Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Позднаяя прогулка

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Роберта Фроста (Robert Frost) "A Late Walk"



Поздняя прогулка

Когда иду я по полям
Весь в мыслях об ином,
Лежит солома на пути-  
Колючий бурелом.

Дойду до сада,.. но тогда
Средь трав и сорняков
Весь щебет птиц, что слышу я,
Печальней многих слов.

Деревья голые стоят,
Висит пожухлый лист.
В раздумье неспеша бреду,
Смотря куда-то вниз.

Но прихожу, куда хотел,
И, наклонясь к земле,
Я голубую астру рву,
Чтоб отнести тебе.


A Late Walk

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"