Аннотация: Перевод с английского известной песни Эрика Богла "The Green Fields of France". Оригинал: http://ericbogle.net/lyrics/lyricspdf/nomansland.pdf. 2012 год.
I
Что ж, привет тебе, Вильям Макбрайд, рядовой!
Дай присесть у надгробия, рядом с тобой.
Посижу здесь, на солнце, устал я, нет сил:
Я весь день на ногах, я с рассвета бродил.
Вижу, лишь девятнадцать тебе было лет,
Когда встретил ты, Вилл, свой последний рассвет.
Пал ты гордо, в бою, сохранил свою честь!
А быть может, позорной была твоя смерть?
Припев:
И, как шум океана, мерный бой барабанов,
И могильная пропасть, как разверстая рана,
Дали ружья ли, Вильям, грозный залп в тишине?
Спели ль, Вильям, волынки о родной стороне?
II
Был ли, друг, ты женат? Ты скажи, есть ли та,
Кто твой образ в душе сохранил навсегда?
Та, в чьей памяти светлой ты вечно живой,
Навсегда девятнадцать, всегда молодой.
А быть может, ты странник, безвестный солдат,
Как и сотни других, что во мраке лежат.
Может быть, будет помнить всегда о тебе
Только блеклое фото на серой стене.
Припев.
III
Над равнинами Франции мир и покой.
Реют алые маки над сочной травой.
Где дымилась земля, колосятся поля.
Кровь не хлещет на трупы в грязи средь огня.
Но погост будет вечно "ничьею землей"
Сотни белых крестов над немой пустотой -
Безразличью людскому безмолвный оплот,
Вечный памятник сотням забитых, как скот.
Припев.
IV
Я вопросом тебя не устану томить:
Так за что ты сражался? За что ты погиб?
Неужели все это - ответь же себе! -
Ради жизни и мира на этой земле?
Нет, напрасно ты пролил, мой друг, свою кровь.
Все впустую, зазря. Без конца, вновь и вновь
Сотни тысяч Макбрайдов встают над землей,
Как тогда. Без конца продолжается бой.
Припев:
Крики, взрывы, стрельба - словно рев океана,
И кипящая Сомма - как разверстая рана.
Мы встаем из окопов, нам в атаку бежать.
И опять. И опять. И опять. И опять...