and worldless Calm,
   Счастливого Небытия и внемирового покоя,
   Delivered into my mysterious rest.
   Достигнув моего мистериального отдыха.
   One with my fathomless Nihil all forget.
   Забудь все наедине с моим бездонным Ничто.
   Forget thy fruitless spirit's waste of force,
   Забудь бесполезную трату сил своего духа,
   Forget the weary circle of thy birth,
   Забудь утомительный круг своего рождения,
   Forget the joy and the struggle and the pain,
   Забудь радость, борьбу и страдание,
   The vague spiritual quest which first began
   Неясный духовный поиск, который впервые начался,
   When worlds broke forth like clusters of fire-flowers,
   Когда миры вырвались вперед, как грозди цветов пламени
   And great burning thoughts voyaged through the sky of mind
   И великие горящие мысли начали путешествие по небесам ума,
   And Time and its aeons crawled across the vasts
   А Время и его эпохи поползли сквозь беспредельности,
   And souls emerged into mortality."
   И души проявились в смертности".
   But Savitri replied to the dark Power:
   Но Савитри ответила этой темной Силе:
   "A dangerous music now thou findst, O Death,
   "Опасную музыку ты сейчас предъявляешь мне, Смерть;
   Melting thy speech into harmonious pain,
   Расплавляя свою речь в гармоничной чаше страдания,
   And flut'st alluringly to tired hopes
   И играя на флейтах соблазна для усталых надежд,
   Thy falsehoods mingled with sad strains of truth.
   Смешивая лживые ноты с печальным напряжением правды.
   But I forbid thy voice to slay my soul.
   Но я запрещаю твоему голосу убивать мою душу.
   My love is not a hunger of the heart,
   Моя любовь - это не голод сердца,
   My love is not a craving of the flesh;
   Моя любовь - не стремление плоти;
   It came to me from God, to God returns.
   Она пришла ко мне от Бога и возвращается к Богу.
   Even in all that life and man have marred,
   Даже во всём том, что исказили человек и жизнь,
   A whisper of divinity still is heard,
   Всё еще слышен шепот божества,
   A breath is felt from the eternal spheres.
   И ощущается дыхание из вечных сфер.
   Allowed by Heaven and wonderful to man
   Допущенный Небесами и чудесный для человека
   A sweet fire-rhythm of passion chants to love.
   Сладкий, пламенный ритм страстных песен-призывов к любви.
   There is a hope in its wild infinite cry;
   Есть надежда в его буйном, нескончаемом крике;
   It rings with callings from forgotten heights,
   Он звенит призывами с позабытых высот,
   And when its strains are hushed to high-winged souls
   И когда его напевы затихают для высококрылых душ
   In their empyrean, its burning breath
   В их эмпиреях, его горячее дыхание
   Survives beyond, the rapturous core of suns
   Выживает за пределами, восторженное ядро солнц,
   That flame for ever pure in skies unseen,
   Что пылает вечно чистое в незримых небесах,
   A voice of the eternal Ecstasy.
   Голос вечного Экстаза.
   One day I shall behold my great sweet world
   Однажды я увижу свой великий и сладостный мир,
   Put off the dire disguises of the gods,
   Отбросивший страшные маски богов,
   Unveil from terror and disrobe from sin.
   Снявший покров ужаса и свободный от грехов.
   Appeased we shall draw near our mother's face,
   Умиротворенные, мы приблизимся к лику нашей матери,
   We shall cast our candid souls upon her lap;
   И возложим ей на колени свои чистые души;
   Then shall we clasp the ecstasy we chase,
   Тогда мы ухватим экстаз, который так долго преследовали,
   Then shall we shudder with the long-sought god,
   Тогда затрепещем от божества, которого так долго искали,
   Then shall we find Heaven's unexpected strain.
   Тогда мы обнаружим неожиданную мелодию Небес.
