Шри Ауробиндо
Шри Ауробиндо, Савитри, Книга 9 Канто 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:


  
  
   Book Nine
   THE BOOK
   OF ETERNAL NIGHT
   КНИГА ДЕВЯТАß
   Книга вечной Ночи
   Canto I Песнь первая
   TOWARDS THE
   BLACK VOID
   К черной Пустоте
  
  
  
  
   So was she left alone in the huge wood,
   Так одна она осталась в огромном лесу,
   Surrounded by a dim unthinking world,
   Окруженная смутным, немыслящим миром,
   Her husband's corpse on her forsaken breast.
   С телом мужа - на своей покинутой груди.
   In her vast silent spirit motionless
   Неподвижная в своем обширном безмолвном духе,
   She measured not her loss with helpless thoughts,
   Она не измеряла утрату беспомощными мыслями,
   Nor rent with tears the marble seals of pain:
   Не орошала слезами мраморные печати страдания:
   She rose not yet to face the dreadful god.
   Она еще не поднялась, чтобы столкнуться лицом к лицу с ужасным богом.
   Over the body she loved her soul leaned out
   Ее душа склонилась над любимым телом
   In a great stillness without stir or voice,
   В великом безмолвии, не шевелясь и не произнося ни слова,
   As if her mind had died with Satyavan.
   Словно вместе с Сатьяваном умер ее ум.
   But still the human heart in her beat on.
   Но человеческое сердце в ней еще продолжало биться.
   Aware still of his being near to hers,
   Сознавая, что его существо пока еще близко к ней,
   Closely she clasped to her the mute lifeless form
   Крепко к себе она прижимала безжизненное безмолвное тело,
   As though to guard the oneness they had been
   Словно хотела сберечь то единство, которое их соединяло,
   And keep the spirit still within its frame.
   И удержать еще дух внутри его формы.
   Then suddenly there came on her the change
   Затем внезапно в ней произошла перемена,
   Which in tremendous moments of our lives
   Которая в страшные мгновенья нашей жизни
   Can overtake sometimes the human soul
   Может иногда охватить душу человека
   And hold it up towards its luminous source.
   И поднять ее в небеса, к ее светлому источнику.
   The veil is torn, the thinker is no more:
   Вуаль сорвана, мыслителя больше нет:
   Only the spirit sees and all is known.
   Только дух видит и все сразу становиться известно.
   Then a calm Power seated above our brows
   Затем спокойная Сила, что пребывает над нашими челом,
   Is seen, unshaken by our thoughts and deeds,
   Становится зрима, не обеспокоенная нашими мыслями и делами,
   Its stillness bears the voices of the world:
   Ее тишина выносит голоса мира:
   Immobile, it moves Nature, looks on life.
   Неподвижная, она движет Природой и взирает на жизнь.
   It shapes immutably its far-seen ends;
   Непреклонно она формирует свои отдаленные цели;
   Untouched and tranquil amid error and tears
   Незатрагиваемая и безмятежная среди заблуждений и слез,
   And measureless above our striving wills,
   И безмерная над нашими борющимися волями,
   Its gaze controls the turbulent whirl of things.
   Ее взор управляет бурным круговращением вещей.
   To mate with the Glory it sees, the spirit grows:
   Она видит, как растет дух чтобы соединиться с Великолепием:
   The voice of life is tuned to infinite sounds,
   Голос жизни настраивается на звуки бесконечности,
   The moments on great wings of lightning come
   Мгновения пролетают на великих крыльях молний
   And godlike thoughts surprise the mind of earth.
   И богоподобные мысли захватывают врасплох ум земли.
   Into the soul's splendour and intensity
   В великолепии и напряженном усилии души
   A crescent of miraculous birth is tossed,
   Раскачивается полумесяц чудесного рождения,
   Whose horn of mystery floats in a bright void.
   Чей мистериальный рог вплывает в сияющую пустоту.
   As into a heaven of strength and silence thought
   Словно небесами силы и безмолвия поглощается
   Is ravished, all this living mortal clay
   Мысль, вся эта живая смертная плоть
   Is seized and in a swift and fiery flood
   Захватывается, и стремительным, огненным наплывом
   Of touches shaped by a Harmonist unseen.
   Прикосновений ваяется незримым Скульптором.
   A new sight comes, new voices in us form
   Приходит новое зрение, новые голоса в нас формируют
   A body of the music of the Gods.
   Тело музыки Богов.
