Пепел на укреплениях. Часть 1. Герцог (Главы 1-6)
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Чуть-чуть подправлено.
|
"The time is out of joint ; O cursed spite
That ever I was born to make it right!"
"Every piece of shit man has to еat
every day of his life is personal.
They call it business. OK.
But it's personal as hell".
Mario Puzo, The Godfather
В Авере, издерганной войнами приграничной провинции, почитали всех богов, какие были. Потому в часовне лики Господа и его Матери переглядывались с деревянными Защитниками. Сейчас Филиппу казалось, будто они подмигивают друг другу. Он не спал как следует уже четвертую ночь. Его отряд дежурил на Дальних укреплениях с тех пор, как прошлая луна разрешилась от бремени, и только вернулся в стены замка. Последнюю неделю они провели, тщетно обыскивая лес в поисках либертадорес, пока тяжелый дождь и град колотили их по спинам. Притихшие после битвы на Дальнем местальцы, верно, спали; воины Рампара, занявшие Эскарру и Мендьеху, уже полгода скучали и плодили добровольцев для местальских освободительных отрядов. Наследник герцога Аверского сказал бы, что занимается зряшным делом - если б у него спрашивали.
Смена запоздала, ехать им пришлось по темноте. Когда перед ними отворили ворота, над Рампаром вставало бесцветное утро. Герцог встречал сына на вытертых ступенях замка, жадный до новостей. Лучо де Рампар теперь не часто выезжал в дозор.
- Я больше не поведу моих людей к границе в такую собачью погоду, - заявил ему Филипп, рукой утирая нос и красные слезящиеся глаза. - Теперь половина их сляжет с лихорадкой, потому что они слишком усердно искали по лесу несуществующего врага.
Он сполз с лошади, расправил плечи, сошедшиеся в болезненный треугольник.
- Вряд ли кто-то из воинов, по твоему выражению, сляжет, - сухо отвечал Лучо де Рампар. - Кроме тебя, в отряде все - мужчины. Среди них не принято жаловаться на простуду.
- Вот и отлично, - сказал Филипп. - Пусть в следующий раз их ведет мужчина. А я, с вашего позволения, отдохну. Знаете, как в отряде называют эти походы? Охота за Да Костой. А то и проще - охота за призраками.
- За призраками, - закивал Лучо. - Ты, значит, забыл уже, чем в тот раз обернулось нам невнимание? Твое невнимание, смею заметить.
- Почему же, - засмеялся Филипп. - Мой бок мне с радостью об этом напоминает. Он, знаете, всегда болит в ненастье. Как болел всю прошедшую неделю.
- Если желаешь пожаловаться, сынок, - скучно сказал Лучо, - найди себе женщину. Впрочем, ты и на это не способен.
- Действительно, - поддержал Филипп, - Трудно отыскать в этом герцогстве даму, которая еще не наслушалась бы ваших жалоб, отец. Так я и пытаться не буду.
В глазах герцога недоумение мешалось с безнадежностью. Явный знак того, что сын выиграл еще один поединок. Филипп мог бы порадоваться; но усталость задавливала любое чувство, да к тому же с некоторых пор таких побед стало слишком много, чтобы могли они приносить радость.
Лучо де Рампар покачал головой, рукой махнул безнадежно: пошел отсюда.
Филипп и пошел; и заснул тяжелым сном в рассветном занавешенном полумраке, не успев донести до рта кубок с подогретым вином. Но и утра не дали ему проспать, подняли на совет.
Шепча полузабытые южные ругательства, оруженосец растормошил Филиппа. Вдвоем с пажом они наскоро одели наследника - тот тупо сидел на кровати, отнекиваясь осипшим голосом и вымаргивая остатки сна из-под отяжелевших век. Филипп добрался до Стола, съехал в жестком кресле набок и уронил голову на подлокотник - без зазрения совести. У них-то совести хватило разбудить его ради совета, на котором мнением его ни разу не поинтересовались.
Он проснулся, когда Гуго де Рош-Феррак снова завел разговор о солдатах. Гуго набрал уже четыре новых отряда, и пятый приходилось выдавливать из герцогства по капле.
- Этот Форже, ваша Светлость, - Филипп прислушался, глядя, как скрещиваются и расходятся солнечные лучи на плитах пола. Солнце - неожиданная милость в Рампаре, где небо и камни обычно одного цвета, мокро-серого. Значит, сменившим их в патруле повезло больше. Филиппу стало досадно. Поднималось со дна души, разгоралось раздражение - как всегда, когда его будили не вовремя.
- Придумывает всякий раз идиотские предлоги, - кипятился Гуго. - Он будто забыл или не понимает, что живет на границе! У меня устал язык спорить с этим человеком, мессир. Пусть вон Пиппо съездит.
