Бойня в Саппертонском туннеле (Железнодорожный детектив №18)
ЭДВАРД МАРСТОН
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Весна 1862 г.
В то время, когда большая часть нации еще спала, локомотив мчался к Кемблу, его вагоны скрипели под тяжестью груза и лязгали по рельсам. Стоя на подножке, машинист и его кочегар взглянули на силуэт маленькой станции, которая внезапно возникла из мрака, словно дружелюбный призрак, чтобы приветствовать их прибытие и одновременно попрощаться со своими мимолетными посетителями. Вскоре товарный поезд нырнул в первый участок туннеля Саппертон, ненадолго вынырнув на свежий воздух примерно через 350 ярдов, прежде чем рвануть на гораздо более длинный участок. Когда он снова прорывался через откос Котсуолда, темноту развеивал только свет от топки.
«Ненавижу это место», — признался водитель.
«Почему это, Олли?»
«Я все время думаю о беднягах, которые это построили».
«Они проделали хорошую работу».
«Да, но это было так опасно. У некоторых землекопов были ужасные травмы. Только подумайте об этом. Работать здесь без естественного света и каждый день наполнять легкие пылью. Это, должно быть, была пытка».
«Им за это заплатили», — весело сказал пожарный. «В любом случае, они привыкли к тяжелому труду. Рытье этого туннеля было вызовом. Думаю, они были рады взяться за него».
В узких пределах кирпичного строения шум усиливался, и им приходилось повышать голос, чтобы их услышали, перекрывая шум. Никто из них не осознавал жалобного блеяния, к которому они теперь приближались. Когда они напрягали глаза, чтобы вглядеться сквозь клубы дыма, они не могли увидеть ничего, что могло бы вызвать тревогу.
Затем, без предупреждения, это произошло. Когда он приблизился к входу в туннель, локомотив проломил импровизированный загон, в котором было заключено несколько овец, мгновенно убив животных, прежде чем врезаться в валуны, которые были сложены впереди на пути. Сойдя с рельсов при ударе, поезд перевернулся и сбросил обоих мужчин беззаботно с
подножка. Вагоны раскалывались, переворачивались или складывались в кучу, сбрасывая грузы повсюду. Казалось, что в течение нескольких минут звук чистого хаоса разносился по туннелю и вызывал дрожь в земле над ним.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда он вошел в кабинет суперинтенданта, Колбек обнаружил, что тот сидит за своим столом, изучая карту Ordnance Survey. Только когда инспектор подошел к нему, Таллис понял, что у него посетитель. Подняв голову, он бросил на Колбека неприветливый взгляд.
«Я действительно стучал, сэр», — сказал Колбек.
«Недостаточно громко — не слышно ни звука».
«Вы посылали за мной, суперинтендант, но поскольку вы явно заняты, возможно, будет лучше, если я вернусь в более подходящее время».
«Нет, нет», — сказал Таллис. «Теперь, когда ты здесь, ты можешь остаться». Он раздраженно постучал пальцем по карте. «Я пытался найти Саппертон».
«Это в Глостершире, сэр».
«Я знаю, черт возьми, но мне нужно точное местоположение».
«Позвольте мне».
Обойдя стол, Колбек посмотрел через плечо Таллиса на карту. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы найти неуловимую деревню.
«Он здесь, сэр», — сказал он, указывая. «Саппертон находится в прекрасном районе графства. Тоннель, который носит его имя, по моему мнению, является одним из самых ярких примеров железнодорожного машиностроения во всей стране».
«Вы так не подумаете, когда увидите».
'Что ты имеешь в виду?'
«Я немедленно отправляю туда вас и Лиминга».
«Есть ли проблемы с туннелем?»
«Там с рельсов сошел товарный поезд — после того, как он зарезал несколько овец». Подняв телеграмму, он передал ее Колбеку. «Я до сих пор не могу понять, настоящий ли это призыв о помощи или розыгрыш».
Инспектор взглянул на него. «Он подлинный, сэр».
«Ты даже не читал его».
«Мне это было не нужно», — сказал Колбек. «Я видел имя отправителя».
Стивен Райдалл — член совета GWR. Он землевладелец в этом районе. Осмелюсь предположить, что овцы принадлежали бы ему».
