|
|
||
О так и не начавшемся по-настоящему письме, о сдавленной в горле речи, о максимализме батюшкопочитания и угрозе атомной бомбы, о невозможности творчества, когда все известно и уже всегда за тебя написано. О впускании чужих мыслей в привычный кругозор, сеемом белыми стихами на брезентовом поле любви. |
Эпиграф | Прелюдия (Бах, 1) | ||
---|---|---|---|
'This is a truly hypertextual novel.' | На штукатуреную веранду, находящуюся вровень или даже чуть ниже уровня земли - шелестом
листвы, так напоминающим дождь, принесло одинокого исполинского жука. Он долго скитался по
мраморному полу, заглядывая в выщербленные лакуны, и пытаясь найти - то ли вход, то ли выход. На
нем блестела еще не высохшая капелька росы, которую он, как дитя природы, продолжал носить на себе.
И, видимо, поэтому дух домашнего обиталища не принимал его: когда он стал карабкаться по
вертикальной стене, на него напал и пугнул притаившийся в своей щели сонный паук. Иногда
сопротивление преграды переворачивало его на спину, и он долго конвульсивно выправлялся, чтобы
продолжить свой безумный путь. Был ли смысл в этих его скитаниях? Найти ли новое он хотел - или
вернуться назад, из мраморного ада в домашнее лоно? Не так ли чувствует себя автор, пробующий
нарезать круги в неведомой области мысли, но скатывающийся на привычные пути? Увидь вы
фотографию этого жука - или high-fi видео его путей - сказало ли бы вам это о чем-то, и нашло ли бы
у вас объяснение? Слишком пристальная объективизация мешает пониманию. | ||
Фуга (Бах, 2) | |||
He hesitatingly opened his laptop as he felt that a relapse of surging creativity finally overwhelmed him. | Два языка живет во мне - русский - более богатый, чем я говорю, и английский - менее богатый, чем я думаю. Поскольку я, возможно, так никогда по-настоящему не начну писать - пусть это и будет - протяженный эпиграф к роману, которому не суждено быть (здесь должна быть ссылка на Derrida - возьми ее скорей). Он будет слишком отталкивающим/repugnant для возможного плагиата, so that this repugnancy is the best implicit copyright, и настолько безличным, чтобы исключить direct attribution of authorship. | ||
For years, he was constantly concealing it from himself, conscientously avoiding the fearful introspective nightmare of writing. Now it was inevitable. | Он будет - о так и не начавшемся по-настоящему письме, о сдавленной в горле речи, о максимализме батюшкопочитания и угрозе атомной бомбы, о невозможности творчества, когда все известно и уже всегда за тебя написано. О впускании чужих мыслей в привычный кругозор, сеемом белыми стихами на брезентовом поле любви. Главное - глубоко, но не в себя, а наружу - и страх с оглядкой, как у школьника, еще не знающего иностранного языка, но пытающегося решать на нем ребусы и кроссворды, - да будет мне в помощь. Прорастая, и формируя интерфейс между собой и реальностью (который важнее себя и реальности) - я буду пробираться вперед. | ||
"This is a bilingual novel." | Я люблю пост-модерн - по мелодии, а не по духу и тем более не по букве. Пост-модерн, достигший самоабсурда и поднявший на щит свой собственный симулякр - в музыке, скульптуре и архитектуре, не удивительно, так как пост-модерн - это гимн письму . | ||
There would be two languages in it - that of concealment and that of explication. | Так, подвиг 700 фессалийцев у Фермопил, пережив тысячелетия дидактического прославления одних только 300 спартанцев, - не требовал ли он пост-модерна для своего воспетия, как показатель победы над привычным и укоренившимся настоящим? | ||
By the time Day 1 was completed, the beetle had vanished: probably, he had found his end. | Понимай, как хочешь - подрезанные крылья, выпяченную грудь и protruding, словно краник,
мужское достоинство. Russian English translation services Английский перевод http://l10n.110mb.com/ |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"