Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Джордж Байрон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

  
  George Gordon Noel Byron
  [Lord Byron, VI Baron Byron]
  22 January 1788, London, England -
  19 April 1824, Missolonghi, Greece
  
  -----------------------------------------------------------
  
  
  Lines written in an album at Malta
  http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/byron.html
  
  As o'er the cold sepulchral stone
  Some name arrests the passer-by;
  Thus, when thou view'st this page alone,
  May mine attract thy pensive eye!
  
  And when by thee that name is read,
  Perchance in some succeeding year,
  Reflect on me as on the dead,
  And think my heart is buried here.
  
  September 14, 1809.
  
  ---
  
  Как медлит путника вниманье
  На хладных камнях гробовых,
  Так привлечет друзей моих
  Руки знакомой начертанье!..
  
  Чрез много, много лет оно
  Напомнит им о прежнем друге:
  "Его уж нету в вашем круге;
  Но сердце здесь погребено!.."
  
  Фёдор Тютчев
  
  ---
  
  Как одинокая гробница
  Вниманье путника зовет,
  Так эта бледная страница
  Пусть милый взор твой привлечет.
  
  И если после многих лет
  Прочтешь ты, как мечтал поэт,
  И вспомнишь как тебя любил он,
  То думай, что его уж нет,
  Что сердце здесь похоронил он.
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Заброшенных могил холодный камень.
  Идет прохожий, видит имена.
  А ты сидел над этими листами
  И наконец добрался до меня.
  
  Ты их листал так много лет
  Но лишь сегодня пригляделся.
  Увы, Поэта больше нет,
  Но здесь его осталось Сердце!
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти
  И ты на титульной странице
  Моё рассеянно прочти.
  
  Но, книгу через много лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Произнеси: "Его уж нет
  И сердце тут похоронил он."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  ---
  
  Как чьё-то имя на гробнице
  Читает путник, так почти
  На этой титульной странице
  Ты мельком и моё прочти.
  
  Но, книгу через много лет
  Листая, ты со вздохом милым
  Скажи: "Его уж с нами нет
  И здесь, друзья, его могила."
  
  VG, 1 июля 2014
  
  -----------------
  
  Don Juan; 1818-24
  
  ------------------
  
  When Newton saw an apple fall, he found
  In that slight startle from his contemplation -
  'Tis said (for I'll not answer above ground
  For any sage's creed or calculation) -
  A mode of proving that the earth turn'd round
  In a most natural whirl, call "gravitation";
  And thus is the sole mortal who could grapple,
  Since Adam, with a fall or with an apple.
  
  Canto X, Stanza 1
  
  ---
  
  Обдумав яблока паденье, Сэр Ньютон
  Открыл свой исторический закон.
  Какой-то там "налив" или "ранет"
  Помог понять движение планет.
  Считая от Адама, - первый малый,
  Который яблоко с падением связал.
  Но, мысля шире, праотец Адам:
  Связал паденье, яблоко и дам.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  -------------------
  
  The languages, especially the dead,
  The sciences, and most of all the abstruse,
  The arts, at least all such as could be said
  To be the most remote from common use,
  In all these he was much and deeply read.
  
  Canto I, Stanza 40
  
  ---
  
  Так, языки, а мертвые особо,
  Искусства потуманней и науки,
  Потребные ну разве только, чтобы
  Отвлечь нас от безделия и скуки,..
  Он в этом был экспертом высшей пробы.
  
  VG, 25 августа 2013
  
  --------------------------------------
  
  The world is a bundle of hay,
  Mankind are the asses who pull;
  Each tugs it a different way, -
  And the greatest of all is John Bull!
  
  ---
  
  Мир - полный сена сарай,
  И каждый осёл отчаянно
  Побольше урвать старается;
  Успешней всех - англичанин.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  ---
  
  Наш мир - это сена стог,
  Чтоб каждый осёл тянул
  К себе поизрядней клок,
  А самый большой - Джон Бул.
  
  VG, 23 августа 2013
  
  ----------------------------
  
  One-line citations
  
  ------------------
  
  The best of prophets of the future is the past.
  
  Journal, 28 January 1821
  
  ---
  
  Прошедшее - пророк грядущего вернейший.
  