   Immortal yearnings without name leap down,
   Безымянные, бессмертные желания устремляются вниз,
   Large quiverings of godhead seeking run
   Несутся широкие вибрации божественного поиска
   And weave upon a puissant field of calm
   И ткут на могучем поле спокойствия
   A high and lonely ecstasy of will.
   Высокий и одинокий экстаз воли.
   This in a moment's depths was born in her.
   Все это было в ней рождено в глубинах мгновения.
   Now to the limitless gaze disclosed that sees
   Теперь безграничному, открывшемуся взору, что видит,
   Things barred from human thinking's earthly lids,
   Вещи, скрытые от земных глаз мыслящего человека,
   The Spirit who had hidden in Nature soared
   Дух, что скрыт в Природе, воспарил
   Out of his luminous nest within the worlds:
   Из своего сияющего гнезда внутри миров:
   Like a vast fire it climbed the skies of night.
   Как огромный огонь он взметнулся в ночные небеса.
   Thus were the cords of self-oblivion torn:
   Были разорваны путы самозабвения:
   Like one who looks up to far heights she saw,
   Как тот, кто устремляет взор на далекие высоты, она видела
   Ancient and strong as on a windless summit
   Словно на безветренной вершине над нею
   Above her where she had worked in her lone mind
   Где она работала в своем одиноком уме,
   Labouring apart in a sole tower of self,
   Трудясь в стороне в одинокой башне "я", древний и могучий
   The source of all which she had seemed or wrought,
   Источник всего того, что она ощущала или разрабатывала,
   A power projected into cosmic space,
   Силу, вошедшую в космическое пространство,
   A slow embodiment of the aeonic will,
   Медленное воплощение вечной воли,
   A starry fragment of the eternal Truth,
   Звездный фрагмент вечной Истины,
   The passionate instrument of an unmoved Power.
   Страстное орудие неподвижной Мощи.
   A Presence was there that filled the listening world;
   Присутствие было там, что наполняло собой внемлющий мир;
   A central All assumed her boundless life.
   Центральное Все приняло на себя ее безграничную жизнь.
   A sovereignty, a silence and a swiftness,
   Верховная власть, безмолвие и стремительность,
   One brooded over abysses who was she.
   Кто-то склонился над безднами, которыми она была.
   As in a choric robe of unheard sounds
   Словно в хоральной мантии неслышных звуков
   A Force descended trailing endless lights;
   Сила снизошла, неся с собою бесконечные огни;
   Linking Time's seconds to infinity,
   Сцепляя секунды Времени в бесконечность,
   Illimitably it girt the earth and her:
   Безграничным объятием она охватила ее и всю землю:
   It sank into her soul and she was changed.
   Она погрузилась в ее душу - и Савитри преобразилась.
   Then like a thought fulfilled by some great word
   Затем, словно мысль, исполненная какого-то великого смысла,
   That mightiness assumed a symbol form:
   Это могущество приняло символичную форму;
   Her being's spaces quivered with its touch,
   От его прикосновения затрепетали пространства ее существа,
   It covered her as with immortal wings;
   Оно накрыло ее словно бессмертными крыльями;
   On its lips the curve of the unuttered Truth,
   На его устах - отблеск невыразимой Истины,
   A halo of Wisdom's lightnings for its crown,
   Его корона - ореол молний Мудрости,
   It entered the mystic lotus in her head,
   Оно проникло в мистический лотос ее головы,
   A thousand-petalled home of power and light.
   В тысячелепестковый дом силы и света.
   Immortal leader of her mortality,
   Бессмертный вождь ее смертности
   Doer of her works and fountain of her words,
   Тот, кто свершает ее труды и источник ее слов,
   Invulnerable by Time, omnipotent,
   Неуязвимый для Времени, Всемогущий
   It stood above her calm, immobile, mute.
   Он стоял над ней спокойный, безмолвный, неподвижный.
  
  
  
  
   All in her mated with that mighty hour,
   Все в ней сравнялось с этим могучим часом,
   As if the last remnant had been slain by Death
   Словно был убит Смертью последний остаток
   Of the humanity that once was hers.
   Человеческого когда-то принадлежавшего ей.
   Assuming a spiritual wide control,
   Принимая духовное безграничное руководство,
   Making life's sea a mirror of heaven's sky,
   Делая море жизни зеркалом небес,
   The young divinity in her earthly limbs
   Юная божественность в ее земных членах
   Filled with celestial strength her mortal part.
   Заполнила ее смертную часть небесной силой.
   Over was the haunted pain, the rending fear:
   Исчезли преследующая ее боль и раздирающий страх:
   Her grief had passed away, her mind was still,
   Ее горе ушло, ум затих,
   Her heart beat quietly with a sovereign force.
