Томсон Кит : другие произведения.

Дважды шпион

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Кит Томсон
  
  
  Дважды шпион
  
  
  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
  
  
  
  Призрак в снегу
  
  1
  
  
  “Ты видишь привидение?” Спросила Алиса.
  
  “Ты бы знала, если бы я это сделал, потому что я бы упомянул об этом”. Чарли зациклилась на ком-то или на чем-то позади нее, вместо того, чтобы встретиться с ней взглядом, как он обычно делал. “Или упасть в обморок”.
  
  “Призрак - это фирменный жаргон для обозначения человека, которого вы принимаете за наблюдателя, но на самом деле он всего лишь обычный Джо. Когда приходится оглядываться через плечо так часто, как это было в последние пару недель, вполне естественно, что все начинают казаться подозрительными. Вы воображаете, что видели кого-то из них раньше. Трудно найти кого-то, кто не выглядит так, будто работает на Интерпол.”
  
  “Интерпол был бы улучшением”. Чарли рассмеялся, выпустив струйку пара в разреженный альпийский воздух. “После последних двух недель трудно найти кого-либо, кто не выглядел бы как опытный наемный убийца”.
  
  У Чарли Кларка не было гавайских рубашек. Он не жевал сигару. Он никоим образом не соответствовал ничьему представлению об игроке в лошадки: он был моложавым тридцатилетним мужчиной с приятными манерами и резкими чертами лица, несмотря на попытки Элис изменить их - каштановый парик скрывал его песочно-светлые волосы, накладные бакенбарды и силиконовая переносица сглаживали резкие контуры его лица, а огромные солнцезащитные очки скрывали умные голубые глаза. Но - трагично, подумала Элис, - до того, как две недели назад Чарли пустился в бега, он проводил на ипподромах 364 дня в году. И это число равнялось бы 365, если бы трассы не закрывались на Рождество. Он жил ради острых ощущений не только от победы, но и от того, что был прав. Как он часто говорил: “Где еще, кроме трека, ты можешь это раздобыть?”
  
  Так почему же, недоумевала Элис, его внимание отвлеклось от гонки?
  
  Особенно эта гонка, миля “белого дерна”, на которой чистокровные скакуны проносятся по трассе, вырытой из сверкающего снега на вершине замерзшего озера Морат в Авенше, Швейцария, в обрамлении холмов, которые выглядели так, словно их раздали из автомата по производству мороженого, усыпанных шале и окруженных ослепительно белыми вершинами. Вероятно, именно в такой же день в 1868 году британский авантюрист Эдвард Уимпер сказал о Швейцарии: “Каким бы великолепным ни было воображение, оно всегда уступает реальности”.
  
  А у Эдварда Уимпера не было лошади, готовой вырваться вперед.
  
  Пролетая мимо четырех из девяти заявок, избранник Чарли, Позер Ле Лапен, заметил разрыв между двумя оставшимися.
  
  Почти ничего не зная о лошадях, кроме их имен, Чарли взглянул на темно-рыжую кобылку во время почтового парада и пробормотал, что ее подковы - железные пластины, загнутые к земле под углом сорок пять градусов на открытых концах подков - обеспечат лучшее сцепление с дорогой, чем обувь других участников сегодня.
  
  Теперь Элис проследила за направлением его взгляда, поднявшись с заснеженной дорожки, на которой они стояли, на переполненную трибуну. Десять тысяч голов одновременно повернулись, когда лошади с грохотом пронеслись по овалу.
  
  Было странно, что Чарли не смотрел гонку. Более чем странно. Как восьмилетний ребенок, проходящий мимо кондитерской, даже не взглянув.
  
  Лошади бросились в последний поворот. Алиса увидела только облако взметнувшихся снежинок и льда. Когда облако приблизилось к трибунам, в поле зрения появились жокеи, их маски покачивались над дымкой. Мгновение спустя была видна вся свора чистокровных лошадей. Одобрительные возгласы толпы заглушили призыв диктора "стукач".
  
  Позер Ле Лапен пересек проволоку с поводком в четыре длины.
  
  Элис посмотрела на Чарли, ожидая восторга. Он оставался сосредоточенным на трибуне позади себя, через полоски зеркальной пленки, которые она приклеила внутри каждого из его объективов - старый трюк с привидениями.
  
  “Твоя лошадь выиграла, Джон!” - сказала она, используя его псевдоним.
  
  Он пожал плечами. “Время от времени я оказываюсь прав”.
  
  “Только не говори мне, что трепет прошел”.
  
  “В данный момент я надеюсь, что ошибаюсь”.
  
  По ее спине пробежал холодок. - Кто там? - спросил я.
  
  “Парень в красной лыжной шапочке на вершине трибуны, прямо под баннером Mercedes, пьет шампанское”.
  
  Она сменила позу, как будто хотела посмотреть презентацию трофея, как и все остальные. На самом деле она смотрела в “зеркала заднего вида” за своими солнцезащитными очками.
  
  Красная лыжная шапочка была похожа на маяк.
  
  “Я вижу его. Что, ты думаешь, это странно, что он пьет шампанское?”
  
  “Ну, да, потому что это примерно на два градуса выше нормы”.
  
  Элис обычно высоко ценила наблюдательность Чарли. Во время их побега с Манхэттена, в жилом районе Морнингсайд-Хайтс, он распознал в двух мужчинах из сотни человек правительственных агентов, когда они притормозили у обочины, чтобы сменить знак на "НЕ ХОДИТЬ ПЕШКОМ"; настоящие ньюйоркцы ускорили шаг. Но после двух мучительных недель охоты со стороны шпионов и введенных в заблуждение блюстителей закона, которые сначала стреляли, а потом задавали вопросы, призраков мог увидеть любой, даже оператор с таким большим опытом, как у нее.
  
  “Дорогая, половина людей здесь пьют шампанское”.
  
  “Да, я знаю - в рекламе "Мисс Швейцария" Швейцарию явно перепутали. Дело в красной шляпе”.
  
  “В этом есть что-то необычное?”
  
  “Нет. Но за обедом на нем была зеленая шляпа”.
  
  
  2
  
  
  Мужчина в кроваво-красной вязаной лыжной шапочке выглядел так, словно ему было под тридцать. Худощавый и бледный, он соответствовал представлению Центрального кастинга о докторанте. Что вряд ли исключало его роль наемного убийцы. С тех пор, как две недели назад Чарли был втянут в эту заваруху, убийцы, от которых он ускользнул, были замаскированы под шутливого страхового агента средних лет, пару ушлых юристов и продавца свежих фруктов в Нижнем Ист-Сайде.
  
  “Ты уверен, что видел его в кафе?” Спросила Элис.
  
  “Когда я вернулся к нашему столику, чтобы оставить чаевые, я заметил его в углу, он внезапно сделал знак официантке. Что там этот ведьмак говорил о совпадениях?”
  
  “Таковых нет?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  “Я никогда так не говорил. Летом, когда мне было одиннадцать, я завел сиамского кота. Я назвал его Рокфорд. Несколько недель спустя я пошла в новую школу, и там была еще одна девочка, у которой был сиамский кот по кличке Рокфорд. Совпадение или что?”
  
  “Меня всегда удивляла эта поговорка”.
  
  “В любом случае, почему бы нам не выпить за твою победу?”
  
  Одна из их стратегий ухода началась с прогулки до ближайшего киоска. “Вообще-то, я бы с удовольствием выпил”, - сказал Чарли.
  
  Покинув перрон ипподрома, они вышли в длинный коридор между задней частью трибуны и южным берегом Озера де Морат. Хотя его нервы были на грани взрыва, она сохранила упругость своего персонажа. На самом деле, если бы он не был в той же комнате сегодня утром, когда она одевалась, он мог бы не узнать ее сейчас. Она оставалась потрясающей женщиной, несмотря на тусклый парик и протезированный нос, который напоминал фотографию пластического хирурга “до”. Обычно она двигалась как балерина. Теперь толстая парка вместе с шариком, который она положила в правый ботинок, портили ее походку. И ее солнцезащитные очки, родственники семейства лыжных очков, скрывали ее лучшую черту - ярко-зеленые глаза, в которых горели капризы или, порой, внутренние демоны.
  
  В коридоре больше никого не было. Но последует ли кто-нибудь за ними?
  
  Сердце Чарли колотилось так сильно, что он едва слышал хруст своих ботинок по снегу.
  
  Почувствовав его неловкость, Элис взяла его за руку. Или, может быть, дело было не только в этом. Двенадцать дней назад, заботясь только о том, чтобы он и его отец были невиновны, она решила помочь им бежать из Соединенных Штатов вопреки своему начальству в Агентстве национальной безопасности. Тогда “Подружка” была всего лишь прикрытием. Однако в их первую ночь в Европе это стало реальностью. С тех пор их руки тянулись друг к другу даже без угрозы слежки.
  
  Теперь она успокоила его.
  
  Он вспомнил фундаментальный руководящий принцип контрразведки, которому она его научила: замечай своих преследователей, но не давай им понять, что ты их видишь.
  
  Пугающие солнцезащитные очки - наполовину зеркало и, для непосвященных, наполовину калейдоскоп - затрудняли поиск конкретного человека за ним или, если уж на то пошло, определенной секции трибуны. Он боролся с желанием оглянуться через плечо. Человеку в красной шляпе было достаточно одного взгляда назад, чтобы почувствовать запах крови.
  
  “Видишь что-нибудь?” Пробормотал Чарли.
  
  “Пока нет”. Элис рассмеялась, как будто он только что рассказал анекдот.
  
  Они подошли к белой палатке-домику с остроконечным верхом. Внутри розовощекая и соответственно игристая пара средних лет откупоривала пробки и наполняла пластиковые бокалы тем же шампанским, логотип которого украшал баннеры по всему ипподрому. Заняв свое место в конце небольшой очереди, Чарли и Элис, вполне естественно, повернулись и осмотрели окрестности: тридцать или сорок фанатов "уайт дерн" бродили между витринами букмекерских контор, "Порт-о-Летс" и дюжиной других игровых палаток.
  
  Никакого человека в красной шляпе.
  
  А коридор за трибунами оставался пустым.
  
  Чарли почувствовал лишь малейшее облегчение. Их хвост мог передать их другому наблюдателю. Или установить на них камеры. Или встроить микроскопические передатчики в их пальто. Или Бог знает что.
  
  “Извини за это”, - сказал Чарли.
  
  “По поводу чего?” Элис казалась беззаботной. Отчасти это было из-за ее игры. Остальное было таким мучительным детством и карьерой, полной стольких ужасов, что теперь она редко испытывала страх. Если вообще когда-либо был.
  
  “Уговаривал тебя приехать сюда”.
  
  “Прекрати это. От этого захватывает дух”.
  
  “На трек, я имею в виду. Это было идиотизмом”.
  
  “Отшельники бросаются в глаза. Иногда нам приходится выбираться наружу”.
  
  “Только не на ипподромы. Конечно, они будут смотреть ипподромы”.
  
  “В Швейцарии ужасно много ипподромов, не говоря уже о всяких маленьких продуктовых магазинчиках, которые одновременно служат выездными букмекерскими конторами. И нет причин думать, что кто-то вообще знает, что мы в Европе. Кроме того, это не совсем ипподром. Это трасса на замерзшем озере - кто знал, что такое существует? ”
  
  “Они знают. Они всегда знают”.
  
  “Они” были так называемой Кавалерией, подразделением Центрального разведывательного управления по тайным операциям, преследовавшим Чарли и его отца, Драммонда Кларка. Две недели назад, после того, как все наемные убийцы провалили свои задания, Кавалерия обвинила Кларков в убийстве советника по национальной безопасности США Бертона Хаттемера, что позволило группе запросить помощь Интерпола и множества других агентств. Не имея возможности доказать свою невиновность, Кларки знали, что у них не будет шансов в суде. Не то чтобы это имело значение. Кавалерия избежит хлопот с соблюдением надлежащей правовой процедуры и “нейтрализует” их до того, как будет поднят молоток .
  
  Приготовив двадцатифранковую банкноту на два бокала шампанского, Алиса встала в очередь. “Послушай, если они действительно так хороши, они доберутся до нас, несмотря ни на что, так что здесь лучше, чем в зале для пения йодля”.
  
  На ее легкомыслие всегда можно было положиться. Это была одна из черт, которые Чарли любил в ней. Одна из примерно сотни. И он едва знал ее.
  
  Он раздумывал, как разделить это чувство, когда из коридора за трибуной появилась молодая блондинка, настоящая старлетка Золотого века в норковом плаще во весь рост. Тяжело дышал, возможно, из-за того, что бежал, чтобы догнать их. Или, может быть, это был бассет-хаунд в такой же норковой куртке, который тянул ее вперед на своем дорогом на вид кожаном поводке.
  
  Сжав плечо Чарли, Элис указала на собаку. “Он самое очаровательное создание, которое ты когда-либо видел или что?”
  
  Чарли понял, что притворяться, что не замечаешь собаку, будет выглядеть странно. Вести себя естественно было частью Контрразведки 101. Лучшее, что он смог выдавить, было “Я всегда хотел ризеншнауцера”.
  
  “Почему шнауцер?” Спросила Алиса.
  
  Все, что он знал об этой породе, это то, что это была разновидность собаки.
  
  Старлетка посмотрела на них, ее интерес, очевидно, возрос.
  
  “Мне просто нравится, как звучит шнауцер” , - сказал Чарли.
  
  Женщина прошла мимо, когда неряшливый лысый мужчина, спотыкаясь, вышел из магазина прямо на ее пути. Она улыбнулась ему.
  
  Такие женщины, как она, не улыбаются таким парням, подумал Чарли. Особенно с Портвейном на фотографии.
  
  Элис тоже это заметила. Она зевнула. “Ну, что ты скажешь, если мы вернемся в Женеву?”
  
  Чарли знал, что на самом деле это означало отъезд в Гштаад, в шестидесяти милях от Женевы.
  
  Быстро.
  
  
  3
  
  
  Когда они с Элис въезжали на парковку - вспаханный луг через дорогу от Озера Морат, - она поддерживала оживленную беседу, рассказывая сначала о скачках на белой траве, а затем о новом холодильнике, на который она положила глаз.
  
  Они подошли к серебристо-серому седану BMW 330, который она взяла напрокат под норвежским псевдонимом. Модель 330 была одной из десяти самых популярных моделей в Швейцарии и номером один в Гштааде, где они снимали шале, или, точнее, где фиктивный финансовый директор ее фиктивной бельгийской консалтинговой фирмы снимал шале.
  
  Они намеренно обошли свой 330-й в пользу другого серебристо-серого BMW.
  
  “О, подождите, это не мы”, - сказала Алиса.
  
  Повторный просмотр дал возможность увидеть реакцию примерно двадцати других водителей, возвращающихся на парковку. Чарли заметил мужчину, возившегося со своим бесключевым пультом дистанционного управления. Вероятно, это из-за шампанского, которое он держал в другой руке. Или из-за шампанского, которое предшествовало этому. Все остальные направились прямо к своим машинам.
  
  
  Гштаад находился в сорока пяти минутах езды от Авенша, или мог бы находиться, если бы Алиса не выбрала маршрут SDR-наблюдения. На первом же светофоре, на который они приехали, ее bmw занесло в правый поворот. На самом пике Чарли вцепился в подлокотник, чтобы центробежная сила не сбросила его на Элис, и когда ей следовало нажать на тормоз, она вдавила акселератор, унося их на боковую улицу. У нее было правильное сочетание креативности и контролируемого безрассудства, чтобы выиграть гонку NASCAR, подумал он.
  
  “Я думаю, мы оставили мой желудок там, на светофоре”, - сказал он.
  
  Ее взгляд метался между зеркалами. “Вероятно, мы сможем вернуться и забрать это. Я почти уверен, что за нами нет хвоста”.
  
  Он выдохнул, прежде чем она добавила: “Но мы должны быть абсолютно уверены”.
  
  На следующем перекрестке она в последнюю секунду повернула налево, срезая полосу встречного движения и въезжая в торговый центр. Одна машина вильнула. Фургон резко затормозил, водитель кричал и грозил кулаком. Машина, ехавшая прямо за мужчиной, затормозила и ее занесло, едва не задев заднюю часть его фургона.
  
  Элис интересовалась только транспортными средствами, которые стояли за BMW. Все просто продолжало двигаться вперед.
  
  “Это наверняка удивило бы хвоста”, - сказал Чарли. “Или убедило его, что ты проходил обучение вождению на ферме”.
  
  Она рассмеялась. “ Или в Риме.
  
  Выйдя из торгового центра, она начала наугад сворачивать налево. Вероятность того, что кто-то, кроме наблюдателя, останется позади них на протяжении трех таких поворотов, была выше астрономической.
  
  “Так ты действительно сможешь увидеть больше достопримечательностей”, - беспечно сказала она.
  
  “Люди не задумываются о преимуществах пребывания в бегах”.
  
  Еще один быстрый поворот, и в боковом зеркале Чарли увидел только город Аванш, простиравшийся за кормой. Шале превратились в точки, а затем и вовсе исчезли за горой елей, покрытых снегом.
  
  Пока Элис ехала по суровому Бернскому нагорью, Чарли осматривал небо. Кавалерия иногда применяла беспилотные летательные аппараты - беспилотные летательные аппараты с дистанционным управлением, миниатюрные летательные аппараты, оснащенные камерами, достаточно четкими, чтобы их операторы могли видеть лицо водителя с высоты десяти тысяч футов. Некоторые беспилотники несли ракеты с лазерным наведением, способные превратить дорогу в кратер, а BMW - в блестящий гравий.
  
  Элис улыбнулась. “Учитывая их небольшой размер и большую высоту, шансы обнаружить беспилотник не слишком велики”.
  
  Чарли откинулся на спинку стула, признав: “Вероятно, больше шансов, что я открою новую планету”. Мгновение спустя он возобновил сканирование. “Труднее просто ничего не делать”.
  
  Когда они спускались с гор, тонкие низкие облака рассеялись, открыв долину, усеянную игрушечными шале, горнолыжными склонами и коровами, чьи колокольчики сливались в единый завораживающий аккорд. Склоны сходились в центральной деревне Гштаада, застроенной деревенскими зданиями в гельветском стиле, многие из которых украшены ящиками с ярко-красной геранью на окнах. Сказочные башенки, сани, запряженные лошадьми, и Гштаад были менее правдоподобны, чем диснейлендская версия швейцарской деревушки старого света. Всего через неделю Чарли приснилось, что они с Элис останутся здесь на всю оставшуюся жизнь.
  
  Когда она ставила машину на стоянку за железнодорожным вокзалом на Хауптштрассе, солнце скрылось за парой высоких вершин, окрасив всю долину в бронзовый цвет.
  
  Они прошли пешком по пустому переулку к Променаду, главной улице Гштаада, где разрешен проезд только на конной тяге. Этот переулок был еще одним в арсенале Алисы приемов контрразведки. Выберите наблюдателей, прежде чем привести их в шале.
  
  Среди бутиков, галерей и кафе на Набережной был Les Freres Troisgros, таверна, где сосиски на гриле были достаточно хороши, чтобы убедить Чарли остаться в Гштааде даже без Элис. В большом витрине таверны, выходящем на улицу, никого не было видно.
  
  “У нас все в порядке?” Спросил Чарли.
  
  “Мы или они”. Элис толкнула дверь, окутав их ароматами жареного мяса и эля. Она провела их внутрь с осторожностью вместо своей обычной жизнерадостности. Если она и увидела или почувствовала что-то неладное, то никому об этом не сказала, только не в баре, где на них смотрели сотни глаз, освещенных свечами - в "Братьях Тройсгро" не было электрического освещения. Коллекция больших, потемневших от копоти камней, удерживаемых на месте древними балками, мало изменилась с семнадцатого века.
  
  Чарли боролся с непреодолимым желанием пялиться на веселые и румяные лица. Он беспокоился, что приходил сюда слишком часто.
  
  Они с Элис получали заказы на вынос, не подвергаясь ни стрельбе, ни какой-либо другой опасности. Но по пути к выходу в дымчатом зеркале за стойкой бара он мельком увидел румяного мужчину средних лет в черном берете. Мужчина пристально смотрел на них, открывая сотовый телефон.
  
  “Я думаю, Призрак”, - сказала Элис, беря Чарли за руку.
  
  “Из-за берета?”
  
  “Да”.
  
  “Чересчур для профессионала, не так ли?”
  
  “Хотелось бы надеяться”.
  
  Возник вопрос: кому он звонил?
  
  Не тот, кто следил за ними до машины. По крайней мере, насколько Чарли или Элис могли судить.
  
  Позволив Элис сесть за ружье - на самом деле, за 9-миллиметровый пистолет, - Чарли выехал из деревни, направляясь по извилистой горной дороге к уединенному шале кремового цвета. В тусклом солнечном свете строение сливалось с высокими соснами.
  
  Бросив суровый взгляд на поле, покрытое свежевыпавшим снегом, Элис сказала: “Хит-команды любят снег. Имея несколько теплоизолированных маскировочных костюмов для арктической местности и накидки для ружей, вы можете превратить такую поляну, как эта, в отличное место для засады. ”
  
  “Отлично”.
  
  “Евро говорит о том, что мы дома бесплатно”. Она выдавила улыбку.
  
  “Я люблю тебя” едва не сорвалось с его губ, наверное, в двадцатый раз за день, но все, что он сказал, было: “Ты в деле. И удачи”.
  
  Просто скажи ей, убеждал он себя. Почему, черт возьми, нет? Как только они припарковались.
  
  Он заехал на уступ на склоне горы, который они называли парковочной площадкой. Отсюда до шале было две минуты ходьбы через лес. Пока она выбиралась из машины, он нажал на стояночный тормоз и заглушил двигатель. Он услышал и почувствовал прерывистые удары над деревьями. Белый санитарный вертолет, достаточно распространенный в зонах зимних курортов.
  
  Вертолет снизил скорость и завис прямо над головой, погрузив поляну вокруг BMW во тьму.
  
  Чарли ощутил слишком знакомый ледяной ужас.
  
  “Черт возьми”, - сказала Элис. “Я должна тебе евро”.
  
  
  4
  
  
  Снег, ветки и сосновые иголки кружились в мойке винтов. В общем шуме Чарли было бесполезно звать Элис.
  
  Не то чтобы ей нужно было что-то рассказывать. Позволив контейнерам с едой упасть на снег, она протянула руку к "Зиг-зауэру", заткнутому сзади за пояс джинсов.
  
  Двери с обеих сторон кабины вертолета открылись. В лучах заходящего солнца показались силуэты четырех человек, державшихся за натянутые тросы, закрепленные внутри вертолета. Закрепившись на полозьях самолета, мужчины опустили концы веревок на землю, придав вертолету вид гигантского комара. В унисон мужчины прыгнули, выгибаясь дугой наружу и спускаясь по веревкам вниз, веревки с визгом натягивались на карабины на их ремнях безопасности. Они были одеты в плотные белые комбинезоны с красными крестами, как могла бы быть команда парамедиков, а также в лыжные маски. Все они были сложены так, словно провели много времени в тренажерном зале.
  
  Они приблизились к Алисе так быстро, что она едва успела поднять пистолет. Падая, первый мужчина нанес ей быстрый удар сапогом со стальным носком в скулу, что стоило ей потери контроля над "Зигом". Следующие двое, все еще привязанные к своим веревкам, набросились на нее, загнав в глубокий снег на пассажирской стороне BMW.
  
  Чарли бросился на капот машины, намереваясь забрать пистолет Элис.
  
  Она высвободилась, встала на ноги и развернулась на двести градусов, набирая силу и рычаг воздействия, и нанесла удар ногой в челюсть ближайшему. Мужчина обмяк, повиснув на веревке.
  
  К лучшему или к худшему, Элис Резерфорд по натуре была склонна к борьбе. Она справилась бы с десятью такими мужчинами. Теперь у нее было полно дел с двумя: один окружал ее сзади, другой брызгал ей в лицо из крошечного аэрозольного баллончика. Она обмякла, упав в объятия первого мужчины.
  
  Когда Чарли соскользнул с капота BMW с пассажирской стороны, он заметил пистолет с глушителем, направленный на него четвертым мужчиной, который что-то крикнул. Из-за шума винтов было невозможно расслышать, что именно. Чарли догадался: “Стоять!”
  
  А какой у него был выбор?
  
  Элис и первые трое мужчин, включая того, которого она нокаутировала, поднялись в воздух, словно левитируя. Из кабины вертолета протянулись руки, втаскивая их внутрь. Дверь захлопнулась, и корабль, казалось, начал падать вверх, в небо.
  
  Вот так она исчезла, оставив лишь слабый шум в качестве доказательства присутствия вертолета. А потом остался только ветерок, шелестящий в голых ветвях.
  
  Когда Чарли посмотрел вниз, оставшийся мужчина отстегивал ремни безопасности. “Назад, к машине”, - сказал он, размахивая пистолетом. У него был несомненный американский акцент. “Подними руки так, чтобы я мог их видеть”.
  
  Чарли сделал два шага и врезался в бампер.
  
  “Теперь снимай свою куртку, по одному рукаву за раз, затем бросай ее мне”. В скрипучем голосе стрелка слышались ковбойские нотки. Он тоже выглядел соответствующим образом, с телосложением и выправкой бронкобастера. А когда он снял маску, обнажив воинственную ухмылку, острый подбородок и длинные светлые локоны, любому бы это напомнило Джесси Джеймса.
  
  Чарли тряс свою парку, пока она не упала на землю. Подвергшись подобной проверке ранее, он не был удивлен, когда Джесси Джеймс приблизился, обыскал его - везде - и забрал ключи от машины.
  
  “Я предполагаю, что это не угон машины”, - сказал Чарли.
  
  “Это исполнение”.
  
  “Исполнение чего?”
  
  “Говоря простым языком, похищение”.
  
  “Вы похитили Венди? Зачем?” Чарли изобразил потрясение невежественного отдыхающего, менее натянуто, чем ему бы хотелось.
  
  “Было бы трагедией, если бы мы похитили кого-то по имени Венди”, - сказал ковбой. “Видите ли, мы охотимся за Элис Энн Резерфорд”.
  
  “Элис Энн Резерфорд?” Чарли повторил, как будто сбитый с толку.
  
  “Если это поможет, она родилась в Новой Британии, штат Коннектикут, 17 октября 1980 года, в настоящее время она отсутствует без разрешения Агентства национальной безопасности и живет с вами”.
  
  Ледяной порыв ветра пронзил свитер Чарли, обжигая грудь. Он подавил желание обхватить себя руками, опасаясь, что это движение может подтолкнуть похитителя к поспешному использованию спускового крючка. “Ладно, ладно. Так чего ты хочешь?”
  
  “АДМ. Ты знаешь, что это такое, верно?”
  
  Чарли слишком хорошо знал боеприпасы для уничтожения атомов. Это были портативные бомбы советского производства мощностью в десять килотонн. Под эгидой ЦРУ его отец основал "Кавалерию" с целью передачи неисправных систем ПВО в руки террористов, которые считали, что приобретают действующее оружие массового уничтожения. Сверхсекретная операция была успешной на протяжении большей части трех десятилетий. Когда Драммонд стал жертвой болезни Альцгеймера, его собственные люди решили, что лучше пожертвовать им, чтобы сохранить тайну и сохранить личности своих оперативников. Чарли узнал секрет всего две недели назад, когда пытался понять, почему наемные убийцы мешают ему поместить отца в дом престарелых. До этого он знал старика только по его прикрытию как сурового продавца бытовой техники в строгих узлах.
  
  “Вы точно не сможете приобрести ADM на eBay”, - сказал Чарли.
  
  Джесси Джеймс ухмыльнулся. “Так почему бы тебе не спросить своего отца?”
  
  Чарли уставился на голенища своих ботинок. “ С этим есть проблема.
  
  “Разве ваш отец Драммонд Кларк, оперативный сотрудник Центрального разведывательного управления, не родился в Нью-Йорке, штат Нью-Йорк, 14 июля 1945 года?”
  
  “Был. Он скончался двенадцать дней назад”.
  
  
  5
  
  
  Если отец Чарли - который на самом деле был еще жив - дожил до этого вечера, он услышал вертолет и на мгновение появился бы, словно из ниоткуда, с пистолетом, приставленным к голове Джесси Джеймса. Болезнь Альцгеймера подействовала подобно разрушительному шару на механизм восстановления памяти Драммонда Кларка и разрушила его способность воспринимать настоящее. Однако, как и у большинства людей, страдающих этой болезнью, у него все еще случались случайные приступы ясности. А опасность, как правило, возвращала ему ясность. Итак, план Чарли состоял в том, чтобы просто выиграть время.
  
  “Почему бы нам не посидеть в машине, где не холодно?” Джесси Джеймс указал пистолетом на пассажирское сиденье, делая вопрос риторическим.
  
  Как только они оказались внутри, он включил зажигание, выпустив горячий воздух из вентиляционных отверстий и зазвучавший из динамиков нежный фортепианный концерт. В BMW, конечно, приятнее, чем на улице, но это усложнило бы нападение Драммонда. Если бы он появился сейчас из ниоткуда, Джесси Джеймс мог бы просто уехать. И тонированные стекла машины могут скрыть казнь Чарли.
  
  “Я уверен, ты хотел бы, чтобы Интерпол поверил в смерть твоего отца, но я этого не делаю”, - сказал ковбой, доставая спутниковый телефон из кармана комбинезона. “Нет, если только ты не убедишь меня, что это его брат-близнец”.
  
  Он нажал несколько клавиш. Дисплей телефона наполнился дрожащим зеленовато-серым изображением шале, сделанным через одно из окон с освинцованным стеклом. Драммонд сидел за обеденным столом и читал газету.
  
  “Я могу попросить беспилотник mosquito увеличить дату выхода газеты, если у вас есть какие-либо сомнения, что это прямая трансляция, но это может занять у меня некоторое время”, - сказал Джесси Джеймс.
  
  Чарли почувствовал некоторое облегчение. “Так ты на самом деле хочешь просто АДМ?”
  
  “Ага. Помнишь ту историю с вертолетом и Элис?”
  
  Чарли мог бы поделиться секретом, что ADM - это подделка, но Джесси Джеймс мог бы в это не поверить. И даже если бы он это сделал, последствия были бы серьезными. Если клиенты Cavalry пронюхают о том факте, что их хваленые арсеналы не могут взорвать воздушный шар, личности бесчисленных американских оперативников и их иностранных агентов будут скомпрометированы. В любом случае, было сомнительно, что руководители Джесси Джеймса просто позволили бы Элис уйти.
  
  “Почему ты думаешь, что мой отец может получить ADM?” Спросил Чарли.
  
  “Несколько месяцев назад он доставил один из них Нику Филдингу, нелегальному торговцу оружием, на Мартинике. Пару недель назад мои работодатели встретились там с Филдингом. Они вели переговоры о покупке ADM в ожидании осмотра места его хранения, но поездка к месту хранения так и не состоялась, потому что Филдинг был убит в Нью-Йорке той же ночью. К счастью, твой отец знает, где спрятана эта штука. Моим работодателям она нужна вместе с действующим кодом детонации не позднее тринадцатого января, то есть через четыре дня после сегодняшнего.”
  
  Джесси Джеймс, кем бы он ни был, обладал превосходным интеллектом, за исключением того факта, что Ник Филдинг был кавалеристом, торговавшим поддельными удостоверениями личности. “Учитывая все обстоятельства, я бы с радостью пошел на обмен”, - сказал Чарли. “Мой отец, вероятно, действительно знал, где спрятана бомба”.
  
  Глаза ковбоя сузились. - Сделал?
  
  “Один раз, да. В этом-то и загвоздка. Ты должен понимать, что когда он заканчивает чистить зубы на ночь, ему приходится искать колпачок от зубной пасты, хотя он всегда лежит рядом с мыльницей ”.
  
  Джесси Джеймс усмехнулся. “Я тоже занимаюсь подобным дерьмом”.
  
  “Но у него болезнь Альцгеймера”.
  
  “Болезнь Альцгеймера? ”
  
  “На середине сцены. Мы здесь, потому что есть клиника с экспериментальным лечением ...”
  
  Стон ковбоя оборвал Чарли. “Я слышал, что ты разразился подобной болтовней. Давай сэкономим немного времени, хорошо? Только на прошлой неделе, по крайней мере, в трех отдельных случаях, твой папочка не пускал "Нью-Йорк Янкиз" из "эскадронов смерти". Причина, по которой я разговариваю с вами, в том, что ходили слухи, что если я пойду поговорить с ним , это, вероятно, будет мой последний разговор в жизни. ”
  
  “У него бывают свои моменты”.
  
  “Что ж, если ты хочешь, чтобы мисс Элис оставалась в живых через четыре дня, пусть у него будет еще один такой момент”. Джесси Джеймс постучал по рулю. “Я оставлю твой "Бимер" на парковке железнодорожного вокзала на Хауптштрассе, ключи у тебя под сиденьем. Встретимся у терминала авиации общего назначения в аэропорту Цвайзиммен завтра в тысячу триста. Меня будет ждать самолет, который доставит нас в АДМ. Я знаю, что такой профессионал, как твой отец, не был бы настолько глуп, чтобы прибегать к каким-либо уловкам, например, рассказывать кому-либо об этом, но ты могла бы. И если ты это сделаешь, твоя возлюбленная напишет твое имя у себя на лице канцелярским ножом.”
  
  
  6
  
  
  Несмотря на спертый воздух, Чарли не почувствовал уюта, войдя в просторную гостиную шале. Обычно при входе он наслаждался светлыми деревянными балками и старомодной мебелью в альпийском стиле. До приезда в Гштаад он никогда не задумывался об обивке мебели - вероятно, даже никогда не произносил слово " обивка " . Но его покорили здешние диван и кресла, расшитые белыми точками в тон кружевным занавескам, которые, в свою очередь, обеспечивали уединение без ущерба для вида на вздымающиеся ввысь горы. Теперь он чувствовал себя так, словно шале уносит лавина.
  
  Драммонд все еще сидел за обеденным столом в фермерском доме. При среднем росте и весе он всегда стремился к неприметной внешности, которая служила ему хорошим признаком профессионала. Он был молод, ему было шестьдесят четыре, хотя две недели назад было легко увидеть его версию пожилого человека, ожидающего за углом: его седые волосы начали редеть, сила тяжести побеждала в битве с позвоночником, а морщины и пятна набухли, словно готовясь вторгнуться в здоровый блеск его подтянутой кожи. В Гштааде эти тенденции, казалось, несколько изменились. Теперь он сидел, выпрямившись, как линейка. Он излучал жизненную силу. Даже его волосы казались более здорового оттенка.
  
  Курс лечения начался слишком рано, чтобы обнаружить влияние на его психику, но лекарство могло быть ответственно за его общее улучшение. Скорее всего, подъем был вызван их напряженными походами и бодрящим альпийским воздухом. Или, возможно, Драммонд воспользовался удобствами шале: вынужденные вместе пуститься в бега, ранее отдалившиеся друг от друга отец и сын сумели не только поладить, несмотря на то, что ни один игрок в здравом уме не согласился бы, но они также действительно учились друг у друга, создав силу, превосходящую сумму ее частей. В результате они выжили. Оказавшись в Гштааде, Чарли насладился зарождающейся привязанностью, приятным изменением после серийных проповедей своего отца о том, что тратить жизнь впустую на ипподроме.
  
  “Где Элис?” Спросил Драммонд.
  
  Выдвинув один из тяжелых сосновых стульев из-за стола, Чарли сел напротив него. “Ее похитили”, - сказал он. Это прозвучало как само собой разумеющееся; если бы он не был таким оцепенелым, то, возможно, выкрикнул бы это.
  
  “Похищен! Вы уверены?”
  
  “Я думаю, технически, она была разоблачена. Или переделана”.
  
  “Что случилось?”
  
  Чарли ввел его в курс дела.
  
  “Ну, это, безусловно, проблема”. Делая из пальцев колокольню, Драммонд пристально смотрел на темные очертания гор, по-видимому, обдумывая решение. Через несколько мгновений он спросил с несвойственной ему тревогой: “Что мы собираемся делать с ужином?”
  
