Хилл Реджинальд : другие произведения.

Апрельский саван

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Апрельский саван
  
  
  Реджинальд Хилл
  
  
  … приступ меланхолии спадет
  
  Внезапно с небес, как плачущее облако
  
  Который питает поникшие цветы все
  
  И прячет зеленый холм в апрельский саван…
  
  Джон Китс
  
  
  Дейл и Дэлзиел начинаются с одной буквы
  
  Бог не такой гид, и Дэлзиел не лучше.
  
  Старая поговорка Гэллоуэя
  
  
  
  
  1
  
  
  
  Эпиталамий
  
  Никто не знал, как получилось, что Дэлзиел произносил речь. Паско с большой неохотой позволил уговорить себя на венчание в церкви, отчасти из-за сентиментальных доводов (мама с нетерпением ждет этого), отчасти из-за экономических (за это платит папа), но главным образом из-за подозрения, горячо отрицаемого, но хорошо подкрепленного косвенными доказательствами, что Элли сама этого хотела.
  
  Но они договорились о приеме. Пинта пива и пирог, настоял Паско. Бокал шерри и сосиска на палочке, как перевела Элли своей матери. На мероприятии они пили шампанское и ели канапе из курицы со сливками, но, по крайней мере, они были на ногах, могли свободно общаться, и никто не собирался начинать читать телеграммы и произносить речи. Особенно детектив-суперинтендант Эндрю Дэлзиел.
  
  "Думаю, я знаю сержанта Паско, инспектора Паско, Питера, как и любого другого", - провозгласил Дэлзиел.
  
  - Это не может быть из-за выпивки, - пробормотал Паско. - Он никогда не напивается. Не настолько, чтобы ты заметил.
  
  "Это на скотче. Папа говорит, что уже опустошил две бутылки шампанского", - сказала Элли.
  
  "Он считает, не так ли?"
  
  ‘Нет! Он только что заметил, главным образом потому, что мерри Эндрю продолжает называть его Перри. Это больно, когда ты платишь за настоящие шампанские вина не марочного производства". Они хихикнули вместе и привлекли несколько укоризненных взглядов от группы пожилых родственников, которые явно считали, что речь Дэлзиела была первой успокаивающе нормальной вещью на свадьбе, где невеста не была одета в белое и на приеме не было сидячего ужина. Если ты делаешь это стоя, это не считается - это максима, которая могла бы пронести достойное тело почти через все жизненные невзгоды.
  
  "Он хороший полицейский", - заверил Дэлзиел пожилых родственников. "Он далеко пойдет. Заслуживает всяческого успеха. Я поощрял его с самого начала. И я не льщу себе, когда говорю, что мне удалось немного поддержать его ...'
  
  Он сделал паузу и вытер лоб огромным носовым платком цвета хаки. Лысина, бескомпромиссно видимая сквозь седую щетину его волос, блестела от пота. Сейчас он улыбался, неуклюже подбираясь к непристойной свадебной шутке, и с его сияющим лицом, широкой улыбкой, еще большим брюшком и бокалом шампанского, который он постоянно держал наготове в футе от губ, он должен был бы стать образцом пиквикистского веселья. Вместо этого он выглядел так, как будто только что вышиб дверь и требовал, чтобы никто не двигался, поскольку он окружил это место.
  
  "... небольшой скачок в его карьере", - продолжил он. "Но сегодня ему придется справляться самому".
  
  - О Господи, - выдохнул Паско.
  
  Пожилым родственникам шутка не очень понравилась, но они все равно были готовы поставить оценки за старания.
  
  "Элли я не так хорошо знаю. Но у нее все получится, я уверен. Мой старый шотландский дедушка говорил: "когда выбираешь девушку, начинай снизу и продвигайся вверх". Широкие бедра для детей, широкие плечи для работы по дому и широкая улыбка для добродушия и мирной жизни. Элли, теперь...'
  
  Должно быть, какая-то система раннего предупреждения сообщила ему, что он направляется в неспокойные воды.
  
  "Элли", - повторил он. "Быть женой полицейского - тяжелая работа. Не каждая женщина может это сделать. Но если она сможет, а я уверен, что Элли сможет, тогда это грандиозная и полезная задача. Для полицейского нет ничего лучше, чем быть под хорошим присмотром дома. Ничего. Я могу сказать вам… В свое время обо мне позаботились ... однажды...’
  
  "В каждом Тоби Отрыжке есть Эндрю Агвичик, пытающийся выбраться наружу", - пробормотала Элли. "Я думаю, ему было бы лучше бубнить о моем длинном рте и огромной заднице".
  
  "Итак, я представляю вам, - воскликнул Дэлзиел, быстро приходя в себя после своего погружения в себя, - счастливую пару! Пусть их судьба будет счастливой!"
  
  "Счастливая пара!" - эхом отозвалась собравшаяся толпа из примерно сорока родственников, коллег, друзей, в то время как Паско и Элли смотрели друг на друга с любовью и задумчивостью в глазах.
  
  Позже, когда они бежали через автостоянку "Трех колокольчиков" к старинному ресторану Паско "Райли", именно Дэлзиел трусил рядом с ними, используя настольный зонтик от мартини, чтобы защититься от дождя, который не переставая хлестал по Линкольнширу в течение двадцати четырех часов.
  
  "Удачи", - одними губами произнес Дэлзиел в пассажирское окно. Для Элли он был почти невидим через бегущее стекло. Она улыбнулась и помахала рукой. Ее родители и другие гости не рисковали своими свадебными нарядами во время ливня, а это означало, что, по крайней мере, они были избавлены от обычных примитивных обрядов прощания. Это также означало, что она не видела никого, кому можно было бы помахать, кроме Дэлзиела, но даже он отошел с их пути за заднюю часть машины.
  
  "Пойдем", - сказала она.
  
  Оглянувшись, она увидела, что он стоит посреди автостоянки, размахивая зонтиком в жесте прощания и (случайно, как она надеялась) угрозы.
  
  "Ты уверен, что он не знает, куда мы направляемся?" - с тревогой спросила она Паско.
  
  "Никто не знает", - уверенно ответил он.
  
  Слава Богу за это. Я бы не стала сбрасывать со счетов его решение провести отпуск с нами. ' Она расслабилась с глубоким вздохом, затем внезапно рассмеялась. 'Но он был забавным, не так ли? Поднимите ноги /'
  
  Паско рассмеялся вместе с ней, и им даже удалось рассмеяться снова пять минут спустя, когда их остановил полицейский водитель Panda, которому было любопытно узнать, почему они везут полицейский шлем, полицейский ботинок и баннер с надписью "Привет!" Привет!! Привет!!!
  
  "Я думал, все прошло очень хорошо, Джордж", - сказал Дэлзиел. "Очень хорошо".
  
  Его голос звучал самодовольно, как будто он сам организовал церемонию.
  
  "Полагаю, так и было", - сказал детектив-инспектор Джордж Хедингли, взглянув на часы. Он и Дэлзиел были единственными выжившими из пяти полицейских, которые приехали из Йоркшира на свадьбу. На самом деле они были единственными выжившими из всей свадебной группы, и только его осведомленность об их профессии и статусе помешала хозяину "Трех колоколов" вытолкать их в мрачную сырость позднего весеннего дня в Линкольншире.
  
  "Перестань смотреть на часы, Джордж", - сказал Дэлзиел. "Выпей еще".
  
  Он отказался от пагубного "перри" и купил бутылку настоящего гиппокрена, Glen Grant straight malt, две большие дозы которого вернули ему обычное достоинство и самообладание.
  
  "Я действительно не должен, сэр", - сказал Хедингли. "Для вас все в порядке, но мне нужно ехать обратно сегодня вечером. Одному Богу известно, что там произошло со всеми лучшими умами, собравшимися здесь!'
  
  "По понедельникам всегда тихо", - произнес Дэлзиел. "Один в дорогу. Маленький".
  
  Хедингли знал, что лучше не сопротивляться, когда Дэлзиел настаивал. Он наблюдал, как широкая сильная рука наливает еще порцию скотча в его стакан. Не было ни шаткости, ни потери. "Маленький" для Дэлзиела был точным эквивалентом двойного шотландского пива в пабе. Происхождение Дэлзиела долгое время было связано с его йоркширским воспитанием, но в некоторых вопросах он был верен своему наследию. Он, как правило, становился очень грустным при виде маленькой английской бутылки виски и очень раздражался, когда люди неправильно произносили его имя.
  
  Хедингли знал его или знал о нем всю свою трудовую жизнь. Дэлзиел был сержантом, когда Хедингли поступил на службу в полицию среднего Йоркшира, и его репутация уже сложилась. Толщиной с две короткие доски, высказали мнение отпрыски ветви униформистов. Но если вас ударят двумя короткими досками, это и вполовину не больно.
  
  Его восхождение к нынешнему званию детектива-суперинтенданта не было стремительным, но оно было неизбежно. Когда бегемот выныривает за воздухом, более легкие существа с поверхности на свой страх и риск препятствуют этому процессу. Среди этих более легких созданий была его жена.
  
  Хедингли не нравился этот человек, но в своих собственных интересах он создал защитный щит из многострадальной неуверенности в себе, который сошел за отношения. Обычно он умудрялся быть в движении поблизости от Дэлзиела, и позволить прижать себя к стенке таким образом было ошибкой, приписываемой шампанскому и послесвадебной сентиментальности. А также, как он подозревал, из-за нежелания Дэлзиела быть предоставленным самому себе.
  
  "Как ты думаешь, у них получится?" - внезапно спросил он.
  
  "Что?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Паско и его жена".
  
  Толстяк переместил свое тело, на которое явно не повлияли несколько месяцев прерывистой диеты, и устремил свой широкий, близорукий взгляд на Хедингли.
  
  "А почему бы и нет?" - агрессивно спросил он.
  
  Он чувствует себя защитником, подумал Хедингли. Мы не должны ничего говорить против его драгоценного вундеркинда, не так ли?
  
  Абсурдно, но он понял, что чувствует ревность.
  
  Допив свой напиток, он поднялся со стула.
  
  "Без причины", - сказал он. "Мне пора, сэр. Тихо или нет, некоторые из нас вернутся к работе сегодня вечером".
  
  "Это мой первый отпуск Бог знает за сколько времени", - ответил Дэлзиел. "Я вернусь сегодня через две недели".
  
  В его голосе прозвучали жалобные нотки, которые встревожили Хедингли больше, чем агрессия.
  
  - Ты уже решила, что будешь делать? - осторожно спросил он.
  
  "Нет". Седая голова тяжело покачала. "Я просто немного покатаюсь. Посмотри на сельскую местность, если я смогу разглядеть ее из-за этого чертова дождя".
  
  "О".
  
  Голос Хедингли был старательно нейтральным, но Дэлзиел бросил на него злобный взгляд.
  
  "Конечно, если мне станет скучно, я могу просто вернуться пораньше. Застать вас всех врасплох. Отдать вам все ваши каменные глыбы там, где вы их не ищете".
  
  "Это было бы здорово", - сказал Хедингли. "Приятного времяпрепровождения, сэр. Увидимся через неделю".
  
  Дэлзиел медленно завинтил пробку на своей бутылке после ухода Хедингли. Затем он поднялся, не шатко, но с медлительностью, которая у другого человека легко могла бы перерасти в нетвердость. Он предусмотрительно забронировал номер в главном отеле Орберна "Леди Гамильтон", расположенном всего в паре сотен ярдов от "Трех колоколов". Короткая быстрая прогулка была как раз тем, что ему сейчас было нужно. Он унесет ветер или, в такую погоду, смоет духоту из его головы, настроив его на хорошую плотную трапезу.
  
  Эти шведские столы были хороши, но они не давали человеку ничего, к чему можно было бы прикоснуться зубами, особенно человеку, который решил забыть о своей диете во время отпуска.
  
  Но в отеле его ждала неудача.
  
  "Ресторан откроется только через час, сэр", - сказал сияющий заместитель управляющего, который на желчный взгляд Дэлзиела выглядел так, словно его натерли лаком для дома. "В конце концов, еще только половина шестого".
  
  "Это правда?" - спросил Дэлзиел. Он подошел вплотную к заместителю менеджера и обнажил зубы в невеселой улыбке. "В таком случае, у меня будет время хорошенько осмотреть ваши кухни, не так ли?"
  
  Несмотря на столь неблагоприятное начало, ужин оказался почти таким же вкусным, как и обещала реклама отеля. А потом в баре, просто чтобы добавить немного пикантности вечеру, разыгралась сцена.
  
  Высокая блондинка, которая привлекла внимание Дэлзиела в ресторане, потому что на ней было платье с глубоким вырезом, не показывающее ни малейших признаков того, что у нее есть грудь, ударила одного из двух своих спутников мужского пола по носу. Это была не просто женская пощечина и даже не жесткая игра на понижение, а удар от всего сердца, начавшийся за правым ухом девушки и закончившийся хлюпающим ударом по кончику носа мужчины. Это был хороший удар для такого худощавого бойца, и он отбросил получателя назад через его высокий барный стул, вызвав интересную цепную реакцию по всей длине стойки.
  
  Дэлзиел, сидевший за столиком у двери, радостно ухмыльнулся. Девушка, которая выглядела максимум на девятнадцать или двадцать, теперь небрежно взяла свою сумку и отошла от бара. Дэлзиел встал и открыл перед ней дверь.
  
  "Отличная работа, девочка", - сказал он, добродушно заглядывая ей под платье. "Мне это действительно понравилось ".
  
  Правда? - спросила она. - Позволь мне удвоить удовольствие.
  
  Дэлзиел был на ногах и гораздо более крепкого телосложения, чем ее первый противник. Тем не менее удар отбросил его назад на стол, разбив стакан и опрокинув пепельницу на пол.
  
  "Господи!" - сказал он, осторожно ощупывая нос и глядя вслед удаляющейся спине девушки.
  
  Он сердито обвел взглядом зал, бросая вызов кому бы то ни было, чтобы его замешательство позабавило, но большинство глаз было сосредоточено на попытках навести порядок в баре. У лежащего на полу молодого человека слегка текла кровь, но он выглядел скорее озадаченным, чем огорченным. Ему было чуть за двадцать, светловолосый, высокий, атлетически сложенный, тип Дэлзиела ассоциировался с тремя четвертями модных команд по регби, состоящих в основном из молодых людей по имени Бинго и Нодди. Его спутник был в возрасте, но ниже ростом и плотнее, на самом деле слишком плотный для кого-то столь молодого.
  
  Казалось, он был единственным человеком в баре, который сохранил свой напиток нетронутым, и он оглядел остальных со слегка самодовольной усмешкой.
  
  "Чарли", - сказал он. "Тебе действительно следует угостить всех этих людей выпивкой".
  
  "Ты угощаешь их выпивкой", - сказал Чарли. "Она твоя чертова сестра".
  
  Кто-то вошел в дверь позади Дэлзиела.
  
  "В чем, по-видимому, проблема?" - спросил голос у него в ухе.
  
  Он повернулся и посмотрел на невысокого мужчину средних лет, одетого в старый костюм в тонкую полоску такого отвратительного покроя, что нельзя было даже сказать, что он знавал лучшие дни.
  
  - Неприятности? - переспросил Дэлзиел.
  
  "Я был в ресторане. Один из официантов сказал что-то о драке".
  
  "Неужели он?" - спросил Дэлзиел. "Я ничего не видел".
  
  Он повернулся и ушел, довольный, что впервые в жизни пострадал от слепоты свидетеля, а не от нее.
  
  Никто, кроме садиста или газетного репортера, не позволил бы слуху о драке увести его из столовой леди Гамильтон, а Дэлзиел не хотел начинать свой отпуск с комической статьи в какой-нибудь местной газете. Если подумать, у него вообще не было особого желания начинать свой отпуск. Предполагалось, что это пойдет ему на пользу, избавит от раздражительности и усталости, которые начали доминировать в его рабочей жизни в последние несколько месяцев. Но больше всего он боялся свободного от работы времени, времени, которое он проводил в одиночестве, и все, что мог сделать отпуск , - это дать ему больше этого. Но это нужно было попробовать, он это понимал. В противном случае… что ж, иного варианта не было, о чем ему хотелось бы думать.
  
  Завтра он отправится, как заправский турист, исследовать шоссе и закоулки сельской местности Линкольншира. Тишина и покой вдали от основного потока машин, и через две недели он сможет вернуться к работе с новыми силами. Возможно.
  
  Тем временем, как он делал уже много ночей подряд, он принялся откладывать момент выключения света в своей спальне до тех пор, пока не окажется на самой грани сна. Он налил себе тщательно отмеренную дозу скотча и поставил ее на прикроватный столик. Затем, облачившись в пижаму, подходящую по рисунку и размеру для размещения в трех или четырех шезлонгах, он забрался в кровать, осторожно водрузил очки для чтения на все еще пульсирующий нос и взял книгу. Это была книга Бульвера Литтона "Последние дни Помпеи", которую он украл из отеля, где проводил свой медовый месяц, и вот уже тридцать лет время от времени читал и перечитывал.
  
  
  2
  
  
  
  Мост в никуда
  
  Сельская местность была переполнена. Дождь продолжался всю ночь, и он несколько раз просыпался, чтобы услышать его монотонное пиццикато на крошечном металлическом балконе, который какой-то ироничный строитель соорудил за своим закрытым окном. Потребовалось несколько глотков целебного солода, чтобы подарить ему пару часов сна без сновидений, и к восьми часам он был упакован и готов к завтраку.
  
  Он забрал свой счет на стойке регистрации как раз в тот момент, когда заместитель менеджера молча прошел мимо. Дэлзиел, однако, был не из тех, кто способен на детские обиды, и он весело обратился к собеседнику.
  
  "Послушай", - сказал он. "Я не делаю двух вещей. Я не плачу НДС за обслуживание и я не плачу сервисный сбор за НДС. Ты разбирайся".
  
  Потребовалось немного времени, чтобы разобраться с этим, но вскоре после половины десятого он все еще был в пути. Орберн был провинциальным городком с населением около семи тысяч человек, который был заброшен как развитием, так и историей. Здесь никогда не происходило ничего сотрясающего землю, и теперь казалось маловероятным, что это произойдет. Дэлзиел, скорее добросовестно, чем с энтузиазмом пытаясь подготовиться к гастрольному отпуску, прочитал в Путеводителе по Линкольнширу о прекрасном шпиле маленькой ранней английской церкви, в которой обвенчались Элли и Паско, но само по себе это мало что дало ему. Гид не нашел, что еще сказать, и теперь Дэлзиелу оставалось только выбрать направление. Главная дорога (если ее так можно было назвать) проходила через город с востока на запад. Его машина указывала на запад, так что это было выбранное им направление. Через несколько миль он выехал на магистраль север-юг и столкнулся с другим выбором. Север привел бы его к Линкольну, который он должен был посетить. Но это было также направление, в котором находились дом и работа, и у него было чувство, что, отправившись на север, он не остановится, пока страдальческие лица инспектора Джорджа Хедингли и его коллег не скажут ему, что он дома.
  
  Он повернул на юг, провел десять минут, ползая в ослепительном следе за колонной огромных грузовиков, затем сердито свернул с главной дороги и начал прокладывать себе путь обратно на восток по сети узких проселочных дорог. Только сейчас он понял, насколько на самом деле было мокро. В его утренней газете говорилось о серьезном наводнении в некоторых частях страны, но в печати это произвело такое же незначительное впечатление, как стрельба в Ольстере или авиакатастрофы в Андах. Однако теперь, когда все чаще и чаще он встречал впадины с коричневой водой везде, где дорога опускалась, он начал осознать, что погода, вероятно, была ключевым фактором в его планах. Наконец он остановился, отчасти потому, что следующая впадина выглядела подозрительно глубокой, а отчасти потому, что указатель указывал на дорогу, идущую слева; или, скорее, там, где должна была быть дорога. Горбатый мост возвышался над ручьем, который, протекая параллельно дороге, по которой он ехал, был источником большей части разлива. Но теперь это был мост в никуда. Должно быть, на дальнем берегу земля опустилась, ручей полностью вышел из берегов, и мост погрузился в воду.
  
  Дэлзиел вышел из машины и посмотрел на указатель. Еще в миле в его направлении лежал Хай-Фолд, в то время как в лучшую погоду мост мог привести его в Лоу-Фолд, в двух милях отсюда, и (тут он невесело рассмеялся) Орберн всего в двенадцати милях. Он взглянул на часы. Это заняло у него больше часа.
  
  Он поднялся на вершину холма и посмотрел на затопленные поля. К своему удивлению, он понял, что дождь прекратился, хотя атмосфера все еще была очень влажной. Было довольно тепло, и даже виднелось грязно-оранжевое свечение за одним изношенным участком низкого облачного покрова, где, по-видимому, солнце саморазрушительно пыталось вернуть в воздух часть влаги недавнего ливня. Завитки тумана и испарений начинали формировать узоры в стиле ар-нуво в виде более правильного рисунка деревьев и живой изгороди, разбивающихся о поверхность ровных вод. Участки возвышенности тоже безмятежно возвышались над водой. На одном из них, примерно в четверти мили от нас, можно было разглядеть дом, дизайн и расстояние которого придавали очертания замка из сказки. Кому-то повезло или он поступил мудро, выбрав место. Дальше этого влажный воздух не позволял ничего разглядеть, но наводнения, несомненно, простирались до видимого горизонта.
  
  Есть что-то невыразимо гнетущее в воде там, где ее не должно быть. Дэлзиел посмотрел вниз с моста, и ему показалось, что коричневые глубины полны мертвых существ. Все, что он мог видеть, - это листья и ветки, плавающие на поверхности. Предположительно, рыбы и другие водные существа выжили внизу. Предположительно, наводнения также унесли жизни, когда они вторглись на сухую землю, надеюсь, не людей, но домашний скот и диких животных, конечно.
  
  Если бы, думал Дэлзиел, глядя вниз на бурно текущую воду, если бы я увидел проплывающее мимо тело, что бы я сделал? Проигнорировал это и продолжил свой отпуск?
  
  Он мрачно покачал своей огромной головой. Он был достаточно мудр в своей жизни, чтобы не утруждать себя попытками проникнуть в глубины собственных мотиваций и характера, но он слишком хорошо знал, что, вероятно, рискует получить люмбаго, бери-бери и Бог знает что еще, барахтаясь в этой мерзкой жиже, чтобы вытащить труп, а затем он будет болтаться поблизости к смущению и раздражению какого-нибудь местного придурка, пока тот не установит причину смерти. Наводнения были бы хорошим шансом избавиться от какого-нибудь нежелательного родственника, проницательно подумал он.
  
  Нет! К черту все! Это совсем не годилось. Отпуск был тем, что надо. Свежий воздух, общение с природой, купание в красоте, отдание дани уважения истории. Английский праздник, уставшие полицейские, для оживления.
  
  Если сюда приплывет труп, я скажу "Привет, моряк" и "до свидания", - признался Дэлзиел, и в качестве символа и по необходимости он спустился к кромке моста, омываемой водой, расстегнул ширинки и начал мочиться в поток.
  
  Он только что закончил, когда шум заставил его поднять глаза. Это был долгий скрипящий звук, за которым последовал тихий всплеск. Он снова донесся из-за клиновидной рощицы буков, стойко поднимающихся из воды примерно в пятидесяти ярдах слева от него. Туман казался здесь особенно густым, и он напряг зрение, пытаясь проникнуть сквозь серый барьер. Затем сквозь дымку проступила фигура. Звуковая последовательность прозвучала еще раз. И как на ладони показалась гребная лодка. Дэлзиел поспешно начал застегивать ширинки.
  
  Он тянул лодку, гребец делал длинные, неторопливые гребки. У него был вид старого земляка, обветренного и подтянутого, ему было от пятидесяти до ста лет, но он мог грести вечно. На носу, как перевернутая фигурная голова, сидел другой старик более определенного возраста, около семидесяти, с профилем, достойным римской монеты. Но ни один из мужчин не привлек внимания Дэлзиела.
  
  На скамейке запасных сидела женщина. Она была одета во все черное, даже в черную вуаль на лице. Ее голова не шевельнулась, когда она проходила мимо, но Дэлзиелу показалось, что глаза переместились и увидели его из-за вуали. Картина на лодке была настолько захватывающей, что Дэлзиел не сразу разглядел самые жуткие детали из всех.
  
  Гребная лодка что-то тащила за собой, маленькую плоскодонную лодку.
  
  На нем был гроб.
  
  Это был, без сомнения, гроб. Латунные ручки поблескивали на фоне стенок из темного красного дерева, а три венка отливали белым и зеленым вдоль крышки. Даже очевидный опыт гребца не мог удерживать буксирный трос идеально натянутым, и этот странный груз двигался рывками, его инерция почти доставляла его к корме гребной лодки в конце каждого гребка, как будто он преследовал ее. Но женщина так и не обернулась, а Дэлзиел стоял совершенно неподвижно, в его позе сочетались изумление и традиционное почтение человека, встречающего кортеж на улице.
  
  Но теперь из-за рощи донесся новый звук. Снова всплески, но не мягкие всплески умело управляемых весел, и к ним примешивалась болтовня голосов и случайные выкрики.
  
  Сквозь туман появился еще один корабль, но если первый мог быть создан лордом Теннисоном, то этот в большей степени обязан Джерому К. Джером.
  
  Это была большая плоскодонка, из тех, что когда-то использовались для стрельбы по уткам с помощью печного ружья, установленного на носу, ржавая из-за небрежения и неиспользования, но все еще угрожающая, несмотря на все это. Они тоже пренебрегли лицензией? поинтересовался Дэлзиел.
  
  В плоскодонке, которая находилась опасно низко в воде, находилось шесть человек. Просвет в планшире составлял в лучшем случае не более дюйма, и вода переливалась через борта при каждом ударе шестом игрока, в котором Дэлзиел сразу узнал своего товарища по штурму предыдущим вечером. Девушка без груди сидела в плоскодонке рядом с толстым молодым человеком, у которого все еще было то же самодовольное выражение лица. Напротив него сидел мальчик лет шестнадцати, худощавый и задумчивый, но с чертами толстого юнца, достаточными для того, чтобы выглядеть так, как будто он только что вышел из него. А рядом с мальчиком была молодая женщина, чьи прямые иссиня-черные волосы и бесстрастное лицо с высокими скулами наводили Дэлзиела на мысль о горничной-индианке (Покахонтас в школьном учебнике истории, а не Маленькое красное крыло в балладе о регби, его единственном исходном тексте).
  
  Наконец, на носу, небрежно опираясь на ружье, сидел смуглый, уродливого вида мужчина, вероятно, лет двадцати с небольшим, хотя Дэлзиелу было трудно быть уверенным, поскольку черные волосы мужчины, казалось, были в состоянии бунта, и только вздернутый нос и впадины глаз оказывали какое-либо реальное сопротивление.
  
  Несмотря на нечестивый обмен мнениями, имевший место между девушкой и юношей с шестом, было ясно, что это судно шло в сопровождении гребной лодки. Самым близким к полному трауру для кого-либо из них был черный свитер с черепаховым вырезом, который носил мальчик, но все они приложили усилия. Толстый юноша носил черную повязку на рукаве твидового пиджака, у волосатого мужчины к рубашке "Университет любви" была приколота черная розетка, горничная-индианка была в белой блузке и брюках, но выглядела так, словно ее вырезали специально для похорон, а девушка без груди повязала отрез черного крепа вокруг своей соломенной шляпки-канотье. Их единственной защитой от возможного возобновления дождя были два зонтика и зонтичный зонт, которые мужчины несли на склоне, за исключением игрока, чьим вкладом в торжественность события и его собственную сухость был черный пластиковый макинтош, под которым он, казалось, был одет для игры в крикет. Плавание было бы более подходящим видом спорта, подумал Дэлзиел, наблюдая за его усилиями по движению. В принципе, у него был не лишенный элегантности стиль, он высоко подбрасывал шест и опускал его в воду небрежным движением сильных, гибких запястий. Проблема заключалась в том, заключил Дэлзиел, что шест затем погрузился на два или три фута в размокшую землю, и его попытки вытащить его действовали как тормоз, так что плоскодонка двигалась еще более рывками, чем гроб.
  
  Служанка-индианка первой заметила Дэлзиела и привлекла к нему внимание остальных. Толстый юноша что-то сказал, и все засмеялись, кроме маленького мальчика. Дэлзиел был готов признать, что вид дородного джентльмена, явно собирающегося зайти на четыре фута в воду, был слегка комичным, но, тем не менее, смех в этих обстоятельствах показался ему нарушением приличий.
  
  Гребная лодка теперь скрылась из виду, и Дэлзиел наблюдал за плоскодонкой, пока она тоже не исчезла. Затем он вернулся по мосту и проверил глубину воды на дороге. Это было в пределах безопасности, и он вел машину через нее с большой осторожностью.
  
  Дорога теперь снова поднималась, следуя по краю относительно возвышенности справа от него, которая служила преградой для разлившегося ручья. С гребня этого небольшого склона он мог видеть довольно далеко. Дорога снова пошла под уклон, и примерно в ста ярдах впереди она была затоплена на расстояние тридцати или сорока футов. Но, по-видимому, после этого уровень воды неуклонно поднимался, поскольку прямо на другой стороне воды стояли катафалк и две похоронные машины. Гребец был в воде, вытаскивая гроб на берег, где гробовщик в цилиндре и его помощники пытались вытащить его, не замочив ног.
  
  Дэлзиел остановился и снова приготовился наблюдать. Наконец все было закончено, команда плоскодонок благополучно достигла берега, разделившись между двумя машинами, в первой из которых, по-видимому, все это время сидели женщина и старик, и печальная процессия медленно тронулась прочь, оставив только гребца, сидящего на носу своей лодки и сворачивающего заслуженную сигарету.
  
  Когда кортеж скрылся из виду, Дэлзиел снова завел свою машину и мягко покатил к впадине внизу, напевая "Нужно пересечь еще одну реку". Ничто так не делает жизнь немного ярче, как зрелище чужих похорон.
  
  На полпути через впадину он внезапно понял, что она гораздо глубже, чем он ожидал. В тот же момент двигатель кашлянул один раз и заглох. Дэлзиел попробовал повернуть стартер, затем выключился.
  
  Открыв окно, он обратился к незаинтересованному гребцу со всем обаянием и дипломатичностью, на которые был способен.
  
  "Эй, ты!" - крикнул он. "Подойди и подтолкни нас".
  
  Старый лодочник мгновение бесстрастно смотрел на него, прежде чем медленно подняться и приблизиться. На нем были резиновые сапоги, доходившие ему до колен, но даже в этом случае вода плескалась в опасной близости от их голенищ.
  
  Подойдя к открытому окну, он остановился и вопросительно посмотрел на Дэлзила.
  
  "Да?" - сказал он.
  
  "Не стойте просто так", - сказал Дэлзиел. "Подтолкните нас".
  
  "Я пришел не для того, чтобы давить", - сказал мужчина. "Я пришел вести переговоры".
  
  Он оказался жестким торговцем, совершенно не заинтересованным в оплате по результатам. Только когда он сложил фунтовую банкноту, которую дал ему Дэлзиел, в квадратик размером в один дюйм и засунул ее глубоко в какое-то безопасное, по-видимому, подкожное место, он начал давить. Усилия были напрасны. Наконец Дэлзиел вытащил свои собственные резиновые сапоги с места преступления из хаоса на заднем сиденье машины и присоединился к нему в воде. Машина медленно продвигалась вперед, но как только она достигла подъема, ее вес в сочетании с сопротивлением воде оказался слишком большим.
  
  "К черту все это", - сказал Дэлзиел.
  
  Они сидели вместе на весельной лодке и курили. Дэлзиел уже выкурил единственную сигарету после завтрака, которую он позволил себе за последнее время, но он чувствовал, что ситуация была особенной.
  
  ‘ Они скоро вернутся? - спросил он между затяжками.
  
  "Полчаса", - сказал лодочник. "Не так много, чтобы закопать человека в землю".
  
  "Хорошо", - сказал Дэлзиел. "Я попрошу гробовщика подвезти меня. Кого они хоронят?"
  
  ‘ Мистер Филдинг, - сказал лодочник.
  
  ‘Кто он?"
  
  "Муж миссис Филдинг", - последовал бесполезный ответ.
  
  - Миссис Филдинг была с вами в лодке?
  
  Дэлзиел полез в карман, достал запасную полбутылки, которую он всегда носил с собой в машине, сделал большой глоток и предложил своему спутнику.
  
  ‘Та", - сказал он и выпил.
  
  ‘Ты сделал это не в своем садовом сарае", - добавил он, когда закончил.
  
  ‘ Нет. Вы миссис Филдинг?..
  
  Он позволил вопросу повиснуть в воздухе.
  
  Он позволил вопросу повиснуть в воздухе.
  
  ‘Я работаю дома. Большинство вещей, которые нужно сделать, но которые нельзя сделать, валяясь без дела и болтая, я делаю".
  
  ‘Понятно. Неплохая работа, если правильно разыграть свои карты", - сказал Дэлзиел с понимающей ухмылкой. "Выпей еще. Это была семья миссис Филдинг, не так ли?"
  
  Почему он должен был интересоваться чем-либо, кроме того, чтобы вытащить свою машину из-под наводнения и вернуть ее в рабочее состояние, он не знал. Но время должно было пройти, а привычку проявлять профессиональное любопытство изменить было так же трудно, как привычку курить, или пить, или съедать три порции картофеля и парового пудинга.
  
  ‘Больше всего на них. Старик - ее свекор. Потом еще трое детей".
  
  ‘ Кто это были? - перебил Дэлзиел.
  
  ‘Двое парней, Берти, тот, что постарше, у него кишка тонка. Затем есть Найджел, мальчик. И их сестра Луиза".
  
  ‘ Та худенькая девушка? - Спросил я.
  
  "У вас чертовски хорошие глаза, мистер", - сказал мужчина, делая еще глоток. "Должно быть, из-за этого напитка".
  
  - А как насчет остальных? - Спросил я.
  
  "Друзья. Посетители", - проворчал он.
  
  - Для похорон? - Спросил я.
  
  "О нет. Они были здесь, когда он его задушил. Не то чтобы для них это имело большое значение, заметьте. Ни для кого из них. Нет. Они просто продолжали жить".
  
  "О, да?" - сказал Дэлзиел, думая о том, что троица, которую он наблюдал в "Леди Гамильтон" прошлой ночью, вряд ли вела себя как убитые горем плакальщики.
  
  "Что заставило вас отправиться в воду?" - спросил он. "Разве похоронные машины не могли подъехать к дому?"
  
  "Это был бы долгий путь в обход. Они первым делом проверили сегодня утром после дождя прошлой ночью. Не могли позволить себе время. У них много работы в такую дождливую погоду. Так что оставалось либо лодки, либо ждать. И, видите ли, они хотели побыстрее снять гроб.'
  
  "Ну, я полагаю, немного смертельно опасно, когда он валяется по всему дому", - милосердно сказал Дэлзиел.
  
  "О да. Особенно когда он на бильярдном столе", - сказал другой.
  
  Ответа на это не последовало, и они молча докурили свои сигареты.
  
  "В любом случае, от чего он умер?" - спросил Дэлзиел, устав от безжалостного плеска воды.
  
  "Некоторые говорят, что у него остановилось сердце", - сказал лодочник. "А некоторые говорят, что у него была одышка".
  
  Дэлзиел с трудом сдержался, чтобы не рявкнуть: "Не смейся надо мной!"
  
  "Что ты скажешь?" - спросил он вместо этого.
  
  "Я? Что я должен знать об этом?"
  
  Он снова погрузился в молчание, которое явно не желало нарушаться никакими общепринятыми социальными средствами. Дэлзиел прошел немного вдоль кромки воды и остановился, осматривая плоскодонку. Это было грозное оружие, но, похоже, им очень давно не пользовались. Хотя металл, вероятно, никогда не был блестящим (зачем давать бедным чертовым уткам хотя бы малейший шанс?), теперь он был ржавым и грязным, а паук протянул через дуло несколько обнадеживающих нитей.
  
  Начался дождь, и через несколько мгновений он вернулся под прикрытие машины. Лодочник проигнорировал его приглашение присоединиться к нему и остался там, где был, даже его сигарета казалась непроницаемой для ливня.
  
  Почти полчаса спустя вернулся первый из похоронной процессии. Это был светловолосый юноша, один и пешком.
  
  "Черт!" - сказал Дэлзиел и снова выбрался из машины.
  
  "Привет", - сказал юноша, приблизившись. "Ты застрял в воде?"
  
  Дэлзиел улыбнулся в ответ на поздравления.
  
  "Да", - сказал он. "Где похоронные машины?"
  
  "Я только что говорил Паппи, что примерно в четверти мили за поворотом на дороге стало намного больше воды. Они были не очень довольны тем, что мы проезжали через нее на своих сверкающих лимузинах по пути в церковь, а теперь, по их мнению, она стала еще глубже, поэтому меня послали отвести лодки немного дальше.'
  
  Он дружелюбно ухмыльнулся, явно не в восторге от задания. Дэлзиел мог догадаться, кто избрал его для этого. Любой, кто позволял женщине ударить себя по носу, не уладив все между ними очень быстро, готовился к ведьминой прогулке.
  
  Лодочник уже отчаливал.
  
  "Подожди", - сказал Дэлзиел. "Я заберу свои вещи".
  
  Уровень воды казался заметно выше, когда он пробирался обратно к машине и выгружал свой старый картонный чемодан. Когда он осторожно вернулся на сухую дорогу, он, к своему огорчению, увидел, что гребная лодка уже в пути, оставляя его на ненадежную милость плоскодонки.
  
  "Он спешит", - проворчал он, осторожно ставя свой чемодан на одно из сидений. Пол выглядел так, будто полпенни, упавший с высоты трех футов, мог пробить в нем дыру.
  
  "Преданный слуга", - сказал другой с достаточной долей насмешки в голосе, чтобы вселить в Дэлзиела некоторую надежду на него. ‘Между прочим, я Чарльз Тиллотсон".
  
  "Эндрю Дэлзиел".
  
  - Ди-Элл, - повторил Тиллотсон. - Ди-Элл. Пишется Д-А-Л-?'
  
  - Зи-И-И-Л, - закончил Дэлзиел.
  
  "Как впечатляюще, что твое произношение отличается от того, как пишется полба", - сказал Тиллотсон, размахивая шестом. "Это своего рода испытание для людей, не так ли? Возможно, мне следует бросить БОЛЕТЬ, Тотсон. Что ты думаешь?'
  
  "Как насчет сиськи?" - спросил Дэлзиел. "Мы собираемся переезжать или так и будем сидеть здесь, промокая весь чертов день?"
  
  Он осторожно сел рядом со своим чемоданом и закрыл глаза, когда Тиллотсон стильно оттолкнулся, мгновенно застрял шестом и чуть не свалился, пытаясь его вытащить.
  
  К тому времени, когда они прошли поворот дороги и снова увидели гребную лодку, она достигла нового места высадки, и остальная часть группы уже погрузилась на борт. К ужасу Дэлзиела, похоронная машина тронулась с места.
  
  "Эй!" - проревел он, привлекая внимание скорбящих и пугая небольшую стаю чироков, которые исследовали свою новообретенную территорию. Но черный лимузин, презрительно урча, продолжал свой путь и вскоре скрылся из виду.
  
  "К черту ублюдка!" - свирепо сказал Дэлзиел.
  
  "Паппи, должно быть, забыл", - предположил Тиллотсон.
  
  "К черту и его тоже".
  
  Должно быть, на гребной лодке потребовалось какое-то объяснение его присутствия, и оно было дано, потому что, когда они поравнялись, никто не проявил к нему особого любопытства.
  
  Женщина, как он предположил, миссис Филдинг, сидела на корме со стариком. Крепкий юноша сел за весло рядом с Паппи, который безучастно ответил на обвиняющий взгляд Дэлзиела. Мальчик был на носу, свернувшись калачиком, как копенгагенская русалка. А остальные трое столпились в плоскодонной лодке, которую недавно занимал гроб.
  
  "Я думаю, кто-то из вас должен вернуться с Чарли", - сказала миссис Филдинг твердым, довольно низким голосом. Теперь ее вуаль была приподнята, открывая волевое, почти мужественное лицо, которому горе и суровая погода смогли придать лишь здоровый румянец.
  
  "О нет", - запротестовала худенькая девушка Луиза. "Берти тоже гребет, а мы не можем весить намного больше гроба".
  
  "Тем не менее", - настаивала ее мать.
  
  "Я пойду", - сказал темноволосый мужчина, который делал несколько снимков наводнения дорогой на вид камерой. Он встал и ступил в плоскодонку с неуклюжей непринужденностью моряка.
  
  Казалось, на данный момент это решило проблемы миссис Филдинг с распространением. Теперь она обратилась к Дэлзилу.
  
  "Мне жаль, что машина уехала до того, как Паппи смог поговорить с водителем. Если вы хотите подъехать к дому, вы можете позвонить оттуда. В качестве альтернативы, мы можем оставить вас здесь и позвонить от вашего имени".
  
  Человек по имени Паппи начал грести, и Берти быстро подхватил гребок, пока Дэлзиел обдумывал альтернативы. Дождь лил все сильнее. Обитатели гребной лодки были почти полностью скрыты панцирем из зонтиков, который напоминал щитовую стену корабля викингов.
  
  Дэлзиел повернулся к Тиллотсону. '
  
  Следуйте за этой лодкой, - сказал он.
  
  
  3
  
  
  
  Питательный бульон
  
  Чирок опустился обратно на поверхность и последовал за ним на безопасном расстоянии.
  
  "У меня был друг, - сказал уродливый мужчина с псевдоамериканским акцентом, - который сильно пострадал, пытаясь трахнуть утку".
  
  - Ах, да? - Спросил я.
  
  "Да. У него была такая штука, знаете, насчет отношений со всем творением. Но утка смотрела на это иначе. Откусила ему половину носа. После этого он изменил свою схему, больше увлекался духовным общением, вы знаете.'
  
  "Возможно, это и к лучшему", - сказал Дэлзиел. "У него могли быть проблемы с муравьями".
  
  Другой одобрительно рассмеялся.
  
  "Это правда, чувак".
  
  Он думает, что проверил меня, подумал Дэлзиел. Теперь, когда я прошла его маленький шоковый тест, он попытается относиться ко мне снисходительно.
  
  "Вот Чарли, мальчик с деревянным молотком, теперь он больше подходит для такого удара".
  
  Он присел на корточки за плоскодонкой и издавал звуки, более подходящие для стрельбы из гаубицы.
  
  "Нет, Хэнк, ты неправильно понял", - дружелюбно запротестовал Тиллотсон. "Я люблю немного позаниматься спортом, вот и все. Я говорю, эти наводнения все же довольно веселые. Держу пари, что многие птицы вернутся. Должно быть, это была прекрасная охотничья местность, пока они ее не опустошили.'
  
  "Понимаете, что я имею в виду?" - сказал другой. "Ему просто не терпится снова подрочить на этот старый фаллический символ". Наконец Дэлзиел прорвался сквозь псевдо-среднеатлантический флип-стиль речи к паре узнаваемых гласных. Ему нравилось знать, где он находится среди людей, и базовая информация о прошлом была хорошим началом. Это давало ему возможность чем-то занять свой ум, отогнать серость, которая угрожала просочиться, когда он расслаблялся.
  
  "В Ливерпуле не так уж много уток", - сказал он. "Меня зовут Дэлзиел. Кто вы?"
  
  Темный человек оценивающе посмотрел на него, прежде чем ответить: "Хэнк Юнифф".
  
  Дэлзиел рассмеялся коротким резким оскорбительным лаем, который свидетельствовал о том, что было мало шансов, что его собеседника звали Джимом Смитом или Биллом Джонсом.
  
  "Рад с вами познакомиться", - сказал он. "Как прошли похороны?"
  
  "Полно образов, чувак", - сказал Юнифф. "Эй, Чарли, отличные похороны, да? Я имею в виду, когда они опустили гроб в яму, ну, он был почти залит водой. Болельщики, какой фурор!'
  
  "Да", - признал Тиллотсон, проходя мимо них, отрабатывая свою новую технику, которая включала в себя погружение шеста в воду с носа и прохождение по всей длине плоскодонки. Это было неизбежно, подумал Дэлзиел, что человек, столь явно рожденный жертвой, рано или поздно переступит черту.
  
  "Да, - повторил Тиллотсон, - это было похоже на погребение в море. Глубина пять морских саженей, Том Боулинг и все такое. Ты сделал несколько хороших снимков, Хэнк?"
  
  "Я отстрелил целую пачку", - ответил Юнифф. "Но правильно ли я осветил? Судить было нелегко, а этот жуткий проповедник не помог, даже пожаловавшись".
  
  Он бережно прижимал к себе фотоаппарат, как будто кто-то пытался вырвать его у него из рук.
  
  "Разве миссис Филдинг не возражала?" - спросил Дэлзил.
  
  "Бонни? Черт возьми, нет. Я имею в виду, почему, чувак?"
  
  "Хэнк - художник", - объяснил Тиллотсон, снова пробегая мимо них быстрой рысью. Его новая техника, безусловно, двигала плоскодонку намного быстрее, но в ущерб направлению, если предположить, что гребная лодка шла кратчайшим путем домой. Теперь она почти скрылась из виду в нескольких точках к северо-востоку.
  
  Дэлзиел плотнее запахнул воротник пальто на шее и поборол искушение взять на себя управление судном. Он был суперкрузом, а не капитаном. Но что-то из его чувств, должно быть, передалось Юниффу, который злобно ухмыльнулся его замешательству и начал насвистывать "The Skye Boat Song".
  
  "Что вы за художник, мистер Юнифф?" - спросил Дэлзил.
  
  "Какие бывают художники, чувак?" - ответил Юнифф.
  
  "Ну, - раздраженно ответил Дэлзиел, - есть мошенники, и есть дерьмовые художники, и есть..."
  
  Но его список оскорблений был прерван прогнозируемой катастрофой. Тиллотсон направил плоскодонку вперед, врезавшись в наполовину затопленную живую изгородь, нос поднялся в воздух, Тиллотсон закричал и перевалился через борт, Юнифф и Дэлзиел упали вместе в беспорядочную кучу, из которой Дэлзиел выбрался как раз вовремя, чтобы увидеть, как его чемодан медленно падает в воду.
  
  Разъяренный, он поднялся и запустил свою огромную руку в лицо Тиллотсону, который пытался взобраться обратно на борт.
  
  "Мое дело!" - заорал он. "Заберите мое чертово дело!"
  
  Понимая, что это необходимое условие для повторного допуска, Тиллотсон занялся делом, которое всплывало всего на несколько футов, но быстро тонуло. Дэлзиел взял его из рук и попытался осушить, пока светловолосый юноша без посторонней помощи втаскивал себя на борт, своими усилиями освобождая плоскодонку от изгороди. Юнифф все это время делал снимки, в том числе один из шестов, который на этот раз не увяз в грязи, а уплывал на расстояние около двадцати футов.
  
  Дэлзиел взялся за свое дело с силой, которая едва не привела к новой катастрофе.
  
  "Мистер Дэлзил, сэр", - сказал Юнифф, продолжая фотографировать. "По древним морским законам я избираю вас капитаном. Что теперь, парень? Собираетесь ли вы управлять кораблем в стесненных обстоятельствах?'
  
  Дэлзиел проглотил гнев, который, как он понял, в настоящее время был бы не особенно продуктивен.
  
  "Я мог бы просто выдать тебя замуж за этого громилу, - сказал он, - и посмотреть, сможешь ли ты вбить в него немного здравого смысла".
  
  Вместо этого он ударил ногой в резиновом сапоге по узким доскам, образующим поперечное сиденье, и его яростный натиск быстро расшатал одну из них настолько, что ее можно было оторвать. Затем, используя это как весло, он направил плоскодонку в погоню за шестом.
  
  Юнифф убрал камеру и вытащил шест из воды. Тиллотсон с природной галантностью аристократа предложил вернуться на свой пост, но Дэлзиел со столь же естественной прямотой крестьянина велел ему держать руки на коленях, а задницу на полу и не двигаться, подвергая риску свое мужское достоинство.
  
  Юнифф подошел к задней части плоскодонки и энергичным гребком, который более чем компенсировал по эффективности то, что он проигрывал в стиле Тиллотсону, он послал плоскодонку нестись по поверхности с такой скоростью, что они были всего в пятидесяти ярдах позади гребной лодки, когда она достигла дальней границы воды.
  
  Дэлзиел предположил, что здесь было озеро, которое вышло из берегов и соединило свои воды с водами ручья, текущего параллельно дороге более чем в четверти мили позади них. Небольшая пристань, затопленная из-за повышения уровня озера, вела к нескольким ступеням, расположенным в саду с крутым склоном, который поднимался к основательному дому девятнадцатого века, состояние которого не было полностью объяснено даже тремя днями непрекращающегося дождя. Это был тот самый дом, который он заметил ранее с моста в никуда, и, хотя вблизи он потерял большую часть своих качеств сказочного замка, у него все еще был солидный, укрепленный вид.
  
  Другая сторона исчезла в доме к тому времени, как плоскодонка достигла пристани, и Дэлзиел не стал церемониться, а, опираясь на голову Тиллотсона как на опору, ступил на берег, мрачно поднялся по ступенькам сада и вошел в дом, не дожидаясь приглашения. Теперь он сделал паузу, не из-за какого-то позднего возрождения светской вежливости, а потому, что ему было далеко не ясно, куда все исчезли.
  
  Перед ним простирался большой вестибюль. То, что могло бы быть элегантными деревянными панелями, было испорчено нанесенной повсюду темно-коричневой краской. Дэлзиелу это было похоже на кошмарное раздувание узкого вестибюля бабушкиного дома, посещать который требовала семейная верность каждое воскресенье, хотя пресвитерианская совесть запрещала кому-либо получать удовольствие от такого посещения. На мгновение он почувствовал себя Алисой, уменьшенной в масштабе до положения полной уязвимости.
  
  Открылась дверь. Вместо чудовищной бабушки появилась миссис Филдинг и направилась к лестнице.
  
  Дэлзиел кашлянул, и она остановилась.
  
  "Да?" - сказала она. "О, это ты. Вот телефон. Угощайся".
  
  Она повернулась, чтобы уйти, но Дэлзиел задержал ее очередным оглушительным кашлем.
  
  "Я бы хотел высушить свои вещи", - сказал он. "Переоденься. Горячая ванна тоже была бы кстати".
  
  Она посмотрела на него озадаченным, скорее презрительным взглядом.
  
  "Смотри, мы все промокли, но это не отель", - сказала она. "Возможно, ты найдешь полотенце на кухне".
  
  Она снова обернулась.
  
  "Подожди", - сказал Дэлзиел.
  
  Она проигнорировала его и начала подниматься по лестнице.
  
  "Смотри!" - проревел он ей вслед, теряя терпение. "Ваша дочь ударила меня по носу, ваш лодочник выбросил меня на мель, и мой чемодан был сброшен в воду тем длинным ничтожеством, которого вы оставили управлять плоскодонкой!"
  
  Она остановилась четырьмя ступеньками выше. Он не мог видеть ее лица в тени, но у него создалось впечатление, что она улыбалась.
  
  "Это был твой выбор - согласиться на подвезение", - резонно заметила она.
  
  "Леди, - ответил он, - я не знал, что делал. Но вы знали. Ты должен был знать, что у меня было бы больше шансов добраться сюда в целости и сохранности, если бы я отправился пешком через проклятую воду.'
  
  Теперь она громко рассмеялась.
  
  "Нас предупреждали о том, что ангелов нельзя прогонять врасплох", - сказала она. "Я понимаю, как легко это может быть. Пойдемте, мистер...?"
  
  "Дэлзиел", - сказал Дэлзиел и последовал за ней наверх, его чемодан оставлял за собой дорожку из капель, параллельную дорожке, оставленной его промокшим пальто.
  
  На лестничной площадке она неуверенно остановилась.
  
  "В данный момент у нас немного тесно", - объяснила она. "Это большой дом, но половиной спален не пользовались годами. Интересно... "
  
  Она открыла дверь и вошла. В комнате было темно, но пару мгновений спустя она широко раздвинула шторы и поманила Дэлзиела с порога внутрь.
  
  "Ты ведь не суеверен, правда?" - спросила она. "Это была комната моего мужа. Что ж, полагаю, ей придется снова воспользоваться. Ты не возражаешь?"
  
  Последний вопрос мог показаться ироничным, поскольку Дэлзиел уже открыл свой чемодан и начал высыпать его влажное содержимое на кровать.
  
  "Вовсе нет", - сказал он. "Очень любезно".
  
  "За этой дверью ванная. Она сообщается с моей комнатой, так что, если она заперта, это потому, что я там ".
  
  "Спасибо", - сказал он, начиная снимать пальто. Но она ушла не сразу.
  
  - Ты сказал что-то о том, что тебя ударили по носу, - подсказала она.
  
  "Это ничего не значило", - великодушно сказал он. "Недоразумение".
  
  "Понятно. Что ж, наши дети, похоже, настроены на то, чтобы их неправильно понимали, и обычно страдает кто-то другой. Вы согласны, мистер Дэлзиел?"
  
  "Я не женат", - сказал Дэлзиел, снимая свою огромную спортивную куртку и показывая широкие подтяжки цвета хаки. "И у меня нет детей".
  
  "О. Последний в очереди, мистер Дэлзиел?" - спросила она.
  
  "Да. Можно сказать. Или конец привязи".
  
  Аккуратными, умелыми движениями она собрала влажную одежду с кровати - акт сохранения, а также доброты.
  
  "Я позабочусь об этом", - сказала она. "Ты выглядишь так, словно тебе не помешала бы горячая ванна прямо сейчас".
  
  Дэлзиел был тронут такой заботой о его здоровье, пока не увидел, что ее взгляд прикован к его правой руке, которая бессознательно расстегнула рубашку и в настоящее время была занята почесыванием пупка.
  
  "Спасибо", - сказал он и начал снимать рубашку.
  
  Вода в старинной ванной была раскаленной докрасна как на ощупь, так и на вид. Увидев коричневую торфяную воду, используемую при производстве лучшего виски, Дэлзиел не предвидел вреда от небольшого изменения цвета и чувственно нежился в огромной мраморной ванне, положив ноги на латунные краны в виде херувимов, которые время и небрежение придали им сатирический зеленый оттенок.
  
  Из того, что он видел до сих пор в доме, он предположил, что семья Филдингов переживала не лучшие времена. В наши дни требовалось много наличных, чтобы содержать такое место, как это. Это не обязательно означало, что они были бедны, не по его стандартам. Это действительно означало, что, вероятно, они жили не по средствам, или, скорее, что в том, что касалось дома, их средства отставали от их быстро растущих расходов. Он был несколько удивлен, обнаружив, что проявляет такое милосердие к праздным богачам, но, каковы бы ни были недостатки младших членов семьи, миссис Филдинг показалась ему приятной интеллигентной женщиной. И при этом красивый. В наши дни не так часто употребляют слово, обозначающее женскую привлекательность. Распущенных волосатых детишек с чахоточными глазами и без сисек красавцами не назовешь. Но миссис Филдинг была такой. О да.
  
  Один из херувимов, казалось, в этот момент смотрел на него с ненужной непристойностью. Игра пара. Он вышел и энергично вытерся полотенцем.
  
  Вернувшись в спальню, он обнаружил, что его баночка пудры для ног превратилась в жидкое бланманже, поэтому он открыл шкафчик в ванной в поисках замены. Там была смесь мужской и женской косметики и множество бутылочек с таблетками. Либо миссис Филдинг, либо ее покойный муж были немного ипохондриками, подумал Дэлзиел. Это было трудно определить по каракулям на этикетках. Даже напечатанные слова были трудны. Ботинки Пикадилли, с которыми он мог справиться. Но пропананол… может ли это быть для ног спортсмена? Скорее всего, груды. Раздался стук в смежную дверь.
  
  "Как раз заканчиваю", - крикнул он.
  
  "Твои брюки промокли, - ответила миссис Филдинг, - поэтому я положила их сушиться вместе с остальными. В гардеробе ты найдешь кое-что, что можно надеть на время, если хочешь. Внизу есть горячие напитки.'
  
  "Та", - позвал он. Добрая и вдумчивая женщина, решил он. Как только она решила быть приветливой, она довела это до конца.
  
  Мистер Филдинг явно не был таким толстым, как Дэлзиел, но он был высоким и широкоплечим. Брюки не застегивались на талии, но длинный нейлоновый свитер натягивался на округлый живот и прикрывал постыдный разлом. Старая спортивная куртка, также не застегивающаяся, и пара ковровых тапочек завершили облачение, и пришло время спускаться.
  
  Внизу никакие звуки не подсказали ему, где находятся горячие напитки, но после трех неудачных попыток он наконец открыл дверь в обитаемую комнату.
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?" - требовательно спросил старик, свирепо глядя на него сквозь пар, поднимающийся от кружки, которую он держал у своих тонких синеватых губ.
  
  "Эндрю Дэлзиел. Меня подвезли. Моя машина сломалась. Можно мне немного этого?"
  
  Он подошел к широкому кухонному столу, на выскобленной деревянной столешнице которого стоял дымящийся кувшин.
  
  "Нет. Это мое. Ты найдешь немного на плите вон там".
  
  Там была примыкающая задняя кухня, где на газовой плите, почти такой же, как в доме, Дэлзиел обнаружил кастрюлю с тем, что его мать назвала бы "питательным бульоном".
  
  Он снял большую кружку с крючка на стене, наполнил ее и попробовал. Это было вкусно.
  
  Он вернулся в другую комнату. Вероятно, в наше время в поместье это назвали бы залом для завтраков, но простая деревянная мебель предшествовала продуманной псевдопростоте современной скандинавской сосны. Неосторожным эти стулья грозили настоящими болезненными осколками. Дэлзиел осторожно сел.
  
  "На тебе одежда моего сына!" - воскликнул старик. "Я узнаю ее. Даже тапочки. О боги, о боги, как мало времени это занимает!"
  
  "Моя одежда была мокрой", - объяснил Дэлзиел, думая, что кто-то должен был убедить старика тоже сменить одежду. Плащ и зонт не смогли защитить нижнюю часть его брюк и ботинок от промокания.
  
  "Я сожалею о вашем сыне", - сказал он.
  
  - Почему? Вы знали его?'
  
  "Нет. Как я мог? Я здесь случайно".
  
  "Так ты говоришь. Так ты говоришь. Мужчины приходят, мужчины уходят, и все списывается на несчастный случай. Ты давно знаешь Бонни?"
  
  "Ваша невестка? Я ее совсем не знаю, мистер Филдинг", - подтвердил Дэлзиел. "Я здесь никого не знаю".
  
  - Нет? - Акцент в ответе Дэлзиела, казалось, почти убедил старика. Но только на мгновение.
  
  "Вы не из Гамбелоуз, не так ли?" - внезапно потребовал он ответа. "Или телевидение? Я решительно запретил телевидение".
  
  Терпение Дэлзиела было на исходе, но тут дверь открылась, и вошел полный юноша, который, должно быть, был Берти Филдингом. Он проигнорировал заключенных и прошел прямо на заднюю кухню, вернувшись мгновение спустя, чтобы обвиняюще уставиться на Дэлзиела.
  
  "Это моя кружка. Ты забрал мою кружку".
  
  Дэлзиел дул на свой суп, пока не привел в паническое движение маленькие шарики жира.
  
  "Прости", - сказал он.
  
  Берти еще раз повернулся и вернулся к плите.
  
  "Мой внук - невоспитанный мужлан", - печально сказал мистер Филдинг.
  
  "Не могу понять, откуда он его берет", - ответил Дэлзиел.
  
  Вернулся Берти, отпивая суп из, казалось, точно такой же кружки.
  
  "Я слышал, Чарли завалил твое дело", - сказал он теперь более дружелюбно. Как младенец, которому на самом деле все равно, какая соска застрянет у него во рту, подумал Дэлзиел.
  