   Ее сердце билось спокойно с полновластной силой.
   There came a freedom from the heart-strings' clutch,
   Пришла свобода от хватки сердечных струн,
   Now all her acts sprang from a godhead's calm.
   Теперь все ее действия исходили из божественного покоя.
   Calmly she laid upon the forest soil
   На лесную почву тихо она опустила
   The dead who still reposed upon her breast
   Мертвое тело, которое все еще покоилось на ее груди
   And bore to turn away from the dead form:
   И смирилась с тем, что надо покинуть мертвую форму:
   Sole now she rose to meet the dreadful god.
   Одна она поднялась теперь, чтобы встретить ужасного бога.
   That mightier spirit turned its mastering gaze
   Этот могучий дух обратил свой властный взор
   On life and things, inheritor of a work
   На жизнь и на существ, наследник работы,
   Left to it unfinished from her halting past,
   Оставленной ему незавершенной от ее остановившегося прошлого,
   When yet the mind, a passionate learner, toiled
   В те времена когда еще ум, страстный ученик, трудился
   And ill-shaped instruments were crudely moved.
   И еще незрело действовали плохо сформированные орудия.
   Transcended now was the poor human rule;
   Теперь это ограниченное человеческое правило было превзойдено;
   A sovereign power was there, a godlike will.
   Суверенная сила была здесь, богоподобная воля.
   A moment yet she lingered motionless
   Мгновение она еще помедлила без движения
   And looked down on the dead man at her feet;
   Глядя вниз на мертвого мужа, лежащего у ее ног;
   Then like a tree recovering from a wind
   Затем, как дерево, распрямляющееся после порыва ветра,
   She raised her noble head; fronting her gaze
   Она подняла свою благородную голову; ее взор столкнулся
   Something stood there, unearthly, sombre, grand,
   С чем-то, стоявшим там, неземным, величественным, мрачным,
   A limitless denial of all being
   Безграничным отрицанием всякого бытия,
   That wore the terror and wonder of a shape.
   Что несло ужасную, удивительную форму.
   In its appalling eyes the tenebrous Form
   В его ужасающих глазах мрачная Форма
   Bore the deep pity of destroying gods;
   Несла глубокую жалость убивающих богов;
   A sorrowful irony curved the dreadful lips
   Горькая ирония кривила зловещие уста,
   That speak the word of doom. Eternal Night
   Что произносят слово рока. Вечная Ночь
   In the dire beauty of an immortal face
   В жуткой красоте бессмертного лика,
   Pitying arose, receiving all that lives
   Сострадая, поднималась, принимая все то, что живет,
   For ever into its fathomless heart, refuge
   Навеки в свое бездонное сердце, - убежище
   Of creatures from their anguish and world-pain.
   Существ от мук и мировой боли.
   His shape was nothingness made real, his limbs
   Его форма - ничто, ставшее реальностью, его члены -
   Were monuments of transience and beneath
   Были монументами мимолетности и под бровями
   Brows of unwearying calm large godlike lids
   Богоподобные, спокойные, неутомимые, огромные глаза
   Silent beheld the writhing serpent, life.
   Безмолвно созерцали корчащуюся змею, Жизнь.
   Unmoved their timeless wide unchanging gaze
   Их безграничный, неизменный вечный взор бесстрастно
   Had seen the unprofitable cycles pass,
   Наблюдал, как проходят бесплодные циклы,
   Survived the passing of unnumbered stars
   Он переживал смерть бесчисленных звезд,
   And sheltered still the same immutable orbs.
   Но неизменным оставалось выраженье этих глаз.
   The two opposed each other with their eyes,
   Двое, противостояли друг другу своими взорами,
   Woman and universal god: around her,
   Женщина и вселенский бог: вокруг нее,
   Piling their void unbearable loneliness
   Обременяя своим пустым, невыносимым одиночеством
   Upon her mighty uncompanioned soul,
   Ее оставшуюся без друга могучую душу,
   Many inhuman solitudes came close.
   Многие нечеловеческие одиночества приблизились.
   Vacant eternities forbidding hope
   Пустые вечности, что убивают всякую надежду,
   Laid upon her their huge and lifeless look,
   Остановили на ней свой огромный, безжизненный, взор
   And to her ears, silencing earthly sounds,
   И у нее в ушах заглушая земные звуки
   A sad and formidable voice arose
   Раздался печальный, грозный голос,
   Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried,
   Который казалось принадлежит всему злу мира: "Отпусти, -
   "Thy passionate influence and relax, O slave
   Он воскликнул, - свое страстное влияние, о рабыня
   Of Nature, changing tool of changeless Law,
   Природы, меняющееся орудие неизменного Закона,
   Who vainly writh'st rebellion to my yoke,
   Что тщетно корчится, восставая под моим ярмом,
   Thy elemental grasp; weep and forget.
