Туртельтауб Х. Н. : другие произведения.

Череп грифона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
     
  
                    Череп грифона
  
  Х. Н. Туртельтауб
  
  Х. Н.Тертелтауб - псевдоним Гарри Тертледава Это художественное произведение. Все персонажи и события, изображенные в этом романе, либо вымышлены, либо используются вымышленно. Авторское право 2002 г. Х. Н.Туртельтауб Карта студии Марка Штайна Серия "Греческие торговцы": Над винно-черным морем Череп грифона Священная земля Сов в Афины Череп Грифона посвящается Джеку Хорнеру, чьи жизни динозавров подали мне идею для этого. Я должен выразить ему особую благодарность за доставленное удовольствие от беседы и за его терпение в отношении моих вопросов о черепах протоцератопсов . Любые ошибки, конечно, являются исключительно моими собственными . Примечание о весах, мерах и деньгах Я, насколько мог, использовал в этом романе веса, меры и монеты, которые мои персонажи использовали бы и с которыми столкнулись бы в своем путешествии. Вот некоторые приблизительные эквиваленты (точные значения варьировались от города к городу, что еще больше усложняло ситуацию): 1 цифра = 3/4 дюйма
  
  4 цифры = 1 ладонь
  
  6 ладоней = 1 локоть
  
  1 локоть = 1 1/2 фута
  
  1 плетрон = 100 футов
  
  1 стадион = 600 футов 12 халкоев = 1 оболос
  
  6 оболоев = 1 драхма
  
  100 драхмай = 1 мина
  
  (около 1 фунта серебра)
  
  60 мин = 1 талант Как уже отмечалось, все это приблизительно. Для оценки того, насколько сильно они могли варьироваться, талант в Афинах составлял около 57 фунтов, в то время как в Айгине, менее чем в тридцати милях отсюда, - около 83 фунтов. Карта                         
  
                     
  
                    1                             Весна. Никогда за все свои двадцать шесть лет Менедем не был так рад возобновлению сезона парусного спорта. Не то чтобы зима на Родосе была суровой. Менедем никогда не видел, как здесь выпадает снег, как и его отец. Даже если так... Его пальцы ласкали рулевые весла торговой галеры "Афродита " так, как они могли бы гладить кожу любовника. Его двоюродный брат Соклей стоял с ним на юте "Акатоса". Соклей был на несколько месяцев старше и почти на голову выше, но Менедем был капитаном корабля. Его двоюродный брат служил тойхархом, следя за "Афродитой " и за тем, что они привезут и потратят на торговлю. У Соклея была великолепная способность считать. Люди, вот, люди доставляли ему гораздо больше хлопот. С причала, у которого была пришвартована "Афродита ", отец Менедема крикнул: “Будь осторожен. Клянусь богами, будь особенно осторожен.” “Я сделаю это, отец”, - покорно сказал Менедем. Одна из причин, по которой он был так рад сбежать с Родоса, заключалась в том, что это означало побег от Филодемоса. Жить с ним в одном доме всю зиму в этом году было тяжелее, чем в любом другом месте, которое Менедем мог вспомнить. Его отец долгое время был убежден, что он ничего не может сделать правильно. Словно в доказательство этого, Филодем крикнул: “Послушай своего кузена. У Соклея есть зачатки здравого смысла. Менедем склонил голову, как это делали эллины в знак согласия. Он бросил на Соклея затуманенный взгляд. Соклею хватило порядочности выглядеть смущенным такой похвалой от старшего поколения. Отец Соклея, Лисистрат, стоял рядом с Филодемосом. Он был намного более покладистым, чем его старший брат. Но он тоже сказал: “Вам придется следить за собой, куда бы вы ни пошли”. “Мы будем”. Даже Соклей позволил себе немного проявить раздражение, и он ладил со своим отцом гораздо лучше, чем Менедем со своим. Но Лисистратос настаивал: “Знаешь, в наши дни не только пираты. С тех пор как Птолемей и Антигон снова начали сражаться в прошлом году, в море будет больше боевых галер, чем блох у собаки. Некоторые из этих сукиных сынов - просто пираты на больших, быстрых и прочных кораблях ”. “Да, дядя Лисистратос”, - терпеливо сказал Менедем. “Но если мы не пойдем торговать, семья останется голодной”. “Что ж, это правда”, - признал Лисистратос. “Берегись шелка торговцы на Косе, ” предупредил Филодем. “Они раздавят тебя, если ты дашь им половину шанса - даже четверть шанса. Они думают, что держат мир за волосы, потому что шелк больше нигде не купишь.” В их словах тоже есть смысл, ", - подумал Менедем. Вслух он сказал: “Мы сделаем все, что в наших силах. Помнишь, мы неплохо справились с ними в прошлом году. И у нас на борту есть малиновая краска. За это всегда хорошо платят”. Его отец дал еще один совет. Соклей тихо сказал: “Если мы будем продолжать их слушать, мы никогда не выйдем в море”. “Разве это не правда?” - Прошептал Менедем в ответ. Он повысил голос, чтобы крикнуть команде: “Гребцы на скамьи! Диоклес, поднимись, пожалуйста, на корму. “Ты прав, шкипер”, - ответил Диоклес. Келевстесу было чуть за сорок, его кожа загорела от бесконечных летних прогулок в море. Он поднялся с необорудованной каюты "акатоса" на ют. Его босые ноги ступали уверенно и бесшумно, когда он поднимался по ступенькам на приподнятую платформу на корме. Моряки не носили обувь на борту корабля — и мало кто из них утруждал себя обувью и на берегу. Все сорок гребцов "акатоса" работали достаточно быстро, чтобы Менедем не жаловался. Годом ранее более половины гребцов отправились на запад, в Великую Элладу и города италийских варваров. Почти все они в то или иное время работали веслом на родосском военном корабле. Они не были необузданной командой, и им не понадобилось бы много усилий, чтобы сработаться — во всяком случае, Менедем на это надеялся. Он взглянул на причал, чтобы убедиться, что Афродита по-прежнему не закреплена веревками. Конечно же, их всех взяли на борт. Он знал это, но все равно был рад, что проверил. Пытался уплыть, все еще будучи привязанным? Его отец никогда бы не позволил ему пережить это. Как и никто другой. Удовлетворив себя, он склонил голову перед Диоклом. “Достаточно хорошо”. Как всегда на борту корабля, гребец имел при себе маленький молоток с железным наконечником и бронзовым квадратом, свисающим с цепи. Он использовал их, чтобы отбивать удары. Все взгляды обратились к нему, когда он поднял бронзовый квадрат. Он ухмыльнулся гребцам, подняв правую руку, затем выставил молоток вперед. Когда металл зазвенел о металл, он тоже начал выкрикивать удар: “Риппапай! Риппапай!” Весла поднимались и опускались, поднимались и опускались. "Афродита " заскользила прочь от пирса, сначала медленно, затем все быстрее и быстрее. Соклей помахал в ответ своему отцу. Менедем неохотно оглянулся через плечо и снял руку с рулевого весла, чтобы в свою очередь помахать Филодемосу. К его небольшому удивлению, его отец помахал в ответ. Но он машет потому, что ему жаль видеть, как я ухожу, или потому, что он рад? Родос мог похвастаться не менее чем пятью гаванями, но только большая гавань и военно-морская гавань к северо-западу от нее были защищены от ветра и непогоды искусственными молами. Большая гавань, выходящая в Эгейское море, была всего в пару плетр шириной — даже на расстоянии выстрела из лука. Менедем держал курс на середину канала. “Риппапай!” Крикнул Диокл. Он снова ударил по бронзовому квадрату. “Риппапай!” Он задал величественный темп. Какой смысл изматывать гребцов в начале путешествия? И какой смысл ставить их в неловкое положение, подталкивая к быстрому гребку и заставляя совершать ошибки под критическим взглядом каждой портовой крысы на Родосе? В конце концов, единственная причина, по которой Менедем посадил на весла полный состав, была напоказ. Выйдя из гавани, торговая галера либо плыла, либо шла иноходью с восемью или десятью гребцами на борту, если только ей не приходилось спасаться бегством или сражаться. Менедем почувствовал движение моря через подошвы его ступни и ладони на рулевых веслах. Здесь, в защищенной гавани, вода была почти зеркально гладкой. Несмотря на это, никто никогда не смог бы спутать его со степенной твердостью сухой земли. “Почти как верхом на женщине, не так ли?” - Сказал Менедем Соклеосу. Его кузен дернул себя за бороду. В наши дни они не были в моде у молодых людей — Менедем и большинство моряков были чисто выбриты, — но Соклей никогда особо не заботился о моде. “Доверяю тебе придумать это конкретное сравнение”, - сказал он наконец. “Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь”, - ответил Менедем со смешком. Соклей фыркнул. “Во всяком случае, ясно, что ты не перс”. “Перс? Я надеюсь, что нет”, - сказал Менедем. “Что такое ты вообще о чем говоришь? Ты вытаскиваешь самые странные вещи из-под своей шляпы”. “Геродот говорит, что персы учатся трем вещам, когда вырастают, ” сказал Соклей: “ездить верхом, стрелять и говорить правду”. “О”, - сказал Менедем. “Что ж, к воронам с тобой, о мой двоюродный брат”. Они оба рассмеялись. Чего Менедем не сказал Соклеосу, так это того, что он был рад покинуть Родос не из-за того, что он сделал этой зимой, а из—за того, чего он не сделал - значительного отклонения от своей нормы. , Его кузина, ничего об этом не знала. Никто, кроме Менедема, не знал о страсти, которую он испытывал к молодой второй жене своего отца, — если только сама Баукис не имела об этом ни малейшего представления. Но что бы он ни думал, что бы он ни чувствовал, он ничего не предпринял по этому поводу, и напряжение от ничегонеделания сделало жизнь с его отцом еще тяжелее, чем это было бы в противном случае. Он узнал бы это с завязанными глазами в тот момент, когда Афродита скользнул между укрепленными молами, защищавшими великую гавань, в открытые воды Эгейского моря. Движение акатоса изменилось в течение одного удара сердца. Настоящие волны — не большие, но, тем не менее, гонимые бодрым северным бризом — били в нос судна и пенились над трехлопастным бронзовым тараном, который оно несло. Она начала раскачиваться, поднимаясь и опускаясь, вверх и вниз, под ногами Менедема. “Теперь мы действительно в море!” - радостно сказал он. “Так и есть”. Соклей казался менее довольным."ход галеры оставался довольно мягким, но у двоюродного брата Менедема были проблемы с желудком, пока к нему не возвращались морские ноги в начале каждого нового сезона плавания. Менедем поблагодарил богов за то, что это несчастье не беспокоило его. От удара заскрипели доски The merchant "Афродиты "Афродиты Афродиты". Менедем склонил голову набок и улыбнулся знакомому звуку. Борозды, шипы и древесные гвозди, которыми крепилась планка к планке, не подвергались никакой нагрузке с тех пор, как прошлой осенью акатос вернулись из Великой Эллады. Действительно, она была выброшена на берег всю зиму, для всего мира, как будто она была военным кораблем, чтобы дать ей высохнуть. Какое-то время она будет необычайно быстрой, пока сосна снова не зальется водой. Рыбацкие лодки покачивались на волнах. Увидев "Афродиту ", выходящую из гавани Родоса, они поняли, что галера не была пиратским кораблем. Пара рыбаков даже помахали ей. Менедем снял правую руку с рулевого весла, чтобы помахать в ответ. Он любил есть рыбу — какой эллин этого не делал? — но ничто не могло заставить его зарабатывать на жизнь ее ловлей. Бесконечный труд, скудное вознаграждение ... Он тряхнул головой: нет, что угодно, только не это. Диокл сказал: “Жаль, что ветер дует прямо нам в лицо. В противном случае мы могли бы спустить парус на рее и дать гребцам отдохнуть.”Обычно это задувает с севера в это время года, ” ответил Менедем, и гребец склонил голову в знак согласия. Менедем продолжал: “Но сейчас я сниму половину людей с весел. Мы доберемся до Кауноса к заходу солнца, не торопясь”. “Так будет лучше”, - сказал Диокл. Он перестал стучать молотком по бронзе и крикнул: “Оп!” , когда гребцы отдыхают на веслах. "Акатос" остановился. Диоклес продолжал: “Начиная с лука, всем остальным нужно отдохнуть”. Гребцы, выходя, вытащили свои длинные весла, с которых капала вода, и сложили их поверх банок среднего размера с малиновой краской; маленьких круглых горшочков с чернилами; и промасленных кожаных мешочков, полных египетского папируса. “Риппапай!” пропели келевсты. “Риппапай!” Люди, оставшиеся на веслах, вернулись к работе. Афродита снова начала двигаться, не с той скоростью, которую она демонстрировала раньше, но все же достаточно хорошо, чтобы удовлетворить Менедема. “В этом круизе мы будем много практиковаться в тактике морского боя”, - сказал он команде. “Никогда не знаешь, когда они нам понадобятся. За исключением окрестностей Родоса, пиратов полно, как мух вокруг дохлого козла ”. Никто не роптал. Любой, кто выходил в море, знал, что он говорит правду. Соклей сказал: “Если бы кто-нибудь, кроме нашего полиса, заботился о том, чтобы держать этих стервятников подальше от воды ...” Он прищелкнул языком между зубами. ", но никто этого не делает. Менедем крикнул одному из матросов, который только что перестал грести: “Аристидас! Поднимись на носовую палубу и пригляди за происходящим. Вы лучший впередсмотрящий, который у нас есть. “Верно, капитан”, - ответил молодой матрос и поспешил вперед. Он доказал это на “Афродитах последнее путешествие, каким острым было его зрение. Менедему нужна была пара зорких глаз, высматривающих пиратов. Гористый приморский район Ликии лежал к востоку от Кауноса, и, насколько он или любой другой родосец мог судить, пиратство было главной национальной отраслью ликийцев. На любом мысу мог укрыться длинный, узкий пятидесятивесельный пентеконтер или гемиолия - короче пентеконтера, потому что его весла были на двух берегах, а не на одном, но даже более быстрый, пиратский корабль par excellence, — поджидающий, чтобы выскочить и захватить приз. Своевременное обнаружение налетчика может иметь значение между пребыванием на свободе и выходом на аукцион, голым и закованным, на каком-нибудь второсортном рынке рабов. Взгляд Менедема переместился с моря на побережье Кариана впереди. Туман и расстояние — Каунос лежал примерно в двухстах пятидесяти стадиях к северу и немного восточнее Родоса — скрывали его обзор, но мысленный взор подсказывал детали, которые он пока не мог разглядеть. Как и в Ликии, горы Карии быстро поднимались из моря. Нижние склоны демонстрировали зелень и золото созревающих урожаев в это время года. Дальше росли кипарисы, можжевельник и даже несколько драгоценных кедров. Лесорубы, которые поднялись в горы вслед за корабельными плотниками, могли столкнуться не только с волками и медведями, но и со львами. Когда он думал о львах, он, естественно, тоже думал о Гомере и пробормотал несколько строк из восемнадцатой книги Илиады: “С ними сын Пелея начал бесконечный плач,
  
  Кладет свои смертоносные руки на грудь своего товарища.
  
  Он стонал снова и снова, как лев с ухоженной гривой
  
  У которого человек, охотящийся на оленя, забрал его детенышей
  
  Из густого леса. Он, пришедший позже, опечален.
  
  Он проходит через множество долин, разыскивая человека по запаху
  
  Если он может найти его где угодно: ибо им овладевает самый пронзительный гнев". “Почему ты говоришь о львах?” Спросил Соклей. Менедем объяснил. “А”, - сказал его двоюродный брат. “У тебя есть несколько строк из Гомера, в которых говорится, что ты готов ко всему под солнцем?” “Не ко всему”, - признал Менедем. “Но для большинства вещей, если вы знаете Илиаду и Одиссею, вы придумаете несколько строк, которые помогут вам понять, как все это сочетается.”“Но это то, что ты должен сделать для себя”, - сказал Соклей. “Вам не нужно искать ответы в словах старого слепого поэта”. “Эллины делали это с тех пор, как он запел”, - сказал Менедем. “Скажи мне, что кто-нибудь из твоих драгоценных философов и историков тоже продержится”. Он был гораздо более традиционным — он думал о себе как о гораздо большем практичнее, чем Соклей, и любил подшучивать над своим двоюродным братом: “Зачем ехать учиться в Афины, как ты это делал, когда большая часть того, что тебе нужно, находится прямо у тебя под носом?” Соклей сердито выдохнул через этот нос. “Во-первых, многие ответы Гомера не так хороши, как думают люди. И, во-вторых, кто сказал, что Геродот, Платон и Фукидид не продержатся долго? Фукидид написал свою историю, чтобы она стала достоянием всех времен, и я думаю, он сделал то, что намеревался сделать.” “Так ли это?” Менедем ткнул большим пальцем себе в грудь. “Я не знаю всего, что он написал, и я не совсем невежда. Но вы можете взять любого эллина из Массалии, на побережье Внутреннего моря, к северо-западу от Великой Эллады, и отправить его в один из полисов, основанных Александром в Индии или в одну из тех других стран за пределами Персии, и если он произнесет строки, которые я только что привел, кто-нибудь другой узнает те, что следуют дальше. Продолжай — скажи мне, что я ошибаюсь.” Он ждал. Соклей иногда раздражал его, но всегда был болезненно честен., А теперь, со вздохом, кузен Менедема сказал: “Ну, я не могу этого сделать, и ты это прекрасно знаешь. Гомер повсюду, и все знают, что он везде. Когда ты впервые учишься читать, если ты это делаешь, чему ты учишься? Илиада , конечно. И даже люди, у которых нет грамоты, знают истории, которые рассказывает поэт ”. “Спасибо”. Менедем сделал вид, что кланяется, не выпуская рулевого весла. “Ты только что доказал мне мою правоту”. “Нет, клянусь египетским псом”. Соклей тряхнул головой. “То, что люди считают правдой, и то, что на самом деле не всегда одно и то же. Если бы мы думали, что этот корабль плывет на юг, оказались бы мы в Александрии? Или мы все равно отправились бы на Каунос, независимо от нашего мнения? ” Это было Очередь Менедема поморщиться. Через мгновение он указал на правый борт. “Там рыбак с ложным мнением о нас. Мы - галера, поэтому он думает, что мы пираты, и уплывает так быстро, как только может. Соклей погрозил пальцем ему в лицо. “О, нет, ты не понимаешь, лучший из лучших. Ты не можешь уйти от спора таким образом ”. Он был, что раздражало, столь же упорен, сколь и честен. “Люди могут верить во что угодно, потому что это правда; вещи не являются правдой, потому что в них верят люди”. Менедем обдумал это.прыгнул в воздух рядом с Афродитой , затем плюхнулся обратно в море. Это было красиво, но он не мог указать на него и говорить об истине. Наконец, он сказал: “Неудивительно, что Сократа заставили выпить цикуту”, что, по крайней мере, положило начало другому спору. Из-за ветра, дувшего прямо в лицо, на корабле дельфин, и команде пришлось грести до самого Кауноса. Акатос проникли в город на побережье Карии ближе к вечеру. Соклей сказал, не подумав, когда они скользили мимо молов, закрывавших гавань, и приближались к причалу: “Сегодня у нас не будет времени заниматься делами”. Он разозлился на себя, как только слова преодолели барьер из его зубов — еще одна фраза из Гомера, подумал он, и пожалел, что сделал это. Он держался подальше от Менедема, насколько это было возможно в тесноте торговой галеры, с тех самых пор, как они поссорились из-за Сократа. У них уже была такая ссора раньше; Соклей подозревал — нет, он был уверен — что его кузен затеял ее только для того, чтобы распалить его. Проблема была в том, что это сработало. Менедем ответил, как будто не заметил, что Соклей избегает его: “Ты прав, не повезло. Но я надеюсь, что у проксеноса найдется для нас место в его доме сегодня вечером”. “Я тоже.", Соклей принял молчаливое перемирие. Его двоюродный брат налег на одно рулевое весло и на другое, направляя ”Афродиту Направляясь к причалу, гребцы нанесли пару быстрых ударов молотком Диокла и бронзовым квадратом. Затем ке-леустес скомандовал: “Назад весла!” Три или четыре таких удара погасили инерцию корабля и оставили его неподвижным у причала. “Очень мило, как обычно”, - сказал Соклей. “Благодарю тебя, юный господин”, - ответил Диокл. Что касается тойхаркоса, то Соклей превосходил его по рангу и, конечно же, был сыном одного из владельцев " ". Но Соклей никогда бы не стал моряком, способным сравниться с гребцом, и они оба знали это. Различия в статусе и навыках способствовали вежливости с обеих сторон. Неподалеку на верфи строились два круглых корабля — обычные торговые суда — и корпус в форме акулы, который выглядел так, словно из него получилась бы гемиолия. Один из круглых кораблей был почти готов; плотники прикрепляли ребра жесткости к уже готовой внешней обшивке из досок. Другие мужчины вбили бронзовые шипы в доску снаружи, чтобы прикрепить ее к ребрам. Стук их молотков заполнил весь город. На холмах над приморским Кауносом мрачно примостилась серая каменная крепость Имброс. Солдаты в крепости служили одноглазому Антигону, который захватил всю Карию три года назад. Каунос все еще провозглашал себя свободным и автономным. Однако в эти дни противостояния маршалов претензии многих городов на свободу и автономию звучали явно неубедительно. Пока Соклей разглядывал верфи и счета и размышлял о мировых делах, Менедем быстро приступил к тому, что нужно было сделать. Как и многие эллины, он носил мелочь во рту, между щекой и зубами. Он выплюнул оболос на ладонь. “Вы знаете, кто такой родосский проксенос, не так ли?” - спросил он мужчину, стоявшего на пирсе, который не был занят охраной "Афродиты ". “Конечно: Киссидас, сын Алексия, торговца оливками”, - ответил каунианин. “Это верно”. Менедем бросил местному жителю маленькую серебряную монету. Он назвал парню название корабля, свое собственное имя и Соклея. “Спроси его, сможет ли он приютить меня и моего кузена на ночь. Я дам тебе еще один оболос, когда ты вернешься с его ответом”, “Мы заключили выгодную сделку, приятель”. Мужчина сунул оболос себе в рот и потрусил прочь. Он вернулся четверть часа спустя с пузатым лысым мужчиной, чья голая голова блестела так, словно он натер ее оливковым маслом. Менедем отдал гонцу второй оболос, который исчез так же, как и первый. Лысый человек сказал: “Приветствую. Я Киссидас. Кто из вас кто?” “Я Соклей”, - ответил Соклей. Менедем также назвал себя. “Рад с вами познакомиться”, - сказал Киссидас, хотя его голос не звучал особенно довольным. это беспокоило Соклеоса: "какой был проксенос", - едко подумал Соклеос. если не для того, чтобы помочь гражданам полиса, который он представлял в своем родном городе? Торговец оливками продолжил: “Вы говорите, вам понадобится жилье?” Нет, он совсем не казался довольным. “Если ты будешь так добр”, - ответил Соклей, гадая, затаил ли Киссидас обиду на своего отца или Менедема. Ни один из молодых людей раньше не видел проксеносов. Менедем никогда не пытался соблазнить его жену, “Полагаю, мне это сойдет с рук”, - сказал Киссидас. “Но Гиппархос — он командир гарнизона Антигона — не очень любит родосцев. Из-за него было трудно поддерживать проксению, это действительно так ”. “Мы рады, что ты продолжал в том же духе, лучший”. Соклей имел в виду каждое слово из сказанного. Ни тесная, шумная, переполненная гостиница, ни сон на жестких досках палубы юта его не привлекали. “И что офицер старого Одноглазого имеет против родосцев?” “Чего ты ожидал? это сделал”, - ответил Киссидас. “Он думает, что ваши опросы склоняются в пользу Птолемея”. В этом была большая доля правды. Учитывая, сколько египетского зерна проходило через Родос для отправки по всему Эгейскому морю, городу Соклей приходилось поддерживать дружеские отношения с Птолемеем. Тем не менее, Соклей сказал техническую правду, когда сказал: “Это глупо. Мы нейтральны. Мы должны оставаться нейтральными, иначе кто-нибудь бы сожри нас за то, что мы склоняемся на другую сторону”. “Мой кузен прав”, - сказал Менедем. Он и Соклей могли ссориться друг с другом, но они выступили единым фронтом перед миром. Менедем продолжал: “Мы даже построили несколько кораблей для Антигона два или три года назад. Как это заставляет нас склоняться к Птолемею?” “Вам не нужно убеждать меня, друзья, - сказал Киссидас, - и вы не сможете убедить Гиппархоса, потому что он принял решение”. “У вас будут проблемы с ним из-за того, что вы нас задерживаете? ” спросил Соклей. “Надеюсь, что нет”, - мрачно ответил проксенос. “Но делаю я это или нет, мой долг помогать родосцам здесь, так же, как долг каунианских проксеносов на Родосе помогать мужчинам из этого города там. Пойдемте со мной, лучшие, и пользуйтесь моим домом как своим собственным, пока вы в Кауносе ”. Прежде чем покинуть "Афродиту ", Менедем позаботился о том, чтобы Диокл оставил на борту по меньшей мере полдюжины матросов. “Не хотелось бы вернуться и обнаружить, что у половины нашего груза выросли ноги и он ушел, не так ли?” Сказал Менедем. “Вряд ли, шкипер, особенно учитывая, что этой весной у нас нет с собой павлинов”, - сказал Диокл. “У нас их нет, и мы — или я, во всяком случае — тоже по ним не скучаем”, - сказал Соклей. Ему пришлось ухаживать за птицами, пока они не продали последних в Сиракузах, и этот опыт ему не понравился. Что касается хриплых, глупых двуногих, то они даже хуже моряков, подумал он — немного пустословия, которое он мудро не передал гребному мастеру. “Пойдемте, друзья мои”, - повторил Киссидас более настойчиво, чем раньше: возможно, он не хотел, чтобы его видели ошивающимся возле родосского корабля. Донесут ли осведомители на него командиру гарнизона Антигона? Когда Соклей поднимался по сходням на причал, он благодарил Судьбу и других богов за то, что Родос действительно был свободным и автономным, и что родосцам не нужно было беспокоиться о такой ерунде. Что касается внешнего вида зданий и людей, то Каунос, возможно, был чисто эллинским городом. Храмы были старше и проще, чем на Родосе, но построены в том же стиле. Дома являли миру только пустые фасады, некоторые побеленные, и красные черепичные крыши, как у них было бы дома. Все надписи были на греческом, мужчины носили хитоны длиной до бедер; некоторые набрасывали хитматию поверх туник. Женские хитоны доходили до лодыжек. Если преуспевающие или видные женщины появлялись на публике, они надевали шляпы и вуали для защиты от любопытных взглядов мужчин. “Одна мысль о том, что может быть под этими обертками, разжигает в тебе огонь, не так ли?” Пробормотал Менедем, когда мимо прошла одна из таких женщин. “ Может быть, под тобой, ” сказал Соклей. Его двоюродный брат посмеялся над ним. Когда Соклей шел по узким, грязным, извилистым улочкам, он понял, что карийцы, которые делили Каунос с эллинами, также давали о себе знать. Хотя они были эллинизированы в том, что касалось одежды, больше их мужчин носили бороды, чем это было принято на Родосе — мода на бритье среди них не прижилась. Некоторые из них также носили на поясах короткие изогнутые мечи: диковинное оружие на взгляд эллина. И, даже если они не написали свой собственный язык, они говорили на нем — булькающем языке, который ничего не значил для Соклеоса. “Скажи мне, ” обратился он к Киссидасу, внезапно заинтересовавшись, - мужчины, женщины и даже дети здесь, в Кауносе, иногда устраивают большие вечеринки с выпивкой для друзей примерно одного возраста?” Родосский проксенос остановился как вкопанный и бросил на него странный взгляд. “Почему, да”, - ответил он. “Но откуда ты мог это знать? Я не верю, что ты никогда не был здесь раньше, и больше нигде в Карии такого обычая нет ”. “Я слышал, как это говорили, и мне стало интересно, правда ли это”, - ответил Соклей. Объяснение, что он наткнулся на него в "Истории Геродота", вероятно, породило бы столько же вопросов, сколько и ответов, поэтому он не стал утруждать себя. Когда они добрались до дома торговца оливками, раб поприветствовал Киссидаса на плохом греческом, прежде чем запереть дверь за ним и его гостями. Киссидас повел двух родосцев через довольно голый внутренний двор к андрону. Раб принес кувшин вина, другой - воды, чашу для смешивания и три кубка в мужской туалет. “Скоро ужин”, - сказал он, смешивая вино с водой в чаше и наполняя из нее кубки. “За что будем пить?” Спросил Соклей. “За мир между маршалами?” “Это было бы замечательно. Также было бы слишком на многое надеяться”, - мрачно сказал Киссидас. Он поднял свой собственный кубок. “Вот молитва, которую могут услышать боги: держаться подальше от под ногами, когда маршалы вступают в схватку!” Он выпил. То же сделал Менедем. И Соклей тоже. Тост проксена подытожил его собственные надежды на Родос. Менедем тоже поднял свой кубок. “За получение прибыли, пока мы не путаемся под ногами!” Все снова выпили. Тепло распространилось из живота Соклеоса. Он предположил, что смесь состояла из одной части вина на две части воды, немного крепче, чем обычно. Киссидас сказал: “Я могу принести диваны, если хотите, джентльмены, но обычно я ужинаю сидя, если только не проявляю настоящую симпатию. “Не утруждай себя, лучший”, - сразу же сказал Соклей. “Ты оказываешь нам любезность, приютив нас. Мы не хотим нарушать порядок в вашем доме больше, чем необходимо ”. “Хорошо с вашей стороны. Вы добры”. Вино, казалось, подействовало на Киссидаса даже сильнее, чем на Соклеоса. “Мой дорогой друг, некоторые люди воображают, что пребывание в доме проксеноса означает, что он принадлежит им”. Он закатил глаза. “Истории, которые я мог бы тебе рассказать ...” После очередного кубка вина он начал рассказывать эти истории. Соклей услышал хороший одна о многословном родианце из поколения его отца, которого он уже невзлюбил, удовольствие слаще, чем у большинства. По мановению Киссидаса его домашний раб поставил круглый столик на трех ножках перед каждым стулом. Сайтос — основная часть трапезы — принесенный рабом пшеничный хлеб, еще теплый из печи. Опсон — приправа, которая сопровождала его, — состояла из пластинок маленьких кальмаров, обжаренных в оливковом масле до золотисто-коричневого цвета. Как любой воспитанный человек, Соклей ел сайтос левой рукой, опсон - правой, и старался есть больше хлеба, чем кальмаров. Отправляя в рот кальмара большим и безымянными двумя пальцами правой руки, Менедем наклонил голову к Киссидасу и сказал: “Ты сделаешь из меня опсофага за такой ужин”. Нежелание прослыть тем, кто ел опсон за счет сайтоса, помогло Соклеосу сохранить манеры. Он наклонил голову, чтобы показать хозяину, что согласен с комментарием Менедема. На самом деле, он думал, что его кузен преувеличивает из вежливости." были хороши — как как и все эллины, Соклей очень любил морепродукты, но ничего особенного. “Вы слишком добры”, - сказал Киссидас. “Я забыл спросить раньше: что у вас на борту? С ”акатосом“ я бы не ожидал, что вы будете перевозить зерно или древесину, дешевое вино или масло ". "Нет, "Кальмары" "Афродиты не сухогруз, хотя она и раньше перевозила зерно”, - сказал Менедем. “У нас есть благовония из родосских роз и лучшая малиновая краска, которую привозят из Финикии с тех пор, как Александр разграбил Тир двадцать лет назад”. “И папирус из Египта, и горшки с первоклассными чернилами с Родоса”, - добавил Соклей. “И еще несколько мелочей: вещи для мужчин, которых не устраивает повседневная жизнь”, - сказал Менедем. “Торговля предметами роскоши, конечно же — я понял это, как только увидел ваш корабль”, - сказал Киссидас. “И что ты надеешься здесь приобрести? В этом городе не так много предметов роскоши на продажу; мы зарабатываем на жизнь своим урожаем, древесиной и шахтами в горах”. Соклей и Менедем пожали плечами в таком совершенном унисоне, что они могли бы быть актерами на сцене комиксов. “Завтра мы пойдем на агору и посмотрим, что есть у ваших торговцев”, - сказал Соклей. “И мы тоже с радостью продадим за серебро. В этих краях его предостаточно, если мы сможем вырвать его у людей”. “Я желаю вам удачи”, сказал Киссидас. “Но Антигон довольно сильно давит на нас. Он—” Он замолчал, когда вошел домашний раб, чтобы зажечь лампы и факелы, и не возобновлял, пока мужчина не покинул андрон. Даже после этого он некоторое время сохранял безобидный вид разговора. Должно быть, он беспокоился о доносчиках. Менедем, если Соклей знал своего кузена, должен был думать о том, чтобы затащить в постель одну из рабынь Киссидаса. Но ни одна женщина не показалась, и парень, который забрал Соклея и Менедема из андрона, привел их к паре кроватей в одной переполненной комнате. Лампа, мерцающая на столе между ними, не давала много света, но проливала достаточно, чтобы увидеть выражение лица Менедема. Это было настолько красноречиво, что Соклей хихикнул. “О, заткнись”, - сказал ему Менедем. “Ты не красивая девушка”. “Я даже не уродливая девушка, ” согласился Соклей, “ хотя, полагаю, была бы, будь я девушкой”. “Эта старомодная борода, которую ты носишь, определенно не помогла бы”, - сказал Менедем. Соклей фыркнул. “Все могло быть хуже. Мы могли бы лежать там, на досках палубы юта”. Он стянул через голову хитон, завернулся в гиматий и лег. Менедем сделал то же самое. Каркасы обеих кроватей заскрипели, когда кожаные ремни, поддерживающие набитые шерстью матрасы, прогнулись под весом мужчин. Менедем задул лампу. Комната погрузилась в темноту. Соклей уснул почти сразу. Когда Менедем проснулся в гостевой спальне родосского проксена, ему понадобилось мгновение, чтобы вспомнить, где он находится. Храп его кузена из другая кровать вскоре дала ему подсказку. Серые утренние сумерки просачивались сквозь деревянные ставни на окне. Снаружи, не очень далеко, галка начала кричать: “Чак! Чак! Чак!” Птичий рев заставил Соклеоса прерывисто храпеть. Он попытался обернуть гиматий вокруг головы и уснуть под шум, но безуспешно. Когда он пробормотал что-то неприятное и сел, Менедем сказал: “Добрый день”. “Не так уж плохо”, - ответил Соклей, зевая. “Наш хозяин проснулся?"” “Я не слышал, чтобы кто-нибудь шевелился, кроме этой галки”. Менедем наклонился и пошарил под кроватью, пока не нашел ночной горшок. Он встал, чтобы воспользоваться им, затем передал его Соклеосу — гостеприимство Киссидаса не распространялось на один череп для каждого гостя. “Жалкая шумная птица”, - сказал Соклеос. “Если бы я мог видеть это, а не просто слушать, я бы попытался утопить его здесь”. Он поставил горшок. Менедем натянул тунику. “Давай поищем кухню и посмотрим, сможем ли мы раздобыть немного хлеба, масла и оливок или, может быть, луковицу. Рабы Киссидаса встанут, независимо от того, в себе он или нет. Затем мы можем вернуться на "Афродиту , попросить матросов перевезти для нас вещи и посмотреть, как нам повезет на агоре.”“И то, что продают каунианцы”, - сказал Соклей. “И то, что продают каунианцы”, - согласился Менедем. “Никогда нельзя сказать, что ты найдешь в таком месте, как это: вещи из города, вещи из остальной части Карии — и, что бы ни говорил Киссидас, вещи с другого конца света. С тех пор, как Александр открыл для нас, эллинов, Персидскую империю, мы сталкиваемся со всевозможными странными вещами, о которых раньше даже не подозревали. Павлин, например”. “От них были одни неприятности”, - сказал Соклей. “Не совсем ничего — мы превратили их в серебро”. Менедем ждал, какие аргументы приведет ему по этому поводу его кузен. Когда Соклей не стал спорить, Менедем решил, что он высказал свою точку зрения. Он отправился на кухню Киссидаса в хорошем настроении; он не каждый день выигрывал споры у Соклея. Сам Киссидас вошел на кухню как раз в тот момент, когда Менедем и Соклей заканчивали завтракать. “Вы, ребята, рано встали”, - сказал он, отламывая кусок от вчерашней буханки хлеба. “У нас сегодня много дел”, - сказал Менедем. “Чем раньше мы начнем, тем скорее мы это сделаем”. Он всегда был полон энергии на море, реже на суше — когда он не гонялся за той или иной женщиной. Но этим утром ему хотелось сделать все сразу. “Ты еще не закончил, Соклей?” Соклей выплюнул последнюю оливковую косточку на утрамбованный земляной пол.: “Теперь у меня есть. Я думал, ты просто мой кузен и мой капитан, а не мой хозяин ”. “Показывает, что ты знаешь. Давай, давай двигаться”. Он увлек Соклатоса за собой, как Афродита тащил свою лодку за собой с помощью буксирного троса. Через плечо он крикнул Киссидасу: “Увидимся вечером, лучший. Пожелай нам удачи”. “Да, не то чтобы я думал, что вам понадобится слишком много”, - ответил торговец оливками. “Мужчины, которые так стараются, как вы, сами создают свою удачу”. Менедем едва ли слышал его; он выталкивал Соклея через парадную дверь в дом Киссиды. Только тогда он заколебался. “Теперь — найти гавань”. Улицы Кауноса не имели четкой сетки. Фактически, они не имели никакого рисунка, известного геометрии. Это был старый город, в отличие от современного Родоса, который возник всего столетие назад, и улицы которого шли под прямым углом друг к другу. “Пока мы идем на восток, у нас все в порядке”, - сказал Соклей. “Тени подскажут нам, в какую сторону идти”. “Достаточно хорошо”. Менедем рассмеялся. “Обычно я ориентируюсь по солнцу в море, а не здесь, на суше. Но вы правы — это должно сработать”. И это сработало. Менедем не был уверен, что сможет снова найти дом Киссидаса, но восходящее солнце привело его в гавань и на "Афродиту ". Несколько матросов на борту торговой галеры все еще храпели на скамьях гребцов, прислонившись к обшивке корабельного борта. Другие были на ногах, но двигались с неторопливой осторожностью людей, которые прошлой ночью выпили слишком много вина. Диокл, как и следовало ожидать, был в сознании и невредим. “Привет, шкипер”, - прогремел он, заставив нескольких человек вздрогнуть. “Я надеялся, что вы доберетесь сюда примерно сейчас. Сегодня у меня полно дел. ” “Это верно”, - согласился Менедем. “Выдели мне шесть или восемь человек, чтобы они тащили банки с краской и духами, горшочки с чернилами и пару этих мешков папируса на агору. Не выбирайте никого из парней, которые оставались на корабле прошлой ночью — они имеют право повеселиться сегодня ”. “Вы правы”. Келевстес отчитал нескольких моряков. Они ворчали — иначе они не были бы свободными эллинами, — но они сделали, как им было сказано. Возглавляя свою маленькую процессию, Менедем и Соклей направились обратно в Каунос из района гавани. Менедему пришлось спросить, как добраться до агоры: там нельзя ориентироваться по солнцу. Первым человеком, которого он что-то невнятно спросил у него на карианском, которого он не понимал. Следующий явно повторял греческий, но показывал, что ему нужно все обдумать, пока Менедем не вручит ему оболос. Как только он сунул монетку в рот, он дал быстрые, четкие указания, которые также оказались точными. Менедем молча поблагодарил богов; он знал множество быстрых и четких указаний, которые имели единственный недостаток - не приводили его туда, куда ему было нужно. Рыночная площадь была все еще почти пуста, когда люди с Афродиты увидел там. Это позволило им застолбить хорошее место, которое давало бы им тень большую часть дня. Они расставили банки, горшки и мешки, которые несли матросы. Менедем начал расхваливать свой товар: “Духи из родосских роз! Прекрасная финикийская малиновая краска! Папирус из Нила! Прекрасные чернила, лучше не бывает!” Многие другие люди тоже кричали из—за таких вещей, как горшки и фиги — Каунос славился своими фигами, - а также из-за кожи и шерстяной ткани. Такие крики поднялись бы в любом городе вокруг Внутреннего моря. Менедем, за необычные товары, привлекал любопытных и, как он надеялся, рабов богатых. “Откуда у тебя малиновый?” - спросил мужчина. “Просто сказать "финикийский", сейчас, это ничего не значит. В Финикии множество городов, и у каждого из них свой стиль приготовления моллюсков. ” “Библос”, - сказал Соклей. “С тех пор как Александр разграбил Тир, все согласны, что библианский багровый - лучший”. “О, я не знаю об этом”, - ответил каунианин. “Я сам всегда был неравнодушен к краске Sidon's. Но я мог бы использовать Byblian для своей шерсти, если смогу получить за нее хотя бы половину приличной цены. Что ты хочешь за одну из своих баночек? Это будут родосские котьи за штуку, не так ли?” “Совершенно верно”, - ответил Соклей. “Размером примерно с большую чашу для питья вина. Но ты можешь купить вино за несколько оболоев. Малиновая краска дороже — моллюсков не так легко достать, как виноград ”. “Я знаю, я знаю.”, - в голосе торговца шерстью звучало нетерпение. “Скажи мне, что ты хочешь за кувшин, я скажу тебе, какой ты ненавистный богам вор, и мы начнем с этого”. Соклей улыбнулся. Менедем сделал то же самое; каунианин не верил в пустую трату времени. “Как ты и сказал, лучший”, - сказал ему Соклей. “Тридцать драхмай за банку кажутся справедливой ценой”. “Тридцать?” местный житель взвыл. “Ты есть ненавистный богам вор! Я ожидал, что ты скажешь "пятнадцать", и я бы посмеялся над этим. Десять было бы слишком много, клянусь Зевсом Лабрадором.” Он говорил на дорическом греческом, не сильно отличаясь от Менедема или Соклатоса, но богом, которым он клялся, был кариан. “Приятно, что вы зашли”, - любезно сказал Соклей. Торговец шерстью не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти. Небольшая толпа, собравшаяся вокруг, наклонилась вперед, ожидая следующего хода в торге. Соклей просто ждал. Он был хорош в этом, лучше Менедема, который по темпераменту был импульсивным плунжером. , что каунианский торговец шерстью, выглядевший как человек с кислым желудком, сказал: “Полагаю, я мог бы поднять до двенадцати”. Соклей, казалось, его почти не слышал. Как будто каждое слово причиняло боль, местный житель добавил: “Или даже тринадцать”. “Ну...” Соклей подергал себя за бороду. Все ждали. Сколько он спустится? Иногда — часто — Менедем тоже вставлял свое весло в торг, но, похоже, момент был неподходящий. Тоном легкого сожаления Соклей сказал: “Я не Предположим думаю, что мой отец наказал бы меня ремнем, если бы я получил двадцать восемь драхмай за банку.”Однако в его голосе не было уверенности в этом. Торговца шерстью он тоже не прогнал. Зрители улыбались и подталкивали друг друга локтями: это будет громкий, долгий, занимательный торг. Один мужчина прошептал парню рядом с ним, предлагая пари на то, какую цену в конечном итоге принесет краска. Очевидно, что торговец на какое-то время завязнет. Менедем отошел, решив, что у него есть время быстро осмотреть агору. Он съел инжир, засахаренный в меду. Ему пришлось приложить немало усилий, чтобы не воскликнуть, насколько это было вкусно. “Может быть, нам стоит поговорить”, - сказал он продавцу. “Я мог бы попробовать привезти несколько таких на Родос, на тот случай, если они понравятся некоторым людям”. “Не жди слишком долго, мой друг”, - ответил дилер. “Они всегда продаются быстро. Я уже много продал”. “Позвольте мне посмотреть, что еще меня может заинтересовать”, - сказал Менедем. “У этого парня рядом с вами есть ... Это действительно львиные шкуры? А что это за череп с полосками?” “Это от индейского зверя по имени тигр”, - сказал продавец в соседнем киоске. “Если бы я растянул кожу, вы бы увидели, что она даже больше, чем у львов. Они местные. Они убивали овец на холмах, пока целая толпа мужчин не набросилась на них с копьями”. “Э—э... да”, - сказал Менедем. На Родосе нет львов. Его никогда не было, насколько помнил кто-либо. Однако здесь, на материковой Анатолии, это была совсем другая история. Он вспомнил стихи, которые читал на море; Гомер хорошо знал этих зверей. В наши дни они не жили в Элладе, хотя некоторые из них, как предполагалось, все еще прятались в глухих лесах Македонии. Менедем собирался спросить цену за шкуры. эллины не носили меха — это было отличительной чертой фракийцев, скифов и других варваров, — но изображения Зевса и Геракла могли быть облачены в львиные шкуры. ... и, как он предположил, также в тигровой шкуре. Или, может быть, это подошло бы для Диониса, который, как говорили, тоже был родом из Индии. Однако, прежде чем он задал вопрос торговцу, он заметил еще один предмет у ноги мужчины в сандалии. “Что именно, это и откуда он взялся?” - спросил он. “Я могу ответить на второй вопрос проще, чем на первый”, - ответил парень. “Парень, который продал его мне, сказал, что получил его от человека, который жил в Александрии Эсхате”. “В последней Александрии?” - эхом повторил Менедем. “Александр назвал в честь себя города по всему востоку. Где этот?” “Далеко, на краю света — в Согдиане, на реке Яксартес”, - сказал торговец. “Эллин, который жил там, получил его от сакаи, которые бродят по равнинам на севере и востоке. Где кочевники нашли его, человек, который продал его мне, не смог сказать. Я думаю, парень, который продал его ему, тоже не знал.” “Что это ?” - Снова спросил Менедем. “Откуда он взялся?” Торговец ответил ему. Его глаза расширились. “Ты шутишь”. “Похож на него, не так ли?” - сказал каунианин. “Я не знаю. Я никогда не видел такого раньше”, - ответил Менедем. “Я не знаю никого, кто видел ... или, может быть, я знаю.” Он взглянул на Соклеоса. Его кузен, похоже, только что заключил сделку с торговцем шерстью. Это означало, что он мог подойти и взглянуть. Менедем пронзительно свистнул, затем помахал рукой, привлекая его внимание. “Оë, Соклей!” - крикнул он. “Иди сюда!” Соклей был более чем доволен собой. Он сбил цену с каунианского торговца шерстью до двадцати двух драхм за банку за шесть банок малиновой краски. Все, что превышало восемнадцать драхм за банку, было прибылью, так что он неплохо поработал. Теперь, когда торговец шерстью ушел за серебром — одна мина, тридцать два драхмая, сказала расчетливая часть разума Соклеоса, которая редко отдыхала, — ему нужен был момент, когда он мог расслабиться и гордиться собой. Он хотел такой же, но не получил. С середины агоры Менедем начал махать руками, свистеть и вообще вести себя как дурак. “О, Соклей!”позвал он. “Иди сюда!” “Что это?” Соклей прокричал в ответ. Он сомневался, что что-то на рыночной площади Кауноса стоило того, чтобы волноваться. Его двоюродный брат, однако, явно не согласился с ним: “Иди сюда”, - повторил его двоюродный брат. “Ты должен взглянуть на это”. “Взглянуть на что?” - Раздраженно спросил Соклей. Менедем не ответил. Он просто помахал рукой и позвал снова. Бормоча что-то себе под нос, Соклей подошел посмотреть, что, кроме хорошенькой девушки, могло поднять такой шум из-за его кузена. Когда он добрался до шаткого прилавка, возле которого стоял его двоюродный брат, Менедем театрально указал пальцем и сказал: “Там!” Соклей уставился на него. Пристальный взгляд не сказал ему того, что ему нужно было знать, поэтому он задал вопрос, который должен был задать: “Что это за штука?”Череп грифона”, - хором ответили Менедем и местный торговец. Они могли бы звучать из хора в ожившей трагедии Еврипида. “Череп грифона?” Эхом повторил Соклей, как будто не мог поверить своим ушам. На самом деле, он не мог, “Но... Я всегда думал — и все всегда думали — что грифоны ненастоящие. Геродот относит их к концу света вместе с одноглазыми аримаспиями и другими маловероятными существами.” “Этот череп приходит с края света”, - сказал Менедем и пересказал Соклеосу то, что рассказал ему каунианин. Прежде чем Соклей смог что-либо сказать, его кузен добавил: “И если это не череп грифона, моя дорогая, я бы хотел, чтобы ты сказала мне, что это”. “Я . . не знаю.” Соклей присел на корточки рядом с необычным черепом — это определенно был череп какого-то зверя, будь то грифон или нет, — чтобы рассмотреть поближе. Через мгновение Менедем присел на корточки рядом с ним. “Что есть , с которым ты здесь столкнулся?"”Соклей спросил своего двоюродного брата: “Я уже говорил тебе”, - сказал Менедем. “Ты не хотел мне верить, вот и все”. “Ты винишь меня?” Сказал Соклей. Менедем только пожал плечами. Сам череп, конечно, вообще ничего не сказал. Он всего лишь лежал на грязной земле посреди агоры Кауноса и смотрел на Соклатоса большими пустыми глазницами. Сам череп тоже был впечатляюще велик: возможно, два локтя в длину и почти полтора локтя в ширину в самом широком месте заостренный, хотя спереди он сужается до изогнутого клюва, почти как у орла. Растущее изумление и благоговейный трепет пробежали по телу Соклея; предполагалось, что у грифонов именно такой клюв. Однако, в отличие от орлиного, в этом клюве были зубы. Соклей наклонил череп, чтобы лучше рассмотреть. Он ожидал, что клыки посрамят львиные, но эти плоские квадратные зубы больше походили на коровьи или козлиные. “Разве это не интересно?” Пробормотал Соклей. “Независимо от того, что мы слышали, грифон может пастись вместо того, чтобы убивать”. “Что заставляет тебя так говорить?” Спросил Менедем. “Его зубы”, - ответил Соклей и объяснил свои рассуждения. Менедем поджал губы, размышляя, затем склонил голову в знак согласия. “Ты умный парень”, - сказал каунианский торговец. “Это никогда бы не пришло мне в голову”. “Умный парень, а?” Соклей тряхнул головой. “Если я такой умный, почему я никогда не представлял ... этого?” Он протянул руку и положил ладонь на выступающую клювовидную морду черепа. Ощущение от него по-новому удивило его; он был холоднее и тяжелее, более цельный, чем он ожидал от старой кости. “Под моими пальцами он мог бы стать почти каменным”, - сказал он и взглянул на Менедема. “Ты же не думаешь, что какой-нибудь скульптор —” “Нет”. Его кузен прервал его. “Это невозможно, лучший, и ты знаешь это так же хорошо, как и я. Кто мог вообразить такую вещь, не говоря уже о том, чтобы вырезать ее? Эти зубы - это зубы. Человек разбил бы себе сердце и ослеп, пытаясь придать им форму. А сломанный рог, который торчит вверх и назад из черепа? Не говори глупостей. Соклей вздохнул. Он хотел бы сказать Менедему, что тот ошибался, но не мог. “Боюсь, у тебя есть я”. Он выпрямился, поднял череп — по его прикидкам, он весил около трети таланта — и перевернул его до упора, гадая, скажет ли ему нижняя сторона то, чего не сказала верхняя. При ближайшем рассмотрении он обнаружил, что зубы не были так уж похожи на коровий, как он сначала подумал. Но он все еще не мог представить, чтобы грифон ел мясо вместе с ними. Менедем указал на немного красноватой грязи, прилипшей к нижней части черепа. “Вот. Видишь? Он не вырезан. Он долгое время был погребен под землей”. “Ну, может быть”. Соклей попытался соскрести грязь пальцем. Он не хотел, чтобы его соскребали. На самом деле, пытаясь, он сломал ноготь, и ему пришлось его грызть, чтобы получить хоть какой-то ровный край. “Это не грязь. Это камень.”Он попробовал соскрести, более осторожно, другим указательным пальцем. Немного вещества отошло, но не очень. “Мягкий, песчаный камень, но камень, в этом нет сомнений”. Протянув руку и немного поскребя, Менедем опустил голову. “Ты прав. Как ты думаешь, как долго черепу пришлось бы оставаться под землей, чтобы к нему прилипли кусочки камня?” “Я не могу даже предположить, ” ответил Соклей. “Геродот говорит, что египтяне утверждают, что их цари и священники насчитывают 341 поколение, что, по его мнению, составляет около более 11 000 лет. Во всяком случае, значительную часть этого времени. ” “Вероятно”. Менедем тихо присвистнул. “Более 11 000 лет? Это долгий срок. Я не думаю, что это было хотя бы одно тысячи лет со времен Троянской войны, не так ли? Ты знаешь такие вещи ”. Прежде чем Соклей смог сказать ему, что со времен Троянской войны не прошло и тысячи лет, или даже девятисот, каунианский торговец спросил: “Итак, что ты дашь мне за этот череп грифона?” И, прежде чем Соклей успел спросить его, сколько он хочет, Менедем рассмеялся и сказал: “О, мой дорогой друг, на эту старую кость интересно смотреть, но я не думаю, что мы захотим ее покупать. Что, во имя богов, это такое годится разве что в качестве самого странного украшения для андрона, которое кто-либо когда-либо видел? Теперь львиные шкуры, которые у тебя есть, и та, что от— тигра, как ты ее назвал? — о них мне, возможно, было бы интересно поговорить с тобой.” “Менедем”, - сказал Соклей. Его двоюродный брат проигнорировал его. Менедем прямо у него на глазах превращался в торговца. Критически осматривая шкуры, он в смятении прищелкнул языком между зубами. “Я бы заплатил больше, если бы не эта плохо заделанная дыра здесь. Я полагаю, в которую вошло копье?” “Менедем”, - повторил Соклей, на этот раз громче. В следующий раз он выкрикнет имя своего кузена. Он был уверен в этом. Но, как ни странно, Менедем соизволил заметить его. “Да?" В чем дело, лучший? Ты чего-то хотел?” Он был воплощением слегка рассеянной доброй воли. Соклей взял его за руку. “Пройдись со мной минутку, если будешь так добр”. Он отвел своего двоюродного брата за пределы слышимости местного жителя, прежде чем заговорить тихим голосом: “Я хочу этот череп”. “Что?”, поскольку он думал, что так и будет, это избавило Менедема от отвлечения внимания. “Почему? Что бы ты с ним сделал?” “Отвези его в Афины”, - сразу же ответил Соклей. “Я бы хотел, чтобы Теофрастос и другие философы в Ликейоне — и те, кто в Академии, тоже — увидели это, изучили и извлекли уроки из этого. Большинство философов всегда считали грифона мифическим животным, вроде кентавра или циклопа. Но это” — он не стал указывать на череп, опасаясь показать торговцу, как сильно он его хотел, — доказывает, что он такой же реальный, как лошадь. Разве ты не понимаешь, насколько это важно?” “Возможно”, - сказал Менедем. “Чего я не вижу, так это как мы сможем на этом заработать”, начал говорить Соклей воронам с деньгами . Но он не произнес ни слова. Его двоюродный брат понимал сильвера гораздо лучше, чем он понимал неумолимое стремление к любопытству. И поэтому Соклей избрал другую тактику: “Мы могли бы заставить Ликейон и Академию торговаться друг с другом, чтобы узнать, кому он будет принадлежать”. “Ты так думаешь?” Менедем заинтересованно приподнял бровь. “Почему нет?” Сказал Соклей. “Как ты думаешь, у философов хоть сколько-нибудь меньше стремления к славе и хоть сколько-нибудь меньше желания превзойти своих соперников , чем у обычных людей?"”Тебе лучше знать, чем мне”, - ответил Менедем. “Моя дорогая, ты понятия не имеешь”, - сказал Соклей. “Некоторые вещи, которые люди из Академии сделали с нами, когда я был в Афинах —” “И что ваша сторона сделала с ними?” - проницательно спросил его кузен. “О, то-то и то-то”, - сказал Соклей невинным тоном. “Но если ты купишь эти шкуры — а я думаю, ты сможешь на них заработать — непременно купи и этот череп. “Хорошо, я посмотрю, что я могу сделать”, - ответил Менедем. “Но если он попросит за него пару талантов, философам придется обойтись без этого, потому что я не верю, что у них найдутся такие деньги. Теперь ты возвращайся и займись тем, что мы принесли на агору: мы не хотим терять наших собственных клиентов. Я позабочусь об этом парне. Продолжай, сейчас же”. Неохотно Соклей ушел. Он хотел остаться и вести переговоры сам. Менедему, в конце концов, на самом деле было наплевать на череп грифона. Но через мгновение Соклей понял, что это дает его кузену преимущество. Если он поторгуется сам, торговец увидит, сколько он хочет, и выставит соответствующую цену. Что может быть лучшей защитой от выколачивания, чем безразличие? К его удивлению, первый каунианин, который подошел к нему, заинтересовался не краской или духами, а папирусом и чернилами. Соклей быстро продал ему два круглых горшка чернил и три свитка папируса по двадцать листов и заработал пятнадцать драхм. “Что ты будешь с этим делать?” он спросил местного. “Я намереваюсь скопировать все городские законы”, - ответил мужчина. “В нынешнем виде они либо высечены в камне, либо написаны на деревянных табличках, и они разбросаны по всему Кауносу. Если у нас будет все это в одном месте, мы сможем обращаться к ним всякий раз, когда нам понадобится, и папирус не будет занимать так много места ”. "Звучит...” Соклей поискал подходящее слово и нашел: “эффективно. Действительно, очень эффективно”. “Это новый мир”, - серьезно сказал местный житель. “Если мы не будем меняться в ногу со временем, мы пойдем ко дну”. Выглядя довольным собой, он унес свои покупки с рыночной площади. Соклей восхвалял достоинства алой краски, духов, папируса и чернил — если он продал это одному человеку здесь, то мог бы продать и другому. В то же время он не спускал глаз с Менедема и человека в шкурах и с черепом грифона. Они оба довольно оживленно жестикулировали; к досаде Соклея, они были слишком далеко, чтобы он мог слышать, о чем они говорили. Затем подошел дородный мужчина и спросил о его аромат, и он потерял всякое представление о торговце на агоре, потому что ему пришлось обратить внимание на того, кто был под рукой. Вскоре он узнал в своем клиенте содержателя борделя. “Если от девушек хорошо пахнет, они получат больше прибыли, и они тоже смогут брать больше”, - сказал парень. “Конечно, если вы попытаетесь взять с меня слишком много за вашу розовую воду здесь, я никогда не верну цену, поэтому вы не можете давить на меня слишком сильно”. Соклеосу захотелось надавать местному жителю по шее за то, что тот отвлек его от сделки, в которой он был более заинтересовался. В итоге он продал духи дешевле, чем мог бы, и потому, что был рассеян, и потому, что содержатель борделя придирался к оболою с упрямой настойчивостью человека, который заключает дюжину сделок каждый день. Соклей не потерял денег на сделке, но и не заработал ничего, о чем стоило бы говорить. Наконец, после того, что казалось вечностью, Менедем неторопливо отошел от прилавка каунианского торговца. “Аристидас, Телеутас, возвращайтесь со мной на корабль. Нам нужно раздобыть немного серебра, а затем нам нужно забрать кое-какие вещи.” Он повел двух матросов к "Афродите ", не сказав Соклеосу, какие вещи они заберут, и не дав ему возможности спросить. Он сделал это нарочно, Соклей подумал с немалым раздражением. Он не возражал против того, что Менедем всегда брал инициативу на себя, хотя сам был старше своего двоюродного брата. Ему не нравилось стоять перед мужчинами и кричать и жестикулировать, призывая их платить более высокие цены, в то время как Менедему больше ничего не нравилось — за исключением, возможно, соблазнения их жен. Но когда он отдает приказы, намеренные свести меня с ума. . . Каунос не был большим городом. Менедему не потребовалось много времени, чтобы вернуться на агору, монеты звенели в кожаном мешочке, который он нес в левой руке. Его правая рука покоилась на рукояти меча, который он пристегнул к поясу. Аристидас был вооружен точно так же; Телеутас нес страховочный штырь с видом человека, который знал, что с ним делать. Потребовалась бы большая банда решительных грабителей, чтобы отобрать у Менедема его деньги. Вместе с матросами он направился к прилавку торговца со шкурами — и черепом грифона. Соклей с тревогой наблюдал и пытался слушать, но снова отвлекся, когда подошел местный житель и захотел рассказать о лучшем способе быстрого приготовления малиновой краски для шелка Коан. Обычно Соклей был бы рад поговорить с этим парнем о делах. При таких обстоятельствах у него никогда не было клиента, которого он хотел бы меньше. Даже когда мужчина купил банку краски, ему пришлось заставить себя не забыть взять деньги. Тут появился Менедем, неся полосатую тигровую шкуру, свернутую и перевязанную веревкой. В другое время тайской шкуры самой по себе было бы достаточно, чтобы возбудить всегда живое любопытство Соклеоса. Тут появился Аристидас со свернутой львиной шкурой под каждой мышкой. И ... тут появился Телеутас, таща череп грифона и выглядя обиженным, как любой, кому досталась бы самая тяжелая часть работы. Соклей поспешил к Менедему и поцеловал его в щеку. “Спасибо тебе, о лучший!” - воскликнул он. Затем, вернувшись к прагматизму, он спросил: “Сколько ты за это заплатил?” “Тридцать драхмай”, - ответил Менедем. “Грязный сукин сын не опустился ниже, даже когда я спросил его, готов ли он ждать двенадцать лет или около того, пока другой сумасшедший философ забредет сюда на агору”. “Он, вероятно, отдал двадцать пять эллину, у которого купил его, и не хотел расставаться с ним в убыток”, - сказал Соклей. “Именно то, о чем я думал”. Его кузен ухмыльнулся ему. “Я заметил, что ты не отрицаешь, что ты сумасшедший философ.”Я действительно люблю мудрость, или шанс обрести ее”, - серьезно сказал Соклей. “Что касается безумия... ” Он пожал плечами. “Я бы предпочел называть себя, мм, любознательным”, - у Фукидида было несколько резких замечаний о людях, которые называли вещь одним именем, когда она явно заслуживала другого. Но Соклей, честно говоря, не думал, что он помешан на знаниях так, как, скажем, Сократ. Конечно, какой безумец когда-либо считал себя таковым? Телеутас сказал: “Я проплывал мимо Бизантиона на Понтос Эвксейнос и видел грифонов, нарисованных на тарелках вдоль этого побережья и украшенных драгоценностями. Там, наверху, их делают красивыми. Но любой зверь с таким черепом должен быть самым уродливым существом, которое когда-либо вылуплялось из яйца ”. “Теперь возникает вопрос, мой любящий мудрость кузен”, - сказал Менедем. “Вылупляются ли грифоны из яиц или они рождаются живыми?” “Насколько я понимаю, на этот вопрос есть простой ответ”, - ответил Соклей. “Я не знаю”. “Во всяком случае, честный ответ”, - сказал Менедем. “Давайте, ребята, снова вернемся к акатосу. Мы уберем эти призы — и череп — а потом посмотрим, что еще мы сможем получить ”. “Призы— и череп?” Соклей повторил несчастным эхом: “Зачем ты купил это, если не думал, что мы что-нибудь из этого сделаем? “Потому что, моя дорогая, ты бы суетилась и злилась весь этот парусный сезон, если бы я оставил его лежать там, на земле. Тридцать драхмай - не слишком высокая цена за лето мира и покоя, ” ответил Менедем, и у Соклея запылали уши. Были времена, когда его двоюродный брат знал его слишком хорошо. “Ах, эта штука”, - сказал Киссидас, когда Менедем и Соклей вернулись вечером в дом родосского проксена ужинать. “Я видел его на агоре. Осмелюсь предположить, что к настоящему времени все в Кауносе видели его на рыночной площади. Зачем, во имя богов, он тебе понадобился?” “Ну...” Менедем, обычно такой бойкий, обнаружил, что не может подобрать слов. “Видишь ли... Это ...” Я купил его, чтобы порадовать Соклея это не казалось достаточной причиной, не тогда, когда он сидел в андроне торговца оливками вместо того, чтобы торговаться на рыночной площади. Соклей был здесь достаточно бойким: “Я хочу, чтобы философы в Афинах увидели это. Это ответы на многие вопросы о грифонах, начиная с того, настоящие они или мифические звери. Я сам всегда думал, что они были сюжетом для рассказов, но вижу, что ошибался ”. “Трудно иметь настоящий череп для мифического зверя”, - сказал Киссидас с сухим смешком. “Именно так, лучший, ” согласился Соклей. Из него вышел бы лучший торговец, если бы повседневные дела пробуждали в нем такую же страсть, как эта странность. Конечно, ему нужны странности, чтобы заинтересовать его —он сам странный, подумал Менедем. Его двоюродный брат продолжал: “В то же время, однако, наличие настоящего черепа грифона вызывает столько же вопросов, сколько и ответов”. Эти вопросы были на мгновение забыты, когда повар Киссидаса принес к свежеиспеченному хлебу собачатину, политую плавленым сыром и луком-пореем. Менедем убедился, что съел достаточно хлеба, чтобы не показаться бесстыдным опсофагом, но порция морской рыбы, поставленная перед ним, исчезла с поразительной поспешностью. К его облегчению, хозяин и его двоюродный брат съели свою рыбу так же быстро. но после того, как Киссидас дочиста облизал пальцы, он спросил: “Какие вопросы вызывает череп грифона? Для меня это просто уродливые старые кости ”. Для меня тоже, Менедем задумался. Но Соклей ответил: “Ну, во-первых, зачем грифонам быть хорошими охранниками золота скифов?" У них есть — или, во всяком случае, у этого — зубы, которые лучше было бы пастись, чем рвать, как это мог бы сделать лев. Киссидас моргнул. “Я никогда бы не подумал посмотреть на его зубы. Кто бы мог подумать?” “Соклей такой”, - пробормотал Менедем. Он не думал, что торговец оливками его услышал. К его облегчению, он тоже не думал, что его кузен знает. Соклей продолжил: “И ты прав, говоря, что это похоже на старые кости, но на ощупь это не старые кости. На ощупь он как камень, и к нему тут и там прилипли кусочки камня. Почему у грифонов черепа должны быть каменными, когда у всех других зверей они сделаны из кости?” “Все остальные звери? Я не знаю об этом”, - сказал Киссидас. “Назови другого зверя с каменным черепом”, - бросил вызов Соклей. “Ну, есть Гиппархос, в крепости на холме, ” невозмутимо ответил родосский проксенос. Менедем расхохотался. “Он поймал тебя”. “Значит, поймал”. У Соклеоса хватило такта усмехнуться. Но затем он вернулся к текущему делу: “Вы понимаете, почему я хочу, чтобы философы могли исследовать его?” “Старые кости”. Киссидас тряхнул головой. “Вы никогда не сделаете серебра из старых костей”. “Мы заплатили не так уж много”, - сказал Менедем, растягивая слова. “И Соклей надеется, что мы сможем получить Пара философских школ в Афинах соревнуются друг с другом, чтобы увидеть, кому достанется череп грифона. Так что мы еще можем получить прибыль ”. Он на самом деле не верил в это, но он поддержал бы своего кузена против почти незнакомого человека. “Ради твоего же блага, я надеюсь, что твой кузен прав”. Голос проксена звучал неубедительно, но и не так, как будто он хотел спора: “И я надеюсь, что остальные ваши дела прошли хорошо”. “Довольно хорошо”, - сказал Менедем. “Мы не узнаем цены на духи, которые мы было бы, если бы мы были дальше от Родоса, но мы ничего не можем с этим поделать. Люди, которым он очень нужен, могут приплыть в полис и купить его на агоре за ту же цену, что заплатил бы родосец ”. “Жаль, что мы не можем позволить Ликейону и Академии также повысить цену на эту тигровую шкуру”, - с тоской сказал Соклей. “Ну, мы не можем”. Менедем хотел убедиться, что у его кузена не осталось сомнений на этот счет: “Я уверен, что мы сможем получить за это больше где-нибудь в другом месте”. Соклей опустил голову, но не выглядел счастливым. Менедем продолжал, “Только боги знают, увидим ли мы когда-нибудь еще один череп грифона, моя дорогая, но ты можешь быть уверена, что еще больше тигровых шкур отправится в Элладу. Они прекрасны, и они обязательно принесут деньги тому, кто их продаст. Вы не можете сказать ни того, ни другого о черепе ”. “Это правда”. Голос Соклея звучал немного веселее. Одна из ламп в андроне перегорела, отчего тени поплыли и наполнили комнату ароматом горячего оливкового масла. Менедем ожидал, что Киссидас позовет раба, чтобы наполните его и снова зажгите. Вместо этого родосский проксенос прикрыл рот рукой, чтобы скрыть зевоту. Все еще нечетким голосом он сказал: “Прошу прощения, мои лучшие, но я иду спать. Это был напряженный день, и завтра мне предстоит еще один”. Он взял другую глиняную лампу и передал ее Менедему. “Я уверен, что вы двое сможете найти дорогу в свою комнату сегодня вечером. Спокойной ночи”. Он вышел, бережливо гася факелы по пути. “Не самый тонкий намек, который я когда-либо видел”, - заметил Соклей, гнев и веселье боролись в его тоне. Гнев восторжествовал в Менедеме, как это было в Ахиллеусе в Илиаде. Менедем считал, что у него для этого были более веские причины, чем у героя древности. “Во-первых, он не очень хотел, чтобы мы были здесь”, - прорычал он. “Теперь он намеренно обращается с нами подло. Он какой-то проксенос”. “Я не знаю”, - сказал Соклей. “Если бы это было так, он дал бы нам соленую рыбу для опсона, а не эту милую маленькую акулу. Ты не можешь винить его за то, что он нервничает из-за гарнизона Антигона в крепости над городом ”, “Кто сказал, что я не могу?” Менедем вернулся. “Мы могли бы с таким же успехом пойти спать прямо сейчас, если только ты не скорее сядьте здесь, в темном андроне, когда погаснет эта лампа ”. Он поднялся на ноги. Соклей сделал то же самое. Они только что вышли из "Андрона", когда кто-то постучал в парадную дверь Киссидаса. “Кто это?” Тихо спросил Соклей. “Кто бы это ни был, держу пари, Киссидас хочет, чтобы он ушел. Хорошие новости не приходят ночью”. “Это не наша забота, и я не сожалею, что это не так”. Менедем направился обратно в тесную гостевую комнату, которую они делили. Они только что разделись и легли, когда крик боли и тревоги разорвал ночную тишину. Более чем когда-либо довольный тем, что это была не его забота, Менедем задул лампу. Черная ночь окутала комнату. Это длилось недолго. Кто-то бросился обратно в маленькую комнату. Свет факела пробрался под нижнюю часть двери. Киссидас постучал и позвал: “Откройте, во имя богов!” Менедем встал с кровати, не потрудившись снова надеть свой хитон. Он обратился к Соклеосу: “Может быть, это все-таки наша забота. Открыв дверь, он обратился к родосцу проксенос более нормальным тоном: “Святые небеса, что случилось?” “Вот что я тебе скажу”. Киссидас практически подпрыгивал от возбуждения; факел дрожал в его руке. “Птолемей привел армию и флот к Фазелису, в восточной Ликии. Город пал под его властью несколько дней назад, и он направляется на запад — направляется сюда ”. “Оймой!” Менедем присвистнул. Ликия, как и большая часть Анатолии, принадлежала Антигону. Прошлым летом генерал Птолемея Леонидис нанес удар по одноглазому генералу Александра в Киликии, дальше на восток вдоль южного анатолийского побережья. Сын Антигона Деметрий быстро прогнал его. Но Птолемей, правивший Кипром, а также Египтом, казалось, не был готов отказаться от борьбы. Киссидаса не волновали масштабы войны между маршалами. Его беспокойство было более непосредственным, более личным. “Когда Гиппарх услышит об этом, он пригвоздит меня к кресту”, - простонал он. “Я благодарю Зевса за то, что первым человеком, пришедшим сюда с новостями, был парень, который годами покупал у меня масло и оливки . Из-за спины Менедема Соклей сказал: “Если капитан Антигона здесь, в Кауносе, подозревает родосского проксена в покровительстве Птолемею, он заподозрит парочку настоящих родосцев еще больше”. “Просто моя мысль”. Киссидас нетерпеливо наклонил голову. “Ты должен уйти — сию же минуту, если сможешь. И возьми меня и моих с собой.” Неловко он опустился на колени и обнял Менедема за ноги в мольбе. “Вставай,” - сказал ему Менедем. Его мозги бешено работали. Его кузен и торговец оливками были правы — в какой-то степени. “Мы не можем сбежать ночью, не с половиной моей команды в здешних тавернах и борделях, если только я не хочу оставить их здесь. Этот ваш клиент — он ведь не пойдет к командующему гарнизоном с этим словом, не так ли?” “Нет”, - сказал Киссидас. “Он не любит Антигоноса”. “Ах, тогда ладно. Мы отплываем завтра с первыми лучами солнца. Если ты и твои друзья будете на борту, когда мы отчалим, мы отвезем вас на Родос”, - сказал Менедем., а проксенос бормотал слова благодарности. Соклей издал одобрительные звуки. Менедем едва слышал их обоих. Только он знал, как мало ему хотелось возвращаться в свой родной город. 2 Соклей стоял на Афродите крошечная передняя палуба, вглядывающаяся в Кауноса. “Где он?” - проворчал он. Надвигались сумерки, освещая убывающий серп луны, блуждающую звезду Кроноса неподалеку от нее, и яркую блуждающую звезду Зевса, которая сейчас находилась низко на западе. “Я не знаю, где он”, - ответил Менедем с юты; голос Соклея, должно быть, был слышен лучше, чем он думал. Его двоюродный брат продолжил: “Меня это тоже не особо волнует. Если его не будет здесь к тому времени, как солнце поднимется из моря, мы все равно поплывем. Фурии забери меня, если я собираюсь рисковать своим кораблем в этой дурацкой войне.” Ты рисковал им в прошлом году, во время войны между Сиракузами и Карфагеном, - подумал Соклей. Он считал Менедема совершенно безумным, но его кузену это сошло с рук, да к тому же он получил солидную прибыль. Возможно, Менедем усвоил свой урок. Может быть — что более вероятно — он просто не видел смысла оставаться в Кауносе. Аристидас выбросил руку. “Кто-то идет сюда”. “Приготовьтесь отчаливать!” Диокл прохрипел. “Гребцы, будьте готовы”. Если бы это были солдаты Гиппарха, приближающиеся к торговой галере, а не Киссидас и те, кто был с ним, "Афродита " могла бы в спешке скрыться. Вместе с Аристидасом и всеми остальными на борту "Акатоса" Соклей пытался разглядеть, что это за фигуры. У него было неплохое зрение, но у впередсмотрящего оно было лучше. “Кем бы они ни были, с ними женщины”, - сказал Аристидас. “Видишь длинные хитоны?” Через мгновение Соклей увидел. “Если у Антигона нет наемников-амазонок, то это проксенос и его семья”, - сказал он. Пара гребцов усмехнулись. Однако, как только Соклей заговорил, он задался вопросом, возможно ли это. С черепом грифона там, среди Груз Афродиты , который раньше казался очевидным мифом, внезапно стал выглядеть как нечто совершенно иное. Трое мужчин, три женщины, маленький мальчик, младенец неопределенного пола на руках у одной из женщин. Одним из мужчин, самым крупным и квадратным, несомненно, был Киссидас. Одна из женщин могла быть его женой. Одна могла быть дочерью. Другая, почти без сомнения, была невесткой; вряд ли в какой-либо семье воспитывались две девочки. Когда день стал ярче, а женщины подобрались ближе, Соклей увидел, что они были скрыты от любопытных глаз мужчин, не принадлежащих к их семейству. Крикнул Киссидас: “Спасибо, что подождали нас, мои друзья-гости”. “Поднимайтесь на борт, и побыстрее”, - сказал Менедем со своего поста на корме. “У нас нет времени, чтобы тратить его впустую”. “Возможно, ты прав”, - со вздохом согласился Киссидас. “Велика вероятность, что раб в одном из наших домов к этому времени уже поднялся на холм к Гиппархосу”. Он и его спутники поспешили по набережной к кораблю. Когда они поднялись на борт, торговец оливками представил мужчин: “Мой сын Гипермен, мой внук Киссидас, мой зять Ликомед, сын Ликофрона.” Он делал все возможное, чтобы притвориться, что женщин там не было. Менедем тоже следовал обычаю, изо всех сил стараясь не выглядеть так, будто он пытается что-то разглядеть сквозь эти вуали. Но он есть, сказал Соклей. Он обязан быть. Чем больше женщины скрывают, тем больше он хочет знать, что они скрывают. Многие мужчины среди эллинов чувствовали то же самое, но его двоюродный брат разделял это в большей степени, чем большинство. “Почему бы вам всем не подняться на носовую палубу?” Сказал Менедем; как и Киссидас, он не приветствовал женщин никакими особыми словами. Ближе всего к этому он подошел с кратким добавлением: “Там вас никто не побеспокоит”. “Спасибо”, - сказал Киссидас. Соклей поспешно спустился с передней палубы и направился обратно к корме, когда родосский проксенос и его родственники вышли вперед., по крайней мере, у одной из женщин были духи; сладкий аромат роз заставил его резко повернуть голову. Но он даже не мог быть уверен, какой именно это был череп. “Отчаливайте!” Позвал Диокл, и веревки, связывающие Афродиту к пирсу, обрушившемуся в акатос. Почти в тот же момент Аристидас сказал: “Я вижу еще людей, спускающихся к гавани”. Соклей тоже их увидел. Плюмажи из конского волоса на их бронзовых шлемах делали их более высокими и устрашающими, чем они были на самом деле. “Они пришли не для того, чтобы пригласить нас на симпосион”, - сказал Менедем с похвальным спокойствием. “Давайте убираться отсюда”. “Назад весла!” - Сказал Диокл и нанес удар своим молотком и бронзовым угольником. Он также выкрикнул это: “Риппапай! Риппапай! Вперед, вы, ушастики! Прижмитесь к нему спинами!” "Афродита ", словно скользя сквозь клей, начала медленно отходить от пирса. Казалось, что каждый удар толкает ее немного быстрее, чем предыдущий, но ей нужно было немного времени, чтобы набрать обороты. Сын Киссидаса — или, может быть, это был его зять — заговорил нервным тенором: “Они начинают убегать”. “Риппапай! Риппа,пай!” Позвал Диокл. “Ты, там!” - крикнул кто-то с берега. “Кто, мы?” - Позвал Соклей, когда "Афродита " отошла еще на несколько локтей от пирса. “Да, ты!” Это должен был быть солдат; никто другой не мог надеяться вложить столько власти в крик. “Вы оскверненные родосцы?” Еще больше солдат потрусило к концу причала. Большинство из них были вооружены копьями, которые не принесли бы им никакой пользы, но у некоторых были луки, а торговая галера еще не вышла за пределы досягаемости стрел. “Родосцы?” Ответил Соклей. “Ты что, с ума сошел? Мы Фетида , с острова Кос. Хочешь купить немного шелка?” Это заставило парня с громким голосом на мгновение остановиться, чтобы поговорить с одним из своих товарищей. Затем он снова начал кричать: “Лжец! Мы знаем, что у вас на борту этот ненавистный богам Киссидас. Верните его или пожалеете!” “Что?” Соклей искусно приложил ладонь к уху. “Скажи это еще раз. Я тебя не расслышал”. Его выступление могло бы вызвать аплодисменты на комической сцене, но оно не произвело впечатления на солдат Антигона. Теперь они не тратили времени на консультации. над расширяющимся водным пространством очень отчетливо прозвучало одно слово: “Стреляй!” Горстка лучников на берегу натянула луки и сделала все, что могла. Соклей думал, что "Афродита " благополучно вышла из зоны досягаемости. Действительно, большая часть стрел упала в море недалеко от акатоса. Но одна стрела, выпущенная либо нечеловеческим усилием на носу, либо подхваченная случайным порывом ветра, вонзилась в обшивку корабля в нескольких локтях от Соклеоса. Это могло убить меня, подумал он с болезненным головокружением, которое лишь с запозданием распознал как страх. Менедем нажимал на один румпель рулевого весла, а затем на другой, пока нос "Афродиты" не повернулся к югу. “Равномерный гребок!” Скомандовал Диокл, и гребцы перестали налегать на весла так плавно, как будто они работали вместе годами. Лучники продолжали стрелять, но теперь все их стрелы не долетали. “Спустить парус с реи”, - скомандовал Менедем, и матросы повиновались. Большой полотняный квадратный парус спустился с реи, когда матросы освободили реи, которые крепко удерживали его там. Парус не был цельным куском полотна; для прочности он был сшит из множества меньших квадратов. У него также были светлые линии, протянутые горизонтально по передней части, перпендикулярно косточкам, что придавало ему сходство с мостовой, выложенной из квадратных каменных плит. Ветер дул с севера, как обычно в это время года. Когда парус наполнился ветром, тросы зазвенели, а мачта крякнула в своем гнезде, когда она наклонилась вперед под напором ветра и принялась за работу. Соклей поднялся на палубу юта. Менедем ухмыльнулся ему. “Ты хорошо поработал с этими солдатами”, - сказал он. “Ты сбивал их с толку, пока мы не оказались слишком далеко, чтобы это имело значение”. Он хихикнул. "Хочешь купить немного шелка?" “Это было глупо с моей стороны”. Соклей никогда не был доволен собственным выступлением. “Я должен был сказать, что мы приехали из Хайкарнасоса или Книда. Антигон владеет всеми городами материка, но Кос принадлежит Птолемею ”. “Не беспокойся об этом. Это не имело значения”, - сказал его двоюродный брат. Новая и неприятная мысль пришла в голову Соклеосу. “Ты же не думаешь, что они пошлют за нами трирему, не так ли?”Надеюсь, что нет!” Менедем воскликнул и плюнул за пазуху своей туники, чтобы предотвратить дурное предзнаменование. Соклей был современным человеком, который гордился своей рациональностью, но он делал то же самое. Это              не повредит, подумал он с уколом вины. “Я не видел никаких трирем в гавани”, - сказал Диокл. Прежде чем это могло как-то успокоить Соклея, гребец продолжил: “Хотя я не знаю, насколько это важно. Пентеконтер или гемиолия, набитые солдатами, могли бы нам отлично подойти. Все зависит от того, насколько сильно мы нужны капитану. ” Он был прав. Соклей сразу это почувствовал. Судя по встревоженному выражению лица Менедема, он тоже так думал. Когда Диокл говорил о вопросах, имеющих отношение к морю, он почти всегда знал, о чем говорит. позвал Менедем, “Оë, Киссидас!”Что это?” - спросил торговец оливками. “Насколько сильно Гиппарх хочет твоей смерти? Бросит ли он кого-нибудь из своих наемников на корабль и отправится за нами?” Прямой вопрос заставил одну из женщин на носовой палубе завыть. Но Киссидас покачал головой. “Я так не думаю. Теперь, когда я ушел от Кауноса, он просто продолжит заниматься своими делами. Он подозревал меня, потому что я был родианским проксеносом, а не потому, что я был самим собой, если вы понимаете, что я имею в виду. Он сделал паузу, затем прорычал проклятие. “Но я готов поспорить, что он крадет мои рощи и мой маслобойный пресс, сын шлюхи”. “Если Птолемей действительно идет на запад через Ликию, никому из тех, кто поддерживает Антигона, не придется долго наслаждаться этим”, - сказал Соклей. “Это правда”. Киссидас просветлел. Он спросил: “Как долго плыть до Родоса?" Вы знаете, я никогда не был в вашем полисе, хотя я представлял ее в Кауносе в течение многих лет. Я никогда не был дальше, чем на краю моих рощ ”. “Если ветер не стихает, мы должны быть в гавани к полудню, ” ответил Менедем. “Даже если ветер не стихнет, мы доберемся туда до наступления темноты. Я поставлю людей на весла, чтобы убедиться, что мы это сделаем, на случай, если ты ошибаешься и Гиппарх действительно попытается преследовать нас. Родосский проксенос — теперь изгнанник — поклонился. “От всего сердца я благодарю тебя за спасение меня и моих близких”. “С удовольствием”, - ответил Менедем. Затем в его глазах блеснуло озорство. Голосом, который могли слышать только Соклей и Диокл, он пробормотал, “От всего сердца, пожалуйста”. Диокл расхохотался. Соклей фыркнул и бросил на своего кузена суровый взгляд. “Ты действительно прочитал слишком много Аристофана для своего собственного “Нет такой вещи, как слишком много Аристофана”, - сказал Менедем. Прежде чем Соклей смог подняться до этого — а он бы поднялся так же уверенно, как тунец поднялся бы до анчоуса, насаженного на рыболовный крючок, — Киссидас жалобным тоном крикнул на ют: “Простите, джентльмены, но эта лодка всегда так дергается и раскачивается ?", ” Он сопроводил вопрос судорожным вздохом, слышным на всем пути с носовой палубы. “У него совсем нет желудка, не так ли?” Пробормотал Менедем. “Нет”, - сказал Соклей. Его иногда тошнило там, где большинство моряков считали море умеренным, но эта легкая качка его нисколько не беспокоила. “Хорошо, что это всего лишь день пути”. Для человека, страдающего морской болезнью, конечно, только это было неправильное слово; путешествие, казалось, будет длиться вечно. Его двоюродный брат, должно быть, думал в том же направлении, потому что он настойчиво заговорил: “Если тебе придется тянуть, о лучший, во имя богов, перегнись через поручень, прежде чем делать это”. “Хорошо, что у нас попутный ветер”, - сказал Диокл с кривой усмешкой. “В противном случае вам пришлось бы объяснять разницу между подветренной и наветренной сторонами — если бы он не узнал об этом, получив ответный удар в лицо”. Менедем рассмеялся грубым смехом человека с бронзовым животом. “Один такой урок, и ты запомнишь навсегда”. Задолго до полудня Киссидас и одна из его домочадцев перегнулись через поручни, их вырвало. Со своего поста у рулевых весел Менедем жадно вглядывался вперед. “Пытаешься разглядеть, как она выглядит без вуали?” Спросил Соклей сухим голосом. “Ну, конечно”, - ответил его кузен. “Как часто вам выпадает шанс посмотреть на респектабельную женщину без покрывала? Можно сказать, без обертки?” “Ты могла бы”, - сказал Соклей, когда женщину сотряс очередной приступ рвоты. “Скажи мне, однако, моя дорогая — если бы она вернулась сюда прямо сейчас и захотела тебя поцеловать, как бы тебе это понравилось?” Менедем начал что-то говорить, затем остановил себя. “Мм, может быть, не прямо сейчас”. Но он продолжал смотреть вперед. Через мгновение он пренебрежительно пожал плечами. “Кроме того, она не очень хорошенькая. Должно быть, она привезла с собой богатое приданое”. Знакомая громада острова Родос возвышалась на юге, прямо по курсу. Соклей сказал: “Мы прибудем вскоре после полудня.”Так и сделаем”, - ответил Менедем. Соклей бросил на него любопытный взгляд. “Разве ты не рад возможности провести пару дополнительных дней дома?” “Нет”, - сказал Менедем. Боже мой, подумал Соклей, когда его кузен направил "акатос" на юг, не сказав больше ни слова, с лицом твердым, как железо. Его ссора с отцом, должно быть, оказалась серьезнее, чем я думал.                                                  “ОöП!” крикнул Диокл, и гребцы налегли на весла. Матросы бросили веревки паре портовых грузчиков, которые пришвартовали "Афродиту " к одному из причалов в большой гавани Родоса. “Что ты здесь делаешь?” - спросил один из портовых грузчиков, обматывая грубую льняную веревку вокруг столба. “Никто не думал, что ты вернешься до осени. Влипли в неприятности в Кауносе? Он злобно посмотрел на торговую галеру и, в частности, на Менедема. “Да, нам пришлось выбираться в спешке”, - сказал Менедем, и ухмылка портового грузчика стала шире. Значит, ты не слышал новости, подумал Менедем. Он тоже улыбнулся, но только самому себе. После подходящей драматической паузы он продолжил: “У Птолемея есть армия и флот, действующие в Ликии. Он захватил Фазелис и направляется на запад — возможно, он захватит всю страну. Командир гарнизона Антигона в Кауносе собирался захватить тамошнего родосского проксена, а может быть, и нас тоже, поэтому мы схватили Киссидаса и его семью и сбежали. * “Птолемей в Ликии?” Это был не только один портовый грузчик; это были почти все в пределах слышимости, говорившие как хором. Головы повернулись на северо-восток, как будто люди ожидали увидеть Птолемея с того места, где они стояли. Поднялся возбужденный гул. “К закату это будет повсюду в полисе”, - заметил Соклей. “Так и должно быть. Это важно”, - сказал Менедем. “Теперь мы должны отвезти Киссидаса и его людей сюда, к каунианскому проксеносу. Ты знаешь, кто ведет дела Кауноса на Родосе?” “Не тот ли это меняла по имени Хагесидамос?” Спросил Соклей. “Его будет легко найти — у него будет столик на агоре, где иностранцы могут обращать свое серебро в родосские деньги”. “И там, где он может получить прибыль”, - добавил Менедем. “Менялы никогда не голодают”. Он повысил голос: “Киссидас! О, Киссидас! Собери своих сородичей и пойдем с нами. Мы отведем тебя к здешним каунианским проксеносам. Он позаботится обо всех вас”. “Пришлите трап к пирсу”, - сказал Киссидас. “Когда я снова достигну суши, я поцелую землю”. Менедем отдал приказ. Лысая голова Киссидаса сияла на солнце, и он поспешил на причал, сопровождаемый своими родственниками. Он дочитал его до конца, ступил на землю Родоса и сдержал свое обещание. Соклей вынул изо рта оболос и отдал его одному парень, стоящий на пристани. “Иди в дом моего отца, недалеко от храма Деметры в северной части города. Дай ему знать, что мы вернулись и что мы скоро его увидим. Отец Менедема живет по соседству. Скажи и ему тоже”. “Да, скажи моему отцу, что мы дома”, - эхом повторил Менедем с поразительным отсутствием энтузиазма. Желая оттянуть момент, когда он снова увидит Филодемоса, он продолжил: “Пойдем, напугаем старого Хагесидамоса”. Он сам начал подниматься по сходням. Его двоюродный брат последовал за ним, но все время оглядывался через плечо. “Ты уверен... что здесь все будет в порядке?” “Я тебя знаю”. Менедем рассмеялся ему в лицо. “Ты не имеешь в виду "вещи". Ты имеешь в виду череп твоего драгоценного грифона. Ответь мне вот на что, моя дорогая: какой вор был бы настолько безумен, чтобы украсть его?” Уши Соклея покраснели. “Я думаю, что череп чего-то стоит”, - сказал он с достоинством. “Я думаю, философы в Афинах тоже согласятся со мной”. “Кто-нибудь еще?” - Спросил Менедем. Соклей доказал свою элементарную честность, тряхнув головой. Менедем снова рассмеялся. Это было маловероятно, и он знал это. Он махнул Киссидасу. “Пойдем со мной и моим кузеном. Мы отведем тебя к проксеносу ”. Однако, сделав это, у него не было другого выбора, кроме как пойти домой. Его отец ждал его во дворе. “Я слышал, что ты был дома”, - сказал Филодем, войдя, - “но я еще не слышал почему”. “Я скажу тебе”, - сказал Менедем. Он погрузился в историю, направляясь по пути к андрону. “— и вот, - закончил он немного позже, - я, не видел, что еще я мог сделать, кроме как вернуть Киссидаса и его семью сюда, на Родос. Его отец изучал его. Он смотрит сквозь меня, а не на меня, нервно подумал Менедем. Где-то за пределами мужского туалета дятел барабанил по стволу дерева. Внезапный шум заставил Менедема вздрогнуть. “Не нужно прыгать, сынок”, - сказал Филодем. “Я тоже не вижу, что еще ты мог бы сделать. Если человек стал твоим гостем-другом, ты не можешь оставить его здесь на растерзание его врагам”. Менедем постарался не показать, какое облегчение он испытал. “Моя мысль точь-в-точь. Он принял нас, хотя знал, что это может разозлить капитана Антигона. А потом эти новости о Птолемее. . “Да. Филодем опустил голову. “Это тоже часть картины. Если Птолемей двинется на запад через Ликию, это приведет войну прямо к нашему порогу. Я бы хотел, чтобы он был подальше. Если они с Антигоном начнут колотить друг друга по соседству с нами, то кто-нибудь из них обязательно заметит, какие у нас прекрасные гавани и какие полезные объекты из нас получатся.” “Хотел бы я думать, что вы ошибаетесь, сэр”. Менедем желал этого по нескольким причинам, не одной. Он не только беспокоился о своем полисе, он также беспокоился о согласии со своим отцом.", чтобы не думать об этом, он сменил тему: “Какое угощение приготовит для нас Сикон сегодня вечером?"”Я не знаю“, - ответил Филодем, - ”Он выбежал на рыночную площадь, как только тот парень из гавани пришел сюда, крича, что “Афродита вошел. Он что-то бормотал на ходу, что-то о том, почему ему никто не сказал.” Он закатил глаза. “Ты знаешь, на что похожи повара”. “Все знают, на что похожи повара”, - сказал Менедем. Как и повар любого зажиточного дома, Сикон был рабом. Но, поскольку он правил кухней как король, он часто вел себя так, как будто был хозяином всего дома. Менедем поднялся со своего стула: “Если ты позволишь мне, отец, я, пожалуй, пойду туда и выясню, что он задумал”. “Желаю удачи.”Даже Филодемос с железной волей часто проигрывал свои стычки с Сиконом. Повар был мужчиной средних лет, довольно упитанным — кто бы захотел мужчину, которому было наплевать на блюда, которые он готовил? “Ты что, подглядываешь?” - спросил он, когда Менедем просунул голову в дверь. “Я живу здесь время от времени”, - мягко сказал Менедем. Он также не хотел ссориться с поваром. Человек, который делал это, часто вскоре сожалел об этом. “О. Это вы, молодой господин”. Сикон расслабился. быть твоей мачехой”. Он фыркнул, удивительно напоминая вспыльчивого осла. Вторая жена Филодемоса была на десять лет моложе своего пасынка. Повар продолжал: “Вы не устроите истерику, если я потрачу пару оболоев, так что в доме есть что-нибудь получше шпрот или соленой рыбы для опсона.” “Баукис серьезно относится к тому, чтобы быть женой”. Менедем не хотел критиковать девушку. Что он хотел сделать... Будь она женой другого мужчины, любого другого мужчины, он бы пошел за ней без колебаний. Он знал себя достаточно хорошо, чтобы быть в этом уверенным. Но даже он стеснялся прелюбодеяния с новой супругой собственного отца. “Серьезно!” Сикон вскинул руки в воздух. “Можно подумать, что мы все следующие десять лет будем есть только ячменную кашу, если я куплю что-нибудь вкусненькое. Можете ли вы вразумить ее, молодой господин? Ваш отец не хочет этого делать; это совершенно очевидно. Она просто смотрит на меня свысока, как свободные люди иногда смотрят на рабов, но, может быть, она послушала бы тебя.” “Возможно”, - неловко сказал Менедем. Ему не нужны были причины для разговора с Баукис; ему нужны были причины держаться от нее подальше. Но Сикон предоставил ему возможность сменить тему, и он воспользовался этим: “Какие вкусные вещи ты нашел сегодня днем?” “Какие вкусные креветки — они все еще извивались, когда я их достал”, - ответил Сикон. “Я собираюсь намазать их медом и орегано, как любит твой отец. А у одного парня на рынке были первые вкусные угри, которых я увидел этой весной. Что вы скажете о пироге с угрем, запеченном с капустой, грибами и сильфией из Кирены? И чизкейк, чтобы использовать оставшийся у меня мед для глазури.” “Что мне сказать? Я говорю, поторопись готовить и перестань тратить свое время на разговоры со мной. Угри!” Менедем изо всех сил старался не облизываться, как голодная собака. Он не спросил, сколько стоили морепродукты. Все, чего он хотел, это съесть их. И он сделал это вместе со своим отцом в андроне. Он предположил, что Сикон также отправил часть великолепного ужина Баукис в женскую половину. Она наверняка выяснит у Филодемоса, что купил повар; разделив щедрость, она могла бы расположиться к нему еще лучше. Если что-то и могло, то это. Как он обычно делал, Менедем проснулся на следующее утро до восхода солнца., Ячменные булочки — остатки сайтоса на ужин — и оливковое масло и вино на завтрак. Вынеся их во внутренний двор, он сел там на каменную скамью и стал смотреть, как светлеет небо. Он сделал бы то же самое, лежа на Афродите он пошел на кухню за чем-нибудь на корму после ночи, проведенной в море. Пара рабов склонили перед ним головы, когда нырнули на кухню за утренней трапезой. Они ели тот же завтрак, что и он; Филодем был не из тех хозяев, которые каждый день выдавали им точно отмеренную порцию муки и следили за тем, чтобы они не прокрались на кухню, чтобы добавить ей добавки. Чтобы компенсировать эту щедрость, он усердно их обрабатывал. Когда смеющийся голубь выпорхнул во двор, Менедемос бросил на землю перед ним небольшой кусок рулета. Он подошел, покачивая головой, осмотрел кусочек и съел его. Они были очень ручными птицами. Если бы Сикон бросил ему крошки, это было бы сделано с целью поймать его в сеть для еды. Кто-то спустился по лестнице и вышел во двор. Ручной или нет, голубь взлетел, хлопая крыльями. “Добрый день, Менедем”, - сказал Баукис. “Добрый день”, - серьезно ответил Менедем. “Как ты?” - спросила его мачеха . Название, примененное к девушке, которой было не больше шестнадцати лет, было таким же абсурдным, каким его сделало фырканье Сикона. Она не отличалась особой красотой, и даже в шестнадцать лет грудь у нее была едва ли больше, чем у мальчика. “У меня все хорошо, спасибо”. Менедем сохранял официальный тон. Он знал, что его отец видел в ней: приданое, семейные связи, шанс родить еще одного или двух сыновей. Он был гораздо менее уверен в том, что видел в самом Баукисе. Может быть, ничего, кроме шанса разозлить своего отца максимально возможным способом. Но, возможно, и нечто большее. Изо всех сил стараясь не думать об этом, он спросил: “А ты?” Она подумала, прежде чем ответить: “Достаточно хорошо”. Она не была дурой; то, как она говорила даже самые банальные вещи, показывало это. И что? Менедем посмеялся над собой. Ты Соклей, чтобы смотреть на то, что у женщины между ушами, прежде чем искать то, что у нее между ног? Баукис продолжал: “Я не ожидал увидеть тебя так скоро на Родосе”. “Я не ожидал оказаться в одном из городов Антигона так близко от того места, где Птолемей начал свою кампанию”, - ответил Менедем. “Эта бесконечная война может привести к гибели торговли”, - сказала она. “Это было бы плохо для Родоса, и особенно плохо для этой семьи”, “Верно”, - согласился Менедем. Нет, она не была дурой; множество мужчин, которые вставали и болтали на Собрании, не могли видеть так ясно. Выражение ее лица стало резким. “Ты тоже удивил Сикона, когда вернулся домой. Ты знаешь, сколько он заплатил к вчерашним креветкам и угрям? Менедем вскинул голову. “Нет. Все, что я знаю, это то, что они были восхитительны”. “К тому же дорогие”, - сказал Баукис. “Если мы заработаем меньше денег из-за войны, как долго мы сможем позволять себе такие модные украшения?” “Довольно долго”, - сказал Менедем с некоторой тревогой. Какой бы молодой она ни была, вторая жена его отца очень серьезно относилась к своим обязанностям управляющей домашним хозяйством. У нее уже было несколько ссор с поваром. Менедем продолжал: “Ты знаешь, мы все еще далеки от бедности.” “Теперь мы ”, - ответил Баукис. “Но как долго мы будем оставаться такими, если будем зарабатывать меньше, а тратить больше? Мне лучше поговорить с Сиконом. Рано или поздно ему придется выслушать меня.” Она зашагала в сторону кухни. Взгляд Менедема последовал за ней. У нее были не мальчишеские бедра и зад, совсем нет. И здесь, в доме, она не прикрывалась вуалью от любопытных взглядов мужчин. Это было практически то же самое, что видеть ее обнаженной все время. Мужское достоинство Менедема зашевелилось. Баукис вышла из кухни с хлебом, вином и возмущенным выражением на лице. “Он еще не там”, - пожаловалась она. “Он тратит слишком много денег, и к тому же он ленив”. Она села на скамью, едва ли более чем в локте от Менедема, и начала есть свой завтрак. Знает ли она, что я чувствую? Менедем задумался, как и всегда с тех пор, как осознал это сам прошлой осенью. Он так не думал, но. .. Она сидит здесь, чтобы подразнить меня? Она сидит там, потому что у нее тоже что-то на уме? У него было больше, чем небольшая практика соблазнения чужих жен. Здесь он не хотел использовать то, что знал. Он хотел бы оказаться на борту "Афродиты , чтобы в каждой руке было по румпелю, а волны, ветер и вероятность нападения пиратов - все, о чем ему нужно было беспокоиться. Никто из них не казался таким опасным, как женщина рядом с ним. Допив остатки вина, он поднялся на ноги и сказал: “Я ухожу. Пока я возвращаюсь на Родос, мне нужно повидать пару человек.” “Хорошо”. Баукис продолжил есть. Уход Менедема неприятно напоминал стремительное отступление. Одним из преимуществ быть свободным эллином было наличие рабов для выполнения работы, которую не хотелось выполнять самому. Соклей воспринял это как должное. Его раб, карианец по имени Арлиссос, не воспринял. “Это далеко, босс?” он заскулил почти без акцента по-гречески. “Эта оскверненная штука становится тяжелее с каждым моим шагом”. Такие нелогичные аргументы было неуместно использовать против Соклея, который ответил: “Это невозможно”, и для верности добавил: “И, поскольку ни одно место внутри стен Родоса не находится дальше, чем в десяти стадиях от любого другого места внутри стен, ты не пойдешь так далеко.”Бьюсь об заклад, мне это кажется дальше, чем тебе”, - мрачно сказал Арлиссос. Соклей не снизошел до ответа на это. Он был просто рад, что попросил Арлиссоса завернуть череп грифона в кусок парусины, прежде чем пронести его по улицам Родоса. В противном случае люди останавливали бы его через каждый плетрон — скорее всего, через каждые несколько локтей — и приставали бы к нему с вопросами. Арлиссос, казалось, был более склонен донимать его жалобы: “А потом, как только мы доберемся туда, куда направляемся, мне придется тащить его всю обратную дорогу”. Нет, если я разобью его о твою голову, мыслями Соклеоса. Но он не мог этого сделать, каким бы заманчивым это ни было. Насколько он знал, это был единственный череп грифона, когда-либо виденный эллинами. Он не мог позволить, чтобы с ним что-нибудь случилось. “У тебя будет достаточно времени отдохнуть и бездельничать, когда мы доберемся туда, куда направляемся”, - сказал он. “На самом деле, если ты проскользнешь обратно на кухню, ты, вероятно, сможешь выманить у повара немного вина и, может быть, немного инжира или орехов, пока будешь за этим заниматься”. Раб просиял, хотя казалось, что он не хотел показывать Соклею, что он счастливее. “Мои руки сейчас вылезут из суставов”, - проворчал он. “О, успокойся”, - сказал Соклей, а затем: “Там есть маленький храм Гефеста, так что это всего в паре кварталов отсюда”. Они пришли в западную часть города, проделав большую часть пути от дома Соклеоса до спортзала. Но Соклеос не собирался срывать с себя одежду и бегать или бороться. Он старался делать как можно меньше упражнений, не в последнюю очередь потому, что Менедем легко превзошел его, когда они вместе ходили в гимнастический зал. Соклей был крупнее своего двоюродного брата, но Менедем был гораздо быстрее и грациознее. “Я... думаю, это тот самый дом”, - сказал Соклей. Ему было трудно быть уверенным; один пустой фасад дома был очень похож на другой. Если я ошибаюсь, подумал он, постучав в дверь, тот, кто ответит, вероятно, сможет меня поправить. Где-то внутри дома залаяла собака. Арлиссос поставил череп грифона на землю, чтобы тот мог потянуться и показать, насколько он возбужден. Он только что снова взял череп, когда кто-то спросил: “Да? Что это?” через дверь. “Это дом Дамонакса, сына Полидора?” Спросил Соклей. “Да. Кто хочет знать?” Дверь по-прежнему не открывалась. Соклей назвал свое имя, добавив: “Я принес кое-что, на что твоему хозяину, возможно, будет интересно посмотреть.”Подожди”, - сказал человек по другую сторону двери. Соклей должным образом ждал. То же самое сделал и Арлиссос, излучавший молчаливый упрек. Через некоторое время дверь действительно распахнулась на длинных дюбелях, которые проделали отверстия в полу и перемычке. “Он примет тебя”, - доложил раб Дамонакса. Судя по его гортанному акценту и узкому, смуглому лицу, он, вероятно, был финикийцем. “Он во внутреннем дворе. Пойдем со мной”. “Приветствую тебя, Соклей", - сказал Дамонакс, когда привратник ввел вновь прибывших во двор. Он был красивым мужчиной примерно на десять лет старше Соклея, его линия волос начинала редеть на висках. Указывая на завернутый в парусину сверток, который нес Арлиссос, он спросил: “Что у тебя там?” Как и у Соклея, его дорический греческий — диалект, на котором говорили на Родосе, — имел аттический налет; он несколько лет учился в Ликейоне, вернувшись в свой родной полис через год после прибытия Соклея. Подобно фокуснику, выступающему на симпозиуме, Соклей взмахнул квадратом парусины. “Смотрите!” - сказал он. “Череп грифона!” “Серьезно? Ты шутишь”. Дамонакс встал со скамейки, на которой он сидел, и подошел, чтобы рассмотреть поближе. Он постучал по черепу ногтем. “Нет, клянусь египетским псом, я вижу, что это не ты. Где, черт возьми, ты его нашел?” “Каунос”, - ответил Соклей и объяснил, как у них с Менедемом оказался череп. “Я принес его сюда, потому что ты также учился у Теофраста. Что ты об этом думаешь?” “Я бы хотел, чтобы ты также захватил ту тигровую шкуру, о которой ты упоминал”, - задумчиво сказал Дамонакс. “Если торговля может привести к таким чудесам, как это, эллинам, которые смотрят на это свысока, возможно, придется подумать еще раз”. Большинство эллинов высшего класса смотрели на торговцев свысока. Жизнь фермера-джентльмена была идеальной, с надсмотрщиком и рабами, которые выполняли настоящую работу, предоставляя самому фермеру-джентльмену деньги и досуг, необходимые ему для того, чтобы жить так, как он хотел, никому не будучи обязанным. Дамонакс носил два тяжелых золотых кольца; застежки его сандалий были такими же золотыми, оливковое масло, которое он втирал в кожу, благоухало розами. Он жил в идеале. за признание этого, завидуя этому, Соклей сказал: “Спасибо тебе, о лучший.”Благодарю тебя за то, что позволил мне увидеть это.” Дамонакс указал на скамью, на которой он сидел, затем обратился к Арлиссосу: “Почему бы тебе не положить череп туда, чтобы мы с твоим хозяином могли исследовать его по своему усмотрению?” “Я с радостью сделаю это, сэр”. Карианец вздохнул с облегчением, поставив череп на стол. Своему собственному рабу Дамонакс сказал: “Принеси нам вина, Феллес, и немного оливок, или что еще найдешь на кухне”. Кивнув головой, как часто делали варвары в знак согласия, финикиец поспешил прочь. Дамонакс наклонился поближе к череп грифона и снова постучал по нему. “На ощупь он больше похож на камень, чем на кость”, - заметил он. “\ и заметил то же самое”, - ответил Соклей. “Я не знаю, что это значит, за исключением того, что череп старый и был похоронен долгое время”. “Не просто старый”, - пробормотал Арлиссос. “Тяжелый”. “Кто был тем философом”, - спросил Дамонакс, “который нашел окаменевшие морские раковины на склоне горы и понял, что океан, должно быть, покрыл их давным-давно?” “Я должен был это знать”. Соклей постучал себя по лбу тыльной стороной ладони. “Чума! Я действительно это знаю.” Он щелкнул пальцами, затем внезапно ухмыльнулся. “Ксенофан из Колофона, вот кто это был”. “Эге!” Воскликнул Дамонакс. “На самом деле, очень хорошо сработано. Я бы не смог придумать это имя, если бы ты отдал меня самому отвратительному мучителю Антигона”. Феллс вернулся с деревянным подносом, на котором он нес миску с оливками и два кубка вина. Он поставил их на скамью рядом с черепом грифона. Не найдя вина для себя, Арлиссос взял поднос из испуганных рук Феллеса. “Вот, мой друг, - сказал раб Соклеоса, - позволь мне отнести это для тебя на кухню”. Соклеос отправил в рот оливку, чтобы скрыть улыбку. Если бы Арлиссосу не досталась закуска, он был бы удивлен. Дамонакс указал на выступающий назад рог. “Жаль, что этот кусочек, кажется, отломан. Интересно, как бы выглядел зверь, когда был жив”. “Подозреваю, не такой красивый, какими должны быть грифоны”, - сказал Соклей. “И что вы думаете о его зубах?” “Я не обратил на них никакого внимания”, - признался Дамонакс. Как и Соклей на рыночной площади в Кауносе, другой родосец поднял череп и перевернул его, чтобы рассмотреть поближе. Когда он снова положил его на скамейку, его лицо было задумчивым. “Не слишком похоже на клыки, не так ли?” “Я подумал о том же”, - сказал Соклей. “Как предполагается охранять золото на краю света и отбиваться от воров?” “Возможно, с его когтями”, - предположил Дамонакс, и Соклей опустил голову — это была хорошая идея, и она не пришла ему в голову. Мужчина постарше перевел взгляд с него на череп грифона и обратно: “Скажи мне, лучший, теперь, когда у тебя здесь есть эта замечательная вещь , что ты собирался с ней делать? Ты собираешься хранить его у себя дома и рассказывать истории о нем всю оставшуюся жизнь?” “Нет, клянусь Зевсом!” Соклей воскликнул. “Ах”. Дамонакс выглядел мудрым. “Тогда, я полагаю, ты захочешь продать его”. Как он ни старался, он не смог сдержать слегка пренебрежительный тон в своем голосе. Что бы он ни говорил, он действительно смотрит на торговцев свысока, понял Соклей. Дамонакс спокойно продолжил: “На самом деле, я сам мог бы дать тебе за него хорошую цену”. Так что ты можешь оставить его здесь и рассказывать о нем свои собственные истории, подумал Соклей. Он тряхнул головой. “Я собирался отвезти его в Афины, чтобы философы из Ликейона и Академии изучили его”. Как будто он ничего не говорил, Дамонакс сказал: “Как звучит "два минаи”?" “Двести драхмай?” Соклей изо всех сил старался не показать, насколько он поражен. Менедем, он был уверен, продал бы череп грифона на месте и провел следующий год, хвастаясь прибылью, которую он выжал из бесполезных, уродливых костей. У Дамонакса, должно быть, принял удивление за отказ, потому что он сказал: “Хорошо, если ты не хочешь брать два, как насчет трех?” Часть Соклеоса, та часть, которая сделала его довольно хорошим торговцем, задавалась вопросом, сколько Дамонакс заплатит за череп. Другая часть, та, что ценила знания ради них самих, содрогнулась от ужаса. Хвала богам, моя семья достаточно обеспеченна, чтобы мне не пришлось продавать его по первому попавшемуся приличному предложению. “Вы очень добры”, - сказал он, имея в виду, Ты очень жадный, “но я действительно намерен отвезти его в Афины. Я был бы уже на пути туда, если бы моему кораблю не пришлось доставить сюда родосского проксена и его родню с Кауноса”. “Четыре минаи?” С надеждой спросил Дамонакс. Соклей снова покачал головой. Дамонакс вздохнул. “Ты серьезно относишься к поездке в Афины, не так ли?” “Да, конечно, собираюсь”, - ответил Соклей. “Разве это не интересно? И вот я подумал, что тот, кто обменивает вещи на деньги, променяет все на деньги.” Дамонакс, похоже, не думал, что Соклей воспримет это как оскорбление: пожилой мужчина не совсем назвал его шлюхой, но был близок к этому. Дамонакс продолжил: “Ты так и не объяснил, почему тебе пришлось вывезти родосского проксена из Кауноса”. “Разве я не так?” Оглядываясь назад, Соклей понял, что он этого не сделал. Он рассказал другому человеку о спуске Птолемея на Ликию. “Ах— это было новостью для меня”, - сказал Дамонакс. “Ты уверен, что не пересмотришь мое предложение? Желаю вам удачи добраться отсюда до Афин., как только распространится слух, Эгейское море будет полно военных галер. Насколько сильно моряков Птолемея и Антигона будет волновать череп грифона?” Соклей скривился. Флот Птолемея базировался на острове Кос, в то время как флот Антигона выходил в море из портов на Ионических островах, расположенных дальше на север, и на материковой части Анатолии. Дамонакс наверняка был прав: эти корабли будут Столкновение, Соклей сказал: “Мы свободны. Мы автономны. Мы нейтральны. Ничьи корабли не имеют права вмешиваться в наши дела”. “Конечно, именно так мы, родосцы, себя чувствуем”. Дамонакс тоже был вежлив, как идеальный приземленный джентльмен. Это не помешало ему задать следующий очевидный вопрос: “Как вы думаете, капитаны маршалов или пираты, которых они нанимают для разведки и набегов, согласятся с нами?” “Я не могу ответить на этот вопрос”, - ответил Соклей вместо того, чтобы сказать, что ни малейшего шанса, что они ответят. Но он продолжил: “Афродита все же попытается добраться до Афин ”. “Ты упрямый парень, не так ли?” Сказал Дамонакс. “Предположим, я дам тебе шесть минаев за этот череп?” “Я принес его сюда не для того, чтобы пытаться продать его тебе”. Соклей повысил голос: “Арлиссос! Куда ты ушел и куда исчез?” Когда карианский раб появился, его щеки были полными, как у сони. “Мы уже уходим?” спросил он разочарованным тоном с набитым чем-то ртом. “Боюсь, мы должны”. Соклей указал на череп грифона. “Заверни его в парусину, и давайте отправимся”. Он хотел убраться оттуда как можно быстрее. Дамонакс проявил к черепу даже больший интерес, чем он ожидал, и совсем не тот, который он искал. Если фермер-джентльмен внезапно вызовет полдюжины неповоротливых рабов ... Если эта идея еще не пришла в голову Дамонаксу, Соклей счел разумным уйти до того, как это произойдет. “Ты уверен, что я не смогу убедить тебя позволить мне забрать этот череп из твоих рук?” Сказал Дамонакс. “Я предложил хорошую цену: шесть миней - это много денег”. “Я знаю, о лучший”, - ответил Соклей. “Но я хочу отвезти его в Афины. И кто знает? Может быть, там у меня получится лучше.” Он ни на мгновение в это не поверил. Судя по выражению лица Дамонакса, он тоже. Но мужчина постарше не пытался удержать Соклея от ухода, и не появилось ни одного дюжего раба, который бы изнасиловал череп грифона. Оказавшись снова на улице, Соклей испустил долгий вздох облегчения. Они с Арлиссосом не прошли и нескольких шагов назад к его собственному дому, как раб спросил: “Он действительно сказал, что даст тебе шестьсот драхмай за эти жалкие старые кости?” “Да, это то, что он сказал”. Соклей опустил голову. “И ты ему отказал}” В голосе Арлиссоса звучало недоверие. Его голос звучал более чем недоверчиво; он звучал так, как будто он только что стал свидетелем вундеркинда. “Клянусь Зевсом Лабрадором, хозяин, я не думаю, что ты откажешься от шестисот драхманов ради меня? Он вполне мог быть прав. Карианские рабы были дешевы и их легко было достать на Родосе, в то время как череп грифона был — и, Соклей был убежден, останется — уникальным. Вместо того, чтобы сказать это прямо, Соклей попытался пошутить: “Ну, Арлиссос, ты должен понять: он ест намного меньше, чем ты”. “Шестьсот драхмай”, - сказал Арлиссос; Соклей подумал, слышал ли раб его вообще. “Шестьсот драхмай, и он сказал ”нет". Он посмотрел вниз на закутанный череп и заговорил с ним так, как будто они были равны в более тан Прайс: “Эллины сумасшедшие, старая кость, ты знаешь это?” Соклей с негодованием начал отрицать это. Затем он подумал о том, что сказал бы Менедем, если бы его двоюродный брат узнал, что он отказался от шести минаев за череп грифона. Менедем был бы уверен, что по крайней мере один эллин сошел с ума. “Нет”, - нетерпеливо сказал Менедем, когда Соклей снова начал приставать к нему. “Мы не можем отплыть в Афины так скоро, как ты хочешь”, “Но...” — начал его кузен. “Нет”, - он повторяется. “Я тоже хочу уехать с Родоса, но мы не можем, не прямо сейчас. Ты видел эти новые драгоценные камни, поступающие из Египта, которые называются изумрудами?” “Я слышал о них. Я еще ни одного не видел”, - ответил Соклей. “Что ж, моя дорогая, тебе лучше, если ты думаешь, что сможешь вытащить меня с Родоса, прежде чем я вырву несколько изумрудов у капитана этого круглого корабля, у которого они есть”, - заявил Менедем. “Но череп грифона—” - запротестовал Соклей. “Нет! Менедем тряхнул головой. Его тень тоже метнулась и спугнула бабочку с цветка в саду во внутреннем дворе дома Лисистрата. Он смотрел, как он улетает, затем продолжил: “Череп был похоронен еще до Троянской войны. Мы говорили об этом. Попадет ли он в Афины сейчас, в следующем месяце или через месяц после этого, не имеет большого значения. Имеет значение, смогу ли я заполучить в свои руки эти изумруды”. “Это значит логично, ” признал Соклей. Затем, когда Менедем понадеялся, что это означает, что он будет благоразумен, он добавил: “Но мне все равно это не нравится”. “Очень жаль”, - бессердечно сказал Менедем. Слишком бессердечно: он подставил череп своего кузена обратно. “Что делает эти изумруды такими особенными?” Спросил Соклей. “Это прекрасные драгоценные камни, вот что”, - ответил Менедем. “Они такие же прекрасные, как рубины, за исключением того, что они зеленые, а не красные. Они зеленее, чем зеленые гранаты; они такие же зеленые, как ... как ...” Он застрял на сравнении, пока не сорвал лист с одного из растений в саду. “Как это”. “Это мята моей сестры, и она бы высказала тебе свое мнение, если бы увидела, как ты собираешь веточки”, - сказал Соклей. “Как нескромно”, - сказал Менедем. За исключением ее свадьбы, он не видел Эринну обнаженной с тех пор, как она была маленькой девочкой. “Она действительно высказывает то, что думает”, - сказал Соклей не без некоторой гордости. И она, вероятно, была там, в женском четвертаки, прислушивающиеся к каждому слову, сказанному здесь, во дворе. Женщины из хорошей семьи, возможно, не часто выходят на улицу, но это не значит, что у них не было возможности узнать — и повлиять — что происходит вокруг них. “Тогда давайте дадим ей шанс поговорить за нашими спинами”, - сказал Менедем. “Пока вы не увидели эти камни, вы понятия не имеете, почему я так волнуюсь из-за них. Трасиллос понятия не имеет, что я в таком смятении, вы понимаете, и я буду любезен поблагодарить вас за то, что вы не выдаете игру ”. “Надеюсь, вы знаете меня лучше , чем это.”Соклей казался оскорбленным. “Фрасиллос - это тот человек, у которого эти изумруды?” “Это верно. Он только что прибыл на Родос из Александрии с круглым кораблем, полным египетской пшеницы”. “Тогда зачем они ему?” Спросил Соклей. “Он уклоняется от ответа на этот вопрос”, - ответил Менедем. “Я думаю, что один из его родственников работает в шахте, где-то в пустыне к востоку от Нила”. “Так что это могут быть... значит, неофициальные изумруды?” “Да, эта мысль приходила мне в голову”. Глаза Соклеоса хитро сузились: “Многие эллины из Египта, которые могут заполучить ухо Птолемея, приезжают через Родос. Если понадобится, ты, возможно, захочешь указать на это чудесному Трасиллосу ”. “Ты демон, не так ли?” Голос Менедема повысился от восхищения. “Я должен был подумать об этом сам”. Они вышли из дома и направились к гавани, по маршруту, которым Менедем ходил с тех пор, как стал достаточно взрослым, чтобы ковылять за своим отцом. Ему не хотелось думать об этом сейчас; ему не нравилось думать ни о чем, имеющем отношение к Филодемосу. Но путешествие было ему знакомо настолько, насколько могло быть знакомо любое путешествие в полис. Там стоял кузнец Мнесиполис, что-то мастеря, в то время как от его костра в небо поднимался дым. Перед лавкой сапожника Пифиона была обычная толпа болтунов и бездельников. Соклей сделал замечание, которое он тоже обычно делал: “Сократ преподавал возле лавки сапожника, точно такой же, как эта. В Афинах вам до сих пор показывают место, которое раньше принадлежало Саймону. “Пифион может научить тебя всему, что ты хочешь знать об обуви”, - сказал Менедем. “Может ли он научить меня, что истинно, и что хорошо, и что красиво, и почему?” “Конечно — насчет обуви”. “От тебя никакой помощи, как и от Пифиона”. “Да, это так, если у моей сандалии порвана подошва — не то чтобы я очень часто носил сандалии”. “А как насчет твоей собственной души? Вместо того, чтобы играть в словесные игры со своим двоюродным братом, Менедем подобрал с улицы камень и запустил им в пару тощих собак, которые ссорились из-за какого-то мусора у стены. Камень ударился о стену с резким треском. Одна из собак убежала. Другая проглотила то, из-за чего они дрались. Затем она тоже побежала прочь. В пекарне Агафиппа было так же дымно, как в кузнице Мнесиполя, но сладкий запах выпекаемого хлеба заставил Менедема простить дым. У Агафиппоса к стене прилепился пучеглазый геккон. Ворона попыталась схватить его, но он юркнул в трещину в сырцовом кирпиче, и птица недовольно улетела. Внизу, у большой гавани, казалось, в каждом другом здании располагалась таверна. Мужчина стоял, мочась на стену возле одного из них; пьяный спал на улице возле другого. Соклей неодобрительно хмыкнул и сказал: “Вот человек, не обладающий самоконтролем”. “Не могу с тобой поспорить”, - сказал Менедем, - “Набить брюхо вином - это одно. Напиться в стельку утром?” Он тряхнул головой. “Нет, спасибо.” Чайки и крачки кружили над головой, мяукая и каркая. Пеликан, размах крыльев которого был шириной с человеческий рост, величественно пролетел мимо. Мелкими нервными шажками сновали туда-сюда береговые птицы, время от времени останавливаясь, чтобы поклевать жуков или маленьких крабов. Менедем указал вперед. “Вот корабль Фракиллоса: Аура”, “Попутный ветер", да?” Губы Соклеоса скривились. “Ему следовало бы называть ее "Рассекающий ветер".“ Менедем издал тявканье испуганного смеха. Соклей продолжал: “Как у шкипера корабля, который выглядит так , могут быть настоящие драгоценности? Он, вероятно, пытается продать вам зеленое стекло ”. Смотреть на корабль было особо не на что. Глаза на носу нуждались в перекраске, что придавало ему печальный, полуслепой вид. Орнамент в виде гусиной головы на круглой корме корабля в последнее время тоже не подкрашивался. Его некрашеная древесина посерела от времени. Несмотря на это, Менедем сказал: “Ты увидишь”. Он повысил голос: “О ë, Тразиллос! Ты там?” “Где еще я мог быть?” Капитан "Ауры " поднялся на палубу. Это был худощавый маленький человечек с загорелой кожей моряка и узким озабоченным лицом. “Привет, Менедем. Кто твой друг?” “Мой двоюродный брат”, - ответил Менедем и представил Соклеоса. “Он тоже хотел увидеть твои камни”, - это казалось лучше, чем сказать, он думает, что ты мошенник. “Приветствую”, - вежливо сказал Соклей, но в его голосе совсем не было теплоты. “Что ж, поднимайтесь на борт, вы оба”. Фразиллос тоже не казался особенно счастливым. Он также не постеснялся объяснить, почему: “Чем меньше людей знают об этом бизнесе, тем лучше. Давай, давай. Моя команда пошла напиваться и трахаться. Мы можем поговорить. ” Аура , вероятно, могла бы нести в себе в десять раз больше, чем у Афродиты . Несмотря на это, Менедем ни за что на свете не променял бы свой "акатос" на торговое судно. Круглое судно соответствовало своему описанию, с балкой, близкой к трети его длины. Даже при попутном ветре за спиной она ковыляла бы, как толстый старик, и двигалась бы медленнее, но с трудом преодолевая встречные порывы ветра. “Амфора с парусом”, - пробормотал Менедем, спускаясь по сходням. “У амфор линии лучше, чем когда-либо снились этой плавающей ванночке”, - ответил Соклей, также низким голосом. Но у большого и уродливого корабля Фракиллоса были свои преимущества. У него была гораздо меньшая команда, чем требовалось Менедему на "Афродите ", поскольку ему не требовалось гребцов, только мужчины, чтобы управлять огромным квадратным парусом, который теперь был натянут на рее. Это сократило его расходы и означало, что он мог перевозить груз, который не был бы прибыльным на борту торговой галеры. Фрасилл также наслаждался большим комфортом, чем Менедем. У него была настоящая рубка на юте, и он мог спать в кровати, даже если Аура приходилось провести ночь в море. Менедем не возражал против того, чтобы время от времени заворачиваться в свой гиматий и спать на бревнах, но он мог видеть, как это могли бы сделать другие люди. “Покажи моему кузену эти изумруды”, - сказал он, подходя к капитану круглого корабля. “Пойдем в рубку”, - нервно сказал Фракиллос. “Никогда нельзя сказать, кто может наблюдать”. Менедем хотел было возразить, но Соклей мотнул головой. “Нет. Там не будет хорошего света. Если я собираюсь взглянуть на эти камни, я хочу быть в состоянии должным образом с ними справиться ”. “Мой кузен прав, ” сказал Менедем. “О, хорошо”. Голос Фрасиллоса не казался счастливым по этому поводу. Он продолжал вглядываться в гавань, как будто ожидал, что сам Птолемей появится из-за накренившейся рыбацкой лодки. “Вот”. Он сунул руку в кожаный мешочек с завязывающейся горловиной, достал пару камней и положил их в ладонь Менедема, как будто не доверяя Соклею прикасаться к ним. “Дай-ка я посмотрю”, - сказал Соклей. Менедем протянул ему изумруды; сделал это Трасиллос или нет, он знал, что его кузен почти до боли надежен. Он также с первого взгляда понял, что Трасиллос демонстрирует свои самые большие и прекрасные драгоценные камни. Один из них был толщиной с ноготь его пальца, другой лишь немного меньше. Оба имели удивительный глубокий насыщенный зеленый цвет, который привлек его внимание, когда капитан из Египта впервые показал ему камни. “Интересно”, - сказал Соклей, стараясь, чтобы его голос звучал как можно более нейтрально. Он был торговцем; он знал, что лучше не проявлять никакого энтузиазма. Но он не смог удержаться и добавил: “Это своего рода драгоценные камни, в этом нет сомнений”. “Я так и сказал”, - сказал ему Менедем. “Так ты и сделал”. Соклей смерил его оценивающим взглядом. “Но ты известен тем, что... Как бы это сказать? Позволяешь своему энтузиазму улетучиваться вместе с тобой”. “По крайней мере, у меня есть энтузиазм. Ты хладнокровен, как лягушка”. Будь они одни, Менедему, возможно, было бы что сказать гораздо больше, чем это. Однако Соклей здесь не был настоящим противником. Им был Тразиллос. И поэтому Менедем ограничился добавлением: “Ты видишь, почему они меня интересуют”. “Во всяком случае, я понимаю, почему они могут интересовать тебя”. Соклей посмотрел на Фракиллоса. “Мой кузен не сказал мне, сколько вы за них просите”. Трасиллос облизнул губы. “По мине за штуку”, - сказал он. “Фунт серебра?” Соклей устроил представление с возвращением изумрудов. “Мне жаль, о изумительный, но я должен сказать тебе, что, по-моему, ты совершенно безумен." “Брекекекекс коакс коакс”, - тихо сказал Менедем — звук хора лягушек в пьесе Аристофана. Соклей проигнорировал его, а Трасиллос явно понятия не имел, что означают эти бессмысленные слова. Капитан ”Ауры сказал: “Вы бы так не говорили, если бы знали, через что прошел мой племянник, чтобы вынести это из шахт. Он засунул их себе в задницу, вот что он сделал, а затем облил себя маковым соком, чтобы ему не пришлось срать пару дней, пока он не окажется подальше оттуда. Соклей ненавязчиво потер ладонь о свой хитон. Менедем подавил смех. Его кузен всегда был немного чопорным. Но Менедем использовал Соклатоса в качестве оружия против Тразиллоса здесь, и поэтому он сказал: “Они интересны, но ваша цена слишком высока.” “Кто-нибудь заплатит за это”, - сказал Трасиллос, но его голос звучал не слишком уверенно. “Кто-нибудь назовет твое имя Птолемею, вот что произойдет”, - сказал Менедем, и Фрасилл вздрогнул, как будто тот ударил его. Используя свое преимущество, Менедем продолжил: “Он не в Александрии — он прямо там, в Ликии, с большим флотом. Ты думаешь, что сможешь убежать от его боевых галер на этой барахтающейся шлюпке? Удачи, лучший.” “Менедем и я теперь знаем, как вести себя тихо”. Добавил Соклей, его тон предполагал, что они были единственными людьми во всем мире, которые знали. Менедем склонил голову в торжественном согласии. Трасиллос снова облизал губы. Однако его плечи напряглись. Менедем мог бы поспорить, что он будет упрямиться. Но один из отдыхающих на родосском причале выбрал именно этот момент, чтобы помахать рукой и крикнуть: “О ë Менедем!” “В чем дело, Мойрагенес?” Нетерпеливо спросил Менедем. Потрепанный, тощий человек не смог бы сыграть свою роль лучше, даже если бы Менедем заплатил ему мину серебра. “Ты слышал последние новости?” - сказал он. “Птолемей только что отобрал Ксантос в Ликии у старого Одноглазого, и говорят, что он собирается двинуться и на Каунос”. “Нет, на самом деле, я этого не слышал”, - ответил Менедем, наблюдая за Тразиллосом гораздо пристальнее, чем ему казалось. Новость поразила шкипера торгового судна, как камень весом в двадцать мин, выпущенный из катапульты. “Откуда ты знаешь, что это правда?” Соклей спросил Мойрагенеса. Менедем лучше бы его кузен не выбирал этот момент, чтобы разыгрывать историка. “Парня, который принес новости, зовут Эвксенид из Фазелиса”, - ответил Мойрагенес. “Он выбрался из своего родного города на два прыжка раньше Птолемея, выбрался из Ксантоса на один прыжок раньше него, и он не хотел испытывать судьбу в Кауносе, поэтому вместо этого приехал сюда”. Он помахал рукой и пошел дальше по пирсу, чтобы передать новость кому-нибудь еще. “Ну-ну”, - сказал Менедем Трасиллосу. “Разве это не интересно?” “Птолемей не придет сюда”, Сказал Фрасилл. “Конечно, нет”, - успокаивающим тоном ответил Менедем. “Хвала богам, Родос действительно свободный и автономный полис. Но рано или поздно тебе придется уплыть. Ты хочешь иметь дело с торговцами, чьи деды занимались покупкой и продажей вещей, или ты рискнешь получить немного больше от кого-то, кто может перерезать тебе горло или просто проболтаться вместо этого?” “К воронам с тобой”, - прошептал Фразилл. “Ты не человек. Ты злой дух." “Хорошо. Если ты не хочешь торговаться...” Менедем сделал несколько шагов к сходням. Соклей последовал за ним. Не успел он покинуть колоду ”Ауры , как услышал слово, на которое надеялся: “Подожди!” - Прохрипел Трасиллос. Для драматического эффекта Менедем сделал пару шагов вверх по трапу, прежде чем остановиться. Даже тогда он спросил Соклейоса: “Ты думаешь, это того стоит?” “Нет”, - ответил Соклей, и Менедем готов был расцеловать его. Вместо этого он потратил некоторое время, водя своего кузена по окрестностям, чтобы тот мог остаться и поторговаться с Трасиллосом. Соклей проделал такую хорошую работу, изображая нежелание, что Менедем усомнился, действительно ли это так. Неважно. Менедем поступил по-своему, как он привык поступать. “Ну, если вы не хотите платить по мине за штуку, что вы заплатите?” Потребовал ответа Фрасилл, когда Менедем и Соклей наконец вернулись к нему. “Сколько у вас есть этих изумрудов на продажу?” В свою очередь спросил Менедем. “Четырнадцать”, - сказал Фразиллос. “Как ты думаешь, насколько велика задница у моего племянника?” “Ты бы знал это лучше меня, о лучший”, - пробормотал Менедем., Соклею почти удалось превратить хохот в кашель. Шутка, к счастью, прошла мимо Фрасиллоса. Менедем сказал: “Знаешь, я еще не видел всех четырнадцати этих камней. Я уверен, что те, что у меня есть видимые - лучшее, что у тебя есть, так что остальные будут стоить меньше ”. “Ничего подобного”, - сказал Фракиллос, но его демонстрация негодования не могла бы прозвучать убедительно даже для него самого, потому что он не настаивал. “Я дам тебе. . о, два минаи за всех”, - сказал Менедем. “Два фунта серебра бесплатно для вас — или один для вас, один для вашего племянника, если вы будете в щедром настроении”. “Два минаи?” - эхом повторил капитан "Ауры ". На этот раз его гнев был совершенно неподдельным. “Ты, зря тратящий время, достойный побоев ублюдок, убирайся с моего корабля и забирай с собой своего родственника. Если бы у меня была собака, я бы натравил ее на вас обоих ”. “Ну, и сколько, по-твоему, они стоят?” “Я уже говорил тебе: по мине за штуку. Всего четырнадцать миней.” “И я уже говорил тебе, я не собираюсь платить столько. Что бы ты взял? Я играю в азартные игры, помни. Эти камни новые, поэтому я не знаю, за что я могу их перепродать ”. “К воронам с тобой, приятель — это не моя забота”. Трасиллос поколебался, затем продолжил: “Я бы не взял и халкоса, ни единого медяка, меньше двенадцати минаев за все это”. “Все равно слишком много. Все еще слишком много, ” сказал Менедем. Он боялся, что капитан круглого корабля вообще не спустится. Это означало бы, что ему пришлось бы подняться первым, и он проявил бы слабость, потому что он бы поднялся — ему нужны были эти камни. Теперь он мог сказать: “Я мог бы дать тебе три”, - и не беспокоиться: Фракиллос ослабел первым. Он получил изумруды за пять минаев, пятьдесят драхманов. “Вор”, - выдавил из себя Трасиллос, сжимая руку Менедема, чтобы скрепить сделку. “Ни в коем случае”, - сказал Менедем, хотя был уверен, что получит солидную прибыль от сделки. “Птолемей не услышит об этом, даже если приведет весь свой флот в здешнюю гавань”. Это снова заставило Тразиллоса занервничать, на что и надеялся Менедем. Он повернулся к Соклеосу. “Не будете ли вы так любезны принести джентльмену его серебро, пока я буду ждать здесь с ним?"” Я позабочусь о том, чтобы он не передумал, вот что он имел в виду. Соклей знал это. Он знал больше, чем это, потому что, склонив голову, сказал: “Если я получу это, твой отец узнает об этом не так скоро”, “Может быть. Менедем отмахнулся от него. Соклей ушел с ухмылкой на лице. Менедему не нравилось оставлять за ним последнее слово, но еще меньше нравилось препираться с ним в присутствии незнакомца. Когда Соклей вернулся, на бедре у него висел меч, а с ним была пара дюжих рабов. Даже на законопослушном Родосе к ношению пяти с половиной минаев серебра нельзя было относиться легкомысленно. “Вот тебе”, - сказал Соклей, вручая Трасиллосу толстый кожаный мешок, который он принес. Менедем протянул руку, и Трасилл отдал ему гораздо меньший мешочек с изумрудами. Прежде чем покинуть колоду Ауры , Менедем открыл мешочек, высыпал камни на ладонь и пересчитал их. “Ты мне не доверяешь?” Спросил Фрасиллос обиженным тоном. “... двенадцать... , тринадцать... четырнадцать”, - пробормотал Менедем. Затем, удовлетворив себя, он ответил: “Конечно, хочу, лучший”. Теперь я доверяю тебе. “Все же лучше быть в безопасности”. “В безопасности?” - эхом повторил капитан круглого корабля. “Не думаю, что я когда-нибудь снова почувствую себя в безопасности. Тебе лучше уйти сейчас, пока один из моих матросов не вернулся и не поинтересовался, кто ты такой и что здесь делаешь. ” “Как ты и сказал”, - ответил Менедем. Если бы это не было первым предприятием Фракиллоса по контрабанде, он был бы поражен. Интересно, смог бы я шантажом заставить его отдать нам изумруды даром, подумал он. Более чем немного неохотно он вскинул голову. Он заключил сделку. “Давай, Соклей”. Трасиллос бросился в рубку со своим серебром, без сомнения, чтобы спрятать его в самом безопасном и секретном месте, которое он смог найти. Когда Менедем и Соклей спускались по пирсу, Соклей сказал: “Ты думал о том, чтобы сжать его еще сильнее, не так ли? Я видел это в твоих глазах”. “Кто, я?” Спросил Менедем самым невинным тоном. Они оба рассмеялись. когда Менедем вернулся домой и обнаружил, что его отец ждет его во дворе. “Давай посмотрим на те драгоценные камни, которые ты только что купил”, - сказал Филодем. Вот тебе и молчание, Менедем думал. Соклей, должно быть, рассказал своему отцу, зачем ему нужны деньги, и дядя Лисистрат поспешил бы сообщить Филодемосу новости из соседнего дома. “Вот тебе, господин”, - сказал Менедем и протянул отцу маленький мешочек, который он получил от Фракиллоса. Филодем, как и он сам, высыпал изумруды на ладонь, Менедем поднес их близко к лицу, чтобы лучше рассмотреть. Его отец этого не сделал. Филодем держал их на расстоянии вытянутой руки. Даже тогда он ворчал; его зрение расширилось за последние несколько лет. Но, наконец, он опустил голову. “Ты получишь немного денег от ювелиров и богатых людей, конечно же. Сколько ты заплатил за все это? Шесть минаи?” “Пять с половиной, отец”, - ответил Менедем. “Ты мог бы сделать и хуже”, - допустил Филодем: высокая похвала с его стороны. Вдохновение поразило Менедема. Он сказал: “Почему бы тебе не сохранить один из камней, отец, и не сделать из него кольцо или браслет для твоей новой жены?, что ей бы понравилось, — это было бы то, с чем не многие родосские женщины могли бы сравниться ”. Только после того, как слова были произнесены, он остановился, чтобы задаться вопросом, что это было за вдохновение. Но Филодем, к своему великому облегчению, не заметил ничего необычного. “Знаешь, это неплохая идея”, - сказал его отец. “Женщины любят безделушки”. Он посмотрел на Менедема. “Ты все знаешь о том, что нравится женщинам, не так ли?” Это был обычный сарказм; Филодемос казался таким же довольным, как и всегда. “Ни один мужчина не знает Готов поспорить, все о том, что нравится женщинам, ” сказал Менедем с большой убежденностью. “Хотя, возможно, я кое-что выяснил”. Его отец фыркнул. “Достаточно, чтобы втянуть тебя в неприятности от Галикарнасоса до Тараса”. Достаточно, чтобы доставить мне неприятности похуже прямо здесь, дома, если я позволю этому случиться, подумал Менедем. Его отец продолжил: “Вот, выбери для меня череп поприличнее”, - и протянул руку. “В наши дни мои глаза не приспособлены к таким вещам”. “У этого прекрасный цвет”, - сказал Менедем, показывая изумруд. “Так и есть”, - согласился Филодем. “Я вижу его лучше, когда ты держишь его, чем когда он в моей собственной руке. Разве это не прискорбное дело? Старость горька, в этом нет сомнений”. “Я думаю, Баукис будет счастлив”, - сказал Менедем. Узнает ли она, что это была моя идея, а не моего отца? Я не могу как следует рассказать ей, и половина меня —я уверен, что разумная половина —не хочет, чтобы она это делала. Мысли Филодемоса текли по другому руслу. “Что такое четырнадцатая часть от пятисот пятидесяти драхмай? Я не могу сделать это в своей голове. ” “Я тоже не могу”, - сказал Менедем. “Соклей, вероятно, мог бы”. “Неважно, в андроне есть счетная доска. Я разберусь с этим там ”. Его отец прошел в мужскую комнату, где, конечно же, на столе лежали счеты. Филодемос перебирал бусины взад-вперед по их желобкам. “Тридцать девять драхмай - на пару оболоев больше, на самом деле. Мне придется перевести серебро из моих собственных денег в бизнес.” “Зачем беспокоиться?” Сказал Менедем. “Потому что я покупаю его у бизнеса, вот почему”, - сказал Филодемос. “Потому что Лисистратос взревел бы как бык и зарычал как лев, если бы я этого не сделал — и потому что он был бы прав, когда бы сделал. Никогда не обманывай бизнес, сынок, если не хочешь остаться в бизнесе.” “Хорошо”. Менедем опустил голову. Отец так же строг к себе, как и ко всем остальным, подумал он. Это сделало Филодемоса более достойным восхищения, но вряд ли с ним было легче или комфортнее жить. Его отец указал на кожаный мешочек, в котором лежали остальные изумруды: “Как ты думаешь, где ты сможешь получить за них лучшую цену?” “Ну, Соклей без ума от поездки в Афины из-за черепа своего грифона”. “Эта штука”. Филодемос фыркнул еще раз, на другой ноте. “Он должен был заплатить за это из своих личных средств, вместо того чтобы связывать бизнес с затратами.”“Он думает, что может заставить эти две разные философские школы торговаться друг с другом”, - сказал Менедем. Его отец снова фыркнул: “Самогон, и ничего больше”. “Я не знаю”, - сказал Менедем. “С философами никогда нельзя сказать наверняка. Кто может предположить, чего они могут хотеть и сколько они заплатили бы за это?” Он процитировал из "Облаков" Аристофана: “ Я хожу по воздуху и созерцаю солнце....
  
