Гусаров Андрей Владимирович : другие произведения.

14. Cats (Musical) - Growltiger's Last Stand

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Последняя стоянка Рыктигра.
  
   Перевод:
   Хор:
   Рыктигра был храбрейший кот, на барже плавал он.
   Но даже средь речных бродяг прослыл он дикарём.
   От Грэйвсенда до Оксфорда разбойный кот гулял,
   И все на Темзе знали
  
   Рыктигра:
   "Речного короля!" Ха! Ха! Ха! Ха!
  
   Кровькрапкин:
   Дурны его манеры были и страшен внешний вид -
   Шерсть в колтуны свалялась и клочьями торчит.
   Он потерял часть уха, не спрашивайте как,
   И одноглазый взгляд его как луны зловещий зрак.
  
   Хор:
   Крестьяне Ровехива, знав о подвигах его
   Под Хаммесмитом с Патни, утратили покой,
   Стали укреплять курятник и прятать гусаков,
   Лишь заслышав, что Рыктигра вновь
  
   Рыктигра:
   Плывёт вдоль берегов! Ха! Ха! Ха! Ха!
  
   Соло:
   Не повезёт, коль встретится с котом лицом к лицу,
   Ни птичке, что в клетке прячется, ни псу-баловнику,
   Ни барсуку ворчливому с чужого корабля.
   И беда той кошке, что озлит "Речного короля"!
  
   Сильней других Рыктигра ненавидел инородцев.
   Драл беспощадно тех котов везде, где ни столкнётся.
   Персидские, сиамские коты его боялись,
   Поскольку ухо оторвал Рыктигре злой сиамец.
  
   Туполом:
   Но как-то летней ночью в час, когда весь мир красив,
   Свет молодой луны сиял над баржей у Молси.
  
   Хор:
   И в нежном лунном свете, укаченный волной,
   Вдруг Рыктигра показал себя со стороны другой.
  
   Кровькрапкин:
   Рыктигровский дружбан Кровькрапкин тогда сошёл на берег
   Спустить в трактире Хэмптона на выпивку часть денег,
  
   Туполом:
   А ещё покинул баржу его боцман Туполом,
   Как всегда затем, чтоб ночью заняться грабежом.
  
   Рыктигра:
   Но, оставленный друзьями, Рыктигра не скучал,
  
   Белокостка:
   Он леди Белокостке своё вниманье уделял.
  
   Команда:
   Буйная команда спала в бочках или гамаках,
  
   Сиамцы:
   А сиамцы на их джонках подплывали к ним впотьмах.
  
   Рыктигра:
   Пускай Рыктигра одноглаз, но Белокостку в нём
  
   Белокостка:
   Восхищали героические лик и баритон.
  
   Вместе:
   Они расслабились и не чуяли беды,
  
   Сиамцы:
   А три сотни синих глаз следили за ними с воды.
  
   И ближе всё, и ближе на джонках их враги,
   И вёсел плеск не слышен - хоть держали кошаки
   Ножи, дубинки, вилы, но шли, неслышно всё ж гребя.
  
   Рыктигра и Белокостка:
   А любовники дуэтом пели, слыша лишь себя.
  
   Рыктигра:
   О, как хорошо "Бык и Плющ" помню я.
   Мы любили в субботу там ночью гулять.
   Что бы там не случилось, обращал всё пустяк
   Заведенья хозяин, добряк Мистер Кларк.
  
   Прекрасный был дом, бар и кладовая.
   Прекрасный был дом всё из-за попугая
   По имени, имени Билли МакКау,
   Который народ развлекал.
   Ах! С ним просто бар оживал.
  
   Нам субботнюю ночь ждать было невмочь,
   Когда Лила ла Роз, барменша Роз,
   Крикнет: "Билли! Билли МакКау!
   Станцуй нам, станцуй нам на стойке! Давай!"
   И Билли тогда танцевал!
   И Билли тогда танцевал!
   А мы, отсмеявшись до колик и слёз,
   Ещё брали пива у барменши Роз.
  