  ----------------------------
  
  They never fail who die in a great cause.
  
  Marino Faliero, Act II, Scene 2
  
  ---
  
  Не промахнулся тот, кто пал в великой битве.
  
  --------------------
  
  Lord of himself, - that heritage of woe!
  
  Lara, Canto I, Stanza 2
  
  ---
  
  Он горе получил в наследство,
  И вот - хозяин сам себе!
  
  --------------------
  
  Born in the garret, in the kitchen bred.
  
  A Sketch
  
  ---
  
  Рождён на чердаке, кухонная порода.
  
  --------------------
  
  Friendship is Love without his wings.
  
  L'Amitie est l'Amour sans Ailes
  
  ---
  
  О, дружба - как любовь; без крыльев только.
  
  ------------------------------------------
  
  English Bards and Scotch Reviewers, 1809
  
  ----------------------------------------
  
  With just enough of learning to misquote...
  
  Line 66
  
  ---
  
  Довольно зная, чтоб перевирать...
  
  -------------------------------
  
  Better to err with Pope, than shine with Pye.
  
  Line 102
  
  ---
  
  Я лучше оплошаю в разговоре с Папой Римским,
  Чем буду пред Кадыровым блистать.
  
  --------------------------------------------
  
  Perverts the Prophets and purloins the Psalms.
  
  Line 326
  
  ---
  
  Перевирать Пророков, красть псалмы!
  
  ----------------
  
  The Corsar, 1814
  
  ----------------
  
  The power of thought, - the magic of the mind!
  
  Canto I, stanza 8
  
  ---
  
  Ведь сила мысли - волшебство ума.
  
  -----------
  
  There was a laughing devil in his sneer.
  
  Canto I, stanza 9
  
  ---
  
  В его ухмылке Дьявол сам смеялся.
  
  --------------------------------
  
  Monody on the Death of Sheridan, 1816
  
  --------------------
  
  When all of genius which can perish dies.
  
  Line 22
  
  ---
  
  Когда всё лучшее, что может умереть,
  Погибнет.
  
  -------------
  
  Folly loves the martyrdom of fame.
  
  Line 68
  
  ---
  
  Мечтает Глупость о мученьях Славы.
  
  ------------
  
  Who track the steps of glory to the grave.
  
  Line 74
  
  ---
  
  Кто наблюдает славы путь к могиле.
  
  ---------------
  
  The Dream, 1816
  
  ---------------
  
  A change came o'er the spirit of my dream.
  
  Stanza 3
  
  ---
  
  И направление моих мечтаний
  Меняется...
  
  --------------------
  
  Manfred, 1817
  
  -------------
  
  Old man! 'tis not so difficult to die.
  
  Act III, scene iv
  
  ---
  
  Старик! Не так уж трудно умереть.
  
  --------------------
  
  Sardanapalus, 1821
  
  ------------------
  
  By all that's good and glorious.
  
  Act I, scene 2
  
  ---
  
  Хорошим всем и славным [я клянусь]
  
  --------------
  
  Eat, drink, and love; the rest's not worth a fillip.
  
  Act I, scene 2
  
  ---
  
  Ешь, пей, люби, а остальное, право,
  Щелчка не стоит.
  
  -----------------------
  
  The Age of Bronze, 1823
  
  -----------------------
  
  The "good old times" - all times when old are good -
  Are gone.
  
  St. 1
  
  ---
  
  О, время старое - а старое всегда и доброе -
  Прошло.
  
  --------------------
  
  VG, 8-9 февраля 2014
  
  -------------------------------------
  
  Remembrance
  
  'Tis done! - I saw it in my dreams;
  No more with Hope the future beams;
  My days of happiness are few:
  Chill'd by misfortune's wintry blast,
  My dawn of life is overcast;
  Love Hope, and Joy, alike adieu!
  Would I could add Remembrance too!
  
  George Byron, 1806
  From Hours of Idleness, 1807
  
  ---
  
  O Rimembranza!
  
  Сменилися отчаянья тоскою
  Лучи надежды молодой...
  Всему конец! Но что ж передо мною
  Мгновенною падучею звездою
  Мелькает светлый призрак твой!
  