Наследник оторвал голову от подлокотника и лениво задумался, станет ли он когда-нибудь для Гуго большим чем "вон Пиппо". После битвы на Дальнем пределе его вроде бы стали больше уважать, но козла отпущения не так легко отпустить.
Сам он, впрочем, далек был от того, чтобы уважать себя. В особенности после той битвы.
- Я бы не удивлялся, дядя, - подал он голос. - Вы же забрали с его земель всех, кто способен прямо ставить ноги и держать в руках палку... причем не обязательно и то, и другое сразу. Может, вам начать вербовать жен - они-то умеют орудовать скалкой?
- Не паясничай, Пиппо, - оборвал герцог.
- Не проще было бы отозвать людей из Эскарры и Мендьехи? Все, что они там делают - отращивают животы. Я уже не говорю о том, что никто не позволял нам...
- Хватит, - жестко сказал герцог. - Не позорь этот совет, рассуждая о том, чего не понимаешь. Если уж тебе вздумалось изобразить интерес к нашему делу, возьми коня и поезжай к графу Форже.
Филипп развел руками:
- Где пожар?
Тебе все равно придется иметь с ним дело, - сказал Лучо, будто не услышав. - Это и твое герцогство, в конце концов.
- Надо же, - фыркнул Филипп. - Иногда вы об этом вспоминаете!
- Всякий раз сердце кровью обливается.
Филипп мог бы сказать, что он, Всадник их забери, только вернулся из похода; что кости его гудят оттого, что их несколько дней продувало всеми ветрами, и кашель стал хуже; что он так и не научился спать в седле.
Этого Лучо от него и ждал.
Отец спас ему жизнь тогда, на Дальнем пределе - в конце концов Филипп об этом узнал. Не вина Лучо, если Филипп меньше всего хотел, чтобы отец спасал его; если странный стыд поражения охватывал его при мысли об этом. Отец тогда переменился к нему. Стал добрее. Стал уязвимым. Это было так странно, что Филипп почувствовал большее отчуждение, чем когда бы то ни было. А герцог, открывшись сыну, не ожидал от него равнодушия. Такими подарками не разбрасываются. Пробитая в душе его брешь привязанности довольно быстро сомкнулась.
Порой наследник ощущал надежду. Разделявшую их стену равнодушия легче было пробить, чем прежний редут, выстроенный страхом. Равнодушие, в отличие от страха, было напускным, и Филипп это понимал.
Но герцог сказал только:
- Ну так не медли, - и отвернулся, будто сын заслуживал не больше его внимания, чем проситель в приемный день.
- Не медли! Где, всадник возьми, горит?
Филипп был зол. На свою покладистость, на то, что позволил себе надеяться. Он велел выводить Сволочь. Выместить бы злость на коне, вонзить в бока шпоры, может, стало бы легче - но на этом поди вымести. Обида на отца помешала ему взять лошадь поспокойнее. Филипп отстранил оруженосца. Ему сейчас нужна была неразбитая тишина, горькая одиночная скачка, чтобы разогнать гнев. Умбрио пришлось понять, хотелось ему того или нет.
- Пусть хоть один из нас отоспится, - буркнул Филипп.
- А охрана? - безнадежно спросил оруженосец.
Филипп отмахнулся. "Если я не могу спокойно ездить по своему герцогству, то мне незачем его защищать", - говорил Лучо. И ездил. А на сына его, которого в замке держат за мальчика на побегушках, и вовсе никто не позарится.
Герцогство Рампар стояло в шестом, южном углу Флории, а замок был его крайней точкой - как деревянная фигура на носу корабля; как прыщ на носу у дамы. До имения графа Форже пути было - полдня туда и полдня обратно. Отдохнуть в гостях Филиппу не удалось. Отцовский вассал поил его, после жаловался, после опять поил. Утверждал, что всегда был верен славному герцогу Лучо, и, кабы мог, самолично народил бы ему полк пограничников со всей амуницией, даже не поморщившись. Филипп мог бы сказать, что лихорадка, с которой набирали солдат, выдуманная, потому что вот уже почти год как местальцы не нападали; что сильно обжегшийся Лучо дует на воду... Мог бы, но промолчал.
Жажда одиночества завела наследника дальше, чем сам он ожидал. Домой Филипп вернулся лишь на третий день к полудню. Колени дрожали от напряжения, спину свело, зато от нервной дрожи освободилась душа. Завидев Умбрио, маячившего в ожидании, он искренне удивился, что не захотел взять его с собой.
Подъехав ближе, он понял - по посеревшему, остраненному лицу оруженосца, по сдержанно суетящейся толпе во дворе замка - что-то случилось. Случиться здесь могло одно. Филиппу стало тоскливо. Не хотелось ему сейчас в бой, а хотелось - в кровать.
