Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Евгений Онегин. Некоторые строфы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Глава I Строфа XXXVI

Но, шумом бала утомленный, 
И утро в полночь обратя, 
Спокойно спит в тени блаженной 
Забав и роскоши дитя. 

Проснется за-полдень, и снова 
До утра жизнь его готова, 
Однообразна и пестра. 
И завтра то же, что вчера. 

Но был ли счастлив мой Евгений, 
Свободный, в цвете лучших лет, 
Среди блистательных побед, 
Среди вседневных наслаждений? 

Вотще ли был он средь пиров 
Неосторожен и здоров? 

---

With balls and parties getting tired,  
Turning dawn into night amiss, 
He 's now sleeping, as required,   
The child of luxury and bliss.  

Next afternoon he'll wake up and 
The whole day 's already planned, 
Motley and uniform, I'd say, 
Tomorrow is like yesterday.  

But was he happy, my Eugene,
In the best years of his life, 
With entertainments, and delight, 
And striking victories, and wins?  

Among all feasts, if has he found                   
Ways to remain careless and sound?  

20 января 2013

------------------

Глава I  Строфа XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;

Измены утомить успели;
Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steaks и стразбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова;
И хоть он был повеса пылкой,

Но разлюбил он наконец
И брань, и саблю, и свинец.

---

Oh, no! Th' feelings have early deadened 
In him, and getting tired and bored,   
He looked indifferent and sad on  
All the temptations of great world: 
 
On beauties with their charm and cheating,   
On friends, and feasts, and other meetings, 
Because it might be hard to make
Good jokes, when you have headache.  

And, you just think a bit about it, 
Even pineapples with French champagne,  
Again repeated and again, 
Would bother. He was a'sport devoted,   

But finally he ceased to like 
The games, the battles, and the like.   

7 июня 2013

------------------

Глава I Строфа XXVI

В последнем вкусе туалетом 
Заняв ваш любопытный взгляд, 
Я мог бы пред ученым светом 
Здесь описать его наряд; 

Конечно б это было смело, 
Описывать мое же дело: 
Но панталоны, фрак, жилет, 
Всех этих слов на русском нет; 

А вижу я, винюсь пред вами, 
Что уж и так мой бедный слог 
Пестреть гораздо б меньше мог 
Иноплеменными словами, 

Хоть и заглядывал я встарь 
В Академический Словарь. 

---

A toilet of the latest fashion,
I could describe here to amuse 
And, in a single learning session,
To present his attire to you.

It would be sort of revelation, 
However, 'tis my occupation,  
Exactly, to describe, and yet,  
These words: "frac, pantalon, gilet" 

Do not exist in Russian, sorry.  
And I should certainly reduce 
The set of foreign words, I use, 
Because some readers start to worry,  

And I myself feel dire need   
French-Russian dictionary to reread.  

19 января 2013
                         
--------------


Глава I Строфа LIX

Прошла любовь, явилась муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;

Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;

Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:

Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.

---

Then muse appears when love departs       
And my dark mind is getting bright  
Again I'm free, again my heart 's
Full of some sounds, sense, and light.   

I write and feel no more heartache.
The pen doesn't draw by mistake   
Next to the lines on every sheet
Some female's heads or female's feet. 

I am still sad  but no tear,
Extinguished ashes won't get warm,   
And soon all signs of the storm  
Will in my soul disappear. 

Then I'll start writing, only then, 
A lyric poem of chapters ten.

1 июля 2020

------------------

Глава I Строфа XXI

Всё хлопает. Онегин входит, 
Идет меж кресел по ногам, 
Двойной лорнет скосясь наводит 
На ложи незнакомых дам; 

Все ярусы окинул взором, 
Всё видел: лицами, убором 
Ужасно недоволен он; 
С мужчинами со всех сторон 

Раскланялся, потом на сцену 
В большом рассеянье взглянул, 
Отворотился - и зевнул, 
И молвил: "всех пора на смену; 

Балеты долго я терпел, 
Но и Дидло мне надоел". 

---

All clap their hands. Onegin comes and  
'tween chairs on people's feet he walks;      
Through double lorgnette, he looks askance at 
An unfamiliar lady's box;   

Gives to each circle the once-over;   
He noticed everything, however, 
Didn't approve neither faces nor   
The finery; with certain bore 

He finally looked at the stage'nd  
Immediately turned away from it, 
And said, "I only can repeat, 
'Tis time for all them to be changed.  

Ballet for quite long time I bore,  
But even Didlo is such a bore".  

19 января 2013

------------------

Глава I  Строфа LX

Я думал уж о форме плана 
И как героя назову, 
Покамест моего романа 
Я кончил первую главу; 

Пересмотрел все это строго: 
Противоречий очень много, 
Но их исправить не хочу. 
Цензуре долг свой заплачу 

И журналистам на съеденье 
Плоды трудов своих отдам: 
Иди же к невским берегам, 
Новорожденное творенье, 

И заслужи мне славы дань, 
Кривые толки, шум и брань. 