   И ослабь свою природную хватку; поплачь и забудь.
   Entomb thy passion in its living grave.
   Похорони в живой могиле свою страсть.
   Leave now the once-loved spirit's abandoned robe:
   Оставь теперь сброшенные одежды некогда любимого духа:
   Pass lonely back to thy vain life on earth."
   Ступай одиноко назад в свою напрасную жизнь на земле".
   It ceased, she moved not, and it spoke again,
   Он смолк, она не двигалась, и он снова заговорил,
   Lowering its mighty key to human chords,-
   Снижая могучий тон своего голоса до человеческих аккордов, -
   Yet a dread cry behind the uttered sounds,
   И все же жуткий крик звучал за падавшими звуками,
   Echoing all sadness and immortal scorn,
   Отзываясь эхом безмерной печали и бессмертного презрения,
   Moaned like a hunger of far wandering waves.
   Стонущий, как голод далеких странствующих волн:
   "Wilt thou for ever keep thy passionate hold,
   "Ты надеешься навсегда сохранить свою страстную хватку,
   Thyself a creature doomed like him to pass,
   - Ты, сама, существо, обреченное уйти, так же как он -
   Denying his soul death's calm and silent rest?
   Отказывая его душе в покое и безмолвном отдыхе смерти?
   Relax thy grasp; this body is earth's and thine,
   Ослабь свою хватку; это тело - принадлежит тебе и земле,
   His spirit now belongs to a greater power.
   Но его дух принадлежит теперь более великой силе.
   Woman, thy husband suffers." Savitri
   Женщина, твой муж страдает". Савитри
   Drew back her heart's force that clasped his body still
   Убрала силу своего сердца, что еще удерживала его тело,
   Where from her lap renounced on the smooth grass
   Где скользнув с ее колен на мягкую траву
   Softly it lay, as often before in sleep
   Оно лежало тихо, как часто прежде во сне,
   When from their couch she rose in the white dawn
   Когда она поднималась с их ложа в бледном рассвете,
   Called by her daily tasks: now too, as if called,
   Призванная своими ежедневными хлопотами: так и сейчас, будто по зову,
   She rose and stood gathered in lonely strength,
   Она поднялась и стояла, собравшись в единую силу,
   Like one who drops his mantle for a race
   Как тот, кто сбросив накидку для бега
   And waits the signal, motionlessly swift.
   Ожидает сигнала, неподвижно стремительный.
   She knew not to what course: her spirit above
   Она не знала по какому пути: ее дух свыше,
   On the crypt-summit of her secret form
   На тайной вершине ее скрытой формы,
   Like one left sentinel on a mountain crest,
   Одиноким стражем на гребне горы,
   A fiery-footed splendour puissant-winged,
   Огненноногим великолепием, могучекрылым,
   Watched flaming-silent, with her voiceless soul
   Взирал, в пламенном молчании, в ее безголосой душе,
   Like a still sail upon a windless sea.
   Словно неподвижный парус в безветренном море.
   White passionless it rode, an anchored might,
   Белый, бесстрастный он мчался, схваченное могущество,
   Waiting what far-ridged impulse should arise
   Ожидая, что отдаленный остроконечный импульс поднимется
   Out of the eternal depths and cast its surge.
   Из вечных глубин и бросит свою волну.
   Then Death the king leaned boundless down, as leans
   Тогда царственная Смерть безгранично склонилась вниз, как склоняется
   Night over tired lands, when evening pales
   Ночь над утомленными землями, когда меркнет вечер
   And fading gleams break down the horizon's walls,
   И угасающие зарева сокрушают стены горизонта,
   Nor yet the dusk grows mystic with the moon.
   Пока сумерки еще не стали мистическими от луны.
   The dim and awful godhead rose erect
   Ужасное и смутное божество выпрямилось
   From his brief stooping to his touch on earth,
   И убрало свое краткое прикосновение к земле,
   And, like a dream that wakes out of a dream,
   И, как сон, что пробуждается от сна,
   Forsaking the poor mould of that dead clay,
   Покидая эту жалкую форму мертвой плоти,
   Another luminous Satyavan arose,
   Иной, светящийся, Сатьяван поднялся,
   Starting upright from the recumbent earth
   Устремляясь ввысь с распростертой земли,
   As if someone over viewless borders stepped
   Словно тот, кто пересек невидимую границу,
   Emerging on the edge of unseen worlds.