Умбрио помог ему спешиться:
- Где вы были, сеньор? Где вы были? Здесь... у нас беда....
- Вижу, - махнул рукой Филипп. - На два дня нельзя уехать. Попомни мои слова, как только я стану герцогом, я попрошу у короля войско.
- Мессир, - тихо сказал мальчишка. - Вы уже...
Закончить Умбрио не успел - к ним приближался советник де Шантеклер. Подошел совсем близко, и вдруг - Филипп опешил - опустился перед ним на колено:
- Ваша светлость...
- Моя... - он сглотнул, облизнул губы. - Моя что?
Отец лежал в парадной спальне - название, которое Филиппу всегда казалось глупым. Он не выглядел мертвым. Впрочем, Филипп видел достаточно мертвецов, и многие из них походили на живых. Филипп подошел ближе, и его сразил кашель.Дикий приступ, до слез на глазах, когда сотрясает изнутри, в груди горит, и вытряхиваешь себя наизнанку. Они смотрели на него - вся молчаливая рать. А он не мог остановиться.
Он не чувствовал горя; он очень удивился. И что? Так быстро? То, чего он столько лет так боялся, так хотел - пришло просто, неожиданно, и вроде бы все вокруг по-прежнему? И отец так и не собрался сказать ему ничего, чтоб подытожить их жизнь. Ничего, чтобы Филипп понял - отец не жалеет, что произвел его на свет.
Все было как-то несообразно. Тревога и печаль на лицах тех, кто стоял рядом, были рядовыми. Не поднялась гроза, не задрожала земля, не осели стены замка. Смерть оказалась вовсе не такой величественной, какой он ожидал. Впрочем, лишь живые требовательны к смерти; мертвым все равно.
Кузен Гуго приблизился к Филиппу. Положил ему руку на плечо, не без некоторой брезгливости:
- Мои соболезнования, Филипп. Мужайся.
- Нужно сказать им, мой сеньор, - Рено де Шантеклер кивнул за окно. Советник, пожалуй, один соответствовал моменту - по аккуратному трауру его одежды и надлежащей важности во взгляде становилось ясно, что в доме горе.
- Я скажу.
Филипп поднялся на балкончик, откуда по обычаю говорилось все важное. Поднялся один - тоже по обычаю.
Увидев его, толпа во дворе поняла и умолкла.
- Луи Фердинан де Рампар, ваш герцог, умер.
Кажется, ему не хватило голоса. Филипп обнаружил, что ноги у него дрожат, а ладони вспотели. Он набрал в грудь воздуха и крикнул, перегибаясь через непрочную решетку балкона:
- Lou cang Х mour !
Теперь они услышали. Пес мертв - вот что сказали им на старом наречии Джьяварры.
Погиб еще один сторожевой пес короля.
Потом снизу донесся крик:
- Да здравствует герцог Филипп!
Крик подхватили:
- Филипп! Lou cang ! Филипп!
- Да здра...
Он с трудом расцепил сомкнувшиеся на решетке пальцы. Все.
Когда он спустился, те, кто оставался рядом с умершим герцогом, преклонили колени. Дама Грас, вдова когда еще погибшего отцовского советника, присела в тяжелом реверансе. Все это напоминало некстати устроенную игру в "морскую фигуру".
Отомри, едва не вырвалось у Филиппа.
Отец боялся этой минуты; и порадовался бы, возможно, что наследник его теперь не знает, что сказать. Филипп не ощущал ни торжества, ни грусти. Он думал о том, как нелепо Дама Грас выглядит в реверансе, с топорщащимися на заду юбками. Уголки губ начали разъезжаться в стороны. Только рассмеяться сейчас не хватало.
- Как это случилось? - спросил Филипп. Собственно, спрашивать было незачем. Местальцы - привычный ответ на все. Местальцы, как пожар, или чума, или ураган. Филипп взглядом отыскал Дюрока. Старый вояка выглядел жалко, тискал в руках перчатки и давил рыдания. - Как? Ты был с ним?
- Нет, мессир, - ответил за него мэтр Мериадег. - Мой шар показал их отряд недалеко от Дальнего Предела. Ваш отец решил поехать и посмотреть. Сам. Он взял людей Перрена.
А мы рыскали и не нашли никого, отрешенно подумал Филипп. Он опять поглядел на Дюрока, будто тот один мог ему объяснить.
- Его светлость не позвал меня, - сказал тот коротко.
- Дюрок был с вами в походе, - сказал Рено де Шантеклер. - Покойный герцог решил дать ему отдохнуть.
Был со мной в походе - и мы проморгали их вместе. Что ж, отец, Дюрока ты мог бы так и не наказывать.
- Благодарю Вас, - уронил он наконец в перезревшее молчание, - Благодарю за преданность моему отцу... до его последнего мига.