   Not only is there hope for godheads pure;
   Надежда - не только чистым богам;
   The violent and darkened deities
   Темные и неистовые божества
   Leaped down from the one breast in rage to find
   Яростно вырвутся из единой груди, чтоб обнаружить
   What the white gods had missed: they too are safe;
   То, что упустили светлые боги: они тоже спасены;
   A mother's eyes are on them and her arms
   Глаза Матери на них и ее руки
   Stretched out in love desire her rebel sons.
   Простерлись с любовью к ее бунтарям-сыновьям.
   One who came love and lover and beloved
   Тот, кто пришел, любовь, возлюбленный и любящий
   Eternal, built himself a wondrous field
   Вечный, сделавший себя чудесной площадкой
   And wove the measures of a marvellous dance.
   Соткал такты этого чудесного танца.
   There in its circles and its magic turns
   В его кругах и в его магических поворотах,
   Attracted he arrives, repelled he flees.
   Привлеченный, он приближается, отталкиваемый, убегает.
   In the wild devious promptings of his mind
   В необузданных блуждающих порывах его ума
   He tastes the honey of tears and puts off joy
   Он вкушает мед слез и отвергает радость,
   Repenting, and has laughter and has wrath,
   Раскаиваясь, он смеется и гневается:
   And both are a broken music of the soul
   И то и другое - неровная музыка души,
   Which seeks out reconciled its heavenly rhyme.
   Что ищет, примеряясь, свой небесный ритм.
   Ever he comes to us across the years
   Всегда он является к нам сквозь годы,
   Bearing a new sweet face that is the old.
   Неся сладостно новый, и, все же, прежний, лик
   His bliss laughs to us or it calls concealed
   Его блаженство улыбается нам или, скрытое, призывает,
   Like a far-heard unseen entrancing flute
   Как слышимая издалека, незримая флейта
   From moonlit branches in the throbbing woods,
   Из-за залитых лунным светом ветвей в трепещущих лесах,
   Tempting our angry search and passionate pain.
   Искушая нас на гневный поиск и страстную боль.
   Disguised the Lover seeks and draws our souls.
   Скрытый маской Возлюбленный ищет и притягивает наши души.
   He named himself for me, grew Satyavan.
   Он назвал мне себя и стал Сатьяваном.
   For we were man and woman from the first,
   Ибо изначально мы были мужчиной и женщиной,
   The twin souls born from one undying fire.
   Двойные души, рожденные из одного бессмертного пламени.
   Did he not dawn on me in other stars?
   Разве он не являлся мне под другими звездами?
   How has he through the thickets of the world
   Когда сквозь чащи густые мира
   Pursued me like a lion in the night
   Подобно льву преследовал меня в ночи,
   And come upon me suddenly in the ways
   И обнаружил на своём пути меня внезапно,
   And seized me with his glorious golden leap!
   И захватил меня в чудесном золотом прыжке!
   Unsatisfied he yearned for me through time,
   Неудовлетворенный, он тосковал по мне во времени,
   Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace
   Пусть с гневом иногда, а иногда со сладостным покоем,
   Desiring me since first the world began.
   Желая меня с тех пор, как начал своё существование этот мир.
   He rose like a wild wave out of the floods
   Он вздыбился, как дикая волна всемирного потопа,
   And dragged me helpless into seas of bliss.
   И потащил меня беспомощную в моря блаженства.
   Out of my curtained past his arms arrive;
   Из прошлого, давно забытого, я ощутила прикосновенье его рук;
   They have touched me like the soft persuading wind,
   Они меня ласкали, убеждая, как нежный ветер,
   They have plucked me like a glad and trembling flower,
   Они меня сорвали, как радостный, трепещущий цветок,
   And clasped me happily burned in ruthless flame.
   И обняли меня, счастливую, сгорающую в беспощадном пламени.
   I too have found him charmed in lovely forms
   Я тоже, очарованная, нашла его в чудесных формах
   And run delighted to his distant voice
   Восторженная, бежала на его далекий голос,
   And pressed to him past many dreadful bars.