  Ибо никогда я не смог бы правильно открыть астрономические явления
  
  Если бы я не отключил свой разум и не перепутал свои
  
  Утонченная мысль с тем воздухом, который она напоминает.
  
  Но если бы я рассмотрел, что находится наверху, пока я был внизу, на земле
  
  Я бы никогда ничего не нашел. Для земли силой
  
  Притягивает к себе сок мысли.
  
  То же самое происходит и с кресс-салатами". "Он не мог сдержать улыбки. Ему нравились нелепости Аристофана. “Кресс-салаты?” - спросил его отец. “О чем он говорит, о философии или о салате?” “Думаю, о чем-то из каждого, - ответил Менедем. “Но в Афинах одни из лучших ювелиров в мире. Я не знаю, сколько философы заплатят за каменный череп, но я думаю, что ювелиры заплатят много за изумруды ”. Филодем поджал губы. “Возможно, ты прав”, сказал он наконец. “Если ты сможешь добраться до Афин, то есть”. Менедем постучал себя по лбу тыльной стороной ладони. “Эй, мой! Это напомнило мне, отец. Он передал новости, которые получил от Мойрагенеса в гавани. “Говоришь, Ксантос у Птолемея?” Филодем присвистнул. “Вот так просто у Антигона украдена вся Ликия, достаточно близко”. Он щелкнул пальцами. “И Каунос следующий в списке”, - сказал Менедем. “Битва между маршалами сейчас так близко, что мы можем видеть ее отсюда”. “Это нехорошо для Роудса, совсем нехорошо”, - сказал его отец. “Последнее, чего мы хотим, это чтобы началась война к нашей двери. Чем дольше он остается рядом с нами, тем больше вероятность, что кто-нибудь попытается вышибить дверь ”. Эта мысль тоже приходила в голову Менедему. Ему не нравилось соглашаться со своим отцом. Это случалось не очень часто, поэтому ему редко приходилось беспокоиться об этом. Однако здесь он поймал себя на том, что говорит: “Я знаю. В наши дни нелегко оставаться свободным и автономным — по—настоящему свободным и по-настоящему автономным - участником опросов. Это напоминает мне о том, что я килька посреди стаи голодных тунцов, если хочешь знать правду ”. “Я не буду с тобой ссориться”, - сказал Филодемос: опять же, немалая уступка, исходящая от него. Когда дело доходит до Родоса, мы можем смотреть друг другу в глаза, подумал Менедем. Когда дело доходит до нас двоих . . . Он пожалел, что предложил своему отцу установить изумруд и отдать его Баукису. Его отец мог сказать ей, что он сделал это, в доказательство того, что его не беспокоило разделение наследства с любыми сыновьями, которых она могла родить. И она могла даже воспринять это таким образом и почувствовать облегчение. Или она могла подумать: Менедем подарил мне этот прекрасный камень. И если бы она так подумала, что бы она тогда сделала? А что бы он? 3                                             Соклей уже проверил все на борту Афродиты три разных раза. Это не помешало ему проверить все еще раз. Там был череп грифона, надежно завернутый в парусину и уложенный рядом с ютом. Все, чего они ждали, это еще нескольких матросов и немного пресной воды. “Тогда”, - сказал Соклей, как будто старая-престарая кость могла понять, “люди попытаются выяснить, что с тобой делать”. Со своего поста на приподнятой палубе юта Менедем крикнул: “Ты разговариваешь с этой оскверненной тварью? Тебе нужна гетера, чтобы отвлечься от того, что ты делаешь ”. “Секс - это не решение всех проблем”, - с достоинством сказал Соклей. “Если это не так, ты скажи мне, что это такое”, - парировал его кузен. Прежде чем Соклей смог ответить — и, весьма вероятно, до того, как спор мог разгореться, - человек, стоящий на пирсе, сказал: “Привет”. “Привет”, - хором сказали Соклей и Менедем. Даже когда Менедем спросил: “Что мы можем сделать для вас?"” Соклей с первого взгляда невзлюбил новичка. Парню было около сорока, среднего роста, красивый, хорошо сложенный, и держался он как атлет. Ревнуешь? Я? Соклей подумал, а потом, ну, может быть, немного. “Я слышал, вы плывете на северо-запад”, - сказал незнакомец. “Ты будешь выступать в Милете?” У него был странный акцент, в основном дорический, но с шипящим, чихающим наложением. Он провел много времени в Ликии, Соклей задумался. “Не планировал, - вежливо сказал Соклей, - но я мог бы”. Человек на причале опустил голову. “Это что-то вроде этого, не так ли? Тогда чем ты питаешься?” Менедем бросил взгляд на Соклеоса. Как тойхаркосу, Соклатосу было поручено взимать столько, сколько мог заплатить пассажир. Вместо прямого ответа он задал свой собственный вопрос: “Как тебя зовут, о лучший?” “Меня? Я Эвксенид из Фазелиса”, - ответил незнакомец. То, что заставило Менедема моргнуть. Соклей улыбнулся про себя. Акцент парня и его манера держаться заставили Соклейса подумать, что это тот, кем он был. А Милет был в руках Антигона. Один из его офицеров вполне мог захотеть отправиться туда. Соклей любил быть правым не меньше, чем любой другой человек. Он сказал: “Возможно, тебе следует знать: почти наверняка мы сделаем добавлено на Косе. ”Кос был главной базой Птолемея в Эгейском море. Эвксенид спросил: “Ты хочешь сказать, что предал бы меня там?" Нейтралы не должны так себя вести.” “Нет, ничего подобного”, - ответил Соклей. “Но тебе лучше помнить, что у нас на борту будет большая команда — все наши гребцы. Они будут ходить по тавернам и будут сплетничать. Я не думаю, что кто-нибудь смог бы их остановить”, “И у людей Птолемея будут уши поблизости, чтобы услышать такие вещи”, - закончил за него Эвксенид. Соклей опустил голову. Эвксенидис пожал плечами. “Я беру шанс. У меня не тот ранг, чтобы предполагать, что кто-то много слышал обо мне. Сколько за мой проезд? Ты все еще не сказал.” “До Милета?” Соклей пощипал себя за бороду, раздумывая. “Для этого нужно двадцать драхмай”. “Это возмутительно!” Воскликнул Эвксенид. В большинстве случаев Соклей запросил бы вдвое меньше и, возможно, позволил бы выторговать себя оттуда. Теперь он просто пожал плечами и ответил: “У меня есть к тебе два вопроса, о изумительный. Во-первых, когда, по-твоему, другой корабль отплывет с Родоса в Милет? И, во-вторых, тебе не кажется, что поездка в Милет подвергает нас опасности оказаться в эпицентре морского сражения между кораблями Антигона и Птолемея?” Эвксенид оглядел большую гавань, как будто надеялся найти другой корабль, собирающийся отплыть. Хотя в порту было не больше горстки акатоев, и ему предстояло долгое, неспешное путешествие на круглом корабле, который должен был лавировать до Милета против преобладающих северных ветров. Нахмурившись, он сказал: “Тебе это нравится, не так ли?” “Никто не идет в бизнес с намерением потерять деньги”, - ответил Соклей. “Двадцать драхмай? Фу!” в голосе Эвксенидиса звучало явное отвращение. Но он сказал: “Хорошо, пусть будет двадцать. Когда ты отплываешь?” “Надеюсь, скоро”, - сказал Соклей; по его мнению, они и так пробыли на Родосе слишком долго. Он посмотрел на Менедема. Будучи капитаном, его двоюродный брат имел последнее слово в таких вещах. “Я надеюсь, завтра”, - сказал Менедем. “Мы поделимся нашей водой, но ты же знаешь, что тебе придется приносить свою еду и вино?” “О, да. Я уже много раз путешествовал по морю”, - ответил Эвксенид. “Если нам придется провести ночь на воде, я, наверное, буду спать на носовой палубе”. Интересно, воняет ли там павлиньим пометом, когда ложишься на него, подумал Соклей. Он не сказал этого офицеру Антигона. Все, что он сказал, было: “Это верно”. “Тогда я буду здесь утром”. Эвксенид пошел прочь по пирсу. “Двадцать драхмай”, - сказал Менедем. “Это больше, чем я думал, что ты сможешь из него выжать. Euge!” “Спасибо”, - сказал Соклей. “Он хочет вернуться к Антигону и, вероятно, рассказать ему все, что он видел о флоте и его армии Птолемея”. “Без сомнения”, - согласился Менедем. “Он, вероятно, расскажет ему и обо всем, что видел на Родосе”. “Я об этом не подумал”. Взгляд Соклеоса переместился на молы, защищающие большую гавань с моря, а также на стены и башни, укрепляющие их. “Может быть, нам не стоит его забирать”. “Я думаю, что все в порядке”, - сказал его двоюродный брат. “Наши работы не совсем секретны. Антигон наверняка знает о них примерно так же хорошо, как и наши генералы ”. В этом было больше смысла, чем Соклей хотел признать: “Хотя мне не очень нравится поездка на боковую”. Менедем посмеялся над ним. “Конечно, ты не понимаешь, моя дорогая. Это значит, что тебе потребуется на день или два больше времени, чтобы добраться до Афин. Поверь мне, никто в Милете не украдет череп грифона ”. И Соклей тоже не мог с этим поспорить. Задолго до прихода персов полис был рассадником философии; Геродот сказал, что Фалес из Милета был первым человеком, предсказавшим солнечное затмение, затмение, которое также побудило враждующих лидийцев и мидян заключить мир друг с другом. Сам наблюдавший затмение годом ранее, Соклей понял, как можно внушить людям благоговейный трепет практически к чему угодно. Но последние пару сотен лет Милет был просто другим городом. Поскольку он не мог прямо не согласиться, он сменил позицию: “Разве тебе не интересно посмотреть, что философы сделают с черепом и что они смогут узнать из него о грифонах?” “О, немного”, - ответил Менедем. “Что мне действительно интересно, так это сколько они нам заплатят и, если они нам заплатят”. “Единственный способ выяснить это - добраться до Афин”, - сказал Соклей. “Не Кос. Не Милет. Афины”. “Мы отплываем завтра. Ты можешь быть терпеливым так долго?” “Я был терпелив достаточно долго. Я хочу знать”. “Ты говоришь, как я, когда гоняюсь за хорошенькой девушкой”. “Это смешно—” Соклей осекся. Это не было смешно. Если разобраться, это было довольно справедливое сравнение. Он действительно стремился к знаниям так же страстно, как его кузен стремился к женщинам. “У философии нет мужа, который засунул бы редиску мне в задницу, если бы застукал меня с ней в постели”. “Философия тоже не отсосет тебе”, - парировал Менедем. Щеки Соклея запылали. Он даже не мог пожаловаться, не тогда, когда сам был груб поначалу. Менедем рассмеялся и хлопнул его по плечу. “Ни о чем не беспокойся, моя дорогая. Мы действительно отплываем завтра”. “Завтра”, - мечтательно повторил Соклей. “И поверь мне, - добавил его кузен , - я так же рад отправиться туда, как и ты.”, - Соклей услышал правду в его голосе. Хотя, хоть убей, он не мог понять, почему он там оказался. Если бы это не заставило людей заговорить, Менедем провел бы свою последнюю ночь на Родосе, завернувшись в гиматий на корабле Афродиты палуба юты. Он, действительно, провел бы таким образом большую часть своих ночей. Но кто-нибудь мог догадаться, почему он это делал, а сплетни, за которыми стояла правда, были последним, чего он хотел. И вот, когда он спустился вниз перед рассветом, чтобы направиться к дому Соклеоса по соседству, а затем спуститься в гавань, он нашел Баукиса уже во дворе с хлебом и чашей вина из кухни. “Привет”, - сказал он. Он не мог игнорировать ее. Она пожаловалась бы его отцу — и у нее были бы на то причины, — что привело бы только к еще большим неприятностям. “Привет”, - серьезно ответила она. “Счастливого пути тебе. Возвращайся, как только сможешь, и с большим количеством серебра”. “Спасибо”. Менедем сам направился на кухню. “Я тоже собираюсь позавтракать, чтобы поесть по дороге на корабль”. Она опустила голову. Казалось, все, что она делала, было серьезно до торжественности. Какой бы она была, зажигательной и распутной? Менедем задавался вопросом. Будет ли она гореть еще жарче, потому что в остальное время она такая тихая? Он почти убежал на кухню, спасаясь от собственных мыслей. Он бы тоже остался там, надеясь, что она вернется наверх, но Афродита не стала ждать. И если он не пойдет за Соклейосом, Соклей придет за ним. Он вышел с куском хлеба в руке. Баукис осталась, все еще занятая своим завтраком. “Будь осторожен”, - сказала она Менедему. “Все то, о чем мы говорили раньше, похоже, сбывается. И все они вредны для Родоса, и все они вредны для торговли.” “Я знаю”. Менедем вгрызся в хлеб, поедая так быстро, как только мог. С набитым ртом он продолжил: “Но я вернусь. Я должен. Если бы я этого не сделал, отцу не на кого было бы кричать. Баукис резко втянул воздух. Менедем осознал, что не критиковал своего отца там, где она могла слышать раньше. Когда он жаловался на Филодемоса, это всегда относилось к Соклею ... до сих пор. А жаловаться на мужчину его жене было не лучшим способом заручиться ее сочувствием. Она сказала: “Он хочет большего для тебя, от тебя. Все меньшее приводит его в ярость”. И он выбирает наихудшие из возможных способов попытаться заполучить его, подумал Менедем. Но он не сказал этого Баукису. Он отправил в рот последний кусок хлеба, быстро прожевал и проглотил. Он проскреб по горлу, как булыжник. “Я лучше пойду”, - сказал он. Баукис опустила голову. “Счастливого пути”, - повторила она. “И быстрого пути”. Она поднялась на ноги. Он мог бы обнять ее. Она была его мачехой. О да, он насмехался над собой. И что бы ты сделал, если бы отец спустился вниз и увидел это? Тебе нужно было бы уплыть и никогда не возвращаться домой. У него никогда не было таких нервных припадков, преследующих чужих жен в других городах. Он направился к двери со скоростью, близкой к бегству. Всякий раз, когда он уходил от Баукиса, он чувствовал себя так, словно его только что разгромили. Выйти на улицу было облегчением. Выйти в открытое море за тысячу стадиев от Родоса было бы гораздо сложнее. Он закрыл за собой дверь, затем повернулся, чтобы зайти в соседнюю дверь и забрать Соклея. Он сделал шаг — и чуть не столкнулся со своим двоюродным братом. “Привет”, сказал Соклей. “Тебе не нужно так прыгать. Я как раз шел за тобой”. “Я как раз собирался за тобой", - ответил Менедем, - ”Я не слышал твоих шагов”. Это было неудивительно; ни один из них не носил обуви. Менедем продолжил: “Теперь, когда мы есть друг у друга, давайте спустимся на корабль. На что ты ставишь, что этот парень, Эвксенид, будет ждать на причале?” “У меня есть дела поважнее, чем тратить свои деньги”, - сказал Соклей. “Изумруды у тебя?” Менедем слегка постучал кожаный мешочек, свисающий с пояса, который стягивал его тунику на талии. “Они здесь, все, кроме одного, который отец купил для своей новой жены”. Он понизил голос, не желая, чтобы его слова дошли до Баукиса; камень все еще был у ювелира. “Жаль, что он решил это сделать. Мы можем продать на одного меньше”. Соклей развел руками. “И все же, что ты можешь сделать?” “Немного”, - ответил Менедем. Соклей не знал, что именно он предложил отдать изумруд своему отцу, и он не собирался говорить ему. “Давай. Поехали”. Мнесиполис уже стучал где-то вдали, когда они проходили мимо кузницы. Он помахал рукой с молотом в руке. Они были ему так же знакомы, как и он им. “Прихрамывай он, и из него получился бы хороший Гефест”, - заметил Менедем. “Ну, так бы и было”, - сказал Соклей. “Есть игра: кто из людей, которых мы знаем, лучше всего подходит олимпийцам?” Он посмотрел на Менедема. “А, Гермес с крыльями?” Менедем гордо прошелся несколько шагов. Он был потрясающий спринтер, даже если бы он не был достаточно быстр, чтобы поехать на Олимпийские игры и выступать за Родос. Он не думал о своем случайном замечании как о начале игры, но быстро включился в нее: “У нас есть Посейдон в роли келевстеса”. “Так и есть”, - сказал Соклей. “И Аристидас подойдет для всевидящего Аргоса”. Они прошли мимо Агафиппоса, банкир все еще играл в игру. Менедем сказал: “Я тоже знаю, кем могла бы быть сероглазая Афина”. “Кем?” Спросил Соклей. Менедем указал на него. “Ты”. “Я? Athana?” Его кузен был так удивлен, что имя богини прозвучало на широком дорическом диалекте, который он почти никогда не использовал. “Ты не в своем уме. У меня есть борода, на случай, если ты не заметила”. “Это театр, моя дорогая”, - беззаботно сказал Менедем. “Актеры играют все женские роли. Когда твое лицо скрыто за маской, никому не будет до этого дела, потому что у тебя быстрый ум, необходимый для этой роли ”. “Большое спасибо”, - сказал Соклей и поцеловал его в щеку. “Я не думаю, что кто-либо когда-либо говорил обо мне что-либо более доброе”. “Я никогда не отрицал, что у тебя умный ум, самый умный из всех, кого я знаю”, - ответил Менедем. Но если бы он сделал Соклейтосу два неразбавленных комплимента подряд, его кузен мог бы умереть от шока, поэтому он добавил: “Вот если бы у тебя только хватило здравого смысла, которым боги наградили геккона ...” “Ты умеешь говорить”, - парировал Соклей. “Это ты выпрыгиваешь из окон второго этажа, чтобы слишком рано сбежать от мужа домой.”И ты тот, кто мечтал о старом черепе, как будто это была молодая гетера”, - сказал Менедем. Они подтрунивали друг над другом всю дорогу до гавани. Менедем поспешил к "Афродите ". “Эвксениду лучше не заставлять нас ждать. Я хочу снова выйти в открытое море”. “Я тоже хочу плыть в Афины”. Соклей указал вперед. “Разве это не тот самый человек, который уже на носовой палубе? Ты был прав, рядом с нашими домами”. “Окуни меня в навоз, если это не так, и я был таким”, - сказал Менедем. “Молодец для него. Я не думаю, что он выбрался из Фазелиса и Ксантоса, опоздав на свой корабль. И теперь он тоже выберется с Родоса.” Он начал подниматься по вымазанным смолой доскам пирса, который вел к “Акатосу", крича: "Эй, Афродита !” Диокл ответил своим скрипучим басом: “Эй, шкипер! Пассажир уже на борту. ” “Да, мы видели его”, - сказал Менедем. “У нас есть все гребцы?” “Все, кроме одного”, - ответил гребец. “Пока никаких признаков Телеутаса”. Менедераос посмотрел на солнце, которое только что поднялось из-за моря. “Мы дадим ему немного времени — может быть, полчаса. Если его не будет здесь к тому времени, мы наймем одного из шезлонгов в гавани, и много раз прощаемся с ним. Роудса полно людей, которые знают, как управляться с веслом.”Вот так мы заполучили Телеутаса год назад”, - сказал Соклей. “Он забавный. У Уилла работать, если ты заставишь его это сделать, но для него получение оплаты - единственная часть работы, которая действительно имеет значение ”. “Я все еще думаю, что он тоже сбежал на рыночной площади в Каллиполисе”, - сказал Менедем. “Он вернулся с большим количеством матросов так быстро, что я не мог его в этом упрекнуть, но я думаю, что он бросил нас в беде. Я бы не пожалел увидеть кого-то другого на его скамейке запасных”. Он спустился по сходням на кормовую палубу " ", расположенную на "юта". Стоять между рулевыми веслами, даже когда корабль все еще был привязан к пирсу, было по-своему почти так же приятно, как лежать между ног женщины. Рыбацкие лодки вышли из большой гавани в воды Эгейского моря. Чайки следовали за ними над головой, как сборщики урожая в полях, зная, что добыча будет хорошей. Менедем барабанил пальцами по рычагам рулевого весла и оценивал ползущие тени. Если он не доберется сюда в ближайшее время. Я отплыву без него. Телеутас поднялся на пирс и поднялся на борт "Афродиты " как раз перед тем, как Менедем приступил к его замене. “Клянусь египетским псом, где ты был?” Рявкнул Менедераос. Гребец вздрогнул. “Прости, шкипер”, - сказал он с умиротворяющим жестом. Он сохранял свой собственный голос низким и мягким. Он также щурился, как будто даже свет раннего утра был слишком ярким для его глаз. “Ты знал, что мы выходили сегодня утром”, - сказал Менедераос. “Почему ты напился прошлой ночью?” “Я не хотел”, - ответил Телеутас. “Это просто вроде как. . случилось”. Он одарил Менедема болезненной, заискивающей улыбкой. Менедем не собирался так легко поддаваться на уговоры. “Садись за весло”, - сказал он. “Я надеюсь, что тебе весь день было больно столько, сколько ты заслуживаешь”. Все еще с похотливой улыбкой на лице Телеутас поспешил спуститься с приподнятой палубы юта и спуститься в трюм торговой галеры. “Отчаливаем!” Крикнул Диокл. Как только канаты, которыми "Афродита " была пришвартована к причалу, были подняты на борт, келевстес ударил по своему маленькому бронзовому квадрату. “Назад весла! “Риппапай! Риппапай!” "Акатос" отошел от причала. Как только у Менедема появилось место для этого, он развернул корабль так, чтобы его нос был направлен в сторону входа в гавань. Но он даже не успел отключиться за пределами "кротов", как сказал: “Я хочу, чтобы все несли вахту в этом рейсе. Мы должны остерегаться не только пиратов — это военный флот Антигона и Птолемея тоже. Если вы что-нибудь увидите, пойте. Возможно, ты спасаешь все наши шеи, включая свою собственную”, “Мы родосцы и нейтралы”, добавил Соклей. “Это может помочь нам в случае неприятностей, потому что ни одна из сторон не хочет сильно оскорблять наш полис. Но некоторых капитанов это может не волновать. Мы предпочли бы не рисковать, если в этом нет необходимости ”. Как и несколькими днями ранее, движение волн изменилось, как только "акатос" покинул защищенные воды великой гавани. Менедем улыбнулся. Ему понравилось, что на корабле царит оживление. Соклей выглядел менее счастливым. Он предпочел бы, чтобы море было таким же спокойным, как и суша. Менедем взглянул на дерьмового Телеутаса. Гребец уже приобрел нежно-зеленый цвет. Очень плохо, подумал Менедем. Это его собственная глупая ошибка. “Риппапай! Рифма,пай!” Клац! Клац! Диокл отбил удар. Как только они вышли из гавани, Диокл сократил команду гребцов до восьми человек с каждой стороны. Он оставил Телеутаса за веслом. Гребец бросил на него умоляющий взгляд. Он проигнорировал его. Эвксенид из Фазелиса направился обратно к лестнице, которая вела на ют. “Могу я подняться?” вежливо спросил он. Менедем склонил голову, и Эвксенидес присоединился к нему и Диольду. Пассажир сказал: “У вас здесь хорошая команда”. Он говорил тоном профессиональной оценки. “Спасибо”, - ответил Менедем. “Мы родосцы, помни. Мы часто выходим в море”. Он указал на вход в военно-морскую гавань, которая находилась к северо-западу от большой гавани. Трирема выходила в море, на всех трех рядах весел была команда, каждый гребок был завидно плавным. Не отрывая рук от рулевых весел, Менедем указал на него движением подбородка. “Большинство моих людей гребли на одном из них, а то и на пятерке”. “Я не думал об этом”, - сказал Эвксенидес. “Однако теперь, когда я это делаю, я вижу, что вы могли бы собрать внушительный маленький флот." “Маленький?” Возмущенно переспросил Менедем. Но возмущение длилось недолго. Антигону принадлежала вся Анатолия, на которую можно было опереться, Птолемею - неисчерпаемые богатства Египта. По сравнению с ними флот Родоса был бы невелик. Слишком мал? Менедем задумался. Он надеялся, что ему никогда не придется узнавать. Соклей стоял на слегка приподнятой носовой палубе ”Афродиты , вглядываясь на север и запад, как будто ожидал увидеть, что из-за горизонта в любой момент появится мыс Сунион, мыс, который возвещал о приближении к Афинам. Часть его знала. Большая часть его, рациональная часть, прекрасно знала, что Афины находятся в нескольких днях пути от Родоса, и что торговля по пути еще больше задержит прибытие акатоса. Но детская часть, которая никогда полностью не умирает ни в одном мужчине, настаивала, что мыс Сунион должен быть там, потому что он так сильно хотел, чтобы он был там. И поэтому он продолжал искать. ". Ветер дул сильный и устойчивый с северо-востока — если уж на то пошло, немного больше с востока, чем обычно. Матросы перенесли рей с носа по правому борту обратно к корме по левому борту, чтобы извлечь из этого максимальную выгоду. Большой квадратный парус, наполненный свежим бризом, тащил "Афродиту идет. Соклей посмотрел на кремовый кильватерный след, отбрасываемый тараном и урезом. Судно шло так быстро, как только могло на одном парусе. Эвксенид из Фазелиса подошел и встал недалеко от Соклея. Кожаный мешок, в котором была его еда и другие скудные пожитки, которыми он владел, лежал на носовой палубе. Как любой разумный пассажир, он не спускал с него глаз. “Привет”, - сказал он. “Привет”, - эхом повторил Соклей, немного смущенный; вероятно, ему следовало заговорить первым. Но его мысли были в другом месте. Эвксенид указал: “Что это за остров там, справа?” То, как он это сказал, доказало Соклейосу, что, даже если он путешествовал по морю, он не был морским офицером: “Это Сайм”, - ответил Соклей. “Мы остановились там в нашу первую ночь за пределами Родоса в прошлом году. Но при таком устойчивом бризе сегодня мы отправимся дальше. Я не знаю, направится ли Менедем в Книдос, — он также указал на конец длинного пальца материка к северу от Сайма, — или он остановится где-нибудь на Телосе.” Он снова указал, на этот раз в сторону острова прямо впереди. “Я был в Книдосе некоторое время, кажется, три года назад, когда Антигон забрал Карию у этого предателя Асандроса”, - сказал Эвксенидис. “Телос, которого я совсем не знаю. Что там?” “Ничего особенного”, - ответил Соклей. “Никакого полиса. Несколько пастухов. Несколько фермеров — не так уж много, потому что это не очень хорошо орошаемый остров. Но иногда чихать не стоит на тихое место, где вы можете выйти на берег и дать бревнам вашего корабля просохнуть в течение ночи.сказал Эвксенидес побарабанил пальцами по перилам: “Я хочу попасть в Милет. Мне нужно попасть в Милет”. “Я хочу попасть в Афины”, - сказал Соклей с улыбкой. “Мне нужно попасть в Афины. И я доберусь — в конце концов”. “Иногда "в конце концов" недостаточно быстро, ” сказал Эвксенидис. “Что ж, лучший, ты не доберешься с Родоса до Милета быстрее, чем на ”Афродите ”, - Соклей. “Да, я это выяснил”, - сказал ему Эвксенидис. Он еще немного побарабанил пальцами. Возможно, он ничего не мог с этим поделать, но это не делало его счастливым. Он смотрел на север так же жадно, как Соклей смотрел на северо-запад. Как обычно, большинство рыбацких лодок, члены экипажа которых видели "Афродиту ", бежали от нее, опасаясь, что она пират. Это рассмешило гребцов. Соклею стало грустно. Даже здесь, недалеко от Родоса, люди боялись морских разбойников. По правде говоря, он и сам боялся морских разбойников; он просто знал, что не принадлежит к их числу. Менедем уверенно держал торговую галеру западным курсом и не сворачивал на север, к Книдосу. Соклей вернулся на корму. “Ты собираешься использовать Телоса?” спросил он. Его кузен опустил голову. “Это верно. Мы не сильно нагружены, так что я вытащу ее на берег на ночь. Он сгодится для обшивки, а Телос - такое же безопасное место для установки, как и любое другое под солнцем ”. “Совершенно верно, ” сказал Соклей. “У него недостаточно людей, чтобы составить приличного размера банду грабителей”. “Именно об этом я и думал. И этот великолепный бриз несет нас прямо туда”, - сказал Менедем. “Единственный недостаток, который я вижу, это то, что завтра до Коса будет дольше добираться, и мужчинам придется больше грести. Но мы все еще в начале сезона, и наша команда побеждает, так что даже это будет не так уж плохо. Диоклес усмехнулся. “Тебе легко говорить, шкипер. Ты не из тех рогатых ублюдков, которые тянут весло. ” “Я знаю как”, - сказал Менедем. “На самом деле, мы с Соклеосом оба знаем как. Наши отцы позаботились о том, чтобы мы это сделали.” Он убрал руки с рулевых весел, чтобы показать их ладони. “И у меня самого есть мозоли”. Соклей посмотрел на свои ладони. Они были довольно гладкими и мягкими; он покрылся бы волдырями, если бы ему когда-нибудь пришлось грести. Единственная настоящая мозоль, которая у него была, была чуть выше первого сустава среднего пальца правой руки: мозоль, показывающая, где ручка провела много времени. Но Менедем был прав — он действительно знал как. Ветер стих. Телос приближался, солнце спускалось по небу к нему. Остров был длинным, тонким и изогнутым, скорее похожим на лежащего в воде стригиля. У берега покачивалась всего пара рыбацких лодок; их было достаточно, чтобы привезти домой опсон для жителей деревни недалеко от северного побережья , которая была крупнейшим поселением Телоса. Участок пляжа перед деревней был самым распространенным местом стоянки кораблей, но Менедем проплыл мимо него. “Почему ты это сделал?” Спросил Соклей. “Кое-что, что сказал мне один из матросов, пока ты был на носовой палубе”, - ответил его кузен. “Как только мы пройдем вот этот скалистый участок”, — он махнул рукой в сторону неприступной береговой линии, мимо которой они проезжали, — “там будет еще один хороший участок пляжа, тот, где морские черепахи выходят на берег, чтобы отложить яйца. Из них должно получиться вкусное блюдо. Мы можем сварить из них кашу и приготовить опсон для всей команды ”. “Черепашьи яйца, а?” Соклей почувствовал соблазн экзотики. “Я их никогда не пробовал. Веди, о лучший. Он похлопал себя по животу. “Прошло много времени с тех пор, как на Родосе не было хлеба и вина”. “Разве это не справедливо?” Менедем согласился. С носа Аристидас указал вперед и по левому борту. “Вон берег, шкипер!” - пропел остроглазый матрос. “Хорошо”, - сказал Менедем, а затем начал выкрикивать приказы: “Поднимите парус на рею! Гребцы на каждую вторую скамью! Давай — двигайся быстрее там. Делай это так, как будто пираты дышат тебе в затылок ”. Соклею казалось, что люди двигаются достаточно быстро, но Менедем управлял ими, как командир триремы. Моряки не роптали. Они знали, что должны уметь работать сообща, не задумываясь, понадобится ли им когда-нибудь спасаться от пиратов или сражаться с ними. Эта длина пляжа была значительно короче, чем у деревни. Всмотревшись в него, Соклей воскликнул в волнении: “Этот парень был прав! Я только что видел черепаху, уползающую обратно в море ”. Насвистывая, его двоюродный брат развернул корабль так, что его корма была направлена к пляжу, а нос - в море. Двое мужчин сели в лодку, которую она тащила на буксире, и вытащили ее на берег. “Назад весла!” Крикнул Диокл. Гребцы изменили гребок. После Афродита выброшенный на берег, столкнуть его в море снова утром было бы легче, если бы он шел первым. Менедем продолжал украдкой оглядываться через плечо на пляж, пока Афродита покрывала последние пару плетр. Снующие по песку ржанки поднялись в воздух, когда торговая галера подошла слишком близко, чтобы поразить их. “Это прекрасно, ” сказал Менедем, “ просто прекрасно. Продолжай в том же духе и— ” Его прервал скрежещущий звук. “Что это?” Спросил Соклей одновременно с удивленным и встревоженным восклицанием его кузена. “Мы ударились о скалу?” Ощущения были другими, и акатос все еще двигался назад по воде. “Мы не ударились”, - ответил Менедем. “Но наше рулевое весло по правому борту только что сработало. Мне тоже чуть не вырвало руку из сустава, когда оно попало”. Конечно же, рулевое весло было вырвано из кожуха, которым оно крепилось к кораблю. И еще один треск ломающейся древесины сказал, что узкая часть румпеля тоже не прошла неповрежденной. Камень не попал в бок Афродиты . Мгновение спустя мягкий песок захрустел под ее фальшивым килем, когда она причалила к берегу так красиво, как только можно было пожелать. “Ну, это досадно”, - сказал Соклей. “Это, конечно, так”, - сказал Менедем. “Я могу достаточно хорошо управлять кораблем только одним рулевым веслом, но это не то, чем я хочу заниматься. Если у тебя только один и что-то пойдет не так ...” Он разумный и осторожный моряк, подумал Соклей, во всяком случае, большую часть времени. Почему его мозг не работает так же, когда он на суше? Еще один треск, и рулевое весло выпало из румпеля на песок, оставив Менедема держать то, что осталось от румпеля. Выругавшись, он швырнул его на палубу юта, едва не задев пальцы Соклея. “Какая жалкая удача”, - сказал он. “Ему был всего год, и он был частью лучшей пары, которая у нас когда-либо была”. “Вы хотите произвести ремонт здесь, шкипер, или отправиться на Кос и попросить тамошних корабелов сделать с ним надлежащую работу?” - Спросил Диокл. “I'm об этом нужно подумать, ” ответил Менедем. “Сейчас давайте оттолкнем ее подальше от воды. Тогда я тоже смогу получше рассмотреть повреждения.” “Имеет смысл”, - согласился гребец. Он спустил трап с палубы на пляж и спустился. Соклей и Менедем последовали за ним. Матросы в необорудованной части корабля просто перелезли через борт и упали на песок. Соклей, Менедем и Диоклес добавили свой вес и силу к весу и силе моряков. Соклей сжимали тонкая свинцовая оболочка, которая помогала удерживать корабельных червей на расстоянии; пальцы его ног зарывались в песок. Цифра за цифрой, руки Афродиты перемещенный вверх по пляжу. Эвксент из Фазелиса тоже помог, и он явно проделывал подобную работу раньше. После того, как они переместили корабль достаточно далеко, чтобы это было удобно Менедему, пассажир спросил: “Есть ли у вас на борту деревообрабатывающие инструменты?” “Конечно, есть”, - ответил Соклей. “Если мы попадем в беду, мы можем не найти добросердечную нимфу вроде Калипсо, которая одолжила бы нам топор, тесло и дрель, как это сделал находчивый Одиссей”. “Обычно это я цитирую Гомера, ” сказал Менедем, - а ты обычно тот, кто говорит, что я не должен, и что он не подходит. Что ты можешь сказать в свое оправдание сейчас?” “Цитирование его здесь подходит”, - признал Соклей. Чтобы больше не признаваться, он повернулся к Эвксениду. “Значит, вы сами корабельный мастер?” “Нет, нет”. Пассажир покачал головой. “Но я делаю катапульты и обслуживаю их. Я хороший плотник. Если я не могу починить это рулевое весло, я, конечно, могу изготовить тебе другое, такое же.” Это был не выбор Соклея. Он взглянул на Менедема. Его кузен потер подбородок. Он не хотел быть обязанным Эвксениду; Соклей мог это видеть. “У нас на борту есть люди, которые могут выполнять ту же работу”, - наконец сказал Менедем. “Без сомнения”, - ответил Эвксенид, “но я могу сделать это правильно” “В его словах есть смысл”, - сказал Соклей. “В столярном деле нет ничего более сложного, чем то, что используется для изготовления катапульт”. “Совершенно верно”, - сказал Эвксенкл. “Не в обиду вашему ремеслу, капитан, но по сравнению с ним кораблестроение - детская забава”. Менедем поморщился. Соклей отвернулся, чтобы кузен не увидел его улыбки. Чаще всего — фактически почти все время — Менедем подталкивал. Здесь на него давили, и ему это нравилось не больше, чем кому-либо другому. “Давай поговорим об этом утром”, - сказал он. “В любом случае, до тех пор ничего не произойдет.”Как скажешь, лучший”, - вежливо ответил Эвксенид. Соклей не думал, что смог бы сформулировать свою собственную нерешительность так гладко, как это сделал Менедем. Афродиты команда уже поняла, что до захода солнца им не удастся ничего починить. Некоторые из них собирали хворост и плавник для костров. Другие ходили взад и вперед по пляжу, втыкая древки копий и палки в песок в поисках гнезд морских черепах. В паре плетр от акатос один из них наклонился, чтобы покопаться в земле руками, затем завопил и замахал руками. “Нашел яйца!” он позвал. Соклей подбежал рысцой. “Дай мне взглянуть на них, Пасифон, прежде чем ты бросишь их в горшок”, - сказал он. Пасифона год назад работала веслом на "Афродите " и знала о неослабевающем любопытстве Соклея. “Конечно”, - сказал он и бросил Соклею яйцо, как он мог бы бросить ему мяч. Соклей неловко, и скорее по счастливой случайности, чем по чему-либо другому, поймал его, не разбив. Оказалось, что он по нескольким признакам отличается от птичьих яиц, которые он уже знал. Во-первых, он был круглым, не заостренным с одного конца. Оно не может выкатиться из подземного гнезда, подумал он, но круглое яйцо не годилось бы для дерева. Существа, несомненно, имели форму, соответствующую ситуации, в которой они оказались. Он не предполагал, что это распространяется на яйца, но не видел причин, по которым этого не должно быть. Яичная скорлупа была кожаной), а не твердой и хрупкой, как у птичьего яйца. Он удивился почему; никакого объяснения ему сразу в голову не пришло. Яйцо также было больше любого птичьего яйца, которое он видел. В этом действительно был смысл — морские черепахи сами по себе были крупными существами. Немного позже, как раз когда солнце садилось в водах Эгейского моря, другой моряк нашел гнездо., как и в первый раз, держала в нем пару, которые из дюжины яиц. Каждый мог взять один, к ячменному хлебу, сыру, оливкам и вину Афродита несли ее матросы, чтобы накормить их. Эвксенидес оказался искусен не только в плотницком деле. Он покрутил пожарную дрель и разжег пламя с нуля так быстро, как никто, кого Соклей когда-либо видел. В поисках самых пышных кустов моряки нашли источник примерно в стадионе от берега. Они наполнили горшки пресной водой и принесли их обратно. Когда Соклей получил свое вареное яйцо, он обнаружил пару других отличий между ним и птичьим яйцом. Белок не свертывался почти в такой же степени, как у птичьего яйца. А желток был более насыщенного оранжевого цвета, чем у любого птичьего яйца, которое он когда-либо видел; он был уверен в этом даже при свете костра. Хотя яйцо было вкусным. Менедем и Диокл приказали нескольким мужчинам нести караульную службу всю ночь. “Я не думаю, что кто-нибудь на Телосе побеспокоит нас, - сказал Менедем, - но я не хочу проснуться с перерезанным горлом и обнаружить, что был неправ”. Соклей был невосприимчив к таким обязанностям. Он нашел местечко не слишком далеко от одного из костров и свернулся у него калачиком ." песок не такой мягкий, как настоящая постель, но матрас из него лучше, чем из досок палубы юта. Густая шерсть его гиматия защищала от ночного холода. Он смотрел на звезды, но недолго. Когда Менедем проснулся в предрассветных сумерках, ему понадобилось мгновение, чтобы вспомнить, что на "Афродите не покинул бы Телос, как только его команда столкнула бы его обратно в Эгейское море. Его зевок превратился в проклятие. “Жалкий, оскверненный камень”, - пробормотал он и поднялся на ноги, чтобы подойти и осмотреть повреждения рулевого весла. Большинство матросов все еще храпели, но Менедем нашел Эвксенида из Фазелиса, уже склонившегося над веслом и рассматривающего его. “Привет”, - холодно сказал он. “О. Привет, ” ответил Эвксенид. “Я мог бы предложить тебе кое-что, что сослужит тебе хорошую службу, если ты не возражаешь, что я потратил на это несколько часов. Простите, что я так говорю, но по сравнению с катапультами это не очень изысканная работа ”. “Это вы так думаете”, - сказал Менедем. “Если вы не придадите лезвию совершенно правильную форму, оно не будет разрезать воду так, как должно. И если вес распределен не так, как положено, он не повернется должным образом, и человеку, управляющему кораблем — я имею в виду меня — придется работать намного усерднее, чем он мог бы в противном случае. ” “Да, да”, - нетерпеливо сказал Эвксенидес, как ребенку, который продолжает указывать на очевидное. “Я полагаю, что смогу позаботиться обо всем этом. Единственный недостаток в том, чтобы делать это прямо здесь, заключается в том, что я буду работать с зеленым брусом. Но... ” Он поднял бровь. “Я буду работать бесплатно, а корабелы на Косе наверняка не будут”. В этом он был прав. И его голос звучал так уверенно, что он мог сделать то, что, по его словам, он мог, что покорил Менедема. “Хорошо”, - сказал Менедем. “Посмотрим, что ты придумаешь”. Если бы Эвксенидес оказался скорее ветреным, чем работоспособным, его команда смогла бы сымпровизировать что-нибудь, что прослужило бы до прибытия на Кос. Но Эвксенид быстро показал, что знает, что делает. После хлеба и вина на завтрак он использовал один из корабельных топориков, чтобы срубить сосну, чей ствол был примерно подходящего размера для изготовления рулевого весла. Как только он обрубил ветви, которые росли из него, матросы вытащили его на берег с помощью веревок. Используя в качестве модели звуковое рулевое весло, Эвксенидес топором обрезал ствол до нужной длины, затем принялся за работу теслом, чтобы придать ему нужную форму. Во все стороны полетели щепки. Возможно, на полпути через работая, он поднял глаза и заметил: “Может, я и не такой изобретательный, каким был многострадальный Одиссей, но, клянусь богами, я знаю, что делать с куском дерева”. “Так ты и делаешь, лучший”, - признал Менедем. Он сам был довольно хорошим столяром, достаточно хорошим, чтобы распознать мастера своего дела, когда увидел его. Эвксенид придал сосне форму с тем же бесцеремонным блеском, с каким скульптор работает с мрамором. Наблюдать за ним было обучением. Наблюдение за ним удерживало Менедема слишком заинтересованным, чтобы смотреть в море. Он подпрыгнул, когда кто-то крикнул: “Парус ,хо!” Пират не мог надеяться на лучшее, чем напасть на торговую галеру, выброшенную на берег. Как он должен был дать отпор? “Вот что случилось с афинским флотом в конце Пелопоннесской войны”, - сказал Соклей. “Спартанцы поймали их на берегу в Айгоспотамои и сделали с ними все, что могли”. Только после того, как он закончил, Менедем убедился, что их мысли пошли в том же направлении. Затем крик “Парус поднят!” сменился на “Паруса подняты!” Вместо того, чтобы приготовиться вскарабкаться обратно на Афродиту , пристегнув свой меч и приготовившись к бою, на который был способен, Менедем сам уставился в море. Он не мог надеяться отбиться больше чем от одного пиратского корабля. Звук, который он издал, был чем-то средним между вздохом облегчения и выдохом благоговения. Ему не пришлось бы вступать в бой. Флот, плывущий на запад мимо северного побережья Телоса, заботился о выброшенном на берег акатосе не больше, чем Зевса заботила блоха на тощем заду собаки-падальщика. Там были не круглые корабли и даже не пиратские пентеконтеры и гемиолиаи., это были военные галеры, их были десятки: флот больше и сильнее, чем Родос мог надеяться вывести в море сам по себе. Триремы служили эскортом для более крупных и лучевых военных кораблей, составлявших сердце флота. Были ли эти монстры четверками, пятерками, шестерками? Было ли у них больше шести гребцов на каждый ряд весел? Они находились в десяти или пятнадцати стадиях от берега. Менедем не был уверен. “Чей флот есть это? ” - спросил кто—то - еще один хороший, уместный вопрос. Прежде чем Менедем смог ответить, Эвксенид из Фазелиса сказал: “Это, должно быть, череп Птолемея. Если бы у Антигона было так много кораблей в этих водах, они плыли бы навстречу битве с Птолемеем над Ликией, а не уходили бы оттуда ”. Соклей добавил: “Они выглядят так, как будто тоже направляются к Косу, а Кос - главный оплот Птолемея в Эгейском море”. Менедем опустил голову. “Все это имеет смысл. Насколько нам известно, Птолемей на борту одного из этих кораблей. Говорят, в этом году он сам прибыл из Египта, вместо того чтобы поручить эту работу одному из своих адмиралов ”. “Он так и сделал”, - сказал Эвксенидис. Офицер Антигона пару раз кашлянул. Он повернулся к Менедему. “Ты говорил, что планировал остановиться на Косе. Если там будет вся морская экспедиция Птолемея, не думаю, что мне захочется посещать это место, большое вам спасибо. Не могли бы вы вместо этого высадить меня на берег в Книдосе? Вы можете остановиться там, прежде чем отправиться на Кос”. “Да, я сделаю это”, - сразу же согласился Менедем . Поскольку весь огромный флот Птолемея и, возможно, сам Птолемей находились в городе Кос, он не хотел добираться туда с офицером Антигона на борту. “Я благодарю тебя”. Эвксенидес побарабанил пальцами по рукояти тесла. “Мне также не придется платить двадцать драхманов за поездку, не тогда, когда я не собираюсь в Милет”. Если бы Эвксенид не ушел работать над новым рулевым веслом, Менедем мог бы с ним поспорить. Но Соклей, который был безупречно справедлив, склонил голову в знак согласия со словами офицера. так возмутительно, как Менедем просто сказал: “Ах, хорошо. Я снижу цену вдвое”. Эвксенидес выглядел ... наполовину довольным. “Десять драхмай для Книдоса - это так же возмутительно, как двадцать драхмай для Милета”. Он сделал паузу. Его ногти ритмично постукивали по рукояти топора. “Я полагаю, это не более . Выгодная сделка, капитан. Десять драхмай.” Вскоре он закончил рулевое весло и принялся за починку оси, на которой оно должно было поворачиваться. Там он был таким же быстрым и ловким, как и при превращении ствола дерева во что-то полезное. Солнце только что перевалило за полдень, когда он установил на место новое рулевое весло. Менедем вернулся на борт "Афродиты ", чтобы посмотреть, как чувствует себя новое рулевое весло. Румпель под его ладонью казался странным: это была отрубленная ветка от дерева, из которого было изготовлено рулевое весло, со все еще покрытой корой. Новое рулевое весло было немного тяжелее старого. Он подумал, что оно должно быть сделано из зеленого дерева. Но баланс был таким, каким и должен был быть, и импровизация должна была продлиться только до Коса. Менедем вскинул голову. Нет, в Книдос, если окажется, что он не подходит. Он склонил голову перед Эвксенидом Фазелисским. “Большое спасибо. Этого вполне достаточно”. Офицер Антигона казался скорее смущенным, чем довольным. “Не за что, хотя я терпеть не могу принимать благодарности за что-то столь простое. Столярные изделия, которые идут на катапульты...” “Неважно, ” сказал Менедем. “Я верю тебе. Вы заставили меня поверить вам ”. Он повысил голос и позвал команду "Афродиты": “Вперед, ребята! Давайте спустим ее обратно на воду ”. Полдюжины человек вытолкнули лодку торговой галеры обратно в Эгейское море. Они привязали лодку к носу " " с помощью троса. Остальные матросы, вместе с Менедемом, Соклатосом и Эвксенидом, разместились вдоль корпуса "Акатоса" и на корме. “Готовы?” Менедем подождал мгновение, затем повысил голос до крика: “Толкай!” Он уперся плечом в свинцовые пластины, которыми был обшит корабль, и толкнул изо всех сил. Мужчины в лодке гребли изо всех сил, таща Афродиту , в то время как все остальные толкали. Она не сдвинулась с места с первой попытки. Менедем не ожидал, что она сдвинется. Она была более крепкого телосложения, чем военная галера или пиратский пентеконтер, и она все еще несла свой груз. Если бы у него было больше этого, Менедем приказал бы команде немного разгрузиться, прежде чем пытаться спустить его на воду — или он мог бы вообще не вытаскивать его на берег, а вместо этого оставить на якоре у берега. “Толкай!” - крикнул он снова. Его плечо заныло, когда он прислонил его к кораблю. Ноги зарылись в песок. Его ворчание было одним из хора, который издавали напрягшиеся мужчины. Телос был бесплодным местом, где никто не мог захотеть оказаться на мели. Песчаный грунт под дубом фальшивого киля "Акатоса". “Она шевелится!” Соклей ахнул со своего места, откуда прибыла пара человек с Менедемоса. “Так оно и есть”, - согласился Менедем, тоже задыхаясь. Он сделал паузу на пару вдохов, затем сумел крикнуть: “Прижмитесь к нему спиной, вы, ленивые сукины дети!" Что-то скрипнуло у него в спине, когда он толкнулся, но он не позволил этому удержать себяот того, что отдавал работе все, что в нем было. Мало-помалу, а затем, казалось, совсем внезапно, ”Афродита , вошла в Эгейское море. Матросы радостно закричали и бросились вслед за кораблем, вскарабкавшись на борт, мокрый, голый и промокший, Менедем занял свое место на палубе юта. На его лице появилось странное выражение, когда он потянулся к рулевому веслу, одному бледному и покрытому пятнами пота, другому коричневому от коры. Соклей прекрасно его понял. “Давайте выясним, как работает этот новый череп теперь, когда он действительно в море”. Менедем опустил голову. “Именно так”. Он крикнул команде: “По десять человек с каждой стороны к веслам. Диокл, дай нам гребок.” “Вы правы, шкипер”, - ответил гребец. Он достал свой молоток и бронзовый квадрат. “Ну же, ушастики, обратите на меня внимание. “Риппапай! Риппа,пай!” Пока торговая галера скользила вперед по синему-синему морю, Менедем тянул и нажимал на рулевые весла, направляя ее то влево, то вправо. Он убедился, что держится подальше от камня, который раньше повредил корабль. Соклей спросил: “Как она себя чувствует?” “Нормально”, - ответил Менедем. “Немного странно, потому что два рулевых весла весят неодинаково, и я могу сказать, но самоделка делает свое дело”. Он повысил голос: “Большое, большое спасибо, Эвксенид”. Офицер "Антигона" стоял на носовой палубе. Он отвесил Менедему полупоклон. “Я же сказал тебе, не за что. Я тоже не хотел оставаться на Телосе дольше, чем это было необходимо”. “Я думаю, что мертвецу было бы скучно на Телосе”, - сказал Соклей. “Я думаю, ты прав”, - ответил Менедем. Он повернулся к Диоклу. “Ты думаешь, мы доберемся до Книда к ночи?” “Если мы этого не сделаем, мы будем довольно близко”. Келевст оценил ветер, который дул прямо ему в лицо. “Хотя грести придется всю дорогу. Если ты хочешь отправиться на север во время парусного сезона, то в основном так оно и есть”. Менедем опустил голову. “Я знаю. Если бы мы были круглым кораблем, мы бы вечно лавировали взад-вперед, взад-вперед, проплывая четыре или пять стадий, а может, и больше, на каждый шаг вперед. Он сделал паузу. “Конечно, если бы мы были круглым кораблем, мы бы не пытались вытащить себя на берег и не потеряли бы рулевое весло”. Он посмотрел на своего кузена, который вглядывался вперед, приложив руку ко лбу , чтобы защититься от яркого солнца. “Что тебя гложет, Соклей?” “Мне просто интересно, какой большой флот у старого Одноглазого в Книдосе”, - ответил Соклей. “Если он достаточно большой, то мог бы выступить против черепа Птолемея. Мы не хотим оказаться в центре морского сражения”. “Нет, а?” Лукаво сказал Менедем. “Подумай, что это сделало бы для твоей истории, если бы ты когда-нибудь удосужился ее написать”. Соклей поднял бровь.", оказавшаяся в эпицентре морского сражения, - одна из лучших, способы, которые я могу придумать, чтобы убедиться, что я не проживу достаточно долго, чтобы написать историю ”. Менедем мог бы поспорить с ним, но не нашел способа сделать это. “Афродита вошла в Книдос, когда солнце стояло низко на северо-западе, а небо было испещрено красными и золотыми прожилками. Соклей вздохнул с облегчением. Он не возражал против дискомфорта от ночи в море; прибыв в порт так поздно, он, вероятно, в любом случае переночует сегодня на палубе юта. Но в Эгейском море торговая галера была ужасно уязвима перед любым штормом, который мог разразиться. Лучше, гораздо лучше провести ночь пришвартованной у книдийского причала. Книдос был своего рода двойным городом, как Сиракузы на Сицилии, хотя прибрежный остров, входивший в его состав, находился немного дальше в море, чем Ортиджия в Сиракузах. Кроты улучшили гавань и соединили остров с материком. Соклей насчитал около двадцати корабельных ангаров, подобных тем, в которых останавливались военные галеры, чтобы сохранить древесину сухой, когда они не были в походе. Неудивительно, что они не совершили вылазку против Птолемея, подумал он. Ему хотелось бы иметь вдвое больше кораблей, может быть, втрое больше. Прохождение флота Птолемея не осталось незамеченным и, по понятным причинам, заставило занервничать гарнизон Антигона в Книде. Не успела "Афродита " найти причал, как офицер в доспехах и шлеме ворвался к ней по пирсу: “Вы с какого корабля?” - рявкнул он. “Откуда ты?” “Мы Афродита , с Родоса”, - успокаивающе ответил Соклей. “Мы провели прошлую ночь на Телосе”. “Родос, да?” - сказал офицер. “Катамиты Птолемея, не так ли?” “Мы свободный и автономный полис, и мы нейтральны”, - сказал Соклей, зная, что должен сдерживать свой гнев. Офицер Антигона фыркнул. “Вероятно, шайка вонючих шпионов”. “Приветствую тебя, Аристархос”, - сказал Эвксенид из Фазелиса. “Не видел тебя два или три года — с тех пор, как мы вернули Карию”. “Эвксениды?” Офицер — Аристархос - неуверенно сказал. Когда пассажир " "наклонил голову, Аристархос продолжил: “Зевс, Эвксенид, что вы здесь делаете?” Вытаскивает нас из неприятного положения, промелькнуло в голове Соклея. Эвксенид ответил: “Сбежать от Птолемея, что же еще?" Я был в Фазелисе, когда он забрал его, и в Ксантосе, когда он забрал его. К этому времени у него тоже будет Каунос. Здешние родосцы хотели отвезти меня в Милет, но когда этим утром мимо прошел флот Птолемея, я подумал, что им лучше высадить меня здесь. Таким образом, мне не придется проходить испытание, направляясь на север ”. “О”, - сказал Аристархос. После того, как прозвучал единственный слог, последовало долгое молчание. Он выглядел так, словно откусил большой кусок протухшей рыбы. Человек с большой душой или даже честный человек извинился бы, Аристархос явно знал это, и так же явно не мог заставить себя сделать это. Соклей слегка подтолкнул его: “Видишь, о изумительный, мы действительно нейтралы”. Убедиться, что офицеры Антигона поняли это, может быть важно для Родоса. “Это... может быть”, - сказал Аристархос после очередной паузы. Соклей решил не настаивать дальше; это было слишком вероятно, чтобы нажить врага. Аристархос повернулся обратно к Эвксенидису: “Значит, ты тоже видел, как мимо прошел флот Птолемея, не так ли?” “Я, конечно, видел”, - ответил Эвксенидис. “Мы были на северном побережье Телоса. они Когда они проходили мимо, они находились не более чем в пятнадцати-двадцати стадиях от берега. Я насчитал пятьдесят пять кораблей.” Как профессионально с твоей стороны, подумали Соклей. Каким бы полезным ни был Эвксенидес, он не мог проникнуться теплотой к этому человеку, который показался ему почти слишком компетентным, чтобы терпеть. Аристархос опустил голову. “Звучит примерно так”. Он нахмурился. “Должно быть, было около полудня. Почему вы все еще сидели на мели? У вас возникли проблемы с тем, чтобы спустить этот корабль обратно на воду?” “Дело было не в этом”, - сказал Эвксенидес. “Нам понадобился кое-какой ремонт”. “Рулевое весло и его корпус”, - сказал Менедем. “Ударь их о камень, поддерживающий акатос на берег, вот что я тебе скажу, лучший, ” он был более вежлив с Аристархом, чем Соклей, — если Антигону не нужен Эвксенид, он может приехать на Родос и неплохо зарабатывать себе на жизнь корабельным плотником. “Эвксенидес, мастер катапульты!” Воскликнул Аристархос. Теперь его память полностью восстановилась. “Вряд ли, родианец. Антигон награждает мужчин, которые хороши в том, что они делают, а Эвксенидес - один из лучших ”. Эвксенидес слегка поклонился в ответ, принимая комплимент. “Я верю в это”, сказал Менедем. Соклей тоже в это верил. Нравился он ему или нет, Эвксенид был непревзойденным мастером, умевшим обращаться с теслом и дрелью. Если Соклей ничего не знал о деревообработке, то он и представить себе не мог, что бы это могло быть. Он задавался вопросом, заставило ли это Эвксенидиса также думать, что он много знает о вещах, в которых у него было меньше опыта. Он бы не удивился; это был главный недостаток мастера, на что указал Сократ в своих извинениях. “Я тоже беспокоился за этих родосцев, но они относились ко мне так хорошо, как если бы я был одним из людей Птолемея”, - сказал Эвксенид, и Соклей не мог винить его за это. Он продолжил: “Они действительно вели себя так, как подобает нейтралам, и я ожидаю, что вы проявите к ним здесь всю доброту”. Этот ожидающий принял на себя командование и сообщил Соклеосу, кто из офицеров Антигона имеет более высокий ранг. “Как ты скажешь”, - ответил Аристархос, все еще звуча недовольным этим. “Но сейчас, почему бы тебе не пойти со мной? Утром первым делом мы отправим гонца к Антигону. Он будет рад узнать, что ты сбежал.” Эвксенидес поднял кожаный мешок, в котором были его мирские пожитки. “Спасибо за мой проезд”, - сказал он, помахав сначала Соклею, а затем Менедему, когда тот поднимался по сходням, чтобы встать на причале рядом с Аристархом. значение “Спасибо вам за вашу помощь на Телосе”, - ответил Менедем. Спасибо тебе за твою помощь здесь, подумал Соклей. Возможно, ревность имела заставил его недооценивать Эвксенида. Они могли бы сами изготовить рулевое весло на острове, даже если бы оно не было таким совершенным, как то, которое изготовил офицер. Однако, если бы не знакомство Эвксенида с Аристархосом здесь, в Книде, все могло бы сложиться для них нелегко. Аристархос спросил: “Какой груз вы везете, родосцы?” “Духи и пурпурная краска”, - ответил Менедем. “Папирус и чернила”, - добавил Соклей. Его двоюродный брат бросил на него предупреждающий взгляд. Он понял, что, возможно, ему следовало бы помалкивать о папирусе. Он прибыл из Египта, крепости Птолемея. Напоминание об этом капитану Антигона могло вызвать проблемы. Аристархос только хмыкнул. “Куда ты направляешься?” спросил он. “В Афины”, - хором ответили Соклей и Менедем. Соклей задумался, разумно ли было это признание. Последние восемь лет Деметрий Фалеронский правил Афинами как марионетка Кассандра, и Кассандр тоже не был другом Антигону. Но Аристархос только снова хмыкнул, заметив: “С таким грузом ты был бы таким”. Он наклонился вперед, пытаясь лучше разглядеть сгущающиеся сумерки. “Ты остановишься на Косе по дороге?” Еще один опасный вопрос. Ложь может быть безопаснее, но также может быть и опаснее. Соклей решил сказать правду, так спокойно и разумно, как только мог: “Конечно, мы сделаем это, о наилучший. Мы торговцы, и мы нейтральны. На Косе делают шелк, и вы не сможете достать его больше нигде в мире. Мы купим немного, чтобы взять с собой, и мы будем продавать там малиновую краску”, “Когда я покидал Родос, направляясь в Милет, меня заранее предупредили о времени, которое они планировали провести на Косе”, - сказал Эвксенидис. “Это было до того, как мы узнали, что весь военный флот Птолемея направляется в ту сторону”. “Хорошо, достаточно справедливо”, - сказал Аристархос. Его подозрения, наконец, казалось, рассеялись. “Не хочешь ли ты провести денек на рыночной площади здесь, прежде чем идти дальше?” Соклей и Менедем переглянулись. Соклей не мог придумать ничего, чего бы он хотел меньше. Чего он хотел, так это добраться до Афин как можно быстрее. Но то, чего он хотел, и то, что было целесообразно, скорее всего, были двумя разными вещами. “Спасибо”, - сказал он. “Это очень любезно”. Он сделал правильный выбор. Он сразу понял это по тому, как Аристархос расслабился. Офицер повернулся к Эвксенидису со словами: “Давай, отведем тебя обратно в казармы, пока не стало слишком темно, чтобы мы могли видеть, куда идем”. Они вместе спустились по набережной. “Как раз то, чего я хочу — день на рыночной площади Книдоса, ” сказал Менедем. “Потребуется особое чудо от Зевса, чтобы заработать достаточно денег, чтобы выплатить всей команде дополнительную дневную зарплату”. Он протянул руку и положил ее на плечо Соклея. “И я уверен, что ты даже счастлив из-за остановки в пути, чем я”. “О, конечно”. Голос Соклея звучал еще мрачнее, чем у его кузена. Но затем он просветлел. “Хотя никогда нельзя сказать, что мы можем найти. Кто бы мог подумать, что мы наткнемся на череп грифона в Кауносе?” “Да, кто бы мог? Тон Менедема предполагал, что он был бы с таким же успехом рад никогда не видеть его. Он вздохнул. “Теперь мы даже надеяться не могли найти дом родосского проксена без факелоносца. Как ты относишься к тому, чтобы пойти в гостиницу, или на ночь хватит ютной палубы?” “Палуба юты в порядке, насколько я могу судить”, - сказал Соклей. “Ничего, кроме насекомых, шума и воров в гостинице”. “Не совсем ничего”, ” заметил его кузен. “У нас здесь есть вино, и я не настолько без ума от девушек, чтобы заказывать его сразу же, как только захожу в порт”, - ответил Соклей. “Ну, я тоже не обязан иметь такой”, - сказал Менедем тоном оскорбленного достоинства. Соклей улыбнулся про себя. Этот насмешник отправился домой. Менедем снял свой хитон, скомкал его и положил на палубу, чтобы он послужил подушкой. Он завернулся в свой гиматий и лег. Соклей сделал то же самое. На палубе нашлось место и для Диокла. Но келевстес взгромоздился на скамью гребца и прислонился к бортовой обшивке " ", как он обычно делал, проводя ночь на борту корабля. Он приобрел эту привычку много лет назад, когда еще работал веслом, и так и не смог от нее избавиться. Соклей всмотрелся в ночное небо. Блуждающая звезда Афродиты, самая яркая из всех, вспыхнула на западе, следуя за солнцем, опускающимся к горизонту. Череп Зевса, менее яркий, но способный путешествовать по всей небесной сфере, сиял низко на востоке. Отдаленная музыка двойной флейты и голоса, переходящие в пение, доказывали, что немало людей предпочитали разгул и распутство этой почти лакедемонянской простоте. К воронам с ними, подумал он и заснул. Менедем отнюдь не был в восторге от того, что проведет день на Книдосской агоре, продавая товары Афродиты . “Это не твоя вина”, - сказал он Соклеосу, когда они устанавливали свою маленькую витрину с красками, духами, папирусом и чернилами. “Ты не мог позволить себе рассердить на нас этого Аристархоса. Но даже в этом случае...” “Даже в этом случае”, - печально согласился Соклей. “Я хочу отправиться в Афины”. Он говорил как маленький мальчик, который хотел конфету и собирался закатить истерику из-за того, что его воспитательница не купила ему конфету. Менедем усмехнулся. Если бы существовали бордели для размышлений, подобные тому, что Аристофан устроил Сократу в своей Облака, ничто не удержало бы Соклея на борту Афродиты прошлой ночью. Он практически хвастался, что ему все равно, переспит он или нет, но он вылетел бы, как стрела из катапульты, если бы увидел возможность поспорить о том, что из чего лучше. “Мы пройдемся по движениям”, - сказал Менедем. “Затем мы можем немного побродить по рыночной площади, а затем вернемся на корабль”. "Вполне справедливо”. Но Соклей тяжело вздохнул. “Мы могли бы уже проделать большую часть пути до Коса”. Он преувеличил, но ненамного; остров лежал менее чем в половине дня пути к северо-западу от Книдоса. Местные торговцы начали расхваливать достоинства своих оливок и лука, чашек для питья и шерстяной ткани. И не слишком далеко пара бородатых финикийцев в льняных одеждах до щиколоток и шапочках без полей крикнули: “Бальзам! Прекрасный бальзам! Лучшие благовония и лекарства, когда-либо созданные богами!” Услышав это, Соклей оживился. “Мы должны посмотреть, какую сделку мы можем заключить с ними, мина бальзама идет за две мины серебра”. “Ты прав”, - сказал Менедем. “Мы будем полагаю, у вас есть время поторговаться. В таком маленьком городке, как этот, он не будет быстро продаваться ”. Но едва они начали петь дифирамбы своему собственному товару, как к ним подошел человек с осторожной, наклоняющейся вперед походкой близорукого и спросил: “Вы, должно быть, родосцы, которые прибыли прошлой ночью?” “Это верно, лучший”, - ответил Менедем. “Что мы можем для тебя сделать?” “Папирус”, - ответил парень. Это удивило Менедема. Мужчина продолжил: “Аристархос сказал, что у тебя есть папирус”. Это удивило Менедема еще больше. Этот парень был так же похож на солдата, как чернокожий эфиоп похож на светловолосого кельта. “Это верно”, - осторожно повторил Менедем. “Кто ты?” “Я Диодор, сын Диофанта”, - сказал близорукий мужчина, наклоняясь ближе к Менедему, чтобы лучше рассмотреть его. Затем он объяснился: “Я здешний казначей Антигона”. “А”. Менедем опустил голову. Это делало Диодора клиентом, все верно. “Да, лучший, у нас действительно есть папирус. На самом деле, его довольно много”. “Хвала богам!” Воскликнул Диодор. “Мой дорогой друг, ты хоть представляешь, как трудно вести надлежащие записи, когда твой командир воюет с Египтом?" Я писал на коже, на досках; даже на черепках, как делали в старые времена, когда решали, кого подвергнуть остракизму ”. Он говорил на аттическом греческом; Афины были домом остракизма. “Вероятно, мы сможем вам помочь”, - сказал Менедем. Диодорос мог быть казначеем, но он был слишком взволнован, чтобы много торговаться. Менедем спросил Соклея: “Сколько у нас осталось папируса? Я знаю, что ты продал немного в Кауносе”. “О, дорогой!” В голосе Диодороса звучал ужас при мысли о том, что что-то из этого может ускользнуть у него из рук. “У нас все еще остался семьдесят один бросок”, - ответил Соклей; Менедерай был уверен, что у него под рукой будет это число. Его двоюродный брат добавил: “У нас тоже есть превосходные чернила”. Он указал на один из маленьких круглых горшочков, в котором они хранились. Диодорос опустил голову. “Чернила - это все очень хорошо, но в крайнем случае я могу сделать свои собственные. Жаль, что я не могу сделать свой собственный папирус. Сколько вы хотите за рулон?” Как сильно я могу укусить его? Менедем задумался. Это был хороший расчет. Верно, Диодор был казначеем и знал, сколько стоят вещи. Но он также ясно дал понять, что ему очень нужно то, что Менедем выставил на продажу. И все же, если Менедем запросит слишком высокую цену, офицер Антигона мог натравить на него солдат и просто взять то, что он хотел. Да, действительно хороший расчет. Менедем сделал это между одним вздохом и следующим. “Шесть драхмай”, - ответил он. “Вы сами сказали, сэр: идет война. Как только я продам то, что у нас есть, кто знает, когда я увижу больше? “Ты родиец, имеешь дело с Египтом, это дает тебе преимущество”, - сказал Диодорос. Он мог помнить о бизнесе, по крайней мере, в какой-то степени. Соклей выбрал этот момент, чтобы достать из мешка свиток папируса и осмотреть гладкую кремовую поверхность для письма. Не говоря ни слова, он улыбнулся и положил его обратно, глаза Диодороса следили за ним, как если бы это была прекрасная гетера, закрывающая за собой дверь. Он вздохнул. “Необходимость - хозяин всех нас. Я дам тебе четыре драхмая за пятьдесят бросков ”. Даже это было выше текущей ставки. Последовавший за этим торг длился недолго. Они остановились на пяти драхмай, по два оболоя за бросок. После некоторых раздумий Диодорос решил купить шестьдесят булочек, а не пятьдесят, Менедему хотелось прыгать от радости. Когда казначей ушел за серебром, а матрос поспешил обратно на корабль за необходимыми свитками папируса, он повернулся к Соклеосу и сказал: “Мы получили здесь прибыль! Кто бы в это поверил?” “В прошлом году в Сиракузах они тоже были без ума от папируса, после того как карфагенская осада отрезала их от него”, - ответил Соклей. “Если вы собираетесь вести записи, вы действительно не можете без этого обойтись. В наши дни все больше людей читают и пишут. Нам полезно носить его с собой ”. “Я не могу сказать вам, что вы ошибаетесь”, - сказал Менедем. “И Диодорос был прав — мы делаем есть внутренний след, как вывезти его из Египта. Круглый корабль, перевозящий зерно, мог бы везти много для нас, чтобы мы могли перепродать, даже не заметив груза ”. Его кузен опустил голову. “Совершенно верно. А теперь, может быть, посмотрим, чего хотят эти варвары для своего бальзама?” “Конечно, ” сказал Менедем. Он и Соклей подошли к финикийцам, один из которых был высоким — почти таким же высоким, как Соклей, — и худым, другой невысоким и еще худее. Менедем поклонился. “Привет”. Он назвал себя и своего двоюродного брата. “Приветствую”, - ответил финикиец пониже ростом. Кланяясь, он поочередно коснулся своего лба, губ и сердца. “Я Абибаалос, сын Гисгона. Здесь, со мной, вы видите моего брата, Абимилкиоса ”. Он говорил на хорошем, хотя и гортанном греческом, и даже давал иностранным именам окончания, которые мог бы использовать эллин. “Чем мы можем служить вам, мои хозяева?” Ни один свободный эллин не назвал бы другого человека хозяином. Что касается Менедема, то финикийцы зашли в цветистой вежливости слишком далеко. Он сказал: “У вас есть бальзам, не так ли?” “Ах, бальзам! Действительно, хотим.” Абибаалос снова поклонился. “У нас есть лучший ароматный бальзам из сада Энгеди, прозрачный и желтый, как мед из Гиметтоса” — он действительно хорошо знал эллинов, чтобы придумать такое сравнение — ”горящий сладким дымом, а также полезный в лекарствах всех видов, от эпилепсии, от боли, как противоядие от смертельных ядов, для согревания желудка и печени, для заживления воспаленных глаз, чтобы раны не заживали, а также для лечения плеврита и для того, чтобы у человека поднялся член. Это эффективно, если на то будет воля богов ”. Это был более длинный перечень достоинств, чем рассчитывал Менедем, почти более длинный, чем Список кораблей в Илиаде. Он сказал: “Нас могли бы заинтересовать некоторые из них, если цена будет подходящей”. Абимилкиос впервые заговорил глухим рокочущим басом: “Цена - две серебряные монеты за один бальзам, по весу”. Его греческий был менее беглым, чем у его брата, но звучал более решительно. И это действительно была обычная цена для бальзама. “Мы тоже торговцы”, - сказал Менедем. Абибаал и Абимилкиос оба улыбнулись. Менедем уже видел эту улыбку у финикийцев раньше; она говорила, что эллины не могут быть торговцами или по крайней мере, не очень хорошие. Он наклонился вперед, отвечая на молчаливый вызов. Он выиграл несколько кубков у людей востока. Если он и потерял что-то, то предпочел не зацикливаться на этом. Абибаалос сказал: “Мы слышали, как ты выкрикивал свой товар. У тебя есть духи и краска, папирус и чернила, не так ли?” “Сейчас только немного папируса”, - ответил Соклей. “Мы только что продали большую его часть здешнему офицеру”. “Вы бы тоже получили за него хорошую цену, учитывая, что Птолемей и Антигон воюют”, - заметил Абибаалос. Он не был дураком. Он продолжал: “Алая краска, к которой я могу прикоснуться прямо из источника. Итак, духи ... Это розы Родоса?” Менедем опустил голову. “Именно так, самый лучший. Даже более ароматный, чем бальзам”. “Но менее редкий, - вставил Абимилкиос, - “Больше людей хотят духи, чем бальзам”, - сказал Соклей. “Это может позволить себе большее количество людей”, - ответил Абибаалос. “В баночках какого размера находятся духи?” “Вкаждой в одном помещается два кьятоя, ” ответил Менедем. Кувшины были не очень большими. “Стандартного размера”, - сказал Абибаалос, кивая, как это часто делали варвары. “Тогда по одному из этих кувшинов на вес бальзама в каждой драхме”. “Возмутительно!” - Воскликнул Менедем, хотя он не был особенно возмущен. “Мы должны получить по крайней мере три драхмы по весу”. После получаса оскорблений и воплей он и его противник остановились на двух драхмах и одном бальзаме весом в оболос за баночку духов. “Для эллина, ты неплохой торговец, - заметил Абибаал, когда они пожали друг другу руки. “От финикийца это высокая похвала”, - сказал Менедем. Он и Абибаалос оба улыбнулись одинаковой улыбкой, что означало, что они оба думали, что выиграли торг. 4 Соклей наслаждался, наблюдая, как Кос поднимается из моря в образе Афродиты приближался; это был один из самых красивых островов из всех. Он славился всевозможными фруктами, и особенно своими винами. В нескольких минутах ходьбы от города Кос выросло множество тутовых садов, которые сейчас по-весеннему пестрят новыми листьями. Немного дальше вглубь страны, на возвышенности, возвышалось мраморное величие Асклепейона. Когда "акатос" проплывал мимо святилища бога исцеления, хорошо видимого с юга, Менедем заметил: “Там всевозможные подношения от людей, которых вылечил бог”. “И я знаю о каком конкретно ты тоже думаешь, ” сказал Соклей. “А ты?” Голос Менедема звучал особенно невинно, что убедило Соклейоса в его правоте. “Конечно, хочу”, - сказал он: “Афродита, выходящая из моря, которую нарисовал Апеллес”. Его кузен беззастенчиво ухмыльнулся. “Картина, изображающая красивую девушку — прекрасную богиню — без одежды, намного интереснее, чем все те терракотовые изображения коленей или ступней, которые люди, излечившиеся от болей в суставах, дарят богу.” “Однако это заставляет задуматься, от чего был излечен Апеллес”, - сказал Соклей. “Может быть, от хлопка?” “Насмешник”, - сказал Менедем. “Его портрет Антигона тоже есть в Асклепейоне”. “Так оно и есть”, - согласился Соклей. “Вот если бы весь эллинский мир можно было просто вылечить не только от старого Одноглазого, но и от всех марширующих генералов”. Менедем рассмеялся и хлопнул в ладоши. “Теперь есть желание, моя дорогая. Однако, боюсь, слишком много, чтобы на это надеяться. Соклей склонил голову в знак согласия; он тоже думал, что надеяться на это слишком много. И одна вещь, которой научила его любовь к истории, заключалась в том, что полисам не нужны соперничающие маршалы, которые давали бы им повод воевать между собой. Войны в наши дни, однако, были более масштабными. Фукидид, который считал Пелопоннесскую войну величайшей из всех, которые когда-либо вели эллины, был бы в ужасе и изумлении от масштабов боевых действий среди преемников Александра. Несколько человек из пятерки Птолемея патрулировали воды за пределами гавани города Кос. Соклей был бы поражен, если бы у Птолемея не было кораблей, готовых сражаться на море в любое время. Кос посмотрел на северо-восток, в сторону Галикарнасоса на материке, всего лишь чуть более чем в сотне стадиев — в двух или трех часах езды — от города. Антигон наверняка держал там свой собственный флот, и так же наверняка у него были корабли, патрулирующие перед его собственной гаванью. Ни один из генералов не рискнул бы застать другого врасплох. Одна из этих рыскающих галер заметила Афродита и сороконожка направилась к ней через море, три ряда больших весел поднимались и опускались в плавном унисоне, что говорило о хорошо подготовленной команде. "Пятерка" была полностью экипирована, ее ящик для весел также был обшит деревом, чтобы защитить гребцов от снарядов. Она установила катапульту рядом с носом. Его команда стояла наготове, чтобы посылать дротики дальше, чем мог бы любой лучник. Бронированные морские пехотинцы, плюмажи на их шлемах развевались на ветру, расхаживали туда-сюда по настилу. “Ты не смог бы заплатить мне столько, чтобы носить корсет на борту корабля”, - сказал Менедем. “Один промах и всплеск!— прямо на дно моря”. “У пловца иногда есть шанс”, - согласился Соклей. Прежде чем его кузен смог ответить, офицер на борту военной галеры сложил ладони рупором у рта и проревел: “Эй, ты, там! Лечь в дрейф!” Диокл вопросительно посмотрел на Менедема, который опустил голову. “Оöп!” - позвал келевстес, и гребцы налегли на весла. Афродита остановился, покачиваясь в легком ударе. Желудок Соклеоса попытался пожаловаться. Он проигнорировал это. Впереди показалась пятерка, деревянный утес, поднимающийся из моря. Его надводный борт был вдвое больше, чем у "Афродиты "; его палуба возвышалась на шесть или семь локтей над уровнем моря. Офицер смотрел вниз с палубы на торговую галеру. То же самое сделали и ее морские пехотинцы, некоторые из которых были вооружены луками, некоторые дротиками, некоторые колющими пиками. “Кто ты и откуда?” - требовательно спросил офицер. “Мы Афродита , с Родоса”, - ответил Соклей. Это произвело на офицера Птолемея меньшее впечатление, чем он надеялся. “Все вонючие шпионы и пираты говорят, что они родосцы”, - сказал парень. “Чей это корабль?” “Череп отца моего двоюродного брата и моего отца”, - сказал Соклей. “Филодема и Лисистрата”. Судя по акценту, офицер не был родосцем. Он повернулся и что-то тихо сказал нескольким морским пехотинцам. Один из них опустил голову. Спрашивая, слышали ли они когда-нибудь о наших отцах, подумал Соклей. Полученный офицером ответ, должно быть, удовлетворил его, поскольку его следующий вопрос был менее враждебным: “Что у вас с собой?” “Малиновая краска. Папирус. Чернила. Прекрасные родосские духи, ” ответил Соклей. “Бальзам из Энгеди. Пара львиных шкур. Тигровая шкура из далекой Индии”, - добавил Менедем. Он ни словом не обмолвился о тринадцати изумрудах в мешочке у него на поясе. Соклей был бы поражен, если бы сказал. Поскольку они были контрабандой вывезены из Египта, эти слуги хозяина Египта с большой вероятностью могли их конфисковать. Соклей также ничего не сказал о черепе грифона. Его причины отличались от тех, которые, вероятно, были у Менедема. Он просто не мог представить себе морского офицера, заботящегося о старых костях или способного видеть, что череп может представлять ценность. “Тигровая шкура?” - спросил офицер. “Покажи мне тигровую шкуру, и я отправлю тебя прямо в гавань”. “Как скажешь, о дивный”, - ответил Менедем. Соклей не использовал бы эту саркастическую формулу в адрес товарища на борту военной галеры, который мог раздавить Афродита , как человек, давящий мышь, но его кузен всегда любил давить. Менедем помахал ему рукой. “Покажи джентльмену кожу, Соклей”, “Конечно”, - сказал Соклей. Менедем предположил, что точно знает, где он спрятан, и Менедем был прав. Он достал большой промасленный кожаный мешок, который защищал тигровую шкуру от морской воды, и расстегнул сыромятные ремни, удерживающие мешок закрытым. Доносился отвратительный запах не совсем идеально выделанной шкуры и, как он предположил, самого тигра. Пара матросов помогли ему расстелить огромную полосатую шкуру. Офицер наклонился вперед, уставившись так пристально, что чуть не свалился в море. Морские пехотинцы на борту камбуза тоже разинули рты. Наконец, офицер пару раз моргнул и, казалось, пришел в себя. “Я человек своего слова”, - сказал он и махнул в сторону гавани города Кос, расположенного в нескольких стадиях от нас. “Проходите”. “Риппа, пай! Риппа,пай!” - Крикнул Диокл, отбивая удар своим молотком и бронзовым угольником. Когда гребцы приступили к работе, гребной мастер на борту боевой галеры тоже начал свое бесконечное пение. Эти три полосы волн врезались в Эгейское море. Галера Птолемея возобновила патрулирование, и "Афродита " скользнула в гавань. Поиск места для стоянки занял много времени и немало криков. Гавань была намного меньше, чем на Родосе. Там и близко не было достаточно ангаров, чтобы вместить все триремы и более крупные галеры из флота Птолемея; почти половине из них пришлось пришвартоваться у причалов, как многим торговым судам. Из-за этого место для настоящих торговцев было на вес золота. Менедем чуть не протаранил круглое судно, торопясь занять место у конца пирса. Матросы круглого корабля, которые стояли на палубе, готовые отразить , Афродита с шестами, выкрикивала проклятия в его адрес. Гребцы акатоса закричали в ответ, громче и отвратительнее. Поскольку на борту "Афродиты " было в пять или шесть раз больше членов экипажа, они перекрикивали матросов с другого корабля. Как и в Книдосе, офицер поспешил к концу причала, чтобы расспросить людей Афродита о том, откуда она, где была, куда направлялась и что везла. Терпение Соклеоса лопнуло. “Никто так не преследовал нас, когда мы пришли сюда год назад”, - пожаловался он. Офицер Птолемея пожал плечами. “Год назад война тоже не пришла в эти края”. В этом была доля правды, но только часть. Как и в Книдосе, Соклей сказал: “Это не наша война. Мы, родосцы, свободны, автономны и нейтральны”. “Кос тоже свободен и автономен”, - сказал офицер. Соклей чуть не рассмеялся ему в лицо. Свободен повиноваться Птолемею, подумал он. Автономен, пока делает то, что он хочет. Парень вообще ничего не сказал о нейтральности Коана, Менедем тоже некоторое время барабанил пальцами по несогласованным рулям рулевого весла. Теперь он спросил: “Мы прошли проверку?” “Полагаю, да”, - неохотно согласился офицер Птолемея. Затем, как это сделал тот парень на борту военной галеры, он спросил: “У вас действительно есть тигровая шкура на борту?” “Клянусь египетским псом, есть”, - ответил Менедем. “Ты хочешь показать ему, Соклей?” “Почему нет?"” - сказал Соклей, подумав, что ему не стоило утруждать себя сворачиванием кожи и запихиванием ее обратно в мешок после демонстрации флотскому офицеру. Как и в Эгейском море, он попросил двух матросов помочь ему. Вскоре они растянули кожу. Не только офицер, но и его свита и обычная толпа зевак по левому борту столпились на краю причала, чтобы получше рассмотреть. Нам следовало бы взять пару халко за то, чтобы взглянуть, как мы поступили с павлином в прошлом году. Соклей задумался. Офицер смотрел и смотрел. “Это... очень большой зверь, не так ли?” - сказал он наконец. При виде шкуры, показанной таким образом, она казалась еще больше, чем была на самом деле. Соклей все равно серьезно опустил голову. “Больше и свирепее льва”, - сказал он. Он понятия не имел, действительно ли тигр свирепее льва. Он знал, что эта шкура была больше любой львиной шкуры на борту "Афродиты . Когда он начал снова укладывать шкуру в мешок, офицер вздохнул, как будто сожалея о необходимости возвращаться в обычный мир: “Хорошо, родосцы”, - сказал он. “Хорошая торговля здесь, на Косе”. Он повернулся и пошел обратно по набережной, его прихлебатели последовали за ним. Некоторые из зевак тоже отошли в сторону. Другие столпились впереди, надеясь услышать что-нибудь еще новое, что могло бы вызвать интересные сплетни. Они были разочарованы. Духи, бальзам, папирус и краски были гораздо менее интересны, чем тигровые шкуры. И снова никто не сказал ни слова что касается изумрудов — Соклей надеялся, что никто не узнает, не здесь — и череп грифона остался в упаковке. Это было не то место, чтобы доставать его. “По крайней мере, они все еще готовы позволить нам торговать”, - сказал Соклей. “Как только мы их уговорим, да”, - сказал Менедем. “Интересно, сколько еще они продержатся. Я не знаю, что хуже для таких людей, как мы: пираты, рыщущие, как им заблагорассудится, или война между маршалами”. Соклей с некоторым удивлением посмотрел на своего кузена. Менедем обычно не думал в такие условия. Соклей сказал: “Они идут рука об руку. Если бы маршалы не враждовали, кто-нибудь расправился бы с пиратами. Как бы то ни было, маршалы используют их, и поэтому они процветают.” “Возможно, ты прав”. Менедем обвел рукой переполненную гавань. “Птолемей мог бы уничтожить их, если бы захотел. У него есть флот для этого прямо здесь. Антигон тоже мог бы, хотя его корабли более разбросаны. Но кто охотится за пиратами в этих краях? Наш маленький Родс, вот кто.” “Если один из маршалов победив, он мог бы больше заботиться о надлежащем правлении землями, которыми владел ”. Соклей вздохнул. “Но они сражались между собой с тех пор, как умер Александр, и даже заключенные ими перемирия были не более чем передышками”. “Конца этому тоже не видно”, - сказал Менедем. Соклей хотел бы поспорить со своим кузеном, но вместо этого он склонил голову в знак согласия. Побелка, мрамор и яркие черепичные крыши на фоне сочной весенней зелени заставляли Коса на одного один из самых красивых городов вокруг Эгейского моря — на самом деле, вокруг всего Внутреннего моря. Менедем поспешил вниз по набережной с "Афродиты , соклейца отставать. “Я даже помню, как найти дом старого Ксенофана”, - сказал Менедем. “Через две улицы, поверните направо, через три улицы, и это прямо напротив борделя для мальчиков”. Как и Родос, город Кос был построен по разумной схеме. Это был еще более новый город, чем Родос. Более ранний полис на острове, Меропис, располагался далеко на юго-западе, но землетрясение и разграбление Спарты во время Пелопоннесской войны положили этому конец. Новый полис смотрел вперед, в Анатолию, а не назад, в Элладу. , пройдя две улицы вверх и еще три улицы, мы не обнаружили никаких признаков заведения торговца шелком — или борделя для мальчиков тоже. Менедем зарылся пальцами ног в грязь узкой улочки. “Я уверен , что именно так мы сюда и попали”, - пробормотал он. “Помнишь? В прошлом году нам пришлось заплатить кому-то оболос, чтобы тот указал нам дорогу ”. “Я помню”, - сказал Соклей. “На самом деле, я помню, как парень говорил, что через три улицы вверх и две улицы закончились. Если мы пройдем еще по одной улице и повернем налево ...” “Я уверен, что это было через две улицы и через три”. Менедем огляделся, затем пожал плечами. “Но этого не могло быть, не так ли?” Он бросил на свою кузину взгляд наполовину уважительный, наполовину печальный. “Ах, хорошо, моя дорогая, мы попробуем по-твоему. Я знаю, что у тебя такой же нюх на детали, как у лисы на цыплят.” Одним кварталом дальше, еще одним кварталом налево, и там был бордель для мальчиков, с рабынями, слонявшимися в вестибюле, открытом на улицу, в ожидании того, кто мог бы их захотеть. Соклей не сказал, я же тебе говорил. Менедем хотел бы, чтобы у него был; он предпочел бы это самодовольному выражению лица Соклея. Дом напротив борделя тоже был знаком. Менедем постучал в дверь там. Вскоре пухлый карианец открыл его. Он улыбнулся им. “Что ж, если это не джентльмены с Родоса! Приветствую вас обоих. Добро пожаловать. Входите.” Он говорил почти на безупречном греческом. “Привет”, - сказал Менедем, выходя вперед, когда карийский раб посторонился, чтобы пропустить его и Соклеоса в дом.: “Как дела, Пиксодарос?” Спросил Соклей, Менедем улыбнулся. Его двоюродный брат спросил у тебя нюх на детали. Он тоже придумал имя раба годом ранее. Менедем слышал его и тут же снова забыл. Соклей продолжил: “А как Ксенофан в эти дни?” Выразительные черные брови Пиксодароса взметнулись к линии роста волос. “Разве ты не слышал —?” - начал он. Но затем он покачал головой, доказывая, что остается варваром, независимо от того, как долго он жил среди эллинов. “Нет, конечно, ты бы этого не сделал, потому что это случилось через пару месяцев после окончания сезона плавания. Ксенофан заболел воспалением легких и умер. У него не было своих живых детей, ты знаешь. В своем завещании он был достаточно любезен, чтобы освободить меня и оставить мне свой бизнес.” “Я ... понимаю”, - медленно произнес Менедем. Такие вещи происходили постоянно. Если бы его отец или отец Соклея были бездетны ... Он не хотел думать об этом. Что он действительно думал, так это то, что я теперь не забуду имя Пиксодароса. “Вот мы и пришли”. Раб - нет, вольноотпущенник — провел их в гостиную, где они торговались с Ксенофаном год назад. Он указал им на табуреты. “Садитесь, лучшие”. Он позвал раба, чтобы тот принес вина. Годом ранее он сделал это сам. Когда принесли вино, он совершил небольшое возлияние. “Моему учителю было более семидесяти лет, когда он умер. Нам повезет, если мы сравняемся с ним”. “Это так”. Менедем вылил немного вина на пол в память о Ксенофане. Соклей тоже. Менедем взглянул на своего кузена. Обоим нашим отцам за пятьдесят. Как долго они проживут? Как долго проживем мы ? Он вздрогнул, как будто услышал уханье совы при дневном свете, и сделал большой глоток вина. Соклей снова сделал то же самое. Возможно, он думал в том же направлении. Менедем бы не удивился. Такие мысли больше подходили его кузену, чем ему. Я не создан для того, чтобы заглядывать глубоко, подумал он и снова выпил. Через некоторое время Пиксодар спросил: “И какие новости из большого мира?” Менедем рассмеялся. “Живя здесь, на Косе, ты будешь знать об этом больше, чем мы, потому что большую часть этого сделал Птолемей”. “Так и есть”. Пиксодар не выглядел довольным. Мгновение спустя он объяснил почему: “Даже больше пьяных матросов, чем обычно, поднимают шум на улице в любое время дня и ночи”. Он пожал плечами. “Что может сделать миролюбивый человек?, - указывая на Менедема, продолжил он, - о твоем В прошлом году мы направлялись далеко на запад. Как прошло ваше путешествие? Какие новости из тех мест?” Сезон парусного спорта был еще в самом начале. Скорее всего, ни один корабль из Великой Эллады еще не заходил в эти воды. Менедем рассказал о войне римлян против самнитов и о более масштабной и важной войне, которую Сиракузы вели против Карфагена. Он говорил о ”Афродите “ путешествии в осажденные Сиракузы с флотом зерна и о побеге Агафокла из Сиракуз и вторжении в Африку. “И было солнечное затмение после того, как мы добрались до Сиракуз”, - добавил Соклей. Глаза Пиксодароса расширились. “Я слышал о них, но никогда ни одного не видел. Значит, они действительно случаются?” “Они действительно существуют”, - торжественно сказал Соклей, - “и смотреть на них еще более потрясающе, чем можно подумать по рассказам о них”. Менедем подумал об этом, затем склонил голову в знак согласия. “Так, так”, - сказал Пиксодарос, а затем снова: “Так, так”. Он усмехнулся. “И я думаю, что отправляюсь путешествовать, когда покидаю город, чтобы проверить поля и сады, которые теперь мои. Ты заставляешь меня чувствовать себя ребенком в колыбели”. Пожав плечами, Менедем сказал: “Некоторые люди делают одно, некоторые другое. Я рад, что Ксенофанес оставил свой бизнес в таких хороших руках ”. “Спасибо”. Вольноотпущенник Ксенофана перевел взгляд с Менедема на Соклея и обратно: “Вы двое приехали на Кос не просто поболтать.”