Аннотация: (Не)вольный перевод с белорусского. Автор оригинального текста Вiктар Жыбуль (очень рекомендую )))
Зубамi, раз'етымi карыесам,
кусаючы срэбныя хмары,
ляцелi па небе Карлсаны.
А можа, ляцелi Iкары.
Цi крылы ў iх, цi прапелеры,
цi адно i другое разам...
Ляцелi яны ды рыпелi ры-
сорами непадмазанымi.
З упартасцю камсамольскаю
яны адляталi ў вырай.
Было ў iх штосьцi анёльскае,
поўнае велiчы й мiру.
Аўтобусами "Iкарусамi"
запоўненыя магiстралi...
А ў небе Iкары й Карлсаны
лятуць у бязмежныя далi.
(c) Вiктар Жыбуль
Карлсоны и Икары (перевод) [by HellTea] / 07.05.2007
---------------------------------------
Зубами разъетыми кариесом
кусают
свинцовые тучи
В небе -
Карлсоны...
Да..
Летучи..
А может, Икары - не вижу -
крылья у них иль пропеллеры.
Или то и другое сразу.
Летели, хрипели, скрипели
(рессорами
несмазанными).
С упорством почти комсомольским.
ввысь улетали они.
Каким-то воттакимвотэтаким ангельским
величием
и силой полны.
Автобусами "Икарусами"
заполнены магистрали.
А в небе -
Икары и Карлсоны.
Летят в запредельные дали.