«Неужели вам обязательно быть таким раздражающе хорошо информированным?» — спросил Таллис, хлопнув рукой по столу. «Это жутко». Он выпрямился в кресле.
«Каким образом вы познакомились с мистером Райдаллом?»
«Я с ним не встречался, сэр. Я просто слышал это имя не раз, когда мы с сержантом Лимингом расследовали убийство в Суиндоне. О мистере Райдалле отзывались с большим уважением».
«Что вы думаете о его телеграфе?»
«Это сразу же вызвало у меня интерес, сэр», — сказал Колбек, прочитав краткое сообщение. «Я не могу вспомнить ни одного случая, связанного с бессмысленным убийством сельскохозяйственных животных. Исчезновение пастуха мистера Райдолла — это нечто загадочное».
«Для меня нет», — уверенно сказал Таллис. «Я готов поспорить, что именно его вы в конечном итоге арестуете. Очевидно, между Райделлом и этим парнем была вражда. Пастух, вероятно, отомстил, устроив хаос в туннеле, прежде чем сбежать».
«Я думаю, это крайне маловероятно, сэр».
«Это так же ясно, как наличие носа на вашем лице».
«Пастухи, как правило, любят животных, за которыми присматривают. И почему этот человек должен уничтожать тех самых овец, которые обеспечивают ему пропитание?
«Кроме того, главное преступление здесь — организация аварии. Это не дело рук пастуха, который ненавидит своего работодателя», — утверждал Колбек. «Это, скорее всего, дело рук человека, имеющего зуб на Большую Западную железную дорогу».
Это случалось так много раз, что Мадлен Колбек к этому привыкла. Всякий раз, когда ему приходилось отправляться на расследование, которое приводило его за пределы Лондона, ее муж всегда следил за тем, чтобы отправить ей письмо лично, чтобы она точно знала, куда он направляется. Его последнее дело было в Озерном крае. Мадлен с облегчением узнала, что на этот раз он не будет так далеко. Из уважения к жене Колбек не только предупредил ее о своих передвижениях, но и организовал доставку послания в их дом на улице Джона Айлипа Аланом Хинтоном, молодым детективом Скотленд-Ярда.
«Вы знали, что было в этом письме?» — спросила она.
«Инспектор сказал мне, что они направляются в Глостершир».
«Он дал вам какие-нибудь подробности?»
«Нет», — сказал Хинтон. «Он куда-то торопился».
«Увы, это не новость», — вздохнула она. «Однако, поскольку вы были столь любезны, что выступили в роли почтальона, не желаете ли вы чего-нибудь освежающего?»
«Мне бы очень хотелось, но мне пора возвращаться к работе».
«Как жаль. Лидия скоро приедет».
Его настроение сразу изменилось. «О, я понял…»
Лидия Куэйл была лучшей подругой Мадлен. Они встретились, когда Колбек отправился в Дерби расследовать убийство ее отца. Хинтон также встретил Лидию в результате преступления, хотя и менее серьезного по своей природе.
Ее беспокоил преследователь, и детективу удалось и защитить ее, и арестовать мужчину, который ее преследовал. В результате Хинтон и Лидия сблизились. Однако встречи между ними были слишком редки и поэтому ценились. Хинтону потребовалось всего несколько секунд, чтобы изменить свое мнение.
«В таком случае, — сказал он, — возможно, я приму ваше любезное приглашение».
Мадлен улыбнулась. «У меня было предчувствие, что так и будет, Алан».
Обычно поездки на поезде с Виктором Лимингом следовали установленному шаблону. Он жаловался, когда они приезжали на станцию, стонал, когда они садились в поезд, и, если они ехали в переполненном купе, что делало приватный разговор невозможным, он злобно смотрел в окно, как будто наблюдая, как его надежды уплывают в противоположном направлении. В тот момент, когда они оставались одни, он был склонен высказывать свои многочисленные возражения против идеи путешествия на поезде. На этот раз, как ни странно, все было иначе. Когда ему впервые сообщили об их пункте назначения, он не выразил протеста и даже сумел изобразить нечто похожее на улыбку.
Лиминг был крепким мужчиной лет тридцати с тревожными чертами лица, более подходящими для отчаянного преступника. Он выглядел изворотливым, злобным и совершенно неуместным в официальной одежде, особенно когда стоял рядом с Колбеком, признанным денди Скотленд-Ярда. Его сюртук был плохо сшит, а мешковатые брюки имели украденный вид.