“Нет”, - сказал Соклей. “У нас действительно есть определенный интерес к вашему шелку. Мы хорошо поработали с ним в прошлом году. Мы хотели бы снова преуспеть с ним ”. “Что у тебя с собой?” Спросил Пиксодарос. “У нас есть еще малиновая краска из Библоса, которую Ксенофан всегда любил использовать”, - ответил Менедем. Когда Пиксодарос опустил голову — он сделал это застенчиво, словно напоминая себе вести себя как эллин, — Соклей добавил: “И у нас также есть прекрасные родосские духи. Я помню, что ты интересовался им в прошлом году, хотя Ксенофан - нет.” Менедем этого не помнил. Тогда он держал в уме взгляды Ксенофана, но не человека, который тогда был рабом, Пиксодарос снова опустил голову. “Да, был. Я все еще такой — или мог бы быть, если цена подходящая. Мы более или менее согласны в том, сколько стоит шелк с точки зрения красителя. Но с точки зрения духов?” Он наклонился вперед на своем стуле, в его глазах светилось нетерпеливое предвкушение. “У нас появился новый торговец, друзья мои. Он позвал своего раба, который принес еще вина, оливок и лука к нему. Действительно, новый торговец, подумал Менедем. И это, должно быть, его первый большой череп в качестве вольноотпущенника. Он хочет начать все правильно. Он наполнил свою чашку из чаши для смешивания и откусил луковицу. “Когда вы покупаете наши духи, вы точно знаете, что получаете”, - сказал он. “Шелк, теперь ... Я хотел бы посмотреть, что ты хочешь нам продать”. “Будет так, как ты говоришь”. Пиксодарос хлопнул в ладоши. Выглядя немного обеспокоенным, раб вернулся в комнату. Пиксодарос сказал ему, что ему нужно. Раб кивнул и поспешил прочь. Он вернулся с рулоном редкой ткани. Пиксодар показал его своим гостям. “Высочайшего качества, о лучшие, как вы видите. Ксенофан показал мне все, что знал.” Он действительно выглядел очень хорошо. Он был тоньше самого тонкого полотна; Менедем мог видеть Пиксодароса сквозь него. И все же он сиял и искрился так, как никогда не сияло белье. Содержательницы борделей платили высокие цены, чтобы одеть своих девушек в это белье. Гетеры покупали его для себя. И мужчины, жаждущие демонстрации или просто иметь то, что мало кто делал в их полисе, также обменивали свое серебро на шелк — обычно более толстых сортов. “Из чего делают ты его плетешь?” Пробормотал Соклей. Он не мог ожидать ответа. В нем говорило всего лишь любопытство. Однако на мгновение лицо Пиксодароса за прозрачной тканью стало жестким и враждебным. “В этом секрет Коса”, - сказал он. “Самое большее, что я когда-либо скажу, это то, что я был так удивлен, когда узнал об этом, вы могли догадываться с момента падения Трои и до сих пор, и вы бы ни разу не приблизились к этому”. “Может быть”, - сказал Соклей. “Мне не нужно знать, чтобы хотеть этого”. Он повернулся к Менедему. “Может, возьмем сотню болтов, как в прошлом году?” “Меня это вполне устраивает”, - сказал Менедем. “В этом путешествии мы не отправимся на запад, но в Афинах всегда есть большой рынок шелка”. Он поднял бровь, глядя на Пиксодароса. “Он у тебя есть?” “Конечно”. Карианин начал кивать, затем спохватился и опустил голову. “Тогда ладно”, - сказал Соклей. “Может, обменяем краску на половину, а духи на другую половину? Краску по той же цене, которую мы давали Ксенофану в прошлом году?"”“Я думал, старик мог бы сделать немного лучше, ” ответил Пиксодарос, - но пусть будет так, как ты говоришь. Теперь, однако, духи...” “Высший сорт, прямо как твой шелк”, - сказал Менедем. “Акатос не может позволить себе носить ничего, кроме самого лучшего. Мы зарабатываем деньги на качестве. Капитан кругосветного судна с грузом оливкового масла в трюме может взять с собой немного барахла, чтобы продавать его на стороне, потому что большая часть его прибыли поступает не оттуда. Мы не смеем продавать хлам. Мы всегда хотим хорошего и красивого. Соклей пошевелился при этих словах — они доходили прямо до грани философии, — но ничего не сказал. “И сколько ты хочешь за одну из своих баночек духов по сравнению с ценой за одну из твоих баночек краски?” Спросил Пиксодар. Менедем улыбнулся. “Вот тут-то и начинается торг, не так ли?” Пиксодарос тоже улыбнулся. Цена на масло и пшеницу может быть близка к фиксированной, за исключением периодов дефицита, но предметы роскоши? Предметы роскоши приносили то, что мог получить продавец, что мог позволить себе покупатель. Они выпили. Они поели. Они поторговались. Пиксодарос бросил камешки в пазы на счетной доске. Он не предложил их родосцам. Время от времени Соклей поднимал взгляд к потолку, губы шевелились не совсем беззвучно, глаза были устремлены вдаль. Он лучше всех, кого Менедем когда-либо видел, умел работать с числами в уме. Он был медленнее Пиксодароса с преимуществом доски, но у него были правильные ответы. Наконец, когда приблизился вечер, Пиксодар протянул руку Менедему и Соклеосу. “Выгодная сделка”, - сказал он, и Менедем склонил голову. Его кузен сделал то же самое. Улыбнувшись, Пиксодарос добавил: “Ксенофан часто жаловался на то, как сильно вы двое ему насолили, я вижу, он был прав”. “Это работает в обоих направлениях”. Менедем отвечал лестью на лесть. Пиксодарос просиял. “Что бы тебе понравилось?” - спросил он. “Ты останешься поужинать здесь, или мне дать тебе проводника к дому родосского проксена?” “Возможно, нам лучше взглянуть на проксеноса”, - ответил Соклей. ", - Он будет задаваться вопросом, не сделал ли он чего-то оскорбительного, если мы не позвоним ему. Но не могли бы вы быть настолько любезны, чтобы послать кого-нибудь в “Афродиту чтобы наши люди знали, где мы будем?” У Менедема мог возникнуть соблазн остаться и посмотреть, как устроена кухня вольноотпущенника, но Соклей был формально прав, и он это знал. То же самое сделал Пиксодарос, который опустил голову, снова изображая эллина. “Как пожелаете, конечно”. Он позвал пару рабов. Год назад они были бы его товарищами; теперь они принадлежали ему. Менедему стало интересно, что они думают об этом. Надеялся ли кто-нибудь из них унаследовать бизнес, как Пиксодарос? Что бы они ни думали, они повиновались. Один направился к гавани. Другой отвел Менедема и Соклея в дом Клейтеля, сына Экдикоса, виноторговца, который защищал интересы Родоса на Косе. Менедем дал рабу оболос и отослал его обратно к хозяину. Клейтел был пухлым, счастливым мужчиной лет сорока, которому, похоже, нравилось принимать гостей. “Рад видеть вас, друзья мои”, - сказал он. “Я слышал, что вы были в порту, и велел коку убедиться, что у нас достаточно еды”. “Большое вам спасибо”, - хором сказали Менедем и Соклей. “С удовольствием, поверь мне”, - ответил Клейтел. “Не стой просто так в переднем холле — пойдем со мной на андрон. Идем, идем”. Он прогонял их, как будто они были детьми. У него была практика в таких вещах; во дворе мальчик лет восьми и еще один, возможно, пяти, играли в сумерках. “Бегите наверх”, - сказал им Клейтел. “Сегодня вечером вы будете ужинать в женской половине. У меня гости”. “Ваши сыновья?” Спросил Менедем — у них был вид Коана, Клейтел опустил голову. “Многообещающие парни”, - заметил Менедем. “Вы слишком добры, лучший”. Клейтел махнул в сторону андрона. “Заходите, вы оба. Используй мой дом как свой собственный”. Раб зажигал лампы и факелы в андроне. В одном углу комнаты стояла плетеная клетка с галкой внутри. Серо-черная птичка прыгала вверх-вниз по маленькой лесенке с крошечным бронзовым щитком в клюве. Клейтел рассмеялся и бросил ей несколько семечек. Он со звоном уронил щит и начал клевать их. Такие вещи всегда завораживали Соклея. Конечно же, он спросил: “Сколько времени тебе потребовалось, чтобы приручить птицу?” “Меньше времени, чем вы думаете: всего пара месяцев”, - ответил Клейтел. “Они удивительно умны — и, конечно, игрушечный щит блестящий, а галкам нравятся такие вещи”. “Как интересно”, - сказал Соклей. Менедем подумал, не попробовать ли ему купить галку для себя, когда он вернется на Родос. Они ели, полулежа на кушетках. В андроне было всего три человека, и у каждого был свой череп. Сайтос представлял собой ячменную кашу, приправленную луком, грибами и фенхелем. Для опсона повар принес запеканку из креветок, сыра и оливок. Если ничего особенного, все было вкусно. И вино, которое появилось после того, как убрали посуду с ужина, было действительно очень хорошим. Менедем и Соклейтос обменялись новостями с Клейтелем, который сказал: “Ах, так ты видел, как мимо проходил флот Птолемея, не так ли? Я не знаю, как долго он пробудет здесь, но бизнес наверняка будет в порядке, пока это так. Я слышал, что его жена с ним и что она ждет ребенка ”. “Сам об этом не слышал”, - сказал Менедем. Соклейтос тряхнул головой, показывая, что он тоже этого не слышал. “Я не уверен, что это правда, имейте в виду”, - сказал Клейтел. “Если Береника здесь, она не ходит сама за покупками на агору”. Он усмехнулся. То же самое сделал и Менедем. Но Соклей сказал: “О, Береника. Это не жена Птолемея, это его наложница. Он женат на Эвридике, дочери старого Антипатра.”Он отслеживал такие вещи так же тщательно, как отслеживал относительную стоимость шелка и духов. “Правда?” Слегка удрученным голосом спросил Клейтел. Он получил свои новости . о, не совсем оказавшиеся ложными, но, по крайней мере, ослабленные. Немного поразмыслив, Менедем мог бы также вспомнить, на ком был женат Птолемей. Однако он не думал, что тот вышел бы наружу и сказал об этом. Неумолимая точность могла сделать человека более трудным в общении. Но проксенос, к счастью, не казался сильно обиженным. После нескольких глотков вина его улыбка вернулась, как солнце, выходящее из-за небольшого облака. Он позвал раба, коротко переговорил с ним и отослал его прочь. Парень вернулся немного позже, сказав: “Все готово, хозяин”. “Хорошо, хорошо. Тогда иди спать — ты нам сегодня больше не понадобишься”, - сказал Клейтел. Раб кивнул и исчез. Клейтел повернулся к родосцам. “Я знаю, у вас был напряженный день. Твои комнаты ждут тебя.” “Спасибо за твою доброту”, - сказал Менедем и осушил свой кубок. Он был бы не прочь выпить еще немного, но он понял намек, когда услышал его. Соклей, возможно, и не сделал этого, но у него хватило ума подняться на ноги, когда это сделал Менедем. Он бросил последний взгляд на галку, когда Клейтел вывел их из андрона во внутренний двор. Пара мерцающих факелов давала виноторговцу достаточно света, чтобы отвести двух кузенов обратно в их комнаты. “Приятного вечера, - сказал он, - и увидимся утром”. Он ушел, насвистывая непристойный мотивчик. “Хорошо спокойной ночи, ” сказал Соклей и направился в одну из комнат. “Спокойной ночи”, - ответил Менедем и направился в другую. В комнате был табурет, на нем стояла маленькая глиняная лампа и кровать. На кровати лежала женщина примерно того же возраста, что и Менедем, — без сомнения, одна из рабынь Клейтеля. Она улыбнулась ему. “Привет”, - сказала она. “Привет”, - ответил Менедем со своей собственной улыбкой. Ему стало интересно, есть ли у Соклея компания и в его спальне. Вероятно. Клейтел действительно был внимательным хозяином. “Как тебя зовут, милая?” “Меня зовут Эноа”, - ответила женщина. “Что ж, Эвноя, снимай свой хитон, и мы продолжим оттуда”. Менедем стянул через голову свою собственную тунику. Как только женщина тоже обнажилась, он лег на кровать рядом с ней. Он взял ее руку и положил на свое мужское достоинство, одновременно целуя и лаская ее груди и потирая Ее между ног. Как и большинство женщин, она опалила волосы на этом месте; ее плоть была мягкой и очень гладкой. Вскоре Менедем поднял ее и заставил прислониться к кровати. Он встал позади нее. Он собирался нанести удар точно, когда она оглянулась через плечо и сказала: “Я бы хотела, чтобы мне не приходилось беспокоиться о том, чтобы зачать ребенка”. Он мог бы проигнорировать ее. Она была там, чтобы делать то, что он хотел, а не наоборот. Но он пожал плечами и сказал: “Тогда согнись еще немного”, и, плюнув на себя, чтобы немного облегчить путь, вошел в другую дверь. “Вот. Так лучше?” “Я... полагаю, что да”, - ответила Эноя. “Хотя это немного причиняет боль”. “Это был твой выбор”, - сказал Менедем, не останавливаясь, чтобы задуматься, был ли у нее выбор насчет того, чтобы лечь в его постель. Он продолжил. Ему совсем не было больно: наоборот. Закончив, он похлопал ее по круглой попке. “Вот, дорогая, это для тебя”, - сказал он и дал ей пару оболоев. “Тебе не нужно говорить Клейтелесу, что ты получил их от меня”. “Спасибо”, - сказала Эноа. “Это было не так уж плохо”. Маленькие серебряные монеты, очевидно, сделали его намного лучше. Менедем думал, что они так и сделают. Он лег на кровать. “Поспи со мной. Мы повторим это утром, каким бы способом ты ни захотел”. Тогда он не сказал, что даст ей больше денег, но и не сказал, что не даст. Она легла достаточно охотно. Кровать была узкой для двоих, но не в том случае, если они прижмутся друг к другу. Менедем заснул, обняв рабыню. Соклей проснулся, когда женщина, которую Клейтель одолжил ему на ночь, чуть не вышвырнула его из постели. Ему пришлось вцепиться в раму, чтобы не приземление на пол. Его внезапное движение тоже разбудило рабыню. Им обоим понадобилось мгновение, чтобы вспомнить, что они делали, лежа бок о бок. Соклеосу понадобилось еще мгновение, чтобы вспомнить ее имя. “Добрый день, Тэстилис”, - сказал он, когда сделал это. “Добрый день, сэр”, - ответила она, садясь и зевая. Ее груди немного обвисли; соски были широкими и темными. Он предположил, что она уже носила ребенка раньше. Может быть, он не выжил. Когда он протянул руку и лениво погладил ее, она сказала: “Одну минуту, сэр. Позвольте мне сначала воспользоваться горшком, если вы не возражаете”. Он не был уверен, что хочет ее снова, пока она не сказала это. Тогда он решил, что это хороший способ начать день. “Продолжай”, - сказал он ей. “И после того, как ты закончишь, я воспользуюсь им сам. И тогда...” Но он только поставил горшок, когда во дворе раздались быстрые шаги. Кто-то постучал сначала в его дверь, затем в дверь рядом с ней, дверь в комнату Менедема. Тестилис испуганно пискнул. Она явно не ожидала, что кто-нибудь побеспокоит их так рано; свет, просачивающийся сквозь ставни, был предрассветно-серым. “Кто там?” Спросил Соклей. Его взгляд упал на маленький нож, который он носил, теперь лежащий на полу. Это был инструмент гораздо больше, чем оружие. Он слышал, как Менедем задавал тот же вопрос с тем же оттенком беспокойства. После Кауноса, кто мог быть уверен, что пребывание в доме проксеноса безопасно? “Это я, Клейтел”, - последовал ответ. “Вам, джентльмены, нужно немедленно одеться и выйти”. “Почему?” Соклейтос спросил с некоторым раздражением. Он оглянулся на Тестилиса, который лежал обнаженный и ждал на кровати. Отсутствие возможности окунуть фитиль после того, как он решил, что будет раздражать его. Но Клейтел ответил: “Потому что один из слуг Птолемея стоит здесь, рядом со мной. Птолемей хочет поговорить с тобой, как только ты сможешь добраться до него ”. Лед пробежал по телу Соклеоса. Зевс ! Узнал ли он об изумрудах? Как он мог узнать об изумрудах? Но о чем еще он хотел бы поговорить? Он понятия не имел. Но он понял, что ему придется это выяснить. Глаза Тестилиса расширились от изумления. Когда Соклей надевал свой хитон, Менедем заговорил из другой комнаты: “Птолемей хочет поговорить с нами?” Голос его кузена звучал не на шутку подавленно. Ничто так не вселяет в тебя страх перед богами, как быть обнаруженным или беспокоиться о том, что тебя обнаружили, подумал Соклей. Страх, если не перед богами, то перед силой, большей, чем его собственная, определенно был в нем. “Это верно”, - ответил Клейтел вместе с другим человеком: предположительно, слугой Птолемея. Соклей коснулся рукояти этого маленького ножа. Много пользы это принесло бы ему против одного из великих маршалов эллинского мира. “Я увижу тебя снова”, - сказал Соклей Фестилису, надеясь, что он говорил искренне. Он открыл дверь и вышел во двор. парень Стоявший рядом Клейтель напомнил ему Эвксенида из Фазелиса, но не был похож на него: он был крепко сложен, прямой, настороженный. Он похож на солдата — вот что это такое, подумал Соклей. “Приветствую”, - сказал незнакомец. “Я Алипетос, сын Леона”. Соклей назвал свое собственное имя. Вышел Менедем. Алипетос снова представился, затем указал на дверь Клейтеля. “Пойдемте со мной, лучшие”. “Можете ли вы сказать нам, почему Птолемей хочет нас видеть?” Спросил Соклей, когда они вышли на улицу. “Я могу высказать несколько предположений”, - ответил Алипетос, “но я могу ошибаться, и в любом случае не мое дело болтать.Соклеосу пришло в голову кое-что еще: “Мы только что заключили сделку с Пиксодаросом, торговцем шелком. Он, вероятно, принесет свою ткань в "Афродиту " этим утром, ожидая взамен получить краску и духи. Не могли бы вы послать кого-нибудь к нему домой с просьбой подождать, пока мы вернемся, чтобы самим все осмотреть?” “Я позабочусь об этом”, - пообещал Алипетос. Его слова не звучали так, как будто Птолемей намеревался сделать что-то ужасное с Соклеем и Менедемом. Это немного успокоило Соклея, но лишь немного. Он бы не стал, не так ли? Если бы он сделал это, мы могли бы попытаться убежать. Кос просыпался. Женщины с кувшинами для воды собрались у фонтана, некоторые из них остановились поболтать, прежде чем отнести воду обратно в свои дома. Фермер, приехавший из сельской местности с большой корзиной лука, тащился к рыночной площади. Каменотес колотил молотком и стамеской по мемориальному камню. Маленький голый мальчик, размахивая клювом на бегу, гнался за мышью, пока та не проскользнула в трещину в стене и не убежала. Ребенок разрыдался. Как и любой дом в полисе, тот, где Пребывание Птолемея представляло собой лишь беленую стену и дверной проем в мир. Однако, в отличие от любого дома, который Соклей видел, у этого была пара гоплитов в полном вооружении — шлем с гребнем, бронзовые доспехи, поножи, щит, копье, меч на бедре — перед ним стоял часовой. “Приветствую”, - сказал им Алипетос. “Это родосцы, которых хочет видеть Птолемей”. “Приветствую”, - хором сказали часовые. Затем один из них добавил что-то, что звучало так, как будто это должно было быть по-гречески, но почти не имело смысла для Соклеоса. Они македонцы, понял он. Что ж, неудивительно, что Птолемей использовал своих соотечественников в качестве телохранителей. Если вы не привыкли к этому, диалект, на котором македонцы говорили между собой, мог бы показаться почти другим языком. Алипетосу не составило труда понять его. “Он сказал привести вас прямо сюда”, - сказал он Соклеосу и Менедему. Внутри дом оказался большим и просторным, с фонтаном и бронзовым изображением Артемиды с луком во дворе. Алипетос нырнул в андрон. Соклей задавался вопросом, чей это был дом и куда он ходил, пока им пользовался Птолемей. Не тот вопрос, на который вы, вероятно, найдете ответ, он подумал. Появился Алипетос. “Он завтракает”, - сказал он. “Много хлеба, масла и вина для вас двоих тоже. Проходите.” “Спасибо”, - сказал Менедем. Соклей опустил голову. Теперь он испытал настоящее облегчение. Птолемей, по общему мнению, был не из тех тиранов, которые в один момент преломили хлеб с человеком, а в следующий приказали его пытать. “Продолжай. Продолжайте. Алипетос подтолкнул их к андрону. Менедем смело взглянул на вещи и вошел в него. Соклей последовал за ним, довольный тем, что позволил своему двоюродному брату взять инициативу в свои руки. Птолемей оторвал взгляд от макания ломтя хлеба в миску с оливковым маслом. “А, вы, должно быть, родосцы”, - сказал он, говоря по-аттически-гречески с легким акцентом, который напомнил Соклею о том, как разговаривали телохранители снаружи дома (еще двое охранников невозмутимо стояли в андроне). “Приветствую вас обоих. Поешьте чего-нибудь”. “Приветствую, сэр”, - сказал Менедем. “Приветствую”, - добавил Соклей. Когда он сел и потянулся за хлебом, он изучал линейку Египет краем глаза. Птолемею было где-то от середины до конца пятидесяти, но он был сильным и энергичным для своих лет. Хотя его волосы были седыми, они у него были все; он носил их довольно длинными, с прядями, падающими на уши. У него было привлекательно уродливое лицо с большим носом и выступающим подбородком; шрам на одной щеке; широкий мясистый рот; и внимательные темные глаза под косматыми бровями. По мнению Соклеоса, он больше походил на крестьянина, чем на генерала. Раб налил родосскому вина из чаши для смешивания. Извиняющимся тоном, Боюсь, это не очень крепкое, - сказал Птолемей. Я не хочу напиваться первым делом с утра.” Македонцы имели репутацию любителей пьянства и часто оправдывали ее. Но, конечно же, когда Соклей отпил глоток, он обнаружил, что Птолемей не соответствовал этому: вино было разбавлено водой в соотношении три или четыре к одному, действительно, жидкая смесь. Тем не менее, это было очень хорошее вино, и он так и сказал. “Большое вам спасибо”. Улыбка Птолемея тоже была привлекательно уродливой, поскольку обнажала пару сломанных зубов. Он уже не юноша, Соклей думал, но он пробился через Персию и попал в Индию вместе с Александром Македонским. Еще больше шрамов, старых, белых и сморщенных, покрывали его руки. Хлеб тоже был хорош: из пшеничной муки, мягкий и нежный. А масло имело резкий зеленый привкус, говоривший о том, что его выжали из первых оливок, собранных осенью. Ничто из этого не удивило Соклеоса. Если повелитель Египта не мог позволить себе самое лучшее, то кто мог? Птолемей позволил ему и Менедему поесть и попить некоторое время. Затем, отпив из своей чашки и поставив ее на стол, он сказал: “Вы, ребята, наверное, удивляетесь, почему Ф. послал за вами этим утром." Соклей опустил голову. Его двоюродный брат сказал: “Да, сэр, мы были”. “Что ж, тогда мне лучше рассказать тебе, не так ли?” Птолемей усмехнулся. “Ты выглядел немного позеленевшим вокруг жабр, когда вошел сюда, но не волнуйся. У тебя нет проблем, по крайней мере, со мной. Прошлой ночью я разговаривал с офицером из ”Nike , и он сказал, что вы показали ему тигровую шкуру. Это правда?” “Да, сэр”, - хором ответили Соклей и Менедем. В голосе Менедема звучало огромное облегчение; Соклей предположил, что он тоже почувствовал. Теперь они знали, что это не имеет никакого отношения к изумрудам, вывезенным контрабандой из Египта. “Где, черт возьми, ты нашел такой?” Спросил Птолемей. “На рыночной площади в Кауносе, сэр”, - ответил Соклей. “Мы добрались туда немного раньше, чем вы”, - добавил Менедем, рискнув улыбнуться. “Да, теперь это место мое”, - согласился Птолемей. “Одна из крепостей над ним сдалась мне; мне пришлось штурмовать другую. Но тигровая шкура там? Правда? Разве это не нечто?” Он почесал нос, затем спросил: “Что ты собирался с ним делать?” “Предполагается, что Дионис прибыл из Индии, сэр”, - сказал Менедем. “Мы подумали, что могли бы продать его в его святилище, чтобы носить культовую статую”. “Ах. Неплохая идея. Птолемей опустил голову. Когда он снова поднял глаза, его взгляд был устремлен куда-то вдаль. “Раз или два я охотился на тигров в Индии. Грозные звери — по сравнению с ними большинство львов кажутся маленькими кошечками, которыми полон Египет. Однако никогда не думал увидеть, как тигр прячется так далеко на западе, и это правда ”. “Мы тоже были удивлены”, - сказал Соклей. “На самом деле, мы, возможно, были удивлены больше вас — в конце концов, мы никогда не были в Индии”. “Это правда”. Птолемей снова усмехнулся. “У вас двоих даже волосы на яйцах еще не выросли бы, когда Александр привел нас туда”. У Соклея было ощущение, что великие дела не совершены, ощущение, что люди его собственного поколения всегда будут отставать в славе от людей Птолемея. Прежде чем он смог что—либо сказать — прежде чем он смог даже полностью сформулировать идею в своем уме - правитель Египта продолжил: “Не могли бы вы, мальчики, продать эту тигровую шкуру мне вместо храма?” Соклей наклонился вперед в своем кресле. Так что это не просто светский визит, он задумался. Голос Менедема тоже звучал настороженно, когда он ответил: “Мы могли бы, господин, пока цена правильная”. “О, да. Я понимаю это.” Птолемей все еще был больше похож на крестьянина, чем на генерала, но он действительно выглядел как очень проницательный крестьянин. “Хорошо, какую цену ты имел в виду?” “Ты сам сказал; это единственный в своем роде предмет”, - сказал Менедем. “Что означает, что ты собираешься раздавить меня”. Эти косматые брови Птолемея опустились и сошлись в хмуром взгляде. “Тебе нужно помнить, что это то, что я хотел бы иметь, а не то, что я должен иметь. Если ты ткнешь меня слишком сильно, я скажу: "Приятно было познакомиться" и отправлю тебя восвояси. Теперь давай попробуем еще раз — что ты хочешь за шкуру?” Соклей произвел быстрые мысленные вычисления. Менедем получил шкуру тигра вместе с двумя львиными шкурами и черепом грифона. Если бы он купил его сам по себе, это стоило бы около ... и это означало... “Восемь миней, господин”. Птолемей вскинул голову. “Приятно было познакомиться”, - сказал он. “Съешьте еще хлеба, выпейте еще вина, и мой человек отвезет вас обратно в дом вашего проксена.”Он обмакнул еще один кусок хлеба в оливковое масло, затем медленно и обдуманно съел его. Только после того, как он проглотил, он неохотно добавил: “Я мог бы дать тебе половину этого”. “Очень приятно было познакомиться с вами, сэр, ” сказал Менедем. “Мы сами должны получать прибыль, вы знаете”. Один из охранников прорычал что-то по-македонски, что прозвучало не очень приятно. Его рука скользнула к рукояти меча. “Расслабься, Лисаний”, - сказал Птолемей на своем чистом греческом. “Это всего лишь торг, а не драка”. “Еще один вопрос: о чьем минаи мы говорим?” Спросил Соклей. Теперь Птолемей ткнул большим пальцем себе в грудь. “Ну, мой, конечно”. “Вполнесправедливо . Соклей опустил голову. “Это действительно помогает прояснить ситуацию заранее”. Потребовалось пять драхмай Птолемея — или, умножив во сто крат, пять его миней — чтобы изготовить четыре их аттических эквивалента, наиболее часто используемых гирь среди эллинов. Но, поскольку родосская драхма была немного легче даже, чем у Птолемея, Соклей не мог жаловаться. И правитель Египта, казалось, не был недоволен этим вопросом. “Ты один из тех парней, которым нравится, чтобы все было именно так, альфа-бета-гамма, не так ли? Это неплохо, особенно для молодого человека. Полагаю, я мог бы дать тебе четыре минаи, пятьдесят драхмай.” “Я уверен, что нам было бы лучше в другом месте”, - Соклей поднялся на ноги. Менедем сделал то же самое. Соклей повернулся к Алипетосу. “Не будете ли вы так любезны проводить нас обратно к Клейтелесу?” Они сделали пару шагов от андрона, прежде чем Птолемей крикнул им вслед: “Подождите”. Он улыбался, когда они вернулись: “Тебе тоже нравится играть на краю крыши, не так ли?” Соклей не стал. Менедем, он знал, сделал это. Но его двоюродный брат сказал: “Соклей прав. Скажем, в Афинах мы добьемся большего”. Его голос звучал очень уверенно в себе. Улыбка Птолемея исчезла. “Тогда ладно. Ты говоришь, что хочешь восемь минаев, и думаешь, что четырех с половиной недостаточно. Где-то посередине есть число, которое сделает вас счастливыми. Давайте выясним, что это такое ”. Он приступил именно к этому. Позже, оглядываясь назад, Соклей понял, что это было забавно. Здесь он сидел, лицом к лицу с тем, кто должен был быть самым богатым человеком в мир—и Птолемей торговался, как бедная домохозяйка, пытающаяся сбить пару халкоев с цены мешка ячменя. Он сделал экстравагантный жест. Он кричал и топал ногами. Его брови подергивались. Он ругался по-гречески, а потом, когда по-настоящему злился — или пытался притвориться, что действительно зол, — по-македонски. Он вступил в торг, как будто из его живота вытащили все лишние драхмы. Соклей сделал все возможное, чтобы торговаться таким же образом. Менедем великолепно поддержал его. конечно, как видел Птолемей, Менедему действительно нравилось рисковать, и, похоже, его не беспокоило, что разозлить правителя Египта может оказаться опаснее, чем разозлить мужа молодой хорошенькой женой. Торг растянулся на все утро. Наконец Соклей сказал: “Ну что, лучший, разделим разницу?” Птолемей сосчитал на пальцах. Он хорошо разбирался в цифрах — почти так же хорошо, как я, подумал Соклей без ложной скромности. “Это составит сколько? — шесть минаи, тридцать пять драхмай, верно?” “Да, сэр”. Соклей опустил голову. “Я скажу вам, что еще из этого получилось бы, - проворчал Птолемей, - это сделало бы вас, мальчики, двумя самыми большими бандитами, оставшимися не распятыми”. Он поднял бровь, похожую на волосатую гусеницу. “Я мог бы позаботиться об этом, ты знаешь”. “Значит, ты мог бы”, - спокойно сказал Соклей. “Если вы хотите заставить Родос склониться к Антигону, я не могу придумать лучшего способа добиться этого. Птолемей хмыкнул. “Просто пошутил”. Может быть, так оно и было, а может быть, и нет. Он продолжил: “Это было бы проще, если бы только вы были дураками. Хорошо: шесть минаи, тридцать пять драхмай. Сделка!” “Сделка!” Соклей согласился. Он протянул руку. Менедем сделал то же самое. Птолемей по очереди сжал каждый из них. Его пожатие было твердым, как у человека, который провел много времени с оружием в руках. Соклей сказал: “Я уверен, что смогу вернуться в гавань сам. Если бы вы были так добры и дали мне человека, который проводил бы меня сюда с тигровой шкурой ...” “Хорошо”. Птолемей указал тупым пальцем с коротким ногтем на человека, который приходил в дом Клейтеля к Соклеосу и Менедему. “Алипетос, позаботься об этом сам”. “Как скажешь, сэр”, - ответил Алипетос. Он поднялся на ноги. “Будь готов, когда будешь готов, лучший”, - сказал он Соклеосу. “Тогда пошли”, - сказал Соклеос. он пожалел, что шкура не досталась Менедему; ему бы понравилось сидеть походить и поболтать с Птолемеем лучше. С этим ничего не поделаешь, сказал он себе. И мы тоже получили неплохую прибыль. Но он все еще испытывал сожаление, когда направлялся к гавани. Возможности для покупки и продажи появлялись каждый день, но когда он в следующий раз сможет поговорить с таким человеком, как правитель Египта? Когда-нибудь снова? У него были свои сомнения. Когда он добрался до Афродиты , Диокл бросил на него любопытный взгляд. “Сегодня утром много чего произошло, не так ли, юный сэр?” - сказал гребец. “О, можно сказать и так”. Соклей изо всех сил старался, чтобы его тон оставался небрежным. По выражению Диокла, его лучшего было недостаточно. “Сначала пришел раб Клейтеля и сказал, что Птолемей вызвал твоего кузена и тебя. Затем появился раб Пиксодара, сказавший, что знает, что ему придется подождать со своим шелком из-за Птолемея. Похоже, Пиксодарос хотел возмутиться по этому поводу, но у него не хватило смелости. “Я надеюсь, что нет”, - сказал Соклей; карианский вольноотпущенник не стал бы сравнивать свои привилегии с привилегиями маршала Александра. “Птолемей услышал о нашей тигровой шкуре от офицера, который допрашивал нас после войны, к которой галера заставила нас лечь в дрейф, и он купился на это”. “А. Это то, что происходит?” Диокл медленно опустил голову. “Я действительно задавался вопросом, и я не лгу. Но тогда это хорошие новости, действительно хорошие новости”. “Это, безусловно, так. Сейчас я собираюсь снять шкуру и получить за это нашу плату. Соклей поднялся на борт ”Афродиты , нашел кожаный мешок с подходящей шкурой и принес его обратно на причал. Алипетос ничего не сказал, но выглядел так, словно вот-вот лопнет от любопытства. Сжалившись над ним — а также понимая, что он может установить полезную связь, — Соклей расстегнул ремни из сыромятной кожи, удерживавшие мешок, и показал ему тигровую шкуру. “Разве это не нечто?” Тихо сказал человек Птолемея. Он протянул руку и погладил мех. “И зверь такой же большой, как лев?” “У нас на борту также есть две львиные шкуры, и эта больше любой из них”, ответил Соклей. “Хотя, кажется, у тигра нет гривы, как у львов”. “Разве это не что-то?” Повторил Алипетос. Ему понадобилось время, чтобы собраться с мыслями. “Что ж, давайте вернемся. Я могу понять, почему Птолемей заплатил бы за такую шкуру, действительно могу”, - В доме, который правитель Египта принял за свой собственный, на столе в андроне ожидало еще больше кожаных мешков, набитых серебром. Птолемей приказал паре своих людей вытащить шкуру из мешка и расстелить ее, чтобы он мог осмотреть. Он вздохнул. “Это тигровая шкура, конечно же. Прошло пятнадцать лет с тех пор, как я в последний раз видел одного из зверей, но я вряд ли это забуду”. “У вас есть весы, сэр, чтобы я мог взвесить монеты?” Спросил Соклей. “Это было бы намного быстрее, чем пересчитывать их”. Менедем выглядел испуганным. Соклей чуть не попал в беду из-за подобной просьбы прошлым летом в Сиракузах, а Птолемей был намного могущественнее, чем Агафокл из Сиракуз даже мечтал быть. Но тон маршала был мягким, когда он спросил: “Не доверяешь мне, да?”Я этого не говорил, сэр”, - ответил Соклей. “Любой может совершить ошибку или иметь слуг, которые совершают ошибку, а я предпочитаю, чтобы все было прямолинейно”. “Да, я это заметил”, - сказал Птолемей. “Давайте посмотрим, что мы можем сделать”. Его люди нашли на кухне весы, но весы были неподходящими по стандарту. “Пересчитайте драхмай в одном мешке, - предложил он, - а затем сопоставьте остальные”. “Как скажете, сэр”, - согласился Соклей. В мешке, который он проверил, было сто драхмай. Судя по весам, то же самое было и с остальными — за исключением нечетного, который он тоже пересчитал. “Спасибо за ваше терпение, сэр. Все в порядке”. “Рад, что ты одобряешь”. Голос Птолемея был сухим. Но он добавил: “Если бы мои люди были так же усердны на моей службе, как вы на своей...” 7 У меня на службе было бы не так много людей, подумал Соклей. Я должен сделать больше для себя. Кто сделает, если не я? Но он не сказал бы этого даже такому добродушному правителю, каким оказался Птолемей. На обратном пути к “Афродите " Менедем сказал: "Я чуть не ударил тебя, когда ты хотел начать считать монеты”. “Мне действительно нравится все прояснять, и теперь я знаю, что так оно и есть”, - ответил Соклей. “О чем говорил Птолемей, пока я получал тигровую шкуру?” “О, то-то и то-то”, - ответил Менедем, после чего Соклей захотел его ударить. Он сделал все возможное, чтобы усилить: “Кое-что об охоте в Индии и о странных запахах в тамошнем воздухе”. “А, - сказал Соклей.” “Это интересно, но это не кажется слишком историческим”. “С чего бы это?” спросил его двоюродный брат. В смысле вопрос Менедема имел смысл. Птолемей мог говорить обо всем, что приходило ему в голову, и он думал о тиграх и далекой Индии. По-другому... “Потому что люди, вероятно, будут помнить Птолемея через сто лет, как мы сегодня помним Лисандра спартанца”. “Кто?” Сказал Менедем. Сначала Соклей подумал, что он шутит, и рассмеялся. Затем он понял, что его кузен не шутил. Он был очень тих всю обратную дорогу до торговой галеры. В тот вечер Менедем улыбался Клейтелесу во весь рот. “Нет, нет, мой дорогой друг”, - сказал он родосскому проксеносу за ужином (на ужин был ячменный хлеб, сыр и жареные шпроты — достаточно вкусное сайто, но не слишком вкусное блюдо). “Он услышал, что у нас есть тигровая шкура, и захотел купить ее у нас. Он тоже это сделал и предложил нам хорошую цену”. “Я рад это слышать”, - ответил Клейтел. “Его гарнизон мог бы поступить хуже, чем поступил; я этого не отрицаю. Но люди исчезли . Когда вас двоих вызвали таким образом, я опасался худшего, и я не скажу тебе ничего другого. Он, возможно, почти застал тебя в постели со своей любовницей ... С тобой все в порядке, лучший?” “Просто неправильно проглотил”, - ответил Соклей, который подавился килькой и у него начался приступ кашля. Менедем послал своему кузену ядовитый взгляд. Соклей ответил невинной улыбкой — слишком невинной для душевного спокойствия Менедема. “И ваши отношения с Пиксодаросом прошли хорошо?” Спросил Клейтел. “О, да”. Менедем опустил голову. “Жаль, что старину Ксенофана наконец-то переправили через Стикс, но бизнес, похоже, в надежных руках”. “Пиксодарос - смышленый парень”, - согласился Соклей. “Без сомнения, но он иностранец”, - сказал Клейтел. “Слишком много вольноотпущенников удерживают предприятия, которые раньше принадлежали гражданам. Я рад, что у меня есть пара сыновей, и я каждый день воскуриваю благовония богам, чтобы они были в безопасности.” Он вздохнул. “Так много всего может случиться с детьми, когда они растут, и это в мирное время. Когда война снова разгорается ...” Он поморщился и снова вздохнул. “Благовония не повредят”, - серьезно сказал Соклей. Менедем знал, что его кузен имел в виду, что это, вероятно, тоже не поможет, но проксенос воспринял это иначе. Соклей продолжал: “Мы только что купили отличный бальзам у пары финикийцев в Книдосе. я был бы рад подарить тебе Завтра весит драхма, чтобы отплатить за вашу доброту к нам”. “Большое вам спасибо”, - сказал Клейтел с широкой улыбкой. “Я жег мирру; уверен, богам понравился бы свежий аромат в их ноздрях”. “Напомни мне утром, лучший, прежде чем мы вернемся в "Афродиту , и я позабочусь об этом”, - сказал Соклей. “Боюсь, я немного рассеян”. И таким он и был, но только в вопросах, имеющих отношение к истории, философии, птицам или зверям — никогда в бизнесе. Менедем окунул мушку в знак безоговорочного одобрения. Бальзам был приятным дополнением. Я должен был подумать об этом сам. Раб родосца проксена принес вино. Клейтел заказал смесь покрепче, чем накануне вечером. После пары чашек он запел непристойную песню сильным, настоящим баритоном. Это не было обычной симпатией, но было близко к этому. Клейтель выжидательно посмотрел на Менедема. Мысль о Ксенофане, пересекающем Стикс, вдохновила Менедема. Он процитировал Харона, перевозчика мертвых, из “Лягушек" Аристофана:                                      " "Кто отправился отдохнуть от зла и дел? Кто отправляется на равнину Забвения, или забрать шерсть у осла, Или к команде Кербероса, или к воронам, или в Тайнарон? " Он сам был на мысе Тайнарон годом ранее. В эти дни, вместо того, чтобы о нем нигде не было и речи, это был центр найма наемников. Менедем покатился дальше с лягушками, переживая нелепую конфронтацию Диониса с хором квакушек. Клейтел громко рассмеялся. “Это хорошая штука”, - сказал он, поднимая свой кубок в знак приветствия Менедему — и, возможно, Дионису тоже. “Коакс, коакс” Он снова усмехнулся, затем перевел взгляд на Соклатоса. “И что у тебя есть для нас, лучший?” Менедем подумал, не прочтет ли его кузен лекцию, как он часто любил делать — возможно, о Лисандросе спартанце, который, очевидно, был важной персоной сто лет назад. Но Соклей имел в виду что-то другое. “Я?” - спросил он. “Я собираюсь поговорить о грифонах.” И он рассказал, довольно подробно: о грифонах севера, охраняющих золото, и одноглазых аримаспиоях, которые должны были украсть у них накопленное золото; о том, как кочевые скифы и эллинские художники за плату изображали грифонов (он слушал Телеутов больше, чем я думал, промелькнуло в голове Менедема); и о том, как грифоны, если такие существовали, действительно выглядели - все не упоминая о том, что Афродита вместе с другим грузом перевозил череп грифона. Менедем слышал фрагменты выступления раньше, но никогда все вместе. Он был впечатлен почти помимо своей воли. Когда Соклей говорил о чем-то, что интересовало его, он интересовал и тех, кто его слушал. Он, безусловно, заинтересовал Клейтеля. “Euge!” воскликнул проксенос. “Как ты продолжаешь говорить о зверях, которых называешь мифическими, как будто ты видел одного из них буквально на днях?” “А я?” На слух Менедема "Соклейтос" звучал слишком пресно, чтобы быть убедительным. Но Клейтел, который сильно выпил, не был критически настроенной аудиторией. Он просто наклонил голову, чтобы показать, что, по его мнению, Соклей так и сделал. Двоюродный брат Менедема улыбнулся легкой, загадочной улыбкой. “Говорят, Гомер был слеп. Он никогда не видел того, о чем пел, но с тех пор он заставляет других видеть это ”. “Это дважды за последнее время тебе воздавали хвалу поэту, ” сказал Менедем. Соклей высунул язык так далеко, как только мог, словно он был отвратительной Горгоной, нарисованной на щите гоплита. Они с Менедемом оба рассмеялись. Клейтел тоже, даже если он не понимал всей шутки, которой делились кузены. Он напился вдумчиво, что и доказал, сказав Соклеосу: “У тебя дар объяснять вещи. Ты знаешь буквы? Ты должен, такой умный парень, как ты.” Когда Соклей не стал этого отрицать, родосский проксенос продолжил: “Ты следовало бы записать то, что ты только что сказал, чтобы это не потерялось”. “Может быть, однажды я так и сделаю”, - ответил Соклей. “Я думал об этом”. “Тебе следует”. Клейтел отхлебнул из своей чашки. “Может, еще раз споем песни и тому подобное?” “Если у тебя есть девушки, ожидающие в наших спальнях, я был бы не прочь вернуться туда прямо сейчас”, - сказал Менедем. “Хочу”. Проксенос рассмеялся. “Вы двое можете дурачиться с ними. Однако, если бы я затащил в постель домашнюю рабыню, моя жена никогда бы не позволила мне дослушать до конца. Пойдем. ” Он взял со стола лампу. “Я отведу тебя туда”. Когда Менедем вошел в свою комнату, он кивнул рабыне на кровати. “Приветствую, Эвноя”. “Приветствую”, - сказала она. “У нас не было возможности сделать это сегодня утром”. Под этим она, несомненно, имела в виду, у тебя не было возможности дать мне что-нибудь этим утром. Менедем опустил голову, думая, если бы она была мужчиной, она была бы сейчас на мысе Тайнарон. Она достаточно корыстолюбива. Она спросила: “Птолемей действительно хотел тебя видеть?” “Да”, - ответил Менедем, и Эноя выглядела впечатленной и гордой, как будто то, что она отдалась кому-то, кто встретил великого человека, каким-то образом делало ее более важной. Рабы часто грелись в отражении славы своих хозяев; это казалось примерно таким же. Менедем снял тунику и лег на кровать рядом с ней. Как и прошлой ночью, Эноя стеснялась просто позволить ему взять ее. “Я не хочу иметь ребенка”, - повторила она. Менедем нахмурился. Она должна была быть там для его удовольствия, а не наоборот. Но он потакал ей, сидя на краю кровати, широко расставив ноги. Эноя нахмурилась; это понравилось ей меньше, чем подставлять ему свой зад. Однако в конце концов она присела на корточки между его ног и склонила голову над его мужским достоинством. Его пальцы запутались в ее волосах, направляя ее и подстегивая. Вскоре она отстранилась, кашляя и слегка задыхаясь. Она нашла ночной горшок под кроватью и плюнула в него. Сытый и ленивый, Менедем дал ей половину драхмы. В борделе ему пришлось бы заплатить намного больше за то же удовольствие. Они растянулись на кровати бок о бок. Менедем провел рукой по нежному обнаженному изгибу ее бока, затем задул лампу. Комната погрузилась в темноту. Он заснул почти сразу. Когда резкий стук разбудил Соклеоса, он на мгновение подумал, что ему снится то, что произошло предыдущим утром. Как и тогда, он лежал, сплетясь с рабом Клейтеля, Фестилисом. Он и женщина оба оглянулись в затуманенном удивлении. Сквозь ставни просачивался рассвет. Раздался еще один стук, на этот раз в соседнюю дверь. “Алипетос снова здесь”, - сказал Клейтейес, и это убедило Соклеоса, что он действительно проснулся. “Птолемей хочет видеть вас обоих, джентльмены, немедленно”. “Но хочу ли я видеть Птолемея?” Пробормотал Соклей. Он раздраженно тряхнул головой. Это не имело значения. Даже свободный эллин находил пределы своей свободе, когда имел дело с македонским маршалом. Соклей похлопал Тестилиса, сказав: “Возвращайся ко сну, если сможешь. К тебе это не имеет никакого отношения.” Он накинул тунику и вышел во двор Клейтеля. В то же время из соседней комнаты вышел Менедем. Он тоже выглядел несчастным. “Что это на этот раз?” - потребовал он ответа у Алипетоса. Приспешник Птолемея только пожал плечами. “Пойдем со мной”, - сказал он. Ворча и зевая, Соклей и Менедем ушли. Как и накануне, они нашли Птолемея за завтраком. Этим утром, однако, он ничего им не предложил, но устремил на них взгляд, рассчитанный на то, чтобы заставить их вспомнить все свои грехи и опасаться наказания для всех. Соклей изо всех сил старался не показывать никакого выражения вообще. Знает ли он об изумрудах? нервно размышлял он. Его взгляд метнулся к Менедему. Его кузен, к счастью, был не из тех, кто выказывает вину, даже если он ее чувствовал. Птолемей выпятил свой каменный подбородок и зарычал: “Почему вы двое не сказали мне, что у вас на борту был один из офицеров этого одноглазого ублюдка, когда вы плыли в Книдос?” Он, несомненно, хотел их запугать. Но, поскольку это не имело никакого отношения к драгоценным камням, его прямой вопрос принес больше облегчения, чем что-либо еще. “Почему мы должны иметь?” Соклей ответил. “Родос свободен и автономный и нейтральный. Мы можем перевезти того, кто оплатит наш проезд. ” “Он тоже заплатил десять драхманов”, - добавил Менедем. “Десять драхманов за проезд от Родоса до Книда? Ты обманул его правильно”, - сказал Птолемей. Его гнев, казалось, испарился; он мог бы надеть его, как человек надевает гиматий холодным утром и сбрасывает его, когда солнце поднимается выше. Он посмотрел на двух торговцев. “Свободные и нейтральные родосцы, да?” “Да, сэр”, - решительно сказал Соклей. “Все тогда ладно, ” сказал Птолемей. “Если ты оказал услугу Антигону и получил прибыль, сделаешь ли ты то же самое и для меня?” “Если мы извлекем из этого выгоду”, - ответил Менедем. “Ты получишь”, - сказал Птолемей голосом, не терпящим противоречия. “Я заплачу тебе талант серебра — двадцать минаев вперед, чтобы дать тебе столько денег, сколько тебе понадобится в пути, а остальные сорок будут ждать тебя, когда ты вернешься сюда, на Кос”. “Талант?” Соклей и Менедем оба прошептали эти слова. Шестьдесят миней, шесть тысяча драхмай — это были большие деньги. Медленно Соклей произнес: “Вы бы не предложили нам столько серебра просто так, сэр. Что у вас на уме?” “Ты умный парень, не так ли? Я так и думал раньше, судя по тому, как ты торговался”, - сказал Птолемей. “Да, ты прав: я бы не заплатил так много за что-нибудь легкое. Ты, наверное, знаешь, что племянник Антигона Полемей порвал со своим дядей в прошлом году и перешел на сторону Кассандроса”. Менедем опустил голову одновременно с тем, как Соклей сказал: “Да, мы знали кота.” “Тогда все в порядке”, - быстро сказал Птолемей. “В эти дни он скрывается в Халкисе, на острове Эвбея, и он решил, что Кассандрос нравится ему ничуть не больше, чем его дядя. Он ревновал к сыновьям Антигона. Я не знаю, в чем причина его ссоры с Кассандросом — я просто знаю, что она у него есть. Я думаю, он сделал бы меня полезным союзником. ” Мы сделали бы из тебя полезный инструмент, вот что ты имеешь в виду, подумал Соклей. Он задавался вопросом, насколько мудрым был правитель Египта. Если бы Полемейос поссорился и с Антигоном, и с Кассандром через год, он мог бы сдаться любому, кто попытался бы им завладеть. Но это беспокоило Птолемея, а не его. Он сказал: “И ты хочешь, чтобы мы отправились на Халкис?” “И забрали его, и привели сюда, ко мне. Это верно, ” сказал Птолемей. “Ему нужно ускользнуть из этого места так, чтобы никто ничего не узнал — у него нет флота, чтобы просто подняться и уплыть”. “Нет, он у него не было бы для этого кораблей, - согласился Соклей. “Ему пришлось бы пройти мимо побережья Аттики по пути на юг. Афины уже не те, что были во времена Перикла, но у них все еще есть приличный флот, а Деметрий Фалеронский - создание Кассандра”. “Именно. У меня есть офицеры, которые не увидели бы это так быстро”, - сказал Птолемей. “Солдаты Полемея могут доставать по нескольку штук за раз на небольших кораблях, как только он сбежит. Он потеряет некоторых, но многие из них присоединятся к нему здесь. Сам Полемайос - тот человек, который мне действительно нужен. Что скажете, родосцы?" Соклей знал, что он хотел сказать. Он хотел сказать "нет" еще одной задержке в доставке черепа грифона в Афины. И это было бы тем более неприятно, потому что ”Афродита проходила бы мимо восточного побережья Аттики по пути в Халкис и обратно. Но Птолемей дал ему и Менедему одну серьезную причину сказать "да" — или, если посмотреть с другой стороны, шесть тысяч маленьких причин. Едва эта мысль пришла ему в голову, как Менедем, которому как капитану "Акатоса" принадлежало последнее слово, произнес: “Сэр, мы говорим "да". “Хорошо. Я думал, что ты сделаешь это, как только я удостоверюсь, что ты на самом деле не на стороне Антигона”, - сказал Птолемей. Он щелкнул пальцами и позвал домашнего раба. Мужчина поспешил прочь, вернувшись с хлебом, маслом и вином для Соклея и Менедема. Помимо попыток нагнать на нас страху, пока он прощупывал нас насчет Эвксенидов, он не хотел есть с нами, Соклей понял. “Сэр, можем ли мы сделать рулевое весло перед отплытием?” Спросил Менедем. “У нас есть самодельное весло из зеленого дерева. Он привел нас сюда, но ...” “Я немедленно пришлю плотника на ваш корабль”, - сказал Птолемей. Он приказал другому рабу отослать сообщение. “Что-нибудь еще, что я могу для тебя сделать? Я хочу, чтобы Полемей вернулся сюда как можно скорее”. “Деньги”, - сказал Соклей. Птолемей улыбнулся. “Ах, да - деньги. Не так ли побеспокойся об этом. Он достигнет твоего корабля до конца дня”, - Соклей поверил ему. Многие люди, даже те, у кого было много денег, солгали бы о такой сумме. Другие торговались бы бесконечно. Сам Птолемей бесконечно торговался из-за тигровой шкуры. Кожа, тем не менее, была тем, чего он хотел, но не тем, что, по его мнению, он должен был иметь. Привезти племянника Антигона сюда, на Кос, было совсем другим делом. Соклею пришло в голову кое-что еще: “Как Полемей узнает, что мы работаем на вас, сэр? Как нам убедить его мы не на жалованье у его дяди или Кассандроса?” “Я сказал, что ты умный парень, не так ли?” - просиял ему Птолемей. “Я дам тебе письмо и запечатаю его своим орлом”. Он вытянул правый кулак. На одном толстом пальце он носил золотой перстень с печаткой в виде орла, как на реверсе его монет. “Он поступит на ваш корабль с первым взносом денег. Что-нибудь еще?” Взглянув на Менедема, Соклей покачал головой. “Нет, сэр. Я думаю, это все. “Тогда достаточно хорошо”. Птолемей был весь такой деловой. “Не желаете ли чего-нибудь еще поесть или выпить? Нет? Тебе нужен Алипетос, чтобы отвезти тебя обратно в гавань? Нет? Очень хорошо, очень хорошо. Приятно было с вами побеседовать”. Двое родосцев в считанные мгновения оказались на улице перед резиденцией Птолемея. “Талант серебра!” Тихо сказал Менедем. “Мы заслужим это”, - ответил Соклей. “Мы бросаем ему вызов”. “Мы можем сделать это.”Голос Менедема звучал уверенно — впрочем, он обычно так и делал. Он продолжил: “Однако, что нам нужно сделать, так это заехать в дом Пиксодароса по пути к кораблю. Мы хотим быть уверены, что доставим шелк на борт до того, как люди Птолемея закончат свои поставки ”. “Верно”, - сказал Соклей. “И нам тоже лучше поторопиться, потому что я не думаю, что они будут терять много времени”. “Я тоже”, - сказал Менедем. Когда они направлялись к гавани, он продолжил: “Итак, это было на две улицы выше и на три от побережья или наоборот?” “Три сверху и два сверху”, - ответил Соклей. “Почему ты не можешь вспомнить что-то подобное?” “Я не знаю, моя дорогая”, - ответил Менедем. “Но мне не нужно беспокоиться, не тогда, когда ты рядом”. Это была своего рода похвала — примерно столько же Соклей когда-либо получал от своего двоюродного брата. Они вместе спустились к морю. 5 В роли Афродиты направлялся на северо-запад, гребцы по очереди садились за весла, когда ветер ослабевал, Менедем ждал неприятностей, которые, как он был уверен, у него будут. Он предполагал, что это произойдет до конца их первого дня выхода с Коса, и его предположение подтвердилось. Вскоре после полудня Соклей поднялся на палубу юта. Он посмотрел по правому борту на остров Калимнос, затем вперед, на меньший и более отдаленный остров Лебинтос, где они, вероятно, проведут ночь. Он пару раз кашлянул. “Я знаю, что ты собираешься сказать”, - сказал ему Менедем. “Ответ - нет”. Его кузен дернулся от удивления. “Откуда ты знаешь, о чем я собираюсь спросить тебя?” “Потому что, о лучший, ты прозрачен как воздух”, - ответил Менедем. “Ты собираешься сказать что-то вроде: "Мы могли бы остановиться в Афинах по пути в Халкис. Это не заняло бы много времени, и мы могли бы избавиться от черепа грифона. "Не так ли?” Соклей покраснел, как черепица на крыше. “Ну, а что, если это так?” - пробормотал он. Его голос окреп: “Это правда. “Так оно и есть”, - сказал Менедем. “Но на Косе нас ждут сорок миней. Как ты думаешь, сколько принесет этот драгоценный череп?” “Если нам повезет, что-нибудь порядка шести минаев”, - ответил Соклей. “Повезло? Для этого потребовалось бы чудо от богов”, - сказал Менедем. “Кто был бы настолько безумен, чтобы заплатить такие деньги за старую кость?” Он имел в виду, что никто не стал бы платить такие деньги за старую кость. Соклей тоже прекрасно понимал его. Но он сказал: “Ты не всегда так умен, как думаешь. Дамонакс, сын Полидора, предложил мне это еще на Родосе”. Менедем уставился на него. “И ты сказал ему "нет"? Ты, должно быть, сказал ему ”нет". Соклей опустил голову. Все еще удивленный, Менедем спросил: “Но почему?" Ты не можешь думать, что в Афинах мы купим больше, чем это. “Я не знаю”, - признался его двоюродный брат. “Но я взял череп, чтобы показать его ему, а не продать. аллергии, я не хочу, чтобы это пылилось в андроне богача или демонстрировало на вечеринках с выпивкой, как галка Клейтеля с маленьким бронзовым щитом. Я хочу, чтобы люди, которые по-настоящему любят мудрость, изучали его”. “Вы должны”, - сказал Менедем, а затем добавил: “Я рад, что ни один комариный укус не вызвал у меня тягу к философии.”Он собрался с духом. “Но даже если мы получим десять минаи за череп грифона, это будет всего лишь четвертая часть от сорока. Мы можем забрать Полемея, вернуть его на Кос, а затем отправиться в Афины. Я прав или я ошибаюсь?” С тоскливым вздохом Соклей сказал: “О, я полагаю, ты прав. Но это не значит, что мне это должно нравиться. Шаркая ногами по настилу, он спустился с ютной палубы на шкафут торговой галеры. “Я правильно расслышал, шкипер?” - тихо спросил Диоклес. “Шесть миней серебра за этот глупый череп, и он отказался от него? Кто более сумасшедший, тот другой парень, сказавший, что заплатит, или твой кузен, сказавший ему ”нет"?" “К черту ворон со мной, если я знаю”, - также тихо ответил Менедем, и гребец рассмеялся. Но Менедем продолжал: “Он действительно увлекается философией так же, как я увлекаюсь девушками, не так ли?” Странным образом, как он восхищался бы мальчиком, который отказался от дорогого подарка от поклонника, который ему не понравился, он обнаружил, что восхищается Соклеем за то, что тот отверг Грандиозное предложение Дамонакса. “Тебе будет веселее”, - сказал Диокл. Это заставило Менедема усмехнуться. “Ну, я тоже так думаю”, - сказал он. “Но если Соклей не знает, кто я такой, чтобы говорить ему, что он неправ?” Диокл хмыкнул. "Я могу вспомнить немало гетер, которые были бы счастливы, если бы кто-нибудь подарил им полдюжины минаи. Дело в том, что я не могу придумать ничего настолько грандиозного, чего бы не было ”. Менедем только пожал плечами. Возможно, череп Таи, который уговорил Александра Македонского сжечь Персеполь. Но, может быть, и нет. Афродита приблизилась к Лебинтосу, когда солнце приблизилось к Эгейскому морю на западе. Менедем направил "акатос" к милой маленькой гавани на южном побережье острова. Оба рулевых весла снова ощущались одинаково в его руках; имея в своем распоряжении закаленную древесину, плотникам Птолемея не потребовалось много времени, чтобы заменить самодельные весла, сделанные Эвксенидом из Фазелиса. Но даже они похвалили его, когда снимали с оси. “Аристидас, иди вперед”, - позвал Менедем. “Если бы пират скрывался в той бухте, ты был бы первым, кто его заметил”. “Вряд ли, шкипер”, - сказал Диокл, когда Аристидас ушел. “На Лебинтносе нет воды, о которой стоило бы говорить. Если бы на нем жило нечто большее, чем семья рыбаков, я был бы поражен”. “Я бы тоже”, - ответил Менедем. “Но я не хочу никаких неприятных сюрпризов”. Келевстес вряд ли мог с этим поспорить и не стал. Но маленькая, защищенная бухта была пуста, если не считать береговых птиц, которые взлетели облаками с белыми крыльями, когда "Афродита " причалила к берегу. Пляж казался таким пустынным, что Менедем подумал, не откладывают ли морские черепахи яйца и здесь. Я пошлю несколько человек порыскать в песке палками, подумал он. Соклей подошел к нему. “Лебинтос”, - сказал он, произнося название острова, как человек, ощупывающий языком зубы в поисках кусочка пищи, который мог там застрять. И затем, будучи таким парнем, каким он был, он нашел то, что искал: “Разве Икарос не пролетал мимо этого места по пути на север с Крита?” Менедем поднял глаза к небу. Очень скоро на небе появятся звезды. “Я не знаю”, - ответил он. “Если он действительно пролетал мимо, он, вероятно, бросил на него один взгляд и помочился на него с высоты”, “Насмешник”. Соклей рассмеялся. Казалось, он забыл, что должен был сердиться на Менедема, а Менедем не напомнил ему. “Это правда”, - сказал Менедем. “Ну, в любом случае, это может быть правдой. Может быть, именно поэтому это такое гиблое местечко ”. Его кузен снова рассмеялся, но затем стал серьезным. “Если бы несколько человек действительно жили на Лебинтосе, они, вероятно, превратили бы это в миф, чтобы объяснить, почему больше людей не смогли.” В этом был определенный смысл. Но от того, что Менедем был благоразумен, Менедему это не нравилось. “Ты назвал меня насмешником”, - сказал он. “Я просто глупо пошутил. Похоже, ты говоришь серьезно”. “Тебе не кажется, что именно так зародилось множество мифов?” Спросил Соклей. “В качестве объяснения того, как обстоят дела, я имею в виду?” “Может быть. Хотя я никогда особо об этом не беспокоился”, - ответил Менедем. Идея спросить, почему рассказ о мифе, как о том, как у повозки сломалось колесо, заставил его занервничать. “Мифы - это просто мифы, вот и все”. “Ты действительно так думаешь?” Сказал Соклей. Даже на закате и в начале сумерек его глаза блестели. О, дорогой, подумал Менедем. Я нашел аргумент, который его заинтересовал. Удастся ли мне сегодня поспать? Соклей продолжал: “Откуда ты это знаешь, пока не исследовал их?” Пытаясь отвлечь его, Менедем усмехнулся и сказал: “Ты говоришь так, словно вышел прямо из мыслительной мастерской Сократа в Облака”. Это не сработало. Он должен был знать, что этого не произойдет. Соклей сказал: “Ты знаешь, что я думаю об Аристофане из-за этого”. Они и раньше спорили из-за пьесы. С легким вздохом Менедем опустил голову. “Да, знаю”. Он попробовал еще раз, на этот раз указав на восточную часть неба. “Там блуждающая звезда Зевса”, - Он ткнул своего кузена локтем в ребра. “А что еще это могло быть, как не блуждающая звезда Зевса?"”Я не знаю, ” признался Соклей, “ но мы не можем подойти достаточно близко, чтобы рассмотреть его, так как же мы можем быть уверены?” Он послал Менедему лукавый взгляд. “Может быть, Икарос мог бы дать тебе лучший ответ”. “То же самое, что он сказал бы о солнце? Посмотри, что он получил за то, что подлетел слишком близко к этому ”. Менедем изобразил падение с большой высоты, а затем шлепнулся на песок вместо того, чтобы шлепнуться в море. “Ты невозможен”. Но Соклей невольно рассмеялся. моряк с шестом в руке и сказал: “Не похоже, чтобы на этом пляже были черепашьи яйца.”Ну что ж”. Менедем пожал плечами. “У нас достаточно хлеба, масла, оливок и сыра для сайтоса и что-то вроде опсона, а также достаточно воды, чтобы смешать с вином. Для одной ночи на берегу этого будет вполне достаточно.” Дальше по пляжу от "Афродиты " к Менедему подошел мужчины подбросили кусочков сухого кустарника в пару разведенных ими костров. Менедем не думал, что ночь будет очень холодной, но от костров всегда становилось уютнее. А затем кто-то с бронзовым крючком и леской вытащил рыбу из моря. Вскоре она готовилась на одном из тех костров. Дома, на Родосе, Менедем бы задрал нос от такого скудного ужина. В торговом путешествии он ел с хорошим аппетитом. Он выплевывал оливковую косточку на песок, когда Соклей подошел к нему и спросил: “Куда мы направимся на завтра?"”“Я думаю, Наксос”, - ответил Менедем. “Я не знаю, доберемся ли мы туда — это должно быть что—то около пятисот стадиев, - но мы можем причалить туда на следующее утро, если не доберемся”. “У нас на борту достаточно воды еще на один день в море?” спросил он. Менедем опустил голову. “Еще на один день, да. На два ... Я бы не хотел торопить события. Но мы сможем заправиться, когда войдем в тамошний порт. Наксос лучше всего орошается из Киклад.” “Это правда”, - согласился Соклей. “Это, конечно, не высохшая оболочка, как у Лебинтоса здесь”. Пожав плечами, Менедем сказал: “Если бы в этом месте была пара источников, это был бы просто еще один пиратский насест. Он находится в море сам по себе, но достаточно близко к другим островам, чтобы охотиться с них. Однако при нынешнем положении вещей ублюдки не могут здесь задерживаться. Соклей вздохнул. “Я полагаю, ты права, моя дорогая. Очень жаль, что нам приходится беспокоиться о подобных вещах ”. “Я не говорил, что это не так”, Менедем ответ. “Теперь я собираюсь доесть, а затем лечь спать”. Он подумал, не стоит ли ему быть более прямолинейным; Соклей не всегда понимал намеки. Но его двоюродный брат сказал: “Хорошо”, - и нашел себе место на песке, чтобы прилечь. Менедем завернулся в свой гиматий: дневное тепло уходило из воздуха быстрее, чем он ожидал. Следующее, что он помнил, утренние сумерки осветили небо на востоке. Свежий ветерок с северо-востока послал Афродите прыгающий по волнам. Еще до полудня Соклей сказал: “Я думаю, мы доберемся до Наксоса к ночи”. “Если ветер не стихнет, мы доберемся”, - согласился Менедем. Ветер взъерошил его волосы — и волосы Соклея тоже. Ветер гудел в снастях и наполнял парус. Гребцы налегли на весла. Такой ветер гнал торговую галеру вперед так хорошо, как только мог. Соклей наконец-то обрел свои морские ноги. Из-за качки "Афродиты" его подташнивало в начале парусного сезона. Теперь он даже не замечал их, пока не понял, что заметил бы их раньше. Он задавался вопросом, вернет ли это осознание тошноту, но этого не произошло. Он переживал это еще год. Наксос выползал из-за западного горизонта, сначала центральная гора, а затем остальная часть острова. Его полис находился на северо-западе, за самым северным мысом. "Афродита " обогнула мыс и снизилась по направлению к порту, когда до захода солнца оставался по меньшей мере час. Менедем оторвал руки от рулевых весел достаточно надолго, чтобы хлопнуть ими друг о друга. “Это один из самых приятных дневных заездов, которые я когда-либо совершал”, - сказал он. “Эйге, о лучший”, - любезно сказал Соклей. “И теперь мы здесь, в месте, где раньше происходили всевозможные интересные вещи”. Его кузен вопросительно поднял бровь. “Раньше случалось?” эхом повторил он. “Я полагаю, все знают, что именно здесь Тесей бросил Ариадну”, - сказал Соклей, и Менедем опустил голову. Соклей продолжал: “Это также одно из мест, где эллины впервые восстали против персов. Поколение спустя наксийцы послали четыре корабля сражаться за Ксеркса, Великого царя, при Саламине, но вместо этого они перешли на сторону эллинов.", а через несколько лет это афиняне осадили Наксос и взяли его, потому что он пытался отделиться от Делосской лиги. Тогда никто этого не знал, но это был один из первых шагов на пути, который привел к Пелопоннесской войне”. Менедем только хмыкнул. Он был полон решимости заполучить "Афродиту пришвартовался в маленькой гавани Наксоса. Диоклес бросил на Соклатоса любопытный взгляд. “Ты не возражаешь, что я спрашиваю, юный господин, ” сказал он, “ но откуда ты все это знаешь?” Пожав плечами, Соклей ответил: “Ну, ты же сам знаешь о Тесее и Ариадне, не так ли?” “Полагаю, я слышал это, - сказал келевстес, - но не могу сказать, что запомнил это. А что касается остального...” “Это есть в трудах Геродота и Фукидида”, - сказал Соклей. “Я просто собрал все это вместе, как человек, делающий стол из столешницы и ножек.”Диоклес почесал в затылке. “С помощью плотника ты можешь заранее просмотреть детали. То, как ты продолжаешь, похоже на то, что ты хватаешь их из воздуха”. “Соклей собирает забавные факты, как плотник собирает причудливые куски дерева”, - сказал Менедем. “И плотник может использовать кусок дерева только для одного стола или стула, но Соклей использует свои факты снова и снова”. Он ухмыльнулся Соклей. Это была наполовину насмешливая ухмылка, или больше половины, но рисунок был настолько уместен, что Соклей просто усмехнулся в ответ., если это и разочаровало Менедема, он не показал этого. Он вернулся к управлению торговой галерой. Рыбацкая лодка, которая заметила Афродиту позже, чем следовало, он спустил — практически уронил — парус со реи и сделал все возможное, чтобы уйти от того, что он принял за пиратский корабль. Если бы "акатос" действительно был пентеконтером, он бы потопил маленькую толстую рыбацкую лодку на расстоянии пары стадиев. Некоторые гребцы издевались над убегающими рыбаками. “Сейчас они бегут, ” сказал Телеутас, “ но когда они расскажут об этом сегодня вечером в таверне, все они будут героями”. Это заставило членов экипажа Афродиты рассмеяться и послать еще больше шуток вслед рыбацкой лодке. Соклей тоже рассмеялся, но задумчиво посмотрел на Телеутаса. Он говорит как человек, который знает, о чем говорит, промелькнуло у него в голове. Не успела торговая галера пришвартоваться к наксийскому причалу, как подошел офицер и начал задавать вопросы. Наксос предпочитал Антигонос; он принадлежал к Островной лиге, которую он основал на Кикладах несколько лет назад. “Из Коса, да?” - подозрительно спросил офицер. “Что ты там делал?” “Покупал шелк”, - ответил Соклей, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал скорее нетерпеливо, чем нервно. “Мы направляемся в Афины. В Афинах всегда был хороший рынок шелка”. Афины были как Многое принадлежало Кассандру, как Наксос принадлежал Антигону; и все же ложь казалась намного лучше, чем утверждение, что они едут на Эвбею за нелюбимым племянником Антигона. И офицер не стал допытываться. У него были другие мысли на уме: нервно облизывая губы, он спросил: “Это правда? Действительно ли Птолемей приезжал на Кос?” Соклей опустил голову. “Это правда”. Он сделал свой голос глубоким и торжественным. “С флотом? С большим флотом?” “Это тоже правда”. На этот раз Менедем победил Соклатоса для удара. Он, напротив, казался удивленным. Имея большой флот, Птолемей мог стереть Островную Лигу с лица земли. Менедем знал это. Соклей знал это. Офицер, разговаривавший с ними, тоже это знал. Он выглядел очень несчастным. “Вы знаете, каковы его планы?” спросил он после паузы. “О, конечно”. Теперь в голосе Соклеоса звучала ирония. “Птолемей пригласил нас на завтрак, чтобы мы могли все обсудить”. Иногда — часто — правда, поданная с иронией, превращалась в самую эффективную ложь. Офицер "Антигона" покраснел. “Хорошо. Хорошо”, - грубо сказал он. Конечно же, он не поверил правде, хотя, несомненно, принял бы любое количество лжи. Соклей задумался, что бы сказал Сократ, если бы кто-нибудь поинтересовался этим, пока он был рядом. Что-то стоящее услышать, “родианин был уверен. Офицер продолжил: “Вы будете торговать здесь завтра?” Теперь Соклей колебался. Птолемей хотел бы, чтобы Полемей вернулся на Кос как можно скорее. Но Наксос был достаточно большим полисом, который, пропустив Возможность вести здесь бизнес заставила бы таких людей, как этот парень, задуматься, почему. Пока Соклей взвешивал преимущества и риски, Менедем разрубил их так, как Александр должен был разрубить гордиев узел, сказав: “В любом случае, мы проведем здесь утро, лучший, пока наполняем наши кувшины водой. После этого ... Что ж, мы хотим добраться до Афин как можно быстрее ”. По иронии судьбы, бойкость офицера удовлетворила. Он пошел обратно по пирсу: “Сможем ли мы добраться до Миконоса за полдня?” Спросил Соклей. “Отсюда?" я ожидал этого”, - ответил Менедем. “И кто знает? Может быть, мы действительно продадим немного шелка завтра на агоре.” “Может быть”. Соклей не поверил в это, но спорить не стал. Их уже пару раз удивляли в этот парусный сезон. Он указал на север и спросил: “Если мы отправимся завтра чуть позже полудня, действительно уверен, что мы сможем добраться до Миконоса к закату?"”Вдалеке, над гладким, как море, горизонтом возвышался другой остров, покрытый пурпурной дымкой, с крошечным священным Делосом и совершенно обыденной Ренеей слева от него. “Я уже однажды говорил тебе, что думаю так”, - ответил его кузен. С усмешкой Менедем продолжил: “Помнишь, как трудно нам было в прошлом году убедить тамошних людей, что мы не шайка пиратов?” “Конечно, хочу”, - сказал Соклей. “У нас самих чуть было не возникли проблемы с пиратами в тех водах. Я мог бы обойтись без этого.” “На Миконосе много лысых мужчин. Менедем провел рукой по своим густым темным волосам. “Я мог бы обойтись и без этого”. Смеясь, Соклей сказал: “Будь осторожна, моя дорогая, или твоя красота доведет меня до обморока. Как я могу лечь сегодня вечером рядом с тобой на юте и надеяться, что смогу заснуть?” Это тоже рассмешило Менедема. Это также заставило его немного прихорашиваться. Он был красивый мужчина, и в юности у него было немало поклонников. Какое-то время на многих стенах Родоса были нацарапаны ПРЕКРАСНЫЕ изображения МЕНЕДЕМА и другие подобные нежности. Он тоже купался в своей популярности. Высокий, невзрачный и неуклюжий, Соклей скрывал ревность за маской безразличия. В конце концов маска превратилась в саму вещь, но это заняло некоторое время. Поскольку блуждающая звезда Афродиты уже светилась на западе, было слишком поздно отправляться на поиски родосского проксена здесь. Они действительно спали на палубе юта, в компании звезд и москитов. Утром Менедем послал группу матросов в полис с кувшинами для воды. Усмехнувшись, он сказал: “Вы, мальчики, можете удивить женщин, которые сплетничают вокруг любого фонтана, который вы найдете”. “Теперь вы сделали это”, - сказал Соклей, наблюдая, как гребцы выпрямляются и начинают прихорашиваться. “Нам повезет, если они не покинут корабль”. “Лучше бы им этого не делать”, - сказал его кузен. “Любой, кто не окажется на борту к полудню, останется позади. Это означает, что они не смогут уйти от ее мужа, или ее отца, или ее братьев ”. Он говорил как человек, обладающий значительным опытом в подобных вопросах. Соклей знал, что так оно и было. Все больше матросов несли шелк, краску, бальзам, духи, папирус и чернила вслед за Соклеем и Менедемом, когда те направлялись на рыночную площадь Наксии. Соклею пришлось дать местному жителю оболос, чтобы узнать дорогу; Наксос был старым городом с разбегающимися во все стороны улицами. Мужчины на агоре кричали о чесноке и сырах, ячмене и шерсти, оливках и оливковом масле, изюме и местных винах. “Просто еще один рынок в маленьком городке”, - сказал Соклей. Менедем усмехнулся. “Мы позаботимся об этом, Клянусь богами ”. Как только они нашли место, где можно было оставаться в тени все утро, и матросы разложили товары, которые они привезли с собой, он пропел: “Шелк Коан! Родосские духи! Малиновая краска из Библоса! Бальзам из Энгеди, лучший в мире!” На мгновение все остальные на рыночной площади остановились и разинули рты. Менедем продолжал рекламировать свой товар. Ему нравилось быть в центре внимания; на самом деле, мало что нравилось ему больше. Когда все люди в пределах слышимости задирали головы в его сторону, для него это были сайтос, опсон и неразбавленное вино, “Папирус из Египта!” Соклей добавил для пущей убедительности. “Дело продвигается быстро — достань его, пока у нас еще что-то осталось. Чернила высшего качества!” “Шелк! Духи! Малиновый! Бальзам!” Вскоре вокруг их маленькой витрины собралась целая толпа: люди жаждали пощупать, понюхать и поглазеть. Наксианцы были ионийцами и сбросили свое хриплое дыхание: “Эй, будь осторожен! Слезь с моей ноги!” “Он имел в виду тебя!” “Нет, он этого не делал. Он имел в виду тебя!” “Следи за тем, куда кладешь руки, приятель!” “За тобой наблюдает наттинг уорт", леди. ” Люди много смотрели, да. Они не так охотно расставались со своим серебром, хотя врач и купил бальзама на пару драхмай. “Рад видеть его здесь”, - серьезно сказал он. “Я нахожу его очень полезным, но у меня редко бывает возможность что-нибудь купить”. “Тогда тебе следует купить больше”, - сказал Соклей. “Так я и должен”. Парень улыбнулся милой, грустной улыбкой. “Проблема в том, что я не могу себе этого позволить. Необходимость управляет всеми нами”. Он взял немного бальзама, который купил, и пошел своей дорогой. Соклей также продал горшочек чернил, а Менедем - пару баночек духов. Но дела шли медленно. Когда Аристидас вышел на рыночную площадь, чтобы сообщить, что кувшины с водой наполнены, Соклей и его двоюродный брат испустили одинаковые вздохи облегчения. Менедем взглянул на солнце. “Еще не совсем полдень, но уже достаточно близко. Давайте соберем вещи и отправимся обратно на корабль”. Соклей не сказал ни слова протеста. Вскоре Афродита судно заскользило по волнам на север. Диоклес скомандовал гребцам гребок. Они направлялись прямо по ветру, поэтому плыли одними веслами, подняв парус до реи. Соклей сказал: “Нам будет легче вернуть Полемея на Кос”. Его двоюродный брат бросил на него странный взгляд. “Что касается ветра и погоды, то да”, - сказал Менедем после короткой паузы. Уши Соклея горели. Здесь могло быть замешано много других факторов, помимо ветра и погоды. В Панормосе на северном побережье Миконоса, в Афродиту снова приняли за пиратский корабль. Это позабавило Менедема и опечалило его одновременно. Ему понадобился весь его талант убеждения, чтобы удержать местных жителей от бегства в глубь острова или нападения на его корабль. “Хорошо, что нам не нужно ничего, кроме якорной стоянки на ночь”, - сказал он Соклеосу после того, как местные жители успокоились. “Я знаю”, - ответил его двоюродный брат. “Я надеюсь, что мы не столкнемся ни с кем из настоящих морских разбойников, когда будем продвигаться к Эвбее”. “Пусть этого не произойдет!” Воскликнул Менедем и плюнул за пазуху своей туники, чтобы отвратить дурное предзнаменование. Соклей сделал то же самое. Менедем улыбнулся. Несмотря на всю философию Соклеоса, он мог быть таким же суеверным, как и любой другой моряк. Соклеос кашлянул и выглядел слегка смущенным. Хотя у него были матросские суеверия, он не носил их с комфортом, как большинство моряков. Казалось, он искал способ сменить тему: “Еще одна ночь на борту корабля”. У Панормоса не было родосских проксенов. однако, это место едва ли можно назвать полисом. “Вероятно, нам здесь лучше, чем было бы на суше”, - сказал он. “Я бы так и подумал”. Соклей послал Менедему лукавый взгляд. “На борту "Афродиты по мнению Менедема.”Любые девушки в захолустье вроде Панормоса, скорее всего, в любом случае были бы уродливыми”, - ответил Менедем. Он расстелил свой гиматий на палубе юты, лег на него, обернул вокруг себя и заснул. Когда он проснулся, Соклей храпел рядом с ним. Он поднялся на ноги и помочился в море. Небо светлело к рассвету. Диокл тоже проснулся. Он оглянулся через плечо со скамьи, на которой отдыхал, и помахал Менедему, который склонил голову в ответ. " Он позволил тем морякам, которые могли спать, спать до тех пор, пока солнце вслед за розовощекой Авророй не поднимется над горизонтом. Затем люди, которые уже проснулись, разбудили тех, кто еще спал. Они поели хлеба с маслом, оливками и луком. Диокл отбивал удар, и они направились на северо-запад к Эвбее. За год до этого на "Афродите проплыл мимо Делоса по пути к мысу Тайнарон. Теперь он оставил священный остров и его обычного соседа позади, направляясь к Теносу и Андросу. Корабль даже близко не подошел к Теносу, одному из самых крупных Кикладских островов, когда Менедем сказал Диоклу: “Останови нас ненадолго”. “Хорошо, шкипер”, - сказал гребец и крикнул “Оöп!” команде. Восемь человек на веслах с каждой стороны отдыхали. Они и остальные матросы выжидающе оглянулись на Менедема. “Время раздавать оружие”, - сказал он. “Мне просто не нравится, как обстоят дела. Если мы готовы к неприятностям, может быть, нам удастся избежать их”. “Возможно, неплохая идея”, - сказал Диоклес. Мужчины надели перевязи для мечей и прислонили пики и дротики к своим скамьям или в других местах, где они могли схватить их в спешке. Менедем положил свой лук и полный колчан стрел на палубу юта позади себя. Он мог натянуть тетиву лука и начать стрелять за пару ударов сердца. “Аристидас, иди вперед”, - позвал он. “Я хочу, чтобы там был лучший наблюдательный пункт, какой у нас есть”. Остроглазый матрос помахал рукой и поспешил на носовую палубу. Менедем склонил голову перед Диоклом. “Все в порядке. Мы можем снова начать”. “Риппа, пай! ” - пропел келевстес. “Риппа, пай! Весла вонзились в голубую воду Эгейского моря. Торговая галера снова скользнула вперед. Соклей вернулся на приподнятую корму. На бедре у него висел меч, и он умудрялся выглядеть с ним глупо, как актер в роли, которую он не репетировал. “В Афинах, - сказал он, - говорят о нервных людях, которые видят в каждом отдаленном мысу пиратский корабль”. Менедем не стал раздражаться: “В Афинах, насколько я слышал, они почти ничего не делают, кроме летучих мышей, которые разговаривают”, - сказал он. “Скажи мне, лучший, сколько островов в Кикладах?” “Одни говорят двенадцать, другие пятнадцать”, - ответил его кузен. “Примерно так я и слышал”, - согласился Менедем. “Но когда они делают такой подсчет, они считают в камнях, подобных тому, что впереди?” Он указал на островок, достаточно большой, чтобы на нем росла горстка кустов. “Конечно, нет”, - сказал Соклей, как бы вступая в философскую дискуссию. Но это было собственность, а не философия; свобода или рабство, а не слова. “Могли бы пираты спрятаться за этой отвратительной скалой и броситься в атаку, когда увидят проходящее мимо торговое судно?” Спросил Менедем. “Да, без сомнения”. Соклей рассмеялся. “Я звучу как одна из рапир Сократа, не так ли?” “На самом деле, я думал о том же самом”, - сказал Менедем. “Впрочем, ты бы знал лучше меня — я уверен в этом. Но на самом деле это не имеет значения. Важно то, что ты понимаешь мою точку зрения ”. Соклей протянул руку на рукояти его меча. Он все еще выглядел не очень воинственно, но он сказал: “Стал бы я носить это, если бы не носил?” Ни гемиолия, ни пентеконтер не появились из-за скалы. Но впереди, всего в пятнадцати или двадцати стадиях, лежала другая скала. За ним простиралась большая часть Теноса, чье изрезанное западное побережье предлагало рейдерам бесчисленные логова. Полис Тенос, как и Панормос, вряд ли заслуживал такого названия. У него не было флота, о котором можно было бы говорить, и он даже не пытался сдерживать пиратов. Андрос, следующий остров к северу и западу, возможно, был близнецом Теноса. И пиратский корабль, базирующийся на Сиросе, на западе в направлении Аттики, может заметить проплывающую мимо "Афродиту " и броситься ее захватывать. “Это не просто Аристидас у форштевня”, - сказал Менедем. “Мы все должны держать ухо востро, потому что мы все заплатим за это, если не будем этого делать”. “Ну, конечно”, - сказал Соклей. Менедем нахмурился. “Сейчас ты говоришь "конечно". Минуту назад ты говорил о нервных афинянах и о том, что они думают, что видят ”. “Что, если бы я был?” сказал его двоюродный брат. “Ты не нервный и не афинянин, так какое это имеет к тебе отношение?” После минутного раздумья Менедем решил, что тот говорит серьезно. Может быть, я искал аргумент там, где его не было, подумал он. Можетбыть. Ему все еще было трудно в это поверить. Более вероятно, Соклей просто находил более мягкие способы проникнуть ему под кожу. "акатос" проскользнул мимо города Тенос, великого храма Посейдона в нескольких стадиях к западу и возвышающихся позади холмов. Она не встретила никаких проблем. Несколько рыбацких лодок сбежали от нее; Менедем привык к этому. Они могли распространить слух, что пиратская галера нагло курсирует по соседству. Он пожал плечами. Чем больше кораблей убегает от нас, тем от меньшего количества кораблей нам приходится убегать. Миновав город Тенос, Менедем взглянул на ярко-синюю чашу неба и забарабанил пальцами по рычагам рулевого весла. Они оба снова чувствовали то же самое, и он все еще начинал привыкать к этому. Он побарабанил еще немного. Он не думал, что торговая галера доберется до полиса Андроса до наступления ночи. Это означало найти якорную стоянку где-нибудь недалеко от города. Без сомнения, множество выступов. Удостовериться, что он нашел тот, которым еще не пользовались рейдеры ... Его пальцы двигались вверх и вниз, вверх и вниз. Соклей указал на запад, на мыс Аттика, хорошо видимый, хотя и затянутый морской дымкой. Вздохнув, двоюродный брат Менедема сказал: “Мы могли бы направиться туда. Мы должны направляться туда”. “И мы направимся туда, моя дорогая”, - сказал Менедем. “Мы должны забрать Полемея и доставить его обратно на Кос. Затем мы возвращаемся в Афины”. Он снова забарабанил по рулевому веслу. “Мы дважды пройдем через Киклады. Я мог бы прожить и без этого ”. Прежде чем Соклей смог ответить, Аристидас и несколько другие матросы закричали: “Корабль на взлете!” и “Корабль по правому борту!” и “Пират приближается к нам!” Другие добавили проклятия, которые потопили бы гемиолию, выскакивающую из-за косы, если бы только боги слушали. “Всем на весла!” - скомандовал Менедем, и команда поспешила подчиниться. Как только все гребцы были усажены, он повернулся к Диоклу и рявкнул: “Греби нам, келевстес, — лучшее, что мы можем сделать”. “Ты прав, шкипер . . . . . Риппапай! Рифма,пай! Гребец выбил срочные ноты с бронзового квадрата. Гребцы, кряхтя от усилий, изо всех сил потянули. А Афродита            , которая неторопливо прогуливалась по винно-черному Эгейскому морю, казалось, собралась с силами и затем прыгнула вперед. Поскольку они шли против ветра, парус уже был затянут до реи. Менедем взглянул в сторону приближающегося пиратского корабля. Его команда сняла мачту и убрала ее перед выходом в море. И, как бы быстро ни двигался "акатос", "гемиолия", по природе вещей, имела лучшую скорость. Афродите требовалось перевозить груз так же, как и гребцам, и она была мощнее, чем поджарый хищник, рассекающий воду двумя рядами весел. Улыбка Менедема стала волчьей. Относительная скорость имела бы большее значение, если бы он пытался убежать. Но это было не то, что он намеревался. Он сильно дернул за рычаги рулевого весла, разворачивая "Афродиту " прямо к пиратскому кораблю. “Собираетесь таранить, да?” Сказал Соклей. “Если эти ублюдки не отвалят, это сделаю я”, - ответил Менедем. Он уже играл в эту игру раньше. Пиратские галеры не были военными кораблями — они не нанесли бы удар по цели, не посчитав цену. Им нужны были легкие жертвы, а не драки. Покажи им, что ты был готов дать им все, с чем они могли справиться, и они вряд ли захотят иметь с тобой что-либо общее. Так или иначе, это была теория, на основе которой действовал Менедем. Это не раз срабатывало у него. На этот раз ... На этот раз его корабль и пиратская гемиолия сблизились друг с другом с поистине пугающей скоростью. Ветер Афродиты ветер дул ему в лицо и трепал волосы. Гемиолия не подавала никаких признаков того, что собирается отступать. Она раздувалась с каждым взмахом весел торговой галеры, с каждым взмахом своих собственных. На носовой палубе находились лучники, а чернобородый головорез у рулевых весел выкрикивал приказы своей команде. Лучники... Менедем сказал: “Соклей, пригнись подо мной, возьми мой лук и стрелы и иди вперед. Ты хороший стрелок, и ты не гребешь и не рулишь”. “Конечно”, ответил его кузен и сделал это. Он немного запнулся, натягивая лук, но к тому времени, как добрался до Череп Афродиты носовой палубы, был готов стрелять. Менедем знал, что он был лучшим лучником, чем Соклей, но он также был лучшим кораблестроителем акатоса, и это имело большее значение. Теперь две галеры разделяла всего пара стадиев: меньше с каждым ударом сердца. Гребцы, задыхающиеся и обливающиеся потом, не могли этого видеть, но Менедем мог. Он прикусил губу, пока не почувствовал вкус крови. Неужели он перехитрил самого себя? На гемиолии было больше людей, чем на его акатосе. Если бы дело дошло до такого рода сражения, он, скорее всего, проиграл бы. Но если я протараню или смогу поцарапать корпус вдоль борта и сломать половину весел ... Он проделал это с римской триремой прошлым летом — поразительная победа для "акатоса". Но те итальянцы были любителями плавания. Судя по тому, как она гребла, как управляла, у "гемиолии" была солидная команда. Итак, у кого больше нервов? Менедем задумался. Я или вон тот сын шлюхи? “Они стреляют”, - сказал Диокл. Ритм ударов молотка по бронзе не прерывался. “Я вижу их”, - мрачно ответил Менедем. Стрелы шлепнулись в море перед тараном " " . Лучники всегда начинали слишком рано. Менедем повысил голос до крика: “Дай им пару, Соклей! Покажи им, что у нас тоже есть зубы.” Его кузен помахал рукой, снова поднес смычок к уху и отпустил 0y. К изумленному восторгу Менедема, один из лучников на пиратском корабле схватился за его плечо. Его вопль боли громко и отчетливо разнесся по воде. Соклей радостно завопил и выстрелил снова. На этот раз ему не повезло, или Менедем никого не мог видеть. И затем, вместо того, чтобы продолжить таранную атаку на Афродиту , "гемиолия" резко накренилась на правый борт. Гребной мастер пиратов закричал на своих людей, чтобы выжать из них последнюю каплю скорости и убедиться, что торговая галера не сможет протаранить их корабль. Чернобородый вождь оторвал руку от рулевого весла, чтобы погрозить Менедему кулаком. Менедем тоже поднял руку, чтобы послать пиратам воздушный поцелуй. Эта гемиолия была быстрее, чем Афродита . Даже если бы Менедем захотел преследовать пиратов, чего он не сделал, он не смог бы их поймать. “Дай людям расслабиться, Диокл”, - сказал он, подумав: будь я капитаном триремы, я,               если бы я пошел за этими ублюдками. Но даже трирема, каким бы быстрым ни было военное судно, не всегда могла угнаться за "гемиолией". Менедем нахмурился, жалея, что нет корабля, который мог бы отгонять быстрые пиратские галеры от морей. Но его хмурость длилась недолго. Гребцы, тяжело дыша, приветствовали его. И Диокл сказал: “Это было прекрасно сделано, шкипер. У большинства этих брошенных катамитов не хватает духу для настоящей драки”. “Это то, на что я рассчитывал”, - ответил Менедем. “Хотя сын шлюхи с бакенбардами заставил меня понервничать. Я подумал, действительно ли он хотел что-то перепутать”. Он повысил голос, чтобы все на борту могли слышать: “Давайте поболеем за Соклея, который застрелил пирата своей первой стрелой”. Гребцы этого, конечно, не видели; они смотрели назад, на корму. Приветствие, которым они наградили двоюродного брата Менедема, было громче, чем то, которое он получил сам; к ним вернулась часть их самообладания. Менедем с удивлением наблюдал, как Соклей, все еще стоявший на носовой палубе, помахал рукой, которую гребцы тоже не могли видеть, и пробормотал: “Большое вам спасибо.” Даже когда у него появляется шанс блеснуть, он не знает, что с этим делать, подумал Менедем. Неся лук и колчан, Соклей направился обратно к корме. Менедем приветствовал его строкой из Илиады: “Приветствую тебя, лучший из ахайоев в стрельбе из лука".“ "Ты же знаешь, что я не такой”, - ответил Соклей со своей обычной безжалостной честностью. “Ты стреляешь лучше меня, хотя и ненамного. И попадание во что-либо, когда вы стреляете по движущейся цели с движущегося корабля, - это такой же вопрос удачи, как и все остальное ”. Обе эти вещи были правдой. Ни один из них не стоил и ломаного гроша, не прямо сейчас. Менедем тряхнул головой. “Ты так легко из этого не выпутаешься, моя дорогая. Нравится тебе это или нет, ты герой." Он бы сам купался в лучах одобрения. Чего стоил человек, если бы его товарищи не восхваляли его? Не так уж много, по крайней мере, с точки зрения Менедема. Но Соклей покраснел, как красивый юноша, к которому впервые пристал мужчина постарше. Менедем подавил вздох. Были времена, когда его кузен заходил в скромности слишком далеко. Канал между Андросом и Эвбеей имел дурную репутацию, но его воды были достаточно спокойны, когда его пересекала ”Афродита . Как только Эвбея оказалась по правую руку от корабля, а береговая линия Аттики - по левую, Соклей позволил себе роскошь вздохнуть с облегчением. “Нам больше не нужно беспокоиться об этом”, - заметил он. Менедем тряхнул головой. “Конечно, беспокоимся — если только ты не планировал возвращаться?” Когда щеки Соклеоса запылали, его кузен легко подвел его: я не жалею, что сам оказался с подветренной стороны Эвбейи, скажу это. ” “Я тоже”, - сказал Соклеос. Длинный, узкий остров лежал подобно щиту к северо-востоку от Аттики. “Завтра Халкис”. “Я полагаю, что так”, - ответил Менедем и начал цитировать из “Каталога кораблей Илиады ": "Абантес, дышащий яростью, удерживал Эвбею".—
  
  Халкис, Эиретрия и Хиситайя богаты виноградом,
  
  Прибрежный Керинтос и крутой город Дион;
  
  Они также владели Каристосом и жили в Стире.
  