  "Мистер Тиллотсон? Да, было небольшое беспокойство", - ответил он.
  
  "Был бы, - ехидно сказал Берти. "Свидетельство божественной прихоти - Чарли. Выглядит как греческий бог, но с ним случаются вещи, подобные месье Юло".
  
  "Вы не совсем правильно уловили баланс", - передразнил мистер Филдинг, объясняя Дэлзилу: "Берти любит репетировать свои остроумные оскорбления, пока не усвоит реплики Пэта".
  
  Берти сердито улыбнулся.
  
  "Все еще не можешь смириться с соперником у трона, дедушка?"
  
  "Соперник?" - воскликнул старик, выпрямляясь. "Когда орел считал варящуюся птицу соперником? Или антилопа - свинью?" Доброго вам дня, мистер Дэлзиел. Если вы настолько непричастны к нашим делам, как утверждаете, маловероятно, что мы встретимся снова. С другой стороны...'
  
  Он нетвердой походкой вышел из комнаты, его ботинки мягко хлюпали по каменному полу.
  
  "Твой дедушка, кажется, немного расстроен", - допытывался Дэлзиел, шумно набивая рот бульоном.
  
  "Да, в наши дни он обычно так и делает. Полагаю, это неудивительно, когда ты потерял своего последнего выжившего ребенка. Особенно если он думает, что я убил его".
  
  В этот момент дверь снова открылась, и появление Тиллотсона, Луизы Филдинг, Юнифф и Горничной-индианки скрыло удивление Дэлзиела и помешало ему продолжить заявление Берти.
  
  "Здравствуйте, - сказал Тиллотсон, - я спрашиваю, с вашими вещами все в порядке? Надеюсь, необратимых повреждений нет".
  
  "Если будет, - сказал Дэлзиел, - я пришлю вам счет".
  
  "Совершенно верно, капитан", - сказал Юнифф. "Не позволяйте ему вежливо отговаривать вас от ваших законных прав. Я свидетель. Привет, Мэвис!"
  
  К ним подошла горничная-индианка с двумя кружками супа. Она была действительно поразительной девушкой с такими же выдающимися чертами лица, как у Юнифф, но оформилась в нечто, приближающееся к красоте. Сходство подтвердилось, когда Юнифф сказал: "Мэйв, познакомься с капитаном. Принял командование в трудный для нас час. Капитан, могу я представить свою сестру?"
  
  "Здравствуйте, мистер Дэлзиел", - сказала девушка. Ее голос подтвердил его оценку происхождения Юнифф. В нем не было ни капли раскаяния ливерпульца.
  
  "Рад познакомиться с вами", - сказал Дэлзиел.
  
  "Это тебя мы видели на мосту, не так ли? Ты выглядел так, словно собирался войти в воду".
  
  "Или на нем", - сказал Юнифф. "Второе пришествие по стилю тысяча девятьсот семидесятого".
  
  "На этот раз ему не очень повезло успокоить воду", - сказал Берти, выглядывая из занавешенного ситцем окна.
  
  Дверь снова открылась, и вошла миссис Филдинг.
  
  "Все здесь? Хорошо. Хватит ли нам супа на всех? Я не вижу Херри. Или Найджела.'
  
  "Дедушка был здесь. Но Найджел не спускался вниз, не так ли?"
  
  Берти вопросительно посмотрел на Дэлзила, который покачал головой.
  
  "Надеюсь, он не разгуливает в своей мокрой одежде", - сказала миссис Филдинг. "Лу, дорогой, сбегай наверх и найди его. Заставь его спуститься".
  
  "Но я еще не ела суп", - запротестовала блондинка. "Берти может идти. Он почти закончил".
  
  "Он не обратит внимания на Берти", - твердо ответила ее мать. "Или, что еще хуже, даже если бы он собирался прийти, Берти заставил бы его передумать. Ты уходи".
  
  "Вот черт", - сказала Луиза. Но она ушла.
  
  Миссис Филдинг подошла к столу и улыбнулась Дэлзилу сверху вниз.
  
  "Я только что звонила в гараж", - сказала она.
  
  "Извините, вам не следовало беспокоиться, я как раз собирался", - ответил Дэлзиел.
  
  "Нет, мне показалось, что вы не знаете, какой из них ближе всего или лучше всего подходит, если уж на то пошло. В любом случае, они немного забеспокоились, когда я сказал им, где машина. Сейчас вдоль всей дороги много воды, и они не уверены, что их аварийный грузовик сможет проехать. Как только дождь прекратится, вода, конечно, довольно быстро спадет.'
  
  "Итак, я застрял", - сказал Дэлзиел. "Что ж, такова жизнь. Что ж, если я смогу воспользоваться вашим телефоном, я попытаюсь найти отель и такси. Как близко может подъехать такси?'
  
  "Он беспокоится о новой поездке с Чарли", - сказал Берти Филдинг. "Успокойтесь, вода находится как раз на южной стороне, мистер Дэлзил. Дорога на север немного сыровата, но проходима. Я бы сказал, что Леди Гамильтон в Орберне была бы твоим лучшим выбором, не так ли, мама?'
  
  Дэлзиел мысленно застонал, представив смесь смятения и триумфа заместителя менеджера по поводу его возвращения.
  
  "Ерунда, Берти", - ответила она. "Это дорого, негигиенично и почти в десяти милях отсюда. Мистер Дэлзиел поживет у нас, пока не сможет забрать свою машину. Пожалуйста, сделайте это, мистер Дэлзиел. Мы все были бы рады видеть вас.'
  
  Дэлзиел медленно обвел взглядом комнату и увидел, что восторг проявляется множеством странных способов. Это маскировалось под безразличие на лице Мэвис, веселую осведомленность на лице ее брата, смутную неуверенность на лице Тиллотсона и откровенную неприязнь к этой идее на лице Берти. Только у Бонни Филдинг "Восторг" появился во всем, что приближалось к полной фронтальной наготе.
  
  "Я был бы рад остаться", - сказал Дэлзиел.
  
  - Мама, - позвала Луиза с порога.
  
  "Привет, дорогая. Ты нашла Найджела?"
  
  "Нет, но я нашла это в его спальне". Она показала листок бумаги.
  
  "Маленький дерн снова снят".
  
  
  4
  
  
  
  Помещения, помещения
  
  Общая атмосфера смиренного раздражения подсказала Дэлзилу, что он скорее переживает рутинное расстройство, чем крупную катастрофу. Похоже, Найджел несколько раз покидал дом, чтобы попытать счастья. Глядя на облупившуюся краску и выцветшие обои вокруг себя, Дэлзиел почувствовал, что, возможно, мальчик был прав. Нужно быть дураком или ясновидящим, чтобы искать здесь счастья.
  
  Однако нынешняя погода добавила новое измерение беспокойства к этому последнему побегу, по крайней мере, для его матери. Его брат и сестра казались совершенно невозмутимыми, хотя юниффы, то ли из сочувствия, то ли из вежливости, были гораздо более услужливы.
  
  "Он не мог далеко уйти", - сказал Хэнк. "Бедный малыш. Скоро он наестся до отвала этим дождем".
  
  Это было не самое дипломатичное использование идиомы. Быстро вмешалась Мэвис.
  
  "Хэнк, выгляни наружу. Возможно, он прячется совсем рядом. Если нет, мы проедемся по дороге на машине".
  
  Хэнк ушел, и миссис Филдинг села за стол. Теперь она казалась вполне собранной.
  
  "Лу, дорогой", - сказала она. "Как суп? Найджел будет замерзать, когда вернется".
  
  "Осталось много воды, - сказал Берти. "Мы едва опустились ниже отметки вчерашнего прилива".
  
  "Мне больше всего нравится, когда мы добираемся до того бычьего хвоста, который у нас был на Новый год", - сказала Луиза. "Это было мое любимое блюдо".
  
  Равнодушный к этому семейному юмору, Дэлзил поднял записку, которую миссис Филдинг уронила на стол.
  
  Я ухожу из дома, потому что (1) мои планы на будущее не совпадают с вашими (2) У меня нет желания жить на деньги, заработанные смертью моего отца, и (3) есть некоторые люди, которых я не хочу иметь рядом со мной. Найджел. PS. Я не имею в виду тебя. Я напишу, когда устроюсь.
  
  Он перевернул его. Письмо было адресовано матери мальчика.
  
  Хэнк вернулся.
  
  - Есть какие-нибудь признаки? - спросила Мэвис.
  
  "Нет. Но гребная лодка исчезла".
  
  "Он всегда угрожал сбежать в море", - сказала Луиза.
  
  "Лу, заткнись, ладно?" - сказала миссис Филдинг. "О черт. Лучше бы он не садился в лодку. Мне не нравится мысль о нем на воде".
  
  "Может, мне сходить за ним на плоскодонке?" - предложил Тиллотсон, и это предложение вызвало насмешливые стоны у всех, кроме миссис Филдинг и Мэвис. И Дэлзиел тоже, хотя он внутренне застонал.
  
  "Спасибо, Чарльз, но нет", - сказала миссис Филдинг. "Хэнк, ты видел там Паппи?"
  
  "Никаких признаков", - сказал Юнифф.
  
  "Посмотри, сможешь ли ты найти его и сказать ему, что Найджел снова на свободе. Тогда, возможно, ты присоединишься к нам в кабинете. Пришло время поговорить".
  
  Юнифф ушел, и другие молодые люди потянулись за ним. Когда миссис Филдинг заговорила, одобрительно заметил Дэлзиел, остальные подпрыгнули. Ему нравились сильные лидеры.
  
  "Извините, что оставляю вас одного, мистер Дэлзиел", - сказала она. "Но у нас должна состояться деловая конференция. Чувствуйте себя как дома".
  
  "Спасибо", - сказал он. "Я оставлю суп горячим для Найджела".
  
  "Тот мальчик. Ты, должно быть, считаешь нас очень странными".
  
  Дэлзиел не отрицал этого.
  
  "Похоже, он разумный парень", - сказал он, указывая на записку.
  
  "Ты думаешь, это разумно?" - удивленно спросила она.
  
  "Что ж, все аккуратно разложено. Раз, два, три. Мне это нравится", - сказал он с авторитетностью человека, чьи собственные официальные отчеты были печально известны своей краткостью. Я пришел, я увидел, я арестовал - таков был идеал Дэлзиела по словам Паско.
  
  "Можно быть методичным и все равно нарываться на неприятности", - ответила она. "В кладовке, наверное, есть холодное мясо, если ты голоден. Обычно мы едим на ногах в течение дня и садимся за стол около половины седьмого.'
  
  Она ушла, и Дэлзиел взглянул на часы. Был час дня. Пять часов.
  
  Он пошел на кухню в поисках еды. Там была небольшая морозильная камера, в которую он с надеждой заглянул. В ней было очень мало и ничего особо привлекательного. Он перетасовал содержимое в надежде наткнуться на один из своих любимых замороженных обедов на двоих, но там не было никаких признаков подобных изысков. Его внимание привлекла одна упаковка, завернутая в фольгу. Возможно, остатки холодного косяка. Он развернул его.
  
  "Черт бы меня побрал!" - сказал Дэлзиел.
  
  Внутри фольги, запечатанной в прозрачный пластиковый пакет, была дохлая крыса.
  
  С этим дерьмом, может быть, и трудно, но всему есть предел, сказал он себе. Он осторожно перезахоронил труп в его ледяную могилу и закрыл крышку.
  
  Аппетит на мгновение покинул его, поэтому он закурил сигарету и снова сел, размышляя об этом странном хозяйстве.
  
  Насколько это было странно? спросил он себя. Ну, для начала, атмосфера. Это не казалось очень похоронным. Не то чтобы это что-то значило. Он был на похоронах, где к тому времени, как был посажен несчастный дерн, половина скорбящих была парализована, а остальные выстраивались в очередь для возвращения в дом любимого человека, как поселенцы на старте земельной гонки.
  
  В любом случае атмосфера была слишком неопределенной. Вы могли бы позавтракать на "атмосфере", но вам лучше приготовить свой ужин из фактов.
  
  Фактом первым был возраст не Филдингов. Ровесники Берти и Луизы, они вряд ли были теми плакальщиками, которых можно было ожидать на похоронах человека предполагаемого возраста Филдинга.
  
  Факт второй: проходила ли эта деловая конференция. Что они делали – читали завещание? В наши дни это маловероятно. Что потом?
  
  Третьим фактом был парень, Найджел. В его прощальной записке намекалось на отношения в семье, более бурные, чем обычные подростковые антипатии.
  
  Фактом четвертым были загадочные замечания, которые люди продолжали бросать по поводу смерти Филдинга.
  
  И пятым фактом был морозильник с дохлой крысой внутри.
  
  Он встал и бросил окурок в кружку Берти. Когда дошло до дела, он не доверял фактам почти так же, как атмосфере. Он знал по меньшей мере трех невинных людей, которые еще много лет будут избивать своих епископов в тюрьмах Ее Величества из-за так называемых фактов. С другой стороны, в других случаях другие факты спасали всех троих от заслуженных приговоров. Мы в руках Божьих.
  
  Поэтому он отказался от фактов и отправился на прогулку вокруг дома, надеясь столкнуться с правдой.
  
  Он прогуливался по коричневому ужасу вестибюля, открывая двери наугад. В одной комнате стоял бильярдный стол в натуральную величину, предположительно тот, на котором стоял гроб. На столе лежало два или три шара, а кий был прислонен к лузе. Кто-то недолго ждал, чтобы возобновить игру.
  
  Дэлзиел двинулся дальше и достиг следующей двери как раз в тот момент, когда внутри зазвонил телефон.
  
  "Привет!" - раздался пронзительный, но все еще властный голос старого Филдинга. "Да. Говорит Хирвард Филдинг".
  
  Так вот что означало сокращение от "Херри". Иисус плакал!
  
  Он остался у двери. Он был твердо убежден, что если у тебя не хватает ума понизить голос, значит, ты либо хочешь, либо заслуживаешь, чтобы тебя подслушали.
  
  "Нет, я не передумаю", - сказал Филдинг. "И я слишком стар, чтобы меня можно было подкупить, убедить или польстить. А теперь, пожалуйста, оставьте меня в покое. Я только сегодня похоронил своего сына, да, моего сына. Избавьте меня от вашего сочувствия. Вы можете прийти завтра, если хотите, но я не даю никаких обещаний относительно моей доступности. Добрый день.'
  
  Телефон был положен на место с громким щелчком. Дэлзиел толкнул дверь и вошел.
  
  Комната была большой и уродливой, ее мебель и убранство были достаточно старыми, чтобы выглядеть неряшливо, но даже близко не подходили к постоянно меняющемуся стилю антиквариата. Филдинг отвернулся от телефона к стенному шкафчику, дверцу которого, казалось, заклинило. Он взглянул на Дэлзила.
  
  "А, это ты", - сказал он, тяжело дыша. Дверь распахнулась, стакан потерял равновесие и упал на потертый ковер. Он проигнорировал его, но достал изнутри другой, а вместе с ним и бутылку. Дэлзиел уставился на это. Нужно было быть сильным мужчиной, чтобы стоять с бутылкой в одной руке, стаканом в другой и не предложить ему выпить.
  
  "Могу я вам помочь?" - спросил Филдинг.
  
  "Нет. Остальные, кажется, на совещании, а я просто хотел осмотреться", - сказал Дэлзиел.
  
  "А ты был? Ну, эта комната, по общему мнению, самая холодная и продуваемая сквозняками в этом холодном и продуваемом сквозняками доме, иногда считается моей гостиной. Хотя, естественно, если кто-то еще захочет есть, пить, спать, проигрывать пластинки, заниматься любовью или просто прогуляться в нем, моим эгоистичным требованиям уединения не позволено мешать.'
  
  "Это мило с вашей стороны", - сердечно сказал Дэлзиел, закрывая за собой дверь. "Ужасная эта погода. Мне жаль всех бедняг в отпуске".
  
  "Я так понял, вы были в отпуске", - сказал Филдинг, наполняя свой стакан.
  
  "Так и есть", - сказал Дэлзиел, слегка удивленный этой идеей. "Тогда пожалейте меня. Да, я все еще выбрасываю его. Надеюсь, с вашим внуком все в порядке".
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Ваш внук. Я полагаю, он сбежал. Простите, вы не знали?"
  
  Старик сделал большой глоток из своего стакана. Что это было? поинтересовался Дэлзиел. Он не мог разглядеть этикетку, которую скрывали длинные костлявые пальцы Филдинга, но жидкость была привлекательного бледно-янтарного цвета.
  
  "Было бы слишком оптимистично надеяться, что вы имеете в виду Берти?" - спросил Филдинг.
  
  - Нет. Парень. Найджел.'
  
  "Я так боялся. Так было всегда. Уайльд ошибался. Тебе не обязательно убивать то, что ты любишь. Просто подожди достаточно долго, и они уйдут".
  
  "Кто?" - спросил Дэлзиел, ухватившись за это дальнейшее упоминание об убийстве и желая выяснить его происхождение правильно.
  
  "Кто? Ты имеешь в виду, кто"… Оскар Уайльд. "Баллада о Редингской тюрьме".
  
  "О, пуф", - сказал Дэлзиел, его интерес испарился.
  
  Неожиданно Филдинг рассмеялся.
  
  "Это тот самый", - сказал он. "Не хотите ли чего-нибудь выпить, мистер...?"
  
  Дэлзиел. Да, так и сделаю. "Вот еще один, кто думает, что сумел меня оценить, и может начать относиться ко мне покровительственно", - подумал Дэлзиел, пока его огромная рука крепко держала стакан, который он подобрал с пола, под бутылкой, пока мениск не коснулся края, и Филдинг иронично сказал: "Скажи, когда".
  
  Это был бренди, дешевая марка, как подозревал Дэлзиел, не из-за какого-либо знатока ликера, а путем простого сравнения вкусовых рецепторов с мягкостью его собственного любимого солодового виски. Должно быть, что-то в его реакции проявилось, и он понял, что непреднамеренно отомстил Филдингу за его предполагаемую снисходительность, когда старик сказал: "Извините, это нехорошо, но в наши дни нам всем приходится чем-то жертвовать".
  
  "Это прекрасно. Как раз то, что нужно для такой погоды", - сказал Дэлзиел, опустошая свой стакан и предлагая его снова наполнить.
  
  "Погода. ДА. Этот глупый мальчишка. Я надеюсь, с ним все будет в порядке. Он никогда не уходит далеко, по крайней мере, не уходил, когда Конрад – это его отец, мой сын – был жив.'
  
  "Он любил своего отца, не так ли?"
  
  "Очень", - твердо сказал старик.
  
  "Но он все равно убежал, даже тогда?"
  
  "Конечно. Это в семье. Конрад всегда куда-нибудь уезжал, когда был мальчиком. Я сам сбежал, чтобы вступить в армию в 1914 году. Мне тогда было шестнадцать".
  
  "Они забрали тебя?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Не тогда. Я выглядела очень молодо. Мы тогда были моложе, ты знаешь. Выпадение яиц, менструация, все это случилось позже в моем поколении. Но теперь им, похоже, нужны бретельки и лифчики в колыбели.'
  
  Филдинг резко рассмеялся.
  
  "В любом случае, теперь я вижу, что это было благословением. Я легально и принудительно уехал в 1916 году и через шесть месяцев был готов снова сбежать, на этот раз домой".
  
  "Это, должно быть, было ужасно", - сказал Дэлзиел с притворным сочувствием. "Вся эта грязь".
  
  "Грязь? О нет. Я не имел в виду окопы. Я никогда по-настоящему не видел окопов. Просто от всей этой скуки мне захотелось убежать. Очень немодно. Я написал книгу о своем опыте через несколько лет после войны. Легкая, юмористическая вещь, она достаточно хорошо понравилась широкому читателю, но на следующее десятилетие поссорила меня с интеллигенцией. Но потом я немного поколотил Элиота, и это помогло. Несмотря на это, ко мне все еще относились холодно, более или менее, вплоть до пятидесятых. После этого это был просто вопрос выживания. Продержись достаточно долго, и ты обязательно станешь великим стариком. Как в эссе Пола Пеннифезера "Закат". Награда за продолжительность, независимо от заслуг.'
  
  Он снова рассмеялся, последовала серия прерывистых глоттальных тресков, похожих на стук ночной палочки по металлическим перилам. Дэлзиел подумывал заставить его кропотливо объяснить, что он только что сказал, предложение за предложением, но передумал на том основании, что бедняга, вероятно, ничего не мог с собой поделать.
  
  "Значит, ты не слишком беспокоишься о мальчике?"
  
  - В том смысле, что он слишком благоразумен, чтобы добровольно навредить себе, нет. Но, как вы сказали, погода ужасная, и вдобавок мы живем в неспокойные времена, мистер Дэлзил. Послевоенный период - это эпоха неуравновешенности, насилия. Женщины и дети не могут безнаказанно разгуливать по округе, как в моем детстве. Даже полиция, похоже, скорее источник домогательств, чем защита от них.'
  
  "У них тяжелая работа", - мягко сказал Дэлзиел.
  
  "Осмелюсь сказать. Они, безусловно, прилагают немало усилий, чтобы найти ответ на волну преступности".
  
  "О, ответ прост", - сказал Дэлзиел. "Взимайте по две гинеи за пинту бензина, вводите комендантский час от заката до рассвета и депортируйте обычных нарушителей в Манчестер".
  
  Это была йоркширская шутка. Филдингу было не очень весело.
  
  "Ответ кроется в сознании человека, а не в его автострадах", - укоризненно сказал он. "Бонни организовала поиски Найджела? Нет, вы сказали, что у них совещание, не так ли? Совещание! Вы видите, как управляется этот дом, мистер Дэлзил!'
  
  Дэлзиел почувствовал побуждение защитить Бонни Филдинг.
  
  "Этого человека, Паппи, предупредили, чтобы он был начеку. Кажется, парень взял лодку".
  
  "Все хуже и хуже", - сердито сказал старик. "Этот дурак Папворт совершенно ненадежен. Давайте пойдем и найдем его, и вы увидите".
  
  Он осушил свой бокал и направился к выходу с такой скоростью, что позаимствованные Дэлзилом ковровые тапочки шлепали по полу без ковра.
  
  Дэлзиел остановился в коридоре, услышав громкие голоса, доносящиеся с лестницы. Кто-то, похоже, Берти, сердито кричал, и другие голоса смешивались на заднем плане.
  
  "Пошли!" - скомандовал Филдинг, раздраженный задержкой, и Дэлзиел послушно последовал за ним через дверь, которая вела в новый комплекс более убогих коридоров, проходящих через то, что, по-видимому, когда-то было помещениями для прислуги.
  
  Филдинг шагал вперед, пока не достиг двери, в которую он властно постучал. Затем, не дожидаясь ответа, он распахнул ее с апломбом, который вызвал профессиональное восхищение Дэлзиела.
  
  Комната выглядела так, словно была обставлена мебелью с распродажи армейских излишков. Металлическая кровать была застелена с такой аккуратностью, что приглашала к осмотру, а предметы на прикроватном тумбочке – пепельница, будильник и коробка спичек – были расположены по углам равнобедренного треугольника.
  
  Паппи там не было, и почти бессознательно Дэлзиел вошел в комнату и открыл металлический шкаф. В нем была пара пиджаков и старый, но хорошо сохранившийся черный костюм.
  
  Оглянувшись, он понял, что Филдинг как-то странно на него смотрит. Врываться в комнату для прислуги, очевидно, нормально, но обыскивать ее - это нечто другое.
  
  "Значит, его здесь нет", - сказал Дэлзиел.
  
  "Нет. Сомневаюсь, что он проводит много времени в гардеробе".
  
  "Возможно, он вышел на поиски".
  
  "Ха!" - фыркнул Филдинг, снова отправляясь в путь. Дэлзиел последовал за ним, выглянув в окно. Все еще шел дождь, и мощеный двор, который лежал снаружи, был на несколько дюймов залит водой, так что выглядел как море манной каши. Во второй раз с тех пор, как Дэлзиел перешел в этот дом, он ощутил чувство физического унижения.
  
  Филдинг стучал в другую дверь, на этот раз более осторожно и не дергая ручку. Изнутри ответил женский голос.
  
  - Кто это? - Спросил я.
  
  "Мистер Филдинг. Извините за беспокойство, миссис Грив, но я ищу Папворта. Вы знаете, где он?"
  
  Через короткий промежуток времени дверь открыла светлоглазая женщина лет сорока, чьи пурпурные волосы и зеленый халат, туго обтягивающий тело, придавали ей сходство с маком на кукурузном поле. Она не была непривлекательной в смелом и дерзком смысле этого слова.
  
  "Я вздремнула", - сказала она скорее с обвинением, чем с объяснением в голосе.
  
  "Прошу прощения", - сказал Филдинг. "Вы знаете, где Папворт?"
  
  "Нет", - сказала женщина, зевая, показывая хорошие зубы во влажном розовом рту. Ее взгляд метнулся к Дэлзиелу, который оглядел ее с ног до головы, от босых ног до неопрятной яркости волос, и гротескно ухмыльнулся. Ухмылка Дэлзиела была настолько недвусмысленной, что казалось, будто он выставляет себя напоказ. Миссис Грив с отвращением скривила рот и сказала: "Извините, я понятия не имею. Я полагаю, мне лучше начать думать об ужине, так что, если ты меня извинишь.'
  
  Она начала закрывать дверь, но Дэлзиел наклонился вперед так, что его живот изогнулся в дверном проеме. Это было более тонко, чем упираться ногой в косяк.
  
  Шумно принюхиваясь, он спросил: "Что-то горит?"
  
  Женщина полуобернулась, затем снова качнулась назад, чтобы не дать Дэлзиелу войти в комнату.
  
  "Нет", - сказала она и захлопнула дверь с такой силой, что ему пришлось отпрыгнуть назад, чтобы избежать столкновения. Но он улыбнулся про себя, когда они двинулись дальше. Он проник достаточно далеко, чтобы увидеть мужской замшевый ботинок, лежащий на полу. Он выглядел мокрым.
  
  "Так она повар, не так ли?" - спросил он.
  
  "Так говорят слухи", - сухо сказал Филдинг. "Вероятно, это из-за того, что вы почувствовали запах подгоревшего ужина".
  
  Дэлзиел рассмеялся. Оказывается, это был очень интересный дом. В комнате женщины был, должно быть, Папворт. Возможно, он просто пытался уклониться. С этим старым непоседой на охоте, кто мог винить его? Хотя, конечно, вам не нужно было снимать обувь, чтобы спрятаться.
  
  "Папворт сбивает ее с толку, не так ли?" - сказал он, озвучивая свою мысль.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Миссис Грив. Кухарка".
  
  Филдинг снова рассмеялся.
  
  "Надеюсь, что нет", - сказал он. "Она его дочь!"
  
  "Его дочь?" - эхом повторил Дэлзиел. "Вы уверены?"
  
  "Никто никогда не может быть уверен в своем отце", - сказал Филдинг. "Мы верим в то, что нам говорят, не так ли? Пойдем. Возможно, мы найдем его в холле".
  
  Казалось, что эта охота на Папворта становилась навязчивой идеей старика. Энтузиазм самого Дэлзиела угас, отчасти потому, что он все еще не отказался от своей теории о местонахождении Папворта (мужчина мог навещать свою дочь в ее спальне, не так ли?). но главным образом потому, что Филдинг предложил им выйти на залитый дождем двор.
  
  "Подожди", - сказал он в дверях. "Куда мы идем?"
  
  "Вон там", - сказал Филдинг, указывая на длинное здание с высокой крышей, которое примыкало к главному зданию. Казалось, что когда-то здесь могли быть конюшни, но, что удивительно для этого заброшенного дома, этот конкретный квартал выглядел так, как будто кто-то работал над ним совсем недавно, и это впечатление подтверждалось надписью на табличке, прислоненной к стене. Гибб и Фаулер, строительные подрядчики, Орберн.
  
  "Он соединяется с домом", - резонно заметил Дэлзиел. "Разве мы не можем войти в него, не выходя на улицу?"
  
  "Если ты должен", - сердито сказал старик, закрывая дверь.
  
  На этот раз их маршрут пролегал через новый мир в виде большой комнаты (или, возможно, двух или трех комнат, объединенных в одну), где старые каменные стены были оштукатурены и выкрашены в ярко-синий цвет. С одной стороны стояла пара больших морозильных камер, а с другой, поблескивая серебристо-белым светом, ряд микроволновых печей. Это было все равно, что выйти с автобусной остановки на космический корабль.
  
  "Что все это значит?" - в замешательстве спросил Дэлзиел.
  
  "Мы пьем много супа", - сказал Филдинг, не останавливаясь, чтобы дать дальнейшие объяснения, но продолжая двигаться через комнату с неослабевающей скоростью.
  
  Дэлзиел последовал за ним по другому короткому коридору, затем в здание, которое было целью форсированного марша Филдинга.
  
  Здесь он остановился, чтобы глаза привыкли к тусклому свету, проникающему через узкие арочные окна. Если микроволновые печи были шагом вперед по сравнению с девятнадцатым веком, то то, что происходило здесь, было столь же решительным шагом назад.
  
  Здание, по его расчетам, было конюшней, верхний этаж использовался, возможно, как сеновал. Теперь этот этаж был убран, за исключением небольшой секции в дальнем конце, которая была превращена в своего рода галерею менестрелей. Балкам, поддерживающим сводчатую крышу, явно не хватало чего-то древнего, и они были дополнены новым рисунком из почерневших от времени балок в виде рыбьей кости, резко выделяющимся на фоне побеленных промежутков. Дэлзиел постучал костяшками пальцев по одной из этих балок, которая была прислонена к стене перед подъемом. Он глухо звенел и был гладким и холодным на ощупь. Дэлзиел не испытывал отвращения. Он ничего не имел против пластика. Он с таким же удовольствием съел бы разноцветный пластик, как полированное красное дерево. Ему не показалось неприятным и то, что витражные "стекла", которые устанавливались в окнах, тоже были пластиковыми. Его реакцией было простое замешательство.
  
  С какой целью Филдинги стали бы превращать старую конюшню во что-то похожее на декорации для ремейка "Робин Гуда"?
  
  Старина Филдинг, заглядывавший в разные закоулки и через разные двери, теперь оставил поиски Папворта и вернулся, чтобы насладиться замешательством Дэлзиела.
  
  "Что вы об этом думаете?" - спросил он, размашисто жестикулируя, что больше соответствовало его окружению, чем его личности. "Разве это не подходящий памятник для нашего времени?" Что сказал бы на это Поуп?'
  
  "Памятник?" - переспросил Дэлзиел, на мгновение задумавшись, не говорит ли старик буквально и это место действительно задумывалось как своего рода мавзолей, что-то вроде буржуазного Тадж-Махала. Но как насчет духовок?
  
  Ответ был очевиден.
  
  ‘Это кафе", - сказал Дэлзиел.
  
  Это решение вызвало у старика приступы смеха, которые перешли в приступ кашля, от которого, казалось, вряд ли он оправится. Дэлзиел мгновение холодно наблюдал за происходящим, затем нанес ему удар между лопатками, от которого из куртки старика поднялась пыль, и он, пошатываясь, ударился о секцию каменной репродукционной стены, которая заметно прогнулась.
  
  "Спасибо", - сказал Филдинг. "Хотя я боюсь, что лекарство было более опасным, чем болезнь. Ну что ж. Кафе. Да, это подходящее слово. Конечно, не то слово, которое будет использовано, если это печальное предприятие когда-нибудь осуществится. Нет. Тогда это место будет называться Банкетным залом. Я думаю, моя невестка слишком осторожна, чтобы рисковать штрафными санкциями, предусмотренными Законом об описаниях профессий, называя его средневековым банкетным залом, но слово "средневековый" наверняка появится где-нибудь в проспекте.'
  
  "Люди будут есть здесь", - сказал Дэлзиел.
  
  Перспектива не вызвала у него неудовольствия. Еда была одним из четырех смертельных удовольствий. Хотя он не видел необходимости во всех этих украшениях. Еда есть еда.
  
  "Правильно. Кинжал и деревянное блюдо. По заданному сигналу куриные ножки будут переброшены через правое плечо. Это развлечение, очень популярное, я полагаю, на северо-Востоке, где прошлое все еще близко, а племенные воспоминания давнишние. Моя глупая семья верит, что жители Орберна и дистрикта будут такими же легковерными. Самое ужасное, что они, возможно, правы.'
  
  "Нужно еще немного поработать", - заметил Дэлзиел. "Где сегодня строители?"
  
  "Они бы не пришли сегодня", - многозначительно сказал старик.
  
  "Нет? О, конечно. Извините. Похороны.'
  
  Филдинг снова рассмеялся, но на этот раз, настороженно поглядывая на руку Дэлзиела, он сдержал смех, превратившись в сдержанный лай.
  
  "Строители не отличаются деликатностью, мистер Дэлзиел, по крайней мере, не здесь".
  
  Дэлзиел мысленным взором пробежался по списку строительных подрядчиков, работающих в его районе, и вынужден был согласиться.
  
  - Что тогда? Погода?'
  
  "Деньги, мистер Дэлзиел. Когда главный гусь будет убит, вы, черт возьми, убедитесь, что кто-то другой начнет нести золотые яйца".
  
  "А", - сказал Дэлзиел. "Значит, эта деловая конференция...?"
  
  Но его перекрестный допрос был прерван.
  
  "Вы ищете меня, мистер Филдинг?" - раздался голос сверху.
  
  Они посмотрели вверх. Перегнувшись через перила галереи менестрелей, стоял Папворт.
  
  "Вот вы где", - сказал Филдинг. "Тоже вовремя. Вы уже видели что-нибудь о моем внуке? Юный Найджел?"
  
  "Нет", - сказал Папворт. "Я должен был это сделать?"
  
  "Разве вы не знаете, что он пропал? Вам никто не сказал?" - спросил Филдинг.
  
  "Нет", - сказал Папворт. "Я был занят. Что за шумиха?"
  
  "Мальчик снова сбежал. Кажется, он взял гребную лодку, и, естественно, мы все очень обеспокоены".
  
  - Гребная лодка, - задумчиво произнес Папворт.
  
  "Правильно, чувак. Ты ничего не собираешься делать? Ты можешь вытащить плоскодонку и разведать окрестности, если, конечно, ты не слишком занят".
  
  Не нужно было быть детективом, чтобы заметить неприязнь, которую старик испытывал к Папворту, подумал Дэлзиел. Если бы только все отношения были такими ясными!
  
  "Нет. Это как раз то, что я собирался сделать, когда услышал, что я тебе нужен", - сказал Папворт.
  
  "Но вы сказали, что не знали о пропаже мальчика", - вмешался Дэлзиел.
  
  - Нет. Но лодка есть. Или была.'
  
  - Был?'
  
  "Да. Я вижу, как он плывет за остров. Но одно я знаю наверняка. В нем никого нет".
  
  
  5
  
  
  
  Приятный сюрприз
  
  Во второй раз за день трое мужчин промокли насквозь, Папворт казался непроницаемым для дождя, когда сильными экономичными гребками вел плоскодонку по воде, но Дэлзиел беспокоился о старике, который отвергал все попытки заставить его остаться на берегу. Его одежда прилипала к телу, подчеркивая его хрупкость, а кожа его лица, казалось, съежилась под ливнем и почти прозрачно облегала его патрицианский череп.
  
  Сам Дэлзиел находил утешение в мысли, что на этот раз, по крайней мере, промокала не его собственная одежда. Где-то там была философия, если у него было время или энергия, чтобы избавиться от нее. Или, по крайней мере, правило жизни. Он смутно осознавал, что самые черные моменты в его жизни часто удавалось пережить только потому, что у него были определенные, обычно неопределенные и часто произвольные правила жизни, за которые он мог цепляться, хотя придавали ли они вес и достоинство тому, что называлось философией, он не знал. Долг был одним из них, или, по крайней мере, представлением о том, что человек встает с постели и идет на работу, независимо от того, что он чувствует, и доводит работу до конца, если он может справиться с ней без обморока. В последние недели это правило оказалось полезным и необходимым. Гребная лодка дрейфовала без одного весла, а другое свисало с уключины. Остров, о котором упоминал Папворт, был, как понял Дэлзиел, настоящим островом в настоящем озере, с водой, неглубоко плещущейся у корней растущих там деревьев. Здесь все еще можно было бы приземлиться, только за счет того, что ты промочишь ноги, и он внимательно осмотрел деревья. В основном это были ивы, плотно прижатые друг к другу, словно отступающие от угрожающих вод, но общая площадь острова не могла превышать четверти акра, и он был почти уверен, что Найджел не притаился там, наблюдая, как они проплывают.
  
  Мальчика в лодке тоже не было. Папворт с самого начала утверждал, что она пуста, но Дэлзиел не был так уверен. Он подозревал, что ты мог бы лечь на дно лодки и тебя не увидели бы с берега. Но мальчика в ней не было, и внезапно масштабы проблемы изменились.
  
  Папворт легко запрыгнул в лодку и втянул весло внутрь. С плоскодонки Дэлзиел внимательно осмотрел гребную скамью, ища, сам не зная, что.
  
  "Откуда он взялся?" - требовательно спросил он.
  
  "Бог его знает", - сказал Папворт, пожимая плечами.
  
  "Разве ты не можешь сказать?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Они не оставляют следов", - сказал Папворт. "И здесь нет регулярных течений, приливов и тому подобного. Нет, его больше всего развеет ветер, и ты скажешь мне, в каком это квартале.'
  
  Он был прав. Какой там был ветер, порывистый, непостоянного направления.
  
  Старина Филдинг, который был нехарактерно тих с тех пор, как они покинули берег, теперь сказал: "Не хватает весла. Конечно, если мы сможем найти это, это даст нам ключ к разгадке".
  
  "Может быть", - лаконично ответил Папворт. "Но для чего?"
  
  "Послушайте", - сказал Дэлзиел, сердито глядя на бесстрастного лодочника. Есть три вещи. Лодку могло отнести назад от того места, где сошел Найджел; или ее могло просто отнесло в сторону от пристани, и мальчик оказался в пути; или, если у него действительно были неприятности, он мог застрять на дереве, или на вершине живой изгороди, или еще где-нибудь. Он умеет плавать, не так ли?'
  
  "Как рыба", - сказал Филдинг.
  
  "Прямо сейчас", - сказал Дэлзиел, встав так, что плоскодонка опасно покачнулась. Он проигнорировал движение и осмотрел воды. Было довольно очевидно, где заканчивалось собственно озеро и начинались наводнения. Линия деревьев и наполовину затопленного подлеска очерчивала изгиб дальнего берега, а за ним были обозначены геометрические очертания полей там, где их изгороди выступали над поверхностью воды.
  
  "Хорошо", - сказал Дэлзиел. "Кричи".
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Кричи, - сказал он, - если он где-то застрял, он ответит".
  
  Они начали кричать, иногда по отдельности, а иногда пронзительный тенор Филдинга, сильный баритон Папворта и совершенно немузыкальный рев Дэлзиела сливались в единый ужасный крик. Влажный воздух поглощал все их усилия с равнодушной легкостью и ничего не возвращал.
  
  "Давайте попробуем немного дальше", - наконец сказал Дэлзиел, потянувшись за шестом для плоскодонки. Но когда он сделал это, он понял, что их крики не остались совсем неуслышанными. В саду возле затопленной пристани стояли остальные Филдинги и Тиллотсон. Он догадался, какие тревоги роятся в голове Бонни, и обратился к Папворту.
  
  "Нам лучше сообщить миссис Филдинг, что происходит", - сказал он. "Не могли бы вы немного разведать на этой штуке, пока я возвращаюсь на плоскодонке?"
  
  ‘Если хотите", - сказал Папворт. Он снял весло со штыря и, используя его как довольно громоздкое весло, начал отходить.
  
  "Куда направляется этот парень?" - спросил Филдинг. Он выглядел на грани отчаяния, как физического, так и психического. Даже без права его невестки на объяснение, было бы необходимо как можно скорее вернуть его в дом.
  
  "Он собирается искать", - сказал Дэлзиел, неумело орудуя шестом и впервые испытывая некоторую симпатию к Тиллотсону. "Нам лучше вернуться в дом и там все организовать".
  
  Миссис Филдинг сохраняла самообладание, когда услышала, что сказал Дэлзиел, но он почувствовал сильное скрытое беспокойство.
  
  "Давай зайдем внутрь", - сказала она. "Херри, ты промокла! Что заставило тебя выйти на улицу в одной куртке?"
  
  Она бросила полуобвиняющий взгляд на Дэлзиела. У нее было твердое лицо с дерзким взглядом, которым так восхищались эдвардианцы и которое пару десятилетий спустя все еще вызывающе смотрело на подростка Дэлзиела из "Что видел дворецкий" в Скарборо. Он почувствовал неуместное в данных обстоятельствах желание призывно подмигнуть.
  
  Удивительно, но в свете ее прежнего безразличия Луиза внешне была самой взволнованной.
  
  "Мы не можем просто слоняться без дела", - воскликнула она. "Давайте что-нибудь организуем".
  
  Ее настойчивость, казалось, заразила остальных, и ее мать и брат начали возвращаться в дом в ускоренном темпе, почти неподвластном старику, который держался за свою невестку со стоическим видом человека, готового в любой момент уйти окончательно.
  
  Дэлзиел последовал за ним, горя желанием укрыться от дождя, но без какого-либо чувства срочности. Он сомневался, что скорость сейчас сильно поспособствует безопасности Найджела Филдинга. Либо парень был в безопасности, либо его тело ждало, когда его вытащат из воды багром. Но иллюзия бурной деятельности была полезным успокоительным. Юнифы, у которых хватило ума не лезть под дождь, встретили их у дверей и получили объяснения в холле.
  
  Мэвис демонстрировала ту же спокойную компетентность, что и раньше, и даже Хэнк издавал обычные успокаивающие звуки, обнимая Луизу за худые плечи и прижимая к себе футболку "Университет любви" (ту самую? или у него были дубликаты?) поверх ее промокшего свитера, новые свойства которого, прилипающие к коже, создавали малейший намек на женскую фигуру.
  
  "Мы должны позвонить в полицию", - сказала она. Дэлзиел вздохнул и приготовился сделать шаг вперед, чтобы открыться. Было бы непрофессионально позволить этой вспыльчивой девушке давать свой неструктурированный и полуистеричный отчет о ситуации местному бобби, когда он мог бы сдвинуть дело с мертвой точки в два раза быстрее.
  
  "Возможно", - начал он. И тут зазвонил телефон. На мгновение все они замерли. Именно Бонни Филдинг быстрее всех сошла с дистанции, направляясь в комнату, которую старина Филдинг называл своей.
  
  Они слышали, как она взяла трубку.
  
  "Найджел!" - воскликнула она.
  
  "Да", - сказала она, когда остальные столпились в комнате. "Да. Посмотри, Найджел, где ... нет... о, черт!"
  
  По ее лицу было ясно, что мальчик повесил трубку.
  
  - Где он? - требовательно спросил Филдинг.
  
  "Прости, Херри", - сказала женщина. "Но он не сказал. Просто хотел, чтобы мы знали, что с ним все в порядке. Он увидел, как лодка поплыла по течению после того, как он ее бросил, и подумал, что я буду волноваться. В любом случае, слава Богу, он в безопасности. А теперь, Херри, давай займемся тобой, пока ты не подхватила пневмонию.'
  
  Она вывела старика из комнаты, и хотя новость о безопасности его внука оживила его настолько, что он выразил символический протест против такой нежелательной заботы, он позволил отвести себя наверх без физических возражений.
  
  "Конец кризиса", - весело сказал Юнифф. "Все хорошо и так далее".
  
  Телефон зазвонил снова, и бородатый мужчина поднял трубку.
  
  "Привет", - сказал он. "Да. Слушай, чувак, обсуди это с почтовым отделением, хорошо? Нет, она сейчас недоступна. Я имею в виду, у нас только что были похороны, так что она, возможно, не захочет говорить о страховке. ОК. Я скажу ей.'
  
  Он положил трубку.
  
  - Сфинктер? - переспросил Берти.
  
  "Вот и все. Кажется, думает, что мы пытаемся избегать его. Обычные стоны. Он - заноза. Я должен был спросить, застрахованы ли мы от ухода Нига!"
  
  Забота Луизы о брате и сестре, недавно переполнявшая ее, теперь была полностью излита.
  
  "Маленький ублюдок", - сказала она. "Его следовало утопить при рождении".
  
  "Это слишком", - запротестовал Тиллотсон, но она проигнорировала его и последовала за Юнифф из комнаты.
  
  Тиллотсон поймал взгляд Дэлзиела и застенчиво улыбнулся.
  
  "Кто-то должен рассказать Паппи", - внезапно сказал Берти. "Он был прав", - подумал Дэлзиел, но у него явно не было намерения что-либо предпринимать по этому поводу самостоятельно.
  
  "Да, они должны", - сказал Тиллотсон. "Я возьму плоскодонку".
  
  Он ушел, весело насвистывая.
  
  "Иди с ним", - сказал Дэлзиел.
  
  "Ты имеешь в виду меня?" - недоверчиво переспросил Берти.
  
  "Я не так стар, чтобы видеть кровавые призраки", - сказал Дэлзиел. "Кто же еще? Ты действительно хочешь, чтобы у тебя на руках был утопленник, тогда позволь парню плавать одному. Поторопись.'
  
  "Почему ты не можешь пойти?" - спросил Берти.
  
  "Я старше тебя", - сказал Дэлзиел, терпение которого иссякло. "И мне холоднее, чем тебе, и я мокрее, чем ты, и я гость в твоем гребаном доме, и мне наплевать, даже если этот глупый мудак окажется в южной части Тихого океана. Но он твой друг. Так что поторапливайся, черт возьми!'
  
  Берти пошевелился, выглядя довольно ошеломленным. У двери он остановился, открыл рот, как золотая рыбка, но вышел, не сказав ни слова.
  
  "У тебя была практика", - восхищенно сказала Мэвис. "Что это было? Армия?"
  
  Дэлзиел забыл о ее присутствии и оценивающе посмотрел на нее, прикидывая, уместны ли извинения. Он решил, что нет.
  
  "Не совсем, - сказал он. "Природные лидерские качества. Этого нужно немного встряхнуть".
  
  "Может быть, и так", - сказала девушка. "Но не будь слишком уверен насчет Берти. Некоторые люди развивают в себе такого рода самодовольство в качестве прикрытия. Миром правят спокойные, самодовольные, самодовольные свиньи, и все они были достаточно умны, чтобы оказаться на самом верху навозной кучи.'
  
  "Петухи", - сказал Дэлзиел.
  
  - А? - осторожно спросила девушка.
  
  "Это петухи на навозных кучах, а не свиньи", - объяснил он. "Я не думаю, что в Ливерпуле много изучают природу".
  
  "Ты был бы удивлен. Хэнк прав. Ты промокла. Лучше надень что-нибудь сухое, иначе ты можешь провести здесь больше времени, чем планировала".
  
  "Я не планирую проводить здесь какое-то время", - сказал Дэлзиел. "А как насчет тебя? Ты просто приехал на похороны, не так ли?"
  
  Она покачала головой, ее прямые черные волосы зашевелились вместе с ней и остановились, когда негативное движение прекратилось. Он был тяжелым и жилистым, совершенно естественным, без блеска и упругости, которые в телевизионной рекламе преподносились как наиболее желанные качества женской – и мужской – прически.
  
  "Нет", - сказала она. "В основном по делам".
  
  Дэлзиел чихнул.
  
  "Дела", - призывно повторил он, но все, что она ответила, было: "Ты сумасшедшая, раз так околачиваешься".
  
  "Полагаю, что да", - сказал он. "Мне лучше пойти и посмотреть, нельзя ли позаимствовать еще какую-нибудь одежду у покойного оплакиваемого. Эй, надеюсь, он умер не от чего-нибудь заразного?"
  
  "Нет, если только дырка, просверленная у тебя в груди, не заразна".
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Он упал с лестницы в банкетном зале", - сказала Мэвис. "Вы видели Банкетный зал, не так ли? Что ж, когда строители перестали приходить, Конрад решил попробовать "сделай сам". Он поднимался по лестнице с электродрелью, пытаясь починить одну из балок. Лестница соскользнула. Он упал. К несчастью, он упал на дрель, и она была включена. Прямо через ребра в сердце. Прощай, Конрад.'
  
  "Это отвратительно", - прокомментировал Дэлзиел, скорее потому, что чувствовал, что от него этого ожидают, чем потому, что испытывал какие-либо огорчения. Но это, безусловно, был интересный путь.
  
  "Он был один?"
  
  "Да".
  
  "Значит, никто не видел, как это произошло?"
  
  "Что ты хочешь? Цветные картинки?"
  
  "Нет. Я так не думаю. Что ж, мне лучше вытереться. Было приятно поговорить с вами, мисс Юнифф".
  
  "Подойдет Мэвис. В нем я чувствую себя моложе".
  
  "Ты хочешь чувствовать себя моложе?" - удивленно спросил он.
  
  "О да", - ответила она. "Когда я вижу, что с вами делает возраст, я хочу чувствовать себя настолько молодой, насколько это возможно, мистер Дэлзил".
  
  "И что с тобой делает возраст?"
  
  "Я думаю, это сводит тебя с ума из-за денег", - медленно произнесла она. "Как будто, в конце концов, возможно, это единственный оставшийся способ продолжать притворяться, что ты молод".
  
  "Я перестал притворяться", - ухмыльнулся Дэлзиел.
  
  "Так они все думают. Но вы увидите. Вы небогаты, не так ли, мистер Дэлзил?"
  
  "Разве это имеет значение?"
  
  "Возможно, сойдет. Если у тебя есть деньги и ты останешься в этом доме подольше, тебе предложат сделку. Возможно, ты даже не заметишь, но ты заметишь. Иди и вымойся сейчас".
  
  Дэлзиел лежал обнаженный в постели мертвеца под полудюжиной одеял. После того, как он снял мокрую одежду и вытирался полотенцем до тех пор, пока его дряблая и покрытая складками жира кожа не засияла, теплый сон внезапно показался ему лучшим из всех возможных вариантов.
  
  Он долго размышлял над событиями дня и решил, что, хотя в этом доме было достаточно того, что вызывало у него любопытство, пока это было любопытство скорее личного, чем профессионального уровня. Должно быть, было проведено дознание по делу Филдинга и обычные расследования. С его стороны не потребовалось бы особых усилий, чтобы неофициально взглянуть на находку. Но у него не было намерения этого делать. О нет. Это была интересная интерлюдия, немного пресноватая, но, вероятно, немного более оживленная, чем следование за гидом по какому-нибудь заплесневелому собору или беседа с каким-нибудь напыщенным барменом отеля. Но завтра он будет в пути. Если они ничего не смогут сделать с его машиной, тогда к черту ее. Он наймет другую и заберет свою позже.
  
  Расслабленный своей решимостью, он заснул.
  
  Когда он проснулся, было без четверти шесть, и он умирал с голоду. Он потер глаза, зевнул, чувственно почесал пах и направился в ванную.
  
  Что за лакомство они здесь готовят? размышлял он, толкая дверь. Старина Филдинг отпустил какую-то гадость о миссис Грив, кухарке. Но это должно быть очень плохо, чтобы притупить аппетит Дэлзиела сегодня вечером.
  
  Ванная была полна пара. Он остановился в дверях. Кто-то двигался в облаке пара, и он без труда узнал миссис Филдинг, хотя ее голова была наполовину прикрыта полотенцем, а остальную часть тела не покрывало ничего, кроме здорового румянца после горячей ванны.
  
  - Прошу прощения, - сказал он, отступая назад и закрывая дверь. Но он не мог отделаться от мысленной картины того, что он видел, и когда он сел на кровать, он понял, что у него начинается эрекция.
  
  Он тихо присвистнул, обдумывая это явление. Он был далек от сексуальной одержимости. Действительно, с тех пор как от него ушла жена, его сексуальная жизнь была минимальной. Не то чтобы возможности были короткими. Как и любое общество, приверженное деньгам и мужскому шовинизму, Йоркшир предоставлял то, в чем нуждаются сильные мужчины от повседневных забот. Но офицеру полиции приходилось быть очень осторожным. На первый взгляд, это было очень традиционное общество, и скандалы легко разжигались. Что касается оплаты, Дэлзиел отказался из соображений гордости, а не принципа.
  
  Обычно он обходился без него. Это было не слишком сложно. С возрастом похоть стала скорее эстетическим пощипыванием, чем физическим потрясением. Прошло много времени с тех пор, как желание проявлялось к нему так бескомпромиссно, как сейчас!
  
  Он чувствовал себя абсурдно довольным собой, как будто было доказано что-то ценное. Она была красивой женщиной, зрелой, с хорошей фигурой, без дряблости, от которой отказалось его собственное, когда-то мускулистое тело. Он посмотрел на себя с отвращением, и его удовольствие испарилось при мысли, что эта тонна свиного сала была всем, на что ей пришлось посмотреть в ответ. Не многие женщины реагировали на удовольствие от визуальных стимулов так же, как мужчины, но отвращение к уродству должно быть общей реакцией.
  
  В дверь ванной постучали, он вскочил, стащил с кровати одеяло и завернулся в него.
  
  - Могу я войти? - позвала она.
  
  "Да", - ответил он.
  
  Она вошла, одетая в халат и неся с собой вешалку, украшенную его одеждой.
  
  "Эта партия сухая", - сказала она. "Я прогладила их утюгом, так что они должны быть пригодны для носки".
  
  "Это мило", - высокопарно сказал он.
  
  "Я принесла их час назад, но дверь спальни была заперта. Вы, должно быть, недоверчивая душа, мистер Дэлзиел. В то время как я, я даже не помню, чтобы запирала ванную".
  
  Говоря это, она смеялась, но он воспринял это как упрек.
  
  - Простите, миссис Филдинг, - начал он.
  
  "За что?" - спросила она. "Мне было бы жаль, если бы ты совсем раскаивался. Скоро мы будем ужинать. Кто пришел первым, тому и первое, так что мне не стоит тут задерживаться".
  
  Она вернулась через ванную, и Дэлзиел последовал за ней несколько мгновений спустя, убедившись, что дверь в дальнюю спальню заперта, прежде чем приступить к своему омовению.
  
  Она была доброй женщиной, подумал он, и ее нелегко было шокировать. Но вряд ли это было основой для построения эротических фантазий. Она не спала со своим мужем, это был интересный момент. Могло быть хорошо. Могло быть плохо. Сначала он предположил, что это из-за того, что бедняга был болен. Но теперь казалось, что он умер в результате несчастного случая.
  
  Дэлзиел снова открыл шкаф. Теперь одна полка была полностью пуста, и все пузырьки с таблетками исчезли. Начался процесс уборки после ухода усопших.
  
  Или, возможно, подсказывала какая-то нелепая и доселе неожиданная романтическая область его воображения, возможно, она расчистила для него пространство, рассчитывая остаться дольше, чем на ночь…
  
  Это были всего лишь голодные фантазии, сказал он себе. Он выбросил их из головы и начал одеваться.
  
  
  6
  
  
  
  Шаг в лето
  
  Ужин подали в ту же комнату, в которой они пили свой питательный бульон. Единственным изменением стало покрытие большого кухонного стола белой скатертью, обильно испачканной пятнами от предыдущих блюд и с отвалившимся углом. Миссис Грив присутствовала с самого начала, выйдя из задней кухни с рядом накрытых сервировочных тарелок, которые она расставила по столу скорее с щегольством, чем стратегически. Одетая сейчас в обтягивающие желтые брюки и блузку в цветочек, с рыжими волосами, уложенными высоко в ненадежный улей, она была похожа не столько на полевой цветок, сколько на какое-то экзотически безвкусное насекомое. Дэлзиел не делал попыток установить с ней контакт, но время от времени чувствовал, как ее глаза изучают его, когда она входила и выходила.
  
  - Теперь с вами все в порядке, миссис Филдинг? - спросила она наконец.
  
  "Да, спасибо, миссис Грив", - сказала Бонни, сидевшая во главе стола.
  
  "Тогда спокойной ночи".
  
  Она ушла, и сервировочные блюда были широко раскрыты, как будто никто не потрудился покопаться в фарфоровой посуде, пока повар был еще в комнате.
  
  "Я не могу в это поверить", - сказала Луиза.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Сосиски. И некоторые из них выглядят лишь слегка подгоревшими. Первой или второй степени".
  
  "Должно быть, это потому, что у нас гость". Довольный, что его считают виновником такого угощения, хотя и неспособный понять его специфическую природу, Дэлзиел, сидевший по правую руку от Бонни на почетном месте, выложил себе на тарелку сосиски и пюре.
  
  "Мистер Филдинг не спускается?" - спросил он, оглядывая стол.
  
  "Нет. Боюсь, он немного не в себе. Ему, знаете ли, далеко за семьдесят, и сегодняшний день был очень напряженным", - сказала Бонни.
  
  "Надеюсь, он не съест его до того, как Гамбелоу раскошелится", - сказала Луиза.
  
  "Будет ли это иметь какое-то значение? Объявлена награда, - пробормотал быстро жующий Берти, которого Дэлзиел выбрал в качестве своего единственного серьезного соперника в гонке за то, чтобы во второй раз окунуться в тарелку с опустошенными сосисками.
  
  "Дети!" - упрекнула Бонни. "Так не принято разговаривать!"
  
  Она извиняющимся тоном улыбнулась Дэлзиелу. На ней была полупрозрачная белая блузка без рукавов. Бретелька ее правого бюстгальтера соскользнула и была видна на плече. Дэлзиел сосредоточился на своей тарелке.
  
  "Что у Гамбелоу?" - спросил он.
  
  "О, вы разве не слышали?" - сказал Тиллотсон. "Херри получил награду".
  
  "Для чего?" - спросил Дэлзиел, желая быть вежливым. Но все рассмеялись.
  
  "Это бы ему понравилось!" - сказал Юнифф. "Где ты был, чувак? Херри - великий поэт. По крайней мере, так решили Гумбелоу. Да, сэр. Шестьдесят лет, но в конце концов они добираются туда!'
  
  "Это американская организация под названием Фонд Гамбелоу", - объяснила Бонни, видя недоумение Дэлзиела. "У них есть различные художественные призы, которые они вручают время от времени. Херри, конечно, получит награду за свои стихи. Я полагаю, он получит серебряную табличку.'
  
  "Это должно быть серебряное сиденье в туалете для того, что он пишет", - злобно сказал Берти. "Ой!"
  
  Он начал потирать ногу, оглядывая при этом стол. Очевидно, кто-то пнул его под столом, но невозможно было сказать, кто. Дэлзиел отложил две сосиски и солидную порцию пюре, пока его соперник приходил в себя, и послал нападавшему благодарные вибрации.
  
  "Конечно, деньги тоже есть", - сказала Бонни. "Пятнадцать тысяч".
  
  - Фунтов? - изумленно переспросил Дэлзиел.
  
  - О нет. Доллары.'
  
  Но даже доллары, подумал он. Пятнадцать тысяч. За стихи.
  
  Юнифф ухмылялся ему, откровенно забавляясь.
  
  "Теперь мы добрались до вас, мистер Дэлзиел? Этот старый серебристый, звенящий звук?"
  
  "Я простой, бедный человек", - ответил Дэлзиел. "Я ничего не смыслю в поэзии, и я бы не признал пятнадцати тысяч долларов, даже если бы они легли ко мне в постель".
  
  "Что ж, возможно, у тебя будет шанс увидеть это", - сказала Бонни. "Эти люди хотят устроить небольшую церемонию награждения. Херри слишком стар, чтобы скитаться через Атлантику, поэтому он сказал им, что если они хотят ему что-то дать, они должны приехать сюда. Это действительно замечательная наглость, но, как он говорит, он не просил их присуждать награду.'
  
  "Он также говорит, что сомневается, что проживет достаточно долго, чтобы наслаждаться деньгами", - сказал Юнифф.
  
  "Что это значит?" - спросил Берти, глядя через стол на бородатого мужчину.
  