   Появившись на краю незримых миров.
   In the earth's day the silent marvel stood
   В земном дне предстало безмолвное чудо
   Between the mortal woman and the god.
   Между смертною женщиной и богом.
   Such seemed he as if one departed came
   Так казалось, словно появился умерший Сатьяван,
   Wearing the light of a celestial shape
   Неся свет своей небесной формы,
   Splendidly alien to the mortal air.
   Великолепно чуждой смертному воздуху.
   The mind sought things long loved and fell back foiled
   Ум искал приметы, так долго любимые, и отступал, сбитый с толку
   From unfamiliar hues, beheld yet longed,
   Незнакомыми чертами, но все же всматривался, желая страстно,
   By the sweet radiant form unsatisfied,
   Неудовлетворенный сладостной лучащейся формой,
   Incredulous of its too bright hints of heaven;
   Не доверяя ее слишком ярким небесным намекам;
   Too strange the brilliant phantasm to life's clasp
   Слишком чужд был сияющий призрак для объятий жизни,
   Desiring the warm creations of the earth
   Жаждущих теплых творений земли,
   Reared in the ardour of material suns,
   Взлелеяных пламенем материальных солнц,
   The senses seized in vain a glorious shade:
   Напрасно чувства цеплялись за эту чудесную тень:
   Only the spirit knew the spirit still,
   Только дух еще узнавал дух,
   And the heart divined the old loved heart, though changed.
   И сердце угадывало прежнее любимое хотя и изменившееся сердце.
   Between two realms he stood, not wavering,
   Меж двумя царствами он стоял, не колеблясь
   But fixed in quiet strong expectancy,
   В решительном и спокойном твердом ожидании,
   Like one who, sightless, listens for a command.
   Как тот, кто не видя, прислушивается, ожидая команды.
   So were they immobile on that earthly field,
   Так стояли они неподвижно на земном поле,
   Powers not of earth, though one in human clay.
   Силы, что не принадлежали земле, хотя одна воплощенна была в человеческой плоти.
   On either side of one two spirits strove;
   По разные стороны от Сатьявана два духа сражались;
   Silence battled with silence, vast with vast.
   Молчание билось с молчанием, безграничность с безграничностью.
   But now the impulse of the Path was felt
   Но вот почувствовав импульс Пути,
   Moving from the Silence that supports the stars
   Донесшийся из Безмолвия, что поддерживает звезды,
   To touch the confines of the visible world.
   Чтобы коснуться пределов зримого мира.
   Luminous he moved away; behind him Death
   Сияя, он двинулся прочь; позади Смерть
   Went slowly with his noiseless tread, as seen
   Шла медленно своей бесшумной поступью, казалось,
   In dream-built fields a shadowy herdsman glides
   Что призрачный пастух скользит в сотворенных грезами полях
   Behind some wanderer from his voiceless herds,
   Позади какой-то заблудшей звезды, отбившейся от безмолвных стад,
   And Savitri moved behind eternal Death,
   И Савитри шла позади вечной Смерти,
   Her mortal pace was equalled with the god's.
   Ее смертный шаг был равен шагу этого бога.
   Wordless she travelled in her lover's steps,
   Без слов она следовала по следам возлюбленного,
   Planting her human feet where his had trod,
   Ступая, там где ступали его ноги,
   Into the perilous silences beyond.
   В опасные безмолвия запредельного.
  
  
  
  
   At first in a blind stress of woods she moved
   Сначала она двигалась в слепой чаще леса
   With strange inhuman paces on the soil,
   Странными, нечеловеческими шагами касаясь почвы,
   Journeying as if upon an unseen road.
   Словно по невидимой дороге.
   Around her on the green and imaged earth
   Вокруг нее на зеленой, призрачной земле
   The flickering screen of forests ringed her steps;
   Мерцающий покров лесов обступил ее шаги:
   Its thick luxurious obstacle of boughs
   Густые, буйные заросли ветвей
   Besieged her body pressing dimly through
   Касались ее тела, когда оно проходило сквозь них, будто бы во сне
   In a rich realm of whispers palpable,
   В богатом царстве ощутимых шепотов,
   And all the murmurous beauty of the leaves
   И вся шелестящая красота листвы
   Rippled around her like an emerald robe.
   Трепетала вокруг нее подобно изумрудным одеждам.
   But more and more this grew an alien sound,
   Но все больше и больше все это становилось чуждым и далеким,
   And her old intimate body seemed to her
   Ее прежнее, знакомое тело казалось ей теперь
   A burden which her being remotely bore.
