Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо, Савитри, Книга 9 Канто 2

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


   Book 9 Canto II
   Книга 9 Песнь вторая
   THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT
   Путешествие в вечной Ночи
   AND THE VOICE OF THE DARKNESS
   И голос Тьмы
  
  
  
  
   Awhile on the chill dreadful edge of Night
   Какое-то время на холодной ужасной грани ночи
   All stood as if a world were doomed to die
   Все стояли, словно мир был обречен на смерть,
   And waited on the eternal silence' brink.
   И ждали на краю вечного безмолвия.
   Heaven leaned towards them like a cloudy brow
   Небеса нависали над ними подобно мрачному челу
   Of menace through the dim and voiceless hush.
   Угрозы через смутную и безголосую тишину.
   As thoughts stand mute on a despairing verge
   Как умолкают мысли, застыв на грани отчаяния,
   Where the last depths plunge into nothingness
   Где последние глубины погружаются в ничто
   And the last dreams must end, they paused; in their front
   И должны оборваться последние грезы, они медлили; перед ними
   Were glooms like shadowy wings, behind them, pale,
   Мрак раскинул мрачные крылья, позади - бледный,
   The lifeless evening was a dead man's gaze.
   Безжизненный вечер взирал, подобный взгляду мертвеца.
   Hungry beyond, the night desired her soul.
   Там, по ту сторону, голодная ночь жаждала ее души.
   But still in its lone niche of templed strength
   Но спокойный в своем одиноком убежище-храме силы,
   Motionless, her flame-bright spirit, mute, erect,
   Неподвижный, ее пламенный дух, безмолвный и прямой,
   Burned like a torch-fire from a windowed room
   Горел словно факел из окон комнаты
   Pointing against the darkness' sombre breast.
   Пронзая мрачное сердце ночи.
   The Woman first affronted the Abyss
   Женщина первая бросила вызов Бездне,
   Daring to journey through the eternal Night.
   Дерзнув пересечь вечную Ночь.
   Armoured with light she advanced her foot to plunge
   Вооруженная светом, она сделала шаг и погрузила свою ногу
   Into the dread and hueless vacancy;
   В ужасную и бесцветную пустоту;
   Immortal, unappalled, her spirit faced
   Бессмертный, неустрашимый, ее дух встретил
   The danger of the ruthless eyeless waste.
   Опасность безжалостной слепой пустыни.
   Against night's inky ground they stirred, moulding
   На чернильно черной поверхности ночи зашевелились, формируя
   Mysterious motion on her human tread,
   Свое мистическое движение от ее человеческой поступи,
   A swimming action and a drifting march
   Расплывающиеся разводы и дрейфующие волны
   Like figures moving before eyelids closed:
   Словно фигуры, скользящие под закрытыми веками:
   All as in dreams went slipping, gliding on.
   Все, как во сне плавно скользили все дальше.
   The rock-gate's heavy walls were left behind;
   Остались позади тяжелые створы каменных врат;
   As if through passages of receding time
   Словно через проходы отступаюшего времени
   Present and past into the Timeless lapsed;
   В Безвременье исчезли настоящее и прошлое;
   Arrested upon dim adventure's brink,
   Схваченное на краю неясной авантюры
   The future ended drowned in nothingness.
   Будущее оборвалось, погрузившись в ничто.
   Amid collapsing shapes they wound obscure;
   Среди разрушающихся форм они неясно кружили;
   The fading vestibules of a tenebrous world
   Тусклые преддверия мрачного мира
   Received them, where they seemed to move and yet
   Приняли их, где они, казалось, двигались, и все же
   Be still, nowhere advancing yet to pass,
   Оставались неподвижными, никуда не продвигались, но куда-то все же проходили,
   A dumb procession a dim picture bounds,
   Немая процессия, ограниченная неясной картиной,
   Not conscious forms threading a real scene.
   Несознательные формы, ступающие по реальной сцене.
   A mystery of terror's boundlessness,
   Мистерия безграничности ужаса,
   Gathering its hungry strength the huge pitiless void
   Собирающая свою голодную силу огромная, безжалостная пустота
   Surrounded slowly with its soundless depths,
   Постепенно окружила их своими беззвучными глубинами,
   And monstrous, cavernous, a shapeless throat
   И чудовищная, подобная пещере, бесформенная глотка
   Devoured her into its shadowy strangling mass,
   Поглотила ее в свою темную удушающую массу,
   The fierce spiritual agony of a dream.
   Свирепая духовная агония грезы.
   A curtain of impenetrable dread,
   Занавесом непроницаемого ужаса
   The darkness hung around her cage of sense
   Тьма повисла вокруг клети ее чувства,
   As, when the trees have turned to blotted shades
   Так деревья превращаются в расплывающиеся тени
   And the last friendly glimmer fades away,
   И последний дружеский отблеск гаснет
   Around a bullock in the forest tied
   Вокруг вола, привязаного в лесу
   By hunters closes in no empty night.
   Охотниками, в полной опасностей ночи.
   The thought that strives in the world was here unmade;
   Мысль, что сражалась в мире, здесь была отмененеа;
   Its effort it renounced to live and know,
   Она отвергла свое усилие жить и знать,
   Convinced at last that it had never been;
   Убежденная, наконец, что ее никогда не существовало;
   It perished, all its dream of action done:
   Она погибла, все ее грезоподобное действие кончилось:
   This clotted cypher was its dark result.
   Этот непроницаемый нуль был ее темным результатом.
   In the smothering stress of this stupendous Nought
   В удушающем давлении этого чудовищного Ничто
   Mind could not think, breath could not breathe, the soul
   Ум не мог думать, дыхание не могло дышать, а душа -
   Could not remember or feel itself; it seemed
   Помнить или чувствовать себя; оно казалось
   A hollow gulf of sterile emptiness,
   Пустой бездной стерильной пустоты,
   A zero oblivious of the sum it closed,
   Нулем, не помнящим суммы, им завершаемой,
   An abnegation of the Maker's joy
   Отрицанием радости Творца,
   Saved by no wide repose, no depth of peace.