  "Это значит, что он стар, и он болен, и на что, черт возьми, здесь, внизу, ты можешь потратить пятнадцать тысяч", - медленно и холодно ответил Юнифф.
  
  Наступила пауза полной тишины, даже Дэлзиел на мгновение перестал чавкать челюстями.
  
  - А вот и ресторан, - радостно сказала Луиза.
  
  Юнифф покатился со смеху.
  
  "Ты знаешь, что твой дедушка думает об этом ресторане, Лу", - с упреком сказала Бонни. "Мы уже проходили через все это раньше".
  
  "Вот это, должно быть, то место на заднем дворе", - сказал Дэлзиел. "То, которое сейчас ремонтируется".
  
  "Ты видел это?" - удивленно спросила Бонни.
  
  "Мистер Дэлзиел довольно много разъезжает", - сказал Юнифф со злобной интонацией, которую Дэлзиелу было трудно понять.
  
  "Твой тесть привел меня туда сегодня днем", - объяснил Дэлзиел. "Ищу Папворта".
  
  "Ах. И что ты об этом подумал?"
  
  "Это выглядело–" - Он поискал слово, в котором сочетались бы восхищение и сдержанность, – "все в порядке".
  
  Юнифф и молодые Филдинги рассмеялись. Дэлзиел свирепо посмотрел на них. Они не знали, как им повезло, что он тщательно подбирал слова. Их веселье побудило его продолжить.
  
  "Меня, - сказал он, - не очень волнует, где я ем. Если еда вкусная и ее много, окружающая обстановка не имеет значения".
  
  Он вытащил ложку сосисок из-под ищущей руки Берти.
  
  "Вы упускаете суть, мистер Дэлзил, детка", - сказал Юнифф.
  
  - О да? - проворчал Дэлзиел.
  
  "Фишка этого средневекового банкета в том, что еда не имеет значения. Подайте это– - он протянул надкушенную сосиску, – и назовите это "Сосиски короля Генриха", и они съедят их лопатой. Мы говорим о системе кафетериев с пятизвездочными ценами. Тебе нравится?'
  
  "Я ничего не знаю о торговле продуктами питания, - тяжело вздохнул Дэлзиел, - но мне это кажется мошенничеством".
  
  "Хэнк, как обычно, преувеличивает", - быстро сказала Бонни. "Это простое деловое предприятие, мистер Дэлзиел. У всех нас на нем есть деньги. ‘Хотя, получим ли мы из этого что-нибудь - это другой вопрос", - сказала Луиза.
  
  Впервые заговорил Тиллотсон, бросив укоризненный взгляд на Луизу.
  
  "Я уверен, что мы все получим хорошую отдачу от наших инвестиций. Зал почти закончен, и кухни готовы. Если немного повезет, мы все еще сможем открыться вовремя".
  
  Он вызывающе оглядел сидящих за столом.
  
  Берти покачал головой.
  
  "Ты не слушаешь, Чарли. Ты был на собрании, не так ли? Конфуций говорил: "не плати, не играй".
  
  "Все закончили? Передайте свои тарелки", - твердо сказала Бонни. "Мистер Дэлзиел, как вы относитесь к яблочному крамблу и заварному крему?"
  
  "Проницательный", - сказал Дэлзиел.
  
  "По-моему, ты выглядишь как любительница хрустящей карамели", - сказала Бонни, накладывая ему на тарелку солидную порцию. "На данный момент тебя это устраивает? Хорошо. Теперь больше никаких покупок, пока мы не закончим. Понял? Хэнк, как продвигается твой фильм?'
  
  "Отлично, чувак, отлично. Вчера я показал Херри несколько роликов, и он высказал пару предложений".
  
  "Без сомнения, болезненный", - сказал Берти.
  
  "Нет, нет. Уместно. Слова - это его сцена. Тебе следует научиться отдавать должное, Берти бой. Немного наклоняйся".
  
  "Вы снимаете фильм, мистер Юнифф?" - спросил Дэлзил.
  
  "Это верно. Не удивляйся. Я имею в виду, похож ли я на магната? Я имею в виду, кто-нибудь из нас похож на магнатов? Возможно, Берти вон там. Да, у Берти есть некоторые отличительные черты вашего мелкого магната с утиным клювом. Нет, нас всех заманили в это дело в надежде и ожидании большого количества хлеба, благодаря которому, воистину, человек не мог бы жить в одиночестве, но без которого, воистину, он точно не может жить ни с кем другим.'
  
  "Мы договорились, никаких магазинов", - предостерегающе сказала Бонни.
  
  "А мы? Вам нужно следить за собой в этом доме, мистер Дэлзиел. Вы можете лежать в постели и заниматься своими делами, и бац! вы обнаружите, что заключили соглашение!"
  
  Он сел за свой яблочный крамбл, и остаток ужина прошел в метеорологической болтовне, хотя Дэлзиелу пришлось прислать пару приглашений, чтобы рассказать о своей сфере деятельности. Никогда раньше он не мог припомнить, чтобы скрывал свою профессию – за исключением профессиональных причин. Он не мог сформулировать ни одной из них, так почему же он делал то, что, по признанию его коллег, всегда вызывало у него презрение?
  
  После ужина они пили кофе, горечь которого не поддавалась добавлению четырех чайных ложек сахара. Затем посуду для ужина сложили на тележку, чтобы отвезти ее на новую кухню, где единственным положительным преимуществом ресторанной схемы была огромная посудомоечная машина.
  
  "Знаешь, дождь прекратился, по крайней мере, на данный момент", - сказала Бонни, выглядывая в окно. "Думаю, я выйду и отправлю несколько писем. Кто-нибудь хочет прогуляться?"
  
  "Я бы хотела подышать свежим воздухом", - сказала Тиллотсон, но Бонни покачала головой.
  
  "Извини, но я сказал Херри, что ты пойдешь наверх и почитаешь ему. Со зрением у него все в порядке, - объяснила она Дэлзилу, - но есть много вещей, которые он предпочитает слушать вслух. И у Чарли лучший голос для этого.
  
  "Это гласные из высшего общества", - сказал Берти. "По сути, старик - простой сноб".
  
  "Тише. Итак, ты продолжаешь, Чарли, мистер Дэлзил, а как насчет тебя?"
  
  "С удовольствием", - сказал Дэлзиел. Ему показалось, что на лице Мэвис промелькнула ироничная улыбка, но в этом было трудно быть уверенным.
  
  "Верно. Резиновые сапоги и гидрокостюм, я думаю. Все твои вещи уже должны высохнуть. Увидимся на улице через пять минут".
  
  Дождь действительно прекратился, но атмосфера была влажной до предела. Тот свет, который там был, казалось, тускло мерцал на поверхности воды, а не исходил сверху. Сначала была иллюзорная тишина, которая через некоторое время распалась на мириады тихих плесков, плеск капель, а нежный ночной ветерок был подобен влажному дыханию на лице Дэлзиела.
  
  Они молча шли по тому, что он принял за главную аллею дома. Вода текла вниз по склону, но достигала уровня паводка только у выхода на дорогу, и свет фонарика Бонни показывал, что, хотя вода была обширной, здесь ее можно было легко перейти вброд. Они пробрались сквозь нее, повернули прочь от озера и вскоре снова оказались на сухом асфальте, когда дорога начала подниматься.
  
  "Жаль, что дорога не опустилась ниже", - сказала Бонни. "Было бы довольно приятно оказаться совсем отрезанной".
  
  "Почему это?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Я не знаю. Изоляция. Интерлюдия перед тем, как снова началось внешнее давление. Как бы то ни было, ну, все происходило в одно и то же время. Проблемы с бизнесом, законностью, организацией похорон.'
  
  "Это, должно быть, было нелегко", - сказал Дэлзиел.
  
  "Нет. Вы слышали, как умер мой муж, не так ли, мистер Дэлзил?"
  
  Профессиональным инстинктом Дэлзиела было сказать "нет" и услышать это из ее собственных уст, но ему не составило труда подавить это желание.
  
  "Да", - ответил он. "Ужасно".
  
  "Да. И это не могло случиться в худшее время".
  
  - Деньги? - спросил Дэлзиел.
  
  "Это верно". На мгновение ее интонации прозвучали как у Юнифф. "Мы соскребали со дна бочки. Конрад – мой муж – был скорее энтузиастом, чем экспертом в деловых вопросах. Он провел десять лет в армии – заметьте, ничего героического – и вышел оттуда убежденным, что его чаевые станут основой финансовой империи.
  
  Ну, я всегда добавлял пятьдесят процентов к его оценке стоимости чего-либо, но я думаю, что он, должно быть, начал принимать это во внимание! В любом случае, у нас была значительная нехватка, и подрядчик прекратил работу. Вот почему Конрад решил попробовать "сделай сам".'
  
  "Трагично", - сказал Дэлзиел. Он чувствовал, что у него все хорошо получается. Отдельные слова, странная фраза то тут,то там - мужчина мог произвести довольно хорошее впечатление, если следил за своим языком. Но когда вы не утруждали себя просмотром в течение двадцати лет, это требовало максимальной бдительности.
  
  "Да, это была трагедия, я полагаю. Расследование помогло странным образом. Оно придало всему официальный характер, дало нам немного волокиты, с которой можно было запутаться. В конце концов, мы были рады вытащить Конрада из дома. Ну, вы сами видели, какой переполох мы устроили. Но мне жаль. Я, должно быть, наскучил вам до слез. Ваш отпуск и так прошел не так, как надо, и без того, чтобы вам приходилось сталкиваться с бедами других людей!'
  
  "Нет, мне интересно", - сказал Дэлзиел. "Ну, теперь с тобой все будет в порядке, не так ли? Должна же быть какая-то страховка".
  
  В Йоркшире у всех была страховка. Даже у Дэлзиела была страховка, хотя он и не знал почему, поскольку не было ни одного живого человека, который особенно хотел бы извлечь выгоду из своей смерти.
  
  "Конрад был не очень предусмотрительным человеком", - сказала Бонни. "Единственной страховкой, которая у него была, была страховка, на которой настояла финансовая компания, когда он получил кредит, чтобы начать бизнес. Естественно, было бы неплохо выплатить эти деньги, это большие деньги. Но страховая компания, похоже, не спешит рассчитываться.'
  
  "О?" - сказал Дэлзиел. То, что он употребил односложное слово, наполнило его гордостью.
  
  "Да. Я не знаю, в чем проблема. Я должен был думать, что это достаточно прямолинейно. Но они послали этого человека. Он задавал много вопросов. Полиция задавала много вопросов. Все задавали много вопросов. И единственный вопрос, который я хотел задать, был: как, черт возьми, мы сможем открыть неделю в субботу?'
  
  Тебе чертовски повезет! В голове Дэлзиела возник жестокий ответ, но он сдержался и вместо этого сказал: "Тебе придется отложить, вот и все".
  
  "Не совсем", - сказала женщина. Они подъехали к железнодорожному мосту, арка которого изгибалась так резко, что казалась почти горбатой. Бонни остановилась и облокотилась на парапет, глядя вниз на линию, которая, насколько позволяла видеть темнота Дэлзилу, проходила прямо, как стрела, через глубокую рану. Дэлзиел предположил, что там, должно быть, была естественная долина, возможно, в ней протекал ручей, отведенный инженерами, поскольку даже его неискушенный глаз мог сказать, что каменное сооружение, к которому они прислонились, существовало до эпохи железных дорог. Бонни заговорила в темную пустоту.
  
  "Конрад в свои лучшие моменты был в значительной степени оптимистом. Мы выбрали предварительную дату открытия, когда запускали проект, просто чтобы было к чему стремиться. Когда я просматривал его стол после аварии, я обнаружил то, о чем мог бы догадаться. Для Конрада не было ничего предварительного. Он заранее бронировал билеты на премьеру!'
  
  - У него был? Сколько?'
  
  "Сто двадцать. Наши возможности на пределе".
  
  "Иисус плакал!" - сказал Дэлзиел. "Но вы должны были знать, что он это делал! Я имею в виду рекламу и тому подобное?"
  
  "О, это я бы заметил, но Конрад так не работал. Нет, он рассказал всем своим дружкам в местных пабах и в Консервативном клубе в Орберне. Люди подходили к нему, я полагаю. Я не имею в виду пару билетов на тихий юбилейный ужин. О нет. Это что-то вроде единения, корточки к корточкам на жесткой скамейке. Это групповые заказы. Дюжина человек из Клуба боулинга, двадцать молодых жен, ищущих общения, сорок ротарианцев, шесть любителей голубей, Гильдия горожанок. Вот так все и прошло. Ни одно из этих тел, с которыми кто-либо из остальных из нас, вероятно, не имел бы дела. Я думаю, Конрад понял, что зашел слишком далеко, когда подрядчик отказался продолжать работу. Отсюда его стремление сделать это самому. Он просто не осмелился рассказать нам о заказах.'
  
  "Это плохой способ начать", - согласился Дэлзиел. "Но не катастрофический. Приятные извинения, немного подкрадывания, особые обстоятельства и все такое, возврат денег, первый отказ в следующий раз".
  
  Она повернулась, прислонилась спиной к парапету и рассмеялась. Это был хороший смех, очень заразительный, так что Дэлзиел обнаружил, что начинает улыбаться, хотя мысли его детектива ускакали вперед, к причине смеха.
  
  "У нас нет денег, чтобы вернуть их", - сказал он.
  
  "Вы очень проницательны, мистер Дэлзил. У Конрада не было механизма для накопления денег. Я обычно советовал ему шить костюмы без карманов. Зачем они ему были нужны? Я молчал об этом до сегодняшнего дня, надеясь, что страховые компании, возможно, раскошелятся настолько, чтобы расплатиться хотя бы с молодыми женами. Но они все еще тянут время. Мои деловые партнеры были далеко не в восторге, когда я рассказал им.'
  
  "Я что-то слышал", - сказал Дэлзиел. "В основном это звучало как Берти".
  
  "Да. Другие менее преданы делу", - сказала она. "Или, скорее, он единственный, кто достаточно разбирается в финансах, чтобы понимать, насколько мы на самом деле близки к банкротству. Если бы Конрад позволил Берти заняться бизнесом ... Но ты же знаешь, как отцы относятся к своим сыновьям.'
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Хотя вы очень странные".
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Я имею в виду, для совета директоров".
  
  Она снова рассмеялась.
  
  "Я полагаю, что так и есть. Мы просто случились, на самом деле. Берти начал это. Он прошел курс бизнес-исследований в Ливерпуле, затем получил там работу в крупном комбинате "Провинциальные торговцы". У них много интересов, и он попробовал их все, включая кейтеринг. Но ему не нравилась политика компании, и он хотел иметь свой собственный бизнес. Дом мой, или, скорее, мой и Лу. Он принадлежал ее отцу, моему первому мужу. Мальчики - просто ее сводные братья, вы, конечно, должны были это заметить. Когда он умер, он оставил его мне, но подразумевал, что он не может быть продан и перейдет к ней, когда я умру. Ну, как вы видели, это белый слон. Мы пытались сдать его, но за что? Мы не смогли заставить никого заплатить достаточно, чтобы содержать нас в другом месте. В озере нет рыбы, о которой стоило бы говорить, а большие болота на востоке, где раньше была хорошая охота на уток, были осушены более десяти лет назад. Теперь мы должны помешать Чарли Тиллотсону выйти и взорвать нескольких бедных выживших!
  
  "В общем, Берти предложил ресторан, одно из этих средневековых закусочных. Он сказал, что это лицензия на чеканку собственных денег. Обслуживание осуществлялось на производственной линии, никаких навыков не требовалось. И неудобства были частью того, за что платил клиент. Итак, невинные за границей, мы окунулись в это. Оставалось либо это, либо заколотить дом и подать заявку на муниципальную квартиру где-нибудь.'
  
  "А как насчет денег?" - спросил Дэлзиел.
  
  - Деньги? - спросил я.
  
  "Тебе нужны наличные. Без наличных ничего не делается".
  
  "Здесь ты права", - сказала Бонни. Она еще раз повернулась и посмотрела вниз, на железнодорожную линию. Ее движение приблизило ее на несколько дюймов к Дэлзиелу, который хотел по-братски обнять ее за плечи, но отверг эту идею по причине неприличия. Братский жест сделал бы происходящее под его макинтошем кровосмесительным.
  
  "В основном мы брали взаймы. Мы с Лу взяли небольшую закладную на дом. Они не любят одалживать деньги женщинам. Конрад был более успешным. Он мало что мог предложить в качестве гарантии, но у него был дар болтливости. У Берти не было наличных, но это была его идея, и он кое-что знал о торговле продуктами питания. Также он привез с собой Хэнка Юниффа и его сестру из Ливерпуля. С Хэнком только что произошла небольшая катастрофа. Его студия только что была уничтожена пожаром, поэтому он отчаянно нуждался в месте для работы. Он снимает фильм и был в восторге от возможности оказаться где-нибудь в милом и тихом месте, пока деньги от страховки на случай пожара работают на него в бизнесе. Он говорит, что на самом деле презирает наличные. Что ж, когда мы обанкротимся, это будет проверкой его принципов! Его сестра, Мейв, тоже очень артистична, великолепно одевается. Она отвечает за костюмы.'
  
  - Какие костюмы? - перебил Дэлзиел.
  
  "Твои слуги, придворные шуты, менестрели, служанки. Не спрашивай меня, какие служанки. Мы все служанки. Лу прекрасно поет "Greensleeves". Я могу исполнить все, что укладывается в диапазон из четырех нот. Хэнк играет на гитаре – разве не все они в наши дни? Мы, конечно, планировали нанять кого-нибудь в помощь, но все мы, занятые в бизнесе, собирались принять в нем очень активное участие.'
  
  "Вы не упомянули Тиллотсона", - прокомментировал Дэлзиел.
  
  "Ты все замечаешь, не так ли?"
  
  Он резко взглянул на нее. Она лукаво улыбалась – другого слова для этого не подберешь. Это ни на йоту не уменьшило ее привлекательности.
  
  Чарли; ну, Чарли приехал вместе с Лу на один уик-энд, и, кажется, с тех пор он более или менее рядом. У него было несколько сотен, которые он вложил почти без приглашения, и из него получится прекрасный сэр Филип Сидни или кто-то, кто будет регулировать движение. Итак, вот оно. Неплохая подстава. Деньги, которые нужно заработать. Но нам, вероятно, придется все продать, чтобы расплатиться с долгами. Нам повезет, если мы безубыточны.'
  
  Вот он, подумал Дэлзиел. Если Мэвис была права, это был нежный взмах мушки над форелевым ручьем. Нет. Неправильный снимок. Он не был форелью. Возможно, карпом. Или акула. Но даже акулы могут барахтаться в незнакомых водах.
  
  "Какие деньги вы хотели заработать, миссис Филдинг?" - спросил он.
  
  "Я действительно не могу сказать. Финансы - это не моя специальность. Я бы не знал, в каком положении держать Financial Times. Но валовой доход подсчитать достаточно легко. Пять фунтов за голову; ну, это включает НДС, так что мы получаем четыреста пятьдесят. Пятьсот сорок за полную ночь. Берти говорит, что в других местах, подобных этому, на севере проводят шесть полных ночей в неделю и забронированы на месяцы вперед. Итак, шесть раз по пять сорок.'
  
  "Три тысячи двести сорок в неделю", - сказал Дэлзиел, не впечатленный. Доходы теперь исчислялись без учета расходов. Диккенса он не читал, но слышал о мистере Микобере.
  
  "Сколько они получают за пятерку?" - спросил он.
  
  "Суп", - сказала она. "Половинка цыпленка. Ребрышки. Холодный пудинг. Ржаной хлеб. Салат. Пол-литра красного вина. Кофе. И вечернее развлечение.'
  
  "Юнифф на гитаре. Тиллотсон споткнулся о свой гульфик", - сказал он. Он не хотел быть саркастичным, а она не обиделась.
  
  "Ты можешь заплатить больше и получить меньше", - ответила она. "Попробуй выйти из ресторана Леди Гамильтон с полным желудком и сдать с пятерки. И это без всякой выпивки или шоу на сцене. У нас, конечно, тоже есть бар.'
  
  "А у тебя есть?" - спросил он. Это могло бы удвоить прибыль. Люди приезжают группами, на микроавтобусе, такси, автобусе; кто-то другой за рулем; однажды ночью, когда ты мог позволить себе расслабиться, не рискуя навлечь на себя беспокойство со стороны чертовой полиции.
  
  "Звучит заманчиво", - сказал он.
  
  "Это было", - ответила она. "Конрад будет сожалеть, что пропустил его, где бы он ни был".
  
  Дэлзиел снова взглянул на нее. Она смотрела в ночь со слегка озадаченным выражением лица.
  
  "А может, и нет", - продолжила она. "Знаешь, это один из самых прямых участков трассы в стране. Смотри".
  
  Она указала. Дэлзиел несколько секунд вглядывался в темноту, прежде чем заметил свет.
  
  "Поезд", - сказала она. "Один из наших редких экспрессов. Мы с Конрадом часто останавливались на этом мосту, если бывали в деревне. Должно быть, примерно в это время это было, потому что мы смотрели, как приближается этот поезд.'
  
  Становилось светлее, и теперь стук колес по трассе был вполне слышен.
  
  "Она, должно быть, переваливает за сотню или сколько там еще могут двигаться поезда", - продолжила Бонни. "Конрад стоял здесь и наблюдал, как она приближается. Как будто он не мог оторвать от нее глаз. И ты знаешь, что он однажды сказал мне, одной суровой морозной ночью в середине зимы? "Бонни, - сказал он, - Бонни, ты понимаешь, что это всего лишь шаг к лету".'
  
  Дизель, казалось, преодолел последние несколько сотен ярдов одним прыжком, гудок разнесся над тихой сельской местностью своим трехнотным сигналом, и восходящий поток воздуха, когда поезд проехал по мосту, заставил Дэлзиела непроизвольно отступить назад. Бонни не двигалась.
  
  "Какой-то гребаный шаг", - сказал Дэлзиел.
  
  
  7
  
  
  
  Сэндвич с жареным яйцом
  
  Дэлзиел проснулся рано на следующее утро и лежал в темноте, зная, что она полна угрозы. Он заставил себя расслабиться, и постепенно угроза исчезла, когда очертания и углы незнакомой комнаты начали вырисовываться в оттенках серого, принося с собой нечто худшее, чем страх, ощущение серых часов, дней, недель, простирающихся впереди, как пустынный ландшафт, безжизненного, изматывающего, неразделимого однообразия.
  
  Депрессия - это болезнь, сказали они ему. В прошлом году он был достаточно обеспокоен симптомами физического заболевания, чтобы посетить своего врача, и отделался серией предупреждений и запретов, касающихся диеты, алкоголя, табака – обычной ерунды. Но, как это ни парадоксально, его попытки подчиниться неумолимо привели его к вопросу о том, почему он беспокоится; что было такого чертовски чудесного в этой жизни, которую он пытался сохранить. Подобные метафизические рассуждения были совершенно чужды его характеру, и теперь их формулировка была за много световых лет от того, чтобы быть точной и интеллектуальной. Это было просто ощущение пустоты в центре, нежелание пробуждаться от безопасной черноты сна, ощущение жизни, похожее на волос, плавающий в грязной воде ванны, тонувший незаметно, мгновение за мгновением, пока последний, вращающийся булькающий порыв не унес его прочь.
  
  Итак, он взял отпуск. Его никогда особо не интересовали праздники, но они были лучше, чем таблетки счастья, которые, как он знал, принимали многие люди, чтобы сохранить свое перемирие с жизнью. Он не был одним из тех сумасшедших, которым приходилось постоянно принимать таблетки. Отпуск привел бы его в порядок. И это было все. Он заставил себя начать думать об этой странной семье, в которую он попал. Эти люди заинтересовали его. Возможно, с профессиональной точки зрения было ошибкой ввязываться в это дело, а с личной - нет. Предыдущий вечер закончился без какого-либо предложения от Бонни. Скорее всего, он совершенно ошибался, ожидая его, но это было небольшое разочарование. Всемогущий Христос, чего он ожидал? Открывающаяся ночью дверь ванной и темная фигура в прозрачной ночной рубашке, крадущаяся к его кровати? Детские фантазии. Нет, мрачно сказал он себе, если Филдинги его и привлекали, так это то, на что намекала Мэвис как потенциальный инвестор, и они не собирались резать для него ростбиф, пока не узнают, чего он стоит.
  
  Не то чтобы он не одобрял такой образ мыслей, сказал он себе, вставая с постели. Ему нравились люди, которые ступали осторожно. И ему нравились люди, которые серьезно относились к деньгам. В основном в этом и заключалась его работа. Эта мысль вызвала у него улыбку, когда он зашел в ванную, и внезапно он понял, что, по крайней мере, в этом случае его самостоятельно назначенная терапия была успешной.
  
  Он умылся и побрился, стараясь производить как можно меньше шума, помня о спящей женщине за дальней дверью. Он подумал, заперта ли она, но не почувствовал в себе сил попробовать.
  
  Одеваясь, он взглянул на часы и увидел, что уже половина седьмого, позже, чем он думал. Мрачное, затянутое тучами небо объяснило его ошибку. Восход солнца в то утро был тайной церемонией.
  
  Гостям следует лежать в постелях, пока они не убедятся, что домочадцы проснулись. Это была максима, которую он усвоил давным-давно, но если бы он соблюдал все правила вежливого поведения, которые когда-либо знал, он все еще был бы хорошо воспитанным констеблем. В любом случае, шесть тридцать было достаточно поздно.
  
  Он обнаружил, что шевелится был не он один. Его нос подсказал ему, что на кухне кто-то готовит кофе. Юнифф, догадался он. Он выглядел беспокойным ублюдком.
  
  Это была миссис Грив.
  
  - Доброе утро, - сказал он.
  
  На ней снова был зеленый халат, и она, очевидно, легла спать, не позаботившись о том, чтобы привести в порядок прическу. Улей теперь висела косо, придавая ее голове странно изогнутый вид, как будто она смотрела в зеркало на ярмарке развлечений.
  
  Она не ответила. Дэлзиел налил себе кружку (как он подозревал, снова Берти) и налил кофе из кувшина, который она поставила на поднос.
  
  "Ты ранняя пташка", - сказал он после обжигающего глотка. "И это долгая прогулка. Что не так с этими блестящими новыми кухнями там, внизу?"
  
  "Они предназначены для приготовления цыплят, кусков мяса, по сто порций за раз", - сказала она. "Хочешь кусочек тоста?"
  
  "Спасибо", - сказал он, заинтересованный этим внезапным оттаиванием. Ее халат был свободно подпоясан, и когда она наклонилась, чтобы намазать маслом тост для него, он увидел, что под ним на ней ничего не было.
  
  Он сделал еще один, более осторожный глоток кофе и сказал: "Осторожно, не пролей что-нибудь".
  
  "Тебе не нужно смотреть", - равнодушно сказала она, передавая ему тост.
  
  "Почему бы и нет? Плата не взимается, не так ли?" - спросил он.
  
  - Что, черт возьми, ты имеешь в виду? - сердито огрызнулась она.
  
  "Ничего. Ничего. Как долго вы живете здесь со своим отцом, миссис Грив?"
  
  Она села напротив и смотрела, как он жует тост.
  
  "Шесть месяцев, может быть, семь", - сказала она.
  
  - Шесть, может быть, семь. Понятно. Этот мармелад вкусный. Вы сами его готовите, миссис Грив?
  
  "Нет. ‘Жаль. Я люблю домашние блюда. Но ты в свое время немного готовила. Те сосиски, что были вчера вечером. Великолепно! Держу пари, ты порадовала мистера Грива".
  
  - Простите? - спросил я.
  
  "Мистер Грив. Ваш муж", - сказал Дэлзиел. "Что случилось? Умер, не так ли?"
  
  "Да", - сказала она.
  
  "Прости. Бедняга. Что это было? Дорожно-транспортное происшествие? Коронарный? Миссис Филдинг упоминала об этом прошлой ночью, но я не могу точно вспомнить".
  
  Он выжидающе посмотрел на нее, выражение его лица было сочувственным, но полным надежды, как у человека на похоронах.
  
  "Я бы предпочел не говорить об этом".
  
  "Конечно, нет. Затем, после печального события, мистер Папворт, твой отец, нашел тебе здесь жилье".
  
  "Им нужна была кухарка-экономка. И им понадобится помощь, когда откроется ресторан".
  
  "Верно", - сказал Дэлзиел. "Тогда ты сможешь пользоваться всем этим прекрасным блестящим оборудованием. Имей в виду, сейчас все выглядит немного рискованно".
  
  "Я ничего об этом не знаю", - сказала она, вставая. "Я всего лишь платная прислуга. Извините. Мне лучше пойти и одеться".
  
  Она направилась к двери.
  
  - Не забудь свой поднос, - крикнул Дэлзиел.
  
  Она остановилась, затем медленно вернулась, взяла поднос и ушла. Кто-то заговорил с ней за дверью, и секунду спустя в комнату вошла Луиза. На ней была короткая туника в цветочек, из-под которой раздваивались ее тонкие белые ноги, обладающие, по мнению Дэлзиела, всей провокационной мощью пары трубочистов. Но вкусы у всех разные, он был готов признать, и он подозревал, что она считала себя самым сексуальным созданием со времен совместного обучения.
  
  "Это было довольно любопытно", - сказала она, направляясь к плите.
  
  "Ты подслушивала", - обвинил он.
  
  "Мне не хотелось вмешиваться", - сказала она. "Все это о том, как она овдовела. Это было неловко".
  
  Дэлзиел иронично рассмеялся.
  
  "Что это значит?" - спросила она.
  
  "Это значит, что я не думаю, что кто-то из вас был смущен", - ответил он.
  
  Она отошла от плиты, подошла к другой стороне стола, положила на него руки и наклонилась к нему.
  
  Ей пришлось бы стоять на голове и болтать ногами в воздухе, чтобы быть интересной, подумал Дэлзиел.
  
  "Кем, черт возьми, ты себя возомнил, чтобы так со мной разговаривать?" - требовательно спросила она.
  
  "Я человек, которого вы ударили по носу без объяснения причин или извинений", - парировал он. "Это дает мне права".
  
  Она решила отложить конфронтацию и усмехнулась.
  
  "Ты хочешь, чтобы я извинился? Ну, полагаю, я извинился позже. Ударить незнакомца - это не то же самое, что ударить кого-то знакомого. Но с тех пор, как я встретил тебя снова, я не уверен, сожалею я или нет. И если ты будешь говорить со мной так, как разговаривал с миссис Грив, я могу просто ударить тебя еще раз.'
  
  "Миссис Грив не била меня", - сказал Дэлзиел. "И твой чайник закипает".
  
  "Слуг легко запугать", - крикнула она из задней кухни. "Если она расскажет Паппи, будь осторожен. Он не уважает людей".
  
  "Ага. Сомневаюсь, что он очень уважает личность миссис Грив", - проворчал Дэлзиел.
  
  - Что вы имеете в виду? - спросила Луиза, возвращаясь с кружкой кофе.
  
  "Давай, любимая", - сказал Дэлзиел. "Не все вы здесь слепые невинные, не так ли? На том подносе были две чашки. И пару пончиков, а также тосты.'
  
  "Значит, она сладкоежка и угощает своего старого папашу завтраком в постель. Мне это нравится", - сказала Луиза.
  
  ‘Это не все, что она ему дает", - сказал Дэлзиел. "Это ясно, как нос на твоем лице. Я узнаю чистильщика, когда вижу его".
  
  "Очевидно, у меня не было ваших преимуществ в образовании", - сказала девушка. "Но если то, что вы говорите, верно, и она - частичка фантазии Паппи, какое это имеет значение?" Он достаточно взрослый и достаточно общепринятый, чтобы чувствовать, что ему нужна легенда для прикрытия, вот и все. Ваше поколение овладело настоящим искусством лицемерия.'
  
  "Кто вы, мисс Филдинг?" - внезапно спросил Дэлзиел. Она была застигнута врасплох и озадаченно уставилась на него.
  
  "Я имею в виду, все остальные кажутся кем-то, кто что-то сделал. А вот ты. Сколько тебе лет? Восемнадцать? Девятнадцать? Двадцать? Чем ты занимаешься?"
  
  "Разве ты не слышал?" - сказала она, придя в себя. "У меня есть акции в ресторане. Можно сказать, я им владею. Или сойдет".
  
  "Что? О, дом. Ты надеешься прожить на свое наследство, не так ли? Так всегда бывает. То, что зарабатывает одно поколение, тратит следующее".
  
  "Никто не просит рождаться, мистер Дэлзиел", - сказала она.
  
  "Не многие возвращают подарок", - сказал Дэлзиел. Он пытался вспомнить, на что это было похоже, когда ему было девятнадцать. Девушки, которых он знал, не были такими, но было ли это просто разницей в классе, а не во времени? Немного того и другого. Время шло, но всегда можно было сделать скидку. В классе все было по-другому. Дэлзиелу нравилась довольно жесткая классовая структура. Ощущение социального уровня облегчало общение с людьми – манипулирование, если разобраться. В этом также заключалась его работа. Но что более важно, он давал мужчине ощущение того, кем он был, в то время как эти молодые дерьмовики, казалось, не беспокоились о том, чтобы быть кем-то конкретным. И это было заразительно, если не быть осторожным. Вы могли бы проснуться и почувствовать, как оцепенение от неуверенности в себе распространяется по сердцу.
  
  Он встал и пошел в заднюю кухню, чтобы еще раз вскипятить чайник.
  
  Девочка сидела неподвижно, вдыхая пар из своей чашки. Ей могло быть двенадцать или тринадцать, подумал он, глядя на ее узкие плечи сзади.
  
  Внезапно что-то в ее возрасте поразило его, что-то настолько очевидное, что он не мог понять, как не замечал этого раньше.
  
  - Сколько лет Берти? - спросил он, насыпая ложку растворимого кофе в свою кружку.
  
  - Двадцать четыре. Почему?'
  
  - А Найджелу пятнадцать. И они твои сводные братья?'
  
  Он занялся тем, что вылил воду и поискал молоко. Из соседней комнаты донесся смех.
  
  "О, я понимаю. Ты только что заметил. Да, Бонни родила Берти вскоре после того, как впервые встретила Конрада. Я думаю, она влюбилась в его армейскую форму. Ей нравятся мужчины в форме, ты знаешь. Она сама воспитывала Берти, когда встретила моего отца. Они поженились. Позже появился я. Потом папа умер, и кто должен появиться снова, кроме Конрада. На этот раз она была достаточно мудра или достаточно глупа, чтобы привести его к алтарю. И после пятнадцати лет нерегулярного брака мы все здесь. Счастливая семья.'
  
  "Понятно", - сказал Дэлзиел.
  
  ‘Это заняло у тебя достаточно много времени", - сказала она, повышая голос. "Я думала, всем с первого взгляда видно, что Берти ублюдок".
  
  Когда он присоединился к ней, он понял причину перемены тона. Берти стояла в дверях. Дэлзиел посмотрел на часы. Было все еще только семь часов. Здесь действительно рано вставали; Берти был полностью одет, и, судя по его обуви, он был на улице.
  
  "Не позволяй мне перебивать", - сказал толстый юноша, проходя через кухню. Проходя мимо, он бросил злобный взгляд на кружку Дэлзиела, но ничего не сказал.
  
  - Доброе утро, - сказал Дэлзиел. - Как там снаружи? Холодно?'
  
  "Почему бы тебе не попробовать?" - предложил Берти из другой комнаты.
  
  "Позже. Твоя мама говорит, что этот ресторан был твоей идеей".
  
  Берти вернулся с чашкой кофе и дерзко посмотрел на Дэлзила.
  
  "Тебе-то какое дело?" - спросил он.
  
  "Ничего особенного", - сказал Дэлзиел. "Я просто услышал о ваших финансовых проблемах. Хотел спросить, стоило ли вкладывать хорошие деньги после плохих, вот и все".
  
  Он был весьма горд этим. Заявление не пошло дальше общего замечания, но, судя по взглядам, которыми обменялись двое других, было сделано конкретное заявление.
  
  Голос Берти был определенно вежливее, когда он ответил.
  
  "Я не знаю, что говорила моя мама, мистер Дэлзиел, но вы не должны браться не за тот конец палки. Работа почти закончена, как вы можете видеть. Символический платеж в пару тысяч вернул бы подрядчиков через двадцать четыре часа. О долгосрочных трудностях не может быть и речи. Любой финансовый дом был бы заинтересован в выделении денег, как только они увидели состояние проекта. Это всего лишь вопрос времени.'
  
  "О. Если это все... что ж, я рад это слышать", - сказал Дэлзиел. "Должно быть, я ошибся миссис Филдинг. Кто-нибудь не будет возражать, если я поджарю себе яичницу?"
  
  Он не стал дожидаться ответа, а приступил к делу со знанием дела человека, давно привыкшего жить в одиночестве. В холодильнике было немного бекона, хороших толстых ломтиков, которые выглядели так, словно свинья недавно увидела дневной свет. Он старался не думать о содержимом упаковки в фольге, которую нашел здесь вчера.
  
  - Кто-нибудь еще? - позвал он.
  
  ‘Я попробую один", - сказала Луиза, присоединяясь к нему у плиты. "Я не умею готовить для ирисок".
  
  "Держу пари, твоя мама может", - сказал Дэлзиел.
  
  "Когда захочет", - ответила девушка. Она понизила голос. "Не обращай внимания на Берти. Он думает, что все крупные бизнесмены так разговаривают".
  
  "Ты имеешь в виду, лгать?" - уточнил Дэлзиел, разбивая еще одно яйцо одной рукой и сливая его сквозь пальцы на сковороду.
  
  "Не волнуйся, любимая", - продолжал он. "Я знаю, что ты даже не можешь вернуть деньги Боулз-клубу. Бог знает, о чем еще я не знаю! Нет. Если бы я был финансовым учреждением, я бы не одалживал вам на проезд до дома на автобусе.'
  
  "Тогда вставай", - сердито сказала Луиза.
  
  "Но я не финансовый дом. Знаешь что? Я собираюсь съесть свой сэндвич. Это может быть грязно, но что за жизнь без риска?"
  
  Ему не было необходимости так говорить. Первый намек на то, что он может быть заинтересован в проекте, был оправдан. Даже тогда вам пришлось притвориться, что было какое-то дело, и он его расследовал. Но это было просто экономическое поддразнивание. Он попытался восстановить свое положение.
  
  ‘Если пара тысяч - это все, что нужно. Я не вижу вашей проблемы", - сказал он, аккуратно раскладывая яичницу с беконом на ломтике толстого хлеба. "Твой дедушка собирается купить эти резиновые сапоги; сколько? Пятнадцать тысяч долларов? Разве он не скинется?"
  
  "Чертовски маловероятно", - сказала Луиза, доедая яичницу более привычным способом, хотя и прямо со сковородки. "Он с самого начала был против проекта. Он получил немного денег от своей писательской деятельности, достаточно, чтобы оплатить проживание в доме, и он мало что может сделать с деньгами Гамбелоу в его возрасте. Но он скорее спустит его в унитаз, чем позволит Берти наложить на него лапы. Видите ли, именно так он видит бизнес. Всегда видел. У Берти крутые яйца. Вы, возможно, заметили, что они не ладят. И теперь Херри думает, что Конрад был бы все еще жив, если бы не бизнес.'
  
  ‘Это правда?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Таким образом, любой рыцарь в сияющих доспехах, готовый пойти на небольшой риск на короткое время, будет с благодарностью принят и щедро вознагражден".
  
  Она серьезно посмотрела на него и провела языком по зубцам вилки.
  
  ‘Это правда?" - снова спросил Дэлзиел. "Короткое время".
  
  Он откусил от своего сэндвича. Яйцо лопнуло, растеклось, разлилось быстрее, чем его рот смог его проглотить, и потекло по подбородку.
  
  "Я сказал, что это может быть грязно", - сказал Дэлзиел.
  
  
  8
  
  
  
  Семейная история
  
  Как только наступило приемлемое рабочее время, Дэлзиел позвонил в гараж.
  
  Да, они вспомнили разговор с миссис Филдинг. Да, они надеялись послать кого-нибудь за машиной в тот день. Нет, они не думали, что потребуется много времени, чтобы все исправить, просто провести сушку. На самом деле, если бы они понимали, что это так срочно, они бы привезли его вчера днем. Конечно (полный сельского негодования), их аварийный грузовик мог бы пережить наводнение, если бы потребовалось.
  
  Дэлзиел договорился позвонить им позже в тот же день и задумчиво положил трубку. В таком случае он мог бы отправиться в путь ко времени чаепития. На самом деле это звучало так, как будто он мог быть в пути еще накануне.
  
  Он был в комнате Хирварда Филдинга, и когда он выходил, старик встретил его в дверях.
  
  "Я просто разговаривал по телефону", - Дэлзиел почувствовал себя вынужденным объяснять.
  
  "В доме есть другие телефоны", - отрезал старик. "Но не стесняйся. Не стесняйся. Здесь Либерти-Холл".
  
  "Тебе лучше?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Лучше, чем что? Мне никогда не было плохо, если ты это имеешь в виду. Я был мокрым раньше, я буду мокрым снова, прежде чем уйду. Вот увидишь".
  
  "Вот ты где, Херри. Какого черта ты встала с постели? Ты ведешь себя очень глупо".
  
  Это была Бонни, выглядевшая очень строгой и дисциплинированной.
  
  "Вы должны позволить мне самому судить, что лучше", - сказал Филдинг. "Я совершенно здоров. В любом случае, эти люди из Гумбелоу, скорее всего, появятся сегодня, и я не собираюсь позволять куче проклятых американцев застать меня в постели.'
  
  "Они могут не прийти", - сказала Бонни. "Даже если они придут, ты мог бы подождать, пока они позвонят и скажут определенно".
  
  "Телефонами в этом доме пользуются так постоянно, что дозвониться до них может оказаться невозможным", - сказал Филдинг, сердито глядя на Дэлзила.
  
  "Что ж, садись сюда. Я включу электрический камин и попрошу миссис Грив принести тебе завтрак".
  
  "Только кофе и ломтик тоста", - сказал Филдинг. "Этой женщине нельзя доверять ничего другого. Вчерашний ужин. Мерзость!"
  
  "Сосиски были неплохими", - сказал Дэлзиел.
  
  "У тебя были сосиски?" Мне дали какое-то тошнотворное рагу, подобного которому до сих пор не было описано ни в прозе, ни в поэзии, если не считать того случая, когда доктор Генри Спунер продекламировал вступительные строки "Похорон сэра Джона Мура".'
  
  "Это было куриное фрикасе, и его вынули из банки", - сказала Бонни. "А теперь иди и садись".
  
  Она говорила строгим тоном школьной учительницы, и Филдинг подчинился. Дэлзиел чувствовал, что он тоже мог бы повиноваться, если бы к нему обратились таким образом, но ее голос, когда она заговорила с ним после того, как закрыла дверь за своим свекром, был юмористически многострадальным.
  
  "Неудивительно, что Херри и Найджел так хорошо ладили! Они оба в трудном возрасте".
  
  - Вам не кажется, что вам следует попытаться найти, куда делся мальчик? - неуверенно предложил Дэлзиел.
  
  "Я осторожно наведу справки у его друзей", - ответила она с невозмутимой улыбкой. "Мальчики этого возраста очень противоречивы. Любой намек на поиски просто заставит его зарыться поглубже. Херри сказал, что ты звонил?'
  
  Дэлзиел задумался.
  
  "Нет. Нет, он не звонил", - сказал он. "Но у меня есть. Я позвонил в гараж".
  
  "Что они думают?" - спросила она.
  
  "Они не уверены. Я собираюсь позвонить позже". Ложь далась легко.
  
  "Что ж, ты можешь оставаться здесь столько, сколько тебе нужно", - сказала Бонни, если, конечно, сможешь нас приютить".
  
  "Я потерплю это", - сказал Дэлзиел. "Вот что я тебе скажу. Я хотел бы съездить в Орберн, если кто-то собирается туда. Я хотел бы взять одну или две вещи".
  
  "В деревне есть магазин", - сказала женщина.
  
  "Они выписывают рецепты?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Нет".
  
  "Ну что ж. Возможно, я смогу вызвать такси, если никто не поедет в ту сторону".
  
  "Не говори глупостей. Я сам тебя отвезу. Всегда есть за чем пройтись по магазинам".
  
  Все надежды Дэлзиела на еще одну одиночную прогулку с Бонни исчезли, когда он встретил машину у дома в условленное время - в половине десятого. Это был старый "Ровер" с чем-то похожим на остатки гнезда в решетке радиатора. На переднем пассажирском сиденье сидел Тиллотсон, и когда Дэлзиел открыл заднюю дверь, он обнаружил, что смотрит на Мэвис Юнифф.
  
  Бонни вела машину с немалым щегольством, проезжая по затопленному нижнему концу подъездной дороги, с обеих сторон которой расходились водяные дуги в виде крыльев ангела. Дэлзиел надеялся, что ходовая часть была в лучшем состоянии, чем кузов, но, похоже, никакого вреда не было причинено. Казалось, что подвеска выложилась на все сто, а теперь пришла в упадок - состояние, понятное, если бы повороты всегда проходили подобным образом. Горбатый железнодорожный мост, на котором они стояли прошлой ночью, представлял собой еще одно интересное препятствие, но Ровер справился с ним как чистокровный охотник, что было больше, чем желудок Дэлзиела.
  
  Они сбавили скорость до пятидесяти, чтобы проехать через деревню Лоу Фолд, которая представляла собой скопление коттеджей, почтовое отделение, паб и церковь. Дэлзиелу пришла в голову мысль, когда они проезжали мимо этого последнего здания.
  
  "Почему они не похоронили его там?" - спросил он Мэвис вполголоса.
  
  "Я не знаю", - ответила она и, наклонившись вперед, чтобы похлопать Бонни по плечу, спросила: "Он хочет знать, почему ты не похоронила Конрада в Лоу-Фолде?"
  
  Дэлзиел укоризненно покачал головой, глядя на девушку, но Бонни, казалось, была рада ответить.
  
  Мертвых из Лейк-Хауса всегда хоронили на кладбище церкви Хай-Фолд. Видите ли, Лоу-Фолд - это высоко, а Хай-Фолд - это низко, если вы следите за мной. Майк, моего первого мужа, тоже там, так что это удобно для всей семьи.'
  
  Дэлзиел украдкой взглянул на своего спутника, но никто, казалось, не счел это замечание ни забавным, ни странным. Он задумчиво почесал левую подмышку, и остаток путешествия прошел в тишине.
  
  Орберн предстал перед ним как город, который он посетил много лет назад, в юности, а не как тот, который он покинул всего лишь предыдущим утром. Главная улица расширилась, превратившись в подобие площади, или, скорее, в овал, как будто кто-то нажал большим пальцем на разбегающиеся от нее узкие улочки, и улица расширилась в четыре раза по сравнению с обычной шириной. На одном конце полосы была леди Гамильтон. Бонни припарковалась чуть дальше, рядом с мраморной статуей, которую возраст или скромность, казалось, сделали анонимной.
  
  "Вон там аптека", - сказала Бонни. "Думаю, сначала я зайду в супермаркет. Что вы двое собираетесь делать? Работайте для меня или занимайтесь своими делами?"
  
  Тиллотсон и Мэвис, казалось, не были уверены в своих планах, и в конце концов Бонни сказала Дэлзилу: "Видишь ту булочную через дорогу? За ней есть маленькое кафе. Мы будем пить кофе там примерно через сорок пять минут. Хорошо?'
  
  Она зашагала прочь, длинными твердыми шагами натягивая простую джинсовую юбку, туго натянутую на бедрах. Тиллотсон мгновение колебался, прежде чем последовать за ней. Кое-что о твоем шикарном воспитании, подумал Дэлзиел. Правильно сделанный, он прививал хорошие манеры. Их фатальная слабость.
  
  - А как насчет тебя? - обратился он к Мэвис.
  
  "Я никогда не хожу в магазины, если могу удержаться", - ответила она. "Особенно в супермаркеты. Я покажу тебе достопримечательности, если хочешь".
  
  "Это мило", - сказал Дэлзиел, и так оно и было. Кроме того, это было чертовски неприятно. Времени оставалось мало, и он не хотел, чтобы девушка ошивалась поблизости.
  
  "Но мне тоже нужны покупки", - продолжил он. "Просто мелочи, но с достопримечательностями придется подождать до другого раза".
  
  "Значит, ты остаешься достаточно надолго для другого раза?" - спросила она. "Должна ли я поприветствовать тебя в клубе?"
  
  "Посмотрим. В любом случае спасибо за твое предложение".
  
  "Все в порядке. Я пойду поразмышлять на природе".
  
  Она улыбнулась ему и медленно пошла прочь. Он перешел дорогу и зашел в аптеку, где смотрел, как Мэвис скрывается из виду, пока продавщица заворачивала пузырек с аспирином.
  
  "Что-нибудь еще, сэр?" - спросила девушка.
  
  "Да", - сказал Дэлзиел. "Где находится полицейский участок?"
  
  К счастью, он оказался в направлении, противоположном тому, в котором остановилась Мэвис, и с двумя другими, запертыми в каньонах супермаркета, Дэлзиел смог проникнуть в одноэтажное здание, которое было местной станцией, с минимальной осторожностью.
  
  "Да, сэр?" - сказал констебль в форме, сидевший за пишущей машинкой, стоявшей на заваленном бумагами столе.
  
  "Всегда заступайся за общественность, сынок", - сказал Дэлзиел, доставая свое служебное удостоверение. "Кто здесь главный?"
  
  ‘Инспектор Грантли, но его сейчас нет на месте, сэр", - сказал констебль, стоя в странной полувнимательности, вызванной тем фактом, что он вынул одну ногу из ботинка и не смог полностью вставить ее обратно.
  
  ‘ Уголовный розыск?'
  
  - Это детектив-сержант Кросс. Он в своем кабинете. Мне позвонить ему?'
  
  "Нет, это не может быть далеко в месте такого размера. Который из них? Второй слева. Спасибо. У тебя нет разрыва, не так ли, сынок?'
  
  "Нет, сэр!"
  
  ‘Если ты постоишь так еще немного, то, скорее всего, получишь один".
  
  Дэлзиел резко постучал в указанную дверь и вошел.
  
  Единственный обитатель комнаты представлял собой не слишком приятное зрелище. Он выглядел так, словно при лучших обстоятельствах был бы невзрачен; небритый, осунувшийся от усталости, с расстегнутым воротом рубашки, ногами на столе, все еще дымящейся кружкой кофе, опасно прижатой к животу, он был довольно отвратителен. Дэлзиел смотрел на него с огромным одобрением. Именно так должен был выглядеть усердно работающий сержант-детектив хотя бы раз в день.
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?" - спросил мужчина с полусонным раздражением.
  
  Дэлзиел потянулся вперед и взял угрожающую кружку с его колен.
  
  "Это смущает", - сказал он. "Ошпаренный член. Заставляет медсестер задумываться о тебе. I'm Dalziel.'
  
  Его слава явно не проникла в эти глухие уголки страны, и хотя предъявление его служебного удостоверения заставило Кросса с трудом подняться на ноги, это была павловская реакция на звание, а не спонтанная дань репутации.
  
  - Сядь, - приказал Дэлзиел, - пока не свалился. Тяжелая ночь?'
  
  "Немного", - сказал Кросс, проводя пальцами по черным торчащим волосам, которые, судя по эффекту, который это на них произвело, могли окаменеть. "Восемь часов на батарейке "курица". Боже, какая вонь!'
  
  "Я думал, там что-то было", - сказал Дэлзиел, принюхиваясь. "Есть чем похвастаться?"
  
  "Нет, сэр", - мрачно сказал Кросс. "Пустая трата времени. У меня здесь свой отчет, если вам интересно".
  
  Он протянул пачку машинописных листов, от которых Дэлзил отмахнулся.
  
  "Нет, спасибо, сержант. Я вижу достаточно таких на своем участке. Это неофициально. Я в отпуске в округе, поэтому решил заскочить и засвидетельствовать свое почтение".
  
  Кросс посмотрел на него с крайним недоверием человека, который достаточно насмотрелся на детективов-суперинтендантов, чтобы знать, что визиты вежливости к сержантам относятся к Деду Морозу и феям.
  
  "Спасибо, сэр", - сказал он. "Рад вас видеть. Могу я показать вам окрестности?"
  
  "Я так не думаю", - сказал Дэлзиел. "Видел один, ты видел их все, как сказала актриса. Но ты мог бы помочь мне в другом вопросе".
  
  Он пододвинул стул и сел напротив Кросса, который слегка улыбнулся. Дэлзиел решил, что это не было нарушением субординации, и улыбнулся в ответ.
  
  "Семья по фамилии Филдинг", - сказал он. "Они живут примерно в десяти милях от города, недалеко от деревни под названием Лоу Фолд".
  
  "Я их знаю", - сказал Кросс. "Большой дом, называется "Дом у озера". Они переделывают часть его под ресторан. Мистер Филдинг недавно умер. Это тот самый?"
  
  "Вот и все", - сказал Дэлзиел.
  
  "А", - сказал Кросс.
  
  Дэлзиел наблюдал и ждал мгновения, энергично почесывая левую ягодицу - роскошь, которой он сознательно избегал в компании Бонни Филдинг.
  
  "Я здесь чужой", - сказал он через некоторое время. "Я не понимаю всего диалекта. А. Что это значит? У нас была хорошая погода?" Или привет, нахал, поцелуй нас? Мне важно знать.'
  
  "Извините, сэр", - сказал Кросс. "Я просто хотел спросить; я имею в виду, вы друг или что?"
  
  ‘Это имеет значение? Это начало. Я никогда не знал, что эти люди существуют, до вчерашнего дня, когда они помогли мне после поломки моей машины. Теперь мне любопытно. Это помогло тебе?"
  
  "Благодарю вас, сэр", - сказал Кросс, вставая и направляясь к шкафу с картотекой. "Они хорошо известны в округе, Филдинги. Они существуют уже около восьми лет, и, конечно, миссис Филдинг была здесь до этого, когда был жив ее первый муж. Вот мы и здесь.'
  
  Он извлек папку и вернулся к столу.
  
  "Дом, конечно, принадлежал мистеру Персивалю".
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Первый муж. Персивали были очень хорошо известны. Существовали долгое время. Не ваша аристократия, хотя они и предъявляли некоторые претензии, но жили в достатке. Я полагаю, их деньги были получены от торговли".
  
  Он произнес это слово так, как будто оно все еще имело определенное уничижительное значение в этих краях.
  
  - Торговля? - эхом повторил Дэлзиел.
  
  "Это верно, но достаточно далеко, чтобы все было в порядке. Возможно, слишком далеко. В основном это был хлопок, и Персивалям во время кризиса досталось больше, чем большинству. Я не знаю всех тонкостей, но к концу войны у меня сложилось впечатление, что с финансами у них все было довольно хорошо. И как у семьи тоже. Война унесла троих из них, двоих в бою, одного в блице. После этого выжившие пожилые люди довольно быстро скончались, и Майкл Персиваль, первый сын вашей миссис Филдинг, получил то немногое, что осталось от семейного состояния, сосредоточенного на его собственном банковском счете. Кажется, этого было достаточно, чтобы он жил скромно – по его меркам – и его жена тоже, когда они поженились в 1954 году. На следующий год родилась девочка Луиза, а пару лет спустя Персиваль умер. Шесть месяцев спустя миссис Персиваль вышла замуж за мистера Филдинга.'
  
  "Отец ее старшего сына, вы знали об этом?" - спросил Дэлзиел.
  
  "О да. Она не делала из этого секрета. Местной знати это не понравилось. Они предпочитают прятать своих бастардов. Но ей было все равно. В любом случае, они не часто появлялись в течение нескольких лет. Дом был сдан в аренду, и Филдинги, согласно best report, жили в роскошном Лондоне. Но деньги не вечны, и они потратили так мало на содержание дома, что это стало невыгодным. Кроме того, болотистые местности, куда арендаторы ходили стрелять, были осушены и восстановлены в середине шестидесятых, и это место больше никого не интересовало. Итак, они вернулись, чтобы жить в нем. К тому времени у них, конечно, родился младший мальчик, и они взяли с собой отца мистера Филдинга, я полагаю, чтобы помочь оплатить расценки. Мне сказали, что он какой-то писатель.'
  
  Он говорил, одобрительно отметил Дэлзиел, так, как будто быть кем-то вроде писателя было равносильно физической неполноценности.
  
  "Вы много знаете об этих людях, сержант", - сказал он.
  
  "Я провел небольшое расследование, когда произошел этот последний случай", - сказал Кросс. "Вы слышали об этом?"
  
  "Это ты мне скажи", - сказал Дэлзиел.
  
  Кросс открыл свое досье.
  
  "Покойный, Конрад Филдинг, был обнаружен его женой в том, что они называют банкетным залом в Лейк-Хаусе. К сожалению, к тому времени, когда мы подключились, тело уже перенесли, но, согласно заявлению миссис Филдинг, мужчина лежал там на полу – "он провел по глянцевому отпечатку пола в холле, на котором мелом были нанесены очертания тела", – с грудной клеткой, пронзенной наконечником электрической дрели. Дрель все еще была включена. Рядом с телом лежала лестница, а в стене на высоте примерно двадцати футов были следы от сверла . Похоже, что строительные подрядчики свернули работу, пока им не заплатили, и мистер Филдинг пытался сделать это сам. Коронер решил, что лестница соскользнула, он упал с дрелью в руке при включенном выключателе и, к сожалению, упал прямо на долото. Три восьмых делают две тысячи четыреста оборотов. Из-за этого образуется вот такая дыра.'
  
  "Я ожидал, что он будет более аккуратным", - сказал Дэлзиел, глядя на крупный план обнаженной груди на плите морга.
  
  "Наконечник оставался в ране после смерти", - сказал Кросс. "Вес сверла заставлял наконечник проходить сквозь плоть вбок, пока не было достигнуто равновесие. Так сказал доктор. Вот вечерний отчет.'
  
  Дэлзиел быстро и умело просмотрел его. Обычно он предоставлял своим подчиненным извлекать важное из технических отчетов и передавать это ему кратко и точно. Но крест не был отлит на гончарном круге мастера.
  
  "Итак", - сказал он. "Несчастныйслучай. Что вас интересует?"
  
  "Мы обязаны расследовать все внезапные смерти, сэр", - вежливо сказал Кросс.
  
  "Завязывайся, - дружелюбно сказал Дэлзиел, ‘ если бы я упал с этого стула и сломал шею, ты бы не копался в истории моей семьи за последние тридцать лет. И что?"
  
  - Было несколько вещей, - медленно произнес Кросс. - Во-первых, то, как они все вели себя. Возможно, вы заметили, что в Лейк-Хаусе много странного, но вы ожидали бы немного, ну, уважения. Вместо этого они все болтали без умолку, вдесятером, и, казалось, были настроены вести себя как обычно, за исключением того, что их немного раздражало беспокойство. Заметьте, я не видел никого из них до некоторого времени после смерти, поэтому не могу сообщить о немедленной реакции. Миссис Филдинг казалась немного расстроенной, но прекрасно держала себя в руках, а мальчик, Найджел, казался искренне расстроенным. Но остальные… что ж!'
  
  "Даже старик?"
  
  "Старина Хирвард? Он был самым странным из всех. Никаких признаков горя, но он сказал: "Я говорил ему, что из этого ничего хорошего не выйдет. Я сказал ему", и это было все. Больше ни слова.'
  
  Дэлзиел взглянул на часы. Его время было на исходе.
  
  "Вы сказали, что было несколько вещей, которые вызвали ваш интерес. Что еще, кроме реакции семьи?"
  
  "Был телефонный звонок, - сказал Кросс. "Не нам, а в страховую компанию, оформляющую полисы Филдинга. Один из их следователей, Спинкс, как они его называли, пришел, чтобы сообщить нам. Он назвал это сотрудничеством. Чего он добивался, так это того, чтобы мы сказали ему, что им не нужно платить! Очевидно, кто-то позвонил в их офис на следующий день после смерти и сказал, что им следует очень внимательно изучить обстоятельства, прежде чем раздавать какие-либо деньги. Что ж, мы должны обратить на это внимание.'
  
