Городинский Изар Исаакович :
другие произведения.
Немецкая поэзия
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 1, последний от 05/02/2013.
© Copyright
Городинский Изар Исаакович
(перевод: Городинский Изар Исаакович) (
igorod@yahoo.com
)
Размещен: 01/12/2010, изменен: 01/12/2010. 175k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Иллюстрации/приложения: 1 шт.
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Н
ЕМЕЦКАЯ ПОЭЗИЯ
Переводы И. Городинского
Иозеф Эйхендорф
Йозеф фон Эйхендорф
Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф
;
10 марта
1788
,--
26 ноября
1857
,
(Википедия)
Сумрак - словно крылья ночи,
Жмутся рощи, страх приходит,
Сном гнетущим тучи бродят,
Сумрак-пепел, что ты прочишь?
Если сердцем лань приметил,
Ей одной пастись не надо.
Рог трубит, охотник рядом
Звуки мечутся по лесу.
Если есть и друг любимый,
В этот час ему не верь ты.
Взглядом предан, ликом -- светлый,
Нож готов вонзить он в спину.
Всё, что клонит вниз усталость,
Завтра снова даст побеги.
Ночь всё может взять навеки,
Берегись, забудь про жалость!
* * *
В лесу
Долиною свадьба промчалась вскачь
Под звонкие птичьи трели.
Там рыцари мчались, трубил трубач,
Вот это было веселье!
Один только миг, вновь стихло кругом
Земля в ночном облаченьи.
И шепчется лес о чём-то своём,
И сердце забилось в смятеньи.
* **
Музыкант
Я брожу по белу свету,
Выпал мне такой удел.
Жить иначе в жизни этой
Я бы просто не сумел.
Сколько дивных песен знаю
Пусть босой, на холоду,
Струны всё перебираю,
Где-то я покой найду.
Может быть иной девице
Даже глянусь я разок.
Если б мог на что сгодиться,
Не ходил бы без сапог
Дать тебе в господней власти
Суженого, двор и дом.
Коль со мной ты ищешь счастья,
Песен, знай, не будет в нём.
* * *
Цыганка
Тишь леса я слушаю, лишь звезда
И отсветы огнища бледнеют.
Пусть первый лай раздастся, тогда
Приди мой милый скорее.
Вот, вот на землю падёт заря,
В перелеске вижу вдруг кошку.
И тут по шкурке выстрелил я
Запрыгала, дал оплошку.
Жаль мне. Со шкуркой что б ты добыл?
Нужен простой мне избранник.
Лысый с бородкой под венгра чтоб был
И приветливый сердцем и странник.
* * *
С
тудент
Коль погода веселится,
Птичий гомон по кустам.
Если хлещет дождь по листьям,
Распеваю песни сам.
Не смутит мой взор нимало
Молний блеск предгрозовой.
Что бы в странствиях ни ждало,
Сберегу души покой.
Мне богатство было б в тягость,
Нивой знаний лёг мой путь.
Весь в раздумьях я, но в радость
Влагу терпкую хлебнуть.
Коль зубрёжка не в усладу,
Только ляжет лунный свет,
Выйду спеть я серенаду
Той, что в мире лучше нет.
* *
С
олдат
Мой конь хоть и невзрачен,
Но зато смышлён.
И со мной в темень скачет
Быстро к замку он.
С виду замок не очень,
Но ко мне за порог,
В сад девчонка каждой ночью
Бежит со всех ног.
Быть может не очень
Красотою сильна,
Но мне, между прочим,
Всех прекрасней она.
Ни в чём не неволю,
Но молвит: "Чем не жена!"
Умчусь вмиг на волю,
Вновь в замке одна.
* * *
Отшельник
Земли покой ночной простор!
Неторопливо сходишь с гор,
Спят ветры у порога.
Устал от странствий мореход,
Он песнь вечернюю поёт
И восхваляет бога.
Как облака - за годом год,
Уже меня никто не ждёт,
Ушла молва земная,
И вдруг, как чудо входишь ты,
И шепчет лее из темноты,
Где я да тишь ночная.
Земли покой, ночной простор!
В заботах дня устал мой взор,
И сумерки всё ближе.
Сними груз радостей и бед,
Пока зари извечной свет
Умолкший лес пронижет.
* * *
Солдат
Смелым будь, когда нужна добыча.
Чьи-то шаги сзади нас во тьме слышу.
Мигом в седло и вперёд.
И поцелуем, дикарка, согрей.
Скорей,
Смерть ведь быстро управу найдёт
* * *
Прощание моряка
Прощай, меня не любишь ты
Не в том, как видно, чине.
И слаще нет тебе мечты,
Чтоб сгинул я в пучине.
Бредут над морем облака,
Поёт русалка снова.
Не для тебя моя рука,
Ищи себе другого.
Прощай же мушкетёрский сброд,
Конь-леший спозаранок,
Встав на дыбы, помчит вперёд,
Там, над обрывом замок.
И молний блеск, и змей-дракон,
И нежити орава.
Акулья пасть и чаек стон, -
Побоище на славу.
Медвежьей шкурою давно
Вы греете, знать, кости.
Но глянет бог-отец в окно,
Потоп нашлёт от злости.
Фельдфебель, мушкетёр, солдат
Пойдут ко дну без звука.
Мы - в рай причалим без преград,
Фортуна в том порукой.
* * *
Рыцарь удачи
Коль фортуне я не гож,
Пусть ее дурит.
Запою: "Меня не трож!"
Мигом стану ей хорош,
Рядышком сидит.
Но я тоже не такой:
"Глянь, ещё одна!"
И сажусь я к ней спиной,
Пью то с этой, то с другой,
Пусть сидит дурна.
Вскоре ластится опять:
"Ещё много ль их?"
"Три кувшина пива, знать,
Я вполне могу принять
Без трудов больших!"
Усмехнулась: "Ах, какой,
Ну и шельма ты!