   Рвалась к нему, минуя сонм немыслимых препятствий.
   If there is a yet happier greater god,
   И если есть ещё какой-то счастливый и великий бог,
   Let him first wear the face of Satyavan
   Пусть носит он всегда лишь лик Сатьявана
   And let his soul be one with him I love;
   И пусть его душа единой будет с тем, кого люблю;
   So let him seek me that I may desire.
   Пусть ищет он меня, чтоб я могла его желать.
   For only one heart beats within my breast
   Ибо лишь одно сердце бьется в моей груди
   And one god sits there throned. Advance, O Death,
   И один бог сидит на троне. Вперед иди, о Смерть,
   Beyond the phantom beauty of this world;
   За пределы призрачной красоты этого мира;
   For of its citizens I am not one.
   Ибо я - не его гражданин.
   I cherish God the Fire, not God the Dream."
   Я поклоняюсь Богу Огня, не Богу Грезы".
   But Death once more inflicted on her heart
   Но Смерть вновь ударила в ее сердце
   The majesty of his calm and dreadful voice:
   Величием своего спокойного, ужасного голоса:
   "A bright hallucination are thy thoughts.
   "Твои мысли - лишь яркие галлюцинации.
   A prisoner haled by a spiritual cord,
   Пленник, волочимый духовной веревкой,
   Of thy own sensuous will the ardent slave,
   Пылкий раб своего собственного чувственного желания,
   Thou sendest eagle-poised to meet the sun
   Ты посылаешь орлиные слова чтобы встретить солнце,
   Words winged with the red splendour of thy heart.
   Окрыленные жарким великолепием твоего сердца.
   But knowledge dwells not in the passionate heart;
   Но знание не живет в страстном сердце;
   The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne.
   Слова сердца падают вниз, с трона Мудрости, неуслышанными.
   Vain is thy longing to build heaven on earth.
   Тщетно твое стремление возвести небеса на земле.
   Artificer of Ideal and Idea,
   Ремесленник Идеи и Идеала,
   Mind, child of Matter in the womb of Life,
   Ум, дитя Материи в лоне Жизни,
   To higher levels persuades his parents' steps:
   Убеждает своих родителей подняться на более высокие уровни,
   Inapt, they follow ill the daring guide.
   Неумелые, они едва следуют за отважным гидом.
   But Mind, a glorious traveller in the sky,
   Но Ум, славный путешественник в небесах,
   Walks lamely on the earth with footsteps slow;
   Хромая бредёт по земле медленным шагом;
   Hardly he can mould the life's rebellious stuff,
   С трудом способен он оформить мятежное вещество жизни,
   Hardly can he hold the galloping hooves of sense:
   С трудом удерживает галопирующие копыта чувства:
   His thoughts look straight into the very heavens;
   Его мысли устремлены прямо в небеса;
   They draw their gold from a celestial mine,
   Они добывают свое золото из небесной шахты,
   His acts work painfully a common ore.
   Он работает мучительно среди обычной руды.
   All thy high dreams were made by Matter's mind
   Все твои высокие грезы рождены умом Материи,
   To solace its dull work in Matter's jail,
   Чтобы в тюрьме Материи утешить его скучную работу,
   Its only house where it alone seems true.
   Его единственный дом, где он один кажется истинным.
   A solid image of reality
   Убедительный образ реальности
   Carved out of being to prop the works of Time,
   Высечен из бытия, подпирая труды Времени,
   Matter on the firm earth sits strong and sure.
   Материя закрепилась уверенно, крепко на твёрдой земле.
   It is the first-born of created things,
   Она - перворожденная среди сотворенных вещей,
   It stands the last when mind and life are slain,
   Она остается последней, когда жизнь и разум уходят,
   And if it ended all would cease to be.
   И если б она исчезла, весь мир перестал бы существовать.
