Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Зимняя ночь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Сары Тисдэйл (Sarah Teasdale) "A Winter Night"





Зимняя ночь

Моё окно - всё в звёздах льда,
Мороз нещаден в эту ночь,
Луна гнетёт, а ветер злой
Как острый меч разит насквозь.

Господь хранит бездомных всех,
В ночи ходящих взад вперёд.
Подлунный снег сияет им.
Господь хранит простой народ.

А дома - лето у меня.
Сижу, укутавшись в тепле.
Но, словно брошенный малыш,
Рыдает сердце в тишине.


A Winter Night 

by Sarah Teasdale 
   
My window-pane is starred with frost, 
The world is bitter cold to-night, 
The moon is cruel, and the wind 
Is like a two-edged sword to smite. 

God pity all the homeless ones, 
The beggars pacing to and fro, 
God pity all the poor to-night 
Who walk the lamp-lit streets of snow. 

My room is like a bit of June, 
Warm and close-curtained fold on fold, 
But somewhere, like a homeless child, 
My heart is crying in the cold. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"