---

I sketched already the whole story
And thought about hero's name... 
Meanwhile, Part One is finished. Sorry,   
Some lines appeared limp or lame. 

I carefully reviewed all verses;  
There are too many controversies, 
Which I don't want, yet, to correct. 
I'll pay to censorship my debt,

And, with some fear of frustration,    
Give to the journalists my work.   
Well, go to St. Petersburg, 
The'vulnerable newborn creation, 

And bring me glory's sweet rewards:  
Noise, awry comments, and foul words.


19 января 2013

-------------------------------------

Глава IV Строфа XLVI

Но изменяет пеной шумной 
Оно желудку моему, 
И я Бордо благоразумный 
Уж нынче предпочел ему. 

К Аи я больше не способен; 
Аи любовнице подобен 
Блестящей, ветреной, живой, 
И своенравной, и пустой... 

Но ты, Бордо, подобен другу, 
Который, в горе и в беде, 
Товарищ завсегда, везде, 
Готов нам оказать услугу 

Иль тихий разделить досуг. 
Да здравствует Бордо, наш друг! 

---

But Fizz is cheating on my belly
With bubbling and so noisy froth,
In my age, honestly to tell you,
I do prefer my wise Bordeaux.

A love affair with Fizz is a stress, 
She `is like a capricious mistress, 
Quite brilliant and splendid, yet, 
Unstable, with an empty head. 

Bordeaux is like a faithful friend,  
Which one could only dream about, 
Who 's always ready to help out, 
Or share the leisure hours, and   

A service or good turn to do.  
Cheers and long live to you, Bordeaux.                            

20 января 2013

---------------


Глава IV  Строфа XXII

Кого ж любить? Кому же верить? 
Кто не изменит нам один? 
Кто все дела, все речи мерит 
Услужливо на наш аршин? 

Кто клеветы про нас не сеет? 
Кто нас заботливо лелеет? 
Кому порок наш не беда? 
Кто не наскучит никогда? 

Призрака суетный искатель, 
Трудов напрасно не губя, 
Любите самого себя, 
Достопочтенный мой читатель! 

Предмет достойный: ничего 
Любезней верно нет его. 

---

So, whom to love and whom to treasure?! 
'Tis really difficult to tell. 
Who all your deeds and thoughts will measure
Obligingly by your own ell?

Who never would betray or slander,
Not only blame, but even wonder
Why did you something wrong or bold, 
Who'll easily forgive your fault?

Dear bustling shadow pursuer,
Forgetting angels and good elves,
Just firmly love your own self, 
My precious reader and reviewer!

A worthy subject, there is none
Comparable, but he alone.

28 ноября 2012

---

So whom to love, and trust, and treasure?   
Who's always sweet and never bitter?  
Who all the deeds and words would measure 
Obligingly with our meter? 

Who won't blame us, or curse, or slander?
Of only us would care and wonder, 
And easily our faults forgive,  
And won't betray, and never leave?  

Romantic chaser of a ghost,   
My honorable picky friend, 
To put vain hopes to an end,  
Your own self alone love most.  
  
A worthy subject. Hard to meet 
Another one as good as it.

2 февраля 2019

------------------

Глава IV - Строфа XXXIV

Поклонник славы и свободы,
В волненьи бурных дум своих
Владимир и писал бы оды,
Да Ольга не читала их.

Случалось ли поэтам слезным
Читать в глаза своим любезным
Свои творенья? Говорят,
Что в мире выше нет наград.

И впрямь, блажен любовник скромный,
Читающий мечты свои
Предмету песен и любви,
Красавице приятно‑томной!

Блажен... хоть, может быть, она
Совсем иным развлечена.

---

By freedom and by fame admired,  
Adept of strict and solemn mode,  
Vladimir possibly won't mind 
To write from time to time an ode,  

But Olga didn't read them ever.  
A poet, if he 's smart and clever,  
Should read his works to his fiancee.  
There's nothing like it on Earth, they say. 

And really, could be something better  
Than sharing the'fruits of his sweet dream 
With her, who has inspired him?!     
Although... It does not really matter...  

Although she might be absorbed 
By something of quite different sort.  

9 октября 2013

----------------------------------

Глава III Строфа V

Скажи: которая Татьяна?" 
- Да та, которая грустна 
И молчалива, как Светлана, 
Вошла и села у окна. - 

"Неужто ты влюблен в меньшую?" 
- А что? - "Я выбрал бы другую, 
Когда б я был, как ты, поэт. 
В чертах у Ольги жизни нет. 

Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне: 
Кругла, красна лицом она, 
Как эта глупая луна 
На этом глупом небосклоне." 

Владимир сухо отвечал 
И после во весь путь молчал. 

---

"Tell me, which one is Tatiana?" 
"Well, that one, sorrowful, and sad, 
And melancholy, like Svetlana, 
Who came and next to th' window sat."  

"And you're of the'younger one enamored?"
"Yes, why?" "For a poet, the other is more     
Attractive, charming, full of grace.  
There is no life in Olga's face;  

She 's like Madonna by Van Dyck, 
Like stupid Moon on the stupid skies,  
With a stupid luster in her eyes,   
With pink and Moon-like round cheeks."   