   All else is only its outcome or its phase:
   А всё остальное - ее результат лишь иль стадия:
   Thy soul is a brief flower by the gardener Mind
   Твоя же душа - лишь мимолётный цветок, что выращен был садовником-Разумом
   Created in thy matter's terrain plot;
   На крохотном клочке земли твоей материи;
   It perishes with the plant on which it grows,
   И вместе с растением, на котором растет, она погибает,
   For from earth's sap it draws its heavenly hue:
   Ибо из соков земли она извлекает небесные свой цвет:
   Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge,
   И мысли твои это блики, мерцающие на границе Материи,
   Thy life a lapsing wave on Matter's sea.
   А жизнь твоя лишь волна, исчезающая на её морях.
   A careful steward of Truth's limited means,
   Заботливый дворецкий ограниченных значений Истины,
   Treasuring her founded facts from the squandering Power,
   Хранящий ее фундаментальные факты от расточительной Силы,
   It tethers mind to the tent-posts of sense,
   К постовым будкам чувства она привязывает ум,
   To a leaden grey routine clamps Life's caprice
   Капризы Жизни прикрепляет к свинцово-серой рутине
   And ties all creatures with the cords of Law.
   И связывает всех существ узами Закона.
   A vessel of transmuting alchemies,
   Сосуд преобразующей алхимии,
   A glue that sticks together mind and life,
   Клей, соединяющий ум и жизнь,
   If Matter fails, all crumbling cracks and falls.
   Если Материя слабеет, все крошится и распадается.
   All upon Matter stands as on a rock.
   Все на Материи держится как на камне.
   Yet this security and guarantor
   И всё же этот поручитель и гарант настаивает
   Pressed for credentials an impostor proves:
   На проверке верительных грамот, предъявленных самозванцем:
   A cheat of substance where no substance is,
   Обман субстанцией, где субстанции нет,
   An appearance and a symbol and a nought,
   Видимость, символ, ничто,
   Its forms have no original right to birth:
   Чьи формы не имеют изначального права рождаться:
   Its aspect of a fixed stability
   Аспект ее фиксированной стабильности
   Is the cover of a captive motion's swirl,
   Это покров плененного водоворота движения,
   An order of the steps of Energy's dance
   Порядок шагов танца Энергии,
   Whose footmarks leave for ever the same signs,
   Чьи следы всегда оставляют всё те же знаки,
   A concrete face of unsubstantial Time,
   Конкретный лик невещественного Времени,
   A trickle dotting the emptiness of Space:
   Струйка, усеивающая точками пустоту Пространства:
   A stable-seeming movement without change,
   Кажущееся стабильным движение без перемен,
   Yet change arrives and the last change is death.
   Но перемены приходят, и последняя перемена есть смерть.
   What seemed most real once, is Nihil's show.
   Что когда-то казалась самым реальным, оказывается видимостью Ничто.
   Its figures are snares that trap and prison the sense;
   Его фигуры - это ловушки, что пленяют чувство;
   The beginningless Void was its artificer:
   Его ремесленником была безначальная Пустота:
   Nothing is there but aspects limned by Chance
   Здесь нет ничего, кроме аспектов, разрисованных Случаем,
   And seeming shapes of seeming Energy.
   И кажущихся форм кажущейся Энергии.
   All by Death's mercy breathe and live awhile,
   Все милостью Смерти дышит и живет какое-то время,
   All think and act by the Inconscient's grace.
   Все мыслит и действует благосклонностью Несознания.
   Addict of the roseate luxury of thy thoughts,
   Привязанная к светлой роскоши своих мыслей,
   Turn not thy gaze within thyself to look
   Не направляй свой взор внутрь себя, чтобы смотреть
   At visions in the gleaming crystal, Mind,
   На видения в мерцающем кристалле Ума,
   Close not thy lids to dream the forms of Gods.
   Не закрывай свои веки, чтобы видеть в грёзах формы Богов.
