Хаген Альварсон : другие произведения.

Про людей Рагнара конунга

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


19. Про людей Рагнара конунга

  
   Це сталося в однiй закордоннiй землi. Тамтешнiй конунг мав двох синiв, i пiдхопив вiн хворобу й помер, а сини його забажали влаштувати поминки за ним. Вони готували таке застiлля, щоб кожен, хто почує про це протягом трьох зим, мiг туди прийти. Чутки про те широко розiйшлися по країнi. За три зими пiдготували застiлля. I коли настало лiто, коли мали вiдбутися поминки, i визначений час, тодi зробилося таке велелюддя, що нiхто не був певен, чи коли таке бувало, i спорядили багато великих чертогiв i багато шатер назовнi.
   I коли спливло багато часу першого вечора, явився до чертогу один муж, i такий здоровенний, що не мав собi рiвнi, й було видно за його вбранням, що вiн жив при родовитих людях. I коли вiн увiйшов до зали, то рушив до братiв i мовив до них i спитав, де вони вкажуть йому сiсти. Вони прийняли його добре i просили сiсти на переднiй лавi. Вiн потребував мiсця двох людей. I коли вiн умостився, пiднесли йому питва, як i рештi, та жоден рiг не був такий великий, щоб вiн не осушив його єдиним ковтком, i тодi всi побачили, що вiн нiкого з них усiх не вважає вартим поваги.
   Сталося так, що iнший муж прибув на те застiлля. Сей був ще бiльшим вiд першого. Тi мужi мали довгi каптури. Тож цей другий пiдiйшов до престолу юних конунгiв, звернувся до них у вишуканий спосiб i попросив вказати, де йому сiсти. Тi мовили, хай сiдає на переднiй лавi. Тепер вiн посiв своє мiсце, i вони вдвох зайняли стiльки простору, що п'ятеро мали пiдвестися для них. А той, що прийшов першим, тепер не здавався таким уже жлуктiєм. А другий пив так хутко, що лляв у себе чи не з кожного рогу, i нiхто не завважив би, що вiн п'яний, а той тримав себе непоштиво до сусiдiв i повернувся до них задом.
   Той, хто прийшов першим, запросив його зiграти у гру, -
   - I я буду перший.
   Вiн штовхнув його рукою i сказав вiсу:
  
   Чим ти знаменитий,
   Я тебе питаю:
   Де ти бачив крука
   У гiллi тремтливiм,
   Кров'ю годованого?
   Радше ти сидiв би
   На високiй лавцi,
   Нiж тiла кривавив
   В долинi для крукiв.1
  
   Нинi той другий вирiшив, що його хочуть ославити таким робом, i сказав вiсу у вiдповiдь:
  
   Домосiдом названий,
   Мовчи вже, нещасний,
   Слави не здобув ти,
   Вб'ю тебе я легко;
   В грi мечiв не ситив
   Сонця гончу суку,
   Не дав коню вiдьми, -
   Чим заперечиш? - пити.2
  
   Тепер вiдповiв той, що прийшов першим:
  
   Ми коней прибою
   Мiцнобоких чвалом
   Пускали, а бронi
   Сяючi кров'ю стiкали;
   Люду - вовчиця гризла,
   Орли жерли жадно,
   Мали мливо риб ми, -
   Шиї ми кров'ю червонили.3
  
   I тепер сказав той, що прибув другим:
  
   Жодного не зрiли
   З вас усiх, де стрiлись
   В бiлiм полi Хейтi
   Конi версти чайки;
   За сурми наказом
   На землi пiд замком
   Правили ми тишею
   Крука при штевнях червоних.4
  
   I тодi сказав той, що прибув першим:
  
   Не варт' нам за пивом
   На лавi сваритись
   Через те, коли хто
   Випередив iншого;
   Ти став, де б'є хвиля
   Оленя риби в протоцi;
   Я сiв там, де рея несла
   Штевень червоний у гавань.5
  
   Тепер вiдповiв той, що прибув другим:
  
   Йшли обидва з Бьорном
   Ми у битви гуркiт,
   Були бiйцi вправнi,
   Й з Рагнаром стояли;
   Був, де бились вої
   У Болгараландi,
   Звiдти маю рану,
   Сiдай ближче, друже!
  
   Зрештою вони впiзнали один одного i далi сидiли поруч на тiй учтi.
  
  
   1) В оригiналi замiсть "крукiв" ужито кеннiнг valfugla - "птах загиблих"; оригiнал має вiсiм рядкiв, а не дев'ять.
   2) Гра мечiв (sverðs leika) - кеннiнг на позначення битви; сонця гонча сука (solár sæki-tík) - натяк на мiф про вовка (але не вовчицю!), що жене небосхилом дiву-сонце; кiнь вiдьми (hálu hesti) - також вовк (варiант перекладу - "кiнь тролицi"; вважалося, що вiдьми i велетки їздять на вовках, маючи гадюк за вудила); вiдтак "годувати сонця гончу суку (вовка)" i "давати пити коню вiдьми (вовку)" - вбивати, проливати кров.
   3) Конi прибою (hesta brim) - кеннiнг на позначення кораблiв; мливо риб (harðmeldr hveðnu) - кеннiнг на позначення золота.
   4) Поле Хейтi (Heita vang) - кеннiнг на позначення моря (Хейтi, ймовiрно, ймення морського конунга); конi версти чайки (hesta máva rastar) - кеннiнг на позначення кораблiв, де "верста чайок" - кеннiнг на позначення моря; замок - в оригiналi hallar, себто "палати, чертоги"; тиша крука (mollu hrafns) - тут не зовсiм ясно; може йтися про ворожi трупи (вiдтак про перемогу) або про золото.
   5) Олень риби (brandahjört) - кеннiнг на позначення корабля (власне branda - дрiбний рiзновид лососю).
   ᚠ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"