   Не спасаемой ни широким отдыхом, ни глубоким покоем.
   On all that claims here to be Truth and God
   Все, что здесь претендовало быть Истиной и Богом,
   And conscious self and the revealing Word
   Сознательным я и Словом откровения,
   And the creative rapture of the Mind
   Созидательной радостью Ума,
   And Love and Knowledge and heart's delight, there fell
   Любовью, Знанием, восторгом сердца, там сокрушалось фатально
   The immense refusal of the eternal No.
   Необъятным отказом вечного Нет.
   As disappears a golden lamp in gloom
   Как золотая лампа тает во мраке,
   Borne into distance from the eyes' desire,
   Уносимая вдаль от глаз желания,
   Into the shadows vanished Savitri.
   Так в этой тьме исчезала Савитри.
   There was no course, no path, no end or goal:
   Там не было ни направления, ни пути, ни цели, ни конца:
   Visionless she moved amid insensible gulfs,
   Не видя, она двигалась среди бесчувственных пучин
   Or drove through some great black unknowing waste,
   Или ступала через какую-то великую, черную, неизвестную пустыню,
   Or whirled in a dumb eddy of meeting winds
   Или кружилась в немом вихре встречных ветров,
   Assembled by the titan hands of Chance.
   Собранных титаническими руками Случая.
   There was none with her in the dreadful Vast:
   Здесь, в этой ужасной Безграничности, никого с нею не было:
   She saw no more the vague tremendous god,
   Она не видела больше темного ужасного бога,
   Her eyes had lost their luminous Satyavan.
   Ее глаза потеряли её светлого Сатьявана.
   Yet not for this her spirit failed, but held
   И все же не слабел ее дух, но удерживал
   More deeply than the bounded senses can
   Глубже, чем могли бы ограниченные чувства,
   Which grasp externally and find to lose,
   Что хватаются лишь за поверхность и обретают, чтобы потерять,
   Its object loved. So when on earth they lived
   Своего возлюбленного. Так, когда они жили на земле,
   She had felt him straying through the glades, the glades
   Она чувствовала его на расстоянии, как он бродит по полянам, что
   A scene in her, its clefts her being's vistas
   Представали как разорванная внутренняя сцена перед ней в пространствах ее существа,
   Opening their secrets to his search and joy,
   Раскрывая их тайны его поиску и его радости,
   Because to jealous sweetness in her heart
   Ибо ревнивой сладости ее сердца,
   Whatever happy space his cherished feet
   Какое бы счастливое пространство не лелеяли
   Preferred, must be at once her soul embracing
   Его возлюбленные ноги, оно должно было тотчас принадлежать ее душе,
   His body, passioning dumbly to his tread.
   В безмолвной страсти чувствующей его поступь, и обнимающей его тело.
   But now a silent gulf between them came
   Но теперь между ними легла безмолвная бездна
   And to abysmal loneliness she fell,
   И она погружалась в бездонное одиночество,
   Even from herself cast out, from love remote.
   Даже выброшенная из самой себя, отдаленная от любви.
   Long hours, since long it seems when sluggish time
   Долгие часы, что стали долгими с тех пор, как медленное время
   Is measured by the throbs of the soul's pain,
   Измерялось трепетом боли души,
   In an unreal darkness empty and drear
   В нереальной тьме, пустой и унылой,
   She travelled treading on the corpse of life,
   Она путешествовала, ступая по трупу жизни,
   Lost in a blindness of extinguished souls.
   Затерянная в слепоте угасших душ.
   Solitary in the anguish of the void
   Одинокая в муке пустоты,
   She lived in spite of death, she conquered still;
   Она жила вопреки смерти, она все же побеждала;
   In vain her puissant being was oppressed:
   Тщетно подвергалось давлению ее могучее существо:
   Her heavy long monotony of pain
   Тяжелая, долгая монотонность ее страдания
   Tardily of its fierce self-torture tired.
   Медленно уставала от своей собственной муки.
   At first a faint inextinguishable gleam,
   Сначала слабый негаснущий проблеск,
   Pale but immortal, flickered in the gloom
   Бледный, но бессмертный, замерцал во тьме,
   As if a memory came to spirits dead,
   Словно память вернулась к умершим духам,
   A memory that wished to live again,
   Память, что снова желала жить,
   Dissolved from mind in Nature's natal sleep.
   Исчезнувшая из ума в изначальном сне Природы.
   It wandered like a lost ray of the moon
   Она блуждала, как потерянный луч луны,
   Revealing to the night her soul of dread;
   Открывая ночи свою душу ужаса;
   Serpentine in the gleam the darkness lolled,
   Змеевидная в этом проблеске тьма разлеглась,
   Its black hoods jewelled with the mystic glow;
   С её черными капюшонами, сверкая мистическим пламенем;
   Its dull sleek folds shrank back and coiled and slid,
   Ее тусклые, лоснящиеся складки сжимались, вились и скользили,
   As though they felt all light a cruel pain
   Словно свет был для них мучительной болью
   And suffered from the pale approach of hope.
   И страдали от бледного приближения надежды.
   Night felt assailed her heavy sombre reign;
   Ночь ощущала атаку на свое тяжелое, мрачное царство;
   The splendour of some bright eternity
   Великолепие какой-то сияющей вечности
   Threatened with this faint beam of wandering Truth
   Что грозила этим слабым лучом блуждающей Истины
   Her empire of the everlasting Nought.
   Ее империи вечного Ничто.