   At last to open thy eyes consent and see
   Открой глаза, наконец, согласись и увидь
   The stuff of which thou and the world are made.
   Вещество, из которого созданы ты и мир.
   Inconscient in the dumb inconscient Void
   Несознательный, в немой несознательной Пустоте
   Inexplicably a moving world sprang forth:
   Необъяснимо возник движущийся мир:
   Awhile secure, happily insensible,
   Какое-то время спокойный, счастливо бесчувственный,
   It could not rest content with its own truth.
   Он не мог отдыхать, довольствуясь своей собственной правдой.
   For something on its nescient breast was born
   Ибо на его не ведающей груди рождено было нечто,
   Condemned to see and know, to feel and love,
   Осужденное видеть и знать, ощущать и любить,
   It watched its acts, imagined a soul within;
   Оно наблюдало свои действия, воображая внутри душу;
   It groped for truth and dreamed of Self and God.
   Оно нащупывало правду, грезило о Себе и о Боге.
   When all unconscious was, then all was well.
   Когда все бессознательным было, все было прекрасно.
   I, Death, was king and kept my regal state,
   Я, Смерть, была королевой и хранила свою царственность,
   Designing my unwilled, unerring plan,
   Проектируя свой ненамеренный, безошибочный план,
   Creating with a calm insentient heart.
   Творя со спокойным, бесчувственным сердцем.
   In my sovereign power of unreality
   В моей суверенной власти нереальности,
   Obliging nothingness to take a form,
   Заставляя ничто принимать форму,
   Infallibly my blind unthinking force
   Безошибочно моя слепая, немыслящая сила,
   Making by chance a fixity like fate's,
   Случайно устанавливающая устойчивость как неизбежность судьбы,
   By whim the formulas of Necessity,
   По прихоти формул Необходимости,
   Founded on the hollow ground of the Inane
   Утверждала на голой земле Пустоты
   The sure bizarrerie of Nature's scheme.
   Безошибочную причудливость схемы Природы.
   I curved the vacant ether into Space;
   Из пустого эфира я сформировала Пространство,
   A huge expanding and contracting Breath
   Огромное, расширяющееся и сжимающееся Дыхание
   Harboured the fires of the universe:
   Заселила огнями вселенной:
   I struck out the supreme original spark
   Я высекла высшую, первозданную вспышку
   And spread its sparse ranked armies through the Inane,
   И распространила рассеянные колонны ее армий сквозь Пустоту.
   Manufactured the stars from the occult radiances,
   Я создала звезды из оккультных сияний,
   Marshalled the platoons of the invisible dance;
   Выстраивая взводы незримого танца;
   I formed earth's beauty out of atom and gas,
   Из газа и атомов я сформировала красоту земли
   And built from chemic plasm the living man.
   И создала живых людей из химической плазмы.
   Then Thought came in and spoiled the harmonious world:
   Затем вошла Мысль и испортила гармоничный мир:
   Matter began to hope and think and feel,
   Материя начала надеяться, думать и чувствовать,
   Tissue and nerve bore joy and agony.
   Ткань и нервы ощущать радость и агонию.
   The inconscient cosmos strove to learn its task;
   Несознательный космос стремился узнать свою задачу,
   An ignorant personal God was born in Mind
   Невежественный персональный Бог был рожден в Уме
   And to understand invented reason's law,
   И, чтоб понимать, он изобрел закон рассудка,
   The impersonal Vast throbbed back to man's desire,
   Имперсональная Ширь затрепетала в желании человека,
   A trouble rocked the great world's blind still heart
   Беспокойство сотрясло слепое, тихое сердце великого мира,
   And Nature lost her wide immortal calm.
   И Природа утратила свой обширный, бессмертный покой.