Вот только преданность, оказывается, плохой щит; иначе разве вернулся бы ваш господин из леса со стрелой в горле?
- Пошлите гонцов с вестью, - сказал он потом. - Лилии и Бастиды прибудут завтра же, пусть приготовят место для ночевки и еду... Мэтр, - маг поклонился, - позаботьтесь о... теле.
Потом он больше не знал, что приказывать.
Комната обезлюдела. Остались лишь маг и две добрые сестры. Они смотрели на Филиппа как на задержавшегося гостя. Но не им предстояло караулить покойного этой ночью. Не им - бояться укоризненного взгляда за сомкнутыми веками.
Он сам положил на глаза монетки. Бережно, будто опасался разбудить. Когда мертвого герцога понесли к часовне, одна рука соскользнула с носилок в пустоту. Филипп кинулся поправить.
- Сейчас, отец, - бормотал он, укладывая руку обратно на грудь. - Ничего. Сейчас.
К мертвому на минуту проснулось у него то, что он боялся испытывать к живому: нежность.
Первую ночь умершего нельзя было оставлять одного. Считалось, тело может подняться с погребального стола и погнаться за Тихим всадником - отбирать душу назад. Душу не отнимет, конечно, а само останется бродить по дорогам, есть людскую плоть и пугать живых.
Новый Господь тоже требовал бдения, но его причины были не так убедительны.
Караулить полагалось стоя. Но они с отцом остались одни, потому Филипп отложил меч и сел на каменные ступеньки, подперев голову руками. Стал глядеть на тело, неподвижное посреди пляски свечей, пытаясь пропитаться этой неподвижностью, а пропитавшись - поверить.
Он и боялся, и ждал, что мертвец поднимется; слишком непохоже это было на Лучо де Рампара - отдать свою жизнь и ничего не сделать.
Тяжкая клочковатая тошнота подступала к горлу, но в сон не тянуло. Герцога еще не скоро отнесут в склеп, но сам он уже стал склепом - кладбищем всех слов, которые он мог бы сказать сыну, всех возможностей стать ближе, если они были. Филипп сидел, скрючившись возле отцовского меча, и чувствовал, как недоумение в душе сменяется злостью. Лучо трусливым образом вышел из того спора, что вели они всю жизнь, и, что бы Филипп теперь ни сказал и ни сделал, это будет лишь размахиванием кулаками после драки.
Лучше бы Дюрок сидел сейчас с герцогом; верный Дюрок, которому не помешало бы уединение часовни. Он-то считал, что герцог заслуживает его слез.
Красная щель зари расширялась в небе. Заскрипела, с натугой отворилась дверь.
- Утро, мессир, - пришла смена; молоденькие караульные по-хозяйски бренчали оружием. Его оруженосец проскользнул в часовню, преклонил колено перед печальным взглядом Матери, торопливо перекрестился.
Филипп поднялся, потоптался онемевшими ногами. Еще раз посмотрел на тело - оно оставалось таким же равнодушным.
Название юго-западной провинции Флории произносили по-разному. В столице говорили "Авера", забывая "Х" и проглатывая второе "р", с ударением, сползшим на последний слог. У соседов-сальванцев выходило размашисто - Хаберра. Местные же считали, что лишь они выговаривают название своего края верно, чтобы звучало оно, будто слово из песни - Джьаверра.
Они - и местальцы. "Джьаверра либра", - говорили местальцы. - Джьаверра нуэстра".
Как же, отвечал Лучо де Рампар, герцог Аверский. Держите карман шире.
Его сын, Филипп, пока молчал.
С непривычного, неудобного места Филипп обозревал сидящих за Столом. Рено де Шантеклер теперь сидел по правую руку Филиппа - через одно незанятое кресло. Острый подбородок чуть заметно двигался - советник жевал табак. Рядом - дама Грас в глухом трауре, тонкие, желтоватые руки безжизненно лежали на коленях. Мэтр Мериадег Мирдзин, щеголеватый и властный, протирал волшебные стекла краем плаща. Могучая фигура Гуго де Рош-Феррака застыла напротив. Состав их, кажется, не менялся с детства Филиппа - вот только кресло эльфа пустовало. Cейчас, с места, принадлежащего герцогу Аверскому, они выглядели отчего-то пугающе. Враждебно.
Филиппа в Рампаре не любили, но раньше нелюбовь эта проявлялась тихо, послушными смешками в ответ на шутки его отца, добронамеренными, но едкими замечаниями, сочувственными полувздохами - мол, как вам, герцог, тяжело с сыном.
Теперь же они были в замешательстве. В отсутствие Лучо, кажется, не нужно было церемониться с Пиппо. Но Пиппо уже не существовало. Был Филипп де Рампар, его Светлость.
Его светлость сказали, глядя на застоявшееся солнце:
- Значит, нам все же придется ждать короля?