   Бременем, которое где-то в отдалении несло ее существо,
   Herself lived far in some uplifted scene
   Сама же она пребывала далеко в какой-то высоко поднятой над ним сцене,
   Where to the trance-claimed vision of pursuit,
   Где в подобном трансе видении погони
   Sole presences in a high spaceless dream,
   Одинокими присутствиями в высокой беспространственной грезе
   The luminous spirit glided stilly on
   Безмолвно скользил cветлый дух
   And the great shadow travelled vague behind.
   И позади него следовала великая темная тень.
   Still with an amorous crowd of seeking hands
   Еще множеством влюбленных ищущих рук,
   Softly entreated by their old desires
   Мягко призываемые своими старыми желаниями,
   Her senses felt earth's close and gentle air
   Ее чувства ощущали близость земли, и нежный воздух
   Cling round them and in troubled branches knew
   Овевал их, и в беспокойных ветвях узнавали они
   Uncertain treadings of a faint-foot wind:
   Неуверенную поступь слабых шагов ветра:
   She bore dim fragrances, far callings touched;
   Она ощущала неясные ароматы, ее касались далекие призывы;
   The wild bird's voice and its winged rustle came
   Крик дикой птицы и шелест крыльев касались ее слуха,
   As if a sigh from some forgotten world.
   Словно вздох из какого-то забытого мира.
   Earth stood aloof, yet near: round her it wove
   Земля стала чужой, но была еще близко: вокруг нее она ткала
   Its sweetness and its greenness and delight,
   Свою сладость, свою зелень и восторг,
   Its brilliance suave of well-loved vivid hues,
   Свое приятное, легкое великолепие ярких, любимых красок,
   Sunlight arriving to its golden noon,
   Солнечный свет золотистого полдня,
   And the blue heavens and the caressing soil.
   И голубые Небеса и ласковую почву.
   The ancient mother offered to her child
   Древняя мать предлагала своему дитя
   Her simple world of kind familiar things.
   Свой простой мир родных и знакомых вещей.
   But now, as if the body's sensuous hold
   Но сейчас, словно чувственная хватка тела,
   Curbing the godhead of her infinite walk
   Удерживающее божество от ее бесконечного путешествия,
   Had freed those spirits to their grander road
   Освободило для этих душ их более великую дорогу
   Across some boundary's intangible bar,
   За барьером какой-то нематериальной границы
   The silent god grew mighty and remote
   Молчаливый бог стал могучим и далеким
   In other spaces, and the soul she loved
   В иных пространствах, и душа, которую она любила,
   Lost its consenting nearness to her life.
   Утратила свою соглашающуюся близость к жизни Савитри.
   Into a deep and unfamiliar air
   В глубокий и неведомый эфир,
   Enormous, windless, without stir or sound
   Огромный, безветренный, без движения или звука,
   They seemed to enlarge away, drawn by some wide
   Они, казалось, уходят, притянутые какой-то обширной
   Pale distance, from the warm control of earth
   Бледнеющей далью, выходя из под теплой власти земли,
   And her grown far: now, now they would escape.
   Теряющейся вдали: вот, вот они вырвутся.
   Then flaming from her body's nest alarmed
   Тогда, пламенея, из гнезда ее тела, встревоженный,
   Her violent spirit soared at Satyavan.
   За Сатьяваном устремился ее неистовый дух.
   Out mid the plunge of heaven-surrounded rocks
   Подобно тому как среди отвесных, окруженных небесами скал
   So in a terror and a wrath divine
   В страхе и божественной ярости
   From her eyrie streams against the ascending death,
   Из своего гнезда стремительно вылетает свирепая орлица, противостоя карабкающейся смерти,
   Indignant at its crouching point of steel,
   Негодуя на ее пресмыкающееся преимущество стали,
   A fierce she-eagle threatened in her brood,
   Угрожающее ее выводку,
   Borne on a rush of puissance and a cry,
   И пикирует в натиске мощи и крика,
   Outwinging like a mass of golden fire.
   Обрушиваясь как масса золотого огня.
   So on a spirit's flaming outrush borne
   Так, в пылающем натиске духа
   She crossed the borders of dividing sense;
   Она пересекла границы разделяюшего чувства;
   Like pale discarded sheaths dropped dully down
   Словно бледные сброшенные оболочки, безвольно опустились на землю
   Her mortal members fell back from her soul.
   Ее смертные члены, отделившись от души.