  - Мужчина или женщина? - спросил Дэлзиел.
  
  "Они думают, что женщина, хотя это мог быть мужской фальцет. Послушайте, сэр, могу я спросить, не напали ли вы на какой-нибудь след?" Я имею в виду, я не хочу, чтобы это звучало так, будто я рассказываю вам о вашей работе, но это мое дело.'
  
  Кросс вызывающе уставился на него. Он совершенно прав, подумал Дэлзиел. То, что я его начальник, не дает мне права вести себя вызывающе.
  
  "Просто любопытство, парень", - сказал он с обезоруживающей улыбкой, показывая зубы, которые были такими же идеальными и обнадеживающими, как у акулы. "Возможно, я проведу пару дней с этими людьми, и я хотел знать, во что ввязываюсь. Судя по тому, что вы мне рассказали, беспокоиться не о чем. Всегда есть кто-то, готовый сделать неприятный телефонный звонок. А что касается их реакции, что ж, мы все имеем право отличаться, не так ли? Это было бы серое место, если бы все люди были одинаковыми.'
  
  С этими терпимыми, либеральными цветами, прикрепленными к верхушке его мачты, Дэлзиел приготовился отплыть через дверь.
  
  Кросс собрал свое досье и небрежно сказал. "Вы случайно не знаете, собираются ли они по-прежнему открывать ресторан через неделю в субботу, сэр?"
  
  "Нет. Я уверен, что они сделают все, что в их силах", - сказал Дэлзиел, который никогда ни в чем не был менее уверен в жизни, полной определенностей.
  
  "Я надеюсь на это. Я состою в местном клубе по боулингу, и у нас забронирован номер. В этот концерн вложено десять фунтов из моих кровно заработанных денег".
  
  "С твоими деньгами есть дела поважнее", - укоризненно сказал Дэлзиел. "Но я уверен, что миссис Филдинг постарается выполнить все обязательства".
  
  Должно быть, в его голосе прозвучала некоторая защита. Кросс посмотрел на него и нейтрально сказал: "Она симпатичная женщина, миссис Филдинг".
  
  Дэлзиел почувствовал, что его терпимые, либеральные краски покидают его.
  
  "Какое это имеет отношение к чему-либо?" - спросил он.
  
  "Совсем ничего, сэр. Просто подумал, как жаль, что ее жизнь должна была быть полна трагедий. Два мужа, оба погибли при таких неприятных обстоятельствах".
  
  Это был вопрос, который он должен был задать. Если бы он был на месте Кросса, расследующего бизнес с нуля, это была одна из первых вещей, которые он хотел бы обнаружить.
  
  "Как умер Персиваль?" - спросил он.
  
  "Несчастный случай на озере, сэр", - сказал Кросс. "Он выпал из плоскодонки и утонул".
  
  
  9
  
  
  
  Окружение загадок
  
  Дэлзиел действовал быстро, как только покинул полицейский участок. Ему нужно было сделать еще один звонок, и у него не хватало времени. К счастью, его пункт назначения находился всего за углом от станции, как он выяснил в аптеке.
  
  Он быстро огляделся, когда добрался до входа на строительную площадку Гибба и Фаулера. Улица была пустынна, если не считать человека, вошедшего в телефонную будку ярдах в тридцати позади него, он толкнул расшатанные деревянные ворота и вошел.
  
  Было бы проще и профессиональнее поручить это сержанту Кроссу, но по причинам, которые он все еще скрывал от самого себя, он не хотел тревожить местные силы больше, чем уже сделал. По сути, уверял он себя, им двигало только его собственное любопытство.
  
  Ему повезло найти маленького, кривобокого и страдающего дурным запахом изо рта мистера Гибба, по крайней мере, так заверил его маленький, кривобокий и страдающий дурным запахом изо рта мистер Гибб. Дэлзиел выразил свою радость по поводу такой удачи и попытался представить мистера Гибба и себя в одной из этих странно уклончивых диалоговых сцен, столь любимых режиссерами телевизионных драм. Мистер Гибб, однако, не удовлетворился бы ни чем иным, как очной ставкой, поэтому Дэлзиел предъявил свое удостоверение и быстро перешел к делу.
  
  "Мистер Гибб, почему ваша фирма прекратила работу в Лейк-Хаусе?"
  
  "Это не секрет", - сказал Гибб. "У них не было денег. Мы не благотворительная организация, суперинтендант. Когда я узнал, что они не могут заплатить за то, что мы сделали до сих пор (а это была почти вся работа, я мог бы добавить), я не видел причин выбрасывать хорошие деньги вслед за плохими.'
  
  "Я вижу это", - сказал Дэлзиел. "Но вы были так близки к завершению, почему бы не завершить работу и не дать им шанс заработать немного денег?" Вы, должно быть, давно знали, что им не хватало капитала.'
  
  "Ты прав, мы так и сделали. И именно так мы думали, пока, ну, не получили информацию, свидетельствующую о том, что даже если заведение было достроено, у них не было ни малейшего шанса запустить бизнес. Это просто означало бы, что у них появился более привлекательный концерн для продажи, когда к ним пришел официальный получатель, и я не видел причин, по которым я должен тратить больше времени и материалов только для того, чтобы другие кредиторы могли получить лучшие дивиденды! Итак, я сказал, что если вы не заплатите сейчас, то все.'
  
  "Понятно", - сказал Дэлзиел, переводя затаенное дыхание. "Вы говорите, что получили информацию. Как вы ее получили?"
  
  Гибб выглядел смущенным, затем сказал агрессивно. "Это был телефонный звонок. Какая-то женщина, анонимная. Обычно я бы не обратил внимания на такие вещи, но мы уже некоторое время беспокоились об этом Филдинге. Вы знаете этот тип, хороший оратор, очень убедительный, вселяет в вас уверенность, пока вы не уйдете и не обдумаете все немного позже. Понимаете, что я имею в виду? Итак, я подумал, что подвергну его испытанию, попрошу внести оплату по счету. Что ж, он начал свою обычную скороговорку. Имейте в виду, это не соответствовало его обычному стандарту. Я имею в виду, обычно он мог бы разговорить монахиню, но на этот раз, казалось, у него не хватало слов. Возможно, это была его совесть.'
  
  "Возможно", - задумчиво сказал Дэлзиел. "Итак, вы прекратили работу. Вы бы начали снова, если бы поступили какие-то деньги?"
  
  "Да", - без колебаний ответил Гибб. "Как выстрел. У нас сейчас не хватает работы. Это общее. Шесть недель назад меня вообще не было в офисе. Теперь я никогда не выхожу из него.'
  
  "Ты сказал, что мне повезло, что я тебя поймал", - лукаво сказал Дэлзиел.
  
  "Тогда я подумал, что вы, возможно, клиент", - ухмыльнулся Гибб сквозь свои разрушенные зубы. "В любом случае, что все это значит? Что-то не так?"
  
  "Не совсем", - заверил Дэлзиел. "Сделайте мне одолжение, мистер Гибб, и не показывайте виду, что я задавал вопросы. Никогда не знаешь, возможно, ты вернешься к работе в доме на озере раньше, чем думаешь.'
  
  Это должно заставить его замолчать, подумал Дэлзиел, уходя. Бедняга, вероятно, сел в свой последний "роллс-ройс". Он зашагал обратно по улице, двигаясь быстро для человека его комплекции.
  
  Я слишком толстый, подумал он. Я позволил себе расслабиться. Этот живот непристойен. Им понадобится куполообразная крышка на мой гроб, как на запеканку.
  
  Но иногда от него было свое применение. Например, как сейчас, подумал он, открывая дверь телефонной будки и входя внутрь, прижимая к монетнице хрупкого телосложения мужчину средних лет в плохо сидящем костюме.
  
  "Прямо сейчас", - сказал Дэлзиел. "Кто ты, черт возьми, такой?"
  
  Даже когда он говорил, он узнал этого человека. В ночь, когда Луиза напала на него в "Леди Гамильтон", именно этот парень пришел в бар, спрашивая о беспорядках. Тогда он определил его как журналиста. Кем бы он ни был, вероятно, эта короткая встреча сделала его достаточно знакомым, чтобы выделиться, когда Дэлзиел вышел из машины Бонни на площади. Дэлзиел не верил в совпадения, и когда один и тот же человек околачивался возле полицейского участка, а затем и возле строительной площадки, было начато расследование.
  
  "Какого черта ты делаешь?" - потребовал мужчина. "Выпусти меня немедленно, или я вызову полицию".
  
  "Я из полиции", - сказал Дэлзиел. "Так что вам не нужно кричать слишком громко. Почему вы преследуете меня? Давайте, как можно быстрее!"
  
  "Полиция? Так это ты. Я не знал. Меня зовут Спинкс. Подожди."
  
  Спинкс попытался залезть в его верхний карман, но Дэлзиел никогда не рисковал, и его огромная лапа крепко сжала запястье мужчины.
  
  - Что у тебя там? - Спросил я.
  
  "Всего лишь открытка", - сказал Спинкс, теперь очень напуганный.
  
  Дэлзиел полез в карман, достал визитную карточку и вздохнул. Это было печальное дело, это подозрение. Но это могла быть бритва.
  
  Альфред Спинкс назвал карточку. Отдел претензий. Якорная страховка.
  
  "Пойдем, Альфред", - сказал Дэлзиел, выходя из коробки. "Давай прогуляемся и поговорим".
  
  Открытый воздух, казалось, сделал Спинкса словоохотливым. Он говорил со странным, не совсем правильным акцентом и идиомами, как будто он изучал английский на заочном курсе в какой-нибудь незначительной государственной школе в тридцатых годах.
  
  "Я страховой следователь", - сказал он. "Раньше я был внештатным сотрудником, выполнял общую работу, вы знаете. Но сейчас в разводах самое дно. Кому нужны доказательства? Как многие проклятые цыгане, разбивай горшок и кричи, что я трижды разводлюсь с тобой, и все. Ты знаешь, я серьезно подумывал об эмиграции. Клянусь Джорджем, я так и сделал. Туда, где у них все еще есть стандарты.'
  
  "Ты имеешь в виду флаги?" - переспросил Дэлзиел, раздумывая, принимать ли этого гребаного маленького придурка всерьез. "Попробуй Россию. Им там нравятся флаги, так они мне сказали. Но прежде чем ты купил билет, скажи, Альфред, почему ты следил за мной?'
  
  Спинкс остановился и с нервной решимостью уставился на Дэлзила.
  
  "Простите, мистер... э-э...?"Дэлзиел. Суперинтендант.'
  
  "Суперинтендант. Я бы предпочел, чтобы вы не называли меня по имени. Я немного изучал криминологию и знаю, что это помогает установить надлежащие подчиненные и фамильярные отношения с подозреваемым, но вы знаете, кто я сейчас, и я бы предпочел поговорить на уровне равных. В конце концов, мы в некотором смысле коллеги, разве ты не знаешь, ты в общественном, я в частном секторе.'
  
  Слова вырвались у Дэлзиела в спешке, и первым порывом Дэлзиела было рассмеяться. Но попытка этого человека сохранить достоинство была не просто комичной. В любом случае Дэлзиелу нужна была информация, и нужна была быстро. Сейчас он должен быть в кофейне.
  
  "Прошу прощения, мистер Спинкс. Это мистер? Хорошо. Но всего несколько вопросов, если вы будете так любезны. Над каким именно делом вы работаете в данный момент.'
  
  "Полагаю, то же, что и у вас, суперинтендант", - сказал Спинкс. "Смерть мистера Конрада Филдинга".
  
  "Почему это должно вас интересовать?"
  
  "Любая страховая компания внимательно рассматривает любую крупную претензию по нему, вы должны это знать. Мы, вероятно, даже более подозрительны, чем полиция". Он говорил с гордостью.
  
  "И был телефонный звонок", - подсказал Дэлзиел.
  
  "Да. Вы, конечно, все об этом знаете. Такие вещи нельзя игнорировать, вы понимаете".
  
  "Расскажи мне об этом еще раз", - приказал Дэлзиел.
  
  "Конечно. Подождите минутку. Вот мы и пришли. Моя книга слов".
  
  Он достал из внутреннего кармана блокнот в пластиковой обложке, пролистал его, его губы соприкасались в такт потрепанным страницам, наконец, он неохотно поцеловал меня, когда нашел свое место.
  
  "Вот мы и на месте. Звонила женщина. По крайней мере, так свидетельствуют устные показания. Здравствуйте ".
  
  "Что?" - спросил Дэлзиел.
  
  Это я, - объяснил Спинкс. "Я записал весь разговор. Привет! Затем она спросила: "Ты думаешь о выплате какой-нибудь страховки за Конрада Филдинга? Ну, я бы не стал. Затем я сказал: привет! Я тянул время, ты понимаешь. Кто это говорит? Она сказала: "Не обращай на это внимания". Просто спросите себя, что такой человек стал бы делать на лестнице в его состоянии. Я поздоровался! и она повесила трубку.'
  
  Он захлопнул книгу и с надеждой посмотрел на Дэлзила, как собака, ожидающая, когда ее погладят. Толстяк потянулся вперед и выхватил книгу у него из рук.
  
  "Давайте посмотрим", - сказал он, разворачивая его. "Господи! Что это? Египетский?"
  
  "Нет", - с гордостью сказал Спинкс, вглядываясь в шеренгу крошечных человечков из спичек, которые маршировали по бумаге. "Мой собственный сокращенный код. Метод, который я разработал, чтобы сохранить конфиденциальность, вы понимаете.'
  
  "Это делается достаточно правильно", - сказал Дэлзиел, возвращая книгу. "Итак, вы сообщили полиции, как добропорядочный гражданин, и сами немного осмотрелись. Это то, что ты делал в "Леди Гамильтон", не так ли? Следил за семьей?'
  
  "Это был последний бросок. Я думал, что небольшое внимательное наблюдение может привести меня к чему-нибудь", - признался Спинкс. "Этого не произошло, и у меня ужасные проблемы с моими расходами. Я ела только омлет, но цены там действительно шокирующие.'
  
  "Итак, вы ничего не нашли", - сказал Дэлзиел, снова нетерпеливо взглянув на часы. Он опоздал. Они были на углу площади, на которой была припаркована машина, и он остановился там, удерживая Спинкса одной звериной лапой. "Следствие заявило, что произошел несчастный случай. Так что теперь вы платите?"
  
  "Что ж, мы бы справились", - сказал Спинкс. "Действительно, письмо было написано и готово к отправке вчера. Потом я услышал о вас".
  
  "Обо мне?" - удивленно переспросил Дэлзиел. Он вспомнил
  
  Реакция Спинкса в телефонной будке. Так это ты, сказал он, когда Дэлзиел представился. Что должно означать…
  
  "Она звонила снова, вчера днем".
  
  Книга была открыта еще раз.
  
  "Привет", - сказал Спинкс.
  
  "Только суть", - проворчал Дэлзиел. "Забудь об остроумном обмене мнениями".
  
  "Она сказала, что если мы собираемся платить деньги, то должны знать, что полиция все еще занимается этим делом. В настоящее время в доме действительно находится один человек. Вот и все. Итак, мы решили снова выждать время, вы понимаете.'
  
  "Ну, черт возьми, ну", - сказал Дэлзиел. "Это была та же самая женщина?"
  
  "Я верю в это".
  
  "Хорошо", - сказал Дэлзиел. "Послушайте, мистер Спинкс, мне пора идти, но, возможно, я захочу поговорить с вами еще раз".
  
  "Если ты позвонишь по номеру на моей карточке, они найдут меня", - сказал Спинкс. "Прежде чем вы уйдете, суперинтендант, не нарушая профессиональной этики, не могли бы вы намекнуть мне, как продвигается ваше расследование?"
  
  Дэлзиел изучал нетерпеливое лицо перед собой. Ему не нравились маленькие человечки, и ему не нравилось частное расследование, и ему не нравилось предположение, что у него было что-то общее с этой жалкой тенью. С другой стороны, Спинкс не поверил бы правде, и не было смысла настраивать его против грубого ответа, который всегда был готов сорваться с его языка.
  
  "Не могу сказать", - сказал Дэлзиел. "Вы понимаете?"
  
  "Да, конечно".
  
  "Хорошо. Теперь нас не должны видеть вместе. Приветствую!"
  
  Он ловко вышел на площадь и направился к булочной. Когда он приблизился, из дверного проема появилась Бонни, а за ней Тиллотсон и Мэвис.
  
  "Привет", - сказала Бонни. "Мы подумали, что ты, должно быть, заблудился, хотя одному Богу известно, как в этом месте!"
  
  "Нет, я просто зашел немного дальше, чем думал", - сказал Дэлзиел. "Сделал покупки?"
  
  "Да. Мы готовы к отъезду, если вы не возражаете пропустить свой кофе".
  
  Они двинулись к машине.
  
  "Смотрите", - сказал Тиллотсон. "Там сфинктер".
  
  Они проследили за его взглядом. На углу улицы, откуда, как надеялся Дэлзиел, они не видели, как он появился, стоял Спинкс, который украдкой отступил назад, когда понял, что они смотрят на него.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Его зовут Спинкс", - сказала Бонни. "Он работает в страховой компании, которая так кровожадно кашляет из-за Конрада. Дети называют его Сфинктер. Очень уместно.'
  
  "Он просто делает свою работу", - запротестовала Мэвис.
  
  "Ему не следовало выбирать такую тошнотворную работу", - спокойно сказала Бонни. "Странно, не правда ли, мистер Дэлзиел, как мало банкротство значит для тех, кому нечего терять?"
  
  Было трудно сказать, имела ли она в виду Спинкса или Мэвис.
  
  Дорога домой прошла в молчании, но когда они добрались до дома, им было о чем поговорить. Позвонили представители Фонда Гумбелоу и подтвердили, что приедут сегодня днем и привезут с собой фотографа, внештатного автора очерков, о котором Дэлзиел никогда не слышал, и пару человек из Би-би-си со звукозаписывающим оборудованием. Какое-то время решался вопрос, включит ли Хирвард Филдинг это под запретом, который он наложил на телевидение, но воспоминание о неназванной доброте, оказанной ему продюсером третьей программы в 1952 году, нарушило равновесие.
  
  "Но я не буду декламировать для них", - яростно заявил Филдинг. "Я никогда этого не делал. Вы слышали Элиота? Как старик, надрывающийся на судне.'
  
  Дэлзиел оставил их наедине с их волнениями и, задержавшись только для того, чтобы взять мясной пирог и бутылку крепкого пива из меню "Сделай сам" на кухне, направился в Банкетный зал. Когда им овладевало исследовательское настроение, он воспринимал открытые двери как приглашение, а закрытые - как оскорбление и заглядывал везде, где не было заперто. Он не нашел ничего интересного, кроме пары комнат, которые выглядели так, как будто какая-то большая и близорукая белка решила использовать их в качестве складских помещений. Они были завалены хламом, старой мебелью, досками, даже ветками деревьев и украшены изъеденными молью занавесками и старой одеждой, которую отвергла бы даже самая отчаянная распродажа.
  
  Банкетный зал обещал еще меньше стимуляции. Он посмотрел вниз, на участок пола, на котором, как подсказала ему память о фотографии Кросса, лежал Конрад Филдинг с электродрелью, вонзившейся в его грудную клетку. В зубах у него застрял кусок свинины с хрящами, он поковырял его ногтем и рыгнул. Пол, очевидно, был хорошо вымыт. Кем? размышлял он, аккуратно ставя бутылку и остатки пирога на деревянную подставку и вытаскивая лестницу из тени под галереей. Он был осторожным человеком, и после того, как прислонил его к стене, он прикрепил эстакаду к нижним перекладинам для дополнительной устойчивости, прежде чем начать подъем. К тому времени, как он добрался до уровня галереи, он пожалел, что беспокоился. Ступеньки под его весом казались далеко не надежными, а пол - далеким. Он протянул руку к балюстраде, пересекающей галерею, и почувствовал некоторое успокоение от дополнительной поддержки.
  
  Ничем не облицованная каменная стена мало что выдавала. На ней было множество царапин, некоторые из которых, возможно, были оставлены лестницей, скользившей по камню, когда он заваливался набок.
  
  Примерно в пятнадцати футах вверх по стене камень заканчивался и заменялся полосой белой грубой извести толщиной около трех футов, которая доходила до угла крыши. Здесь были видны следы бурения, и Дэлзиел подумал, не собирался ли Конрад Филдинг установить здесь еще одну балку, хотя это нарушило бы симметрию уже установленных.
  
  Он забрался немного выше и склонил голову набок, пытаясь разглядеть, как закреплена следующая балка. Она была почти в трех футах от него, и ему пришлось высунуться под опасным углом, чтобы получить приличный обзор. От этого положения у него внезапно закружилась голова, настолько сильная, что, когда он наклонился вперед и крепко вцепился в лестницу, ему показалось, что она довольно сильно раскачивается из стороны в сторону. Он крепко держался на мгновение, затем начал спускаться. На полпути вниз он почувствовал, что может посмотреть на землю, и резко остановился, увидев внизу фигуру, которая, ухватившись за лестницу, смотрела на него. Это был Папворт.
  
  Теперь Дэлзиел почти соскользнул вниз на оставшиеся несколько футов.
  
  "Ты должен быть осторожен", - заметил Папворт. "Я думал, ты только что собирался туда".
  
  Дэлзиел ответил не сразу, но достал свою бутылку пива и одним глотком осушил все, что оставалось.
  
  "Повезло, что ты оказался здесь", - сказал он.
  
  Папворт пожал плечами - двусмысленный жест.
  
  "Я слышал тебя", - сказал он. "Что ты делал?"
  
  Это был прямой вопрос, прямолинейно заданный, но вполне оправданный от служащего дома сравнительно незнакомому человеку, снисходительно подумал Дэлзиел.
  
  "Нездоровое любопытство", - ответил он. "Я просто хотел посмотреть, где это произошло. Он был хорош в "сделай сам"?"
  
  - Филдинг? - переспросил Папворт. - Полагаю, да.'
  
  "Значит, он не просил тебя помочь ему здесь?"
  
  "Нет", - сказал Папворт, отворачиваясь. "Мне платят не за то, чтобы я работал над этим".
  
  Он направился к двери.
  
  "За что именно вам платят, мистер Папворт?" - спросил Дэлзиел ему в спину.
  
  "Техническое обслуживание", - сказал мужчина, делая паузу и оглядываясь через плечо. "Дом и сад. Не это".
  
  "Понятно", - сказал Дэлзиел. "А миссис Грив? Она отвечает за приготовление пищи и уборку. Это верно?"
  
  "Верно", - сказал Папворт.
  
  "Таким образом, ни у кого из вас не было особого повода заходить сюда", - продолжил Дэлзиел. "Странно, я находил вас здесь дважды".
  
  "Неправильно", - сказал Папворт, поворачиваясь. "Я дважды заставал вас здесь. Я не знаю, какое право, по вашему мнению, вы имеете задавать мне вопросы, мистер. Вы придерживаетесь семьи. Делай там, что хочешь. Можешь перекинуть ногу через каждый из них по очереди и посмотреть, беспокоит ли это меня. Но не пытайся на меня опереться.'
  
  "Извините", - сказал Дэлзиел с улыбкой. "Как я уже сказал, просто нездоровое любопытство".
  
  Папворт снова направился к двери, но человек, более знакомый с лучезарной улыбкой Дэлзиела, понял бы, что это еще не конец.
  
  - А как насчет миссис Грив? - задумчиво спросил Дэлзиел.
  
  - А что насчет нее? - спросил Папворт, останавливаясь.
  
  "Ты все еще здесь? Прости. Я просто хотел спросить, можно ли переступить через миссис Грив. Или она занята?"
  
  "Что вы имеете в виду?" - спросил Папворт, и его коричневое кожистое лицо превратилось в маску подозрения.
  
  "Я имею в виду, что насчет вас и миссис Грив? У вас есть там права на полный рабочий день?"
  
  "Она моя дочь", - тихо сказал Папворт. Дэлзиел рассмеялся.
  
  "А я твоя давно потерянная сестра Энни", - передразнил он. "Давай, Папворт. Тут нечего стыдиться. Нам всем это нужно время от времени! Это не останется в памяти навсегда.'
  
  "С таким чутьем, как у тебя, все должно быть в голове", - огрызнулся Папворт. На мгновение показалось, что он собирается сказать гораздо больше, но он хорошо владел собой и ушел, не сказав больше ни слова.
  
  Дэлзиел посмотрел ему вслед, затем продолжил осмотр зала и поглощение мясного пирога. После этого он взял свой плащ, не встретив никого из остальных, и отправился неспешной походкой по дороге, которая вела в деревню. Когда он добрался туда, паб был еще открыт, и казалось глупым упускать шанс. Хозяин оказался дружелюбным и общительным собутыльником, готовым со знанием дела и скандально поговорить обо всем, что происходит по соседству. Подкрепившись выпивкой и информацией, Дэлзиел затем удалился в телефонную будку возле маленького почтового отделения. Там он тоже провел интересные полчаса.
  
  Когда он энергично шагал обратно к Лейк-Хаусу, его обогнали в общей сложности три машины, в каждой из которых было по два человека. Ни одна не предложила его подвезти, хотя одна притормозила. Тридцать минут спустя, когда с несколько поубавившейся энергией он, наконец, выплеснул воду у ворот и поднялся по подъездной дорожке, он увидел троицу, припаркованную у дома.
  
  Прибыла депутация Гумбелоу.
  
  
  10
  
  
  
  Вручение наград
  
  Дом был полон шума, в основном доносившегося из гостиной Хервейда Филдинга. Дэлзиел встретил Бонни в холле. Она выглядела раздраженной, но ее лицо просияло, когда она увидела его. Он не знал, что он сделал, чтобы вызвать такую реакцию, но чувствовал, что купается в сиянии.
  
  "Вот ты где!" - сказала она.
  
  "Я вышел прогуляться", - объяснил он.
  
  "Нам придется что-то делать с этим избытком энергии", - сказала она. "Прибыли эти люди; вы знаете, люди, награжденные. Но Херри закатывает очередную истерику. Раньше я думал, что Конрад был чемпионом мира, но он был второстепенным кантриментом по сравнению с этим. Как ты думаешь, ты мог бы поговорить с ним?'
  
  "Я?" - переспросил Дэлзиел. "Вы, должно быть, шутите! Я даже с животными плохо разбираюсь. Кроме того, я половину времени не понимаю, о чем говорит этот старый хрыч".
  
  "В этом часть твоего очарования", - сказала Бонни. "Он упомянул о тебе сегодня за ланчем, сказал, что было приятно для разнообразия иметь кого-то безопасного и обычного в этом месте. Я знаю, что это вольность, но если бы ты могла просто дать ему понять, что, по-твоему, глупо отказываться от хороших денег, он мог бы обратить на это внимание.'
  
  Дэлзиел позволил отвести себя в гостиную, в то время считая себя безопасным и обычным. Он подумал, что это были не те прилагательные, которые многие из его знакомых применили бы к нему. Но особенно интересным выбором для старика был сейф. Комната казалась переполненной людьми, все собрались вокруг эркерного окна, в котором с вызывающим и трепетным видом стоял Филдинг. Опытный взгляд Дэлзиела мгновенно распределил зрителей по категориям. Семья и другие жильцы, конечно, были там. Кроме того, там были двое мужчин атлетического телосложения среднего возраст и хорошо скроенные серые костюмы, одетые в такие похожие серьезные выражения, что различия в чертах лица были устранены, и они могли бы быть братьями. Они также могли быть главарями банд, астронавтами, помощниками президента или мормонскими пиарщиками, но они были безошибочно американцами. Рядом с ними, сохраняя симметрию картины, стояли двое одинаково безошибочно англичан (что-то с глазами, решил Дэлзиел), которые имели несчастье появиться, предположительно без предварительного умысла, в одинаковых грязно-белых вельветовых костюмах. Они выглядели так, как будто были частью рекламной кампании для спагетти, подумал Дэлзиел. Один из них быстро лысел, но носил сзади такие длинные волосы, что казалось, будто их тяжесть просто приподнимает его лоб над макушкой. С ним ассоциировалась девушка с выпученными глазами, украшенная гирляндами из предметов фотографии и одетая в светло-зеленую тунику, которая соответствовала выбранному ею макияжу. Другой макаронник, по-видимому, был радиоинтервьюистом, поскольку никто другой не смог бы так бесстрастно проигнорировать комментарии и вопросы маленького негра в очках в роговой оправе, который, по-видимому, беспорядочно возился с большим магнитофоном.
  
  "Давайте все выпьем, хорошо?" - сказала Бонни своим лучшим деловым тоном. Никто, как с одобрением заметил Дэлзиел, не пытался взломать буфет с хорошо укрепленными напитками Херри, но Тиллотсон исчез и почти сразу вернулся с полным подносом, который, должно быть, был приготовлен как раз для такой чрезвычайной ситуации. Задержавшись только для того, чтобы взять два больших стакана скотча, Дэлзиел присоединился к старику.
  
  "Ты пьешь?" - спросил он, взглянув на почти пустой баллон с бренди, стоявший на подоконнике. "Ну что ж, отужинай и попробуй это".
  
  "Ты все еще здесь", - заявил Филдинг с презрительным удивлением. Но он взял напиток.
  
  "Да", - сказал Дэлзиел. "Я начинаю наслаждаться вечеринками только тогда, когда злоупотребляю гостеприимством".
  
  "Прости. Я не имел права быть грубым", - сказал Филдинг, внезапно раскаиваясь.
  
  "Ради Бога, не извиняйся", - сказал Дэлзиел. "Однажды начав эту игру, ты уже никогда не сможешь остановиться. Я не имею права приказывать тебе брать эти чертовы деньги, но я собираюсь. Почему ты их не хочешь?'
  
  "Дело не в деньгах, дело в принципе", - запротестовал Филдинг, повысив голос, чтобы его услышали остальные. "Все, о чем эти люди могут говорить, - это Вестминстерский мост, который я опубликовал в 1938 году. Похоже, они воображают, что с тех пор я ничего не написал".
  
  "Говори потише", - мрачно сказал Дэлзиел. "Все, о чем тебе сейчас нужно беспокоиться, это о выписывании чеков. Не вешай мне на уши эту чушь о принципах. Что случилось с деньгами?'
  
  Хирвард Филдинг уставился на него с негодованием, близким к апоплексическому. Дэлзиел начал чувствовать, что его экскурс в дипломатию окажется столь же неудачным, сколь и нетипичным. Но теперь лицо старика побледнело и приобрело менее беспокойный оттенок, и он сказал тихим разговорным тоном: "Деньги - это еще не все".
  
  Дэлзиел почувствовал, что это банальное утверждение не было простым продолжением дебатов об уязвленной гордости.
  
  "Тысяча фунтов - это двести бутылок хорошего бренди", - резонно заметил он. "Это слишком много выпивки".
  
  "На который требуется много времени", - задумчиво произнес Филдинг. "Это ваше взвешенное мнение, Дэлзил, что на этот раз у меня будет время?"
  
  Это был странный вопрос, но Дэлзиел отнесся к нему спокойно.
  
  "Я не могу этого гарантировать", - сказал он. "Но попробовать стоит".
  
  - Мистер Филдинг, сэр, - пробормотал низкий, невыразительный американский голос.
  
  Один из американцев подошел с выражением почтительной решимости, как владелец похоронного бюро, который не собирается позволять вам покупать сосну.
  
  "Сэр, - сказал он, - позвольте мне заверить вас, что Фонд Гумбелоу осведомлен о вашем достижении и желает воздать должное ему в целом. Мой коллега, мистер Флауэр, упомянул Вестминстерский мост просто как книгу, представляющую радикальный интерес для изучающего вашу зрелую работу. Такие тома, как "Снова победа", "Бабье лето" и "Поцелуй в другую щеку", конечно, одинаково хорошо известны нам и вызывают такое же восхищение. Это было бы серьезным разочарованием ...'
  
  "Да ладно тебе", - нетерпеливо оборвал Филдинг. "Давай покончим с этим".
  
  Возможно, американец и был многословен, но он мог двигаться с большой скоростью, когда того требовали обстоятельства. Филдинга подвели к креслу у низкого столика, на котором были разбросаны экземпляры того, что Дэлзиел принял за его книги. Их было пять или шесть, размером и толщиной примерно с руководства по продвижению в полиции. Фотограф, которая отвечала Никки (написание само собой непроизвольно сформировалось в голове Дэлзиела), сделала поток снимков, похоже, не особо заботясь о том, кто попал в кадр. Ее фотоаппарат, казалось, требовал такой же небольшой перезарядки, как одно из тех ружей, которые были у хороших ковбоев в допсихологических вестернах. Магнитофон был включен, негр положил микрофон на стол и пригласил Филдинга сказать несколько слов.
  
  "Обязательно ли нам, чтобы эта чертова штуковина захламляла помещение?" - требовательно спросил он. Он указал на микрофон, но каждый из посетителей на мгновение выглядел встревоженным.
  
  "Мы хотели бы навсегда запечатлеть этот момент для потомков", - сказал второй разносчик спагетти.
  
  "Кто ты?"
  
  "Я Алекс Кающийся, Би-би-си. Я возьму у вас интервью после презентации".
  
  "А ты будешь? Посмотрим".
  
  "Джентльмены, джентльмены, можем мы начать?" - сказал американец. "Мистер Флауэр".
  
  "Спасибо вам, мистер Бергманн".
  
  Флауэр села на жесткий стул напротив Филдинга, в то время как Бергманн встал рядом со своим коллегой и сунул руку ему под пиджак. Они выглядели так, как будто собирались сделать старику предложение, от которого он не смог бы отказаться.
  
  "Джентльмены, джентльмены", - сказал Бергманн. "Хорошо, мистер Флауэр".
  
  Цветок начал говорить глубокими вибрирующими тонами комментатора-путешественника.
  
  "В течение пятидесяти и более лет Американский фонд Гумбелоу разыскивал и признавал редкие примеры заслуг в искусстве. Фонд Гумбелоу не присуждает ежегодных премий, поскольку установленные стандарты настолько высоки, что в некоторые годы ни одна работа не достигает этого стандарта. Прошлые лауреаты наград включали ...'
  
  Далее следовал список, который мог бы быть выпиской из телефонного справочника Дэлзила, за исключением того, что в нем содержалось имя британского художника, чьи таланты расцвели во время тюремного заключения за вооруженное ограбление. Дэлзиел знал его не по его картинам, а благодаря более личному контакту: он ударил его коленом в костыль, когда тот сопротивлялся аресту. Насколько он мог разобрать, Фонд Гумбелоу не давал никаких денег полицейскому.
  
  Флауэр продолжил свою историю Фонда в горшках, и через некоторое время Дэлзиел с удовлетворением отметил, что большинство остальных начали выглядеть такими же нетерпеливыми, как и он сам. Кто-то сжал его руку. Именно Бонни улыбнулась ему и одними губами произнесла "Спасибо".
  
  Филдинг довел дело до абсурда, отвернувшись от стола и помахав пустым стаканом Тиллотсону, который понимающе кивнул, вышел вперед с бутылкой и споткнулся о провод микрофона.
  
  Когда путаница была улажена, Флауэр вопросительно посмотрела на человека с магнитофоном и сказала: "Мне начать сначала?"
  
  "О нет, о нет", - закричал Негр. "Мы можем привести это в порядок. О да".
  
  Флауэр, казалось, впервые почувствовал настроение собравшихся, и когда он возобновил свою речь, его голос поднялся на пол-октавы и ускорился примерно на пятьдесят слов в минуту.
  
  "В заключение, - заключил он, - могу ли я сказать, что немногие случаи доставляли мне лично большее удовольствие, чем эта встреча с вами, Хирвард Филдинг. От имени Американского фонда Гумбелоу я прошу вас принять эту награду за заслуги в области литературы. Она вручается с восхищением, трепетом и искренним уважением ценителей прекрасного во всем мире.'
  
  Он поднял левую руку. Бергманн вытащил правую из-под пиджака и вложил в ладонь Флауэр большой белый конверт. Затем конверт агрессивно ткнули Филдингу, и камера Никки начала щелкать, как счетчик Гейгера в урановом руднике.
  
  "Держи его там, держи его там, хорошо, хорошо, супер, супер", - сказала она. Флауэр сохраняла позу, пристально улыбаясь Филдингу, который, как постепенно стало доходить до зрителей, уставился на протянутую руку так, словно держал дохлую крысу. Даже Никки в конце концов осознала, что все было не совсем так, и щелчки стали прерывистыми, наконец затихнув в тишине, которая на мгновение стала полной.
  
  "О, Херри!" - выдохнула Бонни.
  
  Старик заговорил. Его голос был легким, задумчивым.
  
  "Мне интересно, что вы присуждаете свои награды только в те годы, когда создаются работы редкого достоинства, особенно учитывая, что я ничего не публиковал уже более пяти лет. И все же, говорят, лучше поздно, чем никогда. Хотя я тоже не уверен, что согласен с этим. Я пишу уже более пятидесяти лет, и полвека - это действительно очень поздно. Я, конечно, – полагаю, я должен быть благодарен за ваше предложение. Но пятьдесят лет...!'
  
  Он покачал головой и вздохнул.
  
  "Если бы ты подарил мне это, когда мне было двадцать, я мог бы купить себе сытный обед, широкополую шляпу, как у Роя Кэмпбелла, и одну из тех восхитительных маленьких пирожных, которые обычно заваливали кафе "Ройял".
  
  "Если бы ты подарил его мне, когда мне было тридцать, я мог бы купить своим детям новую одежду, а жене - более солнечный нрав.
  
  "Даже если бы ты подарил его мне, когда мне было сорок или пятьдесят. Я бы нашел ему применение. Например, более удобную машину. Или круиз вокруг греческих островов, чтобы увидеть колыбель цивилизации.
  
  "Но теперь я стар и болен. У меня нет аппетита ни к еде, ни к женщинам. Мои дети выросли и пошли своей дорогой. Или умерли. Я больше не люблю путешествовать на машине. И цивилизация умирает там, где она началась.
  
  "Таким образом, вы могли бы сказать, что в типично американской манере вы пришли слишком поздно".
  
  Он сделал паузу. Никто не произнес ни слова. Конверт остался в протянутой руке Флауэр. Выражение лица американки никогда не отклонялось от почтительного восхищения, а выражения лиц остальных варьировались от веселья через отвращение и безразличие до явного беспокойства Бонни.
  
  "Браво".
  
  Тишину нарушил Берти, произнеся это слово с подчеркнутой иронией.
  
  - Заткнись, Берти, - предостерегающе сказала Мэвис.
  
  Бергман пожал плечами, массовое недоуменное пожатие плеч центральноевропейца, которое разрушило его обтекаемый нью-йоркский фасад, как землетрясение может разрушить небоскреб. Флауэр, казалось, понял намек и расслабился в своем кресле, опустив руку на стол. Рука старика метнулась вперед, когда конверт шевельнулся, и он грубо вырвал его из рук Флауэра.
  
  "Однако, - сказал он в духе Черчилля, - я не откажусь от вашего подарка, хотя и с опозданием. Потому что я вспоминаю, что мне никогда не дарили шляпу, подобную Рою Кэмпбеллу. Но теперь я получу. И я буду носить его немного набекрень, когда буду прогуливаться по деревне в надежде, что скучные обитатели будут сторониться меня как человека неуравновешенного, и в еще более тщетной надежде, что эта репутация каким-то образом огорчит моих нерадивых друзей и неблагодарных потомков. Бонни, мой бокал пуст.'
  
  После этого каким-то образом началась вечеринка. Корреспондент Би-би-си некоторое время пытался взять у него интимное интервью, но в конце концов понял, что его усилия теряют позиции в гонке за напитками, и решил наверстать упущенное. Автор художественного очерка по меткому имени Батт лидировал, хотя Бергманн был бы ноздря в ноздрю, если бы к его новой яркости жестов не присоединилась соответствующая словоохотливость речи. Флауэр, с другой стороны, был рецидивистом, и его речь становилась все тише, медленнее и все более невнятной, пока он не стал похож на второсортного английского имитатора Джеймса Стюарта. Никки перестал щелкать и весело булькал в стакане после тошнотворного бокала портвейна и бренди. Даже Аркрайт, человек с магнитофоном, отвлекся от своей задачи не допускать, чтобы другие ставили свои бокалы и лица на его оборудование, чтобы сделать несколько глотков из полупинтового стакана джина.
  
  Жители Лейк-Хауса также не были далеко позади, и Дэлзиел, всегда прагматик, выбросил из головы всякую заботу о прошлом или будущем и решительно взялся за дело.
  
  Через некоторое время для относительно небольшого собрания шум стал оглушительным. Он оказался рядом с Филдингом, который все еще крепко прижимал конверт к груди, как будто боялся, что его у него отнимут. Его слова Дэлзилу, казалось, подтверждали это впечатление.
  
  "Все будет в порядке, ты уверяешь меня в этом?" - воскликнул он почти шепотом.
  
  Дэлзиел мудро кивнул, подмигнул и отвернулся в поисках Бонни. За его спиной возобновился разговор между Филдингом и американцами.
  
  "Мне не нравится Апдайк. Переутомленный, раздутый и превознесенный", - воскликнул Бергманн.
  
  "Да", - протянула Флауэр. "Апдайк - дерьмо".
  
  Бонни была в оконном проеме, над ней доверительно склонился Батт, который, казалось, воображал себя великим мудаком, а также великим мокрецом, но спасательной миссии Дэлзиела помешал Кающийся, который схватил его за руку, пристально посмотрел ему в лицо и сказал что-то вроде: "Что ты делаешь после шоу?"
  
  - Что? - взревел Дэлзиел.
  
  "Разве мы раньше где-нибудь не встречались?"
  
  В его голосе была сдержанная ровность, с которой амбициозные школьники из Би-би-си пытались скрыть свое происхождение.
  
  "Сомневаюсь в этом", - сказал Дэлзиел.
  
  Кто-то схватил его за другую руку, и он почувствовал прилив паники, как будто в любой момент удары могли обрушиться на его незащищенный живот.
  
  Это был Берти. Физической опасности не было, но он был настроен вести себя отвратительно.
  
  "Наслаждаешься жизнью, Дэлзиел?" - спросил он. "Наслаждаешься бесплатной выпивкой, не так ли? И своей кроватью и завтраком? Жаль, что тебе придется нас покинуть".
  
  "Что случилось, сынок?" - прорычал Дэлзиел. "Ты меня выводишь из себя?"
  
  "Нет, нет. Просто, как только твоя машина будет готова, ты отправишься в путь, не так ли? Ну, я позвонил в гараж после обеда, и они сказали, что он у них, и он будет готов для вас утром. В крайнем случае, вы могли бы поехать сегодня вечером. Не то чтобы мы хотели тебя потерять, конечно.'
  
  "Менса!" - сказал Кающийся.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Я думаю, там мы и встретились. Mensa.'
  
  Энса, подумал Дэлзиел. Он думает, что я своего рода исполнитель. Каковым я и являюсь.
  
  "Вряд ли", - проревел он. "Самое близкое, что я получил, это встреча с Томми Хэндли в Каттерике, когда я был в полиции".
  
  "Я скажу "привет" сейчас на случай, если мы разминемся утром", - сказал Берти. Дэлзиел высвободил руку и преуспел в том, что пролил немного своего напитка на рубашку юноши, что послужило некоторым утешением за то, что он не смог ударить кулаком по его толстому улыбающемуся рту.
  
  "Депутаты парламента", - озадаченно сказал Кающийся. "У Хэндли было что-то в администрации Эдема?"
  
  Дэлзиел непонимающе улыбнулся ему.
  
  "Ты потрудись над этим, парень", - сказал он сочувственным голосом. "В конечном итоге у тебя может быть столько же уровней "О", сколько у Джимми Янга".
  
  "Чарли!" Он отчетливо услышал голос Бонни, пробившийся сквозь шум. "Нам нужно еще немного выпивки. Заскочи в магазин и захвати пару бутылок всего, что душе угодно. О, и пока вы там, внизу, скажите миссис Грив, что я хотел бы поговорить с ней. Полагаю, в конце концов, все захотят, чтобы их накормили.'
  
  Она казалась совершенно невозмутимой от такой перспективы. Дэлзиел вспомнил, что его собственная жена требовала уведомления за пять дней, если он приводил подругу на бокал пива.
  
  В его ухе раздался щелчок, и он подумал, что Никки, должно быть, снова завелась, но когда он посмотрел, это был Юниф.
  
  "Одного недостаточно?" - спросил он, кивая на зеленую тунику, которую только что заметил рядом с Луизой у двери.
  
  "Она?" - презрительно переспросил Юнифф. "Она из шайки творческих несчастных случаев. Если отснять достаточно фильма, что-нибудь обязательно получится".
  
  "Пока ты используешь свой гений?"
  
  "Верно", - ухмыльнулся Юнифф. "Кроме того, я не так богат. Как говорит большой Джон Уэйн, ты должен рассчитывать на каждый выстрел".
  
  "Как продвигается ваша картина?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Вверх и вниз, ты знаешь, как это бывает, чувак. Хочешь как-нибудь посмотреть?"
  
  "Если ты хочешь это показать", - сказал Дэлзиел.
  
  "Почему бы и нет? Черт возьми, для каждого художника должно наступить время, когда он выставит себя напоказ перед обычным бродягой на улице".
  
  "Попробуй обнажиться передо мной, - сказал Дэлзиел, - из тебя самого получится симпатичная картинка".
  
  Юнифф от души рассмеялся.
  
  "Ты мне нравишься, Энди, детка", - сказал он. "Господи, чувак, как ты умудряешься соваться сюда с такой кучей телефонов?"
  
  Его жест казался вполне всеобъемлющим.
  
  "Это телефоны?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Разве ты не можешь сказать?"
  
  "Я не знаю, как выглядит настоящая вещь, так что это немного сложно", - сказал Дэлзиел.
  
  Он также не мог видеть никакой причины, по которой кто-то должен хотеть притворяться тем, кого он видел вокруг себя. В частности, нужно быть чертовски отвратительным, чтобы стоило притворяться самодовольным, пухлогубым, багровощеким, надушенным понсом в гофрированном костюме.
  
  "Эндрю", - сказала Бонни. "Ты знаком с Эриком Баттом?"
  
  Его удовольствие от того, что она назвала его по имени, почти пересилило отвращение к Заднице. Журналист коротко улыбнулся ему и вернул свое внимание к Бонни.
  
  "В следующий раз, когда будешь в городе, - сказал он, - позвони мне. Мы могли бы пообедать вместе. Мой знакомый парень только что захватил маленькое французское заведение в Хэмпстеде. Знаешь, не для всеобщего обозрения, но тебе бы понравилось.'
  
  "Как мило", - сказала Бонни. "Я думала забрать всех детей на следующей неделе. Возможно, мы могли бы встретиться там. Тебя устроит вторник?"
  
  Батт осушил свой стакан и подошел, улыбаясь.
  
  "Извини", - сказал он. "Лучше позвони. Завтра я уезжаю в Бразилию и пробуду там больше недели. Это замечательная вещь, ты читал об этом? На прошлой неделе в приложении к "Обсервер" была заметка. Я делаю репортаж о бразильской футбольной команде, и они согласились, чтобы я остался и тренировался с ними. На самом деле, это немного уникально. Посол Бразилии починил его, ему понравились мои вещи, он подумал, что я сделаю хорошую работу. Я бы ни за что на свете не пропустил это. Ты когда-нибудь был в Бразилии, дорогой?'
  
  "Нет", - ответила Бонни. "Эндрю, хотя и много где бывал, возможно, он мог бы дать тебе несколько советов путешественника".
  
  Она отвернулась, чтобы поприветствовать Тиллотсона, который вернулся с охапкой бутылок.
  
  Дэлзиел придвинулся поближе к Батту и принюхался.
  
  "Проблема вельвета, - сказал он, - в том, что он и наполовину не пахнет, если на него помочиться".
  
  "Черт бы побрал эту женщину", - сердито сказала Бонни. "Сегодня не ее выходной. Я лучше пойду и посмотрю в кладовке сама. Эндрю, проследи, чтобы у всех было побольше выпивки, ладно?'
  
  - Что случилось? - спросил Дэлзиел.
  
  "Я нигде не мог найти миссис Грив", - сказал Тиллотсон. "Ее дверь была заперта".
  
  "Ты заглядывал в комнату Паппи?"
  
  "Нет. Почему я должен?" - сказал Тиллотсон.
  
  Дэлзиел улыбнулся и достал из коробки пару бутылочек спиртного. Улыбка исчезла с его лица и сменилась раздраженной гримасой. Одна из бутылок была совсем пуста. Неужели Чарли ничего не мог сделать без того, чтобы не накосячить? Он проверил коробку и нашел еще три пустых. Оставалось еще восемь, и этого было достаточно, чтобы продолжить, даже для такой партии.
  
  Он оглядел комнату. Аркрайт спал, включив свой магнитофон. Никки пыталась сделать автопортрет с помощью фотоаппарата, в то время как, сама того не подозревая, ее фотографировал Юнифф. Берти и Мэвис о чем-то оживленно беседовали в углу. Они посмотрели на него, когда он уставился на них, затем поспешно отвели глаза. Кающийся разговаривал с Луизой, вероятно, предлагая сделать ее звездой в "Лучниках". А трио Хирварда и двух американцев по-прежнему удерживало центр сцены. Бергманн тараторил со скоростью, близкой к невразумительности, в то время как Флауэр глубокомысленно кивал головой и растягивал слова: "Мелвилл - дерьмо. Мейлер - дерьмо. Хоторн - дерьмо. Лонгфелло… что ж, Лонгфелло… что ж, Лонгфелло тоже дерьмо.'
  
  Схватив одну из полных бутылок скотча, Дэлзиел пошел помогать Бонни.
  
  Он нашел ее на кухне, с отвращением смотрящей на стол, заваленный сосисками.
  
  "Это все, что есть", - сказала она. "Я думала, вчера вечером мы съели достаточно сосисок, чтобы истощить местные запасы на пятьдесят миль вокруг".
  
  "Возможно, она приобрела их на распродаже", - предположил Дэлзиел. "Выпейте".
  
  Он налил полный стакан, который она выпила маленькими глотками, как холодный чай.
  
  "Что мне делать?" - спросила она.
  
  Было приятно, когда с тобой советовались. Женщина могла быть слишком компетентной.
  
  "Кладите их между двумя ломтиками хлеба и называйте сосисками", - сказал Дэлзиел. "Эти американцы ничего другого не едят".
  
  "Отлично", - сказала Бонни. "Как насчет того, чтобы их приготовить? Это займет несколько часов".
  
  "Нет, - сказал Дэлзиел, - если вы пользуетесь одной из тех замечательных новых печей, которые у вас есть на заднем дворе".
  
  "Ты гений", - серьезно сказала Бонни. "И мы могли бы даже раскопать миссис Грив, пока будем там".
  
  Они выпили еще по большой порции скотча, чтобы отпраздновать это решение. Затем сосиски были сметены со стола в большую круглую корзину, и они отправились на кухню Банкетного зала, как Красная Шапочка и Волк. Этот образ навел Дэлзиела на мысль о Батте.
  
  "Этот парень задница", - сказал он. "Ты хорошо с ним обошелся".
  
  "Большое вам спасибо", - сказала она. "Хотя, думаю, мне не хватало вашей утонченности".
  
  "Что? О, вы это слышали", - застенчиво сказал Дэлзиел. Она рассмеялась.
  
  "Ты не совсем шепчешь, Энди. Могу я называть тебя Энди? Нет, я уже встречал твои задницы раньше. Всегда отправляюсь в Бразилию, встречаюсь с интересными людьми, но обычно готов подогнать вас для быстрого переключения между самолетами.'
  
  "Надеюсь, он получит футбольным мячом по своему ... носу", - сказал Дэлзиел.
  
  "Бедняга! Чем он тебе навредил?" - спросила она, затем задумчиво добавила: "Но если он действительно тренируется с ними, это может быть рискованно. Мне он показался немного бодрым".
  
  Дэлзиел размышлял об этом, когда они добрались до кухни, где печи оказались полностью неисправными. Дэлзиел, сидя на старом деревянном стуле, с удовольствием наблюдал, как Бонни, обвешанная сосисками, ходит вокруг, пытаясь заставить их работать.
  
  "Бесполезные вещи!" - взорвалась она.
  
  "Питание отключено?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Да. Я так думаю. По крайней мере, Берти так сказал. Посудомоечная машина определенно работает".
  
  "Могу я взглянуть?" - спросил Дэлзиел, выпрямляясь.
  
  "Нет. Никогда не беспокойся. Я скажу Берти. Он единственный, кто понимает эти вещи. Боже, я в шоке!"
  
  Она тяжело опустилась на стул, освобожденный Дэлзиелом, который оторвался от осмотра первой духовки с комментарием на губах, который оборвался, когда он увидел ее. Ее голова была наклонена вперед, а руки безвольно лежали на коленях, как будто их небрежно положили туда, чтобы забрать позже. Одна нога была согнута под стулом, другая вытянута прямо. Вся композиция была уродливой, неуклюжей, этюд на поражение. Когда Дэлзиел приблизился, и она подняла глаза, поры ее лица, казалось, раскрылись; прекрасная эдвардианская сила, которой он восхищался раньше, была размыта признанием возраста и усталости в виде одутловатых, лишенных субстанции очертаний. Дэлзиел понял, что она была его современницей в большей степени, чем он себе представлял.
  
  И в то же время он понял, что она позволила ему видеть себя такой по собственному выбору. Там все еще было достаточно сил, чтобы отвести ее обратно на вечеринку и заставить дико пускать кровь, что сойдет за кровь под вельветовым костюмом.
  
  "Я не думаю, что эти сосиски приготовятся", - сказал он.
  
  "Нет, я так не думаю", - сказала она.
  
  Это было началом объяснения, но он оставил это как косвенный комментарий, за который она, очевидно, это приняла.
  
  "Почему бы тебе не прилечь?" - сказал он.
  
  "Мне бы этого хотелось", - ответила она. "Ты ляжешь со мной?"
  
  "Да, буду", - сказал он.
  
  Они лежали вместе, полностью одетые, почти час, пока Бонни дремала, а Дэлзиел пересчитывал хризантемы на ее обоях от Уильяма Морриса, задаваясь вопросом, будут ли это одни из тех странных платонических отношений, в которые он искренне не верил. Наконец, он слегка встряхнул ее и приступил к подтверждению своего неверия.
  
  Бонни была достаточно приятной, ее тело и разум были мягкими и податливыми в полусне. Но Дэлзиел не был утонченным ухажером с дипломами в искусстве удовольствия. Единственной прелюдией к проникновению, которой он когда-либо утруждал себя в своей супружеской жизни, были четыре или пять пинт горького, и теперь грубая прямота его подхода окончательно потрясла Бонни.
  
  "Почему бы не пробежаться, чтобы немного разогнаться?" - потребовала она.
  
  "В чем дело?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Ну, для начала, сними свою одежду. Всю свою одежду".
  
  Он мрачно разделся с одной стороны кровати, в то время как Бонни раздевалась с другой.
  
  "Теперь давайте начнем с самого начала", - сказала Бонни.
  
  Пять минут спустя она злобно ущипнула его за дряблую левую ягодицу и сказала: "Ради Бога, не будь таким нетерпеливым. Нас двое, о которых нужно подумать".
  
  - Нам придется сменять друг друга, - выдохнул Дэлзиел.
  
  Бонни затряслась от смеха, и это движение лишило Дэлзиела всякой возможности сдерживаться. Когда он закончил и понял, что в ее смехе не было насмешки, он присоединился к ней.
  
  "Я никогда раньше не смеялся на работе", - сказал он наконец.
  
  "Почему бы и нет? Это забавное дело", - сказала Бонни. "Что ты там говорил насчет "повернись"?"
  
  Когда они поднялись, был уже далеко за полночь, и в доме было тихо.
  
  "Возможно, они все ушли", - сказал Дэлзиел.
  
  "Скорее всего, они слишком пьяны, чтобы разговаривать", - сказала Бонни. "Или они на кухне поглощают сосиски".
  
  Дэлзиел почувствовал себя виноватым. После сумбура запутанных эмоций, которые захлестнули его за последние пару часов, было почти облегчением выделить и распознать простую реакцию. Это был скорее условный рефлекс, чем эмоция; полицейские были воспитаны так, чтобы ставить расследование преступления выше личного удовольствия, и он не соответствовал своему воспитанию.
  
  "Сомневаюсь, что они приготовили эти сосиски", - сказал он.
  
  "Почему это?" - спросила она, проводя расческой по своим густым каштановым волосам, которые, будучи распущенными, в удивительном изобилии рассыпались по плечам.
  
  "Пойдем вниз, и я покажу тебе", - мрачно сказал он.
  
  Озадаченная Бонни закончила уборку и позволила отвести себя на кухню еще раз. По пути они никого не встретили, и корзина с сосисками осталась нетронутой там, где они ее оставили.
  
  "Это немного похоже на Саид Бонни из "Марии Селесты".
  
  "Никакой тайны", - проворчал Дэлзиел. "Они все будут обкурены до безумия".
  
  Он достал из кармана монету и быстро открутил панель управления одной из печей.
  
  "Взгляните сюда", - пригласил он. "Что вы видите?"
  
  Бонни осторожно заглянула внутрь.
  
  "Ничего особенного", - призналась она.
  
  "Верно", - сказал Дэлзиел. "Теперь вам следует посмотреть, что заставляет эти штуки работать. Они называются магнетронами. Не спрашивайте меня, откуда я знаю".
  
  "Где они?" - удивлялась Бонни, обходя кухню и осматривая каждую духовку. "Что за глупость! Можно подумать, Берти проверил, когда они их устанавливали".
  
  "Вероятно, так и было", - сказал Дэлзиел. "Я думаю, вас ограбили".
  
  "Ограбили?" - засмеялась она. "Не говори глупостей. Почему кто-то должен красть то, что ты сказал?"
  
  "Некоторые люди украли бы что угодно за шиллинг или два", - сказал Дэлзиел. "Не ошибитесь. Все продается. Но я боюсь, что это просто лишнее".
  
  - Лишний? - Спросил я.
  
  "Да. Где здесь магазин напитков?"
  
  "О Господи!" - воскликнула она, уловив теперь, к чему он клонит. "Там есть подвал. .. у нас там все наши начальные запасы. Конрад принес их как раз перед тем, как наш кредит окончательно обанкротился".
  
  Они с грохотом спустились по узкой лестнице, которая вела к открытой двери.
  
  "Проклятый Чарли!" - рявкнула женщина. "У него были строгие инструкции запереть за собой дверь".
  
  "Не вини парня", - сказал Дэлзиел. "Сомневаюсь, что его стоит запирать".
  
  На первый взгляд все выглядело хорошо. Ящики со спиртными напитками, аперитивами, вином и ликерами были сложены по-военному аккуратно. Но расследование, проведенное через несколько минут, выявило худшее. Полными были только ближайшие бутылки. За передним рядом весь ликер был разлит, а в нижних ящиках бутылок не было вообще.
  
  "Чарли досталось несколько пустых бутылок из его смешанной дюжины", - сказал Дэлзиел. "Тогда я подумал, что это просто очередная глупость".
  
  Бонни, которая после взрыва богохульной непристойности очень хорошо взяла себя в руки, спросила: "Что заставило тебя думать по-другому. Духовки?"
  
  - Да. И еще кое-что.'
  
  Они поднялись обратно по лестнице, теперь Дэлзиел шел впереди. Он воинственно направился к комнате миссис Грив и, не постучав, пинком распахнул дверь так, что она с грохотом ударилась о стену, и вошел внутрь. Когда Бонни догнала его, он открыл все дверцы шкафа и ящики в заведении. Они были одинаково пусты.
  