Когда они заняли свои места в пустом купе, он на самом деле демонстрировал некоторую степень удовольствия. Колбек вскоре понял, почему.
«Этот поезд останавливается в Суиндоне», — сказал Лиминг.
«Да, Виктор, это так».
«У меня остались приятные воспоминания об этом месте».
«Однако у нас там были довольно ужасные встречи».
«Я думал о Queen's Tap, сэр. Там были удобные кровати, дружелюбный хозяин и подавали замечательную пинту пива. Я не думаю...»
«Нет», — твердо сказал Колбек.
«Но паб находится совсем недалеко от станции. Мы могли бы заскочить туда, чтобы возобновить знакомство с мистером Уэллсом, выпить, а потом сесть на следующий поезд. Вы сказали, что они ходят регулярно».
"Они действительно это делают, и я уверен, что Хирам Уэллс оказал бы нам радушный прием. Но добраться до туннеля Саппертон — наш приоритет".
Мы едем на место ужасной аварии, помните. Ущерб обширный, туннель заблокирован на неопределенный срок, и, возможно, водитель и пожарный — жертвы убийства. Право, Виктор, — сказал Колбек с ноткой упрека, — сейчас не время думать о пинте пива.
«Вы правы, сэр», — сказал Лиминг, опуская голову в раскаянии. «Это было неправильно с моей стороны. Я извиняюсь. Работа прежде всего, естественно». Когда он снова поднял глаза, в его глазах была надежда. «Мы всегда можем отдать дань уважения в Queen's Tap по пути обратно в Лондон».
«Обратитесь к сути вопроса», — приказал Колбек. «И ответьте на этот вопрос. Когда я сообщил вам ту скудную информацию, которая у нас есть по этому делу, какова была ваша реакция?»
«Мне было жаль овец».
«Я тоже».
«Почему их нужно было убивать таким образом?»
«Я не знаю, но мне интересно, есть ли в их смерти какой-то религиозный аспект».
Лиминг ахнул. « Религиозный? »
«Это могли быть жертвы».
«Какие жертвы?»
«Нам придется спросить того, кто их туда положил».
Свет был хороший, а температура теплая. Условия были идеальными для мужчины. Тщательно выбрав место, он сел на пень и открыл свой альбом для рисования. Пока он осторожно работал, опустошение вокруг входа в туннель медленно ожило на чистой бумаге.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
К радости Алана Хинтона, Лидия Куэйл вскоре прибыла в дом. Чай был подан в гостиной, где они обменялись новостями. Детектив почувствовал укол вины, когда подумал о том, как отреагирует суперинтендант Таллис, если застанет одного из своих офицеров отдыхающим с друзьями во время дежурства, но этот страх вскоре развеяло чистое удовольствие от того, что он снова увидел Лидию. В его глазах она выглядела более уравновешенной и красивой, чем когда-либо.
Со своей стороны, она была в равной степени взволнована неожиданной встречей. Ей также было интересно услышать сообщение, которое Хинтон принес в дом.
«Саппертон?» — повторила она. «Я была там».
«Правда?» — спросил Хинтон.
«Когда я был ребенком, мы часто навещали тетю, которая жила недалеко от Сайренчестера. Она часто возила нас на своей карете в одну из деревень неподалеку. Среди них был и Саппертон».
«Каково это было?» — спросила Мадлен.
«Честно говоря, я не могу вспомнить многого. Это было давно. Но я помню, что это было очень красиво, и было это чудесное чувство пространства».
«У нас в Лондоне такого нет».
«Это неизбежно в таком большом городе, как этот».
«Есть и свои плюсы», — сказал Хинтон. «В Лондоне всегда кипит жизнь. Здесь никогда не бывает скучно, тогда как в тихой деревне Котсуолд ничего не происходит».
«В Саппертоне определенно что-то произошло», — отметила Лидия.
«Это исключение, подтверждающее правило».
«Мне будет интересно услышать больше об этом деле».
«Я тоже», — сказала Мадлен, — «хотя сейчас я борюсь с большой проблемой. Отцу всегда нравится знать, что задумал Роберт, и, как правило, я с радостью ему рассказываю. На этот раз все по-другому».