   A moment of a secret body's sleep,
   Момент тайного сна тела,
   Her trance knew not of sun or earth or world;
   Ее транс не знал ни солнца, ни земли, ни мира;
   Thought, time and death were absent from her grasp:
   Мысль, время и смерть потеряли для нее смысл:
   She knew not self, forgotten was Savitri.
   Она не знала больше себя, Савитри была забыта.
   All was the violent ocean of a will
   Все было неистовым океаном воли,
   Where lived captive to an immense caress,
   Где жил пленненный необъятной нежностью,
   Possessed in a supreme identity,
   Охваченный высшей тождественностью,
   Her aim, joy, origin, Satyavan alone.
   Ее цель, ее радость, источник, ее единственный Сатьяван.
   Her sovereign prisoned in her being's core,
   Ее повелитель, заточенный в сердцевине ее существа,
   He beat there like a rhythmic heart,- herself
   Он стучал там, как ритмичное сердце, - он был ею,
   But different still, one loved, enveloped, clasped,
   Но все же иной, любимый, окутанный, объятый,
   A treasure saved from the collapse of space.
   Сокровище, спасенное от обрушения пространства.
   Around him nameless, infinite she surged,
   Вокруг него, безымянная, бесконечная, она поднималась,
   Her spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time,
   Ее дух свершился в его духе, насыщенный богатствами Времени,
   As if Love's deathless moment had been found,
   Словно был обнаружено бессмертное мгновение Любви,
   A pearl within eternity's white shell.
   Жемчужина внутри белой раковины вечности.
   Then out of the engulfing sea of trance
   Затем из поглощающего моря транса
   Her mind rose drenched to light streaming with hues
   Ее ум поднялся, пропитавшись светом, струясь цветными красками
   Of vision and, awake once more to Time,
   Видения и, пробуждаясь снова во Времени,
   Returned to shape the lineaments of things
   Возвращаясь, чтобы сформировать очертания вещей
   And live in borders of the seen and known.
   И жить в знакомых и видимых границах.
   Onward the three still moved in her soul-scene.
   Дальше эти трое все еще продолжали двигаться на сцене ее души.
   As if pacing through fragments of a dream,
   Словно путешествуя через обрывки сна,
   She seemed to travel on, a visioned shape
   Она, казалось, продвигалась дальше, призрачная форма,
   Imagining other musers like herself,
   Вображенная другими грезящими, подобными ей,
   By them imagined in their lonely sleep.
   Или приснившаяся им в их одиноком сне.
   Ungrasped, unreal, yet familiar, old,
   Неуловимые, нереальные, однако близко знакомые, старые,
   Like clefts of unsubstantial memory,
   Как расселины бесплотной памяти,
   Scenes often traversed, never lived in, fled
   Сцены часто проходили перед ней, которые никогда не переживались, и проплывали
   Past her unheeding to forgotten goals.
   Мимо нее безразличные к забытым целям.
   In voiceless regions they were travellers
   Путники в безмолвных регионах
   Alone in a new world where souls were not,
   Одинокие в новом мире, где не было не души,
   But only living moods: a strange hushed weird
   Лишь живые настроения: безмолвная, странная, таинственная
   Country was round them, strange far skies above,
   Страна их окружала, над ними - далекие загадочные небеса,
   A doubting space where dreaming objects lived
   Неясные просторы, где жили грезящие объекты
   Within themselves their one unchanged idea.
   Внутри себя своей одною неизменною идеей.
   Weird were the grasses, weird the treeless plains;
   Таинственные травы, фантастические равнины без деревьев,
   Weird ran the road which like fear hastening
   Дорога таинственная, призрачная, подобная страху, спешащему к тому,
   Towards that of which it has most terror, passed
   Чего он более всего страшится, бежала
   Phantasmal between pillared conscious rocks
   Меж колоннами сознательных камней,
   Sombre and high, gates brooding, whose stone thoughts
   Угрюмые, высокие, как-будто погруженные в глубокое раздумье врата, чьи каменные мысли
   Lost their huge sense beyond in giant night.
   Теряли свой огромный смысл там, за пределами, в чудовищной ночи.
   Enigma of the Inconscient's sculptural sleep,
   Загадка скульптурного сна Несознательного,
   Symbols of the approach to darkness old
   Символы приближения к древнейшей тьме
   And monuments of her titanic reign,
   И монументы ее титанического царствования,
   Opening to depths like dumb appalling jaws
   Проход в глубины, подобные немой, ужасной пасти,
   That wait a traveller down a haunted path
   Что ожидают путника в конце исхоженной тропы,
   Attracted to a mystery that slays,
   Влекли к мистерии, что убивает,
   They watched across her road, cruel and still;
   За ней они следили, на её пути, безжалостные, тихие;
   Sentinels they stood of dumb Necessity,
   Как часовые безмолвной Неизбежности они стояли,
   Mute heads of vigilant and sullen gloom,
   Немые головы угрюмого и бдительного мрака,
   Carved muzzle of a dim enormous world.