   Implacable in her intolerant strength
   В своей безжалостной силе неумолимая,
   And confident that she alone was true,
   Уверенная, что лишь только она может быть истинной,
   She strove to stifle the frail dangerous ray;
   Она старалась задушить опасный хрупкий луч;
   Aware of an all-negating immensity
   Сознавая все-отрицающую необъятность,
   She reared her giant head of Nothingness,
   Она подняла свою гигантскую голову Ничто,
   Her mouth of darkness swallowing all that is;
   Свою пасть тьмы, глотающую все, что есть;
   She saw in herself the tenebrous Absolute.
   Она видела в себе мрачный Абсолют.
   But still the light prevailed and still it grew,
   И всё же свет побеждал и продолжал расти,
   And Savitri to her lost self awoke;
   И Савитри пробудилась к своему утерянному я;
   Her limbs refused the cold embrace of death,
   Ее члены отбросили холодные объятия смерти,
   Her heart-beats triumphed in the grasp of pain;
   Удары ее сердца торжествовали в хватке боли;
   Her soul persisted claiming for its joy
   Ее душа упорствовала, требуя для своей радости
   The soul of the beloved now seen no more.
   Душу волюбленного, теперь незримую.
   Before her in the stillness of the world
   Перед собой в безмолвии мира
   Once more she heard the treading of a god,
   Снова она услышала поступь бога
   And out of the dumb darkness Satyavan,
   И из немой тьмы Сатьяван,
   Her husband, grew into a luminous shade.
   Ее муж, вырос в светлую тень.
   Then a sound pealed through that dead monstrous realm:
   Затем звук прорвался сквозь чудовищное, мертвое царство:
   Vast like the surge in a tired swimmer's ears,
   Обширный как огромные волны, в ушах утомленного пловца,
   Clamouring, a fatal iron-hearted roar,
   Шумный, фатальный, разрывающий железом сердце, рев,
   Death missioned to the night his lethal call.
   Смерть бросила в ночь свой гибельный призыв:
   "This is my silent dark immensity,
   "Вот моя темная безмолвная необъятность,
   This is the home of everlasting Night,
   Вот дом вечно длящейся Ночи,
   This is the secrecy of Nothingness
   Вот тайна Ничто,
   Entombing the vanity of life's desires.
   Погребающая тщету желаний жизни.
   Hast thou beheld thy source, O transient heart,
   Узрело ли ты свой источник, о мимолетное сердце,
   And known from what the dream thou art was made?
   Узнало ли, из какой грезы ты было сотворено?
   In this stark sincerity of nude emptiness
   В этой абсолютной искренности нагой пустоты
   Hopest thou still always to last and love?"
   Ты еще надеешься вечно жить и любить?"
   The Woman answered not. Her spirit refused
   Не ответила Женщина. Ее дух отверг
   The voice of Night that knew and Death that thought.
   Голос Ночи, что знала, и Смерти, что думала.
   In her beginningless infinity
   В безначальной своей бесконечности
   Through her soul's reaches unconfined she gazed;
   Через безграничные дали своей души она вглядывалась;
   She saw the undying fountains of her life,
   Она видела бессмертные истоки своей жизни,
   She knew herself eternal without birth.
   Она знала себя вечной, всегда вне рождения,
   But still opposing her with endless night
   Но все еще подавляя ее нескончаемой ночью,
   Death, the dire god, inflicted on her eyes
   Смерть, ужасный бог, навязал ее глазам
   The immortal calm of his tremendous gaze:
   Бессмертное спокойствие своего ужасного взора:
   "Although thou hast survived the unborn void
   "Хотя ты пережила нерожденную пустоту,
   Which never shall forgive, while Time endures,
   Которая никогда не простит, пока продолжается Время,
   The primal violence that fashioned thought,
   Это изначальное насилие, которое сотворило мысль,
   Forcing the immobile vast to suffer and live,
   Заставляя неподвижную обширность жить и страдать,
   This sorrowful victory only hast thou won
   Лишь печальная победа одержана тобою,
   To live for a little without Satyavan.
   Пожить немного без Сатьявана.
   What shall the ancient goddess give to thee
   Что даст тебе древняя богиня,
   Who helps thy heart-beats? Only she prolongs
   Помогающая ударам твоего сердца? Она лишь продлевает
   The nothing dreamed existence and delays
   Ничто, кажущееся существованием, и препятствует
   With the labour of living thy eternal sleep.
   Трудом жизни твоему вечному сну.
   A fragile miracle of thinking clay,
   Хрупкое чудо мыслящей глины,
   Armed with illusions walks the child of Time.
   Вооруженное иллюзиями шагает дитя Времени.
   To fill the void around he feels and dreads,
   Чтобы заполнить вокруг пустоту, которую он ощущает и которой страшится,
   The void he came from and to which he goes,
   Пустоту, из которой он пришел и в которую он возвращается,
   He magnifies his self and names it God.
   Он восхваляет свою самость и именует ее Богом.
   He calls the heavens to help his suffering hopes.
   Он призывает небеса помочь своим страдающим надеждам.
   He sees above him with a longing heart
   Своим жаждущим сердцем он видит над собой
   Bare spaces more unconscious than himself
   Нагие пространства, более бессознательные, чем он сам,
   That have not even his privilege of mind,
   Что не имеют даже его привилегии раума,
   And empty of all but their unreal blue,
   Пустые ото всего, кроме своей нереальной синевы,
   And peoples them with bright and merciful powers.
   И населяет их своими светлыми и милосердными силами.
   For the sea roars around him and earth quakes
   Ибо море ревет вокруг него и сотрясается земля
   Beneath his steps, and fire is at his doors,
   Под его шагами, и огонь пылает у его дверей,
   And death prowls baying through the woods of life.
   И смерть рыщет, преследуя его по лесам жизни.
   Moved by the Presences with which he yearns,
   Движимый Присутствием, с которым он стремится,
   He offers in implacable shrines his soul
   Он предлагает в суровых храмах свою душу
   And clothes all with the beauty of his dreams.
   И одевает все красотой своих грез.