  
  7
  
  
  Чарли провел большую часть ночи, уставившись на пустое место с другой стороны матраса. Самым близким к развлечению для него было наблюдение за сменой цифр на радиочасах.
  
  В 5:14 Драммонд постучал в дверь.
  
  “Ты в порядке?” Спросил Чарли.
  
  “Я проснулся этим утром, чувствуя себя так хорошо, как не чувствовал себя уже довольно давно. И я почти уверен, что Алису похитили ”.
  
  “Ну, … да”. Прошлой ночью Чарли пять или шесть раз подробно описал исполнение в надежде пробудить в Драммонде воспоминания об ADM. Безрезультатно.
  
  Драммонд направился прямиком к радиочасам, включил альпийскую народную музыку и прибавил громкость. “Я имею в виду, что это было прямое похищение, как в операции, предлагающей безопасное возвращение пленника в обмен на что-то”.
  
  Это звучало довольно доходчиво. Чарли напряг слух, стараясь перекричать аккордеоны.
  
  Увидев, что Чарли смотрит на рацию, Драммонд сказал: “На случай, если нас подслушивают. И на случай подслушивающих, которые могли бы отфильтровать музыку, я увеличил температуру - надеюсь, вам не неудобно.”
  
  Заметив, как в кассах завывает горячий воздух, Чарли покачал головой. “Хватит обо мне. Ты помнишь все сюжетные моменты: Джесси Джеймс из вертолета? Скрытый АДМ?”
  
  Драммонд сидел в ногах кровати. Его глаза светились не только лунным светом, пробивающимся сквозь щель в занавесках.
  
  Аллилуйя, подумал Чарли. Ясность.
  
  “Если бы он был умен, то Джесси Джеймс сказал тебе...”
  
  “Ложь”. Чарли уже пришел к такому выводу. “Нет, ложь на пятьдесят процентов, но у вас не было бы никакого способа узнать, что есть что. Мне просто нужно кое-что уточнить”.
  
  “Стреляй”.
  
  “Поддерживала ли Элис с кем-нибудь связь?”
  
  “Да”. За ночь это стало ведущей теорией Чарли относительно происхождения исполнения. “На днях она добралась примерно на восьмидесяти семи поездах и автобусах до Цюриха, зашла в публичную библиотеку и отправила одно из тех секретных сообщений, которые предположительно невозможно отследить, на личный счет генерального инспектора АНБ, которому она доверяет”.
  
  “Что она написала?”
  
  “В основном, о том, что она не была мертва, и что ваши старые приятели-кавалеристы обвинили нас в убийстве Хаттемера, чтобы заполучить находку”. Решением президента были отменены указы 11905 и 12333, запрещающие убийства со стороны правительственных организаций США, что позволило кавалерии безнаказанно разгромить Кларкс. “Она надеялась завязать диалог, возможно, вычеркнуть нас из списка подозреваемых. Она попросила парня ответить с помощью Hushmail ”.
  
  Драммонд уставился в потолок, размышляя над этим вопросом.
  
  По крайней мере, Чарли на это надеялся. Приступы просветления у Драммонда длились в среднем сорок минут, но иногда они были краткими, до двух минут.
  
  “Я думаю, что это совпадение”, - сказал Драммонд.
  
  “Так ты тоже веришь в совпадения?”
  
  “Бывают совпадения, и бывают невероятные совпадения. Возможно, кто-то "сделал’ ее, пока она была в Цюрихе или в пути, но, учитывая тщательное планирование и практику, которых требует передача с вертолета такого рода, представляется более вероятным, что похитители уже хорошо подготовились. Также возможно, что Алиса сама организовала похищение. Она могла продать ADM за королевский выкуп - она же не знает, что это подделка, верно?”
  
  Чарли отмахнулся. “Я хранил от нее секрет не потому, что не доверяю ей, а потому, что не было причин обременять ее этим”.
  
  “Джесси Джеймс воспользовался твоими чувствами к ней”, - сказал Драммонд. “Как он или тот, на кого он работает, мог знать, что у тебя возникли к ней чувства?”
  
  “Используя беспилотник mosquito ...” Чарли оставил все как есть, не желая рассказывать своему отцу-пуританину, что именно могла записать миниатюрная камера.
  
  Кроме того, Чарли теперь боролся с тем фактом, что за время его недолгого пребывания в Городе Призраков все, кого он встречал, либо обманывали его, либо пытались убить. Даже его собственная мать, которая инсценировала свою смерть, когда ему было четыре года, - он верил, что она мертва, пока не встретил ее всего две недели назад, когда она предложила ему и Драммонду безопасное убежище. Пятнадцать минут спустя она передала их Кавалерийским убийцам, прежде чем изменить курс и дать себя убить.
  
  И сама Элис не была невинной. Когда Чарли впервые встретил ее, за день до того, как он встретил свою мать, Элис выдавала себя за социального работника бруклинского центра для престарелых, который “спас” его отца. Ее истинной целью было - что же еще? — разведка. На самом деле у нее не было ни дома, ни денег, ни семьи, кроме ее матери, которая в настоящее время отбывала пятнадцатый год из двадцатилетнего срока за убийство отца Алисы. “Представление” Алисы вполне могло быть инсценировкой.
  
  Но Чарли это не убедило. “Никто, даже самый социопатичный призрак, не является таким хорошим актером, каким должна была быть она”, - сказал он.
  
  “Вероятно, так”, - сказал Драммонд. “Связь между вами была бы очевидна даже беспилотнику. В конце концов, это было очевидно и для меня. Мы также можем счесть крайне маловероятным, что выдача была правительственной операцией.”
  
  “Почему?”
  
  “Они бы нейтрализовали нас. Я для них заноза в заднице и слишком неуравновешен, чтобы меня задействовали для обнаружения бомбы, знают они об этом или нет. И если они действительно знают, что это подделка, они, конечно же, не хотят, чтобы кто-то еще знал, что является еще одной причиной заставить меня замолчать. Если бы они все равно собирались отправить меня на поиски бомб, они бы выбрали путь меньшего сопротивления, чем крайне рискованная воздушная операция.”
  
  “Например, что?”
  
  “Они могли бы просто предложить нам неприкосновенность”.
  
  “Значит, мы имеем дело с хорошими, старомодными плохими парнями?”
  
  “Плохие парни, имеющие окно, пусть и небольшое, в АНБ или ЦРУ. Возможно, у них есть сообщник в одном из этих агентств”. Драммонд прикусил нижнюю губу - по опыту Чарли, мера самоограничения.
  
  “Они собираются убить ее, что бы мы ни предприняли, не так ли?” Этот вопрос был первым в списке вопросов, которые не давали Чарли спать всю ночь. “Как правило, вы никогда не сотрудничаете с похитителями, верно?”
  
  “На самом деле, есть веские основания полагать, что они оставят ее в живых, если мы сделаем то, что они хотят. Девяносто девять процентов похитителей идут на это только ради выплаты, и чтобы получить ее, они должны обменять своего заложника.”
  
  “Есть ли кто-нибудь, к кому мы могли бы обратиться? Может быть, ее подруга из АНБ?”
  
  “Нет. Слишком рискованно для нас. Слишком рискованно для Элис”.
  
  “Так какие же тогда есть варианты?”
  
  “Только одно: сотрудничай”.
  
  Чарли поспешил расставить приоритеты в своих вопросах. Драммонд может уйти за несколько дней до очередного приступа просветления. “Вы знаете, где спрятан ADM?”
  
  Драммонд пожал плечами. “ Возможно. Дай мне взглянуть на карту. ” Он положил на одеяло швейцарский дорожный атлас и раскрыл его. Пока Чарли раздумывал над выбором местного дорожного атласа, Драммонд прошептал ему на ухо: “На улице Жозеф Конфер в районе Пуэнт-Симон Фор-де-Франса, главного города Мартиники, есть прачечная самообслуживания. Как обычно, устройство спрятано внутри стиральной машины модели Perriman Pristina. Эта находится среди множества стиральных и сушильных машин, запертых в кладовой в задней части здания. Менеджер - это вырезанный игрок, который, как вы, наверное, знаете, знает как можно меньше. Ее зовут Одетт. У нее будет ключ. Также может быть ключ от кладовой в щели за дозатором стирального порошка и стеной. Если ничего другого не получится, нетрудно отсоединить вентиляционную решетку.”
  
  Если бы не вероятность того, что за ними следили, Чарли бы погрозил кулаком. - А как насчет кода? Как в прошлый раз?
  
  Двенадцать дней назад на Манхэттене, чтобы избежать заключения и создать видимость, что они оба погибли в процессе, Драммонд взорвал еще один ADM-носитель Pristina, начиненный сотней фунтов пластиковой взрывчатки - стандартной для настоящего уранового имплозивного оружия, чтобы создать критическую массу. Без критической массы этого все еще было достаточно, чтобы уничтожить огромный подземный комплекс, служивший штабом кавалерии. Для постановки устройства на охрану требовалось ввести серийный номер стиральной машины в разрешающие ссылки действий, три цифровых циферблата, подобных тем, что есть на сейфах.
  
  Пока ADM в Прачечной работал таким же образом, Чарли рассматривал относительно простую сделку.
  
  “Да, и точно так же, как в Нью-Йорке, обратный набор номеров отключает его”, - сказал Драммонд, вставая. Он начал расхаживать вдоль кровати, как будто это движение подстегнуло его размышления. “Конечно, Джесси Джеймсу нельзя сообщать ничего из этих подробностей. Наименее предсказуемы оплачиваемые роли в исполнении. Обычно их можно вызвать, чтобы убить свою жену. Что нам нужно сделать, так это отправиться на Мартинику, найти стиральную машину, а затем перевернуть ее. Мы продемонстрируем действительность кода ADM в то же время, когда Алиса будет освобождена, все будет синхронизировано, классический обмен заложниками. Они, вероятно, ожидают, что мы отправимся на Карибы и разыграем все просто так. Иначе они не предложили бы нам встретиться на аэродроме ”.
  
  Упоминание “мы” не понравилось Чарли. “Я сам могу поехать на Мартинику”, - сказал он. “В наши дни я мог бы преподавать курс по поддельным проездным документам и маскировке. И как только я окажусь там, это будет простая сделка. Я справлюсь с этим сам.”
  
  “Я в этом не сомневаюсь”. Улыбка Драммонда опровергла его сомнения. “Я бы все равно не отказался пойти с тобой”.
  
  “Я не знаю, папа. Ты потратил миллионы и рисковал своей жизнью больше раз, чем я могу сосчитать, просто чтобы попасть сюда и попробовать лечение. Кроме того, это всего лишь первый раз, когда ты включился с тех пор, как мы были в Европе.”
  
  “Вот так. Мне нужно, чтобы ты присматривал за мной. И напомнил мне принять таблетки ”.
  
  “Ты мог бы остаться в клинике. Плата в двадцать тысяч евро в месяц включает отдельную палату, в которую твоя нога не ступала”.
  
  “Я хочу поехать с тобой на Мартинику, потому что ...” Голос Драммонда затих. Он перевел взгляд на окно. Снаружи серебристая полоса лунного света очерчивала соседний пик на фоне все еще темного неба. Казалось, он подыскивал нужные слова. “Я хочу пойти за твоим сыном”.
  
  Чарли почувствовал холод, который сопровождал уход ясности. “У меня нет сына”.
  
  “Ты должен. Лучшее, что ты когда-либо сделаешь, поверь мне. Именно об этом я думал, когда проснулся этим утром, чувствуя себя так хорошо ”.
  
  Чарли, придя в себя, положил руки отцу на плечи и притянул его ближе. Хотя Драммонд не оказывал сопротивления, он отвернул голову. Чарли обнаружил, что делает то же самое. Громкая музыка по радио подчеркивала их деревянность. Примерно через три секунды оба вырвались на свободу. Чарли подумал, что им не хватало практического опыта в проявлении чувств. Однако это не смягчило лежащих в основе чувств чувств. Он ни за что не стал бы без необходимости подвергать своего отца опасности.
  
  “Это всего лишь вопрос поворота трех циферблатов, верно?”
  
  “Да, включить устройство просто”. Драммонд прислонился к дверному косяку, возможно, подсознательно препятствуя Чарли отправиться на аэродром без него. “Самое сложное будет узнать, кто эти люди на самом деле, а затем помешать им заложить бомбу ”.
  
  “Потому что, как только у них будет ADM, за ним обязательно последует сотня фунтов пластиковой взрывчатки?”
  
  “Девяносто семь и восемь десятых фунта пентрита и тринитротолуола, если быть точным. Если они взорвут это в центре Фор-де-Франса, они могут убить десять тысяч человек. Но я бы подумал, что люди Джесси Джеймса имеют в виду цель посерьезнее, чем Мартиника. Наихудшим сценарием развития событий в The Cavalry всегда было то, что если клиенты используют устройство, то лучше, чтобы залогом были несколько тысяч человек, чем целый город. Но в каждом случае ЦРУ или его партнеры по связям были в состоянии нейтрализовать клиентов до того, как что-либо взорвалось. В этом случае клиенты будут окутаны покровом тайны. Снять его будет похоже, скажем, на определение того, почему перспективная лошадь участвует в скачках с коэффициентами, намного превышающими ваши ожидания. Как бы вы это определили?”
  
  Драммонду нравилось использовать лошадей, чтобы упростить Чарли задачу. Иногда он делал это безвозмездно, по мнению Чарли, выражая недовольство тем, что его одаренный сын похоронил себя на ипподроме.
  
  Чарли заколебался, жалея, что Драммонд не выбрал аналогию с бейсболом. “Такую лошадь называют ‘лобстер на доске", что означает доску для тотализатора. Опасаясь дармового омара, я изучал прошлые забеги лошади, затем обнюхивал трассу, чтобы узнать о ее недавних тренировках. Может быть, он болен, или травмирован, или ...
  
  “Хорошо”, - сказал Драммонд без улыбки. “Работа здесь будет аналогичной, но более опасной. Это вопрос поиска следов, а затем следования по ним через джунгли обратно к логову тигра. Люди из контрразведки называют это ‘возвращением кошки ”.
  
  Чем больше Чарли размышлял о “простом ремесле”, тем глупее он себя чувствовал из-за того, что вообразил, что может просто входить и выходить из Города Призраков, места, где все зарабатывают на жизнь враньем и думают о найме убийцы не больше, чем люди в других местах думают о вызове водопроводчика. Место, куда не осмелился бы ступить ни один игрок в лошадки, хотя бы наполовину понимающий шансы. По крайней мере, не в одиночку.
  
  
  8
  
  
  Они называли его Толстым Элвисом, потому что его видели так много неподтвержденных случаев. И потому, что у него был избыточный вес, или, по крайней мере, так считалось. Также считалось, что он алжирец и в прошлом году занимался оживленной незаконной торговлей боеприпасами во Франции. Насколько было известно любому сотруднику парижского отделения ЦРУ, его звали Али Абдулла. Самым близким к тому, чтобы увидеть его, был снимок головы с мягким фокусом в списках самых разыскиваемых.
  
  Тем не менее, террористам не составило труда найти его. Согласно многочисленным сообщениям, он продал группе марокканских агитаторов массу пенфрита, которую они использовали, чтобы прошлым летом превратить в пепел официанта и семью из пяти человек в парижском бистро.
  
  “Он трахает нашу няню”, - сказал Джерри Хилл. Они были в маленьком пуленепробиваемом конференц-зале посольства США в Париже, который ЦРУ использовало для допросов посторонних.
  
  “Это было бы здорово”, - сказал Билл Стэнли, потирая свое преждевременно пораженное артритом правое бедро и опускаясь в кресло по другую сторону стола. “Я говорю с точки зрения национальной безопасности, конечно, а не вашей няни”.
  
  “Эй, если она будет участвовать в ликвидации этого придурка, это не будет большой потерей”.
  
  Если бы Стэнли впервые услышал Хилла по телефону, он бы принял его голос за голос пожилой женщины. На самом деле вошедшим оказался пятидесятипятилетний калифорниец с ввалившимися глазами и изможденным телосложением беженца из кемпинга. На нем был льняной блейзер поверх тенниски и спортивные штаны. Его волосы, слишком светлые для пятидесятилетнего мужчины - или пятнадцатилетнего мальчика, если уж на то пошло, - встали дыбом, как будто он только что сунул палец в электрическую розетку.
  
  Девяносто восемь процентов пришедших на работу были либо чокнутыми, либо не знали ничего ценного для агентства. Судя по внешности Хилла, морские пехотинцы, стоявшие у входа в посольство на авеню Габриэль, обычно ставили бы свои зарплаты на то, что он относится к обеим категориям. Однако его телосложение объяснялось строгим режимом пилатеса, а его светлые волосы встали дыбом благодаря стилисту и конгломерату средств для ухода за волосами, контрольным пакетом акций которого он владел. И морские пехотинцы знали это не из какой - либо базы данных , а из Entertainment Tonight . Кто не смотрел ни прямую телевизионную трансляцию, ни последующую вирусную видеозапись на YouTube, где Хилл пронзает воздух своим "Оскаром за лучшую режиссуру", произнося свою насыщенную ругательствами речь "Я тебе так и говорил" перед списком недоброжелателей, начиная со средней школы?
  
  Стэнли придвинул свой стул поближе к столу. - Охранники морской пехоты сказали, что у вас есть фотографические доказательства?
  
  “У нас есть место в Сен-Жан-Кап-Ферра”, - сказал Хилл, почти извиняясь. Он оглядел комнату, вероятно, только сейчас осознав, что другие люди наблюдают за ним. “В домике у бассейна, в спальне Мисси, есть что-то вроде камеры слежения”.
  
  “Али Абдулла позволил заснять себя домашней камерой наблюдения?” Стэнли подумал, что торговец оружием скорее обрадуется подарку в виде гигантского деревянного коня.
  
  “Вы из ЦРУ, верно?” Хилл, вероятно, хотел убедиться, что перспектива поимки Абдуллы сводит на нет незаконное электронное прослушивание, которое послужило причиной этого.
  
  “Государственный департамент”, - наполовину соврал Стэнли. Официально он был первым помощником госсекретаря. Он также был одним из двенадцати офицеров оперативного отдела по борьбе с терроризмом в парижском отделении ЦРУ.
  
  Хилл ухмыльнулся. Его не обманули. В любом случае, кто-то с его средствами и охватом мог относительно легко выведать подноготную Стэнли. Старая шутка была правдой: любой, кто хочет узнать, кто в посольстве работает на ЦРУ, просто должен заглянуть в гараж после пяти часов. Машины, которые все еще там, принадлежат не дипломатам.
  
  “На столе няни, которым она не пользуется, вместе с кучей ручек, скотча и тому подобного лежит степлер - а кто вообще сейчас пользуется степлером?” - сказал режиссер. “На самом деле это для того, чтобы спрятать видеокамеру, которая записывает до семидесяти двух часов видеоматериала - не очень высокого качества, но достаточно хорошего для ...” Он покраснел.
  
  “Достаточно хорош для улик?” Стэнли не был заинтересован в разоблачении подглядывающего в цифровую эпоху.
  
  “Да”. Хилл оживился. “Последние несколько ночей около полуночи он приходил на нашу территорию по лестнице с пляжа. Он бросает камешки в окно ее спальни, как подросток. Она впускает его, они выпивают по символике, после чего все получает оценку X.”
  
  “Как я могу просмотреть видео?” Спросил Стэнли и тут же понял, что ему лучше изменить вопрос, чтобы предотвратить смех морских пехотинцев, наблюдающих за происходящим через двустороннее зеркало. У него с ними были дружеские отношения, порожденные взаимной любовью к футболу и тем фактом, что он начинал в "тайлбеке" в Стэнфорде. Тем не менее, они никогда бы не позволили ему смириться с этим. “Я имею в виду, чтобы узнать, Абдулла ли это”.
  
  “Парни, наблюдающие за мной через зеркало, пристрелят меня, если я полезу в карман?” Спросил Хилл.
  
  “Это зависит от того, что у тебя в кармане”.
  
  “Мой мобильный. Я скачал пару видеофайлов из степлера”.
  
  Стэнли кивнул, и Хилл выудил телефон из кармана спортивных штанов. Несколькими движениями большого пальца крошечный компьютер воспроизвел удивительно четкие и живые кадры няни и ее неряшливого гостя средних лет. В объятиях друг друга они упали на кровать с балдахином.
  
  Невероятная удача, подумал Стэнли, что владелец staplercam в Сен-Жан-Кап-Ферра оказался американцем. И вдобавок ко всему, специалист по камерам. Вскоре к делу подключатся полдюжины аналитиков, а также команда техников с программным обеспечением для распознавания лиц, но Стэнли с первого взгляда был уверен: они нашли Толстяка Элвиса.
  
  
  Теперь было проще простого быстро набрать необходимых игроков в Центральном управлении внутренних дел или DCRI - по сути, французском ФБР, - а затем схватить Абдуллу. Но сначала Стэнли нужен был зеленый свет ЦРУ. Это был самый сложный шаг в любой операции. Примириться с этим было величайшим испытанием в его карьере.
  
  Сидя в своем просторном кабинете в пристройке секции В посольства, построенной в тридцатых годах в стиле древних Афин, он подготовил как разведывательный отчет, так и оперативное предложение для начальника своего отделения. Как только начальник отделения ставил свою цифровую подпись, документы пересылались начальнику участка, яркому и талантливому человеку, который, как и многие его коллеги, страдал синдромом арбитра - судья, который делает правильный выбор, остается незамеченным, в то время как судья, который подает сигнал, привлекает внимание толпы. Система контроля за территорией ЦРУ накладывала на руководителей резидентур суровые штрафы за неудачу и относительно небольшое вознаграждение за успех, что делало их склонными к риску.
  
  Стэнли подозревал, что начальник его резидентуры предпочтет передать мяч французам. Тем не менее, оставался шанс, что предложенный Стэнли план сработает. Французы были печально известными неумелыми людьми, и если они провалят операцию с Абдуллой, вина ляжет на начальника станции. Так что он может присоединиться. Если это так, ему придется телеграфировать в штаб-квартиру для получения дальнейших разрешений.
  
  Стэнли отправил ему срочную телеграмму с приоритетом, затем откинулся на спинку стула и задумался о том, насколько проще было его целям. Продавцам оружия и террористам не нужно было обращаться к своим собственным бюрократам в каждой стране. В Европе таким преступникам почти не нужно было сбавлять скорость при пересечении международных границ. Сотрудники ЦРУ могли следовать за ними только с набором разрешений.
  
  Годами система раздражала Стэнли. Но количество его мочи и уксуса уменьшалось прямо пропорционально оставшемуся сроку службы. В прошлом году он преуспел в the Paris hitch не из-за эстетической привлекательности города - большую часть своих обедов он ел в одном из лучших заведений McDonald's, - а из-за простоты работы. Франция была не только союзником, но и имела свободную прессу, которая предоставляла информацию лучше, чем могли большинство разведывательных служб. В Детройте, штат Мичиган, на его первом посту, было больше целей из-за большой общины иммигрантов в городе.
  
  Тогда, движимый неподдельной любовью к своей стране, выпускник Стэнфорда с отличием отказался от работы, на которой ему, новичку, платили бы больше, чем он мог заработать за год в ЦРУ, если бы его не назначили директором. Теперь, прослужив двадцать семь лет, ему оставалось пройти всего три, прежде чем он сможет уйти на пенсию со всеми преимуществами. Соответственно, как и руководству, последнее, чего он хотел, - это провала.
  
  Его размышления были прерваны чередой электронных звуковых сигналов, означавших прибытие телеграммы.
  
  Он ввел свой код доступа и щелкнул кнопкой мыши, открывая отправку. Прошло всего семь минут с тех пор, как он отправил свой запрос. Было сомнительно, что у кого-то было время напечатать что-то большее, чем “НЕТ”. Вместо этого он прочитал: "РАЗРЕШЕНИЕ НА ТАЙНЫЕ ДЕЙСТВИЯ СОВМЕСТНО С DCRI И DGSE: ПРЕДОСТАВЛЕНО. ЦЕЛЬ: ЗАХВАТИТЬ ЦЕЛЬ, А ЗАТЕМ ЗАВЕРБОВАТЬ ЕЕ ДЛЯ СБОРА ИНФОРМАЦИИ О КЛИЕНТАХ ЦЕЛИ".
  
  
  9
  
  
  Светло-ореховые облака вокруг "Сессны" разошлись, открывая прибрежный город Ниццу. Стэнли поразился тому, что даже в этот пасмурный январский день Средиземное море затмевает любую картину. Даже он, обладающий эстетическим эквивалентом жестяного уха, мог понять, почему французы стекались сюда на участки неровного пляжа с черными скалами.
  
  Из аэропорта он поехал на арендованной машине в двадцать миль к западу, в деревню Сен-Жан-Кап-Ферра, ожившую акварель на Лазурном берегу. Сочетание природного великолепия, идеального климата и гламура сделало Кэп излюбленным местом отдыха европейской аристократии и, по этой причине, последней горячей точкой голливудской элиты.
  
  Сначала Стэнли проезжал мимо дома Джерри Хилла. Прошлым летом Хилл купил обширную глинобитную виллу, выкрашенную в желтый цвет, который, как предположил Стэнли, назывался canary. Его плоская крыша была выложена традиционной красной глиной. За ним находился бассейн - или, возможно, многоярусное произведение искусства из белой керамики, в котором была бирюзовая вода, дальний край которой проходил вдоль дамбы высотой сто футов. Многочисленные кусты и живые изгороди на участке были такими ровными и симметричными, что казалось, что за ними ухаживали с помощью парикмахерских ножниц и уровня, а не триммера для живой изгороди. Большая лужайка перед домом была такой же безупречно чистой, как пол на кухне; когда с липы слетел крошечный листик, Стэнли почти ожидал, что вот-вот прибежит слуга.
  
  Соседний дом был почти близнецом Хилла, но выкрашен в голубой цвет яйца малиновки с розовой крышей цвета фламинго - и все же, каким-то образом, в целом получился довольно консервативным, если не величественным. Отсюда открывался потрясающий вид на обширные и изысканно ухоженные сады, а также на большую часть Средиземного моря. Согласно отчету DCRI, Абдулла под именем Шарбоно арендовал эту недвижимость за сумму, превышающую годовую арендную плату Стэнли.
  
  Стэнли прошел две мили до плацдарма, уединенной начальной школы, ученики и преподаватели которой были на рождественских каникулах. В кафетерии, где большая часть из двухсот или около того низкорослых стульев стояла перевернутыми на длинных столах, он совещался со своими коллегами из DCRI и Генерального управления внешней безопасности, международного разведывательного управления, которое привело с собой девяносто двух членов элитного подразделения специального назначения, которое они любили называть Секретной армией Парижа.
  
  Чтобы избежать риска подставить семью Хилл под перекрестный огонь, Стэнли решил схватить Абдуллу на вилле Шарбоно, несмотря на присутствие по меньшей мере пяти вооруженных охранников.
  
  Вскоре после захода солнца человек, одетый как рабочий Electricite de France, отключил электричество на всей дороге Шарбоно и Хилла, что позволило отрядам специального назначения продвинуться под покровом темноты и установить плотный периметр вокруг Грейсленда - кодовое название повседневных раскопок Толстяка Элвиса. Дополнительные войска перекрыли возможные пути отхода. Любой шум заглушался шумом волн, разбивающихся о скалистую дамбу.
  
  Было время, когда Стэнли присоединился бы к штурмовой группе. Теперь он наблюдал за происходящим, сидя в удобном кожаном кресле в фургоне подрядчика, припаркованном у пустого дома в восьми кварталах отсюда. Его коллеги из DCRI и DGSE заняли одинаковые кресла по обе стороны от него. Трое мужчин сосредоточились на паре больших мониторов, транслирующих информацию о Грейсленде через миниатюрные камеры, скрытые на агентах специального назначения.
  
  Когда войска начали свое скрытое наступление, бородатый молодой человек выскользнул из одного из кухонных окон Грейсленда, очевидно, пытаясь скрыться. Два агента, находившиеся в непосредственной близости, обменялись неуверенными взглядами, как аутфилдеры, кружащие под одним и тем же мячом. Третий агент протянул руку из-за кустарника, подставив беглецу подножку.
  
  Стэнли задумался, не использует ли Абдулла бородача в качестве отвлекающего маневра.
  
  Мгновение спустя величественная входная дверь Грейсленда с круглым верхом со скрипом открылась внутрь. Фрамуга из матового стекла и боковые фонари не давали ни малейшего представления о том, кто или что находилось в похожем на пещеру фойе. Словно притянутые гигантским магнитом, винтовки французов синхронно повернулись к отверстию.
  
  Абдулла поднял руки над головой в знак капитуляции и вышел. На нем были только открытый махровый халат и спортивные штаны. Волосатый живот, нависавший над его шелковыми боксерскими шортами, был увеличенной версией его раздутого, неряшливого лица. Прищурившись на лес винтовочных стволов, он сказал на сильном французском с североафриканским акцентом: “Какого хрена, мы забыли оплатить счет за электричество?”
  
  
  10
  
  
  Тридцать минут Стэнли ехал на арендованной машине по извилистой прибрежной дороге Ниццы в О-де-Кань, крошечный городок на вершине холма, практически не изменившийся со времен средневековья. Из-за лабиринта узких улочек с крутыми склонами другая машина не смогла бы последовать за ним. Было достаточно сложно преодолевать крутые повороты без того, чтобы сначала два или три раза давать задний ход своему крошечному "Рено". Если бы он взял напрокат среднеразмерный "Рено", ему пришлось бы припарковаться подальше от конспиративной квартиры и идти пешком.
  
  Он сосредоточил свои мысли на цели вечера: убедить Абдуллу сыграть в мяч. Стратегия была проста. Стэнли говорил: “Я просто хочу услышать "да" или "нет", Али. Да, и ты можешь стать героем, плюс сохранить свои миллионы. Нет, и ты будешь по уши в дерьме оставшиеся тебе годы - или дни.”
  
  Стэнли припарковался возле переулка, который он мог бы пропустить без GPS даже при дневном свете. В дальнем его конце располагался каменный ресторан, сейчас закрытый ставнями. Заведению на вид было по меньшей мере пятьсот лет. Над ним располагался целый лабиринт маленьких квартир.
  
  Чтобы попасть на конспиративную квартиру на третьем этаже, требовалось подняться по такой узкой винтовой лестнице, что Стэнли подумал, не придется ли поднимать дородного Абдуллу каким-то другим способом. В этом случае Стэнли бы позавидовал. Половина полета, и его бедро горело.
  
  Он преодолел оставшуюся часть лестницы, добравшись до квартиры в 19.00. Впервые с 07.00 он понял, что проголодался. Прошли годы с тех пор, как события дня заставляли его забывать о еде.
  
  Ему это нравилось.
  
  Конспиративные квартиры обычно были снабжены лишь растворимым кофе, ореховой смесью и картофельными чипсами, зачастую несвежими. Несмотря на перспективу чипсов, у него потекли слюнки, и он направился прямо на кухню провисшей квартиры. Хотя он был ненамного больше шкафа, в нем было две раковины - одна керамическая модель для ванной комнаты, другая стальная раковина, подходящая для мытья посуды. В номере также была угловая душевая кабина, такая тесная, что человек мог вымыть только половину себя за раз.
  
  Прежде чем он успел открыть шкаф, Стэнли услышал пару отрывистых ударов во входную дверь.
  
  “Qui est la? ” спросил он со смесью настороженности и ворчания, приличествующей позднему часу.
  
  “Тьерри? ” - раздался мужской голос.
  
  “Qu’est-ce que tu veux? ”
  
  “On est la avec ton copain. ”
  
  “А, бон. ” Стэнли открыл дверь, впуская двух сотрудников DCRI, которые втолкнули своего пленника со связанными за спиной руками.
  
  Абдулла выглядел моложе своих сорока пяти лет, возможно, из-за своей полноты и золотистого загара, присущего яхтингу. Ходьба, казалось, напрягала его, вероятно, из-за “случайных” столкновений с локтями и кулаками, принадлежащими членам Секретной армии Парижа, - выстрелы в почки, потому что они не оставили следов. Или, может быть, это была просто боль от поражения. Французы бросили его на диван и поспешили обратно вниз.
  
  Пластиковые наручники не давали торговцу оружием сесть. Посмотрев на них, он сказал по-английски: “Пожалуйста, снимите их”.
  
  Решив приберечь это в качестве пряника, Стэнли опустился в скрипучее кресло прямо напротив дивана и коротко сказал: “Али, я очень прост, ‘oui ’, ou un ‘non ’...”
  
  “Сделай нам обоим одолжение и пропусти школьный французский”, - сказал Абдулла. Огонь вернулся в его глаза. И он быстро заговорил по-английски с отчетливым среднезападным акцентом.
  
  Стэнли скрыл свое удивление. “Я полагаю, в твоей средней школе тебя довольно хорошо научили говорить по-английски”.
  
  “В этом не было необходимости, потому что это было в Кливленде. Зная это, имеет ли для вас сейчас какое-либо значение фамилия Шарбоно, кроме того, что я использую ее как псевдоним?”
  
  “Это название вашей средней школы?”
  
  “Нет, Маршфилд. Я учился в Маршфилдской средней школе. Пока я был там, Джолтини Джо Шарбоно прошел путь от боксера без правил на местной железнодорожной станции до правого полевого игрока "Кливленд Индианс". Сукин сын не только мог сбить крышку с мяча; он мог открыть бутылку пива глазницей и выпить его через нос, и он сам делал себе стоматологическую операцию плоскогубцами. Нам бы чертовски понравилось, если бы они переименовали школу в его честь ”.
  
  “Я помню его, новичка года в Американской лиге в 1979 году, верно?” Сказал Стэнли. Под этим он имел в виду: “Что, во имя всего Святого, здесь происходит?”
  
  “Вообще-то, 1980 год. Послушай, есть небольшое дело, с которым мне нужна твоя помощь”. Абдулла выпрямился, так что его глаза оказались на одном уровне со Стэнли. “Я только что пронюхал о том факте, что наш старый коллега Драммонд Кларк собирается продать маломощную ядерную бомбу мусульманской сепаратистской группировке”.
  
  
  11
  
  
  “Во сколько встреча?” Драммонд спросил в третий раз с тех пор, как они нашли BMW на парковке на Хауптштрассе.
  
  “Один”. Чарли загнал машину на свободное место среди немногочисленных транспортных средств на небольшой стоянке аэродрома Цвайзиммен. “Через две минуты”.
  
  “ Ты имеешь в виду тысячу триста?
  
  “Да”.
  
  “Я хочу, чтобы вы научились использовать военное время”. Страдающим болезнью Альцгеймера часто приходилось прилагать усилия, чтобы поддерживать впечатление, что они на высоте. Драммонд в этом нечетком состоянии получил 5 баллов по шкале осознанности Чарли от 1 до 10-1, будучи зомби, 10 - острым, как лазер, или самим собой.
  
  В стиле Алисы Чарли изменил направление в пользу другого места - еще одной попытки обнаружить слежку.
  
  Никто, по крайней мере, насколько он мог судить.
  
  Сонный аэродром Цвайзиммен состоял из нескольких самолетов и крошечной вышки управления воздушным движением на крыше пропорционального здания авиации общего назначения, построенного из бревен и выкрашенного в горчично-желтый цвет; это больше походило на лыжную базу.
  
  Глаза Драммонда забегали по сторонам. В муках слабоумия страдающие болезнью Альцгеймера сохраняли способность печь пирог или водить машину, даже создавать веб-сайт. После четырех десятилетий тайных операций способность Драммонда обходить опасность была запрограммирована.
  
  “Все в порядке?” Спросил Чарли.
  
  “Я в порядке, спасибо”.
  
  К сожалению, полагаться на интуицию Драммонда часто было все равно что напрягать слух, чтобы услышать радио с плохим приемом. “Я имею в виду, мы здесь в безопасности?”
  
  “А как насчет нашего пути отхода?” Спросил Драммонд.
  
  “Вы сказали, что если бы мы оказались в ситуации, когда он нам понадобился, это было бы либо в шале, во время нашей прогулки по Хауптштрассе, либо когда я завел машину и она начала взрываться”.
  