   Как морда вычурная туманного, огромного мира.
   Then, to that chill sere heavy line arrived
   Затем они достигли холодной, тяжелой, суровой лнии,
   Where his feet touched the shadowy marches' brink,
   Где его ноги коснулись темных краёв границы,
   Turning arrested luminous Satyavan
   Оборотившись, плененный, сияющий Сатьяван
   Looked back with his wonderful eyes at Savitri.
   Смотрел на Савитри своими чудными глазами.
   But Death pealed forth his vast abysmal cry:
   Но здесь раздался бездонный, ужасный крик Смерти:
   "O mortal, turn back to thy transient kind;
   "О смертная, возвращайся назад к своему преходящему роду;
   Aspire not to accompany Death to his home,
   Не пытайся провожать Смерть до ее дома,
   As if thy breath could live where Time must die.
   Словно твое дыхание может жить там, где должно умереть Время.
   Think not thy mind-born passion strength from heaven
   Не думай, что твоя рожденная умом страстная сила небес,
   To uplift thy spirit from its earthly base
   Сможет оторвать твой дух от его земного фундамента
   And, breaking out from the material cage,
   И, вырвавшись из клетки материи,
   To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought
   Поставить ноги твоих грез на не имеющее основание Ничто,
   And bear thee through the pathless infinite.
   И пронести тебя сквозь бездорожную бесконечность.
   Only in human limits man lives safe.
   Только в человеческих пределах может безопасно жить человек.
   Trust not in the unreal Lords of Time,
   Не полагайся на нереальных Властелинов Времени,
   Immortal deeming this image of thyself
   Считая бессмертным этот твой образ,
   Which they have built on a Dream's floating ground.
   Который они сотворили на зыбких песках грез.
   Let not the dreadful goddess move thy soul
   Не позволяй грозной богине управлять твоей душой
   To enlarge thy vehement trespass into worlds
   И вторгаться неистово в миры,
   Where it shall perish like a helpless thought.
   Где, твоя душа погибнет как беспомощная мысль.
   Know the cold term-stones of thy hopes in life.
   Узнай каменные, холодные пределы своих надежд в жизни.
   Armed vainly with the Ideal's borrowed might,
   Напрасно вооруженная заимствованной мощью Идеала,
   Dare not to outstep man's bound and measured force:
   Не пытайся превзойти пределы человека и отмеренную ему силу:
   Ignorant and stumbling, in brief boundaries pent,
   Невежественный, спотыкающийся, пленник тесных границ
   He crowns himself the world's mock suzerain,
   Человек себя венчает мнимым властителем мира,
   Tormenting Nature with the works of Mind.
   Терзая Природу работами Ума.
   O sleeper, dreaming of divinity,
   О спящий, грезящий о божественности,
   Wake trembling mid the indifferent silences
   Проснись, трепеща среди равнодушных безмолвий,
   In which thy few weak chords of being die.
   В которых утихают твои слабые струны.
   Impermanent creatures, sorrowful foam of Time,
   Мимолетные существа, печальная пена Времени,
   Your transient loves bind not the eternal gods."
   Ваша скоротечная любовь не свяжет вечных богов".
   The dread voice ebbed in the consenting hush
   Ужасный голос замолк в соглашающейся тишине,
   Which seemed to close upon it, wide, intense,
   Которая, казалось, захлопнулась за ним, широкая, напряженная,
   A wordless sanction from the jaws of Night.
   Бессловесная санкция пасти Ночи.
   The Woman answered not. Her high nude soul,
   Не ответила Женщина. Ее высокая обнаженная душа,
   Stripped of the girdle of mortality,
   Сорвав узы смертности,
   Against fixed destiny and the grooves of law
   Против установленной судьбы и колеи закона
   Stood up in its sheer will a primal force.
   Поднялась в своей абсолютной воле первозданной силе.
   Still like a statue on its pedestal,
   Неподвижная, как статуя на своем пьедестале,
   Lone in the silence and to vastness bared,
   Одна в молчании и открытая беспредельности
   Against midnight's dumb abysses piled in front
   Против громоздящихся впереди немых пучин полуночи,
   A columned shaft of fire and light she rose.
   Она поднялась колонной огня и света.
  
  
   End of Canto One
   Конец первой песни
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Solitudes
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   17
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"