  "Ты хочешь сказать, ты думаешь, что миссис Грив..." - недоверчиво сказала Бонни. "Но почему? Она дочь Паппи".
  
  Дэлзиел рассмеялся коротким невеселым лаем, сильно отличающимся от глубокого хохота, который он издавал в интимной обстановке спальни.
  
  "Если ты веришь в это, ты поверишь во что угодно".
  
  "Но откуда ты знаешь? Как ты можешь быть уверен, что это она?"
  
  "Я узнаю развратницу, когда вижу ее", - грубо сказал Дэлзиел. "Когда одновременно пропадают такие, как она, и твоя собственность, тогда не трать время на молитвы о наставлении".
  
  "Если ты разобрался с этим раньше, значит, ты точно не ковал железо, пока оно было горячим", - укоризненно сказала Бонни.
  
  "Нет. Ну, что-то помешало", - пробормотал Дэлзиел. "Мне жаль".
  
  "Не стоит", - сказала она, улыбаясь. "Ну, и что теперь? Полагаю, мне лучше позвонить в полицию".
  
  Дэлзиел почесал затылок и оценивающе посмотрел на нее. Ему уже приходила в голову мысль, что она, возможно, знает, что он полицейский. Если так, то она вела себя очень хладнокровно по причинам, которые были далеки от ясности (и, нашептывал ему полицейский разум, возможно, столь же далеки от добродетели). Те же причины, продолжал грубый шепот, возможно, привели его в ее постель. Он слишком долго был детективом, чтобы удивляться тому, на что способны некоторые женщины во имя несправедливости. Нет, это бы его не удивило. Но что его удивило, так это осознание того, насколько это причинит ему боль.
  
  "Так было бы лучше всего", - сказал он. "Хотя я сомневаюсь, что ты выпил свою выпивку. Вероятно, она давно закончилась".
  
  И кто-то счел целесообразным отложить момент открытия, сначала позвонив строителям и сказав им, что Филдинг на грани банкротства, затем позвонив Спинксу и посоветовав ему не выплачивать страховые деньги. И, вспомнил он, анонимный звонивший знал, что в доме находится полицейский. Это еще больше укрепило позиции у двери миссис Грив. Таким шестым чувством было двустороннее движение.
  
  К тому времени, как они вернулись в главный вестибюль, он решил, что стоит попытаться оставаться анонимным как можно дольше.
  
  "Я позвоню в полицию", - сказал он. "Иди и посмотри, сможешь ли ты найти Папворта и посмотреть, какой свет он может пролить".
  
  Но его уловка, чтобы тихо переговорить с сержантом Кроссом, не увенчалась успехом. Открылась дверь, и появился Берти, багровый от выпитого. Удивительно, но это, казалось, сделало его более приветливым.
  
  "Дэлзиел!" - сказал он. "Заходи и выпей. За мой счет. Ты не должен принимать мои слова близко к сердцу, не должен дуться. Ты слишком большой, чтобы дуться. У твоего халка слишком много веса, чтобы ты дулся. Как тебе это? Херри получил бы за это пятьдесят долларов, и ты знаешь, сколько бы нам дал этот старый хрыч? К черту все. Вот и все. Чем ты отравлен?'
  
  "Я бы не стала беспокоиться", - резко сказала Бонни. "Вероятно, скоро здесь будет большая нехватка выпивки".
  
  - Что ты имеешь в виду? - спросил ее сын, покачиваясь.
  
  "Я имею в виду, что нас ограбили. Миссис Грив, похоже, неуклонно убирала все наши запасы напитков и все остальное, что попадалось ей под руку. Включая рабочие части ваших драгоценных печей. И теперь она снята.'
  
  Берти стоял пораженный. Цвет его лица остался прежним, возможно, слегка потемнел, но приветливость заметно сошла с его лица.
  
  "О, корова, глупая корова! Я убью эту суку!"
  
  Он ударил кулаком правой руки по ладони левой. Дэлзиел поймал взгляд Бонни и поднял брови. Она не ответила, но отвела взгляд.
  
  "Хорошо, Дэлзиел", - сказал Берти. "Что теперь?"
  
  - Остается только одно, - твердо прервала его мать. - Мы должны позвонить в полицию.
  
  "Мы должны позвонить в полицию", - насмешливо повторил Берти. ‘В чем дело, дорогая мама? Тебя пленили его скрытые чары? Я позвоню в полицию, не бойся".
  
  Он подошел достаточно близко, чтобы Дэлзиел почувствовал запах джина в его дыхании.
  
  "Дринг-дринг", - сказал он. "Дринг-дринг. Здесь кто-нибудь есть? Я бы хотел поговорить с большим, толстым, уродливым детективом-суперинтендантом, пожалуйста. Вы узнаете описание? Хорошо. Ну, что будет дальше, пожалуйста, сэр, мистер Дэлзил?'
  
  Дэлзиел перевел взгляд с юноши на его мать. Она не попыталась изобразить удивление, но слегка пожала плечами. Он сделал глубокий вдох и медленно, осторожно выпустил его, как человек, разливающий редкое вино при свете свечи.
  
  - Что будет дальше? - повторил он, делая шаг вперед, так что Берти пришлось быстро отступить, чтобы его не сбили с ног. "Ну, во-первых, сынок, ты начинаешь говорить со мной вежливо, или я могу просто выровнять твое прыщавое уродливое лицо, чтобы на него не ушла эмульсия. Затем, следующим после этого, мы начнем по-настоящему копаться в том, что заставляет это место тикать, не так ли?'
  
  
  11
  
  
  
  Привет, моряк
  
  Дэлзиел сидел в гостиной старика и пил бренди. У него не было полномочий расследовать преступления на этом участке, заверил он Филдинга. Но правда заключалась в том, что он был так смущен и раздражен укоризненным выражением лица сержанта Кросса, что перед ним встал выбор между побегом и изгнанием. Сержант открыто не сказал, что Дэлзиел утаил информацию, но его подозрения, явно вызванные визитом толстяка в Орберн в тот день, должно быть, подтвердились, когда Дэлзиел сказал ему, что Энни Грив (или Энни Гримшоу, или Открытая Энни) была хорошо известна Ливерпульскому уголовному розыску.
  
  "Я позвонил им на всякий случай, на тот случай, если она назвалась своим настоящим именем", - объяснил он. "У этих профи не так уж много воображения".
  
  "А", - сказал Кросс.
  
  Единственным непосредственным потенциальным источником информации о миссис Грив был Папворт, и он тоже исчез. Однако в его комнате не было никаких признаков поспешного или постоянного ухода, и можно было с уверенностью предположить, что он вернется.
  
  "Вы не должны винить Бонни", - внезапно сказал Филдинг. Он занял то самое кресло, в котором получил премию Гамбелоу, и Дэлзиел подумал, не съехал ли он с него с тех пор. Не считая осколков стаканов и бутылок, которыми была усеяна комната, единственным другим признаком послеобеденной пирушки был Аркрайт, звукорежиссер, который спал, положив голову на подушку и все еще обхватив руками свой магнитофон, словно защищаясь. Время от времени из его рта вырывался игристый и довольно музыкальный храп баритона.
  
  Ушли ли остальные или их тоже можно было найти без сознания по всему помещению, Дэлзиел не знал.
  
  "Винить ее в чем?" - проворчал он.
  
  "Обшариваю ваши карманы", - сказал Филдинг. "В конце концов, это разумный поступок, когда вешаешь костюм сушиться".
  
  "Что она делала в моем бумажнике?" - спросил Дэлзиел. "Гладила мои деньги? И почему вы все не сказали, что знали, что я полицейский?"
  
  Филдинг пожал плечами.
  
  "Почему ты нам не сказал?"
  
  "Почему я должен?"
  
  "Действительно, почему? Но присутствие кого-то в вашем доме под ложным предлогом не создает атмосферы доверия".
  
  Дэлзиел снова наполнил свой бокал с резкостью, которая у другого человека могла бы привести к расплескиванию.
  
  "Я ничего не притворялся".
  
  "Ну же, ну же", - мягко сказал Филдинг. "Этим утром Берти и Лу пошли к Бонни с какой-то историей о возможности того, что ты вложишь деньги в ресторан. Они были очень расстроены, когда она сказала им, кто ты такой.'
  
  "О. До этого они не знали?" - задумчиво произнес Дэлзиел.'
  
  "Нет".
  
  - А ты? - Спросил я.
  
  "Бонни тоже рассказала мне сегодня утром. Она очень сдержанная женщина".
  
  Дэлзиел обдумал последствия. Было утешением знать, что не было всеобщего заговора, когда все наблюдали за большим толстым полицейским, слоняющимся без дела. Также было приятно знать, что какие бы асексуальные мотивы ни были у Бонни, чтобы лечь с ним в постель, надежда на дополнительные деньги для бизнеса не входила в их число. Но это все еще оставляло некоторые тревожные возможности. Детектив привык к попыткам использовать секс либо как средство подкупить его, либо скомпрометировать. Это происходило не каждую ночь, не каждую неделю и даже не каждый месяц. Но это случилось. Дэлзиел не хотел, чтобы это было правдой, но его представление о себе говорило против него. Он никогда не считал себя дамским угодником, но у него бывали моменты, и еще несколько месяцев назад он был бы достаточно самодовольен, чтобы смириться с тем, что крупный, дородный, лысеющий детектив-суперинтендант средних лет может всколыхнуть несколько женских сердец. Теперь в его ночах было слишком много темноты, чтобы перелив не затмил все, кроме самого яркого дня, и его уменьшенное представление о том, кем он был, едва допускало возникновение любви с первого взгляда или даже восторженной похоти.
  
  Что оставляло еще один вопрос. Почему? От чего его подкупали или, проще говоря, возможно, отвлекали.
  
  Он наклонился вперед и пристально посмотрел на старика.
  
  "Твой конверт в безопасности?" - спросил он.
  
  Хирвард подмигнул и похлопал себя по животу, указывая, как предположил Дэлзиел, либо на то, что он запихнул его в самый низ, либо на то, что он его съел.
  
  "Почему вы так беспокоились о том, чтобы взять его?" - продолжил Дэлзиел.
  
  Филдинг хитро посмотрел на него.
  
  "Гордость", - сказал он. "Литературная гордость".
  
  "Отвали", - непринужденно сказал Дэлзиел. "Ты бы не позволил гордости встать между тобой и всем этим бренди".
  
  "Хорошо, - сказал Филдинг. "Тогда амбиции".
  
  "Амбиции?"
  
  "Да. В этом году я сравняюсь с Браунингом. Еще три поднимут меня до Вордсворта. И если я продержусь еще три, я обойду Теннисона".
  
  Дэлзиел рассмеялся.
  
  "Хорошо живущие ублюдки, эти поэты, они были? Так ты хочешь, чтобы тебе исполнилось сто? Эй, ты знаешь, что говорится в телеграмме королевы?"
  
  - Нет. Что?'
  
  "Падай замертво, глупый старый мудак".
  
  Филдингу это показалось настолько забавным, что он поперхнулся своим напитком, и на мгновение Дэлзиел подумал, что он собирается предвосхитить предполагаемый приказ своего повелителя. Но причина расстройства также оказалась средством правовой защиты, и через мгновение он вернулся к своей теме допроса.
  
  "Так какие волшебные слова, которые я произнес, заставили тебя изменить свое мнение?"
  
  "На самом деле ничего, - сказал Филдинг. "Я просто хотел убедиться, что вы дадите о себе знать, что вы сделали это с замечательным расчетом на время. Иметь состояние в несколько тысяч фунтов в семье, состоящей из относительных бедняков, - это неприятно, Дэлзиел. Ты понимаешь?'
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Нет, если только вы не намекаете, что кто-то из этой шайки попытается вас сбить с толку. Вы же этого не говорите, не так ли?"
  
  "Конечно, я это говорю", - огрызнулся Филдинг. "Что вам нужно – библиографию и указатель?"
  
  "Когда люди начинают говорить об угрозах убийства, я хочу, чтобы это послужило доказательством", - парировал Дэлзиел. "Да ладно вам. Это серьезное обвинение. Что вы знаете?"
  
  "Я знаю, что я старик, - медленно произнес Филдинг, - и в глазах многих я прожил свою жизнь и провел свою гонку. Я знаю, что пожилой человек подвержен жаре и холоду, несчастным случаям, сердечным приступам, переломам конечностей, головокружению и диспепсии. Я думаю, что я не умру ни от кинжалов, ни от пуль, ни от странных экзотических отравлений. Но я умру и, как подозреваю, как и многие из стариков, боюсь, что для того, чтобы свести меня в могилу, будет использован далеко не божественный рожок для обуви.'
  
  Дэлзиел допил свой бренди, качая головой и внутренне удивляясь этому странному и любящему подчинению чудовищной тирании слов.
  
  "Что ж, - проворчал он, - ни один ублюдок в этом доме не убьет тебя сейчас, пока я рядом".
  
  "Чемпион!" - сказал Берти с порога. "Протрубите в трубу три раза, и Дэлзиел поскачет на помощь!"
  
  "Что там происходит, Берти?" - спросил Филдинг. "И избавь нас от своего утомительного остроумия в рассказе".
  
  "Ничего особенного", - сказал полный юноша, плюхаясь в кресло. Казалось, к нему вернулись и трезвость, и самообладание. По бледности вокруг его глаз Дэлзиел заключил, что он был болен.
  
  "Сержант Кросс задавал всем вопросы", - сказал Тиллотсон, вошедший в комнату вслед за Берти. "Но, похоже, он уже закончил. Это правда, что вы тоже полицейский, мистер Дэлзил?'
  
  Дэлзиел относился к нему по-доброму. Это был последний человек, которому кто-либо когда-либо что-либо говорил. Тиллотсон и ему подобные будут вести себя нормально через несколько дней после того, как Последний Трамп призвал всех остальных к Трону Правосудия.
  
  "Правильно", - сказал он.
  
  "Неужели? Сэр Джордж Чизмен, который раньше был главным констеблем Вустера, мой крестный отец. Вы его знаете?"
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Но у меня был волнистый попугайчик, который насвистывал "Итонскую песенку о катании на лодке". Что вы все собираетесь теперь делать?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду, что у тебя и раньше были серьезные неприятности с этим ресторанным бизнесом. Теперь, когда выпивка закончилась, а духовки разогреты, ты попал в самую точку".
  
  "Что тебе нравится, не так ли?" - спросил Берти.
  
  "Нет. Вовсе нет", - сказал Дэлзиел.
  
  "Мы, конечно, застрахованы от кражи по страховке?" - спросил Тиллотсон.
  
  Дэлзиел и Берти рассмеялись в унисон.
  
  "Что тут смешного?" - спросил Тиллотсон.
  
  "После тебя", - сказал Берти Дэлзилу.
  
  "Ну, во-первых, ни одна страховая компания не станет торопиться с выплатой по любому иску, поступившему от этого домохозяйства в данный момент. Особенно если это Анкор".
  
  "А во-вторых", - сказал Берти. "Сомневаюсь, что мой покойный отец когда-либо удосужился застраховать новое оборудование и так далее. Однажды я спросил его об этом, но мне недвусмысленно ответили, что финансовые договоренности - это его забота.'
  
  "О", - сказал Тиллотсон. Он выглядел очень озадаченным.
  
  "Беспокоишься о своих инвестициях?" - спросил Берти. "Не стоит, Чарли. Просто выпяти верхнюю губу и помаши на прощание".
  
  Раздался стук в дверь, и вошел Кросс.
  
  "Теперь я закончил", - сказал он. "Могу я перекинуться с вами парой слов, сэр, прежде чем уйду?"
  
  Дэлзиел поднялся.
  
  - Каковы шансы вернуть товар. Сержант? - спросил Тиллотсон.
  
  "Боюсь, довольно низко", - сказал Кросс. "Как ты думаешь, ты сможешь уладить дела к премьере?"
  
  Берти, к которому был обращен вопрос, грубо зевнул.
  
  "Кто знает, сержант? Но не беспокойтесь о нашем бизнесе, просто усердно занимайтесь своим, ладно?"
  
  Дэлзиел положил руку Кроссу на плечо и провел его через дверь. Он сам обернулся перед тем, как закрыть ее, и сказал: "Сержант Кросс заплатил десять фунтов за два билета на первую ночь. Так что думай дальше; клиент всегда прав, а?'
  
  "Надутый молодой мерзавец!" - свирепо сказал Кросс в коридоре. "Я разберусь с этим ублюдком, прежде чем закончу".
  
  В душе Дэлзиел аплодировал такому отношению, но напустил на себя самый лучший беспристрастный вид стража закона и неодобрительно покачал головой.
  
  "Так не принято разговаривать", - сказал он. "Вам лучше поостеречься, сержант".
  
  "Я слишком занят, наблюдая за другими людьми, сэр", - угрюмо сказал Кросс. "Я сегодня поспал три часа, и когда я уйду отсюда, я снова вернусь к этим чертовым цыплятам".
  
  "Это полноценная жизнь", - согласился Дэлзиел. "По какому поводу вы хотели меня видеть?"
  
  "На самом деле ничего, сэр. Просто хотел спросить, правда, есть ли какой-нибудь другой способ, которым вы могли бы мне помочь; я имею в виду, что вы остаетесь в доме, и все такое ..."
  
  Это было самое близкое, что он осмелился сказать, к устному упреку, понял Дэлзиел.
  
  "Я так не думаю", - ответил он.
  
  "Как долго вы пробудете здесь, сэр?"
  
  - Ненадолго. Наверное, только до завтра. Я не знаю.'
  
  Это было правдой. Он этого не сделал. Все указывало путь к быстрому выходу. Но оставались вопросы, на которые еще предстояло ответить, если бы он захотел или осмелился продолжать задавать их.
  
  "Понятно. Человек по имени Папворт еще не вернулся, сэр. Я хотел бы знать, не могли бы вы держать ухо востро и сообщить нам, когда он вернется. Я хотел бы поговорить с ним как можно скорее, но у нас действительно нет заведения, чтобы выделить человека, который торчал бы здесь полночи.'
  
  "Управляющий в доме стоит д.к. в буше?" - сказал Дэлзиел. "Да, я буду за ним присматривать. Кстати, о нем что-нибудь известно?"
  
  - Официально не нами. Но он хорошо известен в округе. Он здесь двадцать или тридцать лет, большинство из них работает на Персивалей. Его репутация не так уж хороша. Грубый, жесткий характер, держится особняком, его трудно победить в сделке или в драке.'
  
  "Женщины?"
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Он известен как бабник? Я не думаю, что он пригласил Open Annie сюда, чтобы подстричь ногти на ногах".
  
  Кросс задумался.
  
  "Нет. Я никогда не слышал ни о чем необычном в этой линейке. Но я поспрашиваю, если вы считаете это важным".
  
  Дэлзиел равнодушно пожал плечами.
  
  "Ваше дело, сержант. Вы спрашиваете то, что хотите знать. Я, я просто турист. Что ж, не буду отвлекать вас от ваших цыплят. Наводка, не так ли?"
  
  Кросс кивнул.
  
  "Было много разговоров, и мне сказали, что эту батарею нужно разрядить на этой неделе. Я дам ей еще одну ночь".
  
  "Это будет завтра", - ехидно сказал Дэлзиел. "Удачной охоты".
  
  Он вернулся в гостиную. Луиза и Мэвис присоединились к остальным, но Бонни нигде не было видно. Две девочки смотрели сверху вниз на Аркрайта.
  
  "Он единственный выживший?" - спросил Дэлзиел.
  
  Луиза кивнула.
  
  "Остальные ушли незадолго до того, как вы с Бонни снова появились", - сказала она. "Я думаю, они проголодались. Также Херри ясно дал понять, что ему надоело слушать Эббота и Костелло".
  
  "Не очень любезно со стороны кающегося было бросить его", - сказал Дэлзиел, указывая на храпящего негра.
  
  "Что нам с ним делать?" - спросил Тиллотсон. "Мы не можем просто оставить его лежать там всю ночь".
  
  "Значит, ты собираешься уступить ему свою постель?" - передразнил Берти.
  
  "Засунь его в комнату миссис Грив", - сказал Дэлзиел. "Она не вернется".
  
  "И, конечно, помещения для прислуги - подходящее место для чернокожего мужчины", - сказал Берти. Теперь он выглядел более здоровым, и его злобность возвращалась.
  
  "Кровать есть кровать", - сказал Дэлзиел, отказываясь быть нарисованным.
  
  "Либеральный полицейский! Но предположим, что это была кровать твоей сестры, Дэлзиел. Что тогда?"
  
  "Лично я, - сказал Дэлзиел, - не позавидовал бы похотливому козлу Билли, залезшему в постель к моей сестре. Давай, солнышко. Чарли, мальчик, помоги нам".
  
  Вдвоем он и Тиллотсон оторвали Аркрайта от магнитофона и понесли, волоча ноги, по коридору в комнату миссис Грив, где бросили его на кровать, сняли галстук и ботинки и накрыли лоскутным одеялом. Затем, по предложению Тиллотсона, они удалились на кухню, где молодой человек сварил кофе, потратив всего одну чашку и несколько незначительных ожогов.
  
  Дэлзиел взглянул на часы. Было еще рано, всего четверть десятого, но он обнаружил, что зевает.
  
  - Устал? - сочувственно спросил Тиллотсон, наливая кофе.
  
  "Немного", - сказал Дэлзиел. "Это был тяжелый день. Или день сюрпризов, а это всегда тяжело. Сюрпризы тебя не особо волнуют, когда ты преуспеваешь".
  
  "Я тоже не люблю сюрпризов", - грустно сказал Тиллотсон.
  
  "Нет? Ну, в любом случае, ты достаточно молод, чтобы относиться ко всему спокойно. Сколько у тебя наличных в этом бизнесе?"
  
  "Несколько сотен", - сказал Тиллотсон. "Немного, но все, что у меня есть".
  
  "Этого достаточно. Всего, чем ты обладаешь, вполне достаточно", - сказал Дэлзиел. - "Каково твое положение?"
  
  "Прошу прощения?"
  
  "Я имею в виду, в чем суть сделки? Это акции? Или партнерское соглашение? Какие инвестиции вы сделали?"
  
  "Разве это имеет значение?" - спросил Тиллотсон.
  
  Дэлзиел закатил глаза и почесал кожу вокруг своего адамова яблока.
  
  "Послушай, - сказал он, - любовь - это одно, а бизнес - совсем другое. Конечно, это важно. Одним из способов вы можете просто потерять свои инвестиции, если дело пойдет прахом. С другой стороны, вы можете понести частичную ответственность, если дело обанкротится, что может означать, что вам придется искать больше наличных. Вы следите? Это зависит от того, что вы подписали.'
  
  "О, я ничего не подписывал", - сказал Тиллотсон. "Я только что выписал чек на имя Конрада, то есть мистера Филдинга".
  
  "Это было", - сказал Дэлзиел. "Что ж, вот и весь отеческий совет. Если вы когда-нибудь окажетесь на рынке подержанных автомобилей, позвоните нам".
  
  Качая своей бычьей головой, он пил свой кофе. Это было действительно ужасно, но что-то в Тиллотсоне вызвало необычный отклик доброты, и он ничего не сказал. Они бессвязно проговорили почти полчаса, прежде чем Дэлзиел снова зевнул и сказал, что перед тем, как отправиться спать, он немного подышит свежим воздухом.
  
  Убедившись, что Папворт все еще не вернулся, он вышел из дома и направился к кромке воды, чтобы выкурить сигарету и подумать. Уровень воды заметно понизился, поскольку деревянные рейки пристани теперь были совершенно свободны от поверхности. Он сделал пару неуверенных шагов по сцене, затем остановился, потому что ступени были не только все еще жирными от долгого пребывания в воде, но вдобавок он почувствовал, как они прогибаются под его немалым весом. Действительно, в конце посадочной площадки был промежуток, едва заметный в тусклом свете, где гусеницы, казалось, совсем исчезли.
  
  Воды вздувшегося озера простирались перед ним, взбаламученные легким ветром, так что небольшие волны бились о найденную гребную лодку и плоскодонку "утка". Они были пришвартованы друг к другу у пристани, и время от времени при их подъеме и падении раздавался глухой шум, похожий на отдаленный артиллерийский залп. Вверху облачный покров теперь был разорван, и сквозь неровные разрывы просвечивали скопления звезд. Дэлзиел некоторое время рассматривал их, затем отвел взгляд. В немигающей ясности их взгляда было что-то слишком от трибунала, чтобы успокоить его разум. Однажды он пообещал непокорному подозреваемому правосудие, если тот будет сотрудничать. Любая пизда может добиться правосудия, ответил мужчина. Я. Я хочу милосердия. Он получил семь лет. Если бы, размышлял Дэлзиел, вместо того, чтобы сажать их в тюрьму, они могли перевести годы из жизни преступника в жизнь офицера, производящего арест, я был бы почти бессмертен, черт возьми!
  
  Все эти годы, пронеслось в его голове. Все эти годы для всех этих мужчин. И для всех тех мужчин, которые их охраняли. И для всех тех мужчин, которые их преследовали, ловили, преследовали и приговаривали. Говорили, что звезд было больше, чем можно сосчитать. И в конце концов, если с человечеством не случится чего-то странного и невероятного, все эти годы тоже сложатся так, что их невозможно подсчитать никаким человеческим умом.
  
  Его мысли крутились, как в дешевом романе. Подобные рассуждения были не для детективов-суперинтендантов старой школы, независимо от того, сколько бессонных ночей у них было и независимо от того, сколько женщин оказались такими же ненадежными, как первая. Глаза, опущенные к земле, найдут тебя за шесть пенсов. Осторожно, но упорно он продвигался по посадочной площадке, пока не достиг щели, оставленной отсутствующими гусеницами. На самом деле они не пропали, а были сломаны, их зазубренные края погрузились в воду.
  
  Дэлзиел не двигался, но стоял совершенно неподвижно, вглядываясь в щель. Света было ровно столько, чтобы разглядеть поверхность воды, тускло блестящую и тронутую маленькими завитками радуги. Налетел порыв ветра, зашлепали маленькие волны, лодки сошлись вместе. И на поверхности, словно очерченное линией немигающего взгляда Дэлзиела, появилось лицо.
  
  Дэлзиел рассматривал его без удивления. С тех пор как он впервые увидел эти наводнения, он ждал тела. Лицо снова начало тонуть, но он быстро опустил руки в холодную воду, ухватился за промокший воротник и вытащил верхнюю часть туловища из озера.
  
  Черты лица были недостаточно долго погружены в воду, чтобы идентификация была затруднена. Это был Спинкс, следователь страховой компании.
  
  - Привет, моряк, - сказал Дэлзиел.
  
  
  12
  
  
  
  Вид утром
  
  "Хорошо, значит, это смерть в результате несчастного случая!" - сказал Кросс.
  
  "Я этого не говорил", - сказал Дэлзиел.
  
  "Ну, что вы на это скажете, сэр?"
  
  "Вы так же хорошо разглядели сцену, как и я. Эти доски были прогнившими; на его голове есть отметина, там, где он мог удариться ею о основную опору при падении, а на краю опоры есть следы того, что может быть кровью. Вам просто нужно дождаться вечера и отчетов из лаборатории.'
  
  "Я все это знаю", - сказал Кросс. "Но вопрос в том, что я делаю сейчас. Я имею в виду, что есть все эти другие особенности ..."
  
  "Например?"
  
  "Ну, женщина Грив, например. И недавняя смерть мистера Филдинга. Много странных вещей, сэр. Я прошу вашего совета".
  
  "Мой совет, - сказал Дэлзиел, - сделай то, что ты сделал бы, если бы меня здесь не было. Лично я, и это не совет, а просто размышляю вслух, накрыл бы брезентом один конец этой пристани, а копом - другой и убрался бы обратно к своим цыплятам.'
  
  Кросс посмотрел на него в нерешительности, затем в доме зазвонил телефон. Мгновение спустя Бонни появилась у входной двери и сказала: "Сержант Кросс, это вас".
  
  Кросс вошел внутрь. Дэлзиел рассеянно закурил сигарету. Это была примерно двадцатая сигарета, которую он рассеянно закурил за последние пару часов. Он становился довольно искусным в рассеянном выполнении тех вещей, которые ему вообще не следовало делать.
  
  ‘Это был адский день", - устало сказала Бонни.
  
  "Да", - ответил он.
  
  "Мы могли бы помешать испортить самое вкусное", - сказала она после паузы.
  
  "О". Как тебе это?"
  
  "Я не знаю, просто не позволяя этому случиться, я полагаю. Я видела твое лицо раньше, Энди. Ты, кажется, думаешь, что по какой-то причине я легла с тобой в постель, потому что ты полицейский. Я имею в виду, просто подумайте об этом! Что это была бы за причина?'
  
  "Не такая уж большая причина", - согласился он.
  
  "Ну что ж".
  
  "Послушай, любимая", - грубо сказал он. "Вчера ты похоронила своего мужа. Вот и все, вчера. И вчера ты встретила меня. И сегодня ты забралась ко мне в постель. Теперь, сделал ли ты это, чтобы согреться самому, или ты сделал это, чтобы помешать мне согреться, я не знаю. Но я достаточно взрослая, достаточно мудрая и достаточно толстая, чтобы знать, что ты сделал это не ради моих прекрасных голубых глаз и увлекательной беседы.'
  
  Он не хотел злиться, но к тому времени, как закончил, почувствовал, как гнев прокрадывается в его речь.
  
  Он бросил недокуренную сигарету на землю и яростно раздавил каблуком красную золу. Когда он снова посмотрел на Бонни, к его удивлению, она смотрела на него с полуулыбкой на лице.
  
  "Я не знаю, почему я это сделала", - сказала она. "Но одно я знаю точно. Все мои мужчины начинали с того, что умели рассмешить меня".
  
  "Может быть, и так", - сказал Дэлзиел. "Но никто из них не нашел повода для смеха в финале, не так ли?"
  
  Открылась входная дверь, и снова появился Кросс.
  
  "Черт с ним!" - сказал он.
  
  "Сержант", - строго сказал Дэлзиел своим лучшим низким церковным голосом.
  
  "Извините, миссис Филдинг", - извинился Кросс перед Бонни, чья улыбка стала шире. "Хорошо, сэр. Мне больше не нужно беспокоиться об этих цыплятах. Они улетели. Вся чертова компания! Извините.'
  
  "Я оставлю тебя ругаться в покое", - сказала Бонни. "Херри легла спать, так что, если ты захочешь воспользоваться гостиной, на тебя никто не нападет".
  
  Она вошла внутрь.
  
  - Милая женщина, - неуверенно сказал Кросс. - Жаль, что все так вышло.
  
  "Да", - сказал Дэлзиел. "Ну, и что это должно быть?"
  
  Кросс пожал плечами.
  
  ‘Это похоже на несчастный случай, и я надеюсь, что это несчастный случай. В любом случае, это продлится до утра". Он широко зевнул. "Одна вещь, с исчезновением этих цыплят, я мог бы немного поспать этой ночью".
  
  "Я приготовлю тебе что-нибудь, что подарит тебе сладкие сны", - сказал Дэлзиел, провожая Кросса в дом. "Я бы и сам не отказался от стаканчика на ночь".
  
  Это было неправдой. В тот день он выпил достаточно, и больше выпивка ничем не могла ему помочь. Но приветствовалось все, что откладывало другое занятие между сегодняшним днем и сном.
  
  Прошло почти два часа, прежде чем Кроссу удалось заставить себя уйти. После того, как он ушел, Дэлзиел сидел один в полуосвещенной комнате и насвистывал своеобразную версию "Вашингтон пост" Соузы, поскольку, за неимением ничего лучшего, он листал книги на столе Филдинга. Это были работы старика.
  
  Дэлзиел проигнорировал стихи, но изучил форзац и вступительные слова. Первые издания с автографом могут стоить несколько фунтов. Он был настолько далек от того, чтобы быть библиофилом, насколько это возможно для человека, получившего разъедающий отпечаток западноевропейского образования, но его делом было знать, что стоит красть, а что нет. Он взвесил книги на своей широкой ладони. "Достаточно мало для дела всей жизни", - подумал он. Какой-то нехарактерный драматический порыв заставил его протянуть другую ладонь, пустую.
  
  Он осторожно поставил книги на место. Они не привлекали его ни как предметы, ни как средства передвижения. Паско позаботился бы о них, подумал он. Или Элли. Его новая жена. С которым он сейчас уютно спал в коконе на кровати в каком-нибудь отеле. Инспектор Питер Паско с новой женой рядом и все впереди. Паско, который отличался от него самого, как мел от сыра, который зашел дальше, чем даже в самых безумных мечтах Дэлзиела, но который мог дойти и до этого, сидя один в темной комнате, полной алкоголя и страха.
  
  "К черту это!" - сказал Дэлзиел, вставая. "Я схожу с ума!"
  
  Он выключил настольную лампу, отбрасывавшую конус света на стол, и постоял немного, чтобы глаза привыкли к темноте. Открыв дверь в холл, он услышал шум машины на гравийной дорожке снаружи и замер. Мгновение спустя входная дверь со щелчком открылась, и кто-то вошел. Дэлзиел отступил в гостиную и стал ждать. В холле зажегся свет, и через все еще открытую дверь Дэлзиел увидел Юниффа, одетого в замшевую куртку с поясом и с черным портфелем в руках. Его борода и манеры, контролируемые, но скрытные, усиливали общее впечатление, которое он производил о балканском анархисте, не предвещавшем ничего хорошего. Он закрыл и запер на засов входную дверь, огляделся, словно пытаясь сориентироваться, выключил свет и начал осторожный подъем по лестнице.
  
  Дэлзиел дал ему пять минут, за это время он обратил свой устрашающе опытный детективный мозг к загадкам этого дома и не продвинулся ни на йоту. Затем он тоже на цыпочках осторожно поднялся по лестнице. Когда он с такой же осторожностью открыл дверь своей спальни, он внезапно осознал, что в его голове существовало доселе не сформулированное ожидание, что Бонни будет ждать его. Но комната была пуста, и он смог цинично улыбнуться собственной двойственности. Он быстро разделся и пошел в ванную. Он не включил свет, но в некотором замешательстве посмотрел на дверь в комнату Бонни. Была ли она открыта или заперта? Чего он хотел, и в любом случае, что бы он сделал?
  
  Ничто не было ответом. Он, конечно, ничего не предпримет. Но все же он задавался вопросом, и его рука уже была на дверной ручке, когда он услышал голоса. Они говорили так тихо, что даже с сильно прижатым ухом к деревянной обшивке не было никакой возможности разобрать слова. Но он смог разобрать, что было два голоса – мужской и женский.
  
  Так же осторожно, как он приближался, он отступил от двери. Если бы он помолился перед сном, он мог бы сказать: "Благодарю тебя, Господь, за то, что ты ничего не изменил". Но он этого не сделал. Он просто забрался в постель и провалился в самый глубокий, крепкий сон, который у него был за последние месяцы.
  
  В семь тридцать следующего утра он был на берегу озера, осматривая место смерти Спинкса при дневном свете. В ту ночь дождя не было, и уровень воды понизился еще на шесть дюймов. Отправив констебля, оставленного Кроссом, на поиски завтрака, Дэлзиел с заметным безразличием уставился на щель, оставленную сломанными гусеницами. Его отношение к физическим уликам было скорее похоже на отношение современного христианина к чудесам. Они могли произойти, но, вероятно, не только в данный момент.
  
  Тем не менее, такую возможность нельзя было игнорировать, и он спрыгнул в утиную плоскодонку, чтобы взглянуть на пристань утиными глазами.
  
  Три сломанных протектора волочились по воде, как старые рыбьи кости. Дэлзиел осторожно ткнул в них лезвием старинного перочинного ножа, обладание которым длинноволосым юношей на футбольном матче привело бы к тому, что он получил бы три месяца. Две крайние протекторы были мягкими, но достаточно прочными; третья прогнила почти насквозь. Должно быть, именно это и привело к срабатыванию. Если бы Спинкс навалился на нее всем своим весом, она вполне могла бы сломаться, заставив его броситься вперед так, что его голова ударилась о деревянные стойки, поддерживающие конец сцены, а тело ударилось о две другие ступени с достаточной силой, чтобы пробить их.
  
  Потеряв сознание от удара, он бы быстро утонул и плавал там, зажатый между затопленными секциями опорных балок, пока Дэлзиел не нашел его.
  
  Вот как это могло случиться, подумал Дэлзиел, закуривая сигарету и расслабляясь в мягко покачивающейся плоскодонке. Если бы вскрытие показало, что смерть наступила в результате утопления, а травма головы соответствовала удару о стойку, это было бы так. Еще одно расследование в Лейк-Хаусе с вердиктом о смерти в результате несчастного случая. И любой вызванный таким образом журналистский интерес означал бы просто бесплатную рекламу для ресторана. Если бы он открылся.
  
  Шансы против теперь были огромны. Дэлзиел не был бизнесменом, но ему казалось совершенно очевидным, что, если они не откроются вовремя, возмущение разочарованных (и не получивших компенсации) клиентов будет настолько велико, что любое оставшееся подобие кредитоспособности будет разорвано в клочья. Его собственное обнаружение пропавшего напитка и выпотрошенных печей, вероятно, стало смертельным ударом по плану. Доллары Херри могли бы что-то изменить, но он был настолько одержим против этого предприятия, что потребовалась бы еще одна смерть, чтобы получить деньги бесплатно. Если бы прошлой ночью из воды выглянуло лицо старика, это был бы совсем другой котелок с рыбой! Все гнилое дерево в мире не смогло бы рассеять сомнения Дэлзиела.
  
  Что-то щелкнуло рядом, и он поднял глаза, чтобы увидеть Юниффа, возвышающегося над ним с улыбкой на лице и камерой в руке.
  
  "Какой выстрел!" - сказал он. "Великий детектив за работой! О чем ты думал, чувак? Кругосветное путешествие в одиночку?"
  
  "Я думал, у вас не хватает пленки", - сказал Дэлзиел, поднимаясь на посадочную площадку.
  
  "Есть вещи слишком хорошие, чтобы их упускать", - сказал Юнифф. "Послушай, это может быть опасно".
  
  Он указал на сломанные гусеницы, и Дэлзиел вспомнил свое позднее возвращение прошлой ночью. Предположительно, он еще не встретил никого, кто рассказал бы ему о Спинксе.
  
  ‘Так и было", - сказал Дэлзиел. "О черт!" Он смотрел на рукав своей куртки, который был измазан маслом. Он очень быстро проследил его источник до плоскодонки. Кто-то пытался почистить утиное ружье.
  
  "Тиллотсон!" - простонал он. "Я убью его!"
  
  ‘Если он попытается поджечь этот антиквариат, он покончит с собой", - заметил Юнифф. "Что ты вообще там делал внизу, чувак?"
  
  Когда они возвращались к дому, Дэлзиел рассказал ему об обнаружении тела Спинкса.
  
  Юнифф был недоверчив.
  
  "Этот маленький подонок? Я не могу в это поверить! Такие, как он, живут вечно".
  
  "Он тебе не понравился?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Что? Нет, я этого не говорил. Некоторые из моих лучших друзей - страховщики. В любом случае, меня не было рядом прошлой ночью, не после девяти. Так что бесполезно допрашивать меня".
  
  Его американизмы иногда были почтенно старомодными, и в своем первоначальном удивлении от новостей Дэлзиела он говорил очень похоже на свою сестру. Но ум толстого детектива зацепился за вопросы, представляющие не только лингвистический интерес.
  
  "Я не допрашиваю вас, мистер Юнифф", - сказал он. "Но мне было бы интересно узнать, почему вы думаете, что я могу быть таким".
  
  "Ну, черт возьми, внезапная смерть, легкомысленные начинают задавать вопросы повсюду. Я знаю, у нас было кое-что, помнишь?"
  
  "Я помню", - сказал Дэлзиел. "Пункт второй, почему девять должны казаться вам значительным временем? Пока нет ничего, что говорило бы о том, что Спинкс не принимал ванну раньше".
  
  "Это не должно было быть значительным", - сказал Юнифф. ‘Это было просто время, когда я уходил, вот и все".
  
  Констебль в форме вышел из парадной двери, когда они подошли к ней. В руке у него был наполовину съеденный сэндвич с беконом, и он приветственно помахал Дэлзиелу рукой в ответ на далекий и жирный взмах.
  
  "Что подводит нас к тому, куда вы ходили прошлой ночью, мистер Юнифф", - тяжело произнес Дэлзиел.
  
  Юнифф рассмеялся, провожая Дэлзиела в дом впереди себя.
  
  "Теперь ты допрашиваешь меня", - сказал Юнифф.
  
  Дверь, которая вела на кухню, открылась в другом конце коридора, и появилась Мэвис.
  
  "Хорошо", - сказал Юнифф. если так и должно быть, поднимайся в мою квартиру. У меня там есть оборудование.'
  
  Он повел Дэлзиела вверх по лестнице с такой скоростью, что к тому времени, как они достигли первой площадки, у того перехватило дыхание. Оглянувшись, он увидел Мэвис, стоящую у подножия лестницы и наблюдающую за их подъемом с бесстрастной интенсивностью тотемной маски.
  
  Комната, в которую привел его Юнифф, была огромной. Дизайн выцветших и порванных обоев наводил на мысль, что когда-то здесь была детская, хотя никаких других свидетельств не сохранилось. Здесь не было ни сломанных лошадок-качалок, ни изуродованных плюшевых мишек, просто огромный стол, заваленный бумагой и кинооборудованием, а в самом дальнем конце комнаты, окруженная точечными лампами, была установлена камера rostrum.
  
  "Вот мы и пришли", - гордо сказал Юнифф. "Что ты об этом думаешь, чувак?"
  
  "Должно быть, в те дни у них были чертовски большие семьи", - сказал Дэлзиел.
  
  "Что? О, да. Наверное, это были те долгие зимние ночи, когда сломался волшебный фонарь".
  
  Юнифф подошел к камере, повернул одну из ламп так, чтобы она была направлена прямо ему в лицо, и включил ее.
  
  "Хорошо, капитан. Но я повторяю вам еще раз, я ничего не знаю".
  
  "Значит, это ваш фильм?" - спросил Дэлзиел, непонимающе уставившись на огромный лист открытки, приколотый к стене. На нем была наклеена серия рисунков, всего около пятидесяти, похожих на полосатый мультфильм, за исключением того, что последовательность событий ускользнула от Дэлзиела.
  
  "Я думал, ты никогда не спросишь", - сказал Юнифф, выключая свет. "Да, это моя доска для раскадровки. У меня здесь есть несколько рисунков. Хочешь на них посмотреть?"
  
  Как и все одержимые, он не мог сомневаться в ответе, но быстро опустил затемняющие шторы и включил проектор. На экране появилась буква О. Она превратилась в человеческую голову. Появилась дубинка из каменного века и обрушилась на череп. Рот открылся, и оттуда вылетел полосатый мультяшный воздушный шарик с буквой О, которая, в свою очередь, превратилась в грудь. Рука погладила ее. Ответом снова было О; и последовательно каждая часть человеческого тела была представлена буквой, затем подверглась нападению или стимулированию каким-либо более или менее подходящим способом, всегда с одинаковой реакцией. Анимация была умной, часто остроумно непристойной, хотя Дэлзиел сомневался, что в эти вопиющие дни она была действенной.
  
  ‘Все дело в языке", - объяснил Юнифф. "Анимацией занимается Мейв. Неплохо, а? Звука пока нет. Это проблема. Что вы думаете? Нужны ли нам эти "О" вслух?'
  
  Фильм продолжался. В конце концов доктор каменного века вручил своему пациенту из каменного века счет. Рот округлился до буквы "О", глаза - еще до двух, затем все они расширились и взорвались потоком букв.
  
  "Как тебе это понравилось?" - спросил Юнифф, когда фильм подошел к концу. "Коммерция - мать языка. Не любовь, ненависть, религия, секс. Но деньги".
  
  "Ну что ж", - сказал Дэлзиел. "Это не очень долго, не так ли?"
  
  "Черт возьми, чувак, это только начало. Затем мы переходим к историческому обзору. Буквы и слова - это символы, понимаешь? Все языки, вся литература. Это очень забавно, Мэйв творила чудеса. Все время идет борьба между различными функциями языка. Наконец-то начинают поступать цифры, пока в конце мы не получаем доминирующих формул ядерной физики, затем все это взрывается, и мы возвращаемся к О.'
  
  "Интересно", - сказал Дэлзиел. "Мне нравятся хорошие мультфильмы. Снимать дешевле, чем настоящий фильм, я полагаю?"
  
  Он как раз пытался найти какое-нибудь указание на то, откуда поступило финансирование для проекта, но Юнифф сердито поднял жалюзи, схватил с полки большой конверт и высыпал Дэлзилу на колени дюжину или больше глянцевых отпечатков на половину листа.
  
  - Еще кто-нибудь по вашей части, суперинтендант?
  
  Дэлзиел серьезно изучал их. Он не был одним из тех, кто находил влагалище крупным планом особенно привлекательным зрелищем, даже когда у его обладательницы на внутренней стороне бедра был вытатуирован знак "Движение запрещено".
  
  "В некотором роде", - сказал он. "Говоря профессионально".
  
  Юнифф поспешно собрал фотографии и вернул их в конверт. Его гнев быстро улетучился.
  
  "Они безвредны", - сказал он. "Я просто показывал их тебе, не просил покупать".
  
  "Не нужно впадать в законничество, мистер Юнифф", - сказал Дэлзил. "Хотя вам следует знать, что в соответствии с Законом о публикации непристойных материалов публикация (то есть простое показывание кому-либо ваших непристойных фотографий) является преступлением, независимо от того, совершается оно с корыстной целью или нет. Но вам повезло. Я сомневаюсь, что что-то, что у тебя здесь есть, способно испортить меня. Так что давай забудем, что я когда-либо их видел, хорошо, и попытаемся вспомнить, куда ты ходил прошлой ночью.'
  
  По словам Юниффа, он просто зашел в Орберн выпить и остался в нерабочее время в качестве гостя хозяина. Он застенчиво отказался назвать название паба на том основании, что не хотел рисковать, портя хорошее питейное заведение. Дэлзиел счел это вполне разумным и, в любом случае, у него не было реальных полномочий или цели допрашивать этого человека, поэтому он не стал настаивать.
  
  Он снова спустился вниз, и когда он достиг коридора, дверь в помещение для прислуги открылась и появился Аркрайт. Дэлзиел никогда раньше не видел бледного негра, и это зрелище тронуло его.
  
  "Доброе утро, мистер Аркрайт", - сказал Дэлзиел с веселым сочувствием одного сильно пьющего человека к другому. "Как вы себя чувствуете?"
  
  "Ужасно", - сказал Аркрайт. "Послушайте. Я очень сожалею обо всем этом, я не знаю, что произошло".
  
  "Я думаю, ты что-то съел", - сказал Дэлзиел, но, заметив, что мужчина казался искренне огорченным тем, что произошло, он напустил на себя добродушный вид и добавил: "Не думай об этом. Они все здесь глупые педерасты, тебя бы никто не заметил.'
  
  Немного успокоенный этим, Аркрайт позволил увести себя на кофе, который успокоил его еще больше.
  
  "Кающийся ушел, я полагаю?"
  
  "Да, я так думаю".
  
  "Говнюк", - сказал Аркрайт. "Я ненавижу этого чертова человека. Он всегда хочет, чтобы я работал с ним. Я его либеральное удостоверение".
  
  "Я думаю, сегодня утром он добьется развода", - сказал Дэлзиел.
  
  Аркрайт рассмеялся, пожалел об этом, внезапно выпрямился, как будто к нему вернулось воспоминание, и сказал: "Ты уложил меня в постель? В чьей постели я был?"
  
  "Почему?" - спросил Дэлзиел. "Тебя вырвало или что-то в этом роде?"
  
  "Нет. Просто, теперь я вспоминаю, однажды ночью меня разбудили. Какой-то парень тянул за одеяло и приговаривал: "Энни, Энни". Поэтому я сел и сказал: "Сэр, вы ошибаетесь", а этот парень завизжал так, словно намочил штаны, и убежал.'
  
  Дэлзиел на мгновение задумался об этом, затем, когда образ угольно-черного лица Аркрайта, выглядывающего из-под одеял, отчетливо возник в его сознании, он начал смеяться. Через некоторое время, соблюдая большую осторожность, Аркрайт тоже начал смеяться.
  
  - Этот человек, - наконец сказал Дэлзиел, вытирая глаза тентом цвета хаки, который он использовал вместо носового платка. - Вы узнали его? Был ли он одним из мужчин, с которыми вы познакомились вчера днем?'
  
  "Я не могу сказать", - сказал Аркрайт. "Может быть. Но было темно, и я все еще был очень пьян. Должно быть, было довольно рано. Его голос звучал настойчиво. Полагаю, мне повезло, что он просто не забрался внутрь и не покончил с этим.'
  
  Дэлзиел улыбнулся и кивнул. Аркрайту подошла бы очевидная интерпретация вторжения, но он ни в коем случае не был уверен, что целью злоумышленника была сексуальная.
  
  Но более интересный вопрос заключался в том, кто в этом доме не слышал прошлой ночью о раскрытой краже и исчезновении Энни Грив?
  
  
  13
  
  
  
  Дезодорант для интимной гигиены
  
  Кросс прибыл незадолго до десяти, неся с собой предварительный отчет о вскрытии, в котором указывалось, что Спинкс умер от утопления и что травма на его голове соответствует тому, что он ударился о деревянную опору при падении. С мрачным весельем Дэлзиел распознал в Кроссе смесь облегчения и разочарования, которую должен испытывать перегруженный работой сержант-детектив средних лет, но все еще амбициозный.
  
  "Не бери в голову, парень", - сказал он. "Возможно, на городской площади начнется вспышка двойной парковки. Никаких признаков миссис Грив?"
  
  "Нет, сэр. И о Папворте тоже. Как вы думаете, они могли уйти вместе?"
  
  "Без его одежды?" - переспросил Дэлзиел. "Сомневаюсь в этом. И я почему-то не могу представить их великими любовниками. Куда они вообще подевались? Он был бы так же неуместен в центре Ливерпуля, как она была неуместна за городом.'
  
  "Так я и думал", - сказал Кросс. "Заставляет задуматься, как они познакомились".
  
  "Это работает", - согласился Дэлзиел, который задавался тем же вопросом в течение двух дней.
  
  "Я хотел бы знать, не могла бы миссис Филдинг помочь нам там", - неуверенно сказал Кросс. "Я полагаю, это она ее наняла. Что вы думаете, сэр, зная ее так, как знаете вы?'
  
  Дэлзиел бросил на него острый взгляд. Господи! подумал он. Могли ли деревенские тамтамы сработать так быстро? Что они здесь делали? Прятали сейсмографы в матрасе?
  
  "Почему бы не спросить ее, сержант", - сказал он. "И поменьше о нас. Я в отпуске, помнишь?"
  
  "Да, сэр", - сказал Кросс.
  
  Дэлзиел оставил его и вышел из комнаты, стараясь выглядеть как человек, единственная забота которого в мире - выпить перед обедом одну или две порции двойного скотча.
  
  Он встретил Бонни в коридоре.
  
  "Можем мы перекинуться парой слов, Энди?" - спросила она. Она выглядела очень привлекательно в зеленых брюках в горошек и обтягивающей шелковой блузке, которая семь раз обошла бы Луизу и оставила достаточно следов, чтобы высморкаться.
  
  "Сержант Кросс там", - сказал Дэлзиел, мотнув головой. "Я думаю, что ему нужно больше, чем мне".
  
  И снова его грубость, казалось, только позабавила ее.
  
  "Я не знала, что ты мужчина раз в месяц", - сказала она. "Тогда позже. Скажем, через час? В моей комнате".
  
  Она прошла мимо него. Краткий контакт встревожил его больше, чем он думал, что это возможно.
  
  Он прошел в заднюю часть дома и заглянул в комнату Папворта. По-прежнему пустую, но теперь на ней были следы обыска. Кросс, очевидно, был не против оставить следы своего пребывания.
  
  Дэлзиел размышлял о Кроссе, продолжая свою прогулку. Он выглядел хорошим компетентным человеком, возможно, немного длинноватым для сержанта, но еще не безнадежным в продвижении по службе. Возможно, он сам мог бы замолвить словечко …
  
  Всемогущий Христос! он внезапно рассмеялся над собой. Лорд долбаный Дэлзиел, раздающий щедрые дары плебсу! Нет. Кросс не смог бы найти другую крестную-фею. Суперинтенданты среднего возраста нуждались в запоздалых подарках на крестины так же сильно, как и сержанты, хотя тот, которого Дэлзиел хотел сейчас больше всего, на самом деле был щедро одарен все эти серые годы назад и только сейчас начал заканчиваться.
  
  Ясность цели.
  
  Выйдя во двор, он закурил сигарету и медленно прошел мимо так называемого Банкетного зала. Он казался заброшенным. Белый слон, безумие. Если только кто-нибудь не раскошелился на наличные. Он подумал о своем собственном депозитном счете. Не так уж и мало. Он почти не задумывался об этом, пока ему не понадобились наличные для чего-то особенного. Как набор хрустальных графинов и бокалов, которые он подарил Паско и Элли. Заботясь о собственных интересах, она посмеялась. Но ей было приятно. Значит, и она должна была стать такой же, это стоило чертова уйма денег, даже с большой скидкой, которую он получил наличными, а его красивые голубые глаза покорили его. Тем не менее, оставалось еще много. Прошлой ночью, когда он лежал на кровати Бонни, он даже думал о том, чтобы предложить инвестиции, но отложил это. В тот момент это могло немного походить на то, чтобы спрятать пятерку за часами. Кроме того, нужно было еще решить проблему с пропавшим снаряжением. Рисковать своими деньгами - это одно, а выбросить их на ветер - совсем другое. А после откровения Берти ... Нет, ей придется найти другого дурака.
  
  Звук приближающегося автомобиля прервал его размышления. Он дошел до конца коридора, вышел и был почти сбит с ног большим грузовиком, который с грохотом проехал мимо него по мощеному двору. Он повернулся, чтобы обратиться с речью к водителю, и увидел надпись на открывающейся дверце. Гибб и Фаулер, строители.
  
  Маленький мистер Гибб выпрыгнул, и мужчины на заднем сиденье начали высаживаться.
  
  - Побродите вокруг, парни. Покурите, пока я не разберусь, что к чему, - скомандовал Гибб.
  
  Он огляделся, как будто в поисках кого-то, и обнажил зубы в готической улыбке, когда заметил Дэлзиела.
  
  "Привет всем", - сказал он. "Тогда ты был прав".
  
  "Был ли я?" - спросил Дэлзиел. "О чем?"
  
  "Я возвращаюсь к работе раньше, чем ожидал. Ты зайди ко мне перед уходом. Там есть большая бутылка для моих друзей".
  
  Он понимающе подмигнул. Дэлзиел посмотрел на него в замешательстве. Мог ли он действительно высказать свои мысли о вложении денег в предприятие прошлой ночью? И если бы он это сделал, могла ли Бонни воспринимать его всерьез после того, что случилось?
  
  Он не верил в это. В любом случае, одно было ясно. Гибб не собирался начинать работу только после обещания.
  
  - Мистер Гибб! - властно позвал голос.
  
  Они обернулись. В дверях главного здания стоял Хирвард Филдинг.
  
  "Не могли бы вы зайти внутрь на минутку, пожалуйста".
  
  "Хорошо. Увидимся", - радостно сказал Гибб Дэлзилу.
  
  Итак, подумал Дэлзиел. Тайна раскрыта. Но на ее место была поставлена тайна покрупнее. Что привело к такому полному перевороту со стороны старика?
  
  Он подошел к мужчинам, сидевшим на заднем борту грузовика, которые безразлично посмотрели на него.
  
  "Тогда что вы об этом думаете?" - спросил он, кивнув головой в сторону Банкетного зала.
  
  "Думаешь?" - спросила почтенная седая голова в комбинезоне, покрытом краской до консистенции брони. "Цены, без сомнения, будут шикарными".
  
  Остальные хмыкнули с проницательностью людей, которые знали, что лучше не попадаться на удочку завышенных цен.
  
  "Грустно из-за несчастного случая", - сказал Дэлзиел.
  
  Седовласый кивнул в знак согласия, но другой, более круглый и веселый мужчина, пропищал: "Глупому педерасту не следовало быть там, наверху. Это не его работа".
  
  "Чья это была работа?" - спросил Дэлзиел.
  
  Это на мгновение сбило их с толку.
  
  "Зависит от того, что он делал", - осторожно сказал седоголовый.
  
  "Подойдите и взгляните", - пригласил Дэлзиел.
  
  Омерзительное любопытство оказалось сильнее команды Гибба, и они последовали за ним в банкетный зал, понизив голоса до приглушенного шепота торжественной вечеринки по случаю возвращения домой.
  
  "Он поднимался по лестнице, вон там", - сказал Дэлзиел. "С дрелью. Они думали, что он чинил балку".
  
  "Чинить нечего", - сказал седоголовый. "Мы сами установили эту балку, последнее, что мы сделали перед отключением. Она не рухнет в спешке".
  
  "Так что же он мог чинить? Вон там, немного вдоль стены. Вы можете видеть, где он сверлил".
  
  Они вгляделись в затененный свод высокой крыши.
  
  "Черт его знает, - сказал седоголовый. "Там ничего нет. Я оштукатурил прямо эту стену после того, как они закончили с проводкой".
  
  Внезапно все осветилось.
  
  Гибб стоял у двери, положив руку на панель освещения.
  
  "Итак, вот вы где", - сказал он. "Ладно, парни, давайте грузиться. Мы при деле".
  
  Мужчины вышли из зала без признаков чрезмерного энтузиазма.
  
  - Значит, старик кашляет, - допытывался Дэлзиел.
  
  "Не делай вид, что ты не знал", - сказал Гибб. "Наличные будут у меня на руках еще до конца дня. Таков уговор".
  
  "И сколько времени вам потребуется, чтобы закончить работу?"
  
  "Усердно работаешь над этим? С большим количеством сверхурочных, два или три дня".
  
  "Это неплохо".
  
  "Нет. Ну, честно говоря, мистер Дэлзиел, при нынешнем положении вещей я бы предпочел не торопиться, дать ребятам неделю, даже десять дней. Но старик - крепкий орешек. Он совершенно ясно дал понять, что не является стороной первоначального соглашения. Если я обращусь в суд, я никак не смогу наложить лапы на его наличные. Итак, он задает тон. И это говорит о том, что осталось не более трех дней. Итак, мы танцуем квикстеп. Извините меня.'
  
  Дэлзиел последовал за ним, размышляя о том, что было сказано, но особенно о вспышке озарения, которая пришла к нему, когда Гибб включил свет.
  
  Хирвард Филдинг снова стоял в дверях главного здания. Он властно поманил меня к себе.
  
  "Заходи, заходи", - нетерпеливо сказал он. "У меня много дел, и я не смогу закончить, торча здесь и ожидая тебя".
  
  "Значит, вы меня ждете", - сказал Дэлзиел.
  
  "Конечно. Когда я увидел тебя во дворе с тем мужчиной, я понял, что ты скоро будешь здесь".
  
  "Что ж", - сказал Дэлзиел. "Это избавляет от необходимости быть утонченным".
  
  "Действительно", - сказал Филдинг. "Жаль. На это мне хотелось бы понаблюдать. Тогда к делу. Я передумал. В конце концов, я решил вложить свое недавно приобретенное состояние в семейный бизнес. Вы можете подумать, что это глупое решение, но оно было принято добровольно. Кровь, в конце концов, гуще воды.'
  
  "Твоя кровь лучше озерной воды, может быть", - проворчал Дэлзиел. "В этом есть доля дерьма. Теперь скажи мне, что на самом деле заставило тебя передумать".
  
  Филдинг покачал головой в невольном восхищении.
  
  ‘Если бы я мог писать стихи с такой простой прямотой, - сказал он, - я бы уже был книгой декораций. Нет, Дэлзиел. Это все, что я могу сказать. Не допытывайся дальше; иначе.'
  