«Почему это так?» — спросила Лидия.
«Его зять будет помогать Великой Западной железной дороге».
«О, боже! Я понимаю, что ты имеешь в виду».
«Поскольку он все эти годы работал в конкурирующей железнодорожной компании, он ненавидит все, что связано с GWR».
«Не понимаю, почему», — сказал Хинтон. «Я думаю, что Брюнель был гением. Твой отец, несомненно, должен это принять, Мадлен».
«Если бы он это сделал», — грустно сказала она, — «но он презирал этого человека. Он никогда не говорил о нем ни одного доброго слова. В общем, я думаю, было бы лучше, если бы я сказала ему, что Роберта сослали куда-то на восток страны».
«Ты солжешь ему?» — недоверчиво спросила Лидия.
«Это избавило бы меня от еще одной унизительной лекции».
«Но в конце концов он обязательно узнает правду».
«Да», — добавил Хинтон. «Когда он снова поговорит с инспектором Колбеком, ему расскажут все о деле».
«Это разозлит его еще больше», — отметила Лидия.
Мадлен поморщилась. Обман отца, в конце концов, может оказаться не лучшим выходом. Когда он узнает правду, ей придется столкнуться с его негодованием и яростью. Это была пугающая перспектива. Она решила, что ей придется подумать еще раз.
Поскольку они поднимались по уклону, поезд немного замедлился. Лиминг не заметил никаких изменений, но Колбек сразу заметил более низкую скорость. Он обратил на это внимание своего спутника.
«Некоторые локомотивы с трудом преодолевают этот подъем, поэтому они идут в двух направлениях. Альтернативой является уменьшение груза, который они тянут».
«Вы имеете в виду, что они отцепили несколько вагонов?»
«Только если это было бы необходимо», — объяснил Колбек. «И это сопряжено с опасностью».
'Опасность?'
«Я помню, как читал об инциденте на этой линии, который произошел недалеко отсюда. Машинист товарного поезда с трудом справлялся с уклоном, поэтому он разделил вагоны на две половины, намереваясь отвезти первую партию в Глостер, прежде чем вернуться и забрать остальные».
'Что случилось?'
«Они не остались там, где он их припарковал. Тормоза отказали, и вагоны покатились вниз по склону, прежде чем врезаться в несколько неподвижных вагонов и сойти с рельсов».
«Кто-нибудь из пассажиров в вагонах пострадал?»
«Погибших не было, но было несколько незначительных травм. И, конечно, они испытали сильный шок».
«У меня такое случается каждый раз, когда я вижу суперинтенданта». Они обменялись понимающими улыбками. «Когда мы доберемся до места нашей аварии?»
«Туннель заблокирован, поэтому нам придется выйти через восточный портал и отправиться на другой конец по суше. Я предполагаю, что GWR организовали для нас какой-то транспорт. Если нет», — сказал Колбек,
«Будет много очень разгневанных пассажиров. У большинства из них билеты до Страуда или дальше».
Через десять минут поезд начал замедляться, чтобы остановиться на станции Кембл. Несколько пассажиров вышли, но никто не ждал, чтобы сесть. После короткой остановки поезд снова тронулся, но на гораздо меньшей скорости. Вскоре он замедлился так резко, что казалось, что они ползут вперед, как будто машинист с опаской смотрит на пути впереди. Это облегчило пассажирам возможность насладиться видом залитой солнцем сельской местности по обе стороны от них, но это также начало их беспокоить. Несмотря на то, что их предупредили о проблеме на линии, они не могли понять, почему теперь они движутся со скоростью улитки.
«Что происходит, сэр?» — спросил Лиминг.
«Нам нужно набраться терпения».
«Я мог бы ходить так быстро».
«Возможно, вам вскоре придется это сделать».
Прогноз вскоре оказался верным. Проехав несколько минут, поезд решительно остановился, дернув пассажиров. Снаружи послышались голоса, затем показались люди в форме.
Железнодорожные полицейские открывали двери и говорили людям выходить, помогая им сделать это с вытянутыми руками. Колбек и Лиминг были среди последних, кто спустился на землю.