Монархи приезжали в Рампар на похороны с тех пор, как герцогство стало Щитом. Проводить прежнего защитника, проследить, чтобы наследование титула прошло по правилам, благословить нового герцога. Перестрелять дичь в лесу, смести еду со стола, напиться, как не позволишь себе в столице.
- Ему придется еще объезжать Альери, - вспомнил Филипп.
- Не только Альери, - сказал целитель Бран Вуковис. - В Гасторне теперь тоже чума.
Печальные темные глаза уроженца Пристенья внимательно глядели из-под тяжелых век. Лекаря стали звать на Советы, когда во Флорию пришла зараза. Их с мэтром Мериадегом часто видели теперь на стенах; они разматывали над Рампаром защитные заклинания, строчили по воздуху мрачными речитативами, до изнеможения, пока воздух вокруг не начинал искрить.
Филипп вздохнул:
- В любом случае, к тому времени, как он до нас доберется, старик уже протухнет.
По кабинету прошел вздох.
- О, боги, - на самом деле он не чувствовал стыда. Только досаду, что оступился. - Я... не хотел этого сказать. Горе затуманило мне разум.
- Не беспокойтесь, мессир, - сумрачно сказал мэтр Мериадег. - Покойный герцог не протухнет, как вы изволили выразиться. Магия продержит тело в сохранности до приезда его величества.
- Я лишь имел в виду, что нехорошо так долго удерживать душу отца в его останках, не давая ей присоединиться к предкам.
Им нравилась его растерянность. Он сам не верил в то, что стал герцогом, а значит, не вынуждал верить и остальных.
- Ну да, - фыркнула дама Грас, - вашей волей он отправился бы к предкам гораздо раньше.
- Мадам! - поднял брови Гуго де Рош-Феррак.
- Ничего, дядя, - сказал Филипп. - Все мы, как и дама Грас, огорчены, что отец так и не узнал, как сильно мы его любили.
Рено де Шантеклер улыбнулся в кулак.
- Отец говорил, - сказал Филипп, - что самые жестокие слова теряют свой яд, если исходят из уст прекрасной женщины.
- Ты-то что понимаешь в женщинах, мужеложец, - прошипела она так, что услышал весь Стол.
Филипп был ей благодарен. Как бы ни расхваливали женское коварство, сейчас Дама Грас казалась почти по-солдатски прямолинейной. Возможно, ее отношение изменится со временем, но сегодняшних слов ему хватит.
- Думаете, и полнолуние не остановит Его величество? - спросил он у мага.
- Насколько я знаю, король и его свита привычны к полнолуниям, - ответил мэтр Мериадег. - Когда луна застает их в дороге, они просто... выпускают его в лес.
Дама Грас отчего-то поморщилась.
За столом стало тихо.
- Насчет местальцев, - сказал Гуго. - Надо что-то предпринять. Мой отряд готов выехать в любую минуту, но мне сдается, что лучше отправить гонца в Эскарру или же...
- Нет, - сказал Филипп.
Это прозвучало достаточно четко.
Гуго сложил ладони "домиком" и поверх них в упор посмотрел на Филиппа :
- Нет?
Рено де Шантеклер молчал.
- Я так понимаю, дядя, вы предлагаете небольшой карательный набег на Месталию?
- А вы считаете, мессир, что убийство следует оставить безнаказанным? - спросил маг.
- Нежное сердце нашего герцога жалеет женщин и детей, - сказала дама Грас. На лице советника ясно читался вопрос: "Кто посадил эту особу за Стол?".
И в самом деле, подумал Филипп, кто?
- Плевать я хотел на их баб и ублюдков, - сказал он. - Но это я. А их отряды? Те, которые прячутся по лесам, и о которых ничего не знает наш гарнизон? Сюда приезжает король. И так придется усиливать защиту на Дальнем. Вы действительно хотите разворошить осиное гнездо перед самым приездом Его величества?
- У меня есть долг перед Лучо, - закипал капитан.
- У вас есть долг перед королем!
- То, что говорит его... Светлость, кажется не лишенным смысла, - голос советника осторожно разрезал спор. - Нам действительно следует печься прежде всего о спокойствии нашего монарха. Мы сможем поговорить об этом после его отъезда, так, мессир?
- Именно, - сказал Филипп. Он понимал, что ему протянули соломинку, и неприятно было за нее хвататься. - А пока, проклятие Да Косты, дайте мне похоронить отца!
В кабинете были поставлены фрукты и сыр, и слабое, кислое вино; но когда разошлись с совета, колокол уже прозвонил обеденное время, и животы у всех подводило Филипп поднялся последним и увидел, что Гуго обедать не торопится. Капитан застыл у высокого окна, глядя на сухое, пыльное лето снаружи.
- Пиппо, - позвал он.