  "Иначе что?" Или я прикажу моей невестке запретить тебе въезд в дом".
  
  Его глаза блеснули, и ироничная улыбка тронула тонкие губы.
  
  "Видишь ли, я теперь влиятельный человек".
  
  Дэлзиел не был впечатлен.
  
  "Подумай, - сказал он. "Ты можешь подумать, что плохо, что я здесь наедине, но это ничто по сравнению с тем, что я здесь официально".
  
  "Я верю в это", - сказал Филдинг. "Но перестаньте, у нас нет причин ссориться. В ваши молодые, более зеленые дни вас, должно быть, учили помогать пожилым джентльменам переходить улицу. Теперь вы можете отвезти меня в Орберн, если будете так добры. Я должен посетить свой банк и договориться об этом вонючем Гиббе.'
  
  "И купи большую шляпу", - добавил Дэлзиел.
  
  "Возможно, не сегодня", - засмеялся Филдинг. "Но я, безусловно, запасусь приличным бренди. Они могут использовать это вещество для приготовления рождественских пудингов. Мы могли бы сделать небольшую дегустацию в Lady Hamilton после обеда. За мой счет, конечно.'
  
  "У меня нет машины", - сказал Дэлзил.
  
  "Мы возьмем "Ровер". У меня есть ключи". Он показал их в качестве доказательства.
  
  - Тогда пять минут, - сказал Дэлзиел, отворачиваясь.
  
  Манеры Филдинга заинтересовали его. Обычно стиль его речи был тем, что Дэлзиел называл "умным пафосом", но сегодня в нем чувствовался элемент напряжения, который не имел ничего общего с интеллектуальной претенциозностью. И при этом он не особо заботился о быстром получении ключей от "Ровера". Филдинг, должно быть, получил их от Бонни. И дом был полон молодых водителей. Действительно, не было никаких явных препятствий для того, чтобы старик сам водил машину.
  
  Что ж, если бы они хотели убрать его с дороги, он бы ушел. Его в любом случае устраивало отправиться в Орберн. Но он пошел бы на своих собственных условиях.
  
  Он быстро направился на кухню. Тиллотсон и Луиза вместе пили кофе. Они не разговаривали друг с другом, но атмосфера между ними была явно более сердечной, чем когда-либо прежде в ограниченном опыте Дэлзиела. Когда у него будет минутка, он должен выяснить, почему она ударила беднягу по носу той ночью.
  
  - Доброе утро, - радостно сказал он.
  
  - Привет, - сказала Луиза. - Хочешь чашечку? - спросила я.
  
  Это была настоящая сердечность.
  
  "Все равно нет времени, спасибо. Я отвезу Херри в город. Хочешь приехать?"
  
  Они обменялись взглядами.
  
  "Нет, спасибо", - сказала Луиза.
  
  - Есть чем заняться, - сказал Тиллотсон.
  
  "Отличные новости о ресторане", - сказал Дэлзиел.
  
  "Да, не так ли", - весело сказал Тиллотсон. "Если немного повезет, мы все еще сможем открыться вовремя. Я всегда знал, что все будет в порядке".
  
  Не впечатленная этим маловероятным заявлением о ясновидении, Луиза ничего не сказала, но выпятила нижнюю губу вперед, так что стала видна влажная внутренняя часть плоти. Это было довольно сексуально, подумал Дэлзиел. Если бы ты был таким же тощим, как она, он предположил, что ты должен был сделать все возможное с любыми выпуклостями, до которых могли дотянуться твои руки.
  
  "Великолепно", - сказал Дэлзиел. "Извините меня".
  
  Он вышел на заднюю кухню и через мгновение вернулся с чем-то в пластиковом пакете для переноски.
  
  - Собрались на пикник? - спросила Луиза.
  
  "Только кусочек", - сказал Дэлзиел. "Уверен, что не придешь?"
  
  "Конечно. Есть новости о миссис Грив?" - спросила Луиза.
  
  "Нет. Тебе придется самому готовить себе ужин", - сказал Дэлзиел. "Возможно, здешний великий белый охотник подстрелит пару летучих рыб. Ты должен мне за уборку, Чарли".
  
  Тиллотсон рассыпался в извинениях, когда наконец понял, что имел в виду Дэлзиел. Луиза была несимпатична.
  
  "Возиться в лодках - это грязно", - твердо сказала она.
  
  "Это казалось безопаснее, чем пристань", - прокомментировал Дэлзиел.
  
  "Бедный старый Сфинктер", - вздохнул Тиллотсон.
  
  - Да? - кивнул Дэлзиел.
  
  "Ничего", - озадаченно ответил Тиллотсон. "Просто бедный старый Сфинктер".
  
  "Печальная потеря", - сказал Дэлзиел. "Особенно для "Анкор Иншуранс". Им придется послать кого-нибудь другого, чтобы расследовать ваше дело".
  
  Он ушел на этой хорошей линии. Когда он подходил к гостиной Херри, ему показалось, что он услышал звук закрывающейся двери, но когда он заглянул внутрь, комната была пуста. Кросс, должно быть, закончил, а это означало, что Бонни будет готова к своему выступлению.
  
  Повинуясь импульсу, он толкнул дверь следующей комнаты в коридоре и шагнул внутрь. Это была бильярдная, все еще плотно занавешенная, возможно (хотя он сомневался в этом) в знак признания того, что здесь лежал гроб Филдинга.
  
  Он нашел выключатель и щелкнул им. Шатер света упал на зеленое сукно, но его было достаточно, чтобы увидеть фигуру, стоящую в тени старого мраморного камина.
  
  Другой выключатель включил основной свет.
  
  "Так, так", - добродушно сказал Дэлзиел. "Странник возвращается".
  
  Перед ним с древним рюкзаком, перекинутым через плечо, стоял Найджел Филдинг.
  
  Он выглядел очень бледным и нуждался в хорошем ночном сне.
  
  - Только что вернулся? - поинтересовался Дэлзиел.
  
  Мальчик кивнул.
  
  "И ты подумал, что тебе хотелось бы немного тишины, прежде чем показывать свое лицо? Что ж, всегда требуется немного мужества, чтобы вернуться домой. Они немного издеваются, не так ли, Берти и Лу?'
  
  "Немного", - сказал мальчик.
  
  "Не обращай внимания. Послушай, я просто поднялся наверх, чтобы на минутку повидаться с твоей мамой. Я скажу ей, что ты здесь, если хочешь. ХОРОШО?"
  
  "Большое спасибо, мистер Дэлзиел", - сказал мальчик.
  
  Вежливый парень, думал Дэлзиел, поднимаясь по лестнице. Но выглядел он неважно, и то, что он заперся в затемненной бильярдной, как только вернулся, не предвещало ничего хорошего.
  
  Бонни сидела за своим туалетным столиком, с большой тщательностью нанося густую дамасскую помаду на нижнюю губу. Должно быть, это сексуальная зона дня, подумал Дэлзиел.
  
  "Крест исчез?" - спросил он.
  
  - Да. Ты хотела его увидеть?'
  
  "Не волнуйся. Я могу увидеть его в городе. Я отвезу твоего тестя в банк".
  
  "Это мило с твоей стороны. Как насчет нашего разговора?"
  
  ‘Это сохранится, не так ли? В любом случае, тебе нужно увидеть кое-кого поважнее меня".
  
  - Кто это? - спросил я.
  
  "Найджел", - сказал он. "Он только что вернулся. Он в бильярдной".
  
  Всегда приятно видеть, что твои реплики на выходе эффектны, и перед уходом он позволил себе поблажку - от удивления округлил ее губы в розовую букву "О", напомнившую ему мультфильм Юнифф.
  
  Он подумал о том, чтобы упомянуть старику о возвращении Найджела, но решил, что, несомненно, захотел бы сразу пойти и повидаться с мальчиком. Бонни имела право на некоторое время побыть с ним наедине. Он отсутствовал всего пару дней, это правда, но, по оценке Дэлзиела, пройдет совсем немного времени, прежде чем он уедет и не вернется намного, намного дольше. Итак, он повел древний "Ровер" по изрытой колеями и выбоинами дороге, не упомянув о мальчике.
  
  Филдинг был очень тих во время короткого путешествия, и Дэлзиел не делал попыток нарушить молчание. В Орберне он снова припарковал машину на овальной площади и наблюдал, как Херри ловко проходит через величественные двери банка. Для поэта у него была удивительно жесткая военная выправка, или, возможно, это просто его контакт с коммерцией повлиял на перемены.
  
  Первый звонок Дэлзиела был таким же, как и накануне, в аптеку. Девушка-ассистент понимающе улыбнулась, когда он попросил о встрече с самим аптекарем. Она думает, что я хочу пачку резинок, подумал Дэлзиел, и он так злобно посмотрел на нее, что улыбка исчезла, и она быстро ретировалась в аптеку.
  
  "Да, сэр", - сказал химик, мужчина с профилем Дугласа Фэрбенкса и чем-то похожим на дуэльный шрам на левой щеке. Он мог бы быть Рупертом из Хентцау в отставке.
  
  Дэлзиел отвел его в сторону и протянул ему листок бумаги. На нем он написал ПРОПАНАННАЛ (?)
  
  "Какого рода состояние вы бы обозначили этим? Я не уверен в написании".
  
  "Ну", - с сомнением сказал химик. "Могу я спросить, почему вы хотите знать?"
  
  Дэлзиел вздохнул. Чем меньше ему придется использовать свои полицейские полномочия на данном этапе, тем больше он будет доволен.
  
  "Моя старая мать", - сказал он. "Она очень независима, но мы отчаянно беспокоимся. Ты понимаешь?"
  
  "Я понимаю", - сказал химик, слабея.
  
  "Она не местная", - настаивал Дэлзиел.
  
  ‘В таком случае", - сказал химик.
  
  Оказалось, что химик был не романтическим героем на пенсии, а скорее манком врача. Как только он начал, даже Дэлзилу, известному по всему Йоркширу своим умением останавливать самых словоохотливых свидетелей на полуслове, было трудно довести начатое до конца. В конце концов он наугад взял пачку с ближайшей полки, вытащил бумажник и скрылся в цезуре, вызванной пересчетом мелочи.
  
  Но тем не менее это был полезный визит, хотя он и не испытывал особого чувства триумфа, направляясь в полицейский участок.
  
  Сегодня утром с сержантом Кроссом наедине беседовал еще один человек. Что-то в том, как Кросс представил его как старшего детектива-инспектора Балдерстоуна, заставило Дэлзиела почувствовать, что они говорили о нем только до его прибытия. Он не был удивлен. Было бы странно, если бы доклад Кросса о присутствии в Лейк-Хаусе старшего офицера полиции не вызвал некоторой реакции сверху.
  
  Позиция Болдерстоуна была очень корректной, но для начала, по крайней мере, очень сдержанной. Он не может решить, являюсь ли я предвзятым свидетелем, беспристрастным наблюдателем или пятой колонной, подумал Дэлзиел. И он не был полностью уверен, что знает себя.
  
  Примерно через десять минут атмосфера значительно оттаяла.
  
  "Смотри", - сказал Дэлзиел. "Я просто оказался там случайно. Это дело сержанта Кросса, каково бы оно ни было. И что это? Ну, там две смерти в результате несчастного случая. Любопытно, но не преступно, насколько мы можем судить. Исчезли женщина и мужчина. Такое случается постоянно. Господи, я не там, где планировал быть три дня назад, так что в некотором смысле я исчез. И, наконец, произошла кража. Это единственное преступление. Простая кража. И, скажу вам прямо, я бы не удивился, если бы это вскоре не было тихо замазано под ковер.'
  
  "Я не понимаю", - сказал Болдерстоун. Ему было около сорока, с расплющенным лицом бульдога.
  
  "Ошибка", - сказал Дэлзиел. "Выпивка, которую не заказывали или хранили в другом месте. Недоразумение с кухонным оборудованием. Миссис Грив оправдана".
  
  "Почему вы так говорите, сэр?" - спросил Болдерстоун.
  
  ‘Это всего лишь теория", - сказал Дэлзиел. "Вот почему я пришел сюда сегодня утром. Как я уже сказал, это дело сержанта. Любая информация или идеи, которые у меня есть, что ж, мой долг передать их дальше. И вот я здесь.'
  
  На мгновение он выглядел исполненным долга, как центральная фигура в мюзик-холле времен Первой мировой войны, изображающая патриотическую гордость.
  
  Несколько мгновений спустя, выслушав то, что сказал Дэлзиел, Кросс начал чувствовать, что Дэлзиела интересовали не столько его права как офицера, ведущего дело, сколько имеющиеся в его распоряжении возможности. Это подтвердилось, когда Дэлзиел порылся в своем пластиковом контейнере, достал бумажный пакет и передал его вместе с инструкциями: "И пусть ваши лаборатории взглянут на это".
  
  Кросс открыл пакет и заглянул внутрь.
  
  "Будут какие-нибудь особые указания, сэр?" - спросил он.
  
  "Что ты думаешь?"
  
  Из коробки в бумажном пакете Кросс достал большой аэрозольный баллончик с тем, что было застенчиво названо интимным дезодорантом.
  
  "Я не знаю, что и думать, сэр".
  
  Дэлзиел сердито выхватил его обратно и положил на стол. Из ящика он достал другой пакет, достал из него коробку для торта, открыл ее и показал содержимое Болдерстоуну и Кроссу. Это была дохлая крыса.
  
  "Я хотел бы знать, как он погиб", - сказал Дэлзиел.
  
  "Это очень интересно", - сказал Болдерстоун, послушав Дэлзила несколько минут после того, как Кросс покинул офис. "Но что мы имеем, если все это окажется правдой?"
  
  "К черту все", - сказал Дэлзиел. Он взглянул на часы. Было почти половина двенадцатого.
  
  "Вы торопитесь, сэр?" - спросил Болдерстоун.
  
  "Нет. Я договорился встретиться со стариком в двенадцать в "Леди Гамильтон". Он угощает меня ужином. Думаю, мы пробудем там до двух или позже. Так что, если к тому времени что-нибудь выяснится, ты знаешь, куда обратиться.'
  
  Они поговорили еще немного, обмениваясь сплетнями об общих знакомых, пока Кросс не вернулся с новостями о том, что расследование Дэлзиела начато и крыса находится на пути в судебно-медицинскую лабораторию.
  
  "Великолепно", - сказал Дэлзиел. "Что ж, мне лучше отправиться в путь. Надеюсь, вы свяжетесь со мной позже".
  
  Он встал, чтобы уйти.
  
  "О, сэр", - сказал Кросс.
  
  - Да? - Спросил я.
  
  "Не забудь… это".
  
  Он передал банку с дезодорантом.
  
  Дэлзиел внимательно оглядел его в поисках признаков веселья, но лицо сержанта оставалось бесстрастным. Он снял крышку с банки и нажал кнопку. Тонкая жидкая дымка на мгновение наполнила воздух, затем исчезла, оставив после себя слабый лимонный аромат. Дэлзиел принюхался.
  
  "Вот к чему катится мир", - сказал он, бросая банку в корзину для мусора Кросса.
  
  Это была его третья удачная реплика об уходе за утро, но он чувствовал себя странно лицемерным, покидая полицейский участок. Он не утаил ничего, что имело бы прямое отношение к делу в его нынешнем виде, заверил он себя. Если масштабы расследований Кросса расширятся, тогда, конечно, он раскроет все, о чем догадывался.
  
  Но его разум, хотя и не слишком склонный к символизму, подсказал ему, что его заверения пахнут лимоном.
  
  
  14
  
  
  
  Когда мы проснемся мертвыми
  
  Обед в "Леди Гамильтон" был дорогим и алкогольным мероприятием. Для Хирварда Филдинга годилось только самое лучшее, и хотя "Лучшее от леди Гамильтон" не удостоилось ни одной звезды в "путеводителях по изысканной еде", еда была горячей и обильной, и она очень приятно плавала в трех бутылках преступно дорогого кларета, которые, по настоянию старика, они запивали им. Все это он рассматривал просто как основу для последующего бренди, и к двум тридцати он был готов рассказать историю своей жизни.
  
  Дэлзиел, чья осторожность и способности оказались более значительными, был достаточно готов выслушать эту личную историю, поскольку она довольно быстро дошла до последних двадцати четырех часов.
  
  "Моя жизнь была трагичной. Трагичной", - заверил его Хирвард.
  
  "В последнее время было очень грустно", - согласился Дэлзиел.
  
  "Грустно - неподходящее слово для этого", - упрекнул Филдинг. "Грустно - это ... грустно. То, что я чувствую, это отчаяние. Отчаяние тем сильнее, что я наполовину верю в будущее. Мы можем выжить, Дэлзиел.'
  
  "Это обнадеживает", - сказал Дэлзиел. Удивительно, но он понял, что говорил серьезно. Должно быть, это чертово вино все-таки подействовало на него.
  
  "Нет. О нет. Подумай об этом. Когда мы проснемся мертвыми, для каждого это будет так, как если бы всего секунду назад он чувствовал муки умирания, взрыв в голове, захлебывание легких, пальцы, сжимающиеся на горле. Какой шум криков и стенаний раздастся в этот момент! За ним последует момент тишины и изумления, когда мы осознаем, что боли больше нет.'
  
  "Что ж, это вселяет надежду", - заявил Дэлзиел. "Эти мертвецы, у вас был кто-то особенный на примете?"
  
  Но старик не слушал его.
  
  Но за этим, в свою очередь, последует приступ такого страха перед странностью и неопределенностью этого пробуждения, что все, что мы помним о том навеки недостижимом прошлом – солнечный свет, запахи моря, радости разума и аппетита и даже муки умирания, – покажется нам более желанным, чем все легендарные радости бессмертия. Даже твое одинокое, испуганное и несчастное существование будет манить тебя песней сирен назад, Дэлзиел. Даже это. Даже это.'
  
  Он выразительно кивнул и поднес свой баллон с бренди к носу, как футляр для образцов, в поисках последних капель.
  
  "Я скажу тебе, кто ты такой", - сказал Дэлзиел, раздраженный этим невежливым комментарием к собственному состоянию. - "Ты взбешен. Нам лучше отправиться домой".
  
  Прежде чем я закончу, мрачно сказал он себе, я дам этим ублюдкам еще что-нибудь, за что они будут сожалеть.
  
  Старик, казалось, прочитал его мысли.
  
  "Не обижайся, Дэлзиел. Я предлагаю не жалость. И не прошу о жалости. Это всего лишь аудитория. И взамен я предлагаю аудиторию. Это лучшее, что мы можем сделать друг для друга, быть зрителями. Должны ли мы в доброй традиции мюзик-холла выйти с песней?'
  
  Он ударил кофейной ложечкой по бокалу с бренди, с поразительной точностью взял получившуюся ноту и начал петь.
  
  "О, жизнь духа - это очень прекрасная вещь, Но ты не можешь быть монахом, не порвав свое кольцо, И, как ни странно, я верю, ты поймешь, что не можешь быть шлюхой, не порвав свой разум".
  
  Официанты собрались обеспокоенной, но неуверенной группой у кухонной двери. Крупный счет уже был оплачен с щедрыми чаевыми, но Дэлзиел чувствовал, что их остановила не просто благодарность или надежда на будущую щедрость; это было неверие в то, что эта патрицианская фигура могла быть источником беспорядков. Затем к ним присоединился блестящий заместитель менеджера, на лице которого отразились ужас и негодование, когда он узнал Дэлзиела.
  
  "Давай, Херри", - мрачно сказал Дэлзиел. "Пойдем домой".
  
  Он встал, взял старика под руку и помог ему подняться.
  
  Выйдя на улицу, он усадил почти коматозного Филдинга в "Ровер" и, пыхтя от напряжения, закрыл дверь ягодицами, прислонился к ней и начал царапаться о ручку. Появившийся через несколько минут старший инспектор Балдерстоун напомнил бурого медведя, которого он однажды видел на фоне дерева в диснеевском фильме о природе.
  
  "Рад, что застал вас, сэр", - сказал он.
  
  "Привет, парень", - добродушно сказал Дэлзиел. "Ты быстро управился. Что ты выяснил? Я был прав?"
  
  "В основном, сэр. Но мы вернемся к этому через минуту. Важнее то, что они нашли миссис Грив".
  
  "И вы думаете, что это важнее?" - презрительно сказал Дэлзиел. "Вам еще многому предстоит научиться, инспектор. Где они ее подобрали? Ливерпуль".
  
  "Не совсем", - сказал Болдерстоун. "Эппинг Форест".
  
  "Господи", - сказал Дэлзиел. "Должно быть, она свернула не туда!"
  
  "Она все сделала правильно", - сказал Болдерстоун. "Ее ударили по голове, а затем задушили".
  
  Тело Энни Грив было обнаружено в девять часов утра тем же утром мужчиной, проезжавшим верхом через Эппинг Форест. Его лошадь неохотно проезжала рядом с кучей веток и опавших листьев, которая выглядела так, как будто ее наспех свалили в неглубокую канаву. Мужчина спешился, отвел в сторону ветку и увидел просвечивающие во всем своем неестественном великолепии рыжие волосы Энни Грив.
  
  При ней в канаве были чемодан и сумочка, так что идентификация не составила труда. Когда с полицией Ливерпуля связались, чтобы сообщить о смерти женщины, и спросили, известно ли что-нибудь, они вспомнили, что Кросс звонил им накануне вечером и просил присмотреть за этой женщиной.
  
  - Время смерти? - спросил Дэлзиел, морщась от температуры своего пива.
  
  Убедившись, что Херри чувствует себя комфортно и ему не угрожает непосредственная опасность задохнуться, он сопроводил Балдерстоуна обратно в "Леди Гамильтон", заверив, что профессиональная этика запрещает ему обсуждать столь серьезный вопрос на улице.
  
  "Пока неизвестно, но я сомневаюсь, что это сильно поможет. Редко бывает лучше, чем плюс-минус три часа. Но они считают, что ее бросили до трех часов утра ".
  
  "Как тебе это?"
  
  "Была гроза, которая началась примерно в это время. Очень сильный дождь в течение часа. Тело, очевидно, находилось на улице".
  
  "Кто у них там внизу?" - спросил Дэлзиел. "Шерлок чертов Холмс? Что-нибудь еще?"
  
  "Ну, ее не ограбили и не изнасиловали. По крайней мере, не настолько, чтобы ты заметил".
  
  "Что это значит?"
  
  "У нее был половой акт незадолго до смерти. Но никаких признаков насилия. Также еда".
  
  "Они в ударе, эти чертовы кокни", - неохотно признал Дэлзиел. "Наш полицейский хирург требует уведомления за две недели, чтобы взять образец крови".
  
  "Их патологоанатом просто случайно оказался под рукой, когда они привезли ее".
  
  "Что она ела?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Сосиски".
  
  "Это понятно", - рассмеялся Дэлзиел. "Сосиски, а? А как насчет ее дела?"
  
  "Что, прости?"
  
  "Было ли похоже, что она упаковала его сама? Кто-нибудь в нем рылся?"
  
  "Нет, сэр. Они сказали, что он аккуратно упакован. Все красиво сложено. Женский чемодан. О, и там была пара бутылок джина".
  
  "Сувениры", - сказал Дэлзиел, думая, что все это подходит. Энни Грив не помчалась куда-то в спешке. Нет, она решила пойти, подготовилась, а затем ускользнула, когда все остальные были слишком заняты, чтобы заметить. Насколько удалось выяснить Кроссу в ходе допроса, в последний раз ее видели в Лейк-Хаусе в середине дня. Но Дэлзиел чувствовал, что она, вероятно, отложила свой отъезд до тех пор, пока вечеринка после презентации не будет в самом разгаре.
  
  Что произошло потом? Кто-то приехал за ней. Возможно, такси. Несомненно, это проверялось. Или она договорилась с кем-то в доме, чтобы ее отвезли на автобусную или железнодорожную станцию?
  
  Он попытался представить в уме обитателей дома в период сильного запоя после презентации, но обнаружил, что это почти невозможно. Бонни искала и не смогла найти миссис Грив около пяти, но все это, конечно, означало, что к тому времени она уже покинула свою комнату. Возможно, она все еще была поблизости, ожидая, когда ее подвезут.
  
  "Вопрос в том, - сказал Болдерстоун. "Собиралась ли она отправиться на юг? И если собиралась, знала ли она, с кем едет, или ее просто подобрали и она отклеилась?"
  
  "Вы имеете в виду какого-то парня, который повеселился, а потом начал спорить о цене? Возможно, - сказал Дэлзиел и неуверенно добавил: - Вы будете освещать транспортные кафе и тому подобное? И местные службы такси.'
  
  "Да, сэр, спасибо", - вежливо сказал Болдерстоун. "Э-э, послушайте, сэр, что вы думаете? Может ли это иметь какое-то отношение к тому, что происходит в Лейк-Хаусе?"
  
  "Скажи мне ты", - попросил Дэлзиел. "Что происходит в Лейк-Хаусе?"
  
  "Ну, те пункты, которые вы просили нас проверить. Вы были правы практически во всех отношениях".
  
  Дэлзиел не выказал удивления, но осторожно потягивал пиво, проверяя, достигла ли оно температуры, пригодной для питья.
  
  "Сначала мы проверили Генри Юниффа. У пожарной службы Ливерпуля был отчет о его пожаре, и кто-то отметил его страховщиков. Компания под названием Royal Oak".
  
  "О", - разочарованно сказал Дэлзиел.
  
  "Которые являются дочерним предприятием провинциальных торговцев".
  
  "А", - сказал Дэлзиел. "Продолжай, чувак. Это не книга перед сном, черт возьми".
  
  "Которые, - невозмутимо продолжал Болдерстоун, - как вы знаете, некоторое время были работодателями мистера Берти Филдинга. Его амбиции, похоже, изначально были управленческими, но материнская компания сочла его неудовлетворительным. Было сочтено, что его необычные таланты могли бы лучше соответствовать более внешней атмосфере страховой конторы, и ему предложили перевод в Royal Oak. Он лично занимался пожаром Uniff. Речь шла о средней сумме. Всего несколько тысяч, большая часть - на кинооборудовании. Они продиктовали нам список. Не очень помогает, за исключением того, что у этого предмета, камеры-трибуны, есть серийный номер.'
  
  "Полезный", - сказал Дэлзиел. "Я возьму это. Спасибо".
  
  "Наконец, мы связались с Anchor Insurance. Похоже, что миссис Филдинг уже связалась с ними, выразив сочувствие по поводу несчастного случая со Спинксом, но большое возмущение тем, что это должно было произойти, когда он незаконно вторгся на ее территорию – тем более, что кажется вероятным, что он был там от имени Ведущего. Я думаю, она заставила их поволноваться. Это может быть немного неловко. Что касается того, что вы спросили, да, есть потрясающая страховка от пожара. Здание, я имею в виду ресторан и кухни, а не главное здание, плюс содержание оплачивается за пятьдесят тысяч фунтов.'
  
  "Иисус плакал!" - сказал Дэлзиел. ‘Теперь это всего лишь разрушенная конюшня!"
  
  "Да, действительно. Дело в том, что покрывается не только внутренняя стоимость, но и потенциальная потеря дохода, вы понимаете? Но страховки от кражи вообще нет. Они чувствовали, что до тех пор, пока место не будет достроено и должным образом не будет охвачено сигнализацией, это была слишком легкая добыча. Премии были бы очень высокими, поэтому Филдинги положили все яйца в одну корзину.'
  
  "Большая чертова корзина", - сказал Дэлзиел. "А крыса?"
  
  "Как вы и думали, сэр", - сказал Болдерстоун. "Я должен был передать все это своему начальству, вы понимаете, сэр".
  
  "Я бы не понял, если бы вы этого не сделали", - ответил Дэлзиел. "Что они говорят?"
  
  "Ну, при том, как обстоят дела, у нас вообще нет никакого дела. На самом деле, у нас на самом деле нет никакого преступления. Смерть этой женщины принадлежит Метрополитену, человек по имени Спинкс почти наверняка получит вердикт о несчастном случае, и остается только кража ...'
  
  "Который, я готов поспорить, у тебя долго не задержится".
  
  "Нет, сэр. И это все. Не так ли, сэр?"
  
  "Насколько я знаю", - сказал Дэлзиел, глядя ему прямо в глаза.
  
  "Хорошо. Что ж, сэр, мы, конечно, будем задавать больше вопросов в Лейк-Хаусе. И мы больше, чем когда-либо, хотим добраться до этого человека, Папворта. Но я вижу, как мы выходим с другого конца всего этого, не имея ничего, кроме потерянного времени. Мне просто интересно, ну, моему начальнику интересно, как долго ты собираешься оставаться в этом доме.'
  
  "Почему?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Что ж, было бы полезно иметь кого-то внутри, так сказать. Пока мы не посмотрим, как пойдут дела".
  
  "Иисус плакал!" - сказал Дэлзиел. "Держу пари, он не упомянул о расходах! А я должен быть в отпуске".
  
  Это звучало не очень убедительно. Он даже по-настоящему не пытался.
  
  "Хорошо, я могу уделить еще день или около того", - сказал он наконец. "Но мне придется сказать им, что я думаю. Это нужно остановить. Я думаю, что так оно и было, но они должны знать, что мы знаем, на всякий случай.'
  
  Болдерстоун выглядел сомневающимся.
  
  - Я не уверен, сэр... - начал он.
  
  "Смотри", - сказал Дэлзиел. "На что ты надеешься? Заговор? Господи, надежды нет. Я их знаю. Нет. Напугать ублюдков, вот что. Я сделаю это, но предоставлю тебе рассказать им об Открытой Энни. Сначала я еще раз побеседую с ними. Как только они узнают, что она мертва, они замолчат. Образуйте оборонительное кольцо! Но я буду внутри, и если кто-то узнает больше, чем следует, я позабочусь о том, чтобы он получил стрелу в задницу!'
  
  Чувствуя себя очень довольным своей метафорой, Дэлзиел вылил остатки своего пива в горшок с усталым на вид каучуковым растением. Помощник менеджера стоял в дверях с неодобрительным видом. Дэлзиел обратился к нему, когда они проходили мимо.
  
  "Причина, по которой у лучших барменш большие сиськи, - сказал он, - в том, что они разогревают банки холодного безвкусного пива".
  
  Выражение лица мужчины не изменилось, но Дэлзиела позабавило, что Балдерстоун выглядел явно смущенным.
  
  Хирвард Филдинг в их отсутствие плюхнулся поперек водительского сиденья, поэтому Дэлзиел поднял его и пристегнул ремнем безопасности со всей свирепостью набожного палача, привязывающего еретика к столбу.
  
  "Это должно выдержать старого дерьма", - проворчал он Балдерстоуну через открытое окно. "Да, кстати. Вы не забудете, что прошлой ночью из Лейк-Хауса уехали шестеро, нет пятеро, других людей, которые, вероятно, направлялись в Лондон. Все пьяные, а двое, по крайней мере, возбуждены этим.'
  
  Болдерстоун выглядел озадаченным. Дэлзиел надеялся, что тот притворяется.
  
  Батт, автор художественных статей и его фотограф-куколка, Кающийся, сотрудник Би-би-си, и двое янки. Я бы сначала попробовал Кающегося, у него была собственная машина. Его боковой удар был слишком обдолбан, чтобы попасть в цель. Что, как выясняется, возможно, было удачей для кого-то.'
  
  "Как тебе это?"
  
  "Ну, кто-то пытался залезть к нему в постель, думая, что он Энни. Это значит, что кто бы это ни был, он думал, что Энни жива, здорова и готова к веселью".
  
  Мысль о черном лице Аркрайта, поднимающемся с подушки, снова заставила Дэлзиела рассмеяться, и это забавляло его всю дорогу домой. Или, скорее, всю дорогу до Лейк-Хауса, который не является моим домом, напомнил он себе. Хотя вид его собственной машины, припаркованной в начале подъездной аллеи, заставил его почувствовать себя приятным властелином поместья, когда он остановил "Ровер" рядом.
  
  Гараж доставил его во время обеда, сообщил ему Тиллотсон. Бонни оплатила счет, так что не мог бы он, пожалуйста, рассчитаться с ней?
  
  Дэлзиел кивнул в знак одобрения того, что этот молодой джентльмен защищает интересы леди. Было приятно знать, что все еще есть молодые люди, которые понимают, что леди с хорошим воспитанием не должна просить денег. Не то чтобы он одобрял элитарность, подразумеваемую в признании (как элита одного, он чувствовал, что большинство других элит были надутым дерьмом), но он еще больше не одобрял то, что женщины похожи на мужчин.
  
  "Надеюсь, мерзавцы не взяли плату за его чистку", - сказал он, неодобрительно глядя на отметину отлива, оставшуюся на лакокрасочном покрытии от недавнего погружения.
  
  "Я бы не удивился", - весело сказал Тиллотсон. "Тем не менее, бросьте Паппи пятьдесят пенсов, и он отполирует его для вас. К тому же делает это довольно мило".
  
  ‘Если бы он был здесь, я мог бы это сделать", - сказал Дэлзиел.
  
  "О, он здесь", - небрежно сказал Тиллотсон. "Появился вскоре после того, как вы ушли".
  
  "Что!" - взревел Дэлзиел. "Кто-нибудь рассказал сержанту Кроссу?"
  
  "Нет, я так не думаю. Должны ли они были это сделать?"
  
  Неужели он действительно такой толстый? задумался Дэлзиел, мрачно глядя на Тиллотсона, по лицу которого пробегали признаки беспокойства, подобно движению пшеничного поля при первом дуновении надвигающейся бури.
  
  "Хотели бы вы на него посмотреть? Мне привести его?" - предложил Тиллотсон, которому не терпелось оказаться где-нибудь в другом месте.
  
  "Нет", - прорычал Дэлзиел, который приостановился в своих попытках вытащить все еще спящего Филдинга из машины. "Ты присмотри за стариком".
  
  "О. Он болен?" - обеспокоенно спросил Тиллотсон.
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Он без сознания. Что означает, что он не знает, что вернулся в этот чертов сумасшедший дом. Что означает, за мои деньги, что с ним действительно все в порядке. Вот, держи.'
  
  Он нашел Папворта в его комнате, растянувшимся на кровати, очевидно, спящим. Он был полностью одет, за исключением ботинок, которые валялись на полу, как будто их скинули и бросили на край кровати. В комнате пахло табаком, потом и чем-то еще довольно неприятным, что Дэлзиел не мог определить.
  
  - На ноги, Папворт, - скомандовал Дэлзиел.
  
  Мужчина не двигался, но Дэлзиел почувствовал, что он проснулся. Он поднял правую ногу, уперся ею в край кровати и толкнул всем своим весом. Кровать сдвинулась на пару дюймов и врезалась в стену.
  
  Папворт резко выпрямился, его лицо перекосилось от гнева.
  
  "Ты тупой жирный ублюдок!" - сказал он.
  
  "Вспыльчивый", - мягко сказал Дэлзиел. "Ты выглядишь так, как будто хочешь убить меня".
  
  "Не подкидывай мне идей", - сказал Папворт, спуская ноги с кровати.
  
  "Вы думаете, что могли бы убить человека только за то, что он вас разбудил?" - спросил Дэлзиел. "Это интересно".
  
  "Твои слова, не мои. Почему бы тебе не отвалить?"
  
  Дэлзиел жутко ухмыльнулся.
  
  "Я должен предупредить вас, мистер Папворт, что я офицер полиции".
  
  "Не беспокойтесь. Я знаю, - сказал Папворт. ‘Их нетрудно унюхать".
  
  ‘Здесь это было бы чертовски чудесно", - сказал Дэлзиел, шмыгая носом. "Что еще вы знаете, мистер Папворт?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Давай!" - рявкнул Дэлзиел. "Не разыгрывай из себя толстого пахаря со мной. Этот тюбик смазки для инструментов, который ты выдавал за свою дочь, она забрала прошлой ночью. Куда она делась?'
  
  "Миссис Грив? Я не знаю. Она свободный агент. В чем дело? Разве она не уведомила об этом?"
  
  "Дело не в том, что она дала. Дело в том, что она взяла".
  
  Дэлзиел кратко перечислил недостающие предметы. Папворт, теперь полностью контролировавший себя, не был впечатлен.
  
  "И все это? У нее, должно быть, была большая сумка".
  
  "О нет", - сказал Дэлзиел, который тоже успокоился. "Эта партия собирается уже давно. И ты никогда не замечал?"
  
  "Я любитель активного отдыха", - сказал Папворт. ‘Если бы она взяла какие-нибудь деревья, я бы заметил".
  
  Дэлзиел внутренне улыбнулся. Больше всего на свете он любил джокеров. По его опыту допросов, остроумие было последней защитой виновных, и обычно оно проистекало скорее из глубокой неуверенности, чем из уверенности, которую оно якобы демонстрировало.
  
  "Смотри", - сказал он елейным от рассудительности голосом. "Смотри. Тебе не о чем беспокоиться. Не обращай на меня внимания, если я немного покричу. Таково мое воспитание. Я такой же, как ты. Хороший, солидный представитель рабочего класса. У меня нет времени на эти модные фальшивки. Смотри. Эта женщина, Энни Грив, теперь мы знаем, кем она не является. Она не твоя дочь. И мы знаем, кто она. Она ливерпульская шлюха. Чего мы не знаем, так это где она. И это могло бы помочь нам найти ее, если бы вы рассказали нам, как вы вообще с ней познакомились.'
  
  ‘Если она профессионалка, - сказал Папворт, - я бы подумал, что это очевидно".
  
  "Верно", - сказал Дэлзиел, выглядя приятно удивленным, как будто эта мысль не приходила ему в голову. "Итак, вы подобрали ее. Где это было – в Ливерпуле?"
  
  "Вот и все", - сказал Папворт.
  
  "Я так и думал. Что ты делал в Ливерпуле? Это хороший способ. Не то место, куда едут отдыхать".
  
  Дэлзиел смеялся, говоря это, приглашая Папворта поделиться абсурдностью этой мысли.
  
  ‘Я ходил туда несколько раз с молодым мастером Берти", - сказал Папворт. Феодальная фраза неловко слетела с его губ.
  
  - Правда? В качестве его камердинера? - спросил Дэлзиел, не в силах сдержать сарказм. Но, похоже, это прошло незамеченным.
  
  "Он работал там. У него не было машины, поэтому, когда он возвращался после пребывания в Лейк-Хаусе, я иногда отвозил его на "Ровере" и привозил его обратно на следующий день".
  
  "И провести ночь, трахая Энни", - добавил Дэлзиел, подмигнув.
  
  "Вот и все".
  
  "И вам это так понравилось, что, когда появилась возможность установить ее здесь, в Лейк-Хаусе, вы подумали, почему бы и нет? Но ради приличия и чтобы избавить вас от необходимости выслушивать отзывы, вы сказали, что она ваша дочь?'
  
  "Снова верно", - сказал Папворт. "Тебе не нужно было будить меня, видя, что ты сумел разобраться во всем самостоятельно".
  
  "Я люблю приятно поболтать", - добродушно сказал Дэлзиел. - Итак. Дай-ка подумать. Сколько времени Берти пробыл в Ливерпуле? Думаю, чуть больше года. Скажем, пятнадцать месяцев. И он вернулся сюда, чтобы начать ресторанный проект в начале этого года. Как часто он приезжал домой, пока его не было? Каждые выходные? Раз в месяц? Два раза в год?'
  
  "Раз в месяц, максимум шесть недель", - осторожно сказал Папворт.
  
  "И ты отвез его обратно и трахнул миссис Грив. Это составило бы от восьми до двенадцати прыжков, которые вы совершили с ней в прошлом году. Достаточно, чтобы ты вошел во вкус?"
  
  "Я не считал", - сказал Папворт. "Тебя волнуют эти вопросы?"
  
  "Нет. Нет", - задумчиво сказал Дэлзиел. "Я просто подумал, насколько продвинутой должна быть тюремная служба в Ливерпуле. Уверяю вас, в Йоркшире ничего подобного нет, иначе некоторые выстраивались бы в очередь.'
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду, что Энни Грив провела восемь месяцев в прошлом году в тюрьме, вот что я имею в виду. И если ты принимала участие каждый раз, когда отвозила прыгучего Берти домой, то у тебя должно быть реальное влияние. Да, действительно.'
  
  Это была, конечно, ложь. Преступники лгали все время, и Дэлзиел не видел причин, по которым эта полезная привилегия должна быть зарезервирована только за ними.
  
  Конечно, все, что Папворту нужно было сделать, это сказать, что вы, должно быть, сумасшедший! и действительно, мужчина смотрел на него с искренним недоумением, сворачивая очередную из своих отвратительных сигарет.
  
  - Ну? - подсказал Дэлзиел.
  
  Дверь распахнулась, и вошел Берти Филдинг.
  
  "Привет, Паппи", - сказал он. "Я искал тебя. А, ты здесь, Дэлзиел. Это полезно. Это сэкономит время на звонках Кроссу".
  
  "У нас частный разговор", - прорычал Дэлзиел. "Ты не возражаешь?"
  
  ‘У себя дома со своими сотрудниками вы можете вести все приватные беседы, какие пожелаете", - сказал Берти. Он чувствовал себя достаточно уверенно, чтобы сказать это как шутку, а не сделать это настолько гадко, насколько был способен, заметил Дэлзиел.
  
  "Паппи, теперь, когда вода спадает, нам действительно нужно начать убирать нижнюю часть лужайки. Наводнение оставило ужасный беспорядок. У меня есть Хэнк, который зарабатывает себе на жизнь, но нам нужен твой опыт.'
  
  "Хорошо", - сказал Папворт. "Я сейчас приду".
  
  "Подожди!" - сказал Дэлзиел. "Я с тобой еще не закончил".
  
  ‘Это что, какой-то официальный допрос?" - поинтересовался Берти. "Что все это значит, Паппи?"
  
  "Он спрашивает меня о миссис Грив. Что-то о каких-то пропавших вещах".
  
  Берти рассмеялся. Вид его мягкой плоти, слегка подрагивающей, наполнил Дэлзиела отвращением. По крайней мере, в его возрасте от меня остались только кости и мускулы, подумал он.
  
  ‘И это все? Что ж, считайте, что ваш полицейский долг выполнен, мистер Дэлзиел, сэр. Именно по этому поводу я собирался позвонить сержанту Кроссу. Все это было ошибкой".
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Ошибка. Послушай, это немного сложно, но все сводится вот к чему. Ничего не пропало".
  
  - Что? - спросил я.
  
  - Боюсь, вот и все, вкратце. Сегодня утром я провел тщательную проверку, и фактически все пропавшие вещи можно найти. Выпивка хранилась в другом месте. Это глупо, на самом деле.'
  
  - И вы не знали? - спросил Дэлзиел.
  
  - Ни в малейшей степени. До сегодняшнего утра - нет.
  
  "И кто же изменил ваши договоренности, не поставив вас в известность? И почему он или она не высказались вчера вечером?"
  
  "Ну, это было бы трудновато, - сказал Берти, широко улыбаясь, - это был мой покойный отец, благослови его Господь. Кто же еще?"
  
  - Итак, теперь вы отследили напиток? И духовки? С ними он тоже что-то делал?'
  
  "О да", - сказал Берти. "Служба безопасности. Очень недоверчивым человеком был мой отец".
  
  На это, конечно, не было ответа. И хотя Дэлзиел предсказал такой поворот событий Болдерстоуну тем утром, он чувствовал себя ужасно расстроенным.
  
  - Если хотите, можете посмотреть сами, - предложил Берти.
  
  "Нет, спасибо", - сказал Дэлзиел, которому в голову пришла другая мысль. Было ли это причиной, по которой его увели из дома тем утром?
  
  "Так что давай, Паппи", - сказал Берти. "Мистеру Дэлзилу больше не нужно тебя допрашивать. А тебе, суперинтендант?"
  
  Дэлзиел колебался. Сейчас самое подходящее время сообщить, что Энни Грив мертва. Если бы он отвечал за это дело и мог бы продолжить свое разоблачение, пригласив Папворта и Берти в уютную нейтральную комнату для допросов на следующие пару часов, он бы не колебался. Но это зависело не от него. В любом случае, как он заявил Балдерстоуну, его двусмысленное положение в этом доме было положительным преимуществом. Стоило начать полномасштабный допрос, и он бы вышел за пределы кольца фургонов и присоединился к другим краснокожим, галдящим в темноте.
  
  Он решил пойти на компромисс.
  
  "Не забывай, - сказал он Берти, - что прошлой ночью у нас здесь была не просто несуществующая кража. Утонул человек".
  
  "Какое это имеет отношение ко мне?" - спросил Папворт.
  
  - Зависит от того, во сколько вы вышли из дома прошлой ночью и куда направились, - сказал Дэлзиел. - Возможно, вы видели его на дороге.
  
  Папворт на мгновение задумался.
  
  "Нет", - сказал он. "Я ничего не видел. У меня нет времени глазеть на прохожих".
  
  "Это немного расплывчато", - сказал Дэлзиел. "Давайте посмотрим, сможем ли мы вам помочь. В котором часу вы вышли из дома?"
  
  "Латиш. Я не разбираюсь в часах", - сказал Папворт.
  
  "Хорошо", - понимающе сказал Дэлзиел. "Давайте попробуем с другого конца. Куда вы пошли и во сколько добрались туда?"
  
  "Ну что ж", - сказал Папворт. "Я промок в деревне".
  
  "В "Зеленом человеке"? - переспросил Дэлзиел. "Но вас не было всю ночь, мистер Папворт. Разве здешние пабы никогда не закрываются?"
  
  "Не настолько, чтобы вы заметили", - сказал Папворт, вставая и направляясь к двери. "Мне лучше приступить к работе".
  
  Берти посторонился, чтобы пропустить его, но Дэлзиел преградил ему путь.
  
  "Ты же не хочешь сказать, что пил всю ночь", - недоверчиво сказал он.
  
  Паппи лукаво усмехнулся.
  
  "Не на всю ночь", - сказал он. "Для деревенской женщины это долгие ночи, если ее мужчина в отъезде. Они любят компанию. Вам стоит попробовать, мистер Дэлзил. Еще раз осмотри мою комнату, если хочешь.'
  
  Он протиснулся мимо Дэлзиела и вышел. Берти последовал за ним и закрыл за собой дверь, оставив Дэлзиела в душной комнате.
  
  Дэлзиел с отвращением сморщил нос, обдумывая то, что сказал этот человек. С типичной экономией он нашел слово, чтобы описать оба переживания.
  
  "Чушь собачья", - сказал он.
  
  
  15
  
  
  
  Картины невинности
  
  Когда Дэлзиел начал подниматься по лестнице, на площадке появился Тиллотсон и стоял там, глядя на него сверху вниз, как юный герой, готовый противостоять восстанию Существа из Черной лагуны.
  
  "Ты уложил его в постель?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Да. Он немного проснулся и начал петь".
  
  "Это плохо. У него есть ведро?"
  
  "Что, прости?"
  
  "Канистра. Горшок для мочи. Что-нибудь, во что можно извергнуть. Когда они просыпаются и начинают петь, это обычно означает, что в конце концов они будут сигналить своими кольцами ".
  
  "Вы отличный специалист", - сказал Тиллотсон.
  
  "Я должен быть таким. В свое время я переспал со множеством пьяниц".
  
  "Интересный вкус", - сказал Тиллотсон. "Миссис Филдинг спрашивала, вернулись ли вы. Она в своей комнате и хотела бы вас видеть".
  
  "Хорошо", - сказал Дэлзиел. "Я ненадолго. Ты выйдешь помочь прибраться?"
  
  "Для чего?"
  
  "Ну, после наводнения. Приведи дом в порядок и порадуй клиентов. Ты должен защищать свои инвестиции, сынок. Как дела у строителей?"
  
  "О, я полагаю, довольно неплохо".
  
  "Хорошо. Похоже, ты все-таки был прав", - сердечно сказал Дэлзиел. "Заведение откроется вовремя".
  
  Тиллотсон пожал плечами.
  
  "Полагаю, да", - сказал он и направился вниз с безутешным видом. Что с ним такое? поинтересовался Дэлзиел. Очередная ссора с Луизой или он просто недоволен всеми этими прекрасными птицами, которых ему не разрешают стрелять?
  
  Он выбросил юношу из головы и тихо поднялся наверх. Интервью с Бонни придется подождать еще некоторое время. Сначала нужно было сделать кое-что еще. Хотя все, что он знал, указывало в одном направлении, всегда лучше было тщательно перепроверить.
  
  Студия Юниффа была погружена в темноту, и ему потребовалось мгновение или два, чтобы найти выключатель света. Жалюзи на окнах были опущены, двойные и плотно прилегающие, чтобы не пропускать дневной свет. Юнифф, должно быть, работал здесь недавно.
  
  Дэлзиел легко пересек комнату и подошел к камере, установленной на трибуне. Он осмотрел ее как можно внимательнее, не прикасаясь к ней. Если он что-то и уважал, так это опыт, и у него не было желания делать что-либо, что могло бы испортить обстановку. В конце концов, однако, ему пришлось расстегнуть пару зажимов и повернуть камеру вверх, чтобы увидеть то, что он искал. Блестящая линия на матовом металле базовой пластины.
  
  Он не делал попыток вернуть камеру в прежнее положение, а бродил по комнате, беззвучно насвистывая себе под нос. Он остановился перед старым камином и опустился на колени. Здесь недавно что-то жгли. Он позволил пеплу рассыпаться между пальцами, затем, крякнув от усилия, выпрямился.
  
  Затем он направился к открытой полке, стоявшей между окнами. На одной из полок лежали четыре больших желтовато-коричневых конверта, в трех были фотографии, четвертый пустой. Он с интересом изучил отпечатки на каждом конверте. Большинство снимков в первом, похоже, были сделаны в Лейк-Хаусе и его окрестностях. В некоторых из них появлялся человек, которого он не знал, но в улыбающемся самоуверенном лице было достаточно черт Хирварда Филдинга, чтобы убедиться, что это был дорогой покойный Конрад.
  
  Во втором конверте были снимки похорон: гроб устанавливали на плоскодонку, водный кортеж, туманный и похожий на привидение в пропитанной дождем атмосфере; а затем еще один снимок плотной, но зловещей фигуры, стоящей в конце наполовину затопленного моста и бесстрастно взирающей на водную гладь. Это был настоящий шок - узнать себя.
  
  Следующими были снимки, сделанные на похоронах. Неудивительно, что бедный чертов викарий был раздражен! Разнообразие снимков и ракурсов указывало на то, что Юнифф, должно быть, скакал вокруг, как блоха с синей задницей. Дэлзиел тихо рассмеялся при этой мысли и заглянул в следующий конверт.
  
  Настроение изменилось, хотя последовательность была сохранена. Тиллотсон падает в воду; Дэлзиел, полный гнева, мешает ему вернуться в плоскодонку; Дэлзиел осматривает свой промокший чемодан. У этого человека было чутье, этого нельзя было отрицать, кисло подумал Дэлзиел. Затем последовали снимки, сделанные на презентации Гумбелоу. Как свидетельство прогрессирующего воздействия алкоголя, они были превосходны. Но Дэлзиела они заинтересовали другого рода. Он внимательно изучил их, и когда закончил, все еще не был до конца уверен в том, что увидел.
  
  Наконец он взял четвертый конверт и проверил, чтобы убедиться, что он пуст. Так и было. Но когда он повернулся, чтобы уйти, комнаты больше не было.
  
  Мэвис Юнифф стояла у двери, с любопытством наблюдая за ним. Она была так неподвижна, что создавалось впечатление, что она, возможно, была там все это время, и Дэлзиелу пришлось повторить свои действия при первом входе, чтобы убедить себя, что ее не было.
  
  "Привет", - сказал он. "Я искал твоего брата".
  
  "Он внизу, у озера", - сказала она. "Могу я помочь?"
  
  "Нет. На самом деле ничего. Сегодня утром он показал мне несколько фотографий". Он показал пустой конверт.
  
  "Да. Те, на которых я".
  
  "О нет", - сказал Дэлзиел. "Это были– ну..."
  
  "Я", - спокойно сказала она, крупным планом.'
  
  "Иисус Христос", - сказал Дэлзиел. "Ты хочешь сказать, что у тебя есть татуировка?"
  
  "Нет. Но мы пользуемся переводами. Обложки журналов похожи на уловку. В этом все дело, мистер Дэлзиел. Коммерческое предложение. Ничего кровосмесительного".
  
  Дэлзиел посмотрел на нее и покачал головой.
  
  "Шокирован, мистер Дэлзиел?" - спросила она. Она была такой же бесстрастной, как всегда, но очень внимательно наблюдала за ним.
  
  - Вряд ли. Немного удивлен. Где фотографии?'
  
  "Сгорел", - сказала она, указывая на камин.
  
  "Почему это?"
  
  "Хэнк забеспокоился, подумал, что ты можешь вспомнить о своем гражданском долге и поговорить с местной полицией. Казалось, не стоит устраивать конфронтацию из-за нескольких фотографий, не тогда, когда он может заменить их в любой момент. Поэтому на всякий случай он сжег их.'
  
  "Я сказал ему, что они меня не беспокоят", - сказал Дэлзиел.
  
  "Да, я знаю. Кажется, ты передумал".
  
  Она повернулась и ушла. К тому времени, как Дэлзиел добрался до двери, выключил свет и вышел в коридор, она исчезла.
  
  Он быстро сбежал вниз по лестнице в гостиную Херри, где был телефон. Болдерстоун и Кросс планировали отправиться в Лейк-Хаус через пятнадцать минут.
  
  "Сделай его немного длиннее", - предложил Дэлзиел. "У меня есть дела. О, и есть еще кое-что, что ты можешь выяснить для меня".
  
  Прежде чем вернуться наверх, он выглянул в окно. Берти, Юнифф, Папворт и Мэвис стояли небольшой группой и серьезно разговаривали друг с другом. Тиллотсон сидел один в утиной плоскодонке, глядя на все еще вздувшиеся воды озера.
  
  Широко улыбаясь, Дэлзиел снова поднялся по лестнице и постучал в дверь Бонни. Последовала долгая пауза, затем: "Войдите", - позвала она.
  
  Она сидела перед своим туалетным столиком, как будто не двигалась с тех пор, как он оставил ее там тем утром.
  
  "Извините, я опоздал", - сказал он.
  
  Она улыбнулась ему, осторожной, пробной улыбкой, не во весь рот.
  
  "Совсем одна?" - спросил он.
  
  "Пока мы кое-что не уладим", - сказала она.
  
  "Я полностью за это".
  
  Он снял куртку и положил ее на кровать.
  
  "Ты не возражаешь?" - спросил он.
  
  Она посмотрела на его широкие подтяжки цвета хаки с кривой усмешкой и покачала головой.
  
  "Хорошо", - сказал он, садясь на кровать и начиная двумя руками вычерчивать сложную линию своих подтяжек. "Разбирайся".
  
  "Энди", - сказала она. "Здесь происходит что-то, о чем я не знаю".
  
  Дэлзиел недоверчиво хмыкнул.
  
  "Тогда они, должно быть, делают это под землей", - сказал он. Она проигнорировала его.
  
  "Я расскажу тебе, что знаю, если ты расскажешь мне, что знаешь ты".
  
  "Для начала бросим монетку?" - спросил он.
  
  "Нет. Если ты согласишься, я буду доверять тебе", - ответила она. "Я начну".
  
  Дэлзиел поднял два пальца, как пистолет.
  
  "По твоей команде", - сказал он. "Бах".
  
  ‘Трудно понять, с чего начать", - сказала она, все так запутано. Послушайте. Это дело о краже. Я полагаю, вы знаете, что все товары были учтены? Ну, сегодня утром они хотели, чтобы ты убрался с дороги, чтобы разобраться во всем.'
  
  "Кто это "они"?"
  
  "Я не уверен. Берти, конечно. Херри сказал, что хочет съездить в город, чтобы договориться о деньгах, и, естественно, я предложил отвезти его. Но Берти сказал "нет". Это должен был быть ты. Знаешь, позже он позвонил в гараж и попросил доставить твою машину. Он хочет избавиться от тебя совсем.'
  
  "Я заметил", - сказал Дэлзиел. Он разложил подушки в качестве спинки и растянулся на кровати. Пары бренди, как кошка, терлись о внутреннюю поверхность его глазных яблок, и уснуть было бы легко.
  
  "Но почему, Энди? Я не могу добиться от него никакого здравого смысла".
  
  "Возможно, ему не нравится мой лосьон после бритья", - зевнул Дэлзиел.
  
  "Нет! Я имею в виду, что происходит? Было или не было ограбление? Где миссис Грив?"
  
  "Вопросы, вопросы", - пробормотал Дэлзиел, его глаза были полузакрыты. "Ты мне ничего не сказал и уже задаешь вопросы. Скажи мне вот что: почему старик передумал?"
  
  "Я не знаю. Верность семье; Бог знает. Разум Херри работает не так, как у других людей".
  
  "О да. Он поэт. Некоторые люди привыкли думать, что это защита в суде. Как будто ты сумасшедший. Это очень похоже на то, чтобы быть сумасшедшим, не так ли? Я имею в виду, если вы достаточно мудры, чтобы не вкладывать деньги в непродуманную бизнес-схему, когда у нее есть хоть какой-то слабый шанс на успех, нужно быть глупцом, чтобы вкладывать их сразу после того, как в результате ограбления была изъята большая часть видимых активов. Вы не согласны?'
  
  "Какого черта ты сам не спросил Херри?" - потребовала Бонни. "В данный момент ты его большая подруга".
  
  "О, я сделал, я сделал", - сказал Дэлзиел. "Но он очень близок. Много говорит, но ничего не говорит. Вот что значит быть поэтом. Впрочем, скажу тебе, что я думаю.'
  
  - Что? - спросил я.
  
  - Подойди и сядь рядом со мной, - сказал Дэлзиел, похлопав по кровати. - Не хочу рисковать, что нас подслушают.
  
  Бонни беспокойно оглядела комнату, затем придвинула свой стул поближе к кровати.
  
  "Это подойдет", - сказала она тихим голосом. "Ты должен четко усвоить одну вещь, Энди. Я ложусь в постель ради удовольствия, и ничего больше".
  
  "Я тоже", - сказал Дэлзиел. "Вот что я думаю. Я думаю, Херри должен был знать, что украденные вещи собираются вернуть. И он, должно быть, знал, потому что кто-то сказал ему прошлой ночью. У вас была долгая беседа с кем-то здесь прошлой ночью.'
  
  "Так ты еще и подслушиваешь у дверей спальни!" - презрительно сказала она.
  
  "Только для удовольствия", - сказал он. "Больше ничего. В любом случае я ничего не слышал, только голоса. Ты сказала ему?"
  
  "Как я могла сказать ему то, чего не знала?" - требовательно спросила она.
  
  "Хорошо. Итак, Херри пришел сказать тебе, что передумал, а это значит, что с ним уже разговаривал кто-то другой. Что заставило его передумать? Я думаю, две вещи. Одна эгоистичная. Бедняга до смерти боится смерти. Он облекает это в слова, но в этом суть. Что интересно, а? Он думает, что в этом доме есть кто-то, способный сбить его с толку.'
  
  - А другая вещь? - спросил я.
  
  Теперь глаза Дэлзиела были полностью закрыты. Покой никак не отразился на его лице.
  
  Бескорыстный. У меня в Йоркшире работает один парень. Умный. У него ученые степени и все такое. Я слушаю, что он говорит, выковыриваю жемчужины из свиного дерьма. Он бы сказал, что большинству людей, делающих что-то эгоистичное, нравится находить для этого какие-то бескорыстные причины. Не то чтобы вы сильно изменили свои показатели преступности, говоря подобные вещи! Нет, но иногда… в любом случае, в чем старина Хирвард должен быть бескорыстен? Я говорю вам; только одна вещь, которую я заметил.'
  
  - Что это? - спросил я.
  
  "Найджел".
  
  Дэлзиел открыл один глаз и, прищурившись, посмотрел на Бонни.
  
  "Почему бы тебе не привести его сюда?"
  