Первое, что они увидели, выйдя из вагона, был зияющий зев туннеля в ста ярдах от них. Затем они заметили довольно крутые склоны выемки по обе стороны от них. Подъем на травянистый берег потребовал бы недостойного карабканья. Подтянутые и крепкие, детективы не испытают никаких проблем, но среди пассажиров были и гораздо более взрослые люди, а также несколько женщин. Колбек сразу же обрисовал ситуацию.
«Наверху им не помешали бы мужчины, спускающие веревки и поднимающие людей наверх.
«Давай, Виктор», — сказал он. «Некоторые пассажиры никогда не поднимутся туда без посторонней помощи. Давайте протянем им руку помощи».
Алан Хинтон ушел час назад, но Лидия все еще была там, наслаждаясь своей ролью неофициальной тети и качая на коленях маленькую дочь Мадлен, Хелену Роуз. Ребенок радостно лепетал.
«Для меня было приятным сюрпризом снова увидеть Алана», — сказала Лидия.
«Вот почему я попросил его остаться».
«Спасибо, Мадлен».
«У меня было предчувствие, что ты будешь доволен».
«Он рассказал вам, над чем работает в данный момент?»
«Если у него есть хоть капля здравого смысла», — поддразнивала Мадлен, — «он попытается придумать план, как видеться с тобой чаще. Для него это важнее всего остального».
«О, я об этом не знаю».
«Ты слишком скромна, Лидия. Он предан тебе. Чего бы он действительно хотел, так это работать с Робертом. Это устроило бы всех нас. Мы могли бы приглашать его сюда регулярно, как мы делаем это с Виктором Лимингом».
«Вы могли бы… просто случайно проходить мимо».
Лидия рассмеялась. «Перестань!»
«Я просто практичен».
«Иногда ты бываешь такой непослушной, Мадлен».
«Это жалоба?»
Прежде чем Лидия успела ответить, они услышали звонок в дверь. Она увидела мрачное выражение, внезапно появившееся на лице ее подруги, и догадалась, что его туда вызвало.
«Ты ждешь отца, не так ли?» Мадлен кивнула. «Что ты решила?»
«Полагаю, мне придется сказать ему правду».
«Это лучшее, что можно сделать».
«Боюсь, ты права, — сказала Мадлен. — Соберись, Лидия.
«Мой отец снова выйдет из себя».
Они услышали, как открылась входная дверь и раздался короткий обмен голосами. Затем служанка провела в гостиную невысокого, жилистого и сияющего Калеба Эндрюса. Мадлен встала, чтобы поприветствовать его, но самым теплым приветствием оказалась его внучка.
Спрыгнув с колен Лидии, она подбежала к нему, чтобы получить ласковое объятие и рассказать ему свои новости. Прошло несколько минут, прежде чем они смогли сесть. После нервного взгляда на Лидию Мадлен прочистила горло.
Однако прежде чем она успела произнести имя мужа, Эндрюс от восторга хлопнул себя по колену.
«Я услышал потрясающие новости, — воскликнул он. — Туннель Саппертон заблокирован. Это очередная катастрофа для GWR».
«Кто тебе сказал?» — спросила его дочь.
"Слухи по железной дороге распространяются быстро, Мэдди. Ты должна это знать.
«Когда где-то в сети происходит крупная авария, новости о ней распространяются со скоростью лесного пожара. Я расхохотался, когда услышал».
«Тогда тебе должно быть стыдно, отец».
'Почему?'
«Когда этот поезд потерпел крушение, машинист и пожарный могли серьезно пострадать, если не погибнуть».
Он моргнул. «Откуда ты знаешь о катастрофе?»
«Роберта отправили расследовать это дело».
« Что? » Он был в ярости. «Мой зять работает на GWR?»
«Он раскроет преступления на железной дороге, где бы они ни происходили».
«И я восхищаюсь им за это», — сказала Лидия. «Мадлен права, что ставит под сомнение вашу реакцию на новости, мистер Эндрюс. Как бывший машинист, я бы подумала, что вы проявите сочувствие к любому, кто работает на подножке».
«Да, — настаивал он, — и мне жаль этих двоих. На самом деле, мне жаль всех, кого заставили работать на GWR».
«Отец!» — отругала его Мадлен.
«Виноват был Брюнель. Он и его отец спроектировали этот туннель. Если бы он был построен намного шире, его не так легко было бы заблокировать, когда поезд сходил с рельсов. Один путь мог бы остаться в эксплуатации».