  “А, точно”. Драммонд сделал вид, что вспомнил. “И чтобы мы были на одной волне: цель?”
  
  “Узнай, все ли в порядке с Элис”.
  
  “Да, хорошо. А потом - и только тогда - мы садимся в самолет до Мексики”.
  
  Не видя смысла поправлять его, Чарли заглушил двигатель и пристегнул ремень безопасности. Драммонд не сделал ни малейшей попытки выйти из машины.
  
  “Все в порядке?” Снова спросил Чарли.
  
  “Во сколько назначена встреча?”
  
  
  Стоянку кружили резкие порывы мокрого снега и воскообразные пары авиационной гидравлической жидкости. Пока Кларки направлялись в здание авиации общего назначения, Драммонд вспоминал - ни с того ни с сего, надеялся Чарли, - об истребителе-невидимке, который потерпел крушение в пустыне Невада во время испытательного полета 1979 года.
  
  Джесси Джеймс выскочил из кабины небольшого реактивного самолета и перехватил их. Рост, возможно, шесть футов четыре дюйма благодаря ковбойским сапогам, у него была внушительная фигура, его синие джинсы и даже лыжная куртка подчеркивали каменные мышцы. Он шел раскачивающейся походкой, размахивая руками и приоткрыв мясистые ладони, словно готовый отшвырнуть в сторону любого, кто встанет у него на пути.
  
  “Мистер Макдоно, рад видеть вас снова”, - сказал он Чарли и, прежде чем Чарли успел ответить, обратился к Драммонду. “Я Дж. Т. Брим. И рад познакомиться с вами”.
  
  Драммонд пожал Бриму руку. “Взаимно”, - сказал он с излишней нежностью. “Какова ваша роль во всем этом?”
  
  “Просто прославленный курьер”.
  
  “Что ж, очень приятно познакомиться с вами, сэр”.
  
  Брим повернулся спиной к терминалу, его улыбка исчезла. “Теперь, мне нужно, чтобы вы, ребята, проследовали за мной к самолету и сделали вид, что осматриваете его. Мы хотим, чтобы Жак и Пьер внутри поверили, что вы - пара костюмов, решающих, нанять меня, чтобы я подбросил вас до Цюриха, или нет.”
  
  Чарли посмотрел на Драммонда в поисках поддержки.
  
  Он застал своего отца бегущим к самолету с рвением ребенка, собирающегося совершить свой первый полет.
  
  “Так ты не шутил насчет него, не так ли?” - Спросил Брим у Чарли.
  
  “Хотел бы я им быть. Пожалуйста, не говори мне, что ему нужно управлять самолетом”.
  
  “Я понял это. Пожалуйста, скажи мне, что он знает, где спрятана эта штука”.
  
  “Мы сможем поговорить об этом, когда у нас будут доказательства, что с Элис все в порядке”.
  
  “Расслабься, Чак. Мы хотим того же самого здесь. Я не увижу ни цента, пока мои люди не получат свое устройство ”. Брим достал из кармана свой спутниковый телефон и нажал кнопку в основании его огромной панели дисплея. Появилось видео маленькой комнаты. У него были бледно-голубые стены, но в остальном он был настолько невыразительным, что мог находиться в мотеле на Джерсийской магистрали или в бюджетной квартире в Бангкоке. Элис сидела на единственном предмете мебели в поле зрения, простом диване, который, возможно, служил ей кроватью. Она читала журнал.
  
  Чарли почувствовал прилив радости, смешанный со страхом, что это старое видео.
  
  “Могу я поговорить с ней?” спросил он.
  
  “Так и есть”, - сказал Брим.
  
  Словно предупрежденная о новом появлении в комнате, Элис повернулась, затем встала и поспешила к камере, очевидно, сияя при виде изображения Чарли.
  
  Мощная смесь радости и вины лишила его дара речи. Он выдавил: “Ты в порядке?”
  
  “Чудесно, - сказала она, - с бантиком наверху“ - один из ее кодов, означающий, что “чудесно” никоим образом не было принуждением.
  
  Чарли попытался разобраться в путанице своих мыслей, не последней из которых было их затруднительное положение. “Я забыл, что такое мой код ”нет-пистолету-в-голову", - сказал он. “Но на этом конце никто не приставляет пистолет к чьей-либо голове. Где ты?”
  
  “По какой-то причине они мне не говорят...”
  
  Брим нажал кнопку на своем телефоне. Дисплей потемнел. “О'кей, очевидно, с ней все в порядке. Пока. Так куда же?”
  
  Чарли нужно было быть осторожным. “Martinique.”
  
  “Я уже знал это. Мы можем быть более конкретными?”
  
  “Папа сказал, что это город Фор-де-Франс. Обычно это работает так: как только он попадает в какое-то место, все становится для него знакомым. Не волнуйся, мы найдем то, что нужно”.
  
  В глазах Брима промелькнула настороженность. “ Замечательно.
  
  
  12
  
  
  Теперь, когда разговор по спутниковому телефону закончился, Алиса ожидала, что похитители снова свяжут ей запястья и лодыжки и заклеят рот клейкой лентой. Клейкая лента снималась только тогда, когда они кормили ее кусочками диетического батончика или давали попить воды через длинную резиновую трубку - мера предосторожности, подумала она, и они поступили мудро, использовав ее.
  
  Ее мастерство в шаолиньском кунфу включало в себя способность метать предметы с необычайной скоростью и точностью. Она могла подбрасывать игральную карту со скоростью сорок миль в час, создавая силу, достаточную для того, чтобы нанести удар противнику и даже, если она оказывала определенное давление, ввести его в кому. Если бы ей удалось заполучить спутниковый телефон, она могла бы запустить им в мужчину, которого считала Фрэнком - у него были широкие плечи монстра Франкенштейна и неуклюжая походка. Его лицо было скрыто черной хлопчатобумажной маской из магазина новинок со светоотражающими лампочками над глазами. Он еще ничего не сказал в пределах ее слышимости.
  
  Она знала меньше о другом своем похитителе. Она назвала его Уолтом за его сверкающий полуавтоматический "Вальтер ППК" с отдачей. Размахивая пистолетом в ту или иную сторону, он давал знак Встать с дивана или сесть обратно на диван и позволить Фрэнку снова связать тебя .
  
  Как только она уберет их двоих, то попытает счастья с пилотом вертолета, который, по всей вероятности, проводил свой перерыв в соседней комнате. С тех пор, как ее усыпили хлороформом в Гштааде, она могла помнить только эту комнату, которая вполне могла быть камерой в элитном гулаге. Лучшим предположением была квартира в Женеве, снятая под вымышленным именем. Или изолированный швейцарский загородный дом, и в этом случае клейкая лента на ее рту была небольшим обманом: здесь она могла кричать во все горло, и никто бы не услышал. Затемненные окна, неумолчная музыка из невидимых динамиков и электрический освежитель воздуха, распространяющий приторно-сладкий аромат ванили, - все это было предназначено для того, чтобы помешать ей найти улики.
  
  Тем не менее, у нее были кое-какие намеки. Ее старое подразделение секретных операций, спонсируемое АНБ, заняло своего рода нишу в выдаче преступников. В целях предосторожности число похитителей обычно ограничивалось тремя, все наемники были верны только своим номерным оффшорным банковским счетам. Им скормили легенду об операции. Клейкая лента, заклеившая рот пленника, должна была помешать похитителям услышать правду.
  
  Элис жадно уставилась на спутниковый телефон. “ Полагаю, ты не позволишь мне как-нибудь проверить мою электронную почту? ” спросила она Фрэнка.
  
  Он покачал головой.
  
  Значит, он понимал английский.
  
  “Как насчет того, чтобы просто сообщить мне счет матча ”Патриотов"?" - попыталась она.
  
  Если бы он полез в Интернет, она могла бы выхватить телефон и запустить им в Уолта.
  
  Фрэнк промолчал.
  
  Уолт сделал один из своих обычных жестов: Сядь обратно на диван. Позволь Фрэнку снова связать тебя. Позволь ему снова наложить клейкую ленту . Каждый раз он подчеркивал взмахом " Вальтера", как бы добавляя: Или сами знаете что .
  
  Она подчинилась.
  
  На данный момент.
  
  
  ЧАСТЬ ВТОРАЯ
  
  
  
  Профессиональная школа
  
  1
  
  
  Во что, черт возьми, ты вляпался? Стэнли спрашивал себя снова и снова во время ночного перелета из Ниццы в Вашингтон. В телеграмме, которую он получил через несколько минут после того, как тайно переправил Али Абдуллу через границу в Италию, говорилось немногим больше, чем СООБЩИТЬ В ШТАБ КАК МОЖНО СКОРЕЕ.
  
  Солнце еще не появилось над Маклином, штат Вирджиния, когда Стэнли свернул на арендованной машине со все еще тихой бульварной улицы Мемориала Джорджа Вашингтона на обсаженную деревьями трассу 123. В темноте он чуть не принял подъездную дорожку агентства за похожую служебную дорогу. Возможно, помог бы знак, который не был скрыт низко нависшей веткой. Местонахождение Центрального разведывательного управления, в конце концов, не было секретом; гиды туристических автобусов указывали на это место. Во многих отношениях, подумал он, это была метафора системы. Вторая чашка кофе, и у него, возможно, появится шанс разгадать, как именно. Но сейчас из-за усталости у него было такое ощущение, будто в глазницах затвердевает цемент.
  
  Когда он вошел в здание штаб-квартиры новичком, он был ослеплен величественным вестибюлем из белого мрамора со знаменитой печатью в виде орла на полу. Его взволновали звезды, высеченные на мраморной стене справа, анонимно увековечивающие память мужчин и женщин, отдавших свои жизни на службе агентству. Когда он шел от дверей службы безопасности к лифтам, в его походке чувствовалось что-то марширующее.
  
  Сегодня утром тот же вестибюль вызвал в воображении старый автобусный вокзал, отполированный до блеска, чтобы компенсировать износ. Он поплелся к лифтам; десятиминутный переход от парковки против холодного юго-восточного ветра оставил ощущение, что бедро наполнилось сосульками.
  
  Выйдя из дверей синего лифта европейского подразделения Union Jack на четвертом этаже, он был встречен Колдуэллом “Чипом” Эскриджем. Шеф европейского отдела сжал правую руку Стэнли обеими руками. “Добро пожаловать домой, тигр”.
  
  “Рад тебя видеть”, - солгал Стэнли.
  
  В пятьдесят один год жилистый Эскридж перевесил на фунт или два больше, чем у него было в тяжелом весе Йельской команды crew. В своем накрахмаленном шерстяном костюме, подтяжках и зачесанных назад волосах он был портретом председателя банка. Его динамичные презентации на Холме были сняты на видео и показаны в агентстве в учебных целях. Хотя у него был батальон заместителей и административных помощников, он делал подобные вещи, приходя приветствовать гостей меньшего ранга. В разговоре он никогда не переставал смотреть людям в глаза, казалось, ловя каждое их слово. Однако, если какое-то качество и объясняло его продвижение по служебной лестнице, то это была его способность избегать ударов или, что еще лучше, обезвреживать их.
  
  Именно по этой причине в желудке Стэнли последние десять часов бурлила кислота. Он опасался, что Эскридж, действуя с целью предотвратить провал Кап-Ферра в 2010 году, отправит его в бюро ЦРУ в Анкоридже до конца своей карьеры. Или уволить его - худшее наказание, поскольку это лишило бы его пенсионных пособий.
  
  “Как насчет того, чтобы пройти в конференц-зал?” Спросил Эскридж.
  
  Как будто Стэнли мог не согласиться.
  
  Прежде чем Эскридж успел что-либо ответить, он переключился на более высокую скорость. Стараясь не обращать внимания на боль в бедре, Стэнли поспешил за ним. Длинный коридор был похож на любой офис в белых туфлях и не удостоился бы комментария, кроме как от кого-то, отчаянно желающего нарушить тишину.
  
  “Все выглядит одинаково”, - сказал Стэнли.
  
  Эскридж жестом пригласил его в конференц-зал.
  
  Когда Стэнли, прихрамывая, вошел в дверь, его захлестнули аплодисменты.
  
  Он обвел взглядом десять мужчин и женщин, стоявших вокруг стола для совещаний, - всех своих давних коллег. Восьмидесятилетний с чем-то Арчи Сноу, предшественник Эскриджа на посту начальника европейского отдела, выступил вперед, протягивая Стэнли документ в рамке и конверт.
  
  “Поздравляю, малыш”, - сказал Сноу.
  
  В рамке находилась почетная грамота, врученная Уильяму Кристоферу Стэнли-младшему “В знак признания выдающегося исполнения долга на службе Соединенных Штатов Америки”. Это была самая конкретная награда, которую Стэнли когда-либо видел на награде ЦРУ. В конверте был кассовый чек на 2500 долларов.
  
  Стэнли был бы в приподнятом настроении, если бы не его уверенность в том, что встреча была посвящена чему-то другому. Убеждать его, что важное дело требует перелета на всю ночь только для того, чтобы его старые дружки могли устроить ему вечеринку-сюрприз, определенно было не в стиле компании.
  
  Каждый из закадычных друзей поздравил его, тем временем уничтожив поднос с выпечкой на завтрак. Затем они вышли, оставив только Эскриджа, который сказал: “Как вы, вероятно, догадались, вручение награды было прикрытием”.
  
  У Стэнли в желудке поднялась кислотность. “Думаю, я не буду покупать этот новый велотренажер”.
  
  Эскридж улыбнулся. “На самом деле, сама награда настоящая. Сертификат, конечно, придется хранить здесь, но чек должен быть оплачен, так что покупайте ”.
  
  “Чтобы увековечить обложку?”
  
  “Вы сделали правильный выбор во Франции. Действительно, похвальная работа. Кроме того, мне нужен был предлог, чтобы привести вас сюда. Он махнул рукой в сторону потолка, где плитки были подвешены к листу оргстекла, который тянулся вниз по стене, исчезая за панелями из красного дерева и продолжаясь под полом, образуя комнату из оргстекла внутри комнаты, способную улавливать звуковые волны. “Случайно, не хочешь знать, почему?”
  
  “Это приходило мне в голову”.
  
  “В следующем году в Лондоне открывается должность старшего оперативного сотрудника. Это твое, если ты этого хочешь”.
  
  Единственным постом выше Парижа был Лондон, где, в знак уважения к британским разведывательным агентствам MI5 и MI6, мантрой ЦРУ было “Стоять на месте, черт возьми!” За последние несколько месяцев Стэнли добивался двухлетнего заключения Блайти Хитча, чтобы завершить свою службу. Теперь он приготовился к цене.
  
  “Я надеюсь, что сначала ты согласишься на временную работу”, - сказал Эскридж.
  
  Агентство не было военным; Стэнли мог отказаться от опасного задания. Однако следствием этого могли стать три года в Антарктиде. Что лучше смерти. Итак, ему оставалось определить, насколько рискованной была "временная работа”.
  
  Эскридж тяжело опустился на дальний край стола для совещаний. “Это та часть, где ты обещаешь не произносить ни слова из того, что я собираюсь тебе сказать, да поможет тебе Годра”.
  
  Годхра, небольшой город на северо-западе Индии, был домом для секретной тюрьмы ЦРУ. Время там будет хуже любого из сценариев, которые рассматривал Стэнли, включая смерть.
  
  
  2
  
  
  Через два часа семичасового полета "Гольфстрим" с ревом несся - предположительно - над глянцевой темно-синей Атлантикой. Исключительная изоляция заставила Чарли задуматься, что громче, подумал Чарли, реактивные двигатели или легкое похрапывание Драммонда через проход. Их места, как и у трех других, были не просто сиденьями, а мягкими кожаными креслами с глубокими сиденьями. По сравнению с этим первым классом коммерческих авиалиний был поезд F.
  
  Чарли читал спортивный журнал. Или, точнее, он держал спортивный журнал в руках. Он продолжал гадать, что станет с Элис, если он не сможет доставить ADM.
  
  Впервые с момента взлета Брим оглянулся из кабины и увидел спящего Драммонда. “Жаль, что нет фильма о полете”, - сказал пилот Чарли. “Однако, бар ”Хекува". Он ткнул большим пальцем в заднюю часть салона.
  
  Казалось, ему скучно или, по крайней мере, он склонен к болтовне, что прекрасно сочеталось с надеждой Чарли узнать о нем все, что только можно.
  
  “Это приятная поездка”, - сказал Чарли.
  
  “Это всего лишь арендованный самолет, конечно”. Брим сверкнул улыбкой. “Ты знаешь, каково это, когда ты перевозишь разыскиваемых преступников через международные границы, чтобы доставить ядерную бомбу. Обычно это хорошая идея - взять напрокат под вымышленным именем”.
  
  “О.” На самом деле, Чарли поспорил бы на шале, что "Гольфстрим" был арендован. Но он надеялся, что, разыгрывая наивного, он сможет ослабить бдительность Брима. “Так как же удается переправлять разыскиваемых преступников через международные границы за ядерными бомбами?”
  
  Брим рассмеялся. “Подумываешь о карьерном росте?”
  
  “А должен ли я?”
  
  Нажав на рычаг под приборной панелью, Брим повернулся лицом к Чарли. “Я могу рассказать вам только об опыте одного человека”.
  
  “Хорошо”. Чарли взглянул на Драммонда. Все еще в стране грез.
  
  “Когда мне было за двадцать, я подписал контракт со Skunk Works”, - сказал Брим. “Знаешь это?”
  
  “Смутно”. Когда-то давно, подобно многим американским мальчикам, склонным к цифрам и жаждущим славы, Чарли мечтал работать на заводе Skunk Works, легендарном передовом авиационном подразделении Lockheed в Палмдейле, Калифорния. Самым близким местом, куда он когда-либо добирался, была Аркадия, Калифорния, в часе езды, чтобы посмотреть дерби в Санта-Аните.
  
  “Я был летчиком-испытателем экспериментального истребителя-невидимки”, - сказал Брим.
  
  “Вау”. Настороженность Чарли уступила место интриге.
  
  “Я прикинул, что проведу там лет пять или около того. Тогда, чуть севернее тридцати, я смог бы пересесть на тепленькие корпоративные самолеты - при правильном подходе ты сможешь зарабатывать почти столько же, сколько бейсболист, и купить себе особняк и все такое. Проблема была в том, что наш клиент был чиновником ВВС, которому очень нужен был удар по лицу. И однажды я дал ему пощечину. Он позаботился о том, чтобы я не просто был законсервирован, но и не летал даже на бумажном самолетике для американской компании. Затем он передал меня копам ”.
  
  Чарли почти посочувствовал. “ Тебе пришлось отсидеть?
  
  Брим усмехнулся. “Только если считать мои браки”.
  
  Недавно, когда Чарли познакомился с мужчинами своего возраста и узнал, что они уже несколько раз разводились - в кругах любителей верховой езды недостатка в них не было, - он почувствовал, что растратил свою молодость впустую, так ни разу и не женившись. Но с Лещом он этого не чувствовал.
  
  Чарли подозревал, что он подслушивал легенду для прикрытия. И зачем Бриму рассказывать ему правду? Чарли проклял свою наивность, полагая, что, как какой-нибудь опытный офицер тайных операций, он сможет “выпытать” здесь.
  
  “Я ценю развлечения в полете”, - сказал он, вставая и направляясь обратно к бару, который казался гораздо более привлекательным, чем минуту назад.
  
  “С удовольствием”, - сказал Брим, снова поворачиваясь к пульту управления.
  
  На хрустальном графине Чарли заметил отражение пилота, сдерживающего усмешку. Чарли подумал, что это лишняя порция эгоизма.
  
  Теперь ему было с чем поработать.
  
  
  3
  
  
  “Когда-нибудь слышали о приборах Перримана?” Спросил Эскридж.
  
  “Напоминает о себе”. Стэнли прожил в Мадриде больше года, прежде чем заметил, что на его кухне нет духовки.
  
  “По сути, это мусор, работающий от электрического тока. Я совершил ошибку, купив один из их "недорогих" холодильников и одну из их посудомоечных машин, еще в те дни, когда я тоже думал, что в нашем бизнесе можно завести семью.”
  
  Итак, Эскридж глубоко вчитался в личное дело Стэнли - или один из адъютантов начальника дивизии прочитал это для него. Стэнли проследил распад своего короткого брака до того дня, когда он уехал на Ферму.
  
  “Вы знаете, что говорят о третьем поколении, теряющем деньги?” Эскридж задал риторический вопрос. “В середине восьмидесятых один из подкомитетов агентства по географическому анализу купил технику Perriman у внуков Perriman практически за бесценок”.
  
  “По обычным причинам, по которым подкомитету по географическому анализу нужен второсортный производитель бытовой техники?”
  
  “Третьесортный был бы добр”. Эскридж огляделся по сторонам, словно опасаясь, что даже здесь кто-то может наблюдать или подслушивать. “Подкомитет географического анализа - это то, как Кавалерия указана в бухгалтерских книгах. Я так понимаю, вы знакомы с Кавалерией.”
  
  “Только информация о кулере для воды”. У Стэнли было неприятное ощущение, что там был важный кабель, которым он пренебрег. Rumint - фирменный слух разведывательного сообщества - гласил, что Кавалерия была подразделением специального назначения, которое набирало самых смелых из лучших и сообразительных и проводило тайные операции, на которые никто другой не отважился бы. Однако было трудно понять, что является апокрифом, а что правдой.
  
  “На данный момент это неофициальный совместный проект этого подразделения по борьбе с распространением и терроризмом. Они управляют секретной частью всемирной сети Перримана, торговлей оружием. В основном для террористов. Или для любого другого чокнутого, чей чек не отскочит. Бестселлер "Кавалерии" - недетонационная версия десятикилотонной российской АДМ семидесятых. Устройство похоже на внутреннюю часть стиральной машины, а его вес всего на фунт или два больше. Таким образом, стиральная машина Perriman обеспечивает отличную маскировку. Вдобавок ко всему, Кавалерия создала специальную изоляцию, чтобы скрыть излучение бомбы. Чего покупатели не знают, так это того, что ADM совершенно бесполезна - даже менее полезна, чем настоящая стиральная машина Perriman. После совершения покупки кавалерия следит за покупателями и выводит их из игры, прежде чем они смогут воспользоваться оружием. В общем, мы обнаружили, что победить нелегальных торговцев оружием можно, присоединившись к ним ”.
  
  Впервые за двенадцать часов Стэнли вздохнул свободно от беспокойства о том, что Али Абдулла его обманул. Он отправил Абдуллу в секретный американский следственный изолятор в Генуе, якобы для того, чтобы защитить его от репрессий со стороны французов, но на самом деле, чтобы сохранить тайну личности торговца оружием.
  
  “Значит, Абдулла выписался?”
  
  “В этом не было необходимости. Его настоящее имя Остин Флойд Беллинджер. Я был на его свадьбе в Кливленде. Ваше решение не посвящать DCRI и DGSE в подробности было верным. Несколько недель в следственном изоляторе укрепят репутацию Беллинджера. Затем отдел спецэффектов обставит все так, будто он убил нескольких охранников и сбежал. Или, может быть, они просто позволят ему откупиться. Дело в том, что ты действительно заслужил этот велотренажер. И тем самым ты заработал себе роль в лучшем шоу ”Великого темного пути ".
  
  “Что за роль?” Стэнли проявил меньше отстраненности, чем ему бы хотелось.
  
  “Ты знаешь что-нибудь о Нике Филдинге?”
  
  “Али Абдулла с Карибского моря. Он тоже кавалерист?”
  
  “Да. Был. Недавно погиб при возгорании электричества в нью-йоркском метро - вы слышали об этом?”
  
  “Я так не думаю”. Если бы это было что-то, что Стэнли должен был знать, он мог бы списать провал в памяти на усталость.
  
  “Хорошо. Возгорания электричества не было. Случилось то, что в подвале офиса Perriman на Манхэттене, который, как оказалось, находится недалеко от туннеля метро, сработала одна из АДМ Cavalry. Насколько я знаю, объем репортажа составлял всего один-два абзаца, спрятанных глубоко в нью-йоркской Daily News , в которых осуждалась опасно устаревшая система метро города.”
  
  “Я думал, что ADM - это отбросы”.
  
  “Их урановые компоненты, по сути, подделка, но в этом виде оружия также содержится сто фунтов пластиковой взрывчатки, предположительно для создания критической массы, и эту часть мы подделать не можем, хотя парни в белых халатах работают над этим ”.
  
  “Я полагаю, устройство такого рода не срабатывает случайно?”
  
  “Нет. При реальном развертывании им были бы вооружены три разных Ивана, каждый из которых в целях безопасности знал только треть кода. В данном случае все коды были у одного человека. Драммонд Кларк. Итак, что вы о нем знаете?”
  
  “Опять же, только руминт, но достаточно, чтобы я мог поспорить, что он претендует на медаль Первопроходца”.
  
  “У него был шанс стать первым парнем, выигравшим два. Но именно он запустил ADM, который уничтожил Филдинга вместе со всем манхэттенским офисом "Кавалерии". Так что теперь он ничего не выиграет. Хотя изначально операция с Перриманом была его идеей. Он основал Кавалерию, укомплектовал ее персоналом - он забрал Беллинджера из шоу USO. Благодаря Драммонду Кларку сумасшедшие, которые могли бы заполучить в свои руки настоящую ядерную бомбу, вместо этого взрывают эквивалент нескольких динамитных шашек.”
  
  “Так зачем же ему в здравом уме взрывать офис на Манхэттене?”
  
  Эскридж напрягся. “Он был не в своем уме. Несколько месяцев назад его отправили в отпуск по болезни из-за острого случая ранней стадии болезни Альцгеймера. Совсем недавно у него развилась острая паранойя, которая привела к тому, что за ним тянулся след из тел длиной в Аппалачи, не последним из которых был советник по национальной безопасности.”
  
  “Итак, я так понимаю, Бертон Хаттемер на самом деле умер не при падении”.
  
  “СМИ не были проинформированы о пуле, которая предшествовала падению. Хорошей новостью является то, что в результате этого Кавалерия получила постановление президента об отмене Исполнительного указа 11905, что позволило им нейтрализовать Кларка. А также его сын Чарли, что, вероятно, неплохая идея, несмотря на инцидент с Хаттемером. В двух словах, яблоко недалеко упало от яблони, но чертовски далеко отлетело от фруктового сада. Математический гений парня привел его в Браун. Однако он бросил учебу и стал заядлым игроком. Теперь он знает и, вероятно, обменяет то, что, возможно, является нашим самым тщательно охраняемым секретом, на хорошую информацию о третьей гонке в Хайалиа. Изначально мы думали, что Кларк и Сын выполнили за нас мокрую работу и взорвали себя в "электрическом пожаре’ вместе с Филдингом. Мягко говоря, это упростило бы дело. Однако ... ”
  
  Эскридж нажал кнопку на чем-то похожем на садовый шланг, протянутый вдоль края стола для совещаний. “Над этим немного поработали производители игрушек”, - сказал он. Подобно туману от увлажнителя воздуха, светящиеся частицы поднимались из тонкого вентиляционного отверстия по всей длине шланга. “Делает снимки на одном и том же базовом метаматериале, который вскоре позволит нам первыми использовать маскировку невидимости”. Он оглядел комнату, преувеличенно демонстрируя паранойю. “Если только другая команда не опередила нас в этом”.
  
  Приобретая разные оттенки, частицы образовывали экран, расположенный под прямым углом к столу и показывающий видео молодой женщины, переходящей ночью людную городскую улицу.
  
  “Это запись с камеры наблюдения из кабака через Бродвей от офиса Perriman”, - сказал Эскридж. “Вы смотрите на бывшую звездочку секретных операций Агентства No Such Элис Резерфорд, которая в ту ночь, о которой идет речь, вошла в горящее здание”.
  
  Несмотря на темное и зернистое изображение, женщина была потрясающей. Войдя в серое послевоенное офисное здание, она достала пистолет так спокойно, как будто это был сотовый телефон.
  
  Эскридж нажал на экран. Изображение Элис переместилось вправо от него, видео быстро перемоталось на увеличенный, усиленный инфракрасным фильтром снимок ее в вестибюле, пробивающий внутреннюю стеклянную стену.
  
  “Она находилась под глубоким прикрытием во время операции по сбору разведданных на Мартинике”, - сказал Эскридж. “Ее целью был Филдинг. Как и весь остальной мир, АНБ купилось на его легенду о плохом парне. Проблема с мисс Элис Резерфорд заключалась в том, что, когда дело дошло до драки, ее не смогли убедить в том, что Филдинг действительно на нашей стороне, даже мужчина наверху.” Он указал на потолок, имея в виду директора, чей офис находился на седьмом этаже. “Итак, теперь мы наблюдаем, как она стреляет в Филдинга и, по крайней мере, в ее воображении, приходит на помощь ...”
  
  На дисплее Элис вылезла через полость, которую она создала в стекле. Эскридж нажал на сцену, прокручивая примерно двухминутную видеозапись пустого вестибюля. Затем Элис снова появилась из переулка рядом с офисным зданием, ведя за собой молодого человека и того, что постарше.
  
  “Драммонд и Гнилой Яблочный Кларк?” Спросил Стэнли.
  
  “Никто иной”. Эскридж сделал паузу, чтобы посмотреть, как троица исчезает из кадра. “И это последнее, что их видели: Элис полностью покинула резервацию”.
  
  “Есть идеи, почему?”
  
  “Она утверждала, что Филдинг был за пределами резервации, что он и кавалерия застрелили Берта Хаттемера, чтобы добиться президентского решения против Кларков. Она также настаивала на том, что Кавалерия сделала это, чтобы скрыть свои собственные проступки. Под руководством Филдинг Кавалерия "превратилась в Повелителя мух", как она выразилась, - и в какой-то степени она права. Однако одной из проблем с ее теорией убийства является полное отсутствие каких-либо доказательств. Три дня назад она отправила секретное электронное письмо из неизвестных источников генеральному инспектору АНБ с просьбой провести расследование. АНБ ответило ей, в основном сказав: ‘Отлично, расскажи нам подробнее’, но она так и не ответила. Теперь кажется, что она просто пыталась скрыть свою настоящую деятельность, которая заключается в продаже одного из старых ADM Драммонда, возможно, Объединенному фронту освобождения Пенджаба, Исламской сепаратистской группировке, которые становятся жестокими психопатами, когда они ведут себя наилучшим образом. По словам нашего человека Беллинджера, их папочка достал свою чековую книжку и ждал возле дома Филдинга на Мартинике в тот день, когда Филдинг был убит. К сожалению, все, кто знал местонахождение устройства, погибли вместе с Филдингом. Все, кроме Драммонда Кларка, конечно. Итак, если Беллинджер прав насчет новой сделки с оружием, Элис и ее компаньоны могут обезвредить несколько сотен миллионов моллюсков. Это означает, что одна из этих бомб может взорваться в центре Нью-Йорка или округа Колумбия. И что еще хуже ...”
  
  “Операция Perriman Appliances будет провалена?”
  
  “Совершенно верно”. Эскридж уставился на экран, его непринужденные манеры стали жестче. “Если вы сможете их найти, и если мы сможем узнать, что они кому рассказали, отлично. Но прежде всего мы должны остановить их.”
  
  Задание оказалось гораздо опаснее, чем предполагал Стэнли. Он все равно хотел его получить. Он хотел подобного задания с тех пор, как впервые обратился в ЦРУ.
  
  
  4
  
  
  Стэнли сидел во временном офисе европейского подразделения с одной из фирменных дверей Union Jack-blue, но в остальном такой же харизматичный, как номер бюджетного мотеля, без необходимого принта nature. Работа его мечты началась с работы липучкой, настолько элементарной, насколько это возможно.
  
  Он провел большую часть утра, исследуя PM00543MH4 / 7, обозначение научно-технической поисковой системы для одной из 29 655 групп путешественников, соответствующих его критериям. Эта группа состояла из шестидесятитрехлетнего инвестора Дункана Кэллоуэя, который пять дней назад вылетел на своем Learjet 45XR из Палм-Бич в Париж вместе с двумя своими младшими партнерами - мужчиной и женщиной, обоим предположительно по двадцать восемь лет. В их поездке использовалось немало уловок, включая вылет в 01:00 и остановку в нью-йоркском аэропорту Кеннеди на двадцать минут, хотя в такой остановке не было необходимости для дозаправки.
  
  Уловка, как узнал Стэнли, была направлена на то, чтобы сбить с толку конкурирующую инвестиционную фирму, которая наняла частную шпионскую организацию из Палм-Бич для слежки за Кэллоуэем, чтобы определить, ведет ли он переговоры о покупке французского электронного конгломерата.
  
  Стэнли рассчитывал посидеть во временном офисе еще два-три дня, просто чтобы разобраться в сгенерированных компьютером зацепках.
  
  Затем его внимание привлек PM11304ZH4/9.
  
  В 6:52 утра 29 декабря, тринадцать дней назад, тридцатидвухлетний менеджер манхэттенского хедж-фонда по имени Роджер Нортон Трейнор вылетел из аэропорта Ньюарка в Инсбрук, Австрия, на борту другого Learjet 45XR, семиместного самолета, принадлежащего и эксплуатируемого базирующейся в Ньюарке Absolute Air Charter, LLC. Трейнора сопровождала его жена, с которой он прожил три дня, Эйприл Гейл Хеллингер, двадцати восьми лет. Поздно вечером молодожены зарегистрировались в пятизвездочном отеле Europa в Инсбруке.
  
  Стэнли позвонил в отель "Европа", представившись одним из коллег жениха, которому нужно было срочно связаться с ним по деловому вопросу. Даже в самых незаметных отелях обычно было достаточно задать соответствующий тон, чтобы получить всю информацию, за исключением номера кредитной карты гостя. И это, при необходимости, было доступно в Intelnet несколькими щелчками мыши.
  
  “Он был, как вы говорите, любящим свое дело счастливчиком”, - сказал о Трейноре ночной дежурный Хайнц Альбрехт. Альбрехт вспоминал Эйприл как “молодую девушку. ”
  
  При регистрации заезда, вспомнил Альбрехт, Трейнор заплатил за все проживание наличными, что было нетипично для молодоженов, которым в первую брачную ночь вручали конверт за конвертом с вещами, и они стремились внести их в счет за проживание в отеле, пока они не были потеряны или украдены. В последующие три дня герр и фрау Трейнор редко покидали свой номер с видом на горы, если вообще покидали, поскольку на дверной ручке у них висела вешалка Bitte Nicht Storen. Опять же, по словам Альбрехта, это вряд ли необычно для молодоженов.
  
  Остальной персонал совершенно забыл о Трейнорах, хотя с тех пор, как пара выписалась, прошло всего чуть больше недели.
  
  Стэнли, возможно, тоже забыл о них. Но вылет в 6:52 утра 29 декабря 2009 года позволил бы Кларкам и Элис Резерфорд покинуть Соединенные Штаты вскоре после того, как была взорвана большая часть Кавалерии и ее штаб-квартира на Манхэттене.
  
  Когда тщательный поиск не дал никаких сведений об отъезде Трейноров из Австрии, Стэнли почувствовал, как у него участился пульс. Конечно, они могли быть законными американцами, проводящими длительный медовый месяц в Инсбруке. Иначе они могли бы уехать из города, снять уютную комнату в загородном отеле типа "постель и завтрак" и сейчас играть в джин-рамми у камина. Хотя были и странности. Во-первых, записи показали, что владелец и пилот Absolute Air Ричард Фальцоне вылетел обратно из Австрии в Ньюарк, штат Соло, в тот же день, когда он сдал Трейноров на хранение. Его второй пилот, шестидесятисемилетний Элвин Ландсман из Джерси Сити, штат Нью-Джерси, остался в Инсбруке. Что могло быть легко объяснимо. А могло и нет. Срок действия лицензии пилота Ландсмана истек. Вероятно, потому, что дорожно-транспортное происшествие в июле 2008 года сделало его парализованным.
  
  Имена Роджер Нортон Трейнор и Эйприл Гейл Хеллингер Трейнор оказались в равной степени фальшивыми.
  