   The gods who watch the earth with sleepless eyes
   Боги, что видят землю бессонными глазами
   And guide its giant stumblings through the void,
   И ведут ее гигантские спотыкания сквозь пустоту,
   Have given to man the burden of his mind;
   Дали человеку бремя его разума;
   In his unwilling heart they have lit their fires
   В его непреклонном сердце они зажгли свои огни
   And sown in it incurable unrest.
   И посеяли в нем неизлечимое беспокойство.
   His mind is a hunter upon tracks unknown;
   Его ум - охотник на неведомых тропах;
   Amusing Time with vain discovery,
   Развлекая Время тщетными открытиями,
   He deepens with thought the mystery of his fate
   Он углубляет мыслью мистерию своей судьбы,
   And turns to song his laughter and his tears.
   Он превращает в песню свой смех и свои слезы.
   His mortality vexing with the immortal's dreams,
   Беспокоя свою смертность грезами бессмертия,
   Troubling his transience with the infinite's breath,
   Тревожа свою мимолетность дыханием бесконечности,
   They gave him hungers which no food can fill;
   Они дают ему голод, но не пищу, чтобы его утолить;
   He is the cattle of the shepherd gods.
   Он - рогатый скот богов-пастухов.
   His body the tether with which he is tied,
   Его тело - привязь, которой он связан,
   They cast for fodder grief and hope and joy:
   Они бросают ему надежду, радость и горе, как корм:
   His pasture ground they have fenced with Ignorance.
   Его земные пастбища они оградили Неведением.
   Into his fragile undefended breast
   В его хрупкую, незащищенную грудь
   They have breathed a courage that is met by death,
   Они вдохнули мужество, которое встречает смерть,
   They have given a wisdom that is mocked by night,
   Они дали ему мудрость, которую осмеивает ночь,
   They have traced a journey that foresees no goal.
   Они начертали маршруты, цели которых не видно.
   Aimless man toils in an uncertain world,
   Бесцельно человек трудится в каком-то неясном мире,
   Lulled by inconstant pauses of his pain,
   Убаюкиваемый непостоянными перерывами своей боли,
   Scourged like a beast by the infinite desire,
   Бичуемый бесконечными желаниями, как зверь,
   Bound to the chariot of the dreadful gods.
   Привязанный к колеснице ужасных богов.
   But if thou still canst hope and still wouldst love,
   Но если ты еще можешь надеяться и еще хочешь любить,
   Return to thy body's shell, thy tie to earth,
   Вернись в скорлупу своего тела и в свои узы с землей,
   And with thy heart's little remnants try to live.
   И попробуй жить с малым остатком своего сердца.
   Hope not to win back to thee Satyavan.
   Не надейся отвоевать себе своего Сатьявана.
   Yet since thy strength deserves no trivial crown,
   Но так как твоя сила не заслуживает тривиальной короны,
   Gifts I can give to soothe thy wounded life.
   Я могу подарить в утешение твоей раненной жизни.
   The pacts which transient beings make with fate,
   Договор, который могут заключить с судьбой преходящие существа,
   And the wayside sweetness earth-bound hearts would pluck,
   Придорожную сладость, которую срывают землей ограниченные сердца,
   These if thy will accepts make freely thine.
   Это, если ты пожелаешь принять, станет всецело твоею судьбою.
   Choose a life's hopes for thy deceiving prize."
   Избери тогда надежды жизни своим обманчивым призом".
   As ceased the ruthless and tremendous Voice,
   И когда умолк страшный безжалостный Голос,
   Unendingly there rose in Savitri,
   Без конца поднимались в Савитри,
   Like moonlit ridges on a shuddering flood,
   Словно лунные гребни на дрожащем потоке,
   A stir of thoughts out of some silence born
   Шевеления мыслей, рожденные из какого-то безмолвия,
   Across the sea of her dumb fathomless heart.
   Бегущие по морю ее немого бездонного сердца.
   At last she spoke; her voice was heard by Night:
   Наконец, она сказала; ее голос был услышан Ночью:
   "I bow not to thee, O huge mask of death,
   "Я не кланяюсь тебе, о чудовищная маска смерти,
   Black lie of night to the cowed soul of man,
   Черная ложь ночи, предлагаемая запуганной душе человека,
   Unreal, inescapable end of things,
   Нереальный неизбежный конец вещей,
   Thou grim jest played with the immortal spirit.
   Ты - мрачная шутка, играющая с бессмертным духом.
   Conscious of immortality I walk.
   Я хожу, сознавая бессмертие.
   A victor spirit conscious of my force,
   Побеждающий дух, сознающий свою силу,
   Not as a suppliant to thy gates I came:
   Не как просительница я вошла в твои врата:
   Unslain I have survived the clutch of Night.
   Не погибнув, я пережила хватку Ночи.
   My first strong grief moves not my seated mind;
   Мое главное сильное горе не движет моим умом;
   My unwept tears have turned to pearls of strength:
   Мои непролитые слезы превратились в жемчужины силы:
   I have transformed my ill-shaped brittle clay
   Я преобразила свою плохо оформленную хрупкую глину
   Into the hardness of a statued soul.
   В твердость изваяния души.
   Now in the wrestling of the splendid gods
   Ныне в борьбе великолепных богов
   My spirit shall be obstinate and strong
   Мой дух будет упрямым и сильным,
   Against the vast refusal of the world.
   Противостоя многочисленным отказам мира.
   I stoop not with the subject mob of minds
   Я не сгибаюсь с подчиненной толпою умов,
   Who run to glean with eager satisfied hands
   Что бегут подбирать страстными руками довольства
   And pick from its mire mid many trampling feet
   Выковыривая из грязи среди многих толпящихся ног
   Its scornful small concessions to the weak.
   Его презрительные мелкие уступки слабому.
