Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Она идёт в венце красы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Байрона (George Gordon, Lord Byron) "She walks in beauty..."



                         Джордж Гордон, лорд Байрон

Она идёт в венце красы
    Как ночь, горящая звездой,
И блеск, и чары темноты
    Она несёт в себе самой.
И в свете все её черты
    Оттенены кромешной мглой.
Добавь лишь тень иль луч какой -
    Её гармонии лишишь,
И чёрный локон, что волной,
    Со светлым ликом разлучишь,
На коем счастье и покой
    В её ты думах различишь.
И в каждый миг в её чертах
    Ты повстречаешь будто вновь:
Улыбку нежности в устах,
    Румянца пыл, крутую бровь
И разум в благостных мечтах,
    И сердца чистую любовь.


                         George Gordon, Lord Byron

She walks in beauty, like the night 
    Of cloudless climes and starry skies; 
And all that"s best of dark and bright 
    Meet in her aspect and her eyes; 
Thus mellowed to that tender light 
    Which heaven to gaudy day denies. 
One shade the more, one ray the less, 
    Had half impaired the nameless grace 
Which waves in every raven tress, 
    Or softly lightens o"er her face; 
Where thoughts serenely sweet express, 
    How pure, how dear their dwelling-place. 
And on that cheek, and o"er that brow, 
    So soft, so calm, yet eloquent, 
The smiles that win, the tints that glow, 
    But tell of days in goodness spent, 
A mind at peace with all below, 
    A heart whose love is innocent!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"