  Их лидером был Элефенор, потомок Ареса,
  
  Сын Халкедона: повелитель великодушных Абантесов.
  
  За ним последовали быстрые абантесы с длинными волосами, зачесанными назад:
  
  Копейщики с ясеневыми копьями наготове
  
  Чтобы разорвать корсеты на груди своих врагов.
  
  Сорок черных кораблей последовали за ним“. "Старые города”, “ пробормотал Соклей. Но он смотрел на запад, в сторону Аттики: в сторону земли, куда, как он хотел, направлялась Афродита . Он указал. “Там есть место, не такое старое, но оно носит название, которое будет жить так же долго, как Троя: Марафон”, - Его кузен мало интересовался историей, но даже он знал, что это значит. “Там, где афиняне преподали персам первый урок о том, что значит связываться со свободными эллинами”, - сказал Соклей, опустив голову. “Это верно”. Так оно и было, хотя все было не так просто. Вплоть до битвы при Марафоне персы выигрывали свои сражения у эллинов с монотонным регулярность, о которой в те дни никто не заботился вспоминать. Соклей спросил: “Ты знаешь историю Фидиппида?” “О, да”, - ответил его двоюродный брат. “Это тот парень, который бежал от Марафона до Афин с новостями о бое, задыхаясь: "Радуйся! Мы побеждаем!" — и упал замертво. ”“Совершенно верно, ” сказал Соклей. “ Когда я был в Афинах, я однажды отправился на Марафон, чтобы собственными глазами увидеть, как выглядит поле битвы. Большую часть дня мы ехали верхом на муле — долгий дневной переход для гоплита. Я не удивляюсь, что Фидиппид упал замертво, если он запустил все это сразу ”. “Что, черт возьми, заставило тебя проделать весь этот путь?” Спросил Менедем. “Я сказал тебе — увидеть это своими глазами”, - ответил Соклей. “Это просто место”, - сказал Менедем. “Битва произошла очень давно”. Они смотрели друг на друга в совершенном взаимном непонимании. Весело пожав плечами, Менедем продолжил: “Ну, каждому свое. Я думаю, что остановлюсь на Рамноусе, за Марафоном, на аттической стороне пролива вот здесь. Это лучшая якорная стоянка, чем та, которую я мог бы найти на Эвбейской стороне ”. “Ты пытаешься свести меня с ума, не так ли, моя дорогая? — либо это, либо соблазнить меня сбежать с корабля”, - сказал Соклей. Менедем рассмеялся, а Соклей пошутил . Он бы не схватил череп грифона, не сунул его подмышку и не побежал, как Фидиппид, к Ликейону. Нет, я              не буду, подумал он, как бы сильно мне этого ни хотелось. Не совсем меняя тему, он продолжил: “Немного вглубь страны, от приморской деревни Рамнус, есть храм Немезиды со статуей богини, вырезанной из куска паросского мрамора, который персы привезли с собой для монумента победы, который они собирались установить в Афинах. Некоторые говорят, что его вырезал Фидиас, другие - его ученик Агоракрит ”. “Ты видел это?” спросил его двоюродный брат. “О, да; по дороге в Марафон я тоже там останавливался. Это очень тонкая работа. На ней корона, украшенная крошечными Победами и оленями. В одной руке она держит чашу с рельефными фигурами эфиопов, в другой - яблоневую ветку. “Эфиопы?” Спросил Менедем. “Почему?” “К черту ворон со мной, если я знаю”, - ответил Соклей. “Священник сказал, что это потому, что Океанос - отец Немезиды, а эфиопы живут бок о бок с Океаносом, но мне это кажется натяжкой. С такой же вероятностью Фидию захотелось вырезать эфиопов, что он и сделал ”. Рамнус был сонной рыбацкой деревушкой., прибытие торговой галеры, которая была очень похожа на пиратский корабль, вызвало небольшую сенсацию. Чтобы объяснить " " находясь в этих водах, Менедем продемонстрировал несколько самых прозрачных шелков, которые он получил от Пиксодароса, и сказал: “Мы везем их на Халкис для любимой гетеры Полемея. Если бы я сказал вам, сколько он платит, вы бы мне никогда не поверили ”. “Пусть он тратит свои деньги”, - сказал кто-то, на что последовал общий одобрительный гул. Соклей ничего другого и не ожидал. Полемей порвал с Кассандром, чья марионетка правила Афинами и Аттикой. Деметрий Фалеронский тоже был популярным лидером; если бы он и Полемей не поладил, народу Аттики не очень-то пригодился бы племянник Антигона. “Хорошая история”, - пробормотал Соклей Менедему. “Никто не отправится по горячим следам в Афины, чтобы сообщить Деметрию, что мы направляемся в Халкис на встречу с Полемеем”. “Нет, не за немного шелка”, - согласился его кузен, снова складывая тонкую ткань. “Интересно, насколько причудливы гетеры в Халкисе”. “Конечно, знаешь”, - сказал Соклей. Менедем прижал обе руки к груди и пошатнулся, как будто Соклей поразил его стрелой, как он поразил пирата в гемиолии. Соклей рассмеялся; он не мог удержаться. “Ты невозможен”. “Спасибо”, - сказал Менедем, отчего они оба снова рассмеялись. Менедем получил Афродиту покинул Рамнус вскоре после восхода солнца; "акатос" приблизился к Халкису вскоре после полудня. Деревянный мост перекинут через Еврипос, узкий канал, отделяющий Эвбею от материковой части Эллады. Крепость Канетос на материке защищала мост и считалась частью города Халкис. Войти в Халкис оказалось намного сложнее, чем добраться до него. Сильное течение текло на юг через Эврипос; гребцам приходилось изо всех сил тянуть, чтобы удержать торговую галеру на месте, не говоря уже о том, чтобы продвигаться вперед против несущейся воды. “Вы даже не смогли бы приблизиться к этому месту с юга на обычном круглом корабле”, - сказал Менедем. “Будь терпелив, лучший”, - сказал ему Соклей. И действительно, примерно через час течение резко изменило направление и потекло на север. Он почти унес Афродиту мимо Халкиса. Только умелая гребля позволила ей облегчить свой путь вдоль пирса. “Клянусь египетским псом, я слышал об этом, но не был уверен, что верю в это”, - сказал Менедем. Он повысил голос, чтобы крикнуть матросам: “Убедитесь, что судно надежно пришвартовано. Мы не хотим, чтобы ее унесло прочь”. “Теперь вы видите, что это правда”, - сказал Соклей, пока мужчины проверяли веревки и узлы. “Течение в Эврипосе меняет направление шесть или семь раз в день. Иногда чаще, иногда даже вдвое больше”. “Почему оно совершило такую безумную вещь?” - спросил его двоюродный брат. “У меня нет ни малейшего представления, и я не думаю, что у кого-то еще тоже есть”, - ответил Соклей. “Одному из твоих друзей-философов следовало бы заняться этим”, - сказал Менедем. “Либо это что-то естественное, и в этом случае он сам разберется, либо это бог, сунувший туда свой палец, и в этом случае философ никому не принесет большой пользы”. “Причина может быть естественной, но не простой для понимания”, - сказал Соклей. Его кузен не стал вступать в спор. Вместо этого Менедем сказал: “Возьми это письмо от Птолемея и пошли. Мы должны найти Полемея”. Извилистые улицы Халкиса были полны солдат, которые следовали за мятежным племянником Антигона. У всех у них были мечи или копья. Довольно многие из них выпили слишком много вина. Обычные халкидийцы в основном сидели по домам. Видя, какими сварливыми были солдаты, Соклей не мог винить местных жителей. Однако один из солдат направил его и Менедема к дому недалеко от рыночной площади. Как и в резиденции Птолемея на Косе, перед этим черепом стояли часовые. Один из них — огромный мужчина, на три или четыре пальца выше даже Соклея — прогрохотал: “Да, он здесь. Но почему он должен хотеть видеть вас, люди?” “У меня для него письмо”. Соклей показал его часовому. “Я полагаю, у него найдется для нас какой-нибудь ответ”. “Отдай мне письмо”, - сказал рослый охранник. “Я отнесу его ему. Ты подожди здесь”. Он протянул руку. Это было, без сомнения, лучшее предложение, которое мог получить Соклей. Он протянул парню письмо. Здоровяк вошел в дом. Оставшийся стражник положил руку на рукоять своего меча, как будто ожидая, что Соклей и Менедем попытаются наброситься на него и побить, чтобы он подчинился. Полемей, размышлял Соклей, сжег два моста в быстрой последовательности. Возможно, неудивительно, что его люди казались нервными. Антигон и Кассандрос оба хотели смерти своего командира. Как они могли быть уверены, что пара родосцев не были парой наемных убийц? Это было просто: они не могли. И сам Полемайос, должно быть, чувствовал себя более затравленным, чем любой из его солдат. Едва эта мысль пришла ему в голову, как дверь снова открылась. Вышел телохранитель, за которым следовал мужчина, еще крупнее на пару пальцев. “Привет”, - сказал новоприбывший. “I'm Polemaios. Вы родосцы, да?” “Это верно”, - сказал Соклей. Он слышал, что Антигон и его сыновья, Деметрий и Филипп, были крупными мужчинами; очевидно, это передавалось по наследству. Деметрий должен был быть очень красивым. Полемейос не был. У него был сломан нос и то, что выглядело чтобы на лице постоянно было озабоченное выражение. Соклей рассудил, что ему было около сорока. “Тебе лучше войти”, - сказал он сейчас. “Я думаю, нам есть о чем поговорить”. Как и Птолемей, он говорил на аттическом греческом со слабым подтекстом своей наполовину варварской северной родины. Он пил вино в андроне. По его жесту раб наполнил кубки для Соклея и Менедема, затем в спешке покинул комнату. Поломайос взял свой кубок и сделал большой глоток, после небольшого возлияния Соклей тоже выпил. Вино было сладким, густым и крепким и совершенно не смешивалось с водой. Сделав небольшой глоток, он поставил кубок. Он также бросил на Менедема предостерегающий взгляд — Полемайос, казалось, соответствовал рассказам о привычках македонцев к выпивке. Однако он не казался пьяным, когда наклонился к двум родосцам и сказал: “Итак, Птолемей примет меня, не так ли?” “Совершенно верно, сэр”, - сказал Соклей. Что-то блеснуло в глазах Полемея. Возможно, это было вино. Может быть, это было даже свирепее. “Он хочет использовать меня”, - сказал он тоном, не допускающим противоречия. “Мой дядя думал, что он использует меня. Кассандрос думал, что он тоже использует меня ”. Соклей решил, что он наверняка прав насчет Птолемея, даже если слово, которое он выбрал для употребления , было тем, которое описывало то, что мужчина сделал с мальчиком. Менедем быстро заговорил: “Птолемей говорил нам о союзе между вами двумя”. Его голос звучал более заботливо, чем обычно. Соклеосу не понадобилось много времени, чтобы понять, почему — если Полемей решил не возвращаться на Кос на Афродите , который выбросил сорок мин серебра в море. “Это только доказывает, что он тоже умеет лгать”, - сказал племянник Антигона с горьким смехом, - “Но я скажу вам кое-что, родосцы”. Его пристальный, серьезный взгляд выдавал действие неразбавленного вина. Так же как и то, что он был достаточно опрометчив, чтобы ткнуть себя большим пальцем в грудь и высказать свое мнение незнакомым людям: “Я сыт по горло тем, что меня использовали. Я не мальчик-раб с широкой задницей, только не я. Отныне пользоваться буду я ”. Птолемей хочет, чтобы этот парень был рядом? Соклей подумал, изо всех сил стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. Что касается меня, то я бы скорее погладил акулу. Его двоюродный брат все еще не спускал глаз с гонора правителя Египта: “О лучший, ты поплывешь с нами?” он спросил: “О, да”, - ответил Полемайос. “О, да, действительно. Я зажат здесь. Я не позволю себя сжать ... вон там ”. Тут он сделал довольно заметную паузу. Что он собирался сказать, пока не передумал? Соклей задумался. “Меня не будут сжимать, как только я удержу Египет?” Что-то в этом роде, или я не угадал. И Птолемей попросил его приехать на Кос? Этот человек, должно быть, сошел с ума. Мысли Менедема были заняты другим: практическими деталями вывоза Полемея из Халкиса через Эгейское море. “Приходи в наш акатос незадолго до рассвета”, - сказал он племяннику Антигона. “Мы выведем вас из Аттики до того, как Деметрий Фалеронский что-нибудь сообразит, и вы сможете сделать все, что вам заблагорассудится, чтобы ваши люди последовали за вами на Кос”. "Достаточно хорошо”, - прогрохотал Полемей. “Ты маленький парень, но у тебя все получается”. Даже учитывая, что его проход стоил талант серебра, Полемей напрашивался на неприятности, называя Менедема маленьким парнем. Прежде чем Менедем смог потерять самообладание — или, по крайней мере, прежде чем он смог показать, что потерял его, — Соклей сказал: “Мы проведем вас мимо Аттики, при условии, конечно, что Эврипос будет сотрудничать. Если течение течет на север, нам просто придется подождать, пока оно повернет вспять ”. “Чума!” Его кузен раздраженно щелкнул пальцами. “Я забыл об этом”. Он посмотрел на Полемея. “Я не думаю, что ты хотел бы отправиться на север вокруг Эвбеи? Племянник Антигона тряхнул головой. “Вряд ли! Если бы я это сделал, я бы направился прямо к Кассандросу, и я хочу убраться от него подальше. Я бы предпочел подождать, пока "Эврипос" развернется. “Хорошо”, - мягко сказал Менедем — так мягко, что Соклей бросил на него острый взгляд. Думал ли он что-то вроде: если Полемейос стоит таланта Птолемея, то сколько он стоит Кассандроса? Доказать это невозможно. Соклеосу пришло в голову кое-что еще. Он заговорил со всей дипломатичностью, на какую был способен: “Вы знаете, сэр, что мы проплывем через Киклады на обратном пути на Кос?” “И через Лигу оскверненных островов моего ненавистного богам дяди”. Полемейос, возможно, был резким и неотесанным, но он не был глупым. Он продолжал: “Не беспокойся об этом. Я не буду путешествовать под своим настоящим именем. Он перевел взгляд с Соклея на Менедема и обратно. “И я возьму с собой несколько телохранителей." “Конечно, самый лучший”. Два родосца заговорили хором. Если бы они сразу не согласились на это, Соклей сомневался, что они вернулись бы на ”Афродиту живыми. Как бы то ни было, Полемей сказал: “Увидимся утром, пораньше”, - и позвал раба. После его бесцеремонного жеста парень вывел Соклея и Менедема из дома и практически захлопнул дверь у них перед носом. Снаружи здоровенный телохранитель рявкнул: “Ты выяснил то, что тебе нужно было знать?” Соклей опустил голову. Охранник сказал: “Тогда почему бы тебе не убраться восвояси?” Он положил руку на рукоять своего меча, чтобы дать им понять, что это не было предложением. Они ушли в спешке. “Какой очаровательный парень, - сказал Менедем, как только они завернули за угол и оказались вне пределов слышимости. “Кто?” Спросил Соклей. “Сам человек или его товарищ?” В полисе, полном солдат Полемея, он не назвал племянника Антигона: “Я имел в виду самого человека”, - ответил Менедем. “Но его товарищ такой же восхитительный, не так ли?” “Каждый кусочек”. Соклей прошел несколько шагов, затем повернулся к своему кузену. “Интересно, сколько друзей этот человек сам приведет на симпозиум. Он также не упомянул телохранителей или торговую галеру, но Менедему не составило труда проследить за ним. “Какой интересный вопрос”, - весело сказал он. “Надеюсь, их не так много, чтобы они мешали рабам”. “Я тоже”, - сказал Соклей. “Это становится все более и более сложным, не так ли?” Его кузен одарил его улыбкой. “Ну, мой дорогой, ты когда-нибудь слышал о чем-нибудь, чего не было?” Менедем умел просыпаться всякий раз, когда он приказал себе сделать это, как будто где-то на задворках его сознания была клепсидра, похожая на ту, что использовалась для хронометража речей в афинских судах. Было все еще темно, когда он открыл глаза на следующее утро. Взгляд на звезды и луну сказал ему, что рассвет не за горами. Он вгляделся в Халкиса. Пока никаких признаков Полемея. Соклей лежал на спине на палубе юта, храпя, как пила камнереза, пробивающаяся сквозь мраморную глыбу. Менедем потряс его. Храп усилился, но не прекратился. Менедем еще раз встряхнул. Глаза его кузена открылись. “Что, во имя—?” Соклей захлебнулся. “Добрый день”, - весело сказал Менедем. “Мы ждем друга, помнишь?” “О. Это верно”. Соклей зевнул так, что суставы его челюсти заскрипели. “О нем пока ничего не известно?” “Ты его не видишь, не так ли?” Спросил Менедем. Он сделал паузу, чтобы оценить ощущение воды под Афродитой . “Я бы хотел, чтобы он тоже добрался сюда, потому что "Эврипос" прямо сейчас направляется в нашу сторону. Если он снова повернет на север, мы застрянем здесь на несколько часов”. “Это правда”, - сказал Соклей с очередным зевком, на этот раз не таким огромным. Он поднялся на ноги и, как Менедем мгновением раньше, уставился на Халкиса. В городе было темно и тихо. Ухнула сова, заплакал ребенок. Залаяла собака — три отдельных, широко разнесенных звука на фоне тишины. “Где он? Надеюсь, он не передумал”. “Лучше бы ему этого не делать!” - В ужасе воскликнул Менедем; стихийный, вполне понятный ужас потери сорока мин серебра. “Не унывай”, - сказал Соклей. “Если он это сделает, мы можем просто спуститься в Афины и продолжить заниматься своими делами”. “Тебя не волнует бизнес. Все, что тебя волнует, это тот жалкий старый череп, который у нас есть в Кауносе. Я начинаю жалеть, что никогда не видел эту вонючую штуковину. Это не компенсирует того, чего будет стоить нам Полемейос, если он не придет, — и ничто другое тоже не компенсирует ”. Вместо ответа Соклей указал на спящих опрошенных. “Что это было?” “Что это было что?” Менедем наблюдал за тем, как серая полоса начинает просачиваться в небо на востоке. “Свет, движение. Смотри — вот он снова”. “Ты прав”, - в голосе Менедема слышалось волнение. “Это свет факелов на стенах, совершенно точно — мы просто пока не можем разглядеть сами факелы”. А затем, мгновение спустя, когда люди, несущие их, завернули за угол, он смог: по меньшей мере, дюжину. Они замерцали как яркие звезды в холодную ночь, и они, без сомнения, направлялись к Афродите . С одной из скамеек гребцов заговорил Диокл: “Похоже, мы при деле, шкипер. И течение тоже течет в нашу сторону”. Менедем улыбнулся. “Я мог бы догадаться, что вы тоже проснетесь”, - сказал он келевстесу. “Давайте поднимать людей и готовиться к отплытию”. Они будили моряков, когда по доскам причала застучали ноги. “Эй, Афродита!” , позвал Полемайос. Он возвышался над всеми мужчинами, которые были с ним, за исключением одного большого телохранителя. У него было десять солдат в полном снаряжении гоплита, плюс пара факелоносцев, которые, вероятно, были слугами, и, как с удивлением заметил Менедем, одна женщина, прикрытая вуалью от любопытных взглядов мужчин. Через мгновение удивление испарилось. Он в том возрасте, когда у него может быть жена, сказал себе Менедем. вслух он ответил: “Приветствую тебя, лучший. Ты пришел вовремя, и Эврипос с нами”. “Тогда давай отправимся”, - сказал Полемей. Он что-то тихо сказал своим людям. Они бросили свои факелы в море. Факелы зашипели, когда погасли. Последователи Полемея спустились по сходням на "Афродиту ". Племянник Антигона последовал за ними. Когда он ступил на палубу юта, он пробормотал: “Лучше слава, чем долгие дни”. Ахиллеус мог бы сказать то же самое, разбив лагерь у выброшенного на берег корабля на продуваемой ветрами равнине Трои. И Александр мог бы сказать то же самое, понял Менедем. Полемей достаточно взрослый, чтобы отправиться с ним на восток, пусть и едва. Даже спустя четырнадцать лет после смерти Александр все еще отбрасывал огромную тень на эллинский мир. “Прочь!” - Крикнул Менедем. Двое его матросов вскарабкались на пирс, отвязали канаты, удерживающие торговую галеру, и снова спустились вниз. Сделав это, они убрали сходни. Менедем окинул взглядом корабль. Полемей проделал хорошую работу, направив своих людей — и одну женщину — далеко вперед, я как можно дальше от гребцов. Менедем поймал взгляд Диокла и опустил голову. “Весла назад!” - взревел гребец, отбивая гребок молотком и бронзой. Резко отступив, вы, ленивые ублюдки! Это все равно что убегать с причала на реке ”, - Это напомнило Менедему о побеге с причала в Помпее, на Сарносе, прошлым летом. Однако это действовало на нервы еще сильнее, поскольку течение Эврипоса было сильнее, чем у реки, а также потому, что в протоке между Эвбеей и материком прямо посередине была пара скалистых островков. Менедем то и дело оглядывался через плечо, управляя рулевыми веслами. “Готовы, ребята?” Крикнул Диокл. Головы гребцов поднялись. Для них мир, в котором не было ничего, кроме их весел и голоса келевстеса. “Ты готов?” Повторил Диокл. “Тогда... обычный удар!” Матросы перешли от гребков назад к движению "Афродиты " вперед так плавно, как будто делали это годами. И, действительно, почти у всех из них был занимался этим годами, на борту того или иного корабля. Менедем налег на одно рулевое весло и оттолкнулся другим, развернув нос "акатоса" так, чтобы он выровнялся с течением. “Очень аккуратно”, - сказал Соклей. “Немного повезло, что Эврипос течет в нужном нам направлении, но очень аккуратно”. “Ветер тоже с нами”, - сказал Менедем. “Через некоторое время я прикажу матросам спустить парус на рее. С веслами, ветром и течением мы будем практически плыть вперед.“ “Мы все равно не уберемся с Эвбеи к ночи”, - сказал Соклей. “Ну, нет, ” признал Менедем, - “но мы могли бы добраться до самого Каристоса, на южной оконечности острова. Никто не мог надеяться добраться оттуда до Халкиса и обратно к тому времени, как мы уедем на следующее утро, — или оттуда в Афины и обратно. ” Каристос, ” задумчиво произнес его кузен. “Неподалеку есть мраморный карьер, я это знаю. И в этом месте есть что-то еще. Что-то...” Он раздраженно щелкнул пальцами, не в силах придумать, что именно. “У них там есть этот странный камень, вещество, которое не горит”, - сказал Менедем. “Они ткут из него, и когда полотенца пачкаются, они просто бросают их в огонь”. “Асбест! Это верно”, - сказал Соклей. “Спасибо. Я собирался беспокоиться из-за этого весь день, как собака из-за кости. Теперь мне не нужно. Эта штука хорошо продается, и она не очень громоздкая. Мы могли бы заняться каким-нибудь бизнесом ”. “Мы могли бы”, - с сомнением сказал Менедем. “Впрочем, ничего такого, что могло бы заставить нас опоздать обратно на Кос, особенно в стране, которой владеет Кассандрос”. Соклей посмотрел вперед, туда, где Полемей указывал на что-то на побережье Эвбои одному из своих приспешников. Низким голосом двоюродный брат Менедема сказал: “Если Птолемей решит, что хочет иметь что-то общее с этим парнем, как только хорошенько его разглядит, я перс в брюках"." Менедем знал, что он не хотел бы иметь ничего общего с Полемеем. Тем не менее, он сказал: “Моя дорогая, это не твоя забота, и не моя тоже. Наша задача - доставить его туда и получить за это деньги, и это то, что я намерен сделать ”. Менедем сам настороженно следил за побережьем, пока ”Афродита направлялась на юг, особенно когда торговая галера приблизилась к одному из многочисленных мысов или маленьких прибрежных островов. Множество таких маленьких островков усеивали пролив между Эвбеей и материком. На некоторых из них паслись овцы или крупный рогатый скот; другие выглядели точно такими, какими их создали боги. Пиратский пентеконтер или гемиолия могли использовать любой из них для маскировки, прежде чем напасть на торговое судно. Ты начинаешь нервничать так же, как тот афинянин, о котором говорил Соклей, подумал Менедем. Он бы так не волновался без такого ценного пассажира на борту. Телохранители Полемея сделали Афродиту более способной отбиваться от мародеров, чем она была бы в противном случае, но Менедем не хотел подвергать это испытанию. Как и тогда, когда Киссидас привел своих сородичей на борт в Кауносе, он продолжал пытаться как можно чаще увидеть жену Полемайоса. Здесь ему не повезло; она осталась на носовой палубе, и толпа телохранителей в доспехах проделала хорошую работу, прикрывая ее от его пристального взгляда. Даже если бы он смог разглядеть его получше, это мало что бы ему сказало, не тогда, когда, как любая респектабельная женщина, которой пришлось покинуть свой дом, она не снимала вуаль, которая скрывала ее от взглядов похотливых мужчин. Он знал это, но все равно продолжал вглядываться в ее сторону. Вскоре Полемайос прошел на корму и поднялся на палубу юта. Племянник Антигона возвышался над Менедемом; он был одним из самых крупных людей, которых когда-либо видел родосец. Он также не был худым и неуклюжим, как Соклей, но массивно сложенным, широким в плечах и мощной грудной клетке. Он сам по себе был хозяином. Он был таким массивным фактически, Менедем снял руку с рулевого весла, сделал ею обводящее движение и сказал: “Извини меня, лучший, но, пожалуйста, отойди в ту или иную сторону. Мне действительно нужно уметь видеть прямо перед собой”. “О. Точно”. Полемей не извинился. Менедем был бы удивлен, если бы он когда-либо перед кем-нибудь извинялся. Но он действительно двигался, и у него хватило ума переместиться на правый борт, а не на левый. Если бы внезапно возникла проблема, она с гораздо большей вероятностью пришла бы с Эвбеи, по левую руку от Менедема, чем с Аттического материка справа от него. После пары минут молчания племянник Антигона спросил: “Какой большой флот привел Птолемей на Кос?” “Около шестидесяти кораблей”, - ответил Менедем. Впервые за время их короткого знакомства Полемайос улыбнулся. Даже улыбаясь, он оставался грозным. “Достаточно, чтобы дать моему дорогому дяде пинка по яйцам”, - сказал он. “И половины того, чего он заслуживает”. Ты говоришь это сейчас, подумал Менедем. Пару лет назад ты был правой рукой своего дорогого дяди. Я думаю, что он больше не твой дорогой дядя, потому что у него появились новые правые руки в лице двух его сыновей. Он ничего этого не сказал. Полемей был не из тех людей, которые допускают подобные мнения. “Ты знаешь, кто-нибудь из капитанов кораблей Птолемея?” - Спросил племянник Антигона. Менедем покачал головой. “Извините, сэр. Я всего лишь торговец”. “Ты не простой торговец, иначе Птолемей не послал бы тебя за мной.” Взгляд Полемайоса был таким же твердым, ярким и хищным, как у орла. “Вы встречались с кем-нибудь из его командиров морской пехоты?” “Только один, и то лишь в некотором роде”, - ответил Менедем. “Это был тот парень, чьи пятеро остановили нас на пути в гавань на Косе. Он задавал вопросы такого рода, какие, по-вашему, офицер должен задавать незнакомцам”. “А.” Полемайос наклонился вперед с выражением "теперь мы к чему-то приближаемся" на лице. “Как его звали? Ты подкупил его , чтобы он позволил тебе продолжать?" Сколько серебра потребовалось, чтобы заставить его отвернуться?” “Я так и не узнал, как его звали”, - сказал Менедем с некоторым раздражением. “И он так и не поднялся на борт, так что я не мог его подкупить”. Племянник Антигона выглядел так, словно не поверил ни единому слову из этого. “Тогда как ты уговорил его пропустить тебя? Офицерам Птолемея платят за то, чтобы они были подозрительными, как и любым другим. Если бы это было не так, от них было бы мало пользы.” “Как, о изумительный?”Терпение Менедема начало иссякать. Ему не нравилось, когда его допрашивали подобным образом на борту его собственного корабля, особенно когда он не видел смысла в вопросах Полемея. “Я показал ему тигриную шкуру, вот как. После этого он оставил меня в покое и больше не беспокоил”, - Полемайос не понял намека. Он изменил цель своих вопросов: “Где вы достали тигриную шкуру? Вы когда-нибудь были в Индии? Вы не могли пойти с Александром — вы недостаточно взрослые”, Люди, которые отправились завоевывать с великим королем Македонии", которая собиралась бросать это в лицо молодому поколению, пока они живы. Менедем уже слышал это чаще, чем ему хотелось бы. Он ответил: “Нет, я не был в Индии. Эта шкура прибыла с запада. Я купил его на рыночной площади в Кауносе”. “О”. Полемайос не потрудился скрыть свое разочарование. Он отвернулся и снова пошел вперед. С тихим вздохом облегчения Менедем вернул все свое внимание к руководству "Афродитой вниз по каналу между Эвбеей и материком. Рыбацкие лодки бежали обратно в Эретрию, другой известный остров, когда заметили "акатос" и вооруженных людей в доспехах на его борту. К облегчению Менедема, ни одна военная галера не пересекла море, чтобы провести расследование. Они, должно быть, решили, что мы просто еще один пират, о котором не стоит беспокоиться. Эта мысль опечалила и разозлила его одновременно. Дистос, расположенный к югу от Эйретрии, находился в глубине страны, на берегу небольшого заболоченного озера. Его стены, по форме напоминающие какой—то многоугольник - Соклей должен был знать его название: он из тех, кто заботится о таких вещах, подумал Менедем, - имели десять или двенадцать башен, помогающих сдерживать врагов. Возможно, они не слишком хорошо выполнили свою работу; хотя стены не были пробиты, Дистос казался наполовину, больше чем наполовину заброшенным. Вскоре Соклей вернулся на палубу юта. Менедем приветствовал его улыбкой. “Клянусь египетским псом, я рад твоей компании”, - сказал он. “А ты?” Его кузен поднял бровь. Он положил руку на лоб Менедема, как будто проверяя, нет ли у него температуры. “Ты хорошо себя чувствуешь?” Смеясь, Менедем сказал: “Во всяком случае, лучше.”, - Он понизил голос: “Вы с Полемайосом оба задаете много вопросов, но вы относитесь к этому дружелюбно, а он свиреп.”Какого рода вопросы он тебе задавал?” Соклей спросил, также тихо. “Я сделал хотел спросить тебя об этом, собственно говоря. Менедем объяснил. Когда он закончил, Соклей издал немузыкальный свист. “Разве это не интересно? Ты знаешь, что он делает?” “Сует нос не в свое дело”, - ответил Менедем. “Любопытствует, да, но я думаю, у него есть цель”. Соклей оглянулся вперед, чтобы убедиться, что племянник Антигона не обращает на себя излишнего внимания. “Звучит так, как будто он пытается выяснить, есть ли у Птолемея офицеры, которых можно подкупить.” Свист Менедема был еще более диссонирующим, чем у Соклея. “Я думаю, ты соединил это вместе, как паз, соединяющий пару корабельных досок. Это просто то, что он делал, Фурии меня побери, если это не так.”Он снова присвистнул. “Он - произведение искусства, этот человек”. “ "Много чудес—" “ начал Соклей. “— и нет никого более удивительного, чем человек". Менедем закончил за него цитату из Софокла. Он тоже кивнул головой в знак согласия. “Тем не менее, я никогда не видел, чтобы кто-то более страстно желал укусить руку, которая его кормит. Ты был умен, что так быстро раскусил его. ” Он послал Соклеосу любопытный взгляд. Обычно его кузен не был таким проницательным судьей в людях. “Он похож на ожившего Фукидида”, - сказал Соклей сейчас: “человек, в котором практически нет ничего, кроме заговоров и амбиций. Обычного парня гораздо труднее разглядеть, по крайней мере для меня ”. Это потому, что ты сам не обычный парень, Подумал Менедем. Чаще всего он бы подколол Соклея по этому поводу. Теперь, когда Соклею удалось разгадать головоломку, которая ставила его в тупик, он промолчал. Его кузен заслужил отсрочку... на некоторое время. 6 Когда Афродита направлялась на юг и восток через Киклады к острову Кос, Полемей стал называть себя Алкимосом Эпейросским. “Он капитан наемников на жалованье моего дяди, ” объяснил он Соклеосу и Менедему, “ и сам большой, очень большой человек”. Он еще больше проявил свой македонский акцент; обычному эллину он вполне подошел бы для речи человека из другого, столь же варварского места. Он проницателен, неохотно подумал Соклей. Скорее всего, это было принято в семье, как рост. Антигон был необыкновенно умен, и его сыновья, Деметриос и Филиппос, тоже казались способными. А Полемайос был одним из ведущих офицеров Антигона, пока не решил пойти против своего дяди. Никто никогда не говорил, что старый Одноглазый с радостью терпел дураков. Однако, дурак Полемайос или нет, он встревожил Соклея. Амбиции исходили от этого человека, как свет от костра. Сможет ли он спрятать его, когда доберется до Коса? Если не сможет, сколько времени потребуется Птолемею, чтобы заметить это? Правитель Египта произвел впечатление на Соклея как на очень хитрого парня. Конечно, солдаты Полемея последуют за ним на Кос. Сколько у него было людей? Соклей не знал. Сколько человек было у Птолемея на острове? Соклей тоже этого не знал, хотя мог сделать предположение, исходя из размера флота Птолемея. Все ли они остались бы верны, или Полемайос смог бы соблазнить их и увести подальше от своего почти тезки? Интересный вопрос, конечно же. ", чтобы не привлекать ненужного внимания к возвращению, Менедем выбрал маршрут, отличный от того, которым он пользовался, направляясь в Халкис. Никто не смог бы засечь, сколько дней прошло между его заходом в порт в западном и восточном направлениях, и, как следствие, строить догадки о том, где он был. Из Каристоса, на южном побережье Эвбеи, он отправился на "Афродите направились на юг, пересекли бурный пролив и, подгоняемые свежим северным бризом, к ночи достигли острова Китнос. Фиговые сады и виноградные лозы разбросаны по песчаным холмам Кифноса. Глядя на север и запад, Соклей мог видеть мыс Сунион, большой скалистый мыс, обозначавший Аттику. Он вздохнул. Я должен показать череп грифона Теофрасту, подумал он, но вместо этого я снова уплываю. Где справедливость? Полемей, его жена и телохранители ночевали на борту торговой галеры. Племянник Антигона воспринял это спокойно; он, несомненно, находил места и похуже, чтобы преклонить голову во время кампании. Но с места Соклея на юте он мог слышать пронзительные жалобы женщины на другом конце корабля. Полемейос говорил с ней гораздо менее властно, чем с простыми родосцами. С тихим смешком — очень тихим, чтобы Полемей не услышал, — Соклей пробормотал Менедему: “У каждого героя есть свои слабости.Взрыв смеха его кузена показался ему слишком громким. “У Агамемнона, повелителя людей, было свое тщеславие, у Ахиллеуса — свой гнев - и своя пята”, - согласился Менедем. “Великий Айас сошел с ума”. Он протянул руку и похлопал Соклея по плечу. “Но что насчет находчивого Одиссея? Он всегда был прав, или настолько близок к этому, насколько это не имеет значения, и он вернулся домой целым и невредимым там, где большинство других погибло ”. “И он тоже заплатил цену за то, что всегда был прав”, - сказал Соклей, немного подумав о своем. “Он герой Илиады и Одиссеи, но драматурги выставляют его злодеем, слишком умным для его же блага. Никому не нравится человек, который все время прав ”. “Ты бы знал, не так ли?” Сказал Менедем. Соклей хмыкнул. Эта стрела попала слишком близко к центру мишени, что было неудобно. Он узнал, что большинству людей неприятно, когда их поправляют, даже когда они неправы — часто особенно, когда они неправы. Он делал такие вещи не так часто, как когда был моложе. И если бы я не делал их так часто тогда, я мог бы быть счастливее сейчас. Он поерзал на досках палубы юта, пытаясь не только устроиться поудобнее, но и отвлечься от собственных мыслей. Подобно Фуриям, они преследовали его, хотел он того или нет. Но он мог сбежать от них, в отличие от Добрых Людей, погрузившись с головой в сон, что он и сделал. Когда он проснулся, это был звук ругани Менедема, как будто эти Добрые Люди шли по горячим следам его . Зевая, Соклей спросил: “Что случилось?” “Называешь себя моряком?” Менедем зарычал, что было крайне несправедливо: Соклей внезапно очнулся ото сна, да к тому же все еще лежал ничком на палубе. Выпрямившись и разгневанный, Менедем продолжал: “Здесь нет никакого загрязненного ветра, вот что. Никакого”. “О”. Соклей освободился от своего гиматия и тоже поднялся на ноги. Он не был обнажен, как это было бы по утрам на борту корабля; из уважения к жене Полемея он оставил свой хитон. Менедем был прав: ни малейшее дуновение ветерка не шевелило его волос. “Оймой! Это нехорошо. Нам будет нелегко добраться до Пароса к заходу солнца на одних веслах.” “Разве это не печальная правда?” его кузен согласился. “И даже если мы это сделаем, мужчины будут измотаны до нитки и в ужасном настроении. К черту меня, если я тоже буду винить их. Грести весь день - нелегкий способ заработать полторы драхмы.” “Я знаю”. Соклей успокаивающе положил руку на плечо Менедема. “Ну, моя дорогая, мы получили эту работу, потому что мы кан плыть против ветра или даже без него. Мы могли бы дать гребцам пару дней погулять на Косе, как только доберемся туда. ” “Неплохая идея”. Менедем опустил голову, затем улыбнулся злой улыбкой. “Ну вот, ты снова оказался прав”. “Прости. Я постараюсь, чтобы это не повторилось”, - сказал Соклей и подумал, что он довольно удачно вышел из перепалки. Менедем имел удовольствие разбудить Диокла, который проснулся не так быстро, как обычно. Гребец заметил спокойствие так же быстро, как и капитан.". "У мужчин сегодня будет много работы, если дела не наладятся”, - сказал он и принялся вытряхивать матросов из сна. “Тогда мы не можем позволить себе терять время”. Полемайос и его телохранители тоже встрепенулись. То же самое сделала жена Полемея, которая была не более рада проснуться на борту корабля, чем по поводу условий для сна на “Афродите предложили. Ячменные булочки, изюм и оливки на завтрак, похоже, тоже были ей не по вкусу, и у нее нашлось несколько резких замечаний по поводу вина, которое продавали в "акатосе". “Это будет горячая работенка”, - сказал Соклей. Солнце только поднималось над горизонтом, но воздух был таким неподвижным, что он мог почувствовать полуденное пекло в своем воображении за несколько часов до того, как оно стало реальным. “У нас достаточно воды и вина, чтобы добраться до Пароса? Мы везем всех этих дополнительных пассажиров”. “В течение одного дня с нами все будет в порядке”, - ответил Менедем. Соклей опустил голову; вероятно, это было правдой. Его двоюродный брат продолжал: “Кроме того, если я затоплю корабль здесь, мы потеряем так много времени в пути, а сегодня у нас не так уж много свободного времени”. Диокл поставил по восемь человек на весла с каждой стороны "Афродиты ". По его приказу весла вонзились в море. Галера скользнула из гавани Кифноса мимо южной оконечности острова, а затем на юг и восток к Паросу. Ориентироваться в Кикладах было достаточно легко. Моряк редко оказывался вне поля зрения суши. К югу от Китноса находился Серифос, а к востоку - Сирос. Крошечный островок между ними указывал хороший курс на Парос, а вдалеке Соклей мог видеть облака, нависшие над горой Марпессос, центральной вершиной Пароса. Вскоре в поле зрения появилась сама гора. Море казалось гладким, как отполированный кусок паросского мрамора. Весла поднимались и опускались, поднимались и опускались. Диокл назначил гребцам смену примерно на два часа, стараясь, чтобы они были свежими, насколько мог. Жена Полемея забавлялась, жалуясь. Его телохранители рыскали по кораблю, как множество диких собак в поисках чего-нибудь съестного. Они собирались украсть то и это. Соклей знал это. Он не мог постоянно следить за всеми ними. Они не могли украсть слишком много, хотя бы потому, что они у них не было ничего, кроме уже полных мешков личных вещей, в которых они могли спрятать свою добычу. Не все из них, казалось, осознавали это. Один — здоровяк, который стоял у входной двери Полемайоса, — нагнулся под незанятой скамейкой гребцов и вынырнул, держа в руках большой кожаный мешок, в котором находился череп грифона. Соклей дернулся, как будто его укололи булавкой. “Положи это!” - взвизгнул он. “Кто собирается заставить меня?” - потребовал охранник. Его свободная рука потянулась к рукояти меча. Он не снял доспехи на борту корабля. Под полями бронзового шлема его лицо исказилось в мерзкой ухмылке. На Соклеосе была только шерстяная туника, а на поясе не было ничего, кроме ножа. Он прикусил губу от унижения. С кормы донесся голос Менедема: “Ну, лучший, если ты так сильно хочешь того, что у тебя есть, почему бы тебе не посмотреть, что это такое?” “Я сделаю”. Македонец развязал ремни, удерживавшие мешок закрытым. Череп грифона уставился на него пустыми глазницами. Теперь он был тем, кто взвизгнул от удивления и суеверного страха. “Не смей ронять это”, - предупредил Соклей. На этот раз ему удалось придать своему голосу скорее резкость, чем скулеж. “Положи его туда, откуда взял”. Возможно, слишком пораженный, чтобы не делать этого, телохранитель подчинился. Он не закрыл мешок, но это могло подождать. Как только череп грифона был снова убран под скамейку, парень задал свой собственный вопрос: “Что вам нужно от этой ужасной, уродливой штуковины?” Соклей улыбнулся своей самой зловещей улыбкой. “Прежде чем мы получили приказ вернуть твоего хозяина на Кос, Я собирался отвезти его в Фессалию, чтобы продать одной из тамошних ведьм.” Северо-Восточная Эллада была печально известна своими ведьмами. Соклей не верил в колдовство — во всяком случае, не верхней частью своего разума, — но, чтобы защитить драгоценный череп грифона, он хватался за любое оружие, которое попадалось под руку. И этот сработал. Большой, свирепый македонец побледнел как молоко. Его пальцы скривились в апотропейном жесте. Он сказал что-то по-македонски, чего Соклей не смог понять. Как только он избавился от этого, он перешел на диалект греческого, который имел больше смысла: “Я надеюсь, что ведьмы превратят тебя в паука, ты, широкозадый сын шлюхи”. Ухмыляясь, Соклей сказал: “Я тоже люблю тебя, моя дорогая”. За ухмылкой скрывался испуг, который он не хотел показывать. Если телохранитель достаточно злился или пугался, он обнажал свой меч, и Соклей не мог особо сопротивляться. Но здоровяк только вздрогнул и сделал еще один оберегающий жест, прежде чем повернуться и потопать обратно на носовую палубу. Пару минут спустя, Полемей направился к корме. “Фессалийское колдовство?” - спросил он. Насколько он был суеверен? Соклей не мог определить по тону вопроса. Он просто сказал: “Это верно”, и подождал, что будет дальше. Полемайос крякнул, поднялся на ют и помочился в море. Затем он тоже вернулся на свое место на носовой палубе. Он и его телохранитель затеяли перебранку. К разочарованию Соклеоса, это было на македонском. Телохранитель не стеснялся высказывать все, что было у него на уме, размахивая руками в Лицо Полемайоса и сжатие их в кулаки. Полемайос больше не проявлял сдержанности. “Очаровательный народ, македонцы”, - тихо заметил Соклей, подходя и становясь рядом со своим двоюродным братом. “Не правда ли?” Менедем закатил глаза. “И они правят почти всем цивилизованным миром”, - печально сказал Соклей. Он выпрямился с изрядной гордостью. “Но не Родос”. “Хвала богам!” Воскликнул Менедем, и Соклей опустил голову. “ОöП!” - крикнул Длоклес, и усталые гребцы "Афродиты" налегли на весла. Позади них заходящее солнце окрасило Эгейское море кровью и огнем. Двое портовых рабочих взяли брошенные матросами канаты и пришвартовали "акатос" к причалу в полисе Парос. Наверху, на вершине горы Марпессос, солнечный свет оставался намного ярче, чем здесь, на море. Менедем хлопнул в ладоши. “Euge!” он обратился к команде торговой галеры. “Очень хорошо сделано! Путь от Кифноса сюда неблизкий”. “Разве мы этого не знаем!” — сказал кто-то — Телеутас. Менедем мог бы поспорить, что именно он будет высказываться и придираться, но он сделал столько же, сколько и любой другой на веслах, и поэтому заслужил это право. “Завтра Аморгос”, - сказал Менедем. “Затем Кос и пересадка. Вы, мальчики, заслужили это”. Пока я не скажу, что мы это сделаем”. И снова Телеутас взял на себя смелость говорить от имени остальных моряков, и чтобы согласие звучало наполовину как угроза. “Мы не доберемся до Коса за один день из Аморгоса, если только не получим шторм с запада”, - заметил Диоклес. “Маловероятно, хотя...” Гребец попробовал воздух, пару раз влажно причмокнув губами. “Я думаю, у нас будет ветер. Завтра не будет такого безветренного дня, как этот ”. “Я думаю, ты прав”, - сказал Менедем. Слабейшее дуновение ветерка коснулось его щеки, мягче, чем рука гетеры. Он посмотрел на север. Проплыло несколько облаков по небу; они не висели на месте, как это было весь этот долгий, жаркий день. “Было бы хорошо спустить парус”. “Конечно, это будет прекрасно”, - согласился Диокл. “Тем не менее, даже Аморгос будет для нас испытанием, потому что нам придется потратить некоторое время на наполнение наших фляг водой перед завтрашним отплытием. Мы не можем позволить себе остаться сухими”. “Я знаю, я знаю”. Менедем утешал себя, как мог: “На Паросе хорошая вода, не такая солоноватая, как у нас на Китносе.” В ту ночь он снова остался на борту "Афродиты ". Он не хотел; он хотел пойти в одну из таверн на берегу гавани, напиться до бесчувствия и переспать со служанкой или найти бордель. У него не было девушки с тех пор, как он поселился на Косе. Для мужчины лет двадцати пяти обходиться без нее несколько дней казалось тяжелым испытанием. Но кто-нибудь спросил бы, скажем, кто этот большой сын шлюхи с этими солдатами? Ответ Алкимоса Эпейросского мог бы послужить. С другой стороны, это может быть и не так, и он может слишком много болтать, если напьется. Он знал себя достаточно хорошо, чтобы понимать это. И вот он завернулся в свой гиматий на палубе юта, некоторое время смотрел на звезды и заснул. Когда он проснулся, лишь слабый намек на седину коснулся зубчатого восточного горизонта. Ему захотелось ликовать, потому что свежий северный ветерок взъерошил его волосы. С парусом и веслами вместе у них было гораздо больше шансов добраться до Аморгоса к ночи. Затем он сделал глубокий вдох и слегка нахмурился.. Воздух казался влажным, как будто это был предвестник дождя. Он пожал плечами. Сезон ливней был поздним, но не таким уж невозможным. Как только стало достаточно светло, чтобы цвета начали возвращаться в черно-серебристый мир ночи, он начал трясти матросов и отправлять их на Парос на "Афродите " Кувшины для воды. “Как мы найдем фонтан?” Телеутас заскулил. “Спроси кого-нибудь”, - без сочувствия сказал Менедем. “Вот”. Он дал ворчащему матросу оболос. “Теперь ты можешь дать что-нибудь за ответ, и это даже не из твоего собственного жалованья”. Телеутам, без сомнения, нравилось таскать гидрию не больше, чем кому-либо другому. Но Менедем пресек его возражения прежде, чем он смог их высказать. Он отправил оболос в рот и ушел со своими товарищами. Менедем представил себе удивление у фонтана, когда моряки увидят женщин, наполняющих их кувшины водой для приготовления пищи и стирки. Затем он вскинул голову. Как и на Наксосе, на Паросе заходило много кораблей. Местные женщины привыкли к таким визитам. Соклей указал на север. “Интересно, будет ли у нас дождь”, - сказал он. “Некоторые из этих облаков выглядят более плотными и серыми, чем обычно”. “Я думал о том же, ” ответил Менедем. “Это было бы неприятно. Пытаться определить курс, когда мы не можем видеть пройти больше пары стадиев непросто. К тому же, если парус промокнет, это замедлит наше движение ”. “Мужчины, возможно, не будут возражать, особенно после того, как целый день гребли под палящим солнцем”, - сказал его двоюродный брат. “Прохладная погода более комфортна”. “Поначалу, может быть”, - сказал Менедем. “Но легко простудиться, когда заканчиваешь свою работу на веслах, и к тому же забиться в судорогах. Дождь - это не весело, когда у тебя нет никакого способа уберечься от него ”. Они покинули Парос почти так рано, как он и надеялся. Как только они вышли из гавань, он приказал спустить парус на рее. Освежающий бриз гудел в такелаже. Мачта заскрипела в своем гнезде, когда этот бриз наполнил парус и натянул его. Торговая галера шла по ветру, пока не вошла в пролив между Паросом и Олиаросом, меньшим островом на юго-западе. “Я слышал, что на Олиаросе есть пещера, полная каменных шипов, торчащих из пола и с потолка”, - сказал Соклей. “Это как раз то, что я хотел бы увидеть”. “Почему?” Спросил Менедем . По его приказу матросы развернули рей так, чтобы он тянулся назад от левого борта, чтобы наилучшим образом использовать ветер. “Почему?” Эхом отозвался Соклей. “Это может быть красиво. Это, безусловно, было бы интересно. И говорят, что там какое-то время прятались какие-то люди, за которыми охотился Александр Македонский ”. “Правда ли?” Менедем снял правую руку с рулевого весла и погрозил двоюродному брату указательным пальцем. “Ты всегда говоришь о том, как "они говорят" всевозможные вещи, и в большинстве случаев то, что "они говорят", оказывается ничего, кроме чепухи. Так почему ты веришь "им" сейчас?” “Внутри пещеры должны быть какие-то надписи”, - ответил Соклей, - “но я думаю, ты прав — это не обязательно должно что-то значить. Люди могли написать это спустя годы после смерти Александра”. “Зачем им это?” Спросил Менедем. “Чтобы привлечь посетителей в эти пещеры?" Если ты спросишь меня, то любой, кто захотел бы проползти через них, должен был бы быть сумасшедшим. ” Он бросил на Соклатоса многозначительный взгляд. Побывав на получив в ответ множество таких взглядов, Соклей проигнорировал этот. “Может быть”, - сказал он, - “хотя тебе понадобится нечто большее, чем царапины на сталактите, чтобы заставить кого-нибудь приехать в Олиарос. Вам понадобились бы божества, родившиеся там, как на Делосе есть Аполлон и Артемида ”. Менедем, который был гораздо более религиозен, чем его двоюродный брат, откусил от этого, как человек, неожиданно откусивший от оливковой косточки. Как сказал Соклей, бог и богиня, возможно, на самом деле родились не на Делосе, но делийцы могли утверждали, что у них не было лучшей причины, чем заманивать людей на остров и отнимать у них серебро. Менедем не спрашивал, имел ли он это в виду, опасаясь, что он скажет "да". Он действительно спросил: “Какая еще причина могла быть у кого-то, чтобы написать что-то, что не было правдой?” “Возможно, просто ради славы”, - ответил Соклей. “Знаешь, как тот безумец, который сжег храм дотла перед Пелопоннесской войной. Он сделал это только для того, чтобы его запомнили навсегда. Геродота выясняла, как его зовут, а затем, не называя его, его история”, “Эге!” Воскликнул Менедем. Чем больше он думал об этом, тем более элегантной казалась ему эта месть. Несколько небольших островов лежат к югу от Наксоса, на пути к Аморгосу. Они были похожи на Телос, что недалеко от Родоса; у них были деревни, а не полисы, и несколько человек зарабатывали на жизнь в своих глубинках. Они неуклонно приближались по мере того, как Афродита скользила на восток. То же самое сделали облака, которые поднявшийся ветер принес с севера. Эти облака закрыли солнце. День из яркого превратился в мрачный. Вскоре начался дождь, сначала слабый, но затем усилившийся. Небольшой дождь улучшил работу паруса, удерживая больше ветра, чем могло бы соткать полотно само по себе. Больше, чем немного, и парус стал тяжелым и обвисшим. Менедему оставалось только попытаться извлечь из происходящего как можно больше преимуществ. он знал, что в случае дождя видимость ухудшится. Острова впереди исчезли за пеленой воды, падающей с неба. То же самое произошло с островом Кос, расположенным к югу от них, и с самим Наксосом. Менедем послал остроглазого Аристидаса на носовую палубу остерегаться неожиданных неприятностей. Через некоторое время я отправлю туда с ним ведущего, чтобы он также провел зондирование, подумал он. Не успел он отдать соответствующий приказ, как сам оказался в неожиданной беде. Полемей тяжело вернулся на палубу юта и подошел к Менедему. “Как ты смеешь посылать туда человека шпионить за моей женой?” - требовательно спросил он. “Что?” На мгновение Менедем понятия не имел, о чем говорит македонец. Затем он понял, и пожалел об этом. “Лучший, я послал туда Аристидаса искать скалы и острова, а не женщин. Из-за этого дождя видимость испортилась до чертиков. Я хочу кое-что увидеть, прежде чем столкнусь с этим, большое тебе спасибо ”. “Ты должен был поговорить об этом со мной”, - сказал Полемей, глядя на Менедема своим длинным изогнутым носом. “Один из моих охранников мог бы отлично справиться с этой работой”. Менедем тряхнул головой. “Нет. Во-первых, у Аристидаса одни из самых острых глаз, которые я когда-либо встречал у кого-либо. Во-вторых, он моряк. Он знает, что должен видеть на воде, а чего нет. Твои телохранители - гоплиты. Они прекрасно справились бы на суше, но не здесь. Это не их место ”. Медленный румянец поднялся от шеи Полемайоса до линии волос. Менедему стало интересно, сколько времени прошло с тех пор, как кто-либо говорил ему "нет". Племянник Антигона положил руку на рукоять своего меча. “Малыш, ты сделаешь, как я говорю”, - прорычал он. “Либо это, либо ты пойдешь на корм рыбам”. Прежде чем Менедем успел выйти из себя, Соклей заговорил спокойным, рассудительным тоном: “Подумай, лучший. Отказываясь от лучшего наблюдателя в плохую погоду, вы подвергаете опасности корабль, твоя жена и ты сам. Разве такой выбор сделал бы человек, любящий мудрость?” Полемейос снова весь покраснел. Он сказал: “Я собираюсь сказать этому остроглазому сыну шлюхи, чтобы он не спускал глаз с моря, а не с чужих жен”, - и бросился обратно на носовую палубу. “Спасибо”, - тихо сказал Менедем. “Не за что”, - ответил его кузен. “Если Полемей подвергает опасности корабль, он подвергает опасности и меня, ты знаешь”. Его плечи затряслись; Менедем понял, что он борется с собой, чтобы не расхохотаться громко. “И если он собирается сказать кому-то, чтобы тот не смотрел на чужую жену, он мог бы поступить хуже, чем начать с тебя”. Менедем сердито посмотрел на него с притворной — ну, в основном, с притворной яростью. “Фурии тебя побери, я знал, что ты это скажешь”. “Ты скажешь мне, что я неправ?” “Я сделаю кое-что похуже этого. Я скажу тебе, что ты скучный, ” сказал Менедем. Но Соклей не ошибся, и он знал это. Он не мог не смотреть на жену Полемея, не тогда, когда весь день сидел лицом вперед за рулевыми веслами. И она не догадалась захватить с собой горшок; ей приходилось свешивать голый зад через борт, когда ей нужно было облегчиться, как и любому моряку. Менедем не пялился. Это было бы грубо и вполне могло навлечь гнев Полемайоса на его голову. Полемайос был худшим типом ревнивого мужа: крупным, жестоким, опасным. Менедему было нетрудно увидеть это. Но он не отводил взгляда. Никогда нельзя было сказать наверняка. Соклей действительно знал его довольно хорошо, потому что он сказал: “Тебе знакомо понятие о том, что проблем больше, чем они того стоят?” “Иногда”, - сказал Менедем. “Когда мне захочется”. Он ухмыльнулся. Соклей зашипел. Это сделало его ухмылку шире. Они неслись вперед под парусом и на веслах вместе. Ветер вздымал поверхность моря. "Афродита " покачивалась, когда волна за волной обрушивались на доски ее левого борта. Менедем приспособился к движению так же автоматически, как дышал, и так же незаметно с его стороны. То же самое сделала большая часть команды торговой галеры. Соклей выглядел немного бледным под своим загаром моряка, но даже он переступил с ноги на ногу, когда корабль качнулся под ним. Жена Полемея снова свесилась через перила, отдавая все, что съела. Менедем тоже это заметил, но это его не взволновало — даже не вызвало особого сочувствия, потому что она показала себя вспыльчивой женщиной. У Полемея хватило ума снять свой корсет, прежде чем наклониться к ней. Менедем был бы не против посмотреть, как он отправится прямо в море, за исключением того, что это означало бы, что вместе с ним отправятся сорок миней. Затем Аристид прокричал: “Земля! Земля прямо по курсу!” Менедем не мог этого видеть. Дождь выбрал именно этот момент, чтобы начать лить сильнее. Но, как он сказал Полемею, он поднял Аристидаса на носовую палубу именно потому, что у моряка было острое зрение. “Назад весла!” - крикнул он гребцам. “Поднять парус!” - крикнул он другим матросам, которые изо всех сил натянули канаты, поднимая большой квадратный парус на рею и выпуская из него ветер. “Вперед, ведущий!” - добавил Менедем, пиная себя за то, что думал сделать это, а потом забыл об этом. Он втянул одно рулевое весло внутрь и оттолкнулся от другого, размахивая Афродитой уклонитесь от опасности, которую видел Аристидас. Когда корабль разворачивался, он заметил маленький остров — или, может быть, это была не более чем большая скала: возможно, зазубренность размером с плетрон, выступающая над волнами. На торговой галере было бы чем заняться. На нем, конечно, нет пресной воды, и негде пристать к берегу... “Двенадцать локтей!” - крикнул ведущий, подтягивая свою удочку и снова со всплеском забрасывая ее в море. Он снова втащил его. “Десять с половиной локтей!” “Обычный удар!” Диоклес заорал, как только нос "акатоса" указал в сторону от островка. “Тяните сильнее, ублюдки! Риппапай! Риппапай!” “Девять с половиной локтей!” - завопил ведущий. “Весь экипаж на весла", ” приказал Менедем. Матросы бросились выполнять приказ. С каждым гребком с каждой стороны корабля выступало все больше весел, пока не набралось все сорок человек. Никто ни на ком не напортачил. Они были избиты достаточно хорошо, чтобы действовать в унисон даже в критической ситуации. Триерарх на борту родосской военной галеры мог бы найти, на что пожаловаться. Менедем не мог. “Одиннадцать локтей!” - крикнул ведущий, а затем: “Четырнадцать локтей!” “Мы собираемся уходить”, - сказал Диокл, когда опасность отступила. “Да, похоже на то”, - согласился Менедем. “Хотя, клянусь египетским псом, я рад, что нахожусь на акатосе, а не на барахтающемся круглом корабле. Я бы не хотел пытаться уплыть оттуда без весел”. “В самом деле, шкипер, нет”. Хмурый вид келевстеса был зеркальным отражением хмурости Менедема. “Это было бы совсем не весело. Круглый корабль мог бы повернуть на юг, если бы кто-нибудь достаточно быстро заметил эту загрязненную штуку. Мог бы, говорю я. ”“Я знаю”. Менедем опустил голову. Но другой стороной могущества было не мог бы, так же верно, как то, что на другой стороне изображения Аполлона на родосской драхме была роза. Полемей и другие пассажиры оставались на носу. Менедем надеялся, что племянник Антигона вернется на корму и извинится за жалобы на размещение Анстейдаса. Большой македонянин ничего подобного не сделал. Что ж, тогда к черту ворон с ним, подумал Менедем, направляя торговую галеру обратно на запад. Я знаю, каким ослом он выставил себя, знает он это или нет.                                                                  Через два дня после того, как он чуть не сел на мель в Кикладах, Афродита вернулась на Кос. Соклей наблюдал, как Полемайос смотрел на север и восток через узкий канал, который отделял остров от Галикарнасоса на материковой части Анатолии. Если бы военные галеры Антигона в Галикарнасе знали, кто был на борту "Афродиты , они наверняка высыпали бы наружу, чтобы попытаться захватить меньший корабль. Но, за исключением тех, кто патрулировал перед городом, они сохраняли спокойствие. Когда Полемайос посмотрел в сторону крепости своего дяди, его огромные руки сжались в кулаки. Он прорычал что-то по-македонски. Соклей не мог этого понять, но не подумал, что это какая-то похвала Антигону или его сыновьям. В паре стадиев от полиса Кос пять развевающихся знамен с орлом Птолемея на них пересекли море, чтобы бросить вызов Афродите . “Какой корабль?” - крикнул офицер на палубе военной галеры, сложив ладони рупором перед ртом, чтобы его голос был слышен дальше. “Мы Афродита , возвращаемся из Халкиса на Эвбее", - крикнул в ответ Соклей, надеясь, что людям Птолемея было приказано ожидать появления акатоса. “А я, ” воскликнул Полемайос громким голосом, “ Полемайос, сын Полемайоса, пришел, чтобы вступить в равный союз против моего оскверненного, проклятого, ненавистного богам дяди с Птолемеем, сыном Лагоса”. Вернувшись на Халкис, Полемайос вспомнил, что не будет равноправным партнером в альянсе. Сюда он прибыл на небольшой торговой галере с двумя горстками телохранителей для защиты." приближалась боевая галера Птолемея со всем его огромным флотом и армией, которая отправилась с ним на Кос и вокруг него. К "Афродите мог бы разнести ее в щепки своим огромным трехпалым тараном. Лучники и катапульта на борту "пятерки" могли бы забрасывать "акатос" дротиками, пока она не стала бы похожа на ежа. Морские пехотинцы с корабля Птолемея могли взять на абордаж и перебить каждого человека на торговой галере. Учитывая все это, Соклей сомневался, что на месте Полемея он осмелился бы претендовать на равенство с правителем Египта. Но, на данный момент, племяннику-отступнику Антигона это сошло с рук. “Добро пожаловать, добро пожаловать, трижды добро пожаловать, о лучший и гениальнейший из людей!” - Воскликнул офицер Птолемея, как будто приветствовал Александра Македонского или настоящего полубога вроде Геракла. Парень продолжил: “Мы не искали тебя еще несколько дней”. Он помахал Соклею, который заговорил первым. “Поздравляю с удачным плаванием”. Соклей, в свою очередь, помахал Менедему, сидевшему на рулевых веслах. “Мой двоюродный брат - капитан. Я просто тойхаркхос”. “Эге!” Человек Птолемея окликнул Менедема, который поднял руку в знак благодарности за похвалу. “Проходите в гавань. Птолемей будет очень доволен, что вы привезли его союзника на Кос”. Он ничего не сказал о том, что Полемейос является равным союзником. Соклей заметил это. Ему стало интересно, заметил ли это Полемайос. Офицер зашагал по палубе военной галеры к корме. Он обратился к другому мужчине, на котором был темно-красный плащ, завязанный на шее: капитан пятерки, рассудил Соклей. Этот достойный выкрикнул приказ; Соклей мог слышать его голос, но не мог разобрать слов. Однако выяснение, что это было, не заняло много времени. Гребец "пятерки" начал отбивать гребок. Большие весла военного корабля вонзились в море. На двух его берегах на каждом весле сидело по два человека; только гребцы-таламиты на самом нижнем уровне гребли в одиночку. Двигаясь с такой огромной мускульной силой, пятерка быстро набрала скорость и оторвалась от Афродиты . “Вы, ребята, слышали его”, - крикнул Менедем своей команде. “Давайте отведем ее в порт. Келевстес, погладь нас живее”. “Ты прав, шкипер”, - ответил Диокл. Как и прежде, гавань Коса была забита кораблями так же плотно, как амфора могла бы быть набита оливками. Мачты вздымались к небу, как безлиственный лес. “Вот!” Соклей воскликнул, указывая на отверстие. Менедем направил "акатос" к нему. Моряки на кораблях, уже пришвартованных к этому причалу, выкрикивали предупреждения и стоял наготове с шестами и веслами, готовый отразить ее удар. Но Менедем привел ее в порядок, не задев судно ни с одной стороны. “Спасибо, что подсмотрел за пространством”, - сказал он Соклейосу. “Ты тот, кто втянул нас в это”, - ответил Соклей. Его кузен ухмыльнулся. “О, я всегда могу найти способ вставить его”, - Соклей скорчил ему гримасу. Менедем рассмеялся. По пирсу к "Афродите" торопливо шел офицер : Соклей увидел того же, кто допрашивал их во время их предыдущего прибытия. Офицер тоже узнал их, сказав: “Вы вернулись. И с тобой племянник Антигона?” “Зевс эгиды!” Прогремел Полемейос. “За кого ты меня принимаешь, маленький человечек?" Иди, скажи своему хозяину, что я здесь”. “Да, иди, скажи ему, во имя богов”, - эхом повторил Менедем. Посмотрев в сторону Соклеоса, он заговорил тише: “Скажи ему, что он должен нам сорок минаи”. “Будем надеяться, что ему не нужно напоминать”, - сказал Соклеос .“ - Это верно. Это надежда ”. Менедем казался обеспокоенным. Его следующие слова объяснили почему: “Что мы можем сделать, если он убьет нас теперь, когда мы доставили товар?” “Самому Птолемею? Совсем ничего. Мы даже не можем подать на него в суд. Что касается Египта, то он есть закон ”. Соклей думал об этом всю обратную дорогу от Халкиса. “Но мы можем пусть его имя будет зловонием в ноздрях каждого родосского торговца, которого мы знаем, и всех, кого знали наши отцы. Я не думаю, что ему это понравится. Ему нужны дружеские отношения с Родосом ”. Менедем задумался, затем опустил голову. “Очернение имени человека - не самое худшее оружие”, “Нет, это не так”, - согласился Соклей. “Мы ходим вокруг да около того, что Аристофан сделал Сократу в облаках — а Сократ даже этого не заслуживал.”“Вот о чем мы ходим вокруг да около: я имею в виду, заслужил он это или нет”. Менедем поднял руку. “Я не хочу начинать делать это сейчас, большое тебе спасибо”. Поскольку Соклею тоже не хотелось сейчас вступать в спор, он отвернулся от своего кузена. Офицер Птолемея все еще стоял на пирсе, но парень в простом хитоне спешил обратно на твердую землю и в город. Сам Птолемей вскоре узнал бы, что Афродита вернулась. “Нам заплатят”, - пробормотал Соклей. “Я действительно думаю, что заплатим. А потом мы сможем вернуться в Афины и посмотреть, что тамошние философы думают о черепе грифона. Посмотрим, что мы за это тоже получим, ” поспешно добавил он, опережая Менедема. “Так и сделаем”, - сказал Менедем. “И я тоже смогу заняться кое-какими... другими делами в Афинах”. Его глаза метнулись к офицеру. Лишь небольшая пауза показала, что он имел в виду контрабандные изумруды, и только тот, кто уже знал, что они у него есть, мог понять, что это означало. жена Полемайоса начала жаловаться, когда ее и ее мужа немедленно не сняли с "акатоса" и не привели к Птолемею - или, может быть, она жаловалась, потому что Птолемей не поспешил в гавань, чтобы встретить их. Племянник Антигона сделал все, что мог, чтобы успокоить ее. Подумав, Я сомневаюсь, что у него было много практики в роли миротворца, Соклей спрятал улыбку. Через полчаса, или, возможно, чуть больше, человек офицера вернулся в сопровождении пары дюжин вооруженных гоплитов в доспехах. Соклей и Менедем обменялись взглядом, который говорил: Птолемей не собирается рисковать со своим новым союзником. Силы, которая выглядела как почетный караул, было достаточно, чтобы позаботиться о телохранителях Полемея на случай, если они окажутся неприятными. Теперь, рассудил Соклей, они, вероятно, не станут этого делать. Посланец сказал: “Птолемей рад приветствовать на Косе еще одного врага злобного тирана Антигона и приглашает Полемея, сына Полемея, и его партию в свою резиденцию. Как бы запоздало подумав, парень добавил: “Птолемей также вызывает двух ро-диан, которые так быстро привели сюда Полемея”. О, отлично, подумал Соклей. Он собирается нам заплатить. Но это была не единственная причина, по которой он сиял. Он бы дорого заплатил, чтобы посмотреть встречу двух македонцев с похожими именами. Однако подкуп не позволил бы ему этого сделать. Великодушие Птолемея помогло. Они с Менедемом поднялись по сходням на причал, когда Полемей и его спутники возвращались с носа. Как только все покинули корабль, племянник Антигона возглавил гонца и офицера Птолемея. Менедем, сам по себе гордый и обидчивый человек, казалось, был склонен оспаривать место Полемея." Поймав взгляд своего кузена, Соклей вскинул голову. Тунцом здесь был Полемайос; капитан и тойхаркосс "Афродиты это была всего лишь пара шпрот. К облегчению Соклея, Менедем не стал настаивать, а остался с ним. Все они отправились в резиденцию Птолемея, солдаты правителя Египта окружили телохранителей Полемея, которые, в свою очередь, выстроились вокруг своего хозяина и его жены. Понаблюдав некоторое время за всеми этими колышущимися перьями из конского волоса и всей этой сверкающей бронзой, Соклей перевел взгляд со своего обычного хитона на Менедема и обратно. “Мы плохо одеты, - пробормотал он, - я мне все равно, ” ответил Менедем; даже больше, чем Соклей, он отличался безразличием моряка к модной одежде и отвращением к доспехам. “Мы тоже не выпекаемся, как пара буханок в духовке”. Солнце стояло высоко и пекло, Соклей был вспотел к тому времени, как процессия добралась до дома, который Птолемей использовал как свой собственный”. К тому времени солдаты наверняка были испечены. В дверях Полемайос вступил в спор с офицером Птолемея, который отказался впустить в дом кого-либо из его телохранителей. Офицер сказал: “Если ты думаешь, что тебе нужны телохранители, когда имеешь дело с Птолемеем, о лучший, тебе не следовало приезжать на Кос”. Полемейос разозлился, но вынужден был уступить. Вот и все для этого равноправного союза, подумал Соклей. Племянник Антигона сменил позицию: “Будет ли у Птолемея, по крайней мере, девушка-рабыня, которая будет ждать, чтобы отвести мою жену в женские покои? По природе вещей, она была среди мужчин и на их глазах больше, чем следовало, с тех пор, как я покинул Халкис. “Конечно, сэр. Позволь мне позаботиться об этом ”. Сразу уступив в меньшем вопросе, офицер Птолемея подчеркнул, насколько непреклонным он был в более крупном. Он исчез в доме, вернувшись мгновение спустя, чтобы сказать: “Девушка будет там ждать твою жену. Просто пойдем со мной.” Он начал поворачиваться назад, затем щелкнул пальцами, злясь на себя. “И вы, родосцы, тоже идите с нами”. Соклей и Менедем пробились сквозь солдат к двери. Люди Птолемея просто отошли в сторону. Телохранители Полемайоса свирепо уставились на него. Их обучали и платили за то, чтобы они обеспечивали безопасность своего хозяина, а здесь они не могли выполнять свою работу. Даже если бы им разрешили войти в резиденцию, люди Птолемея опередили бы их и превосходили численностью , но они не мыслили такими категориями. Они не хотели быть по одну сторону стены, когда племянник Антигона был по другую, и возмущались любым, кто мог войти, в то время как они не могли. Когда Соклей шел по вестибюлю во внутренний двор, он мельком увидел женщину-рабыню без покрывала, которая вела жену Полемея к лестнице, ведущей в женские покои. Полемей стоял во дворе, глядя ей вслед. Птолемей вежливо подождал в андроне, пока жена его нового союзника не скроется из виду. Затем он появился, сказав: “Привет, Полемайос. Добро пожаловать на Кос”. Он протянул руку. Полемайос пожал ее. Племянник Антигона был более чем на голову выше повелителя Египта и к тому же на двадцать лет моложе. Ни рост, ни молодость не имели здесь значения для халкоса. Птолемей, крепкий и массивный, был сильнее из двух. Он тоже воспринял это как должное, продолжая, не давая Полемайосу возможности заговорить: “Мы нанесем твоему дяде несколько тяжелых ударов. “Я трахну его в жопу вместо сосисочной кожуры”, - заявил Полемейос. Грубая непристойность потрясла Соклеоса. Ему и в голову не приходило, что даже македонянин может придумать что-то настолько грубое. Но Птолемей только усмехнулся. И Менедем тоже. Должно быть, ужас Соклея отразился на его лице, потому что Менедем наклонился к нему и прошептал: “Это Аристофан”. “Неужели?” Соклей прошептал в ответ. Менедем склонил голову. Соклей посмотрел на Полемея с новым уважением. Он не только процитировал комического поэта — хотя какую строку выбрать! — но он был достаточно проницателен, чтобы догадаться, что Птолемей поймет, что он цитирует, и не почувствует отвращения. “У тебя будет свой шанс”, - сказал правитель Египта. “Я могу использовать каждого талантливого офицера, который попадется мне в руки, и когда ваши люди прибудут, я ожидаю, что они тоже окажут мне хорошую услугу”. Племянник Антигона выглядел так, словно откусил от необжаренной айвы. То, о чем говорил Птолемей, не походило ни на что похожее на равноправный союз. Очевидно, Полемею это тоже не показалось похожим на череп грифона; он сказал: “Я думал, мы будем партнерами в этом”. “И так и будет”, - легко согласился Птолемей. Он протянул руку и хлопнул Полемея по спине. “Заходи в "андрон", и мы выпьем за все, что собираемся сделать с Антигоном”. Он помахал Соклею и Менедему. “Вы, мальчики, тоже идите с нами. Ни о чем не беспокойся — я обещаю, что не забыл тебя ”. В андроне раб налил вина Птолемею и Полемею, а затем двум родосцам. Соклей совершил небольшое возлияние. Когда он выпил, его брови приподнялись. Во-первых, вино было крепким: один к одному, вино к воде или где-то близко к этому. Во-вторых... “Очень хорошо, сэр”, - сказал Соклей. “Если это Коан, я хотел бы знать, от кого вы его получили. Я был бы не прочь взять его с собой на Афродиту . Мы бы получили за него хорошую цену”. “Это лучше, чем тот уксус со вкусом смолы, который пьете вы и ваши моряки, это точно”, - сказал Полемайос. “Я думаю, это местное вино, но вам придется спросить моего управляющего о деталях”. Птолемей небрежно махнул рукой. Уголок его рта приподнялся в обаятельной кривой улыбке. “Прикидываю, как потратить серебро, которое вы получите от меня, да?” “Да, сэр. Почему бы и нет?” Сказал Соклей. Не получить серебро от Птолемея было одной очевидной причиной, почему нет. он не хотел думать. “Без всякой причины, молодой человек”, - ответил Птолемей. “Ты делаешь свою работу наилучшим из известных тебе способов. Большего от мужчины требовать нельзя. И вы со своим капитаном привели сюда этого здоровяка, — он указал подбородком на Полемайоса, - в прекрасное время, за что я вас сердечно благодарю. Что ты о них думаешь, Полемейос?” “У них обоих слишком свободно болтаются языки. И об этом один, - племянник Антигона сердито посмотрел на Менедема, ” не будет держать глаза при себе. Но, ” добавил он неохотно, “ они действительно хорошо управляются со своим кораблем”. “У родосцев есть это умение. Должно быть, потому, что они островитяне”, - сказал Птолемей. Вошли двое его сервиторов, каждый с четырьмя кожаными мешками хорошего размера. Когда они поставили мешки перед Соклеем, они звякнули. Глаза Птолемея сверкнули. “Вот остаток вашего гонорара. Полагаю, вы захотите сосчитать и взвесить, чтобы убедиться, что я вас не обманул. ” “Нет, сэр”, - Соклей ответил. “Если ты готов к тому, что я это сделаю, это лучший признак того, что мне этого не нужно”. “Ты понимаешь, что я имею в виду”, - прогрохотал Полемайос. “Заниматься своим делом - это не наглость”, - сказал Птолемей. Он указал на север и восток, в направлении Галикарнасоса. “У нас с тобой есть кое-какие общие дела, кое-какие дела с Антигоном”. “Так и есть”, - согласился племянник-отступник Антигона. “Но нам лучше не говорить об этом там, где эти ребята могут услышать.” Он указал на Соклатоса и Менедема, как будто они были предметами мебели, неспособными что-либо понять. Это вызвало у Соклея желание ощетиниться, но он не показал своего гнева. Его кузен показал, огрызнувшись: “Ты доверял нам достаточно, чтобы позволить нам привести тебя сюда. Что заставляет тебя думать, что мы внезапно превратились в шпионов Антигона с тех пор, как нашли причал в гавани? Полемей вскочил на ноги. “У меня было все, что я собирался отнять у тебя, ты, хорошенькая маленькая кошечка, и—” “Хватит!Глубокий, сердитый скрежет Птолемея без особых усилий доминировал над всеми остальными голосами в комнате. “Родиец задал достаточно справедливый вопрос”: “Он привел меня сюда за плату”. Полемайос указал на кожаные мешки, полные монет. “Если мой дядя даст ему серебра, он тоже будет петь за плату”. “Что он может сказать? Что ты здесь?” Птолемей пожал плечами. “Антигон узнает об этом завтра в это время. У него здесь будут люди, такие же, как у меня на материке. Какая-нибудь лодка ускользнет с Коса и прибудет туда с новостями. Ничего не поделаешь”. Племянник Антигона нахмурился. Он был явно не из тех, кто любит разногласия или пререкания. Будучи тем, кем он был, будучи частью своей семьи, он не услышал бы многого из этого, и он был бы в состоянии игнорировать большую часть того, что он услышал. Но он не мог игнорировать Птолемея, не здесь, в центре крепости правителя Египта. “Тогда ладно — прекрасно”, - сказал он, не потрудившись скрыть свое отвращение. “Расскажи им все, почему бы тебе этого не сделать? “Я ни словом не обмолвился о том, чтобы рассказать им все”, - ответил Птолемей. “Я действительно сказал, что ты был глуп, оскорбляя их без веской причины. Я сказал это, и я продолжаю это говорить.”Если бы взгляды могли убивать, Птолемей был бы мертвецом, а Соклей и Менедем безжизненно лежали бы на полу рядом с ним. Соклей ничего бы так не любил, как болтаться поблизости и слушать, как два выдающихся человека препираются: если это не было сырьем, из которого делалась история, то что же тогда было? Но он не захотел Полемайос еще больше разозлился на своего кузена и на него самого, чем уже был, и он не хотел злить Птолемея, злоупотребляя его гостеприимством. Неохотно он сказал: “Нам с Менедемом лучше вернуться на Афродиту ”. “Хорошая идея”, - сказал Птолемей. “Вам, вероятно, тоже понадобится сопровождение. Я бы так и сделал, если бы ходил по улицам с таким количеством серебра”. “Спасибо, сэр, да”, - сказал Соклей. “И если бы я мог поговорить с вашим управляющим о вине ...” “Конечно”. Птолемей отдал пару четких распоряжений. Один раб вышел наружу, предположительно, чтобы поговорить с кем-нибудь из тамошних солдат. Другой вывел родосцев во внутренний двор, где их встретил управляющий. он был пухлым, суетливым человечком по имени Клеонимос, и у него под рукой были подробности о виноторговцах из Коана. Соклей выяснил все, что ему нужно было знать, поблагодарил мужчину и покинул резиденцию Птолемея. К тому времени, когда он вернулся в "Афродиту ", он обнаружил, что протаскивание двадцати мин серебра по улицам Коса имело и другие недостатки, помимо риска ограбления. Его руки казались на ладонь длиннее, чем были, когда он отправлялся в путь. Менедем выглядел ничуть не счастливее. Из-за концентрированной массы серебра он казался тяжелее, чем если бы он нес, скажем, связанного поросенка такого же веса. После того, как солдаты направились обратно к резиденции Птолемея, Менедем сказал: “Что ж, я, конечно, понимаю, почему племянника Антигона любят везде, куда бы он ни пошел, не так ли?“ "Да, он очень очаровательный парень, ” согласился Соклей. Теперь они могли говорить о Полемее все, что хотели: его больше не было на борту ”Афродиты . Соклей тоже был бы рад никогда с ним не познакомиться. Но он принес им прибыль. Оказавшись на борту "акатоса", они сложили мешки с монетами вместе с остальным серебром в тесном пространстве под палубой юта, где рейдерам — и любым легкомысленным морякам, которые случайно оказались у них в команде, — было бы труднее всего украсть деньги. Когда они появились снова, Соклей сказал: “И теперь мы можем сделать то, что должны были сделать, когда в последний раз покидали Кос”. “Что это, о лучший?” Невинно спросил Менедем. “Усерднее тренируй команду убегать от пиратов и отбиваться от них, если у нас не получится? Без сомнения, ты прав”. Соклей, к счастью, больше не держал в руках ни одного из этих мешочков серебра стоимостью в пять мин. Если бы он был, то, возможно, попытался бы размозжить им голову своему кузену. Как бы то ни было, улыбка, которой он одарил Менедема, была настолько волчьей, насколько он мог ее изобразить. “Это тоже, конечно, - сказал он, - когда мы отправимся в Афины”. Независимо от того, чего хотел двоюродный брат Менедема, Афродита не сразу направилась в Афины, во-первых, Менедем сдержал данное им обещание позволить команде погулять в городе Кос пару дней, чтобы компенсировать тяжелую работу, которую они проделали, гребя на восток от Кифноса в штиль. Во-вторых ... Менедем с удивлением смотрел на Соклеоса, пока они шли по улицам Коса. “Это твоя собственная вина, мой дорогой”, - сказал он. “Тебе нечего извиваться и стонать, как будто ты вот-вот обделаешься, как это делает Дионис в "Лягушках".” “О, за ворон с Аристофаном”, - прорычал Соклей. “И воронам с Ди—” “Ты не должен этого говорить”. Менедем вмешался, прежде чем его кузен успел проклясть бога вина. “Ты имеешь в виду, ты не хочешь, чтобы я это говорил”. Соклей понял его достаточно хорошо. “Хорошо, я не хочу, чтобы ты это говорил. Как тебе заблагорассудится. Просто не говори этого”. Менедем был традиционно набожным молодым человеком. Он верил в богов так сильно, потому что его отец поступил так же, как и по любой другой причине. Соклей, он знал, имел другие представления. Большую часть времени его кузен был достаточно вежлив, чтобы не бросать эти представления ему в лицо. Когда Соклей начал оступаться, Менедем не постеснялся дать ему понять, что ему не нравятся подобные замечания. “Выхожу!” - крикнула женщина из окна второго этажа и вылила содержимое ночного горшка на улицу внизу. Предупреждающий крик заставил Менедема и Соклеоса отскочить в сторону. Парню, ведущему осла, повезло меньше: вонючая жидкость забрызгала его. Он потряс кулаком в сторону окна и выкрикнул проклятия. “Ты видишь?” - Сказал Менедем, когда они с Соклеосом пошли дальше. “Аристофан был так же верен жизни, как Еврипид в любой другой день”. Его кузен даже на это не отреагировал, что показывало, в каком по-настоящему дурном настроении он был. “Это твоя собственная вина”, - повторил Менедем. “Если бы ты не спросил управляющего Птолемея о вине, которое мы пили...” “О, заткнись”, - сказал Соклей. Но затем, немного смягчившись, он указал на дверь. “Я думаю, это тот самый дом”. “Давайте выясним”. Менедем постучал. “Кто это?” Вопрос, заданный на греческом с акцентом, донесся изнутри. Дверь не открылась. “Это дом Никомаха, сына Плейстархоса, виноторговца?” Спросил Менедем. “Кто ты?” Дверь по-прежнему не открывалась, но голос с другой стороны казался немного менее враждебным. "Два родосских торговца”. Менедем назвал свое имя и имя Соклея. “Мы хотели бы поговорить с Никомахосом о покупке вина. “Ты подожди”. После этого Менедем ничего не слышал. Он начал барабанить пальцами по внешней стороне бедра, Соклей с тоской оглянулся на гавань. Менедем понял, что, если дверь не откроется в ближайшее время, ему будет трудно убедить своего кузена задержаться. Как раз в тот момент, когда ворчание Соклея начало превращаться в слова, дверь действительно открылась. Стоящий там парень был эллином с проседью в бороде. У него была добродушная улыбка, обнажавшая сломанный передний зуб. “Все, друзья мои. Я Никомахос. "Как ты сегодня?” Большинство людей на Косе говорили на дорическом диалекте, недалеко от родосского, но он говорил на ионийском греческом, без хриплого дыхания. “Привет”, - сказал Менедем немного кисло. Он представился сам и Соклей, затем добавил: “Твой угрюмый раб там чуть не стоил тебе кое-какого бизнеса”. “Ибаноллис - карианец, такой же упрямый, как Керберос”, - сказал Никомахос со вздохом. “Он был в старом доме со времен моего отца. Иногда тебе приходится иметь дело с таким рабом. Но заходи, и мы поговорим. Я "слышал о тебе", не так ли? Ты выполнял какое-то поручение для Птолемея. “Это верно”, - ответил Менедем. “Мы только что доставили сюда племянника Антигона с Эвбеи”. Соклей поднес палец к губам, когда они последовали за Никомахосом во двор, но Менедем пожал плечами и покачал головой. То, что Полемайос был здесь, не могло остаться тайной, не тогда, когда он проходил через полис по пути к резиденции правителя Египта; сам Птолемей знал об этом. Тогда почему бы не поставить себе в заслугу то, что я привел его? Никомахос присвистнул. “Старому Одноглазому на материке это ни капельки не понравится. Конечно, ему не понравится ничего из того, что Птолемей сделал с ним в этот предвыборный сезон. Андрон вон там. Он повернул налево. Посреди двора стоял согнутый, тощий старик с лысой головой, густой белой бородой и самым сердитым взглядом, который Менедем когда-либо видел по эту сторону орла — без сомнения, Ибаноллис. Раб бросил острый взгляд на него и Соклатоса. Менедем удивился, почему он казался таким ненавистным. Думал ли он, что они обманут его хозяина? Или он просто разозлился, потому что ему пришлось открывать дверь? Вероятно - лучше не знать, Менедем задумался. Соклей тоже не задавал никаких вопросов. Гладко выбритый молодой человек — моложе двух родосцев — присоединился к Никомахосу в "андроне". “Это мой сын, Плейстархос”, - сказал виноторговец. “Я учу его бизнесу, так же, как ваши отцы занимались с вами не так давно. Скажи мне, что я могу для тебя сделать, и я сделаю, если смогу”, “Мы выпили немного твоего вина у Птолемея”, - ответил Менедем. “Нам достаточно понравилось, что Соклей узнал твое имя от своего управляющего. Если мы сможем заключить сделку, мы бы хотели купить что-нибудь, чтобы взять на борт нашего ”акатоса". “Торговая галера, да? Тогда тебе захочется лучшего, ” сказал Никомахос. Менедем опустил голову. Обращаясь к своему сыну, Никомахос продолжил: “Акатои не могут нести много. Они зарабатывают деньги, продавая первоклассные товары тем, кто может позволить себе их купить. В прошлом году был такой — помните? — который зашел в беседку с павлинами на борту, из всех сумасшедших штуковин. Направляясь в Италию, они должны были сделать все, что в их силах ”. “Это был наш корабль, как это факт, ” сказал Соклей. “Это так?” Воскликнул Никомахос. Оба родосца опустили головы. “И ты хорошо справился с ними?” - спросил виноторговец. “Мы справились великолепно”. Менедем мог бы похвастаться, даже если бы лгал. Такова была игра. Его голос тоже звучал бы искренне, ничуть не менее искренне, чем когда он говорил правду. “Что ж, молодец”, - сказал Коан. “А теперь это вино, не так ли?” “Прекрасное вино”. Менедем повернулся к Плейстархос. “Твой отец прав. У нас есть лучшее. В прошлом году у нас был Ариусиан с Хиоса. Это стоило нам дорого, но мы получили от этого прибыль. Все вокруг Внутреннего моря делают вино, но по большей части это довольно мерзкая дрянь. Когда у тебя есть что-то, чего нет, люди будут платить за это”. “Ариусиан первоклассный, ” согласился Никомахос. “Я хотел бы сказать, что то, что я готовлю, ничуть не хуже, но вы бы назвали меня лжецом в лицо. Тем не менее, я не стыжусь этого.” Он посмотрел на Менедема. “Ты тоже не можешь думать, что это так уж плохо, иначе тебя бы здесь не было. Менедем ухмыльнулся ему. “Я же говорил тебе, это была идея Соклеоса”. “Это хорошее вино”, - сказал Соклеос. “Я хотел бы приобрести немного — если мы можем себе это позволить”. Глаза Никомахоса сверкнули. “Начнем с того, что вы не бедные люди, иначе вы не занимались бы тем ремеслом, которым занимаетесь. И если ты скажешь мне, что Птолемей плохо заплатил тебе за то, чтобы ты привел сюда племянника Антигноя, я буду тем, кто назовет вас парой лжецов.” “То, что ты говоришь, может быть правдой, мой друг, но это не значит, что мы можем бросить наши деньги тоже пропали, ” сказал Менедем. “Мы не смогли бы продолжать бизнес, если бы сделали это. И даже если бы я захотел, мой кузен побил бы меня ”. Он указал на Соклеоса. “Он так не выглядит, но он ужасно свирепый”. Соклей не выглядел свирепым. Он действительно выглядел раздраженным. Ему не нравилось, когда над ним подшучивали. Менедем не позволил этому беспокоить его, не тогда, когда он начинал торговаться. Плейстархос понял Менедема буквально и посмотрел на Соклеоса с осторожным уважением, которого тот раньше не проявлял. Никомахос казался более удивленным, чем что-либо другое. “Я не потерплю никаких побоев”, - сказал он. “Ну, как ты думаешь, какова была бы справедливая цена?” Затем он поднял руку. “Нет, не отвечай на это. Почему бы тебе сначала не попробовать?” Он позвал раба — не вспыльчивого Ибанолли — и велел ему принести образцы, а также немного хлеба и масла к ним. Вино было таким же сладким и крепким, как в андроне Птолемея. Это было не великолепное золотое анусианское, но что это было? После нескольких глотков Менедем сказал: “Я понимаю, как ты мог бы получить четыре или пять драхманов за амфору”. “Четыре или пять?” Плейстархос покраснел. “Это оскорбление!” Его отец вскинул голову. “Нет, это не так, сынок. Это просто вступительное предложение. Он знает, что оно стоит в три раза больше, но не может выйти и сказать об этом ”. “Это хорошее вино”, - сказал Соклей. “Он не стоит в три раза больше того, что предложил мой кузен. Если ты так думаешь — удачи в поиске покупателей по этой цене”. “Мы можем это сделать”, - сказал Плейстархос. “Может быть, и так, но нас среди них не будет”, сказал Менедем. “Именно столько денег мы заплатили за Ариусиана в прошлом году. Это хорошо, но не настолько ”. Они торговались большую часть утра. Никомах спустился до десяти драхм амфоры; Менедем и Соклей поднялись до восьми. И там они застряли. “Извините, друзья мои, но я не вижу, как я могу продать дешевле”, - сказал Никомахос. Менедем взглянул на Соклеоса. Его двоюродный брат ненавязчиво покачал головой. Это соответствовало взгляду Менедема на вещи. “Я тоже сожалею”, - сказал он Коану. “Я не думаю, что мы смогли бы получить прибыль, если бы я поднялся выше. Если бы мы снова направлялись в Италию, я мог бы рискнуть, но не ради городов вокруг Эгейского моря. Если десять - это действительно то, на что ты способен ... ” Очень часто подобная угроза заставляет другую сторону смотреть на вещи по-твоему. На этот раз Никомахос вздохнул и сказал: “Боюсь, что так”. Он повернулся к своему сыну. “Иногда лучшая сделка - та, которую ты не заключаешь”. “Это правда”. Менедем поднялся на ноги. Соклей сделал то же самое. Менедем склонил голову к Никомахосу. “Приятно было познакомиться с тобой, лучший. Мы часто бываем на Косе. Может быть, мы попробуем еще раз в другой раз”. Карийский раб Ибаноллис все еще стоял во дворе, когда Менедем и Соклей направились к двери. Своим суровым выражением лица и выступающей вперед осанкой он напомнил Менедему нахмуренного старого аиста, примостившегося на крыше. “Пустая трата времени”, - прохрипел он родосцам, когда они уходили. Если бы он стоял на одной ноге, сходство было бы идеальным. "Прекрасный парень, - заметил Менедем, как только они вышли на улицу. “Разве он не справедлив?” Но Соклей казался озлобленным, а не веселым. Мгновение спустя он объяснил почему: “Каким бы очаровательным он ни был, он был прав. Мы действительно зря потратили время, и мы могли бы быть...” “Покрутили большими пальцами на борту ”Афродиты “, — вмешался Менедем". “Ты собирался сказать "направляюсь в Афины", не так ли? Но ты ошибаешься. Мы все равно не смогли бы отплыть этим утром, если бы не хотели нарушить обещание, данное команде, помнишь? И это тоже была твоя идея. ” “О”, - сказал Соклей тихим голосом. “Это верно”. Он вздохнул с облегчением. “Хорошо. Теперь я не чувствую себя так уж плохо из-за того, что узнал имя Никомахоса от управляющего Птолемея.” Они пошли по направлению к гавани. Через некоторое время Менедем сказал: “Я тут подумал”. “Эуге”, ответил Соклей, его тон предполагал, что он восхваляет Менедема, потому что тот делал это не очень часто. Отказываясь клюнуть на наживку, Менедем продолжил: “Я думал о лучшем способе добраться отсюда до Афин”, “Конечно, тем же маршрутом, которым мы пользовались, чтобы забрать Полемея”, - сказал Соклей, - “хотя им, вероятно, надоест видеть нас в Кикладах”. “Вот о чем я думал”, - сказал Менедем. “Это опасные воды — мы сами это видели., И они будут опаснее, чем обычно. Люди Полемайоса, или некоторые из них, направятся сюда. Я не хочу столкнуться с ними. Единственная реальная разница между наемниками и пиратами в том, что у пиратов есть корабли. Когда наемники захватывают корабль, они тоже могут стать пиратами”. “У вас есть думал, ” сказал Соклей. “Это хорошо сказано”. “И, конечно, на нашем обратном пути города Островной лиги, возможно, узнали, что мы тайком провезли племянника Антигона мимо них”, - продолжил Менедем. “Поскольку лига - творение Антигона...” “Возможно, они не слишком довольны нами”, - закончил за него Соклей. Менедем опустил голову. Его двоюродный брат нахмурился. “Тогда как мы доберемся до Афин?” “Именно об этом я и думал”, ответил Менедем. “Предположим, мы отправимся в Милет и займемся там кое-какой торговлей.”Предположим, мы этого не сделаем”, - сказал Соклей. “Это одна из главных цитаделей старого Одноглазого, и ...” Он замолчал, выглядя глупо. “О, я понимаю. Слухи о том, что мы сделали, туда еще не дошли. Теперь Менедем позволил себе саркастическое: ”Эттге“. Его кузен снова нахмурился. “Мне все еще это не нравится”. Смеясь, Менедем сказал: “Конечно, тебе это не нравится, моя дорогая. Это означает еще одну паузу, прежде чем череп вашего драгоценного грифона будет официально представлен афинскому обществу. Но подумайте: из Милета мы можем поплыть на северо-запад в Икарию, либо остановившись по пути на Самосе, либо проведя ночь в море, а затем направиться прямо через Эгейское море к каналу между Андросом и Эвбеей, вместо того чтобы перепрыгивать с острова на остров. Торговцы почти никогда не пользуются этим маршрутом, который означает, что пираты тоже этого не делают. Мы могли бы добраться почти до Аттики так, что никто бы не заметил. Он наблюдал, как Соклей размышляет над этим. Это было не то, чего хотел его кузен; Менедем знал это. Большинство мужчин, когда их желаниям препятствуют, набрасываются на того, кто их сдерживает. Менедем тоже это видел. Рот Соклеоса скривился. Но он не произнес ни одного проклятия, о котором думал. Вместо этого он сказал: “Ну, мне не нравится это признавать, но, вероятно, так будет лучше для корабля и для бизнеса. Пусть будет так, как ты говоришь”. “Я сделал думаю, ты бы больше суетился, ” сказал Менедем. Соклей криво улыбнулся. “Я буду, если хочешь”. “Не беспокойся”. Менедем тоже улыбнулся. “Я рад, что ты ведешь себя так разумно. Я просто подумал, что не многие мужчины поступили бы так”. “О, я буду драться как дикий кабан, когда буду думать, что я прав, и я выпущу кишки из охотничьих псов нелогичности, которые кусают меня за пятки”, - сказал Соклей. “Но какой смысл горячиться и беспокоиться, когда это было бы неправильно?” “Ты все равно мог бы выиграть. Некоторые сказали бы, что на самом деле у тебя было больше шансов”, - ответил Менедем. “Посмотри, что плохая логика сделала с Хорошей логикой в облаках”. "Ты продолжаешь возвращаться к этой грязной пьесе”, - сказал Соклей. “Ты знаешь, что это не мое любимое блюдо”. “Но в нем много хорошего”, - сказал Менедем. “К тому времени, когда с Плохой Логикой покончено, Хорошая Логика видит, что практически все афиняне - сборище широкозадых катамитов”. “Однако это неправда”, - запротестовал Соклей. “Это то, что думают люди”. Менедем применил решающий аргумент: “И это забавно.”То, что люди считают правдой, часто влияет на то, что они делают или говорят, и поэтому становится правдой само по себе”, - задумчиво сказал Соклей. “Я буду преследовать истину туда, куда она меня приведет, и она приведет меня туда”. Он погрозил пальцем Менедему. “Но я бы никогда не выбросил правду за борт ради того, чтобы посмеяться”. “Ты - воплощение добродетели”. Менедем мог бы говорить насмешливо; его кузен действительно временами становился утомительным. Но Соклей действительно обладал множеством достоинств, и Менедем был более чем обычно готов к тому, чтобы признай их, потому что его кузен не беспокоился о том, чтобы отправиться в Милет. Соклей указал. “А вот и Афродита ”. пара матросов на борту торговой галеры заметили своего капитана и тойхаркоса и помахали им рукой. Менедем помахал в ответ. Он также вытер лоб тыльной стороной ладони. “Жарко и душно”, - проворчал он. “Так и есть, не так ли?” Соклей посмотрел на север. “Мне кажется, ветер тоже немного усиливается”, - сказал он так, словно надеялся, что Менедем скажет ему, что он ошибается. Менедем, к сожалению, думал, что он был прав. “Я надеюсь, что мы не получим удара”, - сказал он. “Для одного было бы поздно в этом году, но мне не нравится ощущение воздуха.” “Нет. Я тоже, ” сказал Соклей, а затем: “ Возможно, было бы лучше не позволять команде праздновать здесь. Менедем пожал плечами. “Если это шторм, то он будет и в Милете. Впрочем, лучше не доставать его посреди Эгейского моря”, - Его ноги ступили с гравийной грязи улицы на доски причала, раскаленные солнцем, но гладкие от бесчисленных переходов босоногих моряков. Когда он и Соклей подошли к , Афродита спросила Аристиду: “Принесут ли они завтра на борт немного этого знаменитого вина Коан?” “Боюсь, что нет”. Менедем тряхнул головой. “Никомахос не спустился достаточно далеко, чтобы нам стоило потратить время на его покупку”. “Ах, очень жаль”, - сказал впередсмотрящий. Довольно много моряков проявляли живой интерес к деловой стороне того, что делала "Афродита "; Аристидас был одним из них. Возможно, он мечтал о собственном торговом судне или, может быть, о том, чтобы служить капитаном на одном из них и совершать торговые рейсы для владельца. Первое было маловероятно. Второе ни в коем случае не было невозможным. Если бы дела у Диокла сложились лучше, он занимался бы этим в этом парусном сезоне. Его время могло бы — и, вероятно, пришло бы — все еще наступить. В свою очередь, Менедем спросил: “Видишь что-нибудь интересное за морем у Галикарнасоса?” “Нет, шкипер”, - ответил Аристидас. “Там все спокойно. Военные галеры Птолемея ходят взад-вперед за пределами гавани вот здесь, и вы можете видеть, как маленькие, как жуки, галеры Антигона делают то же самое вон там. Они даже не двигаются друг против друга. ” “Это даже хорошо”, - сказал Менедем. “Я бы не хотел уплыть отсюда и оказаться в эпицентре морского сражения”. “Надеюсь, что нет”, - воскликнул Аристидас. Тихим голосом Соклей сказал: “О, ты имел в виду военные корабли, когда спрашивал о Галикарнасе?" Я думал, ты все еще беспокоишься о муже, которого оскорбила пару лет назад.” “Забавно”, - процедил Менедем сквозь стиснутые зубы. “Очень забавно”. Если бы он не убрался из Галикарнасоса в спешке, он, возможно, вообще не смог бы выбраться; этот муж хотел его крови. Но он заставил себя посмотреть на северо-восток, в сторону города на материке. “Я вернусь туда на днях”. “Не под своим настоящим именем, ты не вернешься”, - сказал Соклей. “Нет, если только ты сам не встанешь во главе флота.” Вероятно, он был прав. Нет: он был почти наверняка прав. Менедем знал это. Однако он не собирался признаваться в этом: “Думаю, я мог бы сделать это в этом году, если бы пришлось. Через пару лет этот парень даже не вспомнит моего имени”. Его кузен фыркнул. “Он не забудет тебя до самой смерти. И даже тогда его призрак захочет преследовать тебя”. “Я сомневаюсь в этом”. Теперь Менедем говорил более уверенно. “К тому времени у него будет другой мужчина, или не один, на которого он будет сердиться. Если его жена наклонилась над подавшись вперед ради меня, она нагнется вперед и ради кого-нибудь другого. Женщины такие. И ее, вероятно, снова поймают. Она хорошенькая, но не очень умная”. Как и положено Соклею, он воспринял это вдумчиво. “Характер не сильно меняется, это правда”, - признал он. Но затем он указал на Менедема. “Это относится как к мужчинам, так и к женщинам. Ты прошлым летом в Тарасе ...” “Я не знал, что Филлис была женой того парня”, - запротестовал Менедем. “Я думал, она просто служанка”. “В в первый раз, когда ты это сделал, да”, - сказал Соклей. “Но ты вернулся за второй порцией после того, как узнал, кто она такая. Вот тогда тебе пришлось выпрыгнуть из окна”. “Мне это сошло с рук”, - сказал Менедем. “А потом он натравил на тебя хулиганов”, - сказал его двоюродный брат. “Пройдет много времени, прежде чем ты тоже сможешь вернуться на Тарас. Во скольких еще городах вокруг Внутреннего моря тебе окажут нежеланный прием?” Он хотел заставить Менедема чувствовать себя виноватым. Менедем отказался доставить ему удовольствие, показав чувствовины. “Нежеланный гость? О чем ты говоришь? Женщины в обоих городах приняли меня так радушно, как только может быть принят мужчина ”. “Ты можешь вести дела с женщинами, конечно, ” сказал Соклей, “ но ты не можешь получить от них прибыль”. “Ты говоришь как мой отец”, - сказал Менедем с резкостью в голосе. Соклей, как ни странно, понял намек. Это доказывало, что он не Филодем: пожилой человек никогда бы так не поступил. 7 Соклей посмотрел на раннее утреннее небо и прищелкнул языком между зубами. Это было после восхода солнца, но только сумерки просачивались сквозь густые серые облака. “Мы действительно хотим отправиться в путь в этом?” - спросил он Менедема. Воздух казался еще более влажным, чем пару дней назад. “Дождя еще не было”, - ответил его двоюродный брат. “Возможно, он продержится еще какое-то время. Даже если это не так, приготовить Милетос отсюда достаточно просто." И кроме того", — Менедем спустил свой голос— ”плата матросам за бездействие съедает все деньги, которые мы зарабатываем”. Это задело за живое бережливого Соклеоса. Эксплуатация акатоса была дорогостоящей, в этом нет сомнений. Матросы зарабатывали около двух миней серебра каждые три дня — и, как сказал Менедем, отрабатывали свое жалованье независимо от того, плавала ли ”Афродита флаг в Эгейское море или сидел в порту. “Значит, ты думаешь, что идти безопасно?” Соклей спросил еще раз. “С нами все будет в порядке”, - сказал Менедем. Он повернулся к Диоклу. “Если вы думаете, что я не прав, не стесняйтесь”. “Я бы не стал, шкипер — мы говорим о моей шее, вы знаете”, - ответил гребец. “Я думаю, мы тоже сможем добраться до Милета — и если погода действительно испортится, мы всегда сможем развернуться и вернуться сюда”. “Я думал о том же”, сказал Менедем. Он поднял бровь, глядя на Соклеоса. “Доволен?” “Конечно”, - ответил Соклеос; он не хотел, чтобы Менедем считал его мокрым одеялом. “Если мы можем это сделать, мы должны это сделать. И это приближает нас на один день к Афинам”. Менедем рассмеялся и хлопнул его по плечу. “Я думал, это может быть где-то в глубине вашего сознания”. Он повысил голос, обращаясь к матросам на носу: “Отдавайте швартовы! Гребцам занять свои места! Больше никаких выпивок и траханий до следующего порта! Моряки действовали быстрее. Многие из них потратили все, что заработали в этом сезоне, на свои загулы в полисе Кос. Однако никто не пропал без вести. У Диольда был нюх получше, чем у касторианской охотничьей собаки, для вынюхивания мужчин из прибрежных таверн и борделей. “Вперед, болваны”, - теперь прохрипел келевстес. “Пора выпотеть от вина, которое ты выпил”. В ответ ему раздалась пара стонов. Он не засмеялся. Он тоже выпил свою долю. Толстые веревки с глухим стуком врезались в поясницу Афродиты . Матросы, которые не гребли, свернули их и убрали с дороги. “Назад весла!” - Назад! - крикнул Диокл и ударил молотком по бронзовому квадрату. “Рифмапай! Рифмапай! Менедем придвинул к себе один румпель рулевого весла, другой выдвинул, разворачивая ”Афродиту ", пока ее нос не указал на север. Круглый корабль, стоявший на якоре в паре плетр от пирса, направился к тому месту, которое покинула торговая галера. С появлением флота Птолемея гавань Коса оставалась сильно переполненной. Всего на мгновение солнце выглянуло из-за темных облаков, осветив Карианский мыс к северу от Коса, на котором находился Галикарнас и, дальше на запад, небольшой город Миндос. Желтая стерня убранных зерновых полей и серовато-зеленые листья оливковых рощ казались особенно яркими на мрачном фоне неба.", Соклей надеялся, что солнечный луч означает, что погода прояснится, но снова набежали тучи, и краски исчезли из пейзажа. Менедем взял "Афродиту вверх по каналу между Миндосом и островом Калимнос на запад. Когда акатос поравнялся с Миндосом, Соклей указал на город и сказал: “Смотрите! У Антигона там тоже патрулируют военные галеры.” “Я бы на его месте тоже”, - ответил Менедем. Он пару раз моргнул с комичным выражением лица. “Что это значит?” Спросил Соклей. “Дождевая капля только что попала мне в глаз”, - сказал Менедем. Он потер нос. “Там еще одна."мгновение спустя один из них попал Соклею в колено, другой - в предплечье, а третий запечатлел на его губах влажный поцелуй в левое ухо. Пара матросов воскликнула. “А вот и шторм, это точно”, - сказал Соклей. Парус ""Афродиты"" уже был поднят против реи, поскольку она направлялась прямо по ветру. После первых нескольких разбросанных капель полил сильный дождь, гораздо сильнее, чем на Кикладах. “Очень поздно в этом году для такого, как этот”, - сказал Менедем. Соклей едва мог слышать его; капли дождя барабанили по доскам палубы юта и с шипением падали в море. “Это так, не так ли?” Сказал Соклей. “Я надеюсь, что все кожаные мешки добротные. В противном случае у нас может остаться немного поврежденного водой шелка”. “Ты сам выглядишь поврежденным водой”, - сказал Менедем. “Это капает с твоей бороды”. “Как ты можешь определить, каким образом это падает с неба?” Ответил Соклей. Вместо прямого ответа Менедем повысил голос до крика: “Аристидас, иди вперед!” Матрос помахал рукой и поспешил на носовую палубу. “На этот раз Полемей не может на него пожаловаться”, - сказал Менедем. “Нет, ” согласился Соклей, “ но много ли пользы от него будет при таком ливне? Я едва вижу его там, наверху, и он всего лишь — что? — в тридцати или тридцати пяти локтях от него.”У него лучшая пара глаз, которая у нас есть“, - сказал Менедем. “Большего я сделать не могу”. Соклей опустил голову. “Я не спорил”. Пай снял свой хитон и бросил его на палубу. Под теплым дождем ходить голым было удобнее, чем мокрая шерсть, хлюпающая по коже. Он оглянулся на Череп Афродиты лодка, которую она буксировала за веревку, привязанную к кормовому столбу. “Интересно, нужно ли тебе будет поместить туда человека с горшком, чтобы вычерпать воду”. “Это разрушается, не так ли?” Сказал Менедем. Невысказанная мысль промелькнула между ними: Я              задаюсь вопросом, нужно ли нам начинать спасать корабль. Соклей знал, что он не ожидал такой отвратительной погоды, и его двоюродный брат тоже не мог этого ожидать, иначе он не отправился бы с Коса. Менедем быстро сменил тему: “Возьми на минутку рулевые весла, хорошо? Я тоже хочу снять свою тунику.” “Конечно, моя дорогая”. Соклей с готовностью схватился за рулевое весло. Менедем обычно присматривал за ними на протяжении всего путешествия. Соклею не нужно было управлять, чтобы удержать торговую галеру на ее курсе. несмотря на это, сила море взметнулось вверх по его рукам, наполняя все его тело. Это все равно что вести беседу с самим Посейдоном, его мысли. Промокший хитон Менедема шлепнулся на доски палубы рядом с его собственным. “Так-то лучше”, - сказал его кузен. “Спасибо. Теперь я вернусь туда, где мое место.” “Хорошо”, - сказал Соклей, хотя его тон предполагал, что это было совсем не так. Смеясь, Менедем сказал: “Ты хочешь продержаться какое-то время, не так ли? Что ж, я не могу сказать, что виню тебя. Это все равно что заниматься любовью с морем, не так ли?” Это было не то сравнение, о котором подумал Соклей, но оно было неплохим. И моему кузену он тоже подходит, подумал он. “Можно мне ненадолго остаться?” - спросил он. “Почему бы и нет?” Сказал Менедем, все еще смеясь. Но затем он стал более серьезным: “Возможно, не самая худшая вещь в мире для тебя - знать, что делать”. “Я знаю”, - ответил Соклей. “Но есть разница между знанием того, как что-то делать, и наличием опыта в этом”. Прежде чем Менедем смог ответить, Аристидас издал ужасающий крик на носовую палубу: “Корабль! Клянусь богами, корабль по левому борту, и он направляется прямо к нам!” Голова Соклеоса дернулась влево. И действительно, пробиваясь сквозь завесу дождя, в поле зрения появился большой круглый корабль, его паруса были спущены со реи, и он был полон ветра, когда он несся против ветра — прямо на Афродиту . Соклей знал, что ему нужно делать. Он втянул одно рулевое весло до упора, а второе выдвинул как можно дальше, отчаянно разворачивая "акатос" на правый борт. Это было не занятие любовью с морем, а борьба с ним, заставляющая его и корабль подчиняться его силе. И море дало отпор, напирая на лопасти рулевых весел с гибкой силой, которая ужаснула его. Если бы Менедем вырвал у него из рук рулевое весло, он немедленно отдал бы его. Но его двоюродный брат, видя, что поступил правильно, сказал только: “Удержи нас на этом повороте, несмотря ни на что”. И Соклей подчинился, хотя ему начало казаться, что он борется с противником, превосходящим его силы. “Тяните сильнее, ублюдки! Тяните!” Менедем крикнул гребцам, а затем тем, кто не греб: “Хватайте шесты! Хватай весла! Отгони эту жирную свинью!” Он сложил ладони рупором и еще громче закричал круглому кораблю: “Отваливай! Отвали, ты, широкозадый, ночной горшок с рыжевато-коричневым дерьмом!” Пара голых матросов на круглом корабле тоже кричали. Соклей мог видеть их открытые рты. Они были так близко друг от друга, что он мог видеть, что у одного из них не хватает пары зубов. Однако он не мог расслышать ни слова из того, что они говорили. Один из них подбежал и тоже схватил шест, чтобы попытаться оттолкнуть Афродиту . Но большой, балочный корабль неуклюже двигался вперед, прямо к торговой галере. Прямо к? Сначала Соклей был уверен, что она просто растопчет Афродиту своим килем, как могла бы сделать военная галера. Но его крутой поворот вселил в него надежду. Ему приходилось все время поворачивать голову все дальше влево, чтобы не спускать глаз с круглого корабля. Может быть, он проскользнет мимо кормы "акатоса". Но теперь она была близко, так близко... “Весла левого борта — вперед!” Диокл крикнул, не желая, чтобы они были сломаны и раздавлены круглым корпусом корабля. Поскольку работали только гребцы правого борта, "Афродита " попыталась повернуть обратно на левый борт. Соклей удерживал корабль на курсе, несмотря на новое давление. С каждого корабля торчали шесты, пытаясь удержать другой. Соклей почувствовал два или три глухих удара в борт торговой галеры. На "Афродите " с гораздо большим экипажем было больше людей, пытающихся оттолкнуть круглый корабль. Моряки на обоих кораблях проклинали и взывали к богам, иногда и то, и другое на одном дыхании. Они почти добились своего чудом. Если бы дождь был хоть немного слабее, если бы рысьеглазый Аристидас заметил круглый корабль хотя бы на несколько ударов сердца раньше, два судна разминулись бы друг с другом. Но, со скрежетом досок, круглый борт корабля задел корму Афродиты . Соклей отдернул руку с левого рулевого весла за мгновение до того, как другой корабль унес весло прочь. Если бы он опоздал, ему вырвало бы руку из сустава. Круглый корабль плыл дальше, словно ни о чем не заботясь в мире. Соклей встряхнулся, словно пробуждаясь от дурного сна. Но во сне он не остался бы голым на качающейся палубе, держась обеими руками за румпель уцелевшего рулевого весла. “Ты хорошо справился там”, - тихо сказал Менедем. “Ты справился так хорошо, как мог бы кто угодно. Я возьму его сейчас. Нырни под палубу юта и посмотри, набираем ли мы воду. К черту со мной ворон, если эта жирная свинья” — слово с непристойным двойным значением — ”не пробила часть наших досок”. “Хорошо”, - сказал Соклей. “Почему ты не отобрал у меня рулевые весла? Может быть, круглый корабль промахнулся бы”. Менедем тряхнул головой. “Из-за тебя нас сильно развернуло на правый борт. Это было правильно, и я не мог поступить иначе. Я не хотел, чтобы землепашцы оставались без присмотра даже на половину удара сердца, поэтому я просто оставил тебя в покое. А теперь иди посмотри, как у нас тут дела ”. Когда Соклей проходил мимо Диокла, гребец похлопал его по спине. Это вызвало у него такую гордость, что он чуть не слетел по ступенькам с ютной палубы на пояс корабля: Диокл был не из тех, кто выказывает одобрение, когда его не заслужили. Нырнув под палубу юта, Соклей обнаружил единственный недостаток в отправке туда высокого человека — он ударился головой дважды подряд на нижней стороне досок палубы, второй раз достаточно сильно, чтобы разглядеть звезды. Он пожалел, что у него нет под рукой какого-нибудь аристофанического проклятия Менедема. Тогда он нашел больше причин для проклятия, чем шишка на голове, потому что его двоюродный брат знал, о чем он говорил. Столкновение пробило три или четыре бревна около кормы, сломав шипы и открыв пазы, которые удерживали их вместе. Морская вода проникла внутрь - не постоянным потоком, а волнами, так что повреждение было близко к ватерлинии, но не ниже нее. Соклей попятился из-под настила {и, не будучи самым грациозным из людей, ударил его еще раз по голове для пущей убедительности). Он поднялся на палубу юта и сообщил Менедему новости. “Я так и знал”, - свирепо сказал Менедем. “И на что ты готов поспорить, что мы ничего не сделали с этим вонючим круглым кораблем? У него бревна толщиной с голову шкипера. Сколько воды поступает внутрь?” “Это не так уж плохо”, - ответил Соклей. “Это вытекает рывками, не постоянно.” “Если мы залатаем его парусиной и вычерпаем воду, как ты думаешь, мы сможем повернуть назад и добраться до Коса?” “Полагаю, да”, - сказал Соклей. “Хотя Миндос намного ближе”. Он указал на восток. “Я знаю это, моя дорогая”, - ответил Менедем. “Я пойду туда, если понадобится. Но я бы предпочел этого не делать. Восстановление подобных повреждений занимает некоторое время, и до Миндоса дойдет слух, что это мы привезли Полемайоса на Кос. Если бы у меня был выбор, я бы предпочел не присутствовать при этом. Если я этого не сделаю, ” он пожал плечами, — это совсем другая история, и я сделаю то, что должен сделать. ” “Ах”. Соклей опустил голову. “В этом есть смысл. Как я уже сказал, это не так уж плохо. Мы отделались легче, чем могли бы. Возможно, вы захотите спуститься туда и увидеть все своими глазами ”. “Полагаю, так будет лучше”, - сказал Менедем. “Хорошо, берись за рулевые весла — э-э, за весла. Кто бы могподумать, что мы потеряем двоих в одном путешествии?" Клянусь богами, у нас большие шансы. Разверни ее на юг, чтобы она неслась по ветру. Мы отправимся на Кос, если я не решу, что мы не сможем туда добраться ”. Когда Менедем вернулся на палубу юта, он потирал макушку. Увидев это, Соклей почувствовал себя лучше из-за собственных шишек. Менедем сказал: “Они пружинистые, конечно, но я думаю, мы сможем их заткнуть. Вы правы — утечка не так уж и велика. Мы облегчим вам задачу, как вам заблагорассудится ”. Он выкрикивал команды, посылая пару матросы под палубой юты с парусиной, чтобы заделать распоротые швы, и приказывают спустить парус со реи. Соклей всмотрелся вперед. “Что мы будем делать, если заметим круглый корабль?” “Мы должны протаранить его”, - прорычал Менедем. “Посмотрим, как ей это понравится, во имя богов”. Более задумчивым тоном он продолжил: “Если мы выясним, кто она, возможно, мы сможем обратиться в суд с ее шкипером или владельцем”. “Возможно”. Соклей знал, что в его голосе прозвучало сомнение. Подать в суд на кого—либо из другого полиса - и получение решения суда в случае победы — часто было задачей, по сравнению с которой победа Сизифоса казалась легкой. Часто, но, возможно, не всегда. Соклей немного просветлел. “Если она остановится на Косе, мы могли бы отправиться прямиком к Птолемею”. “Значит, мы могли бы”. Менедем хищно улыбнулся. “Трудно найти лучшую связь, чем эта, не так ли?” Прежде чем Соклей смог ответить, из-под палубы юта вышел матрос и крикнул Менедему: “Шкипер, мы заделали пружинистые швы, как могли, но мы все еще набираем немного воды.” “Сколько это "немного"?” - потребовал Менедем. Он махнул рукой. “Неважно — я посмотрю сам. Соклей, снова возьми рулевое весло и держи нас на прежнем курсе”. Как только Соклей взялся за румпель, его двоюродный брат снова исчез под палубой. Когда он появился, выражение его лица было таким же мрачным, как погода. “Мор забери это, я не хочу чтобы добраться до Миндоса”. Диокл сказал: “Шкипер, почему бы не прикрыть повреждения куском парусины, смазанным смолой? Военные галеры будут делать это, когда их протаранят — я имею в виду, если у них будет время до того, как их протаранят снова.” “Вы имеете в виду, что парусина прижата к кораблю веревками?” - Сказал Менедем, и гребец склонил голову. Менедем выглядел задумчивым. “Я никогда этого не пробовал. Ты знаешь, как это делается?” “Конечно, знаю”, - ответил Диокл. Некоторые люди сказали бы то же самое, независимо от того, было ли это правдой. Соклей не думал, что келевстес был одним из них. Очевидно, его двоюродный брат тоже не думал. “Хорошо. Позаботься о нем, ” сказал Менедем. “Я буду учиться у тебя вместе с моряками”. “Правильно”, - сказал Диокл. “Попасть смолой на парусину под таким дождем будет непросто, но что ты можешь сделать?” Когда несколько матросов приступили к этой грязной работе, он приказал снова поднять парус и снял с весел всех, кроме четырех гребцов. “Держи курс ровно”, - сказал он Соклеосу. “Мы не хотим, чтобы она двигалась быстро прямо сейчас, потому что мы подведем лодку к борту, и ей придется не отставать”. “Я понимаю”, - сказал Соклей. Гребец обратился к команде: “Итак, кто умеет плавать? У нас есть кто-нибудь, кто когда-либо нырял за губками?” Один голый матрос поднял руку. Диокл помахал ему. “Молодец, Мосхион”. Он тихо обратился к Соклеосу: “Он будет плавать под корпусом. У него должно быть что-нибудь для этого”. “Конечно. Соклей наклонил голову и повысил голос: “Тебе полагается премия за два дня, Мосхион”. С усмешкой Мосхион спустился в лодку вместе с парусиной, которую нужно было натянуть поверх пружинистых швов и линей, чтобы она крепко прилегала к корпусу. У него тоже была веревка, обвязанная вокруг его собственной середины, и он носил ее привязанной к страховочному штырю на Афродите. Пара гребцов удерживала лодку у борта "акатоса". Другая пара матросов натягивала парусину на поврежденные доски. Соклей узнал все это из комментариев Диокла и Менедема. Он хотел, чтобы его двоюродный брат забрал уцелевшее рулевое весло, чтобы он мог увидеть сам, но не тут-то было. Всплеск! Мосхион ушел в море. На удивление короткое время спустя он перелез через планшир правого борта. Он снял веревку со своего пояса и обернул ту, что носил с собой, вокруг другого страховочного штыря. Затем он поспешил к левому борту, снова спустился в лодку, натянул страховочный трос и снова обвязал его вокруг себя. После четырех заходов под корпус он сказал: “Этого должно хватить”. “Тогда давайте посмотрим, что у нас есть”. Менедем поспешил спуститься с палубы юта, чтобы спуститься вниз и посмотреть, что натворил фотеринг. Бросив через плечо, он добавил: “Ты заработал свои три драхмая, Мосхион”. “Это было не так сложно, как нырять за губкой”, - сказал моряк. “Там ты погружаешься так глубоко, что у тебя болят уши, а в груди такое ощущение, будто кто—то навалил на нее камней - и ты сам несешь камень, чтобы быстрее погрузиться. Будешь продолжать в том же духе, не доживешь и до сорока. Я рад вместо этого поработать веслом.” Когда Менедем вышел из-под настила, он выглядел довольным. “Теперь осталась всего лишь струйка. Спасибо, Диокл — я бы не додумался до такого трюка.-нибудь для тебя двухдневный бонус. Запомни это, Соклей. Когда Соклей склонил голову, Диокл сказал: “Сердечно благодарю тебя, шкипер”. “Теперь я возьмусь за рулевое весло”, - сказал Менедем, и он так и сделал. Он повысил голос, обращаясь к команде: “По восемь человек с каждой стороны на веслах. И сейчас мы снова спустим парус с реи. Чем скорее мы вернемся на Кос, тем скорее сможем подлататься и снова отправиться в путь ”. Я начинаю задаваться вопросом, будет ли у Судьбы когда намерены позволить мне добраться до Афин”, - сказал Соклей. “Вот еще одна задержка, и даже не та, из-за которой мы могли бы извлечь выгоду”. “Клянусь богами, это не наша вина”, - сказал Менедем. Он снова повысил голос: “Плата за два дня тому, кто обнаружит сбивший нас корабль. Когда мы выясним, кто это, мы обсудим это с Птолемеем. Обсудим это с Птолемеем.”Это заставляло моряков жадно всматриваться в море на всем обратном пути к Косу, но никто не заметил круглый корабль. Может быть, погода была слишком грязной, или, может быть, она направлялась на Калимнос, а не на Кос. “Может быть, она затонула”, - сказал Соклей, когда "Афродита " приблизилась к порту, из которого она вышла ранним утром. “Слишком много, чтобы на это надеяться”, - сказал Менедем. “Я не вижу ни одной из военных галер Птолемея, патрулирующих за пределами гавани. Они должны быть. Погода не слишком противная, чтобы помешать Антигону преподнести ему неприятный сюрприз, если он так настроен.” Когда "акатос" вошел в саму гавань, Соклей удивленно воскликнул: “Куда подевались все корабли? Есть свободное место на половине причалов, где сегодня утром все было тесно, как— “Задница симпатичного мальчика”, - закончил за него Менедем. Это было не то, что он собирался сказать, и ничего близкого к этому, но в этом действительно был похожий смысл: Парень в широкополой шляпе, защищавшей его лицо от дождя, поднялся на пирс, чтобы посмотреть, кто такие новоприбывшие. Соклей задал ему тот же вопрос: “Что случилось со всеми кораблями?” Мужчина указал на север и восток. “Они все там, у материка. Птолемей воспользовался прикрытием бури, чтобы организовать атаку на Галикарнас”. Менедем хмуро посмотрел на плотника по коанам. “Что ты имеешь в виду, ты ничего не можешь сделать для того, Афродита ?” что он потребовал, “Что я сказал”, - ответил Коан. “Обычно я имею в виду то, что говорю. Мы все слишком заняты ремонтом военных кораблей и транспортов Птолемея, чтобы у нас оставалось время разбираться с торговой галерой”. “Ну, и что мне прикажешь делать, пока ты не найдешь время?” Спросил Менедем. “Повеситься?” “Мне все равно”, - сказал ему плотник. Парень взял свой молоток и вогнал в дерево гвоздь, соединив шип с доской, в которую он был вставлен. Затем он потянулся за другим колышком. Что-то бормоча, Менедем ушел. Оставалось либо это, либо выхватить молоток из руки Коана и размозжить ему голову. Но это тоже не принесло бы никакой пользы: это не заставило бы человека работать на него, а это было то, в чем он нуждался. В гавани Галикарнаса плотники, вероятно, были так же заняты ремонтом военных галер Антигона. Это также не принесло Менедему пользы. Он посмотрел на северо-восток, в сторону города на материковой части Кариана. Столб дыма отмечал любой город в любое время; дым был характерным городским запахом, наряду с запахом выпекаемого хлеба и менее приятные запахи навоза и немытого человечества. Но теперь над Галикарнасом поднялось огромное облако черного дыма. Стреляли ли изнутри здания, или защитникам удалось обстрелять частокол, к которому подбежали люди Птолемея? С такого расстояния Менедем не мог сказать. Он надеялся, что Галикарнас падет, и пал быстро. Его причины были полностью эгоистичны. Если бы корабли Птолемея постоянно не прихрамывали обратно в гавань Коса с подпружиненными бревнами, или сломанными форштевнями, или сплошными пробоинами от камней, выброшенных машинами, здешние плотники не работали бы над ними в любое время дня - и, иногда, при свете факелов ночью. У них был бы шанс починить Афродиту . Но Птолемей надеялся захватить город врасплох. Это не сработало. Теперь его людям нужно было успокоиться, чтобы осадить его, что могло занять много времени. Троя забрала Агамемнона, Одиссея и остальных ахайоев на десять лет, подумал Менедем и пожалел об этом. В наши дни все пошло бы быстрее. В гекзаметрах Гомера ничего не говорится о катапультах, которые метали дротики или каменные ядра весом в тридцать мин и более. Гекзаметры Гомера, по сути, почти ничего не говорят о самой осаде, хотя в Илиаде рассказывалось об осаде Трои. Армия Александра, вероятно, могла бы взять штурмом город Гектора за десять дней, а не за десять лет. Менедем остановился, чтобы почесать затылок при этой мысли. Агамемнон и Ахиллеус, Айанты и Диомед и остальные, возможно, были героями, некоторые из них - сыновьями богов, но они не знали многого из того, что современные солдаты считали само собой разумеющимся. Александр восхищался Ахиллеусом. Он брал с собой экземпляр "Илиады " в свои походы по бездорожью востока. Осознавал ли он когда-нибудь, что его люди могли разбить воинов, которые приплыли на черных кораблях в Трою? Менедем сомневался в этом. Следующее, что пришло ему в голову, было: я не могу рассказать об этом Соклеосу. Его двоюродный брат мог бы пожать плечами и сказать, что он думал о том же много лет назад. Однако, если бы Соклей не подумал об этом, Менедем знал, что ему не будет покоя, пока его кузен не выжмет сыворотку из каждой связанной с этим возможности. Лучше было бы промолчать. Его собственные мысли вернулись к Афродите . Он не хотел пробовать чинить все это сам. Он не беспокоился о рулевом весле; он был уверен, что плотники-любители на борту "акатоса" смогут изготовить замену. Но обшивка на корме пострадала даже больше, чем он думал: швы разошлись, шипы треснули, а пазы разломаны на расстоянии нескольких локтей от фактической точки столкновения. Он хотел, чтобы эти доски починили должным образом. Если торговая галера начнет набирать морскую воду на полпути через Эгейское море ... Он содрогнулся. Не все корабли возвращались домой. Мне нужны настоящие плотники. Но я не могу их заполучить. Так что же мне теперь делать? Я могу сделать только одно: я должен подождать, пока не смогу их заполучить. Это было логично. Это заставило Менедема возненавидеть логику. Я напрягся, когда пентеконтер, который мог появиться прямо из Каталога кораблей, скользнул в гавань. Такие галеры с одним наклоном были единственными военными кораблями, которые знал Гомер. Однако в наши дни это были пиратские корабли, а не военно-морские суда. Ни один пират не был бы настолько безумен, чтобы совершить набег на гавань Кос. И этот корабль мирно пришвартовался к причалу и начал извергать гоплитов. Офицер выбежал на причал и взял командование на себя солдат — или, скорее, пытался, потому что они смотрели на него с презрением, скрытым так же тонко, как это мог бы сделать самый прозрачный шелк Коана. Только после нескольких минут разговора — и только после того, как офицер указал назад, на город Кос, как бы угрожая вызвать подкрепление, — вновь прибывшие позволили ему увести их. “Я бы сказал, больше людей Полемея”, - заметил Соклей. “Я бы сказал, что ты прав”, - согласился Менедем. “Они покидают Халкис по одному кораблю за раз и направляются сюда”. Его двоюродный брат указал на дым, поднимающийся над Галикарнасом. “Если бы я был Птолемеем”, — он произнес имя правителя Египта с осторожностью, так что Менедем не мог усомниться, какого македонца он имел в виду, — ”Я бы послал людей Полемея на осаду ... И разве не было бы позором, если бы они были израсходованы?” Менедему не нужно было долго думать об этом, прежде чем опустить голову. “Я бы сделал то же самое. Но Птолемей, похоже, не хочет. Он просто выводит их из полиса, заставляет разбить лагерь за стенами. Мне это кажется недостаточно безопасным. “И мне тоже”, - сказал Соклей. “Если бы он доверял Полемею”, — он также осторожно назвал племянника Антигона, — ”это было бы одно дело. Но Полемайос набросился на Антигона, а затем он набросился и на Кассандроса тоже. Птолемей должен быть слабоумным, чтобы думать, что этот человек тоже не набросится на него, как только увидит шанс.” “Птолемей не слабоумный”, - сказал Менедем. “Он очень сообразительный парень”. “Безусловно, такой., — Теперь Соклей опустил голову, - Вот почему я предполагаю, что он кто-то, следящий за Полемаем и его солдатами. Помнишь, как Полемей пытался выяснить, знаем ли мы, кто из офицеров Птолемея возьмет взятку?” “Это я понимаю”, - ответил Менедем. “Я думал, мы покинем Кос и пересечем Эгейское море, прежде чем это станет иметь значение. Но вонючее столкновение положило этому конец, столкновение и драка за ла-Маншем. Этот хмырь с цистерной в заднице - я надеюсь, что это сработало утонул во время шторма.”Может быть, так оно и было”, - сказал Соклей. “Во всяком случае, здесь его нет”. “Но только боги знают, как долго мы здесь застрянем”. Менедем побарабанил пальцами по внешней стороне бедра. Голос его кузена был резким: “Поверь мне, моя дорогая, мне это нравится не больше, чем тебе. Я хочу быть в Афинах. Я горю желанием быть в Афинах. На самом деле, я горю желанием быть где угодно, только не здесь. Нам следует начать ходить на агору и продавать то, что мы можем. Мы сделаем что-нибудь таким образом.”Немного”, - в смятении ответил Менедем. “Корабли с Родоса заходят сюда постоянно. Мы не получим большой цены за духи или чернила — и как мы можем надеяться продать только что купленный шелк, кроме как в убыток? Коаны можно купить напрямую у тех, кто их делает; им не нужно иметь дело с посредниками ”. “Я понимаю это, поверь мне”, - ответил его кузен. “Но мы должны платить морякам, где бы мы ни были и что бы мы ни делали, и тот талант, который мы получили от Птолемея, тает, как жир в огне при жертвоприношении богам.”Вместо того, чтобы барабанить пальцами, Менедем внезапно щелкнул ими. “Я знаю, что принесло бы нам немного денег - у нас есть эти две львиные шкуры. На Косе нет львов. Где-то в городе должен быть храм Зевса. Не может быть ничего плохого в том, чтобы надеть мантию из настоящей львиной шкуры для изображения бога”. “Верно”. Соклей улыбнулся: “И ты прав — мы должны получить хорошую цену по крайней мере за одну из шкур. Хорошая идея”. “Спасибо”, - сказал Менедем. “Теперь, если бы только я мог придумать еще восемь или десять, у нас все было бы в порядке.”Жаль, что у того парня в Кауносе не было шкуры леопарда, чтобы пойти с остальными”, - сказал Соклей. “Я знаю, где находится храм Диониса”. “Да, я тоже помню, что проходил мимо него по дороге из резиденции Птолемея сюда, в гавань”. Менедем пожал плечами. “Однако все, что мы можем сделать, это использовать лучшее из того, что у нас есть”. Как часто случалось в эллинском городе, выяснение, где находится храм Зевса, стоило Менедему целого обола. Знание было такой же товар, как и любой другой, и редко отдается даром. После того, как он заплатил маленькую серебряную монету, он с раздражением обнаружил, что храм находится всего в паре кварталов за рыночной площадью. Это было небольшое, но элегантное здание в современном коринфском стиле, с колоннами, капители которых напоминали перевернутые колокола и были украшены листьями аканта. “Красиво”, - сказал Соклей, который увлекался современной архитектурой. “Если тебе нравятся подобные вещи”, - сказал Менедем. “По-моему, здесь оживленно. мне нравится старый добрый дорический порядок лучше — никаких оснований для колонн и простых капителей, которые просто служат для поддержания архитрава и фриза. Эти причудливые коринфские колонны, — он скорчил гримасу, - они похожи на сад, который нужно подрезать”. “Есть разница между простым и слишком простым, , если хотите знать мое мнение”, - сказал Соклей. “И дорические колонны приземистые. Эти коринфские колонны могут быть выше при той же толщине. Они делают здание более изящным”. “Вы имеете в виду, что больше вероятность обрушения при землетрясении”, - сказал Менедем. Затем он и Соклей оба плюнули за пазуху своих туник, чтобы предотвратить дурное предзнаменование. В землях вокруг Внутреннего моря подземные толчки появлялись слишком часто, даже без приглашения, молодой священник приветствовал их, когда они поднимались по ступеням и входили в святилище. “Добрый день”, - сказал он. “Ты пришел принести жертву богу?” “Нет”. Менедем вскинул голову, затем указал на мраморное культовое изображение царя богов в натуральную величину. “На самом деле, мы пришли, чтобы украсить твою статую там. Покажи ему, Соклей”. “Я это сделаю”. Его двоюродный брат развязал ремни, которыми был завязан кожаный мешок, который он нес. Он вытащил львиную шкуру. Менедем помог ему расстелить ее на полу. “О, очень хорошо!” Священник хлопнул в ладоши. “Я бы с удовольствием посмотрел, как это задрапировано на плечах бога. Но, боюсь, я не тот, с кем тебе придется торговаться. Тебе нужно поговорить с моим отцом, Диогеном. Кстати, я Диомедон.” “Рад с вами познакомиться”. Назвав свое имя, Менедем продолжил: “Как я уже сказал, это мой двоюродный брат Соклей. Где твой отец? Ты можешь привести его?” “Он совершает жертвоприношение на алтаре за храмом”, - ответил Диомедонт. “Я уверен, что, как только он закончит, он будет рад поговорить с вами. Я надеюсь, вы сможете заключить сделку. Боюсь, росписи недостаточно, чтобы сделать статую очень впечатляющей ”. Улыбаясь, Менедем сказал: “Думаю, я бы предпочел торговаться с тобой, чем с твоим отцом”. “Конечно”. Диомедон тоже улыбнулся. “Ты можешь сказать, что я мягкотелый. С ним тебе будет не так легко, как со мной ”. “Почему твой алтарь находится в задней части священной территории, а не перед храмом или внутри него?” Спросил Соклей. “Два других устройства более распространены”. Диомедон опустил голову. “Я знаю, что это так. Когда возводился этот храм — это было почти шестьдесят лет назад, когда строился весь этот полис, — один из жрецов отправился к оракулу Зевса в Додоне, и размещение его там было частью совета, данного богом ”. “С этим не поспоришь”, - сказал Менедем. Соклей выглядел так, словно был не прочь поспорить об этом, но взгляд Менедема заставил его замолчать. В конце концов, они были здесь, чтобы продать жрецам львиную шкуру. Раздражать или злить их было бы ничуть не легче. “А вот и мой отец”, - сказал Диомедон. Человек, который вошел в храм через дверь рядом с культовым изображением, был седой копией самого Диомедонта. Не заметив ни своего сына, ни двух родосцев внутри, Диоген повернулся к человеку, который принес жертву, и сказал: “Бог был рад принять твое подношение”. “Я был рад отдать его”, - ответил мужчина. Он был таким высоким, что ему пришлось пригнуть голову, чтобы пройти в этот дверной проем. Менедем толкнул локтем своего двоюродного брата. Соклей подталкивать его не понадобилось: он тоже узнал Полемайоса. “Отец, ” позвал Диомедонт, - эти люди хотят продать храму прекрасную львиную шкуру, чтобы накинуть ее на плечи бога”. “Правда?” Сказал Диоген, а затем: “Почему у него такая тонкая кожа?” Услышав это, Менедем понял, что ему будет труднее торговаться со старшим жрецом, чем с его сыном. Полемей прошел через наос вслед за Диогеном. “А, родосцы”, - прогрохотал он. “Я мог бы догадаться”. “Привет”, - вежливо сказал Менедем. “Ты знаешь этих людей, господин?” Диоген спросил племянника Антигона. “О, да — пара достойных порки негодяев, если таковые вообще были”, - ответил Полемайос с мерзкой ухмылкой на лице. Но затем, слегка смягчившись, он продолжил: “Это капитан и тойхаркхос, которые привезли меня сюда с Халкиса. В море они знают свое дело”. “Почему ты приносил жертвы здесь, лучший?” Спросил Соклей. Усмешка Полемея превратилась в хмурый взгляд. “На земле они хотят знать, что происходит у всех остальных”, - прорычал он и вышел из храма. “Человек со скверным характером”, - заметил Диоген, что было бы преуменьшением, пока не появился кто-нибудь покрупнее. Священник собрался с духом. “Я Диоген, как, вероятно, сказал вам мой сын”. Он подождал, пока Менедем и Соклей назовут ему свои имена, затем сказал: “Так у вас есть львиная шкура, не так ли? Давайте посмотрим”. Как они сделали для младшего жреца, Менедем и Соклей показали шкуру. “Это не это великолепно, отец?” Сказал Диомедонт. “Прямо сейчас я не знаю, так это или нет”, - ответил Диоген. “Что я точно знаю, так это то, что ты, вероятно, только что добавил лишних двадцать драхманов к запрашиваемой цене”. Его взгляд, наполовину раздраженный, наполовину веселый, метнулся к Менедему. “Не так ли?” “Господин, я не понимаю, о чем ты говоришь”, - сказал Менедем так невинно, как только мог. Диоген фыркнул. “О, нет, не так уж много, чего ты не знаешь”. Он наклонился к шкуре, затем вскинул голову. “Если я хочу увидеть, насколько он великолепен , мне нужен подходящий свет. Принесите его к алтарю бога ”. На этом алтаре дымились обернутые жиром бедренные кости. Горячий металлический запах крови все еще витал в воздухе. Жужжали мухи, когда двое служителей храма разделывали жертвенное приношение Полемея. Это был бык: македонянин мог позволить себе самое лучшее. Менедем спросил: “Разве он не взял себе немного мяса?” “Нет”, - ответил Диоген. “Он отдал зверя целиком. Не желаете ли вы и ваш кузен пару кусочков? Мы бы не хотели, чтобы они пропали даром. “Спасибо. Это очень великодушно с вашей стороны.” Как и большинство эллинов, Менедем редко ел мясо, хотя оно ему очень нравилось. Улыбаясь, он сказал: “Ты заставишь меня почувствовать себя одним из героев, жующих говядину в Илиаде”. Он поискал несколько подходящих строк и нашел их: “Это говорит Агамемнон, помнишь?" — "Ибо ты первый, кто услышал о моем пиршестве
  