   Mine is the labour of the battling gods:
   Мой труд - это труд борющихся богов:
   Imposing on the slow reluctant years
   Принуждая на медленные, неохотные годы
   The flaming will that reigns beyond the stars,
   Пылающую волю, что царит за пределами звезд,
   They lay the law of Mind on Matter's works
   Они возлагают закон Ума на работы Материи
   And win the soul's wish from earth's inconscient Force.
   И отвоевывают желание души у бессознательной Силы земли.
   First I demand whatever Satyavan,
   Во-первых, я требую всё то, что Сатьяван ,
   My husband, waking in the forest's charm
   Моё муж, проснувшийся в очаровании леса
   Out of his long pure childhood's lonely dreams,
   От своих одиноких грез долгого чистого детства,
   Desired and had not for his beautiful life.
   Желал, но не имел для своей прекрасной жизни.
   Give, if thou must, or, if thou canst, refuse."
   Дай, если ты должен, или откажись, если можешь".
   Death bowed his head in scornful cold assent,
   Смерть склонила голову в презрительном холодном согласии,
   The builder of this dreamlike earth for man
   Создательница этой, подобной грезе, земли для человека,
   Who has mocked with vanity all gifts he gave.
   Которого она дразнит тщетой всех тех даров, что она дает.
   Uplifting his disastrous voice he spoke:
   Возвысив свой гибельный голос, она сказала:
   "Indulgent to the dreams my touch shall break,
   "Я снисходительна к тем грезам, которые разрушит мое прикосновение,
   I yield to his blind father's longing heart
   Я отдаю тоскующему сердцу его отца
   Kingdom and power and friends and greatness lost
   Королевство и силу, утраченных друзей и величие,
   And royal trappings for his peaceful age,
   Царские атрибуты для его мирной старости,
   The pallid pomps of man's declining days,
   Бледную пышность клонящихся к закату дней человека,
   The silvered decadent glories of life's fall.
   Посеребренную, увядающую славу падения жизни.
   To one who wiser grew by adverse Fate,
   Тому, кто мудрее стал благодаря враждебной Судьбе,
   Goods I restore the deluded soul prefers
   Я возвращаю блага, которые предпочитает обманутая иллюзиями душа
   To impersonal nothingness's bare sublime.
   Имперсональному обнаженному величию ничто.
   The sensuous solace of the light I give
   Чувственное утешение света я дам
   To eyes which could have found a larger realm,
   Глазам, что cмогли найти более обширное царство,
   A deeper vision in their fathomless night.
   Более глубокое видение в их бездонной ночи.
   For that this man desired and asked in vain
   Ибо этого человек желает и просит напрасно,
   While still he lived on earth and cherished hope.
   Пока живет на земле и лелеет надежду.
   Back from the grandeur of my perilous realms
   Возвращайся назад, из величия моего опасного царства,
   Go, mortal, to thy small permitted sphere!
   Беги, смертная, на свой маленький позволенный тебе земной шар!
   Hasten swift-footed, lest to slay thy life
   Спеши, быстроногая, чтобы не погубить свою жизнь.
   The great laws thou hast violated, moved,
   Великие законы ты нарушила, затронула,
   Open at last on thee their marble eyes."
   Которые открыли, наконец, на тебя свои мраморные глаза".
   But Savitri answered the disdainful Shade:
   Но Савитри так отвечала презрительной Тени:
   "World-spirit, I was thy equal spirit born.
   "О, Мировой Дух, я равным тебе духом была рождена.
   My will too is a law, my strength a god.
   Моя воля - тоже закон, моя сила - бог.
   I am immortal in my mortality.
   Бессмертна я в своей смертности.
   I tremble not before the immobile gaze
   Я не дрожу пред неподвижным взором
   Of the unchanging marble hierarchies
   И перед неизменной мраморной иерархией,
   That look with the stone eyes of Law and Fate.
   Что смотрит каменными глазами Закона и Рока.
   My soul can meet them with its living fire.
   Моя душа может их встретить своим живым огнем.
   Out of thy shadow give me back again
   Отдай мне назад из своей тени
   Into earth's flowering spaces Satyavan
   В цветущие просторы земли Сатьявана,
   In the sweet transiency of human limbs
   В сладостную скоротечность человеческих членов,
   To do with him my spirit's burning will.
   Чтобы соединить с ним пылающую волю моего духа.
   I will bear with him the ancient Mother's load,
   Я желаю нести вместе с ним бремя древней Матери,
   I will follow with him earth's path that leads to God.
   Я желаю следовать с ним земною тропою, что ведет к Богу.
   Else shall the eternal spaces open to me,
   Вечные пространства еще откроются мне,
   While round us strange horizons far recede,
   Пока вокруг нас далеко отступают незнакомые горизонты,
   Travelling together the immense unknown.
   Путешествуя вместе в обширном неведомом.
   For I who have trod with him the tracts of Time,
   Ибо я, ступавшая с ним по путям Времени,
   Can meet behind his steps whatever night
   Могу встретить позади его шагов любую ночь
   Or unimaginable stupendous dawn
   Или изумительный невообразимый рассвет,
   Breaks on our spirits in the untrod Beyond.
   Что прольется на нас в нехоженом Запредельном.
   Wherever thou leadst his soul I shall pursue."
   Куда бы ты не вел его душу, я буду следовать за ним".
   But to her claim opposed, implacable,
   Но противостоя ее требованию, неумолимый,
   Insisting on the immutable Decree,
   Утверждая непреложный Декрет,
   Insisting on the immitigable Law
   Утверждая неумолимый Закон
   And the insignificance of created things,
   И ничтожность сотворенных созданий,
   Out of the rolling wastes of night there came
   Долетел из катящихся пустошей ночи
   Born from the enigma of the unknowable depths
   Рожденный из загадки непостижимых глубин
   A voice of majesty and appalling scorn.
   Голос величия и пугающей насмешки.
