Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Из бездны

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "De Profundis"




     Из бездны
              Кристина Россетти

Зачем высоки небеса,
     Зачем внизу лежит земля?
Не достижима звёзд краса,
     В ночи скользя.

Луны не нужен блеклый круг,
     И весь тот неизменный мир;
Пусть даже повторится звук
     Небесных лир.

Я не смотрю на звёзд огни,
     На солнца яркое пятно.
Одна лишь страсть живёт в груди,
     Но тщетно то:

Предел из плоти круг меня,
     За ним лишь счастье я найду.
Но уповаю сердцем я.
     И тем живу.


     De Profundis
              Christina Rossetti

Oh why is heaven built so far, 
     Oh why is earth set so remote? 
I cannot reach the nearest star 	
     That hangs afloat. 

I would not care to reach the moon, 
     One round monotonous of change; 
Yet even she repeats her tune 
     Beyond my range. 

I never watch the scatter'd fire 
     Of stars, or sun's far-trailing train, 
But all my heart is one desire, 
     And all in vain: 

For I am bound with fleshly bands, 
     Joy, beauty, lie beyond my scope; 
I strain my heart, I stretch my hands, 
     And catch at hope. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"