Горностаев Игорь : другие произведения.

Самокопание

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Р.Фроста

   Мечтается, чтоб мрачные дубы,
   О кои бури обломали зубы,
   Не чащей были, где живёт упырь,
   А райской кущей, и лечили судьбы.
  
   Мне не откажут скрыться в эту сень.
   Я набирал бы ягод, сладких бусин,
   Навечно погрузился в рощи плен
   И что шоссе утеряно - не трусил.
  
   Мне не понять, обратно мне зачем;
   Иль для кого там раньше я был значим
   Желают знать: забыл ли я совсем
   О тех делах, что прежде с ними начал.
  
   Во мне не обнаружат перемену -
   Я был, я есть, я неподвластен тлену.
  
  
  
  
  ПС Последняя строка отсылка к римскому стихотворению, в котором говорится "... и тленья убежит" (пер.на рус.яз. А.С.Пушкина). В английском оригинале этой отсылки нет, есть непереводимая игра слов.
  
  
  
  (первоначальный вариант финала):
  
   Причины для возврата не найду.
   Мне жалко лишь мою собаку Найду.
   Скучаешь ты? Так приходи под дуб,
   Под светлой кроной я не скрою правду.
  
   Там убедишься - я еще всё тот же.
   Каким и был среди вас раньше тоже.
  
  
  (вариант начала)
   Хотел бы я, чтоб мрачные дубы,
   О кои бури обломали зубы,
   Вдруг стали не оплотом темноты,
   А райской кущей, где б лечились судьбы.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"