«Роберт выяснит все подробности», — сказала Лидия, пытаясь успокоить старика. «До тех пор бессмысленно рассуждать о том, что пошло не так. Но должна сказать, что с вашей стороны несправедливо обвинять покойного мистера Брюнеля».
«Я согласна, — сказала Мадлен. — Это несправедливо и нехорошо».
«Я не хочу слышать о том, чтобы на железной дороге пострадали водители или пожарные», — сказал он. «Я сам был тяжело ранен, поэтому знаю, насколько опасно работать на подножке. Но я все равно думаю, что эта последняя авария типична для GWR, потому что она…»
Его голос затих, когда он увидел выражение глаз дочери.
«Давайте поговорим о чем-нибудь другом», — твердо сказала Мадлен. «Что подумает Елена о своем дедушке, если все, что ты можешь сделать, это ликовать над соперником
Железнодорожная компания? Она так хотела, чтобы ты приехал.
Словно в подтверждение своих слов, ребенок схватил куклу с дивана и положил ее в руки старика в знак примирения.
Эндрюс проявил совесть и смутился.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Детективы работали так же усердно и самоотверженно, как и железнодорожные полицейские.
Дотащив свои чемоданы до вершины берега, Колбек и Лиминг снова спустились вниз, чтобы протянуть руку тем, кто оказался в затруднении, и помочь им преодолеть крутой подъем. Добравшись до вершины, они повторяли процесс снова и снова, помогая другим, которые не могли справиться самостоятельно. Одна пожилая дама нуждалась в них обоих, чтобы безопасно подняться по склону. В конце концов, все пассажиры достигли вершины, где их ждало множество транспортных средств. Пассажирам первого класса предлагались открытые вагоны, в то время как пассажиров второго класса проводили к фаланге ловушек.
Пассажирам третьего класса пришлось довольствоваться набором тележек, наспех собранных на близлежащих фермах и покрытых толстым слоем соломы, чтобы скрыть грязь и заглушить вонь.
«А как же мы?» — спросил Лиминг.
«Я уверен, что мистер Райдолл организует для нас транспорт, Виктор».
«Надеюсь, это не одна из тех тележек. Я чувствую их запах отсюда».
«В чрезвычайной ситуации нельзя быть слишком избирательным», — сказал Колбек. «Если вы простите мне морскую метафору, то это случай, когда все сдаются на насосы. Ага», — добавил он, когда к ним подошел плотный мужчина с седеющей бородой, — «похоже, нас узнали».
«Инспектор Колбек?» — спросил вновь прибывший, переводя взгляд с одного на другого.
«Это я», — сказал Колбек, — «а это сержант Лиминг».
«Меня зовут Сидни Уолтерс, и я должен отвести вас обоих к мистеру Райдаллу».
'Большое спасибо.'
'Прошу за мной.'
Уолтерс отправился в путь, а детективы следовали за ним по пятам. Он был вежлив и хорошо говорил с характерной глостерширской картавостью. Судя по его манерам и внешнему виду, Колбек догадался, что он был нанят Райдаллом на руководящей должности. Когда он открыл для них дверь открытого экипажа, чтобы они могли сесть, мужчина подтвердил это.
«Я управляю поместьем», — объяснил он. «Обычно мистер Райдолл послал бы кого-нибудь другого, чтобы встретить вас, но никого нет. Все наши
Рабочие были привлечены к работе в команде, которая пытается очистить линию, и это касается также некоторых слуг из The Grange. Это кризис.
Каждый должен внести свой вклад. Это займет несколько дней, если не неделю, а то и больше.
Колбек и Лиминг забрались в карету и положили багаж на сиденья напротив. Впереди них увозили последних пассажиров. Подтянувшись на свое место, Уолтерс щелкнул поводьями, и лошадь тронулась с места. Карета подпрыгнула на траве.
«Мы понимаем, что ваш пастух исчез», — сказал Колбек.
«Да, так оно и есть», — бросил Уолтерс через плечо.
«Кто-нибудь знает почему?»
«Эдгар просто ушел. Это совсем на него не похоже. Я боюсь неприятностей».
'Почему это?'
«Он любит то, что делает, и, в любом случае, ему нужно содержать семью.
«Эдгар никогда бы нас не подвел. Очевидно, он пошел против своей воли».
«А как насчет его овчарки?»