   Лила, девочка эта была не глупа
   И на слова, если нужно, скупа.
   Для буянов имея другой аргумент,
   Решая проблемы всего за момент,
   Но и не прибегая при этом к битью.
   Когда не тянуло нас больше к питью
   И счастье сменяла неясная грусть,
   То стучала она открывашкой о брус,
   Звала:
  
   Рыктигра и Белокостка:
   "Билли, Билли МакКау!"
  
   Рыктигра:
   "Сыграй нам на флейте пастуший мотив!"
   И Билли играл нам пастуший мотив!
  
   Рыктигра и Белокостка:
   И Билли играл нам пастуший мотив!
  
   Рыктигра:
   А мы, отсмеявшись до колик и слёз,
   Ещё брали пива у барменши Роз.
  
   Рыктигра и Белокостка:
   "Билли, Билли МакКау!
   Сыграй на гитаре, потешь песней зал!"
   И Билли для нас на гитаре бренчал!
   И Билли для нас на гитаре бренчал!
   А мы, отсмеявшись до колик и слёз,
   Ещё брали пива у барменши Роз.
  
   Хор:
   "Билли, Билли МакКау!
   Сыграй на гитаре, потешь песней зал!"
  
   Рыктигра:
   Ах! С ним просто бар оживал.
  
   Генжис:
   А в это время Генжис дал сигнал жестоким ордам.
   Освещаемые фейерверком они лезли по борту
   С убогих своих лодчонок и, врасплох всех застав,
   Они заколотили люки, команду связав.
  
   А Белокостка, страшно испугавшись, завизжала.
   Мне жалко, что эта кошка так быстро убежала.
  
   Рыктигра:
   Она спаслась, не верю я, что она утонула!
  
   Хор:
   А вокруг Рыктигра между тем кольцо врагов сомкнулось.
  
   Враги всё прибывают, идут за рядом ряд,
   Рыктигра на доску они уверенно теснят.
   Он, сбросив сотню жертв, разделит их удел.
   Весь итог разбойной жизни - только круги на воде.
  
   Рыктигра:
   Аххххх!!!
  
   Хор:
   Ох, ликовал весь Воппинь, от приятных новостей
   В посёлках побережья танцевали десять дней.
   Крыс на праздник жарили в Викторианском доке
   И прошёл торжественный парад победы аж в Бангкоке!
  
   Гус:
   Сейчас в постановках уже нет искры,
   И вам не понять, как творил я миры
   В момент исторический, даже мистический.
  
   Оригинал:
   Chorus:
   Growltiger was a bravo cat who travelled on a barge
   In fact he was the roughest cat that ever roamed at large
   From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims
   Rejoicing in his title of
  
   Growltiger:
   The "Terror of the Thames"! Ha ha ha ha!
  
   Grumbuskin:
   His manners and appearance did not calculate to please
   His coat was torn and seedy, it was baggy at the knees
   One ear was somewhat missing, no need to tell you why
   And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye
  
   Chorus:
   The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame
   At Hammersmith and Putney, people shuddered at his name
   They would fortify the hen house, lock up the silly goose
   When the rumor ran along the shore:
  
   Growltiger:
   Growltiger's on the loose! Ha ha ha ha!
  
   Solos:
   Woe to the weak canary that fluttered from its cage
   Woe to the pampered Pekinese, that faced Growltiger's rage
   Woe the bristly bandicoot that lurks on foreign ships
   And woe to any cat with whom Growltiger came to grips
  
   But most to cats of foreign race his hatred had been vowed
   To cats of foreign name and race, no quarter was allowed
   The Persian and the Siamese regarded him with fear
   Because it was a Siamese had mauled his missing ear
  
   Tumblebrutus:
   Now on a peaceful summer night all nature seemed at play
   The tender moon was shining bright, the barge at Molesey lay
  
   Chorus:
   All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide
   And Growltiger was disposed to show his sentimental side
  
   Grumbuskin:
   Growltiger's bucko mate, Grumbuskin, long since had disappeared
   For to the bell at Hampton he had gone to wet his beard
  