Филипп не решился его поправить, дядя бы, пожалуй, развернулся и спросил, что он о себе воображает.
- Я хотел бы поговорить с тобой, Пиппо.
Вид у Гуго все эти дни был собранно-сосредоточенный. Раньше Филипп считал его увеличенной и огрубленной копией отца, казалось, его интересуют лишь походы, вербовка да турниры. Может быть, так и было; но теперь в его угрюмом взгляде Филипп видел решимость. Как-то получилось, что он, а не Рено де Шантеклер, взялся сейчас удерживать в русле сбившееся течение жизни в Рампаре.
Филипп надеялся, что Гуго не будет задавать ему вопросов вроде: "Ты горюешь по отцу?".
Не стал.
Дядя слишком хорошо его знал.
Они все здесь хорошо друг друга знали.
- Думаю, речь пойдет об Эскарре и Мендьехе? - Филипп встал рядом с Гуго. Скрестил руки на груди, уставился в пол. - Не лучшая идея - казнить заложников, когда они подданные Сальватьерры.
- Ты многого не понимаешь, Пиппо.
Теперь Филипп заметил и другое: дядя подражал гулкому, раздельному говору герцога Лучо.
- Я понимаю, что Корвальское соглашение нам этого не позволяет. И какие аргументы вы предъявите королю? "Какое такое соглашение?" или "Били мы их под Сальгадо"?
- Ты устал, расстроен и вряд ли можешь думать здраво.
- Король все равно заговорит об этом, - сказал Филипп. - И когда он заговорит, нам придется ответить.
- Лучо и слышать об этом не желал. Твой отец не боялся Сальватьерры. Он и самого Всадника не испугался бы.
Филипп коротко взглянул на Гуго. По белесой каменной физиономии вроде и не скажешь, что горюет. Но Гуго - больший Рампар, чем любой из них.
- Испугался, не испугался - Всадник все равно за ним пришел... Короля отец послушал бы.
- Где был король год назад, когда нас всех тут едва не положили?
- В Бреазе, - сказал Филипп. - Если я усвоил хоть что-то из того, что отец в меня вбивал, мы потому и называемся Щитом. Пока мы деремся здесь, король может разбираться с делами в другом месте.
- Его Величество наверняка будет говорить о Державе, - сказал Гуго, - но это его страх и его дело. Так же, как и мир с Сальванцем, если ему угодно. А наше дело - граница. Держава далеко, в конце концов.
Филипп пожал плечами, все также смотря в пол.
- Помните Эрванна? - спросил он после паузы.
- К чему бы это? - с неприязнью спросил Гуго. Отчего-то об эльфе в замке говорили с неохотой. Вообще не любили говорить.
- Его убили черной стрелой. Оружие у этих... сделано в Державе.
Филипп подумал - жаль, что Эрванна не будет на похоронах отца. Будь эльф в живых, может, герцога и вовсе не пришлось бы хоронить.
- Просто хотел сказать, что Остланд не так уж далеко.
Умбрио удивлял здешний траур. Горе замалчивали, прятали за масками потемневших, торжественных лиц. Даже женщины не давали ему прорваться, заминали в тесто для поминальных пирогов, заглушали грохотом котлов и скалок.
В Читтальмаре, где он родился, все было бы по-другому. Женщины собрались бы во дворе и выли, ни минуты не сдавая тишине, тонкими визгливыми голосами закручивая жалобы в самое небо. Мужчины ругались бы, хватали оружие и клялись бы мстить направо и налево - и мстили бы.
Если не было такого траура по Гвидо дель Монтефьоре - не его это вина и не его семьи.
- Мамма мия, - сказал Умбрио, когда вечером Филипп заговорил с ним о совете. - Страшная женщина.
- Она всю жизнь была влюблена в отца, - фыркнул Филипп. Он сидел на широком каменном подоконнике, свесив одну ногу наружу. Оруженосец устроился под окном, спиной прислонившись к камню и обхватив колени руками. - А он перестрелял всех перепелок герцогства, а в ее сторону ни разу не взглянул. По-моему, отец ее боялся. Ей бы надо показать, что такое мужчина. Как ты понимаешь, я здесь бесполезен.
- Может быть, ей просто хотелось стать герцогиней, - пожал плечами Умбрио. - Знаете, как говорили у нас в Чезарии - commandare Х meglio di fottere... Что такое, мой сеньор? - спросил он, почувствовав на себе его странный, печальный взгляд. Восхищения в этом взгляде было больше, чем чего-либо другого.
- Ничего, - сказал Филипп.
Он пил галанское и чувствовал себя скверно. Когда ему было девять, на каком-то пиру отец заставил его осушить кубок крепленого вина. Вино было отличное, Филипп это понимал, и изо всех сил сжимал зубы, сглатывал, пытаясь прогнать судорогу в желудке. В свои девять он уже знал, как беспомощен бывает человек перед собственным телом, но вопреки всему надеялся, что пронесет, что он перетерпит.
