Гунин Лев : другие произведения.

Байрон. Тьма

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:



Джордж Гордон Байрон

В переводе Льва ГУНИНА

ТЬМА

Я видел сон - и будто бы не сон.
Светило вдруг погасло; иглы звезд
Метались, гасли в космосе извечном,
Без лоций, без лучей; земля обледенела,
Ослепла и висела без луны
               в черневшем воздухе;
Сменялись сутки сутками, не принося рассвета,
И люди забывали зов страстей
От ужаса разрухи-запустенья;
               и в сердцах
Наивно и по-детски звали свет;
Их жизнь текла под треск костров:
               и троны,
Дворцы царей - и хижины простые...
* * *

 
И реки, и озера, и моря - стояли тихо,
Не смешиваясь в темной глубине;
Застыли без движенья корабли;
Их паруса безвольно пали; без ветров
Они над бездной в сон погружены все -
Ни всплеска, ни волны; мертвы приливы,
Луна, их повелительница, умерла до них;
Ветра иссохли в воздухе бездвижном,
И тучи гибли; ТЬМА не нуждалась в них,
В их помощи - коль сделалась Вселенной...

DARKNESS
I had a dream, which not all a dream.
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chilled into a selfish prayer for light;
And they did live by watchfires -- and the thrones,
The palaces of crowned kings -- the huts...


* * *
 
The rivers, lakes, and ocean all stood still,
And nothing stirred within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal; as they dropped
They slept on the abyss without a surge --
The waves were dead; the tides were in their grave,
The Moon, their mistress, had expired before;
The winds were withered in the stagnat air,
And the clouds perished; Darkness had no need
Of aid from them -- She was the Universe.

От переводчика: Данная работа приведена как пример моих интерпретаций Байрона. Я стану публиковать других своих переводов Байрона до тех пор, пока мое имя не будет вычеркнуто из черных списков, и запрет произносить его в литературных кругах не потеряет своей силы. Заимствование моих идей, находок и открытий ширится, но некоторые, кто пользуется моим трудом, продолжают порочить мое имя. Для тех, кто хотел бы солидаризироваться с протестом по поводу фактического запрета на бумажные публикации моих стихов, переводов и прозы, и по поводу бойкота (остракизма), которому подвергается моя скромная персона благодаря таким еврейским националистам и шовинистам, как Антон Носик, Линор Горалик, Юнна Мориц, Александр Кушнер, Михаил Эдельштейн, Михаил Генделев (и благодаря их "СОбратьям меньшим", таким, как Хилина Кайзер, Геннадий Нейман, Евгений Козинаки, Им Глейзер, Аллерген и компания): предлагаю методично переносить все, что Вы найдете на моих страницах, в свои виртуальные архивы, журналы, библиотеки, и т.п. Только так можно в очередной раз доказать, что СЛОВО сильнее жрецов, царей и бюрократов.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"