  Когда мы, ахайои, приготовим пир для старейшин.
  
  Тогда вы с удовольствием поедите жареное мясо или выпьете
  
  Бокал вина, сладкого, как мед, столько, сколько захочешь.
  
  Но теперь вы с радостью увидели бы десять строк Ахайои
  
  Опереди себя и сражайся безжалостной бронзой". Диоген улыбнулся. “Ты хорошо знаешь поэта”. “Я должен надеяться на это”, - сказал Менедем. “Мой кузен может рассказать вам практически все, что угодно новое и причудливое”, — Соклей пошевелился при этих словах, но промолчал, — ”но Гомер для меня достаточно хорош”. Он не упомянул, как ему нравился похабный Аристофан; Диоген не произвел на него впечатления человека, который стал бы смеяться над шутками о том, как обделаться. Священник спросил: “Что ты хочешь за свою львиную шкуру?"”“Четыре минея”, - ответил Менедем. “Я дам тебе три”, - быстро сказал Диоген. Они остановились на трех минеях, пятидесяти драхмай почти сразу. Диоген погрозил пальцем ошеломленному Менедему. “Ты ожидал долгого, шумного торга, не так ли?” “Ну ... да, лучший, раз уж ты спрашиваешь”, - признал Менедем. “Они мне не нравятся”, - сказал Диоген. “Ничего, кроме пустой траты времени. Мы пришли бы в то же место через полчаса, так почему бы не использовать эти полчаса для чего-нибудь другого?” “Я согласен”, - сказал Соклей. “Но так делают лишь немногие мужчины, и поэтому мы тратим много времени на торговлю. Некоторые люди превращают это в игру, как если бы это были кости”. “Глупость”, - заявил жрец Зевса. Менедем опустил голову, но на самом деле он не думал, что Диоген был прав. Если бы священник сделал первоначальное предложение в два минаи и поторговался, он мог бы получить свою шкуру за три минаи вместо трех с половиной. Он сэкономил время и стоил себе денег. Что было важнее? Менедем знал свое собственное мнение. Диомедонт ушел, чтобы получить плату из казны храма. Вернувшись с ним, Соклей быстро отсчитал драхмы. Диоген сказал: “Ты осторожный человек. Это прекрасная черта для такого молодого”. “Благодарю вас, сэр”, - сказал Соклей. “Могу я взять этот мешок, чтобы отнести монеты?” “Конечно”, - ответил Диоген. “Я тоже заверну мясо в какую-нибудь ткань, чтобы ты не запачкал кровью свой хитон”. “Ты очень добр”, - сказал Соклей. Сделав то, что они намеревались сделать, Менедем и Соклей покинули храм. Таверна находилась всего в нескольких дверях от нас. “Может быть, нам поджарить там наше мясо?” - Спросил Менедем. Он хитро посмотрел на своего кузена. “Если барменши хорошенькие, может быть, они тоже смогут поджарить наше мясо”. “Я знал, что ты это скажешь”, - сказал ему Соклей. “Ты все время читаешь поэта, не так ли? , Где Гомер использует подобную фразу?” “Я не говорил, что Гомер был единственным то, что я читал, ” ответил Менедем. “Однако, если бы Диоген хотел воспринять это таким образом”, — он пожал плечами, — ”я бы не стал с ним спорить”. “Он не так осторожен, как думает”, - тихо сказал Соклей. “Множество афинских сов и черепах из Эгины и другие монеты, намного тяжелее стандарта Птолемея, среди тех, что подарил нам его сын. За счет веса мы заработали больше, чем за счет одной только цены ”. “Хорошо”, - сказал Менедем. “Я надеялся, что это произойдет. Для некоторых людей, особенно для тех, кто не путешествует, одна драхма ничем не отличается от другой. Ты можешь неплохо зарабатывать для себя, если будешь знать лучше. Он шагнул в таверну. Соклей последовал за ним. “Как поживаете, друзья?” - сказал хозяин таверны, его дорическое произношение было таким сильным, что даже Менедем, который сам говорил на похожем диалекте, вынужден был улыбнуться. Парень указал на тряпку, в которой Соклей нес мясо. “Если вы, ребята, не приносили жертвы, я совершенно сумасшедший. Хочешь, я приготовлю для тебя это блюдо?” “Если ты не против,” Ответил Менедем. Он огляделся. Официантки были невзрачными. Он вздохнул про себя. “Я был бы очень рад”, - сказал трактирщик, а затем, почти не растягивая слова, добавил: “Два оболоя”. Соклей выложил мясо на прилавок. Он выплюнул пару мелких монет на ладонь и положил их рядом с завернутыми в ткань комочками. “Вот, пожалуйста”. “Большое вам спасибо”. Хозяин таверны опустил деньги в кассовый ящик. Он развернул мясо и опустил голову. “Это будет поджариваться так вкусно, как ты захочешь. Ты же не хочешь съесть все это в одиночестве, не так ли? Ты захочешь запить это вином, а? Вы, мальчики, выглядите так, словно мечтаете о лучшем. У меня есть немного отличного хианского — лучше по эту сторону амброзии богов не бывает, и это факт ”. То, что это было, без сомнения, было ложью. В таверне, подобной этой, владелец брал с незнакомцев и наивных в три раза больше за местное вино, чем он мог надеяться получить, если бы они знали, что это на самом деле. Менедем вскинул голову. “Всего лишь чашку вашего обычного, если вам угодно”, - сказал он. “Мне то же самое”, - сказал Соклей. “Все, что пожелаете, друзья”, - сказал им хозяин таверны и налил в два кубка самого отвратительного вина, которое Менедем когда-либо пил. Для начала его беззастенчиво разбавили водой, но если бы он был покрепче, то был бы еще хуже на вкус, поскольку был близок к превращению в уксус. Он даже не мог швырнуть его в лицо трактирщику и уйти, потому что тот насадил мясо на вертел и поджарил над огнем. Пикантный запах помог Менедему забыть о кислом запах вещества в чашке. “Не оставляйте его на огне слишком долго”, - сказал Соклей хозяину таверны, - “Боги, может быть, и любят, чтобы их порция подгорела до черноты, но я нет”. “Думаю, я знаю, как приготовить кусок мяса, я знаю", - сказал парень. “Он собирается сделать это слишком быстро”, - проворчал Соклей. “Я знаю, что он сделает”. “Даже если он это сделает, ты все равно впереди игры”, - ответил Менедем. “Это была не наша жертва”. Тот Хозяин таверны снял мясо с огня и разложил куски на пару тарелок, которые поставил перед родосцами. “Вот так, друзья. Наслаждайся этим сейчас. Соклей подул на свой кусок, затем разрезал его ножом, который носил на поясе. “Серое просвечивает насквозь”, - пожаловался он. “Мне нравится розовый”. Прежде чем Менедем успел ответить, тощий мужчина похлопал его по локтю и сказал: “У тебя там большой кусок мяса, о лучший. Не могли бы вы оставить кусочек для голодного парня?” Мясо от жертвоприношения было предполагалось, что им поделятся. Менедем наклонил голову. “Держи, приятель”. Он отрезал полоску и отдал мужчине. К Соклейтосу подошел другой покупатель и сказал: “Если вам не нравится, как приготовлено ваше мясо, сэр, я помогу вам избавиться от него”. Это заставило Соклейтоса рассмеяться. Он сказал: “Держу пари, ты будешь”, Но, как и Менедем, дал немного мужчине. В итоге они оба раздали примерно половину мяса, которое принесли в таверну. Наконец-то Менедему удалось немного поесть. он вздохнул от роскошного вкуса и ощущения, из горячего жира у него во рту. Если воины перед Троей все время ели говядину, неудивительно, что они были такими сильными, подумал он. “Еще вина?” спросил хозяин таверны. “Нет, спасибо”, - хором ответили Менедем и Соклей с таким решительным неприятием в голосе, что хозяин таверны выглядел уязвленным. Менедем только фыркнул. Либо парень играл на сочувствии, либо он не знал, какие помои он им только что подал. Ни одна из этих возможностей не произвела впечатления на родосца, который повернулся к своему кузену и указал на дверь. Соклей опустил голову. Они ушли. Когда они направились к гавани, Соклей сказал: “Ты не делил драхмай так, как мы делили мясо, не так ли?” “Нет, клянусь богами”. Менедем поднял кожаный мешок, который дал ему Диом-дон. “Неоткрытый, неосвещенный, нераскрытый, все еще девственник”, “Очень хорошо”, - Соклей сделал вид, что аплодирует, затем жестом показал Менедему убрать деньги с глаз долой. Когда Менедем снова опустил мешок к себе, Соклей продолжил: “Я действительно удивляюсь, почему Полемей приносил жертвы именно там”. “Конечно, ты знаешь, поскольку он не сказал. это интересный вопрос, не так ли?” Менедем подумал пару шагов, затем предложил: “В благодарность за то, что добрался сюда, на Кос, целым и невредимым?” “Нет. Он бы сказал, если бы это было что-то вроде этого ”. Ответ Соклеоса был быстрым и уверенным. “И ты видел его на корабле. Ты тоже видел его, когда он встретил Птолемея. Он не стал бы тратить быка на что-то вроде побега. С ним это сделали . Он человек, который хочет делать сам.”Что ж... возможно, ты прав”, - сказал Менедем. “Что приводит к следующему вопросу: что он хочет сделать и с кем?” “Конечно, ” согласился Соклей. “Однако я скажу тебе одну вещь”. “Только один?” Спросил Менедем. Его двоюродный брат проигнорировал это, продолжив: “Птолемей гораздо больше заинтересован в ответе, чем мы”. Точный, как обычно, он одернул себя: “Возможно, его это больше не интересует, но он больше обеспокоен этим.” “Ты прав”, - сказал Менедем. Они отправились дальше, к Афродите вместе. Соклейтос высосал мякоть из хвоста жареной креветки, затем бросил кусочек панциря на пол андрона Клейтеля. “Еще один прекрасный опсон, лучший”, - сказал он родосскому проксеносу. Менедем, сидевший на диване рядом с ним, склонил голову. “Ваше гостеприимство почти оправдывает то, что вы застряли здесь”. “Вы очень добры, друзья мои”, - сказал торговец оливковым маслом. В клетке в углу мужского камера, его дрессированная галка прыгала вверх и вниз по лестнице, неся в клюве игрушечный щит. Указывая на сероглазую птицу, Соклей сказал: “Мы сами чувствуем себя в клетке. Ты Коан. У тебя здесь есть связи, которых нет у нас. Ты можешь найти нам корабельного плотника? Ему бы хорошо заплатили за его работу, поверь мне. “Я верю тебе”, - сказал проксенос. “Но я не думаю, что это можно сделать, пока Птолемей не захватит Галикарнас”. “Значит, ты думаешь, что город падет?” Сказал Соклей. Клейтел опустил голову. “А ты нет? Антигон даже не пытался облегчить это. Из того, что я слышал, большая часть его армии далеко на востоке, сражается с как-там-его-зовут — ну, ты знаешь, с парнем, который обосновался в Вавилоне в прошлом году. ” “Селевкос”, - сказал Соклей. “Это название”, - согласился Клейтел. “Вы можете рассчитывать на то, что Соклей запомнил такие вещи”, - сказал Менедем. Соклей не мог сказать, подразумевал ли его кузен насмешку или комплимент. Он слышал оба из уст Менедема. Клейтел сказал: “Хорошо, что кто-то может вразумить всех этих генералов. Говорят, Антигон отправил своего сына Деметриоса сражаться с Селевкосом. Бьюсь об заклад, он хотел бы, чтобы сейчас на его стороне все еще был Полемайос. ” “Я не знаю”, - сказал Соклей. “Ты не встречался с Полемайосом, не так ли?” Он подождал, пока проксен вскинет голову, затем добавил: “Я не думаю, что он может быть на чьей-либо стороне, кроме своей собственной”. Менедем сказал: “Соклей и я находим всевозможные есть о чем поспорить, но он мертв прямо здесь. Если Полемайос подумает, что ты стоишь у него на пути, он врежет тебе самым быстрым и твердым коленом по яйцам, который ты когда-либо получал от кого бы то ни было ”. “Но Птолемейос хотел, чтобы он был здесь, и хотел, чтобы он был здесь достаточно сильно, чтобы послать вас двоих за ним”, - сказал Клейтел. “И все больше людей Полемея продолжают прибывать с Эвбеи: фактически, сегодня они доставили еще два корабля. Обычно Птолемей знает, что делает”. “Обычно”, - согласился Соклей. “Если он не следит за тем, что его новое элли задумал, хотя он не так умен, как все о нем говорят. Он— ” Он замолчал, потому что вошла пара рабов, чтобы убрать посуду после ужина и навести порядок на полу. Никогда не скажешь, кто платил рабам за то, чтобы они слушали. Их появление также напугало галку. Щит выпал у нее из клюва и звякнул о лестницу в клетке. “Чака!” закричал он, расправляя крылья. “Чака-чака-чак!” “Все в порядке, глупая ты птица”, - сказал Клейтел. Галка успокоилась, когда рабы ушли, но снова заверещала, когда они вернулись с вином, водой, миской для смешивания и чашками. Соклей тоже представлял себе Полемея птицей в клетке, только он не был бы галкой. Он был бы чем-то вроде ястреба, с клювом, когтями и горящими глазами. Если бы кто-нибудь попытался оторвать его, сделал бы он что-нибудь, кроме как полететь прямо в лицо ястребу? Клейтел налил своим гостям немного неразбавленного вина. Соклей совершил возлияние Дионису и выпил почти рассеянно. Как только смешанное вино — не слишком крепкое — начало распространяться по кругу, он сделал все возможное, чтобы вернуть свои мысли к андрону. Он не мог знать, что происходило внутри резиденции Птолемея и в каком доме жил племянник Антигона. Он не мог знать, но хотел бы знать. Он внезапно заметил, что на него смотрит родосский проксенос. “В последний раз, когда мы выпивали вместе, ты говорил о грифонах так, как будто видел одного из них буквально на днях”, - сказал Клейтел. “Какие еще странные вещи ты знаешь?” - хихикнул Менедем. “Теперь ты взял и сделал это”, - сказал он. “И за ворон вместе с тобой, мой дорогой кузен”, - сказал Соклей, что только заставило его дорогого кузена громко рассмеяться. Он немного подумал, затем продолжил: “Геродот говорит, что персидский царь отправил нескольких финикийцев в плавание вокруг Африки, он говорит, что они зашли так далеко на юг, что, когда они плыли на восток вокруг ее дна, солнце было у них по левую руку”. “Это невозможно”, - воскликнул проксенос. “Я тоже так думаю”, - сказал Менедем, делая глоток вина. Он обвиняюще ткнул пальцем в Соклеоса. “Держу пари, ты в это веришь.” “Я не знаю”, - сказал Соклей. “Если это вообще произошло, то очень давно. И все мы знаем, как моряки любят придумывать истории. Но это такая странная вещь для выдумки, что приходится удивляться ”. “Может быть, ты понимаешь”, - сказал Менедем. “Это невозможно”, - повторил Клейтейс. “Как это могло быть?” “Если земля - сфера, а не плоская, как говорит большинство людей ...” Соклейтос попытался представить это. У него могло бы получиться лучше, если бы он не пил вино в конце долгого дня. Он пожал плечами и сдался. “Я не знаю”. Менедем осушил свою чашу, поставил ее на стол перед собой и зевнул. “Может быть, это из-за того мяса, которое мы ели”, - сказал он. “Это может заставить вас чувствовать себя тяжелым.”Я сказал своим рабыням идти в ваши спальни”, - сказал Клейтел. “Если вам слишком хочется спать, чтобы насладиться ими, вы всегда можете отослать их обратно в женские покои”. “Мой дорогой друг!” Воскликнул Менедем. “Я не говорил, что мы мертвы”. Он повернулся к Соклеосу. “Разве это не так?” Чего Соклей хотел, так это лечь спать. Признание в этом заставило бы его выглядеть менее мужественным, чем Менедем. Он не хотел, чтобы Клейтель так думал о нем. Что еще более важно, он не хотел, чтобы Менедем думал, что о он. Его двоюродный брат никогда бы не позволил ему смириться с этим. “Я должен надеяться, что это так!” - сказал он, хотя на самом деле надеялся, что его слова прозвучали достаточно искренне, чтобы быть убедительными. Должно быть, так оно и было, потому что родосский проксенос снисходительно усмехнулся и сказал: “Веселитесь, мальчики. Когда я был в вашем возрасте, я тоже был таким петушком”. Он вздохнул; он чувствовал вино, даже если оно было хорошо разбавлено. “Не могу пить его так часто, как раньше, к несчастью”. “Лук”, - сказал Менедем. “Яйца”. “Мидии и крабовое мясо”, - добавил Соклей. “Я пробовал их”. Пожатие плеч Клейтеля говорило о том, что "суверенные средства" не помогли. “Перец и семена крапивы”, - предположил Соклей. Проксенос выглядел задумчивым. “Возможно, стоит попробовать. Это наверняка разогрело бы мой рот и желудок, так почему бы не и вену тоже?” Он использовал распространенное прозвище для зубца, Клейтел посмотрел в сторону Соклея и Менедема. “Семена крапивы достать достаточно легко, но перец - иностранный. Я не думаю, что у тебя есть что-нибудь в твоем акатосе, не так ли?” “Хотел бы я, чтобы мы это сделали”, - сказал Соклей. Он посмотрел на Менедема. “Перец, бальзам — всевозможные интересные вещи привозят с востока. Мы должны подумать об этом. Не в этот парусный сезон, конечно”, - поспешно добавил он. “В следующий”. Его кузен рассмеялся. “Ты хочешь сказать, что не хочешь отплыть в Сидон и Библос завтра утром? Я не могу представить почему”. “Мы направляемся в Афины”, - твердо сказал Соклей. “Если мы когда-нибудь найдем плотника, то есть”. Он поднялся на ноги. “А я иду спать. Клейтел повел Соклея и Менедема обратно в комнаты для гостей. “Спокойной ночи”, - сказал он. Он погасил один из факелов, горевших во дворе, в фонтане, а другой отнес наверх. Внезапно опустилась темнота. Соклеосу пришлось нащупывать щеколду. К его облегчению, внутри горела лампа. Рабыня проксена лежала на кровати и ждала его. “Привет”, - сказала она, зевая. “Ты так долго пробыл в андроне, что я почти заснул”. Соклей не хотел извиниться перед рабом, но он также не хотел ссоры. Пытаясь избежать и того, и другого, он спросил: “Как ты сегодня, Тэстилис?” “Соня, как я тебе и говорила”, - ответила она. Но она добавила: “Приятно, что ты помнишь мое имя”, - и улыбнулась ему. Улыбка, вероятно, была корыстной. Тем не менее, он предпочел это хмурому взгляду: “Я не думаю, что забуду тебя”, - сказал он. Он помнил всех женщин, с которыми спал. Он помнил всевозможные вещи, но Тестилису не нужно было этого знать. Ее улыбка смягчилась. “Какие приятные слова”, - сказала она ему. “Никто никогда не говорил мне ничего подобного раньше. Большинство мужчин просто говорят: "Сними одежду и наклонись", и они даже не узнают, как тебя зовут, не говоря уже о том, чтобы запомнить это ”. Свет лампы внезапно высветил слезы в ее глазах. “Не плачь”, - сказал Соклей. “Я не думал, что чья-то доброта может причинить такую боль”, - пробормотала она и уткнулась лицом в ткань, покрывающую матрас. Раздался приглушенный всхлип. “Не плачь”, - повторил Соклей. Он опустился на кровать рядом с ней и неловко погладил ее по волосам. Даже когда он делал это, он задавался вопросом, были ли ее слезы уловкой, чтобы вытянуть из него лишний оболос или два. Любой, кто имел дело с рабами, должен был производить такие расчеты. Рабы, он прекрасно знал, делали собственные расчеты относительно свободных людей. Она снова всхлипнула и сделала вид, что хочет оттолкнуть его. “Теперь посмотри, что ты заставил меня сделать”, - сказала она, как будто ее слезы были его виной. Может быть, в некотором смысле так оно и было.", если ты захочешь возвращайся в женскую половину сегодня вечером, ничего страшного, ” сказал он. Почему бы и нет? Он был уставшим, а она будет там завтра. И он тоже, потому что он все еще не знал, когда корабельный плотник сможет поработать над “Афродитой — или когда Менедему это настолько надоест, что он попросит кого-нибудь из матросов произвести ремонт, который мог бы, по крайней мере, перенести торговую галеру в другой, менее многолюдный полис. Тэстилис изогнулась. Теперь он мог видеть ее лицо и тревогу на нем. Она вскинула голову. “Я не осмелюсь этого сделать”, - сказала она. “Кто знает, что Клейтел сделал бы со мной?” Еще больше слез скатилось по ее лицу, оставляя яркие дорожки в свете лампы. Он наклонился и поцеловал ее. Если бы она оттолкнула его тогда, он лег бы рядом с ней и заснул. Но ее руки обвились вокруг него. Его рука сомкнулась на ее груди сквозь шерсть ее длинного хитона. Она глубоко вздохнула и крепче сжала его. И снова он задался вопросом, действительно ли она это имела в виду. Но из-за растущего собственного возбуждения ему было все равно. Он запустил руку под подол ее туники, его рука скользнула вверх по гладкой плоти ее бедра к тайному местечку между ног. Плоть там тоже была гладкой; она опалила волосы лампой. Вскоре и ее туника, и его оба лежали на полу. Он поцеловал ее грудь. Она снова вздохнула, когда ее соски затвердели от его ласк. Он тоже напрягся, взял ее руку и положил на свое мужское достоинство. Она погладила его, оттягивая крайнюю плоть назад. “Сюда”, - сказал он. “Оседлай меня, как скаковую лошадь”. “Хорошо”. Она оседлала его. Он удерживал свою эрекцию, когда она насадилась на него. Когда она начала двигаться, он сжал ее груди и наклонился, чтобы подразнить их кончики языком. “Ах”, - тихо сказала она и задвигалась быстрее. В конце, она запрокинула голову и издала негромкий мяукающий крик. По тому, как она сжимала его внутри себя, он подумал, что ее удовольствие настоящее. Его руки сжали ее мясистый зад, когда его семя выстрелило в нее. Она упала на него, вся теплая, мягкая и потная, поскольку он тоже был потным. Но затем, даже когда он, возможно, начал второй раунд, она отползла, достала ночной горшок из-под кровати и присела над ним на корточки, широко расставив ноги. Влажный шлепок и пробормотанное: “Ну, это почти все”, - сказали о том, что она делала. “Я дам тебе половину драхмы”, - сказал Соклей. “Вам не нужно говорить Клейтелесу, что вы получили его от меня”. “Спасибо, сэр”, - сказала Тэстилис, потянувшись за своей туникой. “Ты такой добрый человек. Для некоторых людей ты с таким же успехом мог бы быть куском мяса, при всем том, что их волнует то, что ты чувствуешь ”. Это не была жалоба на мужское обращение с женщинами, достойная тех, которые Еврипид вложил в уста своих героинь, но, несмотря на это, звучала искренне. “Не убирай ночной горшок”, - сказал Соклей. Использовав его, он тоже надел свой хитон. Тестилис лежал бы рядом с ним, если бы он хотел провести второй раунд утром. Тем временем ... Тем временем он зевнул и лег. Нет необходимости кутаться в его гиматий теплой летней ночью." лампа”. Она послушалась, затем в темноте легла в постель. Соклей погладил ее, снова зевнул и заснул. Менедем скорчился под надписью Афродита"Взорвалась" на корме, скорбно разглядывая подрессоренные доски, набитую между ними парусину, сломанные шипы, врезки, превратившиеся в настоящие проломы в обшивке. Он проклял неуклюжий круглый корабль, который врезался в акатос во время дождя. Он также проклял Птолемея за его осаду Галикарнасоса, и в довершение всего проклял каждого плотника на Косе. Когда он выбрался из-под палубы юта, он пригнулся недостаточно далеко и, уже не в первый раз, ударился головой. Это заставило его проклинать жизнь в целом. С некоторым сочувствием Соклей сказал: “Я тоже так делал.” Ну, конечно, у тебя есть, кисло подумал Менедем. Ты выше меня и к тому же неуклюж. Он потер голову, прежде чем заговорить. Вероятно, это было к лучшему, потому что все, что сорвалось с его губ, было: “Я знаю”. “Что ты думаешь?” Спросил Соклей. “Ты передумал?” “Я только хотел бы, чтобы я передумал”, - ответил Менедем. “Слишком много повреждений, чтобы я хотел рисковать кораблем, улетающим куда-то очень далеко, и слишком много для нас, чтобы самим заниматься ремонтом. Находчивый Одиссей построил лодку, начав с одних бревен, но мы не можем полностью подражать ему. Он погладил подбородок. “Может быть, мы могли бы добраться до Миндоса. Может быть...” Соклей тряхнул головой. “Я не думаю, что это принесет нам какую-то пользу. Галикарнасс все еще держится, но люди Птоймайоса только что захватили Миндос ”. “Что означает, что тамошние плотники будут заняты работой на него так же, как и здешние”. Менедем снова потер голову. Шишка, которую он получил, была не единственной причиной, из-за которой у него болела голова. “Это верно”, - сказал Соклей. “Когда ты услышал это о Миндосе?” Спросил Менедем. “Для меня это новость”. “Собственно говоря, только сейчас”. Его двоюродный брат указал на пару мужчин, прогуливающихся по набережной. “Они говорили об этом. Если бы ты не был весь приглушен внизу, ты бы тоже их услышал.” Вздохнув, Менедем сказал: “Что ж, давай соберем наши духи и все такое и отправимся на рыночную площадь. Может быть, мы наладим достаточно дел, чтобы выйти в ноль”. “Может быть”. Соклей не звучал так, как будто он в это верил. Если уж на то пошло, Менеклем тоже в это не верил. Соклей изобразил все, на что был способен: “Чем больше мы продаем, тем меньше теряем, даже если мы не в расчете”, - К удивлению Менедема, они быстро продали четыре баночки духов парню с забинтованной правой рукой на перевязи. У него также были шрамы на голенях и шрам, пересекающий подбородок, и не хватало мочки левого уха. “Я должен поддерживать привязанность к своей гетере”, - сказал он. “Ты должен дарить им подарки, иначе они все забудут о тебе, и как я должен был дарить ей подарки, когда я сидел в палатке перед Галикарнасом?” “Ты не все время сидел в палатке”. Менедем указал на раненую руку солдата. “Нет, и я почти не жалею, что пострадал, понимаете, что я имею в виду?” - сказал парень. Менедем опустил голову, хотя и подумал: Знаешь ты это или нет, ты имеешь в виду, что гетера глубоко вцепилась в тебя. Он узнал симптомы по собственному опыту. Солдат продолжил: “Теперь, когда я вернулся сюда, по крайней мере, она не сможет забыть, что я жив”. Соклей тоже указал на свою руку. “Как это случилось?” “Одна из тех штуковин”, - сказал человек со шрамом, пожимая плечами. “Мы пытались взбираться по лестницам. Я поднимался к одной из них, когда в меня выстрелили. Возможно, это было и к лучшему, учитывая, как я слышал позже, что они опрокинули ту лестницу с кучей людей на ней. Если бы я был ближе к вершине ... . Он поморщился. “Это долгое падение”. “У тебя есть какие-нибудь идеи, сколько еще продлится осада?” Спросил Менедем. “Не я, лучший”. Солдат вскинул голову. “Скорее всего, мы все еще будем этим заниматься к тому времени, как это заживет”, — он пошевелил пальцами, торчащими из повязки, — ”и мне нужно возвращаться к работе. У этого места крепкие стены, и ты можешь подумать, что люди старого Одноглазого там все были гражданами, судя по тому, как они сражаются. Менедем хмыкнул. Это было именно то, что он не хотел слышать. Наемник Птолемея забрал духи и покинул агору. Он не беспокоился о том, что осада продлится вечно; он просто хотел насладиться отдыхом, который подарила ему его рана. Менедему хотелось, чтобы он сам мог так радужно смотреть на вещи. Мимо прошел жонглер, подняв в воздух фонтан из шести или восьми ножей, кубков и кожаных шариков. Кто-то бросил ему монету. Он поймал его и без промедления отправил в рот. Менедем любил подобные представления. В другие дни он тоже бросил бы этому парню оболос. Сегодня он позволил жонглеру пройти мимо, не получив награды. Мужчина бросил на него укоризненный взгляд. Он ответил каменным взглядом. С новостями, подобными той, что он только что получил, он чувствовал, что ему нужно сохранить каждую крупицу серебра, которая у него была. Соклей сказал: “Тогда не Миндос. Может быть, Калимнос. Это не намного дальше. Или мы могли бы вернуться в Книдос и использовать ветер вместо наших гребцов ”. “С каждым днем я испытываю все большее искушение”, - признался Менедем. “Мы вернулись сюда из середины пролив между Калимносом и материком. Так что, я полагаю, у нас есть хороший шанс совершить еще одно путешествие. Но даже в этом случае... ” Он нахмурился. “Я не люблю рисковать”. “Ты капитан”, - сказал его кузен. “Полагаю, я должен быть благодарен тебе за то, что ты более осторожен в море, чем на суше”. “Ха”, - сказал Менедем глухим голосом. Соклей часто поддразнивал его еще сильнее. Он повысил голос: “Духи из прекрасных родосских роз! Бальзам из Энгеди — прекрасное лекарство или чудесные благовония. Чернила высшего качества! Алая краска!” К тому времени, как солнце склонилось к западному горизонту, они с Соклеосом продали немного чернил и бальзама. Они также продали еще немного духов, и мелкий торговец шелком купил немного их краски. Они и близко не подошли к тому, чтобы зарабатывать полторы мины, в которые каждый день обходится им их команда. Когда они шли обратно к гавани, Соклей сказал: “Я надеюсь, нам не придется начинать продавать шелк, который мы купили у Пиксодароса”. “Нам лучше этого не делать!” - сказал Менедем. “Единственный способ, которым мы можем выгрузить его здесь, где его производят, - это продать в убыток. Мы уже проходили по этому пути раньше. ” “Не напоминай мне”, - сказал Соклей. “Но если нам придется добывать серебро, чтобы платить матросам ...” Он пнул землю. "Здесь нет ничего нового”, - сказал Диоклес, когда они поднялись на борт "Афродиты ". Но затем гребец вскинул голову. “Нет, я беру свои слова обратно. Одна из пяти лодок Птолемея, прихрамывая, вернулась в гавань на добрых полтора локтя ниже в воде, чем ей следовало быть. Менедем выругался. “Еще одна вещь, чтобы занять вонючих плотников”. Он повернулся к Соклеосу. “Я бы хотел, чтобы мы сразу отправились в дом проксеноса. Это как раз те новости, которые я не хотел слышать ”. “Ничего не поделаешь, моя дорогая, ” ответил его кузен, “ это произошло бы независимо от того, слышали мы об этом или нет”. Это было правдой, но мало утешило Менедема. Он сделал пару шагов к трапу, чтобы направиться обратно в город с последними лучами солнца, когда Диокл сказал: “Кто-то идет сюда, и идет очень спешно”. “Клянусь египетским псом!” Воскликнул Соклей. “Это Полемейос!” Здоровяк рысцой побежал вверх по причалу к "акатосу". Он остановился на полпути, чтобы оглянуться через плечо, как будто опасаясь преследования. Никого не увидев, он поспешил дальше. “Привет, Менедем”, - сказал он, тяжело дыша. “Ты должен забрать меня отсюда, и быстро”. “Что?” Пораженный Менедем спросил. “Почему?” Племянник Антигона нахмурился. “Я скажу тебе почему. Этот распутник из рода Птолемеев думает, что я раздавал серебро некоторым из его офицеров, чтобы настроить их против него и против меня, вот почему . . . . Все это ложь, конечно ”, - добавил он после пары проклятых ударов сердца. “Конечно”, - сказал Менедем, ни на мгновение не поверив ему. “Ты вытащишь меня из этого места?” потребовал Полемейос, “ Клянусь богами, я заплачу за проезд и даже больше. Назови свою цену. Я соглашусь. Я утоплю тебя в драхмае, если ты уведешь меня подальше от этого старого ублюдка.” Соклей едва заметно мотнул головой. Здесь Менедему не нужен был совет его двоюродного брата. Он сказал: “Прости, лучший, но мы сами прикованы к постели. Загрязненный круглый корабль протаранил нас, и мы все еще ждем ремонта. Если мы покинем гавань, то можем затонуть, не пройдя и одного стадиона ”, - это было преувеличением, но Полемайос этого не знал. Помахав рукой, Менедем продолжил: “Кроме того, вы сами можете видеть, что большей части моей команды нет на борту. Как я мог надеяться отплыть?” Полемайос зарычал глубоко в груди, звук, который мог бы издать отчаявшийся загнанный зверь. Он снова оглянулся на центр города, затем выкрикнул проклятие, потому что к нему быстрым шагом приближался отряд гоплитов. “Спрячь меня!” сказал он, а затем: “Слишком поздно. Они видели меня.” Он выдернул свой меч из ножен. На солдатах были шлемы и доспехи, некоторые из бронзы, другие из льна. Они несли щиты и длинные копья. Они могли бы быстро расправиться с македонцем без доспехов. Но их предводитель, офицер с выкрашенным в малиновый цвет гербом, кивающим над шлемом, вежливо склонил голову перед Полемеем. “Какой смысл сражаться, благороднейший?” спросил он. “Почему бы тебе не пойти с нами, пока это недоразумение не разрешится?” Менедем думал, что Полемей заставит их убить его, но здоровяк ухватился за надежду, как утопающий за лонжерон. “Пусть будет так, как ты говоришь”, - сказал он и снова вложил меч в ножны. По слову офицера солдаты правителя Египта окружили его. Затем капитан посмотрел на Менедема и Соклатоса. “Почему бы вам, родосцам, тоже не пойти с нами, чтобы мы могли выяснить, что именно здесь происходило?” Он сформулировал это как просьбу, но это был приказ, и Менедем знал это. Он поднялся по сходням, Соклей последовал за ним. Правда была на их стороне. Но поверил бы этому Птолемей? 8 Птолемей испытующе перевел взгляд с Соклея на Менедема и обратно. Соклея приложил все усилия, чтобы оглянуться, не дрогнув. Он думал, что какой-нибудь лакей Птолемея будет задавать им вопросы; он не ожидал, что его приведут к самому правителю Египта. “Итак, - прохрипел Птолемей, - ты говоришь, что не торговался из-за цены, которую запросил за то, чтобы убрать его из моей досягаемости?” “Совершенно верно, сэр”, - ответил Соклей. “Кроме того, даже если бы мы захотели — чего мы не сделали, как мы с моим кузеном уже говорили вам снова и снова — мы никуда не смогли бы уйти с Полемаемаем ”. Факел за головой Птолемея потрескивал. Солнце село, но факелы и лампы освещали андрон резиденции правителя Египта почти так же ярко, как днем. Птолемей наклонился вперед, повернув свое лицо с резкими чертами и сильным подбородком к двум родосцам. “Почему бы и нет?” - сказал он. “Потому что у нас есть подпружиненная обшивка, вот почему нет”, - воскликнул Менедем, теряя самообладание. “Если вы нам не верите, спросите любого из ваших плотников. Мы кричали: они уже почти месяц, но они не уделяют нам времени — они слишком заняты вашими загрязненными кораблями, чтобы заботиться о наших.” Соклей испугался, что его кузен высказался слишком смело. Птолемей, однако, только опустил голову, заметив: “Ты говоришь, что у тебя на уме, не так ли?” “Да, господин”, - ответил Менедем. “Если бы мы могли отремонтировать наш корабль, мы были бы уже давно далеко отсюда, и тогда ты бы не задавался вопросом, были ли мы в заговоре с племянником Антигона”. “Предположим Я спрашиваю своих корабельных плотников, не заходили ли вы сюда?” Сказал Птолемей. “Клянусь египетским псом, продолжайте”, - взорвался Менедем. И снова Соклей задался вопросом, стоило ли ему давать эту конкретную клятву правителю Египта. Менедем продолжал: “Твои люди скажут тебе, что мы были у них в волосах, как вши”, “Хех”. Птолемей задумчиво почесал. “Я был паршивым раз или два — больше, чем раз или два. Я ненавижу этих маленьких ублюдков”. Он позвал одного из своих людей — солдата, не сервитора — и заговорил с ним тихим голосом., парень опустил голову. Он поспешил прочь. Птолемей продолжал: “Мы посмотрим, говоришь ли ты правду”. Если бы родосцы не были там, это встревожило бы их. Как бы то ни было, Менедем сказал только: “Прекрасно”. “Что теперь будет с Полемеем?” Спросил Соклей, поскольку это было самым главным в нем разум. Птолемей нахмурился. “Этот сын шлюхи пытался расположить к себе моих офицеров сладкими речами и взятками. Я приютил его, бездомного пса, и он так со мной обращался? Я вообще не буду его кусать, только глотну: завтра он выпьет цикуты.” Он направил всю тяжесть своего грозного взгляда на Соклейтоса. “И что вы об этом думаете?” “Могу я посмотреть, сэр?” Выпалил Соклей. “Что?” Птолемей моргнул. Какого бы ответа он ни ожидал, это был не тот ответ. Он смотрел более мрачно, чем когда-либо. “Почему? Я тоже читал Соклей пожалел, что не подумал больше, прежде чем говорить. Он ответил как мог: “Потому что я учился в Ликейоне в Афинах; и я разговаривал с людьми из Академии, школы, основанной Платоном; и я читал рассказ Платона о том, как умер Сократ. Я бы хотел увидеть это своими глазами, если бы мог ”. “” ”Файдона", - сказал Птолемей, что, в свою очередь, удивило Соклея; правитель Египта выглядел как воин, а не человек, изучавший философию. И Птолемей снова удивил его, продолжив: “Этот человек писал как бог”. “Д-да”, - Соклей запнулся; его изумление было вызвано не тем, что он не соглашался, а тем, что блеф Птолемейос высказывал такое художественное мнение. Продолжая в том же духе, македонский маршал вздохнул и сказал: “Хотел бы я встретиться с ним. Мне было девятнадцать или двадцать, когда он умер, но я не приезжал в Афины до. . . позже”. Только после битвы при Хайронее Соклей понял, что он имел в виду: после того, как Филипп Македонский сокрушил Афины как державу. Он посмотрел на правителя Египта. Битва за Хайронею произошла за три года до его рождения. С тех пор столько всего произошло — поразительная карьера Александра и войны его преемников, — что увидеть человека, который сражался там, тоже казалось неожиданностью. Он всего на несколько лет старше моего отца, Соклей напомнил себе. Но Птолемей побывал в стольких местах, сделал так много ... Мысли Птолемея шли по другому пути. Он погрозил Соклею указательным пальцем и сказал: “Предупреждаю тебя, это не так аккуратно, как рассказывает Платон”. “Сэр?” Погруженный в собственные размышления, Соклей оборвал нить разговора. “Цикута”, - сказал Птолемей. “Ты уверен, что хочешь это увидеть?” “О”, - сказал Соклей, а затем, после некоторого раздумья, - “Да. Да, это я. Я бы ... хотел знать, через что прошел Сократ”. “А, ” сказал Птолемей. “Я могу это понять. Это может показаться глупостью, но я могу это понять. Хорошо, молодой человек. Я оставлю племянника Антигона в доме по соседству с этим. Будь здесь завтра рано утром и увидишь то, что хочешь увидеть. Но не мешкайте, мои люди ждать не будут. Сделка? “Сделка”, - сразу сказал Соклей. “Спасибо, сэр”. “Не благодарите меня, пока не узнаете, на что вы себя уговорили.Птолемей повернулся к Менедему. “А как насчет тебя? Ты тоже хочешь посмотреть, как умрет Полемей?” Менедем вскинул голову. “Не я. Чего я хочу, так это плотника”. Как будто по сигналу, человек, которого послал Птолемей, вернулся в андрон. “Ну?” - рявкнул на него правитель Египта. “Ваше превосходительство, - ответил мужчина, - все корабелы говорят, что эти родосцы присосались к ним, как пиявки к болоту”. “О, они это делают, не так ли?” - Прогрохотал Птолемей. Его посланец склонил голову. Маршал указал на Менедема. “Ты получишь своего плотника завтра. Ты можешь присматривать за ним, а не за Полемаем”. “Большое тебе спасибо”, - сказал Менедем. “Я думаю, это более выгодная сделка”. “Ты и твой кузен оба хотите увидеть все своими глазами”, - сказал Птолемей. “Вы просто хотите увидеть разные вещи, вот и все”. Он указал на дверной проем андрона. “Давай, убирайся отсюда. Я потратил на тебя слишком много времени”. “Можем ли мы попросить факел, чтобы осветить нам обратный путь на корабль?” Спросил Соклей. “Возьми один со двора”. Птолемей снова сделал жест, еще более властный, чем раньше. Соклей отступил, его двоюродный брат следовал за ним по пятам. Снаружи все еще сгущались сумерки: с факелом их было достаточно, чтобы помочь родосцам найти дорогу. Как только они оказались на значительном расстоянии от резиденции Птолемея, Менедем взорвался: “Ты что, с ума сошел?” “Что?”Когда Соклей мотнул головой, он наступил на что-то влажное и противное. Он погрузил ногу в грязь, чтобы почистить ее. “Нет, просто любопытно. Птолемей понимал это. Он понимал это лучше, чем я думал”. “Он понимал, что ему ничего не будет стоить потакать безумию”, - сказал Менедем. Соклей снова тряхнул головой. “Нет, я не верю, что это то, о чем он думал. Он сам читал Платона. Я бы никогда не предположил, что это череп македонца, даже если бы Аристотель действительно учил Александра.” Его двоюродный брат прошел пару шагов, прежде чем сказать: “Что ж, может быть, это сработало к лучшему. Ты убедил его, что мы не вступали в заговор с Полемайосом. И, — Менедем сделал пару танцевальных па, его тень дико металась в свете факелов, — мы приведем в порядок Афродиту .”“Это хорошо”, - согласился Соклей. “Это очень хорошо. Наконец-то мы сможем продвигаться к Афинам”. “Сначала в сторону Милета”, - сказал Менедем, когда они двинулись вверх по причалу. Соклей подавил вздох. “Хвала богам!” - Сказал Диокл, когда они снова поднялись на борт торговой галеры. “Когда солдаты забрали тебя, я не знал, что будет дальше”. “На самом деле, мы тоже не знали”, - сказал Соклей. “Хотя все в порядке.” “Это лучше, чем ”все в порядке", - добавил Менедем. “Завтра мы найдем плотника”. у           Эге!” - воскликнул Диокл. Затем он спросил: “Что получает Полемайос?” “Что-нибудь выпить”, - ответил Соклей. “Потом ему тоже не захочется пить”. “Что-нибудь для... ? О.” Гребному мастеру не понадобилось много времени, чтобы понять это. “Ну, не могу сказать, что я удивлен. Ты играешь в эти игры и проигрываешь, ты платишь.” “Именно так”, - сказал Соклей и подождал, пока Менедем расскажет Диоклу и горстке матросов на борту торговой галеры, что он будет делать утром. Но Менедем сказал только: “Клейтелес будет гадать, что с нами случилось. Завтра мне придется послать кого-нибудь туда и сообщить ему. Я бы тоже не возражал против еще одного-двух раундов с его рабыней. Он пожал плечами. “Что ж, сегодня ночью будет жесткая палуба, а не мягкая постель и девка. Полагаю, ничего не поделаешь. Он улегся на настил так спокойно, как будто в радиусе тысячи стадиев не существовало таких вещей, как кровати или женщины. Диокл отправился спать на носовую часть, сидя на скамье гребца и прислонившись к обшивке, как он всегда делал на борту корабля. Соклей снял свой хитон, свернул его вместо подушки и лег рядом с Менедемом, завернувшись в гиматий для тепла. “Спокойной ночи, мой дорогой”, - пробормотал он. “Спокойной ночи”, - ответил его кузен. “Тебе лучше завтра не спать допоздна, иначе ты упустишь свой большой шанс”. Он говорил с сарказмом, что не означало, что он был неправ. Соклей сказал: “Обычно ты просыпаешься раньше меня. Встряхни меня, если я все еще сплю”. “Хорошо, хотя, зачем тебе смотреть такое. . .” Менедем больше ничего не сказал, но повернулся на бок спиной к Соклеосу. Через несколько минут он захрапел. Соклей бодрствовал немного дольше, но ненамного. Следующее, что он помнил, это тычущая рука Менедема на его плече. Солнце еще не взошло. Соклею понадобилось мгновение, чтобы вспомнить, почему его кузен поднимает его так рано. Когда он это сделал, он прекратил свои слабые жалобы, которые он высказывал, и сказал: “Спасибо. Я знаю, что нужно сделать сейчас. ” Он проглотил хлеб с сыром и выпил вина, накинул тунику и поспешил в город Кос. Когда он добрался до улицы, на которой остановился Птолемей, ему не составило труда выяснить, в каком из домов по соседству с резиденцией правителя Египта жил племянник Антигона. Его охраняло больше солдат, чем сам дом Птолемея. Сколько людей Полемея прибыло из Халкиса на Кос? Достаточно, чтобы Птолемей занервничал, каким бы спокойным все ни казалось в тот момент. Соклей назвал свое имя одному из охранников перед дверью. “Скажите мне, о ком думал ваш Отец тоже, ” сказал парень. Когда Соклей сказал, солдат опустил голову. “Хорошо, ты тот, за кого себя выдаешь”. Он постучал в дверь. “Открой там. Этот родиец здесь”. Человек, который открыл дверь, был другим солдатом, а не домашним рабом. “Пойдем со мной”, - отрывисто сказал он и повел Соклея к андрону. Внутренний двор также был полон вооруженных людей. Солдаты в андроне были старше и выглядели более высокопоставленными. Свидетели Птолемея, Соклей. Один стул среди них оставался пустым. Сопровождающий Соклея жестом пригласил его сесть. Садясь, он ошеломленно покачал головой: правитель Египта подумал обо всем. Полемайос вошел в андрон несколькими минутами позже. Он не был связан, а солдаты, стоявшие по бокам от него, выглядели очень настороженными. Его ждала кушетка для ужина с маленьким столиком рядом. Откинувшись на кушетку, он свирепо посмотрел на людей, которые пришли посмотреть, как он умирает. “К воронам со всеми вами”, - сказал он резко, а затем, поймав взгляд Соклеоса, “Один еще один стервятник, поджидающий мою падаль, да?” Прежде чем Соклей смог подобрать какие-либо слова, мужчина принес простую глиняную чашу и поставил ее на стол. Он начал выскальзывать из комнаты. “Подожди”, - сказал Полемайос. “У меня здесь достаточно вещей, чтобы совершить возлияние, прежде чем я выпью?” Вздрогнув, Соклей вспомнил, что Сократ задавал тот же вопрос. Его тюремщик сказал "нет". Этот парень опустил голову. “Продолжай, если хочешь. Там достаточно того, что можно сделать со слоном ”. “Не будем рисковать, а?” Не без гордости сказал племянник Антигона. Он поднял кубок и плеснул несколько капель, как будто предлагал немного вина Дионису. Затем он выпил яд до дна. Когда он опустил чашу, он скорчил ужасную гримасу. “О, клянусь богами, это мерзкая дрянь. Вы никогда не поймаете меня на том, что я пью ее больше одного раза”. “Euge! Храбро сработано, - пробормотал офицер, сидевший рядом с Соклеосом. Ходианин был склонен согласиться. Полемайос, возможно, и заслужил все, что получал, но это не означало, что он плохо умирал. И он еще не совсем закончил. Он выплеснул немного осадка из чаши на пол андрона, сказав: “Это для Птолемея прекрасного”. Возможно, он играл в коттабоса и восхвалял симпатичного мальчика. Пара офицеров Птолемея громко рассмеялись. их мастер обладал множеством достоинств, большинство из которых достойны похвалы, но вряд ли красивы. По-своему туповатый, подумал Соклей, из него, должно быть, получился такой же непривлекательный юноша, как и из меня. Полемайос свирепо посмотрел на парня, который принес болиголов. “Я ничего не чувствую”, - сказал он. “Что мне теперь делать?” “Гуляй, пока ноги не отяжелеют, если хочешь”, - ответил мужчина. “Тогда просто ложись. Это будет работой. Племянник Антигона пробормотал что-то неприятное себе под нос. Он заковылял вокруг андрона. Солдаты внимательно наблюдали за ним, держа копья наготове. Теперь ему нечего было терять. Кто мог предположить, что он может сделать? Он поймал их взгляды и скрутил пальцы в непристойном жесте. Взад-вперед, взад-вперед вышагивал Полемайос. Все это заняло больше времени, чем Соклей предполагал. У Файдона создалось впечатление, что Сократ умер довольно быстро. Но Сократ был стар и не превышал среднего размера. Полемей был огромным мужчиной, похожим на медведя, и в расцвете сил. Возможно, именно поэтому наркотику потребовалось больше времени, чтобы подействовать на него. Прошло почти час, прежде чем он хрюкнул и сказал: “Я не чувствую своих ног”. Он выглядел бледным. На лбу у него выступили капельки пота. Соклей огляделся в поисках человека, который принес смертельную дозу, но парень покинул андрон. Один из офицеров Птолемея сказал: “Теперь вы, наверное, можете лечь”. “Хорошо.”Двигаясь с некоторым трудом, Полемайос направился к дивану. Усаживаясь на него, он сказал: “Перед тем, как я вошел сюда, этот сукин сын сказал мне, что наркотик не повредит. Еще одна ложь”. “На что это похоже?” Спросил Соклей. “Выпей немного сам и узнаешь, ты, любопытный ублюдок”, - сказал Полемей. Но затем он продолжил: “Такое чувство, что мои ноги горят, и живот тоже. И я собираюсь—” Он перегнулся через край дивана, и его громко вырвало. Помимо обычного резкого запаха рвоты, в воздухе витал едкий привкус, которого Соклей никогда раньше не ощущал — запах болиголова, понял он. Офицер, сидевший рядом с ним, махнул одному из солдат и сказал: “Пойди приведи человека, который принес наркотик. Выясни, спасет ли его тошнота Полемайоса. Если это произойдет... ” Он полоснул большим пальцем по своему горлу. Солдат поспешил прочь. Но когда отравитель вернулся, он сказал: “Нет, теперь слишком поздно. Он может занять немного больше времени, но он все равно мертвец. С помощью цикуты вам нужно поднять его немедленно подняли, чтобы иметь хоть какой-то шанс пройти ”. Полчаса спустя Полемея снова вырвало. Он проклял Птолемея, а также всех людей, которые смотрели, как он умирает. Соклей сплюнул за пазуху своего хитона, чтобы отвратить предзнаменование. Он тоже был не единственным. “Холодно”, - простонал племянник Антигона. “Так холодно. И темнеет”. Он помолчал, затем тряхнул головой. “Не может быть, чтобы уже было так поздно. Проклятый наркотик, должно быть, лишает меня зрения”. Несмотря на разрушительное действие цикуты на его тело, его разум оставался ясным. Соклей предпочел бы бред. Через некоторое время Полемайос осквернил себя, добавив еще одну вонь в воздух андрона. Человек, который дал ему цикуту, подошел к нему и сказал: “Я собираюсь пощупать тебя, чтобы выяснить, как далеко подействовало лекарство”. “Продолжай”, - ответил Полемайос. “Я больше не чувствую ничего от себя ниже середины”. Отравитель ощупал его пах и живот. “Твое тело холодное до пупка. когда он доберется до твоей груди, это будет конец, потому что твое сердце остановится, и ты не сможешь дышать.”Я бы хотел, чтобы это произошло поскорее”, - сказал большой македонец. “Я не хочу продолжать лежать здесь, воняя, как Птолемей”. Даже когда смерть приближалась к нему, у него хватило духу оскорбить человека, который был ее автором. Но правитель Египта тоже имел на это право: в Файдоне, Платон, несомненно, подчистил то, как погиб Сократ, не желая выставлять своего любимого учителя в нелестном свете. Полемей начал бороться за воздух, каждый вдох давался ему тяжелее предыдущего. “Фурии забери — всех вас - и особенно — Птолемея”, - сказал он, выдавливая слова короткими очередями. Со все возрастающим усилием он сделал еще несколько вдохов, а затем, после последнего тихого вздоха, больше не дышал. Человек, который дал ему наркотик, взял его за запястье, нащупывая пульс, как врач. Когда парень отпустил, рука Полемайоса безвольно упала. Отравитель склонил голову к своим зрителям. “Все кончено, лучшие”. “Как раз вовремя”, - проворчал офицер рядом с Соклеосом. Он поднялся на ноги и потянулся. “Мне действительно нужно отлить”. Другой офицер сказал: “Помни, мы должны смешать его людей с нашими, чтобы их не было так много в одном месте, чтобы доставить нам неприятности”. Это показалось Соклею хорошей идеей, и очень похоже на то, что пришло бы в голову Птолемею. Еще один офицер сказал: “Пока мы платим им вовремя, они не должны создавать слишком много проблем. Наемники беспокоятся о том, что они получают в первую очередь, а все остальное потом”. Он добавил: “Давай убираться отсюда. Это место воняет”. Соклей тоже был рад подышать свежим воздухом во дворе. Его тень растеклась лужицей у его ног. Было около полудня. Он и не подозревал, что пробыл в андроне так долго. В комнату вошли несколько рабов. Они вышли, неся труп Полемея. Соклей задавался вопросом, знал ли тот, кто владел этим местом, что оно только что использовалось для казни. Если бы дом был его собственным, это был бы не просто вопрос восстановления ритуальной чистоты. Даже после этого он не стал бы проводить симпозиумы, скажем, в камере, где был казнен человек. К счастью, это его не беспокоило. Он больше никогда не увидит это место, и он был рад этому. Солдат вежливо открыл перед ним дверь. Когда он вышел на улицу, охранник спросил: “Вы выяснили то, что хотели знать?” Как я должен на это ответить? Мне было любопытно, как действует цикута, но действительно ли я хотел наблюдать, как умирает человек? Не найдя способа отделить одно от другого, Соклей вздохнул и сказал: “Полагаю, что да”. Он поспешил прочь, прежде чем охранник смог бы найти какие-либо другие вопросы, о которых ему не хотелось думать. Когда он вернулся в гавань, Менедем приветствовал его: “Все кончено, а?” Соклей опустил голову. Его двоюродный брат продолжил: “Как он справился?” “Настолько хорошо, насколько мог”, - ответил Соклей. “Птолемей был прав — это более уродливый бизнес, чем представлял Платон”. Он мог сменить тему здесь, мог и сделал: “Как Что делает Афродита ?” Прежде чем Менедем смог ответить, из-под палубы юта донесся звук человека, стучащего по чему-то молотком, двоюродный брат Соклеоса просиял. “Это Никагор”, - сказал он. “Он появился здесь сразу после того, как ты отправился в полис, и с тех пор он стучит как бронзовый человек Талос”. Он повысил голос: “Оë, Никагор! Выйди на чашу вина и поздоровайся с моим кузеном”, Снова стук, а затем кто—то - предположительно Никагор — заговорил снизу: “Позволь мне закончить загонять этот древесный ноготь домой. После этого я твой мужчина ”. Стук возобновился. “Он уже присоединяется к бревнам, не так ли?” Соклей был впечатлен. “Он действительно знает свое дело.”“Я это слышал. Надеюсь, что слышал”, - сказал Никагор. После еще большего стука он хмыкнул. “Вот. В нем поместится сын шлюхи”. “Самое приятное, что за него тоже платит Птолемей”, - сказал Менедем. “Это хорошая новость”, - согласился Соклей. “Пребывание здесь уже обошлось нам слишком дорого”. Он понизил голос: “Может быть, он благодарен, что мы не уплыли с племянником Андгоноса”. “Может быть”. Менедем тоже говорил тихо. “К воронам со мной, если я знаю, куда бы мы его отвезли, даже если бы мы хотели отвезти его куда угодно”. Соклей опустил голову. “Очко”. Полемей нажил врагов всем македонским маршалам, за исключением Лисимаха во Фракии и Селевкоса на дальнем востоке, и никто сомневаюсь, что единственной причиной, по которой он тоже не наткнулся на них, было то, что он не имел с ними особого дела. Никагор поднялся по лестнице на палубу юта. Ему было чуть за сорок, голый, как матрос, с широкими плечами, мощными руками и покрытыми шрамами узловатыми кистями. “Привет”, - сказал он Соклейосу и вытер тыльной стороной ладони вспотевший лоб. “Привет”, - сказал Соклей. “Звучит так, как будто ты делаешь хороший прогресс”. “Уверен”, сказал Никагор. “Спасибо”, - сказал он Менедему, который дал ему обещанное вино. Он пролил несколько капель на палубу, выпил, а затем снова обратил свое внимание на Соклеоса: “После всех боевых повреждений, которые я недавно восстановил, для меня это почти как праздник”. “Я не думал об этом с такой точки зрения”, - сказал Соклеос. “Ты бы сделал это, будь ты на моем месте”, - сказал ему плотник. “Бараны - это достаточно плохо. Это тоже урон от столкновения, как и то, что ты получил, только хуже, из-за того, что таран движется быстро, а плавники концентрируются там, куда он попадает. Но если ты считаешь, что это грубо, тебе следует попробовать подлатать корабль, в который попала пара-тройка тридцатиминных камней примерно у ватерлинии. “Плохо?” Спросил Соклей. “Хуже”, - сказал Никагор. “Иногда кажется, что в конце концов приходится вынимать половину досок и заменять их. И, естественно, капитан кричит вам, что он должен вернуться в бой как можно быстрее, и что все будет испорчено навсегда, если вы не почините его немедленно., Ты хочешь утопить таких болтливых ублюдков, как этот, клянусь богами — они думают, что ты слишком чертовски глуп, чтобы разобраться во всем самостоятельно.”Я просто рад, что ты наконец здесь”, - сказал Менедем. “Потребовался месяц криков на людей, чтобы вообще нанять плотника. Конечно, Череп Афродиты никакого военного корабля ”. “Нет, но ты можешь сражаться, если придется. И, ” проницательно заметил Никагор, “ большую часть времени умение сражаться означает, что тебе не нужно сражаться, не так ли?” “Это верно”, - сказал Соклей. “Ты человек, который видит, как все работает”. “Я стараюсь”, - сказал плотник. “И это игра, которую я знаю сам. Я не участвовал в драках почти двадцать лет из-за того, что выгляжу крутым ”. Он сжал кулак, затем ухмыльнулся. “Может, так и есть, а может, и нет. Но никто не хочет выяснять это на собственном горьком опыте.”Достаточносправедливо”, - сказал Соклей. Мужчины тоже редко хотели с ним драться, потому что он был намного выше среднего роста. Он прекрасно знал, что не был особенно крутым, но это не было очевидно при взгляде на него. Никагор допил остатки вина, вытер рот и поставил кубок. “Сердечно благодарю тебя, лучший. Это попало в точку”, - сказал он Менедему, а затем снова исчез под палубой юта. Мгновение спустя он снова начал колотить молотком. “Хороший человек”, - сказал Соклей. “Интересно, смог бы ты убедить его отправиться в море”. Его кузен рассмеялся. “Моя дорогая, ты читаешь мои мысли. Я спросил его именно об этом, но он ответил: "Я зарабатываю на жизнь ремонтом кораблей. Ты думаешь, я был бы настолько глуп, чтобы захотеть путешествовать на одном из них, когда я знаю, что с ними может случиться?“ “Хм.” Соклей подергал себя за бороду. “Что это говорит о нас?” Менедем снова рассмеялся. “Ничего хорошего, я уверен." “Вперед, вы, ленивые шлюхи”, - крикнул Диокл гребцам Афродиты . “Упритесь в него спиной и руками тоже. Ты все еще помнишь, как управляться с веслом? Рифмапай!. Рифмапай!” Двое мужчин застонали, поглаживая его. Слушая их, Менедем мог сказать, во что обошлось им как команде неестественное увольнение. “Сегодня вечером у нас будет много болящих мышц”, - предсказал он, когда ”Афродита выскользнула из гавани Коса. “Это мы сделаем”, - согласился келевстес. “Руки в волдырях тоже, как и у нас, когда мы отправляемся в путь весной”. “Если они будут натирать руки маслом, как только начнут сырить, на них не будет так много волдырей”, - сказал Соклей. “Неплохая идея”, - согласился Диокл, ударяя своим бронзовым квадратом, чтобы дать гребцам возможность нанести удар. “Я сам делал это время от времени, когда брался за весло, и греб достаточно долго, чтобы мои ладони стали твердыми, как рог.” Менедем держал торговую галеру поближе к побережью Коса. По ту сторону ла-Манша корабли и солдаты Птолемея все еще осаждали Галикарнас. Однако закупорить гавань плотно, как винный кувшин, было нелегко. Время от времени одна или две боевые галеры Антигона ускользали и тонули или захватывали любые корабли, которые им удавалось поймать, Менедем не хотел облегчать им задачу. Он взглянул на своего двоюродного брата. “Оë, Соклей, всего в нескольких стадиях отсюда происходит история.”Ну, так оно и есть”, - сказал Соклей. “Но это происходит не очень быстро, не так ли? Не думаю, что я много пропущу, если посмотрю на северо-запад вместо северо-востока.” Посмотри в сторону Афин, имел в виду он. Сказал Менедем. “Мы еще не там, и мы тоже пока не собираемся туда. Почему бы тебе вместо этого не посмотреть прямо на север? Там находится Милет, достаточно близко. Нам тоже нужны деньги, которые мы там заработаем”. “Я знаю, - сказал Соклей, - каждое твое слово - правда. Я понимаю это. Но мне тяжело переживать”. “Тебе лучше не делать этого”, - предупредил его Менедем. “Когда мы будем торговать там, нам придется торговаться особенно усердно, выжимая из торговцев все серебро, какое только сможем. Если ты будешь тосковать по черепу этого несчастного грифона, ты не принесешь нам никакой пользы.”“Я знаю”, - снова сказал Соклей. Но его взгляд вернулся к скамье гребцов, под которой был спрятан череп. Взгляд влюбленного мог бы точно так же быть направлен на его возлюбленную. Взгляд влюбленного тоже не был бы более нежным. “Что касается меня, то я буду рад, когда мы доберемся до Афин, просто чтобы избавиться от этого жалкого, уродливого существа”, - сказал Менедем. “Все, чему ты можешь научиться, прекрасно”, - натянуто сказал его кузен. “Когда я захочу красоты, я найду ее в плоти девушки, а не в кости грифона”, - сказал Менедем. “Есть красота плоти, а есть красота разума”, - сказал Соклей. “В черепе грифона нет ни того, ни другого, но размышления об этом могут привести тех, кто любит мудрость, к другому”. Через несколько ударов сердца Менедем вскинул голову. “Боюсь, это выше моих сил, моя дорогая. Что бы ты ни сказала, эта кость не может показаться мне чем-то иным, кроме уродства.” “Тогда оставим это в покое”, - сказал Соклей, к некоторому удивлению Менедема: когда его кузен был настроен философски, он часто был склонен читать лекции. Мгновение спустя Соклей объяснился: “У меня на уме Платон и Сократ, вот и все”. “Почему?” Спросил Менедем. Прежде чем Соклей смог ответить на свой собственный вопрос: “О. Цикута, конечно”. “Это верно”, - сказал Соклей. “В Symposion много говорят о взаимосвязи между физической красотой и настоящей любовью.” “Есть? Что ж, это интереснее, чем обычно бывает в философии”. “Насмешник”. “Насмешник?” Менедем изобразил обиду. “Теперь ты заинтересовал меня и жалуешься, что я издеваюсь. Что Сократ может сказать по этому поводу? Или я должен спросить, что должен сказать Платон?” “Это хороший вопрос”, - задумчиво сказал Соклей. “Вероятно, в живых не осталось никого, кто мог бы сказать, насколько это то, что Платон положил в рот Сократу, действительно принадлежит ему, и многое из этого исходит от молодого человека ”. “Не отвлекайся, ” сказал ему Менедем. “Какое отношение красота имеет к настоящей любви? Это намного интереснее, чем кто что написал ”. “Ты был тем, кто поднял эту тему, но неважно”, - сказал Соклей. “Если вы последуете аргументации в Симпозиуме, не так уж много. Физическая красота ведет тебя к красоте разума, и именно в этом заключается настоящая любовь ”. “Для меня звучит как аргумент старика”, - сказал Менедем. “Если твой член не выдержит, ты говоришь о красоте разума, чтобы тебе не пришлось беспокоиться об этом”. “Ты насмешник”, - сказал Соклей, а затем: “Мне только что пришла в голову неприятная мысль.”Что это?” “Осмелимся ли мы зайти в Милетос? Мы провели все это время, застряв на Косе, хотя и не планировали этого делать. К настоящему времени новость о том, что мы привезли туда Полемея, разнесется повсюду. Люди Антигона могут захотеть поджарить нас на медленном огне ”. “Я знаю тебя. Ты все еще ищешь предлог, чтобы отправиться прямиком в Афины”, - сказал Менедем. “Однако этот не годится. Помните, Деметриос с Фалерона - марионетка Кассандроса, и Кассандрос тоже не обрадуется, узнав, что Полемайос освободился.”Он внезапно ухмыльнулся. “Кроме того, это больше не вызывает беспокойства”. “Почему бы и нет?” Спросил Соклей. “Я скажу тебе, почему нет. Предположим, они обвинят нас в том, что мы позволили Полемайосу вырваться на свободу, чтобы он мог досаждать своему дяде. Что мы скажем? Мы говорим: ”Ну, о дивный, тебе не нужно из—за этого терять сон, потому что мы видели, как умер Полемейос ". Они не рассердятся на нас за эту новость - они будут рады ее услышать ". Его кузен выглядел застенчивым. “Ты прав. Ты, конечно, абсолютно прав. Я не могу представить никого, кто не был бы рад услышать, что Полемей умер”. “Я тоже не могу”, - сказал Менедем. “Он заставил полюбить себя не только за красоту, но и за свой ум, не так ли?” Соклей начал было опускать голову, но на полпути разразился смехом. “Ты не просто насмешник, ты опасный насмешник, я думаю, ты заставил бы Сократа подавиться вином." “Нет, нет — Сократ подавился болиголовом, так же, как это сделал Полемей”, - ответил Менедем. Он и Соклей продолжали подшучивать друг над другом, пока ”Афродита плыла на северо-запад через пролив между материковой Анатолией и островом Калимнос. На этот раз у акатоса была хорошая погода для путешествия. Одна из военных галер Птолемея вышла из недавно захваченного города Миндос, чтобы осмотреть ее, но повернула назад, узнав, что это за корабль. “Я помню тебя”, - обратился к Менедему офицер на борту "пятерки". “Ты тот парень, который привез племянника как-там-его—зовут -Антигона - обратно на Кос”. "Совершенно верно”, - ответил Менедем, отрывая руку от рулевых весел, чтобы помахать боевой галере. После того, как пятерка повернула на восток, Соклей сказал: “Ты не сказала ему, как-там-его-звали, что он мертв”. “Я, конечно, не говорил”, - сказал Менедем. “Он потратил бы час нашего времени, задавая вопросы, а у нас нет ни одного лишнего часа, если мы не хотим добраться до Милета к заходу солнца. Знаешь, ты не единственный, кто может спешить туда, куда мы направляемся”. Вскоре после того, как военная галера вышла с материка, Афродита мимо проплыла лодка с губками, скорее всего, с Калимноса, на которой было много ныряльщиков за губками. С трезубцем в правой руке, чтобы поднимать губки со дна океана, и большим камнем, прижатым к груди, чтобы быстрее погрузиться, ныряльщик спрыгнул с кормы лодки и плюхнулся в голубую воду. Он вынырнул снова пару минут спустя, держась за черные губки разного размера. Другие мужчины на лодке забрали у него губки и снова втащили его на борт. Голый и мокрый, он помахал Афродите . Со своего места за веслом Мосхион сказал: “Это то, о чем я говорил, когда мы натягивали парусину поверх досок. Боги знают, я бы предпочел быть здесь, чем делать это там ”. “Я верю тебе”, - сказал Менедем. Как и положено людям из пятерки Птолемея, он помахал в ответ. “В любом случае, он не думает, что мы пираты. Либо это, либо он знает, что на его лодке нечего красть ”. “Я бы не хотел его губки, это точно”, - сказал Соклей. “Они не похожи на те, которые вы использовали бы в хорошей бане”. “Конечно, они не похожи”, - сказал Мосхион. “Их еще не почистили и не высушили”. “Ловля губок - такой же трудный способ заработать на жизнь, как и любой другой вид рыбной ловли”, - сказал Менедем. “Сложнее”, - убежденно сказал Мосхион. “Поверь мне — сложнее”. "Если разобраться, то легкого способа заработать на жизнь не существует”, - сказал Соклей. “Я предпочел бы заниматься этим, чем это”, - сказал Менедем. Соклей и Мосхион склонили головы в знак согласия, Менедем продолжил: “Теперь легкая работа — разве тебе не хотелось бы быть софистом и произносить речи на рыночной площади за деньги?” “Клянусь египетским псом, я бы так и сделал”, - сказал Мосхион. “Не может быть, чтобы просто”, - сказал Соклей. “Если бы это было так, больше мужчин смогли бы зарабатывать этим на жизнь. Большинство из тех, кто пытается, терпят неудачу, вы знаете. Ты должен уметь думать на ходу, и люди должны хотеть тебя слушать. В противном случае ты останешься голодным ”. Менедем не думал об этом. У Соклея был способ напомнить ему о вещах, о которых он не подумал. “Может быть, ты и прав”, - согласился Менедем. “Должно быть, это что-то вроде профессии актера”. “Я бы сказал, не так просто, как играть”, - ответил его кузен. “У софиста нет маски, за которой он мог бы прятаться, как это делает актер.”Приличного размера волна ударила в нос торговой галеры, а затем еще и еще, заставляя ее крениться вверх-вниз. “И мы выходим в Икарийское море”, - сказал Менедем, - “что означает, что у нас больше нет островов, за которыми можно спрятаться. Мы будем подпрыгивать, как игрушечный кораблик в ванночке для бедер маленького мальчика, всю дорогу до Милета. Это один из самых суровых участков Эгейского моря”, “Я знаю”. Соклей сглотнул и слегка позеленел. “У меня были мои морские ноги, но я, возможно, потерял их во время остановки на Косе." он был не единственным. Пара матросов перегнулись через поручни и тоже выпустили свои кишки. Возможно, они бы этого не сделали, если бы накануне вечером не напились на Косе. Но, возможно, как и Соклей, они просто провели слишком много времени на берегу. К облегчению Менедема, на ”Афродите действительно прибыл в Милетос к ночи. Ему не хотелось бы провести ночь в море в таких бурных водах, а поднявшийся ветер мог бы все еще ухудшить. Пришвартовавшись к причалу с заходом солнца, он стал намного счастливее по отношению к миру. Милезийцы, пришвартовавшие корабль к причалу, переговаривались между собой на ионийском диалекте города. Когда один из офицеров Антигона с важным видом подошел, чтобы задать свои вопросы, портовые рабочие замолчали и отшатнулись, как побитые дети. Поколение назад Милет пытался выстоял солдат Александра и был уволен за свои усилия. В эти дни местные жители не доставляли своим оккупантам никаких хлопот. “С Коса, да?” - спросил офицер, Менедем не осмелился солгать об этом, не тогда, когда на "акатосе" было столько шелка. Щетина зашуршала под пальцами офицера, когда он задумчиво потер подбородок. Наконец, он спросил: “Пока ты был там, ты ... слышал что-нибудь о том, что племянник Антигона объединил силы с этой уродливой жабой Птолемея?” О, хорошо, подумал Менедем. Он понятия не имеет, что это мы привезли Полемайоса на Кос. Это все намного упрощает. Вслух он ответил: “Да, Полемайос был там, пока мы были. Но твоему хозяину больше не нужно о нем беспокоиться”. “Что?" Почему нет?” - потребовал мужчина. “Потому что он мертв”, - ответил Менедем. “Он пытался привлечь некоторых офицеров Птолемея на свою сторону. Птолемей поймал его за этим и заставил выпить болиголов. Я уверен, что новости правдивы — это было по всему Косу, когда мы уезжали этим утром ”. Это казалось предпочтительнее, чем рассказывать офицеру, что Соклей наблюдал за смертью Полемея. Если бы парень поверил ему, он мог бы — вероятно, — задаться вопросом, как Соклей получил такую привилегию. При таких обстоятельствах у офицера отвисла челюсть. “Это замечательная новость, если это так. Ты уверен в этом?” “Я не видел его тела”, - честно ответил Менедем, “но я не понимаю, почему Птолемей стал бы лгать о чем-то подобном. Ложь только заставила бы солдат, пришедших вместе с племянником Антигона, захотеть бунтовать, тебе не кажется?” Немного подумав, офицер опустил голову. Когда он ухмыльнулся, шрам на одной щеке, который Менедем до этого не замечал, изменил выражение его лица. “Ты прав, клянусь богами. Это должно быть отправлено прямо Антигону. Он у Геллеспонта, наводит там порядок. Возможно, ты захочешь остаться здесь в порту на некоторое время; я не удивлюсь, если он даст тебе награду за новости ”. Соклей выглядел как человек, которому только что всадили нож в спину. Менедем обратился к офицеру: “Лучший, если бы я был уверен в этом, я бы остался. Но посмотри на численность моей команды. Я не знаю, могу ли я позволить себе задерживаться только в надежде на вознаграждение — я должен заплатить им любым способом ”. “Это проблема, - признал человек Антигона, - тогда тебе придется делать то, что ты считаешь лучшим”. Менедем испытал искушение задержаться. Старый Одноглазый, возможно, был бы действительно очень рад узнать, что его неприятный племянник больше не будет его беспокоить, с помощью Птолемея или без него. Но он имел в виду то, что сказал; команда "Афродиты" была дорогой. Если бы он подождал полмесяца, то потратил бы половину таланта серебра. Тоном человека, только что получившего отсрочку, Соклей спросил офицера: “Какие здесь новости?” “Здесь немного, - сказал парень, - хотя на днях приходило кое-что из Эллады”. “Расскажи нам!” Менедем заговорил так же быстро, как и его двоюродный брат: “Ну”, - продолжил офицер с самодовольной улыбкой человека, который что-то знает его слушатели не говорят: “Возможно, вы слышали рассказ о юноше по имени Гераклес, незаконнорожденном сыне Александра от Барсины”. “О, да”. Менедем опустил голову. “Тот, кто в прошлом году выбрался из Пергама и отправился к Полиперхону, чтобы помочь ему свести с ума Кассандра в Македонии”. “Совершенно верно”, - сказал офицер Антигона, в то же время Соклей заговорил уголком рта: “Этот Геракл, скорее всего, вовсе не добыча Александра, а орудие Антигона против Кассандра”. “Я знаю., заткнется”, - прошипел ему Менедем, прежде чем спросить офицера: “Что насчет этого юноши?"”“Он мертв, вот что”, - ответил офицер. “Мертв, как Полемейос, если то, что ты говоришь о нем это правда. Кассандрос убедил Полиперхона, что родственники Александра слишком опасны, чтобы оставлять их разгуливать на свободе, и поэтому— ” Он провел пальцем по своему горлу. “Говорят, Полиперхон получил за него землю в Македонии и солдат, которые помогут ему сражаться в Пелопоннесе”. “Кассандр не хочет, чтобы кто-либо из людей крови Александра остался в живых, потому что они ослабляют его власть над Македонией”, - сказал Соклей. “Он всего лишь генерал; они могли бы называть себя королями”. “Это правда”, - сказал Менедем. “Посмотри, как он избавился законного сына Александра, Александраса, позапрошлой зимой — и Роксаны, матери мальчика, тоже”. “Конечно же, вы не можете доверять Кассандросу”, - заявил офицер Антигона. Он начал рубить причал. “Я ухожу сообщить своему начальству о ваших новостях. Как я уже сказал, вы можете быть уверены, что они будут рады это услышать.” Он поспешил прочь. “Ты не можешь доверять Кассандросу", “ эхом повторил Соклей с иронией в голосе. “Ты не можешь доверять никому из македонских маршалов, а они все " хотят видеть родственников Александра мертвыми.”“Без сомнения, ты прав, ” сказал Менедем, “ но это все равно новость. Он еще не добрался до Коса”. “Я не думаю, что сейчас в живых остался хотя бы незаконнорожденный претендент из рода Александра”, - сказал Соклей. “Его сестра Клеопатра все еще в Сардах, не так ли?” Спросил Менедем. “Клянусь богами, ты прав. Я забыл о Клеопатре”. Соклей выглядел раздосадованным на себя, как он часто делал, когда забывал что-то подобное. Улыбка, последовавшая за его раздраженным выражением, была не из тех, которые Менедем хотел бы адресовать ему. “Интересно, как долго она будет последний”, - добавил Соклей. Как и Каунос, Милет был старым городом, улицы которого разбегались кто куда. Соклею пришлось заплатить не один оболос, а два, чтобы найти дорогу к рыночной площади в центре города. Он опасался, что ему придется заплатить и за обратную дорогу в гавань. Он так развернулся, что ему приходилось все время смотреть на солнце, чтобы понять, в каком направлении что есть что. На агоре разносчики предлагали продукты богатой анатолийской сельской местности: лук, чеснок, оливки, изюм и вино. Гончары, лудильщики, кожевенники и торговцы шерстью добавили шума. То же самое сделал парень, который шел через площадь с жаровней, крича: “Свежий кальмар!” Соклей купил пару штук. Он обжег пальцы и рот о горячую маслянистую мякоть, но ему было все равно: они были восхитительны. После того, как он проглотил их, он начал выкрикивать что-то свое: “Прекрасный шелк с Коса!” Милет находился всего в дне плавания от острова, и он не ожидал слишком многого в плане бизнеса. Он предполагал, что большинство милезийцев, которым нужен был шелк, отправились бы на Кос и купили его для себя. Как только он открыл рот, он понял, что совершил ошибку, потому что начал продавать товар так, как будто он никогда раньше не появлялся в этом полисе. И это, казалось, было не так уж далеко от истины. “Большое вам спасибо, что наконец-то принесли кое-что”, - сказал портной, купивший несколько болтов. “Никто с Коса не был здесь некоторое время, и никто из нашего города не хотел спускаться туда. Ты знаешь, как это бывает”. “Ну, нет, по сути факт, ” сказал Соклей. “О, но, мой дорогой друг, ты должен”, - сказал портной. Когда Соклей все еще выглядел озадаченным, парень раздраженно вздохнул и снизошел до объяснения: “Если мы отправимся на Кос или люди оттуда придут сюда, что, вероятно, произойдет? Офицеры Антигона скажут, что мы шпионим в пользу Птолемея, или наоборот, вот что. Шелк - это все очень хорошо, но он не стоит визита к палачу ”. “Я ... понимаю”, - сказал Соклей тихим голосом. Так он и сделал, как только милезианец указал ему на это. Вот что я получаю за жизнь в свободном и автономном полисе, который на самом деле является и тем, и другим, подумал он. Такие вещи не приходят мне в голову. Эти земли подчиняются маршалам, которые ими управляют, и если маршалы становятся врагами, то становятся врагами и земли, чего бы ни хотело большинство людей. Для человека из независимой демократической страны эта идея была абсурдной. Но от этого она не становилась менее реальной в здешних краях. Серебро со звоном поступало от одного покупателя за другим. Когда Соклей увидел, с какой охотой местные жители покупают, он поднял цену. Это не помешало ему к полудню исчерпать запасы шелка. Он отправил пару матросов обратно на "Афродиту ", чтобы принести еще на рыночную площадь. Вскоре после их возвращения Менедем зашел к ним. Он выглядел таким же счастливым и насытившимся, как лиса в курятнике. “Ты, должно быть, провел часть утра в борделе”, - сказал Соклей. Когда его кузен вскинул голову, его пронзила тревога. “Только не говори мне, что ты так быстро нашел дружелюбную жену. Помни, у дружелюбных жен бывают недружелюбные мужья”. “Ни шлюх, ни жен — вообще никаких женщин”, - ответил Менедем. Заметив сомнение на лице Соклеоса, он продолжил: “Я приму клятву любым богом, которого ты пожелаешь назвать. Нет, я встречался. ... с ювелирами. Он наклонился вперед и произнес последнее слово заговорщическим шепотом. “С ювелирами?” Эхом отозвался Соклей. На мгновение он не мог представить, почему Менедему могло быть интересно поговорить с ними. Затем он это сделал и почувствовал себя глупо. “О. Изумруды”. Он также понизил голос для последнего слова. “Это верно, - сказал Менедем. “Это не Кос. Я могу продать их здесь, не беспокоясь о Птолемее. как на самом деле, люди здесь охотнее покупают только ради того, чтобы поставить Птолемею синяк под глазом.” Но если бы Милетом правил Птолемей, они — или некоторые из них —донесли бы на тебя за контрабанду, думал Соклей — обратная сторона медали к его более ранним размышлениям. Мысль о монетах заставила его спросить: “Сколько ты получишь?” “Моя дорогая, они сражаются друг с другом за шанс наложить лапы на мои маленькие зеленые камешки”, - сказал Менедем. “Я продал два черепа среднего качества — не самых лучших, заметьте — за десять миней”. “Клянусь египетским псом!” Воскликнул Соклей — правильная клятва для драгоценных камней, поступающих из владений Птолемея. “Это почти вдвое больше, чем мы заплатили за них всех”. “Я знаю”, - радостно сказал Менедем. “И как только парни, которые не покупали, посмотрят на камни и решат, что им тоже нужно их иметь ... Мы действительно можем выручить от них больше, чем талант”. “Но кто может покупать у ювелиров по таким ценам?” Соклей спросил: “Здесь так много богатых милезианцев?” “Я так не думаю”, - ответил его двоюродный брат. “Но у Антигона полно богатых офицеров”. “Ах”, - сказал Соклей. “Это правда. И у них будут жены, для которых им понадобятся кольца или подвески — или же гетеры, которым им придется дарить подарки. Менедем опустил голову. “Ты начинаешь понимать”. В другое время его саркастический тон разозлил бы Соклея. Сейчас его мысли были далеко. Он жалел, что у него нет счетной доски, но вполне справлялся и без нее; наряду с прекрасной памятью, у него всегда были способности к арифметике в уме. Когда он вышел из своего кабинета, он обнаружил, что Менедем как-то странно на него смотрит. давно он видел это особое выражение на лице своего кузена Лицо один или два раза до этого. Немного застенчиво он спросил: “Как долго меня не было?” “Не очень , - ответил Менедем, - но я кое-что сказал тебе, а ты меня не услышал. О чем ты так напряженно думал?” “Деньги”, - сказал Соклей, и этого слова было достаточно, чтобы само по себе привлечь внимание Менедема. “Если ты сможешь выручить талант или около того за эти изумруды, и. если я и дальше буду получать те цены, которые получал за шелк, мы еще получим прибыль от этого рейса ”. “И ты бы сбросил меня в море за то, что я хотел приехать сюда, вместо того чтобы направиться прямо в Афины”, - сказал Менедем. “Мы могли бы сделать для себя там то же самое”, - сказал Соклей. “Мы, вероятно, поступили бы так с изумрудами; у афинских ювелиров есть офицеры Кассандра для продажи, как у милезийцев есть офицеры Антигона. А вот и череп грифона”, “Значит, так оно и есть”. К удивлению Соклея, Менедем усмехнулся и похлопал его по спине. “Я закончил спорить с тобой об этом. Ты хочешь передать его кучке других мужчин, которые будут стоять вокруг, смотреть на него и так напряженно думать, что даже не смогут услышать. ” Соклей поцеловал его на щеке. “Ты действительно понимаешь!” - воскликнул он. Только позже он понял, что описание его кузеном философов Ликейона, возможно, было недостаточно лестным. Менедем сказал: “Я не могу остаться, моя дорогая. Я отправляюсь на корабль, а потом вернусь, чтобы поговорить еще с несколькими ювелирами. И кто знает? Может оказаться, что у одного из них хорошенькая жена.” Он поспешил прочь, прежде чем Соклей успел даже ахнуть от ужаса. Подавив вздох, Соклей вернулся к перечислению достоинств шелка, который он продавал. Он сделал это нарочно, подумал он. Он хотел заставить меня подпрыгнуть, и у него получилось. Но он также знал, что, если окажется, что один из ювелиров женат на женщине, чья внешность нравилась Менедему, он может попытаться соблазнить ее. И если он это сделает, нам, возможно, придется отправиться в Афины раньше, чем он хочет. Соклей покачал головой. У них здесь были такие хорошие дела, что им действительно нужно было остаться на некоторое время. И он хотел иметь возможность вернуться в Милет в следующем году или еще через год. Полный мужчина, одетый в хитон из белоснежного льна и сандалии с золотыми пряжками, подошел и подождал, пока его заметят. “Привет”, - сказал Соклей: парень выглядел достаточно зажиточным, чтобы заставить его надеяться, что он покупатель. “Не заинтересует ли вас покупка шелка?” “Все”, - ответил мужчина, его акцент не только Иониец, но что-то еще, что-то, что подсказало Соклею, что он не эллин. “Не для себя, нет. Но я пришел сказать тебе, что моей любовницей вполне может быть, если у тебя есть то, что она хочет.” “Твоя... . любовница?” Соклей надеялся, что его изумление не было заметно. Немногие милезианцы одевались так же хорошо, как этот парень; Соклей предполагал, что у него есть собственные деньги. Если он был чьим-то рабом, сколько денег было у его владельца? “Да, сэр”, - сказал полный мужчина. “Мою любовницу зовут Метрике, она хорошо известна в Милете. Ее мог бы заинтересовать твой шелк, если у тебя достаточно хороший. Для... профессиональных целей, ты понимаешь.” “Да”, - сказал Соклей. Гетера. Она должна быть такой, подумал он. И одной из очень богатых, если может позволить себе такую рабыню. “Я буду счастлив показать вам, что у меня здесь есть”. “Спасибо, сэр, но не для меня”. Пухлый мужчина покачал головой, снова доказывая, что он не эллин. “Если бы ты принес его в дом моей хозяйки, хотя ...” Соклей чуть не расхохотался, Менедем пожалеет, что ушел разговаривать с ювелирами, подумал он. Если бы он был здесь, он бы сделал что угодно, вплоть до того, что ударил бы меня камнем, чтобы уйти самому. “Да, я приду”, - сказал он рабу. “Позвольте мне найти несколько болтов, которые могли бы ей лучше всего подойти”, - собирая их, он сказал паре сопровождавших его матросов: “Если кто-нибудь придет за покупками, дайте ему знать, что я скоро вернусь”. “Вы правы”, - сказал один из них. С усмешкой он добавил: “Похоже, тебе предстоит нелегкая работа”. “Хотя, не так ли?” Соклей невозмутимо ответил: Он повернулся к рабыне. “Я готов. Отведи меня к своей госпоже”. Как и в большинстве полисов, дома что богатые и бедные лежат бок о бок, и снаружи было нелегко определить, кто есть кто: богатые прятали свое богатство за стенами. Когда раб остановился и сказал: “Вот мы и пришли”, Соклей увидел, что дом был побелен и имел очень солидную на вид дверь. Оба предложили деньги, но ни один из них этого не доказал. Другой раб открыл дверь, когда парень с Соклей постучал. “Пойдем со мной, господин”, - сказал он Соклейосу и повел его к андрону. И снова Соклей развлекался, думая, В доме гетеры это все еще мужская спальня? И если да, то что именно это означает? Стулья и столы в андроне были хорошо сделаны. Внутренний двор, на который смотрел Соклей, также предполагал тихое процветание, с колоннадой по внешнему краю, аккуратным цветником, окружающим фонтан, и статуей богини почти в натуральную величину, более похожей на Артемиду, чем на Афродиту. Соклей ожидал чего-нибудь более безвкусного. Один из рабов принес ему вино и оливки. Первый глоток вина заставил его брови взлететь вверх. Он знал Ариусиан, лучший винтаж с Хиоса; Афродита привезла его в Великую Элладу годом ранее. Если Метрике могла себе это позволить, она была более чем преуспевающей. Сочные зеленые оливки тоже были очень вкусными, явно с первого сбора. Метрике дала Соклеосу достаточно времени, чтобы освежиться, прежде чем отправиться в "андрон". Может быть, у нее был раб, присматривающий за ним; может быть, она просто знала, сколько времени понадобится мужчине. Во всяком случае, он как раз поставил свою пустую чашку, когда она остановилась в дверях и сказала: “Все. Вы продавец шелка?” “Привет. Да, это верно.” Как Соклей назвал свое имя, он посмотрел на Метрику. Никто не смог бы доказать, что она гетера, по тому, как она одевалась. Действительно, она казалась верхом респектабельности. Поверх своего длинного хитона она носила накидку из тонкой, мягкой шерсти; Милет славился качеством своих кланей. Она даже закрылась вуалью, чтобы он не видел. Какое разочарование, он думал. Что было у него на уме, должно быть, отразилось на его лице, потому что она усмехнулась. “Ты ожидал увидеть меня в чем-то, где ты мог бы видеть меня всю?” - спросила она, войдя и сев. Она двигалась с грацией танцовщицы. Уши Соклея вспыхнули. “Я действительно... удивлялся”, - пробормотал он, и это слово показалось ему более безопасным, чем надежда. “Не могу сказать, что я удивлена”. Метрике вскинула голову - поразительно выразительный жест. “Но нет. Я не показываюсь, пока не придет время показать себя. Это делает его более значимым, когда я это делаю ”. “А.” Соклей сразу понял суть: “Я понимаю. У каждого ремесла есть свои тайны. Очевидно, ты знаешь свои.” “Мне так лучше”, - ответила она и склонила его голову набок, изучая его в течение нескольких ударов сердца. “Ты ведь не дурак, правда?” “Я стараюсь не быть таким. Соклей улыбнулся. “Конечно, я понимаю, что ты хочешь, чтобы мужчины рядом с тобой были дураками, и я уверен, ты знаешь, как получить именно то, что хочешь”. Его двоюродный брат гораздо больше любил цитировать Гомера, чем он сам, но несколько строк из Одиссеи , казалось, подошли: “Они стояли в дверях богини с яркими волосами
  
