Аннотация: - Расстел? Меня? С какой же стати?! - Не будешь русским отдавать кровати!
Набоков Владимир - писал стихи и на русском, и на английском.
Я искал его стих и на одном и на другом языке... Епзалось - нашел!
Нет, перевод оказался... Белым! И не рифмованным???
Привожу и стих, и перевод на английский и перевод английского на русский.
И попробую перевести ангийский Набокова в стихотворение.
Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывет кровать,
и вот ведут меня к оврагу,
ведут к оврагу убивать.
Проснусь, и в темноте, со стула,
где спички и часы лежат,
в глаза, как пристальное дуло,
глядит горящий циферблат.
Закрыв руками грудь и шею, -
вот-вот сейчас пальнет в меня -
я взгляда отвести не смею
от круга тусклого огня.
Оцепенелого сознанья
коснется тиканье часов,
благополучного изгнанья
я снова чувствую покров.
Но сердце, как бы ты хотело,
чтоб это вправду было так:
Россия, звезды, ночь расстрела
и весь в черемухе овраг.
1927 г. Берлин
Владимир Набоков
The Execution
On certain nights as soon as I lie down
my bed starts drifting into Russia,
and presently I"m led to a ravine,
to a ravine led to be killed.
I wake - and in the darkness, from a chair
where watch and matches lie,
into my eyes, like a gun"s steadfast muzzle,
the glowing dial stares.
With both hands shielding breast and neck -
now any instant it will blast! -
I dare not turn my gaze away
from that disk of dull fire.
The watch"s ticking comes in contact
with frozen consciousness;
the fortunate protection
of my exile I repossess.
But how you would have wished, my heart,
that thus it all had really been:
Russia, the stars, the night of execution
and full of racemosas the ravine!
1927, Berlin
Vladimir Nabokov
Translated by Vladimir Nabokov
Подстрочник:
В некоторые ночи, как только я ложусь,
моя постель начинает дрейфовать в Россию,
и вот меня ведут в овраг,
в овраг, ведут на расстрел.
Просыпаюсь - и в темноте, со стула,
где лежат часы и спички,
в глаза мне, как ружейное дуло,
смотрит светящийся циферблат.
Обеими руками прикрывая грудь и шею -
сейчас вот-вот грянет! -
не смею отвести взгляд
от этого диска тусклого огня.
Тиканье часов соприкасается
с застывшим сознанием;
счастливую защиту
изгнания я обретаю.
Но как бы ты хотела, сердце мое,
чтобы все было именно так:
Россия, звезды, ночь казни
и полный кистевидных растений овраг!
Как только засыпаю я средь ночи,
Мой одр в Россию, взял - и улетел.
Меня ведут в овраг, короче...
Ведут в овраг... Да, на расстрел.
Проснусь в поту: в ночи со стула,
Где спички и часы стучат,
В глаза, как у винтовки дуло,
Фарфором смотрит циферблат.
Прикрыв руками грудь и шею -
Ведь грянет же сейчас вот-вот! -
Взгляд отвести с него не смею...
Диск... Мертво-тусклый... Огнёк...
Тик-так часов соприкаснётся
С застывшим намертво сознанием;
Счастливою защитой мысль прольётся:
Изгнание из сна я обретаю.
Но как бы моё сердце ты желало,
Чтоб всё случилось именно вот так:
Россия, казни ночь, звёзд в небе покрывало
И весь в шиповнике, в Его цветах, - овраг!
Кистевидные - небольшое семейство растений (шиповник или семейство скальных роз), известных своими красивыми кустарниками, которые обильно покрыты цветами во время цветения. (вики)
ИТОГО - сравнив свой вариант с оригиналом Набокова, я свой подрихтовал ... :
Бывают ночи: только лягу,___________Как только засыпаю я средь ночи,___________Бывает часто: засыпаю ночью,
в Россию поплывет кровать,___________Мой одр в Россию, взял и улетел.___________А одр в Россию вздумал улетать.
и вот ведут меня к оврагу,___________Меня ведут в овраг, короче...___________И вот ведут в овраг, короче,
ведут к оврагу убивать._______________Ведут в овраг. Да, на расстрел._______________Меня ведут к оврагу, убивать.
Проснусь, и в темноте, со стула,______Проснусь в поту: в ночи со стула,______Проснусь в поту: в ночи со стула,
где спички и часы лежат,______________Где спички и часы стучат,______________На коробке часы лежат,
в глаза, как пристальное дуло,__________В глаза, как у винтовки дуло,__________И в глаз мне маузерным дулом