   Thus came this warped incomprehensible scene
   Так появилась эта искаженная, непостижимая сцена
   Of souls emmeshed in life's delight and pain
   Этих душ, пойманных в сети восторга жизни и боли,
   And Matter's sleep and Mind's mortality,
   И сон Материи и смертность Разума,
   Of beings in Nature's prison waiting death
   Существ, ожидающих смерти в тюрьме Природы,
   And consciousness left in seeking ignorance
   Сознания, оставленного в ищущем Неведении,
   And evolution's slow arrested plan.
   И медленного заторможенного плана эволюции.
   This is the world in which thou mov'st, astray
   Таков мир, в котором ты блуждаешь
   In the tangled pathways of the human mind,
   В запутанных коридорах человеческого ума,
   In the issueless circling of thy human life,
   В безысходном кружении своей человеческой жизни,
   Searching for thy soul and thinking God is here.
   Ища здесь свою душу и мыслящего Бога.
   But where is room for soul or place for God
   Но где же место для души или пристанище для Бога
   In the brute immensity of a machine?
   В грубой огромности машины?
   A transient Breath thou takest for thy soul,
   Преходящее Дыхание ты принимаешь за свою душу,
   Born from a gas, a plasm, a sperm, a gene,
   Рожденный из газа, плазмы, спермы и гена,
   A magnified image of man's mind for God,
   Возвеличенный образ человеческого ума - за Бога,
   A shadow of thyself thrown upon Space.
   Тень себя, отброшенную на Пространство.
   Interposed between the upper and nether Void,
   Вставленную между верхней и нижней Пустотой,
   Thy consciousness reflects the world around
   Твое сознание отражает окружающий мир
   In the distorting mirror of Ignorance
   В кривом зеркале Неведения
   Or upwards turns to catch imagined stars.
   Или смотрит вверх, чтобы схватить воображаемые звезды.
   Or if a half-Truth is playing with the earth
   Или, если Полуправда продолжает играть с землей,
   Throwing its light on a dark shadowy ground,
   Бросая свой свет на мрачную погружённую в тень почву,
   It touches only and leaves a luminous smudge.
   Она лишь касается и оставляет освещенное грязное пятно.
   Immortality thou claimest for thy spirit,
   Бессмертие ты приписываешь своему духу,
   But immortality for imperfect man,
   Но бессмертие для несовершенного человека,
   A god who hurts himself at every step,
   Этого божка, что вредит себе на каждом шагу,
   Would be a cycle of eternal pain.
   Было бы кругом вечных страданий.
   Wisdom and love thou claimest as thy right;
   Мудрости и любви ты требуешь, как своего права;
   But knowledge in this world is error's mate,
   Но знание в этом мире является супругом ошибки,
   A brilliant procuress of Nescience,
   Блестящей сводней Неведения,
   And human love a posturer on earth-stage
   Людская любовь - натурщица на земле-сцене,
   Who imitates with verve a faery dance.
   Которая c вдохновением имитирует феерический танец.
   An extract pressed from hard experience,
   Экстракт, выжатый из тяжелого опыта,
   Man's knowledge casked in the barrels of Memory
   Знание человека, набитое в бочки Памяти,
   Has the harsh savour of a mortal draught:
   Имеет грубый привкус смертности:
   A sweet secretion from the erotic glands
   Сладкая секреция эротических желез,
   Flattering and torturing the burning nerves,
   Ласкающая и пытающая пылающие нервы,
   Love is a honey and poison in the breast
   Любовь - это мед и отрава в груди,
   Drunk by it as the nectar of the gods.
   Опьяненной ею, как нектаром богов.
   Earth's human wisdom is no great-browed power,
   Человеческая мудрость на Земле - это не высоколобая сила,
   And love no gleaming angel from the skies;
   А любовь - не сияющий ангел с небес.
   If they aspire beyond earth's dullard air,
   Если они стремятся за пределы спертого воздуха земли,
   Arriving sunwards with frail waxen wings,
   Поднимаясь к солнцу на хрупких крыльях из воска,
   How high could reach that forced unnatural flight?