  Стэнли предположил, что “Роджер Трейнор” заплатил наличными за номер для новобрачных в отеле "Европа" при регистрации заезда, поднялся наверх с Элис Резерфорд и разгромил комнаты, чтобы создать впечатление, что они наслаждались тремя днями романтического разгула. Затем, или, по крайней мере, рано утром следующего дня, пара тайно покинула отель. В какой-то момент к ним присоединился Драммонд Кларк, возможно, на машине, арендованной под другим псевдонимом. Все трое, вероятно, бежали из Австрии, уничтожив свои фальшивые документы, что завело след Стэнли в тупик.
  
  Если только Ричард Фальцоне что-то не знал.
  
  Стэнли мог позвонить чартерному пилоту и представиться офицером ЦРУ. Это могло напугать его, что могло заставить предупредить Элис и Кларков. С другой стороны, если Стэнли звонил и говорил, что он не из правоохранительных органов, это снижало его шансы на немедленную встречу. Например, выдавая себя за агента Национальной безопасности, он мог сразу получить доступ и, что еще лучше, рычаги воздействия. Предложение дать Фальцоне некоторую поблажку в обмен на информацию должно было сработать. Однако для сотрудника ЦРУ было незаконно выдавать себя за сотрудника правоохранительных органов. Даже притворство парковщика может означать потерю пенсии.
  
  Но Стэнли разрешили выдавать себя за чиновника Казначейства. Название касалось работников чеканки монет на монетном дворе, но имело такое же влияние на гражданских лиц, как и Национальная безопасность, а может, и большее, поскольку все, кто смотрел телепередачи в прайм-тайм, знали, что Казначейство также включает Секретную службу.
  
  
  5
  
  
  Стэнли мало думал о трех с половиной часах езды по мокрому снегу и дождю. Острые ощущения от охоты заставили его почувствовать себя на двадцать лет моложе. Он подпевал the oldies на радио, чего не делал с тех пор, как они были выпущены на LP.
  
  Он остановил свою арендованную машину через дорогу от дома Фальцоне в Тинеке, штат Нью-Джерси, - недавно построенного здания в стиле тюдоров площадью четыре тысячи квадратных футов, втиснутого в пригородный участок площадью четверть акра. На видном месте перед зданием был припаркован ярко-яблочно-красный Corvette конца шестидесятых, который был отреставрирован, чтобы выглядеть новее, чем в день выпуска с завода.
  
  Фальцоне, чьим величайшим зарегистрированным проступком было привлечение к уголовной ответственности в 1994 году за несоблюдение знака "Стоп", открыл парадную дверь в стиле замка через несколько секунд после того, как Стэнли нажал на звонок. Пилот чартерного рейса выглядел по-мальчишески в пятьдесят три года, несмотря на фигуру линейного пилота, темные мешки под совиными глазами и седые усы и козлиную бородку, которые гармонировали с его густыми волосами. На нем были дизайнерские брюки-чинос и накрахмаленная оксфордская рубашка.
  
  “Привет”, - сказал он, как будто был рад видеть Стэнли. “Как дела?”
  
  “Прекрасно. Спасибо”.
  
  Стэнли последовал за Фальцоне через сводчатое фойе в семейную комнату, три стены которой были заставлены встроенными полками из искусственного тика, уставленными спортивными трофеями и дипломами, а также фотографиями в рамках пилота, его жены и пятерых детей, которые, к несчастью, унаследовали его глаза.
  
  “Жаль, что моей жены здесь нет”, - сказал он. “Она много работает волонтером в нашей церкви”. Что не обязательно означало, что она была в церкви сейчас. “Могу я предложить тебе кока-колу или что-нибудь еще, может быть, односолодовый скотч?”
  
  “Я в порядке, спасибо”, - сказал Стэнли.
  
  Пилот широко улыбнулся. Спокойно - возможно, слишком спокойно, учитывая обстоятельства, - он опустился в кожаное кресло для отдыха и жестом пригласил Стэнли сесть на диван кремового цвета. “Итак, чем я могу быть полезен?”
  
  “Вы узнаете этого человека?” Стэнли передал фотографию размером восемь на десять с надписью “Чарльз Кларк”. Он мог бы сделать с полдюжины снимков Чарли с помощью своего BlackBerry, но увеличенные изображения, напечатанные на толстых карточках, придавали дополнительную серьезность.
  
  Было очевидно, что Фальцоне узнал Чарли с первого взгляда. Тем не менее, он сделал вид, что изучает фотографию. “Да, я так думаю. Он назвал мне другое имя”.
  
  “Это понятно. Он находящийся в федеральном розыске беглец”.
  
  “Срань господня”. Фальцоне плохо постарался изобразить удивление.
  
  Стэнли не видел причин доводить дело до конца. “Мистер Фальцоне, сколько вам дополнительно заплатили за то, чтобы вы указали его помощника вторым пилотом?”
  
  Фальцоне опустил голову с видом раскаяния. “ Послушай, парень, пожалуйста, если бы я имел хоть малейшее представление...
  
  “Вы хотели бы получить неприкосновенность?”
  
  Фальцоне широко раскрыл глаза, как служка при алтаре. “Конечно, но больше всего я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы помочь”.
  
  Стэнли подавил смешок. - Где они? - спросил я.
  
  “Насколько я знаю, Инсбрук, Австрия”. Возможно, это заявление Фальцоне было первым, лишенным искусственности с момента прибытия Стэнли.
  
  “Хорошо. Как они попали к тебе?”
  
  “Есть тысяча способов привлечь клиентов. Я выбрал ‘Абсолют’ в качестве названия компании, чтобы быть на вершине списка - это один из лучших способов, хотите верьте, хотите нет ”.
  
  Фальцоне все еще мог назвать имя человека, который направил к нему Кларков и Резерфорда, подумал Стэнли. Если бы пилот не знал, он бы сказал об этом с самого начала.
  
  Стэнли вздохнул. “Послушай, я пытаюсь тебе помочь. На Рождество ты прикарманил несколько лишних баксов за подделку декларации. Я знаю, я знаю, все так делают. Но ты тот, кто может потерять все. Махнув рукой, он указал на роскошный дом. “Может быть, даже отсидеть”.
  
  Бакенбарды Фальцоне потемнели от пота. “ Если я назову тебе имя, у нас все в порядке?
  
  “Это во многом зависит от того, какое имя ты мне назовешь”.
  
  “Есть ли способ сделать так, чтобы человек не узнал, что я тебе рассказал?”
  
  “Звучит в точности как человек, которого я ищу. И да”.
  
  Фальцоне поковырял кутикулу, ничего не говоря.
  
  “Я никогда его не встречал”, - сказал он наконец шепотом. “Я даже никогда о нем не слышал, пока он не позвонил мне той ночью, двадцать девятого”.
  
  “Хорошо”. Стэнли хотел его уговорить.
  
  “Девушка, Эйприл, ее компания использовала его на Карибах - кажется, на Мартинике. Он занимается чартерными перевозками под именем Дж. Т. Брим”.
  
  
  6
  
  
  “Это извержение вулкана унесло жизни всех тридцати тысяч жителей города, кроме одного”, - сказал Драммонд, выводя Чарли из столь необходимого сна.
  
  “Вулкан? ” Чарли моргнул, прогоняя сон с глаз. Он ничего не мог поделать с головной болью, вызванной виски.
  
  Салон самолета, как и небо, отливал медью в лучах заходящего солнца. Драммонд ткнул указательным пальцем в иллюминатор Чарли, указывая на нечто, похожее на зеленоватое облако, поднимающееся над океаном.
  
  “Ты думаешь, это вулкан?” Сказал Чарли.
  
  Драммонд обдумывал это. Или он был сосредоточен на том, чтобы снова пристегнуть ремень безопасности. Чарли не мог сказать, что именно. Он решил, что старик был на четвертом уровне, максимум.
  
  Самолет снизился, обнажив зеленое облако, оказавшееся горой с круглой вершиной, покрытой пышными джунглями. Вскоре Чарли различил отдельные деревья, стоявшие почти так же близко друг к другу, как волокна ковра, их листья мерцали в последних лучах дневного света.
  
  “Гора Пели, да”. Драммонд, казалось, был доволен, что восстановил ход своих мыслей. “Она фактически раскололась пополам 8 мая 1902 года. Интересная информация заключается в том, что лава обрушилась на город Сен-Пьер со скоростью двести пятьдесят миль в час, пресекая все попытки горожан спастись от нее.”
  
  Чарли предположил, что его отец, возможно, прав насчет вулкана. Драммонд всегда обладал сверхъестественной способностью сохранять объемы информации, которую он - и обычно он один - считал интересной. Узнав, что Драммонд провел свою жизнь в качестве шпиона, а не продавца бытовой техники, Чарли понял, что интересные фрагменты информации действовали подобно простому деловому костюму Кларка Кента и очкам с толстыми стеклами, скрывая героя под ними. Иногда информация позволяла Чарли критически взглянуть на подсознание Драммонда. В других случаях это была чушь.
  
  “Но вы сказали, что был один выживший”.
  
  “Верно”, - сказал Драммонд. “Его звали Кипарис, насколько я помню, и он был защищен от пепла при температуре тридцать шестьсот градусов по Фаренгейту и ядовитого газа, потому что в то время он находился под землей, в камере с каменными стенами в городской тюрьме, ожидая повешения. После того, как лава остыла, он стал звездой бродячего цирка П. Т. Барнума.”
  
  Чарли обрел надежду в его собственном затруднительном положении. “Единственное, в чем можно быть уверенным в удаче, - это в том, что она изменится”, - сказал он. Старая пословица.
  
  Драммонд странно посмотрел на него. “ Где мы? - спросил я.
  
  Ставлю этому 3 по шкале осознанности, подумал Чарли. “Остается только гадать, в какой стране есть гора Пели”.
  
  “Гора Пеле? Это на северной оконечности Мартиники, восточного Карибского острова, который является заморским департаментом Франции”.
  
  Чарли и представить себе не мог, что Мартиника такая обширная, скорее, это окаймленная пляжем точка острова. Как и Драммонд, он посмотрел в окно. Сквозь лес начали проступать красные глинобитные крыши. По мере снижения самолета крыши становились все ближе друг к другу, вскоре их стало больше, чем деревьев. Огни других зданий, уличных фонарей и потоки машин образовали светящийся купол. Такой огромный и густонаселенный мегаполис экспоненциально усложнил бы их задачу.
  
  “Форт-де-Франс”, - сказал Драммонд, как будто встретил давно потерянного друга.
  
  “Не тот городок с одной мойкой, который я имел в виду”, - сказал Чарли.
  
  
  7
  
  
  “Ты знала, что ты моя шестая жена?” Спросил Стэнли, когда их DC-8 взмыл в облака над международным аэропортом Луиса Муньоса Марина в Сан-Хуане.
  
  “Представляешь, ты у меня тоже шестой”, - сказала Хилари Хэдли. “Муж. Плюс однажды у меня была жена на операции на Карнавале в Рио”.
  
  Соглашаясь на тайную операцию, Эскридж предложил Стэнли провести “медовый месяц” на Мартинике по обычным причинам: ”жена" увеличила бы туристическую привлекательность Стэнли. На самом деле, любой компаньон добавляет доверия - простой кивок в знак подтверждения со стороны второй стороны почти всегда приводит к срабатыванию синапса, управляющего доверием цели. Кроме того, женщины лучше способны вытягивать информацию из Лещей всего мира, то есть из мужчин.
  
  Хэдли обладала приятной внешностью, которую подчеркивал костюм темно-серого цвета, идеально подходящий на роль деловой женщины, хотя Стэнли почувствовал свободный дух под одеждой от Армани. Он знал, что некоторые из самых одаренных актеров были привлечены к подпольной службе ради возможности погрузиться в роли на месяцы.
  
  Однако не каждый, кто умел действовать, мог обмануть.
  
  “Так что ты знаешь о нас?” спросил он.
  
  “На моем паспорте, водительских правах, визитных карточках и всех платежных карточках, которыми набита моя безумно дорогая итальянская сумочка, написано, что я Элеонор Паркер Этчисон, сорока семи лет, и я горжусь тем, что признаю это, партнер юридической фирмы "Лернер, Маркс и Хопкинс", о которой я буду рассказывать до тошноты, прежде чем мне придет в голову упомянуть, что я также семь лет замужем за тобой, дорогая, Колин Уэсли Этчисон, ФИНАНСОВЫЙ директор GleamCo, конгломерата промышленных чистящих средств, и тема, которая привлекает твое внимание. соки текут гораздо быстрее, чем любой аспект вашей личной жизни, за исключением гольфа. Именно для вашего любимого времяпрепровождения мы в настоящее время направляемся за покупками кондоминиума неподалеку от поля для гольфа "Императрица Жозефина" в Ле-Труа-Иле, спроектированного несравненным Робертом Трентом Джонсом. У нас уже есть очаровательный фермерский дом стодвадцатилетней давности в Личфилде, штат Коннектикут, как и у каждого Тома, Дика и Харриет из нашего круга общения на Парк-авеню, но мы редко пользуемся им, потому что предпочитаем работать в офисе по субботам, когда телефоны молчат, люди не совают головы в наши двери и мы можем успевать все делать. ”
  
  Стэнли был впечатлен тем, как она владеет своим прикрытием. Еще лучше она справилась со своей ролью: в течение оставшегося часа полета, пока они плели дополнительную легенду, соответствующую их оперативным целям, Хэдли на его глазах превратилась в Элеонору Атчисон. Ему особенно понравилось, как ее речь стала отрывистой в тот момент, когда разговор перешел на их домашнюю жизнь - у этой женщины на уме были более важные вещи. Тем не менее, когда дело дошло до обхода налогового кодекса Министерства внутренних дел по налогу на имущество, она была экспансивна, как будто рассказывала о грандиозном приключении.
  
  Когда DC-8 начал снижение к Мартинике, она утверждала, что из-за качества материала и строчки ее сумочка стоила лишних девятьсот долларов. Хотя аргумент был абсурдным, ее убежденность убедила Стэнли.
  
  Он поймал себя на том, что любуется игрой шелковых костюмных брюк на ее длинных ногах, похожих на подарочную упаковку. Мельком взглянув на ее бриллиантовое кольцо и обручальное, он почувствовал укол разочарования, прежде чем понял, что, как и его собственное золотое кольцо, это было всего лишь прикрытием.
  
  
  8
  
  
  “Не совсем идеальный аэропорт для беглецов”, - сказал Чарли.
  
  Над Мартиникой опустилась ночь, когда Брим посадил "Гольфстрим" на взлетно-посадочную полосу. Впереди сверкал приморский аэропорт, такой же большой, как в большинстве американских городов, или примерно в сто раз больше, чем Чарли первоначально ожидал.
  
  “Район для частных самолетов на самом деле чертовски близок к идеальному”, - сказал Брим, выруливая из главного аэропорта. “В противном случае мы бы просто добрались до Доминики или Сент-Люсии и взяли лодку”.
  
  Они проехали около мили до тускло освещенного “Аэропорта представительского класса”, как называлась зона авиации общего назначения. Он включал в себя четыре ангара на один самолет, несколько офисов чартерных перевозок и терминал с красной крышей, который, будь он чуть меньше, не считался бы зданием. Рядом с маленьким терминалом находился бар, где колеблющиеся розовые огни высвечивали двух человек за столиками. На летном поле, среди трех десятков припаркованных винтокрылых самолетов, не было никаких признаков жизни.
  
  Используя небольшую моторизованную платформу, Брим отбуксировал "Гольфстрим" в покосившийся ангар, покрытый в равной степени ржавчиной и облупившейся серебристой краской. Как только самолет был припаркован, он спрыгнул и опустил гаражную дверь ангара, давая понять, что Чарли и Драммонд могут безопасно выходить из кабины.
  
  Когда они спускались по лестнице, Чарли окутал воздух, который, казалось, состоял из капель горячей воды. Несмотря на сильный запах авиационного топлива и выхлопных газов, легкий ветерок доносил приятный тропический аромат.
  
  Драммонд за его спиной глубоко вздохнул и улыбнулся. “Ландыш”.
  
  “Это мило”.
  
  “Интересная информация заключается в том, что он ядовит”.
  
  “Отлично”.
  
  “Я только что получил текстовое сообщение”, - сказал Брим, выглядывая в заляпанный жиром пластиковый иллюминатор двери. “Прямо сейчас ко мне с визитом приезжает пара человек, так что я собираюсь позвонить в аудиторию”. Он кивнул в темный угол в задней части ангара, в его глазах вспыхнула настойчивость. “Тебе лучше познакомиться с этим складом на случай, если они захотят зайти сюда”.
  
  Чарли подавил желание подбежать к двери, прижаться лицом к иллюминатору и посмотреть, кто вызвал реакцию Брима. Пытаясь сохранить видимость нормальности, он неторопливо преодолел оставшиеся шаги и просто взглянул в иллюминатор. Отсюда открывался широкий вид на взлетно-посадочную полосу между ангаром и крошечным терминалом. Он никого не увидел.
  
  Драммонд стоял у подножия лестницы и смотрел наружу, как поступил бы новоприбывший, который не был беглецом.
  
  “Они ждут меня в баре”, - сказал Брим. “Американская пара, фамилия Этчисон, прислал парень, которого я знаю из Air France. Предположительно, это просто туристы, купающиеся в деньгах и ищущие летающего шофера.”
  
  Температура тела Чарли упала. “ Но на самом деле они не просто американские туристы, не так ли?
  
  “Возможно, они действительно такие. Возможно, это просто неудачный выбор времени. Богатых туристов на этом острове почти столько же, сколько пальм. И я действительно оплачиваю счета как пилот чартерного рейса, так что это привлекло бы внимание, если бы я уклонился от них. ”
  
  Чарли понял, что Случай преподнес ему первый неопровержимый факт о Бриме: пилот базировался на Мартинике. Он не упоминал об этом, но если он был местным, это могло означать, что он был более вовлечен в операцию, чем наемник, прыгающий с парашютом для участия в операции, или “просто прославленный курьер”, как он утверждал. Конечно, текстовое сообщение - предполагаемое текстовое сообщение - могло быть просто уловкой, чтобы заставить Чарли думать, что Брим базировался на Мартинике.
  
  В любом случае, информация о пилоте ничего бы не стоила, если бы оперативники ЦРУ сейчас были снаружи.
  
  Брим закрыл дверь кабины и поспешил в хвост самолета. “На всякий случай подожди здесь, пока они не уйдут”, - сказал он Чарли. “Тогда вам двоим нужно найти место, где можно затаиться на ночь”. Он распахнул дверь багажного отделения, показывая пару дорожных сумок. “Благодаря легкой маскировке и новым проездным документам, которые вы найдете здесь, у вас не должно возникнуть никаких проблем с прохождением таможни, что бы там ни было. Особенно потому, что ‘Капитан’ дю Фрон-Жипанье на дежурстве. Парень получил работу, когда взорвался, охранником на пересечении, и за десять лет он ни разу не вышел на позднюю смену.”
  
  “Я этого не понимаю”, - сказал Чарли. “Они пытаются подбить людей проникнуть на Мартинику?”
  
  “Любой, кто хочет проникнуть на эту скалу, может подъехать на лодке в любое из миллиона мест”. Брим вытащил из самолета сумки с ночевкой, бросил одну перед Чарли, а другую - Драммонду, затем осторожно прикрыл дверь багажного отделения, чтобы не шуметь. “От этого перешейка острова, который называется Ламентен, до Фор-де-Франса можно доехать на такси за десять минут. Переночуй в каком-нибудь заведении, которое настолько похоже на отстойник, что его нет в списке факсимильных сообщений Интерпола, а завтра найди эту чертову бомбу. И как только ты это поймешь, дай мне знать. Также, если у тебя возникнут какие-нибудь проблемы, кричи. И под криком я подразумеваю сообщение мне с помощью книги о птицах, которая у тебя в сумке. ”
  
  Чарли решил, что ослышался. “ Книга о птицах?
  
  Драммонд сказал: “Зашифрованная система связи”.
  
  “Папа в значительной степени зависит от денег”, - сказал Брим, поспешно выходя. “Птичий справочник, который у вас есть, на самом деле не что иное, как доработанный BlackBerry - на самом деле, он сойдет за BlackBerry. Что вам нужно сделать, так это напечатать сообщение для меня напрямую, хотя щепотка осторожности не помешает, и BirdBook зашифрует его. ”
  
  Он вышел через боковую дверь, закрыв ее за собой, отчего весь ангар задрожал.
  
  Несмотря на ограду и темноту, у Чарли было ощущение, что его разоблачили. “Что это значит, что я чувствую себя менее защищенным без похитителя Элис?”
  
  “Я как раз собирался спросить вас, кто он такой”, - сказал Драммонд.
  
  
  9
  
  
  “Ага, Большое яблоко”, - сказал Стэнли, допивая свою пинту светлого пива "Стелла". “Адский городок”.
  
  Его план состоял в том, чтобы заставить Брима, который присоединился к ним в маленьком баре аэропорта, поверить, что он и Хэдли - городские обыватели. Затем ошарашьте его упоминанием одного из беглецов. Реакция Брима может дать больше информации, чем три часа проверки на детекторе лжи.
  
  “Знаешь, это забавно”, - сказал Хэдли, которого освещали мигающие рождественские огни на проволочном заборе, отделяющем бар от края взлетно-посадочной полосы. “Я живу там восемнадцать лет и так и не узнал, почему это называется Большим Яблоком. Я имею в виду, вообще без понятия”.
  
  “Я там никогда не видел яблонь”, - добавил Стэнли, и это было первое, что он сказал за все время, что было правдой.
  
  “Полагаю, здесь тоже не так уж много полей для гольфа”, - сказал Брим.
  
  Стэнли вздохнул. “Я принадлежу к действительно хорошему полю для гольфа с виртуальной реальностью. Однажды одиннадцатиградусным утром в прошлом месяце, когда я играл на цифровой версии двенадцатой лунки поля для гольфа Empress Josephine, пятого уровня, которое тянется вдоль моря, я сказал себе: ‘Знаешь, это то место, где нужно быть ”.
  
  “Мы также рассматриваем Невис и Сент-Люсию”, - сказал Хэдли Бриму.
  
  “Нет никакого сравнения”. Пилот залпом выпил большую часть своего пива. “Люди думают, что все карибские острова одинаковы, пока не попали сюда”. Его лаконичная речь ускорилась. Его губы сжались. И он стукнул каблуком по кафельному полу. Все это свидетельствовало о нечестности. Но это не делало его кем-то большим, чем пилот реактивного самолета, надеющийся добиться успеха, делая вид, что соглашается с потенциальными клиентами.
  
  “Проблема в том, чтобы вернуться в Ньюарк, если мне понадобится”, - сказал Стэнли.
  
  “По какой-то причине он им нужен постоянно”. Хихикая, Хэдли положила теплую ладонь на предплечье Стэнли.
  
  Брим поднял свой почти пустой бокал. “ Что ж, будем надеяться, что у вас много рабочих кризисов, которые не наступят, пока вы не наберете полные восемнадцать на "Императрице Жозефине”.
  
  “Насколько заблаговременное уведомление вам требуется?” Спросил его Хэдли.
  
  Идеальная подстава для хвастовства, подумал Стэнли.
  
  “Мэм, если я еще не забронирован, я как доставка пиццы: я встречаю вас в аэропорту через сорок пять минут или ваш рейс бесплатный”.
  
  Стэнли рассмеялся. “Я верю в это. Друг друга очень высоко отзывается о вас: Драммонд Кларк”.
  
  Брим и глазом не моргнул. “О, тогда я должен мистеру Кларку выпить”, - сказал он после паузы. “Как он?”
  
  Пауза показалась Стэнли чересчур долгой. “Насколько я знаю, все в порядке”.
  
  Не было причин позволять пилоту подозревать, что они вышли на него. Пока нет. Лучше просто немного припугнуть его и попросить Карибское отделение Лэнгли развернуть группу наблюдения. Прежде чем отправиться в путь, Стэнли написал дюжину телеграмм, чтобы все это наладить. Теперь казалось, что они того стоили.
  
  
  10
  
  
  “Я СНОВА НА ОСТРОВЕ. ЗАВТРА ”СЧАСТЛИВЫЙ ЧАС" в LE SQUASH?" - гласило сообщение Брима.
  
  Двойным щелчком клавиши T "Птичья книга Чарли“ перевела входящее сообщение на "ВСЕ ЧИСТО”. Брим и американская пара исчезли.
  
  Чарли вышел вслед за Драммондом из ангара и направился по взлетно-посадочной полосе к таможне, стараясь казаться невнимательным, особенно к компьютерному программному обеспечению для распознавания лиц. Однако он задавался вопросом: не позволит ли это камерам наблюдения аэропорта не заметить его фальшивые бакенбарды, очки в роговой оправе и светлый парик?
  
  Войдя в маленький терминал, Чарли медленно осмотрел зону ожидания таможни - кабинет со слишком ярким линолеумом и бледно-зеленой плиткой на полу, не встречающейся в природе. Стены были отделаны панелями бананового цвета, которые, казалось, потели в ярком свете флуоресцентных ламп над головой. И, что лучше всего, здесь не было камер.
  
  Усаживаясь рядом с Драммондом, Чарли заметил, что его костюм цвета хаки потемнел от пота. Хотя жестяное жужжание потолочного вентилятора было слышно на полпути через взлетно-посадочную полосу, он не почувствовал никакого движения в воздухе в пяти футах под его бамбуковыми лопастями. В его голове лихорадочно прокручивались опасные сценарии, которые разыграются, как только его и Драммонда пропустят на таможню. Более чем в одном случае их фотографии служили таможеннику заставкой. Просто невозможно было обойти тот факт, что они прибыли сюда вместе. Возраст, указанный в их документах, отличался на несколько лет, но пара, введенная в таможенную базу данных, стала бы ведром крови для акул, разыскивающих их.
  
  Чарли прошептал: “Помнишь, что ты скажешь, если таможенник спросит, что привело нас на Мартинику?”
  
  “Думаю, да”. Драммонд улыбнулся, словно таможенному чиновнику. “Я Джон Ларсен из Гринвича, Коннектикут - это Ларсен с e, - а этот молодой негодяй Брэд Макдоно, который работает на меня, когда у него появляется настроение. Я бы сказал вам, что мы здесь по делу - мы из New England Capital Management, - но даже три дня презентаций PowerPoint на вашем прекрасном острове считаются удовольствием.”
  
  Драммонд ждал ответа воображаемого чиновника, его губы слегка сжались от беспокойства - именно столько беспокойства проявил бы невиновный человек в такой ситуации, подумал Чарли. Невероятно. Хотя Драммонд был далек от здравомыслия, он умел маскироваться с виртуозностью королевского шекспироведа.
  
  Драммонд посмотрел на Чарли глазами, полными неуверенности. “ Есть что-нибудь хорошее?
  
  Дверь таможни со скрипом открылась внутрь, после чего прозвучало: “Теперь вы можете входить”. Голос был авторитарным тенором, французский акцент с легким оттенком креольского.
  
  Стараясь, чтобы колени не дрожали, Чарли поднялся и вошел в таможню, которая по ощущениям напоминала холодильник, скорее из-за миниатюрных размеров помещения, чем из-за мощного кондиционера, втиснутого в окно. Чарли находил холод бодрящим.
  
  В помещении доминировал огромный письменный стол в стиле Людовика XIV, который, должно быть, был подержанным и не стоил того, чтобы его вывозили. На боковом столике стоял компьютер, почти такой же старый, как сам стол. Его дисплей был темным. Если не считать зачитанного журнала, рабочий стол был пуст. За письменным столом сидел темнокожий усатый мужчина лет пятидесяти, согласно табличке, Морис дю Фрон-Жипанье. На его жилистом лице застыло довольное выражение, несмотря на жесткую униформу цвета зеленого горошка, сотканную из полиэфирного волокна, напоминающего пластик.
  
  “Приятного просмотра, месье”, - сказал он Чарли со слишком широкой улыбкой для человека, задержавшегося на поздней смене. “Добро пожаловать на Мартинику”.
  
  “Bonsoir. ” Чарли подошел к столу.
  
  Чиновник окинул его быстрым взглядом и выдвинул ящик стола, выуживая штамп для паспорта и чернильную подушечку из моря порнографических журналов - возможно, причина в том, что ему не терпелось поскорее отправить Чарли в путь.
  
  Дверь снова заскрипела, когда, шаркая, вошел Драммонд.
  
  Чернильница со звоном упала на пол. Глаза Дю Фрон Жипанье выпучились, как будто он увидел привидение. “Марвин Лессер, ты, должно быть, сумасшедший, раз пришел сюда”, - воскликнул он.
  
  Чарли почувствовал себя так, словно его столкнули со скалы.
  
  Брови Драммонда сошлись к переносице, как будто он пытался осмыслить слова чиновника.
  
  Чарли подозревал, что это не притворство. Стараясь казаться невозмутимым, он сказал таможеннику: “Прошу прощения, сэр, это мой коллега ...”
  
  Повернувшись к Чарли, дю Фрон-Жипанье обвиняюще ткнул в него пальцем. “ Значит, у Лессера появился новый сообщник.
  
  Он метнулся к маленькой металлической коробочке рядом с телефоном и нажал на красную кнопку. В результате раздался глухой щелчок, но, несомненно, где-то поблизости зазвонил будильник.
  
  С новым приливом ужаса Чарли сказал: “Сэр, это какая-то ошибка”.
  
  “Да, твой”.
  
  Дальняя дверь распахнулась, впуская смуглокожего молодого человека в форме службы безопасности аэропорта. Ростом около шести футов, у него были массивные плечи и стволы деревьев вместо ног. Если этого было недостаточно, он размахивал черной дубинкой, почти такой же большой, как бейсбольная бита.
  
  Не проявляя запугивания и, возможно, не подозревая, что запугивание было в порядке вещей, Драммонд поставил свою дорожную сумку и подошел поближе взглянуть на дубинку. Он усмехнулся. “Это Отбивающий из Луисвилля?”
  
  Пожав плечами, охранник опустил взгляд на дубинку.
  
  Правая рука Драммонда размытым движением нанесла удар в стиле каратэ по нижней части челюсти мужчины с такой силой, что его ботинки оторвались от пола. Он опустился на линолеум и лежал неподвижно.
  
  Таможенному чиновнику, который с ужасом наблюдал за происходящим, Драммонд сказал: “Когда он придет в себя, пожалуйста, передайте мои извинения”. Повернувшись к Чарли, он добавил: “Это было необходимо, верно?”
  
  “Я не знаю”. Чарли предположил, что Марвин Лессер был Драммондом. Или Драммонд когда-то был Марвином Лессером. Этого было достаточно, чтобы понять, что дю Фрон-Жипанье почти наверняка отправит их теперь в тюрьму.
  
  Таможенник открыл другой ящик и вытащил пистолет в пыльной кожаной кобуре. Отвращение, исказившее его лицо, не оставляло сомнений в его намерениях.
  
  Ему пришлось расстегнуть кобуру, чтобы вытащить пистолет. Дрожащие руки замедлили его движение.
  
  “Свет!” Крикнул Чарли, надеясь, что отец заметил табличку на стене позади него и поймет.
  
  Не глядя на настенную табличку, Драммонд протянул руку за спину и щелкнул выключателем, погрузив комнату в то, что было бы полной темнотой, если бы не струйка света взлетно-посадочной полосы через решетку кондиционера.
  
  Услышав, как Драммонд упал на пол, Чарли сделал то же самое.
  
  В крошечной камере прогремел выстрел, и столб пламени осветил таможенника, держащего в двух дрожащих руках большой револьвер.
  
  Пуля пробила стену слева от того места, где стоял Драммонд. Через дыру пробивался наружный свет, освещая облако опилок.
  
  Дю Фрон-Жипанье наклонился вперед, поставив оба локтя на стол, чтобы выхватить револьвер, затем прицелился в Чарли. С расстояния менее десяти футов промахнуться казалось невозможным.
  
  С тяжелым металлическим лязгом брошенная дубинка ударилась о ствол пистолета, очевидно, попав и в руку чиновника, державшую пистолет. Он закричал от боли, когда пистолет выпал у него из рук и ударился об пол.
  
  Пока Чарли недоверчиво наблюдал за происходящим, Драммонд вытолкал его за дальнюю дверь.
  
  
  11
  
  
  Чарли бежал за Драммондом по широкому полю крошащегося асфальта, лоскутному одеялу теней и россыпи огней взлетно-посадочной полосы и приборов. В отличие от гигантских реактивных самолетов, с ревом проносящихся над головами в направлении главного аэропорта, в маленьком административном аэропорту было темно и тихо, настолько тихо, что казалось возможным, что охранник без сознания и таможенник были единственными присутствующими.
  
  “Кто такой Марвин Лессер?” Спросил Чарли.
  
  “Откуда мне знать?” Защищаясь, сказал Драммонд.
  
  Он не был включен, но его программа уклонения продолжала срабатывать: он отошел от терминала, прижавшись к забору из колючей проволоки, отделяющему аэропорт от парковочной полосы.
  
  Идя по пятам, Чарли разглядел проем в заборе примерно в ста футах впереди, рядом с офисами чартерной компании. Как раз в этот момент он услышал статичную версию крика дю Фрон-Жипанье: “Иль с стоянки! ” Звук исходил из брюк Драммонда.
  
  Удивленный, Драммонд сунул руку в карман, достал рацию и как-то странно посмотрел на нее. Его происхождение не было для Чарли загадкой: избавление потерявшего сознание охранника от его устройства связи, вероятно, было второй натурой пожизненного шпиона.
  
  “Они направляются к парковке”, - сказал Драммонд.
  
  “Кто?” - спросил Чарли.
  
  “Мы”. Драммонд включил радио. Он понимал по-французски - кто бы мог подумать?
  
  “Ну, хорошо, мы можем достать машину”, - сказал Чарли. “Верно?” Даже в самом мрачном настроении Драммонд мог за считанные секунды открыть крышку зажигания на нижней стороне рулевой колонки, выдернуть из путаницы проводов две нужные, соединить их вместе и запустить двигатель с ревом.
  
  Драммонд прижал рацию к уху и передал: “Они послали людей запереть ворота, ведущие на парковку, и все выходы из аэропорта”.
  
  Завыли сирены с характерным звуком европейских машин экстренной помощи.
  
  Пара полицейских машин мчалась от главного терминала. Припаркованные самолеты выныривали из темноты, попеременно красные и синие, отражая световые полосы автомобилей.
  
  “Напрашивается упоминание о том, что самолеты есть повсюду”, - прокричал Чарли сквозь хаос. На прошлой неделе Драммонд продемонстрировал, что умеет управлять вертолетом. “Ты можешь завести самолет?”
  
  “Это просто, как щелкнуть одним-двумя тумблерами. Но у меня нет лицензии пилота”.
  
  “Как скажешь. Я буду настаивать на штрафе”.
  
  “Я имею в виду, я едва ли умею управлять такими самолетами”.
  
  “Едва звучит довольно неплохо прямо сейчас”.
  
  “I’m … Прости, сынок... Словно желая скрыть свой стыд, он отвернулся, устремив взгляд в темный переулок между двумя ангарами.
  
  "Тоже неплохо", - подумал Чарли. На прошлой неделе Драммонд потерпел крушение на вертолете, поскольку его сознание резко ухудшилось.
  
  Драммонд оживился. “Вот это идеально!”
  
  Он указал на большую машину, припаркованную в переулке. Она выглядела наполовину пожарной машиной, наполовину буксиром, или чем-то таким, что сумасшедший ученый мог создать на автомобильной свалке. Его прямоугольный грузовой отсек отсвечивал оливково-зеленым в ярком свете, отбрасываемом третьей полицейской машиной, катившейся вдоль дальней стороны забора.
  
  “Идеальный для чего?” Спросил Чарли. “Таранить ворота?”
  
  “Я думаю, для этого вам понадобится танк”. Драммонд поспешил к машине.
  
  Чарли выследил его, думая, что это не план отхода: если им удастся завести бегемота, полицейские машины догонят их за считанные секунды.
  
  Драммонд метнулся к передней части автомобиля, которая имела форму носа корабля. Жирные металлические буквы на решетке радиатора гласили "АМФИБИЯ". Чарли предположил, что его использовали для спасения, когда самолеты садились в воду недалеко от взлетно-посадочной полосы.
  