   As when the storm-haired Titan-striding sea
   Подобно тому, как когда штормоволосое море-Титан
   Throws on a swimmer its tremendous laugh
   Бросает пловцу свой грозный смех,
   Remembering all the joy its waves have drowned,
   Вспоминающему всю радость, которую утопили его волны,
   So from the darkness of the sovereign night
   Так из тьмы суверенной ночи
   Against the Woman's boundless heart arose
   Против безграничного сердца Женщины поднялся
   The almighty cry of universal Death.
   Всемогущий крик Вселенской Смерти:
   "Hast thou god-wings or feet that tread my stars,
   "Имеешь ли ты крылья бога или ноги, чтобы ступать по моим звездам,
   Frail creature with the courage that aspires,
   Хрупкое cоздание, что домогается храбро,
   Forgetting thy bounds of thought, thy mortal role?
   Забывая свои границы мысли, свою смертную роль?
   Their orbs were coiled before thy soul was formed.
   Их орбиты были проложены прежде, чем была сформирована твоя душа.
   I, Death, created them out of my void;
   Я, Смерть, создала их из своей пустоты;
   All things I have built in them and I destroy.
   Все вещи на них я воздвигла и разрушаю.
   I made the worlds my net, each joy a mesh.
   Я сделал своей сетью миры, каждая радость - петля.
   A Hunger amorous of its suffering prey,
   Голод, влюбленный в свою страдающую добычу,
   Life that devours, my image see in things.
   Жизнь, что пожирает: таков мой образ в вещах.
   Mortal, whose spirit is my wandering breath,
   Смертный, чей дух есть мое скитающееся дыхание,
   Whose transience was imagined by my smile,
   Чья скоротечность была придумана моей улыбкой,
   Flee clutching thy poor gains to thy trembling breast
   Беги, прижимая к своей трепетной груди, свою жалкую добычу
   Pierced by my pangs Time shall not soon appease.
   Пронзенный моей острой болью, которую не скоро залечит Время.
   Blind slave of my deaf force whom I compel
   Слепой раб моей глухой силы, которого я заставляю
   To sin that I may punish, to desire
   Грешить, чтобы я могла наказывать, заставляю желать,
   That I may scourge thee with despair and grief
   Чтобы я могла бичевать тебя отчаянием и горем,
   And thou come bleeding to me at the last,
   И ты придешь ко мне, наконец, истекая кровью.
   Thy nothingness recognised, my greatness known,
   Твое ничтожество признано, мое величие известно,
   Turn nor attempt forbidden happy fields
   Не пытайся попасть на запретные, счастливые земли,
   Meant for the souls that can obey my law,
   Предназначенные душам, что могут повиноваться моему закону,
   Lest in their sombre shrines thy tread awake
   Чтобы в их мрачных храмах твоя поступь не разбудила
   From their uneasy iron-hearted sleep
   Фурий, от тревожного сна их железных сердец,
   The Furies who avenge fulfilled desire.
   Которые мстят осуществленным желаниям.
   Dread lest in skies where passion hoped to live,
   Страшись, чтоб в небесах, где надеялась жить страсть,
   The Unknown's lightnings start and, terrified,
   Где берут начало молнии Неведомого, ужаснувшаяся,
   Lone, sobbing, hunted by the hounds of heaven,
   Одинокая, рыдающая, преследуемая гончими неба,
   A wounded and forsaken soul thou flee
   Израненная и покинутая душа, ты не бежала
   Through the long torture of the centuries,
   Сквозь долгую пытку столетий,
   Nor many lives exhaust the tireless Wrath
   Не многие жизни истощают неутомимый Гнев,
   Hell cannot slake nor Heaven's mercy assuage.
   Который не может утолить Ад, ни смягчить небесная милость.
   I will take from thee the black eternal grip:
   Я сниму с тебя черную вечную хватку:
   Clasping in thy heart thy fate's exiguous dole
   Сжимая в своём сердце мелкие горести cвоей судьбы,
   Depart in peace, if peace for man is just."
   Ступай с миром, если для человека есть мир".
   But Savitri answered meeting scorn with scorn,
   Но Савитри, ответила насмешкой на насмешку,
   The mortal woman to the dreadful Lord:
   Так смертная женщина ответила ужасному Властелину:
   "Who is this God imagined by thy night,
   "Кто этот Бог, которого вообразила ночь,
   Contemptuously creating worlds disdained,
   Презрительно творящий презренные миры,
   Who made for vanity the brilliant stars?
   Что сотворил напрасно сияющие звезды?
   Not he who has reared his temple in my thoughts
   Не он свой храм построил в моих мыслях
   And made his sacred floor my human heart.
   И сделал из сердца человека его священный пол.
   My God is will and triumphs in his paths,
   Мой Бог - триумф и воля на его дорогах,
   My God is love and sweetly suffers all.
   Мой Бог - любовь, что сладостно все переносит.
   To him I have offered hope for sacrifice
   Ему надежду я в жертву предложила,
   And gave my longings as a sacrament.
   И свои страстные желания как жертвенный обет.
   Who shall prohibit or hedge in his course,
   Кто может запретить иль воспрепятствовать его проходу,
   The wonderful, the charioteer, the swift?
   Стремительному, чудесному возничему?
   A traveller of the million roads of life,
   Путешественнику миллионов жизненных дорог,
   His steps familiar with the lights of heaven
   Его шаги, знакомые светилам,
   Tread without pain the sword-paved courts of hell;
   Ступают без боли по вымощенным острыми мечами площадям ада;
   There he descends to edge eternal joy.
   Туда он спускается, чтобы оттачивать вечную радость.
   Love's golden wings have power to fan thy void:
   Золотые крылья любви имеют силу развеять твою пустоту:
   The eyes of love gaze starlike through death's night,
   Глаза любви, подобные звездам, смотрят сквозь ночь смерти,
   The feet of love tread naked hardest worlds.
   Нагие ноги любви ступают по самым жестоким мирам.