  Он снова закрыл глаз, услышал, как Бонни встала и прошла через комнату, услышал, как открылась дверь ванной.
  
  Когда он снова открыл глаза, Найджел стоял в ногах кровати.
  
  "Где виноград, сынок?" - спросил Дэлзиел.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Ты стоишь здесь, как неохотный родственник, пришедший навестить больного. Ради Христа, устраивайся поудобнее".
  
  Мальчик обошел кровать и сел на стул, освобожденный его матерью. Бонни отодвинула ноги Дэлзиела в сторону и села в ногах кровати. Она открыла рот, чтобы заговорить, но Дэлзиел шикнул на нее.
  
  "Говорить буду я", - сказал он. "Вы слушайте. Вы оба. Я буду краток. Не перебивайте. Весь этот проект никогда не был серьезной попыткой наладить работу ресторана. По крайней мере, не со стороны твоего отца, Найджел. Я имею в виду, подумай об этом! Средневековый банкетный зал! Ты когда-нибудь слышал о owt so daft! Так что же происходило? Я расскажу тебе. В один прекрасный день Берти вернулся домой из Ливерпуля с блестящим планом сжечь это место дотла и получить страховку. Только все должно было быть немного сложнее. Чтобы по-настоящему собирать, вам нужно что-то, что стоит застраховать, а не просто обшарпанный старый дом.
  
  "Он пристрастился к этому, когда был в Ливерпуле и разбирался с небольшой проблемой Юниффа с пожаром. Они узнали собратьев по духу и пришли к соглашению, по которому Uniff потребовал в десять раз больше вещей, чем было повреждено. Это было так просто, что они посчитали, что смогут на этом неплохо заработать.
  
  "Итак, они разрабатывают эту схему. Она гениальна. Запустите то, что выглядит как настоящее деловое предприятие, таким образом, вы страхуете не только здание, стоимость которого резко возросла с момента его реконструкции, но и сам бизнес. Я еще не видел полиса, но, как я понимаю, они покрывают потерю предполагаемой прибыли за шесть месяцев. Плюс, конечно, небольшой бонус. Вы оплачиваете все принадлежности, мебель, инвентарь и т.д. Но зачем его сжигать? Почему его, как и снаряжение Юниффа, нельзя просто перевезти в другое место? Перепродать позже? Я задавался вопросом, почему кто-то должен хотеть хранить весь тот хлам, который я нашел. Но вскоре я понял. Если вы собираетесь претендовать на дорогую репродукционную мебель и драпировки, не говоря уже о костюмах, вам нужно много правильного ясеня. Это грандиозный план. Действительно грандиозный.'
  
  Дэлзиел покачал головой в невольном восхищении. Бонни недоверчиво вздохнула.
  
  "Я в это не верю", - сказала она. "Я в это не верю".
  
  Дэлзиел напустил на себя вид любимого дядюшки и потянулся, чтобы одной рукой похлопать ее по колену, а другой ободряюще сжал руку Найджела.
  
  "Я знаю, это тяжело", - сказал он. "Прости. Они не сказали тебе; знали, что это ни к чему хорошему не приведет. Ты бы не пошел ни на что подобное. Да, криминальный ум распознает честность, когда видит ее.'
  
  Бонни пристально посмотрела на него, но выражение его лица соответствовало его тону живой искренности.
  
  "Нет, я полагаю, что в сделке участвовали Берти и его отец, Юниффы, а также миссис Грив и Папворт, конечно".
  
  - Почему миссис Грив? - Спросил я.
  
  "Очевидно. Вы хотели нанять кого-то, кто присматривал бы за приготовлением блюд за кулисами. Они не могли рисковать, чтобы вы заполучили какого-нибудь милого обычного менеджера по кухне, который сразу заметил бы, что происходит что-то смешное. Итак, они пригласили миссис Грив. У нее, как у недавно овдовевшей дочери Папворта, не стали бы спрашивать рекомендаций и все такое. И ее было очень полезно иметь рядом. Без сомнения, она и Папворт собирались поджечь все, пока остальные из вас обеспечивали друг другу хорошее алиби на приличном расстоянии. Такой большой пожар, как этот, вы видите, они бы очень внимательно на него посмотрели. Вот тут-то и вмешался ваш муж.'
  
  - Как? - спросил я.
  
  "Ну, REME - это единственное подразделение армии, где офицерам сообщают о некоторых вещах. С его знаниями в области электротехники, должно быть, это показалось хорошей идеей - допустить, что причиной пожара стала какая-то электрическая неисправность. В таком старом месте, как это, особенно в старой конюшне, у вас, должно быть, было много крыс. Само собой разумеется. Прямо тогда. Появляется большая голодная крыса, видит какую-то красивую новую проволоку, решает ее пожевать. Что происходит? Она вонзает в нее зубы, получает удар током и устраивает короткое замыкание. Я не буду вдаваться в технические подробности, потому что я ни черта в этом не смыслю, но это возможно. Это случилось. Небольшое свечение превращается в большой пожар. Когда офицер по расследованию пожара смотрит, что он находит? Ну, во-первых, обугленные останки крысы. И если его осталось достаточно, чтобы провести какие-либо тесты, он обнаруживает, что его убило электрическим током. Проблема решена. Страховка выплачивает компенсацию. Все счастливы.'
  
  "Откуда ты все это знаешь, Энди?" - тихо спросила Бонни.
  
  "Я предполагаю. Но это кажется вероятным, если только миссис Грив не держала у вас в холодильнике замороженных крыс, чтобы печь из них пироги. Замороженных крыс, убитых током".
  
  "Что случилось с миссис Грив".
  
  "Все просто", - весело сказал Дэлзиел. "Она сразу меня заметила. Не нужно было обыскивать мои карманы. Такие, как она, узнают бобби, когда видят его. В итоге она струсила и сбежала. Она испугалась, что Берти и Юнифф все еще могут продолжать, даже когда я рядом. Она не хотела в этом участвовать, поэтому снова отправилась продавать свой товар на Лайм-стрит.'
  
  Найджел поерзал на стуле, и Дэлзиел задумчиво посмотрел на него.
  
  "Конечно, если бы ты подозревал что-то из этого, это могло бы объяснить, почему ты решил сбежать, парень", - сказал он. "Должен признать, ты для меня загадка".
  
  "Я просто хотел побыть один", - неубедительно сказал мальчик.
  
  "Как у Гарбо", - захохотал Дэлзиел. Мальчик покраснел и начал вставать, но большая ладонь снова схватила его за руку, на этот раз не успокаивающе, а как зажим.
  
  "Сиди спокойно, парень. Время посещений еще не истекло. Я не закончил свой рассказ. Видишь ли, все было подготовлено к продолжению. Все, что было нужно, это добраться до проводки и подсадить крысу. Итак, сначала они убрали рабочих с дороги. Кто-то, кажется, девушка из Uniff, позвонила Гиббу и сказала, что в "котенке" нет денег. Гибб отметил, как плохо Конрад провел интервью, совсем не так убедительно, как обычно. Видите ли, он хотел убрать рабочих с дороги, чтобы он мог работать на досуге. А также отстранение Гибба от работы дало ему повод для того, чтобы действовать самому, чтобы никто не я.е. вы, или Херри, или Луиза, или даже Чарли Тиллотсон, были бы удивлены, обнаружив его взбирающимся по лестнице с дрелью. Но потом он сделал что-то очень глупое, что все испортило.'
  
  "Да", - сказала Бонни.
  
  "Он попал в аварию и погиб. Господи! Держу пари, это всех расстроило. Осторожнее, сынок!"
  
  Он резко обратился к Найджелу, который заставил себя выпрямиться и угрожающе уставился сверху вниз на лежащего полицейского.
  
  "Никогда не бей человека, когда он лежит", - посоветовал Дэлзиел. "Только если ты можешь ударить его так сильно, что он останется лежать. Стой, если хочешь, но не уходи".
  
  "Зачем ты это делаешь, Энди?" - спросила Бонни.
  
  Потому что у него столько же прав, сколько и у вас, знать, чем занимался его отец. Честно говоря, я не думаю, что кому-то из вас слишком трудно в это поверить. Он звучит правдоподобно, старина Конрад. Но лучше, если ты услышишь об этом прямо сейчас, чем потом узнаешь об этом через какие-то окольные расспросы.'
  
  "Допрос? От кого?" - спросила Бонни. "Вы имеете в виду, что полиция все еще может что-то с этим сделать, даже если ничего не произошло?"
  
  - Может быть, - мрачно сказал Дэлзиел. - Есть такая штука, как заговор. Трудно доказать, если люди держат рот на замке. Что касается меня, то я считаю, что у Берти достаточно здравого смысла, чтобы попытаться сократить свои убытки и действительно наладить бизнес. Я думаю, что это еще одна причина, по которой Херри решил вложить свои деньги. Я не знаю, как много он знал, но у него, должно быть, было четкое представление о том, каким был его сын. Но тогда и ты должен был знать.'
  
  Он задумчиво посмотрел на Бонни на мгновение, прежде чем продолжить.
  
  "В любом случае, сейчас единственный способ защитить инвестиции и ваши с Найджелом интересы - это начать действовать, я не знаю, возможно ли это, но, похоже, они собираются попробовать. Я просто хочу быть уверен, что здесь не будет пожаров через пару месяцев, когда все забудут о моем существовании. Ну, вот и все.'
  
  Он попытался подняться с кровати, но Бонни удержала его.
  
  "Беги отсюда, Найджел", - сказала она сыну. "Есть одна или две вещи, о которых нам с мистером Дэлзилом нужно поговорить".
  
  Мальчик встал и ушел, не сказав ни слова.
  
  "Он выглядит так, как будто ему не помешало бы выспаться две ночи", - прокомментировал Дэлзиел.
  
  "Разве мы все не могли?" - спросила Бонни. "Энди, зачем ты это делаешь?"
  
  "Чем занимаюсь? Я ничем не занимаюсь, кроме приватного чата".
  
  "Приватный чат - ничто! Ты чертовски хорошо знаешь, что Берти вытянет из Найджела все, что ты сказал, ровно через десять минут. И если бы он не заговорил, что ж, мне пришлось бы это сделать ".
  
  "Это честно", - сказал Дэлзиел. Он снял подтяжки с плеч, откинулся на подушку и, засунув руку под рубашку, начал чесать живот. Она нетерпеливо отдернула его руку. Он открыл один глаз и посмотрел на нее. Со вздохом она наклонилась вперед, так что ее голова оказалась у него на груди, вытащила его рубашку из-за пояса и начала чесаться для него.
  
  "О, Энди", - сказала она. "Что ты задумал?"
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Ну, вы полицейский, и я думаю, вы верите в это. Но вы, кажется, даете нам предупреждение".
  
  "Я в отпуске", - сказал он. "Немного левее. Это великолепно".
  
  "Ну", - сказала она с сомнением. "Я полагаю, что даже в самых отвратительных, самых циничных из нас есть что-то от сиднейских картонок".
  
  - От чего? - спросил я.
  
  "О, перестань притворяться свинячьим невеждой! Да, я полагаю, что один щедрый, бескорыстный поступок может втиснуть даже тебя в рай".
  
  "Я все время этим занимаюсь", - запротестовал Дэлзиел. "Пожалуйста, дальше вниз. Ах!"
  
  Она разминала его плоть сильными пальцами.
  
  "О, Энди", - сказала она. "Мне нужен кто-то, кому я могла бы доверять. Мне действительно нужен. Я устала пытаться все наладить в одиночку".
  
  Дэлзиел протянул руку через ее плечо и обхватил ее правую грудь своей широкой ладонью.
  
  "Почему бы тебе не взяться за него двумя руками?" - спросил он.
  
  Сорок пять минут спустя, после небрежного стука в дверь, ворвался Тиллотсон и остановился, красный от смущения, когда увидел две головы на подушке.
  
  "В чем дело, Чарли?" - спросила Бонни раздраженным тоном.
  
  "Мне очень жаль", - сказал Тиллотсон, отступая, просто здесь снова полиция. Они хотят видеть всех. Они говорят, что миссис Грив мертва".
  
  Он ушел, и Бонни сильно ткнула Дэлзиела указательным пальцем.
  
  - Ты знал об этом? - Спросил я.
  
  "Да", - сказал он, садясь и зевая.
  
  Она молча наблюдала за ним, когда он встал с кровати и начал одеваться.
  
  "Послушай, любимая", - сказал он, глядя в зеркало и проводя ее щеткой с серебряной спинкой по своей седеющей щетине, - "нехорошо лежать и выглядеть подозрительно. Мои плечи не годятся в качестве опоры для публики. Я либо несу тебя, либо бросаю. Партнерство означает делать все по-своему.'
  
  Она рассмеялась над этим, поняла, что он не собирался шутить, нахмурилась, затем отбросила простыни и выпрыгнула из кровати.
  
  Кисть остановилась на середине мазка, когда Дэлзиел рассматривал ее в зеркале.
  
  "Хорошо", - сказала она. "Ты босс. Веди, Сидни. Даже если мы путешествуем на тележке".
  
  
  16
  
  
  
  Мертвые утки
  
  После краткой предварительной консультации Дэлзиел держался в тени, пока Балдерстоун и Кросс неуклонно обходили всех домочадцев, делая записи о событиях предыдущего дня, уделяя особое внимание разговорам с Энни Грив и последним встречам с ней.
  
  Папворт, конечно, вызвал особый интерес, но даже старого Хирварда поили черным кофе и брали интервью в его собственной постели. Дэлзиел тем временем вышел на улицу посмотреть, как дела у Гибба и его людей. Достигнутый ими прогресс был незаметен неопытному глазу, но маленький строитель заверил его, что все идет по графику.
  
  Дэлзиел продолжил свою прогулку, вернувшись в конце концов к передней части дома, где он остановился, глядя на озеро. На самом деле это было не так уж и много озера, понял он теперь, когда спад паводковых вод значительно прояснил его нормальные границы. Не ваш Уиндермир или ваше озеро Лох-Ломонд. Но он мог бы стать полезным дополнением к ресторану, если бы вы знали, как его использовать. Возможно, плавучий бар. Или гондолы.
  
  Он рассмеялся про себя. Было бы легко начать мыслить в безумной манере озерных хаузеров.
  
  Внезапно глухой взрыв разрушил его мысли. Птицы закричали и поднялись с деревьев и озера. Но пара не поднялась и вместо этого лежала, окрашивая воду краской, такой же яркой, как их клювы. Из-за небольшого острова, который Дэлзиел обследовал в поисках следов Найджела всего два дня назад, появилась утиная плоскодонка. Орудие на носу все еще дымилось, и Тиллотсон торжествующе помахал рукой, когда увидел, что у него есть зритель.
  
  "Великолепно", - произнес голос за спиной Дэлзиела. "На ужин жареная утка, фаршированная свинцом".
  
  "Жукеры утонут прежде, чем он доберется до них", - сказал Дэлзиел.
  
  "Ты искал меня раньше", - сказал Юнифф.
  
  "Не совсем", - сказал Дэлзиел. "Я просто осматривал твою комнату".
  
  "Привет, чувак", - сказал Юнифф, ухмыляясь сквозь спутанную бороду. "Ты слишком честен, чтобы быть честным. Что ты нашел?"
  
  "Скажу тебе, чего я не нашел. Я не нашел серийный номер на твоей камере, и я не нашел те грязные фотографии, которые ты мне показывал".
  
  "Грязный? Они не были грязными! Чувак, я мог бы показать тебе фотографии, которые снесли бы тебе крышу!"
  
  "Сомневаюсь в этом. Твоя сестра сказала, что позировала для них. Она лгунья".
  
  Внезапно Юнифф выпрямился, положил левую руку на бедро и выставил другую вперед, как будто держал меч.
  
  "Называете мою сестру лгуньей, сэр? Черт возьми, вы порочите честь нашей семьи. На страже!"
  
  Смена акцента была очень хорошей, в целом даже лучше, чем его американский.
  
  "Я попросил сержанта Кросса посоветоваться с Эппингом", - сказал Дэлзиел. "У Энни Грив была эта татуировка на внутренней стороне бедра".
  
  "Разве ты не умница", - сказал Юнифф, возвращаясь. "Ну и что?"
  
  "Так почему же Мэвис солгала?" - спросил Дэлзиел. "Знаете, мистер Юнифф, вопрос, который я действительно задаю себе? Почему вы так разволновались после того, как показали мне те фотографии?"
  
  "Как я уже сказал, вы - закон".
  
  "Никогда не забывай об этом. Нет. Возможны два ответа. Первый: ты беспокоился, не проболталась ли Энни, когда мы ее забирали. Если бы вы с Берти были вынуждены поставить ваше слово против ее, это не помогло бы делу, даже если бы можно было показать, что вы знали ее достаточно хорошо, чтобы использовать в качестве модели. Так что избавьтесь от всех фотографий. Второе: если бы ты знал, что Энни лежит, как один из младенцев в лесу, замерзшая, под грудой листьев, тогда ты бы еще меньше стремился позволить мне найти связь.'
  
  "Что ты пытаешься сказать, друг?" - с беспокойством спросил Юнифф.
  
  "Я не твой друг, друг", - сказал Дэлзиел. "И тебе не нужен переводчик. Итак, я не знаю, во сколько ты пропал с маленькой вечеринки прошлой ночью, но я знаю, во сколько ты вернулся. Пустые дороги, быстрая машина. Вы могли бы легко добраться до Эппинга и обратно за пять часов.'
  
  "Я же говорил тебе, что пил после работы", - сказал Юнифф.
  
  "Здесь все так говорят", - передразнил Дэлзиел. "Я расскажу тебе кое-что еще просто так, поскольку это один из моих полезных дней. Вы можете подпиливать, подпиливать номер, выбитый на металле; в наших лабораториях есть машины, которые выявят его, как ветряную оспу.'
  
  "Чувак, я весь дрожу", - сказал Юнифф. "Что это будет – резиновая дубинка или пытка водой?"
  
  Казалось, он вполне оправился от минутного беспокойства.
  
  "Вот что я тебе скажу", - задумчиво произнес Дэлзиел. "Думаю, я тебя понимаю. Ты действительно думаешь, что деньги - это просто игра".
  
  "Нет. Зло", - сказал Юнифф.
  
  "О да. Но тебе это нужно".
  
  "Да. Это игра. Получаешь это, тратишь. Но мне не нравится эта игра, поэтому я не буду играть по правилам".
  
  "Ты будешь совершать преступления?"
  
  "Не против людей. Просто денежная система", - сказал Юнифф. "Послушай, чувак, деньги аморальны, верно? Тогда все действия, направленные на то, чтобы завладеть деньгами, аморальны, верно? Ваш платежный чек в конце месяца так же аморален, как... как...'
  
  "Как обман страховой компании", - предположил Дэлзиел.
  
  "Хороший пример, Энди", - ухмыльнулся Юнифф. "В этом-то и вся его сила".
  
  "Поэтому, когда я предполагаю, что ты мошенничаешь с деньгами, все, что я получаю от тебя, - это смех. Но когда я предполагаю, что ты можешь иметь какое-то отношение к смерти Энни Грив, ты начинаешь дрожать".
  
  "Причинять людям боль - это что-то другое", - серьезно сказал Юнифф. "Ты должен это видеть. Человечность заставляет меня дрожать".
  
  - Это все? Или чувство вины?'
  
  Внезапно их разговор был прерван двумя промокшими, окровавленными птицами, которых Чарли Тиллотсон сунул между ними.
  
  "Вы двое выглядите очень серьезными", - весело сказал он.
  
  "Не так серьезно, как эти штуки", - сказал Юнифф. "Я думал, Бонни сказала не стрелять".
  
  "Да. Я верю, что она любила. Но, похоже, она не возражала, когда я угостил ее парочкой раньше на ужин. Сейчас, из-за наводнения, их предостаточно. Подумайте, на что это, должно быть, было похоже в старые времена.'
  
  "Вам нужна лицензия на эту штуку", - предупредил Дэлзиел.
  
  "Неужели?" - спросил Тиллотсон. "Ну, у Бонни может быть такой. В конце концов, это ее пистолет. Я пойду и спрошу ее".
  
  "Вы сделали свое заявление?" - спросил Дэлзиел.
  
  "О да. Пришел первым", - гордо сказал Тиллотсон.
  
  Он вошел в дом, истекая кровью и водой.
  
  Дэлзиел повернулся, чтобы последовать за ним, но Юнифф удержал его за руку.
  
  "Не мог бы ты для разнообразия ответить мне на один вопрос, Энди".
  
  "Может быть".
  
  "Ну, чувак; типа, ты продолжаешь делать намеки и издавать угрожающие звуки, но я только что немного поговорил с блудным сыном, и то, что он сказал, сделало тебя больше похожим на наседку, чем на ангела-мстителя. Вся эта история с пожаром - сплошная фантазия, ты копаешь, я имею в виду, я ничего не признаю, но если это то, во что ты веришь, то разве нам всем не следует быть внизу, в штаб-квартире, где нам вырывают ногти? Как называется игра, чувак? Или я могу догадаться?'
  
  Дэлзиел не ответил, но отвернулся и пошел обратно в дом.
  
  Позади него Юнифф вызывающе рассмеялся, но Дэлзиел проигнорировал его. Очень скоро он начал понимать, что ему придется принять решение. На самом деле он предполагал, что уже в тот день предпринял вполне определенные шаги к его созданию. В данный момент он мог бы проверить свою профессиональную совесть и найти ее довольно чистой, если не обращать внимания на эти маленькие движущиеся туманные области, которые всегда кружились по периферии. То, что, как он знал, имело отношение к делу, он передал Балдерстоуну и Кроссу. А то, что, как он только подозревал, имело отношение к делу, он еще сознательно не решил утаить.
  
  В идеале Болдерстоун и Кросс должны разобраться во всем сами, не ссылаясь на его собственные особые знания, полученные в качестве гостя в этом доме. И все же они чувствовали, что он поступил бы на их месте, вправе поделиться этими знаниями. Единственным способом избавиться от этого пагубного положения действительно было уйти самому, и это могло быть так же болезненно, как и оставаться.
  
  Собеседование проходило, как и почти все полуофициальные мероприятия в этом доме, в гостиной Херри. По крайней мере, поскольку старик наверху спал сном обдолбанного, вспышек негодования не должно было быть.
  
  Он встретил Найджела, выходящего из двери.
  
  "Все в порядке?" - добродушно сказал Дэлзиел.
  
  Мальчик ничего не сказал, но посмотрел на него с выражением, которое могло быть обвинением или страхом. Когда он двинулся дальше, Дэлзиел наблюдал за ним с беспокойством в голове.
  
  Внутри Кросс и Балдерстоун сидели и пили чай. Должно быть, его приготовила Бонни, подумал Дэлзиел с абсурдной собственнической гордостью. Она была единственной в доме, кто хотя бы подумал о том, чтобы полицейским было удобно.
  
  "Закончили?" - спросил Дэлзиел, глядя на стопку бланков заявлений, которые лежали на столе рядом с чайником.
  
  "Да, сэр", - сказал Болдерстоун.
  
  "За исключением одного", - сказал Дэлзиел.
  
  - Что? - спросил я.
  
  - Мой. - Он достал из внутреннего кармана листок бумаги, сложенный вчетверо, и положил его к остальным.
  
  "Я тоже был здесь, не забывай",
  
  "Мы не забыли, сэр", - сказал Болдерстоун.
  
  "Тогда расскажи мне. Что нового?"
  
  "Ну, ничего особенного, сэр", - сказал Кросс. "Насколько мы можем судить, Энни Грив в последний раз видели в этом месте вчера в два тридцать пополудни. Ее видела миссис Филдинг. Это было как раз перед церемонией представления. Так что в любой момент после этого она могла собрать вещи и уехать. Мы проверили службы такси, автобусные и железнодорожные кассы, но джой пока нет. Конечно, ее мог подобрать проезжавший мимо автомобилист.'
  
  "Проезжая где?" - спросил Болдерстоун. "Дорога за воротами проходит между Лоу-Фолдом и Хай-Фолдом, и большую часть пути она все еще находится под слоем воды в фут".
  
  "Да, сэр", - сказал Кросс. "Итак, либо она дошла пешком до Лоу-Фолда и села там на автобус, чего никто не помнит. Либо ее подвез кто-то из жильцов дома, хотя никто в этом не признается. Это могло быть как раз перед церемонией...'
  
  - Нет, - перебил Дэлзиел. - Я возвращался из деревни между двумя пятнадцатью и двумя сорока пятью, и ни одна машина не проехала мимо меня, когда я выходил из дома. И все собрались в этой комнате, когда я вернулся.'
  
  "Кроме Папворта", - укоризненно сказал Кросс. "Но остальные были здесь, пока не началась пьянка. Никто не уверен, кто где что делал примерно с четырех часов".
  
  Дэлзиел почувствовал, что они оба многозначительно смотрят на него. Его плечи приподнялись в небольшом, нетипичном для галла пожатии.
  
  "Дело в том, - сказал Болдерстоун. "Никто, конечно, не стал бы особо утруждать себя признанием, что они ее подвезли и просто высадили, скажем, в Орберне или еще дальше. Итак, я думаю, мы должны признать, что никто этого не делал. Что поднимает гораздо более важный вопрос. Мог ли кто-нибудь отвезти ее всю дорогу до Эппинга, живую или мертвую, и вернуться сюда в течение известного периода их отсутствия? Ответ таков: только двое. Папворт и Юнифф. Теперь они оба достаточно расплывчаты, чтобы вызывать подозрения. Юнифф не называет нам название паба, в котором, по его утверждению, выпивал в нерабочее время, а Папворт не называет нам имени женщины, с которой, по его утверждению, он трахался. Похоже, у них обоих очень развито чувство чести. Ну, я старался не размахивать большой палкой ...'
  
  "Почему?" - перебил Дэлзиел. "Они не должны давать нам большие палки, если не хотят, чтобы мы ими размахивали. Любой путь, это зависит от вас. Но вот что я тебе скажу: на моем участке нам не нужно было бы спрашивать. Мы бы знали этот паб и мы бы знали эту женщину.'
  
  Кросс и Болдерстоун обменялись взглядами перед лицом этого масштабного и невежливого заявления. Дэлзиел сердито посмотрел на них, осознав в себе желание поссориться с ними, а затем позволить своему дурному нраву разорвать узы сотрудничества.
  
  "Конечно, мы приближаемся к нему и с этой стороны, сэр", - спокойно сказал Болдерстоун. "Итак, другая возможность, и она становится очень вероятной в свете полученных нами заявлений, заключается в том, что миссис Грив ушла с одним из посетителей".
  
  "Посетители?"
  
  "Люди, пришедшие на презентацию. Вы не можете вспомнить, когда кто-нибудь из них ушел, сэр?"
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел, медленно качая своей огромной головой. "Когда я спустился вниз, они все ушли, кроме Аркрайта".
  
  "После вашего ... разговора с миссис Филдинг", - сказал Болдерстоун, взглянув на заявление Дэлзиела. "Жаль, но все они, похоже, ушли довольно тихо. Множество приветствий внутри дома, но, похоже, никто не проводил их до двери.'
  
  "Вы знаете, куда они отправились?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Ваше собственное предположение, Лондон, кажется весьма вероятным. Но мы передали информацию Эппингу, и, без сомнения, они там будут проверять. Что ж, я думаю, мы сделали здесь все, что могли, и дело продвигается.'
  
  Он начал собирать листы бумаги со стола. Дэлзиел взглянул на часы. Было уже больше шести.
  
  "Кстати, сэр, - сказал Болдерстоун, - мистер Альберт Филдинг, пока мы с ним разговаривали, навел справки о процедуре подачи жалобы на офицера полиции".
  
  "Что ты с ним сделал? Забыл поцеловать его в задницу?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Нет, сэр. Жалоба, как я понял, была адресована вам".
  
  "Что?"
  
  "Похоже, он считал, что определенные намеки, сделанные вами в присутствии его младшего брата Найджела, были клеветой. Я указал, что, поскольку вы здесь не в официальном качестве, ему лучше всего посоветовать обратиться за возмещением ущерба в гражданском порядке, когда полиция, как я заверил его, тщательно расследует предполагаемые преступления. Казалось, это его успокоило.'
  
  "Надутый новичок!" - сказал Дэлзиел. "Его нужно посадить на несколько месяцев".
  
  "Возможно. Но сейчас это кажется маловероятным. Заговор очень трудно доказать, особенно когда заговорщики предупреждены". Его голос был нарочито нейтральным.
  
  "Он бы никогда не прилип", - сказал Дэлзиел.
  
  "Возможно, вы правы", - согласился Болдерстоун. "Хотя этот мальчик Найджел меня немного озадачил. Тот, с кем вы разговаривали".
  
  - Да? - Спросил я.
  
  "Ну, мы просто пригласили его для проформы. Так что мы могли бы сказать, что видели всех в доме. Его мать сказала нам, что он вернулся только сегодня утром. Это показалось мне странным. Ему сколько? Пятнадцать? Шестнадцать? И она была не надоело, когда он сбежал. Странно, даже в этот день и возраст'.
  
  "Он делал это раньше", - сказал Дэлзиел. "И он действительно звонил".
  
  Словно по сигналу зазвонил телефон, и Дэлзиел схватил трубку. Это был сержант в форме полицейского участка Орберн, желающий поговорить с Кроссом. Болдерстоун и Дэлзиел отошли к окну, чтобы не мешать ему.
  
  "Парень казался очень встревоженным всем этим", - продолжил инспектор.
  
  "Он очень молод", - предположил Дэлзиел. "Я полагаю, с его точки зрения, Энни Грив была почти членом семьи. И он все еще не оправился от смерти своего отца".
  
  "Возможно, вы правы", - сказал Болдерстоун. "Ему тоже не могло помочь услышать, как вы говорили о том, что, по вашему мнению, замышлял его отец".
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Ошибка суждения, это. Мне жаль".
  
  - В этом доме было слишком много смертей, - сказал Болдерстоун. - Мистер Филдинг, миссис Грив. И Спинкс, конечно. Кстати, мы нашли его машину. Когда он прошел через ворота, он повернул направо и побежал сквозь деревья к краю озера. Хорошее место, чтобы спрятаться. Вы не уловили никакого намека на то, что ему было нужно, не так ли?'
  
  "Нет. Все казались сбитыми с толку. Вероятно, он просто предпринял последнюю отчаянную попытку разузнать, прежде чем сообщить о неудаче".
  
  "Несомненно, это был его последний", - сказал Болдерстоун. "Скажите, сэр, вы сказали, что предоставляете нам сообщить новости об убийстве Энни Грив, чтобы вы могли побеседовать со здешними жителями до того, как они узнают об этом. Из этого что-нибудь вышло?'
  
  "Не совсем", - признался Дэлзиел, виновато думая о том, как он потратил много времени с тех пор, как вернулся в дом. "Я хорошо поработал в Папворте, но ничего не добился. Он говорит, что однажды ночью подобрал Энни в бассейне, завязал с ней регулярную связь и привез ее сюда, когда представился шанс.'
  
  "Полагаю, это возможно", - сказал Болдерстоун. "Когда у них что-то налаживается, некоторые из этих девушек мечтают о постоянных отношениях, даже если это означает урезание зарплаты. Но не здесь, я бы не подумал. Тем не менее, вы указали сержанту Кроссу, что были почти уверены, что Папворт ее вырубил.'
  
  "Да, это так", - согласился Дэлзиел. Еще одно увиливание.
  
  "Так что, возможно, в этом что-то есть. Как насчет того, чтобы связать с ней остальных?"
  
  "Я думаю, есть шанс, что Юнифф мог использовать ее в качестве модели для нескольких откровенных снимков. Хотя доказать это трудно. Уголовный розыск Ливерпуля, возможно, и смог бы установить связь, но что бы это доказало?'
  
  "Я действительно не знаю, сэр", - безучастно ответил Болдерстоун. "Итак, никто не сказал ничего, что указывало бы на то, что он знал о смерти миссис Грив".
  
  Дэлзиел покачал головой. Он мог бы сделать это совершенно честно.
  
  Кросс положил трубку и присоединился к ним в отсеке, бросив быстрый взгляд на Болдерстоуна. Дэлзилу показалось, что инспектор почти незаметно кивнул, как бы показывая сержанту, что все в порядке, можно продолжать. Если это правда, то это одновременно задело и встревожило его.
  
  "Они снова прибыли из Эссекса", - сказал он. "Я полагаю, пытаются сбить нас с толку скоростью. Но, честно говоря, они преуспели, или Метрополитен преуспел. Они нашли Янки в Claridge's и, похоже, вполне убеждены, что с ними все в порядке. Кающийся, человек из Би-би-си, они тоже заполучили. Он начал говорить о своих гражданских правах немного поспешно, но в конце концов они были уверены, что он не видел Энни Грив.'
  
  "Жаль", - сказал Дэлзиел, чувствуя гораздо большее разочарование, чем можно было выразить одним словом. Он был удивлен, обнаружив, как сильно ему хотелось, чтобы Энни видели живой и здоровой и подальше от Лейк-Хауса.
  
  - Он тебе нравился? - спросил Болдерстоун.
  
  "Он был один".
  
  - Нет, не был, - перебил Кросс. - Думаю, именно это его и беспокоило. Оказывается, он подвез мисс Николу Сагден обратно...
  
  "Кто?" - спросил Болдерстоун.
  
  "Девушка в зеленой тунике!" - сказал Дэлзиел. "Фотограф".
  
  "Это она", - сказал Кросс. "И, похоже, она провела ночь в квартире Кающегося. Его жена и двое детей вернулись домой после визита в середине интервью".
  
  "Неудивительно, что он бросил беднягу Аркрайта!" - сказал Дэлзиел. "Это значит, что Батт был один".
  
  "Да, сэр", - сказал Кросс, заглядывая в свой блокнот. "Они связались с газетой, для которой он делал статью, и узнали его адрес. Это в Чигуэлле, Эссекс, всего в пяти или шести милях от Эппинга.'
  
  Дэлзиел начал чесать лодыжку, наклоняясь вперед, чтобы скрыть облегчение на лице.
  
  "Задница", - сказал он. "Мерзкий ублюдок. Я бы сказал, что подправлять машинисток в Метро было его пределом, но никогда нельзя сказать наверняка".
  
  "Мы не должны делать поспешных выводов, сэр", - сказал Болдерстоун тоном предостережения, слишком мягким, чтобы считаться нарушением субординации. "Что мистер Батт сказал в свое оправдание, сержант?"
  
  "Ничего, сэр", - сказал Кросс. "Они не смогли до него дозвониться. Кажется, он вылетел в Бразилию первым делом сегодня утром. На задание. Они, конечно, проверили, и он подлинный.'
  
  "Черт!" - сказал Дэлзиел. "Да, он говорил об этом вчера. Можно было подумать, что это королевский визит. Вот, что насчет его машины?"
  
  "Да, они тоже подумали об этом, сэр", - сказал Кросс. "Он был припаркован в аэропорту. Они открыли его, хорошенько осмотрели. В багажнике они нашли старый дорожный коврик. На нем были следы макияжа, несколько волосков и небольшое пятнышко крови. Они, конечно, проводят тесты на них. Также в багажнике была маленькая лопатка, такая бывает у автомобилистов на случай сильного снегопада. У этой на лезвии были следы свежей земли. "Они и это перепроверяют".
  
  "Звучит многообещающе", - сказал Болдерстоун. "Когда он вернется?"
  
  "У него заказан обратный рейс на неделю в субботу", - сказал Кросс. "Но они не будут ждать так долго, не так ли?"
  
  Дэлзиел пожал плечами.
  
  "Я не знаю. Они не захотят встревожить его. Не забывай, что у нас нет договора об экстрадиции с Бразилией. А после этой заварухи с Биггзом все будут действовать очень осторожно".
  
  "В любом случае, - добавил Болдерстоун, - они еще не закончили свои тесты. Имейте в виду, все это очень хорошо подошло бы. Действительно, очень хорошо. А теперь нам пора, сержант. Мистер Дэлзиел захочет поужинать. До свидания, сэр. Мы будем поддерживать связь.'
  
  Дэлзиел проводил их до входной двери и с непрофессиональным облегчением смотрел, как они отъезжают. Когда он повернулся, чтобы вернуться в дом, там стоял Берти.
  
  "Хорошо, Дэлзиел", - сказал он. "Теперь ты получил свою машину обратно, так что ничто не мешает тебе следовать за твоими друзьями".
  
  Дэлзиел толкнул его с такой силой, что толстый юноша пошатнулся. Он направился на кухню, за ним последовал Берти, который без умолку болтал.
  
  "Это не фашистское государство, Дэлзиел. Ты не можешь издеваться над людьми и клеветать на них, не будучи вынужденным заплатить за это. Просто отвали, убирайся из нашей жизни, иди и разлагайся где-нибудь в другом месте.'
  
  Все они были на кухне, кроме Хирварда. В воздухе витал запах жареной утки, и Луиза накрывала на стол.
  
  "Они ушли?" - спросила Бонни.
  
  "Да, просто", - сказал Дэлзиел. "Они попросили меня сказать "Привет" и поблагодарить вас за чай".
  
  "Как ужасно вежливо", - передразнил Юнифф.
  
  "Не так ли?" согласился Дэлзиел. "Больше, чем я могу сказать о смеющемся мальчике".
  
  Он сел и улыбнулся Луизе.
  
  "Не забудь приготовить для меня местечко".
  
  Бонни холодно посмотрела на Берти.
  
  "О чем ты говорил?"
  
  "Я сказал ему, что он злоупотребил гостеприимством. Его машина снова на дороге, и его здесь ничто не держит. Нас и так достаточно беспокоит, что нам и без того приходится запирать двери, потому что мы впустили в дом мерзкого подлого шпиона.'
  
  "Знаешь, Энди, детка, он прав", - сказал Юнифф. "Ничего личного, но, черт возьми, мы были бы сумасшедшими, если бы оставили тебя".
  
  "Подожди минутку!" - вмешалась Луиза. "Кто отдает приказы? Позволь мне напомнить тебе, в чьем доме ты находишься. Если кто-то и решает, кто уходит, а кто остается, то это Бонни и я".
  
  "А ты что скажешь, любимая?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Я не уверен".
  
  "Ну, пока ты решаешь, может, поедим?" - спросил Дэлзиел.
  
  Он чуть не упал со стула, когда Берти схватил его сзади и потянул.
  
  "К черту все это!" - крикнул дородный юноша. "Просто собирайся, Дэлзиел, и убирайся".
  
  "Успокойся, парень", - успокаивающе сказал Дэлзиел. "Невоспитанно так разговаривать с гостем. Откровенно глупо разговаривать таким образом с деловым партнером".
  
  Что-то в его голосе охладило гнев Берти. "Что ты имеешь в виду?" - спросил он с беспокойством.
  
  "Что я говорю", - сказал Дэлзиел. "Ранее сегодня днем я принял приглашение вашего председателя вложить пару тысяч из моих с трудом заработанных сбережений в ваш бизнес. Спросите свою маму. Итак, вы больше не просто мои друзья, вы мои коллеги. И вот что я тебе скажу, Берти. Я буду на вес золота в страховании от пожара.'
  
  На мгновение все замолчали, затем Юнифф начал смеяться.
  
  "Бонни!" - воскликнул Берти. "Это неправда?"
  
  Его мать медленно кивнула.
  
  "Хорошо", - сказал Дэлзиел, схватив нож и вилку и держа их в сжатых руках. "Госпожа Председатель, если заседание объявлено закрытым, я думаю, что готов к обсуждению вопроса номер один".
  
  
  17
  
  
  
  Премьера
  
  Это общепризнанная всеми женатыми мужчинами истина, что их жены рациональны, понимающие, покорные и дружелюбные только в той мере, в какой они отдалены от своих матерей.
  
  - Ради бога, Элли, - запротестовал Питер Паско. - Мы заехали только за подарками. Сегодня суббота. Я приступаю к работе в понедельник. Мне нужен весь завтрашний день, чтобы привести себя в порядок!'
  
  "Мы все еще можем быть дома к середине утра", - твердо сказала Элли. "Если ты воздержишься от выпивки, то есть. Что, возможно, было бы неплохо".
  
  "Что это значит?"
  
  "Ну, - ехидно сказала Элли, - это был отвратительный случай болезни Брюера, который вы подхватили в прошлый вторник. Я так поняла, что у сотрудников уголовного розыска иммунитет. Ты вернешься в форму, если не будешь осторожен.'
  
  "Это было то южное пиво", - усмехаясь, запротестовал Паско. "Вот почему я на самом деле хочу домой. Конечно, они бы поняли?"
  
  "Нет", - ответила Элли. "Мама и папа приложили немало усилий. Просто посмотри, как они обставили эту спальню. Что касается сегодняшнего вечера, то столик заказан, и это обошлось недешево, могу вам сказать. Не все они так уж богаты, и я не собираюсь позволять их усилиям пропадать даром. Так что смиритесь с этим. И давай спустимся вниз, пока они не начали беспокоиться. В моей семье порядочные люди не трахаются днем.'
  
  "Хорошо", - вздохнул Паско. "Они говорили, что все будет именно так, но я никогда им не верил. Знаешь, я бы не так уж возражал, если бы нас угостили лучшей французской кухней в Линкольншире. Но средневековый банкет! Иисус плакал!'
  
  Это было еще более отвратительно, чем он ожидал. Для начала на парковке царил хаос. Высокий светловолосый юноша в прозрачной тунике и бриджах до колен руководил операциями с изящным пренебрежением к законам пространства, времени и динамики. Выходить из машины было почти так же опасно, как оставаться в ней, но они наконец добрались до бара, где даже не слишком приятное выражение лица Элли на мгновение изменилось, когда она обнаружила, что они присоединились к группе членов Гильдии горожанок, многие из которых настаивали на том, чтобы раскопать анекдотические сокровища из ее далекого детства. К счастью, их одновременность сделала их по большей части непонятными.
  
  Паско поймал выражение лица Элли и улыбнулся; и улыбнулся еще раз, когда увидел, что его тесть требует подтверждения непомерных цен, которые эффектная барменша средних лет взимала с него за их аперитивы. Он внезапно почувствовал, что вечер может оказаться достаточно ужасным для объективного изучающего социальные науки, чтобы иметь возможность повеселиться.
  
  Внутри предполагаемого средневекового банкетного зала, который был больше похож на пародию, чем на имитацию, вкусности продолжали сыпаться как из рога изобилия. Комната была освещена электрическими свечами, чей тусклый религиозный свет освещал ряды скамеек и столов, уставленных деревянными блюдами, кинжалами с пластиковыми ручками и кубками, сделанными из какого-то сплава, настолько легкого, что, будучи наполненными до краев маслянистым медом, они становились опасно неустойчивыми. Что, решил Паско после осторожного глотка, было больше, чем он мог бы сделать. Посетители плотно сидели на скамейках. С одной стороны у Паско была мать Элли, а с другой - статная горожанка, от тесно прижатых бедер которой он мог бы получить много безобидного удовольствия, если бы они не казались странно сморщенными.
  
  С галереи в дальнем конце зала доносилась музыка, отдаленно напоминающая елизаветинский стиль, и девушка настолько хрупкого телосложения, что в лучших елизаветинских традициях она могла бы сойти за мальчика, пела об удовольствиях своего эй-нонни-нонни-нет. Собравшиеся посетители, которых, казалось, не сильно смутили цены на напитки перед ужином, с похотливым энтузиазмом присоединились к хору.
  
  Паско наклонился к Элли, которая сидела напротив.
  
  "Я был неправ", - проревел он. "Думаю, мне это понравится".
  
  Позади него кто-то бил по оловянной тарелке, и странно знакомый голос прокричал: "Милорды и леди, прошу соблюдать тишину при подаче первого блюда".
  
  Никто не обратил особого внимания, кроме Элли, которая проигнорировала слова Паско и уставилась через его плечо с выражением пантомимического недоверия.
  
  "Питер", - сказала она. "Ты никогда в это не поверишь".
  
  Паско медленно повернулся. То, что он увидел, стало для него таким потрясением, что ему пришлось опереться на бедро горожанки в качестве опоры.
  
  "Боже мой!" - сказал он.
  
  В дальнем конце зала, одетый в зеленое бархатное платье и широкополую синюю шапочку, украшенную павлиньим пером, стоял детектив-суперинтендант Эндрю Дэлзиел.
  
  Паско так много смеялся, что не мог выпить свой баронский броз, и к тому времени, как добрался до Каплуна Кавалера, все еще испытывал трудности. Горожанка, к счастью, приписала это своему собственному разговору о щекотке ребер. Только Элли поняла его веселье, хотя после первоначальной вспышки она, казалось, больше не разделяла его.
  
  "Что он делает, Питер?" - спросила она под прикрытием взрыва криков, когда какой-то остряк, которому тут же подражали, продемонстрировал тюдоровский метод избавления от куриных костей.
  
  "Бог знает, - сказал Паско. "Но он меня еще не заметил. Вот!"
  
  Он поманил бородатого юношу в шутовском наряде, который ходил по кругу и делал фотовспышки по пятьдесят пенсов за раз.
  
  "Правильно, чувак. Обними маленькую леди и улыбнись".
  
  "Нет, нет. Не я", - сказал Паско. "Я бы хотел его фотографию. Дородный джентльмен в зеленой ночнушке".
  
  "Нет, Питер!" - запротестовала Элли. Но фотограф, вопросительно подняв брови, отошел.
  
  "Энди, детка, у тебя есть поклонники", - сказал Юнифф.
  
  - Что? - спросил я.
  
  "Вон тот парень хочет фотографию. Так что приготовь со средневековым весельем. Скажи "сыр".
  
  "Черт", - сказал Дэлзиел, следуя в направлении, указанном движением головы Юниффа.
  
  "Какого черта ты здесь делаешь?" - прорычал он на ухо Паско пару минут спустя.
  
  "Просто здорово повеселился", - ухмыльнулся Паско, на которого медовуха подействовала сильнее, чем ожидалось.
  
  "Тебе давно пора отлить", - сказал Дэлзиел. Он строго кивнул Элли и отошел.
  
  "Все идет нормально, Энди?" - спросила Бонни, которую он встретил за дверью.
  
  "Прекрасно", - сказал он. "Что ты делаешь?"
  
  "Я только что вышла из кухни, чтобы по-быстрому затянуться. Там раскалено докрасна".
  
  Дэлзиел мог в это поверить. Ночь была душная, влажная, с клубами тумана, поднимавшимися с неподвижного озера.
  
  "Полагаю, вернемся к этому", - сказала Бонни. Она на мгновение положила руку ему на плечо и подняла к нему лицо.
  
  Когда он поцеловал ее, дверь в холл открылась, и кто-то вышел.
  
  "Увидимся позже", - сказала Бонни и отошла.
  
  - Привет, привет, привет, - сказал Паско.
  
  - Тебе лучше протрезветь, прежде чем говорить то, о чем ты будешь сожалеть, - мрачно сказал Дэлзиел. - Давай выйдем на улицу.
  
  Они стояли вместе на мощеном булыжником дворе, едва различая друг друга в тусклом свете, который пробивался из банкетного зала через окрашенные пластиковые окна. Шум ускользнул более успешно, и общий эффект был скорее похож на подслушивание оргии в церкви. Паско глубоко вздохнул и попытался придумать, что бы сказать безобидного.
  
  - Хорошо провели отпуск, сэр? - это было лучшее, что он смог выдавить.'
  
  "Великолепно", - сказал Дэлзиел, а затем повторил это слово с ноткой удивления в голосе.
  
  Он понял, что во многом это было правдой. Конечно, на прошлой неделе он был почти полностью погружен в работу ресторана. После первоначальной реакции на его участие они быстро превратились в удивительно хорошую команду. В Лейк-Хаусе присутствовали специалисты разного рода, но то, что Дэлзиел мог предложить, было импульсом. Он приводил дела в движение и поддерживал их, как правило, с помощью грубой силы.
  
  Тяжелая работа, связанная с этим, выполняла двойную функцию. Это отвлекло его внимание как от прошлого, так и от будущего. Дэлзиел, чьи ночи были наполнены сомнениями и печалью, отступил в некую неопределенность вместе с тем другим Дэлзиелом, душе полицейского которого вскоре предстояло отправиться в путь.
  
  Или, возможно, нет. Он всегда был печенью в настоящем, никогда не был одним из тех, кто пытался воспользоваться золотым моментом и выбить его тонким ударом, чтобы охватить больше территории. Но точно так же, как его разум в последние месяцы постепенно начал изводить его видениями пустого будущего, так и в эти последние несколько дней, непрошеный и почти незамеченный, коварный оптимизм начал подниматься в его подсознании подобно завиткам тумана на озере. Он по-прежнему просыпался рано, но теперь Бонни была рядом с ним. Как человек, который долгое время высказывал мнение во многих йоркширских клубах и пабах, что с большинством недовольных и несчастных женщин (например, со всеми женщинами-политиками, жокеями, журналистками и т.д.) нечто-то не так, что не может быть вылечено применением здорового, хорошо обеспеченного мужчины, он не должен был удивляться, обнаружив, что терапия обратима. Однако он не был человеком, склонным к самоанализу, но он знал, что будущее с Бонни представлялось ему гораздо лучшей перспективой, чем будущее без нее.
  
  Теперь здесь был Паско, чтобы напомнить ему о реалиях его жизни, начиная со следующего утра понедельника.
  
  - Здесь что-то происходит, не так ли, сэр? - осведомился Паско.
  
  Прежде чем Дэлзиел смог ответить, дверь во двор снова открылась, и появилась еще одна фигура, присоединившаяся к ним.
  
  "Добрый вечер, сэр", - сказал он.
  
  "Привет, Кросс", - сказал Дэлзиел. "Боулинг-клубу нравится?"
  
  "Да, спасибо. Извините, если я прерываю. Я думал, вы, возможно, с мистером Болдерстоуном, но он, должно быть, еще не приехал".
  
  Он с нескрываемым интересом посмотрел на Паско. Дэлзиел представил их, затем сказал: "Послушайте, мне лучше вернуться в дом. Я должен работать, а у нас немного не хватает рук. Кросс, будь добр, введи в курс дела мистера Паско, пока он не описался от любопытства.'
  
  Он резко повернулся и оставил их.
  
  "Дым, сэр?" - спросил Кросс.
  
  "Нет, спасибо", - сказал Паско. "Просто расскажи мне все".
  
  Кросс кратко обрисовал ход событий, каким он его знал, которые привели к вовлечению Дэлзиела в "Дом у озера".
  
  Паско жадно слушал, и когда Кросс закончил свой рассказ, он сказал. "Да. Хорошо. Это полицейская улика, и тоже очень красиво сделанная. Но как насчет остального?'
  
  - Сэр? - спросил я.
  
  "Послушайте, сержант. Я хорошо знаю мистера Дэлзиела. Достаточно справедливо, если он пронюхает о каком-нибудь грязном деле, в отпуске он или нет, он будет этим заниматься. Но потребуется нечто большее, чем вы мне рассказали, чтобы заставить его вложить деньги в банду людей, которых он подозревает в мошенничестве, и разгуливать в костюме дворецкого Генриха Восьмого.'
  
  Кросс тщательно обдумал, прежде чем ответить.
  
  "Ну, сэр. Я думаю, он чувствует себя немного защищенным по отношению к миссис Филдинг. В некотором смысле, оставаясь, он заботится о ее интересах".
  
  "Миссис Филдинг? Крупная симпатичная женщина за стойкой? Ах да, я видел их вместе незадолго до этого".
  
  Паско на мгновение широко ухмыльнулся, затем лояльность стерла веселье с его лица.
  
  "Ну что, этот парень, Задница?" - поинтересовался он.
  
  "Сегодня должен вернуться из Бразилии, сэр. Тамошнюю полицию попросили приглядывать за ним, на случай, если у него появятся какие-либо признаки того, что он собирается ускользнуть. Но было сочтено за лучшее оставить его в покое, пока мы не доставим его обратно на британскую землю.'
  
  "Немного опасно, не так ли? Если это не его вина, то след будет чертовски холодным", - сказал Паско.
  
  "Не совсем, сэр", - вежливо ответил Кросс. "Если Батт этого не делал, то след ведет прямо сюда. Они прошлись по его машине мелкозубой расческой. Энни Грив действительно была в его ботинке, в этом нет сомнений. И Батт, вероятно, потратил последний час, объясняя, как она туда попала. Мистер Болдерстоун, старший инспектор Болдерстоун, собирался связаться с мистером Дэлзилом, как только что-нибудь услышит. Я подумал, что он, возможно, уже здесь.'
  
  Итак, подумал Паско. Дэлзиел держится здесь в надежде, что этот парень Батт все выкашляет и жизнь в Лейк-Хаусе сможет продолжаться без помех.
  
  Насколько глубоко он увяз? с тревогой подумал он. Ему не нравилось, что Кросс время от времени, казалось, приписывал толстяка к банде "Лейк Хаус", а не к силам закона и порядка.
  
  И все же именно Дэлзиел все взбаламутил, успокаивал он себя. Он не мог поверить, что когда-либо будет иметь какое-либо отношение к сокрытию улик. Хотя, конечно, технически в подавлении теории не было ничего противозаконного. Но Дэлзиел, который был его наставником все эти годы, не стал бы потворствовать такому расщеплению волос.
  
  "Нам лучше вернуться в дом", - сказал Паско. "Наши жены будут волноваться".
  
  "Я женат пятнадцать лет", - сказал Кросс. "После первых десяти жены полицейских перестают беспокоиться. Вместо этого они начинают сердиться. Давай."
  
  Но внутри здания они снова столкнулись с Дэлзиелом. Он выглядел встревоженным и неуверенным - выражения, которые Паско наблюдал на его лице так же редко, как улыбки на лице гробовщика.
  
  "Только что звонил Болдерстоун", - сказал он без предисловий. "Самолет прибыл, но задницы не было".
  
  "Что?" - воскликнул Кросс.
  
  "Кажется, ему стало плохо в аэропорту. Скорая помощь отвезла его в больницу в Рио".
  
  "Очень удобно", - заметил Кросс. "Я бы сказал, это, кажется, завершает дело. Похоже, что с этого момента нам придется делать это трудным путем. Я не думаю, что они будут просить добровольцев провести пару дней в Рио, чтобы поболтать с ним, не так ли, сэр?'
  
  Дэлзиел не ответил, но отвернулся и исчез в направлении кухни. Кросс пожал плечами Паско, и двое мужчин вернулись в банкетный зал.
  
  "Я думал, ты заблудилась", - заметил отец Элли.
  
  "В туалет была очередь", - солгал Паско, пытаясь протиснуться обратно на скамейку рядом с горожанкой, чьи бедра, казалось, опустились и раздвинулись, как ломтики спелого бри.
  
  "Ты пропустил учебный план сэра Тоби", - заметила Элли.
  
  "На самом деле, я не думаю, что это сделал я", - сказал Паско.
  
  Вечером они достигли той стадии, когда историческое вступало в войну с ностальгическим – войну, в которой оно не могло надеяться победить. Бородатый фотограф снова появился, вооруженный гитарой, и хотя насквозь пропитанная медом публика была достаточно счастлива послушать один куплет "Drink to Me Only", дальше этого они не пошли. Гитарист прекрасно прочел их настроение и оценил их вкус, и вскоре "rafters" зазвучали такими прекрасными средневековыми песнями, как "Bless 'em All", "She'll Be Coming Round The Mountain" и "The Rose of Tralee".
  
  Примерно через тридцать минут, в течение которых столы были полностью убраны (опередив охотников за сувенирами, в которых Паско, как ему показалось, заметил руку Дэлзиела), гитарист объявил, что кофе доступен и бар будет открыт до половины одиннадцатого. Очевидно, что подлинность остановилась на лицензирующих органах.
  
  Элли и Паско быстро уселись, в то время как все остальные посетители ресторана вокруг них устремились к выходу.
  
  - С сегодняшнего дня и до закрытия они смогут брать по фунту за выпивку, - заметил Паско. - Это должно понравиться Дэлзилу.
  
  "Почему?"
  
  "Он акционер".
  
  Он быстро изложил все, что узнал той ночью. Элли задумчиво присвистнула, когда он закончил.
  
  "Какая она?" - спросила она.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Эта женщина, Бонни Филдинг, не так ли?"
  
  "Я не знаю, не так ли? Я видел ее только издалека. Твой отец думает, что она завышает цену".
  
  "Будем надеяться, что она не завышает цену за большого Энди", - сказала Элли. "Пойдем, посмотрим".
  
  - Знаешь, он может сам о себе позаботиться, - сказал Паско, поднимаясь, чтобы последовать за ней.
  
  "Ха!" - фыркнула она.
  
  "Что это значит?" - спросил он, когда они протискивались сквозь толпу к бару.
  
  "Это значит, что то, как он болтал на нашем свадебном приеме, говорило о том, что он созрел для того, чтобы его ощипали. Он больше не считает свою душу бессмертной. Я видел, как развиваются симптомы. Твоя женитьба была последней каплей.'
  
  "Чушь собачья!"
  
  "Ну, один из них", - поправила Элли перед лицом этого убедительного аргумента. "Я не имею в виду, что ты ему нравишься. И я не думаю, что он возражает против меня, как раньше. Но он выбит из колеи. Я имею в виду, не было ли немного странно, что он берет свой первый отпуск Бог знает на сколько одновременно с вашим медовым месяцем?'
  
  "Неудивительно, что ты не можешь раскрутить свой роман!" - сказал Паско.
  
  Они наконец добрались до бара, где, казалось, весь персонал был занят насосами, или, скорее, кранами, оптикой и открывалками для бутылок. Дэлзиел был среди них. Паско некоторое время с интересом наблюдал за его техникой. Он быстро и эффективно разлил напитки, затем взял восемьдесят пенсов за два стакана, один фунт сорок за три, один фунт девяносто за четыре и три фунта за все, что было больше. Он показался в целом приемлемым. Паско изучил список цен, достал из кармана точное количество, необходимое для двух порций скотча, заказал их у старика в черном дублете и передал деньги.
  
  - Это Хирвард Филдинг, - прошептала Элли.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  "Поэт. Я знал, что он живет неподалеку, но не связывал его с этой компанией".
  
  Где-то за стойкой зазвонил телефон. Крупная женщина, которая, как предположил Паско, была Бонни Филдинг, отошла, чтобы ответить на звонок.
  
  "Это для тебя, Энди", - позвала она мгновение спустя.
  
  Дэлзиел долго разговаривал по телефону, и хотя обслуживание в баре продолжалось так же эффективно, как и прежде, Паско почувствовал, что официанты осведомлены о том, что происходит на заднем плане. Наконец Дэлзиел появился снова и поманил Бонни, и они вдвоем исчезли из виду.
  
  - Давай попробуем найти место, где не так людно, - предложила Элли.
  
  Паско снова последовал за ней, но запротестовал, когда она открыла дверь с надписью "Персонал" и провела его внутрь.
  
  "Друзья владельца", - усмехнулась она.
  
  "Вы что, читать не умеете?" - потребовал ответа крайне недружелюбный голос. В другом конце коридора, в котором они находились, появился полный юноша и сердито уставился на них.
  
  "Мы друзья мистера Дэлзиела", - твердо сказала Элли.
  
  "А вы? Что ж, извините, но мы не разрешаем нашим сотрудникам общаться в рабочее время", - напыщенно сказал юноша.
  
  "Вы Берти Филдинг?" - спросил Паско.
  
  - Да. Почему ты спрашиваешь?'
  
  "Без причины. Кто-то описал мне тебя, вот и все".
  
  Жирный и противный - таковы были слова Кросса. Другому одитору он мог бы использовать те же слова Дэлзиела, подумал Паско.
  
  - Вы могли бы сказать мистеру Дэлзилу, что я хотел бы его видеть, - продолжал Паско, решив не отступать перед этим существом. - Инспектор Паско.
  
  "Только не еще один!" - простонал Берти. "Что ты делаешь? Размножаешься из грязи?"
  
  Но он все равно ушел, и мгновение спустя Дэлзиел вышел из бара. Он официально пожал Элли руку.
  
  "Рад тебя видеть", - сказал он.
  