  Драммонд схватился за ручку водительской двери и попытался забраться в салон. Дверь не поддалась. Чарли навалился всем своим весом на ручку длиной в фут. К счастью, скрип петель был заглушен воем сирен.
  
  Драммонд нырнул вверх, приземлившись ничком на сиденье водителя. Он перевернулся на спину, сунул руку под панель управления и принялся возиться со шкалой зажигания.
  
  Обычно ему нужно было найти способ отодвинуть панель. Безрезультатно постучав, эта панель с грохотом упала на пол. Масса проводов упала ему на лицо. Хотя все они казались черными в темном переулке, он каким-то образом знал, кто из них красные - или, по крайней мере, казался уверенным, когда сводил концы с концами.
  
  Двигатель заглох.
  
  Затем замолчал.
  
  Может быть, это и к лучшему, подумал Чарли.
  
  Патрульная машина подкралась к выходу из переулка.
  
  Чарли подавил желание нырнуть и скрыться из виду. Даже в темноте его резкое движение произвело бы эффект сигнальной ракеты на периферийное зрение полицейских. То же самое можно было бы сказать и о контуре человека, прижатого к борту автомобиля, но из амфибии торчали покрышки, спасательные плоты и спасательные приспособления. Чарли смешался с толпой.
  
  Патрульная машина проехала мимо.
  
  Мгновение спустя Драммонд снова попробовал отключить провода, на этот раз нажав на акселератор ладонью. Двигатель кашлял, шесть или семь раз, интервалы между ними сокращались по продолжительности и завершались одним приятным ворчанием.
  
  Драммонд вскарабкался на пассажирское сиденье, которое было больше большинства диванов. Чарли запрыгнул внутрь и сел за руль. Несмотря на очевидную древность транспортного средства и кислый запах застарелой морской воды, кабина была в идеальном состоянии. Очевидно, амфибия не видела особых действий.
  
  Сидевшему на краю скамейки Чарли пришлось потянуться, чтобы удержать и рычаг переключения передач, и руль. “Так ты думаешь, нам стоит попробовать отвлекающий маневр? Или просто стреляешь в воду - предполагая, что эта штука стреляет?”
  
  Драммонд ничего не ответил.
  
  Чарли оглянулся и увидел, что его отец качает головой, словно отгоняя сон. За последнюю неделю экспериментальное лекарство в целом замедлило работу Драммонда из-за бета-блокатора, входящего в состав усилителя протеина р25, что привело к замедлению его метаболизма. Короткое бегство от таможенника, казалось, истощило его.
  
  “Есть какие-нибудь соображения, папа?”
  
  Предплечьем, которое, казалось, весило сто фунтов, Драммонд указал вперед.
  
  Таможенник Морис дю Фрон-Жипанье вышел из-за угла в переулок, его глаза горели яростью, револьвер был направлен на Чарли.
  
  
  12
  
  
  Таможенник глубоко вздохнул и нажал на спусковой крючок.
  
  Чарли показалось, что он услышал щелчок за воем сирен. Белая вспышка осветила переулок, и выстрел заглушил все остальные звуки.
  
  Как и Драммонд, Чарли пригнулся, но не прямо под линией окна, а к нескользящему металлическому полу, его инстинкты пересилили осознание того, что даже металлическая обшивка монстра слабо защищает от пули, летящей со скоростью, близкой к скорости звука.
  
  Пуля пробила лобовое стекло, опутав паутиной большую часть окружающего стекла и осыпав осколками руки Чарли, которыми он прикрывал голову. Пуля прошла сквозь виниловое сиденье прямо над головой Драммонда и исчезла в двери грузового отсека.
  
  Ободранной левой рукой Чарли выжал сцепление, одновременно переведя рычаг переключения передач на первую и нажав на акселератор, отчего амфибия рванулась вперед. Он нажал на клаксон.
  
  Таможенник подпрыгнул, послав свой следующий выстрел высоко вверх. Пуля попала в один из прожекторов на крыше автомобиля. Оранжевые осколки стекла отскочили от окна Чарли.
  
  Ободренный видом чиновника, убегающего с дороги, Чарли сел так, чтобы оказаться вровень с рулем, и нажал на акселератор. Амфибия разгонялась до семи-восьми километров в час.
  
  Драммонд тоже поднялся, с тяжелыми веками и раздраженный, как будто его грубо разбудили.
  
  “Ты в порядке?” Спросил Чарли.
  
  Проворчал Драммонд. - А почему бы и нет?
  
  “Без причины”.
  
  Когда грузовик добрался до конца переулка, что-то глухо ударилось о пассажирскую часть грузового отсека.
  
  “Этого я и боялся”, - сказал Драммонд, глядя в боковое зеркало заднего вида.
  
  Взглянув в зеркало, Чарли увидел дю Фрон-Жипанье, невероятным образом цепляющегося за одно из плавучих устройств, свисающих с Амфибии.
  
  “Держись”, - сказал Чарли. “Крепко”.
  
  Драммонд оперся о панель управления. Чарли вдавил педаль тормоза. Шины взвизгнули, останавливаясь, в то время как шасси и желудок Чарли понеслись вперед.
  
  Таможенника следовало бы отбросить на тридцать футов вперед.
  
  Но он держался и, более того, сумел направить свой револьвер в окно пассажирского сиденья и прицелиться в голову Драммонда.
  
  Чарли снова переключил передачу, что стоило дю Фрон-Жипанье его цели. Вдавив педаль газа, Чарли надеялся набрать достаточную скорость, чтобы сбросить нежелательного пассажира.
  
  Быстрое ускорение не входило в число особенностей Амфибии.
  
  Три пули подряд пробили стену позади Чарли и Драммонда. Воздух наполнился частицами поролона от подушки сиденья. Еще больше осколков лобового стекла упало внутрь, оцарапав лицо Чарли и застряв в его парике. Выкатившись из переулка, он не видел иного выбора, кроме как снова пригнуться и надеяться, что на его пути не встретится ни самолетов, ни бензовозов.
  
  Прикрывая глаза от продолжающегося потока осколков, Драммонд сел и дернул один из рычагов под панелью управления. Порывом воздуха от Амфибии отлетел понтон с перепуганным дю Фрон-Жипанье на борту.
  
  Плавучее устройство ударилось об асфальт, затем изменило курс, трос, привязывающий его к амфибии, защелкнулся обратно на транспортном средстве. Несмотря на неоднократные удары и ожоги асфальта, таможенник не только держался, но и поднимал револьвер.
  
  Еще одна ослепительная вспышка, и пуля пробила стальную дверь, разделяющую кабину и грузовой отсек, срикошетив, как бешеная пчела.
  
  “Есть ли шанс, что ты можешь воспользоваться другим рычагом?” Спросил Чарли.
  
  Драммонд просиял. “Да, спасибо! Это как раз то, что я пытался вспомнить”.
  
  Он наклонился вперед, дергая за другую ручку.
  
  Красное спасательное кольцо отсоединилось со слабым щелчком и поплыло назад, как летающая тарелка.
  
  Удар пришелся дю Фрон-Жипанье в плечо с обескураживающим пфф . Но силы все равно хватило, чтобы сбросить его с понтона. Он покатился назад по асфальту, его револьвер подпрыгнул вместе с ним. Прямо ему в руку. Остановившись, он выстрелил снова.
  
  Пуля пробила асфальт на приличной ширине от двери Чарли. Амфибия подпрыгнула, Чарли вместе с ней, его голова ударилась о обшивку крыши. “Что за черт?”
  
  “Трава”, - сказал Драммонд.
  
  Теперь Чарли увидел это. Амфибия пересекала полосу газона, идущую параллельно взлетно-посадочной полосе. Мгновение спустя тяжелая машина вырулила на саму взлетно-посадочную полосу.
  
  Чарли поднял голову, готовясь к столкновению со снижающимся "Боингом-747".
  
  Небо было пустым, но к Амфибии приближались три полицейские машины.
  
  Необычайно собранный или, возможно, просто лишенный паники, Чарли сосредоточился на Карибском море, очерченном лунным светом в миле от взлетно-посадочной полосы. Он попытался развернуть амфибию, борясь с силой тяжести за контроль над рулем. Взвыли шины. Скулеж и стоны свидетельствовали о том, что машина вот-вот развалится на кучу отработанных автомобильных деталей. Он накренился к воде, за исключением цилиндрического бака - огнетушитель? — который вылетел через заднюю дверь и отскочил от взлетно-посадочной полосы, оставляя за собой кометный след из искр.
  
  Первая полицейская машина затормозила, чтобы избежать столкновения, затем ускорилась, приблизившись к Амфибии на расстояние городского квартала. Две другие полицейские машины отстали от первой, образовав треугольное построение, что подсказало Чарли, что они намеревались “подрезать” грузовик или вывести его из строя, протаранив его бока.
  
  Хотя двигатель ревел, как доменная печь, Амфибия, казалось, разгонялась до семидесяти километров в час.
  
  Полицейские машины приблизились на расстояние выстрела.
  
  Вода была в полумиле впереди.
  
  “Сейчас, вероятно, самое подходящее время придумать, как превратить эту штуку в лодку”, - сказал Чарли.
  
  Драммонд обвел взглядом каюту, как будто это у Чарли были проблемы с ясностью сознания. “Превратить это в лодку?”
  
  
  13
  
  
  Теперь одна из полицейских машин была достаточно близко, чтобы Чарли мог разглядеть усы водителя - традиционная модель Берта Рейнольдса. Он также увидел пистолет, который напарник мужчины приставил к окну со стороны пассажира. Приближаемся. Варианты были: протараниться, получить пулю, и то, и другое, или продолжать курс на Карибское море в конце взлетно-посадочной полосы.
  
  “Папа, эта штука - Амфибия”, - сказал он. “Если мы не сможем сделать так, чтобы это соответствовало своему названию, когда мы достигнем воды” - через несколько секунд - "мы буквально утонем”.
  
  “Ах, это. Мы всегда можем убрать колеса. Силовая установка переключится с привода колес на реактивную двигательную установку ”. Чарли выдохнул. “Ты уже бывал в чем-то подобном”.
  
  “Я не помню. С другой стороны, однажды, еще в начале семидесятых...”
  
  “Как убрать колеса?”
  
  “Нажми на это”. Драммонд указал на большую кнопку на консоли. На облупившейся наклейке прямо над ней были изображены шина и стрелка, загибающаяся вверх.
  
  Полицейская машина, ближайшая к Драммонду, врезалась в его борт амфибии. Чарли почувствовал хруст металла на зубах. Удар большей силы опрокинул бы неуклюжий автомобиль на бок.
  
  Его взгляд метнулся к размытому пятну за окном. Вторая полицейская машина неслась прямо на его дверь. Он сжался с головы до ног в ожидании удара.
  
  Полицейская машина внезапно замедлила ход, затормозив достаточно близко, чтобы Чарли смог прочитать по губам человека за рулем: “Merde! ”
  
  Взлетно-посадочная полоса закончилась, и Амфибия взмыла в небо, по крайней мере, так казалось.
  
  Мгновение спустя он плюхнулся брюхом в Карибское море. И начал тонуть. Морская вода поднялась выше окон, затемнив салон, за исключением нескольких слабых белых кругов на приборной панели.
  
  Чарли нащупал кнопку, которая превращала эту штуковину в лодку, нашел ее - он надеялся - и нажал.
  
  Колеса провалились внутрь, и бортовые двигатели взревели, заставляя воду вокруг него закипеть.
  
  Аппарат вынырнул обратно на поверхность.
  
  И, что довольно невероятно, поплыл.
  
  Насколько Чарли мог судить, оставалась только одна проблема: “Как нам это провернуть?”
  
  “Просто продолжай делать это”. Драммонд указал на акселератор, который Чарли все еще вдавливал до упора в пол.
  
  Действительно, Амфибия продолжала функционировать, удаляя их от взлетно-посадочной полосы. Но черепашьим темпом.
  
  “Ты уверен насчет части с реактивным движением’? Спросил Чарли, наблюдая, как копы выскакивают из своих машин, все с оружием наготове, за исключением последнего человека, у которого был дробовик.
  
  “Интересная информация заключается в том, что на разработку технологии транспортных средств-амфибий ушло десять миллионов человеко-часов”, - сказал Драммонд.
  
  Дробовик взревел, и пуля попала в грузовой отсек, проделав дыру размером с кулак в стене позади них и вонзившись в приборную панель. Радио выплюнуло искры.
  
  Еще больше пуль обрушилось на машину с такой частотой, что звон превратился в один непрерывный раскат. В салон попало слишком много пуль, чтобы сосчитать, подняв конфетти из кусочков винила с приборной панели вместе с гейзером искр и превратив все оставшиеся стекла в гравий. Воздух наполнился соленым туманом.
  
  Пригнувшись как можно ниже, Чарли держал руки на акселераторе. Он попытался собраться с духом, вспомнив, что они с Драммондом избежали и худшего.
  
  Если подумать, это уменьшало шансы на то, что они снова добьются успеха. Лучше не думать, решил он.
  
  Судя по спидометру, амфибия разогналась до тридцати километров в час, рассекая волны.
  
  Град пуль уменьшился до брызг, затем все стихло. Шум стрельбы и сирены стихли и вскоре были заглушены гудением бортовых двигателей. Чарли чувствовал себя в достаточной безопасности, чтобы последовать примеру Драммонда и снова забраться на скамейку запасных.
  
  Через то, что осталось от иллюминатора, он взглянул на корму, на полицейских, стоявших у кромки воды, опустив головы.
  
  “ И что теперь? - Спросил Чарли.
  
  Драммонд не ответил, полностью настроенный на французскую болтовню по рации, прижатой к его уху. Через мгновение он сказал: “Они высылают два катера береговой охраны”.
  
  Чарли посмотрел на берег. Аэропорт теперь казался размером с кукольный домик. Кроме шума двигателей, он слышал только плеск волн о корпус и слабый крик морской птицы. Морской пейзаж, залитый лунным светом, мог бы быть использован Туристическим бюро Мартиники.
  
  “Как насчет того, чтобы выйти и пустить эту штуковину дальше в море, чтобы, когда копы доберутся до нее, на борту никого не было?” Сказал Чарли. “Мы можем воспользоваться одним из спасательных плотов, чтобы вернуться на остров”. Он вспомнил слова Брима: любой, кто хочет проникнуть на Мартинику, может приплыть на лодке в миллион мест.
  
  “Они также высылают вертолет”. Драммонд указал на рацию.
  
  “Супер. С прожектором?”
  
  Драммонд, как он иногда делал, помассировал виски, словно пытаясь нажать кнопку, активирующую его память. “Извините”, - сказал он в заключение.
  
  “Хорошо, как насчет более простого вопроса выживания?” В этом отношении, подумал Чарли, мастерство Драммонда практически укоренилось. “Если бы ты сейчас, гипотетически, был беглецом, что бы ты сделал?”
  
  “Плыви к берегу”.
  
  “Но они все равно тебя увидят”.
  
  “Нет, если бы я плавал под водой”.
  
  “Это должно быть по меньшей мере в паре миль”.
  
  “Что ж, это был бы мой лучший образ действий, если бы я был беглецом”.
  
  Отдаленный крик, который Чарли принял за крик морской птицы, стал громче, превратившись в вой. Он узнал его. Несущий винт вертолета.
  
  Он взялся за ручку двери. “Ну, в любом случае, нам нужно выбираться отсюда сейчас”.
  
  “Сюда”, - сказал Драммонд, открывая дверь грузового отсека.
  
  “Какая разница?” Спросил Чарли.
  
  Толкнув дверь, Драммонд указал в темный трюм. Свечение от консоли очерчивало стены, расцвеченные жилетами, масками, ластами и цилиндрическими баллонами, похожими на тот, что вылетел через заднюю дверь на взлетно-посадочную полосу.
  
  “Я думаю, ты тоже раньше нырял с аквалангом со спасательной машины-амфибии”, - сказал Чарли, который даже никогда не плавал с маской и трубкой.
  
  Драммонд натянул гидрокостюм. “Может, и так”.
  
  Минуту спустя вой несущего винта превратился в серию хриплых ударов. Лунный свет очертил приближающийся вертолет на фоне ночного неба. Одетые как водолазы, Чарли и Драммонд сидели на краю открытого грузового люка.
  
  “Я какой-то инвалид, думаю, приехать сюда будет просто”, - сказал Чарли, обращаясь скорее к самому себе.
  
  С громким всплеском Драммонд упал спиной в море.
  
  Чарли последовал его примеру, погрузившись в воду, которая была теплой и, что еще лучше, чернильно-черной.
  
  
  14
  
  
  На нелепо маленьком арендованном "Пежо" Стэнли и Хэдли помчались в Ле-Труа-Иле, приморскую деревушку недалеко от побережья, где только что нашли Амфибию.
  
  Под прикрытием состоятельных Атчисонов они зарегистрировались в пятизвездочном отеле L'Imperatrice, оставшемся от кричащей роскоши 1960-х годов. В вестибюле преобладал пышный тропический лес, изобилующий трехэтажным коралловым утесом, окутанным люминесцентным туманом, образовавшимся в результате бушующего водопада и такого количества прожекторов, что их было не меньше, чем на бродвейской сцене. У пенистого подножия водопада раскинулась изумрудная лагуна, населенная рыбами всех оттенков неонового.
  
  Стэнли думал об отеле как об идеальном месте для шпионских фантазий своей юности, в которых мирские шик-шики были повседневным местом проведения операций. На самом деле такие условия проживания были далеки от нормы. Даже в Париже работа приводила его в отели с почасовой оплатой. Его агенты были не просто людьми, готовыми продать своих соотечественников; они были готовы сделать это за гроши. Не совсем завсегдатаи шикарных заведений.
  
  С мелодией Сержа Генсбура в голове он вышел на бамбуковую террасу, которая тянулась от вестибюля под открытым небом и выходила окнами на пурпурно-черный залив Форт-де-Франс.
  
  “Надеешься увидеть наших кроликов, плывущих к берегу?” - спросил Хэдли, присоединяясь к нему у поручня.
  
  Невозможность что-либо предпринять расстраивала его. “По крайней мере, мы близки к действию на тот случай, если оно произойдет”.
  
  Она проверила свой BlackBerry. “Местные власти пришли к выводу, что Драммонд Кларк является международным отмывателем денег и торговцем оружием по имени Марвин Лессер. Старое прикрытие, ошибочная идентификация или что-то еще - это лучше подходит в качестве предлога для розыска, чем все, что мы могли бы придумать. ”
  
  “Так что же нам теперь делать?” Все казалось предпочтительнее, чем сидеть сложа руки.
  
  Хэдли поколебалась, затем спросила: “Как насчет того, чтобы перекусить?”
  
  “Я думаю, мы можем присматривать за заливом”.
  
  Ресторан Les Etoiles на открытом воздухе отеля был освещен по большей части свечами и тики-факелами, но также, как и рекламировалось, звездами, под которыми залив Форт-де-Франс представлял собой мозаику, переливающуюся от черного к белому. Стэнли и Хэдли вместе с несколькими другими поздними посетителями исполнили серенаду в исполнении группы "калипсо" в смокингах того же бирюзового цвета, что и бассейн. Они оба ели Коломбо, национальное блюдо Мартиники, карри из рыбы в кокосовом молоке с острыми жареными бананами, по цене, вероятно, близкой к доходу на душу населения. Стэнли с радостью ушел бы после салата . Настроенный на охоту, его организм не желал принимать пищу.
  
  Хэдли положила свой "Блэкберри" на стол. “ Ты готова узнать последние новости?
  
  “Я могу выкроить время”. Он для вида наломал рыбы на вилку.
  
  “Наш друг-пилот отправился прямо домой, в свою квартиру в Анс-Митане, примерно в пяти милях отсюда. Он разогрел в микроволновке буррито на ужин и получил, - она взглянула на дисплей BlackBerry, - пять красных полосок: мне придется проверить свою кодовую книгу”.
  
  “С этим у тебя получится лучше”. Стэнли похлопал по меню напитков в кожаном переплете, которое лежало между подсвечником и мельницей для перца. “Red Stripe - это пиво, которое варят на Ямайке. Если бы у нашего мальчика было пять, он, вероятно, не планировал садиться за руль. При любых других обстоятельствах я бы сказал: ‘Надеюсь, что нет”.
  
  “В настоящее время он находится в Интернете. Ни звонков, ни новых электронных писем, два текстовых сообщения, одно отправлено местной женщине с вопросом, будет ли она завтра в "Ле Сквош" на "Счастливый час", одно от голландки, которая работает барменшей в ночном клубе в Форт-де-Франс, интересуется его планами на вечер.”
  
  “Она хочет забронировать с ним ’рейс”?"
  
  “Похоже на то. Он не ответил”.
  
  “Может быть, он ждет известий от двух человек”.
  
  Со стоном Хэдли пнула Стэнли в голень, как сделала бы, если бы хорошо его знала. “Эти люди знали бы, что связаться с ним по телефону или смс-сообщением фактически означало бы связаться с нами”.
  
  “Если только это не зашифрованный текст”.
  
  “Хорошее замечание”. Хэдли начал печатать телеграмму.
  
  “Как насчет этого?” Спросил Стэнли. “Мы знаем, в какой части Интернета он работает?”
  
  “На самом деле, да. eBay-автозапчасти”.
  
  “Мы его ловим?”
  
  “Вы тоже торгуете автозапчастями?” Хэдли продолжила есть.
  
  “Когда я был в Алжире, техник МИ-6 перехватил сообщения плохих парней, размещенные в онлайн-объявлениях о продаже подержанной сантехники. Они использовали алгоритм шифрования, чтобы подмешать секретный текст в пиксели фотографий таким образом, чтобы не исказить изображения.”
  
  Она замолчала, не донеся вилку до рта. - Использованная сантехника?
  
  “Вы когда-нибудь просматривали объявления о продаже подержанной сантехники, не говоря уже о покупке подержанной сантехники через Интернет?”
  
  Она улыбнулась. Он откинулся на спинку стула и залюбовался ею. Никакой игры не требовалось.
  
  За оставшейся частью ужина мысли о тайных операциях отступили.
  
  
  15
  
  
  Черная вода посветлела до фиолетового. Выход на берег. Чарли не был уверен, радовался ли он этому или тому факту, что по пути ему не понадобилось пользоваться подводным ружьем.
  
  Они с Драммондом вынырнули примерно в пятидесяти ярдах от уединенного пляжа, который серебрился в лунном свете. На темных холмах, поросших густым лесом, тысячи огоньков светились, как тлеющие угли. Легкий ветерок шелестел в пальмовых листьях. Чарли рассматривал свое окружение с точки зрения препятствий, мешающих обойти местные власти - которые, несомненно, прочесывали остров - и добраться до прачечной самообслуживания. Связаться с Бримом не удалось. Птичья книга была оставлена в сумке, которую в последний раз видели на таможне. Они сбежали из аэропорта, прихватив только то, что у них было при себе: бумажники и пузырек с таблетками, который Драммонд всегда держал под рукой.
  
  Чарли выплюнул свой липкий мундштук. “Прошло больше часа с тех пор, как вы подключили машину к сети. Что вы скажете, если мы найдем другую?”
  
  Драммонд поднес мундштук поближе к губам, как будто готовясь повторить. “Хорошо”.
  
  В сотне ярдов дальше по пляжу стояла груда деревянных шезлонгов. “Похоже на отель”, - сказал Чарли. “Что ты об этом думаешь?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Как ты думаешь, что нам следует делать? Направиться к нему? Или прочь?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Как насчет этого? Допустим, вы были беглецом, который хотел избавиться от снаряжения для подводного плавания и угнать машину, чтобы добраться до прачечной в Форт-де-Франсе. Вы бы с опаской отнеслись к большому отелю, где охрана, возможно, следит за нами, или вас бы взволновало многолюдное место, где, вероятно, много других людей с нашим цветом кожи, многие из которых уже выпивают по четвертому или пятому стакану ”амбреллы"?"
  
  “Ах. В этом случае относительная простота получения одежды и транспортного средства перевесила бы минусы, которые в значительной степени заключались бы в отправленном по факсу предупреждении, которое охранники кладбища и секретарши, возможно, даже не видели.”
  
  Невероятно, подумал Чарли.
  
  Они подплыли ближе к пляжу, затем пошли по песчаному морскому дну в ластах. Газовые фонарики указывали путь к ландшафтным садам перед большим курортным отелем. Когда они подошли еще ближе, в поле зрения появились темные фигуры гостей.
  
  Драммонд замедлил шаг в нескольких ярдах от берега, низко опустив тело в прибой, очевидно, осматривая окрестности. Когда никого не было видно, он неторопливо выбрался на пляж, зажав ласты и подводное ружье подмышкой.
  
  Чарли последовал за ним. Песок закончился у стены из бамбуковых стеблей высотой от двадцати до тридцати футов, красных у основания, прежде чем перейти в ярко-зеленый. Драммонд бросил все свое снаряжение, кроме гидрокостюма, в самую гущу толпы. Что имело смысл для Чарли. Легкие неопреновые костюмы имели короткие рукава и штанины, что вполне уместно на гостях, прогуливающихся по пляжу.
  
  Без париков, которые они надели в аэропорту, они меньше походили на двух мужчин, которых разыскивают местные власти. С другой стороны, они больше походили на двух мужчин, которых разыскивают власти остального мира. Но интуиция Драммонда, казалось, сработала. Поэтому Чарли без колебаний повторял каждое движение своего отца, следуя за ним по пляжу к отелю.
  
  Их пути пересеклись с красивой парой средних лет, которая, очевидно, возвращалась с ужина рука об руку, их обручальные кольца и ее бриллиант сверкали. Разгоряченные бутылкой вина или просто теплым воздухом, они оба улыбнулись, жена тепло сказала “Добрый вечер”. Ожидая реакции на промокший костюм для подводного плавания, Чарли смог только кивнуть в знак приветствия, но Драммонд спросил: “Как дела?” - так, словно ему было наплевать на весь мир.
  
  Мужчина и женщина, казалось, были так же безразличны, опьяненные друг другом. Когда они проходили мимо, волна с шипением накатила на песок, окатив их голени. “Боже, почему мы не переоделись в купальники?” сказала она. “Я умираю от желания окунуться”.
  
  Чарли заметил бамбуковую хижину в пятидесяти ярдах впереди, между пляжем и бассейном отеля. К травяной крыше хижины под наклоном была прибита табличка с надписью "СЭНДИ", написанная от руки и намеренно небрежная. Вероятно, магазин, в котором продавались масла и лосьоны для загара по цене, втрое превышающей цену, которую гости платят в городе. Указав на него Драммонду, Чарли сказал: “В этом месте должны быть рубашки и прочее”.
  
  “Закрыто”, - сказал Драммонд.
  
  “Я знаю, но я подумал, что тот, кто умеет подключать к сети автомобиль-амфибию, мог бы открыть хижину”.
  
  Хижина оказалась почти такой же надежной, как хранилище, промышленная версия сборных металлических сараев для хранения, продаваемых в магазинах товаров для дома - бамбуковый фасад был приклеен горячим способом к наружным стенам, синтетическая трава была прикреплена к крыше степлерами. Его дверь и окно были заперты на кодовые замки.
  
  “Интересная информация о кодовых замках заключается в том, что многие из них имеют маленькие замочные скважины с обратной стороны”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли нетерпеливо перевернул замок и заметил крошечную круглую замочную скважину в правом верхнем углу. “Отличная деталь, папа!”
  
  “Знаете ли вы, что многие люди годами пользуются одним и тем же кодовым замком, даже не замечая замочной скважины, пока вор не взломает его”.
  
  “Как вор побеждает это?”
  
  Драммонд окинул взглядом пляж, словно рассматривал прекрасную картину. - Откуда мне знать? - спросил я.
  
  “Допустим, вы когда-то были оперативным сотрудником ЦРУ, который прошел пятидневные курсы по взлому замков, когда был на Ферме ...”
  
  
  16
  
  
  Шок от того, что Стэнли действительно обнаружил Кларков, мог бы сбить его с толку, если бы Хэдли не схватил его за руку и не отвел за поросший травой холмик на песке, подальше от глаз беглецов.
  
  “Хороший выбор отеля”, - пробормотал он себе под нос.
  
  “В следующий раз, когда мы решим совершить "романтическую прогулку по пляжу", напомни мне попросить разрешения взять с собой табельное оружие”.
  
  У Стэнли в его квартире в Париже был АК-47 и три пистолета, но он редко брал их с собой на работу, хотя, как сейчас, они часто могли бы пригодиться. В отличие от агентов ФБР, офицеры ЦРУ не носили огнестрельного оружия - бюрократы обычно отказывали в разрешении, опасаясь, что их оперативники будут разоблачены как сотрудники ЦРУ и в результате возникнут проблемы.
  
  Антибюрократический сарказм обострил чувства Стэнли. Он посмотрел на участок пляжа, где исчезли Кларки. “ Мы должны отправиться за ними.
  
  Хэдли открыла сумочку и достала "Блэкберри". “ И заберем их сами, без оружия?
  
  “Просто следи за ними. Через минуту или две у них будет совершенно новый гардероб из магазина пляжных принадлежностей или из магазинов в вестибюле. Еще девяносто секунд, и они сядут в машину на гостевой стоянке, о которой никто не догадается самое раннее до утра. К тому времени, когда наше подкрепление мобилизуется, кролики смешаются с полумиллионом человек в этих джунглях площадью в четыреста квадратных миль.
  
  “Однако они будут знать, что мы следим за ними”.
  
  “Я могу с этим смириться. Если мы сможем задержать их хотя бы на две минуты, у нас в руках будет полдюжины полицейских машин и вертолет ”.
  
  В знак согласия она направилась обратно в отель, прокручивая меню своего телефона. “Я позвоню в химчистку”. Она имела в виду их резервную единицу.
  
  Стэнли посмотрел мимо нее, на странный шорох в бамбуке.
  
  Драммонд и Чарли появились из-за деревьев всего в нескольких футах от них, в новеньких накрахмаленных футболках отеля L'Imperatrice поверх гидрокостюмов. Они размахивали чем-то вроде пистолетов с четырехфутовыми стволами и наконечниками копий, торчащими из дул.
  
  Стэнли был поражен одним-двумя ударами удивления, затем ярости. Почему он не прислушался к своим инстинктам и не бросился на преступников в первый же момент, когда увидел их?
  
  “Химчистка в Форт-де-Франс”, - раздался в "Блэкберри" голос начальника резервного подразделения с акцентом янки.
  
  Приложив палец к губам, Чарли протянул толстый лист гостиничной бумаги. Дулом своего ружья Драммонд указал Стэнли и Хэдли на большие печатные буквы на почтовой бумаге, хотя намерения Чарли были очевидны.
  
  При свете "Блэкберри" Хэдли Стэнли прочитал: "НЕМЕДЛЕННО СЛЕДУЙТЕ ЭТИМ ИНСТРУКЦИЯМ, ИЛИ МЫ ВАС ПРИСТРЕЛИМ".:
  
  ПОДНИМИТЕ РУКИ.
  
  КТО-НИБУДЬ ИЗ ВАС С ЭНТУЗИАЗМОМ СКАЖЕТ: “ДАВАЙТЕ ВСЕ РАВНО ПОЙДЕМ ИСКУПАЕМСЯ!”
  
  БОЛЬШЕ НИЧЕГО НЕ ГОВОРИ.
  
  Подняв руки, Стэнли взглянул на Хэдли в надежде, что у нее есть план получше. Ее руки уже были подняты, и, хотя из-за ночи было трудно сказать, она была бледна.
  
  “Все равно пойдем искупаемся”, - сказала она с таким энтузиазмом, что Стэнли подумал, уж не была ли она на самом деле рада войти в воду.
  
  Пока Драммонд обыскивал его, Стэнли ждал возможности ударить старого шпиона коленом в пах. Копье, вонзившееся в его собственное бедро, заставило его передумать.
  
  Драммонд выхватил телефон Стэнли и швырнул его в море. Спутниковое устройство упало и затонуло, за ним последовал телефон Хэдли.
  
  Теперь, когда они могли говорить, Чарли посмотрел на Драммонда, который только пожал плечами.
  
  “Все в порядке, я разберусь”, - сказал ему Чарли, прежде чем повернуться к Хэдли. “Мэм, аккуратно бросьте свою сумочку на песок перед собой”.
  
  Дрожащей - или, вероятно, притворяющейся дрожащей - Хэдли понадобились обе руки, чтобы сделать это.
  
  Чарли взял пакет и просеял его содержимое. “Надеюсь, это не доставит вам слишком больших неудобств, но я собираюсь оставить все это себе. После того, как я увидел, как ваш коллега-государственный служащий Ник Филдинг застрелил Берта Хаттемера из бесключевого пульта дистанционного управления от Lincoln Town Car, я не собираюсь рисковать помадами и подводками для глаз ”.
  
  Согласно сводке, которую прочитал Стэнли, советник по национальной безопасности был убит одним выстрелом.Пуля 22 калибра. Хотя Стэнли никогда не видел такого устройства, дистанционный пульт без ключа можно было приспособить для выстрела пулей; в музее при штаб-квартире была целая выставка ручек, зажигалок и даже рулона "Тумс", стреляющих мелкокалиберными пулями, - большая часть оружия времен Второй мировой войны. Однако, поскольку судебно-медицинская экспертиза окончательно установила, что стрелял Драммонд Кларк.Пуля 22 калибра, убившая Хаттемера, либо Чарли не видел стрельбы, либо он был просто хорошим лжецом, и в этом случае он, вероятно, унаследовал эту черту характера. В свое время, как отмечалось в другой сводке ЦРУ, Драммонд Кларк мог убедить детектор лжи, что это тостер.
  
  Их внимание привлекла стучащая зубами Хэдли.
  
  Стэнли разгадал ее намерения. “Все будет хорошо, милая”, - сказал он, добавив дрожи в свой собственный голос.
  
  Чарли крепче сжал ружье. “Пожалуйста, прекрати это представление. Ты слишком похожа на подростка на свидании для супружеской пары твоего возраста”.
  
  По иронии судьбы, привязанность была искренней, подумал Стэнли. По крайней мере, с его стороны.
  
  “Я бы не придал тебе значения, ” добавил Чарли, - но пока мы пытались проникнуть в склад припасов, мой отец все время оглядывался на пляж. Тебя там не было. И тебя не было в воде. Что означало, что ты нырнул за этот травянистый холм сразу после того, как мы прошли мимо тебя. Зачем ты это сделал?”
  
  Хэдли покраснела. “Мой муж был немного игривым, вот и все”.
  
  Чарли покачал головой. “На твоей стадии игры все знают, что в этих местах просто не стоит сыпать песок. А еще ты звонил в химчистку. … Давай!”
  
  Продолжать прикидываться дурачком бесполезно, подумал Стэнли. Лучше просто тянуть время. У командира резервного подразделения, вероятно, были люди в пути.
  
  “Ладно, Чарли, ты нас раскрутил, за исключением того, что мы с тобой в одной команде”. Стэнли повернулся к Драммонду, который смотрел на него, словно сквозь густой туман.
  
  “В таком случае, - сказал Чарли, - прежде чем появятся еще наши ‘товарищи по команде’, вам двоим нужно повернуться и направиться к хижине, держась за руки, как вы делали раньше. И если ты попытаешься что-нибудь, вы получите speargunned в ногу-подожди, я должен претендовать на то, что: мы будем стараться для ног. Мой отец, наверное, мог бы расколоть драже с расстояния пятидесяти ярдов. Но я никогда раньше не стрелял ни в одну из этих тварей, так что не могу ничего обещать.”
  
  Стэнли повернулся к хижине и взял Хэдли за руку, которая была холодной и липкой. К сожалению, это не входило в представление.
  
  
  17
  
  
  Несколько минут спустя пара сидела на покрытом линолеумом полу хижины, Чарли целился в них из ружья, в то время как Драммонд связывал им запястья и лодыжки бечевкой от воздушного змея.
  
  Они выглядели как Супермен и Лоис Лейн через пятнадцать лет после их первой встречи, подумал Чарли, на свидании, когда их дети были дома с няней. Согласно водительским удостоверениям, их звали Колин и Элеонора Атчисон. Велика вероятность, что их настоящие имена были какими-то другими. И теперь они планировали поменяться ролями даже за деньги.
  