Не пронесло. Его вывернуло наизнанку прямо там, перед всеми. Тогда Лучо в первый раз избил сына по-настоящему. До того были только оплеухи, без выбитых зубов и прочего удовольствия. С тех пор любое вино для него отдавало рвотой.
Впрочем, пить это ему не мешало.
- Ах ты! - кубок выскользнул из его руки и полетел вниз, ударяясь о камень. Филипп проводил его взглядом.
- Как бы то ни было, они теперь ваша семья, - сказал чезарец.
Они не моя семья, Умбрио, - тихо сказал Филипп. - Они семья моего отца. Все еще служат ему и всегда будут служить. И, видят боги, мне нужно им позволить. Потому что сам я и на это не способен.
Похороны осторожно превращались в праздник; в Рампаре не так уж много поводов для праздника, следует пользоваться. Филипп с облегчением узнал от Рено де Шантеклера, что не обязан участвовать в прощальном турнире: считалось, что родственники покойного слишком удручены, чтобы скакать с мечом наперевес. Филипп знал, что дерется плохо, и на турнирах обычно старался сделать так, чтоб его выбили как можно раньше. Ему куда больше нравилось комментировать. Однажды, когда Филипп был в особенном ударе, Лучо объяснил ему, что хотел бы видеть сына воином, а не шутом. Объяснил доходчиво - кулаки у герцога были тяжелые.
Лучо больше не тронет его. Но позорить отца в день его похорон Филиппу не хотелось.
Скоро приехавшие Бастиды и Де Лис плакали над погибшим герцогом и опустошали закрома его владений; а ведь будет еще король, и народу нужно заесть и запить свое горе. Слава богам, Авера по-настоящему любила своего правителя, и верная эта любовь, не в силах уже проявиться ни в чем ином, выражалась в подвозимых к столу корзинах со снедью.
Лучо де Рампар лежал в часовне, отгороженный магией от губительного времени и жары. Наконец-то его оставили в покое; в первый раз срочные дела замка не требовали его вмешательства.
Поднимаясь по узкой лестнице, до того крутой, что животом он едва не ложился на ступеньки, Филипп подумал, что маг однажды сломает себе шею. Мэтр Мэриадег любил уединение. Он когда-то закончил Лаганскую академию, и наверняка готовил себя к чему-то большему, чем место военного мага на границе. Он глядел поверх магических стекол с легким недоумением; в голосе слышалась тщательно спрятанная и отполированная брезгливость. Любой заходивший в лабораторию физически ощущал себя лишним; будто само заполненное склянками и книгами пространство внутренне сжималось, ожидая, пока посетитель уйдет.
Но сейчас мэтр был не один; через приоткрытую дверь слышно было, как он грызется с лекарем-саравом:
- Purgatorium medicus, если хотите знать, рекомендован! Чего вам еще надобно?
- Так нам теперь полагается рекомендацией от чумы защищаться? И куда, с вашего позволения, ее прикладывать? Мэтр, вы вблизи-то чуму видели?
- Боги моего круга, - утомленный голос мага, - чего вы хотите от меня? Я бы с удовольствием поставил здесь хоть murus protectus. Только вы подскажите, где мне для этой стены взять третью стихию - в Авере-то!
- Я же предлагаю вам выход. Ручаюсь своей честью медика...
Филипп ступил внутрь. В лаборатории суховато пахло пергаментами и свечным воском, и слегка - невыветрившейся коччей. В котле у дальней стены по-кухонному булькало какое-то зелье.
- Вуковис, при всем моем уважении, честь медика Пристенья... Ах, Ваша светлость. Я... могу быть вам полезен?
- Зачем вы обижаете почтенного целителя, мэтр? - спросил Филипп.
- Почтенный целитель, - ответил Мериадег, - желает навести на наши стены нелегальную магию.
- "Восточная" и "нелегальная" не всегда синонимы, коллега, - тихо сказал Вуковис. Он был старше мэтра Мериадега, но бороды не носил. На круглом лице проступала щетина, серую седину на голове пробивали угольно-черные пряди. Из-за вечной небритости и беспокойных черных глаз вид у него был жуликоватый.
- И что же это, - спросил Филипп, - за магия?
- Паутина Визинского, Ваша светлость, - ответил целитель.
- Вуковис, - сказал мэтр, - не утомляйте вы герцога подробностями.
Паутина, которой нужно опутать замок и земли вокруг, чтоб защититься от чумы. Значит, обычных ограждающих заклятий уже не хватает. И это при том, что реку затворили, и воду теперь приходится возить с Анчо. Филипп пригляделся: оба, и маг и лекарь, были неприятно бледными, с набрякшими веками, с рассеянностью в движениях, которая появляется после нескольких бессонных ночей,
- Я-то как раз не утомлен, - Филипп сел верхом на соломенный стул. - Визинский... То заклятие, которое описывает Велистрат? На девяти камнях?