  - Привет, - ответила она.
  
  "Проходите", - сказал Дэлзиел. "Я буду рад сбросить тяжесть с ног".
  
  Они последовали за ним в главное здание. Он передвигался, заметил Паско, с фамильярностью заключенного.
  
  "Мы зайдем сюда", - сказал Дэлзиел. "Это гостиная старикашки, но ею пользуется каждый придурок".
  
  "Уютно", - сказала Элли. "Похоже, ты наслаждаешься своим отпуском".
  
  "Ага", - проворчал он, иронически глядя на нее. "Я полагаю, он тебе все рассказал?"
  
  "Я бы этого не знала", - сказала Элли. "Возможно, он что-то скрывает".
  
  "Он сумасшедший, если не сделает этого", - сказал Дэлзиел. "Практика пригодится позже".
  
  - Если позволите, я прерву этот странно уклончивый разговор, - сказал Паско. - Послушайте, сэр, это частное дело или кейс? Я имею в виду, я не хочу совать свой нос в...
  
  "Почему бы и нет?"
  
  - Потому что, если это личное, то это личное, и я не имею права вмешиваться, - твердо сказал Паско. - Если, конечно, не попросят. Но если это дело...
  
  "Кросс устроил тебе разнос, не так ли?" - спросил Дэлзиел. "Как тебе это показалось?"
  
  "Это выглядело так, будто вы танцевали на натянутом канате, сэр", - сказал Паско. "С сильным порывом ветра".
  
  "Неужели? Что ж, вот что я вам скажу, инспектор, я просто представлю вам картину, вам и вашей жене обоим, и мы посмотрим, что из этого может сделать объединенная мощь двух университетских образований.'
  
  Дэлзиел закурил сигарету. Он выглядел, подумал Паско, немного так, как мог бы выглядеть кардинал Уолси в уединенный момент, скорее измученный, чем расслабленный заботами службы.
  
  "Существует вероятность, что этот мужчина Батт подвез Энни Грив из Лейк-Хауса, поссорился с ней где-то по дороге домой, убил ее и выбросил тело в Эппинг-Форест. Мы не должны сбрасывать это со счетов.'
  
  "Но вы в это не верите?" - спросил Паско.
  
  "Я бы так не сказал", - ответил Дэлзиел. "Хотя есть и другая возможность. На самом деле, только одна. Энни Грив была убита здесь и спрятана в багажнике машины Батта. Батт не нашел ее, пока не был почти дома. Он зашел выпить и съесть сэндвич перед самым закрытием в паб недалеко от шоссе А1 в Болдоке. Они выследили его там. Возможно, он по какой-то причине открыл багажник, когда выходил из паба. Там было тело Энни. Теперь он был бы очень обеспокоен. Я имею в виду, Господи, кто бы не стал? Но он был бы особенно обеспокоен. Сначала он был наполовину разрезан. Для начала он здесь обкурился. Бьюсь об заклад, он понятия не имел, как добрался до Болдока! Так что ему не хотелось разговаривать с полицией в этом штате.
  
  И, во-вторых, утром он уехал в Бразилию. Большая работа, много престижа. Теперь, ты и я, мы знаем сотню репортеров, которые были бы просто счастливы подобраться так близко к расследованию убийства. Но не задница. В лучшем случае, если бы он позвонил в полицию, это означало бы отмену его поездки в Бразилию. В худшем, это могло означать гораздо больше. Насколько нам известно, он был настолько обкурен, что не мог точно вспомнить, что не подвозил эту женщину и, возможно, даже убил ее! Помните, он не видел здесь Энни Грив, поэтому в его сознании не было прямой связи с Лейк-Хаусом.
  
  "Итак, этот тупица, все еще наполовину обоссанный, совершает очевидную глупость. Едет в Эппинг, выкапывает небольшую ямку, бросает туда Энни, прикрывает ее и едет домой. На следующее утро он улетает в Бразилию.'
  
  "Ну, это теория", - с сомнением сказал Паско. "Это всего лишь теория, не так ли, сэр?"
  
  Дэлзиел проигнорировал его.
  
  "Прошлой ночью здесь умер еще один человек", - сказал он. "Спинкс, специалист по страховым выплатам. Похоже на несчастный случай. Мне кажется, что это меньше похоже на несчастный случай, если Энни умерла здесь в то же время.'
  
  "Старый полицейский текст", - заметила Элли. "Где двое или трое умрут вместе, там будет и старина Билл".
  
  "Какая между этим связь, сэр?" - спросил Паско, бросив предупреждающий взгляд на свою жену.
  
  "Спинкс приходил в дом по какой-то причине", - сказал Дэлзиел. "Предположим, ему позвонила Энни? Она решила сбежать, ей не понравился мой вид. Но Энни любит подзаработать везде, где только можно. Поэтому она звонит Спинксу, говоря ему, что у нее есть немного информации, чтобы продать ему. Она договаривается, чтобы он приехал к ней домой. Это будет означать, что ее тоже подвезут, очень полезно. Он появляется, паркует свою машину в условленном месте у озера. Но она не приходит. Он ждет час, затем отправляется на поиски. Он, конечно, бывал в этом доме раньше, так что знает дорогу. Когда он добирается до ее комнаты, в постели кто-то есть, поэтому он встряхивает их.'
  
  - Откуда ты это знаешь? - спросил Паско.
  
  "Я разговаривал с парнем в постели", - сказал Дэлзиел. "Он, конечно, не может опознать Спинкса, но все сходится. Видите ли, все остальные в доме к тому времени знали, что Энни уехала.'
  
  "Так зачем кому-то убивать Спинкса?"
  
  Дэлзиел закурил еще одну сигарету. Он вернулся к сорока в день, оценил Паско.
  
  "Возможно, он столкнулся с убийцей. Сказал, что ищет Энни. Это делало его опасным. Что Энни сказала ему по телефону? Возможно, он намекнул на то, что знает больше, чем у него есть. Он был маленьким нелепым мерзавцем. Бац, его бьют по голове деревяшкой. И он тонет.'
  
  "Там, на пристани?" - недоверчиво переспросил Паско. Он встал и выглядывал из эркерного окна, выходящего на озеро.
  
  "Сегодня вечером довольно темно, но я думаю, что все равно заметил бы какие-нибудь странные события", - сказал он. "И это было бы раньше, чем сейчас, я так понимаю?"
  
  "Да", - сказал Дэлзиел. "Я думаю, это, вероятно, произошло на его машине. Я думаю, что затем кто-то отвел плоскодонку вдоль берега к тем деревьям, где была припаркована машина, погрузил в нее тело и привез обратно к пристани, чтобы инсценировать аварию. Я заметил, что вода в том месте, где я нашел тело, была довольно маслянистой. Его костюм был сильно испачкан маслом. Мой тоже. Я получил его, сидя в плоскодонке.'
  
  "Почему вы так спокойно смотрели, сэр?" - спросил Паско.
  
  - Потому что, - медленно произнес Дэлзиел, - потому что все это лишь догадки. Потому что я не хочу портить отношения с людьми в этом доме, если в этом нет необходимости.
  
  - В частности, миссис Филдинг? - спросила Элли.
  
  - Ты видел здесь что-нибудь еще, что могло бы мне понравиться? - рявкнул Дэлзиел. - Любую дорогу, это мое дело.
  
  - Вы сказали, - прервал Паско задумчивым голосом, - что у Энни, возможно, была какая-то информация для продажи Spinx. Это могло быть связано со страховкой от пожара? Или с кражей?'
  
  "Какое это имеет значение?"
  
  "Ну, предположительно украденные вещи не были застрахованы, - сказал Кросс. И не было никакого заявления о пожаре на рассмотрении, не так ли? Я имею в виду, что даже мошенническая схема приостановилась, потому что (а) Филдинг умер и (б) вы ожили.'
  
  Дэлзиел посмотрел на Паско со слабой улыбкой.
  
  "Я научил этого парня", - сказал он. "Что ж, это тоже мое дело".
  
  Он все еще не рассказывает нам всего, подумал Паско, снова выглядывая в окно. Там, внизу, у пристани, кто-то был, заметил он, всего лишь тень, неясно двигавшаяся на туманно-серой поверхности воды. Одна из Гильдии горожанок устраивает развратное свидание? Скорее всего, кто-то из Боулинг-клуба сигналит своим кольцом.
  
  "Что ж, это довольно скоро так или иначе разрешится", - сказал он.
  
  "Как тебе это?"
  
  "Они же не оставят Батта теперь на произвол судьбы, не так ли? Это уже выглядит чертовски подозрительно, у него приятная удобная болезнь как раз перед возвращением домой. Он, должно быть, прочитал об обнаружении тела в английских газетах и, вероятно, думает, что чем дольше он будет возвращаться, тем в большей безопасности будет. Нет, это будет старая техника допроса у постели больного. Человек, лежащий на спине, вскоре дает трещину. Интересно, на что он пойдет, когда первый британский полицейский войдет в его дверь – на внезапный рецидив или на чудесное выздоровление.'
  
  Говоря это, он смеялся.
  
  "Он пошел на рецидив", - сказал Дэлзиел!.
  
  Паско перестал смеяться.
  
  "Прости...?"
  
  "Батт мертв. Вот о чем был второй телефонный звонок. Сердечный приступ. Он так и не пришел в сознание".
  
  "О", - сказал Паско, быстро обдумывая последствия. "Вы должны отдать ему должное. Если это была игра, тогда он действительно умер от роли".
  
  "Чем ты его кормила?" - спросил Дэлзиел Элли. "Минутку, это шутка".
  
  "Полагаю, теперь мы этого никогда не узнаем", - продолжил Паско. "Одно можно сказать наверняка: если кто-то здесь действительно знает что-нибудь о смерти Энни Грив, это, должно быть, была приятная новость. Вы, наверное, говорили с миссис Филдинг?'
  
  "Да", - сказал Дэлзиел.
  
  "О", - сказал Паско, с трудом скрывая неодобрение в голосе. "Тогда все, что вам нужно сделать, это арестовать любого с широкой улыбкой. Сэр".
  
  Он вернулся к тому, чтобы смотреть в окно и размышлять о непостоянстве вещей.
  
  "Я действительно не вижу, какая это имеет значение", - озадаченно сказала Элли. "Даже если бы Батт вернулся и его допросили, он наверняка был бы обязан отрицать убийство женщины, и вы бы не продвинулись дальше?"
  
  "Это было бы верно", - согласился Дэлзиел. "Если бы не дневник".
  
  "Что?" - спросила Элли.
  
  Батт был достаточно трезв, когда хоронил Энни, чтобы попытаться пустить ложный след. Он прихватил с собой содержимое ее сумочки, чтобы все выглядело как ограбление. Но помимо ее наличных он завладел записной книжкой, которую она вела, в которой были подробности ее отношений со всеми в этом доме.'
  
  "О", - сказала Элли в замешательстве. "Я этого не знала. На самом деле, если подумать, откуда ты это знаешь?"
  
  "У нее есть задатки джека", - сказал Дэлзиел Паско, который озадаченно прислушивался к разговору. "Нет, конечно, это неправда. Но это не слишком неправдоподобная история, не так ли?'
  
  "Это так, если ты знаешь, что Задница лежит мертвой на другом конце света", - сказал Паско.
  
  "Верно", - сказал Дэлзиел. "К счастью, в этом доме это не общеизвестно. Нет, я сказал Бонни, миссис Филдинг, что Батт жив и здоров и размахивает этим блокнотом перед носом наших заинтересованных коллег в Хитроу.'
  
  В лучшем случае это был компромисс, он признавал это. И, как большинство компромиссов, это был сплав мелких предательств. Лгать Бонни было одним, утаивать от Балдерстоуна - другим. Как ловушка это было слишком слабо; он видел это по лицу Паско. Но как способ обращения с теми, кто ему доверял, это было слишком жестоко; он видел это по лицу Элли.
  
  Но это было лучшее, что он мог сделать. Решив это, ни один педераст не встанет у него на пути.
  
  "Как вы думаете, что должно произойти, сэр?" - спросил Паско доброжелательным тоном, который он приберегал для леди магистрат и родственников Элли.
  
  "Скорее всего, ничего", - сказал Дэлзиел. "Я сказал Бонни, что полиция Эссекса вполне удовлетворена тем, что Батт не имеет никакого отношения к убийству, и что Болдерстоун приедет сюда сегодня вечером. И я попросил ее сообщить всем, что им следует задержаться после того, как бар закроется и клиенты разойдутся по домам.'
  
  Паско взглянул на часы. Было двадцать минут одиннадцатого. Бар закрывался через десять минут.
  
  "Элли", - сказал он. "Твои мама и папа будут задаваться вопросом, куда мы подевались. Было бы любезно успокоить их".
  
  "Когда полицейские начинают быть добрыми к своим родственникам, пусть жены остерегаются", - сказала Элли. "Что ты собираешься делать?"
  
  "Я немного побуду здесь. Послушай, если они захотят отправиться домой, скажи им, чтобы не волновались. Я попрошу подвезти меня в Орберн позже".
  
  Элли перевела взгляд со своего мужа на толстяка в широкополой шляпе.
  
  "Хорошо", - сказала она.
  
  После того, как она ушла, двое мужчин некоторое время хранили молчание. Дэлзиел закурил еще одну сигарету, а Паско легкой походкой прошелся по комнате, вглядываясь в книги старика и разглядывая мебель.
  
  "Здесь нет твоего антиквариата", - наконец сказал Дэлзиел. "Но если вон тот шкафчик открыт, ты, возможно, найдешь в нем выпивку".
  
  Буфет действительно был открыт, и Паско выпрямился с бутылкой Remy Martin в одной руке и Glen Grant в другой. Хирвард вложил в это дело не все свои деньги. Виски было куплено в знак признания личного вкуса Дэлзиела, и толстяк отблагодарил его за доброту, проводя по меньшей мере час каждый вечер, сидя здесь со старым поэтом, выпивая и обмениваясь историями о преступном и литературном мире.
  
  Паско налил Дэлзилу виски и налил себе щедрую порцию коньяка.
  
  "Этот человек, Болдерстоун", - сказал Паско. "Какой он из себя?"
  
  "Неплохо".
  
  "Он сильно полагается на тебя? Я имею в виду внутреннюю информацию?"
  
  "Он был бы чертовски глуп, если бы был таким", - едко сказал Дэлзиел.
  
  Паско задумчиво потягивал свой напиток. По крайней мере, здесь не было самообмана.
  
  "Так что же произойдет завтра, если сегодня вечером ничего не произойдет?" - спросил он.
  
  "Вы детектив", - сказал Дэлзиел. "Они допросили всех дважды, взяли показания. Что вы сделали?"
  
  "Ну, обычно я бы пошел и раскрыл какое-нибудь преступление полегче, и, слава Богу, это дело рук Эссекса, а не меня!"
  
  "Теперь предположим, что убийца - ты. Что тогда?"
  
  Паско задумался.
  
  "Если бы я не был очень глуп, я бы смеялся до усыпления над этой откровенной историей из дневника. Затем, когда я обнаружил, что Задница на самом деле мертва, я бы со смехом проснулся. Если бы я хотел быть действительно умным, я мог бы просто начать вспоминать, что мельком видел, как Батт уезжал той ночью с кем-то рядом с ним в машине. Но это немного позолотило бы лилию.'
  
  "Ну вот и вы", - сказал Дэлзиел. "Ничего не нужно делать".
  
  "Не совсем", - сказал Паско. "Вы не спросили меня, что бы я сделал на вашем месте".
  
  Дэлзиел поднял один объемистый рукав и начал чесать подмышкой.
  
  "Нет, черт возьми, не видел", - сказал он без приглашения.
  
  "Я бы ужасно волновался, - сказал Паско, - на тот случай, если, не рассказав следователю о своих подозрениях, я препятствовал отправлению правосудия".
  
  "Что такое подозрение?" - спросил Дэлзиел. "К черту все. Важно то, что ты знаешь".
  
  - И что заставляет вас думать, что Болдерстоун рассказал вам все, что знает? - спросил Паско. - Вы дали ему повод довериться вам? Соедините то, что вы подозреваете, и то, что он знает, и бах! возможно, у вас есть решение.'
  
  Дэлзиел сердито посмотрел на него, и Паско понял, что зашел дальше, чем намеревался. Он быстро допил остаток своего напитка, пытаясь обезболить себя, но прежде чем разразилась буря, дверь распахнулась, и в помещение ворвался еще один центр высокого давления на волне отдаленного шума, похожего на гогот стаи гусей.
  
  "Энди", - воскликнула Бонни. "Ты где-нибудь видел этого полоумного Чарли? Боже Всемогущий, это похоже на Люк Бранда снаружи! Куда, черт возьми, он подевался?"
  
  Шум, который он мог слышать, был не гуси, понял Паско, но бормотание человеческих голосов, повышенных в гневе, смешанное с множеством автомобильных гудков.
  
  - Что случилось? - спросил Дэлзиел.
  
  "Это автостоянка. Он попал в такую неразбериху, что сказал последним прибывшим людям просто оставить свои машины на подъездной дорожке с ключами, а он с ними разберется. Ну, они все еще там, загораживают путь, но ключи пропали. Какой-то придурок попытался обойти их через сад, но там так промокло от всего этого дождя, что он застрял. Боже, какой беспорядок!'
  
  "И Чарли ушел?" - спросил Дэлзиел, очень насторожившись.
  
  "Я говорил тебе, да! Ты, должно быть, когда-то регулировал движение, неужели ты ничего не можешь сделать?"
  
  В конце концов, все они отпускают шуточки по поводу работы полицейского, подумал Паско. Но она была привлекательной женщиной. Возможно, немного длинноват на зуб, но то, что она потеряла в юношеском атлетизме, она, вероятно, могла бы с лихвой восполнить опытом. Который был мужской свиньей-шовинистом, считавшим, что ему лучше прятаться от Элли.
  
  "Пошли", - сказал Дэлзиел, вставая и направляясь к двери. Паско понял, что обращаются к нему, а не к Бонни, и грубо протолкнулся мимо нее вслед за толстым детективом.
  
  "Этот Чарли", - сказал он. "Может быть, он тот самый?"
  
  Дэлзиел не ответил, но начал подниматься по лестнице.
  
  Если так, то он, вероятно, давно уехал, подумал Паско. Все эти машины на выбор. Если не…
  
  Он поймал Далзиела за зеленый вельветовый рукав.
  
  "Эти ключи", - сказал он. "Они у тебя!"
  
  "Верно", - сказал Дэлзиел. "Ни один ублюдок не выедет отсюда, пока я не закончу".
  
  Он распахнул дверь комнаты, погруженной в темноту. Ни одному из них не нужен был свет, чтобы понять, что она пуста.
  
  "Не похоже, чтобы он что-то взял", - озадаченно сказал Дэлзиел. "Он, конечно, далеко не уйдет в своем маскарадном костюме".
  
  "Куда он все-таки поехал?" - спросил Паско. "Я имею в виду, что он вряд ли отправился бы пешком в Орберн, если бы думал, что Балдерстоун вот-вот приедет по этой дороге. Впрочем, подожди. Внизу, когда я смотрела в окно, у озера кто-то был.'
  
  - О нет! - простонал Дэлзиел.
  
  Они обернулись, встретили озадаченную Бонни на полпути вверх по лестнице, еще раз толкнули ее и выбежали из парадной двери.
  
  Ночь была теплой и почти безветренной. Туман на поверхности озера за последние пятнадцать минут пополз немного дальше по саду, и перила пристани были едва видны, как нечеткая линия выцветших рун, нацарапанных на известняковой стене. Хотя шум хаоса на автостоянке был слышен здесь более отчетливо, его эффект усиливал ощущение изоляции, подобно уличному движению, слышному за тюремной стеной.
  
  - Энди! - позвала Бонни с порога. Но Дэлзиел не остановился.
  
  "Осторожнее!" - сказал он Паско, когда тот отважился выйти на пристань. "Это гнилое пойло".
  
  Когда передо мной шестнадцатый камень, о чем мне беспокоиться, подумал Паско.
  
  Дэлзиел остановился, не доходя до сломанной и все еще не починенной секции, под которой он обнаружил Спинкса. Утиная плоскодонка исчезла.
  
  Паско начал говорить, но Дэлзиел нетерпеливо махнул рукой и уставился на другой берег озера, склонив голову набок. Как сенбернар во время спасательной операции в Альпах, представил Паско.
  
  "Ты что-нибудь слышишь?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Только воды колышутся и волны убывают".
  
  "Давай".
  
  Ухватившись за руку Паско для опоры, толстяк спустился в гребную лодку, которая опасно закачалась под его весом.
  
  "Ты хочешь, чтобы я пришел в этом?" - недоверчиво спросил Паско.
  
  "Кто-то же должен грести", - сказал Дэлзиел.
  
  "Но какой в этом смысл?" - запротестовал Паско, спускаясь. "Если вы думаете, что он где-то там, просто попросите местных начать поиски. Я имею в виду, что там, по ту сторону?'
  
  "Америка", - сказал Дэлзиел. "Просто греби".
  
  Ворча, Паско убрал весла и начал отчаливать от берега, в то время как Дэлзиел сидел на корме с румпелем в руке. Потребовалось всего несколько штрихов, чтобы дом и сад скрылись из виду, и ощущение одиночества на бескрайнем водном просторе быстро росло.
  
  - Простите, сэр, но что мы делаем? - спросил Паско скорее для того, чтобы услышать собственный голос, чем в надежде на ответ. Но, к его удивлению, Дэлзиел рассмеялся, короткий лай еще раз напомнил ему о его образе Сенбернара.
  
  "Мы напали на след очень опасного человека".
  
  - Опасный? - с некоторой тревогой переспросил Паско. - Работник автостоянки?
  
  "Ты был бы удивлен. Посмотри туда!"
  
  Дэлзиел сильно повернул румпель, так что лодка развернулась так резко, как только может сделать негерметичная гребная лодка с мелким дном. Паско в тревоге оглянулся, почувствовав, как его левое весло обо что-то ударилось. Он не был бы слишком удивлен, увидев руку, высунувшуюся из воды и размахивающую мечом. Вместо этого он увидел шест для игры в плоскодонку, верхушка которого пьяно указывала в небо, а другой конец, по-видимому, был зарыт в ил на дне озера.
  
  "Я говорил тебе, что он опасен", - сказал Дэлзиел. "Послушай".
  
  Они прислушались. Через некоторое время среди других негромких звуков воды Паско различил прерывистый шлепающий звук, как будто какое-то водное существо било по озеру ластами.
  
  Дэлзиел повелительно кивнул, и Паско снова принялся налегать на весла. К такому виду упражнений он не привык, и его руки и плечи уже начинали болеть.
  
  "Кто там?" - внезапно раздался голос из темноты. "Там кто-нибудь есть?"
  
  "Да, есть", - ответил Дэлзиел.
  
  "Это вы, мистер Дэлзиел? Не могли бы вы дать нам буксир? Боюсь, я потерял шест".
  
  Паско оглянулся через плечо и увидел силуэт плоскодонки. На корме долговязый человек пытался выпрямиться, с его рук капало. Этот полоумный, должно быть, греб с ними с тех пор, как потерял свою удочку, подумал Паско. Его чувство превосходства почти сразу рассеялось, когда он поймал двойного краба и упал навзничь на свою скамейку. Из этого недостойного положения он услышал другой голос.
  
  "Не приближайся, пожалуйста, Энди. Просто передай свои весла, и мы продолжим наш путь".
  
  Паско с трудом выпрямился. Плоскодонка теперь развернулась, или, возможно, лодка сдвинулась с места в результате его неудачи. В любом случае, теперь они были бортом к носу плоскодонки, и в ней, сидя за внушительного вида пушкой, был второй человек.
  
  - Добрый вечер, Херри, - сказал Дэлзиел.
  
  "Только весла, Энди".
  
  Голос старика был ровным, но не совсем правильным, подумал Паско. В нем сквозило напряжение. Это было похоже на то, как будто Гилгуд играл Маленького Цезаря.
  
  "Давай, Херри", - весело сказал Дэлзиел. "Что все это значит?"
  
  "Я не смог отогнать машину по подъездной дорожке", - сказал старик. "Чарли сказал, что переложит кое-что из вещей посетителя, но ключи пропали. Я полагаю, это ты, Энди. Поэтому я вызвал такси, договорился, чтобы меня подобрали на дороге на дальнем берегу озера. Я бы уже был там, если бы мой Харон не оказался более чем обычно некомпетентным.'
  
  Два летательных аппарата сдвинулись почти до точки соприкосновения, и Паско, снова выпрямившись, смог рассмотреть странную картину во всех ее абсурдных деталях. Тот факт, что он был единственным присутствующим в обычной одежде двадцатого века, подчеркивал его ощущение аудитории. Старик был центром живой картины. Его изящно вылепленная голова патриция, возможно, больше подходила к тоге, чем к черному дублету, но из него получился хороший герцог Винченцио или даже Гамлет, которого сыграл какой-нибудь английский актер, который оставил это занятие слишком поздно. Дэлзиел, стоявший сейчас и смотревший вниз на плоскодонку, был внушительной фигурой в своей длинной зеленой мантии, но его голова не была склонна к философии и страданиям; под нелепой шапочкой, надвинутой на лоб, его глаза были расчетливыми и проницательными; Улисс, оценивающий сложную ситуацию, или даже тучный Просперо, немного сожалеющий о том, что утопил свою книгу.
  
  Что касается третьей фигуры, которую Паско уже видел за работой на автостоянке, то он тоже был с волшебного острова. Ариэль и Калибан в сочетании, грация и неуклюжесть, посмотрите на него сейчас, когда он начал спускаться по плоскодонке; первые пару шагов были легкими и элегантными, он выглядел так, как будто всю свою жизнь носил тонкий шелк и розовые чулки. Он заговорил.
  
  "Я говорю, я не знаю, что происходит ..."
  
  Хирвард Филдинг повернул голову, Дэлзиел увидел свой шанс и шагнул из гребной лодки в плоскодонку, Ариэль сделал еще один шаг и стал Калибаном, споткнувшись о расшатанную подушку и тяжело упав на палубу. Плоскодонку сильно качнуло; Дэлзил, ненадежно стоявший на планшире, раскачивался, как мачта клипера во время шторма, Хирвард оторвался от ружья и протянул спасительную руку, но было слишком поздно. Подобно подорванной статуе какого-нибудь свергнутого диктатора, массивная туша мужчины медленно завалилась набок и с мощным всплеском вошла в воду. Тиллотсон и Филдинг встревоженно опустились на колени у борта плоскодонки, жаждая извинений и помощи. И Паско, чувствуя, что двадцатому веку пора заявить о себе, спокойно встал на носу и завладел пушкой.
  
  Паско показалось странным, что человек, который недавно угрожал проделать дыру в своем боссе, теперь так заботится о его здоровье, но слова Тиллотсона, когда он помогал затаскивать на борт промокшего Дэлзила, казалось, объясняли это.
  
  "Мне очень жаль, но на самом деле все, что я собирался сказать, это то, что не нужно никакой суеты. Я имею в виду, пистолет не заряжен, ты же не думаешь, что я оставил бы его заряженным, не так ли? Я сказал Херри, он знал, что он не заряжен; пожалуйста, что происходит? О боже, ты промокла, не так ли?'
  
  Паско, сидевший на корточках у утиного ружья, начал тихо посмеиваться. Незаряженное ружье удвоило комичность предмета, полностью убрав героический элемент. Конечно, если бы существовал риск... Он лениво нажал на спусковой крючок.
  
  Последовавший за этим взрыв разорвал туман примерно на пять ярдов во всех направлениях. Что еще более разрушительно, у гребной лодки, которая находилась на прямой линии огня с очень близкого расстояния, в борту была пробита дыра диаметром девять дюймов, достаточно близко к уровню воды, чтобы при каждом раскачивании доставлять немного воды. Очень быстро судно начало оседать, и озеро разлилось.
  
  "Не заряжен", - сказал Дэлзиел ошарашенному Тиллотсону. "Господи Иисусе. Паско, хватай весла!"
  
  Паско повиновался как раз вовремя. Когда он начал неуклюже грести на плоскодонке обратно к берегу, гребная лодка с тихим отрыжкой затонула, оставив только несколько пузырьков и широкополую шляпу Дэлзиела, чтобы показать, где она затонула.
  
  Вернувшись в дом, они обнаружили, что автомобильный хаос был под контролем. Кросс взял управление на себя, и единственными машинами, которые теперь остались, были те, которые застряли из-за того, что Дэлзиел забрал ключи, которые, к счастью, пережили его погружение. Но беспорядок на автостоянке, казалось, теперь был усвоен членами семьи, которые слонялись вокруг в своих маскарадных костюмах, как актеры, не уверенные в своей реплике. Паско было особенно жаль Бонни Филдинг, чья тревога за своего свекра и огорчение из-за того, что Дэлзиел наполовину утонул, удвоились, когда выяснилось, что ее сын Найджел снова решил сбежать . Была найдена еще одна записка, в которой говорилось, что одна ночь работы в ресторане убедила его, что эта жизнь не для чувствительного духа или слов на этот счет.
  
  Паско пытался держать Хирварда отдельно от остальных домочадцев, но его усилия были напрасны, если не прибегать к сильной руке закона, и поскольку Дэлзиел удалился сушиться без четких указаний, он удовлетворился тем, что не выпускал старого поэта из виду. Он нисколько не удивился, обнаружив Элли, ожидающую на пристани. Она отправила своих родителей домой одна и вернулась как раз вовремя, чтобы услышать грохот охотничьего ружья. Выражение облегчения на ее лице, когда она увидела, как они выходят из тумана, сильно подхлестнуло самолюбие Паско, хотя ее первыми словами к нему были: "У тебя весь в масле твой лучший костюм!"
  
  Теперь все они собрались в гостиной старика. Хирвард налил себе большую порцию бренди, и Паско с интересом заметил, что он также наполнил бокал "Глен Грант". Кросс вошел в комнату в сопровождении новой фигуры, которую он представил Паско как старшего инспектора Балдерстоуна. Паско кратко обрисовал, что произошло. Смутно он чувствовал необходимость как-то прикрыть Дэлзиела, но понятия не имел, как это сделать. Толстяку придется позаботиться о себе самому.
  
  Болдерстоун внимательно выслушал, но не рискнул ничего комментировать, и через пару минут Дэлзиел появился снова.
  
  Он быстро переоделся в спортивную куртку и брюки. На ногах у него были совершенно неуместные разноцветные ковровые тапочки. Но каким бы небрежным ни был его наряд, Паско понял, что он отличает его от средневекового / тюдоровского костюма жителей Лейк-Хауса так же четко, как если бы он спустился в полной полицейской форме.
  
  Он поздоровался с Балдерстоуном и несколько мгновений тихо разговаривал с двумя местными полицейскими, после чего Кросс выскользнул из комнаты.
  
  - Энди, - позвал Хирвард Филдинг. - Здесь твоего внимания ждет выпивка. И для твоих друзей тоже.
  
  Атмосфера неуловимо изменилась, понял Паско. Из замешательства и сомнений возникло нечто вроде оптимизма. Он почувствовал, что может догадаться о его источнике, и следующая минута подтвердила это.
  
  - Спасибо, - сказал Дэлзиел, принимая напиток. - Мне это нужно.
  
  "Я сожалею о том, что вы промокли", - сказал Хирвард. "И об этом пистолете! Когда я думаю о том, что могло произойти, у меня кровь стынет в жилах".
  
  Он поежился и сделал большой глоток из своего напитка.
  
  "На самом деле это моя вина", - добавил Тиллотсон. "Мне очень жаль".
  
  "Но даже с разряженным пистолетом это была глупая шутка", - продолжил Хирвард.
  
  - Шутка?'
  
  "Держу тебя вот так! Это правда, что говорят о втором детстве. Никогда не думал, что начну играть в пиратов!"
  
  Он засмеялся, и все остальные вокруг него тоже засмеялись.
  
  Дэлзиел не засмеялся.
  
  "Куда ты собиралась, Херри?" - спросил он.
  
  "Я же говорил тебе. Я не мог выехать за ворота из-за этих чертовых машин, поэтому я вызвал такси".
  
  "На другой стороне озера".
  
  "Это так. Видите ли, я хотел попасть в Высшие круги, и, как вы помните из нашей первой встречи, это по ту сторону".
  
  "А почему ты хотел попасть в "Хай Фолд"?" - спросил Дэлзиел. Он говорил очень спокойно и почти без интонации, как будто, подумал Паско, он просто хочет покончить с этим, чтобы заняться настоящим делом. Паско не сомневался, что таково было намерение Дэлзиела, но куда он мог пойти дальше, он не мог видеть. Было ясно, что правда о Батте была раскопана, вероятно, от сержанта Кросса, у которого не было причин скрывать ее. Вот что получилось, если действовать в одиночку, как часто предупреждал его Дэлзиел. Почти наверняка это глупое притворство насчет дневника тоже было разоблачено. Значит, Хирвард теперь узнал правду. Бежать не было необходимости. Улики, подобные этой, указывали на Батта и ни на кого другого.
  
  Паско с беспокойством подумал, предполагал ли Дэлзиел, что будет держать старика без связи с внешним миром, но сам он не предпринял никаких усилий в этом направлении, когда они впервые вернулись в дом.
  
  "Я хотел зайти в тамошний паб и купить пару бутылок вишневого бренди. Отвратительный напиток, я знаю, но очень популярен среди низших слоев общества. У нас не хватало. Бонни попросила меня посмотреть, что я могу сделать.'
  
  Он взглянул на Бонни, которая встретила недоверчивый взгляд Дэлзиела и кивнула.
  
  "Зачем ехать в Хай-Фолд. Почему не Лоу-Фолд? Это на милю ближе".
  
  "Это лицензионные часы", - сказал Хирвард. "Разные власти. У них есть дополнительные полчаса по выходным в High Fold".
  
  Все это довольно красиво сочеталось, подумал Паско, в голове которого начало шевелиться небольшое сомнение. Могло ли это быть правдой? Нет! Он был там, слышал перепалку между Дэлзилом и этим человеком. Но что он услышал? Шутка. Почему бы и нет?
  
  Дэлзиел хранил молчание с момента последнего ответа Филдинга, и старик решил использовать свое преимущество.
  
  "Из-за чего весь сыр-бор, Энди? Это из-за пистолета? Я сожалею об этом, но ты должен делать скидку на умственно отсталых. Хэнк пообещал разобрать его завтра. У него хорошие руки.'
  
  Юнифф помахал ими перед собой, как негритянский менестрель.
  
  "Да, чувак", - сказал он.
  
  Болдерстоун тихонько кашлянул.
  
  "Извините, сэр", - обратился он к Дэлзилу. "У вас есть какие-нибудь инструкции?"
  
  "Это ваше дело, старший инспектор", - сказал Дэлзиел. "Я здесь гость. Хотя есть одно предложение, которое я мог бы высказать".
  
  - Что это, сэр? - Спросил я.
  
  "Арестуйте их чертову уйму", - прорычал Дэлзиел. "Предъявите им обвинение в препятствовании работе полиции и в том, что они были пособниками до, после и во время совершения преступления".
  
  "Что это за факт, сэр?"
  
  "Тот факт, что вскрытая Энни Грив была убита в этом доме десять дней назад".
  
  Он злобно посмотрел на группу перед собой. Их реакция показалась Паско плохой игрой, но, возможно, такое впечатление производили их театральные костюмы. Только Хирвард твердо придерживался своего образа.
  
  Он недоверчиво рассмеялся.
  
  "Неужели это все, Эндрю? Ты думаешь, та абсурдная история, которую ты рассказал Бонни, заставила меня вздрогнуть от неожиданности и отправиться через озеро, как дочь лорда Уллина?" Ради Бога, ты уже достаточно хорошо меня знаешь. Даже если бы я был виновен, если бы в моем возрасте я нашел в себе достаточно сил, чтобы сначала роджера, а затем задушить эту несчастную женщину, можете ли вы представить, что я бы обратился в бегство таким бесполезным и недостойным образом? В таком виде?'
  
  Его руки коснулись камзола, лицо вытянулось в веселом удивлении, пока, наконец, он не начал смеяться над очевидной абсурдностью этой идеи. Это был заразительный смех, и постепенно, один за другим, остальные присоединились к нему. Даже Паско почувствовал искушение. Лицо Дэлзиела не изменилось.
  
  "Давай, Энди", - сказала Бонни. "Давай выпьем и подсчитаем выручку. Твои друзья могут помочь. По крайней мере, это будет честный подсчет с таким хорошо представленным законом".
  
  Она приблизилась, улыбаясь. Она была необычайно привлекательной женщиной, подумал Паско. Что-то из этого, должно быть, отразилось на его лице, поскольку внезапный резкий удар по лодыжке напомнил ему, что Элли стоит рядом.
  
  "Мне жаль", - сказал Дэлзиел.
  
  "Прости? Никогда не извиняйся", - засмеялась Бонни.
  
  Но Дэлзиел отступил в сторону и толкнул дверь. Улыбка исчезла, а вместе с ней и десять лет с лица Бонни.
  
  "О, Энди", - сказала она. "Что случилось с Сидни Картон? Это гораздо, гораздо более дерьмовый поступок, чем ты когда-либо делал".
  
  Дэлзиел обдумывал это, пока взгляд Паско перебегал с пораженной женщины на еще более опустошенное лицо ее свекра. Затем он выглянул за дверь.
  
  В коридоре, обнимая сержанта Кросса за плечи, чтобы защитить или удержать, стоял Найджел Филдинг.
  
  "Нет, это не так", - сказал Дэлзиел Бонни.
  
  
  18
  
  
  
  Последние дни Помпеи
  
  "Она была твоей первой?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Да".
  
  "И Хэнк тебя пристроил?"
  
  "Да".
  
  "Что ж, - сказал толстый детектив, пытаясь изобразить шутку, - всем нам когда-нибудь приходится начинать, и лучше всего начинать с эксперта".
  
  В комнате никого не было, кроме Найджела и его матери. Они сидели на диване, а напротив них Дэлзиел и Балдерстоун развалились в креслах. Кросс поднялся наверх с Хирвардом, который сложился, как вечерняя маргаритка, когда появился мальчик. Паско тихо стоял в оконном проеме.
  
  - Значит, вы были близки с миссис Грив с тех пор, как она появилась в этом доме? - деликатно спросил Болдерстоун.
  
  "Да ладно вам, инспектор", - презрительно сказала Бонни. "Я воспитывала своих детей не для того, чтобы они были пресыщенными!"
  
  "Вы знали об этих отношениях, мэм?" - осведомился Болдерстоун.
  
  "Не раньше, чем будет слишком поздно", - сказала Бонни.
  
  "И когда вы узнали, что вы сделали?"
  
  "Что мне делать?" - спросила она. "Я не видела в этом ничего дурного. Я думала, что она дочь Паппи, помнишь. Милая респектабельная вдова, у которой случайно оказались горячие штанишки. Как говорит суперинтендант, нам всем нужно с чего-то начинать, и это было лучше, чем втягивать в неприятности какого-нибудь местного мальчишку.'
  
  Дэлзиел снова начал допрос. В его голосе звучали странные нотки, которые озадачили Паско, который присутствовал на допросах толстяка больше раз, чем мог вспомнить. Но эта интонация была для него новой.
  
  "После похорон вашего отца вы решили сбежать?"
  
  "Да", - сказал Найджел. Он произнес лишь минимум, необходимый для ответа на вопросы. Он выглядел бледным, но собранным. Лишь случайные быстрые метания его глаз от одного края обзора к другому намекали на волнение.
  
  "Но ты не ушел далеко. Было слишком сыро. Ты вернулся в укрытие".
  
  "Да".
  
  "И вы спрятались в комнате миссис Грив?"
  
  "Да".
  
  Дэлзиел кивнул и почесал нос.
  
  "Я думал, это Папворт", - объяснил он Балдерстоуну. "Только, когда я обыскивал его комнату, я не смог найти никаких замшевых туфель. В любом случае, я сомневаюсь, что он ест пончики на завтрак! Мы чуть не столкнулись друг с другом раз или два, а, парень?'
  
  Мальчик кивнул.
  
  "Значит, ты был здесь все время. И когда я нашел тебя в бильярдной с твоим рюкзаком, ты не просто вернулся. Нет, ты тогда как раз собирался уходить. Я удивлялся, откуда ты знаешь мое имя! Ты ждал, пока Херри благополучно увезет меня с дороги в Орберн, а потом ты уедешь, и, насколько я был обеспокоен, единственным человеком, который ничего не мог знать о смерти Энни, был ты. Верно? Но ты ведь что-то знал об этом, не так ли, Найджел?'
  
  Мальчик кивнул. Его мать покровительственно положила руку ему на плечо. Это были широкие плечи, понял Паско. Крупная фигура старшего брата была вся на месте, хотя лишняя плоть Берти еще не обвисла. Он был сильным молодым человеком, достаточно сильным, чтобы...
  
  "Я убил ее", - сказал он безучастно.
  
  - Расскажи нам об этом, - мягко попросил Дэлзиел.
  
  Почему его мать не вмешивается? задумался Паско. Нет необходимости позволять ему отвечать на эти вопросы сейчас. Для начала она могла бы пригласить сюда своего адвоката.
  
  "Она просто собрала вещи и сказала, что уезжает. Я застал ее готовящейся, и когда я попытался убедить ее остаться, она сначала просто рассмеялась. Я попытался остановить ее, и мы поссорились. Мы оказались на кровати, и, ну, я подумал, что тогда все будет в порядке. Но после того, как мы закончили, она просто вернулась к своим вещам.'
  
  Он замолчал и взглянул на свою мать.
  
  Дэлзиел флегматично закашлялся.
  
  "Она тебе нравилась?" - спросил он.
  
  "Да", - тихо сказал Найджел. "Я сказал ей, что люблю ее. Я думал, она чувствует то же самое. Но она снова рассмеялась и сказала мне повзрослеть. Она никогда раньше не обращалась со мной как с ребенком. Я начал распаковывать ее чемодан, и она разозлилась. Она оттолкнула меня, я ударил ее, она наговорила гадостей о моем отце ...'
  
  - Какие вещи? - спросил Болдерстоун.
  
  - О том, что твой отец занимался с ней любовью? - быстро переспросил Дэлзиел.
  
  "Да. Она так и сказала. Она сказала, что я теперь чертовски надоедлив, как и он. Я ей не поверил, но потом она тоже начала говорить всякие вещи о моей матери. У нас была еще одна ссора, только на этот раз ...'
  
  Теперь его волнение было совершенно очевидным. Рука матери крепче обняла его, но она по-прежнему ничего не говорила.
  
  "Но ты не хотел ее убивать", - настаивал Дэлзиел.
  
  Неудивительно, что Бонни не беспокоится о адвокате, подумал Паско. Это была незнакомая интонация в голосе Дэлзиела. Адвокат защиты пытался увести своего свидетеля.
  
  "Нет. Я просто разозлился".
  
  "А потом вы вышли и нашли Херри?" - спросил Дэлзиел. Он вспоминал фотографии, которые рассматривал в комнате Юнифф. На одном из них Херри стоял у двери, очевидно, разговаривая с кем-то в коридоре. На последующих кадрах старик исчез. Все остальные были учтены, за исключением его самого и Бонни, лежащих наверху на кровати (его разум быстро подавил образ), Папворта, предположительно пьющего в "Зеленом человеке", и, конечно, Энни Грив, которая, как он теперь знал, уже к этому времени лежала мертвой в своей комнате. Его разум уже десять дней играл с ограниченными возможностями. Найджел проявился на подсознательном уровне задолго до того, как он позволил ему взять инициативу в свои руки.
  
  "Да", - сказал мальчик. "Я запер дверь. Чарли попробовал открыть, но я просто промолчал. Потом я выскользнул и чуть не столкнулся с тобой и моей матерью".
  
  Он повернулся к Бонни и сказал: "Я собирался поискать тебя, но я ничего не мог сказать, когда увидел тебя с ним, не так ли?"
  
  Бонни медленно покачала головой.
  
  "Нет. Боюсь, ты не смог бы, дорогой".
  
  Болдерстоун продолжил допрос.
  
  "Почему ваш дедушка и вы сами положили тело в машину Батта?"
  
  "Он хотел воспользоваться "Ровером", но ключи были у мамы, и она была с мистером Дэлзилом. Мистер Батт оставил ключи в своей машине. Херри подумала, что мистер Батт был так пьян, что пробудет там несколько часов. Но сразу после того, как мы закрыли багажник, он вышел из дома. Он не видел меня, но он увидел Херри у машины. Они немного поговорили, затем он уехал.'
  
  Неудивительно, что старик поверил, что может предложить себя в качестве приманки. Если бы допрос пробудил память Батта, то встреча с Хирвардом у его машины была бы веским косвенным доказательством.
  
  Паско задавался вопросом, как далеко он намеревался зайти. Были ли его действия просто отвлекающим маневром или он был готов пойти до конца и признаться, чтобы защитить своего внука?
  
  И как далеко Найджел позволил бы ему зайти? Паско подозревал, что в этом мальчике была широкая жилка жесткого эгоизма, который характеризовал как его брата, так и, по слухам, его отца.
  
  - А как насчет мистера Спинкса? - теперь требовательно спросил Болдерстоун. - Разве Энни не позвонила ему и не попросила подвезти ее?
  
  Паско задумался, изложил ли Дэлзиел свою теорию Балдерстоуну или местный житель пришел к тому же выводу самостоятельно.
  
  "Я ничего не знаю о мистере Спинксе", - решительно заявил мальчик.
  
  "Хорошо, сынок", - неожиданно сказал Болдерстоун. "Пока хватит. Миссис Филдинг, нам придется взять Найджела с собой в участок, ты это понимаешь. Вы, конечно, можете сопровождать его, так же как вы или ваш представитель можете присутствовать на любых дальнейших допросах. Возможно, вы хотели бы приготовить парню кое-какие вещи на ночь.'
  
  Как только Бонни вышла из комнаты, вошел Кросс.
  
  "У меня есть что-то вроде заявления от старика", - сказал он. "Он и вполовину не бредит! Сейчас здесь доктор, и он дал ему успокоительное. Я подумал, что у него будет достаточно времени для еще одной попытки позже, когда он больше придет в себя.'
  
  "Да", - сказал Болдерстоун. "Уйма времени. Не могли бы вы проводить Найджела до моей машины, сержант?"
  
  Мальчик обернулся в дверях и очень официально сказал: "Спокойной ночи".
  
  "Смотри, как идешь, сынок", - сказал Дэлзиел. "Кстати, сержант Кросс, я хотел спросить, ты когда-нибудь ловил своего похитителя цыплят?"
  
  "Нет, сэр", - сказал Кросс.
  
  "Сегодня вечером мы подавали цыплят. Я подозреваю, что их подал Папворт. Мы так и не нашли, где он был в ночь исчезновения миссис Грив. И в его комнате воняет. Слово мудрому".
  
  "Спасибо", - сказал Кросс, выпроваживая мальчика.
  
  "Что ж, сэр, на этом, кажется, все, - сказал старший инспектор. "Я был удивлен, что мать оказалась такой сговорчивой, но, похоже, прежде чем мы ляжем спать, у нас будет прекрасное подробное признание, подписанное и скрепленное печатью".
  
  "Это полезно для души", - ответил Дэлзиел. "Каково ваше предположение – непредумышленное убийство?"
  
  "Не мне говорить", - ответил Болдерстоун. "Вы зайдете ко мне завтра, сэр, и мы тоже запишем то, что вы хотите сказать, на бумаге? Тогда возвращайся на свой участок.'
  
  - Вот и все, - сказал Дэлзиел. - Ровно в восемь утра в понедельник.
  
  "Тогда ладно. Мне жаль, что все так получилось, все это", - сказал Болдерстоун, делая неопределенный жест руками. "Скажите миссис Филдинг, что мы ждем в машине".
  
  Он ушел, а Паско вышел из бухты.
  
  "Ты все еще здесь", - проворчал Дэлзиел.
  
  "Ты забываешь, что родственники моей жены уехали домой на моем транспорте. Возможно, мне следует попросить Балдерстоуна подвезти меня".
  
  "Нет. Он будет переполнен. Ты пойдешь со мной. Я только соберу свое снаряжение".
  
  "Вы уходите?" - удивленно спросил Паско. Такие дипломатические жесты были необычны для его начальника.
  
  "Я вряд ли смогу остаться, не так ли?" - спросил Дэлзиел. "Не после".… ну, в любом случае, для меня это возвращение к "Леди Гамильтон". Действительно, подходящий вариант. С этого все и началось. Что напомнило мне.'
  
  Он высунул голову из двери и крикнул: "Чарли!"
  
  Через несколько мгновений появился Тиллотсон. С ним была Луиза. В целом, решил Дэлзиел, изучая эффект их почти одинаковых шелковых туник, Тиллотсон была более соблазнительной из них двоих.
  
  "Это правда?" - спросил Чарли. "Я имею в виду, что вы арестовали Найджела?"
  
  "Да, это так", - сказал Дэлзиел. "Мне жаль".
  
  "Бедняжка росток", - сказала Луиза. "Я говорила тебе, что ничего хорошего из этого не выйдет".
  
  "Но вы не могли этого предвидеть!" - запротестовал Тиллотсон.
  
  "Не совсем. Но я могла бы предвидеть кое-что, чего не можешь сделать ты. Тебе требуется все время, чтобы предвидеть дальше своего глупого острого носа!" - огрызнулась Луиза.
  
  "Не будь смешным, Лу", - сказал Тиллотсон. "Все, что сделал Хэнк, это немного позабавил Найджела сексом. Боже мой, иногда мне хочется, чтобы он позаботился и обо мне".
  
  Кулак скользнул вперед в том же яростном, раскованном ударе, что и раньше. Тиллотсону, в котором фамильярность, казалось, породила более быстрые рефлексы, удалось пригнуться и принять удар на свой висок. Несмотря на это, он отшатнулся на шаг назад, и к тому времени, как он пришел в себя, девушка уже ушла. На этот раз Дэлзиел мудро избежал вмешательства.
  
  "Почему она ударила тебя в "Леди Гамильтон"?" - спросил он. Это был вопрос, который он почему-то так и не удосужился задать.
  
  "Почти то же самое", - ответил Тиллотсон, осторожно дотрагиваясь до своей головы в поисках раны. "Она сказала, что это было отвратительно, особенно потому, что Конрад, ее отчим, тоже развлекался с миссис Грив. Я сказал ей, что не виню его, что сам был бы не против, и бац! Я был сбит с ног.'
  
  - Вы хотите сказать, что знали? Вы все знали? О Найджеле, Конраде и Энни? Тогда вы, должно быть, подозревали, что произошло, когда нашли тело Энни?'
  
  "Конечно", - сказал Тиллотсон. "Вам не нужно было быть детективом, чтобы разобраться в этом. С Найджелом все будет в порядке, не так ли? Он всего лишь мальчик. Я говорю, мы заработали чертовски много наличных сегодня вечером. Мы только что подсчитывали их на кухне. Показать вам цифры?'
  
  "Уходи!" - сказал Дэлзиел. "Просто уходи".
  
  Он поднялся наверх, чтобы собрать вещи. В холле он прошел мимо Элли, которая враждебно смотрела на него из темного угла, в котором сидела. Они не разговаривали.
  
  Прежде чем отправиться в свою комнату, он прошел по лестничной площадке и постучал в дверь Хирварда. Ответа не последовало, и он заглянул внутрь. Голова старика лежала на подушке, все еще величественная в покое. Он дышал глубоко и ровно. Приятно было видеть, что он выглядит таким умиротворенным, подумал Дэлзиел, подходя к кровати.
  
  "Я сожалею обо всем этом, Херри", - сказал он. Извинения были просты для спящих и мертвых. Он повернулся, чтобы уйти, но в этот момент веки старика дрогнули, и его тонкий тенор пропел почти неслышно. "О, жизнь духа - это очень прекрасная вещь, Но ты не можешь быть монахом, не порвав свое кольцо".
  
  Затем возобновились регулярные приливы и отливы его дыхания.
  
  Дэлзиел спустился вниз со своим чемоданом и обнаружил, что Паско и Элли ждут его. Бонни ушла с Болдерстоуном, сказал ему Паско.
  
  "Она что-нибудь сказала", - бессмысленно спросил Дэлзиел.
  
  "Нет".
  
  В машине по дороге в Орберн трио первые пять миль просидело в тишине. Ее нарушила Элли.
  
  "Полагаю, мы должны поздравить тебя", - внезапно сказала она.
  
  "Зачем?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Проходишь с честью. Несмотря на все эти искушения вести себя как человек, ты все же сумел остаться верным себе. Святой покровитель полицейских, должно быть, гордится тобой. Ты сказал правду и пристыдил дьявола!'
  
  "Ага", - проворчал Дэлзиел. "Я рад видеть, что брак смягчил тебя".
  
  Он яростно нажал на акселератор, и машина рванулась вперед. Паско, сидевший сзади, уперся коленями в спинку сиденья Элли, отчасти из предосторожности, отчасти в качестве предупреждения. Его супружеская жизнь потребует много подобных предупреждений, сказал он себе. Он не слишком высоко оценивал свои шансы стать главным констеблем к сорока годам.
  
  "Есть еще кое-что, чего я не понимаю", - сказал он тем тоном, который Элли называла "Давай сменим тему".
  
  "Я тоже", - сказала Элли.
  
  Паско проигнорировал ее и продолжил свой путь.
  
  - Эта история с Найджелом, который сбежал, а потом вернулся и прятался по всему дому. Я имею в виду, зачем это делать? Ты же не хочешь сказать мне, что его мать не знала.'
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Хотя старина Херри сначала не понял. Мы чуть не утонули, разыскивая парня, поэтому Бонни подделала его телефонный звонок, сказав, что он в целости и сохранности. Быстро соображаешь, вот что. Кто-то позвонил, я думаю, Спинкс, и она, должно быть, нажала на остальные кнопки и притворилась, что разговаривает с Найджелом.'
  
  Он говорил восхищенно.
  
  - Да. Но почему? - настаивал Паско. - И почему Энни Грив позвонила Спинксу? Что она собиралась ему сказать? И что на самом деле случилось со Спинксом? Вы сказали, что, по вашему мнению, его могли протащить на плоскодонке? Что думает Болдерстоун?'
  
  "Вы меня знаете", - сказал Дэлзиел. "Я бы не осмелился указывать кому-либо другому, как вести их дело".
  
  Иисус плакал! подумал Паско. Он бы рассказал Богу, как управлять небесами, если бы у него был шанс.
  
  "И я все еще не понимаю, почему Хирвард на самом деле решил инвестировать в бизнес", - продолжил он.
  
  "Давление", - сказал Дэлзиел. "Вы слышали Чарли Тиллотсона. Держу пари, они все знали, что происходит. Я бы не удивился, если бы Старший брат Берти не пригрозил купить Найджела, если Херри не раскошелится.'
  
  "Счастливые семьи", - сказал Паско.
  
  "Боже, вы двое такие самодовольные и высокомерные!" - взорвалась Элли. "Они люди, некоторые милые, некоторые отвратительные".
  
  "Я знаю это", - сказал Дэлзиел.
  
  "Но ты не позволяешь этому различию беспокоить тебя?" - требовательно спросила она.
  
  Он не ответил, и они завершили путешествие в тишине.
  
  "Увидимся в понедельник утром, сэр", - сказал Паско, когда они расставались у дома его тестя.
  
  "Спокойной ночи", - сказал Дэлзиел и уехал.
  
  "Элли", - сказал Паско. "Почему бы тебе как-нибудь не практиковать то, что ты проповедуешь".
  
  "Что этозначит?"
  
  "Это значит, что вы могли бы попытаться понять, а не просто судить".
  
  Она так сильно хлопнула входной калиткой, что в спальне ее родителей зажегся свет. Паско улыбнулся. Это был небольшой признак раскаяния. Медленно, думая о Дэлзиеле, он последовал за ней по садовой дорожке.
  
  Дэлзиел пробыл в постели час, когда зазвонил телефон. Он ответил мгновенно.
  
  "Я только что вернулась из полицейского участка", - сказала Бонни. "Ночной портье в "Леди Гамильтон", похоже, был недоволен, что его разбудили".
  
  "Черт бы его побрал", - сказал Дэлзиел.
  
  "Энди", - сказала она наконец. "Они узнают?"
  
  "О Конраде? Я не знаю".
  
  "Ведущие собираются заплатить, я тебе говорил?"
  
  "Неужели это они?"
  
  "Да. Энди, почему ты ничего не сказал?"
  
  "Потому что я ничего не знаю. Не уверен".
  
  Это было правдой. Он не знал наверняка, что таблетки с пропананолом в шкафчике в ванной были прописаны Конраду Филдингу от его болезни сердца, хотя он точно знал, что в "Анкор Иншуранс" не было никакого упоминания об этом заболевании. Все, что Конраду нужно было сделать, чтобы получить страховку жизни, требуемую финансовым домом для получения краткосрочного кредита, - это подписать заявление о том, что у него прекрасное здоровье, и сообщить адрес своего местного врача. Таблетки были получены в Лондоне, где, без сомнения, также был поставлен диагноз.
  
  Дэлзиел также не знал наверняка, что у Конрада случился приступ, когда он поднимался по лестнице в банкетном зале. И что Найджел нашел его и привел за его матерью. И не то, что Бонни, понимая, что смерть от хронического заболевания сердца аннулирует страховой полис, взяла все еще работающую дрель и приложила ее к груди своего мужа. Возможно, он поймал его, когда он падал, возможно, именно это натолкнуло ее на эту идею. В любом случае, Дэлзиел ничего из этого не знал наверняка. Но, если это правда, они многое объясняли. Они объяснили , почему, как только она узнала, что он полицейский, она захотела убрать Найджела с дороги. Они объяснили, почему миссис Грив, которая могла видеть, как Конрад принимал свои таблетки в одном из случаев, когда он спал с ней, почувствовала, что ее знания могут стоить денег для Spinx.
  
  Все это было разумным предположением.
  
  Но кое-что Дэлзиел знал наверняка. Он видел отчет патологоанатома о посмертном исследовании Конрада Филдинга. У врача не было побуждения исследовать изуродованные останки сердца мужчины на предмет каких-либо повреждений, кроме тех, что были вызваны дрелью. Если бы ему сообщили о подозрении на заболевание сердца, он, возможно, действительно смог бы найти следы. Но это не имело бы значения.
  
  Ибо, вне всякого сомнения, Конрад Филдинг умер по указанной причине. Когда дрель вонзилась ему в сердце, он был еще жив.
  
  Бонни не могла этого знать, уверял себя Дэлзиел. Она верила, что физический эффект от нанесения увечий мертвецу был таким же, как и живому. Ее преступлением (если имело место преступление) была попытка получить страховые деньги обманным путем.
  
  Но он никогда не мог быть уверен в этом, не убедившись во всех других вещах, которые ему не хотелось знать.
  
  "Когда мы увидим тебя снова, Энди?" - спросила она.
  
  "Я не знаю", - сказал он. "Я занятой человек".
  
  - В Йоркшире много преступлений, - сказала она, стараясь выглядеть непринужденно.
  
  "Да".
  
  "Но у тебя здесь деловые интересы".
  
  "Случись что, Берти был бы рад выкупить у меня долю".
  
  "Если это то, чего ты хочешь", - сказала она.
  
  "Вот и все".
  
  "Ну что ж. Мы будем на связи".
  
  Он положил трубку, не пожелав спокойной ночи, и опустил свою большую седую голову на подушку. Мысли бешено проносились в его голове. Он лежал и ждал, когда их безумный кружащий танец исчерпает себя. В конце концов, как всегда, мысль полицейского исчезла последней. При каких обстоятельствах первый муж Бонни утонул в озере – и на какую сумму у него была страховка?
  
  Он и этого не хотел знать. Он чувствовал себя измотанным, но спать не хотелось. Со вздохом он перевернулся на бок, потянулся к прикроватному столику, взял "Последние дни Помпеи" и открыл у себя дома.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"