  Опасаясь привлечь внимание службы безопасности отеля, Чарли выключил свет в хижине. Драммонд работал с помощью розового луча детского фонарика, миниатюры горы Пели - сжимая зеленую гору, он активировал крошечную лампочку внутри красного пика, теоретически имитируя извержение вулкана. Его техника заключалась в том, чтобы тщательно связывать ноги пленников вместе в лодыжках, коленях и бедрах, а затем практически мумифицировать их выше пояса. Хотя процесс был сложным, Чарли ранее видел, как он выполняет его с той же ловкостью, которую демонстрируют фокусники, превращая воздушные шарики в такс. Но теперь, с тяжелыми веками и опущенной головой, Драммонд запнулся.
  
  Условия не улучшались. При закрытых дверях и окнах небольшая решетка обеспечивала единственную вентиляцию в хижине, которая с самого начала была душной и пропитанной густым запахом лосьона для загара. Пот струился по лицу Чарли, пропитывая его рубашку. "Как будто его готовят на медленном огне в кокосовом масле", - подумал он.
  
  Женщина нарушила тяжелое молчание. “ Итак ... вы были в Европе?
  
  “Я так не думаю”, - сказал Драммонд, прежде чем сделать паузу, чтобы передумать.
  
  “Разве ты только что не прилетел оттуда?”
  
  Почти наверняка, подумал Чарли, шпионы заполучили план полета Брима, в котором в качестве пункта отправления была указана Варшава, - уловка, использующая слабые требования Польши к документации. Минимальный объем детективной работы с их стороны - и Гштаад был бы раскрыт.
  
  Не желая помогать им, Чарли отвел взгляд, что, как он понял, вероятно, служило признанием - по его опыту, такие люди, как эти двое, были настоящими детекторами лжи.
  
  “Пожалуйста, постарайтесь понять, что мы на вашей стороне”, - сказал мужчина.
  
  “Интересно”, - сказал Драммонд, как он часто делал, чтобы не создавать неловкую паузу в разговоре. Он завязал узел на шее мужчины и перешел к женщине.
  
  “Мы можем вам помочь”, - сказала она.
  
  Чарли считал, что единственной целью их разговора было отвлечение внимания.
  
  Мужчина вытянул шею, чтобы посмотреть Чарли в глаза. “Мы все хотим разрешения вашего дела, верно?”
  
  На его широком лице читалась определенная приветливость, а глаза были полны прямоты, которая не казалась искусственной. Должно быть, в Лэнгли изобрели новый вид контактных линз, подумал Чарли. Но на тот случай, если это действительно был один из хороших парней, он сказал: “Проблема в том, что представления вашей компании о решении проблем диаметрально противоположны нашим”.
  
  “Я не совсем уверен. А у тебя что?”
  
  “Жизнь, свобода, стремление к счастью и тому подобное”.
  
  “Эти привилегии приходят вместе с ответственностью”, - сказал мужчина. “В вашем случае, отвечать по обвинению в тяжком преступлении”.
  
  Чарли вздохнул. “Ты спрашивал себя, почему тебя до сих пор не проткнули копьями? Единственный раз, когда мы кому-либо причинили боль, это была самооборона”.
  
  “А как же Хаттемер?”
  
  “Я уверен, что Кавалерия проделала отличную работу, засоряя место преступления нашими отпечатками пальцев, волосами из носа и всем прочим, но любой, кто думает, что Кавалерия - хорошие парни, должно быть, был накачан ими ”.
  
  Мужчина пожал плечами. “ Какой у них был мотив убивать Хаттемера?
  
  - Не Берт Хаттемер? - Спросил Драммонд.
  
  Драммонд сбежал с места убийства всего две недели назад, и все же убийство его друга, казалось, стало для него новостью.
  
  “Мы поговорим об этом позже”, - сказал Чарли. Сейчас они не могли позволить себе отвлекаться. Он повернулся к мужчине. “Их мотивом было заставить его замолчать”.
  
  “Интересно”, - сказал мужчина с несколько излишним энтузиазмом.
  
  “Нам лучше заткнуть им рот кляпом”, - сказал Чарли Драммонду.
  
  “Проверка”. Драммонд прижал свернутую футболку ко рту мужчины, натянул ее вокруг ушей и завязал узлом на затылке. Если убийство Хаттемера и оставалось в голове Драммонда, он никак этого не показал.
  
  “Я хотела бы, чтобы вы могли доверять нам”, - сказала женщина.
  
  “То же самое”, - сказал Чарли.
  
  Она улыбнулась. “Пока что моя единственная просьба - не оставляй мои руки так высоко за спиной. У одного из моих коллег-офицеров в Фарафре образовались тромбы в обоих плечах всего через час после того, как он провел связанные руки за деревом.”
  
  Ворча в знак согласия, Драммонд ослабил шнурок воздушного змея, позволив ее запястьям упасть наравне с талией.
  
  Чарли подумал о Фарафре, или, по крайней мере, о экранизации, с ее многовековыми шпилями из песчаника и финиковыми пальмами на фоне сверкающих египетских песков. Чего бы он только не отдал, чтобы когда-нибудь побывать там с Элис. Фарафра, как и любой другой город на земле, олицетворял романтику и приключения. …
  
  Это была посторонняя деталь.
  
  “Папа!” - закричал он.
  
  Драммонд оторвал взгляд от застегивания ремней на лодыжках женщины как раз вовремя, чтобы увернуться от блестящего шипа, которым она размахивала, как кинжалом.
  
  Чарли не осмеливался стрелять из ружья, опасаясь проткнуть копьем своего отца. Вместо этого он запустил в нее семейной бутылочкой солнцезащитного крема, попав ей в челюсть. Контейнер безвредно отскочил от пола, но отвлекающий маневр позволил Драммонду отбить у нее оружие.
  
  Он приземлился в высокую плетеную корзину, полную шлепанцев. Доставая его, Чарли чуть не порезал кончики пальцев об острый, как бритва, край того, что сошло за женское обручальное кольцо. Давление на подпружиненный алмаз, должно быть, привело к тому, что металлическая лента раскрутилась, превратившись в лезвие. Вероятно, некоторое время назад она перерезала бечевку, обвивавшую ее запястья, а затем дождалась возможности нанести удар.
  
  Когда Драммонд застегивал ей наручники и затыкал рот кляпом, Чарли услышал шаги снаружи. Опустившись на колени, он выглянул через вентиляционную решетку и увидел двух молодых людей, но только ниже шеи. Он не узнал тела, но не мог ошибиться в мускулистом, квадратном телосложении - бывшие военные контрактники были любимцами руководителей отдела кадров секретных операций. Оба мужчины были одеты в рубашки поло, накрахмаленные шорты-бермуды и, вероятно, в знак уважения к прагматизму, а не в туристические кроссовки, а не в сандалии. Они целеустремленно шагали к пляжу. Через мгновение, даже если они не обнаружат ничего подозрительного, они бросятся обратно в вестибюль и запрут отель.
  
  “Веселье никогда не прекращается”, - сказал Чарли, ни к кому конкретно не обращаясь.
  
  “Готово”, - сказал Драммонд, поднимая взгляд от кучи использованных катушек для воздушных змеев.
  
  “Хорошо. Если только здесь нет ничего, что они могли бы использовать, чтобы привлечь к себе внимание или сбежать - схема фонарика, которая может превратить тюбик алоэ вера во взрывчатку, что-нибудь в этом роде?”
  
  Драммонд пожал плечами.
  
  “Что, если бы вы были ими?” Чарли помахал пленникам.
  
  “Я бы попытался заполучить это в свои руки ”. " Я бы попробовал ".
  
  Чарли проследил за взглядом Драммонда и посмотрел на телефон у кассы. Не желая рисковать, Чарли вывел телефон из строя, перерезав внешний провод женским кольцом. В то же время он придумал способ загнать в угол двух ищеек. К сожалению, его план требовал использования телефона.
  
  
  18
  
  
  Во время ускоренного курса шпионажа, которым он занимался последние две недели, Чарли узнал, что разведывательные службы Соединенных Штатов и их союзников имеют компьютеры размером с дом, которые непрерывно перехватывают и анализируют миллиарды телефонных звонков, электронных писем и текстовых сообщений. В одном случае записанный разговор между двумя террористами по паре детских портативных раций позволил Моссаду перехватить крупную партию оружия с Кипра.
  
  Даже на домофоне отеля, предназначенном Чарли как спасательный круг, отпечаток его голоса поднимал цифровой эквивалент красного флага, одновременно сообщая о его местонахождении - в радиусе пяти футов - тем агентствам, которые его разыскивают. Штурмовые группы военизированных формирований взяли бы штурмом отель L'Imperatrice за считанные минуты.
  
  Однако, если бы все шло по плану, через несколько минут Чарли и Драммонд уже отъезжали бы от отеля. Но сначала Чарли нужно было добраться до переговорного устройства. В сопровождении Драммонда он проскользнул сквозь кусты за запертой хижиной для пляжного снабжения. Он остановился недалеко от мощеной террасы у бассейна, в пределах досягаемости кокосового ореха из стекловолокна, установленного на шесте, напоминающем пальму. Внутри кокоса был домашний телефон.
  
  Потянувшись к телефонной трубке, он заметил двух молодых людей в рубашках поло и шортах-бермудах, не более чем в тридцати ярдах от себя, рыскающих по пляжу, как ищейки. Он замер. И тут же пожалел об этом - он знал, что его преследователи были обучены обнаруживать неестественные движения по периферии. Драммонд, напротив, спрятался за толстым деревом, не сбавляя шага.
  
  Ни один из молодых людей, казалось, ничего не заметил.
  
  Чарли не смог достаточно глубоко просунуть руку в кокосовый орех из стекловолокна, чтобы схватить телефонную трубку, не выдав своего положения.
  
  Пока он ждал, когда мужчины продолжат свой путь по пляжу, прохладный порыв ветра с залива заставил ветви деревьев и кустарники шумно раскачиваться. Вариация на тему возможности постучаться, подумал он. Он медленно потянулся, пока кончиками пальцев не снял телефонную трубку с подставки и не переложил ее в другую руку.
  
  Мужчины на пляже не обернулись, чтобы посмотреть.
  
  Чарли протягивал трубку обратно к кокосовому ореху до тех пор, пока закругленный наушник не нажал кнопку КОНСЬЕРЖА на клавиатуре телефона. Когда зазвонил телефон, Чарли взял трубку и удалился, синхронно с трепещущей на ветру пальмовой ветвью, в тень между кустами и хижиной.
  
  “Консьерж”, - раздался бодрый мужской голос.
  
  “Привет, это мистер Гларгин”, - прошептал Чарли. “Мы остановились здесь, в отеле L'Imperatrice, и, ну, мои маленькие дочери и я просто гуляли по пляжу, где, боюсь, увидели двух молодых людей, занимающихся - я действительно не знаю, как это выразить - непристойным поведением”.
  
  Через несколько секунд из главного здания отеля появились охранники и осторожно направились к пляжу. Как бы Чарли ни хотелось остаться и выслушать протесты агентов по контракту, он знал, что каждая секунда может решить, сбежать ему или нет.
  
  
  19
  
  
  N5, ведущая в Форт-де-Франс, оказалась не грубо вымощенной однополосной дорогой вдоль полей сахарного тростника, как ожидал Чарли, а гладким ультрасовременным шоссе с приподнятыми съездами, которые петляли вокруг, поперек, а иногда и прямо по склонам гор. К счастью, Драммонд забрал у сотрудника ЦРУ ключи от машины, пока связывал его, потому что Чарли нашел вождение Peugeot достаточно сложным, особенно для того, чтобы не отставать от местного движения, сверкающих автомобилей, пропорции которых, в отличие от Peugeot, подходили для извилистых поворотов и узких проходов между каменными стенами. Чтобы пропустить пылающую оранжевым Micra - смесь картинга и летающей тарелки - он свернул направо, чуть не срезав дверь Драммонда о скалу, которая одновременно служила подпорной стеной.
  
  Найти Форт-де-Франс тоже было проблемой. Хотя шоссе огибало западную границу Фор-де-Франса, из-за темной ночи, слепящих светодиодных рекламных щитов и гигантских скальных выступов, закрывавших обзор, точное местоположение города было неясно. Только после того, как начали появляться знаки, указывающие на то, что Чарли уже проехал мимо него.
  
  “Ты хоть представляешь, куда мы направляемся?” он спросил Драммонда.
  
  Ответа нет.
  
  Драммонд свернулся калачиком на узком переднем сиденье, в своей обычной позе для контрнаблюдения. Каким-то образом ему удалось заснуть.
  
  Вероятно, хорошая идея, подумал Чарли. Хотя не было никакой корреляции между отдыхом и эпизодами осознанности, отдых в целом обострял способности Драммонда.
  
  В любом случае, насколько сложно может быть найти большой город?
  
  Надеясь перебраться на противоположную сторону шоссе N5 и направиться обратно в сторону Форт-де-Франс, Чарли бросился к тому, что должно было быть съездным пандусом. Машина свернула на пустую парковку темного шестиэтажного супермаркета. Он миновал дюжину рядов парковочных счетчиков, прежде чем добрался до съезда, который, как он был уверен, вернет его на противоположную сторону шоссе. Это необъяснимым образом привело к тупику за неосвещенным складом.
  
  Несколько мгновений спустя, после того как он вернулся назад и нашел правильный путь к шоссе N5, через щель в подпорной стене наконец открылся вид на плотную сетку хорошо освещенных трех- и четырехэтажных зданий Прекрасной эпохи. Это было настолько ошеломляюще, что Чарли чуть не пропустил выход.
  
  Спускаясь по пандусу, он заметил дорожный указатель на Пуэнт-Саймон, район, куда Драммонд велел ему ехать, когда они еще были в Швейцарии. Во время серии поворотов налево, чтобы проверить, нет ли слежки, Чарли обратил внимание на уличные указатели, установленные на стенах угловых зданий. Темно-синие таблички с белыми буквами, точь-в-точь как в Париже. Сами улицы были забиты шумными бутиками, кафе и барами. Он приоткрыл окно. Ароматный воздух, чудесно благоухающий свежими ананасами, резонировал с французскими шутками и джазом.
  
  Что еще более удивительно, за ними никто не следил. По крайней мере, не на машине.
  
  На улице Жозеф Конфер, предполагаемом месте расположения Прачечной самообслуживания, город стал темнее и тише, шикарные бутики уступили место простым рыбным лавкам и продуктовым рынкам с вывесками, нарисованными вручную. Городской шум стих до одинокого саксофониста, исполняющего блюз, а движение сократилось до одной-двух машин на квартал. Среди пешеходов была горстка предприимчивых туристов и, в основном, местные жители, возвращающиеся домой.
  
  Странный телевизионный экран мерцал сквозь кружевные занавески так же, как и сквозь дыры в обычных занавесках. Сами жилища, почти все трехэтажные многоквартирные дома, были либо старыми и обветшалыми, либо новостройками, сделанными по дешевке, с видом не на сверкающий залив Фламан в квартале от отеля, а на четырехэтажную муниципальную парковку, покрытую граффити. Короче говоря, это были квартиры, жители которых зависели от прачечной самообслуживания. Однако ближе всего к прачечной, которую видел Чарли, была парикмахерская.
  
  Он наклонился и разбудил отца локтем. “Извини, мне нужно, чтобы ты взглянул”.
  
  Драммонд попытался стряхнуть с себя сонливость.
  
  “Это не кажется знакомым?” Спросил Чарли.
  
  Драммонд приподнялся на долю дюйма, необходимую, чтобы выглянуть в окно. Он улыбнулся, словно вспоминая.
  
  “Знакомо?” Спросил Чарли, подразумевая, что вопрос риторический.
  
  “Нет. А должно быть?”
  
  “Хотя бы по той простой причине, что мы пролетели четыре тысячи миль, чтобы зайти в Здешнюю Прачечную”.
  
  “Какая прачечная самообслуживания?”
  
  “Это хороший вопрос”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Как насчет этого, папа? Что, если бы вы были, скажем, оперативным сотрудником ЦРУ, работающим под неофициальным прикрытием, и у вас был поддельный боеприпас для ядерного уничтожения мощностью в десять килотонн, спрятанный в стиральной машине, и вам нужно было спрятать его в городском жилом районе. Куда бы ты это положил?”
  
  “На виду". Губы Драммонда сжались, как будто он был раздосадован тем, что Чарли задал такой глупый вопрос.
  
  “Например, где?”
  
  “Так вот почему ты спрашивал о Прачечной самообслуживания?”
  
  “Правильно”.
  
  “Для операции такого масштаба я мог бы купить существующую прачечную, чтобы использовать ее в качестве прикрытия, или открыть свою собственную”.
  
  “Где, в идеале, вы бы его разместили?”
  
  “Легко. Место с доступом для грузовика доставки”.
  
  “Рядом с парковкой?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  Чарли проехал до конца улицы с односторонним движением, повернул налево на бульвар Альфасса, еще раз повернул налево на улицу Франсуа Араго, затем повернул обратно к началу улицы Жозефа Конфере, остановив машину у муниципального гаража, который он заметил ранее.
  
  Прачечных по-прежнему не видно. Просто квартет трехэтажных жилых домов, выкрашенных в повторяющиеся пастельные квадраты и украшенных достаточным количеством архитектурных изысков, чтобы жильцы не догадывались, что они живут в бетонных коробках. Здания были новыми, о чем свидетельствовали свежесть краски и чистая полоса цемента перед ними - без каких-либо пятен или колей на тротуарах, которые были повсюду на улице Жозефа Конфере.
  
  Чарли широким жестом указал на квартиры. “На сколько ты хочешь поспорить, что здесь раньше была прачечная?”
  
  Драммонд отреагировал так, словно только что проглотил уксус.
  
  Чарли резко развернулся на своем сиденье. “ Что случилось?
  
  “Вечно ты делаешь ставки”, - проворчал Драммонд, возвращая Чарли в те годы, когда они вдвоем все еще собирались вместе по большим праздникам, всегда в ресторанах, где они могли поесть меньше чем за час, в идеале с телевизионными играми в боулинг, чтобы свести к минимуму время, которое Драммонд читал на лекции о том, как растрачивать свою жизнь на лошадей.
  
  Грузовик в форме детского башмачка - и ненамного больше - просвистел мимо, возвращая Чарли на улицу Жозефа Конфере.
  
  “Что ж, тебе будет приятно узнать, что теперь я жалею, что не стал инженером на заводе Skunk Works”, - сказал он Драммонду. “Хотя бы потому, что я был бы в Палмдейле, Калифорния, а не в этой дикой погоне за прачечной, не уверенный, переживу ли я эту ночь”.
  
  Драммонд смотрел на него словно сквозь туман.
  
  Блюзовый саксофон, доносившийся из квартала, создавал подходящую звуковую дорожку. Музыка исходила из узкой двухэтажной дыры в стене. На одном из дымчатых окон размашистым серебряным шрифтом от руки было написано “Chez Odelette”.
  
  Волосы на затылке у Чарли встали дыбом. “Твоя подружка, разве ее не звали Одетт?”
  
  “Милая девушка”, - сказал Драммонд.
  
  
  20
  
  
  Чарли загнал "Пежо" в гараж, где вероятность того, что машину заметят, была меньше, чем на обочине возле "Шез Одетт". Он нашел место, скрытое от улицы фургоном доставки. Сохранить себя и Драммонда от разоблачения представляло собой более сложную задачу.
  
  “Нам нужно слиться с другими туристами в округе”, - сказал Чарли, надевая очки для чтения в искусственной черепаховой оправе, которые он взял с прилавка в магазине Sandy's beach supply shack.
  
  Посмотрев на отражение Чарли в зеркале заднего вида, Драммонд спросил: “С каких это пор ты носишь очки?”
  
  “Потому что из-за них я меньше похож на парня с плакатов ”разыскивается"".
  
  Драммонд кивнул. “ Интересно.
  
  Чарли узнал от Драммонда почти все, что знал об импровизированной маскировке. Главным из предписаний старика было то, что громоздкая одежда скрывала рост. Во-вторых, люди, пытающиеся избежать внимания, должны носить одежду другого фасона и цвета, чем тогда, когда их видели в последний раз. Соответственно, Чарли достал из своей новой сумки Sandy's две хлопчатобумажные рубашки поло, две мешковатые пляжные шорты с цветочным принтом, две пары резиновых шлепанцев и две бейсболки.
  
  Шляпы отбрасывали тень на лица и стягивали волосы, изменяя форму головы, но Драммонд, как правило, избегал их, потому что они вызывали подозрения у наблюдателей. Однако на Карибах молодые люди чаще всего носили бейсболки, и Чарли считал, что старик может сойти за молодого человека. Драммонд был в лучшей форме, чем большинство мужчин вдвое моложе его, включая присутствующих. Чарли надеялся, что они вдвоем покажутся пассажирам проезжающей патрульной машины просто парой молодых парней из района, соответствующего этой демографической группе, в отличие от дуэта молодого парня и пожилого гражданина, на которого власти положили глаз.
  
  Выйдя со стоянки на тротуар, Драммонд действительно выглядел намного моложе. Его легкая сутулость исчезла, плечи расправились, а грудь, казалось, раздулась. Его походка из вялой превратилась в напыщенную.
  
  Обнаружив, что стоит и восхищается, Чарли пришлось бежать трусцой, чтобы догнать его.
  
  Из окон "Шез Одетт" открывался вид на саксофониста, худощавого туземца с белой бородой. Он стоял на платформе "дот-бокс", залитый ярким голубым светом, который освещал лицо бармена, смуглокожей женщины лет тридцати с привлекательными, волевыми чертами лица.
  
  “Это она?” Спросил Чарли.
  
  “Кто?” - спросил Драммонд.
  
  “Одетта”.
  
  “Откуда мне знать?”
  
  Господи, подумал Чарли. “Она единственный человек, который там работает, не считая саксофониста”.
  
  “Вероятно, это она”.
  
  “Именно об этом я и думал. Что ты скажешь, если мы пойдем и выясним?”
  
  Не услышав ответа от Драммонда, Чарли повернулся к нему. Драммонда больше не было рядом с ним. Или где-либо в поле зрения.
  
  Как...?
  
  Пара больших загорелых рук схватила Чарли за воротник и потащила назад, в кромешную тьму переулка.
  
  
  21
  
  
  Переулок был ненамного шире, чем у Чарли. На полпути невидимый человек, толкавший его, засвистел, как попугай. Словно в ответ, заскрипели петли, и диагональный столб белого света озарил крошащиеся кирпичи. Он исходил из нижней части лестничного пролета, где дверной проем вел в подвал автомобильной мастерской.
  
  Мужчина толкал Чарли вниз по лестнице с такой силой, что сопротивление было в лучшем случае бессмысленным.
  
  Женщина внутри прошептала: “Ты можешь войти”.
  
  Как будто у Чарли был выбор.
  
  Его практически перенесли в жаркий и застоявшийся подвал, где пахло моторным маслом. Тусклый свет от пары шипящих флуоресцентных ламп осветил грязное помещение из шлакоблоков, полное ненужных деталей - амортизаторов, ремней, шлангов, рулевых колес, колпаков, целых бамперов - либо сваленных в кучу, либо втиснутых в ржавые полки от пола до потолка вдоль стен. На небольшой поляне в центре комнаты Драммонд сидел, ссутулившись, в деревянном офисном кресле. Он приветственно кивнул Чарли, не показывая, что осознает, что произошло что-то необычное. За маленьким столиком напротив него сидела симпатичная барменша. Она смотрела на Чарли стальными карими глазами.
  
  “Вы Рамирес, да?” спросила она его.
  
  При регистрации в мотеле на автостраде Нью-Джерси, находясь в бегах пару недель назад, он назвался Рамиресом. Стремясь скрыть историю о том, что Кларки были на Мартинике, ЦРУ могло сообщить это имя местным властям.
  
  “Вообще-то, Макдоно”. У него были паспорт, водительские права и кошелек, полный других карточек, подтверждающих его слова. “Брэд Макдоно”.
  
  Женщина помахала Драммонду рукой. “Он так и сказал”. Она говорила на смеси парижского французского, сильного креольского наречия и еще более сильного скептицизма.
  
  Мускулистый куратор опустил Чарли на стул рядом с Драммондом, затем вернулся к двери, перекрыв единственный путь к отступлению. Не то чтобы Чарли подумал о побеге теперь, когда он мельком увидел этого негодяя, особенно после того, как тот вытащил черный револьвер из кобуры на лодыжке. Водяной пистолет был бы не менее лишним, подумал Чарли.
  
  Женщина кивнула Драммонду. “ Он сказал мне, что его зовут Ларсен.
  
  Чарли пожал плечами. “Джон Ларсен, это верно”.
  
  Мужчина у двери сказал: “Если вы, мужчины, хотите поиграть в игры, моя сестра может с таким же успехом пойти и потребовать награду в десять тысяч евро, которую сейчас предлагают копы”.
  
  “Мы знаем месье Кларка с детства”, - сказала она Чарли.
  
  При виде Кларка Чарли замер, затем изо всех сил постарался не показать этого. Он посмотрел на Драммонда, который слегка приподнял плечи.
  
  Женщина возмущенно застонала. “Месье Кларк, вы же не можете всерьез ожидать, что мы поверим, будто вы нас не помните”.
  
  Драммонд повернулся в своем кресле, выдергивая рулевое колесо из ближайшей кучи автозапчастей, словно зачарованный им. “Интересная информация заключается в том, что большинство клаксонов американских автомобилей издают звуковой сигнал в тональности F”, - сказал он.
  
  Барменша повернулась к своему брату. “Эр, ты приглядывай за ними, я пойду наверх и позову офицера Дюфура”. Она положила ладони на стол, готовясь встать.
  
  “Подожди, Одетта, пожалуйста”, - взмолился Чарли.
  
  “Ты думаешь, я Одетта?”
  
  Чарли снова посмотрел на Драммонда, который теперь возился с ремнем вентилятора. Он снова пожал плечами.
  
  “Теперь я собираюсь предположить, что вы не Одетта”, - сказал Чарли женщине.
  
  “I’m Mathilde. Одетта была нашей матерью.”
  
  Краем глаза Чарли заметил, что пистолет направлен в его сторону.
  
  “Мама умерла в октябре”, - сказал мужчина, сдерживая эмоции.
  
  Чарли сказал: “Я сожалею”. За их страдания и, на данный момент, за свои собственные.
  
  Женщина повернулась к Драммонду. “Мама уважала вас, месье Кларк. Я не понимаю, чего вы пытаетесь добиться...”
  
  “У него болезнь Альцгеймера”, - сказал Чарли. “Да, я это слышал”, - сказал Драммонд.
  
  Глаза Матильды скептически сузились. “Сравнительно молодой мужчина. В это трудно поверить”. Она посмотрела на Эр, который кивнул в знак полного согласия.
  
  Чарли хотел спросить его, где он изучал неврологию.
  
  “Болезнь Альцгеймера в его возрасте встречается редко”, - сказал Чарли. “И это трудно доказать без вскрытия. Неудивительно, что эти старые мафиози продолжают использовать защиту от болезни Альцгеймера в суде.”
  
  “Нам нужно, чтобы вы доказали нам, что эти обвинения ложны”. Матильда раскрыла листовку полиции Мартиники с фотографиями Чарли и Драммонда, за которыми следовали подробности преступлений, за которые их разыскивали. Ткнув пальцем в фотографию с надписью “МАРВИН ЛЕССЕР", она сказала Чарли: "Ты докажешь, что наш старый друг месье Драммонд Кларк не этот вор, и что клуб, который мы назвали в честь нашей матери, не был оплачен кровавыми деньгами”.
  
  “Позволь мне сначала спросить тебя кое о чем?” Спросил Чарли. “Он заплатил за клуб?”
  
  “Да, после того, как Прачечная была закрыта”.
  
  “Значит, там действительно была Прачечная?”
  
  “Наша мать проработала там двадцать семь лет”, - сказала Матильда. “Месье Ф. снес его и построил многоквартирный дом”.
  
  Чарли увидел сияющий луч надежды. “Месье Ф.?”
  
  “Филдинг. Дешевый салопард не дал маме ни сантима выходного пособия”.
  
  “Жаль, что с ним такое случилось”, - сказал Эрне, не имея этого в виду.
  
  “Ты случайно не знаешь, что случилось со старыми стиральными и сушильными машинами, которые были на складе Прачечной?” Спросил Чарли.
  
  Матильда закатила глаза. “Еще один пример дешевизны Филдинга: человек, который тратит три миллиона долларов на бассейн в своем доме, но покупает ли он новую стиральную машину для своего домика у бассейна?" Черт возьми, нет. Приезжает сюда сам и увозит старого пыльного Перримана на свой остров.”
  
  Помня о направленном на него пистолете, Чарли поборол желание ударить кулаком.
  
  “Мне остается спросить Бога: ‘Что это со всеми этими ворами?’ - сказала Матильда. “Сначала наш отец, затем наш дядя, а затем месье Ф. Теперь клубу приходится платить так много за ‘защиту’, что Эрне вынужден отказаться от учебы в колледже на семестр”. Она пристально посмотрела на Драммонда, который поспешно отложил в сторону блестящую изогнутую хромированную ленту, очевидно, отделку, которая проходила по переднему краю капота автомобиля. “После того, как месье Филдинг вот так отпустил Маман, вы были чрезвычайно добры, помогая ей начать новое дело. Но если это правда, если ты просто еще один вор, нам от тебя ничего не нужно”.
  
  “Кроме награды”, - сказал Эрне.
  
  Матильда отодвинула свой стул от стола, очевидно, собираясь уходить.
  
  “Я могу объяснить”, - сказал Чарли. “Или попытаться”.
  
  Матильда оставалась на своем месте, не сводя с него глаз.
  
  Наклонив голову в сторону Драммонда, Чарли сказал Матильде и Ernet. “Хотите верьте, хотите нет, но он шпион”.
  
  Матильда невесело улыбнулась. “ Нет.
  
  - Господи Иисусе. ” Эр вздохнул. Обращаясь к Матильде, он добавил: - В полицейском управлении?
  
  Она кивнула.
  
  “Я бы хотел, чтобы мы могли показать вам значок ЦРУ или как-нибудь его продемонстрировать”, - сказал Чарли. “На самом деле, вот что: он говорит по-французски”.
  
  “Это новость?” Спросила Матильда. “Перриман никогда бы не прислал на остров коммивояжера, который не говорит по-французски. Месье Кларк и моя мать никогда не говорили по-английски - она не могла”.
  
  Чарли попробовал: “Он может подключить машину к сети ...”
  
  Эр сплюнул. “ Так он еще и угонщик машин?
  
  Матильда опустила глаза, ее голова, казалось, была отягощена тревогой. “Растратчик и отмыватель денег: я могла бы поверить, что наш месье Кларк способен на такие вещи. Но месье Кларк, дряхлый продавец бытовой техники, шпион? Я не могу представить себе менее вероятного шпиона в мире.”
  
  Пока Чарли пытался найти другой способ убедить Матильду, какой-то снаряд просвистел у него над головой. Он повернулся к двери, и тут из его руки с лязгом выпал пистолет и упал на пол вместе с металлическим наконечником выхлопной трубы. Глаза Эр выпучились от изумления. Матильда тоже.
  
  Драммонд зарядил еще один отрезок выхлопной трубы - или самодельную стрелу - на изогнутый кусок хромированного и резинового ремня вентилятора, который он смастерил в виде лука.
  
  “И ты бы видел, что он может сделать с настоящим оружием”, - сказал Чарли.
  
  
  22
  
  
  “Хиббетт может помочь”, - сказал Эрне после того, как Чарли заполнил оставшиеся пробелы.
  
  Матильда объяснила, что трастовый фонд Олстона Хиббетта III позволил молодому калифорнийцу постоянно проводить отпуск в тропиках и заниматься своей страстью - тропическими напитками. Каждую ночь в какой-то момент их совокупный эффект заставлял его сползать со своего привычного барного стула в Chez Odelette. Подсобное помещение в задней части с потрепанным диваном стало его вторым домом. Большую часть времени он не шевелился, пока Матильда или Эрне не открывали дверь клуба на следующий день.
  
  Сегодня вечером, после четырех рюмок "Ягермайстера" в ресторане - идея Матильды - Хиббетт вскочил со своего барного стула раньше обычного.
  
  Уложив Хиббетта на диван, я вышел из подсобки с ключами от первого дома Хиббетта, который использовался реже, на бульваре Альфасса, в нескольких кварталах отсюда, где Чарли и Драммонд могли переночевать.
  
  Эр также взял отличительную зелено-золотую кепку Хиббетта Oakland A's, с которой Чарли мог бы в мгновение ока сойти за калифорнийца аналогичного телосложения.
  
  “Это также помогло бы, если бы ты часто спотыкался”, - сказал Эрне Чарли.
  
  
  Чарли время от времени спотыкался, пока Драммонд разыгрывал Доброго Самаритянина, помогая ему добраться до дома. Они использовали технику Элис - перешагивание по лестнице через сетку Пуэнт-Саймона. Это превратило двухквартальную прогулку в шесть кварталов, но позволило Чарли проверить отражения в окнах автомобилей и магазинов, чтобы увидеть, следит ли кто-нибудь за ним.
  
  Завернув за угол на бульвар Альфасса, Чарли заметил здание Хиббетта, единственное в тропиках здание цвета сливочного мороженого, четырехэтажное, отделанное мятно-зеленым и выходящее окнами на залив Форт-де-Франс. Вверх и вниз по кварталу небольшая толпа заходила в оживленные клубы и выходила из них. На другой стороне улицы такое же количество людей бродило по набережной Бэйсайд и паромным докам.
  
  У хорошо освещенного входа в Хиббетт Драммонд остановился и уставился на звездный свет, играющий на вершинах волн. Желая ограничить их пребывание на виду, Чарли поспешно достал ключи и открыл дверь. “Пойдем, сверху вид еще лучше”.
  
  Драммонд остался стоять на тротуаре, обратив свое внимание к небу.
  
  Он что-то засек? Беспилотник наблюдения? Желудок Чарли сжался. “Что это?”
  
  “Интересная информация заключается в том, что Моцарту было всего пять лет, когда он написал музыку к ‘Мерцай, мерцай, маленькая звездочка”.
  
  “Интересный” - не самый удачный термин. Взяв отца за локоть, Чарли провел его в небольшое фойе, обставленное в современном стиле. Лучше всего то, что здесь было безлюдно. “Я в 3-А, добрый сэр”, - сказал он с акцентом Дина Мартина, на случай, если кто-нибудь подслушивал.
  
  Когда они добрались до лестницы, дверь в 1-С, в нескольких футах слева от них, распахнулась внутрь. Оттуда выскочила сильно накрашенная молодая блондинка в атласном платье с глубоким вырезом. Ее вишневый парфюм поглощал большую часть кислорода в вестибюле.
  
  “Привет”, - сказала она, узнав Чарли и, как он надеялся, приняв его за Хиббетта.
  
  Он ухватился за Драммонда, как будто хотел опереться, но на самом деле, чтобы спрятать лицо. “Привет”, - ответил он в рукав Драммонда.
  
  Блондинка повернулась, чтобы поблагодарить мужчину из 1-С, но оказалась лицом к лицу с поспешно закрытой дверью. Мужчина, очевидно, ее клиент, казалось, не был склонен встречаться с кем-либо из своих соседей в данный момент. Молодая женщина с застенчивым видом покинула здание.
  
  Помогая Чарли подняться по лестнице, Драммонд сказал: “Это была удача, не так ли?”
  
  “Наверное”, - сказал Чарли, вспомнив старое выражение игроков в лошадки: Удача никогда не дарит, она только одалживает .
  
  
  Квартира 3А представляла собой просторный лофт с коллекцией изящной мебели из оргстекла, которую с точки зрения функциональности правильнее было бы считать произведением искусства. Чарли представил, как Хиббетт покупает всю партию в попытке расположить к себе продавщицу современного мебельного магазина.
  