  И слушала, как Кирк внутри поет своим прекрасным голосом
  
  Работая за большим ткацким станком, подходящим для божества, такого, каким обладают богини
  
  И получается изящная работа, приятная и изящная". Метрике снова изучила его, на этот раз, как ему показалось, более пристально. С резкостью в голосе она сказала: “Я не превращаю мужчин в свиней”. Он не хотел настраивать ее против себя. Это могло стоить ему продажи еще до того, как они начали торговаться. Он тщательно подбирал слова; “Я бы не подумал, что тебе это понадобится. Разве это не правда, что многие мужчины становятся свиньями, прежде чем они встают на твоем пороге?” “Ты - мужчина. "Откуда ты знаешь об этих вещах?” В ее голосе звучало наполовину удивление, наполовину подозрение. Откуда я              знаю? Соклей задумался. Он знал, что происходило с женщинами, когда падали города. В студенческие годы в Афинах он ходил в театр на несколько представлений Еврипида, включая "Троянских женщин". И он беспокоился о Менедеме всякий раз, когда Афродита                        заходила в новый порт. Много ли из этого он мог рассказать незнакомцу? Никаких, решил он. И поэтому он просто пожал плечами и сказал: “Я ошибаюсь?” “Нет, клянусь Зевсом”, - ответила гетера. “Будь благодарна, что ты не знаешь, насколько ты права”. Возможно, все еще ошеломленная его словами, она налила в кубок вина для себя. Ей пришлось отодвинуть вуаль, чтобы выпить. Соклей не знал, чего он ожидал — жесткой, ослепительной красоты, скорее всего. Он этого не нашел; она была хорошенькой, но не восхитительной, и моложе, чем он мог бы предположить по ее голосу: примерно его возраста. Она, конечно, знала, что он смотрит. Она улыбнулась, когда она опустила вуаль на место: “Что ты думаешь?” Он выбрал другую строчку из "Одиссеи". “Навсикаа, получившая красоту от богов...“ , а затем закончил своим собственным изобретением, импровизировав конец гекзаметра: “... решил посмотреть на шелк”. Метрике хлопнула в ладоши. “Euge!” “Не совсем”, - сказал Соклей. “Это анахронизм, потому что во времена Троянской войны о шелке не знали. Гомер никогда не упоминает об этом. Но если вы решила посмотреть на шелк, я буду счастлив показать тебе то, что у меня здесь есть ”. “Пожалуйста, покажи”, - сказала она, а затем: “Ты необычный мужчина”. “Я не знаю, о чем ты говоришь”, - ответил Соклей. Он не особенно ожидал, что она заметит тихую иронию в его голосе, но она заметила и опустила голову. Он начал открывать кожаные мешки и доставать рулоны ткани. “Твой раб сказал, что тебе нужна самая тонкая из тех, что у меня есть”. “Да”, - сказала Метрике. “Снова тайны ремесла — не это это большая загадка... , Мы можем выйти во двор? Увидеть их на солнце - лучший способ судить, насколько они тонкие ”. “Конечно, ” сказал Соклей. “Я хотел бы, чтобы большинство людей, с которыми я веду дела, имели такое же хорошее представление о том, чего они хотят”, “Спасибо”, - ответил Метрике. “И я желаю большинству мужчин!ты пришел сюда, чтобы заняться бизнесом — не этим видом бизнеса, а другими видами, такими, какие ты есть, — которые ты бы делал касается меня, и не ведите себя так, как будто все, что их волнует, - это мой маленький поросенок”. Она использовала непристойности так, как будто это была самая естественная вещь в мире. Во дворе Соклей показывал рулон за рулоном шелка. Метрике махнула ему, чтобы он отложил немного для последующего торга; на другие она просто качала головой. Через некоторое время он сказал: “Это последний, который у меня есть”. “Хорошо”, - ответила гетера. “Что ты хочешь за все те, которые я могу использовать?” “За все эти болты вместе?” Соклей посмотрел в небо, в то время как цифры танцевали в его голове. Вскоре он назвал цену. Метрике переводила взгляд с шелка на него и обратно. “Я думала, ты назовешь мне какую-нибудь круглую фигурку. Ты рассчитал это на саму драхму, не так ли?” “Конечно”, - ответил он, искренне удивленный. “Разве не этого ты хотел, чтобы я сделал?” “То, чего ты хочешь, и то, что ты получаешь, часто не имеют ничего общего друг с другом, - сказала она, - Если бы не то, что мужчины хотят, чтобы я была прачкой, или содержательницей таверны, или кем-то в этом роде. Но что они получают от меня, чего не могли бы получить от руды в три обола?” Она щелкнула пальцами: “Иллюзия, вот и все”. Соклей улыбнулся: “Стоит ли тебе рассказывать мне о таких вещах?” “Я бы не стала рассказывать о них большинству мужчин, но я думаю, вы можете увидеть их сами”, - сказала Метрике. “И я скажу тебе кое-что еще: как бы тщательно ты ни рассчитывал свою цену, ты все равно вор”. Она назвала одну из своих, в два раза дешевле. “Если я вор, то ты шутник”, - ответил Соклей. “Я не могу получить на этом прибыль или что-то близкое к этому. Ты говоришь, что не хочешь стирать одежду или продавать вино? Это режет в обе стороны. Я не хочу выделывать шкуры или делать горшки. Она шагнула вперед и положила руку ему на плечо. До этого она вела себя как хорошо воспитанная женщина и говорила как хорошо образованный мужчина. Теперь, внезапно, она решила напомнить ему о том, кем она была на самом деле, что она на самом деле делала. Ее плоть была теплой и мягкой. Ее голос тоже был теплым и мягким: “Предположим, я дам тебе ту же цену и проведу остаток дня в моей постели? Если вы хотите иллюзию, я могу предоставить вам лучшее”. “Если бы мой кузен был здесь, он мог бы помочь вам в этом”, - сказал Соклей. “Пожалуйста, поверь мне, это не значит, что я не заинтересован”. Это было правдой; ее прикосновение поразило его и возбудило одновременно. Несмотря на это, он продолжал: “Тебе повезло: ты можешь зарабатывать на жизнь иллюзиями. Я не могу; у меня должно быть серебро”. “Это не всегда удача, поверь мне. Иногда мужчины, которые посещают это место, питают собственные иллюзии”, - сказала Метрике. За одно предложение она из распутной вернулась к деловому тону. “Хорошо, тогда — серебро и ничего, кроме серебра”. Она немного приподнялась. “Ты говоришь о милезианском драхмае?” Спросил Соклей. Метрике опустила голову. “Они немного тяжелее твоих родосских монет”. Он знал это. Почему-то он не был удивлен, что она тоже знала. “Даже если так, ты все еще слишком низко пал”, - сказал он, подумав: Когда мы заключаем сделку, я не нахожу здесь тяжелых драхмай, как в храме на Косе. Она сказала: “Давай вернемся в "андрон" и обсудим это за вином”. “Почему бы и нет?” Сказал Соклей. “Если ты можешь позволить себе заплатить за прекрасную Хиан, ты можешь позволить себе заплатить и за мой шелк”. Метрике рассмеялась. “Ты колючий, как еж. Почему твой кузен не пришел сюда вместо этого? С ним было бы легче иметь дело ”. “Мне жаль”, - сказал Соклей, который совсем не сожалел. “Ты застрял со мной.” Когда они договорились о цене, она была примерно такой низкой, на какую Соклей был готов пойти, не отказываясь от сделки совсем. Его это тоже не удивило. И, когда он просмотрел деньги, которые она ему дала, он нашел несколько монет — всего несколько — с Родоса и других полисов, которые чеканились по более легкому стандарту, чем Милет. “Я дам вам львов, чтобы они заняли свои места”, - сказал Метрике и действительно заменил их милезийскими деньгами. Как он и ожидал, там не было сов, черепах или других тяжелых монет. Драхмай сладко зазвенел когда Соклей складывал их обратно в кожаный мешок, который дала ему Метриха. Он завязал мешок полоской сыромятной кожи. “Спасибо за ваше гостеприимство и за ваш бизнес”, - сказал он ей, вставая, чтобы уйти. “Я надеюсь увидеть вас снова однажды”. Это может случиться. Корабли от фирмы его отца и дяди приходили в Милетос каждый год или два. Метрике спросила: “Тебе обязательно уезжать так скоро?” Соклей нахмурился. “Мы здесь закончили, не так ли? Или ты передумал насчет части шелка, который, как ты сказал, тебе не нужен?"” “Я говорила не о шелке”, - сказала она с намеком — более чем намеком — на раздражение в ее голосе. Он нахмурился еще сильнее. “Тогда что ты—?” Он замолчал из-за одной возможности, которая пришла ему в голову. Он был уверен, что это пришло бы в голову Менедему гораздо раньше. “Ты это серьезно ?” Он был доволен, что его голос не поднялся до испуганного писка, как будто он все еще был юношей. “Конечно, я имею в виду это” ответила она, теперь в ее голосе звучало веселье. “Почему ты решил, что я могу иметь в виду что-то другое?” Потому что такого рода вещи случаются с моим кузеном, а не со мной, подумал Соклей. Потому что женщины обычно не находят меня очень интересным. У него хватило ума не выпалить это Метрике. Вместо этого он сказал: “Потому что ты решила одеваться как знатная женщина. Потому что ты торгуешься как мужчина. Потому что я уже отказала тебе, когда ты, э-э, не торговался как мужчина ”. Она засмеялась и отмахнулась от этого. “Ты не оскорблял меня. Это был бизнес с обеих сторон, когда я предложил, и когда ты сказал "нет". Это был бы не бизнес. Я думаю, это было бы весело. Ты обращался со мной как с человеком, а не как со шлюхой. Ты не представляешь, насколько это необычно. И поэтому...” Она пожала плечами. “Если ты хочешь, конечно. “Ты действительно это имеешь в виду”, - медленно произнес Соклей с удивлением. Метрика опустила голову. Ему все еще было трудно в это поверить. В юности с ним сыграли пару болезненных шуток, достаточно болезненных, чтобы заставить его вздрогнуть, вспоминая о них сейчас, десять лет спустя. “Давай”, - сказала Метрике. “Я делаю это, потому что мне так хочется, а не потому, что я должен доставить удовольствие одному из моих товарищей. Это тоже необычно, и я собираюсь насладиться этим ”. Соклей не нуждался в дополнительных уговорах. Он действительно привез шелк, который она не покупала, и деньги, которые она дала ему за то, что у нее было. Если он оставил их здесь, в андроне, он не был уверен, что они останутся здесь до его возвращения. Метрике не уговаривала его оставить их здесь. Все, что она сказала, было: “Ты не рискуешь, не так ли?” “Я стараюсь не рисковать”, - ответил он. “Что ж, рад за тебя”, - сказала она. “Моя комната наверху — в конце концов, это женские покои”. Ее кровать была шире, матрас толще и мягче, чем те, которыми пользовался Соклейтос в доме Клейтеля на Косе. Как только она закрыла за ними дверь спальни, она сняла вуаль и повесила ее на шкафчик у стены. То, что она позволила ему увидеть свое лицо после того, как скрывала его почти весь день, было почти то же самое, что позволить ему увидеть ее полностью обнаженной. Это вскоре последовало. Она аккуратно сложила хлани и положила его рядом с покрывалом. Затем, развязав пояс, она сняла длинный хитон и предстала перед ним обнаженной. “Праксителю следовало бы взглянуть на тебя”, - сказал он. “Он никогда бы не потрудился изобразить свою Афродиту на Фрине”. Она покраснела. Он был в восторге, наблюдая за всплеском краски от ее груди до линии роста волос. “Я бы хотела, чтобы больше мужчин разговаривали так мило”, - сказала она. “Если они этого не сделают, они либо слепы, либо упускают шанс”, - сказал ей Соклей, отчего она снова покраснела. И я даже не очень преувеличиваю, подумал он, снимая через голову свой собственный хитон. Форма Метрике соответствовала всем требованиям, которые мужчина мог пожелать видеть в женщине: тонкая талия, округлые бедра, упругая грудь как раз подходящего размера. Скульптор был бы рад использовать ее в качестве модели. Большинство скульпторов были бы рады сделать с ней довольно много вещей, пронеслось в голове Соклея, когда он шагнул вперед и заключил ее в свои объятия. Ее тело прижималось к его телу. Ее кожа была мягкой и гладкая, он подумал, смазывала ли она ее маслом. Она подняла свое лицо к его. При взгляде с расстояния менее ладони ее глаза были не карими, а темными, темно-карими, интригующе сложного цвета. “Мне нравятся высокие мужчины”, - прошептала она. “Ты мне нравишься”, - ответил Соклей. Метрика рассмеялась и обняла его. Ее дыхание было сладким. Когда он поцеловал ее, у нее был вкус вина. Они легли на кровать. Губы Соклеоса переместились с ее губ на ее щеки, мочки ушей, шею, грудь. Его рука скользнула ниже, по изгибу ее живота, туда, где соединялись ее ноги. Они раскрылись для него. Он гладил ее там, пока его язык дразнил ее соски. Она тихо вздохнула от удовольствия. Даже если это было ненастоящим, она была лучшей актрисой, чем кто-либо, кто выходил на сцену в Афинах. Вскоре она тоже начала гладить его, а затем изогнулась, гибкая, как угорь, и взяла его в рот., он наслаждался этим некоторое время, прежде чем уйти. “Тебе не нужно разыгрывать передо мной лесбиянку”, - сказал он: женщины с Лесбоса славились тем, что доставляли мужчинам именно это удовольствие. Ее улыбка была дерзкой. “Ну, что делать значит, ты хочешь это сделать? - лукаво спросила она. “Это”, - сказал он и сделал это. Метрике вздохнула, когда он вошел в нее. Переспав с рабыней родосского проксена на острове Кос пару ночей назад, он не чувствовал необходимости истощать себя так быстро, как только мог. Он развернул его, наслаждаясь путешествием, а также конечным пунктом назначения. Метрике взбрыкнула на нем, как необъезженный жеребенок. Ее дыхание стало быстрым и прерывистым, пока она не запрокинула голову и из нее не вырвался задыхающийся стон. Соклей потратил несколько удары сердца спустя. Хриплым голосом Метрике сказала: “Если бы мы сделали это во время торгов, я бы заплатила тебе больше за твой шелк, а не меньше”. “Спасибо”, - сказал он ей и поцеловал. “Я не думаю, что получу слишком много более изысканных комплиментов”. Она опустила голову; она тоже была торговцем, по-своему, и знала, что означали ее слова. “Не за что, - сказала она, - И тебе здесь рады в любое время, в шелке или без”. Это могло бы быть большим комплиментом, чем другое. “Спасибо”, - снова сказал Соклей, - “Однако сейчас мне лучше вернуться на агору. Правильно ли я помню повороты? Первый поворот налево, второй поворот направо, четвертый поворот налево, второй поворот направо? Она нахмурилась. “Дело не в том, как я слежу за дорогой. Дай мне подумать”. Через мгновение она снова опустила голову. “Да, это приведет тебя туда”. “Хорошо”. Соклей встал с кровати и снова надел тунику. “Спасибо вам за ваш бизнес, ” сказал он, “ и за все остальное.Метрика лежала там, улыбаясь ему, все еще обнаженная. “Спасибо тебе за все остальное, - сказала она, - и за твой бизнес”. “Мы направлялись — мы направляемся — в Афины”, - сказал Соклей. “Теперь, я надеюсь, мы останемся здесь на некоторое время”. Он действительно имел это в виду? Во всяком случае, часть его имела это в виду, и он точно знал, какая именно часть. Что было важнее в общей схеме вещей, женщина или череп грифона? Я могу найти женщин где угодно, подумал он. Есть только один                            череп грифона. Но физическое удовольствие, которое доставила ему гетера, было не так легко заменить удовольствиями разума, как это представлял себе Платон. Осознание этого заставило Соклеоса покинуть дом Метрике быстрее, чем                               он сделал бы в противном случае. Он вернулся на агору, где обнаружил Менедема, торгующегося из-за шелка с пухлым мужчиной, у которого был вид человека, считающего себя важной персоной. После того, как его двоюродный брат заключил сделку — более выгодную, чем та, которую он получил от самого Метрике, — и отправил парня восвояси; он повернулся к Соклеосу и сказал: “Ну, мой дорогой, я остановился здесь, как мне казалось, всего на мгновение. Этого времени было как раз достаточно, чтобы услышать, куда ты пошел, и поговорить с тем парнем. У тебя там были тяжелые обязанности, не так ли? Она хорошенькая?” “На самом деле, да”, - ответил Соклей. “И она дала тебе половину цены в обмен?” Менедем продолжил. “Конечно, нет. Нам нужно серебро”. Соклей показал мешок с монетами. Он рассказал Менедему, что он продал и сколько получил. “Не лучшая сделка в мире, но сносная, сносная”, - сказал его кузен. “Значит, ты не получил от нее ничего большего, чем улыбку и деньги, а?“. " "Я не сказалэто”, - ответил Соклей и испытал удовлетворение, увидев, что Менедем выглядит действительно очень ревнивым. 9 “Мы почти готовы отплыть в Афины”, - сказал Менедем Соклею, когда они стояли на ”Афродите , что палуба на юте после нескольких прибыльных дней в Милете, “Хорошо", ” сказал его двоюродный брат. Менедем рассмеялся. “Все в порядке? Это лучшее, на что ты способен?" До того, как мы приехали сюда, ты был бы счастлив миновать этот город и направиться прямиком на мыс Сунион, и ты знаешь это не хуже меня.” “Я все еще хочу поехать”, - сказал Соклей, и его голос звучал так, словно человек изо всех сил старается не выдать раздражения. “Ты создаешь впечатление, что я не могу оторваться от Метрике, а это неправда”. “Ну, может быть, и нет.” Менедем снова рассмеялся. “Ты время от времени выныриваешь, чтобы глотнуть воздуха — как это делает дельфин перед тем, как нырнуть глубоко в море. За исключением того, что ты погружаешься глубоко в нее —” “Оставь это в покое, пожалуйста?” Теперь Соклей сделал голос звучал раздраженно. Поскольку Менедем имел в виду разозлить своего кузена, он сменил тему... в некотором смысле: “Ты должен признать, что мы поступили правильно, придя сюда. Помимо того, что вы каждую ночь спите как убитый, мы выгрузили большую часть шелка по более выгодной цене, чем мы когда-либо думали, и все изумруды, кроме двух. Мы получим прибыль, когда вернемся домой. Нашим отцам не на что будет жаловаться ”. Уберечь своего отца от того, чтобы ему было на что жаловаться, было одной из его главных целей в жизни. Проблема была в Филодемосе жаловался независимо от того, было ему на что жаловаться или нет. “Ты мог бы продать эти последние два камня”, - сказал Соклей. “Один из них лучший из всех, не так ли?” “Да, это так — и я знаю, что мог бы это сделать”, - сказал Менедем. “Но я продолжал думать: если я получаю такие цены в Милете, что я получу в Афинах?" Этот полис долгое время не представлял собой ничего особенного—” “Еще до персидских войн”, - сказал Соклей. “Это долгое время”, - сказал Менедем. Где-то около двухсот лет, подумал он. Прежде чем его двоюродный брат смог сказать ему точно, как долго — с точностью до часа, скорее всего, или нет, — он продолжил: “Давай все равно сохраним парочку для действительно большого полиса, действительно богатого полиса. Может быть, там у нас с ними получится лучше”. “Может быть, так и будет”, - согласился Соклей. “Мы не могли бы попробовать продать их в Александрии. Это самый богатый город в мире, но...” “Да. Но”, - сказал Менедем. “Если бы мы появились с египетскими изумрудами в столице Птолемея, люди бы задались вопросом, откуда они у нас, и разорвали бы нас на части, пытаясь выяснить. Не думаю, что хотел бы отвечать на такого рода вопросы”. “Я тоже”, - сказал Соклей. Менедем ткнул в него пальцем. “Хотела бы твоя гетера купить один из изумрудов? Держу пари, у нее есть для этого наличные”. “Я уверен, что у Метрике есть для этого наличные”, - ответил его кузен. “На самом деле, я упоминал о них при ней на днях. Она сказала: "Они звучат очень мило. Я должен буду узнать, не купит ли мне его кто-нибудь из моих друзей“. "Она? Менедем снова рассмеялся. “Звучит так, будто из нее получился бы великолепный торговец, будь она мужчиной — никогда не используй свои собственные деньги, когда можешь использовать вместо них чужие”. “Она бы так и сделала. Я уверен в этом”, - сказал Соклей. “И я не думаю, что она будет бедной после того, как ее внешность исчезнет. Она разумно воспользуется тем, что у нее есть ”. “О, я не знаю. Как ты можешь быть так уверен?” Сказал Менедем. “Посмотри, что она делает с тобой — отдает его даром. Если это не плохой бизнес, то я не знаю, что это такое”. Соклей покраснел. Менедем ухмыльнулся; он надеялся, что это смутит его кузину. “Если она хочет быть глупой именно таким образом, я не буду жаловаться”, - сказал Соклей. “Нет, а?” Сказал Менедем. Соклей тряхнул головой. Ухмылка Менедема стала шире, не в последнюю очередь для того, чтобы скрыть свое раздражение тем, что Соклею здесь так повезло, а ему - нет. Он даже пару раз намекал, что хотел бы встретиться с Метрике — чисто светским способом, конечно. Но Соклей взял за правило не приглашать его с собой, когда отправлялся на зов. Ты думаешь, я попытался бы увести твою женщину? Неужели я поступил бы так со своим собственным кузеном? Менедем знал себя достаточно хорошо, чтобы ответить честно: если бы она была достаточно хорошенькой. Я “Точно, когда ты планировал отплыть?” - спросил Соклей. “Послезавтра”, - ответил Менедем. “Я думал, мы проведем завтрашний день на агоре, попытаемся перевезти как можно больше шелка, красок, духов—” “Бальзам”, - вмешался Соклей. “У нас осталось совсем немного бальзама. Он пошел нам на пользу”. “Пошел, не так ли?” Сказал Менедем. “Жаль, что мы не купили больше у тех финикийцев. Врачи и священники раскупают его. Я не ожидал такого большого спроса.”У меня тоже не было”, - сказал Соклей. “Тем не менее, это идеальная вещь для нас, чтобы носить ее с собой: она не громоздкая и стоит дорого. Мы должны посмотреть, сможем ли мы получить больше в следующем году. Мы бы заработали на этом деньги”. “Химилкон, вероятно, смог бы найти что-нибудь для нас”, - сказал Менедем. “Всевозможные странные вещи приходят с востока и оказываются на его складе. Например, павлин”. “Не напоминай мне”, Соклей содрогнулся. Он заботился о павлине во время путешествия в Великую Элладу годом ранее и, вероятно, проведет остаток своих дней, пытаясь забыть этот опыт. Глубоко вздохнув, он продолжил: “Возможно, нам стоит отправиться следующей весной на восток и посмотреть, сможем ли мы купить direct. Энгеди, откуда берется это вещество, находится где-то в Финикии, не так ли?” “В нем или рядом с ним”, - сказал Менедем. “Я почти уверен в этом”. Он погладил подбородок. “Если бы мы взяли с собой груз, чтобы мы могли не только покупать, но и продавать ...” “Ну, конечно”, - сказал Соклей. “Да, да”. Менедем медленно опустил голову. “Мы говорили об этом раз или два раньше, в праздной манере, но теперь я начинаю загораться, я действительно загораюсь. Мы могли бы сэкономить целое состояние на посреднических сборах, взимаемых финикийцами ”. “Нам нужно будет поговорить с Химилконом, когда мы вернемся на Родос — посмотрим, что он сможет рассказать нам об этой стране и ее обычаях”, - сказал Соклей. “Нам тоже остается надеяться, что там не идет война. Если Птолемей решит попытаться отобрать его у Антигона, от этого места лучше держаться подальше. в том, что мы пару раз в этом парусном сезоне чуть не влипли в их драку.” “Мы действительно застряли на Косе”, - сказал Менедем. “Так мы и сделали”, - сказал Соклей. “Но дело по-моему, хорошая идея. Не так уж много эллинов туда ездит. Мы могли бы неплохо заработать. И мы можем останавливаться в городах Кипра по пути туда и обратно. Я думаю, нам будет легко убедить наших отцов, ” Менедем скорчил кислую мину, его энтузиазм внезапно наполовину угас. “Ты можешь так говорить. Дядя Лисистратос довольно покладистый парень. Но пытается уговорить моего отца на что угодно... Он тряхнул головой. “Это все равно что пытаться вбить здравый смысл в камень”. “Я уверен, что он говорит то же самое о тебе”, - заметил его кузен. “А что, если он говорит?” Сказал Менедем. “Я тот, кто прав. Соклей не стал с ним спорить. Менедем предположил, что это означало, что его кузен считал его правым. То, что это могло означать, что Соклей просто считал, что спорить бессмысленно, никогда не приходило ему в голову. Вечером перед отплытием Диокл прошелся по борделям и тавернам Милета, собирая команду Афродиты . Он убедился, что все вернулись на борт торговой галеры, прежде чем она покинула гавань. Менедем похлопал его по спине. “Ты идешь за ними, как гончая за зайцами, и выкапываешь их, где бы они ни прятались”. “Я знаю эти места”, - ответил гребец. “Клянусь богами, я бы лучше. Когда я сам управлялся с веслом, я провел достаточно времени, выпивая и трахаясь в них, и надеясь, что мои офицеры не схватят меня и не утащат прочь.” Вскоре после восхода солнца на следующее утро "Афродита " покинула Милет. Некоторые из матросов выглядели изможденными и несчастными, но некоторые из них должны были выглядеть изможденными и несчастными, выходя из любого порта. Соклей смотрел на запад через воду в направлении, которое он мог видеть только мысленным взором. “Афины”, - пробормотал он. “Наконец-то”. Менедем бросил на него насмешливый взгляд. “Я никогда не видел, чтобы кто-то так сильно убегал от хорошенькой девушки, особенно когда за тобой никто не гонится. Его кузен пожал плечами. “Метрике была приятной, но она была всего лишь гетерой”. “Только, а? Менедем скептически фыркнул. “Полагаю, именно поэтому ты так старался не представлять меня ей”. Соклей покраснел. Менедем спрятал улыбку. Пару раз кашлянув, Соклей сказал: “Знаешь, я нашел ее первым”. Его голос стал немного сильнее, немного резче: “И я не вижу, чтобы ты знакомил меня с женщинами, которых встречаешь на наших остановках”. “Ну, мой дорогой, ты становишься таким утомительным, встречаясь с чужими женами”, - сказал Менедем, Соклей снова закашлялся, на этот раз так, как будто он задыхался.", и вскоре он нашел предлог, чтобы идти вперед. Менедем ухмыльнулся и переключил все свое внимание на рулевые весла. Волны били в " Афродиту по правому борту, когда он направлялся на запад через Икарийское море. Парус, который то надувался до отказа, то обмякал под порывистым северным бризом. Менедем держал на веслах по шесть, иногда восемь человек с каждой стороны, чтобы толкать "акатос" вперед, даже когда стих ветер. На севере и северо-западе Самос и Икария и несколько небольших островов возвышались из воды, как будто их центральные холмы были зазубренными спинами мифических зверей. Хотя эти двое были почти одного размера, Самос был важным местом, Икария - захолустьем, где никогда ничего особенного не происходило. Здесь Менедему не нужно было спрашивать своего помешанного на истории кузена, почему соседние острова так сильно отличаются друг от друга, на Самосе была хорошая гавань. У Икарии его не было. В результате у нее не было полисов, только горстка деревень и несколько пастухов со своими стадами. Мир прошел мимо этого, и Афродиты сделал бы то же самое. "акатос" остановился на ночь на Патмосе, маленьком острове к югу от Икарии. На Патмосе была приличная гавань — фактически он мог похвастаться несколькими бухтами, в которые мог зайти корабль, — но больше почти ничего. Он был сухим и каменистым, подрумяненным солнцем, как хлебная корка. Когда якоря Афродиты упали в море, Соклей оглядел пустынную местность и сказал: “Теперь я понимаю.”Понять что?” Спросил Менедем. “В первые дни Пелопоннесской войны спартанский адмирал по имени Алкидас действовал к северу отсюда, недалеко от Эфеса”, - ответил его двоюродный брат. “В те дни афинский флот был намного сильнее, чем у Спарты. Афинский командующий — его звали Пахес — узнал, что спартанцы были поблизости. Он преследовал их до самого Патмоса, но затем повернул назад, - Менедем почесал в затылке. “Я все еще не понимаю тебя, моя дорогая”. “Он бросил один взгляд на это место, а затем ушел”, - сказал Соклей. “А ты бы не стал?” “О”. Менедем еще раз взглянул на остров: на скалы, песок и жалкую рыбацкую деревушку, перед которой они бросили якорь. “Точка зрения. Я бы не хотел доживать здесь свои дни, это точно ”. Несколько минут спустя, как раз перед тем, как солнце опустилось в Эгейское море, маленькая лодка отчалила от деревни и направилась к Афродита . Когда он приблизился, один из мужчин внутри крикнул: “Оо ты? Откуда ты идешь?" Куда ты направляешься?” Его диалект был странным: наполовину ионический, наполовину дорический и совершенно деревенский. Назвав торговую галеру, Менедем сказал: “Мы вышли из Милета, направляемся в Афины”. “А”. Местный житель опустил голову. “Все эти большие заведения. Здесь с ними особо не возись”. Я верю в это, подумал Менедем. Если бы ты не был на расстоянии дневного перехода от Милета, никто бы никогда не имел с тобой ничего общего. Парень в лодке спросил: “Что ты везешь?” Заговорил Соклей: “Шелк Коана. Малиновая краска. Родосские духи. Папирус и чернила. Прекрасный бальзам из Энгеди. Львиная шкура”. Менедем с удивлением отметил, что он не упомянул череп грифона. Боялся ли он, что здешние люди захотят его украсть? Если боялся, то это должен был быть один из самых глупых страхов, о которых Менедем когда-либо слышал. “Необычная штука”, - сказал патмианец. “Я мог бы догадаться. Подумал, что ты пират, когда впервые увидел тебя.” Люди часто совершали эту ошибку по поводу Афродиты . Слух о пиратах привлек внимание Менедема. “Ты видел кого-нибудь в последнее время? Они плавают в этих водах?” он спросил. “Время от времени”, - ответил местный житель, что могло означать все, что угодно, или ничего. Он сделал паузу, чтобы сплюнуть в море, затем задал свой собственный вопрос: “Что ты хочешь за баночку своих духов? Моя женщина отнеслась бы к этому с пониманием, если бы получила его.” “Клянусь богами!” Менедем пробормотал. “Я никогда не ожидал, что буду вести здесь дела”. “Восемь драхмай”, - так же спокойно сказал Соклей патмианцу как будто он торговался на рыночной площади на Родосе. Менедем восхищался этим спокойствием. Он также ожидал увидеть, как местные жители отшатнутся в ужасе: драхмы в день хватило бы человеку и его семье на жилье и пропитание, пусть и не в роскошном стиле. Он снова посмотрел в сторону деревни. Здесь не было ничего особенного. Но мужчина просто пожал плечами и сказал: “Договорились, приятель. У меня есть серебро. Хотя мне почти не на что его потратить. "Примерно, мы в основном просто меняемся местами ”. Он подтолкнул другого человека в лодке, который начал грести к берегу. Через плечо он крикнул: “Сейчас вернется”. “Вернется ли он?” Менедем задумался. “Или он без оболоса к своему имени и просто пытается сохранить лицо перед нами?” Соклей пожал плечами. “Невозможно сказать. Либо он придет, либо нет. Если придет, интересно, на что он потратит деньги. Вряд ли здесь умеют чеканить монеты”. Лодка причалила к берегу примерно в плетроне от "Афродиты ". Один из мужчин, находившихся в лодке, вышел и направился в дом недалеко от моря. Другой мужчина, гребец, сидел в лодке и ждал. Это заставило Менедема поверить, что у первого патмианца действительно были деньги. И действительно, когда начали сгущаться сумерки, он вышел из своего дома и потрусил обратно к лодке. Мгновение спустя он направился к торговой галере. “Могу я подняться на борт?” - позвал местный житель, когда корабль приблизился. “Проходите вперед”, - ответил Менедем. Лодка причалила к поясу акатоса. Один из матросов протянул руку и помог втащить патмианца на корабль. Он вернулся на корму и поднялся на палубу юта. “Привет”, - сказал Соклей. “ Все”, - ответил патмианец. “У тебя там есть духи? .. . Это не то, что вы бы назвали большой банкой, не так ли?” “Мы всегда продаем такого размера”, - сказал Соклей, что было правдой. “После того, как они отваривают розы и смешивают аромат с маслом, их остается совсем немного. ITуилл прослужи тебе какое—то время - твоей жене не понадобится много, чтобы от нее приятно пахло ”. Менедем удивился, насколько это было правдой. Местный житель в последнее время ни разу не мылся, что означало, что велика вероятность того, что его жена тоже не купалась. Правда, это был сухой остров, но даже так . ... С подветренной стороны от парня тоже не было места. Менедем изо всех сил старался не дышать. С внезапным решением патмиец опустил голову. “Хорошо. Я возьму его.” Он протянул Соклею пару монет. Двоюродный брат Менедема взял их, взвесил на ладони и вручил местному жителю духи. “Большое вам спасибо”, - сказал парень. Он вскарабкался обратно в лодку. Когда на этот раз он и его друг вытащили его на берег, они вытащили его на приличное расстояние из воды, и они оба пошли в деревню. “Что он тебе дал?” - Спросил Менедем. “Посмотри сам”. Соклей положил монеты на ладонь Менедема. В угасающем свете Менедем поднес их близко к своему лицу. “Тетрадрахм из Коринфа”, - сказал он. “На нем симпатичный пегас. И еще один тетрадрахм от Айгины. Очень мило — я всегда рад приобрести черепах, потому что они такие тяжелые ”. “Заметили что-нибудь необычное в этой конкретной черепахе?” Спросил Соклей. “Я не видел”. Менедем присмотрелся повнимательнее. “У него гладкий панцирь”. “И ласты, а не обычные лапы”, - согласился его двоюродный брат. “Это морская черепаха, а не черепаха. Айгина не делала их такими со времен персидских войн. Интересно, как этот оказался здесь.” “Я не удивился бы, если бы пятикратный прадед этого парня украл его у древнего жителя, и с тех пор он здесь, ” ответил Менедем. “Я просто рад, что он покинул мой корабль. Ты учуял его?”Я едва мог с этим поделать”. Соклей забрал монеты. “Однако, как бы он ни получил серебро, оно не воняет”. “Верно”. Теперь Менедем был тем, кто смотрел на запад, в сторону Афин. “Приближается пара ночей в море”. “Я думаю, это лучшая ставка, чем снова проходить через Киклады”, - сказал Соклей. “В этих водах слишком много пиратов, и рано или поздно мы бы наткнулись на того, кто скорее будет сражаться, чем пойдет другим путем”. “Я тоже так думаю.”Менедем снял свой хитон и бросил его на палубу юта. “Теперь можно и поспать”. Когда он проснулся на следующее утро и выпутался из складок своего гиматия, он тихо воскликнул от восторга, стоя у перил и мочась в гавань Патмоса. Ветер дул с северо-востока, сильный и с определенным ощущением, которое заставило его подумать, что он продержится весь день. Время от времени такие ощущения подводили его. Однако чаще всего он правильно оценивал направление ветра. Диокл поднял взгляд со скамейки гребцов, где он провел ночь. “В такой день хочется как можно быстрее выйти в море”, - сказал он. “Я думал о том же”, - сказал Менедем. Небо на востоке было розовым, но солнце взойдет еще не скоро. Он посмотрел вниз на Соклея, который все еще храпел на палубе юта, и пошевелил его ногой. Его двоюродный брат ахнул, зашипел и открыл глаза. “За что это было?” возмущенно спросил он, садясь. “В чем дело?” Менедем был воплощением невинности. “Разве ты не хочешь поехать в Афины?” “Я хочу, чтобы ты поехал к воронам”. Соклей вскочил на ноги так быстро и яростно, что Менедем подумал, не придется ли ему драться со своим двоюродным братом. Но затем гневный блеск исчез из глаз Соклейоса. “Это великолепный ветер, не правда ли?” “Мне приятно”, - сказал Менедем. “келевстесу он тоже нравится. И я не могу представить, чтобы кому-то было жаль уезжать с Патмоса” “Хорошо.", Соклей подошел обнаженным к поручням, как Менедем несколькими минутами ранее. Когда он повернулся обратно, он сказал: “Давайте начнем поднимать матросов”. Диокл уже начал будить тех, кто не проснулся сам. Они ели хлеб с маслом, пили разбавленное водой вино и подняли якоря и уложили их к тому времени, как солнце выползло из-за горизонта. Им даже не пришлось грести из гавани. Он был обращен на запад, и ветер относил ”Афродиту прочь от него, как только парус спустили с реи. Оглянувшись через плечо, Менедем увидел, как Патмос удаляется позади него. Если бы он направил "акатос" строго на запад, он проплыл бы через Киклады в третий раз за этот парусный сезон. Вместо этого он использовал рулевые весла, чтобы немного повернуть судно на север, так что оно оказалось между Икарией по правую руку от него и Миконосом по левую. Тенос находился к северо-западу от Миконоса, Андрос - к северо-западу от Теноса, Эвбея - к северо-западу от Андроса. Менедем управлял Афродита шла параллельным им курсом, но значительно восточнее, посреди Эгейского моря. За весь день он не увидел ни одного корабля, что его вполне устраивало. “Завтра поздно вечером или рано утром следующего дня мы сможем проскользнуть через канал между Андросом и Эвбеей и направиться к Афинам”, - сказал он. “Достаточно хорошо. На самом деле, более чем достаточно, ” сказал Соклей. “Ты был прав: здесь, посреди моря, не так уж много кораблей”. “Мы не гарантируем, что пройдем без каких-либо проблем таким образом, ” сказал Менедераос. “Тем не менее, мы повышаем наши шансы. И мы никогда не теряем из виду сушу, как вы можете плыть на запад, в Великую Элладу. Таким образом, мы всегда знаем, где находимся”. “Нелегко скрыться из виду от суши в Эгейском море”, - сказал Соклей. “Я не уверен, что ты смог бы это сделать, не в ясный день”. “Возможно, на севере”, - сказал Менедем. “Там широкий простор от Лесбоса до Скироса. Хотя в противном случае, — он тряхнул головой, — нет, я бы так не думал. Некоторые из моряки наживляли лески кусочками хлеба и сыра и спускали их в море. Они поймали несколько шпрот и пару макрелей. И затем, как раз когда Менедем собирался отдать приказ бросить якоря, Мосхион вытащил восхитительно жирную красную кефаль. “Сегодня вечером у него будут друзья”, - сказал Соклей. “А он не захочет?” Менедем согласился. От великолепной рыбы у него потекли слюнки. “Надеюсь, сегодня я друг Мосхиона”. Как научился делать капитан торговой галеры, он повысил свой голос, чтобы его услышали. Мосхион оторвал взгляд от кефали с озорной ухмылкой на лице. “Мы встречались, сэр?” - спросил он так вежливо, словно был человеком с поместьями до горизонта, снизошедшим до разговора с кожевенником. Менедем рассмеялся так же громко, как и все остальные, кто слышал моряка. “Ты узнаешь, встречались ли мы”, - прорычал он с притворной свирепостью. Когда солнце село, мужчины, которые поймали рыбу, зажарили ее на маленьких жаровнях. Воздух наполнился пикантным ароматом мяса. Мосхион разделил кефаль так широко, как только мог, и отправил небольшими порциями. части возвращаются Менедему, Соклеосу и Диоклу. “Это всего лишь кусочек, - сказал Соклей, запивая его глотком вина, “ но это очень вкусный кусочек”. “Это точно, ” согласился Менедем. “Кусочек кефали в любой день стоит полной горсти сыра”. Он знал, что голодный человек не сказал бы ничего подобного, но он наслаждался роскошью полного желудка. Он съел оливку и выплюнул косточку в море. Диокл указал на южное небо, немного западнее меридиана. “Там блуждающая звезда Зевса”, - сказал он. “Где?” Спросил Соклей, а затем: “А. Вот. Теперь я вижу это. Интересно, правда ли, как говорят вавилоняне, что движение звезд предсказывает все, что мы делаем ”. “Как кто-то может знать что-то подобное?” Сказал Менедем. “Что касается меня, то я хочу думать, что я делаю что-то, потому что я хочу это делать, а не потому, что какая-то звезда говорит, что я должен”. “Да, я хочу верить в то же самое”, - сказал его двоюродный брат. “Но действительно ли это правда, или я хочу в это верить, потому что звезды говорят, что я должен хотеть этого? Диоклес хмыкнул и снова наполнил свой кубок вином. Гребец сказал: “От таких разговоров у меня начинает болеть голова”. “Что вавилоняне говорят о близнецах?” Спросил Менедем. “Они рождаются в одно и то же время, и иногда они похожи друг на друга, но другие наборы так же различны, как яйца и слоны. Клянусь звездами, они все должны быть просто одинаковыми, не так ли?” “Это правда”. Соклей лучезарно улыбнулся ему. “На самом деле, очень логично. Интересно, задумывался ли когда-нибудь кто-нибудь из философов о том, что это значит. Когда мы доберемся до Афин, надеюсь, я не забуду спросить.” Сумерки сгущались. Появилось больше звезд. Менедем заметил блуждающую звезду Кроноса, более тусклую и желтую, чем у Зевса, недалеко от восточного горизонта. Указывая на него, он сказал: “Я знаю, что предсказывает эта звезда: вскоре после того, как я увижу ее, я лягу спать”. “Удивительно”, - сказал Соклей. “Я родился на полгода раньше тебя, но для меня это означает то же самое”. Они оба рассмеялись. Афродита Мягко покачивался на волнах. Менедем воспринял это движение как должное. Этого было недостаточно, чтобы обеспокоить его кузена, который был более чувствителен к таким вещам. Они улеглись бок о бок на палубе юта. Диокл отправился спать на скамью гребца. Когда Менедем проснулся, утренние сумерки сменились вечерними. Он зевнул, потянулся и наблюдает, как звезды исчезают с неба, как он наблюдал за их появлением прошлой ночью. Высоко в воздухе пронзительно закричала чайка. Он поднялся на ноги и попробовал ветер, затем удовлетворенно опустил голову. Он не раскачивался ночью и не умер. На носу корабля один рано вставший матрос сказал другому: “Не похоже, что сегодня нам придется тянуть слишком сильно”, “Хорошо”, - ответил второй матрос. Соклей спал, пока люди не начали вытаскивать якоря. Затем он огляделся в затуманенном замешательстве. “Привет, слагабед”, - сказал Менедем. “Оу. Приветствую”. Соклей огляделся еще немного, протер глаза и поднялся на ноги. Делая это, он смочил палец, чтобы проверить ветер. То, что он обнаружил, вызвало улыбку на его лице и воодушевление в голосе. “Как ты думаешь, мы сможем проскользнуть между Андросом и Эвбеей сегодня днем?” “Возможно”. Менедем сурово погрозил пальцем своему кузену. “Но даже если мы это сделаем, у нас есть еще один день плавания после этого, прежде чем мы войдем в Пейреус”. “Я знаю. Я знаю”. Соклей нетерпеливо махнул рукой. “Но мы сейчас так близко, что я почти чувствую вкус Афин”. Менедем поджал губы, как будто он был и дегустация тоже. “Камни, грязь и немного болиголова, оставшиеся от Сократа. Сбрызни его маслом, и это не так уж плохо ”. “Сбрызни себя маслом, и ты все равно идиот”, - сказал Соклей, изо всех сил стараясь не брызгать слюной. Поклонившись и помахав рукой своему двоюродному брату, Менедем повысил голос, чтобы крикнуть матросам: “Ешьте свой завтрак, ребята, а потом мы уйдем. Пока боги достаточно добры, чтобы давать нам необходимый бриз, мы были бы дураками и хуже дураков, если бы не использовали его по максимуму." С реи спустили парус. Порыв ветра наполнил его почти сразу. Мачта заскрипела, принимая нагрузку. По выкрикиваемым Менедемом инструкциям матросы развернули рей с носа по правому борту назад, чтобы наилучшим образом воспользоваться бризом. ”Афродита скользнула сквозь легкую отбивную, грациозная, как тунец. Летучие рыбы выпрыгнули из воды. То же самое сделали дельфины, которые прыгнули гораздо выше и грациознее. Менедем бросил ячменную булочку в Эгейское море. Едва лодка торговой галеры миновала его, как дельфин схватил его. Матросы пробормотали в восторженном одобрении. Двое из них захлопали в ладоши. “Рад за тебя, шкипер”, - сказал Диокл. “Вот тебе и удача”. Не менее суеверный, чем любой другой моряк, Менедем опустил голову. “Дельфину тоже удачи”, - сказал он. “Если бы он не был в нужном месте, морская птица добралась бы туда первой”. И действительно, маленькая чайка с черной головой, которая пикировала на рулон, остановилась с сердитым визгом: “Ииии!” Мгновение спустя крачка нырнула в море. Она вынырнула с рыбой в клюве. “Между дельфином и птицей у них есть сайтос и опсон”, - сказал Менедем. Вместо того, чтобы рассмеяться над своей маленькой шуткой, Соклей тряхнул головой. “Для дельфинов и крачек рыба - это сайто: это то, что им нужно есть. Когда ты дал им ячменный рулет, для них это был опсон, хотя для нас это был бы сайтос. Диокл прищелкнул языком между зубами. “Вот я отправляюсь в море почти столько же, сколько вы были живы, юный сэр, и я ни разу не думал об этом в таком ключе. У тебя странный взгляд на мир — интересный взгляд”, - поспешил добавить он. “Взгляд левой руки”, - сказал Менедем, что не было комплиментом. В тот день у них не было моря, кроме как для диких животных. Несколько рыбацких лодок вышли на широкую воду к востоку от Киклад. Когда их экипажи увидели Афродиту приближаюсь, они спустили паруса и направились сначала на Тенос, а затем, во второй половине дня, на Андрос так быстро, как только могли. Один из экипажей разрезал сеть, чтобы иметь возможность бежать быстрее. “Бедные напуганные дураки”, - сказал Менедем. “Это обойдется им в приличную сумму серебра или в приличное время, чтобы исправиться, а мы не хотели иметь с ними ничего общего”. “Нам следовало бы нарисовать на борту корабля надпись: "Я НЕ ПИРАТ”, - сказал Соклей. “И сколько времени пройдет, прежде чем пират нарисует то же самое на своей гемиолии?” Менедем вернулся. Соклей скривил лицо и высунул язык в гримасе Горгоны. “Это ужасная мысль”, “Ты хочешь сказать, что я ошибаюсь?” - Спросил Менедем. Его двоюродный брат вскинул голову. В улыбке Менедема читалось слегка неохотное одобрение. В одном Соклей, без сомнения, был честным человеком. Когда солнце опустилось к неровному горизонту на западе, Соклей указал в сторону пролива между Андросом и мысом Гераистос, самой южной части Эвбеи. “Вот он. Мы сможем пройти до наступления темноты. ” “Да, мы сможем пройти”, - сказал Менедем. “Но мы не сможем далеко миновать канал, если пройдем сейчас. Когда наступит утро, мы будем сидеть на открытом месте, чтобы кто-нибудь мог нас заметить. Однако, если мы останемся здесь, в открытом Эгейском море, до утра, мы сможем промчаться между островами и обогнуть мыс Сунион завтра до наступления темноты. Как это звучит?Соклей не выглядел счастливым, но он не сказал ”нет". Он просто вздохнул, сделал отталкивающее движение и отвернулся. Через мгновение Менедем понял, что имитирует вечные муки Сизифоса. Каждый раз, когда злой человек поднимал свой валун на вершину холма, он соскальзывал и снова скатывался к подножию. “Все не так уж плохо”, - сказал Менедем. “Нет, это не так”, - сказал Соклей. “Это хуже”. Вмешался Диокл: “Пройдем ли мы сейчас или утром я бы первым делом раздал оружие. Никогда нельзя сказать наверняка”. “Это хорошая идея”, - сказал Менедем. “Хотел бы я, чтобы это было не так, но это так”. Он потер подбородок, размышляя. “Я действительно считаю, что я собираюсь провести нас немного дальше на север, прежде чем мы бросим якорь на ночь. Таким образом, утром я смогу бежать прямо против ветра, и мы проскользнем сквозь него так быстро, как только сможем ”. “Очень мило”, - сказал келевстес. “Ты прав, насколько это возможно — чем скорее мы закончим с этим, тем лучше”. Солнце только что взошло точка закладки, когда Менедем приказал бросить якоря в море. Соклей все еще выглядел мрачным. “Не унывай”, - сказал ему Менедем. “Видишь? Теперь мы даже нацелились в нужную сторону. ” Конечно же, он развернул "Афродиту " так, чтобы ее нос был направлен на юго-запад, прямо к промежутку между островами — и к материковой части Аттики за ними. Его кузен вздохнул. “Я знаю это, моя дорогая. Но этого еще не произошло, и я не собираюсь успокаиваться, пока это не произойдет”. Или даже после этого, подумал Менедем. Идеальный мир, который Соклей создал в своем сознании, иногда заставлял его испытывать трудности с принятием реальности и ее несовершенств. Менедем, однако, не стал подшучивать над ним по этому поводу; акатос был слишком людным местом, чтобы усугублять споры. Хлеб и оливковое масло, сыр и оливки, крепкое красное вино: ужин моряка в море. Сегодня вечером не удалось отведать даже кефали; мужчины не поймали ничего крупнее кильки. Менедем пожал плечами. Я буду лучше питаться, когда мы доберемся до Афин, подумал он. “Еще одна ночь на досках”, - сказал Соклей, когда они растянулись бок о бок на палубе юта. “Я не буду сожалеть о том, что снова буду спать в кровати”. Там Менедем подумал, что может нанести удар, не разозлив своего кузена, и он сделал это: “Там, в Милете, ты мало что делал в плане сна, когда оказался в постели той гетеры”. Соклей фыркнул. “Ты умеешь говорить”. “Кто, я?” Менедем изо всех сил старался казаться невинным. “Я не делай что-нибудь особенное в Милете”. “Нет, не в Милете”, - мрачно сказал Соклей. Менедем выразил какой-то другой протест, но ответом ему было только глубокое, тяжелое, ровное дыхание. Вскоре он тоже заснул. Он проснулся где-то посреди ночи, задаваясь вопросом, почему он это сделал. Затем он понял, что у Афродиты, изменила движения. Припухлости с севера остались, но нанесенный ветром удар ослаб. Он пробормотал что-то себе под нос, плотнее обернул вокруг себя гиматий и снова погрузился в сон. Но когда он проснулся на следующее утро, он не был удивлен, обнаружив, что ветер стих, хотя он почти не помнил, как просыпался раньше. Поймав его взгляд, Диокл изобразил гребные движения. Менедем склонил голову перед гребцом. “Все, что я должен сказать, это хорошо, что мы не круглый корабль”, - заявил Соклей после того, как Менедем разбудил его и он понял, что они попали в штиль. “Если бы мы были круглым кораблем, которому пришлось лежать здесь, в море, так близко к Афинам, без возможности подойти ближе, я бы, наверное, закричал”. “Я думаю, ты бы тоже закричал”, - сказал Менедем. Его двоюродный брат бросил на него злобный взгляд. Он продолжал: “Но, поскольку мы управляем веслами примерно так же быстро, как и парусом, вы можете приберечь свои вопли до того момента, когда вам понадобится швырнуть их в своих собратьев-философов.”Я не очень-то философ”, - печально сказал Соклей. “У меня недостаточно досуга”. “Ты делаешь что-то полезное, и это больше, чем многие из этих болтунов могут сказать в свое оправдание”, - ответил Менедем. Его кузен выглядел потрясенным. Прежде чем Соклей успел броситься на защиту философии, Менедем добавил: “Ешь свой завтрак, а затем сделай еще одну полезную вещь: помоги мне раздать оружие команде”, Как и большинство торговых галер — и, если уж на то пошло, как и большинство пиратских кораблей — У Афродиты было разнообразное оружие: примерно дюжина мечей (Соклей пристегнул свой к поясу), пригоршня легких щитов пелтастов, несколько дротиков и пик, топоры, пара разрывных крюков, железные ломы, ножи. Менедем положил свой лук и колчан со стрелами так, чтобы он мог схватить их в спешке. Или, что более вероятно, где Соклей или кто-то еще сможет заполучить их в свои руки, подумал он. Я буду занят управлением кораблем. Он пожал плечами. Скорее всего, это была не что иное, как пустая трата времени. Даже если главарь пиратов действительно напал на Афродиту , демонстрация силы, вероятно, заставила бы его выбрать другую жертву. Но если бы вы не относились к тому, что может ждать вас впереди, как к реальности, вы бы не были готовы на тот случай, если бы так оно и оказалось. “Риппа, пай! Риппапай! ” Крикнул Диокл и отбил удар своим молотком и бронзовым угольником. Когда пролив между Арадосом и Эвбеей приблизился, он оглянулся через плечо на Менедема и спросил: “Хочешь ли ты поставить по человеку на каждое весло для переправы через пролив?” Гребец действовал так, как будто Афродита , возможно, плывет прямо навстречу опасности. Менедем не видел, как он мог поступить иначе. Он опустил голову. “Да, давайте, - сказал он, - нам не приходилось заниматься подобными вещами в этом парусном сезоне. Давайте посмотрим, насколько хорошо они с этим справляются”. “Достаточно хорошо”. Диокл приказал гребцам занять скамьи для гребли. Менедем отправил Аристидаса на переднюю палубу следить за пиратами, когда "акатос" проходил мимо каждого мыса. Если мы собираемся это сделать, мы сделаем это наилучшим известным нам способом, подумал он. Его собственный взгляд метался с севера на юг, с одного острова на другой, пока торговая галера неслась вниз по каналу. Диокл едва ли задавал более жаркий темп, когда они пытались сбежать с римской триремы прошлым летом. Люди будут рады отвалить, как только мы закончим, подумал Менедем. Но затем, как раз когда он начал думать, что они благополучно прошли пролив, Аристидас указал на порт и крикнул: “Корабль! Корабль!” “Мор!” - Воскликнул Мендернос, когда судно вышло из-за мыса на северном побережье Андроса и помчалось к "Афродите ". “Что нам теперь делать?” Спросил Соклей. “Может быть, нам следовало попытаться проникнуть вчера днем”. “Ублюдок, вероятно, и тогда скрывался здесь”, - сказал Менедем. “В любом случае, для гемиолии не так уж много достойных применений”. Двухбортная галера была короткой, узкой и одной из самых быстрых на плаву. Его команда уже сняла мачту и установила ее на корме у постоянных скамеек для гребли на верхнем берегу. “Повернуться к ним и попытаться их отпугнуть?” Спросил Диокл. “Именно это я и собираюсь сделать”, - ответил Менедем. “У них не может быть команды намного больше нашей, так зачем им понадобилось все перепутывать?” Он резко развернул "Афродиту " в сторону гемиолии. “Увеличьте удар, пожалуйста”. “Вы правы, шкипер”. Келевстес ударил по бронзовому квадрату еще быстрее, крича: “Вперед, ребята! Прижмитесь к нему спинами! Давайте заставим этого оскверненного стервятника бежать к его гнезду!” “Я надеюсь, что он Уилл побежит”, - тихо сказал Соклей. “Я тоже”, - ответил Менедем. Гемиолия не подавала никаких признаков отклонения. Его гребцы работали веслами по крайней мере так же плавно, как на "Афродите ". Матросы, чьи скамьи были убраны, чтобы освободить место для установки мачты и рея, теперь стояли у планширя, готовые — или делающие вид, что готовы, — ворваться на борт торговой галеры. “Ты хочешь, чтобы я взял твой лук, как я сделал на пути к Халкису?” Спросил Соклей. “Да, давай; нырни под культиваторы и сделай это”, - сказал ему Менедем. “Тогда иди вперед. Решай сам, когда начинать стрелять. Целься в их офицеров, если представится такая возможность ”. “Я понимаю. Его двоюродный брат взял лук и колчан, затем поспешил между двумя рядами тяжело дышащих, вспотевших гребцов на переднюю палубу. Люди, приводившие в движение "Афродиту ", не могли видеть, что происходит, что было верно для гребцов во всех морских сражениях, начиная с Троянской войны. Что касается корабля, то гребцы были всего лишь инструментами. Менедему и Диоклу предстояло найти им наилучшее применение. Затем прибыла "гемиолия". “Не похоже, что эти сукины дети вообще хотят уходить, не так ли?” - сказал гребец. “Нет”, - с несчастным видом ответил Менедем. Он был недоволен; он повел "Афродиту " ближе к Андросу, чем к Эвбее, потому что больше беспокоился о пиратах на южном побережье последнего острова. Это означало, что пиратскому кораблю не пришлось заходить так далеко, чтобы сблизиться с "акатосом". К еще большему сожалению, Менедем продолжил: “Мы не могли убежать. Гемиолия потопит любой другой корабль в море.” Диокл не стал спорить. Это было настолько очевидно, что никто не мог спорить. Однако большинство пиратов не считали, что драка с многочисленной командой другой галеры может принести пользу. Если этот капитан окажется исключением ... Менедем выбрал место недалеко за кормой носа "гемиолии", куда он надеялся загнать свой таран. Другой шкипер, человек, управляющий рулевыми веслами пиратского корабля, выбрал бы своей целью "Афродиту ". “Вперед”, - пробормотал Менедем. “Беги домой, вороны тебя заберут”. Аристид прокричал: “Они стреляют!” Конечно же, стрелы описали дугу в воздухе, направляясь к Афродите . Первые выстрелы шлепнулись в море недалеко от корабля. Лучники всегда начинали стрелять слишком рано. Нет, почти всегда — Соклей спокойно стоял на маленькой носовой палубе, древко на тетиве, но лук еще не натянут. Если кто-то и мог подождать, пока у него появится шанс засчитать свои ракеты, то двоюродный брат Менедема был этим человеком. Древко с глухим стуком вонзилось в столб в паре локтей от головы Соклеоса. Это, казалось, подтолкнуло его к действию. Он выставил лук вперед на негнущейся левой руке, оттянул тетиву к уху, как учили персы эллинов , и выпустил стрелу. "Никто на борту надвигающейся гемиолии", так что Менедем предположил, что промахнулся. Он вытащил еще одну стрелу из колчана и выстрелил снова. На этот раз Менедем услышал вой боли через сужающуюся щель. “Юджеф , - позвал он. “Меткий выстрел!” Мгновение спустя упала одна из Афродит гребцы издали похожий вопль и схватились за его плечо. Он потерял ход; его весло задело весло человека позади него. Торговая галера попыталась вильнуть. Менедем работал рулевыми веслами, чтобы оно было направлено на пиратский корабль. “Уберите весло!” Крикнул Диокл. Пара матросов, которые не гребли, втащили его на борт. Еще больше стрел ударило в настил "акатоса". У пиратов было несколько лучников, на "Афродите " был только Соклей. Несколько стрел просвистели мимо него, когда они пытались сбить его с ног. Ни одна не попала. Он продолжал отстреливаться так хладнокровно, как будто упражнялся в гимнастическом зале. Другой пират завыл. Он со всплеском упал в море. “О, очень меткий выстрел!” - воскликнул Менедем. “Они не отходят”, - сказал Диольд. “Я вижу это”, - ответил Менедем. “Давайте посмотрим, сможем ли мы вытащить их весла левого борта и искалечить их”. “Тот же трюк, который мы провернули с триремой, а?”" После минутного раздумья гребец опустил голову. “Стоит попробовать. Безопаснее, чем таранить, это точно. ” Еще один матрос с "Афродиты — не человек, держащий весло — взвизгнул и рухнул, схватившись за ногу. "Гемиолия" была теперь ужасающе близко, ее весла поднимались и опускались, поднимались и опускались в плавном унисоне. Видя, как хорошо пираты гребут, Менедем забеспокоился. С такой командой и быстрым-прескоростным кораблем их шкипер мог строить собственные планы. Если бы он свернул в последний момент... “Весла левого борта — внутрь!” Диокл взревел. В то же время келевстес с пиратского корабля проревел свой собственный приказ. И, в то же время, как Гребцы "Афродиты", находящиеся по левому борту, подняли весла на борт, то же самое сделали гребцы "гемиолии". Ни один корпус не раздавил весла другого корабля под собой; ни у одной группы гребцов не были сломаны руки и вывихнуты плечи, когда весла вышли из-под контроля. Но у людей, которые должны были сидеть в задней части верхнего ряда весел "гемиолии", не было никого, кого можно было бы обслуживать, когда мачта корабля была убрана. Когда два корабля прошли достаточно близко, чтобы плеваться от одного к другому, несколько из них метнули абордажные крюки в Афродиту. “Разрежь эти веревки! Разрежь их, во имя богов!” - Закричал Менедем. Внезапно сцепившись в объятии чего угодно, только не любви, две галеры развернулись вокруг общей оси. Матросы Афродиты отчаянно рубили канаты, прикрепленные к захватам, в то время как пираты натягивали эти канаты и сближали корабли еще ближе друг к другу. С дикими криками, которые совсем не походили на греческие, первые пираты перепрыгнули через три или четыре локтя открытой воды на торговую галеру. Соклей выпустил последнюю стрелу в кричащих людей на борту “гемиолии", затем отложил лук Менедема, выхватил свой меч из ножен и бросился сражаться на борту "Афродиты", "Пожирающие навоз, грабящие храмы сукины дети!” он закричал и по железной дуге замахнулся мечом на пирата, который пинал моряка в лицо. Лезвие вонзилось между шеей и плечом. Брызнула кровь. Он вонял, как раскаленное железо. Пират издал ужасный визг. Он развернулся к Соклеосу, который ударил его ножом в живот. Парень рухнул. Соклей наступил на него, чтобы добраться до следующего врага. Безумие на очень маленьком пространстве — так Соклей впоследствии вспоминал этот бой. Команда Афродиты сама по себе столпилась на "акатосе". Наличие в два раза большего числа людей на борту корабля означало, по сути, что ни у кого не было места ни для чего, кроме как схватить ближайшего врага и попытаться убить его. Даже определить, кто был другом, а кто врагом, было нелегко; один из матросов "Афродиты" чуть не размозжил Соклею голову страховочной булавкой. “Афродита!” он кричал снова и снова. “Афро —уфф!” Пират, потерявший все оружие, которое у него было, ударил его кулаком в живот. Он согнулся, затем заставил себя выпрямиться, больше силой воли, чем чем-либо еще. Если я упаду, они затопчут меня до смерти, подумал он. Он схватился за ближайшего мужчину, чтобы не упасть. Это был другой пират: у парня было по большому золотому обручу в каждом ухе, и он носил свое богатство таким образом, а не в кольцах. У Соклеоса не было места, чтобы использовать свой меч — держаться за него было достаточно тяжело. Но его левая рука была свободна. Он ухватился за одно из этих колец и дернул изо всех сил. Кольцо вырвалось. Пират взревел от боли. Серьга осталась на указательном пальце Соклеоса. Ну, я только что получил прибыль за день, подумал он: первая глупость, которая пришла ему в голову. Теперь я должен посмотреть, проживу ли я достаточно долго, чтобы насладиться этим. К сожалению, в этом было больше смысла. Когда пресса немного успокоилась, он обменялся ударами меча с другим пиратом. Это было совсем не похоже на тренировку в гимнастическом зале. Афродита раскачивалась под ногами, когда волны и наплыв мужчин, то здесь, то там, заставляли ее раскачиваться. Матросы и пираты ах1 вокруг толкались, пихались, кричали и ругались. Соклей беспокоился о ноже в спине почти так же сильно, как и о лезвии, которым парень перед ним пытался выпить его жизнь. Пират, на котором был бронзовый шлем без гребня, пояс с мечом и ничего больше, обладал свирепостью, но не большим мастерством. Он отбил меч Соклеоса в сторону, когда родиец ткнул его в грудь. ", однако следующий удар пришелся ему в боковую часть головы. Этот шлем не расколол его череп, но он все равно пошатнулся. Соклей прыгнул вперед и толкнул изо всех сил. Размахивая руками, пират перевалился через поручень и упал в Эгейское море. Проворный, как горный козел, другой пират увернулся от следующего удара соклейской "Афродиты вернулся на свой корабль с кожаным мешком под мышкой. Он сражался сколько хотел, но ему удалось уйти с некоторой добычей. Абсурдно, но это возмутило Соклеоса. “Вернись сюда, ты, вор с широкой задницей!” он закричал. Пират не обратил внимания и, вероятно, даже не услышал. Затем другой пират прыгнул обратно на "гемиолию", и еще один, и еще, некоторые с добычей, некоторые без. “Видите, ребята?” Менедем взревел громким голосом. “Они не могут победить нас, и они чертовски хорошо это знают. вот Афродита ”.                                      “Io! Афродита ” Сердце Соклеоса подпрыгнуло, когда он услышал этот крик. Он не видел своего кузена в гуще сражения, и услышать его голос было большим облегчением. Еще большим было то, что пираты начали спасаться бегством с торговой галеры. Теперь пираты были теми, кто рубил тросы, привязывающие их корабль к акатосу. Теперь это были те, кто шестами и веслами оттолкнул "гемиолию" от "Афродиты ". Двое из них достали оставленные луки и начали стрелять по торговой галере, в то время как остальные гребли прочь от добычи, которая оказалась сложнее, чем они ожидали. Соклей бросился на носовую палубу " Афродиты", на которой почти не было сражений. Лук Менедема и колчан со стрелами лежали там нетронутыми. Соклей снова схватил их и выстрелил в пиратов. Он был вознагражден, когда их гребец закричал и рухнул со стрелой в бедре. Родианец выпустил пару стрел в человека, управлявшего рулевыми веслами "гемиолии", которого он принял за капитана. Однако стрелы прошли мимо, и человек остался на своем посту. "Гемиолия" захромала прочь. Не все ее весла были на месте, больше никого. Соклей задавался вопросом, прикажет ли Менедем преследовать. Но его двоюродный брат был занят другим: он склонился над упавшим пиратом на борту "Афродиты ". Пират поднял руку, моля о пощаде. Медленно и обдуманно Менедем вонзил свой меч в тело мужчины. Когда он выпрямился, на лезвии заблестела кровь. “Выбросьте эту падаль в море”, - сказал он ближайшим матросам, его голос был холоден, как фракийская зима. Этот удар не убил налетчика. Он все еще стонал и слабо корчился, когда матросы подняли его и сбросили за борт. Всплеск! Стоны внезапно прекратились. Другой пират был уже мертв, его голова была размозжена, как разбитый горшок. Его тело моряки тоже Афродиты". Оглянувшись на корму, Соклей увидел нескольких человек, собравшихся вокруг другого тела. Один из них поднял глаза и поймал его взгляд. “Это Доримахос”, - сказал парень и тряхнул головой, без слов добавляя, что моряк больше не встанет. “Получил дротик в горло, бедняга”. Менедем двинулся вперед. Кровь забрызгала его тунику и шкуру, но он казался здоровым. Оглядев себя, Соклей обнаружил, что его собственная туника испачкана подобным образом. Он также обнаружил, что у него был порез на икре, которого он даже не заметил. Теперь, когда он знал, что он там, он начал болеть. “Привет”, - сказал Менедем. “Ты хорошо сражался”. “Мы все сражались”, - ответил Соклей. “Иначе мы бы не прогнали их. С тобой все в порядке?” Его двоюродный брат пожал плечами. “Царапины, ушибы. Через пару дней я буду в порядке. Это было худшее, что я получил ”. Он протянул левую руку, на которой была рваная, отвратительная рана. “Это укус?” Спросил Соклей. Менедем склонил голову. “Полейте его вином”, - сказал ему Соклей. “Это лучшее, что я знаю, чтобы уберечь раны от загноения, которому подвержены укусы. Я не Гиппократ, но я знаю это достаточно”. “Хотел бы я, чтобы сейчас у нас на борту был Гиппократ или любой другой врач, к которому мы могли бы обратиться”, - сказал Менедем. “Ты, вероятно, знаешь больше, чем большинство из нас, и мужчины будут думать, что ты знаешь, даже если ты этого не знаешь. Иди помоги зашить их и перевязать. В любом случае, у нас есть много вина, чтобы залить наши раны ”. Вместе с Менедемом и Диоклом, Соклей сделал, что мог, накладывая швы и перевязывая руки, ноги и скальпы. Он щедро плеснул на вино. Матросы взвыли от укола. Игла и нитка, которые он использовал, были грубыми, сделанными для шитья парусины, но они достаточно хорошо проходили сквозь плоть. “Стой спокойно”, - сказал он Телеутасу, у которого была глубокая рана чуть ниже колена. “Попробуй устоять, когда кто-то вонзает в тебя нож”, - парировал Телеутас. “Ты хочешь продолжать истекать кровью?” Спросил Соклей. Телеутас тряхнул головой. “Нет, но я тоже не хочу продолжать получать травмы”. Нетерпеливо сказал Соклей: “У тебя нет такого выбора. У тебя может пойти кровь, или ты можешь позволить мне зашить эту рану, а затем перевязать ее. Это не займет много времени, и тебе больше не будет больно, как только я закончу.” “Хорошо. Продолжай, ” сказал Телеутас, но он дергался и ругался каждый раз, когда Соклей вонзал иглу в его плоть. И он пожаловался еще больше, когда Соклей обернул рану парусиной и завязал ее небрежным узлом: “Это называется повязкой? Я видел, как настоящие врачи перевязывают раны, клянусь богами. Они делают повязку, на которую стоит посмотреть, такую красивую, аккуратную и причудливую. Это? Фу!” Он скривил лицо, издав звук отвращения. “Мне очень жаль”, - сказал Соклей с ледяной иронией. “Если хочешь, я сниму его, разорву швы и начну все сначала”. “Попробуй еще раз дотронуться до этой ноги, и я заставлю тебя пожалеть об этом”, - сказал моряк. “Я просто хочу, чтобы работа была выполнена должным образом”. “Это лучшее, что я могу сделать”, - сказал ему Соклей. Он знал, что Телеутас прав. Настоящие врачи делали свои повязки настолько аккуратными и продуманными, насколько могли, некоторые даже хвастались. Он продолжал: “Только потому, что он неаккуратный, не значит, что он не справится с задачей”. “Это ты так говоришь”. Телеутас указал на двор. “Если бы вы говорили о оснастке, вы бы сказали то же самое? Вряд ли! Вы бы орали изо всех сил, чтобы привести все линии в надлежащий вид.” Уши Соклея горели. Вот и все, что нужно людям, думающим, что я знаю о врачевании больше, чем они на самом деле. Конечно, Телеуты жаловались и притворялись под любым предлогом. Несмотря на это, Соклей хотел бы немного большей благодарности. Другой матрос поблагодарил его, очень вежливо, когда он перевязал мужчине колотую рану в животе. Он понюхал рану, накладывая повязку. Рана была не очень широкой и кровоточила не так сильно, как череп грифона 281 как у Телеутаса, но он почувствовал слабый запах навоза. Он ничего не сказал моряку и сохранял невозмутимое выражение лица, пока тот не закончил работу. Затем он отправился на поиски Менедема. “Почему такой мрачный?” - спросил его двоюродный брат, обрабатывая рану, очень похожую на рану Телеутаса. Моряк, которому он помогал, не рычал на него и не критиковал его нехудожественные повязки; мужчина, казалось, был просто рад, что с порезом разобрались. Но Соклей, хотя и заметил это, имел слишком много забот, чтобы действительно завидовать удаче Менедема. Он сказал: “Я боюсь, что Родиппос умрет”, - “Оймой!” в смятении воскликнул Менедем. “Почему ты так говоришь? Он, похоже, не так уж сильно пострадал. Я видел его”. “У него пробит живот”, - ответил Соклей. “Такие люди почти всегда умирают от лихорадки. Помнишь того моряка прошлым летом, после того, как римский лучник выстрелил в него со своей триремы, когда мы проходили мимо?” Менедем побарабанил пальцами по правому бедру. Его руки были в крови. Посмотрев вниз, Соклей увидел, что его собственный череп тоже был. Обеспокоенным голосом его кузен сказал: “Да, знаю. Что ж, будем надеяться, что ты ошибаешься, вот и все.” “Здесь действительно есть надежда”, - сказал Соклей. “Я не врач — если вы мне не верите, спросите Телеутаса. Но я помню, что я видел и что я слышал”. “Я знаю”, - сказал Менедем. “Насколько я могу судить, ты помнишь все”. “Хотел бы я, чтобы помнил”, - сказал Соклей. “Если ты этого не сделаешь, ты подойдешь ближе, чем кто-либо другой, кого я знаю”, - сказал Менедем. “Я знаю, нам повезло, что мы отделались так хорошо, как отделались, но все равно...” Он прищелкнул языком между зубами. “У нас пострадало много людей”. “Большинству из них должно стать лучше”, - сказал Соклей. “даруй боги, чтобы это было так”, - сказал Менедем. “Если это так , я подарю Ас-клепиосу овцу в его храме на Косе, если мы заглянем туда по дороге домой, или обратно на Родос, если мы этого не сделаем”. Он взглянул на небеса, словно надеясь увидеть слушающего бога исцеления. Соклей не был уверен, что жертвоприношение принесет какую-то пользу, но и не был уверен, что оно не принесет. Даже Сокралес, умирая, вспомнил, что задолжал Асклепию петуха, он подумал. “По крайней мере, эти сукины дети не пытались испортить наш такелаж, как они бы сделали, будь мы круглым кораблем”, - сказал Менедем: возможно, этот взгляд к небу на самом деле был направлен на рею. “Не так уж много смысла в этом с галерой”, - сказал Соклей. “Мы все еще можем отлично грести, и мы могли бы, даже если бы спустили парус. Конечно, ” добавил он, “ они могли об этом и не подумать. В разгар драки часто не обо всем думаешь”. Матрос, прихрамывая, подошел к они со сломанным древком стрелы, торчащим из его икры. “Ты нарисуешь эту оскверненную штуку для меня?” сказал он сквозь стиснутые зубы. “Я пытался вытащить его, но было слишком чертовски больно, чтобы я мог сделать это сам”. “Хорошо, что ты остановился”, - сказал Соклей. “Острие зазубрено; ты бы поранился еще сильнее, если бы продолжал”. Он наклонился и ощупал рану. “Ну, и как ты тогда собираешься его вытаскивать?” - спросил мужчина, взвизгнув от боли.": "Нам придется подтолкнуть этонасквозь, - ответил Соклей, - либо так, либо разрезать до острия. Там, где он находится, я думаю, лучше проткнуть его насквозь — до выхода уже осталась пара пальцев. ” Моряк испуганно посмотрел на Менедема. Капитан “Афродиты, опустил голову. “Мой кузен, скорее всего, прав, Алкифрон”, - сказал он. “Вот, сядь на скамейку и вытяни ногу. Он подержит ее, а я проткну стрелу и перевяжу ее. Это закончится прежде, чем ты успеешь оглянуться ”. Обращаясь к Соклеосу, он добавил быстрым тихим голосом в сторону: “Убедись, что держишься крепко”. “Я сделаю”, - пообещал Соклей, когда Алкифрон опустился на скамью гребца. Он наклонился рядом с моряком и обхватил его ногу выше и ниже раны. “Постарайся лежать как можно тише”, - сказал он ему. “Я сделаю это”, - сказал Алкифрон. Менедем взялся за выступающее древко. Алкифрон ахнул и напрягся. Менедем одарил его широкой дружелюбной улыбкой. “Ты готов?” спросил он. Прежде чем раненый смог ответить — и прежде чем он смог напрячься еще больше — Менедем всадил стрелу насквозь. Алкифрон закричал. Он попытался отдернуть ногу. Соклей не смог полностью остановить движение, но сделал его незаметным. Испачканное кровью бронзовое острие пробило кожу моряка. “Вот так”, - сказал Соклей, успокаивающе, когда Менедем вытащил древко вслед за ним. “Теперь все кончено”. “Ты принял это как герой”, - добавил Менедем, обматывая рану несколькими слоями парусины. Он умел говорить вещи, от которых людям становилось лучше. Вероятно, это умение делает его таким прекрасным соблазнителем, Соклей подумал. Что бы это ни было, он пожалел, что у него самого не было такого количества. Он также отметил, что повязка Менедема была не аккуратнее тех, что он сделал сам. Алкифрон, казалось, не был склонен критиковать. Он наблюдал, как повязка начала краснеть. “Это... больно, как в огне”, - сказал он. “Но ты прав — сейчас лучше. Спасибо вам обоим”. “Рад это сделать”, - сказал Менедем. “Я надеюсь, что он полностью заживет”, “Так и должно быть”, - сказал Соклей матросу. “Идет обильное кровотечение, и это помогает”, “Выпей чашу вина, Алкифрон”, - сказал Менедем. “Это поможет восстановить твою кровь”. Соклей нахмурился. Из того, что он помнил, Гиппократ и его товарищи прописали бы по-другому. Но Алкифрон выглядел таким довольным предложением Менедема, что Соклей промолчал. И Менедем заметил: “Я бы и сам не отказался от кубка вина”. Соклей обдумал это, не то чтобы ему потребовалось много времени. “Хорошая идея”, - сказал он. “На самом деле, великолепная идея. Если вы передадите ее на сборку, она воплотится в жизнь в мгновение ока”. Ни он, ни Менедем также не потрудились разбавить вино, которое они черпали из амфоры. Потягивая, Менедем сказал: “Я делаю это не каждый день”; он должен был знать, что они ведут себя неумеренно, так же как и Соклей. Соклей ответил: “Ну, моя дорогая, мы тоже не каждый день отбиваемся от пиратского корабля”. “Нет, мы этого не делаем, и это тоже хорошо”, - сказал Менедем. “У большинства из этих брошенных катамитов хватает здравого смысла не связываться с таким кораблем, как наш. Винный магазин тоже хвастается. Пусть ходят слухи: Череп Афродиты И я позаботимся о том, чтобы наши мальчики сделали побольше, чтобы изобразить ежа, слишком колючего, чтобы с ним ссориться.”Это хорошо. Это очень хорошо”, - сказал Соклей. После пары глотков крепкого неразбавленного вина оно определенно показалось вкусным. Менедем осушил свой кубок и снова наполнил его. Заметив выражение лица Соклеоса, он ухмыльнулся. “Не волнуйся — я все еще знаю, где находится Аттика”. “Тебе было бы лучше”, - сказал ему Соклей. “Хотел бы я знать, - сказал его двоюродный брат, - ”как в первую очередь удержать пиратов от преследования торговцев. Дело не только в том, что никто не патрулирует море достаточно усердно, хотя мы, родосцы, делаем все, что в наших силах. Но пират в гемиолии может показать пятки любому кораблю на плаву; даже трирема не всегда может поймать гемиолию. Честные люди должны быть способны победить ублюдков в их собственной игре”. “Ты говорил это раньше”, - заметил Соклей. “Каков ответ? ““К воронам со мной, если я знаю. Если бы это было легко, кто-нибудь бы додумался до этого давным-давно, не так ли? Но где-то должен быть такой. Соклей начал было спрашивать его, почему он должен быть, но сдержался. Он не хотел спорить, не сейчас. Все, что он хотел сделать, это воспользоваться моментом, чтобы порадоваться, что он остался жив, свободен и невредим. Немного вина выплеснулось из его кубка. Он смущенно рассмеялся. “Я не наливаю возлияние. У меня дрожат руки”. “Это признак того, что тебе нужно еще вина”, - сказал Менедем, снова наполняя кубок, прежде чем Соклей смог возразить. Его двоюродный брат продолжал: “Теперь, когда все закончилось, можно немного встряхнуться. Я сам это делал — ты начинаешь думать о том, что могло бы быть. Но ты справился, когда было нужно.” “Тогда у меня не было времени бояться”. Соклей сделал глоток вина и решил не жаловаться на то, что Менедем налил ему еще. Мысли Менедема уже переключились на другие вещи: “Нам придется погрузить тело бедняги Доримахоса в лодку. Ты же знаешь, как люди возмущаются наличием трупа на борту корабля. И когда мы доберемся до Аттики, нам придется заплатить священнику, чтобы он очистил лодку — и Афродита .” “Еще одна вещь, о которой нужно позаботиться.” Но Соклей тоже не стал спорить по этому поводу. Кровь, пролитая на борту "акатоса", смерти, которые она видела, осквернили ее ритуально. После своего пребывания на Ликейоне Соклей не был уверен, что все еще верит в подобные загрязнения. Но он был уверен, что моряки, суеверные до мозга костей, верили. Чистка корабля успокоила бы их, и поэтому это нужно было сделать. “Интересно, сколько ненавистным богам пиратам удалось награбить, когда они вернулись на борт своего корабля”, - сказал Менедем. “Нам лучше выяснить”, - ответил Соклей. “Мы не можем продать то, чего у нас больше нет”, “Ты склонен к этому”, - сказал Менедем. “Ты знаешь, где все должно быть”. “Верно”, - натянуто сказал Соклей. Время от времени он жалел, что у него такая цепкая память. Он также хотел, чтобы его кузен не воспринимал это воспоминание как нечто само собой разумеющееся. Ни то, ни другое желание, похоже, не сбылось здесь. Менедем, к своему удивлению, заметил его сердитый взгляд и спросил: “Что-то не так?” “Неважно”, - ответил Соклей. Он был таким, каким он был, точно так же, как Менедем был таким, каким он был. И у его кузена действительно было много других дел. Соклей прищелкнул языком между зубами, когда нырнул под палубу юта. Будучи таким, каким он был, он обнаружил, что принимает точку зрения другого парня, что усложняло задачу оставаться раздраженным. Он не видел, чтобы кто-нибудь из пиратов спускался туда, но серебро было первой и самой важной вещью, которую ему нужно было проверить. Одного взгляда было достаточно, чтобы сказать ему, что все кожаные мешки были там, где они были до того, как гемиолия выскочила из-за мыса на Андросе. Он вздохнул с облегчением. В конце концов они продавали на Милете, потеря их денег была бы ужасным ударом. Он вышел оттуда с осторожностью и почувствовал определенную долю гордости за то, что не ударился головой. Что дальше? он задумался. Ответ не заставил себя долго ждать: бальзам. Он был буквально дороже серебра. Он знал, под какой скамьей он был спрятан. Когда он присел там на корточки, он нашел его нетронутым. Теперь, когда я позаботился о деньгах и бальзаме, подумал он, Менедем не сможет винить меня, если я проверю череп грифона. Он точно знал, где он находится (конечно, я точно знаю, где он находится, промелькнуло у него в голове): по левому борту, спрятан под скамейкой девятого гребца. Он поспешил вперед и наклонился, поскольку должен был убедиться, что бальзам на месте. Черепа грифона там не было. Соклей выпрямился. Его первым, автоматическим предположением было, что он неправильно сосчитал скамейки. Он пересчитал их снова. Это была девятая. Он снова наклонился. По-прежнему никаких следов большого кожаного мешка, в котором лежал череп. Он заглянул под восьмой, а также под десятый, на всякий случай — нелепый, совершенно маловероятный случай — он неправильно рассчитал скамейки, укладывая череп. Ни под одной из скамеек его не было, только то, что, как он помнил, он клал в эти места. Отчаяние звенело в его голове, он проверил скамейки по правому борту. Может быть, ты все-таки положил его туда. Но он этого не сделал. Череп грифона исчез. Соклей уставился на море дикими глазами. Гемиолия давно исчезла. Вместе с ним ушел череп, пришедший с края света; череп, который по воле судьбы нашел идеального владельца; череп, который теперь, по еще более злой случайности судьбы, никогда не попадет к людям, которые могли бы придти в себя от его странности. Исчез. Исчез с грязным пиратом, который наверняка не мог написать свое имя, которого не интересовали знания, который выбрал воровство и разбой вместо честного труда. Исчез. Исчез навсегда, без надежды на возвращение. Соклей разрыдался. “В чем дело, юный сэр?” Диокл спросил: “Что досталось вороватым сукиным сынам?” “Череп грифона”, - выдавил Соклей. “О. Эта штука”. Гребец явно озирался, подыскивая, что бы такое сказать. Наконец, просияв, он нашел нужное: “Не волнуйся слишком сильно. В любом случае это не принесло бы столько наличных.” “Наличные?” Слово было на вкус как блевотина во рту Соклея. Он ругался так отвратительно, как только умел — возможно, не аристофаническим блеском Менедема, но с гораздо более настоящим гневом, настоящей ненавистью, скрывавшейся за нецензурной бранью. Матросы шарахались от него. Они никогда не видели его в такой ярости. Он также никогда не осознавал себя в такой ярости. Он с радостью распял бы каждого пирата, когда-либо родившегося, и поджег бы каждый лес, из которого корабелы изготавливали бревна для своих гемиолиай и пентеконтерс. С кормы крикнул Менедем: “Что пропало пропал?” Ему пришлось повторить: “Череп грифона”. “О”, - сказал его двоюродный брат. “Это все?” “Все?” Соклей взвыл. Из него вырвалось еще больше проклятий. Все еще горячий, как железо в кузнице, он закончил: “Они могли взять что—нибудь еще на этом корабле - что угодно, ты меня слышишь?" Но нет! Одному из этих ненавистных богам негодяев пришлось украсть единственную—единственную вещь, которую мы носили, которая будет иметь значение через сто лет. Менедем вышел вперед и положил руку ему на плечо. “Не унывай, моя дорогая. Все не так уж плохо”. “Нет. Все еще хуже”, - сказал Соклей. Его кузен покачал головой. “Не совсем. Только подумай: прямо в эту самую минуту ты, вероятно, мстишь”. “Мой что? Соклей разинул рот, как будто Менедем внезапно заговорил по-финикийски. “О чем ты говоришь?” “Вот что я тебе скажу”, - ответил Менедем. “Предположим, вы пират. Ваш капитан решает для разнообразия отправиться за акатосом. "Конечно, это будет тяжелая битва, - говорит он, - но подумай, как мы разбогатеем, когда захватим ее". Тебе удается подняться на борт "Афродиты ". Все ее матросы дерутся как львы. Кто-то вонзает тебе нож в ногу. Кто-то другой отрезает тебе половину уха.” Он сделал паузу. “Продолжай”, - сказал Соклей вопреки себе. Ухмыляясь, Менедем сказал: “Довольно скоро даже Антигон Одноглазый увидит, что ты не выиграешь в этой схватке. Ты хватаешь все, что можешь — все, что находится вон под той скамейкой, — и запрыгиваешь обратно на борт своей гемиолии. Тебе нужно убраться подальше от этих дерущихся безумцев на торговой галере, поэтому ты гребешь веслом, пока не будешь готов упасть замертво. тем, что кто-то накладывает повязку тебе на ухо и зашивает ногу. И затем, наконец, вы говорите: "Хорошо, давайте посмотрим, что в этом мешке. Он большой и тяжелый — внутри должно быть что-то стоящее". И вы открываете его — а там на вас смотрит череп грифона, такой же уродливый, как на рыночной площади в Кауносе. Что бы ты тогда сделал?” Соклей медленно улыбнулся. Это было своего рода месть. Но Диокл сказал: “Что касается меня, то я бы выбросил оскверненную вещь прямо в море. Соклею это показалось ужасно вероятным. Мысленным взором он видел пирата, уставившегося на череп. Он слышал, как тот ругается, слышал, как смеются его товарищи. И он мог видеть, как голубые воды Эгейского моря заливают череп грифона навеки. “Подумай о потраченных впустую знаниях!” - воскликнул он. “Подумай о выражении лица этого ублюдка лицо, когда он откроет мешок”, - сказал Менедем. Это было единственным утешением Соклеоса. Этого было недостаточно, даже близко недостаточно. “Лучше бы я продал череп Дамонаксу”, - с горечью сказал он. “Что, если бы он находился в его доме? Может быть, его сын или внук забрали бы его в Афины. Теперь он исчез.” “Мне жаль”, - сказал Менедем, хотя все еще казался более удивленным, чем что-либо другое. Он указал на запад, в сторону далекого материка Аттика. “Мы все еще можем добраться до мыса Сунион к заходу солнца." “Мне все равно”, - сказал Соклей. “Какая теперь разница?” Он надеялся, что его имя будет жить вечно. Соклей родосец, первооткрыватель... Он вскинул голову. Что он обнаружил? Благодаря пирату, вообще ничего. 10 Менедем привел ”Афродиту в маленькую гавань деревни Сунион, которая находилась чуть восточнее самой южной оконечности мыса. Он указал вглубь страны, на небольшой, но красивый храм, спрашивая: “Кому там поклоняются?” “Я думаю, это одно из святилищ Посейдона”, - ответил Соклей. “Череп Афины больше, чем тот, что дальше по перешейку”. “Ах. Спасибо, ” сказал Менедем. “Я здесь раньше не останавливался, так что не помнил, если вообще когда-либо знал. Сунион...” Он щелкнул пальцами, затем опустил голову, вспоминая несколько строк из Одиссеи: “Но когда мы достигли святого Суниона, мыса Афин
  
  Там Фобос Аполлон, кормчий Менелая
  
  Убивал, поражая его стрелами, которые приносили безболезненную смерть.
  