   Каких высот может достичь этот неестественный вынужденный полет?
   But not on earth can divine wisdom reign
   Не на земле возможно царство божественной мудрости,
   And not on earth can divine love be found;
   И не на земле можно найти божественную любовь;
   Heaven-born, only in heaven can they live;
   Небеснорожденные, они могут жить лишь на небесах;
   Or else there too perhaps they are shining dreams.
   Или, возможно, и там они тоже - лишь блестящие грезы.
   Nay, is not all thou art and doest a dream?
   Да разве все, что ты есть и что делаешь, не является грезой?
   Thy mind and life are tricks of Matter's force.
   Твой разум и жизнь - это трюки силы Материи.
   If thy mind seems to thee a radiant sun,
   Если твой разум кажется тебе сияющим солнцем,
   If thy life runs a swift and glorious stream,
   Если быстрым и славным потоком течет твоя жизнь,
   This is the illusion of thy mortal heart
   Это лишь иллюзия смертного сердца,
   Dazzled by a ray of happiness or light.
   Ослепленного лучами счастья иль света.
   Impotent to live by their own right divine,
   Не способные жить по своему собственному божественному праву,
   Convinced of their brilliant unreality,
   Уверенные в своей сияющей нереальности,
   When their supporting ground is cut away,
   Когда уходит из-под ног почва, которая их поддерживает,
   These children of Matter into Matter die.
   Эти дети Материи умирают в Материи.
   Even Matter vanishes into Energy's vague
   Даже Материя исчезает в тумане Энергии,
   And Energy is a motion of old Nought.
   А Энергия - это движение все того же Ничто.
   How shall the Ideal's unsubstantial hues
   Если бестелесные оттенки Идеала
   Be painted stiff on earth's vermilion blur,
   Нарисовать чётко на ярко-красном расплывшемся пятне земли,
   A dream within a dream come doubly true?
   Станет ли тогда греза в грезе вдвойне истинной?
   How shall the will-o'-the-wisp become a star?
   Как блуждающий огонек может стать звездой?
   The Ideal is a malady of thy mind,
   Идеал это расстройство твоего ума,
   A bright delirium of thy speech and thought,
   Яркий бред твоей речи и мысли,
   A strange wine of beauty lifting thee to false sight.
   Странное вино красоты, поднимающее тебя к фальшивому зрелищу.
   A noble fiction of thy yearnings made,
   Благородная фикция, созданная твоим желанием,
   Thy human imperfection it must share:
   Ум должен разделить твое несовершенство человека:
   Its forms in Nature disappoint the heart,
   Его формы в Природе разочаровывают сердце,
   And never shall it find its heavenly shape
   И никогда не обнаруживает он свою небесную форму
   And never can it be fulfilled in Time.
   И никогда не может он реализован быть во Времени.
   O soul misled by the splendour of thy thoughts,
   О, душа, обманутая великолепием своих мыслей,
   O earthly creature with thy dream of heaven,
   О, земное создание, грезящее о небесах,
   Obey, resigned and still, the earthly law.
   Уймись, покорись и повинуйся земному закону.
   Accept the brief light that falls upon thy days;
   Прими тот краткий свет, что падает на твои дни;
   Take what thou canst of Life's permitted joy;
   Возьми, что можешь, от радостей Жизни, что были тебе дозволены,
   Submitting to the ordeal of fate's scourge
   Подчинившись испытанию плетью судьбы,
   Suffer what thou must of toil and grief and care.
   Страдай, как ты должна, в труде, заботе и горе.
   There shall approach silencing thy passionate heart
   Тогда твое страстное сердце, смолкая, приблизится
   My long calm night of everlasting sleep:
   К моей долгой тихой ночи вечного сна:
   There into the hush from which thou cam'st retire."
   Удались сюда, в эту тишину, из которой ты пришла".
  
  
   End of Canto Two
   Конец второй песни
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   20
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"