  Гостиная подтвердила теорию. Эта комната, вероятно, отражала настоящего Хиббетта: всего один предмет мебели, мягкий черный диван, выполненный в виде бейсбольной перчатки времен Тая Кобба. Он был обращен к огромному плазменному телевизору, установленному на стене. На деревянном полу валялись два портативных компьютера, три игровые системы и столько игровых картриджей, что их было не сосчитать. А в углу стоял старинный автомат по продаже бутылок кока-колы, переоборудованный для выдачи банок Red Bull.
  
  “Думаешь, мы здесь в безопасности?” Чарли спросил Драммонда.
  
  Драммонд утонул в бейсбольной перчатке. “ От чего?
  
  “Как обычно: быть убитым. Или быть арестованным, а затем быть убитым”.
  
  Драммонд наслаждался прохладной кожей. “ Зачем мы снова пришли сюда? - спросил я.
  
  “Мы решили, что плыть к острову Филдинга посреди ночи будет слишком заметно”.
  
  “Верно, верно”. Драммонд выпрямился с решительным видом. “Значит, мы можем найти устройство”.
  
  “Сначала нам нужен способ добраться туда получше, чем грести”.
  
  “Что ж...” Драммонд задумался. Напряжение, казалось, подорвало его силы. Его голова откинулась на одноразовую подушку "Окленд Рейдерз". Глаза горели от разочарования. “Мне так жаль, Чарльз...”
  
  “Ты не забыл принять лекарство?”
  
  “Конечно”, - возмутился Драммонд.
  
  “Это все объясняет”.
  
  Драммонд должен был принять таблетку перед сном, и он сделал это с надежностью швейцарского поезда. За этим неизменно следовала сонливость. Драммонд зевнул. “Еще раз, что тебе нужно было узнать?”
  
  “Как добраться до острова Филдинга”.
  
  “А, точно. Знаешь, кто может знать?”
  
  “Нет. Кто?”
  
  “Дети Одетты”.
  
  “Матильда и Эрне?”
  
  “Сколько у нее детей?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Чарли. Он понял, что и его отец тоже не знал, по крайней мере, не сейчас. “Я подумал, что будет лучше не говорить им, что мы задумали”.
  
  “Звучит примерно так”.
  
  “Так есть какие-нибудь идеи, как туда попасть?”
  
  “Где?”
  
  “Остров, на котором живет Филдинг. Или, я бы сказал, жил”.
  
  “О, верно, верно. Я не знаю”. Драммонд растянулся на диване.
  
  Чарли поспешил воспользоваться последними мгновениями сознания своего отца. “Что, если какая-то другая организация выяснила, что Филдинг делал со стиральными машинами, а затем попыталась взять остров штурмом?”
  
  “У них были бы неприятности. Полицейские патрульные катера открыли бы по ним огонь, как только они приблизятся на милю. И там тоже есть вооруженная охрана. Все боятся выходить туда специально ”.
  
  “Дай угадаю? Начальник полиции получил коробку, полную денег?”
  
  “Звонит”. Драммонд изучал пустой плазменный телевизор, как будто по нему показывали триллер.
  
  “Коробка, полная колец?”
  
  “Что-то припоминается”, - сказал Драммонд, опустив веки. “Это фигура речи”.
  
  “Папа, что тебе напоминает? Пожалуйста, мы должны как-то выбраться оттуда”.
  
  Драммонд открыл глаза. “Мы пожертвовали полицейскому управлению пулеметы тридцатого калибра. Что бы вы ни делали, не пытайтесь отправиться на этот остров”.
  
  “Но...” Чарли резко замолчал. Драммонда не было дома.
  
  Может быть, это и к лучшему. Отдых был его Red Bull. Чарли мог попробовать еще раз через несколько часов.
  
  Теперь, стараясь не производить слишком много шума, Чарли сел на пол и нажал клавишу пробела на одном из ноутбуков, в результате чего компьютер ожил и его изображение высветилось на плазменном экране. Система уже была открыта для Интернета, сайта по продаже столов для аэрохоккея с монетоприемником.
  
  Чарли раздумывал, стоит ли вводить в поисковую систему как можно меньше данных о ФИЛДИНГЕ, не говоря уже О ТОМ, КАК НЕЗАМЕТНО ДОБРАТЬСЯ До ЧАСТНОГО ОСТРОВА НИКА ФИЛДИНГА. Что, если бы ЦРУ запрограммировало свои компьютеры размером с дом на срабатывание сигнализации, если бы кто-нибудь это сделал? Разве местоположение этого человека не высветилось бы сразу на экранах компьютеров агентства, или мобильных телефонов, или навороченных наручных часов?
  
  Чарли был готов поспорить, что этого не произойдет. Репутация Филдинга как лихого и колоритного охотника за пиратским золотом сделала его всемирной знаменитостью. Команды его дайверов все еще прочесывали Карибское море в поисках затонувшего корабля с легендарным сокровищем Сан-Исидро. Закадычные друзья Чарли, которые считали охоту за сокровищами высшей формой азартных игр, следили за командой экспедиции Сан-Исидро с такой же самоотдачей, с какой другие люди следили за спортивными командами. На самом деле, по словам Элис, сокровище Сан-Исидро было морским эквивалентом городской легенды.
  
  Думая о ней, Чарли впервые подумал, что выражение “безумно скучаю по кому-то” не было полной гиперболой.
  
  Нажав на поисковую систему, он ввел то, что считал относительно безобидным ОСТРОВОМ ФИЛДИНГ МАРТИНИКА. Экран заполнили 10 из 871 222 результатов, первым из которых была сгенерированная компьютером карта частного острова Филдинга, Илет Керон, расположенного в нескольких милях к северо-западу от Форт-де-Франса.
  
  Чарли выбрал спутниковый снимок острова. Он уставился на пятиугольный бассейн, такой большой, что его, вероятно, было видно из космоса без помощи спутника. Он также разглядел шиферную крышу раскинувшегося замка и то, что казалось стеной вокруг всего острова, увенчанной пучками колючей проволоки.
  
  Его взгляд упал на автоматически сгенерированные поисковой системой рекламные объявления, все, кроме одного, от интернет-магазинов, торгующих копиями золотых дублонов и пиратской добычей. Исключением был список недвижимости замка на тридцать комнат в Илет-Цероне. Объявление было размещено в Пуэнт-дю-Бут, Мартиника, офисом Caribbean Realty Solutions.
  
  Чарли надеялся, что у компании найдется решение для него.
  
  
  23
  
  
  Расположенный на первом этаже трехэтажного здания мандаринового цвета во французском колониальном стиле на шикарной, но причудливой главной улице Пуэнт-дю-Бут, Caribbean Realty Solutions разместил в своей широкой витрине яркие цветные фотографии лучших объектов недвижимости. Риелторы называли эти фотографии “Наживкой”. “Рыба” часто останавливалась и медлила, разинув рот. Фрэнк Десото, одиннадцатилетний ветеран риелторской игры, сидел за стойкой администратора, наблюдая за двумя такими потенциальными покупателями, мужчинами в дорогих рубашках поло и шортах-бермудах, переходящими улицу. Даже не взглянув на приманку, они вошли в агентство.
  
  Потрясающе, подумал Десото. Они знают, чего хотят.
  
  Охваченный восторгом, который испытывает рыбак при рывке за леску, Десото в течение пяти секунд проверял свой шиньон и дыхание.
  
  Мужчины подошли к стойке регистрации. Соблюдая надлежащий баланс между уважением и социальным равенством, Десото спросил: “Что я могу для вас сделать?”
  
  Младший из двух мужчин, выглядевший достаточно обеспеченным, сказал: “Мы заинтересованы в осмотре недвижимости на острове Керон”.
  
  Радостное возбуждение Десото испарилось, хотя он продолжал улыбаться. Скорее всего, эти люди были GCS-gate-crashers, любителями острых ощущений низшей лиги, чье представление о острых ощущениях сводилось к блужданию по собственности, которую они не могли себе позволить.
  
  Однако, как правило, это были семейные пары, которые одевались так, словно только что сошли с яхты. Как и настоящие богачи, этот дуэт ставил комфорт превыше внешнего вида. Ключевым моментом была их обувь. На молодом мужчине были характерные мокасины Bettanin & Venturi в форме лодочки, изготовленные вручную в Италии. И он носил их без носков, как будто ему было все равно, пострадают ли они от пота, песка или соленой воды. Другой мужчина, хотя и был по меньшей мере на двадцать лет старше ДеСото, был одет в оранжевые кроксы Day-Glo, пляжные сабо из неопрена по завышенной цене, которые очень шли маленьким детям. Любому человеку старше восьми лет, носящему детские сабо, было наплевать на мнение окружающих. Десото подозревал, что он был при деньгах.
  
  Он решил выяснить наверняка. “Я бы с удовольствием разделил с вами Илет Церон”, - сказал он, протягивая руку, позвякивая своим "Ролексом" из восемнадцатикаратного золота. “Я Франклин Десото”.
  
  Хватка молодого человека была крепкой, а взгляд ни разу не дрогнул. “Брэд Макдоно”, - представился он. Затем он склонил голову к мужчине постарше, который маячил у входа. “А это мистер Ларсен”.
  
  Ларсен шагнул вперед, без извинений толкнув своего молодого товарища. Он вложил свою руку в руку Десото и предоставил Риелтору делать всю работу. “Джон Ларсен”, - сказал он так, словно это был какой-то секрет.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал Десото. “Так получилось, что это первый медленный день, который у меня был со Дня Благодарения”. Если бы только . “Я мог бы отвезти тебя на остров сегодня утром, если хочешь”.
  
  Макдоно посмотрел на старину Ларсена, который кивнул в знак согласия, хотя и неохотно. Возможно, он предпочел бы сначала вздремнуть. Или "Кровавую Мэри".
  
  “У агентства просто есть небольшие требования к безопасности”, - сказал Десото. “Мне нужно, чтобы мой помощник сделал ксерокопии ваших паспортов или водительских прав. Тогда я могу позвонить в док и попросить Марселя подготовить моторный катер.
  
  
  С лицензиями в руках Десото направился к копировальному аппарату в задней комнате, по пути заглянув в свой BlackBerry. Обычное хвастовство коллег. Беттина Ладингтон показывала старое поместье Делакорт старшему партнеру Goldman Sachs. ДеСото ответил неискренним пожеланием удачи и кстати, я показываю церон паре китов .
  
  Но были ли они на самом деле китами?
  
  Задержавшись у ксерокса на несколько минут дольше, чем необходимо, ДеСото использовал множество интернет-инструментов для поиска профессий своих потенциальных клиентов, владений недвижимостью и кредитных историй; Риэлторы были столь же искусны, как частные детективы, в выяснении подноготной, и, по необходимости, действовали быстрее. Если бы раскопки ДеСото показали, что его люди на самом деле киты, он бы немедленно выложил пятьдесят евро на аренду Riva Aquarama, винтажного катера из красного дерева, известного поочередно как морская версия Ferrari и морская Страдивари. Если бы он обнаружил, что они были планктоном, избавиться от них было бы простым делом - запросить факс из банка, в котором говорилось бы, что у них есть финансовые средства для закрытия сделки по такому дорогому объекту недвижимости. Планктоны обычно утверждали, что им приходилось возвращаться в свои отели, чтобы получить банковские реквизиты. Как правило, их больше никто не видел.
  
  Оказалось, что Ларсен был генеральным директором New England Capital Management, LLC, о которой ДеСото не смог найти никакой полезной информации. Он надеялся, что это был один из тех сверхсекретных хедж-фондов. Адрес Ларсена был 259, Черри-Вэлли-лейн, Гринвич, Коннектикут. Десото знал, что Гринвич - пригород Манхэттена, где за два миллиона можно купить дом в той части города, где раньше жили слуги. Черри-Вэлли-Лейн находилась в густо поросшей лесом “Глухомани” Гринвича. Согласно веб-сайту, который проводил мгновенную оценку, участок площадью восемь акров стоил 10,5 миллионов долларов.
  
  Макдоно жил по другую сторону пресловутых трасс Гринвича в переоборудованном сарае стоимостью 3,2 миллиона долларов. Он появился в компьютере ДеСото как владелец близлежащей чистокровной фермы Макдоно, чей веб-сайт предлагал лишь самую элементарную информацию. Как и у хороших ресторанов и колледжей, у успешных коневодов не было необходимости в рекламе.
  
  Этого было достаточно, чтобы продолжать, решил Десото.
  
  На худой конец у него всегда была с собой "Беретта".
  
  
  24
  
  
  Утро было ясным, на заливе Форт-де-Франс цвели разноцветные спинакеры. Катер Riva Aquarama скользил по волнам со скоростью волнующих сорока узлов, его хромированная отделка сверкала. Чарли, просто ступив на борт культового судна, почувствовал себя кинозвездой.
  
  На соседнем сиденье, усиливая иллюзию, ДеСото управлял лодкой одной рукой, а в другой держал термос с эспрессо. Конечно, его загар был слишком оранжевым, зубы - слишком белыми, а волосы - слишком фальшивыми, но когда Чарли прищурился от солнечных бликов на воде, агент по недвижимости сошел за Кэри Гранта.
  
  Чарли, возможно, и наслаждался бы этим опытом, если бы не полицейский катер, подпрыгивающий впереди, с чудовищным черным пулеметом тридцатого калибра, установленным на его носовой палубе. Если бы полицейские посмотрели на "Риву" в бинокль и узнали беглеца Марвина Лессера - или если бы лес приборов, торчащий из рулевой рубки катера, включал камеру с программным обеспечением для распознавания лиц, - Чарли оказался бы в камере. Тогда все стало бы совсем плохо.
  
  Драммонд лежал позади Чарли и Десото на солнечной палубе, его недавно подстриженные черные волосы развевались на ветру; Чарли сам стал “Золотым солнцем”. Летаргия Драммонда была подлинной, побочным эффектом его лекарств. Чарли подумал, что сопутствующая капризность придает немного правдоподобия его роли человека, неохотно расставающегося с двадцатью восемью миллионами своих кровно заработанных зеленых.
  
  “Итак, что вы думаете об императрице Жозефине?” Спросил Десото.
  
  Занятый полицейскими, Чарли изо всех сил пытался найти ответ. “Потрясающее поле для гольфа, недооцененная императрица”.
  
  ДеСото рассмеялся так, как может рассмеяться только тот, кто надеется продать недвижимость за 28 миллионов долларов.
  
  Чарли наблюдал, как полицейский у пулемета вытянул шею, чтобы заговорить с пилотом. Не сводя глаз с "Ривы", пилот потянулся к рычагам управления. За кормой катера забурлила вода, и, конечно же, судно легло на курс, чтобы перехватить катер.
  
  Десото, нетерпимый к паузам в разговоре, сказал: “Я всегда говорю, что гольф - это единственная игра, в которой вы стремитесь к невысоким результатам”.
  
  Чарли притворно рассмеялся. И спросил себя, почему они с Драммондом просто не зафрахтовали лодку для дайвинга, не доплыли на ней до острова Филдинга в миле от него, а затем остаток пути проплыли под водой. Любой, кто видел субботний утренний мультфильм, знал, что так и надо поступить.
  
  Он протянул руку и выдернул Драммонда из дремоты. “Эй, смотрите, мистер Ларсен, полицейский катер с пулеметом тридцатого калибра”. Он надеялся, что напоминание о подарке полиции, если не о неминуемой опасности, которую он представлял, подстегнет разум его отца.
  
  Драммонд поднял голову. “О”, - сказал он. Снова устроившись поудобнее, он закрыл глаза.
  
  Полицейский катер, пыхтя, подъехал на расстояние в сотню ярдов.
  
  Десото заглушил двигатели, остановив катер. Его единственной заботой, казалось, был его внешний вид, который он проверил на панели управления. “В отличие от многих других Карибских островов, единственное, о чем вам не придется беспокоиться здесь, на Мартинике, - это преступность”, - сказал он. “Полиция ничего не упускает из виду”.
  
  “Рад это слышать”, - сказал Чарли. Если бы ему удалось завладеть термосом ДеСото, он мог бы выплеснуть его дымящееся содержимое на полицейского на палубе и получить контроль над пулеметом.
  
  Катер остановился параллельно реке Рива. И пулеметчик, и пилот были молодыми мартинийцами с мускулами, которые обрисовывали их темно-синюю форму.
  
  “Как дела, месье Десото? ” - спросил пилот.
  
  “Привет, сержант Франсуа”, - сказал Десото, во французском чувствовалась нотка нью-Джерси. Он достал из нагрудного кармана конверт и протянул его пилоту через полосу шириной в три фута. “Ca va? ”
  
  “Ca va. ” Засовывая конверт в собственный нагрудный карман, коп четко отсалютовал и вернулся к пульту управления.
  
  Затем Десото нажал на газ, и Riva тронулась с места. “Плата за проезд”, - объяснил он Чарли.
  
  Чарли не почувствовал облегчения. Если опыт хоть кого-то учит, это был не последний раз, когда они видели полицейский катер.
  
  “Итак, каково ваше первое впечатление?” Спросил Десото.
  
  “Это зависит от того, насколько велика пошлина”.
  
  Смеясь, агент по недвижимости указал на массив земли, нависший перед ними, как низко нависшая грозовая туча. По мере того, как они подъезжали ближе, местность становилась зеленее и переходила в живописные, раскинувшиеся луга.
  
  “Первоначально в Илет-Цероне располагался завод по производству рома”. Десото махнул рукой в сторону руин длинного склада, покрытого мхом. “Это была фабрика”.
  
  “О, хорошо, я волновался, что это из-за замка”, - сказал Чарли.
  
  Весело рассмеявшись, Десото повел лодку вдоль берега, приведя их в небольшую бухту. Длинный, выгоревший от непогоды пирс заканчивался великолепным пляжем.
  
  Чтобы завязать, "Рива" должен был получить допуск. Десото притормозил у поста охраны, напоминающего тюремную сторожевую башню. На вершине его, в небольшом круглом домике, стоял человек, тени скрывали его черты, но не ствол автомата.
  
  “Почему здесь охрана?” Чарли спросил ДеСото вполголоса.
  
  “Продавец обеспокоен мародерами”.
  
  Конечно , это был лучший ответ , чем Сотрудники службы безопасности были оставлены в надежде помешать кому -либо извлечь бомбу , замаскированную под стиральную машину . Однако Чарли подозревал, что дело обстоит именно так.
  
  “Кто продавец?” спросил он.
  
  “Я должен был упомянуть об этом раньше”, - сказал Десото. “У мистера Филдинга не было партнера по браку или потомков. Его ближайший живой родственник - дядя в Штатах, который заинтересован в том, чтобы все выгрузить и забрать выручку как можно скорее. ” Он кивнул на Драммонда, который теперь спал на животе. “С его точки зрения, идеальный продавец”.
  
  Дядя в Штатах на самом деле был не кем иным, как дядей Сэмом, предположил Чарли. Без Филдинга ЦРУ, вероятно, стремилось свернуть свою операцию здесь. Чарли надеялся, что на острове нет новых сотрудников, которые узнали бы его и Драммонда. По словам Элис, сотрудники Филдинга понятия не имели, что он шпион. Фактически, чтобы усилить его криминальное прикрытие, Кавалерия наняла тяжеловесов из колумбийского наркокартеля Букага.
  
  Охранник ступил на квадратную платформу, окружающую круглое здание. Это был высокий латиноамериканец с телосложением греческой статуи. Он посмотрел вниз в бинокль. К счастью, лицо Драммонда было прижато к мягкой террасе для загара.
  
  Сверкнув зубастой улыбкой, охранник махнул рукой "Риве" вперед.
  
  
  25
  
  
  “Похоже, мы выпили на одну "маргариту" слишком много, а после этого еще три или четыре”, - сказала Хэдли, как только Кайл развязал ей кляп. “Что касается нашей подруги, которая оставила нас здесь связанными, я не думаю, что ее поведению есть какое-то земное объяснение”.
  
  “Такое случается”, - сказал Кайл, дружелюбный директор по водным видам спорта.
  
  Стэнли надеялся, что Кайл был искренен или, по крайней мере, что любое любопытство, которое питал отважный австралиец, не зайдет дальше военных историй, которыми сотрудники делились в "Счастливый час". Хотя он и молод - двадцать семь или двадцать восемь - он, вероятно, повидал немало странностей на курортах. Конечно, он никогда не открывал магазин, чтобы найти пару связанных с кляпами во рту. Тем не менее, он не выказал ни удивления, кроме естественного шока от открытия, ни каких-либо опасений после рассказа Хэдли. Он спросил только: “Ребята, хотите Powerade - включите электролит?”
  
  “Это было бы замечательно”, - сказала Хэдли. “Подойдет что угодно, кроме ”маргариты"."
  
  “Маргарита", вообще-то, может быть, не такая уж плохая идея. Кайл посмотрел на Стэнли. “Ты выглядишь так, будто можешь выдержать немного собачьей шерсти, приятель”.
  
  Стэнли решил исключить рекомендацию Кайла из отчета, который он напишет Эскриджу, который никогда не был на местах и которому было бы достаточно сложно переварить остальные события в отеле L'Imperatrice.
  
  Вернувшись в свой гостиничный номер, Стэнли сел за письменный стол на колесиках. Закрыв вид на Карибское море с открытки из окна балкона, он четыре раза подряд щелкнул по невыразительному участку экрана своего компьютера, открывая новый бланк телеграммы. Он заполнил его подробным отчетом за последние пятнадцать часов. Если противники перехватят передачу, они увидят только электронное письмо Колина Атчисона его секретарше с просьбой позвонить какому-нибудь другому вымышленному лицу и перенести утренний раунд игры в гольф.
  
  Затем Стэнли приступил к предполагаемым следующим шагам: РАЗРЕШЕНИЕ НА ОТКРЫТЫЕ ДЕЙСТВИЯ. ЦЕЛЬ: ДОПРОСИТЬ КАРФАГЕНА.
  
  Он слышал, как Хэдли выключила душ. Он не слышал, как она подошла. Ворсистый ковер был таким толстым, что она могла бы запрыгнуть в спальню задолго до этого, и он бы ничего не заметил, если бы не приятный аромат меда и лаванды. Он не оборачивался, в основном для того, чтобы не таращиться, пока не почувствовал, что она стоит всего в нескольких дюймах от его спины.
  
  “Открытое действие? ” - спросила она. “Другими словами, мы звоним в Карфаген и говорим: ‘На самом деле, мистер Брим, мы профессиональные шпионы из ЦРУ”.
  
  “Прорыв укрытия - самый разумный способ, который я могу придумать”, - сказал Стэнли.
  
  “Почему пара шпионов - шпионов с опытом обмана его - должны быть людьми, которые лучше всего способны добиться от него правды?”
  
  “Потому что мы лучше всего сможем убедить его, что в противном случае он окажется по уши в кимчи”.
  
  Она присела на ближайший угол кровати, скрестив одно сияющее бедро танцовщицы с другим. “Я знаю действительно хороший способ, который не оставит никаких следов”, - сказала она с энтузиазмом, который превратил ее в восприятии Стэнли из чувственной женщины в нечто более темное и холодное.
  
  Его уже встревожила ее поспешность перерезать Драммонду яремную вену прошлой ночью своим кольцом с выкидным лезвием, которое, безусловно, пригодилось бы после того, как они были связаны. Несмотря на их послужной список, Кларки совершенно очевидно не стремились к убийству. Для Драммонда было бы целесообразнее прикончить их, чем связывать. Также утверждение Чарли о том, что они действовали в целях самообороны, казалось лишенным надуманности.
  
  Стэнли задумался, нет ли у Хэдли своих собственных намерений.
  
  
  26
  
  
  Десото до этого дважды бывал в Илет-Цероне, сначала чтобы самому осмотреть недвижимость, а затем показать ее паре из Дубая, которая в итоге купила недвижимость Беттины Ладингтон, особняк в итальянском стиле без бизнеса на французском острове. Оба раза здесь, поднимаясь по усыпанной ракушками дорожке от пирса, он резко останавливался, когда в поле зрения появлялся замок. От строения захватывало дух.
  
  Когда показался его известняковый фасад, капризный Ларсен даже не остановился. Если бы Десото не знал лучше, он бы подумал, что старик уже видел это место.
  
  Макдоно сбросил скорость, но только для того, чтобы позволить Десото догнать его.
  
  “Вау”, - воскликнул Макдоно.
  
  После одиннадцати лет работы в крупных компаниях ДеСото разбирался в wows так, как ювелир разбирается в бриллиантах. У парня был чистый цирконий. Возможно, ему не хватало образования. Новые деньги часто не стремились дальше особняка с лишними башенками, их чувствительность формировал Дональд Трамп.
  
  К счастью, таких клиентов все еще можно обучить. “Le Chateau d'Ilet Ceron славится тем, что идеально отражает период архитектурного перехода от рококо середины восемнадцатого века к более утонченному неоклассическому стилю”, - сказал Десото. “Как выразился Architectural Digest, "Роскошный известняковый фасад ослепляет новичков своими высокими коринфскими пилястрами и отдельно стоящими колоннами, в то же время соблюдая простоту, чтобы извлечь выгоду из солнечного света, отражающегося от проходящих волн ”.
  
  Макдоно притормозил у мраморной лестницы, ведущей ко входу. “Ослепительно”, - согласился он. Ларсен окинул взглядом фасад и был поражен не больше, чем если бы это был двухэтажный дом в Шебойгане.
  
  Молодая горничная распахнула одну из монолитных французских дверей с медной облицовкой. Вместо приветствия старик кивнул. Он влетел внутрь, прежде чем она успела открыть другую дверь. Макдоно поспешил за ним.
  
  Большой зал для приемов был похож на мраморный каток. Колонны в форме слонов поддерживали позолоченный и невероятно высокий потолок, нарисованные солнце и облака были настолько реалистичными, что их можно было принять за вид из окна в крыше.
  
  “Дюваль, один из величайших ныне живущих реалистов”, - начал Десото, указывая на свою работу.
  
  Но его клиенты были на пути в логово.
  
  Риэлтор должен опережать своих клиентов, но эти двое были чертовыми гонщиками. Десото бросился в погоню. Гринвич, напомнил он себе, был спальным районом Нью-Йорка. Жители Нью-Йорка набросились даже на чизкейк.
  
  Если берлога была берлогой, то Белый дом был просто домом. Гигантская комната все еще была обставлена мебелью, включая диваны, кушетки и кушетки времен Людовика XIV, отреставрированные и обтянутые новой обивкой, значительно превосходящие стандарты Версаля. Лучшей частью была дальняя стена, которая выходила на золотистый пляж.
  
  “Мистер Филдинг заказал импорт песка с венесуэльского полуострова Париа”, - сказал Десото.
  
  Слишком поздно. Клиенты были за дальней дверью.
  
  Он старался не отставать, крича им вслед: “На нижнем уровне находится старомодный бильярдный зал, а также таверна с аутентичным баром из красного дерева в викторианском стиле. Здесь также есть корт для игры в сквош, тренажерный зал, отделанная мрамором парная, напоминающая древнеримскую баню, и игровая комната с достаточным количеством аркадных игр, чтобы занять внуков на весь уик-энд.”
  
  Ларсен и Макдоно уделили нижнему уровню примерно минуту, прежде чем выйти на террасу у бассейна. Вытирая лоб стаканом ascot, ДеСото возобновил погоню.
  
  Макдоно остановился и подождал его. Хотя волны и ветер делали такую осторожность излишней, молодой человек сказал вполголоса: “Дом прекрасный, но старая миссис Ларсен собирается все переделать, независимо от того, что думает мистер Ларсен”.
  
  “Я уверен, что у нее замечательный вкус”, - сказал Десото, снова промокая лоб.
  
  “Эй, как насчет того, чтобы дать тебе передышку, пока босс проверяет домик у бассейна?” Макдоно махнул рукой в сторону здания. “Это будет его; миссис Л. не вдается в причины, связанные с водной прической”.
  
  “Я с нетерпением жду возможности порекомендовать декораторов”, - сказал Десото, думая о своих комиссионных в размере 1 120 000 долларов.
  
  Послушный Макдоно поспешил за Ларсеном, который огибал огромный бассейн. Плюхнувшись в шезлонг, Десото проверил свой "Блэкберри". Пришло текстовое сообщение от Беттины Ладингтон: “ПРОВЕРЬ СВОЮ ЭЛЕКТРОННУЮ ПОЧТУ!!! СРОЧНО!!!”
  
  Прием сотовой связи был плохим. Ожидая сообщения электронной почты, Десото отгрыз большую часть большого пальца.
  
  Наконец-то:
  
  Фрэнк: если у вас будет 2 кита вместо этих 2, вы можете получить бонус в размере 10 тысяч …
  
  Прилагаются фотографии двух мужчин, разыскиваемых полицией Мартиники по многочисленным обвинениям в мошенничестве и рэкете.
  
  
  27
  
  
  Чарли приоткрыл дверь, ведущую в огромный домик у бассейна. Гостиная была похожа на ночной клуб не только из-за своих размеров, но и из-за зеркальных стен, дорогих эротических картин и достаточно низкой мебели европейского пошиба, чтобы вместить половину съемочной группы. В гигантском баре, казалось, были представлены все спиртные напитки, известные человеку, в графинах любой возможной конфигурации. В бледном утреннем свете хрусталь и жидкости переливались.
  
  “Бывал здесь раньше?” Чарли спросил Драммонда.
  
  “Я не помню”.
  
  “Я бы предположил, что многие люди, которые были здесь, этого не помнят”.
  
  “О”. Драммонд заморгал, глядя на свое отражение в зеркальной задней стене, как будто ожидал чего-то совершенно другого. Он прижал ладони к зеркалу.
  
  Дверь распахнулась внутрь.
  
  Чарли почувствовал прилив возбуждения. “Ну, это уже кое-что, не так ли?”
  
  “Дверь”, - объяснил Драммонд.
  
  Чарли последовал за ним по устланному плюшевым ковром коридору, ведущему в две гостевые комнаты. Как и в главном доме, эти комнаты подошли бы гостям, привыкшим к Букингемскому дворцу. Это не то место, где стирают белье.
  
  Драммонд решительно направился по коридору.
  
  Чарли выследил его. “ Направляешься куда-то конкретно?
  
  “Мы пытаемся найти стиральную машину, верно?”
  
  Завернув за угол, Драммонд открыл другую дверь, за которой оказалась лестница с относительно простым ковровым покрытием. Он спустился по ступенькам. Надежда Чарли возродилась.
  
  У подножия лестницы роскошь уступила место темным, невыразительным стенам с намеком на плесень. Драммонд щелкнул выключателем, как будто точно знал, где находится стенная панель, осветив большой подвал из голого бетона.
  
  В одном конце помещения центральный кондиционер подавал воздух в лабиринт покрытых фольгой воздуховодов. В другом конце помещения стоял бак для горячей воды, достаточных размеров, чтобы обслуживать многоквартирный дом. В центре подвала располагалась прачечная с раковиной в индустриальном стиле и гладильной доской, которая выдвигалась из стенного отсека. Оба устройства, похоже, никогда не использовались. То же самое касается сверкающей стиральной машины и сушилки из нержавеющей стали.
  
  Чарли узнал модели с витрины магазина ultrachic kitchen and bathroom в Вест-Виллидж, который носил название французского бренда. “Они великолепны”, - сказал он. “Дело в том, что стиральная машина, которую мы хотим, - это кусок дерьма от Perriman за триста баксов”.
  
  Филдинг мог бы перейти на более дорогой контейнер для ядерных бомб, но это было маловероятно: кавалерийские модели Perriman Pristina имели специально модифицированные накладки, препятствующие работе детекторов радиации.
  
  Чарли рывком открыл круглую дверцу машины, опустился на колени и заглянул внутрь. “Это годится только для стирки”.
  
  Когда Драммонд наклонился, чтобы по очереди осмотреть машину, с лестницы донесся испаноязычный баритон. - Вы ищете бомбу? - Спросил я.
  
  Пораженный, Чарли резко обернулся.
  
  Охранник сторожевой башни одним прыжком преодолел последние три шага. Он был вооружен пулеметом меньшего размера, чем раньше. Впрочем, этого было более чем достаточно, чтобы разорвать в клочья двух незваных гостей.
  
  “Мне просто интересно, что же такого делает эта стиральная машина, что делает ее такой дорогой”, - сказал Чарли.
  
  Охранник потер подбородок, словно пытаясь осмыслить слова Чарли. Тем временем Драммонд оторвался от стиральной машины.
  
  “Я знал, что это вы, сеньор Лессер”, - воскликнул охранник.
  
  Страх, подобно расплавленному металлу, заполнил внутренности Чарли.
  
  “Как дела?” Спросил Драммонд.
  
  “Очень, очень хорошо, спасибо. ” Охранник улыбнулся, по-видимому польщенный интересом сеньора Лессера. “За исключением того, что этот ублюдок из отдела недвижимости натравил на тебя копов”.
  
  “Я этого не предвидел”, - сказал Чарли.
  
  “У меня есть идея”, - сказал охранник, жестом приглашая их следовать за ним вверх по лестнице. “Кроме того, стиральной машины, которая вам нужна, больше нет на острове”.
  
  Чарли посмотрел на Драммонда в поисках подтверждения.
  
  Драммонд начал подниматься по лестнице. Достаточно хорошо.
  
  Наверху лестницы охранник поспешил на кухню и открыл сетчатую дверь, выводя их через заднюю часть домика у бассейна.
  
  Драммонд оглядел охранника. “ Вы Энрике, верно? Или Гектор...
  
  “Si, Гектор. Гектор Мансанильо”. Он повел нас через поле для крикета, такое же пышное и ухоженное, как поле для гольфа.
  
  На лице Драммонда появилась улыбка. “ С братом, который работает на ферме Milwaukee Brewers? Рико, да?
  
  Чарли почти видел, как к его отцу приливает ясность ума: по мере того, как Драммонд шел, он, казалось, становился выше ростом, его походка становилась более решительной, а в глаза возвращался прежний блеск. Возбудил ли его Гектор Мансанильо, в то время как дети дю Фрон Жипанье или Одетт нет? Возможно. Его могло возбудить то, что он сунул голову в стиральную машину. Как бы то ни было, Чарли был в приподнятом настроении. Им нужна была стратегия отхода, и когда Драммонд Кларк был в сериале, он был мастером побега.
  
  “Рико повредил плечо в прошлом сезоне”, - сказал Гектор.
  
  “Мне жаль это слышать”, - сказал Драммонд.
  
  “Не стоит. Сейчас у него дела идут намного лучше, он продает "бананы" для Букага”.
  
  “Первоклассная операция”, - сказал Драммонд о наркоторговцах.
  
  Троица добралась до лестницы, восемь пролетов которой зигзагами вились вниз по склону утеса, покрытому пятнами травы и чахлых деревьев. С такой высоты неспокойное море напоминало фольгу.
  
  Гектор указал вниз, на пляж, огибавший скальную стену. “Иди вдоль берега до пирса, это займет у тебя не больше минуты, а затем улетай на том шикарном скоростном катере, на котором ты приехал. Я пойду другим путем, обстреляю один из катеров из частного дока, сделаю все, что в моих силах, чтобы отвлечь внимание копов.”
  
  Драммонд одобрительно кивнул. “ Я твой должник, Гектор.
  
  “Я все еще должен вам гораздо больше, сеньор”. Охранник спустился по лестнице, не обращая внимания на скрипы и стоны, свидетельствовавшие о расшатавшихся швартовах.
  
  Прямо за его спиной Драммонд спросил: “Гектор, у тебя есть какие-нибудь идеи, что Филдинг сделал с другой стиральной машиной?”
  
  “Перриман Приштина"? Хотел бы я этого. Это спасло бы меня от двух сломанных ребер и того, что я чуть не утонул”.
  
  Драммонд покраснел. “ Кто это с тобой сделал?
  
  “Они сказали, что работают в Интерполе”.
  
  “Это означает, что мы можем исключить Интерпол”.
  
  Изо всех сил стараясь не отставать, Чарли предположил, что тот, на кого работал Брим, допрашивал Гектора. Они, должно быть, исчерпали все средства для обнаружения бомбы, прежде чем начать операцию в Гштааде.
  