  В руках он держал рулевое весло гоночного корабля:
  
  Сын Фронтиса Онетора, который был лучшим из расы людей
  
  Управлять кораблем всякий раз, когда налетал штормовой ветер". “Хвала богам, сейчас не штормовой ветер”, - сказал его кузен. “Тем не менее, Афродитой, чтобы доставить нас сюда до наступления темноты.”Спасибо”, - сказал Менедем. “Как ты думаешь, мы могли бы позвать священника, чтобы очистить корабль сейчас, или нам придется ждать здесь до утра?” Он сам ответил на свой вопрос: “Утром, конечно, чтобы мы могли забрать тело Доримахоса с корабля и опустить его в могилу”. Он понизил голос: “И ты был прав, к несчастью — у Родиппоса лихорадка, которая мне не нравится, настолько сильная, что он наполовину лишился рассудка”. “Я знаю”. Соклей печально прищелкнул языком между зубами. “Я хотел бы, чтобы таких вещей не случалось с ранениями в живот, но они случаются.” Выдавил он, - Жаль, что я не выстрелил ублюдку, укравшему череп грифона, прямо в живот. Я хочу, чтобы он умер ”. Обычно он был одним из самых нежных людей. Менедем рассматривал его с большим, чем просто любопытством. “Я не думаю, что ты бы говорил так свирепо, если бы кто-то украл половину нашего серебра”. “Может быть, я бы и не стал”, - сказал Соклей. “Мы всегда можем раздобыть больше серебра, так или иначе. Где мы возьмем еще один череп грифона?” “Насколько тебе известно, в следующем году на рынке в Кауносе появится еще один”, - ответил Менедем. “Кто знает, что придет с нехоженого востока в эти дни?” “Возможно”. Но Соклей, похоже, не верил в это. Поразмыслив, Менедем не мог винить своего кузена. Череп грифона явно не представлял ценности, он был большим, тяжелым и громоздким. Сколько торговцев пронесли бы такую вещь через десять тысяч стадиев и более в надежде, что она может понадобиться кому-нибудь на западе? Немного — это все еще удивляло Менедема. Он сказал: “Теперь, когда у нас его больше нет, ты все еще хочешь отправиться в Афины?” “Я не знаю”, - ответил Соклей. “Прямо сейчас я так устал, так зол и испытываю такое отвращение, я знаю, что не могу ясно мыслить. Спроси меня еще раз утром, и, может быть, я смогу рассказать тебе что-нибудь, что имеет смысл.” “Достаточно справедливо”, - сказал Менедем. “Давай выпьем еще вина сейчас. С момента боя прошло много времени. ”Они были на второй кубок, когда кто-то на берегу столкнул лодку в воду и поплыл к торговой галере; никто не потрудился построить здесь причалы, и "Афродита " стояла на якоре в паре плетров от пляжа. “На каком ты корабле?” - крикнул мужчина с лодки. “Афродита ”, выезде с Родоса", - ответил Менедем. “Мы направлялись в Афины, но пираты преследовали нас между Эвбеей и Андросом. Мы отбились от них, и вот мы здесь”. “Отбились от них, вы говорите?” В голосе парня в лодке звучало сомнение. “Что у вас за груз?” Он думает , что мы пираты, понял Менедем. Когда галера заходила в отдаленную гавань, подобную этой, местные жители часто начинали делать поспешные выводы. “У нас на борту есть шелк Коан и малиновая краска из Библоса”, - сказал Менедем, - “и духи с Родоса, и прекрасные чернила, и немного папируса из Египта — хотя он у нас почти закончился — и великолепная львиная шкура из Кауноса на материковой Анатолии, и лучший в мире бальзам из Финикии”. “Лучший в мире, да?” Человек в лодке рассмеялся. “Ты говоришь как торговец, все верно." “И у нас есть новости”, - добавил Соклей. “Новости?” Одним словом двоюродный брат Менедема проделал лучшую работу по заманиванию человека в лодку, чем он сам со всем своим длинным списком того, что перевозила ”Афродита . “Расскажи это, парень!” - воскликнул местный житель. “Сын Полемайоса Полемайоса мертв”, - сказал Соклей. “Когда он отправился на Кос, он попытался поднять восстание против Птолемея, и повелитель Египта заставил его выпить цикуту. Мы были там, когда это случилось”. Как обычно, он ничего не сказал о том, как отвез Полемея на Кос или о том, как наблюдал за смертью племянника Антигона. Того, что он сказал, было предостаточно. “Полемайос мертв?” - эхом повторил сунианин. “Ты уверен?” Менедем и Соклей торжественно склонили головы. “Это настоящая новость!” - сказал мужчина и начал грести обратно к берегу так быстро, как только мог. “Мы могли бы просто сказать ему это, и он бы больше ни о чем не беспокоился”, - сказал Менедем. Он зевнул. После отчаянного дня эти два кубка вина сильно подействовали на него. Когда звезды осветили торговую галеру, он растянулся на палубе юта и погрузился в сон, как дельфин, ныряющий в море. Каким бы измотанным он ни был, спокойную ночь он не провел. Родипп разбудил его—разбудил всю команду—два или три раза с криками ярости и ужаса, когда раненый, охваченный лихорадкой моряк сражался с демонами, которых мог видеть только он. К тому времени, когда солнце вслед за розовощеким рассветом поднялось из моря на востоке, мужчина стонал почти непрерывно. Менедем вытащил пробку из свежей амфоры с вином. “Прошлой ночью от этого меня клонило в сон”, - сказал он, зачерпывая немного. “Теперь я надеюсь, что это меня разбудит”. Он добавил воды в вино и выпил. “Принеси и мне немного, пожалуйста”, - попросил Соклей. “Бедняга”, - добавил он, зевая. “Это не его вина”. “Вина не имеет значения”. Менедем тоже зевал. Казалось, что его голова наполнена песком. Большинство матросов тоже не спали, хотя пара продолжала храпеть, несмотря на бред Родиппа. Менедем позавидовал их изнеможению. Соклей сказал: “Нам нужно позаботиться об одном захоронении — двух в ближайшее время — и о том, чтобы очистить корабль от загрязнений”. Менедем тоже завидовал ему за то, что он мог сосредоточиться на том, что им предстояло сделать, когда он был таким же уставшим, как и все остальные. Несмотря на труп Доримахоса, они воспользовались лодкой акатоса, чтобы сойти на берег. За оболос старик указал им на кладбище за пределами Суниона и на дом могильщика. “Вы будете родосцами”, - сказал этот достойный человек, когда они постучали в его дверь. Сплетни, как обычно, не теряли времени даром. “Вы потеряли кого-то в вашей битве с пиратами?” “Мы потеряли одного человека, и мы теряем другого”, - ответил Менедем. “Ты останешься здесь, пока он не умрет?” спросил могильщик. Менедем и Соклей посмотрели друг на друга. Соклей вздохнул и пожал плечами. Менедем опустил голову. Могильщик сделал то же самое. “Значит, три драхмая на две могилы”, - сказал он. Соклей дал ему три родосские монеты. Он взял их безропотно, хотя они были легче афинских сов. Менедем спросил: “Кто здесь главный жрец в храме Посейдона? Мы бы хотели, чтобы он очистил наш корабль”. “Это, должно быть, Теаген”, - ответил могильщик. Когда двое родосцев шли к храму, Менедем спросил: “Куда мы пойдем отсюда?", ” Его кузен посмотрел на него. “Ну, я бы подумал, обратно на корабль”. Менедем издал раздраженный звук. “Нет. Я имею в виду, где находится Афродита идти отсюда?— и ты тоже это знаешь.” “Ну, а что, если я пойду?” Соклей прошел несколько шагов, его босые ноги поднимали пыль с грунтовой дорожки, на которой не было дождя с весны. Затем внезапно он остановился, вздохнул и пожал плечами. “Я надеялся, что немного поспав, я передумаю, но нет. Без черепа грифона мне все равно, куда мы пойдем. Какая теперь разница?” “Это имеет большое значение”, - ответил Менедем. “Это имеет значение в том, что мы в конечном итоге продаем и за сколько. Соклей снова пожал плечами. “Мы покажем некоторую прибыль в этом парусном сезоне. Мы не будем показывать действительно большой череп, как это было, когда мы возвращались из Великой Эллады после павлина и того безумного броска в Сиракузы, нагруженные зерном ”. “Это не было безумием. Это было блестяще”, - сказал Менедем. Это была его идея. “Это оказалось блестящим, потому что нам это сошло с рук. Это не значит, что он не был сумасшедшим”, - сказал Соклей, как обычно, безжалостно точный. На руку Менедема села муха. Он смахнул ее. Позади, среди деревьев, прокуковала кукушка. Соклей продолжил: “Без черепа грифона для меня не имеет значения, поедем мы в Афины или нет. Насколько я понимаю, теперь это просто еще один полис”. “Ты действительно так думаешь”, - сказал Менедем. Его двоюродный брат опустил голову. Он выглядел таким печальным, как человек, у которого только что умер ребенок. Пытаясь подбодрить его, Менедем спросил: “Не мог бы ты — я не знаю — рассказать своим друзьям-философам о черепе грифона? Он не знал, обрадовал ли он Соклеоса, но видел, что позабавил его. “Любезно с твоей стороны думать о таких вещах, моя дорогая, но так не пойдет”, - сказал Соклей. “Это было бы как. . .” Он на мгновение задумался, затем ухмыльнулся и указал на Менедема. “Как будто ты хвастаешься какой-то женщиной, которая у тебя была, когда никто другой ее не видел и не знает, правду ли ты говоришь”. “Ты что, не слушаешь моряков?” Сказал Менедем. “Мужчины все время так говорят”. “Конечно, так и есть. Я не говорю, что они этого не делают”, - ответил Соклей. “Но дело в том, что в половине случаев люди, которые их слушают, думают: Клянусь богами, какой он лжец! Если я не могу поднять череп, чтобы показать людям Ликейона и Академии, почему они должны мне верить?” “Потому что они знают тебя?” Предположил Менедем. “Я бы скорее поверил, что ты хвастаешься женщиной, чем большинству людей, которых я могу вспомнить. Я все еще завидую той гетере из Милета, а ты даже не похвастался ею ”. “Мужчины знают о женщинах. Они знают, на что они похожи — во всяком случае, настолько, насколько люди могут надеяться, ” сказал Соклей, и Менедем рассмеялся. Его двоюродный брат продолжал: “Но предположим, что люди только знали до сих пор мальчики. Подумай об этом ”. “Мне больше нравятся женщины”, - сказал Менедем. “Им это тоже нравится, а мальчикам обычно нет”. “Не обращай на это внимания”, - нетерпеливо сказал Соклей. “Предположим, все, кого мы знали, были парнями, и кто-то начал говорить о том, что такое женщина. Вы бы поверили ему, если бы рядом с ним не было женщины, которая доказывала бы то, что он говорил?” Менедем подумал об этом. “Нет, я не думаю, что стал бы”, - признал он. “Тогда все в порядке. Вот с чем бы я столкнулся, говоря о черепе грифона, не имея возможности показать это. ” Соклей испустил еще один вздох, как влюбленный, тоскующий по потерянной любви. “Теперь все кончено. С этим ничего не поделаешь. Давайте найдем этого Теагенеса и очистим корабль”. Священник подрезал фиговое дерево в маленьком фруктовом саду рядом с храмом, когда к нему подошли родосцы. “Приветствую”, - позвал Менедем. “Привет”, - ответил Теаген через плечо. “Еще мгновение, и я подойду к тебе”. Ветка с гладкой корой с глухим стуком упала на землю. Теаген удовлетворенно хмыкнул и опустил пилу. Он повернулся к Менедему и Соклеосу. Он был невысоким человеком, ниже Менедема, но с упругими мышцами, перекатывающимися под его кожей при движении. “Вот. Так-то лучше. Итак, что я могу сделать для вас двоих? Вы, должно быть, с корабля, который прибыл прошлой ночью?” “Это верно”. Менедем назвал свое имя и имя Соклея. “Если вы слышали это, то, вероятно, слышали и о том, что мы сражались с пиратами. У нас был убит человек, и еще один, который, похоже, наверняка умрет от ран. Теаген опустил голову. “Я действительно слышал это, да. Вы хотите, чтобы я очистил сосуд?” “Если вам угодно”, - сказал Менедем. “И мы хотели бы принести жертву здесь в знак благодарности за то, что прогнали этих сукиных сынов”. Соклей пошевелился при этих словах. Менедем был уверен, что так и будет; он ненавидел расходы. Но это нужно было сделать. “Достаточно хорошо”. Священник поколебался, затем продолжил: “Этот раненый, если он умрет после того, как я закончу работу ...” “Тебе придется делать это снова”. Сказал Соклей. “Да, именно это я и имел в виду”, - согласился Теаген. “Смерть есть смерть. Что касается ритуала, то то, как это происходит, не имеет значения”. “Мы перенесем его на лодку”, - сказал Менедем. Он сделал это с умирающим матросом после столкновения с римской триремой годом ранее. “Очистить это будет для тебя меньшей работой — и если ты по какой-то причине не сможешь приехать, что ж, мы можем купить другую лодку”. “Я понимаю”, - сказал Теагенес. “Позвольте мне взять мою чашу для очищения, а затем я приду в прибежище у тебя.” Он вошел в храм. Когда он вышел снова, Соклей пошевелился. “Как давно в этом храме находится эта чаша?” он прошептал Менедему. “Что ты—? О.” Менедем понял, что имел в виду его двоюродный брат. В чаше было изображение Посейдона. Бог был выполнен черным цветом на красном фоне. Этот стиль был заменен красными фигурами на черном фоне примерно во времена персидских войн. Сколько чаш с черными фигурами все еще сохранилось? Менедем сказал: “Они очень бережно относятся к этому. - “Думаю, да”, - ответил его двоюродный брат. Двое родосцев и священник пошли обратно к берегу моря. Когда Теаген хорошенько рассмотрел ”Афродиту , сказал он, - у вашего корабля слишком большие бимсы, чтобы быть настоящим пиратом, но я могу представить, как люди могут подумать, что на первый взгляд он был пиратом.”Да, у нас это случалось”, - сказал Менедем. “Что касается меня, то Посейдон или кто-то еще должен стереть всех пиратов с лица моря”. “Я бы и сам хотел, чтобы это произошло”, - сказал Теаген. “Мир стал бы лучше”. Менедем помахал гребцам, ожидавшим его возвращения. Мужчины помахали в ответ. Они отвезли его, Соклея и Теагена на "Афродиту ". Тело Доримахоса, завернутое в окровавленную парусину, лежало на корме лодки. Когда Теаген приблизился к акатосу, он наполнил древнюю чашу морской водой. Он передал его Менедему, прежде чем перебраться с лодки на корабль. Что бы он сделал, если бы я уронил его? Менедем задумался. Но он этого не сделал: он просто вернул его Теагену. Священник посмотрел на темные пятна на обшивке " ". “У вас действительно был тяжелый бой здесь”, - заметил он. “Было бы еще тяжелее, если бы мы проиграли”, - сказал Соклей. “Конечно”, - сказал Теаген. Он ходил взад и вперед по кораблю, разбрызгивая воду из чаши по доскам и тихо бормоча молитвы. Когда он поднялся на палубу юта, он заметил: “Море очищает все, к чему прикасается”. “Я полагаю, именно поэтому в Илиада, вестник Талтибий выбросил в море кабана, которого принес в жертву Агамемнон, когда тот наконец извинился перед Ахиллеусом ”, - сказал Менедем. “Именно так”. Голос Теагена звучал удовлетворенно. “Туша кабана несла бремя клятвы Агамемнона. Она не должна была быть съедена людьми. Море было путем его путешествия к земле, солнцу и Фуриям ”. Священник лучезарно посмотрел на Менедема. “Я вижу, ты человек, который думает о таких вещах”. “Ну...” Менедем был не более скромен, чем должен был быть, но он не мог принять такого рода похвалу с Соклей, стоящий рядом с ним. Он сказал: “Мой кузен больше склоняется к философии, чем я”. “Я сам не особенно склоняюсь к философии”, - сказал Теаген. “Я думаю, мы должны поступать так, как хотят от нас боги, а не придумывать благозвучные оправдания, чтобы поступать так, как нам заблагорассудится”. Соклей поднял бровь при этих словах. Прежде чем он смог начать спор, который сделал Сократа кандидатом на болиголов, Менедем сказал: “Мы благодарим тебя за очистку корабля”. Он бросил на Соклеоса взгляд, который говорил, пожалуйста, не надо. К его облегчению, Соклей этого не сделал. Феаген сказал: “Я рад слышать такие слова от тебя, молодой человек. Человек, который любит богов, будет любим ими сам”. Он спустился в трюм корабля и плеснул немного морской воды на Родиппоса. Раненый, забывшийся в лихорадочном сне, стонал и бормотал что-то себе под нос. Теаген вздохнул. “Боюсь, ты прав насчет него. Смерть приближается к нему прямо на наших глазах”. “Я бы хотел, чтобы с такими ранами, как у него, что-нибудь могли сделать боги или целители”, Соклей сказал — нет, он все-таки не позволил бы ему случайно упасть. “Известно, что Асклепий творит чудеса”, - сказал священник. “Так и есть”, - согласился Соклей. “Однако, если бы он делал это чаще, это не было бы чудесами, и гораздо больше людей прожили бы дольше”. Священник бросил на него кислый взгляд. Менедем чувствовал себя человеком, стоящим между двумя армиями как раз перед тем, как они выкрикнут гимн и бросятся друг на друга. Изо всех сил стараясь сменить тему, он сказал: “Давайте, ребята, посадим Родиппоса в лодку. Мы обеспечим ему там наилучший уход, какой только сможем ”. Родипп жалобно выл, когда несколько матросов опускали его в лодку. Он продолжал выть даже после того, как они установили навес из парусины, чтобы защитить его от солнца. “Самое доброе, что мы могли бы для него сделать, это перерезать ему горло”, - сказал Соклей. “Он не знает, что с ним происходит”, - сказал Менедем. “Это маленькая милость, но милость”. “И боги все еще могут решить сохранить его жизнь”, - добавил Теаген. Менедем не поверил в это ни на мгновение. И в своем рвении удержать своего кузена и священника от ссоры он был слишком умен для своего же блага. С Родиппом в лодке, как Теаген должен был вернуться в Сунион? У Менедема не хватило духу снова забрать раненого оттуда. Матросы подозвали гребную лодку с берега. Он дал находившемуся в ней парню пару оболоев, чтобы тот отвез священника домой. Как только Теаген оказался вне пределов слышимости — или почти вне пределов — Соклей шмыгнул носом и сказал: “Возможно, он святой, но его нельзя назвать умным ”. Спина Теагена стала очень прямой. Нет, он не был совсем вне пределов слышимости; Менедем так не думал. “Он, вероятно, думает, что ты умный, но не очень святой”. “Меня не волнует, что он думает”, - сказал Соклей. “И если ты думаешь—” “Я думаю, что корабль снова ритуально чист, ” вмешался Менедем. “И я думаю, что это хорошо. А ты?” Он бросил на Соклея тяжелый взгляд, как бы говоря, что так будет лучше. “О, да”, - признал его кузен. “Я стараюсь не быть суеверным, но у меня получается не так хорошо, как хотелось бы. Я не думаю, что можно быть моряком, не будучи суеверным”. “Я верю в удачу и богов. Если ты хочешь сказать, что это делает меня суеверным, продолжай”, - сказал Менедем и задумался, какой серьезный аргумент у него получится. К его удивлению, он вообще ничего не получил. Соклей не слышал его; его двоюродный брат наблюдал за стаей морских птиц, порхающих мимо. Менедем рассмеялся. “И как выглядят предзнаменования?” Соклей действительно это слышал. "Я наблюдал за ними не ради того, Предзнаменования, ” сказал он. “Я просто не думаю, что когда-либо раньше видел именно этих буревестников”. “О”, - удрученно сказал Менедем. Многие другие люди могли солгать, когда делали подобное заявление. Соклей? Менедем покачал головой. Он безоговорочно поверил своему кузену. Родипп умер три дня спустя. Экипаж “Афродиты , чтобы действовать в интересах его семьи, похоронил его в могиле, которую выкопал местный могильщик. Теаген снова вышел на торговую галеру, на этот раз, чтобы вымыть судно. Он бросил на Соклеоса кислый взгляд. Соклеос притворился, что не заметил этого. Тем временем круглое судно с острова Эгина зашло в Сунион. Поговорив с его капитаном, Менедем заявил: “Теперь я знаю, куда мы направляемся дальше”. “Что? Айгине?” Спросил Соклей. Его двоюродный брат опустил голову. Соклей вскинул руки в воздух. “Почему? Все, что они там делают, - дешевый хлам. Товары из Айгин - это посмешище по всему Эгейскому морю. Что у них есть такого, что стоило бы нам перевозить?” “У них есть серебро”, - сказал Менедем. “Много-много прекрасных черепах. И у них есть храм Артемиды, который они хотят приукрасить. Артемида - охотница. Разве ее изображение не отлично смотрелось бы в львиной шкуре?” “Ах”. Немного подумав, Соклей сказал: “Ты мог бы убедить их в этом. Я полагаю, у вас может быть даже больше шансов, чем в Афинах. Я уверен, что в Афины поступает больше шкур, чем в Эгину”. Менедем поцеловал его в щеку. “Именно об этом я и думал, мой дорогой. И это всего в дне пути отсюда. Он указал на запад. “Вы можете видеть остров, высовывающий свой нос из-за горизонта”. “У островов есть носы?” Сказал Соклей. “Я не думаю, что какой-либо философ когда-либо подозревал это”. Менедем скорчил ему гримасу. Но его собственная прихоть длилась недолго. Вздохнув, он продолжил: “Хотел бы я, чтобы вместо этого мы направлялись в Пейреус. Но без черепа грифона какой в этом смысл?” “Немного”. Нет, Менедем не был убит горем из-за потери древних костей. “Посмотрим, что у нас получится где-нибудь в другом месте”. На следующий день в Сароническом заливе дули порывистые ветры; гребцы провели много времени за веслами. Но они, казалось, были рады грести. Возможно, они стремились сбежать из Суниона, где двое их товарищей будут лежать вечно. Это было не то, о чем Соклей мог спросить, но это бы его не удивило. , окружность которой составляла, возможно, 180 стадиев, Айгина не была большим островом. В наши дни это также не был важный остров, хотя так было не всегда. Во времена Афродиты сделанный для полиса, который находился на западной стороне острова, Соклей сказал: “Этому месту было бы намного лучше, если бы оно не перешло к Дариосу перед Марафоном”. “Впоследствии оно получило по заслугам, а?” Сказал Менедем. “Если ты хочешь называть это так”, - ответил Соклей. “Афиняне изгнали эгинетян и поселили здесь своих собственных колонистов. Затем, после Пелопоннесской войны, спартанцы изгнали этих людей и вернули первоначальных айгинетцев и их потомков.” “Так кто же остался в настоящее время?” Спросил Менедем. “Древние”, - сказал Соклей. “Я полагаю, они полукровки, но это верно для многих эллинов в наши дни. Если полис проиграет войну...” Он прищелкнул языком между зубами; ему не нравилось думать о таких вещах. Но он отказался уклоняться от них: “Помни, на Родосе был македонский гарнизон, когда мы были молодыми”. Его кузен выглядел так, как будто он был бы счастлив забыть. “Наша работа - убедиться, что это никогда не повторится.” “Так оно и есть”, - сказал Соклей. Если мы сможем, добавил он, но только про себя. Он мог считать слова дурным предзнаменованием, но изо всех сил старался не произносить их вслух. Каким бы ни было их первоначальное происхождение, современные айгинетцы говорили на диалекте, находящемся на полпути между аттическим и дорическим. Соклею это показалось странным. Менедем, однако, сказал: “Они говорят почти так же, как ты”. “Они не говорят!” Соклеос возмутился. “Они так и делают”, - сказал Менедем. “Они говорят как люди, которые начинали говорить по-дорически, но ходили в школу в Афинах. “Большинство из них говорят так, как будто они вообще никогда не ходили в школу”, - парировал Соклей. Он гордился аттицизмами в своей речи; они показывали, что он культурный человек. На его слух айгинетцы звучали совсем не культурно. Он и его двоюродный брат могли бы быть ослами из басни Айсопа, за исключением того, что они спорили о диалектах, а не о тюках сена. “Хорошо. Хорошо. Отпусти его”. Менедем, воткнув свою колючку, был доволен тем, что успокоился. “Мы миновали скалы. Теперь что мы в гавани, мы продадим львиную шкуру и сделаем путешествие стоящим ”. “Камни?” Спросил Соклей. Прежде чем Менедем смог ответить, заговорил Диокл: “Разве ты не заметил, как осторожно, словно твой кузен, управлял кораблем, юный господин? Подход к этой гавани такой же отвратительный, как и к любой другой в Элладе, но он справился с этим так, как вам заблагорассудится.” Менедем выглядел самодовольным. Похвала от такого опытного моряка, как гребец, заставила бы любого почувствовать самодовольство. А я даже не обратил внимания на то, что он делал, Соклей печально подумал. На следующее утро два кузена отнесли свою коричневую шкуру в храм Артемиды, который стоял рядом с храмом Аполлона и Афродиты. Менедем заглянул в череп, посвященный Аполлону. “Мы могли бы попробовать здесь, если нам не повезет со жрецом Артемиды”, - сказал он. “Аполлон обнажен — вырезан из дерева, похоже, и стар, как холмы”. Соклей тоже так выглядел. “Интересно, сколько лет этой статуе”, - сказал он. “Люди уже долгое время делают изображения из мрамора или бронзы. Менедем только пожал плечами, и не без оснований. У них не было лучшего способа узнать возраст статуи, чем выяснить, сколько лет черепу грифона. Соклей скривился, жалея, что ему пришло в голову это сравнение. Отсюда он не мог видеть Аттику; возвышенность на севере Эгины скрывала материк от его глаз, что было более чем небольшим облегчением. Мраморная статуя Артемиды была задрапирована, но только в резную тунику, которая даже не доходила богине до колен. “Да ведь она умерла бы от холодно, если бы она не надела нашу кожу вместо плаща, ” сказал Менедем. Соклей огляделся. “Где жрец?” спросил он, никого не увидев на священной территории. Ответа он тоже не получил. Вскоре в комнату неторопливо вошел айгинетец. “Ты жрец?” Спросил его Менедем. Он тряхнул головой. “Не я. Никодромос, вероятно, все еще в городе. Он человек, который любит поспать допоздна, так и есть ”. “Что нам делать, пока он не приедет?” Соклей раздраженно спросил. “Обрасти мхом?” “С таким же успехом ты мог бы, приятель”, - ответил местный. “Он не доберется сюда, пока не доберется сюда, если ты понимаешь, что я имею в виду”. Соклей хмыкнул. В словах айгинетца был смысл. В храм вошел другой человек. Он тоже не был Никодромосом. Он был кем-то другим, кто искал священника. “Ленивый, кислый ублюдок, наверное, все еще храпит дома”, - сказал он. Привычки Никодромоса, очевидно, были хорошо известны. Из него никогда бы не вышел моряк — но ведь он и не пытался. Как священник, он мог спать допоздна, если хотел. “Может быть, нам следует найти его дом в городе и кидать камни в ставни”, - сказал Менедем немного позже. Как раз в тот момент, когда Соклей начал думать, что это звучит довольно неплохо, в храм вошел Никодром с самодовольным выражением лица. Оба айгинетца тут же начали вымогать у него деньги, которые, по их словам, он им задолжал. То, что последовало, было не совсем вопиющим скандалом, но и недалеко от него. Тихим голосом Соклей сказал: “Если мы продадим ему шкуру, давайте убедись, что мы видим серебро, прежде чем отдадим его. Менедем опустил голову. “Я слышал идеи, которые мне нравились намного меньше”. Примерно через полчаса кредиторы Никодромоса развели руками и ушли. Он им ничего не обещал. Абстрактно Соклей восхищался им. В реальном мире, с которым ему приходилось иметь дело, он задавался вопросом, действительно ли это изображение Артемиды нужно было в конце концов задрапировать львиной шкурой. “Приветствую”, - сказал священник, подходя к двум родосцам. “И чего ты хочешь сегодня? Ты был терпелив, насколько это возможно, пока эти идиоты изливали свою ложь”. Соклеосу он не показался слишком кислым, но ведь Соклеос и не пытался вытянуть из него деньги. Однако его лисьи черты лица не внушали доверия. Как и его ссоры с парой айгинетцев, не связанных друг с другом. Тем не менее, назвав себя и Соклатоса, Менедем сказал: “У нас здесь есть великолепная шкура карийского льва, которой вы можете украсить статую Девы”. “Ты в самом деле? Глаза Никодромоса слегка расширились. Волнение или искусство? Соклей задумался. Он бы поставил на арта. Эти глаза были светло-карими, которые при определенном освещении казались янтарными: такими же лисьими, как и все остальное в нем, или, может быть, даже больше. Он продолжал: “Покажите мне это, лучшие. Во что бы то ни стало, покажите мне это”. Менедем и Соклей расстелили шкуру на полу храма. Затем Соклей, охваченный счастливым вдохновением, поднял его и накинул на плечи мраморной Артемиды. “Видишь, как прекрасно она бы выглядела?” - сказал он. “Неплохо”, — сказал Никодромос - небольшая похвала, но похвала. “Эта кожа могла бы напомнить люди знают, какая она великая охотница, это верно. Но, конечно, остается один вопрос: сколько вы хотите за него?” “Пять миней”, - сказал Менедем. Соклей прикрыл улыбку рукой. Если его двоюродного брата могли обмануть, он намеревался лишиться большой суммы денег. Никодромос кашлянул. “Мой дорогой друг, ты не можешь говорить серьезно”. Менедем улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой. “Я сделаю это за шесть, если хочешь. Знаешь, в наши дни в Европе осталось не так уж много львов ”. “И поэтому ты думаешь, что можешь заряжать все, что пожелаешь, когда приносишь его сюда?” сказал священник. “Не совсем”, - сказал ему Соклей. “Но никто никогда не говорил, что мы также должны продавать наши товары в убыток”. “О пяти минаи не может быть и речи”, - сказал Никодромос. “Я мог бы заплатить два”. “Ты действительно мог бы”, - любезно сказал Менедем. “Но не нам. Как сказал мой двоюродный брат, нам нужно зарабатывать деньги, чтобы оставаться в бизнесе ”. “Ну, тогда два с половиной минаи”, - сказал Никодромос. “Давай, Менедем”, - сказал Соклей. “Давай вернемся на корабль. Много других храмов, много других полисов”. Они сделали вид, что начинают сворачивать львиную шкуру и укладывать ее обратно в кожаный мешок. Соклей краем глаза наблюдал за Никодромосом. Если священник позволил им уйти, значит, он ушел, вот и все. Но они не успели далеко уйти, как Никодромос сказал: “Подождите. Я мог бы перейти к трем”. “В таком случае мы могли бы поговорить еще немного”, - сказал Менедем. Никодромос потерпел бы неудачу как трейдер по многим причинам, кроме допоздна спящего. Он продолжал подниматься все выше и выше и не подвел черту, пока цена не поднялась до четырех минаев, двадцати драхмай, хотя он ворчал и скулил на каждом шагу. Он сделал все возможное, чтобы все выглядело так, будто он оказывает родосцам услугу, вообще имея с ними дело. “Четыре минея, двадцать”. Соклей перевел взгляд с него на Менедема и обратно. “Сделка?” “Сделка”. Его двоюродный брат и священник заговорили одновременно. “Достаточно хорошая.” Что касается Соклея, то он был более чем хорош. За другую шкуру на Косе и близко не предлагали такой хорошей цены. Хорошая, солидная прибыль, он подумал. И тогда Никодромос сказал: “Позволь мне отвезти шкуру обратно в город, и я сразу же верну тебе твои деньги”. Многие люди обращались с подобными просьбами на протяжении многих лет. Чаще всего Соклей и Менедем, как и большинство торговцев, говорили "да". Большинство людей были честны. Соклей не был так уверен в Никодромосе. Он увидел, что его кузен тоже не был. Улыбаясь, Менедем вскинул голову. “Ты можешь принести деньги сюда, и тогда мы отдадим тебе шкуру, или же мы спустимся с тобой в Айгину. Никодромос бросил на него кислый взгляд. “Ты боишься, что я обману тебя. Это оскорбление”. “Лучший, мы просто стояли здесь и смотрели, как пара твоих людей пытается вытянуть из тебя деньги”, - ответил Соклей. “Если у них проблемы с потерей серебра, почему бы и нам не сделать этого?" Для вас мы всего лишь пара иностранцев. Лучше не рисковать ”. “Я же говорил тебе, серебро, которое они хотят, им вообще не принадлежит”, - сказал священник, изобразив негодование. “Они никто иные, как пара храмовых грабителей”. Пожав плечами, Соклей сказал: “Я ничего не знаю о ваших ссорах, не больше, чем вы знаете о ссорах на Родосе. Все, что я знаю, это то, что ты получишь шкуру, когда у нас будут деньги ”. Он подумал, не помешает ли это сделке. Если это произойдет, то очень плохо, подумал он. Это означало бы, что этот мошенник вообще не собирался нам платить. Айгинетцы, которые пытались выжать серебро из Никодромоса, определенно говорили так, как будто имели на это право. “Эти брошенные негодяи очерняют мое имя”, - пожаловался Никодромос. “Самый простой способ доказать это, господин, - назвать нам цену, на которую вы согласились”, - сказал Менедем. “Как только у нас будут черепахи, мы будем петь вам дифирамбы на каждой нашей остановке”. “Конечно, мы не сделаем ничего подобного, если вы откажетесь от сделки”, - добавил Соклей. Иногда — на самом деле, часто — мошенники вели себя как честные люди, если выбор заключался в том, чтобы опубликовать их мошенничество на весь мир. Мошенник или нет, Никодромос испустил громкий, раздраженный вздох. “Тогда пойдемте оба”, - сказал он. “Вы получите свои деньги. Принесите шкуру. Пусть не будет сомнений в том, что я человек, который выполняет заключенные им соглашения”. “Поехали”, - сказал Менедем. Когда они добрались до дома Никодромоса, Соклей задумался, сможет ли священник вообще заплатить им, ни за какие раб открыл дверь, чтобы впустить их: Никодромосу пришлось сделать это самому. Мог ли человек без раба быть человеком, у которого в доме было более четырех миней серебра? Это показалось Соклею маловероятным. Он немного расслабился, когда увидел женщину, ухаживающую за цветником во внутреннем дворе. Служанка могла и не открыть дверь, но, по крайней мере, Никодромосу была оказана некоторая помощь. Затем священник рявкнул: “Возвращайся в женские покои, Асин. Со мной торговцы.”Да, мой муж“, - сказала женщина и поспешила прочь, оглянувшись через плечо на родосцев. “Она не ожидала компании”, - извиняющимся тоном сказал Никодромос. “Все в порядке, лучший”, - сказал Соклей, хотя думал он о том, что только ты и твоя жена? Как ты вообще что-то делаешь? С таким же успехом вы могли бы быть крестьянами или даже варварами. “Все в порядке”, - эхом отозвался Менедем. Его тон был таким, каким и должен был быть. Несмотря на это, Соклеосу не понравилось, как его взгляд скользнул к лестнице на второй этаж, по которой поднялся Азин. Ты едва успел взглянуть на нее, подумал Соклей. Она едва успела взглянуть на тебя. Почему я думаю —почему я знаю —, что ты хочешь лечь с ней, если сможешь? Почему? Ты мой кузен, вот почему. Я уже слишком много раз видел тебя в обществе женщин. Я тоже слишком много раз видел, как ты попадал в беду. Стараясь не думать о том, что могло быть — и, скорее всего, было — в голове Менедема, Соклей спросил Никодромоса: “Может быть, нам подождать здесь, пока ты получишь деньги?” “О, я полагаю, ты можешь войти в андрон”, - неохотно сказал Никодромос. “Я ненадолго”. В приличном доме раб предложил бы им вина и оливок или изюма. Здесь они просто сидели в мужском туалете и ждали. “Ну, что ты думаешь?” Спросил Менедем, почти не шевеля губами. “Он лжет нам, или он величайший скряга со времен Мидаса?” “Я не знаю”, - ответил Соклей. “Но я предполагаю, что он скряга. Хватило бы у него наглости привести нас сюда, если бы он не мог нам заплатить?” “Мы выясним”, - сказал Менедем. “Его жена хорошенькая. Ты заметил?” “Нет, и я бы тоже хотел, чтобы ты этого не делал”, - сказал Соклей. Его кузен скорчил ему гримасу. Прежде чем они смогли начать спорить всерьез, Менедем издал резкое шипение. Соклей замолчал; он тоже видел приближение Никодромоса. Священник нес кожаный мешок. Когда он поставил его на стол в андроне, тот звякнул. “Вот, пожалуйста”, - сказал он. “Четыре минаи, двадцать драхмай. Давай, пересчитывай. Ты увидишь, что все так и должно быть ”. Для некоторых мужчин это приглашение считать сказало бы Соклею, что он не обязан этого делать. С таким подлым человеком, как Никодромос, он все равно справился. Когда он закончил, он поднял глаза и сказал священнику: “Боюсь, тебе все еще не хватает шести драхмай, о изумительный”. Он разложил серебряные монеты аккуратными рядами и стопками; Никодромос едва ли мог оспорить его утверждение. Низким, яростным голосом айгинетец сказал: “Я достану их”, - и поспешил прочь. “Бесстыдник”, - сказал Соклей. “Ты удивлен?” Менедем продолжал смотреть в сторону той лестницы. Соклей заметил это со столь же смирением, сколь и тревогой: до сих пор Менедем не смотрел с вожделением ни на чью жену во время этой торговой пробежки. Соклей начал задаваться вопросом, не перестал ли его кузен питаться. прежде чем он смог предупредить Менедема, Никодромос и Асин начали кричать друг на друга. Соклей не мог разобрать слов, но они оба звучали разъяренно. “Очаровательная пара”, - пробормотал Соклей. Менедем ухмыльнулся. “Разве они не справедливы? И все же, хотя ... О, подождите, вот снова возвращается священник ”. Что он собирался сказать? Может быть, я не хочу знать, Соклей задумался. Никодромос ворвался в "андрон", его хмурый взгляд был черен, как безлунная полночь. Он уложил полдюжины драхмаев. “Вот”, - прорычал он. “Теперь ты доволен?” “Совершенно верно, лучший”, - ответил Соклей. “В конце концов, это то, о чем мы договорились”. “Воронам с...” — начал Никодромос, но осекся. Стараясь говорить вежливо, он сказал: “Охотница будет рада получить плащ из львиной шкуры”. “Конечно, она будет рада”. Менедем звучал гладко — и жирно — как оливковое масло. Подозрения Соклеоса вспыхнули; он уже слышал этот особый заговорщический тон раньше. Конечно же, Менедем продолжил: “Вас не заинтересуют какие-нибудь прекрасные родосские духи, сэр? Или даже, — он понизил голос почти до шепота, — в изумрудах? У меня есть пара прекрасных, прямо из Египта. ”“Ну и зачем мне что-то подобное?” Никодромос сохранил рычание в голосе, но все равно наклонился к Менедему.“Никогда нельзя сказать, что усладит женщину”, - заметил Менедем, ни с того ни с сего, как будто он не слышал — как будто соседи не слышали — ссоры священника и его жены за минуту до этого. Никодромос хмыкнул. “Полагаю, это правда”. “Если уж на то пошло, ” добавил Менедем, как будто только что вспомнив, - “У меня также есть немного шелка Коан, который не каждая леди в Эгине стала бы носить”. “Сделай ты?” - сказал Никодром. Менедем серьезно опустил голову. Соклей сидел, складывая монеты обратно в их мешок и изо всех сил стараясь не рассмеяться вслух. Никодром думал, что Менедем был заинтересован в том, чтобы помочь ему помириться с женой после их ссоры и заработать на этом немного денег. Соклей знал лучше. О, его кузен был бы не прочь заработать на Никодромосе. Но чего Менедем действительно хотел, так это Асина. Если бы он продавал духи Никодромос, драгоценности или шелк, он использовал бы свои визиты сюда, чтобы познакомиться с ней — даже если бы она осталась на женской половине, пока он был рядом — и разведать местность, и посмотреть, каковы его шансы. “Может быть, тебе стоит принести что-нибудь из этих вещей, дай мне возможность взглянуть на них”, - сказал Никодромос. “Не сегодня: я должен отнести шкуру в храм сейчас, и я буду приносить жертвы в течение дня. Завтра утром, не слишком рано?” “Завтра утром”, - согласился Никодромос. “Тогда увидимся”. Никодромос едва закрыл за ними дверь, как Соклей помахал указательным пальцем перед носом своей кузины. “Я знаю, что ты имеешь в виду”, - сказал он. “Моя дорогая, я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь”. Но глаза Менедема плясали. Он не мог заставить это звучать убедительно, как бы сильно ни старался. “Почему ты не раздуваешься, как жаба, и не говоришь мне, какой у меня плохой характер?” Соклей сам задавался этим вопросом. Он дал самый честный ответ, на который был способен: “Если кто-то и заслужил это, так это мелкий воришка Никодромос”. “Так, так”, - сказал Менедем, а затем снова: “Так, так”. Он прошел еще несколько шагов, прежде чем добавить: “Знаешь, нет никакой гарантии”. “Не подвергай себя опасности”, - сказал Соклей. “Никодромос того не стоит”. Его кузен усмехнулся. “Конечно, он того не стоит. Асин, сейчас, Асин просто может быть. Я должен посмотреть, как все пройдет, вот и все. Он ткнул Соклея пальцем в грудь. “Хотя, одна вещь”. “Что это?” Соклей спросил с замиранием сердца. “Чем бы ни обернулось другое, я ожидаю, что получу прибыль от этого оскверненного священника”, - сказал Менедем. “Ура”, - глухо произнес Соклей. Менедем громко рассмеялся. Менедем потер подбородок. Он позаботился о том, чтобы побриться, прежде чем отправиться из гавани в дом Никодромоса. Он проделал хорошую работу; его кожа на ощупь была почти такой же гладкой, как тогда, когда он был безбородым мальчиком. На нем тоже была более чистая из его туник. Никодромос истолковал бы все это как не меньшее, чем ему самому причитается, — у него было много чувства собственной важности. Как бы Асин это истолковала, если бы она вообще это истолковала... “Я выясню”, - пробормотал Менедем и постучал в дверь священника. Никодромос открыл ее сам. На то, что он потратил на львиную шкуру, он показал, что у него много денег, но он был слишком скуп, чтобы купить раба, чтобы облегчить жизнь себе и своей жене. “Привет”, - сказал он сейчас. “Где твой двоюродный брат?” “На рыночной площади, продает тому, кто захочет купить”, - легко ответил Менедем. “Ты, однако, лучший, ты особый покупатель, поэтому я здесь, чтобы показать тебе эти товары так, чтобы никто другой на них не смотрел”. Как он и предполагал, это пощекотало тщеславие Никодромоса. “Входи, входи”, - сказал священник. Он даже зашел так далеко, что добавил: “Иди в андрон, и я принесу тебе немного вина”. Это было не то, что имел в виду Менедем. “Внутренний двор мог бы быть лучше, благороднейший”, - сказал он. Это, безусловно, было бы лучше для него, потому что Асин могла бы видеть и слышать его. Но у него было правдоподобное объяснение, и Повторил: “Тебе захочется осмотреть шелк и драгоценности при солнечном свете”. “Я так и сделаю”, - сказал Никодромос. “Я не собираюсь позволять никому обманывать меня”. “И ты не должен”, - сказал Менедем, игнорируя угрозу в словах другого человека. Выйдя во двор, он остановился, чтобы полюбоваться садом: “Какие великолепные растения! Как они удивительно зелены, даже в разгар сухого сезона. Они также идеально подстрижены”. Пожав плечами, Никодромос сказал: “У меня нет времени беспокоиться о таких безделушки. Моя жена ухаживает за ними”. “Они прелестны”. Менедем оставил все как есть; он знал, что лучше не давать женщине прямой похвалы в присутствии ее мужа. Его взгляд невольно скользнул к лестнице и комнатам над ней. Что бы Асин там делала? Пряла? Ткала? Нет, вероятно, нет — он бы услышал стук ткацкого станка. Однако, несомненно, она слушала бы — может быть, даже наблюдала — за тем, что происходило внизу. Он сказал: “Вот духи. Понюхай их. Это из самых лучших родосских роз”. “Безделушки”, - пробормотал Никодромос. Но он вытащил пробку и понюхал. Вопреки себе, одна бровь приподнялась. “Это очень мило”. Он собрался с силами. “Хотя, держу пари, цена достаточная, чтобы взбесить кого угодно”. “Вовсе нет”. Вместо того, чтобы назвать его, Менедем продолжил: “Позволь мне показать тебе шелк Коана. Любой женщине, которая носила шелковую тунику, позавидовали бы все ее соседи. Шерсть? Лен?” Он тряхнул головой. “Они не идут ни в какое сравнение”. “И по цене тоже”. Да, у священника был однонаправленный ум. “Шерсть и белье прекрасно подходят для повседневной носки”, - сказал Менедем. “Но твоей жене захочется чего-то особенного, не так ли, когда она выйдет на улицу в праздничный день?" В конце концов, женщины редко выходят из дома, поэтому им нравится максимально использовать это время. И она может носить этот родосский аромат и эти изумруды и быть предметом зависти любой другой женщины в Эгине ”. “Давайте посмотрим на эти так называемые изумруды”, - сказал Никодромос. “Я бы не удивился, если бы вы пытались продать мне пару кусков стекла.”Клянусь египетским псом, я не такой”, - возмущенно сказал Менедем, выуживая их из мешочка, который носил на поясе. “Они родом из земли Птолемея, как я уже говорил. Люди в Милете были счастливы их купить; я заработал больше таланта на дюжине или около того, которые я там продал. Мой отец и мой дядя были торговцами еще до моего рождения. Их корабли курсируют по всему Внутреннему морю. Если я обману, я погублю репутацию фирмы, а мы не можем себе этого позволить. Вот, о дивный, посмотри сам”. Два изумруда, которые он оставил, были те, которые он намеревался взять с собой в Афины, включая самый большой и прекрасный камень, который он купил у капитана египетского круглого корабля. Никто, даже Никодромос, не мог утверждать, что они стеклянные, увидев их глубокий, насыщенный цвет и восковой блеск. Священник вздохнул, возвращая их обратно. “Ты захочешь слишком многого”, - предсказал он, молчаливо признавая их подлинность. “Я хочу столько, сколько они стоят”. Повысив голос, чтобы его услышали на женской половине, Менедем спросил: “Разве твоя жена не заслуживает самого лучшего?” Никодром замахал руками и покачал головой, как человек, пытающийся отогнать пчел. “Дай мне посмотреть на этот шелк, о котором ты болтал”, - сказал он. “Ничто лучше этого не делает прекрасную женщину еще привлекательнее”, - снова сказал Менедем, как он надеялся, обращаясь не столько к Асине, сколько к ее мужу. “Этот болт особенно хорош здесь. Смотри”. Он развернул его и поднес к солнечному свету. “Ты практически можешь видеть сквозь него”. “Это неприлично”, - воскликнул Никодромос. “Только если женщина, которая его носит не стоит того, чтобы на него смотреть, ” сказал Менедем, подмигнув, как один светский человек другому. “Мой дорогой друг, ты просто не поверишь, сколько шелка мой кузен продал самой модной гетере в Милете”. “Я не хочу, чтобы моя женщина выглядела как гетера”, - сказал Никодромос, но его голос терял силу с каждым последующим словом. Почему бы мужчине не хотеть, чтобы его жена выглядела настолько желанно, насколько это возможно? “Тебе нужно еще раз понюхать духи”. Менедем снова вытащил пробку из маленькой баночки. “Вот. Слаще меда, не так ли?”Судя по тому, как жрец скривил лицо, он хотел это отрицать, но не смог. “Что... что ты хочешь за все это?” - спросил он наконец, почти испуганно. “За изумруды по девять минаи за штуку”, - ответил Менедем. “Два минаи за шелк и двадцать драхманов за духи”. Все цены были возмутительно высоки. Он знал это. Если немного повезет, Никодромос этого не сделает. Он определенно переплатил за львиную шкуру. Теперь он ревел, как заклейменный теленок. “Возмутительно”, - пролепетал он. “Абсурд. Откровенный преступник, если хочешь знать правду”. Менедем пожал плечами. “Если тебя это не интересует, я уверен, что кто-нибудь другой захочет нарядить свою жену со вкусом. Такие товары, как эти, не приходят в Айгину каждый день, ты знаешь, и не каждый год тоже ”. Это было достаточно правдиво. В старые времена, которые так очаровывали Соклея, Эгина была важным полисом. Больше нет. Теперь это захолустье, полностью затененное Афинами. Афродита никогда бы сюда не сунулись, если бы не пираты. Главный вопрос заключался в том, сколько серебра было у Никодромоса? Менедем вскинул голову. Нет, реальный вопрос был в том, сколько он потратит? Если бы он ничего не выложил на рабыню, потратил бы он что-нибудь на свою жену? Если бы он не собирался ничего тратить, пригласил ли он Менедема обратно только для того, чтобы впустую потратить его время? Это могло расстроить Асин, а Менедем уже слышал, что она не стеснялась сообщать мужу о своих чувствах. Облизнув губы, Никодром сказал: “Я дам тебе пять миней за один из изумрудов, одну мину за шелк и десять драхмай за духи”. “Только один изумруд? ” сказал Менедем, используя три слова, чтобы подразумевать, что священник, несомненно, был самым подлым человеком в мире. “Я не могу позволить себе их обоих”, - сказал Никодромос. Что-то в его голосе подсказало Менедему, что он лжет насчет этого. Он скажет его жене то же самое, радостно подумал родиец. Тем временем Никодромос собрался с духом для раздражительной вспышки: “И я могу выбрать, какой камень, ты меня слышишь?” “Конечно”. Менедем говорил так, словно потешался над сумасшедшим. Затем его собственный голос посуровел: “Но ты не выберешь ни того, ни другого, пока не приблизишься к моей цене”. Он чуть не сказал, если ты не согласишься на мою цену, но это вообще не дало бы Никодромосу возможности торговаться. “Ты думаешь, что можешь приплыть в Айгину со своими модными товарами и обвести людей вокруг пальца, потому что мы не часто видим такие вещи”, - проворчал священник. Поскольку это было именно то, что думал Менедем, он отрицал это с особой энергией. Он выдвинул свои первоначальные требования настолько высокими, что даже первые встречные предложения Никодромоса гарантировали ему немалую прибыль. И он не собирался соглашаться на те первые встречные предложения. Однажды, во время последовавшего торга, Менедем подумал, не слишком ли сильно он надавил. Никодромос топнул ногой и закричал: “Нет, клянусь богами! Только не еще одна драхма! Забирай свой мусор и убирайся из моего дома!” “Как пожелаешь, лучший”, - холодно сказал Менедем. Мгновение спустя сверху донесся грохот: кто-то уронил — или швырнул — горшок. Конечно же, мы играем для публики, Менедем задумался. Он притворился, что не заметил шума или того, как вздрогнул Никодром, но собрал шелк и духи и направился к двери. “Подожди!” Несчастным голосом сказал Никодромос. “Может быть, мы могли бы поговорить еще немного”. “Может быть”. Менедем изо всех сил старался говорить так, как будто он делает священнику одолжение. “Если ты готов быть более разумным”. “Это ты ведешь себя неразумно.” Но Никодромос нервно посмотрел в сторону женских покоев, как будто ожидая, что в любой момент разобьется еще один горшок. Менедему пришла в голову пословица: даже Геракл не может сражаться с двумя сразу. Никодром мог выстоять против Менедема. Против Менедема и его собственной жены у него не было шансов. “Значит, мы договорились?” - Спросил Менедем немного погодя. “Полагаю, да”. Жрец грыз ноготь. “Семь минаи, пятьдесят драхмай за изумруд. Одна мина, шестьдесят драхмай за шелк. И двенадцать драхмай за духи. Он торжествующе ухмыльнулся родосцу, услышав последнюю цену. Менедем улыбнулся в ответ, как бы признавая, что Никодром победил его там, внизу. Он не сказал Никодромосу, что намеренно смягчил мелкую сделку, потому что он так хорошо справился с более крупными. Пусть Никодромос сохранит свой крошечный триумф, если это сделало его счастливым. Загибая пальцы, Менедем сказал: “Это составляет... Дай-ка подумать... девять минаи, всего двадцать два драхмая. Если ты принесешь серебро, то можешь выбрать любой изумруд, который тебе нравится. ” “Подожди здесь”, - мрачно сказал Никодромос. “Я вернусь”. С затравленным выражением на лице он поспешил в дом. Менедем кивнул в сторону женских покоев. К его разочарованию, Асин промолчала. Но она уже дала о себе знать. Когда жрец вернулся со свежим кожаным мешком, Менедем сказал: “Если ты не возражаешь, я отнесу это в андрон”. “Я допустил одну маленькую ошибку, и теперь все думают, что я вор”, - сказал Никодромос более мрачно, чем когда-либо. Конечно. Чего еще можно было ожидать? Подумал Менедем. Он не сказал этого вслух, хотя у него было искушение. То, что он сказал, было: “Вовсе нет. Впрочем, я как мой двоюродный брат: я хочу все прояснить ”. Когда он пересчитал монеты и разложил их в сверкающие ряды и стопки в андроне, он обнаружил, что платеж Никодромоса превысил четыре драхмы. Он поднял четырех черепах и, не говоря ни слова, вручил их священнику: он был убежден, что искинец положил их туда, чтобы проверить его честность. “Э—э... спасибо”, - сказал Никодромос со слегка смущенным выражением на лице. “Не за что”, - ответил Менедем. “Я не хочу больше, чем мне причитается, только то, что ты обещал заплатить”. Это было не совсем правдой, но Никодромос не мог знать, что это не так. Демонстрация добродетели - лучший щит. “Я уверен, что твоей жене понравится все, что ты для нее купил”. Он немного повысил голос, чтобы сказать это, надеясь, что его услышат на женской половине. “Я хочу, чтобы она это сделала”, - сказал Никодромос. “Я хочу, чтобы мои деньги стоили того. А теперь, если у нас больше нет дел...” Это было едва ли достаточно вежливо, чтобы быть намеком; через мгновение он бы закричал: Убирайся из моего дома". Менедем сгреб монеты обратно в мешок, поймал пару, которые упали на пол и попытались откатиться, и в спешке направился к двери. Никодром почти захлопнул его за собой. Уходя, Менедем начал насвистывать персидскую любовную песню, мелодию которой люди Александра Македонского привезли в Элладу. Насвистывая, он посмотрел на второй этаж, на то, что, как он думал, было окнами женской половины. Если бы одна из этих ставен открылась, он увидел бы, что произошло дальше. Если нет, он вернется к Афродита , знающая, что он вытянул из Никодромоса много серебра. Довольно скоро должен был открыться затвор. Он не мог долго стоять снаружи дома и насвистывать, иначе Никодромос понял бы, зачем он это делает. Бегство от разгневанного мужа после соблазнения было частью игры. Бегство перед соблазном было ничем иным, как позором. Менедем резко перестал свистеть, потому что ставень действительно открылся. Женщина, которая смотрела на него сверху вниз, не была красивой, но она была ... красивее, чем заслуживает Никодром, подумал Менедем. “Привет, милая”, - сказал он низким голосом. “Твой муж купил тебе несколько очень красивых вещей”. Если Асин был более верен, чем того заслуживал священник, это оставалось достаточно безопасным. Когда ее глаза вспыхнули, он понял, что у него есть шанс. “А что, если бы он сделал?” - ответила она, в ее голосе не было ничего, кроме презрения. “Я слышала, как ты пристыдил его, заставив это сделать. На что было бы похоже быть с мужчиной, которому небезразлично, чего я хочу, без того, чтобы кто-то другой напоминал ему, что он должен это делать?” Менедем ухмыльнулся. Он надеялся, что она почувствует что-то подобное. Будь он женат на Никодромос, он был уверен, что сделал бы это. Лучшего начала он и желать не мог. Он сказал: “Дорогая, если ты хочешь узнать, скажи мне, когда его не будет дома”. Асин не могла этого неправильно понять. Она не могла, и она этого не сделала. “Завтра утром он отправляется в храм, ” сказала она, “ Он пробудет там большую часть дня”. “Ну и ну. Разве это не интересно?” Сказал Менедем. “Значит, если бы я постучал во входную дверь, в доме была бы только бедная одинокая женщина?"” Он подмигнул. Азин не подмигнула. Она выглядела разъяренной. “Он слишком скуп, чтобы купить мне рабыню”, - отрезала она. “Удивительно, что ты заставил его сделать это. Ты, должно быть, способен уговорить любого сделать что угодно. Выражение ее лица изменилось: теперь она обращала внимание на Менедема, а не на своего мужа. “Кто знает, на что ты сможешь меня уговорить?” “Мы узнаем, томор—” Менедем осекся, потому что она в спешке закрыла ставень. Может быть, Никодромос поднимался по лестнице, чтобы показать ей, что он купил. когда Менедем вернулся к Афродита, Соклею, он приветствовал его словами: “Как все прошло? Вместо ответа Менедем протянул своему кузену кожаный мешок. Соклей взвесил его и тихо присвистнул. “Здесь должно быть девять или десять минай серебра — и это тоже айгинетанский минай, что означает, что они тяжелее наших”. “Девять с четвертью”, - ответил Менедем. Он посмотрел на Соклея с невольным уважением. Его кузен мог быть суетливым, как наседка, но он знал то, что знал. “Как ты так быстро это вычислил?” “Мое первое предположение было в родосском весе, потому что это то, к чему я больше всего привык”, - сказал Соклей. “Я знаю, из какой части айгинетской мины состоит родосская мина, поэтому я мысленно переключился с одной на другую, прежде чем заговорить.” Он произнес это так, как будто в этом не было ничего необычного. И так оно и было — для него. Через мгновение он добавил: “Значит, ты довольно сильно сжал его. Euge.” “Спасибо”, - сказал Менедем. “Хотя деньги - это не совсем то, что я имел в виду”, - сказал Соклей. “Как прошло другое?” Менедему потребовалось мгновение, чтобы понять его. Когда он понял, он моргнул. Соклей не имел привычки спрашивать о его увлечениях чужими женами, за исключением попыток отговорить его от них. “Должно быть, тебе действительно не нравится Никодромос”, - пробормотал Менедем. Его двоюродный брат опустил голову. Менедем сказал: “Он собирается завтра в храм принести жертву. Я возвращаюсь в его дом”. “Эуге”, снова сказал Соклей. “Носи меч, тем не менее”. “Меч?” Менедем вскинул голову. “Я намерен воспользоваться своим копьем”. Соклей фыркнул. “Я знаю, что ты задумал. Я не знаю, что на уме у Никодромоса и женщины. Он может вернуться в дом, когда вы этого не ожидаете — помните окно, из которого вы выпрыгнули прошлым летом в Тарасе? Или женщина может играть в игру, отличную от той, в которую вы ее играете. Носи меч”. Когда Менедем увидел Асина, он понял, чего хотел. Когда Соклей думал о ней, он видел беду. Если это не подводило итог разногласиям между ними, Менедем не знал, что подводило. Но он сам не видел этой проблемы и не мог отрицать, что она может быть реальной. “Хорошо”, - сказал он. “Я надену такую. Я буду расхаживать по улицам с важным видом, как бандит или варвар ”. “Хорошо”, - сказал его кузен. Когда наступило утро, Менедем не смог отправиться в город так рано, как ему хотелось бы. Никодром любил спать допоздна, и стук в дверь перед уходом священника это не показалось ему хорошей идеей. Он заставил себя подождать, пока солнце не встанет высоко над восточным горизонтом, прежде чем покинуть гавань и направиться в Айгину. Бронзовые ножны его меча ударялись о левую тазовую кость при каждом шаге. Пара айгинетцев бросила на него странные взгляды, но никто, казалось, не был склонен задавать слишком много вопросов вооруженному человеку. Он постучал в дверь Никодромоса. Как только он это сделал, его рука легла на рукоять меча. Если Азин играл в игры того рода, которые представлял Соклей ... Она открыла дверь. “Заходи”, - сказала она. “Быстро. Не болтайся поблизости, чтобы соседи не увидели ”. Казалось, она поднаторела в обмане. Может быть, я не первый, кто заходит, пока ее мужа нет, Подумал Менедем. Но если она была такой опытной... “Тебе стоит пользоваться этими духами?” спросил он. “Никодромос, вероятно, заметит это”. “Он подумает, что я надеваю это для него. Он думает, что все для него”. Асин не пыталась скрыть своего презрения. “А”, - вежливо сказал Менедем; это соответствовало тому, что он видел о священнике. Он улыбнулся Азине. “Когда у него такая хорошенькая жена, я могу понять, почему он так себя чувствует”. Она изучала его, пока он изучал ее. “Ты гладкий, не так ли?” сказала она. “Сколько раз ты делала это?” “Достаточно часто, чтобы знать, что этот вопрос лучше оставить без ответа”. Менедем погрозил ей пальцем. “Об этом тоже лучше не спрашивать”. Он наблюдал, как она обдумывает это. Она опустила голову. “Ты, наверное, прав. Итак...” Она сделала шаг к нему. Он обнял ее. Она была всего на пару пальцев ниже его ростом. Ей совсем не нужно было поднимать лицо, чтобы ее рот встретился с его ртом. Ее дыхание было сладким. Ей было где-то недалеко от двадцати: слишком молода, чтобы у нее были большие проблемы с зубами. Поцелуй продолжался долго. Когда Азин наконец отстранилась, в ее глазах заплясало веселье. “Я скажу, что никогда раньше не целовалась с мужчиной, который бреется. Это ... другое ”. На мгновение разум Менедема сработал так же точно, как это часто делал Соклей. То, что ты это говоришь, не означает, что это правда. “Это лучше или хуже?” спросил он, а затем продолжил, прежде чем она смогла ответить: “Почему бы нам не попробовать это снова, чтобы у тебя появилась идея получше?” Они сделали. Ее тело прижалось к его телу. Ее груди были мягкими и упругими. Одной рукой он гладил ее волосы, другой обхватил ягодицу. Вскоре он сам стал твердым, хотя и далеко не мягким. Асина потерлась о него. “Милый”, - пробормотала она. Он поцеловал ее в шею сбоку и прикусил мочку уха. Его большой и указательный пальцы дразнили ее сосок через тонкое полотно туники. Ее голова откинулась назад. Она тихо вздохнула. Он взял ее руку и направил к своему мужскому достоинству. Ее пальцы сомкнулись на нем. Она сжала, не слишком сильно. Через некоторое время он отстранился. Он какое-то время был в море. Он не хотел растрачивать себя слишком рано. “Тогда пошли”, - сказала она. “Давай поднимемся в мою спальню”. Они шли через внутренний двор, когда он сказал: “Подожди”. Азин остановилась, подняв бровь. Менедем сказал: “Почему не прямо здесь?” “На солнце?” На этот раз поднялись обе брови. “Ты есть бесстыдница.” “Ты делаешь меня таким”. Менедем развязал пояс, которым была стянута ее туника на талии, затем стянул тунику через голову. Когда она была обнажена, он наклонил голову, чтобы поцеловать ее грудь. Ее соски были шире и темнее, чем он ожидал; слабые бледные линии обозначали ее живот. “Ты родила ребенка”, - сказал он с удивлением. Ее лицо омрачилось. “Я родила двоих. Ни один из них не дожил до своего второго дня рождения. Может быть, твое семя будет сильнее, чем у Никодромоса”. “Я надеюсь на это, если это то, чего ты хочешь”. Его рука скользнула вниз к соединению ее ног. Она немного раздвинула их, чтобы ему было легче гладить ее. Через некоторое время он сказал: “Наклонись вперед”. Асин наклонилась, положив ладони на каменную скамью. Она оглянулась через плечо, когда Менедем снял свой собственный хитон и встал позади нее. “О”, - тихо сказала она, когда он вошел в нее. Он держал ее за талию — его кожа потемнела от загара, ее была почти белой, - когда он снова и снова входил в нее, время от времени делая паузу, чтобы доставить удовольствие себе и ей. Она покачала головой. Ее темные волосы разметались взад и вперед. Она ахнула, вздрогнула и издала небольшой приглушенный крик. В то же время она сжала его изнутри, так что он не мог больше сдерживаться. Он вошел глубоко, совершенно забыв о мире в момент радости. Он похлопал ее по заду. Она начала отстраняться и выпрямляться. “Не надо”, - сказал он, начиная еще раз: он какое-то время был в море. Азин снова оглянулась на него. “Так, так”, - сказала она. “Неудивительно, что тебе удавалось это раньше”. “Совсем неудивительно”, - сказал он так самодовольно, что она рассмеялась. Он продолжал делать то, что делал. На этот раз ему не пришлось делать паузу, чтобы не потратить слишком рано; несмотря на свое хвастовство, он начал сомневаться, сможет ли он потратить вообще. Но, тяжело дыша, он справился и прихватил с собой Асину. Не успел он закончить, как вывалился из нее. третьего раунда не будет скоро, что означало, что его, скорее всего, вообще не будет. Они с Асин оба одевались в спешке. Теперь, когда они сделали то, что намеревались сделать, они были более осторожны друг с другом, чем раньше. Может быть, дело просто в том, что мы больше не слепы от похоти, , подумал Менедем, снова надевая пояс с мечом. “Тебе это было не нужно”, - сказала ему Азин. “Никогда не знаешь, кто может вернуться домой не вовремя”, - ответил Менедем. Он не упомянул, что беспокоился о том, что Асин, возможно, помогает своему мужу играть в их собственную игру. Она тряхнула головой. “Он будет там весь день. Он заботится об этом больше, чем обо мне. Он заботится обо всем больше, чем обо мне. Может быть, если бы мой сын был жив... ” Асин снова вскинула голову . “Я так не думаю. Он заботился бы о мальчике, но не обо мне ”. “Мне жаль”, - сказал Менедем. “А тебе? Почему?” Ее смех был колючим, как наконечник стрелы. “Ты получил, что хотел. Какая тебе теперь разница?” У скольких мужчин было вошел через дверь, пока Никодром ходил в храм? Менедем почти поймал себя на том, что сочувствует священнику, чего он меньше всего ожидал. Уязвленный, он сказал: “Я был не единственным”. “Нет”, - сказал Азин. “Ты дал мне то, в чем я нуждался. Ты вряд ли сможешь дать мне то, что я хочу ”. Что бы это могло быть? Задумался Менедем. Ответ сформировался в его голове почти сразу. Пара рабов, лучшее место среди семей Айгины. Конечно же, эти потные соединения не могли дать ей этого. Она могла получить это только от своего мужа — и его не очень заботило, есть это у нее или нет. Менедем сказал: “Шелк и изумруд немного помогут”. “Немного”, - ответила Асин — она была из тех людей, которые, что бы у них ни было, всегда хотели большего. Менедем понимал это достаточно хорошо; он сам был таким же. “Тебе лучше уйти”, - сказала она ему. “Да, ты прав.Он задавался вопросом, стоило ли вообще приходить сюда. Он предполагал, что да. Он не искал ничего большего, чем утреннее удовольствие. Однако после этого он никогда не казался таким пустым. Азин поцеловала его, отпирая дверь. “Ты вспомнишь меня, когда уплывешь?” - спросила она. “Я никогда тебя не забуду”, - ответил он. Это могло быть милым комплиментом, вежливой ложью, но он услышал грубую правду в своем голосе. Асин, должно быть, тоже это услышала, потому что улыбнулась, довольная собой.", тогда за похвалу. В качестве последнего одолжения Менедем не стал убеждать ее в обратном. Пара голых маленьких мальчиков, одному, возможно, восемь, другому шесть, играли с игрушечной повозкой, запряженной волами, на пыльной улице. Они посмотрели вверх, когда Менедем вышел из дома Никодромоса — посмотрели вверх и начали хихикать. У него горели уши. Он поспешил прочь в сторону рыночной площади. Соклей помахал ему рукой, когда он подошел к небольшой витрине, которую установили люди с "Афродиты которую она забрала у нее., ,. “Рад, что ты вернулся”, - крикнул он, а затем: “Ну?” “Очень хорошо, спасибо. А ты?” Его кузен закатил глаза. Двое матросов, которые доставали и носили для Соклеоса, захохотали. Третий выглядел озадаченным. Один из остальных наклонился ближе, чтобы что-то пробормотать ему. Менедем не мог расслышать, что это было, но увидел сопровождающий это непристойный жест. Третий матрос рассмеялся, наконец поняв. “Хорошо”, - сказал Соклей. “Тебя не удерживали ради выкупа, тебя не убивали ...” “Нет, насколько я заметил, нет”, - согласился Менедем. “Перебивай, сколько тебе заблагорассудится”, - сказал ему Соклей. “Я все равно собираюсь задавать вопросы, которые необходимо задать. Например, можем ли мы остаться в Айгине, не беспокоясь о том, что нас порежут ножом всякий раз, когда мы покажемся вдали от Афродиты? ” Это действительно был вопрос, который стоило задать. Менедем подумал о двух хихикающих маленьких мальчиках. Вероятно, они были не единственными соседями, которые заметили, как он приходил в дом Никодромоса, когда священника не было дома. Это означало ... Менедем вскинул голову. “Может быть, и нет”. “Еще одно место, которое мы не сможем посетить снова в ближайшее время”, - со вздохом сказал Соклей. “Кажется, что в каждом путешествии есть по одному черепу, не так ли?” “Это не похоже на Галикарнас или Тарас”, - сказал Менедем. “Я думаю, что я всего лишь один в длинной череде людей, которых Никодромос ненавидит”. “Ах. Вот так, да?” “Боюсь, что так”. Менедему не хотелось зацикливаться на том, что он сделал, поэтому он спросил: “Как здесь идут дела?” Соклей пожал плечами. “Я продал немного шелка, немного малиновой краски вместе с ним и несколько баночек духов, но люди не спешат покупать. Вероятно, самое время попросить Диокла начать вытаскивать матросов из таверн и публичных домов, ты не находишь?” “Ты имеешь в виду, что пора покидать Эгину”, - сказал Менедем, и Соклей опустил голову. Менедем обдумал это. Через мгновение он сделал то же самое. Он сказал: “Возможно, мы не так уж плохо поступим, если вернемся на Родос. Сейчас немного рано для начала сезона, но совсем немного, и мы выполнили большую часть того, что задумали .” “Знаешь, моя дорогая, я думал о том же самом менее часа назад”, - сказал Соклей. “Мне кажется, это хорошая идея. В этом случае мы получим солидную прибыль. Но если мы будем кружить еще месяц, ничего не добившись, возможно, и нет. И я совсем не против вернуться домой пораньше”. “Я тоже”, - сказал Менедем. Какой же я лжец, подумал он. 11                                             Как Афродита Скользя на восток через Саронический залив, удаляясь от Эгины, Соклей печально вглядывался на север, в сторону материковой части Аттики. Два главных порта Афин, Пейрей и Фалерон, находились, казалось, так близко, что до них можно было дотронуться. Там, на возвышенности внутри страны, лежали сами Афины, великолепные здания акрополя, крошечные, но совершенные на расстоянии. Указывая на порт, он выпалил: “Чума забери этих пиратов! Мы уже должны быть там.” “Мы еще доберемся туда”, - успокаивающе сказал Менедем. “Но не с черепом грифона. Соклей хмуро посмотрел на своего кузена, хотя Менедем в этом не был виноват. Но он не мог выбросить из головы картину: пират, возможно — как он надеялся — раненый, развязывает кожаную привязь, удерживающую мешок, в ужасе смотрит на череп, который слепо уставился в ответ, а затем, ругаясь, швыряет его в море, в то время как все его товарищи-воришки смеются. “Ничего не поделаешь. Нам повезло уйти со свободой и большей частью наших товаров”, - сказал Менедем. Он снова был прав; Соклей знал это. Но его холодное безразличие раздражало. “Столько знаний потраченовпустую!” Сказал Соклей. “Много, мало — как ты можешь определить?” Менедем оставался равнодушным. “Вы даже не можете сказать наверняка, заботились ли бы ваши друзья-философы о черепе хоть на десятую долю так же сильно, как вы”. Соклей откусил от него, как человек откусывает большой кусок песка от ломтя хлеба, и посчитал, что ему повезло, что он не сломал мысленный зуб. Он не знать, что философы Ликейона и Академии сделали бы из черепа грифона. Теперь он никогда не узнает. Он дал лучший ответ, на который был способен: “Дамонакс интересовался им”. “Дамонакс не заботился о том, чтобы изучать его — он хотел, чтобы это было украшением”, - сказал Менедем. “Это говорит кое-что гадкое о его вкусе, но ничего не говорит о том, что подумал бы об этом настоящий философ”. Соклей упрямо сказал: “Аристотель писал книги о животных и частях, из которых они состоят. Его преемник Теофраст, у которого я учился, проделывает то же самое с растениями. Он бы хотел увидеть череп грифона”. “Почему? Подумал бы он, что он вырос на дереве, как сосновая шишка?” “Ты невозможен!” Сказал Соклей, но невольно рассмеялся. Возможно, именно это имел в виду его кузен. Мало-помалу Афины отступали за Афродиту . Соклей нашел, чем заняться на корабле, вместо того чтобы тосковать по городу, как влюбленный по своей потерянной возлюбленной. В конце концов, он поднял глаза и увидел, что корабль остался далеко за кормой. Я вернусь, подумал он, даже если это будет без черепа грифона. А пока, однако, о повседневных делах: он спросил Менедема: “Ты собираешься сегодня вечером снова заехать в Сунион?” “Это верно. Почему?” Его двоюродный брат бросил на него подозрительный взгляд. “Ты планируешь спрыгнуть с корабля и отправиться обратно в Афины даже без своей драгоценной игрушки?” “Нет, нет, нет”. Соклей тряхнул головой. Получив так много колкостей, Соклей вернул одну: “Я просто подумал, как это было удобно, что вокруг Внутреннего моря все еще есть несколько мест, где ты не оскорбил ни одного мужа.” “Хех”, - сказал Менедем: один слог достоин смеха. Но он никогда не был человеком, который мог раздать это, не взяв. Через мгновение он убрал одну руку с рулевого весла и помахал Соклею. “Хорошо, мой дорогой, на этот раз ты меня поймал”. Сунион, по мнению Соклея, оставался таким же невзрачным, каким был в прошлый раз, когда "Афродита " заходила сюда несколькими днями ранее. Теперь, по крайней мере, корабль не нужно было очищать от загрязнений (если только супружеская измена не считается, - подумал он), и у них на борту не было мертвых или умирающих. Заходящее солнце отбрасывало золотую, оранжевую и малиновую рябь на море, когда якоря "акатоса" с плеском упали в воду. От деревни к торговой галере отплыла лодка. Соклей и раньше видел этого человека за веслами, но не его пассажира, щеголеватого парня, который выглядел неуместно в Сунионе. Щеголеватый мужчина приветствовал корабль: “Эй, там! Кто вы такой и куда направляетесь?” “Мы Афродита , с Родоса, и мы направляемся домой”, - ответил Соклей. “Я же говорил тебе”, - сказал человек на веслах в маленькой лодке. Щеголеватый мужчина проигнорировал его. “Вы возьмете пассажира на Кос?” он позвонил. “Это зависит”, - сказал Соклей. “Ах, да”. Щеголеватый мужчина наклонил голову и ухмыльнулся. “Так всегда бывает, не так ли? Ну, что у тебя за еда?” Соклей задумался. Это парню явно было не место здесь, а это означало, что по той или иной причине ему срочно понадобилось отправиться на восток. И поэтому единственным вопросом было, сколько с него взять? Соклей подумал об Эвксениде из Фазелиса и о том, как много они выжали из него за гораздо более короткого путешествия. Приготовившись либо к крику ярости, либо к яростному торгу, он назвал самую возмутительную цену, какую только мог придумать: “Пятьдесят драхмай”. Но щеголеватый мужчина в лодке не закричал. Он даже не моргнул. Он просто опустил голову и сказал: “Готово. Вы отплываете утром, не так ли? За спиной Соклея Менедем пробормотал: “Клянусь египетским псом!” Соклей не мог сказать, было ли это похвалой в его адрес или удивлением от того, что щеголеватый парень — теперь он был новым пассажиром — не закричал "Синее убийство". Возможно, и то, и другое. Что касается самого Соклеоса, у него было ощущение, что он мог бы попросить целую мину, а не только половину, и он получил бы такое же мгновенное согласие. Ему пришлось заставить себя вспомнить вопрос мужчины. “Это верно”, - сказал он. “Вы платите половину тогда, половину, когда мы доберемся туда”. “Я знаю, как это делается”, - нетерпеливо сказал щеголеватый мужчина. “Я тоже возьму свою еду и вино”. “Хорошо”. Соклей знал, что его голос звучит немного ошеломленно, но ничего не мог с этим поделать. Ему пришлось заставить себя задать еще один вопрос: “И, ах, тебя зовут... ?” “Ты можешь называть меня Дионисиос, сын Гераклитоса”, - ответил мужчина. “Я буду на борту достаточно рано, чтобы вас это устроило, я обещаю”. Он поговорил с местным жителем на веслах, который отвез его обратно в Сунион. Соклей уставился ему вслед. “Так-так”, - сказал Менедем. “Разве это не интересно?” “Интересно, от чего он бежит”, - сказал Соклей. “Здесь, в городе, ничего подходящего, конечно, нет, иначе он попросил бы провести ночь на носовой палубе. Что-нибудь там, в Афинах, я полагаю. Он выглядит как афинянин — и звучит как афинянин тоже.” “Интересно, кто он такой”, - сказал Менедем. “Дионисий, сын Геракла...” — начал Соклей. Его кузен вскинул голову. “Он сказал, что мы можем называть его так. Он не сказал, что это его имя”. Соклей постучал себя по лбу тыльной стороной ладони. Он гордился тем, что замечал такие вещи, но это он пропустил. Менедем продолжал: “Он связал вместе пару самых обычных имен в мире, вот что он сделал. Он мог быть Одиссеем, говорящим Циклопу Полифему называть его Никем ”. “Надеюсь, ты как-нибудь втянешь в это Гомера”, - сказал Соклей, но ему пришлось признать, что сравнение было уместным. А затем его собственный разум, ошеломленный тем, что Дионисий так небрежно согласился на это нелепое фаре снова принялся за работу. “Он хочет отправиться на Кос”. “Он так сказал”, - согласился Менедем. Через мгновение он щелкнул пальцами. “И пребывание на Косе—” “Это Птолемей”, - закончил за него Соклей, не желая слышать, как перехватывают его собственную мысль. “Интересно, он что-то вроде посланника Деметрия Фалеронского здесь, в Аттике, или от Кассандра, или он один из шпионов Птолемея”. “Я бы поставил на последнее”, - сказал Менедем. “У Птолемея все деньги в мире, так что почему его шпионы должны ссориться из-за платы за проезд?” “Это имеет смысл”, - сказал Соклей. “Конечно, только потому, что это имеет смысл, не обязательно означает, что это правда. Я скажу тебе кое-что еще”. Он подождал, пока Менедем вопросительно поднимет бровь, затем продолжил: “Кем бы он ни был, мы от него этого не узнаем”. “Что ж, моя дорогая, если ты думаешь, что я собираюсь спорить об этом, ты сумасшедшая, как менада”, - сказал Менедем. Дионисий, сын Гераклитоса — или как там его звали на самом деле — сдержал свое слово. На следующее утро он приветствовал "Афродиту " так рано, что некоторые из ее матросов еще спали. С кожаным мешком, достаточно большим, чтобы вместить еду, вино и немногочисленные пожитки, необходимые путешественнику, он вскарабкался с местной гребной лодки на низкий шкафут торговой галеры. “Привет”, - сказал он, когда Соклей подошел к нему. “Добрый день”, - ответил Соклей. “Я сомневаюсь в этом”, - ответил Дионисий. “Будет ужасно жарко. Надеюсь, ты не ожидаешь, что мужчина будет приносить свою воду вместе со всем остальным”. “Нет”, - сказал Соклей. “Водой мы делимся, особенно в жаркий день — и я думаю, ты прав: этот будет одним из них. Мои глаза кажутся суше, чем следовало бы, а солнце еще даже не поднялось над горизонтом”. Он протянул руку. “Теперь, если вы будете так любезны, первая часть платы”. “Конечно”. Дионисиос полез в сумку за кожаным кошельком поменьше. Он достал из него монеты и одну за другой отдал их Соклеосу. “Вот тебе, лучший: двадцать пять драхманов”. На одной стороне монет был орел, а на другой - мужской профиль с грубыми чертами лица. “Это драхмаи Птолемея!” Соклей сказал в смятении — они были намного легче, чем чердачные совы, которых он ожидал увидеть. “Ты так и не сказал, в чьей валюте хочешь, чтобы тебе заплатили”, - заметил Дионисий. “У нас проблемы?” Менедем позвал с кормы. После того, как Соклей объяснил, его двоюродный брат спросил: “Ну, и что нам с этим делать? Должны ли мы отправить его обратно на берег, если у него не найдется серебра нужного веса?” “Где в этом справедливость?” - потребовал Дионисий. “Я не собираюсь лишать тебя того, что обещал дать”. “Ну и что?” Сказал Менедем. “Если вы не заплатите нам столько, сколько мы хотим, можете подождать другого корабля”. Это огорчило щеголеватого мужчину, как он ни пытался это скрыть. Но Соклей неохотно вскинул голову — эта насмешка о справедливости попала в цель. “Он прав, Менедем. Это моя собственная вина, потому что я не сказал, что мы хотели получить его в мансардных деньгах ”. Он пользовался обменными курсами, когда мог; не часто это случалось кто угодно мог взять над ним верх, но это произошло здесь. “Ты слишком мягок для твоего же блага”, - проворчал Менедем. Дионисий, сын Гераклитоса, отвесил Соклею поклон. “Кто ты, мой дорогой друг, так это калос к'агатос”. “Джентльмен? Я? Я не знаю об этом”, - сказал Соклей, более польщенный, чем хотел показать. “Я знаю, что ожидаю от людей, которые имеют со мной дело, честности, поэтому мне лучше отдать то, что я надеюсь получить.”И если это не сделает тебя калосом кагатосом, к воронам со мной, если я знаю, что сделает”, - сказал Дионисиос. Солнце, шар из расплавленной бронзы, взошло над маленьким островом Елены, где Елена остановилась по пути домой в Спарту после Троянской войны. Почти сразу воздух начал дрожать и танцевать, как над раскаленным металлом в кузнице. Эти первые несколько резких лучей, казалось, опалили склоны холмов за Сунионом. Раньше они были сухими и коричневыми; Соклей знал это. Но сейчас он почти мог наблюдать, как из них вытекает последняя влага. Он удивлялся, что не может смотреть, как от моря поднимается пар и отступает, как отступает вода в котелке, слишком долго оставленном на огне. “Papai!” - воскликнул он. “Надеюсь, у нас будет попутный ветер. Грести здесь будет еще хуже, чем в прошлый раз, когда мы проходили через Киклады”. Дионисиос снова порылся в своем мешке. На этот раз он достал широкополую шляпу, которую водрузил себе на голову. “Я не хочу готовить, большое вам спасибо”, - сказал он. “Почему бы тебе не подняться на носовую палубу, чтобы гребцы могли свободно работать?” Сказал Соклей. “О, конечно. Я не хотел вас беспокоить.” Дионисиос взял свою сумку и направился на нос. Соклей вернулся на корму и поднялся на палубу юта. Он подождал, пока Менедем разгребет его по углям; его двоюродный брат заслужил это право. Но Менедем только прищелкнул языком между зубами и сказал: “Так, так — кусачий кусачий”. “Я никогда не думал, что он отдаст мне деньги Птолемея”, - сказал Соклей. “Он самоуверен, каким и должен быть афинянин; он хорошо говорит по-аттически-гречески; я ожидал услышать сов. Это делает еще более вероятным, что он человек Птолемея”. “Потому что он использует монеты из Египта? Я должен так сказать ”. “Ну, это тоже, но это не то, что я имел в виду. Я думал, что он ведет себя как богатый скряга, как Птолемей, когда мы торговались о цене за тигровую шкуру ”, - сказал Соклей. “Богатый скряга”. Менедем смаковал парадокс, прежде чем склонил голову в знак согласия. “Это хорошо. Он может получить все, что захочет, и заплатить все, что захочет, и он знает это, но он все еще не хочет платить слишком много ”. Наверху, на носу, заскрипели ванты, когда матросы поднимали якоря. Богатый скряга или нет, Дионисий, сын Гераклитоса, знал достаточно, чтобы держаться от них подальше. Пот и оливковое масло блестели на их обнаженных телах. Соклей провел предплечьем по лбу. Оно стало влажным. “Я тоже собираюсь купить шляпу для себя”, - сказал он. “Я не хочу сегодня запекать свои мозги”. Его кузен смочил палец и попробовал ветерок — или сделал бы это, если бы был какой-нибудь ветерок для проверки. Он вздохнул. “Это хорошая идея, как бы мне ни хотелось, чтобы это было не так." Диокл сказал: “Я собираюсь посадить на весла всего полдюжины человек с каждой стороны, и я буду менять смены чаще, чем обычно. В противном случае мы потеряем кого-нибудь от теплового удара, это уж точно ”. “Как сочтете нужным”, - сказал Менедем келевстам. По громким приказам капитана и гребца ”Афродита покинула маленькую гавань Сунион и направилась на восток через Эгейское море к острову Кос, а затем к Родосу и домой. Соклей продолжал оглядываться на север и запад, в сторону Афин, на то, что могло бы быть. Он проклял пирата, который украл череп грифона — и каждого другого пирата, который когда-либо жил. Эти проклятия казались слабыми, пустыми. Череп исчез, и он никогда больше не увидит ничего подобного. Он задавался вопросом, увидит ли мир. Вместо того, чтобы просто проклинать пиратов, Менедем приготовился дать им отпор, раздав оружие команде, как это было во время плавания в Аттику.Увидев это, пассажир "Афродиты" достал из сумки короткий меч гоплита и повесил его на пояс. У него был вид человека, который знал, что с ним делать. В мертвый штиль Эгейское море было гладким, как полированный металл под этим яростным, палящим солнцем. Пот ручьями стекал с Менедема, когда он стоял за рулевыми веслами. Он пил сильно разбавленное вино, чтобы сохранить в себе немного влаги. Гребцы сделали то же самое. Они не могли выкладываться по максимуму, не в такую жару. Диокл не стал их упрекать. Гребной мастер знал, что они выкладывались по мере сил. На полпути между Сунионом и Кеосом, в Афродита скользнула мимо застывшего круглого корабля. Матросы на толстом торговом судне испуганно закричали, увидев торговую галеру. Будь это пиратский корабль, они вряд ли смогли бы спастись. Матросы на круглом корабле снова закричали, на этот раз с облегчением, когда "акатос" не повернулся к ним. Задолго до полудня Менедем решил зайти в Кеос. “Мы наполним наши фляги водой и будем надеяться на завтрашний ветер”, - сказал он Соклеосу. “Я знаю, что мы прошли всего около сотни стадиев, но даже так. ...” К его облегчению, его кузену не хотелось спорить. “Мы все равно не добрались бы до Китноса к заходу солнца, а нам нужна пресная вода.”Это верно”. Менедем опустил голову. “И вода здесь лучше, чем та гадость, которой питаются на Китносе”. Кеос действительно выглядел зеленее и привлекательнее, чем его южный сосед, хотя его тоже припекало палящее солнце. В роли Афродиты войдя в гавань Коресии, одного из четырех полисов маленького острова, Соклей заметил: “Это было то самое место, где в старые времена людей поили болиголовом, когда им исполнялось шестьдесят, — они не хотели кормить бесполезные рты”. Менедем щелкнул пальцами. “Я знал, что это был один из Кикладов, но ты мог бы отдать меня персидскому палачу, и он не выжал бы из меня, какой именно”. Соклей сказал: “Я помню бесполезные вещи — ты это знаешь. Также оттуда родом поэт Симонид. “Иди и скажи спартанцам, прохожий, что здесь, повинуясь их законам, мы лжем“. Менедем процитировал эпитафию мужчинам, погибшим при Фермопилах. “Он написал много других стихов, кроме этого”, - сказал Соклей. “Я знаю, но это то, что все помнят”, - сказал Менедем. “Я не такой, как ты, моя дорогая — мне не приходят в голову странные вещи по мановению волшебной палочки”. Соклей снял шляпу. Менедем подумал, не уронить ли ему его, но он только обмахнулся им и снова надел. Одна из его бровей приподнялась. Он изучал Менедема так же, как изучал череп грифона — анализировал его, классифицировал, находил для него место в более широкой схеме вещей. Менедем не знал, что ему небезразлично место, на которое его назначил кузен. По схеме вещей оно, конечно, было бы выше, чем грифон, но насколько выше? Прежде чем Соклей смог дать ему ответ там — более подробно чем ему хотелось бы, догадался он, — Дионисиос вернулся на корму. “Учитывая цену, которую я плачу, я надеялся в свой первый день оказаться ближе к Косу, чем за один жалкий прыжок”, - сказал щеголеватый мужчина. “Я тоже надеялся подойти поближе”, - ответил Менедем, - “но ветра не было, и я не собираюсь убивать своих гребцов. Может быть, завтра у нас получится лучше”. “Так и должно быть”, - мрачно сказал Дионисиос. С улыбкой, еще более холодной и зловещей, чем та, которой он только что одарил Менедема, Соклей сказал: “Что ж, о изумительный, если наш темп тебя не устраивает, я верну тебе все, кроме пяти драхм твоей платы за проезд, и ты можешь найти здесь другой корабль, идущий на восток”. Тускло-красный цвет, которым окрасился Дионисий, не имел никакого отношения к жаре. В гавани Коресии, в которую впадала река Эликсос, не было других судов, кроме Афродиты : только маленькие рыбацкие лодки, которые никогда не исчезали из виду с острова. Как долго путешественнику пришлось бы ждать другого судна, направляющегося на Кос? Менедем понятия не имел, и Дионисий, очевидно, тоже. С двойным всплеском якоря "акатоса" ушли в море. Матросы перетащили кувшины с водой в лодку и сошли с ними на берег. Мужчины направились к Эликсосу, чтобы наполнить кувшины. Менедем сказал: “Не пойти ли нам на рыночную площадь с духами и немного шелка и посмотреть, сможем ли мы продать их?” “Здесь?” - спросил я. Взгляд Соклея был красноречив. “Я не думаю, что они что-нибудь сделали здесь с тех пор, как послали пару кораблей сражаться с персами при Саламине”. Менедем рассмеялся. “Вероятно, ты прав. Но даже в этом случае они обязательно захотят, чтобы их женщины приятно пахли и выглядели привлекательно ”. “Полагаю, да”, - признал его кузен. “Но могут ли они заплатить за то, что хотят?” “Всегда возникает вопрос”, - признал Менедем. “Я думаю, это стоит выяснить”. Почти нет один из них в Коресии зашевелился, когда двое родосцев направились к агоре. Мужчины оставались в винных лавках или сидели на корточках, как ящерицы, в тени, которую давали им стены. Пара пьяниц храпела, рядом с ними лежали пустые кубки или кувшины из-под вина. Соклей поднял бровь. Менедем только пожал плечами. Рыночная площадь была почти в их полном распоряжении. Мужчина продавал изюм, в то время как фермерша выставляла яйца и сыры. Покупателей ни у того, ни у другого не было и, казалось, не ожидалось — они занимались обычными продажами, не более. Менедем видел это раньше; это всегда вызывало у него презрение. “Давай”, - сказал он Соклеосу. “Давай покажем этим людям, что не все спят все время”. Его кузен зевнул. “Прости, лучший. Ты что-то сказал?” Фыркнув, Менедем повысил голос, пока он не заполнил агору: “Духи с Родоса! Прекрасный шелк с Коса! Кто хочет купить? Мы здесь надолго не задержимся, так что вам лучше поторопиться. Кто хочет купить?” Мужчина с изюмом и Женщина с фермы оба уставились на них. Соклей принял вызов и присоединился к Менедему. Однако некоторое время Менедем задавался вопросом, волнует ли это кого-нибудь, кроме пары голубей, собирающих с земли все, что только можно. Коресия была не просто сонным городком; возможно, она была мертвым. Однако, наконец, мужчина средних лет вошел на агору. “Все”, - сказал он, прерывисто дыша, как это делали те, кто использовал ионийский диалект. “Что у вас есть на продажу?” Почему. Я продаю двери и черепицу для крыши. Разве ты не слышал, как я кричал об этом? Подумал Менедем. Но Соклей уже демонстрировал рулон прозрачного шелка. Неохотно Менедем признал, что они с кузеном также продавали духи. “Что насчет этого?” Кин разинул рот, как будто никогда не слышал ни о том, ни о другом товаре. “Сколько ты хочешь за них?” Менедем назвал свои цены, добавив: “Разумеется, в афинских драхмах”. Кеос был членом Островной лиги Антигона, но имел более тесные связи с соседней Аттикой. “Все правильно”, - сказал местный житель. “Позволь мне взять пару баночек духов и, может быть, два-три рулона шелка. Звучит как довольно выгодная сделка”. “У тебя ... есть деньги?” Менедем попытался скрыть свое изумление. “Я сейчас вернусь”, - ответил Кин. “Не уходи сейчас”. Он ушел, не быстрее, чем должен был. Он действительно вернулся и начал складывать афинских сов перед Соклеем. “Этого должно хватить”, - сказал он, когда закончил. “Почему, так и есть”. Возможно, местные жители не могли слышать, насколько Соклей был поражен. Менедем мог. Но по жесту своего кузена он отдал мужчине духи и шелк. “Большое вам спасибо”, - сказал парень. “У вас есть что-нибудь еще?” “Ну...” Менедем колебался. “Давай. Выкладывай. Я не собираюсь это покупать, если ты не скажешь мне, что это такое”, - сказал местный житель. “Однако, если я захочу этого, я это сделаю. У меня есть деньги. Ты видел, что у меня есть”. “Так у нас и есть”, сказал Менедем. “Тогда ладно, благороднейший: другая вещь, которая у меня есть, - это единственный египетский изумруд”. “Так вот, это то, что выпадает не каждый день”. Кин протянул руку. “Давай посмотрим”. Менедем неохотно достал камень, наполовину ожидая, что местный житель убежит с ним. Но он этого не сделал. Он подержал его на солнце, бормоча: “Разве это не красиво?” Когда он вернул его Менедему, тот задал правильный вопрос: “Сколько?” Не моргнув глазом, Менедем сказал: “Десять миней”. Тот Кин вернул изумруд и произнес с мягким протестом: “Это слишком много серебра, друг”. Но он не повернулся на каблуках и не ушел. Вместо этого он сказал: “Я дам тебе шесть”. Менедему захотелось закричать. Рядом с ним Соклей резко вдохнул, но он не думал, что местный заметил. Он тряхнул головой. “Мне жаль, но я не могу продать его за это, не потратив при этом денег”. Деньги, о которых он говорил, были исключительно прибылью, но Кину не обязательно было это знать. “Ну, тогда шесть минаи, двадцать драхмай”, - сказал парень. В быстрой, аккуратной сделке они согласились на восемь минаев, пятнадцать драхманов за камень. Это было даже больше, чем Никодромос заплатил за Айгину. Чем больше я прошу изумрудов, тем больше, кажется, получаю, Ошеломленно подумал Менедем и пнул себя за то, что позволил другим, ранее участвовавшим в торгах, продешевить. “Скоро увидимся”, - сказал Кин и зашагал прочь. Менедему не хотелось выпускать этого человека из виду. Он действительно вернется? Капельки пота, стекавшие по лицу торговца, не имели никакого отношения к отвратительной погоде. В должное время Кин действительно вернулся, на этот раз с большим кожаным мешком, который он вручил Соклеосу. “Пересчитай их, друг. Если я на один или два легких, я отдам их тебе ”. Сосчитай, что сделал Соклей. “На самом деле, лучший, ты на одну драхму старше”, - сказал он и вручил Киану сову. “Я благодарю вас”. Мужчина отправил его в рот. Он был достаточно тяжелым, чтобы у него слегка отвисла щека. “Приятно знать, что я имею дело с "единственными людьми”. Он специально положил лишнюю монету, чтобы посмотреть, что мы будем делать, Менедем понял, передавая Киану изумруд. Парень мог двигаться медленно и говорить как деревенщина, но он не был дураком. Никодромос играл в ту же игру, но только после того, как его самого поймали на мошенничестве. Это было по—другому - не так раздражало. “Приятно знать, что наши товары нравятся вам”, - сказал Соклей. “Можно и так сказать”. Местный житель опустил голову. “Да, можно и так сказать. Все, вы двое. Без всякой суеты он повернулся и неторопливо вышел с рыночной площади. Я так и не узнал его имени, подумал Менедем. Он окликнул парня, продававшего изюм: “Эа, друг, кто тот человек, с которым мы вели дела?”Глаза парня расширились. “Ты не знаешь Каллимеда, сына Каллиаса?” Судя по тому, как он это сказал, его знал каждый на Кеосе. Конечно же, продавец изюма продолжал: “У него больше пшеничных полей и оливковых деревьев, чем у кого-либо другого на этом острове, может быть, больше, чем у всех остальных на этом острове, вместе взятых, — я бы не удивился”. “Неудивительно, что он мог позволить себе то, что мы продавали”, - пробормотал Соклей. “Совсем неудивительно”, прошептал Менедем в ответ. Он спросил мужчину с корзинкой изюма: “Он покупал наши деликатесы для своей жены или для любимой гетеры?” “Каллимедес?” Продавец изюма снова уставился на него. “Ты, должно быть, его не знаешь. Они наверняка предназначены для симпатичного мальчика. Каллимедес без ума от мальчиков. ” “О”, - сказал Менедем слегка удрученным тоном. “Ха”, - сказал Соклей. Менедем попытался наступить ему на ногу, но промахнулся. Его двоюродный брат рассмеялся. Менедем что-то пробормотал себе под нос. На самом деле он не собирался делать что-нибудь связанное с женой Каллимедеса, если у Кина она была. Он просто спросил из любопытства. И он получил свой ответ. “Я думаю, мы закончили”, - сказал он Соклеосу, который склонил голову в знак согласия. Когда они направились обратно к Афродите. Менедем пожалел, что у него нет меча. Он не ожидал, что при нем будет так много серебра. Но у них с Соклеосом не возникло проблем. Даже тяжело дышащие собаки-мусорщики не нашли парочку незнакомцев, на которых стоило лаять. На борту корабля Дионисий, сын Гераклитоса, пребывал в отвратительном настроении. “Ты определенно ушел и потратил впустую лучшую часть дня”. “Впустую? Я бы сказал, что нет, о изумительный”. Менедем показал два мешка с монетами, которые он получил от Каллимеда, сына Каллиаса. “Ты видишь это? Как ты думаешь, какой из них больше для меня важно то, чем я здесь занимался, или твоя ничтожная еда?” “Ничтожная?” Сказал Дионисий. “У тебя хватает наглости так это называть”. “Рядом с этим так и есть”, - сказал Менедем. “Ты довольно скоро доберешься до Коса, но ты не в своем уме, если думаешь, что я не займусь делами по пути”. “И ты не в своем уме, если думаешь, что нам не нужна была пресная вода”, - добавил Соклей. “Мы не хотим, чтобы наши гребцы падали замертво от чрезмерной работы веслами в такую жару. Дионисиос оглянулся на мыс Сунион, мыс которого все еще был отчетливо виден на западе. “Я мог бы заплыть так далеко”, - проворчал он. “Если ты продолжишь жаловаться, с этого момента ты будешь плавать”, - сказал Менедем без тени улыбки на лице. Это дошло до пассажира, который замолчал. Рассвет следующего дня выдался таким же жарким и ярким, как и предыдущий. Ветер, налетевший с юга, мог бы дуть из горна кузницы. Но это было поднялся ветерок; Менедем приказал спустить парус "Акатоса" со реи. К тому времени, как солнце взошло над восточным горизонтом, Афродита оставила Кеос позади. “Ты собираешься приготовить Сирос сегодня вечером?” Спросил Соклей. “Я собираюсь попробовать”, - ответил Менедем. “Если ветер не стихнет, у нас не должно возникнуть никаких проблем”. “И если мы не наткнемся на пиратов”, - добавил его двоюродный брат. Менедем сплюнул за пазуху своей туники. Через мгновение Соклей сделал то же самое. Он продолжил: “Должен ли я снова раздать оружие, на всякий случай?” “Может быть, тебе лучше, ” сказал Менедем со вздохом. В Эгейском море они не видели пиратских галер, только рыбацкие лодки и один круглый корабль, который принял "Афродиту " за пиратский и умчался прочь, подгоняемый ветром. Сирос возвышался из моря перед ними: выжженный солнцем остров гораздо длиннее с севера на юг, чем с востока на запад. Единственный полис на острове, также называемый Сирос, располагался у залива на восточном побережье; Менедем привел "Афродиту " с севера в гавань. Он процитировал из Одиссея когда якоря "акатоса" упали в Эгейское море: “Есть остров под названием Сирия, если, возможно, вы слышали о нем,
  
  Над Ортиджи, где находятся поворотные точки солнца.
  
  Здесь не очень многолюдно, но это хорошо—
  
  С прекрасным скотом, прекрасными овцами, полными вина, богатыми пшеницей.
  
  Голод никогда не коснется этого народа, как и любого другого
  
  Ужасная чума обрушилась на несчастных смертных.
  
  Но когда раса людей состарится в городе,
  
  Аполлон с серебряным луком приходит вместе с Артемидой.
  
  Он атакует их своими безболезненными стрелами и убивает их.
  