«Блэки тоже исчез».
«Кто-нибудь их искал?»
«Уилл делает это прямо сейчас. Он сын Эдгара. Его сестра Энни пошла с ним. Если он где-то на земле Райдолла, они его найдут. Они знают каждый дюйм поместья».
«Он когда-нибудь раньше так себя вел?»
«Никогда», — мрачно сказал Уолтерс. «Он бы слишком боялся меня, чтобы сделать что-то столь глупое. Вот почему я беспокоюсь о нем. То, что сделал Эдгар Смейл, совершенно не в его характере».
Алану Хинтону повезло. Он не только благополучно вернулся в Скотланд-Ярд до того, как его отсутствие было замечено, его тут же завербовали для оказания помощи в проведении ареста. Человека, ответственного за череду краж со взломом, наконец-то выследили до его логова. Поскольку Хинтон помог собрать улики против него, он испытывал чувство глубокого удовлетворения от того, что участвовал в поимке этого человека. Однако это была непростая операция.
Несмотря на то, что с ним был сержант и еще один детектив-констебль, арест был сопряжен с трудностями. Логово взломщика находилось в многоквартирном доме в одном из самых неблагополучных районов города. Это было место, где полицейских, особенно в штатском, поносили.
Когда они прибыли, они встретили гневные взгляды и бормотание ругательств.
от других жильцов. К их радости, мужчина, которого они преследовали, был дома, в постели с проституткой, которую он подобрал для компании. Испугавшись прибытия трех детективов, которые ворвались в дом, он выскочил голым из кровати и начал драться с ними, как будто его жизнь была в опасности. Женщина визжала и колотила их кулачками, прежде чем использовать ногти как когти. Все, что они могли сделать, это усмирить пару и вывести их, частично одетых, из здания в наручниках. Детективы подвергались насмешкам со стороны прохожих.
Только когда их заключенные были под стражей, все трое смогли оценить ущерб. Хинтон отделался легким испугом, отделавшись лишь царапиной на носу и порванным рукавом. Другой детектив-констебль имел синяки на лице и был полностью растрепан, но больше всего пострадал сержант. Поскольку именно он сражался с голым грабителем, его укусили в щеку, под глазом появился блестящий синяк, а все лицо было покрыто мстительной слюной. Ему нужно было заняться своими ранами и внешним видом, поэтому он предоставил Хинтону привилегию доложить об их успехе суперинтенданту.
Как и большинство людей в Скотленд-Ярде, Хинтон приблизился к офису Эдварда Таллиса с некоторой нерешительностью, опасаясь того, что он может найти по ту сторону двери. Тот факт, что он действительно принес хорошие новости, не был гарантией того, что он уйдет без критики. Таллис обязательно заметил уродливую царапину на его лице и порванный рукав. Сделав глубокий вдох, Хинтон постучал в дверь, услышал рычащую команду войти и вошел в офис. Таллис как раз тушил свою сигару, дым все еще клубился в воздухе вокруг него, как туман, окружающий горную вершину.
«Что это?» — потребовал он.
«Сержант Воган послал меня сообщить об аресте, сэр».
«Тогда не стой там просто так, мужик. Делай, как тебе сказали».
Отрепетировав то, что он собирался сказать, Хинтон кратко изложил доклад. Таллис вспомнил волну взломов и был рад, что преступник теперь за решеткой. Однако не было ни слова похвалы или поздравления. Хинтон научился не ожидать этого. Около пятнадцати или более месяцев назад он сыграл важную роль в спасении жизни Таллиса, когда последний был похищен двумя бывшими солдатами из его старого полка. И были и другие способы, которыми молодой детектив оказал огромную помощь суперинтенданту. Редко бывало
признали, и Таллис иногда проходил мимо него, даже не узнавая Хинтона.
Посетитель замер, ожидая, когда его отпустят.
«У тебя рукав порван», — неодобрительно сказал Таллис.
«Заключенный и его… знакомая оказали сопротивление при аресте, сэр».
«Что это у тебя на носу?»
«Во время драки он был поцарапан».
«Сделайте так, чтобы это осмотрели».
«Да, сэр».
«И то же самое касается этого рукава». Таллис взмахнул рукой, чтобы отправить детектива-констебля восвояси, но передумал. «Подождите!» Хинтон вопросительно поднял бровь. «Вы хорошо постарались — исключительно хорошо —
и я не имею в виду сегодняшние подвиги. Большое спасибо.