   He labours in the depths, exults on the heights;
   Она трудится в глубинах, ликует в высотах;
   He shall remake thy universe, O Death."
   Она преобразует твою вселенную, о Смерть".
   She spoke and for a while no voice replied,
   Она так сказала и какое-то время не отвечал ей голос,
   While still they travelled through the trackless night
   Они шли через бездорожную ночь
   And still that gleam was like a pallid eye
   И всё же этот проблеск был, как бледный глаз,
   Troubling the darkness with its doubtful gaze.
   Беспокоящий тьму своим неясным взором.
   Then once more came a deep and perilous pause
   Затем вновь наступила глубокая и опасная пауза
   In that unreal journey through blind Nought;
   В том нереальном путешествии через слепое Ничто;
   Once more a Thought, a Word in the void arose
   Еще раз Мысль, Слово в пустоте поднялись
   And Death made answer to the human soul:
   И Смерть дала ответ душе человека:
   "What is thy hope? to what dost thou aspire?
   "На что ты надеешься? К чему стремишься?
   This is thy body's sweetest lure of bliss,
   Это - сладчайшая приманка блаженства твоего тела,
   Assailed by pain, a frail precarious form,
   Хрупкой, ненадежной формы, атакованной болью,
   To please for a few years thy faltering sense
   Услаждать на протяжении нескольких лет твое запинающееся чувство
   With honey of physical longings and the heart's fire
   Медом физической сладости и огнем сердца,
   And, a vain oneness seeking, to embrace
   Тщетно ища единства, чтобы обнять
   The brilliant idol of a fugitive hour.
   Сверкающего идола мимолетного часа.
   And thou, what art thou, soul, thou glorious dream
   И ты, что есть ты, душа, ты - славная греза,
   Of brief emotions made and glittering thoughts,
   Созданная краткими эмоциями и блестящими мыслями,
   A thin dance of fireflies speeding through the night,
   Хрупкий танец cветлячков, спешащих сквозь ночь,
   A sparkling ferment in life's sunlit mire?
   Искрящийся фермент в залитой солнцем грязи жизни?
   Wilt thou claim immortality, O heart,
   Ты требуешь бессмертия, о сердце,
   Crying against the eternal witnesses
   Крича вопреки вечным свидетельствам,
   That thou and he are endless powers and last?
   Что ты и он - нескончаемые и бесконечные силы?
   Death only lasts and the inconscient Void.
   Только Смерть продолжается и несознательная Пустота,
   I only am eternal and endure.
   Только я вечна и нескончаема.
   I am the shapeless formidable Vast,
   Я - грозная бесформенная Обширность,
   I am the emptiness that men call Space,
   Я - пустота, которую люди зовут Пространством,
   I am a timeless Nothingness carrying all,
   Я - безвременное Ничто, несущее все,
   I am the Illimitable, the mute Alone.
   Я - Неограниченное, немое Единое.
   I, Death, am He; there is no other God.
   Я, Смерть, есть Он; нет иного Бога.
   All from my depths are born, they live by death;
   Все из моих глубин рождены, все живут посредством смерти:
   All to my depths return and are no more.
   Все в мои глубины вернутся и больше не будут существовать.
   I have made a world by my inconscient Force.
   Я создала мир своей несознательной Силой.
   My Force is Nature that creates and slays
   Моя Сила - Природа, что созидает и убивает
   The hearts that hope, the limbs that long to live.
   Сердца, что надеются, члены, что стремятся жить.
   I have made man her instrument and slave,
   Я сделал своим инструментом и рабом,
   His body I made my banquet, his life my food.
   Его тело я сделала своим пиром, его жизнь - своей пищей.
   Man has no other help but only Death;
   Человек не имеет иной помощи, кроме как в Смерти;
   He comes to me at his end for rest and peace.
   Он приходит ко мне в своем конце за отдохновением и миром.
   I, Death, am the one refuge of thy soul.
   Я, Смерть, единственное убежище твоей души.
   The Gods to whom man prays can help not man;
   Боги, которым человек молится, не могут ему помочь;
   They are my imaginations and my moods
   Они есть мои вымыслы и мои настроения,
   Reflected in him by illusion's power.
   Отраженные в человеке силой иллюзии.
   That which thou seest as thy immortal self
   То, что ты видишь как свою бессмертную самость, -
   Is a shadowy icon of my infinite,
   Это теневая икона моей бесконечности,
   Is Death in thee dreaming of eternity.
   Это Смерть в тебе, грезящая о вечности.
   I am the Immobile in which all things move,
   Я есть Неподвижный, в котором все движутся,
   I am the nude Inane in which they cease:
   Я - нагая Пустота, в которой они прекращаются:
   I have no body and no tongue to speak,
   У меня нет ни тела, ни языка, чтобы говорить,
   I commune not with human eye and ear;
   Я не общаюсь с человеческим глазом и ухом;
   Only thy thought gave a figure to my void.
   Лишь твои мысли придают фигуры моей пустоте.
   Because, O aspirant to divinity,
   Лишь потому, о претендент на божественность,
   Thou calledst me to wrestle with thy soul,
   Что ты призывала меня бороться с твоею душою,
   I have assumed a face, a form, a voice.
   Я притворилась лицом, формой и голосом.
   But if there were a Being witnessing all,
   Но если бы и было Существо, свидетель всему,
   How should he help thy passionate desire?
   Как бы оно помогло твоему страстному желанию?
   Aloof he watches sole and absolute,
   В стороне оно наблюдает, одинокое и абсолютное,
   Indifferent to thy cry in nameless calm.
   Равнодушное к твоему крику в безымянном покое.
   His being is pure, unwounded, motionless, one.
   Его существо чисто, не изранено, неподвижно, одно.
   One endless watches the inconscient scene
   Единое бесконечное наблюдает бессознательную сцену,
   Where all things perish, as the foam the stars.
   Где все вещи гибнут, как пена звезд.
