Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Подлунный бледный долгий путь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Альфреда Эдварда Хаусмэна (Alfred Edward Housman) "White In The Moon The Long Road Lies"




White In The Moon The Long Road Lies

                              A. E. Housman

Подлунный бледный долгий путь

Подлунный бледный долгий путь,
     И звёзды высоки.
Подлунный бледный долгий путь
     Уводит от любви.

Пока нависла тишина,
     И тени вкруг встают,
Вновь этот путь влечёт меня,
     И ноги вновь бегут.

Иным восторгом дышит всё,
     Мне говорит народ.
Но путь под утро всё равно
     Меня назад вернёт.

Но, прежде чем сей круг замкнуть,
     Чтоб осознать пути,
Подлунный бледный долгий путь
     Уводит от любви.



White In The Moon The Long Road Lies

White in the moon the long road lies,
     The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
     That leads me from my love.

Still hangs the hedge without a gust,
     Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
     Pursue the ceaseless way.

The world is round, so travellers tell,
     And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, "twill all be well,
     The way will guide one back.

But ere the circle homeward hies
     Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
     That leads me from my love.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"