Аннотация: Перевод стихотворния Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser)"One day I wrote here name upon the strand... "
One day I wrote here name upon the strand...
E. Spenser
Э. Спенсер
Её я имя вывел на песке,
Но волн набег размыл тех букв следы.
Я снова написал, но вслед волне
Прилив морской украл мои труды
"Порыв пустой", - мне молвила она, -
"К бессмертью смертное стремить.
Всему свой срок, и я уйду сама,
Как имя, что песку не сохранить."
"Ты не права", - я отвечал, - "пойми:
Лишь прах во прах, но, славу обретя
В моих стихах, достоинства твои
На вечном Небе сохранят тебя.
Где даже если Смерти грянет пир
Любовь царит и воскрешает Мир.
One day I wrote her name upon the strand,
But came the waves and washed it away;
Again I wrote it with a second hand,
But came the tide and made my pains his prey.
"Vain man," said she "thou dost in vain assay
A mortal thing so to immortalize,
For I myself shall like to this decay,
And eke my name be wiped out likewise."
"Not so," quoth I "let baser things devise
To die in dust, but you shall live by fame:
My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name;
Where, whenas death shall all the world subdue,
Our love shall live, and later life renew."