   The One lives for ever. There no Satyavan
   Единый лишь живет вечно. Там нет Сатьявана,
   Changing was born and there no Savitri
   Изменение прозошло - и нет там Савитри,
   Claims from brief life her bribe of joy. There love
   Что требует от краткой жизни своей взятки радостью. Туда любовь
   Came never with his fretful eyes of tears,
   Никогда не приходила с глазами, капризнымм от слез,
   Nor Time is there nor the vain vasts of Space.
   Нет там ни Времени, ни тщетных беспредельностей Пространства.
   It wears no living face, it has no name,
   Оно не носит живого лица, и не имеет имени,
   No gaze, no heart that throbs; it asks no second
   Ни взгляда, ни сердца, что бьется; оно не просит кого-то
   To aid its being or to share its joys.
   Помочь его бытию иль разделить его радости.
   It is delight immortally alone.
   Оно - бессмертно одинокий восторг.
   If thou desirest immortality,
   Если ты жаждешь бессмертия,
   Be then alone sufficient to thy soul:
   Будь самодостаточна в cвоей одинокой душе:
   Live in thyself; forget the man thou lov'st.
   Живи в себе, забудь мужчину, которого любишь.
   My last grand death shall rescue thee from life;
   Моя последняя величественная смерть спасет тебя от жизни;
   Then shalt thou rise into thy unmoved source."
   Тогда ты вознесёшься в свой неподвижный источник".
   But Savitri replied to the dread Voice:
   Но Савитри ответила ужасному Голосу:
   "O Death, who reasonest, I reason not,
   "О Смерть, ты рассуждаешь, но не рассуждаю я,
   Reason that scans and breaks, but cannot build
   Рассудок, что изучает и ломает, но не способен построить
   Or builds in vain because she doubts her work.
   Или строит напрасно, ибо не верит своей работе.
   I am, I love, I see, I act, I will."
   Я есть, я люблю, я вижу, я желаю, я действую".
   Death answered her, one deep surrounding cry:
   Смерть ответила ей глубоким всё охватывающим криком:
   "Know also. Knowing, thou shalt cease to love
   "И это я знаю тоже. Знаю, ты перестанешь любить
   And cease to will, delivered from thy heart.
   И желать, освобожденная от своего сердца,
   So shalt thou rest for ever and be still,
   Ты утихнешь навеки и будешь спокойна,
   Consenting to the impermanence of things."
   Соглашаясь на непостоянство вещей".
   But Savitri replied for man to Death:
   Но Савитри отвечала Смерти в защиту человека:
   "When I have loved for ever, I shall know.
   "Когда я полюбила навеки, я знала.
   Love in me knows the truth all changings mask.
   Любовь во мне знает правду, которую маскируют все перемены.
   I know that knowledge is a vast embrace:
   Я знаю, что знание - это широкие объятия:
   I know that every being is myself,
   Я знаю, что каждое существо есть я сама,
   In every heart is hidden the myriad One.
   В каждой груди спрятан мириадный Единый.
   I know the calm Transcendent bears the world,
   Я знаю, что спокойный Трансцендентальный несет мир,
   The veiled Inhabitant, the silent Lord:
   Скрытый Обитатель, молчаливый Господин:
   I feel his secret act, his intimate fire;
   Я чувствую его тайное действие, его сокровенный огонь;
   I hear the murmur of the cosmic Voice.
   Я слышу шепот космического Голоса.
   I know my coming was a wave from God.
   Я знаю, мой приход был волною из Бога.
   For all his suns were conscient in my birth,
   Ибо все его солнца были сознательны в моем рождении
   And one who loves in us came veiled by death.
   И тот, кто любит в нас, пришел, завуалированный смертью.
   Then was man born among the monstrous stars
   Тогда то и был рожден человек среди коллосальных звезд,
   Dowered with a mind and heart to conquer thee."
   Наделенный сердцем и разумом, чтобы совладать с тобою ".
   In the eternity of his ruthless will
   В вечности своей безжалостной воли,
   Sure of his empire and his armoured might,
   Уверенный в своей империи и в своей бронированной мощи,
   Like one disdaining violent helpless words
   Как тот, кто презирает бурные беспомощные слова
   From victim lips Death answered not again.
   Из уст своей жертвы, Смерть не ответила.
   He stood in silence and in darkness wrapped,
   Она стояла в молчании и куталась во тьму,
   A figure motionless, a shadow vague,
   Неподвижная фигура, неясная тень,
   Girt with the terrors of his secret sword.
   Опоясанная ужасами своего тайного меча.
   Half-seen in clouds appeared a sombre face;
   Полузримое в тучах показалось мрачное лицо;
   Night's dusk tiara was his matted hair,
   Сумрачной тиарой Ночи были ее спутанные волосы,
   The ashes of the pyre his forehead's sign.
   Пепел погребальных костров отмечал ее лоб.
   Once more a wanderer in the unending Night,
   Снова, скитальцем в бесконечной Ночи,
   Blindly forbidden by dead vacant eyes,
   Под безрассудным запретом мертвых, пустых глаз,
   She travelled through the dumb unhoping vasts.
   Савитри шла по немым, безнадежным пространствам.
   Around her rolled the shuddering waste of gloom,
   Вокруг нее катились содрогающиеся пустоши мрака,
   Its swallowing emptiness and joyless death
   Глотающая пустота и безрадостная смерть,
   Resentful of her thought and life and love.
   Возмущенная ее мыслью, ее жизнью и любовью.
   Through the long fading night by her compelled,
   В долгой ночи, блекнущей под ее принуждением,
   Gliding half-seen on their unearthly path,
   Полузримо скользя по неземным дорогам,
   Phantasmal in the dimness moved the three.
   Призрачно в полумраке двигались трое.
   End of Canto Two
   Конец второй песни
   End of Book Nine
   Конец книги девятой
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   15
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"