Vladimir answered stiffly and 
Kept silence till their voyage end.  

10 октября 2013

-------------------

Глава III Строфа VI

Меж тем Онегина явленье 
У Лариных произвело 
На всех большое впечатленье 
И всех соседей развлекло. 

Пошла догадка за догадкой. 
Все стали толковать украдкой, 
Шутить, судить не без греха, 
Татьяне прочить жениха; 

Иные даже утверждали, 
Что свадьба слажена совсем, 
Но остановлена затем, 
Что модных колец не достали. 

O свадьбе Ленского давно 
У них уж было решено. 

---

Meanwhile, Onegin's visit to 
Larin's home made a strong 
Impression on all, and much ado, 
Gossip, and rumor, real or wrong.   

All made conclusions, vague or sound, 
Derived, interpreted, expounded,
And even some began to say 
That he 's Tatiana's fiancee, 

And to assert, with some discretion, 
Their wedding was arranged in Spring,  
But just delayed, because the rings
Appeared slightly out of fashion,   

Not mentioning that for months they tarried    
For Olga and Lensky to get married.  

10 октября 2013

-------------------------------------------

Глава II Строфа XXXIX

Покамест упивайтесь ею, 
Сей легкой жизнию, друзья! 
Ее ничтожность разумею, 
И мало к ней привязан я; 

Для призраков закрыл я вежды; 
Но отдаленные надежды 
Тревожат сердце иногда: 
Без неприметного следа 

Мне было б грустно мир оставить. 
Живу, пишу не для похвал; 
Но я бы, кажется, желал 
Печальный жребий свой прославить,
 
Чтоб обо мне, как верный друг, 
Напомнил хоть единый звук.

---

I'm very glad, you're so delirious
With this light life, my dear friends.
I do not think of it that serious
And quietly wait until it ends.

Gigantic plans I do not bear, 
Yet, to completely disappear
Without leaving any trace
Would also be too sad. No praise

Or loud cheers I am longing
For all my work and poems. Yet,
I would be definitely glad
If just a couple of lines belonging

To me, will happily survive
Their author for a future life.

28 ноября 2012

------------------------------------

Глава VIII строфа XLIV

"Тогда - не правда ли? - в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась... Что ж ныне
Меня преследуете вы?

Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,

Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен

И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?" 

---

Remember, in the candlelight
Of our dull remote place, 
You did not like me. Am I right?
Why now you began this chase? 

Why I became a desired goal 
And occupied your mind and soul?
Because I'm in beau monde, and rich, 
My husband is a hero, which 

In battles is severely maimed    
And elevated now by court; 
Since my disgrace would be observed 
By each one. Is this what you aimed?   

Well, such a victory, it must 
Bring you some fame in th' upper crust."            

10 февраля 2013  

---------------

Глава VIII строфа XLVII

"А счастье было так возможно, 
Так близко!.. Но судьба моя 
Уж решена. Неосторожно, 
Быть может, поступила я: 

Меня с слезами заклинаний 
Молила мать; для бедной Тани 
Все были жребии равны... 
Я вышла замуж. Вы должны, 

Я вас прошу, меня оставить; 
Я знаю: в вашем сердце есть 
И гордость, и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?), 

Но я другому отдана; 
Я буду век ему верна". 

---

Our happiness, it was so near,
So possible!.. And yet, my fate
Is now resolved and very clear,  
And it is certainly too late

To alter anything. My mother
Was pushing hard. One or another,
It made no difference, please trust.
So, I got married and you must

Leave me alone. Just keep your pride. 
I know, you're a gentleman
And never will come here again.
Yes, I still love you. Why to hide?! 

But I'm the other person wife
And will be loyal all my life.

28 ноября 2012


--------------------------------------  


  Но от тщеславия и скуки
  Потребность чувствуя творить,
  Ежевечерне часа три
  Исправно проводил в фейсбуке,
  
  И сетовал: "нехорошо",
  Когда без лайков день прошёл.

  4 апреля 2016

---------------

Больница, где лежал Навальный, 
Была прелестный уголок. 
Оттуда дух его опальный 
Перелететь на небо мог...

3 ноября 2020

--------------


вот скажем предположим гитлер
он был убийца и злодей
и не был он как равный принят
В кругу порядочных людей

И скажем предположим сталин
тож был убийца и злодей
но был он очень даже принят
в кругу порядочных людей

а скажем предположим путин
он не убийца не злодей
и потому танцует польку
в кругу порядочных людей

ИИ; 19 декабря 2021

---

И что? Да так... Я  избегаю 
Огульных мнений и идей,  
И только в скобках замечаю, 
Что у Порядочных Людей 

(Которых знают все на свете: 
И вы, и я, и даже дети)  
Не принято рубить сплеча. 
И  нет на свете палача, 

Которого б они с  улыбкой, 
Без экивоков и затей, 
В свой Круг Порядочных Людей 
Не  пригласили бы ошибкой.

Но после справки наведут 
И уж руки не  подадут. 

VG; 19 декабря 2021

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"