  Всему конец, но без конца страданье -
  Вот все, что я под серцем берегу...
  Прощай любовь, блаженство, упованье!
  Но отчего прибавить не могу:
  Прощай и ты, воспоминанье!
  
  Николай Щербина
  1821, деревня Грузко-Еланчинская близ Таганрога -
  1869, Санкт-Петербург
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A9%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D0%B0,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Свершилось! Видел я во сне:
  Надеяться не стоит мне,
  Счастливых дней так мало.
  Шторм зимний грянет и восход
  Затянет тучами, и вот,
  Мечта, как дым, пропала.
  
  VG, 4 июля 2014
  
  ---
  
  Свершилось! Видел я во сне:
  С судьбой пора смириться мне;
  На череду счастливых дней
  Уж нету упований.
  Шторм зимний грянет и восход
  Затянет тучами, и вот
  Туман любви, желаний
  Исчез; надежды тоже нет.
  Ах, если бы простыл и след
  И от воспоминаний.
  
  VG, 4 июля 2014
  
  ---------------------------
  
  Journal In Cephalonia
  
  The dead have been awakened - shall I sleep?
  The World's at war with tyrants - shall I crouch?
  The harvest's ripe - and shall I pause to reap?
  I slumber not; the thorn is in my Couch;
  Each day a trumpet soundeth in mine ear,
  Its echo in my heart...
  
  19 июня 1823
  
  ---
  
  ИЗ ДНЕВНИКА В КЕФАЛОНИИ
  
  Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
  Тираны давят мир, - я ль уступлю?
  Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
  На ложе - колкий терн; я не дремлю;
  В моих ушах, что день, поет труба,
  Ей вторит сердце...
  
  Александр Блок
  
  ---
  
  Тут мертвые проснулись - мне ли спать?
  Восстал весь мир - я встану рядом тоже.
  Созрела жатва - значит, время жать.
  Не задремать, коль шип торчит из ложа.
  Весь день труба гремит в ушах моих
  И в сердце - эхо.
  
  VG, 30 июня 2014
  
  ----------------
  
  My soul is dark - Oh! quickly string
   The harp I yet can brook to hear;
  And let thy gentle fingers fling
   Its melting murmurs o'er mine ear.
  If in this heart a hope be dear,
   That sound shall charm it forth again:
  If in these eyes there lurk a tear,
   'Twill flow, and cease to burn my brain.
  
  But bid the strain be wild and deep,
   Nor let thy notes of joy be first:
  I tell thee, Minstrel! I must weep,
   Or else this heavy heart will burst;
  For it hath been by sorrow nursed,
   And ached in sleepless silence long;
  And now 'tis doom'd to know the worst,
   And break at once - or yield to song.
  
  George Byron, 1815
  
  ---
  
  Еврейская мелодия
  
  Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
   Вот арфа золотая:
  Пускай персты твои, промчавшися по ней,
   Пробудят в струнах звуки рая.
  И если не навек надежды рок унес,
   Они в груди моей проснутся,
  И если есть в очах застывших капля слез -
   Они растают и прольются.
  
  Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
   Мне тягостны веселья звуки!
  Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
   Иль разорвется грудь от муки.
  Страданьями была упитана она,
   Томилась долго и безмолвно;
  И грозный час настал - теперь она полна,
   Как кубок смерти яда полный.
  
  Михаил Лермонтов, 1836
  
  ---
  
  Мрачна душа моя, настрой же арфу ты -
  Не терпится послушать.
  Пускай же беглые твои персты
  Мне звуки вложат прямо в душу.
  
  И сердце пусть с надеждою забьётся,
  Растает словно воск,
  И пусть слеза горячая прольётся
  И перестанет жечь мой мозг.
  
  Пусть будет дикой и печальной арфы трель;
  Рыдает пусть, а не смеется.
  О, дай же мне заплакать, менестрель,
  Иначе седце разорвётся.
  
  Как ядом, до краёв наполнилось оно
  Невыносимою тоскою,
  И скорой гибели обречено,
  Коль песнь твоя его не успокоит.
  
  VG, 6 июля 2014
  
Оценка: 9.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"