Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Роберт Бёрнс

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Роберт Бёрнс
  25 января 1759, Аллоуэй, Эйршир, Шотландия -
  21 июля 1796, Дамфрис, Шотландия
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%81,_%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82
  
  ---
  
  On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton
  
  Here lies Boghead amang the dead
  In hopes to get salvation;
  But if such as he in Heav'n may be,
  Then welcome, hail! damnation.
  
  Robert Burns, 1984
  
  ---
  
  Эпитафия владельцу усадьбы
  
  Джеймс Грив БогхЕд
  Был мой сосед
  И, если в рай пошел он,
  Хочу я в ад,
  Коль райский сад
  Таких соседей полон.
  
  Самуил Маршак, 1956
  
  ---
  
  Эпитафия Джеймсу Гриву,
  бывшему владельцу шотландского поместья Богхед
  
  Джеймс Грив Богхед надеялся всегда
  Прощенным быть в день Страшного суда.
  Но если он на небо взят,
  То пусть меня отправят в ад.
  
  Кто автор этого перевода? Не знаю.
  Ещё пару десятков можно найти @
  http://wikilivres.ca/wiki/%D0%AD%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D1%85%D0%B5%D0%B4%D1%83_%28%D0%A0%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%82_%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%81%29
  
  ---
  
  James Grieve of Boghead is now deceased,
  In Eden, perhaps, his shade is.
  Yet, in this case, excuse me please.
  I would prefer the Hades.
  
  Обратный перевод
  VG, 7 декабря 2014
  
  ------------------
  
  To the beautiful Miss Eliza J-n,
  on her principles of Liberty and Eqality
  
  How, Liberty! girl, can it be by thee nam'd?
  Equality too! hussey, art not asham'd?
  Free and Equal indeed, while mankind thou enchainest,
  And over their hearts a proud Despot so reignest.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Ты восклицаешь: "Равенство, свобода!"
  Но, милая, слова твои - обман.
  Ты ввергла в рабство множество народа
  И властвуешь бездушно, как тиран.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  You're champion of freedom, so you swear,
  But all your words are simply guile and art.
  Well, you enslaved so many men, my dear,
  And rule them like a tyrant with no heart.
  
  Обратный перевод
  VG, 22 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Надпись на могиле честолюбца
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Deceased was very dull,
  But in such ranks he sat on
  That entering the Hell
  Demands the crown of Satan.
  "O, no!", Satan said,
  "You're malicious, 'tis true,
  But for this job a head
  Is necessary too.
  
  Обратный перевод
  VG, 1980
  
  ----------------
  
  Divine Service In The Kirk Of Lamington
  
  As cauld a wind as ever blew,
  A cauld kirk, an in't but few:
  As cauld a minister's e'er spak;
  Ye'se a' be het e'er I come back.
  
  Robert Burns, 1791
  
  ---
  
  Проповеднику лемингтонской церкви
  
  Нет злее ветра эти дней,
  Нет церкви - этой холодней.
  Не церковь, а какой-то лЕдник,
  А в ней холодный проповедник.
  Пусть он согреется в аду,
  Пока я вновь сюда приду.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  The wind is penetrating and
  This kirk is more than I can stand,
  Just like an ice-house. And bold,
  The minister like ice is cold.
  To warm a bit, let devils turn
  Him on a spit. Then I'll return.
  
  Обратный перевод
  VG, 6 декабря 2014
  
  ----------------
  
  Epitaph on John Bushby, Esq.
  
  Here lies John Bushby - honest man,
  Cheat him, Devil - if you can.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Прошел Джон Бушби честный путь.
  Он жил с моралью в дружбе...
  Попробуй, дьявол, обмануть
  Такого Джона Бушби!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Под камнем сим лежит Джон Бушли,
  Он малый был довольно ушлый.
  Противники равны, похоже,
  У Сатаны есть шансы тоже.
  
  Вариант:
  
  Есть шансы и у Сатаны,
  Хоть силы явно не равны.
  
  VG, 6 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби, Сквайр, спи с миром и прости.
  Никто не мог тебя при жизни провести.
  Похоже, что теперь противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 6 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби тут лежит
  Эсквайр и честный малый.
  Пока был жив,
  Себя в обиду не давал он.
  Похоже, что противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 6 декабря 2014
  
  ------------------
  
  Dost blush, my dear Billy, asham'd of thyself,
  A Fool and a Cuckold together?
  The fault is not thine, insignificant elf,
  Thou wast not consulted in either.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Знакомому, который отвернулся
  при встрече с поэтом
  
  Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?
  Я знаю: ты глуп и рогат.
  Но в этих достоинствах кто-то иной,
  А вовсе не ты виноват!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Зачем стыдиться Вы должны
  Рогов и глупости, друг Билли?
  Тут, право, вашей, нет вины.
  Да вас, поди, и не спросили.
  
  VG, 7 декабря 2014
  
  ---
  
  Ну почему стыдиться Вы должны
  Ваших рогов и глупости, друг Билли?
  Во-первых, в этом вашей нет вины,
  А во-вторых, вас даже не спросили.
  
  VG, 7 декабря 2014
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"