Мэтр неверяще покачал головой. Во взгляде лекаря появилась легкая укоризна.
- Не те книги вы читаете, Ваша светлость. Да, то самое. Его давно используют в Родно, и там уже полвека нет мора.
Маг смотрел на него, поджав губы.
- А если есть, - Вуковис чуть повысил голос, - то совсем другой природы.
- И вы - что - можете это сделать?
- Мы, - Вуковис посмотрел на мага, - можем. Только вот у мэтра сомнения. Этического характера.
- Как, - желчно сказал маг, - вам даже знакомо слово "этика". Так вот purgatorium medicus...
- ...наложится на купол слежения, и мы будем наблюдать фейерверк, - сообщил целитель. - Вашим местальцам понравится.
Филипп переводил взгляд с одного на другого и давался диву. Эти двое будто препирались в коридоре какой-нибудь из Академий, на пути с одной лекции на другую. Сейчас, забывшись в споре, они наверняка где-то в таком коридоре себя и представляли, и это их странно роднило.
Ну и что. У него тоже никто не спрашивал.
- Так и ставили бы Визинского. Здесь-то вам чего бояться? Кого? Мэтр, я бы хотел поговорить с вами. Наедине.
Целитель поклонился - ниже, чем следовало, по моде, которую все не мог оставить - и вышел.
Филипп подошел к столу, густо заваленному свитками. Несколько толстых глоссариев были сгружены прямо на пол. На расчищенном пятачке лежали чертежи замка. Герцог поднял незнакомый тонкий бестиарий, полистал, положил.
- Так чего же вы от меня хотели, мессир? - спросил маг.
Филипп взял со стола череп с оттопыренной челюстью. Покрутил в руках.
- Кого-то он мне напоминает.
- Он никого не может напоминать, Ваша светлость, - быстро сказал мэтр. Может, была какая-то тайная связь между магом и окружавшими его предметами, и оттого Мериадег кривился, как от боли, когда прикасались к его вещам.
- Я не понимаю, - сказал Филипп, рассеянно покачивая череп в руке. - Я не понимаю - про отворот.
- Да, - сказал маг. - Да, я знал, что вы... Что вы придете ко мне с этим.
- А к кому мне еще идти? - развернулся к нему Филипп. - Кто мне объяснит? Отец ведь думал, что защищен. И остальные, наверное, думали.
Мэтр Мериадег шевельнул бородкой.
- Я знаю свое дело, Ваша светлость. Герцог мертв. Вы можете отослать меня или... сделать со мной все, что вам угодно. Но я клянусь всеми богами Круга, что выбрал лучшее из подобного рода заклятий. Полагаю, вы хотите, чтоб я в подробностях рассказал вам о составе?
- Мэтр, я разве с обвинениями пришел? Я просто хочу знать. Как у них могло это получиться?
- Я тоже очень хотел бы знать, - пресным голосом сказал Мериадег.- Знаете, вначале я думал, что заклятие просто не сработало. Такое случается, бесполезно искать причины - один раз из ста... из тысячи... Об этом предупреждают в Академии, и, конечно, все думают, что с ними этого не случится.
- Значит, отцу просто не повезло, - нетерпеливо сказал Филипп.
- Ваша светлость, вы бы сошли с пентаграммы, а то ударит ненароком.
Филипп поглядел под ноги, кашлянул, шагнул в сторону.
- А мог какой-нибудь местальский колдун обеспечить такое... невезение?
- Это заклятие предохраняет от всех известных видов оружия. Известных, Ваша светлость.
Филипп снова опустился на стул.
- Я не знаю, что за магия была на той стреле, мессир, - отчеканил Мериадег. - Я не знаю, что за магия может пробить отворот. И откуда такие стрелы у местальцев. Кто скажет, откуда они их берут? Вы вот мне скажете, герцог?
- Точно - вряд ли, - сказал Филипп. - Хотя догадываюсь.
- Вы позволите, - Мериадег отошел к своему котлу, засучил рукава. - Все, что я могу сказать - если такое колдовство существует, им не занимаются при свете дня. А тот, кто его навел, слишком силен, чтобы быть магиком у одного из ваших комманданте.
- Вы меня не утешили, - герцог сидел, тихо барабаня пальцами по гладкой выбеленной скуле.
- А должен был?
Филипп осторожно поставил череп на место.
- Я хотел бы, чтоб вы осведомились б этом.
Маг развернулся:
- Осведомился, мессир?
- Ну вы же понимаете, о чем я, - устало сказал Филипп.
- Вы преувеличиваете мои возможности.