Хинтон вышел из офиса с широкой улыбкой на лице.
При других обстоятельствах они, возможно, наслаждались бы поездкой по прекрасной лесистой долине реки Фром. Время от времени в поле зрения попадался ковер из диких нарциссов, которые мягко покачивались на ветру и придавали дополнительное сияние. Пока они пробирались вперед, их встречали великолепные виды, но времени, чтобы полюбоваться ими, было мало. Они внезапно вышли из деревьев, достигли просеки и посмотрели вниз на западный портал туннеля Саппертон. Хотя они и имели некоторое представление о том, чего ожидать, Колбек и Лиминг были потрясены. Перед ними предстала картина полного опустошения.
Выглядя покинутым и раненым, локомотив лежал на боку, а уголь из его тендера был разбросан повсюду. За ним находилось несколько вагонов, которые также сошли с рельсов и лишились груза, который они везли. Основная часть подвижного состава все еще находилась внутри туннеля, и они могли только догадываться, какие разрушения там были причинены.
«Сам туннель сильно поврежден?» — спросил Колбек.
«Да», — ответил Уолтерс. «Многие части кирпичной кладки были сильно потрескавшимися».
Землекопам придется провести масштабный ремонт стен, но они не смогут даже начать его, пока беспорядок внутри туннеля не будет убран».
"Это напоминает случай, который был у нас в Шотландии. Помните, Виктор? В том случае весь поезд также был намеренно
сошел с рельсов, чтобы нанести максимальный ущерб. Он повернулся к своему спутнику. «Вы не согласны?»
Но Лиминг даже не услышал его. Его внимание было приковано к чему-то другому. После первоначального шока от ужасной сцены за пределами туннеля его взгляд переместился на канал, который шел параллельно железной дороге. Лодки тащили лошади и скользили по воде, беззаботно равнодушные к трагедии, которая произошла неподалеку. Контраст не мог быть более разительным, и это побудило сержанта прокомментировать.
«Вода — более безопасный способ путешествовать», — пробормотал он.
Десятки людей усердно трудились вокруг разбитого локомотива и его перевернутых вагонов, убирая мусор и собирая груз, который был рассыпан по траве, прежде чем сложить его в ряд куч. В сотне ярдов вниз по пути последние пассажиры поезда, на котором ехали Колбек и Лиминг, с благодарностью забирались в вагоны нового, который должен был доставить их в Страуд, Стоунхаус, Глостер или Челтнем. После себя они оставляли сцену бурной деятельности.
Посреди всего этого стоял и пытался контролировать, насколько мог, Стивен Райдалл, высокий, эффектный мужчина лет шестидесяти с густыми усами и видом непринужденной власти. Он был там в течение долгих, изнуряющих часов, отказываясь отдыхать или останавливаться для восстановления сил, потому что его гнало чувство долга. Бесчинство произошло на его пороге и нанесло неисчислимый ущерб имуществу, принадлежавшему железнодорожной компании, в которой он занимал важную должность. Поэтому то, что было им нанесено, имело для него большое личное значение.
Выкрикивая приказы всем и каждому, Райделл прервался, чтобы помочь одному из своих рабочих убрать с дороги тяжелую балку из бревна. Когда он снова выпрямился во весь рост, он заметил две фигуры, направляющиеся к нему. Поняв, кто это, он почувствовал прилив облегчения.
Определив с первого взгляда, кто из них старший детектив, он с отчаянием пожал руку Колбеку, а затем обменялся рукопожатием с Лимингом.
«Я Стивен Райдалл», — сказал он. «Не могу выразить, как я благодарен вам, джентльмены. Я получил восторженные отзывы о том, как вы раскрыли убийство в Суиндоне».
«У нас были как успехи, так и неудачи», — предупредил Колбек.
«GWR бесконечно благодарен вам за то, что вы там сделали».
«Мы полюбили Суиндон», — вставил Лиминг. «Мы остановились в Queen's Tap, где подают лучшее...»
«Господин Райдалл не заинтересован в наших мемуарах», — сказал Колбек, перебивая и бросая на сержанта предостерегающий взгляд. Он повернулся к Райдаллу.