  Там есть два города, и все разделено надвое между ними. Мой отец был королем обоих:
  
  Ктесий, сын Орменоса, человек, подобный бессмертным". “Это Эвмей, свинопас, разговаривающий с Одиссеем, не так ли?” Спросил Соклей. “Да, это верно”, - сказал Менедем. Соклей долго смотрел на Сироса, затем прищелкнул языком между зубами. “Что ж, если Эвмей говорил столько же правды о своих предках, сколько и об острове, он, должно быть, был свиноводом из длинной линии свиноводов”. “Насмешник!-то вырасти”, - восхитительно сказал Менедем шокирован. Но чем больше он всматривался в сухой, бесплодный пейзаж за круто поднимающимися улицами полиса Сирос, тем больше понимал, что Соклей был прав: он не увидел ни дерева, ни даже кустика. Тем не менее, он продолжил: “Должно же что, иначе здесь никто бы не жил.”“Полагаю, да”, - неохотно согласился Соклей. “Тем не менее, это одно из тех мест, которые доказывают, что Гомер был слепым поэтом”. Он указал вперед. “Даже полис - жалкая маленькая помойка. Геродот никогда не говорит об этом ни слова, как и Фукидид. Я тоже понимаю, почему нет”. “Почему они должны?” Сказал Менедем. “Здесь ничего особенного не происходит”. “Именно это я и имею в виду”, - сказал Соклей. “Ты мог бы прожить свою жизнь в этом полисе. Здесь ты мог бы быть таким же большим человеком , каким был Каллимедес, сын Каллиаса, на Кеосе, и никто, кроме Сироса, никогда не услышал бы о тебе, так же как мы не слышали о Каллимедесе. На Родосе, или в Афинах, или в Тарасе, или в Сиракузах, или в Александрии, по крайней мере, у тебя есть шанс, что тебя запомнят. Здесь? Он вскинул голову. Менедему стало интересно, покинули ли способные молодые люди, амбициозные молодые люди Сирос и пересекли ли море в какой-нибудь другой полис, где они могли бы осуществить желание своего сердца. Он предположил, что некоторым пришлось., но большинство, несомненно, прожили свою жизнь в пределах нескольких стадиев от того, на что они родились. Во всем цивилизованном мире так родилось большинство людей. В ту ночь спала жара. Северный ветерок, который подул на следующее утро, явно пощипывал его, предупреждая о том, что осень, даже если она еще не наступила, придет. Менедему это понравилось, но еще больше он наслаждался его устойчивостью. “Теперь мы покажем этому сукиному сыну, что такое Афродита способны”, - пробормотал он, макая кусок хлеба в оливковое масло и откусывая большой кусок. “Если ветер не стихнет, мы доберемся до Наксоса так легко, как вам заблагорассудится”, - согласился Диокл, - “и это довольно неплохой дневной пробег”. Ветер гудел в снастях и быстро наполнил парус, когда Менедем приказал его спустить. Торговая галера, казалось, наклонилась вперед, позволяя этому ветру тянуть ее вперед. Наксос находился в центре Островной лиги Антигона. Заранее обдумав это, Менедем спросил Дионисия, сына Гераклитоса: “Когда мы доберемся туда, скажем ли мы наксийцам, как вам не терпится отправиться на Кос?"”Глаза пассажира были холодны, как мрамор. “Скажи им все, что пожелаешь, о лучший. Мне все равно ”. Возможно, он лгал насчет этого, но он высказал свою точку зрения, и Менедем перестал его подкалывать. От Наксоса до Аморгоса следующий день прошел еще лучше. Менедем миновал несколько маленьких островов, на которых жили несколько пастухов и рыбаков. Он чуть не сел на мель на одном из них под дождем во время своего последнего путешествия через Киклады с Полемайосом на борту.", здесь это не представляло никакой опасности; не при хорошей и солнечной погоде, но ему пришлось несколько обычных дней заниматься рулевым управлением, прежде чем он оставил их за кормой. Соклей сказал: “Любой из этих ужасных маленьких камней делает Сирос похожим на Афины”. “И если это не пугающая мысль, то фурии забери меня, если я знаю, что было бы”, - ответил Менедем. Он взял "Афродиту на следующий день снова на юг и запад, в Астипалею, где говорили на дорическом греческом, похожем на его собственный, а не на ионическом. В прибрежных водах покачивалось великое множество рыбацких лодок; за полисом, который находился в юго-восточной части острова, простиралась плодородная долина. “Еще одно место, где никто никогда не делал себе имени”, - сказал Менедем. К его удивлению, Соклей вскинул голову. “Разве ты не знаешь историю Клеомеда из Астипалеи?” - спросил он. “Не могу сказать, что знаю”, - признался Менедем. “Кем он был?” “Панкратиастом, примерно во времена Персидских войн”, - ответил Соклей. “Он мог бы победить на Олимпийских играх, но убил своего противника в тотальной схватке и был дисквалифицирован. Должно быть, после этого он сошел с ума от горя. Он вернулся в Астипалею и снес столб, который поддерживал крышу школы для мальчиков — погибло пятьдесят или шестьдесят человек. Он сбежал в храм Афины и спрятался там в деревянном сундуке, но когда астипалейцы взломали его, его тоже не было внутри: ни живого, ни мертвого, просто. . . исчез”. Менедем почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом от благоговения и страха. “Что произошло потом?” он спросил. “Они послали в Дельфы, чтобы узнать, что им следует делать, и в ответ получили стих: "Последний из героев — Клеомед Астипалеянин. Почитайте его жертвоприношениями, он больше не смертный". “Так ли это?” Спросил Менедем. “Я никогда не слышал иного”, - сказал Соклей. “Полубог времен персидских войн”, - задумчиво произнес Менедем. “Это странно само по себе... хотя люди говорят, что Александр тоже был божественным”. “Они говорят это, все верно”, - согласился Соклей. “Что ты об этом думаешь?” “Я не знаю”, - ответил Менедем. “Он делал то, чего не мог сделать ни один обычный смертный. Может быть, это действительно делает его божественным. Кто знает, где заканчивается человечность и начинается божественность? Не то чтобы была четкая грань между богами и людьми ”. Он ткнул своего кузена в ребра. “Что ты ты думаешь?”“Я тоже не знаю”. Соклей казался смущенным, даже немного раздраженным: он всегда ненавидел незнание. Он продолжал: “Он был просто человеком — Птолемей и Полемей знали его. Мне неудобно называть кого-либо богом — но, как вы говорите, он делал то, что, по вашему мнению, не смог бы сделать простой человек. Хотел бы я знать ответ получше, но у меня его нет. Интересно, что сказал бы Птолемей, если бы мы спросили его”. “Ну, мы всего в паре дней пути от Коса”, - сказал Менедем. “Ты можешь это сделать, если у тебя хватит смелости. “О, я уверен, что он говорил бы об Александре — Александр мертв, божественный он или нет”, - сказал Соклей. “Теперь, если бы я начал говорить об Антигоне ... Я не думаю, что хотел бы это делать.” Он взглянул на Дионисия, сына Гераклитоса, который сбросил леску за борт, чтобы посмотреть, сможет ли он поймать немного опсона для своих сайтосов. Тихим голосом он добавил: “Никогда нельзя сказать, кто может подслушивать”. Как раз в этот момент Дионисиос дернул за леску и втащил на корабль жирную макрель. Это была не кефаль и не морской окунь — не излюбленное блюдо опсофагов, — но это было намного лучше, чем ничего. Он выпотрошил его, выбросил потроха в море и достал маленькую угольную жаровню, чтобы приготовить свой улов. “Ему повезло”, - заметил Менедем. “Так оно и есть”, - все так же тихо сказал Соклей. “Интересно, где он его украл”. На это у Менедема не было ответа. Перелет из Астипалеи на Кос на следующий день оказался труднее и медленнее, чем он надеялся, поскольку ветер стих, чтобы почти ничего, и гребцам пришлось занять свои скамьи. Однако, даже при хорошем попутном ветре Менедем был бы удивлен, добравшись до полиса Кос до наступления темноты. Афродита все-таки достичь западной оконечности острова, где он причалил к широкому светлому пляжу на северном побережье. “Завтра ее снова будет легко спустить в воду”, - сказал он Соклеосу. “У нас недостаточно груза, чтобы спустить ее вниз”. “Верно”, - сказал его двоюродный брат. “И мы должны быть в безопасности от пиратов, учитывая, что по соседству так много флота Птолемея”. “Если мы не в безопасности здесь, то мы не в безопасности нигде за пределами большой гавани на Родосе”, - сказал Менедем. Пара крестьян привезла мед и оливки на продажу. Как и Соклей при покупке чего-либо, он прищелкивал языком между зубами и подавал другие признаки беспокойства, но после того, как они ушли, он сказал: “Если здешние люди знают, что подходить к выброшенному на берег кораблю, скорее всего, безопасно, это лучший признак того, что пираты не слишком часто шныряют поблизости”. Менедем опустил голову. “А завтра мы высадим Дионисиоса на берег, а потом сами сможем отправиться домой”. “Интересно, пал ли Галикарнас”, - сказал Соклей. “Я, я надеюсь Птолемея разграбили его, ” сказал Менедем. Его двоюродный брат рассмеялся. “Конечно, знаешь. Это означало бы, что как-там-его-там парень с дружелюбной женой, скорее всего, был мертв. И тогда мы могли бы снова торговать там, не беспокоясь о том, что тебя убьют ”. Уши запылали, Менедем сказал: “Ну, это не единственная причина”. Соклей снова рассмеялся, уверенный, что он лжет сквозь зубы. Поскольку он был, он поспешил сменить тему. ПосколькуЛюди фродита                           Войдя в гавань острова Кос, Соклей прикрыл ладонью глаза от солнца и посмотрел на северо-восток через узкий пролив, отделяющий остров от Галикарнасоса на материке. “Дыма нет”, - сказал он. “Никаких морских сражений. Либо это место пало некоторое время назад, либо оно вообще не пало”. Менедем не ответил. “Ты меня слышал?” Спросил Соклей. “Я сказал—” “Я слышал тебя”, - ответил Менедем. “Я просто не слушаю тебя”. “О,” сказал Соклей. “Хорошо.Гнев, скрывавшийся за тихими словами Менедема, предупредил его, что он зашел настолько далеко, насколько это было возможно, или, возможно, немного дальше. Вот если бы только Менедем так же хорошо умел замечать, когда он заходит со мной слишком далеко, подумал он, а затем рассмеялся. Пожелай луну, пока ты этим занимаешься. “Гавань переполнена”, - заметил Диокл. “Корабли набиты плотно, как оливки в банке”. “Вот вероятный ответ”, - сказал Соклей. “Если флот Птолемея вернулся сюда, Галикарнас, вероятно, все еще принадлежит Антигону”. “Очень плохо”, - сказал Менедем. Затем, внезапно, он убрал правую руку с рулевого весла и указал. Его голос повысился до крика: “Вот место, в которое мы можем втиснуться! Гребите, ублюдки, пока кто-нибудь не украл его у нас”. “Риппапай! Риппапай! ” крикнул гребец, давая гребку гребцам. Торговая галера скользнула к причалу. “Назад весла!” Скомандовал Диокл, а затем, когда судно остановилось, “О öп!” Мужчины налегли на весла. Дионисий, сын Гераклитоса, с кожаной сумкой на плече поспешил обратно на ют, пока грузчики снимали канаты с "Афродиты " и привязывали ее к причалу. “Поднимите трап”, - рявкнул он Менедему. “Мне нужно идти”. Менедем откинул голову назад и посмотрел на пассажира свысока. “Если ты заговоришь подобным образом со шкипером на борту его корабля, он выбросит тебя за борт. Тогда тебе не нужно будет беспокоиться о сходнях, клянусь Зевсом”. “И ты никуда не уйдешь, пока не заплатишь нам двадцать пять драхм, которые все еще нам должен”, - добавил Соклей. Кипя от злости, щеголеватый мужчина отдал ему вторую половину своей платы за проезд — опять же, в легких драхмах Птолемея. Даже после этого Менедем не торопился спускаться по сходням на пирс. Когда он, наконец, это сделал, Дионисий вскочил на него и со всех ног помчался по пирсу в полис Кос. “Что за ним гонится?” - спросил один из портовых грузчиков. Соклей пожал плечами. “Кто знает? Некоторые люди просто рады сойти с корабля”. Грузчик рассмеялся. Соклей задал свой собственный вопрос: “Что пошло не так во время осады Галикарнасоса?” “О, вы были здесь, когда это началось?"” - спросил грузчик. Соклей опустил голову. Коан с выражением отвращения на лице сплюнул в море. “Армия Птолемея была готова занять это место, когда должен был появиться кто угодно, кроме Деметрия, сына Антигона, с армией, которую он привел с собой после битвы с кем-то или иным на востоке”. “Селевкос?” Предположил Соклей. “Я думаю, да”, - ответил грузчик. “В любом случае, он освободил это место и разместил в нем большой новый гарнизон, так что больше нет смысла за ним охотиться.”Менедем скорчил ужасную гримасу. “Очень жаль”, - сказал он. “Я тоже так думаю”, - согласился Коан; Галикарнасс был давним торговым конкурентом его полиса. “Деметрий вернулся в Анатолию после битвы с Селевкосом, ты сказал?” Спросил Соклей, и грузчик опустил голову. По своему обыкновению Соклей задал еще один вопрос: “Как у него дела на востоке?” “Ну, я не знаю всех сражений и тому подобного, но я не думаю, что он выиграл войну”, - ответил Коан. Деметрий разбил армию Птолемея здесь, но он не смог разбить армию Селевкоса там, подумал Соклей. Разве это не интересно? Птолемей отпустил Селевкоса на восток, чтобы доставить неприятности Антигону в новом квартале. Судя по всему, Селевкос давал повелителю Египта все, что тот хотел, и даже немного больше. “Какие еще новости, кроме Галикарнасской?” Спросил Менедем. “Тебе следовало приехать сюда полмесяца назад”, - сказал ему портовый грузчик. “Праздник, который устроил Птолемей, когда у его супруги родился мальчик ...” Он улыбнулся воспоминаниям. “Я выпил так много вина, что у меня два дня потом болела голова. “Как он назвал ребенка?” Соклей спросил: он хотел знать все подробности. “Почему, Птолемей”, - сказал Коан. Соклей нахмурился. “Разве у него уже нет сына по имени Птолемей? Другой череп носила его жена, а не любовница.” “Я думаю, ты прав”, - сказал Менедем. Грузчик пожал плечами. “Я ничего об этом не знаю. Он самый богатый человек в мире. Кто скажет ему, что он не может иметь двух мальчиков с одинаковым именем, если это то, чего он хочет? Только не я, клянусь Зевсом ”. “Я тоже”, - согласился Соклей. “Но мне интересно, насколько счастлива будет его жена, узнав, что у его любовницы тоже есть маленький Птолемей”. “Ты слишком молод, чтобы иметь собственную жену, не так ли, мой лучший?” - спросил портовый грузчик, чьи волосы поредели на макушке и поседели на висках. Он не стал дожидаться ответа Соклея, а продолжил: “Тебе, должно быть, — тебе далеко до тридцати. Но я скажу тебе кое-что: у тебя есть это верно, независимо от того, научился ты этому у своей собственной жены или нет. Она будет в восторге, уверен как уверен.” “Конечно, Эвридика вернулась в Александрию, а Береника здесь вместе с Птолемеем — я имею в виду взрослого Птолемея”, - сказал Соклей. “Рано или поздно он отправится домой, и его госпожа тоже, и их отпрыск тоже”, — говорилось в Коане. “И как долго он отсутствовал, не имеет ни малейшего значения, халкосс. Как-там-ее-там, сзади, будет что сказать ему, независимо от того, как долго это продлится ”. Он говорил со смесью мрачности уверенность и злорадное предвкушение; Соклей задавался вопросом, кто правит насестом в его доме. Нет, на самом деле он не задавался вопросом — он думал, что может догадаться. Кое-что еще поразило его: “Эвридика - сестра Кассандроса, не забывай. Он не будет счастлив, если она потеряет свое место”. “Возможно, это еще одна причина для драки”, - сказал Менедем. “Разве македонцам и так не хватает?” Сказал Соклей. “Не то чтобы им нужно больше”. “Они похожи на банду панкратиасты дерутся, ” сказал портовый грузчик. “Они не остановятся, пока на ногах не останется только один”. Соклей с беспокойством подумал о Клеомеде Астипалейском. Он убил своего врага и был за это дисквалифицирован. Никто не дисквалифицировал македонского маршала, убившего соперника или королевского наследника. В отличие от спортсменов, маршалы продвигали свои позиции с помощью убийств. Менедем сказал: “Теперь, когда мы высадили Дионисия здесь на берег, к черту со мной ворон, если у меня не возникнет соблазна отправиться прямиком на Родос, не проведя там даже ночи. Диоклес бросил на него укоризненный взгляд. “Видя, как тяжело людям пришлось в жаркий период, шкипер, и видя все жалкие, ни на что не годные места, в которых мы останавливались по пути через Эгейское море, не кажется ли вам, что они заслуживают одной ночи веселья в настоящем полисе?” “О, я полагаю, что да”. Менедем криво усмехнулся. “Возможно, я даже сам заслуживаю ночного веселья в настоящем полисе”. “Звучит справедливо”, - сказал гребец. “За исключением того, что однажды в Айгине у вас был довольно спокойный пробег в этом году.” “Минуту назад мы говорили о панкратиастах”, - сказал Менедем. “Я и не подозревал, что все ведут счет мне”. Диокл и Соклей одновременно торжественно склонили головы. Менедем скорчил рожи им обоим. Диокл рассмеялся. И Соклей сказал: “Что ж, моя дорогая, даже если ты сегодня вечером пойдешь куда-нибудь пить и распутничать, я рад, что ты говоришь так, как будто хочешь домой. Когда мы отправились в путь прошлой весной, тебе, казалось, было все равно, увидишь ли ты когда-нибудь Родос снова.” Лицо Менедема застыло, и выражение, на котором оно застыло, было недалеко от ненависти. Соклей испуганно, совершенно непроизвольно отступил от него на шаг. Через мгновение мрачный взгляд его кузена исчез ... немного. Менедем сказал: “Я почти забыл об этом, а ты пришел и заставил меня вспомнить”. Он вздохнул и пожал плечами. “Я не думаю, что могу сильно винить тебя. Это вспомнилось бы мне, когда мы вошли в великую гавань”. “Что стал бы?” Соклей знал, что Менедема что-то беспокоит, но он понятия не имел, что именно. И он все еще этого не сделал; Менедем был необычно неразговорчив — поразительно для него — на протяжении всего плавания в этом сезоне. Он все еще был таким. Он улыбнулся Соклею и сказал: “Как бы странно и печально ты ни относился к этому, о изумительный, есть некоторые вещи, которые ты не узнаешь, сколько бы исследований ты ни проводил.”Нет, а?” Соклей чуть было не съязвил по поводу продолжения своих расследований, но воспоминание о взгляде, которым одарил его кузен за мгновение до этого, заставило его придержать язык. Какими бы ни были причины, по которым Менедем хотел держаться подальше от Родоса, он относился к ним серьезно. “Нет”, - твердо сказал он. Возможно, он ожидал затрещины от Соклатоса и испытал облегчение, не получив ее, потому что его поведение снова смягчилось. Он продолжал, “Почему бы тебе тоже не прийти сегодня вечером выпить и порезвиться? Это пошло бы тебе на пользу. ” “Мне?” Соклей тряхнул головой. “Ходить с тупой головой на следующий день - не мое представление о веселье”. Он поднял руку, прежде чем Менедем успел что-либо сказать. “О, время от времени — скажем, в знак симпатии. Но напиваться в таверне - не мое представление о веселье”. “Ну, тогда не напивайся в таверне. Вместо этого трахнись в борделе”. Менедем еще раз улыбнулся — или это была ухмылка? Что бы это ни было, его хорошее настроение, казалось, восстановилось. “Ты не можешь сказать мне, что это не твое представление о веселье, не после той девушки в Тарасе в прошлом году, у которой волосы цвета новой меди”. “Время от времени”, - признал Соклей, - “но не сегодня”. “Мокрое одеяло”. “Я не такой”, - сердито сказал Соклей. “Ничего подобного, клянусь Зевсом! Ты можешь делать все, что захочешь. Разве я жалуюсь на это?” “Только когда ты говоришь”, - заверил его Менедем. Поскольку он был прав, или на по крайней мере, отчасти прав, Соклей попробовал другую тактику: “Я говорил тебе не пить сегодня вечером? Я говорил тебе не ходить сегодня вечером в бордель?” “Пока нет”, - сказал Менедем. “Забавный человек”, - проворчал Соклей. Его кузен поклонился, как будто думая, что он говорил серьезно. “Большое вам спасибо”. В тот вечер большинство моряков, и Менедем с ними, отправились на Кос, чтобы попировать. “В любом случае, постарайся не пропить всю нашу прибыль”, - сказал Соклей , когда Менедем поднялся по сходням. “Ты говоришь как педагог, который каждое утро водил меня в школу, когда я был мальчиком”, - сказал Менедем. “Но у тебя нет выключателя, а у него был”. Соклей провел ночь на борту. Он съел хлеб, оливки, сыр и рыбу, которую купил у маленького мальчика, поймавшего ее в конце пирса, и запил ужин вином. Если бы я хотел напиться, я мог бы сделать это здесь, он подумал. Если бы он хотел женщину... Он тряхнул головой. Он бы не стал этого делать на борту корабля, даже такого, который называется "Афродита". Он мало спал. Пьяные матросы, шатаясь, возвращались на торговую галеру в любое время суток. В какой-то момент Менедем, должно быть, тоже вернулся, хотя Соклей этого не помнил. Утренние сумерки начинали окрашивать небо на востоке в бледный цвет, когда он в очередной раз резко проснулся от обрывка пьяной песни и обнаружил Менедема храпящим на досках палубы юта рядом с ним. Восход солнца разбудил Соклея навсегда. Он также разбудил его кузена, который выглядел не слишком довольным тем, что проснулся. “Если я прыгну в море, как ты думаешь, я превращусь в дельфина?” - спросил он. “Я уверен, что у дельфинов не бывает похмелья”. “Судя по тому, как выглядят твои глаза, я бы сказал, что ты с большей вероятностью превратился в медузу”, - ответил Соклей. “Стоило ли то хорошее время, которое ты провел, той головной боли, которая у тебя сейчас?” “Из того, что я помню об этом, да”, - сказал Менедем, что было не тем выводом, который Соклей надеялся, что он сделает. Менедем сквозь полуприкрытые глаза вглядывался в двух хорошо одетых мужчин, идущих по причалу к "Афродите". “Чего они хотят? Скажи им, чтобы они убирались, Соклей. Я не хочу иметь с ними ничего общего, не так рано утром”. “Может быть, они пассажиры”, - предположил Соклей. “Все равно скажи им, чтобы убирались”, - ответил Менедем, чего Соклей делать не собирался. Оказалось, что его намерения не имеют значения. Один из мужчин сказал: “Менедем, сын Филодемоса, и Соклей, сын Лисистрата? Немедленно пройдите с нами, пожалуйста ”. В этом была захватывающая дух самонадеянность. “Кто сказал, что мы должны?” Потребовал Соклей. “Птолемей, повелитель Египта”, - ответил мужчина. “Он предполагал, что вы придете с миром. Если нет, мы можем договориться по-другому”. “Чего хочет от нас Птолемей?” Удивленно спросил Соклей. “Это он должен сказать тебе, а не я”, - ответил его человек. “Ты идешь?” Соклей наклонил голову. Через мгновение то же самое сделал и Менедем. Он провел пальцами по волосам, чтобы попытаться сделать их немного менее растрепанными. “Я готов”, - сказал он, выглядя совсем не так. По всем признакам, прогулка по городу мало улучшила его настроение. Он остановился один раз, чтобы задрать тунику и помочиться на стену. Городская вонь — навоз, немытые тела, кожевенные мастерские и все остальное — была еще отвратительнее вдали от бризов гавани. Его косоглазие усилилось, когда солнце поднялось выше в небе. Когда он предстал перед Птолемеем, тот лишь небрежно поклонился, пробормотав: “Моя голова хочет отвалиться. “Тебе следовало подумать об этом прошлой ночью”, - сказал Соклей уголком рта. Менедем послал ему ужасный взгляд. “Я слышал, вы воры”, - сказал Птолемей без предисловий. “Нет, ваше превосходительство”, - ответил Соклей. Менедем ничего не сказал, но осторожно опустил голову, чтобы показать, что он согласен с Соклеем. Мне придется сделать это самому, подумал Соклей, злясь на своего кузена за то, что он здесь бесполезен. Но кто бы мог подумать, что Птолемей захочет нас? Будьте справедливы. “Нет, а?” - прогрохотал македонский маршал. “Дионисий рассказывает об этом по-другому, и я с ним согласен. Пятьдесят драхмай от мыса Сунион сюда? Это пиратство”. “Пиратство? Нет, сэр. Клянусь египетским псом, нет, сэр!” Сказал Соклей. Птолемей поднял кустистую бровь в ответ на его горячность. “Я говорю тебе, что это так”. “И я говорю тебе, что ты говоришь как дурак. ... господин, ” парировал Соклей. Обе брови Птолемея взлетели вверх. Пара его телохранителей зловеще зарычали. Соклею было все равно. Ему было все равно. Ярость почти душила его, он продолжал: “Я расскажу тебе, что такое пиратство на самом деле. Пиратство - это на самом деле стая воющих сукиных сынов, врывающихся на ваш корабль, убивающих ваших людей и крадущих ваши товары, ваши ... ваши самые ценные товары.” Он думал, что боль от потери черепа грифона немного утихла. Теперь она снова пронзила его. “Это случилось с нами между Андросом и Эвбойей. Пусть фурии заберут твоего драгоценного Дионисия, если он назовет нас пиратами. Никто не приставлял нож к его горлу и не заставлял его плыть с нами. Он мог взять любой другой корабль, который выбрал.” Фурии забери тебя , если ты называешь нас пиратами. Он не совсем сказал это Птолемею, но это повисло в воздухе. На андроне воцарилась гробовая тишина. Некоторые из слуг Птолемея уставились на Соклея. Другие смотрели на повелителя Египта. Сколько времени прошло с тех пор, как кто-либо называл его дураком в лицо? Соклей задумался. Наверное, годы. Что-то блеснуло в глазах Птолемея. Веселье или гнев? Соклей не мог сказать. Маршал сказал: “Если ты думаешь, что можешь оскорблять меня, как тебе заблагорассудится, потому что ты происходишь из свободного и автономного полиса, ты сильно ошибаешься”. Соклей заставил себя выдержать пристальный взгляд пожилого человека. “Если ты думаешь, что можешь оскорблять нас, как тебе заблагорассудится, потому что ты правишь Египтом —” “Я прав”, - вмешался Птолемей. “Возможно, вы правы, сэр, но справедливы ли вы?” - спросил Соклей. “В последний раз, когда мы были на Косе, ты сказал, что хотел бы поехать в Афины и встретиться с Платоном. Назвал бы он это справедливым?” Птолемей скривился. Соклей спрятал улыбку. Многие ведущие македонцы жаждали признания в качестве культурных эллинов, а Птолемей действительно был образованным человеком. Время от времени кто-нибудь может обратить это стремление к признанию против себя. Птолемей внезапно резко наклонил голову. “Очень хорошо. Я беру слово обратно. Теперь ты счастлив?” “Спасибо тебе, лучший”, ответил Соклей. Телохранители и придворные расслабились. “Но я все равно говорю, что это была возмутительно высокая плата”, - продолжил Птолемей. Пожав плечами, Соклей ответил: “Мы занимаемся бизнесом, чтобы получать прибыль, сэр. Как я только что сказал, Дионисию не обязательно было идти с нами, если ему это не нравилось”. “Он мог бы все еще быть в Сунионе, если бы не сделал этого”, - сказал Птолемей. Соклей только снова пожал плечами. Взгляд Птолемея стал острее. “Ты говоришь, что потерял свой самый ценный груз? Это не то, что я слышал. Лед пробежал по телу Соклея. “Сэр?” Ему пришлось выдавить это слово, потому что он ужасно боялся, что знает, что Птолемей скажет дальше. И владыка Египта сказал это: “Я слышал, ты продавал изумруды. Нет, не ты — твой двоюродный брат”. Он указал на Менедема. “Этот парень. Когда я видел его в последний раз, он говорил намного больше. Интересно, почему это так. Если вы продавали изумруды, то их контрабандой вывезли из Египта. Я не люблю контрабандистов. Мне тоже не нравятся люди, которые имеют с ними дело. - К изумлению Соклея — и, возможно, Птолемея тоже — Менедем расхохотался. Поклонившись правителю Египта, он сказал: “Обыщите меня, сэр. Вот ваши охранники — они могут посмотреть на все, что у меня есть. Пока ваши люди не занимаются воровством, они могут подняться на борт "Афродиты " и тоже обыскать корабль. Если они найдут на борту хоть один изумруд, ты можешь делать со мной все, что захочешь.” Последний он продал на Кеосе, вспоминал Соклей. Он опустил голову. “Мой кузен прав, сэр”, - сказал он Птолемею. “Дионисий пытается втянуть нас в неприятности, потому что он зол на плату за проезд, которую ему пришлось заплатить”. “Это может быть”, - сказал Птолемей. “Конечно, это может быть. Но, с другой стороны, вы можете блефовать. Кто знает, что вы за брошенные негодяи?” Он повернулся к своим охранникам. “Они передали вам приглашение. Продолжайте и обыщите их. Сделайте это как следует ”. “Да, сэр”, - хором ответили телохранители. Они отвели Соклея и Менедема в разные комнаты. Соклей не знал, через что прошел Менедем, и надеялся, что это было так же неприятно, как и его собственный опыт. Заставив его снять хитон и осмотрев одежду, его пояс, маленький нож на нем, кожаные ножны для ножа и сумку, в которой он носил всякую всячину, они обратили свое внимание на его персону. У них было больше практики или воображения, чем он ожидал. Их лидер провел пальцем во рту и обнаружил там оболос, о котором совершенно забыл. “Оставь это себе”, - сказал он парню. “Не я”, - сказал телохранитель. “Я не вор”. Возможно, он и не был вором, но из него вышел бы хороший ученик палача. Он провел соломинкой по ноздрям Соклеоса. Изумрудов это не вызвало, но вызвало приступ чихания. Он прощупал прутиком уши Соклеоса. Он заставил Соклеоса наклониться и тоже прощупал другое отверстие. Он не старался изо всех сил причинить боль родосцу, но и не был нежен с этим. Он также заставил Соклея оттянуть крайнюю плоть. что-то прячу, то, прежде чем у парня появились какие-либо другие блестящие идеи, Соклей сказал: “Дай мне помочиться в горшок. Если я там это смоет его. ” “Мм - хорошо”, - сказал охранник и, к огромному облегчению Соклеоса, отбросил в сторону еще одну веточку. “Поднимите ноги, одну за другой, чтобы я мог убедиться, что у вас ничего не застряло под сводами”. Когда Соклей подчинился, он сказал: “Какова вероятность того, что к подошве моей ноги будет приклеен изумруд, особенно когда я понятия не имел, что, придя сюда, меня будут обыскивать?” “Я не знаю, насколько вероятно, что он у тебя там есть , друг”, - ответил телохранитель. “Вот почему я ищу: чтобы выяснить”. Наконец, для верности он использовал гребень с очень мелкими зубьями, подходящий для избавления от вшей и гнид, для волос и бороды Соклеоса. Поскольку его волосы были волнистыми, а борода курчавой, и поскольку он сам не слишком хорошо их расчесывал, это причиняло такую же боль, как и все остальное, через что он прошел. “Теперь ты доволен?” - спросил он, когда охранник отбросил расческу в сторону. “Почти так”, - ответил мужчина. “Либо ты у тебя его нет, или ты еще более подлый ублюдок, чем большинство ”. После этого не слишком громкого одобрения он и его товарищи позволили Соклеосу снова надеть тунику. Он как раз натянул его на голову, когда другая группа охранников повела Менедема мимо дверного проема к андрону. Его кузен, как ему было совсем не жаль видеть, выглядел по крайней мере таким же потрепанным, каким чувствовал себя он сам, — но теперь его волосы были хорошо причесаны. Люди, которые обыскивали Соклея, тоже забрали его обратно на андрон. “Ну?” Рявкнул Птолемей. “Изумрудов нет, сэр”, - хором ответили люди, обыскивавшие Менедема, и те, кто обыскивал Соклеоса, склонили головы. Охранник спросил Птолемея: “Не разобрать ли нам и их корабль на части, как, по словам этого парня, мы можем?” Птолемей обдумал это, но ненадолго. Затем он тряхнул головой. “Нет, в этом нет смысла. Слишком много мест, чтобы прятать такие мелочи; вы найдете их только по счастливой случайности”. Он сердито посмотрел на двух родосцев. “Я не уверен, что ты говоришь мне правду, ни в коем случае. Но я не могу доказать, что это не так, поэтому я собираюсь отпустить тебя: ты хорошо служил мне раньше ”. “Спасибо, господин”, - сказал Соклей, прежде чем Менедем успел высказать что-нибудь, что могло бы доставить им еще больше неприятностей. “Полагаю, не за что”, - ответил правитель Египта. “Полагаю”. Он ткнул большим пальцем в сторону входной двери. “Тем временем, почему бы тебе не пойти куда-нибудь еще и не давать мне повода вызывать тебя сюда снова?” “Да, сэр”, - сказал Соклей. “Еще раз спасибо, сэр.”Он поспешил из андрона, Менедем последовал за ним. Только после того, как они оказались на улице, он остановился, чтобы вздохнуть с облегчением. “Большое прощание с этим Дионисиосом”, - сказал Менедем. “Да, он пытался вымазать нас навозом, не так ли?” Соклей согласился. “Я предлагаю завтра утром первым делом отправиться домой”. “О?” Спросил Менедем. “Почему это?” “Две причины.” Соклей огляделся вокруг, чтобы убедиться, что никто не обращает на это особого внимания, их, затем поднял большой палец в воздух. “Во-первых, Птолемей не нашел бы никаких драгоценных камней, спрятанных на Афродите, но он нашел бы бухгалтерские книги, в которых говорится о них. И, во-вторых, ” он тоже поднял указательный палец, “ он может решить задержать нас здесь, пока не пошлет на Кеос или даже в Айгину. Ты хочешь рискнуть?” “Теперь, когда ты упомянул об этом, нет”, - сказал его кузен. “Хорошо. Я тоже, - сказал Менедем. “ Мы купили изумруды на Родосе, а не в какой-либо из земель, которыми правит Птолемей. Мы не нарушали ни одного из его законов, чтобы заполучить их. Я не понимаю, как он действительно мог осудить нас за это. “Он правитель Египта, самый богатый человек в мире, один из четырех или пяти сильнейших людей в мире”, - указал Соклей. “Ему не нужна причина. Он может делать все, что ему заблагорассудится. Вот что значит быть одним из четырех или пяти сильнейших людей в мире. Если он поймает нас на лжи... ” Он вздрогнул. “И мы уже проносили эти камни через Кос раньше, и на что ты хочешь поспорить, что он издал законы против этого?” Его кузен скорчил кислую мину. “Возможно, ты прав. Нет, ты, безусловно, прав. Очень хорошо, лучший — ты убедил меня. Мы выходим завтра утром. “Хорошо”, - сказал Соклей. Менедем усмехнулся. “Кроме того, я бы хотел унести тебя отсюда, пока Птолемей не сократил тебя на голову за то, что ты назвал его дураком перед своими людьми. Ты видел, как далеко вылезли его глаза?” “Клянусь богами, я свободный эллин”, - сказал Соклей. “Если он не привык слышать, как люди высказывают свое мнение, очень плохо для него.“ "Хотя, будучи тем, кто он есть, это может плохо отразиться на любом, кто высказывает свое мнение, ” сказал Менедем, и Соклей едва ли мог спорить. Они с Менедемом почти добрались до ”Афродиты кто-то окликнул их сзади. Соклей почувствовал тревогу: неужели Птолемей все-таки решил быть трудным? Но когда он оглянулся через плечо, то узнал парня, махавшего им с конца улицы. “Приветствую тебя, Пиксодарос”, - сказал он. “Что мы можем сделать для тебя сегодня?" “Приветствую вас обоих”, - ответил торговец шелком. “Когда я услышал, что ты возвращаешься на Кос, я подумал, что это дар богов. У тебя есть еще алая краска?” “Конечно”, - ответил Соклей. “Сколько тебе нужно?” “Сколько у тебя есть?"” - спросил Пиксодарос. “Дай мне подумать”. Соклей пощипал себя за бороду. “Я полагаю, у нас есть ... пятьдесят три банки. Это основано на том, что мы продали. Хотя их может быть меньше. Нам пришлось отбиваться от пиратов, и они могли украсть несколько штук, когда возвращались на свой корабль ”. “Клянусь Зевсом Лабрадором, я рад видеть тебя в добром здравии”, - сказал Пиксодарос. “Пусть они все пойдут на кресты!” “Действительно, пусть”. Обычно Соклей был одним из самых кротких людей., - теперь его голос звучал совершенно мрачно. Всякий раз, когда он думал о пирате, поднимающем кожаный мешок с черепом грифона и прыгающем обратно в гемиолию с "Афродиты", его кровь вскипала. “Как тебе удается так хорошо отслеживать, что продается, а что нет?” Спросил его Менедем. Он пожал плечами. “Я записываю отчеты, и я их помню”. Ему это не показалось примечательным. Он задал свой собственный вопрос: “Как ты носишь с собой так много из Илиады и Одиссеи где-то в твоей голове?” “Это другое дело. Во-первых, слова не меняются. Во-вторых, их стоит запомнить”. Менедем снова повернулся к Пиксодаросу. “Пожалуйста, извини нас, лучший. Мы действительно нападаем друг на друга, я знаю”. Карианец улыбнулся. “Это сделают родственники”. “Сколько краски тебе нужно?” Соклей спросил его. “Столько, сколько у тебя есть. Если бы у тебя было больше, я бы купил это. Мне нужно покрасить много шелка, и мой, э-э, клиент хочет, чтобы ткань была как как только он сможет его достать. ” “Ты можешь окрасить много шелка примерно пятьюдесятью банками малинового цвета”, - сказал Соклей. Пиксодар кивнул, затем опомнился и опустил голову. Соклей снова подергал себя за бороду. Он понизил голос, чтобы спросить: “Антигон хочет подарить своим офицерам шелковые туники, или это для офицерских женщин?” Оба, Менедем и Пиксодар, вздрогнули. “Не Антигон — Деметриос, его сын. Но откуда ты это знаешь?” - требовательно спросил торговец шелком. “Ты волшебник?” Череп грифона пальцы его левой руки изогнулись в апотропейном жесте, который Соклей видел у других карианцев. Он тряхнул головой. “Вовсе нет. Кто, кроме македонского маршала, мог позволить себе столько алого шелка? Если бы это был Птолемей, ты бы вышел и сказал об этом. Это мог быть Лисимахос или Кассандрос, но они сейчас в хороших отношениях с Птолемеем, а старый Одноглазый - нет. Он тот, от кого у тебя больше всего причин скрывать. ” “А. Понятно, ” сказал Пиксодарос. “Верно — все это достаточно просто, как только ты это объяснишь.” Все становится простым, как только кто-то другой объясняет это, кисло подумал Соклей. Но прежде чем он смог произнести это вслух — а он мог бы — Менедем ухитрился, почти случайно, наступить ему на ногу. Извинившись, его двоюродный брат спросил Пиксодароса: “А что вы дадите нам за краску?” Торговец выглядел огорченным. “Я у вас там, где вы хотите, я знаю. Я только прошу тебя запомнить это: если ты сейчас причинишь мне сильную боль, у нас впереди годы переговоров, когда я смогу отомстить. Он отвесил Соклеосу полупоклон. “У меня тоже долгая память”. “Без сомнения”, - вежливо сказал Соклей. “Ну, и на что тебе кажется, что кувшин с пятнадцатью драхмами звучит?” “На что это похоже?” Воскликнул Пиксодарос. “Пиратство. Грабеж. Вымогательство. В своих мечтах ты продаешь его за половину этой суммы. Поскольку у тебя есть я, поскольку он мне нужен, я дам тебе половину этой суммы ”. “Ты отдал шелком более половины этой суммы, когда мы останавливались здесь весной”, - сказал Соклей. “Шелк - это одно. Серебро - совсем другое”, - ответил Пиксодарос. Он торговался так яростно, как мог, но оказался в невыгодном положении: родосцы знали, как сильно ему нужна краска. Это означало, что они могли яростно торговаться, в то время как он не мог. В конце он вскинул руки в воздух. “Хорошо, двенадцать драхмай за банку. Бандиты, вы оба. Сколько здесь всего серебра?” “Давайте точно посмотрим, сколько у нас банок”. Соклей отдал приказы матросам. Они принесли сорок девять банок с малиновой краской на причал. Он пробормотал себе под нос. “Это было бы ... всего 588 драхмай—не Светлый драхмай Птолемея, ” добавил он. “Я понимаю. Я вернусь”. Пиксодар поспешил на Кос. Менедем щелкнул пальцами. “Я обещал подарить овцу в здешнем Асклепейоне, если мужчины хорошо заживут после битвы с пиратами. Теперь я не смогу”. Соклей подумал, затем тряхнул головой. “Нет, ты обещал подарить овцу здесь, если сможешь, или на Родосе, если не сможешь. Пока ты приносишь животное в жертву богу, ты не нарушаешь клятву. “Ты уверен?” спросил его двоюродный брат. “Уверен”. “Все в порядке. Хорошо. Какое облегчение”, - сказал Менедем. “Мы действительно хотим уехать как можно скорее. А потом”, — он вздохнул, — ”вернемся на Родос”. Соклей все еще понятия не имел, что его там беспокоило. Он задавался вопросом, научится ли он когда-нибудь. 12 Войдя в андрон семейного дома, Менедем почувствовал, что превращается из мужчины в юношу, возможно, в маленького мальчика. Когда он плавал по Эгейскому морю, он общался с известными купцами — некоторые из них были старше и богаче его отца — как равный с равным. Они видели его таким, каким он был сегодня. В глазах Филодемоса он вернулся в прошлое. Он знал, что так будет всегда, пока жив его отец. “Не такая хорошая пробежка, как у тебя была в прошлом году”, - сказал Филодемос. “Мы принес солидную прибыль, сэр, ” сказал Менедем. “И мы меньше рисковали, чем в прошлом году”. Когда прошлой осенью Филодем вернулся домой, он только и делал, что жаловался на те шансы, которым подвергался в Великой Элладе. Теперь его отец сказал: “Что ж, этот риск окупился. С таким же успехом ты мог бы остаться на Родосе и заниматься торговлей в гавани, как это делает финикиец Химилькон”. Это было несправедливо. Несмотря на это, Менедем не стал спорить. В глазах своего отца он был почти уверен, что ошибался. Вместо этого он изменился тема: “Я хочу поговорить с Химилконом, прежде чем мы снова отправимся в путь следующей весной. Соклей подумал, что мы могли бы отплыть на восток, в Финикию, и избавиться от одной группы посредников по поставкам товаров из этой части света ”. “У твоего кузена здравый смысл”, - сказал Филодемос. Это было правдой. Если бы он оставил его там, Менедем не возражал бы. Но он добавил: “Почему у тебя никогда не возникает подобных хороших идей?” Менедем мог бы заявить, что путешествие на восток было его собственной идеей; это было в такой же степени его идеей, как и Соклея. хотя, если бы он это сделал, он знал, его отец нашел бы какую-нибудь причину, чтобы ему это не понравилось. Я              не смогу победить, что он думал. Но спор с отцом тоже ничего бы ему не дал. Он сдался, сказав: “Рад видеть тебя здоровым”. “Я мог бы быть лучше”, - сказал Филодемос. “У меня болят суставы, как и у мужчины моих лет. Старость - горькое дело, в этом нет сомнений ”. Однако, сделав глоток вина, он признал: “Могло быть и хуже, я должен сказать. Мои зубы все еще в основном здоровы, и я благодарю за это богов. Я бы не хотел доживать свои дни на каше ”. “Я не виню тебя”, - сказал Менедем. Его отец сказал: “Ты хорошо поработал с этими изумрудами. Сколько ты получил за последние несколько?” Когда Менедем сказал ему, он присвистнул. “Это хорошо. Это очень вкусно.” “Спасибо”. Ты в порядке? Менедем удивился. Ты уверен, что не навредишь себе, говоря, что я сделал что-то правильно? “Я чувствую, что должен заплатить свою справедливую долю того, что ты сделал для них, а не того, чего они тебе стоили”, - сказал Филодемос. Так вот оно что, подумал Менедем. Говорите о нем что хотите —а я могу сказать многое —мой отец так же упрямо честен, как Соклей. вслух он сказал: “Вы можете сделать это, если считаете нужным, сэр, но если кто-то и имеет право покупать оптом, а не в розницу, так это основатель фирмы ”. Это вызвало у него улыбку — немалый подвиг, учитывая, как прекрасно ладили он и его отец. Филодем сказал: “Возможно, ты прав. Я поговорю со своим братом и посмотрю, что он думает”. “Хорошо”, - сказал Менедем. Вот где все будет иметь значение, конечно же. Что касается этой линии семьи, это был просто вопрос два счета за одно и то же серебро. Но для дяди Лисистратоса это был бы вопрос о том, принадлежали ли деньги счету фирмы или нет. Менедем продолжал: “Я все еще думаю, что он сделал бы то же самое”. “Он вполне мог бы”, - ответил его отец. “Но если бы он это сделал, он бы спросил меня, и поэтому я спрошу его”. “Как твоей жене нравится камень?” Вопрос поставил Менедема на опасную почву: не настолько опасную, как могло бы быть, поскольку его отец понятия не имел о том, что он чувствовал к Баукису, но все равно опасную. Он знал так много, но все равно спросил. Филодем снова улыбнулся, на этот раз не Менедему, а всему миру в целом. Его худые, довольно заостренные черты лица смягчились. На мгновение он показался другим человеком, и его гораздо легче полюбить. Он сказал: “Ювелир Тимакрат вставил его в великолепное кольцо, и она была рада получить его”. Насколько она была рада? Как она это показала? Менедем мог достаточно легко представить ответы на эти вопросы. Он покачал головой, пытаясь прогнать картины из головы. Чтобы его отец не думал, что он несчастлив, и чтобы тот не сделал поспешных более неудачных и более точных выводов, он сказал: “Я надеюсь, что она подарит тебе сына”. “Учитывая, что еще один сын уменьшил бы твою долю, это великодушно с твоей стороны”. В голосе Филодемоса не было подозрительности, но звучало удивление. “Может быть, ты все-таки взрослеешь”. “Может быть, я взрослею.”Менедем был убежден, что повзрослел несколько лет назад. Он также был убежден, что его отец никогда бы этому не поверил. Он спросил: “Как обстоят дела между ней и Сиконом?” Это был более безопасный вопрос. Его отец фыркнул. “Ты знаешь повара. Он убежден, что сам правит на насесте. Если вы попытаетесь сказать ему что-нибудь еще, он начнет кричать, что никто больше не сможет есть его еду и что мы больше никогда не устроим ни одного нормального званого ужина. Он тратит деньги так, как будто сам их отчеканил ”. “Он мало что крадет”, - сказал Менедем. “Все, что он делает, хорошо. Если мы можем позволить себе хороший опсон, почему бы нам не наслаждаться им?” В тот же миг черты Филодемоса вернулись к тому жесткому актерскому составу, который Менедем так хорошо знал. “Да, если. Если, с другой стороны, кефаль, кальмары и морская свинка разорят нас, тогда нам следует внимательнее следить за тем, что он тратит. Ты может, такие вещи и не волнуют...” “Кто сказал, что меня это не волнует?” Вмешался Менедем. Его отец проигнорировал его. “...но Баукис верит в то, что нужно следить за тем, куда уходят драхмаи. Мы по-прежнему хорошо питаемся, но у нас останется немного серебра, которое ты сможешь растратить, когда вступишь в права наследства”. “Это несправедливо. Я зарабатываю нам деньги”, - сказал Менедем. “Меньше, чем в прошлом году”, - снова сказал Филодем. Менедем сделал вид, что собирается рвать на себе волосы. “В прошлом году ты назвал меня идиотом за то, что я рисковал. В этом году я рисковал меньше, и мы заработали меньше денег. Теперь ты жалуешься на это! Чем я могу тебе угодить?” Это просто, подумал он. / не могу. “Говори тише. Ты хочешь, чтобы рабы слышали все наши дела?” Сказал Филодем. “Нет”. Все, чего хотел Менедем, - это убраться восвояси. Обычно это было правдой всякий раз, когда он разговаривал со своим отцом. Это было правдой до того, как Филодемос женился на Баукис, и вдвойне верно в эти дни. Теперь он хотел — ему было необходимо — вообще сбежать с Родоса, а не только с андрона или дома. И он застрял бы здесь до весны. С рычанием, которое могло бы вырваться из горла загнанного в угол волка, он поднялся на ноги. “Если ты позволишь мне, отец...” Он пошел на кухню, где Сикон мастерски очищал вареные креветки от панцирей. Повар жевал во время работы, что означало, что он попробовал несколько блюд, а может быть, и больше, чем несколько. Филодем хорошо кормил своих рабов; он бы не возражал против этого. И кто когда-либо слышал о тощем поваре, или, по крайней мере, о том, что такого тощего повара стоит иметь? Но когда дверь открылась, Сикон поднял встревоженный взгляд. Когда он увидел входящего Менедема, он расслабился. “Хвала богам, это всего лишь вы, сэр. Я боялся, что это может быть леди.” Он закатил глаза и позволил своей голове бескостно дернуться в жесте, который он, должно быть, позаимствовал со сцены комиксов. “Она научится”, - неловко сказал Менедем. Ему не нравилось слышать, как кто-либо критикует Баукис. Это имело мало общего с ее должностью управляющей домашним хозяйством, гораздо больше с той должностью, которую он хотел бы, чтобы она занимала . Прекрати это! он кричал на себя, как делал несколько раз в день. Сикон, конечно, понятия не имел, о чем он думал. Если бы повар знал, он бы не осмелился снова закатить глаза и сказать: “Может быть, она и сделает это, но когда? И сведет ли она меня с ума, прежде чем сделает?" Она волнуется из-за каждого потраченного мной оболоса”. “Ты должен сделать ее счастливой”, - сказал Менедем и строго приказал себе не развивать и эту линию мыслей. “Сделать ее счастливой?” Сикон взвыл, очищая еще одну креветку. “И как я, по-твоему, с этим справлюсь, если не считать того, что в течение следующих шести месяцев мне не будут подавать ничего, кроме ячменной каши?" Я думаю, что ее мать, должно быть, была напугана тунцом, когда она была в утробе матери.” Менедем указал на панцири креветок и прилипшие к ним крошечные кусочки мяса. “Вместо того, чтобы выбрасывать их на улицу перед домом, почему бы тебе не отдать их ей, чтобы она закопала в саду?" Они заставят ее цветы и травы расти лучше, и ей это обязательно понравится.” “Правда? Если вы хотите знать, что я думаю, я думаю, что она, скорее всего, будет допрашивать меня о том, сколько стоят загрязненные креветки ”, - сказал повар. Как делал Менедем, когда начинал выходить из себя, он забарабанил пальцами по внешней стороне бедра. Сикон распознал знак опасности. “Хорошо, хорошо. Я отдам их ей, и я надеюсь, что это принесет какую-то пользу, это все, что я должен сказать ”. Это было не все, что он должен был сказать, и даже близко к этому. И он сказал еще больше, когда Менедем протянул руку и подцепил жирную креветку из миски, в которую он их бросал. С набитым ртом Менедем ретировался. Мгновение спустя он пожалел об этом: Баукис спустилась с женской половины и собирала гидрию, чтобы полить сад. “Привет”, - позвала она его. “Привет”, - ответил он. Его взгляд метнулся к андрону. Конечно же, его отец все еще сидел внутри. Тогда ему придется быть еще более осторожным в своих словах. Но прежде чем у него появился шанс что-либо сказать, Сикон выбежал из кухни с обеими руками, полными раковин от креветок. он чуть не швырнул их к ногам Баукиса. “Вот вы где, миледи”, - сказал он. “Надеюсь, из них получится хороший навоз для растений”. Она выглядела пораженной; очевидно, Сикон никогда раньше не делал ничего подобного. “Спасибо”, - сказала она. “Ты прав. Они будут”. Но затем она спросила: “Сколько вы заплатили за креветки?” Повар свирепо посмотрел на Менедема. Я же тебе говорил, сказали его глаза. Затем он неохотно повернулся обратно к Баукису. “Я получил за них хорошую цену”. “Я уверен, что они будут очень вкусными”, - сказал Менедем. “На самом деле, я знаю, что они будут очень вкусными, потому что я попробовал одно”. Поскольку он предложил это блюдо Сикону, тот должен был поддержать его сейчас. Баукис сказал: “Вкусное - это одно. Дорогое - это совсем другое. Сколько именно ты заплатил за креветки, Сикон?"”Не имея выбора, сказал ей повар. Она смерила его каменным взглядом. “Какую цену ты назвал бы плохой, если это хорошая?” С Вызовом Сикон ответил: “За прошедшие годы я платил намного больше. И, — он скрестил руки на груди, — тоже никто не жаловался”. Македонцы и персы, выстроившиеся друг против друга в Гаугамеле, не могли бы смотреть с большей свирепостью. Менедем, в центре, боялся, что его могут разорвать на части. “Мир вам обоим”, - сказал он. “Это не такая уж страшная цена”. Он поймал себя на том, что хочет, чтобы его отец вышел из андрона и помог ему. Если это не было показателем его тревоги и отчаяния, он не мог представить, что могло быть. Филодемос остался там, где был. У него было слишком много здравого смысла или слишком мало храбрости, чтобы броситься в гущу этой битвы. Под защитой Менедема Сикон прихорашивался и важничал. Баукис выглядела так, словно он вонзил ей нож в спину. “Если ты больше заботишься о своем животе, чем о том, что действительно нужно этому дому... Она не закончила предложение, но развернулась на каблуках и зашагала к лестнице, ведущей в женские покои. Менедем наблюдал — он не мог не наблюдать — за яростным движением ее бедер. Сидевший рядом с ним Сайкон радостно захихикал. “Большое вам спасибо, сэр”, - сказал повар. “Я предполагаю, что ты сказал ей”. “Я предполагаю, что сказал”, - тупо сказал Менедем. Он хмуро посмотрел на Сикона. Могут ли эти креветки быть достаточно вкусными, чтобы загладить вину Баукиса за то, что он разозлился на него? Он сомневался, что амброзия из Олимпоса будет достаточно хороша для этого. “— И я заглянул под скамейку гребцов, ” сказал Соклей, “ и мешок с черепом грифона исчез. Его украл один из этих грязных пиратов. Что бы я сделала с этим сукиным сыном, если бы могла ...” “Прости”, - сказала Эринна, а затем с чем-то похожим на благоговейный трепет: “Я никогда раньше не видела тебя таким сердитым”. Соклей опустил взгляд на свои руки. Они сами собой сжались в кулаки. Когда он усилием воли разжал их, на его ладонях отпечатались следы его ногтей . Более чем немного застенчиво он улыбнулся своей младшей сестре. “Если ты думаешь, что я сейчас злюсь, ты должна была видеть меня, когда это случилось. Столько знаний, которые могли бы быть такими важными, ушло навсегда ... Я был вне себя”. На руку Эринны села муха. Она смахнула ее, и она улетела. Гигес, здешний мажордом, услышал от повара Филодемоса по соседству, что Баукис использует рыбные потроха для удобрения своего сада. Эринна начала делать то же самое. Возможно, растения оценили это. Соклей был уверен, что мухи оценили. Тот, что был на руке Эринны, приземлился ему на ногу. Он разбил его. Череп упал в грязь. Крошечный геккон выскочил из-за двух камней, схватил его и снова исчез. Соклей вытер руку о свой хитон. Его сестра вздохнула. “Быть мужчиной, иметь возможность делать все эти вещи, бывать во всех этих местах, должно быть, замечательно”. “Не всегда”, - сухо сказал Соклей. “Я могла бы обойтись без пиратов, пытающихся убить меня или продать в рабство”. Эринна покраснела. “Ну, да. Но большую часть времени... Ты знаешь, что я имею в виду. Обычно ты знаешь, что я имею в виду.” Соклей кашлянул. “Спасибо”. Это был редкий комплимент. Он не мог представить, чтобы кто-то другой сказал ему такое. Менедем? Нет, вряд ли. И он сам не мог представить, что скажет подобное кому-то еще, даже Эринне. Она задала ему вопрос, который удивил его: “Ты знаешь Дамонакса, сына Полидора, не так ли?” “Конечно, знаю”, - ответил Соклей . “Я взял череп грифона, чтобы показать ему прошлой весной, помнишь? Он пытался купить его у меня. Теперь я жалею, что не позволил ему сделать это ”. Он нахмурился. “Почему ты хочешь знать? “Ты был вчера в гимнастическом зале, когда он заходил”, - сказала Эринна. “Возможно, он достаточно заинтересован в вступлении в семью, чтобы не так сильно беспокоиться о том, сколько мне лет”. “Ты не старый”, - преданно сказал Соклей. “Тебе всего девятнадцать”. “Это слишком много для девушки, чтобы выходить замуж”, - сказала Эринна. Он не мог с ней спорить, потому что она была права. Ей было всего четырнадцать, когда она вышла замуж в первый раз. Но он сказал: “Разве Дамонакс уже не женат?” “Он был”. Лицо Эринны омрачилось. “Его жена умерла при родах вскоре после того, как ты отправился на Кос. Он хочет снова жениться. Конечно, из того, что сказал отец, он хочет большее приданое, потому что я старше ”. “Он бы хотел”, - сказал Соклей. Но в этом не было ничего необычного. “Какой он из себя?” Спросила Эринна. “Я мельком увидела его, когда он уходил, и он более чем достаточно хорош собой, но это только на первый взгляд. Какой он такой?” Соклей никогда не думал, что он может описывать Дамонакса как возможного мужа. Хотел бы я, чтобы он был шурином? он задумался. Он не был уверен. Он сказал: “Он достаточно умен — он учился в Афинах раньше меня, ты знаешь. Я не думаю, что он такой умный, каким себя считает, но сколько людей таковыми являются? Он не скупой, насколько я когда-либо видел. Я никогда не слышал о нем ничего плохого”. Он также не слышал столько похвал в адрес Дамонакса. Он продолжал: “Когда он чего-то хочет, он действительно хочет этого — я заметил это в нем. Но это не обязательно хорошо или плохо ”. “Ты бы хотел, чтобы он был в семье?” Спросила Эринна. Это был тот самый вопрос, который Соклей задавал себе. Поскольку у него не было хорошего ответа на это, он задал свой собственный вопрос: “Что думает отец?” “Он не отсылал Дамонакса с блохой в ухе”, - сказала его сестра. “Он— обдумывает все, я полагаю, вы бы сказали”. “Хорошо. Эти штучки могут занять много времени”, - сказал Соклей. “Тот, что был у тебя от первого брака. Я, наверное, помню это лучше, чем ты — ты тогда была еще девочкой ”. “Я не имела к этому особого отношения”, - согласилась Эринна. “Но теперь все по-другому. Я больше не девочка. И я не хочу, чтобы этот торг затянулся надолго, потому что я не становлюсь моложе”. “Время - страшный враг. Рано или поздно он всегда побеждает ”. Эринна вскочила на ноги и поспешила наверх, в женские покои. Соклей пристально посмотрел ей вслед. О боже, подумал он. Это было совсем не то, что она надеялась, что я скажу. Затем он понял кое-что еще: неважно, что думает отец, она хочет выйти замуж за Дамонакса. Он должен казаться ей вторым шансом для нее. Хочу ли я, чтобы Дамонакс был в семье? Если нет, есть ли у меня веские причины не хотеть его? И почему он хочет присоединиться к нам? Мы торговцы, а у него есть земля. Он в долгах? Все это были хорошие вопросы. Ни на один из них у него не было ответов. Он не мог спросить своего отца; Лисистратос был внизу, в гавани. Из того, что сказала Эринна, его отец, по крайней мере, думал об этом матче. Это было интересно. Эринна, без сомнения, нашла это гораздо более чем интересным. В саду прожужжал шмель. Соклей вошел в андрон. Его уже жалили раньше, и он не хотел, чтобы его ужалили снова. Через некоторое время пчела насытилась и улетела. Соклей вернулся во двор. Трайсса, рыжеволосая фракийская рабыня семьи, вышла с охапками свежевыстиранных туник и накидок. Она начала раскладывать их на солнце для просушки. “Приветствую”, - сказал Соклей. “Приветствую, молодой господин”, - ответила она на своем греческом со странным акцентом. Из-за того, что она несла кучу мокрой одежды, ее собственная туника спереди тоже намокла, так что прилипла к груди. Соклей посмотрел на нее. Она заметила, как он это делает, и быстро заговорила: “Вы извините меня, пожалуйста, молодой господин? Я ужасно занята. Он так часто брал ее к себе в спальню. Она была всего лишь рабыней; как она могла сказать "нет"? Даже просьба его подождать привела бы к неприятностям в некоторых семьях. Но если бы он взял ее для собственного удовольствия, пока она была в разгаре работы, у него возникли бы проблемы с матерью и сестрой. И, поскольку она скорее смирилась с их случайными совокуплениями, чем жаждала их, он сам стремился к ним меньше, чем мог бы быть. И поэтому он сказал: “Хорошо, Трайсса”, - хотя и не переставал смотреть на то, как сквозь мокрую шерсть виднелись ее соски. “Я благодарю тебя, молодой господин”, - сказала она. “Ты добрый человек”. Несмотря на такую похвалу, она стояла к нему спиной, насколько могла. Ужасно быть рабом, подумал Соклей. Ужасно быть женщиной, а не мужчиной. И если тебе не повезло быть и тем, и другим, что ты можешь сделать? Повернись спиной и надейся, не более. Хвала богам, я свободный человек. Возможно, он пошел с ней наверх, когда она закончила раскладывать одежду, но его отец вернулся, пока она была там занята. Лисистратос выглядел довольным собой, сказав: “Возможно, я заключу сделку на оливковое масло самого первого отжима. Это ненадолго; плод приближается к зрелости. ” “Это хорошо, отец, - сказал Соклей, - но что это я слышал о Дамонаксе, сыне Полидора, вынюхивающем что-то вокруг Эринны?”” “Ну, я не совсем знаю, что это такое”, - ответил Лисистратос. “Сейчас все это очень условно. Но она должна снова выйти замуж, если мы сможем это устроить — ты это знаешь. И я бы не возражал против связи с семьей Дамонакса — я бы совсем не возражал против этого ”. “Я понимаю — они владели землей на протяжении поколений”, - сказал Соклей. “Но почему они хотят иметь с нами что-то общее? Для них настали трудные времена?” “Мне это тоже приходило в голову, но насколько я знаю, нет”, - сказал его отец. “Я являюсь Вынюхиваю — я, собственно говоря, вынюхиваю, как собака-мусорщик, вынюхивающая мусор. Пока не нашел ничего необычного ”. “Должно быть что-то. Иначе он не захотел бы сотрудничать с простыми торговцами ”. Соклей кисло улыбнулся. Люди, чье богатство заключалось в земле, всегда смотрели свысока на тех, кто зарабатывал деньги своим умом. Земля была безопасной, стабильной, защищенной — и скучной, подумал Соклей. “На самом деле, сынок, ты имеешь к этому какое-то отношение”, - сказал Лисистратос. “Я?” Голос Соклеоса был испуганным писком. “Что? Как?” “Кажется, ты произвел бесконечное впечатление на Дамонакса, когда не продал ему череп грифона этой весной”, - сказал ему Лисистратос. “Хотел бы я этого. Тогда он все еще был бы здесь”. “Возможно, так оно и есть”, - сказал его отец. “Но Дамонакс думал, что все торговцы шлюхи, и они сделают что угодно за деньги. Он знал, что ты отправился в Афины, в Ликейон, но когда ты поставил знания выше серебра, это открыло ему глаза. "Не многие джентльмены поступили бы так же", - вот как он выразился”. “Правда?” Сказал Соклей, и Лисистрат опустил голову. “Это... удивительно”, - продолжал Соклей задумчивым тоном. “Чего я боялся в то время, так это того, что он позовет полдюжины здоровенных рабов и оставит себе череп грифона. Я думал, он восхищался этим, а не моей честностью. Никогда нельзя сказать наверняка”. “Нет, никогда не сможешь”, - согласился Лисистратос. “Ты бы хотел, чтобы он был в семье?” “Я думал об этом. До того, что ты только что сказал, я бы сказал тебе ”нет", - ответил Соклей. “Теперь...” Он пожал плечами и издал печальный смешок. “Теперь я так польщен, что мой совет, вероятно, ничего не стоит”. “О, я сомневаюсь в этом. Если есть что-то, на что я могу положиться, сынок, так это то, что ты не теряешь рассудка. ” “Спасибо”, - сказал Соклей, хотя он не был до конца уверен, что отец сделал ему комплимент., Хладнокровный, не так ли? Соклей снова усмехнулся. По сравнению, скажем, с его двоюродным братом, он был хладнокровным, и он знал это. Немного подумав, он продолжил: “Хочу ли я, чтобы Дамонакс был в семье? Эринна хочет брака, я это знаю. Для нас это был бы шаг вперед, если он не гонится за нашими деньгами, чтобы поправить свое состояние. На самом деле, это был бы шаг вперед для нас, даже если бы это было так, но я не думаю, что мне хотелось бы делать тоткак он мог бы почти сказать, шаг вперед.”Я говорил тебе, что ты должен держать себя в руках”, - сказал его отец. “Я тоже не хочу”. “Я и не думал, что вы хотите, сэр”. Соклей подергал себя за бороду. “Дамонакс не так уж плохо выглядит, он не глуп и не неотесан. Если он ничего от нас не скрывает, Эринна могла бы поступить хуже. ” “Достаточно справедливо”, - сказал Лисистратос. “Я думал в том же направлении. Тогда я продолжу с ним разговаривать. Нам нужно немного поторговаться. Он хочет большое приданое — ты уже знал это, не так ли? Соклей опустил голову. “У него есть какая-то причина спрашивать об этом, потому что Эринна вдова, а не девица. Но если он не спустится, если он больше заботится о приданом, чем о ней, это признак того, что его собственные дела не процветают ”. “Хорошая мысль, очень хорошая”, - сказал Лисистратос. “Мы сделаем несколько шагов вперед и посмотрим, вот и все”. Менедем проводил столько времени, сколько мог, вдали от дома. Это удерживало его от ссоры с отцом, и это удерживало его от имеющий много общего с женой своего отца. Он занимался спортом в гимнастическом зале. Он прогуливался по агоре, рассматривая то, что там продавалось, и разговаривая с другими мужчинами, которые приходили туда посмотреть и поговорить. На рынок на Родосе поступали самые разные вещи. Он продолжал надеяться, что увидит череп другого грифона. Если увидит, он намеревался купить его для своего двоюродного брата. Однако здесь ему не повезло. И, когда его не было в гимнасионе или на агоре, он спускался в гавань.Афродита но, несмотря на это, гавань оставалась оживленной: строились новые суда, а старые - среди них "", немногие корабли, пришедшие более чем через месяц после осеннего равноденствия, - вытаскивались на берег для ремонта и переоборудования. Беседа там тоже была хорошей, хотя и отличалась от той, что на рыночной площади: в центре внимания было море, гораздо меньше внимания уделялось последним пикантным сплетням или миру в целом. “Тебе повезло, что ты здесь, а не в кандалах на невольничьем рынке в Карфагене, Финикии или на Крите”, - сказал плотник, пригоняя домой медный гвоздь с большой головкой, который помогал крепить свинцовую обшивку к круглому борту корабля. “Поверь мне, Хремес, я знаю это”, - ответил Менедем. “Мор забери всех пиратов”. Все, кто работал на торговом судне, опустили головы. В свирепом настроении Менедем продолжил: “И если их не заберет мор, сойдет крест”. “Я бы хотел увидеть это сам”, - сказал Хремес. “Но этих сукиных сынов трудно поймать. Напомни мне — я слышал твою историю, но этот кусочек не прижился — это был пентеконтер, который пришел за тобой, или один из тех ненавистных богам гемиолиаев?” “Гемиолия”, - сказал Менедем. “За ворон с сукиным сыном, который первым придумал эту породу. Должно быть, он сам был пиратом. Я надеюсь, что он оказался на кресте и умирал медленно. Они хороши только для одного—” “С таким же успехом это могли бы быть женщины”, - вмешался Хремес, и все мужчины в пределах слышимости рассмеялись. Этот удар пришелся ближе к центру мишени, чем хотелось бы Менедему. Чтобы никто другой не догадался, он сделал еще один шаг в насмешке, добавив немного хвастовства: “Наглость каждой женщины,
  
  Но у нее есть два момента:
  
  В постели, и мертвый”. “Эйге!” Воскликнул Хремес и опустил свой молот, чтобы хлопнуть в ладоши. Другие плотники и портовые бездельники, склонив ухо, склонили головы. “Спасибо”, — сказал Менедем, подумав: я должен запомнить это и выплеснуть на Соклея, когда у него будет полный рот вина -посмотрим, смогу ли я заставить его подавиться. Он заставил себя вернуться к гемиоляи: “Проклятые корабли хороши только для того, чтобы бросаться в погоню за торговцем — и для того, чтобы показывать пятки любому честному человеку, который за ними гонится. “Иногда их настигает трирема”, - сказал Хремес, снова беря молот и выбирая другой короткий медный наконечник. “Иногда”, - угрюмо сказал Менедем. “Недостаточно часто, и мы все это знаем”. Родосцы снова опустили головы. Многие из них вытащили весло в на одной из трирем полиса или на одном из больших и тяжелых боевых кораблей, которые были хороши для сражений с себе подобными, но слишком медлительны и громоздки, чтобы охотиться на пиратов, несмотря на множество гребцов. Хремес начал колотить молотком. Мужчина, выглядевший так, словно у него было похмелье, поморщился и отошел от круглого корабля. Когда плотник загонял гвоздь домой, он сказал: “Не знаю, что с этим делать. Триремы - самые быстрые боевые корабли на плаву, и они были — о, я не знаю, в любом случае, очень долго. Можно сказать, почти вечно.” Соклей знал бы, как долго —вероятно, с точностью до часа, подумал Менедем. Он не был самим собой, не совсем, но у него было некоторое представление о том, как все работает. Он сказал: “Биремы быстрее, чем пентеконтеры, потому что они могут вместить столько же гребцов в более короткий и легкий корпус. Гемиолии особенно маленькие и легкие — задняя половина верхнего ряда весел используется только неполный рабочий день ”. “Триремы намного больше, чем двухбанковские”, - сказал один из бездельников. Менедем опустил голову. “Правда. Но на них намного больше гребцов, поэтому они движутся примерно так же быстро, а дополнительный вес заставляет их наносить намного более сильные удары при таране. Что нам действительно могло бы пригодиться, так это трирема, построенная быстро и легко, как гемиолия, возможно, с таким же способом размещения мачты и рея, где работает задняя половина гребцов транитского банка. ” Он говорил, чтобы слышать себя. Он не ожидал, что получится что-то особенно интересное или умное. Но Хремес медленно опустил молоток и одарил его долгим, задумчивым взглядом. “Клянусь богами, лучший, я думаю, ты, возможно, бросил сюда тройную шестерку”, - сказал он. Менедем мысленно прислушался к тому, что он только что сказал. Он тихо присвистнул. “Если бы мы захотели, мы действительно могли бы строить такие корабли, не так ли?” - сказал он. “Мы могли бы. Никаких сомнений — мы могли бы. И я думаю, может быть, нам следует”, - сказал Хремес. “Они были бы быстры, как вареная спаржа, они бы. И у них было бы достаточно размеров и команды, чтобы наступить на гемиолию, как на жука”. “Одна из них была бы be гемиолией, достаточно близко”, - сказал Менедем. “Огромная гемиолия, гемиолия, сделанная из корпуса триремы. Вы могли бы назвать это...” Он подыскивал слово. Он не думал, что то, что он придумал, действительно существовало на греческом языке, но оно соответствовало идее, поэтому он все равно использовал его: “Можно сказать, трихемиолия”. Было это слово или нет, оно передало то, что он хотел, потому что Хремес опустил голову. С волнением в голосе плотник сказал: “Когда я закрываю глаза, я вижу ее на воде. Она была бы очень быстрой — быстрой, как дельфин, быстрой, как сокол. Трихемиолия.”Это слетело с его языка с большей готовностью, чем с языка Менедема. “Вам следует поговорить с адмиралами, сэр, фурии меня побери, если я лгу. Флотилия таких кораблей могла бы заставить большую шайку пиратов пожалеть о том, что они занялись своим ремеслом.” “Ты так думаешь?” Спросил Менедем. Но мысленным взором он мог видеть и трехполушарию, видел, как она скользит над Эгейским морем, быстрая и смертоносная, как барракуда. Хремес указал на север и запад, в сторону военной гавани. “Если вы не найдете одного из адмиралов в корабельных ангарах, я был бы очень удивлен. И, клянусь богами, я думаю, это то, что им нужно услышать.” “Пойдем со мной, хорошо?” Неожиданно и нехарактерно скромно сказал Менедем. “В конце концов, ты один из тех людей, которым пришлось бы построить трихемиолию, если бы такая вещь существовала”. Плотник прицепил молоток к поясу, держа его там, где солдат носил бы меч. “Пошли”. Корабельные ангары выстроились вдоль военной гавани: большие и широкие, которые держали пятерки, Родс использовала для защиты от других морских судов; меньшие - для трирем, которые охотились на пиратов. Когда военные галеры не находились в патрулировании или кампании, их вытаскивали из воды, чтобы их корпуса оставались сухими, легкими и быстроходными. Несколько охранников расхаживали взад-вперед у корабельных ангаров. Когда Менедем и Хремес подошли к одному из них и задали свой вопрос, парень наклонил голову, отчего выкрашенный в малиновый цвет плюмаж из конского волоса на его шлеме закачался. Он указал своим копьем. “Да, у as a на самом деле, адмирал Эвдемос только что зашел вон в тот сарай. У Freedom's возникли проблемы с ее стойкой на корме, и он хочет убедиться, что они ее починили.” Когда Менедем вошел в сарай, где размещалась пятерка, его глазам потребовалось несколько ударов сердца, чтобы привыкнуть к полумраку. Он услышал Эвдемоса, прежде чем заметил его на палубе военной галеры: “Ты действительно думаешь, что на этот раз она в порядке?” он спрашивал плотника. “Да, сэр, знаю”, - ответил мужчина. “Хорошо. Лучше бы ей быть такой”, - сказал Эвдемос. “Ничего особенного плохого в том, чтобы иметь проблемы — это произойдет. Но потребовалось три попытки, чтобы починить его? Это позор ”. Он заметил Менедема и Хремеса у входа в сарай и, повысив голос, позвал их: “Приветствую вас двоих. Что вам нужно?” На мгновение Менедем не знал, что сказать. Давай, дурак, сказал он себе. У вас есть что продать, так же, как вы бы поступили на агоре. Это придало ему уверенности. “Сэр, у меня появилась идея, которая может вас заинтересовать”, - сказал он. “Это хорошая идея, адмирал”, - добавил Хремес. “Это ты, Хремес?” Спросил Эвдем. Возможно, он и не узнал голос Менедема, но голос плотника узнал сразу. “У тебя довольно здравый смысл. Если ты говоришь, что это стоит послушать, я это услышу”. Он спустился по круто уходящим вниз сходням "Свободы " и поспешил к Менедему и Хремесу. Менедему показалось, что он все делал в спешке. Ему было где-то за сорок, с седеющей бородой, выступающим носом и жесткими, настороженными глазами. “А, сын Филодема”, - сказал он сам себе, называя Менедема. “Ладно, в любом случае, ты кое—что знаешь о кораблях. Продолжай. - закончил Менедем. “ Слишком многим пиратам удается спастись. Если бы у нас было несколько таких кораблей, возможно, некоторые из них этого бы не сделали. Это то, на что я надеюсь ”. Он ждал, чтобы увидеть, как Эвдемос воспримет эту идею. Адмирал выслушал его, не подавая никаких признаков того, что было у него на уме. Как только Менедем закончил, Эвдем не сказал ему ни слова, вместо этого повернувшись к Хремесу и спросив: “Можем ли мы строить такие корабли?” “Да, сэр”, - ответил плотник. “Да, сэр, без сомнения, мы можем. Они могут быть даже дешевле обычных трирем. Вы хотели бы, чтобы они были легкими — вы не стали бы закрывать всю палубу или строить ящик для весел из цельных досок, чтобы сэкономить древесину ”. Это привлекло внимание Эвдемоса. того, что “Я понимаю”, — сказал он, - и повернулся обратно к Менедему. “Ты дал мне новую пищу для размышлений, а это случается не каждый день. Совершенно новый класс боевых кораблей. Эй!” “Я просто коротал время с Хремесом, когда сказал кое-что, поразившее нас обоих”, - сказал Менедем. “Это было, когда мы пришли искать тебя”. Эвдемос быстро наклонил голову. “Иметь хорошую идею - это одно. Знание у тебя появилась хорошая идея, - это снова что-то другое. Людям приходит в голову множество хороших идей, когда они просто проводят время. Обычно они продолжают говорить и совсем забывают о них. Ты этого не сделал. Трихемиолия, да?” Он попробовал произнести незнакомое слово, затем снова опустил голову. “Многие пираты, возможно, тоже пожалеют, что ты этого не сделал”. “Клянусь богами, я надеюсь на это”, - прорычал Менедем. “Да, вы еще один, на кого напали, не так ли?” - сказал адмирал. “Конечно, это так, сэр. “Ну, как я уже сказал, пираты, которые напали на вас, и многие их товарищи, возможно, пожалеют, что сделали это. Это может оказаться одним из самых важных эпизодов пиратства с тех пор, как Парис украл Елену, но не тем способом, который пираты имели в виду ”. Голос Эвдемоса звучал так, как будто он думал, что это так. Соклей думал, что это был один из самых важных эпизодов пиратства всех времен, также из-за оскверненного черепа грифона, подумал Менедем. Но тогда адмирал должен мыслить здравее, чем мой кузен. “Ты умеешь читать и писать?” Эвдемос спросил Хремеса. “Немного, сэр. Ничего особенного”, - ответил плотник. “Это не обязательно должно быть изысканным”, - сказал Эвдемос. “Напишите мне список того, что нужно для изготовления trihemiolia, насколько вы можете себе представить. Сделай это на основе того, что входит в трирему, конечно.” “Я сделаю это”, - сказал Хремес. “Хорошо”. Эвдем сжал руку Менедема. “И тебе того же. Ты заслужил благодарность своего полиса. Менедем низко поклонился. Это были слова, которые попали в цель. “Какой эллин мог надеяться на большее, благороднейший?” “На трихемиолию, а?” Сказал Соклей, когда они с Менедемом шли по улицам мимо большой гавани к работному дому Химилькона финикийца. “Это верно”, - ответил его двоюродный брат. “Как я уже говорил, боги могли вложить это слово мне на язык позавчера”. “Если бы боги дали тебе слово, почему они не дали тебе какое-нибудь, которое было бы легче произносить?” Спросил Соклей. “Три-один-с-половиной"? Люди будут годами пытаться выяснить, что это такое”. “У адмирала Эвдемоса не было никаких проблем”, - сказал Менедем. “Он адмирал”, - возразил Соклей. “Он беспокоится о самой вещи, а не о слове”. “Знаешь, кого ты мне напоминаешь?” Сказал Менедем. “Ты напоминаешь мне Айсхилоса из "Дома Аида" у Аристофана Лягушки, где он критикует прологи Еврипида. Но я не думаю, что trihemiolia собирается "потерять свою маленькую бутылочку масла", как это продолжалось в прологах ”. “Ну, хорошо”, - сказал Соклей. “Я был бы первым, кто признал бы, что Эвдем знает о таких вещах больше меня”. “Великодушно с твоей стороны”, - заметил Менедем. Соклей погрозил ему пальцем. “Тебе не следует быть саркастичной, моя дорогая. У тебя это плохо получается, и это то, в чем я кое-что смыслю”. Менедем скорчил ему гримасу. Соклей рассмеялся. Хиссалдомос, карианский раб Химилкона, слонялся возле ветхого склада, выглядя занятым, хотя на самом деле ничего особенного не делал. Соклей фыркнул. Каждый раб в мире обучался этому искусству. Вид приближающихся двух родосцев дал Хиссалдомосу законное оправдание для того, чтобы заняться чем-то, что не предполагало большой реальной работы: он помахал им рукой и крикнул: “Приветствую вас обоих! Ты ищешь моего босса?” “Это верно”, - ответил Соклей. “Он там?” “Держу пари, он там”, - сказал тот. сказал раб. “Я схожу за ним. Я знаю, он будет рад тебя видеть”. Он нырнул внутрь. “Конечно, он придет”, - пробормотал Соклей. “После того, как мы купили у него павлина, он должен быть уверен, что сможет продать нам что угодно”. “Мы заработали на них деньги”, - сказал Менедем. “К тому времени, как мы от них избавились, я бы скорее подал их зажаренными на симпозиуме”, - сказал Соклей. Фамильярность породила презрение; он был и останется ненавистником павлинов. Прежде чем Менедем успел ответить, из склада вышел Химилкон, за ним последовал Хиссалдомос. Финикиец был одет в шерстяную мантию длиной до щиколоток, которая неплохо подходила для сырого осеннего дня. В его ушах блестели золотые кольца; черная густая борода спускалась до середины груди. Он поклонился почти вдвое. “Приветствую вас, мои хозяева”, - сказал он на греческом с гортанным акцентом, но свободно. “Чем я могу служить вам сегодня?” Соклей счел маслянистую вежливость финикийца чрезмерной. Насколько он был обеспокоен, ни один свободный человек не должен называть другого хозяином. “Привет”, - ответил он, изо всех сил стараясь скрыть свое отвращение. “Мы хотели бы поговорить с вами о вашей родине, если вы не возражаете”. Кустистые брови Химилкона взметнулись вверх. “О Библосе?” сказал он. “Конечно, мой друг. Тебе я с радостью открою тайны своего сердца”. Он снова поклонился. Соклей не поверил ему ни на мгновение. С другой стороны, он не думал, что Химилкон ожидал, что ему поверят. “Не только о Библе”, - сказал Менедем. “О Финикии в целом, и о странах поблизости, и о видах товары мы могли бы ожидать в них найти.”А“. Интеллект блеснул в черных-пречерных глазах Химилкона. “Ты думаешь отплыть на восток следующей весной?” “Мы говорили об этом”, - сказал Соклей. “Если мы это сделаем, то хотели бы узнать как можно больше заранее”. “Мудро. Очень мудро”. Химилкон отвесил ему еще один поклон. “Большинство эллинов, если вы простите мне мои слова, сначала бросаются вперед, а потом думают о вопросах — если они вообще когда-нибудь это делают. Я мог бы знать, какие было бы по-другому”. Еще один поклон. “Э—э... спасибо”. Соклей задумался, был ли это настоящий комплимент, адресованный ему, или просто очередная финикийская лесть. Он не мог сказать. Химилкон повернулся к своему рабу. “Не стой здесь, хлопая ушами на ветру, ты, ленивый, никчемный, ни на что не годный плут. Зайди внутрь и принеси нам вина и чего-нибудь перекусить, и не занимайся этим весь день.” “Хорошо, босс”. Если вспышка гнева его хозяина и напугала Хиссалдомоса, карианец очень хорошо это скрыл. Он неторопливо вошел на склад. “Я должен задать ему хорошую трепку — выяснить, действительно ли он жив”, - проворчал Химилкон. “Что вы собираетесь купить, мои хозяева, и что вы повезете на восток для продажи?” “Ну, очевидно, пока мы в деревне, мы постараемся купить немного малиновой краски, которую делают в финикийских городах”, - сказал Менедем. Химилкон кивнул. Он долгое время жил на Родосе , но все еще обычно не проявлял согласия, как это сделал бы эллин. “Да, конечно”, - сказал он. “Ты уже кое-что знаешь о качествах, которые следует искать там, потому что он достаточно часто попадает на запад. Что еще?” “Бальзам”, - ответил Соклей. “Мы купили немного в Книдосе у пары финикийских торговцев, и у нас все получилось — лучше, чем я ожидал. Если бы мы могли получать его прямо из источника, мы бы готовили еще больше.” Прежде чем Химилкон смог ответить, его раб вышел с вином, кубками, ячменными булочками и миской оливкового масла на деревянном подносе. “Просто положи его и уходи”, - сказал ему Химилкон. “Я не хочу, чтобы ты шнырял вокруг”. “Подожди”, - сказал Соклей. “Не могли бы мы сначала выпить немного воды, чтобы смешать с вином?” “Продолжай. Принеси это”, - сказал Химилкон Хиссалдомосу. Но финикиец также издал скорбное кудахтанье. “Я никогда не понимал, почему вы, эллины, разбавляете свое вино. Это отнимает половину удовольствия. Не могли бы вы обернуть тряпкой свой зубец, прежде чем войти в женщину?” “Один из Семи Мудрецов сказал: "Ничего лишнего", “ сказал ему Соклей. “Для нас неразбавленное вино кажется слишком большим количеством, слишком вероятным, чтобы вызвать опьянение и безумие”. Широкие плечи Химилкона поднялись и опустились в пожатии. “По-моему, это глупо, но не бери в голову”. Он пил вино аккуратно и со всеми признаками удовольствия. Причмокнув губами, он продолжил: “Ты говорил о бальзаме, мой господин”. Соклей жевал булочку и ответил с набитым ртом: “Да. Конечно. “Хочешь самого лучшего, бальзам из Энгеди?” Спросил Химилкон. Соклей и Менедем склонили головы. Химилкон сказал: “Ты не получишь его прямо из источника, не в Финикии, ты не получишь. Энгеди находится в глубине материка, возможно, в двенадцати или пятнадцати парасангах от берега — вы бы сказали, дайте мне подумать, примерно, о, в трехстах стадиях.” “Разве это тоже не Финикия?” Спросил Менедем. “Нет, нет, нет”. Химилкон покачал головой. “Финикийские города расположены вдоль побережья. вглубь страны, вниз там находится страна иудаиои. И иудеи, друзья мои, очень своеобразные люди. Менедем бросил на Соклеоса быстрый взгляд, как бы говоря, что любой, кто не эллин, конечно, необычный человек. Соклей не стал бы возражать, но не хотел говорить ничего подобного там, где мог услышать Химилкон. Что он действительно сказал, так это: “Я мало что знаю об этих Иудаях, о лучший. Расскажи мне больше”. “Глупые люди. Упрямые люди. Примерно то, чего можно ожидать от невежественных горцев из глубинки. Химилкон шмыгнул носом и налил себе еще вина, затем покачал головой. “И они немного не в себе — более чем немного не в себе — в отношении своей религии. Тебе нужно знать это, если ты решишь отправиться вглубь страны. ” “Как это глупо?” Спросил Соклей. “Если я отправлюсь в их страну, захотят ли они, чтобы я поклонялся так же, как они?” “Нет, нет, нет”, - снова сказал финикиец. Он засмеялся. “Но они, возможно, не захотят иметь с тобой ничего общего, потому что ты поклоняешься не так, как они. Видите ли, общение с вами может привести к их ритуальному осквернению. Они очень колючи в такого рода вещах”. “Они звучат так же плохо, как египтяне”, - сказал Менедем. “Они еще хуже”, - сказал Химилкон. “Они поклоняются своему собственному богу и говорят, что никакие другие боги не реальны”. “Что? Зевс ненастоящий?” Менедем расхохотался. “О, мой дорогой друг, это, должно быть, шутка”. “Не для иудаистов”, - сказал Химилкон. “Вовсе нет”. “В этом есть очевидный логический изъян”, - сказал Соклей. “Если их единственный истинный бог, почему ему поклоняется одно маленькое племя, о котором никто никогда не слышал, и никто другой во всем огромном мире?” Химилкон снова пожал плечами. Менедем сказал: “Что ж, моя дорогая, если ты имеешь дело с этими странными людьми, я советую тебе не задавать им этот вопрос. В противном случае ты недолго будешь иметь с ними дело. Если они будут похожи на египтян, они будут такими же обидчивыми в вопросах религии, как и все выходцы из дома, и им будет наплевать на логику ”. Как бы Соклей ни хотел, чтобы этого не было, в этом был здравый смысл. “Я запомню”, - пообещал он и повернулся обратно к Химилкону. “Что еще ты можешь рассказать мне об этих Иудаях?” “Они честны — я скажу это за них”, - ответил финикиец. “Этот их бог может показаться глупым всем остальным, но они принимают его очень серьезно”. “Как он выглядит?” Спросил Соклей. “Превращают ли они крокодила, или бабуина, или кошку, или шакала в бога, как это делают египтяне?” “Нет, мой господин, на самом деле ничего подобного”. Химилкон снова покачал головой. “Если ты можешь в это поверить, он вообще ни на что не похож. Он просто есть — везде в одно и то же время, я полагаю, это означает.”Он рассмеялся над абсурдностью этого. То же самое сделал Менедем, чьи представления о религии всегда были условными. Но Соклей задумчиво поджал губы. Со времен Сократа философы были недовольны богами, какими они предстали в Илиаде: похотливыми, сварливыми, часто глупыми или трусливыми — сворой вождей, наделенных властью. Шаг за шагом мыслители нащупывали путь к чему-то, что звучало очень похоже на то, что уже было у этих иудаистов. Может быть, они были не так уж глупы, в конце концов. Как я могу это выяснить? он задумался и спросил Химилкона: “Кто-нибудь из них говорит по-гречески?” “Некоторые могут”. Но Химилкон выглядел сомневающимся. “Тебе все же лучше немного выучить арамейский. Я мог бы научить тебя сам, если хочешь. Я бы не взял много ”. Теперь на лице Соклеоса появилось сомнительное выражение. Его любопытство никогда не распространялось на изучение иностранных языков. “Может быть”, - сказал он. “Я знаю, каково вам, эллинам”, - сказал Химилкон. “Ты всегда хочешь, чтобы все остальные говорили на твоем языке. Ты никогда не заботишься о том, чтобы забрать чей-то еще. В Элладе это прекрасно, мой друг, но в мире есть нечто большее, чем Эллада. Другим вариантом было бы нанять переводчика, говорящего по-гречески, в одном из финикийских городов, но это обошлось бы намного дороже, чем самостоятельное обучение ”. Упоминание расходов было хорошим способом заставить Соклея подумать о том, чтобы самому овладеть арамейским. “Возможно”, - повторил он другим тоном. Химилкон еще раз поклонился. “Ты знаешь, что я к твоим услугам, мой господин.” После того, как родосцы покинули склад, Менедем спросил: “Вы действительно хотите научиться ходить барбарабаром?” Соклей вскинул голову. “Нет, ни капельки. Но я также не хочу рассчитывать на переводчика”. Он вздохнул. “Посмотрим”. Менедем чувствовал себя запертым в андроне. На этот раз это не имело никакого отношения к Баукис. Она была наверху, в женской половине. Но друг Филодемоса Ксантос поделился с Медузой способностью превращать в камень любого, кто находился рядом: он был невыносимо скучным. “Мой внук начинает осваивать его альфа-бета”, - сказал он сейчас. “Он симпатичный парнишка — похож на мать моей жены. моим тестем, который любил стручковую фасоль больше, чем кто-либо из мужчин, которых я когда-либо знал, за исключением, может быть, моего двоюродного дедушки. "Дайте мне кашу из бобов, и я буду счастлив", - говорил мой двоюродный дед. Он дожил почти до восьмидесяти, хотя к концу совсем ослеп и согнулся ”. “Разве это не интересно?” Менедем солгал. Он взглянул на своего отца, надеясь, что пожилой мужчина спасет их обоих из затруднительного положения. Ксантос был его друг, в конце концов. Но Филодем просто указал на кратер, в котором ждало разбавленное вино, и сказал: “Хочешь еще, лучший?” “Я не возражаю, если выпью”. Ксантос воспользовался ковшом, чтобы наполнить свою чашу. О, нет, подумал Менедем. Это только заставит его говорить больше. Конечно, судя по всему, что он когда-либо видел, Ксантос не нуждался в помощи в разговорах так много, как трое обычных мужчин, вместе взятых. После пары глотков вина он повернулся к Филодему и сказал: “Ты был на Собрании, когда я говорил о необходимости поддерживать хорошие отношения с Антигоном и Птолемеем обоими — и с Лисимахом и Кассандром тоже, если уж на то пошло?” “Да, на самом деле, был”, - быстро ответил Филодем. Отец Менедема, человек строгой порядочности, редко лгал, но отчаянные времена требовали отчаянные меры, и здесь он не колебался. Это не принесло ему большой пользы. “Однако я полагаю, что ваш сын все еще был в море”, - сказал Ксантос. “Я уверен, ему было бы интересно услышать мои замечания”. Менедем понятия не имел, почему он был уверен в чем-либо подобном. Филодем сказал: “Мой сын встретился с Птолемеем. Возможно, вам будет интересно услышать его мнение”. С таким же успехом он мог бы поберечь дыхание; Ксантоса не интересовало ничье мнение, кроме его собственного. Он глубоко вздохнул, готовясь начать свою речь. Менедем попробовал другой ход: “А как же Селевкос, о дивный? Ты говоришь, что мы должны оставаться дружелюбными по отношению ко всем остальным македонским маршалам” — что показалось ему гораздо легче отстаивать, чем делать — ”но как насчет Селевкоса, там, на востоке?” “Очень хороший вопрос, молодой человек, и вы можете быть уверены, что я рассмотрю его в мельчайших подробностях, когда в следующий раз соберется Ассамблея”, - сказал Ксантос. “Тем временем—” - Прозвучала речь. Сопротивление было бесполезным; оно лишь отсрочило неизбежное. Человек может закрыть глаза, подумал Менедем. Почему он тоже не может закрыть уши? То, что он не смог этого сделать, показалось ему самым несправедливым, и с течением времени становилось все более несправедливым. Хуже всего было то, что Ксантос ожидал похвалы, когда закончит. Он всегда так делал и надувал губы, когда не получал его. “Это было ... нечто особенное, сэр”, - сумел выдавить Менедем, что избавило его от необходимости уточнять, что именно. “Да, хорошо, у меня есть кое-какие довольно срочные дела, которыми нужно заняться”, - сказал Филодем. В какой-то неприятный момент Менедем испугался, что его отец уйдет и оставит его наедине с Ксантосом. Он знал, что раздражал своего отца, но не думал, что Филодемос ненавидит его так сильно. Но затем Филодемос добавил: “И мне нужно, чтобы мой мальчик был со мной”. Ксантос с трудом понял намек. Однако еще через четверть часа банальностей он все-таки попрощался. “О, клянусь египетским псом!” - воскликнул Менедем. “Он что, никогда не затыкается?” “Возможно, когда ложится спать”, - сказал его отец. “Держу пари, он разговаривает во сне”, - свирепо сказал Менедем. “Это было бы совсем на него похоже. Филодемос кудахтнул с мягким упреком: “нехорошо так говорить”. Он помолчал, затем вздохнул. “Я не говорю, что ты не прав, имей в виду, но это нехорошо”. “Очень плохо”. Менедем встал и потянулся. Что-то в его спине хрустнуло. Он тоже вздохнул с облегчением. “Самое печальное, что он понятия не имеет, насколько он скучный”. “Нет, и не говори ему”, - сказал его отец. “У него доброе сердце. Он просто скучный. Он ничего не может с этим поделать, так же как человек не может удержаться от пристрастия к тушеной капусте., я не хочу, чтобы его оскорбляли, ты меня слышишь?”“Я не буду тем, кто это сделает”, - сказал Менедем с очередным вздохом. “Лучше бы тебе этого не делать”. Но Филодем тоже снова вздохнул. “Он ужасен скучный, не так ли?” Баукис целеустремленно шла через двор — теперь, когда Ксантос ушел, она могла выйти из женской половины. Менедем проследил за ней взглядом, но головы не повернул. Он не хотел давать отцу повода для подозрений, особенно когда тот делал все возможное, чтобы их не заслужить. Но он не мог не заметить, что она исчезла на кухне. О-о, подумал он. Конечно же, мгновение спустя ее голоса и голоса Сикона возвысились в страстном споре. “Ну вот, они снова идут”, — сказал Менедем - это замечание казалось достаточно безопасным. “Так они и делают”. Его отец налил в чашу свежего разбавленного вина, что, казалось, выражало его взгляд на ситуацию. “Ты действительно должен что-то с этим сделать”, - сказал Менедем. “И что ты предлагаешь?” возразил его отец. “Предполагается, что жена ведет домашнее хозяйство, а повар должен готовить лучшие ужины, какие только может, и снабжать ворон деньгами. Если я встану на сторону одного из них, другой подумает, что я неправ, и это только вызовет еще больше проблем. Нет, я останусь в стороне. Пусть они сами разбираются между собой ”. В этом был здравый смысл. Менедему не совсем нравилось признаваться в этом самому себе. Он задавался вопросом, почему его отец не может дать ему такой же длинный поводок, какой он позволил иметь своей жене и повару. Всякий раз, когда он думает, что я хоть немного перегибаю палку, он дает мне пощечину, обиженно подумал он. Крики на кухне стали громче. “... думай, что ты царь Мидас, вокруг тебя все золото мира!” Сказал Баукис. Ответ Сикона донесся до ушей Менедема страстными отрывками: “... скряга ... ячменная каша ... соленая рыба!” Повар стукнул кулаком по столешнице. Баукис издал полный ярости бессловесный визг. “О боже”, - сказал Менедем. Филодем осушил кубок с вином и налил себе другой. он начинал выглядеть немного затуманенным, что с ним редко случалось днем. Сначала Ксантос, а теперь это, , подумал Менедем не без сочувствия. Мгновение спустя Баукис ворвалась обратно через двор, ее спина напряглась от ярости. Она поднялась по лестнице. Дверь в женскую половину хлопнула. На этот раз Филодемос был тем, кто сказал: “О, боже”. И мгновение спустя Сикон ворвался в андрон с криком: “Я больше не могу этого выносить! Скажи этой женщине, чтобы впредь не совала свой нос в мою кухню, или я увольняюсь!” “Так случилось, что эта женщина моя жена”, - указал Филодемос. “И ты не можешь уйти”, - добавил Менедем. “Ты раб, на случай, если ты забыл”. Судя по комично изумленному выражению лица Сикона, у него было забыт. И не без причины: на кухне хороший повар был королем. А Сикон был больше, чем просто хорошим поваром. Он сказал: “Судя по тому, как она продолжает, можно подумать, что мы пытаемся наскрести на пять оболоев в день. Как я могу делать что-то интересное, если я все время оглядываюсь через плечо из-за страха, что трачу слишком много халкоса?” “До сих пор ты справлялся”, - сказал Филодемос. “Я уверен, ты можешь продолжать в том же духе. Естественно, моя жена беспокоится о расходах. Это то, что делают жены. Ты найдешь способ продолжать готовить свои вкусные ужины, что бы ни случилось. Так поступают повара.” Нет, он никогда не был так мягок со мной, подумал Менедем. Возможно, мне следовало стать поваром, а не торговцем. Но Сикон тоже не был удовлетворен. “Повара готовят, это то, что они делают. Как я могу готовить, когда она сводит меня с ума?” Он вскинул руки в воздух и вышел из андрона. Вернувшись на кухню, он показал, что думает обо всем этом деле, хлопнув дверью с такой силой, с какой Баукис хлопнул наверху. “Так, так”, - сказал Филодем, фразу, которую Менедем, как известно, использовал сам. Филодем указал на него. “Ты ближе к кратеру, чем я, сынок. Осталось ли вина на еще одну чашу?” “Дай-ка я посмотрю”. Менедем посмотрел, а затем потянулся за ковшом. “На самом деле, там осталось на двоих”. Он наполнил один для своего отца, другой для себя. “Этот человек такой трудный”, - сказал ему Баукис пару дней спустя. “Он просто не увидит причины. Может быть, нам просто следует продать его и попробовать кого-нибудь другого ”. Менедем покачал головой. “Мы не можем этого сделать. Люди будут говорить — он был в семье всю свою жизнь. И ты знаешь, что он очень хорошо готовит. Я бы не хотел потерять его, как и мой отец.”Баукис скорчил кислую гримасу. “Да, я столько всего видел. В противном случае он бы передал закон Сикону”. Она вскинула руки в воздух. “Что мне прикажешь делать? Я не собираюсь сдаваться, но как я могу устроить из этого настоящую битву? Может быть, у тебя есть ответ, Менедем”. Она посмотрела на него широко раскрытыми глазами, полными надежды. Почему она обратилась к нему с призывом выступить против его отца, своего мужа? Потому что она искала оружие, которое можно было бы использовать против Филодемоса и Сикона? Или просто потому, что они двое были не такими, большая разница в годах, а борода Филодемоса была седой? Какова бы ни была причина, Менедем знал, что она дает ему шанс. Он получал максимум от гораздо меньшего со множеством других женщин. Почему не здесь, с Баукис? Это было бы легко, как он думал. Он прикусил внутреннюю сторону нижней губы, пока не почувствовал вкус крови. “Я не знаю”, - сказал он деревянным голосом. “Я просто не знаю”. И затем, к его ужасу, жена его отца опустила голову и тихо заплакала. Тихим, надломленным голосом она сказала: “Может быть, он сердится на меня, потому что я еще не забеременела. Я делал все, что знал, как делать — я молился, я приносил жертвы, — но я не поймал. Может быть, в этом все дело.” Мой отец - старик. Его семя обязательно будет холодным. Если я посею свое семя в борозду, которую он вспахал, это почти окажет ему услугу. Менедем вскочил на ноги со скамейки во дворе так резко, что Баукис удивленно моргнул. “Мне жаль”, - пробормотал он. “Я только что вспомнил — у меня назначена встреча в гавани. Я опаздываю. Я очень опаздываю”. Ложь была неуклюжей. Баукис должен был знать, что это ложь. Менедем все равно сбежал из дома, сбежал так, как будто Добрые Люди преследовали его по пятам. И они могли бы, подумал он, оглядываясь по сторонам на улице, задаваясь вопросом, куда бы он на самом деле пошел. Если бы я остался на дороге, я ехал туда, так что они могли бы. Он сжал руки в кулаки, пока ногти не впились в мозолистые ладони. Знала ли Баукис, имела ли она хоть малейшее представление о том смятении, которое она в нем вызвала? Она никогда не подавала никаких признаков этого — но с другой стороны, если бы она была хорошей женой, она бы этого не сделала. Не все обольщения, которые Менедем пробовал, увенчались успехом. Он рассмеялся, резкий, горький звук, не имеющий ничего общего с весельем. Это соблазн, который я не пробовал, будь он проклят. Это обольщение, которое я не собираюсь пробовать. Баукис доверяла ему. По всем признакам, он ей нравился. Но она была женой его отца. “Я не могу”, - сказал он, словно задыхаясь. “Я не могу. И я не буду”. Внезапно он понял, куда пойдет на свою “встречу”. Ближайший бордель находился всего в паре кварталов отсюда. Это было не то, чего он хотел, но, возможно, это отвлекло бы его от мыслей о том, чего он действительно хотел, и — он снова сказал себе — чего он не мог получить. Соклей уставился на Химилкона, разинув рот. “Что?” - спросил он. “Спряжение глагола в арамейском языке меняется, в зависимости от того, является ли объект мужским или женским? Это безумие!” Финикиец покачал головой. “Нет, лучший. Он просто отличается”. “Все изменилось”, - сказал Соклей. “Ни одно из слов не похоже на греческое. В твоем языке слышны все эти придушенные звуки ”. “Я выучил греческий”, - сказал Химилкон. “Для меня это было так же трудно, как и для тебя”. Он был обязан быть прав. От этого Соклей не почувствовал себя лучше. “И ты говорил мне, что у твоей альфы-беты нет гласные, и ты пишешь это справа налево?” Химилкон кивнул. Соклей застонал. “Это... тоже очень странно”, - сказал он. “Нам нравится наш алеф-бет так же, как тебе нравится твой”, - сказал ему Химилкон. Финикиец почесал в затылке. “Интересно, что некоторые буквы имеют почти одинаковые названия”. “Это не случайно”, - ответил Соклей. “Мы, эллины, научились искусству письма у финикийцев, пришедших с царем Кадмосом. Мы изменили буквы, чтобы они лучше подходили нашему языку, но мы научились им у вашего народа. Во всяком случае, так говорит Геродот”. “Если вы изменили их, вы не должны винить нас за то, что мы оставили их такими, какими они были”, - сказал Химилкон. “Не продолжить ли нам урок сейчас? У тебя неплохо получается, правда неплохо ”. “Ты говоришь это только для того, чтобы я продолжал возвращаться”. Соклей не думал, что у него вообще все хорошо. Арамейский казался сложнее всего, что он пытался выучить в Ликейоне. Но Химилкон сказал: “Нет, у тебя хорошая память — я уже знал это — и твой слух неплох. Любой, кто услышит, как ты говоришь, узнает в тебе эллина (или, по крайней мере, иностранца, поскольку в некоторых из этих маленьких местечек они никогда не слышали об эллинах), но люди смогут понять тебя ”. “Смогу ли я понять их, тем не менее?” Сказал Соклей. “Следовать за тобой, я думаю, еще труднее, чем говорить”. “Делай все, что в твоих силах. Когда придет весна и ты поплывешь на восток, возможно, ты решишь, что тебе все-таки нужен переводчик. Но даже если вы это сделаете, вам лучше знать немного языка. Это поможет ему не обмануть тебя”. “Верно. К тому же очень разумно”. Соклей постучал себя по лбу тыльной стороной ладони, как будто пытаясь вбить в себя какую-то мудрость. “Да, давайте продолжим”. Его мозг чувствовал явную перегрузку, когда он шел обратно к северной оконечности города и своему дому. Он перебирал в уме женские спряжения и был так поглощен ими, что не заметил, когда кто-то позвал его по имени. “Соклей!” Второй — или это был третий? — раз, который пробил его щит концентрации. Он поднял глаза. “О. Приветствую, Дамонакс. Откуда ты взялся?” Дамонакс рассмеялся. “Родом из? Как ты думаешь, Кадмос посеял зуб дракона и пожал меня? Вряд ли, моя дорогая. Я шел по улице рядом с тобой в течение половины плетрона, но ты никогда не знал об этом ”. Щеки Соклеоса вспыхнули. “О, дорогой. Боюсь, я не знал. Прости. Я... кое о чем задумался.”“Ты должно быть, так и было, клянусь Зевсом”, - сказал Дамонакс. “Ну, Сократ был таким же, если Платон говорит правду, значит, ты в хорошей компании”. Сократ, Соклей был уверен, никогда не задумывался о причудах арамейской грамматики. “Я говорил о Кадмосе совсем недавно”, - сказал он, “хотя и не в связи с зубами дракона”. “Что тогда?” Спросил Дамонакс. “Каким Еврипид показывает его в Бакхае?”“Нет. Соклей тряхнул головой. “В помощь финикийцам, доставившим свои письма в Элладу”. “О. Это.” Дамонакс пожал плечами. “История интересует меня меньше, чем философия. Правильно ли я расслышал, что череп вашего великолепного грифона был потерян в море?” “Боюсь, что так и было”, - ответил Соклей. “Что ты делаешь в этой части города?” “Ну, иду повидаться с твоим отцом, конечно. Он, должно быть, сказал тебе, что я хотел бы жениться на твоей сестре”, - сказал Дамонакс. “Да, он сказал. Новость удивила меня больше, чем немного. Мы не семья с землей до горизонта”. И ты происходишь из такой семьи —или происходил, подумал Соклей. Ты все растратил? Это все? Улыбка Дамонакса, яркая и вкрадчивая, ничего ему не сказала. “Конечно, я ожидаю, что она привезет с собой подходящее приданое, ” сказал он, “ но это было бы верно для любого мужчины, ищущего ее руки, не так ли?” Это было так, и Соклей прекрасно это знал. Он сказал: “То, что одна сторона находит подходящим приданым, может показаться возмутительным другой”. Дамонакс удивил его, сказав: “О, я надеюсь, что нет, не здесь. Я знал первого мужа твоей сестры — мы не были близки, но он был хорошим другом моего старший брат, который был ближе к нему по возрасту. Он часами воспевал Эринну в тех областях, где следует восхвалять жену: ее прядение, ткачество, то, как она вела домашнее хозяйство. Так что у меня уже есть некоторое представление о том, что я получу, можно сказать, и я с нетерпением жду этого.” “Правда?” Сказал Соклей. Возможно, это объясняло, почему он ухаживал за вдовой, а не за девицей. Возможно. У Соклея все еще были подозрения. Он постучал в дверь. Когда Гигес открыл его, он сказал лидийскому мажордому: “Вот Дамонакс, с которым я столкнулся на улице. Он пришел поговорить с Отцом”. “Да, конечно, сэр — мы ожидаем его”. Домашний раб повернулся к Дамонаксу и отвесил ему вежливый поклон. “Приветствую тебя, благороднейший”. “Приветствую”, - ответил Дамонакс. “Лисистратос в андроне?” “Это верно”, - сказал Гигес. “Просто пойдем со мной. Я отведу тебя туда. Он взглянул на Соклеоса. “Возможно, тебе самому это покажется интересным”. “Возможно, и мне”, сказал Соклеос. “В один прекрасный день у меня самого, возможно, родится дочь. Я хотел бы посмотреть, как пойдет торг”. “Ты уже многое пропустил”, - сказал Дамонакс. “Все в порядке. Я ожидаю, что вы с отцом снова начнете разбираться”. Мужчина постарше усмехнулся. “Наверное, ты прав”. В андроне Лисистрат подождал, пока раб подаст вино, оливки и сыр, прежде чем приступить к делу. Отец Соклеоса сказал: “Итак, Дамонакс, ты не думаешь, что приданого в два таланта серебра достаточно?” “Нет, сэр”, - ответил Дамонакс с вежливой твердостью. “Мои сородичи тоже”. Лисистратос вздохнул. “Мне жаль это слышать, лучший. Тебе не кажется, что два таланта помогли бы тебе выкупить часть урожая оливок?” Дамонакс вздрогнул. “Выкупить его? У кого?” Спросил Соклей. “Боюсь, у кредиторов”, - ответил его отец. “Семья Дамонакса вложила много серебра в часть груз на круглом корабле — и корабль либо встретился с пиратами, либо затонул, потому что так и не добрался до Александрии. Залогом является годовой урожай оливок ”. “Как вы это узнали?” Потребовал Дамонакс. “Наши кредиторы поклялись, что не проболтаются”. “Они этого не сделали”, - сказал Лисистратос. “Вот почему мне понадобилось так много времени, чтобы разобраться в этом. Но я не ошибаюсь, не так ли, даже если я собрал все по кусочкам отсюда и вон там?” “Нет, ты не ошибаешься”, - с горечью сказал Дамонакс. “Жаль, однако, — этот брак было бы неплохо”. Соклей поднялся на ноги. “Отец, выйди со мной во двор на минутку, хорошо?” - сказал он. Выглядя немного удивленным, Лисистратос последовал за ним из андрона. Тихим голосом он спросил: “Ну? Что бы ты сказал мне такого, чего не хотел бы, чтобы услышал Дамонакс?” “Только то, что он бы был бы хорошей партией для Эринны, если он согласится на то приданое, которое мы хотим”, - ответил Соклей. “Я действительно думаю, что он хочет ее ради нее самой, а также ради денег; он рассказал мне, как ее первый муж хвалил ее как домработницу при нем. И Эринна действительно хочет снова выйти замуж, и мы видели, что найти ей пару не так-то просто, когда другая семья выбрала вместо нее девушку помоложе.” Его отец выглядел задумчивым. “Что-то в этом есть”, - признал он. “И Дамонакс был бы обязан нам за то, что мы идем вперед, и состояние его семьи может восстановиться”. Он вздохнул. “Ты прав насчет своей сестры — она делает хочет собственных детей. Отец не должен придавать большого значения таким вещам, но что я могу с этим поделать?” Он опустил голову, внезапно приняв решение. “Если он согласится на приданое, я соглашусь на брак”. Когда Соклей и Лисистратос вернулись в андрон, Дамонакс поднялся. “Я пойду”, - сказал он. “Не так уж много смысла в дальнейших разговорах, не так ли?” Горечь сменилась болезненной покорностью. “Это зависит”, - сказал Лисистратос. “Ты не выжмешь из меня приданого больше, чем на два таланта, но мы продолжим, если ты сможешь с этим смириться.” Дамонакс опустился обратно на свой табурет, как будто ноги не хотели его поддерживать. “Ты бы сделал это?” - прошептал он. “Трудно слишком сильно винить человека за то, что он хочет оставить денежные проблемы своей семьи при себе”, - сказал Соклей. Не все эллины согласились бы с ним, но он сам был чрезвычайно скрытным человеком и понимал желание прятать такие неприятности, так сказать, в сундуки и надеяться, что никто другой о них не узнает. Его отец сказал: “Скажи мне одну вещь очень просто, Дамонакс: ты потерял урожай за год, не так ли, но не саму землю?” “Да”. Дамонакс резко опустил голову. “Да, это так. Я клянусь в этом Зевсом и всеми остальными богами.” “Тогда ладно”, - сказал Лисистратос. “Вы, люди, можете оправиться от этого, и даже если два таланта меньше, чем вы хотели бы, это будет иметь большое значение для поддержания вас и вашей семьи на плаву”. “Спасибо, сэр”, - сказал Дамонакс. “Я у тебя в долгу — мы все у тебя в долгу”. Соклей улыбнулся про себя. Именно это он и имел в виду. Благодарность и чувство долга, конечно, не всегда длились долго, но иногда это случалось. Дамонакс продолжил: “Этот брак подарит вам законных внуков, сэр”. “В конце концов, в этом смысл брака”, - сказал отец Соклеоса. “А теперь иди домой. Убедись, что твои родственники довольны, и мы займемся этим дальше ”. После того, как Дамонакс ушел, Эринна спустилась из женской половины. Когда Соклей рассказал ей о соглашении, она вскрикнула от восторга и бросилась в его объятия. “Это замечательно!” - сказала она. “Это как второй шанс. Это второй шанс”. “Пусть все пройдет так хорошо, как только возможно, моя дорогая”, - сказал Соклей. “Дай Боги, чтобы это было так”. “Воистину, дай Боги, чтобы это было так”, - сказал Лисистратос. Он посмотрел на Соклеоса. “В скором времени, сынок, мы тоже найдем тебе пару. Тридцать - хороший возраст для мужчины, чтобы жениться, и ты приближаешься к этому.” “Я?” Соклей не думал об этом много. Брак не казался ему ни реальным, ни важным. Он похлопал свою сестру по плечу. Она хотела иметь дом, которым можно было бы управлять, но каждый порт во Внутреннем море принадлежал ему. Боги создали меня мужчиной, а не женщиной; эллином, а не варваром, подумал он. Действительно, я счастливчик.                                                                                                                  ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА                                             Действие Черепа грифона происходит в 309 году до н.э. Идею для романа — что череп протоцератопса, извлеченный из каменной матрицы, мог послужить древнему миру основой, на основе которой он изобрел грифона, — я почерпнул в увлекательной книге Джона Р. Хорнера "Жизни динозавров: раскрытие эволюционной саги" (написана в соавторстве с Эдвином Доббом; HarperCollins: Нью-Йорк, 1997). Впервые она была предложена классическим фольклористом Эдриен Майор. В ранние эллинистические времена греческие города были основаны на востоке и севере вплоть до современного Афганистана; если когда-либо череп динозавра из Монголии мог —почти — попасть в Афины, то это была та эпоха. Очевидно, что такой череп никогда по-настоящему не доходил до греческого научного сообщества. Я надеюсь, что сделал этот "почти промах" правдоподобным и интересным, что, я думаю, самое большее, чего можно разумно ожидать от автора исторических романов. Реальные персонажи В рассказе фигурируют Менедем, Эвксенид из Фазелиса, Птолемей Египетский и мятежный племянник Антигона Полемейос (чье имя также пишется как Птолемейос в сохранившихся исторических источниках, но Полемейос в надписях — я с радостью воспользовался различием, чтобы отличить его от более знаменитого современника). Другие упомянутые, но не присутствующие на сцене, включают Алкимоса Эпейросского, Антигона, его сыновей Деметрия и Филиппоса, Лисимахоса, Кассандроса, Селевкоса, Полиперхона, Эвридику, Беренику и сына Птолемея Птолемея, который действительно родился на острове Кос в этом году. Над всей этой эпохой нависает огромная тень Александра Македонского, умершего четырнадцать лет назад. Точно неизвестно, как Полемайос попал с Эвбеи на Кос; вполне возможно, что это было сделано тайком, поскольку множество людей между одним островом и другим желали его смерти. Также неизвестна связь Менедема, если таковая вообще была, с изобретением trihemiolia. Однако несколько лет спустя он стал первым известным человеком, который был капитаном такого судна, так что связь вполне могла существовать. У меня для большинства часть написала названия мест и людей так, как это сделал бы грек: таким образом, Книдос, а не Книдус; Лисимахос, а не Лисимах. Я нарушил это правило для нескольких географических названий, которые имеют устоявшееся английское написание: Родос, Афины, Эгейское море и тому подобное. Я также проломил его Александру Великому и его отцу Филиппу Македонскому. Это помогает отличить их от большого числа людей по имени Александр и Филипп, и они заслуживают такого отличия. Все переводы с греческого - мои собственные. Как в Над Винно-Черным морем Я не претендую на их особые литературные достоинства, только на то, что они передают то, что говорится в оригинале. Пафос Менедема в главе 12 - это стихотворение Паллады из Греческой антологии , которое на самом деле датируется четвертым или пятым веком н.э. Я допускаю анахронизм, но Менедем мог бы это сказать, даже если бы он этого не делал.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"