Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Шейк, Муллеар и Гоэ-Тхе

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Shake, Mulleary and Go-ethe

I have a bookcase, which is what
Many much better men have not.
There are no books inside, for books,
I am afraid, might spoil its looks,
But I've three busts, all second hand,
Upon the top. You understand
I could not put them underneath -
Shake, Mulleary and Go-ethe

Shake was a dramatist of note;
He lived by writing things to quote,
He long ago put on his shroud:
Some of his works are rather loud
His bald-spot's dusty, I suppose.
I know there's dust upon his nose.
I'll have to give each nose a sheath
Shake, Mulleary and Go-ethe.

Mulleary's line was quite the same;
He has more hair, but far less fame.
I would not from that fame retrench -
But he is foreign, being french.
Yet high his haughty head he heaves,
The only one done up in leaves,
They're rather limited on wreath -
Shake, Mulleary and Go-ethe.

Go-ethe wrote on the german tongue
He must have learned it very young.
His nose is quite a butt for scoff
Although an inch of it is off.
He did quite nicely for the dutch;
But here he doesn't count for much.
They all are off their native heath -
Shake, Mulleary and Go-ethe.

They sit there, on their chests, as bland
As if they were not second hand.
I do not know of what they think,
Nor why they never frown or wink.
But why from smiling they refrain
I think I clearly can explain:
They none of them could show much teeth -
Shake, Mulleary and Go-ethe.                      

Henry Bunner, 1880      

---

It was published in the humor magazine "Puck" in 1880, 
and  the author was listed as 
"V. Hugo Dusenbury, Professional Poet".   
But that name was a pseudonym for  
Henry Cuyler Bunner 
[August 3, 1855 - May 11, 1896]   
who was the long-time editor of Puck.   
@   
http://quoteinvestigator.com/2012/11/24/shakespeare-wrote-quotes/   

Там имеется отличная картинка, которая, 
однако, расходится с моим переводом:   
посредине стоит Шейк, а не Муллеар. 

--- 

Шейк, Муллеар и Гое-Тхе

Имея просвещенный нрав,
Держу я дома книжный шкаф.
В нем, правда, совершенно пусто,
Но наверху стоят три бюста.
Я их купил почти что даром
Как несезонные товары.
Но каждый крепок, хоть и стар:
Шейк, Гое-Тхе и Муллеар.

Шейк жил в Америке когда-то 
Тем, что придумывал цитаты, 
А также драмы для кино, 
Но умер, видимо, давно, 
Хоть критики его ценили. 
На нем всегда так много пыли, 
Что я держу его в платке 
Правей Мульяра и Го-Тхе.

Го-Тхе - ученый и поэт, 
Владел немецким с малых лет;
Для нужд вьетнамской обороны 
Он изобрел фаустпатроны;
Им среди взрывов бомб и мин 
Зачитывался Хо Ши Мин;
Так что поставлен он недаром 
На полку с Шейком и Мульяром.

Мульяр был драматург в Париже, 
И хоть котировался ниже, 
Чем Шейк, однако, все равно, 
Писал комедии смешно. 
Жаль их уже не ставят ныне;
Стоит он гордо посредине, 
Так как изображен в венке 
На зависть Шейку и Го-Тхе.

И вот, надменно и устало 
Они взирают с пьедесталов 
(Как будто не бывали даже 
На уцененной распродаже). 
Хотя их чтит и наш народ, 
Но все ж они скучают от 
Степей родимых вдалеке -
Шейк, Муллеар и Гое-Тхе.                             

VG, 1980

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"