   Tumblebrutus:
   And his bosun, Tumblebrutus, he too had stol'n away
   In the yard behind the lion he was prowling for his prey
  
   Growltiger:
   In the forepeak of the vessel, Growltiger sat alone
  
   Griddlebone:
   Concentrating his attention on the lady Griddlebone
  
   Crew:
   And his raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks
  
   Siamese:
   As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
  
   Growltiger:
   Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone
  
   Griddlebone:
   And the lady seemed enraptured by his manly baritone
  
   Both:
   Disposed to relaxation and awaiting no surprise
  
   Siamese:
   But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes
  
   And closer still and closer the sampans circled 'round
   And yet from all the enemy there was not heard a sound
   The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives
  
   Growltiger and Griddlebone:
   And the lovers sang their last duet in danger of their lives
  
   Growltiger:
   Oh, how well I remember the Old Bull and Bush
   Where we used to go down of a Saturday night
   Where, when anything happened, it come with a rush
   For the boss, Mr. Clark, he was very polite
  
   A very nice house, from basement to garret
   A very nice house. Ah, but it was the parrot--
   The parrot, the parrot named Billy McCaw
   That brought all those folks to the bar
   Ah! He was the life of the bar.
  
   Of a Saturday night, we was all feeling bright
   And Lily La Rose -- the barmaid that was --
   She'd say, "Billy, Billy McCaw!
   Come give us, come give us a dance on the bar!"
   And Billy would dance on the bar
   And Billy would dance on the bar
   And then we'd feel balmy, in each eye a tear
   And emotion would make us all order more beer
  
   Lily, she was a girl what had brains in her head
   She wouldn't have nothing, no not that much said
   If it come to an argument or a dispute
   She'd settle it offhand with the toe of her boot
   Or as likely as not put a fist through your eye
   Or when we was happy and just a bit dry
   Or when we was thirsty and just a bit sad,
   She would rap on the bar with that corkscrew she had
   And say,
  
   Growltiger and Griddlebone:
   "Billy, Billy McCaw!
  
   Growltiger:
   "Come give us a tune on your pastoral flute!"
   And Billy'd strike up on his pastoral flute
  
   Growltiger and Griddlebone:
   And Billy'd strike up on his pastoral flute
  
   Growltiger:
   And then we'd feel balmy, in each eye a tear
   And emotion would make us all order more beer
  
   Growltiger and Griddlebone:
   "Billy, Billy McCaw!
   Come give us a tune on your moley guitar!"
   And Billy'd strike up on his moley guitar
   And Billy'd strike up on his moley guitar
   And then we'd feel balmy, in each eye a tear
   And emotion would make us all order more beer
  
   Chorus:
   Billy, Billy McCaw!
   Come give us a tune on your moley guitar
  
   Growltiger:
   Ah! He was the life of the bar.
  
   Genghis:
   Then Genghis gave the signal to his fierce Mongolian hordes
   With a frightful burst of fireworks, the chinks they swarmed aboard
   Abandoning their sampans, their pullaways, and junks
   They battened down the hatches on the crew within their bunks
  
   Then Griddlebone she gave a screech for she was badly skeered
   I'm sorry to admit it, but she quickly disappeared
  
   Growltiger:
   She probably escaped with ease I'm sure she was not drowned
  
   Chorus:
   But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround
  
   The ruthless foe pressed forward in stubborn rank on rank
   Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank
   He who a hundred victims had driven to that drop
   At the end of all his crimes was forced to go ker-flip, ker-flop!
  
   Growltiger:
   Ahhhhh!!!
  
   Chorus:
   Oh there was joy in Wapping when the news flew through the land
   At Maidenhead and Henley there was dancing on the Strand
   Rats were roasted whole in Brentford and Victoria Dock
   And a day of celebration was commanded in Bangkok!
  
   Gus:
   These modern productions are all very well
   But there's nothing to equal from what I hear tell
   That moment of mystery when I made history
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"