  Продолжая спускаться по лестнице, Гектор сказал: “Я сказал этим ублюдкам то, что сказал мне сеньор Филдинг, что было в значительной степени ерундой. ”
  
  “Все равно скажи мне”, - сказал Драммонд.
  
  “Когда мы грузили "Приштину " на его лодку, он сказал, что собирается перегнать ее в какое-нибудь новое укрытие, которое он нашел на острове Бернадетт или Антуанина - вы знаете, здесь куча таких маленьких островков, на них нет людей, ничего нет. Босс, он любил путешествовать, находить новых и зарисовывать их на своей карте. Он называл их в честь дам, которых водил туда ... Смущение окрасило мясистое лицо охранника. “На свиданиях”.
  
  “Я полагаю, ваши "офицеры Интерпола’ обыскали все эти острова?”
  
  “Бернадетт " - это просто гигантская песчаная коса, примерно в трех километрах к северу отсюда. Во время прилива все под водой. Так что на самом деле там ничего не спрячешь. Так что, конечно, они ничего не нашли.”
  
  “А как же Антуанина?”
  
  “В том-то и дело. Ни на одной из карт сеньора Филдинга нет Антуанины. Да и ни на какой другой карте. Ближайший - остров Арианн, он далеко, в сорока щелчках мыши. Они разнесли и этот камень на части. Нашли дерьмо.”
  
  “Могло ли быть какое-то значение в слове "Антуанина’, которое они упустили?” Чарли спросил Драммонда.
  
  “Будь я проклят, если знаю”, - сказал он.
  
  Что давало основания надеяться на обратное. Драммонд выступал против даже легкой ненормативной лексики.
  
  
  28
  
  
  Чарли с трудом поспевал за Драммондом на узком пляже, усеянном круглыми, сглаженными морем камнями, которые могли выдавать их местонахождение.
  
  “Пока это у меня на уме, я должен сказать, что, возможно, я знаю, что Филдинг имел в виду под этими островками”, - сказал Драммонд.
  
  “Это может пригодиться”, - сказал Чарли. Он предположил, что Драммонд предпочел промолчать в присутствии Гектора. Славный парень и все такое, но, вероятно, закоренелый преступник, который меньше беспокоился бы о своем благополучии, узнав местонахождение системы вооружений, которая могла принести ему достаточно денег, чтобы купить этот остров несколько раз подряд.
  
  “Ты помнишь ложный шифр вычитания?” Спросил Драммонд. “Да. Ты имеешь в виду буквенно-цифровые значения ‘Бернадетт’ и ‘Антуанина”?"
  
  “Должно дать широту и долготу тайника Филдинга. Мне нужно будет произвести расчеты на бумаге. Но, возможно, вы сможете сделать это в уме ”.
  
  Каждой букве присвоен номер в алфавитном порядке, БЕРНАДЕТТ минус АНТУАНИНА переведена на:
  
  
  Как следует из названия шифра, ложное вычитание не является истинным вычитанием. Чарли работал слева направо, вычитая числа в нижней строке из тех, что непосредственно вверху. 2-1 = 1, 5-1 = 4 - если бы это было истинное вычитание, 5-1 дало бы 3, потому что 1, который идет следующим, заимствует из 5, чтобы вычесть 4. Что касается остального …
  
  
  “Один-четыре-семь-шесть-один-три-шесть-пять-четыре-восемь- один-один-шесть-четыре”, - сказал Чарли.
  
  “Хорошо”. Драммонд кивнул. “Это дает нам широту и долготу, используя десятичные значения. Широта 14,7, долгота 61,3. Или примерно в пятнадцати морских милях от побережья Мартиники”.
  
  Люди Брима, несомненно, использовали мощное программное обеспечение для дешифрования, чтобы разобрать каждую перестановку Бернадетт и Антуанины, но без простого шифра, которому Драммонд научил Филдинга много лет назад, они с таким же успехом могли бы искать мифическое сокровище Сан-Исидро. Разница в один градус по широте между 14 и 13, полученная фактическим вычитанием, составила 69 миль, погрешность около 15 000 квадратных миль.
  
  Внезапно Чарли отвлек звук сирены приближающегося полицейского катера - то, что раньше было отдаленным гулом, превратилось в визг.
  
  Драммонд перешел на бег трусцой, продолжая держаться поближе к дамбе, лишая Десото или кого-либо еще на вершине утеса возможности хоть мельком увидеть его. Перекрикивая возникший в результате грохот камней и ракушек, он крикнул: “Теперь все, что нам нужно сделать, - это добраться туда”.
  
  Чарли вместе с Драммондом выглянул из-за края каменной стены и увидел Десото на пирсе, расхаживающего вдоль покачивающейся "Ривы". Агент по недвижимости стоял к ним спиной. Они могли бы легко одолеть его, если бы до этого дошло.
  
  Когда Чарли последовал за Драммондом на пирс, Десото резко обернулся, пистолет в его руке вспыхнул от солнечного света.
  
  Инстинкт заставил Чарли растянуться на горячих, занозистых досках.
  
  Драммонд остался на ногах. Не дрогнув, он шагнул к Десото.
  
  “Тебе лучше остановиться прямо здесь”. Внешность коммивояжера ДеСото стала историей.
  
  Драммонд продолжал приближаться к нему.
  
  “Они будут здесь меньше чем через минуту”. Десото указал на море. Теперь был виден полицейский катер, его сирена становилась все громче.
  
  “Дайте мне пистолет, пожалуйста”, - попросил Драммонд.
  
  Оценив пожилого мужчину в пляжном костюме и кроксах, Десото усмехнулся. “Полагаю, вы тоже хотите мою награду в десять тысяч евро?”
  
  Драммонд приближался, пока их не разделяла только длина катера. “Я не хочу причинить тебе боль”.
  
  ДеСото направил дуло в грудь Драммонда. “ Прекрати сейчас же, ” спокойно сказал он.
  
  Драммонд сделал два быстрых шага, повернулся назад и бросил что-то, что-то вроде мерцающего белого диска, слишком быстро, чтобы Чарли успел отследить.
  
  Предмет ударил агента по недвижимости в бедро, а затем со звоном упал на палубу.
  
  Раскладушка.
  
  Взглянув вниз, Десото ухмыльнулся. - Это все, что у тебя есть?
  
  Его ухмылка исчезла, когда, сделав еще один шаг, Драммонд взмыл в воздух. Он эффектно налетел ногами вперед на Десото.
  
  Агент по недвижимости нажал на спусковой крючок. Оглушительный выстрел разбросал птиц с невидимых насестов по всему острову. Пуля попала в берег, и несколько мелких камешков взлетели вверх.
  
  Подошва Драммонда врезалась в локоть ДеСото, заставив его выпустить пистолет.
  
  Драммонд приземлился на бок, перекатился и отпрыгнул назад к оружию.
  
  Агент по продаже недвижимости собрался с силами и сорвал его с перекладины. Он развернулся и прижал дуло пистолета к шее Драммонда.
  
  Драммонд сжал левую руку в кулак и всадил его в живот Десото. Отшатнувшись, агент по недвижимости выстрелил снова.
  
  Пуля подняла водяной фонтан в пятидесяти футах от нас.
  
  Драммонд нанес удар наотмашь в челюсть Десото. Агент по недвижимости осел на пирс. Схватив пистолет, когда тот падал, Драммонд посмотрел на него с раскаянием.
  
  Из своего укрытия за кустом в начале тропинки из ракушек раздался крик молодой горничной, отвлекший Драммонда. Он не заметил, как Десото вытащил брелок из кармана брюк и швырнул его в самое темное пятно залива.
  
  Предвидя это действие, Чарли вскочил на ноги, пробежал по пирсу и спрыгнул с шаткой перекладины в том, что он считал прыжком в воду. Холодная вода хлестнула его по лицу и груди. Инерция унесла его вниз, примерно на пятнадцать футов ниже поверхности, где от давления казалось, что его голова вот-вот лопнет.
  
  Брелок для ключей был настоящим стробоскопом в бесцветных глубинах. Он схватил его и рванулся вверх, вынырнув на поверхность, где обнаружил распростертого на спине ДеСото, уже без сознания, а Драммонда, устроившегося за рулем катера.
  
  Перебравшись через противоположный планшир, Чарли бросил Драммонду ключ.
  
  Включив зажигание и прибавив газу, Драммонд взглянул на полицейский катер, оказавшийся теперь достаточно близко, чтобы Чарли мог разглядеть двух человек на борту, пока с грохотом все судно не скрылось за белесым дымом, струящимся из его тридцатикалиберной пушки.
  
  Снаряд просвистел в сторону Ривы.
  
  
  29
  
  
  Снаряд - или ракета малого калибра - пролетел мимо носа, подняв столб морской воды высотой в двадцать футов. Второй снаряд попал в корму "Ривы". Все, что не было привязано или прикручено болтами, соскользнуло или опрокинулось на правый борт. Драммонд упал с капитанского кресла левого борта, врезавшись в Чарли. Казалось, что катер вот-вот перевернется.
  
  Явно бросая вызов силе тяжести, Драммонд навалился на приподнятый планшир по левому борту, выровнял лодку и катапультировал сотни галлонов морской воды.
  
  Теперь, возможно, он смог бы справиться с островком прямо на их пути, насыпью из песка и камней ненамного больше крыльца, но достаточной, чтобы разнести катер в щепки.
  
  Он крутанул штурвал. "Рива" плавно проплыла мимо суши, рассекая волны, словно они были воздухом. Но угол ее кормы представлял собой массу осколков, и большой полицейский катер, казалось, догонял их.
  
  “Я думал, что Riva Aquarama - самая быстрая из всех созданных лодок”, - крикнул Чарли.
  
  “В то время, когда это было сделано, пятьдесят лет назад, это было правдой”. Драммонд повернул руль на градус или два, позволяя катеру проехать мимо очередного крошечного островка.
  
  Третий взрыв потряс воздух.
  
  С пронзительным для барабанных перепонок лязгом исчезла правая половина лобового стекла "Ривы". Столб морской воды поднялся над носом, обдав Чарли, соль впиталась в каждый порез и царапину в его теперь уже обширной коллекции.
  
  Его отца тоже залило водой, но он твердо держался за штурвал. И, как ни странно, в мире. Чарли вспомнил одну из любимых поговорок Драммонда: Нет ничего приятнее, чем быть безрезультатно обстрелянным врагом .
  
  “Нам нужно держать их поближе”, - сказал Драммонд сквозь поток воздуха, более напористый, поскольку лобовое стекло не могло его отразить.
  
  Прежде чем он успел спросить, о чем думает его отец, Чарли заметил впереди сверкающий песок, обрамляющий крошечный островок, длинный и извилистый, как морская змея. Он вытянул руку вперед. “Ты это видишь?”
  
  “По моим подсчетам, это Бернадетт”, - сказал Драммонд.
  
  Даже на расстоянии ста ярдов было бы легко не заметить большую песчаную отмель, а затем врезаться в нее под парусом.
  
  Драммонду следовало бы уже сейчас начать держаться от этого подальше, подумал Чарли.
  
  Еще один мощный снаряд прошелся по Риве, расколов солнечную палубу и отправив в полет осколки красного дерева, похожие на дротики. Как и Драммонд, Чарли пригнулся. Один осколок просвистел мимо него, оставив бороздку на левой щеке, прежде чем вонзиться в черный пластиковый радиоприемник у основания панели управления.
  
  Обжигающая боль почти не ощущалась, поскольку Драммонд продолжал двигаться прямо к островку, сосредоточившись на нем, как будто пытался поразить его.
  
  “Папа?”
  
  “Держись!”
  
  Чарли ухватился за подлокотники своего сиденья и напрягся.
  
  Нос "Ривы" с оглушительным треском врезался в остров Бернадетт. Если бы полицейский катер не снес ветровое стекло "Ривы" с его стороны, лицо Чарли расплющилось бы о стекло. Его суставы ощущались так, словно по ним по отдельности ударили молотком.
  
  Практически неповрежденный, весь самолет поднялся в воздух.
  
  Сначала на песок опустилась корма, словно гигантский молоток. Казалось, каждая клеточка Чарли задрожала. Затем с грохотом приземлился и нос.
  
  Катер несся вперед по мокрому песку и лужам, неровности поверхности создавали эффект бампера автомобиля. Песок стер карамельный лак, камни истерли корпус. Бортовые двигатели взревели, пропеллеры оставили за собой песчаный коричневый туман вместо кильватерного следа.
  
  Тем не менее инерция корабля быстро несла его вперед.
  
  Чарли держался так, что побелели костяшки пальцев. Драммонд крепко держался за руль, опустив голову, защищаясь от потока песка, воды и других осколков острова Бернадетт.
  
  В поле зрения показался дальний берег - дюна в миниатюре.
  
  "Рива" оторвалась от суши, снова поднялась в воздух, вошла в выворачивающее живот падение, затем с глухим стуком упала в Карибское море, вокруг поднялись стены воды.
  
  Несомненно, потрепанное судно сейчас превратится в груду обломков, подумал Чарли, но двигатели заурчали, и "Рива" понеслась вперед по волнам.
  
  Чарли была шокирована только тем фактом, что она осталась целой и невредимой.
  
  “Теперь перейдем к настоящему испытанию”, - сказал Драммонд, глядя в зеркало заднего вида, пока не обнаружил, что стекло там разбито.
  
  Пожав плечами, он погнал катер вперед, разгоняясь до еще большей скорости, чем они ездили раньше.
  
  Чарли обернулся и увидел полицейский катер в сотне футов от острова Бернадетт. Он прочел ужас на лице пулеметчика, когда тот выбрался с передней палубы и прыгнул в рулевую рубку, в то время как пилот всем своим весом повернул штурвал.
  
  "Бернадетт" была слишком широкой. Катер врезался в береговую линию. Чарли на мгновение потерял судно из виду за облака взлетевших кусков земли. Пропеллеры гигантских двигателей заскрежетали, как пилы, прежде чем их засыпало песком. "Бегемот" накренился и остановился в двадцати футах от берега. Выброшенный на берег.
  
  
  30
  
  
  Хотя один из бортовых двигателей заглох, "Рива" была свободна, за исключением моря. Вода брызнула на палубу через пулевые отверстия и трещины - слишком много, чтобы сосчитать. Части корабля, или отдельные части деталей, периодически отваливались. И все же Драммонду удавалось поддерживать скорость в тридцать узлов.
  
  Вскоре морской пейзаж был загроможден необитаемыми массивами суши, ни один из которых не был больше футбольного поля. Когда солнце приблизилось к своему пику, синева моря сравнялась с синевой горизонта, так что они казались одним целым, а "Рива", казалось, плыла по небесам.
  
  Чарли, возможно, оценил бы это, если бы не высматривал полицейские катера. Даже разноцветные птицы, порхающие над островами, заставили его призадуматься. На Ближнем Востоке подразделение АНБ Элис развернуло штурмовики с дистанционным управлением, которые могли сойти за амбарных ласточек. Ара - это ничто.
  
  Драммонд заглушил двигатели.
  
  “Мы уже на месте?” Спросил Чарли.
  
  “Этот конкретный GPS точен только с точностью до широтной минуты, или 1,15 мили. Так что все, что я могу вам сказать, это то, что мы в пределах 1,15 мили ”. Широким жестом Драммонд указал на восемь окружающих их маленьких островков, различимых только по расположению деревьев. “Это может быть любой из них”.
  
  Вряд ли стоит упрощать дело, но на каждом островке не было очевидного тайника. Если бы Филдинг закопал шайбу, что имело смысл, он бы не оставил землю такой, словно кто-то вырыл огромную яму. Шансы найти стиральную машину до того, как полиция прибудет на место происшествия, лучше было не подсчитывать.
  
  “Кроме изготовления астролябии, что мы можем сделать?” Спросил Чарли.
  
  Драммонд просиял. “На самом деле, все, что нам понадобится для изготовления астролябии, - это толстый лист бумаги, что-нибудь, на чем можно сделать зарубки вдоль его конца, соломинка или тростинка, немного бечевки и небольшой грузик, например, кольцо”.
  
  Чарли задавался вопросом, не угасает ли его отец - угасание давно назрело. “Тогда что? Подождать, пока появятся звезды, чтобы мы могли вычислить широту?”
  
  “Планеты тоже работают”. Драммонд направил катер к самому дальнему из восьми островов. “Но у меня такое чувство, что это все”.
  
  “Остров Шайб”?
  
  “Я узнаю дерево на южном берегу”. Он указал на огромный дуб на вершине высокого хребта, который наклонялся к морю почти под прямым углом. “Ты был здесь?”
  
  “Именно там я нашел сокровище Сан-Исидро - такие вещи не забываются”.
  
  Чарли почувствовал холодный порыв ветра, который обычно сопровождал открытие сундука с разбитыми воспоминаниями Драммонда. “Точно так же, как ты не забыл, как увидел своего первого единорога?”
  
  Направив "Риву" носом к отмели с золотистым песком, Драммонд заглушил двигатели. “Вот увидишь”. Он перепрыгнул через планшир и закрепил носовой канат на гигантском корне.
  
  Чарли соскользнул с носа и побрел вслед за отцом. Мириады корней и отростков дуба веером спускались по гребню, как свадебный шлейф, некоторые исчезали в приливе. Между корнями, там, где Чарли ожидал увидеть песок или почву, он увидел темные отверстия высотой почти в его рост. Волны обрушивались в эти щели, разбиваясь с гулким эхом, свидетельствующим об огромной подземной пещере.
  
  “Заходи”, - сказал Драммонд.
  
  Чарли колебался. “ Откуда мне знать, что это не логово гигантского кальмара?
  
  Со смехом Драммонд сунул руку в отверстие пещеры и похлопал по крыше, пока, порвав липучку, не извлек оттуда нейлоновый мешок цвета мха размером с книгу в твердом переплете. Он расстегнул молнию, достал пару тонких черных магнитиков и перебросил один из них через плечо. Чарли отбросил свое недоверие, чтобы поймать его.
  
  Драммонд направил белый луч своего фонарика, похожий на лазер, сквозь корни, отбрасывая паучьи тени на замшелые каменные стены, затем неторопливо вошел в пещеру. Чарли шел сзади, сгибаясь через каждые несколько шагов, чтобы не наткнуться на сталактит. Воздух был холодным и липким. Гусиная кожа покрылась у него на руках, и это было связано не только с температурой: хотя он не видел никакого движения, у него возникло неприятное ощущение, что это место кишит скользкими формами жизни.
  
  “Папа, ты знаешь, как я ругал тебя за то, что ты никогда не брал меня в походы?”
  
  “Да. Что насчет этого?”
  
  “Я беру свои слова обратно”.
  
  Пол пещеры поднимался из воды до платформы из красной глины. В дальней стене платформы был туннель, достаточно большой, чтобы человек мог вкатить стиральную машину.
  
  
  31
  
  
  Чарли направил свой фонарик в туннель, обнаружив отверстие на глубине пятидесяти или шестидесяти футов, возможно, вход в другую пещеру. Переместив луч вправо, он увидел стену, покрытую илом и грязью. В отличие от потолка и пола, стена была плоской, несомненно, рукотворной.
  
  “Это золото”, - сказал Драммонд без большего энтузиазма, чем если бы он показывал Чарли содержимое своего ящика с носками.
  
  “Что это за золото?”
  
  “Эта стена”.
  
  “О чем ты говоришь?”
  
  “И на другой стене тоже”.
  
  Чарли провел лучом по туннелю. Среди грязи блеснули полосы желтого металла. “Стены из золота. Как это вообще возможно?”
  
  “Мы с Филдингом часто облетали этот район, используя гидролокатор, чтобы находить подобные места, которые невозможно было разглядеть в небе. Идея заключалась в том, что если вы потенциальный клиент и вас везут на подземный склад оружия на крошечном необитаемом острове в пятидесяти милях отовсюду, вы с большей готовностью поверите, что видите настоящее ядерное устройство.”
  
  “Я куплюсь на это. А как насчет золотых пластин длиной в пятьдесят футов?”
  
  Драммонд неторопливо вошел в туннель. “Ах, это, верно. Долгая история”.
  
  Чарли последовал за ним. “ Так ты не просто заказал их у Сирса и Робака?
  
  “В 1797 году венесуэльцы организовали заговор против испанского режима. Губернатор испанской колонии в Сан-Исидро беспокоился, что повстанцы захватят золото, которое испанские колонисты ранее изъяли у местных жителей, в основном золотую крышу церкви, которая стоила два миллиона долларов.”
  
  “В 1797 году”, - повторил Чарли, проводя пальцем по металлической полоске и размышляя о ее нынешней стоимости.
  
  “Итак, испанцы нашли морского капитана, которому, как они думали, можно доверить доставку панелей для крыши в Испанию. Но они ошибались на его счет: он и его команда стали пиратами. Однако дурная слава добычи сделала ее невозможной для торговли. Поэтому пираты запрятали ее здесь, намереваясь вернуться, когда все уляжется. Но они погибли в пушечном бою с испанским военным кораблем, прежде чем у них появился шанс. И хотя были сотни попыток, никто не нашел клад.”
  
  В конце туннеля, наполовину думая, что золото ему померещилось, Чарли обернулся, снова рассматривая его. “ Пока ты не увидел?
  
  “Правильно”.
  
  “Так почему Филдинг охотился за этим последние пару лет?”
  
  “Он заставил свои команды дайверов искать не в тех местах, что позволили ему заняться своей настоящей работой. В конце концов, я полагаю, он бы "случайно наткнулся" на эту пещеру ”.
  
  Чарли направил луч фонаря от пола, чтобы лучше видеть лицо отца. “Я не понимаю. Почему вы сами не продали золото? У вас все еще была бы ваша секретная пещера”.
  
  “Во-первых, у нас была бы та же проблема, что и у пиратов”.
  
  “Ты и Филдинг? Да ладно. Вы, ребята, торговали ядерным оружием”.
  
  Драммонд пожал плечами. “ Полагаю, мы могли бы продать сокровище, если бы захотели.
  
  Чарли, чье воспитание было скромным, граничащим со спартанским, не мог понять безразличия своего отца. “Ты когда-нибудь вообще думал об этом?”
  
  “Мы были заняты работой, которая в первую очередь привела нас сюда”.
  
  “Это золото запросто может стоить сто миллионов...”
  
  “Мы предотвратили реальный ядерный инцидент в 2005 году”, - решительно заявил Драммонд.
  
  “Ты бы, по крайней мере, укрепил свое прикрытие Марвина Лессера. Мы могли бы жить на вилле на заливе Фор-де-Франс, выращивать лотосы ...”
  
  “Жизнь под прикрытием Поменьше отняла бы слишком много времени. Мне нужно было быть либо на месте, либо в офисе”.
  
  Операционной базой Драммонда был затхлый, перегретый офис Перримана с низкой арендной платой на Манхэттене.
  
  “Если мне не изменяет память, стиральная машина находится здесь”, - сказал он, сворачивая за угол в другую, более темную пещеру, не намного больше фургона.
  
  И, если не считать грязи и паутины размером с волейбольную сетку, пусто.
  
  Если мне не изменяет память, резко прозвучало в голове Чарли.
  
  “Латекс”, - сказал Драммонд, отбрасывая в сторону паутину. “Иначе у нас появились бы жуки”.
  
  Он прислонился к сырой каменной стене, и дверь открылась внутрь, за ней оказалась маленькая комната. Чарли направил луч фонарика внутрь, осветив белый "Перриман Приштина" с верхней загрузкой, привязанный к деревянному поддону, который покоился на тележке. На корпусе стиральной машины были вмятины, пятна ржавчины и легкий налет грязи. Большая часть губчатой оранжевой изоляции вокруг шнура питания, казалось, была отгрызена, как будто крысы приняли ее за сыр.
  
  “Вероятно, за всю историю человечества человек больше всего обрадовался, увидев стиральную машину”, - сказал Чарли. “Если только это не просто стиральная машина”.
  
  Сражаясь с пластиковыми полосками, которыми машина была прикреплена к поддону, Драммонд открыл крышку и заглянул внутрь. Он буркнул, подтверждая, что в Приштине действительно находится ядерное устройство.
  
  Чарли почувствовал, как ликование поднимается в нем, как пузырьки в шампанском.
  
  “Лучше проверь, сохранился ли серийный номер”, - крикнул Драммонд, прерывая грезы Чарли о жизни с Элис, подкрепленные доходами от "Сокровищ Сан-Исидро".
  
  Чарли посветил фонариком, обнажив металлическую полоску, приклеенную к верхней части панели управления. Он распознал последовательность из пятнадцати одно- и двузначных цифр как код детонации, выполненный в виде серийного номера производителя.
  
  Он ждал, пока до него дойдет реальность их свершения. Тогда он вскакивал, или кричал, или-
  
  “Ну что, ты собираешься протянуть руку помощи?” - спросил Драммонд, принимаясь доставать стиральную машину.
  
  “Хорошо”. Чарли помог затащить тележку в туннель. Он догадался, что его отец не любит праздновать завершение миссии.
  
  “Я был большим поклонником нашей линейки Pristina еще до того, как мы увеличили объем корзины для стирки”, - сказал Драммонд, отбрасывая в сторону корень дерева. “Никто не будет спорить, что у нас есть система контроля вибрации или что наш дизайн не уступает некоторым высококачественным брендам, но вы не найдете такого количества вариантов цикла стирки за вдвое меньшие деньги”.
  
  Шпион превратился в старого продавца бытовой техники, страдающего болезнью Альцгеймера. Чарли почувствовал себя обманутым; превращение лишило их общего ликования, которого заслуживало их открытие. По крайней мере, на этот раз время было выбрано не так уж плохо, подумал он, пока, отодвинув лиану, не увидел высокого полицейского, стоявшего возле выброшенного на берег катера.
  
  Драммонд остановился.
  
  "Беретта" Десото была заткнута сзади за пояс Чарли. Пистолет полицейского висел в кобуре на правом бедре. В правой руке он сжимал фонарик.
  
  Повернувшись к ним, полицейский крикнул: “Они здесь!”
  
  Еще пятеро офицеров галопом примчались из тех частей крошечного острова, которые они, очевидно, обыскивали.
  
  Вернув свое внимание к Драммонду и Чарли, полицейский сказал: “К счастью, владелец Riva установил LoJack”.
  
  
  32
  
  
  Кондоминиумный комплекс Bream's состоял примерно из пятидесяти роскошных дуплексов, смеси классических колониальных и современных пляжных домиков с потемневшими от непогоды вагонными стенами и дверями, отделанными песочно-кремовым. Загорелая блондинка со страниц журнала о купальниках дремала, мягко покачиваясь в огромном веревочном гамаке у бассейна. На плавающем шезлонге лежала вторая женщина, возможно, младшая сестра блондинки с бронзовым загаром. Она оторвала взгляд от книги в мягкой обложке и улыбнулась, когда Стэнли и Хэдли вышли из своей новой машины, взятой напрокат.
  
  Стэнли натянуто улыбнулся в ответ.
  
  “Бонжур”, - обратился Хэдли к женщинам. Толкнув Стэнли локтем, она сказала себе под нос: “Разве ты не хочешь хорошенько осмотреть их, убедиться, что они не стражи?”
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз и увидел ее усмешку. Ему нравилось, что она ни разу не сбилась с ритма.
  
  Он чертовски надеялся, что история с кольцом с выкидным лезвием была всего лишь отклонением от нормы.
  
  Она нажала на звонок Брима. Мгновение спустя пилот появился в дверях, натягивая старую толстовку поверх спортивных шорт. Он мог бы надеть толстовку, прежде чем открыть дверь, подумал Стэнли, но тогда он не смог бы продемонстрировать свой мускулистый пляжный пресс. Глаза пилота покраснели от бессонницы, что порадовало Стэнли, которому не нравилось, когда отморозки, у которых было так много свободного времени для занятий в спортзале, хорошо спали в своих мягких подстилках на острове.
  
  “Мистер и миссис Этчисон, привет”. Пилот изобразил приятное удивление. “Мило, что вы заглянули”.
  
  “Мы здесь по поручению правительства Соединенных Штатов”, - сказал Стэнли, радуясь, что избавлен от песен и танцев о том, почему финансовый директор, помешанный на гольфе, и его эгоцентричная жена оказались на крыльце пилота.
  
  Брим наклонился ближе, как будто не расслышал правильно. - Государственное дело?
  
  “Мы должны зайти внутрь и поговорить об этом”, - сказал Хэдли.
  
  Пилот пожал плечами. “До тех пор, пока вы не возражаете против небольшого беспорядка. Горничной здесь не было, ну, если честно, никогда”.
  
  Стэнли намеренно споткнулся, когда следовал за Хэдли через порог. Он упал на Брима, который рефлекторно поймал его за плечи.
  
  “Извините меня”, - сказал Стэнли, цепляясь за пояс пилота, чтобы оставаться в вертикальном положении, пока тот нащупывал пистолет, спрятанный в пояснице мужчины.
  
  Брим освободил его. “Первым в списке горничной будет этот порог”.
  
  “Премного благодарен”. Стэнли похлопал Брима по плечу в знак благодарности, не почувствовав кобуры подмышкой, что укрепило его уверенность в том, что у пилота не было при себе оружия.
  
  Тем не менее Стэнли знал, что ему нужно остерегаться ножа или пистолета, которые можно достать из тайника и от которых его единственной защитой будет группа наблюдения в гостиничном номере в пятидесяти ярдах отсюда. В таких ситуациях, как гласит старая шутка, лучшее, что может сделать ваша резервная команда, - это отомстить за вас.
  
  Сам кондоминиум оказался не так плох, как рекламировалось. Пустых бутылок из-под Red Stripe, случайно сброшенных крышек и одежды было предостаточно, но они терялись в великолепии помещения - десятифутовых потолках со сверкающей керамической плиткой, блестящих деревянных полах и гранитных плитах на каждом прилавке.
  
  Сняв пояс для поднятия тяжестей со спинки одного из стульев в столовой, Брим пригласил Стэнли и Хэдли занять два из трех других мест за столом. “Я могу предложить вам воду или воду с добавлением чайного пакетика”, - сказал он, указывая на массивный викторианский чайник на конфорке.
  
  “Как насчет того, чтобы присоединиться к нам, мистер Брим?” Хэдли постучал по стеклянной крышке стола.
  
  “Тогда ладно”. Брим развернулся вокруг стула и сел так, что его грудь прижалась к спинке, обеспечивая себе дополнительный уровень защиты, сознательно он это делал или нет. “Так вы, ребята, из ЦРУ или ФБР, или мне не нужно знать?”
  
  “Ты был прав в первый раз”. Стэнли перегнулся через стол, чтобы сократить расстояние между ними. “Я так понимаю, ты в курсе, что перевозил некоторых довольно востребованных личностей”.
  
  “Я слышал о стычке в аэропорту прошлой ночью. Но ты должен понять, я всего лишь прославленный курьер. Эти ребята пришли ко мне через американскую компанию, которая ведет здесь большой бизнес ”.
  
  “Мы знаем о них все”, - сказал Стэнли о подразделении АНБ Элис Резерфорд, которое действовало под прикрытием страхового агентства в Мэриленде и, очевидно, не ставило проверку биографических данных пилотов чартерных рейсов на первое место в своем списке приоритетов. “Я хочу посвятить вас в то, что стало известно ЦРУ: Джон Таунсенд Брим - тридцатидевятилетний постоянный пациент психиатрической больницы "Четыре дуба" в Тунике, штат Миссисипи. Был им в течение девяти лет.”
  
  Брим уставился через стол с открытым от удивления ртом. “ Так ты хочешь сказать, что я душевнобольной из Миссисипи и что, мне просто кажется, что я на Мартинике?
  
  “Это возможно. Также возможно, что вы выдали себя за кого-то, кто никуда не собирался уходить ...”
  
  Брим нахмурился. “Возможно, психически больной принял за меня личность...”
  
  “На твоем месте я бы тоже все отрицал”, - сказал Стэнли.
  
  “Не волнуйся, мы здесь не из-за этого”, - добавила Хэдли.
  
  “Не обязательно”. Стэнли позволил паузе в молчании подчеркнуть угрозу. “Если ты поможешь нам найти двух твоих пассажиров, Джей Ти, единственным твоим участием в этом деле будет получение вознаграждения в десять тысяч евро за их арест”. На самом деле, Стэнли ожидал, что Брим, или кем бы он ни был, окажется без гроша в кармане в федеральной тюрьме.
  
  “У вас есть какие-нибудь предположения, где они?” Спросил Хэдли.
  
  Брим тоскливо вздохнул. “ Хотел бы я знать.
  
  Стэнли ему не поверил. - А как насчет твоей лучшей догадки?
  
  “Единственная необычная часть сделки заключается в том, что они планируют привезти обратно какой-то крупногабаритный груз. Я должен найти птицу с очень большой грузовой дверью. Но это нормально. Однажды у меня был клиент, который купил статую в Афинах и доставил ее самолетом обратно в Палм-Бе ...
  
  Вмешался Хэдли. “ У вас назначено время или место встречи?
  
  “Они позвонят мне, как только найдут то, что ищут. Они забронировали меня на всю неделю”. Лещ оторвался от пристального взгляда Стэнли, переключив свое внимание на медный чайник.
  
  Хэдли положила свой BlackBerry на стол и обхватила правое колено, давая понять Стэнли, что, по ее мнению, пилот лукавит. Стэнли покрутил обручальное кольцо, показывая свое согласие.
  
  Блэкберри завибрировал, ударившись о стол. Хэдли схватила его.
  
  “Ну, что на это скажешь?” Она передала текстовое сообщение. “Лессер и Рамирес были схвачены в море Королевской полицией Сент-Люсии и находятся на пути в центр содержания под стражей”.
  
  Брим ухмыльнулся. “Что ж, хорошо, что ты пришел повидаться со мной, не так ли?”
  
  
  33
  
  
  Сорокафутовый катер Королевской полиции Сент-Люсии, пыхтя, направлялся к отдаленному острову, известному как Место заключения III, мрачному скалистому месту, очевидно, лишенному растительности, и такому крошечному, что у архитекторов не было другого выбора, кроме как застроить его: четырехэтажная кирпичная тюрьма стояла под небольшим уклоном. Выкрашенный в серый цвет линкора, он был наполовину многоквартирным домом, наполовину маяком, окруженным двумя кольцами проволочного ограждения под напряжением высотой двадцать футов и, возможно, на случай отключения электроэнергии, внешним забором, увенчанным мотками старой колючей проволоки.
  
  Драммонд был прикован наручниками к длинной скамье на корме полицейского катера. Если у него и был план, то он, должно быть, придумал его, в буквальном смысле, дремля около часа с момента их поимки. Побег казался невозможным Чарли, который был прикован наручниками к другому концу скамейки.
  
  Однако “Лессер” и его молодой сообщник “Рамирес” могли бы выкупить свой выход. Чарли выяснил, что Задержание III проводилось частной охранной фирмой на море под названием Starfish, нанятой Сент-Люсией, Доминикой, Мартиникой и другими островами в этом районе.
  
  В остальных сценариях Чарли "Заключение III" фактически стало бы центром заключения ЦРУ для него и Драммонда. И могилой для Элис.
  
  Стиральная машина сидела на носу, все еще привязанная к своему поддону. Если полицейские Сент-Люсии еще не знали, что хранится в "Приштине", то скоро узнают, когда один из них заглянет под крышку - что кто-нибудь рано или поздно сделает, от скуки, если не из простого любопытства. Затем они отправляли срочные вызовы саперам. Вступайте в кавалерию.
  
  
  Несмотря на то, что снаружи было опрятнее, чем ожидал Чарли, в отделанном простой плиткой помещении Изолятора III пахло так, словно его поливали из шланга морской водой вместо надлежащей уборки. На стойке регистрации трое полицейских Сент-Люсии сняли наручники с Чарли и Драммонда и передали их двум надзирателям "Морских звезд", мужчинам в обычной темно-синей униформе со значками, идентифицирующими их как охранника Л. Минану и охранника Э. Булькао. Оба вест-индуса, Минана и Булькао, говорили по-английски с резким испаноязычным акцентом, знакомым Чарли по Бруклину.
  
  Минана, с его хрупким телосложением, спокойными манерами и круглыми очками, мог бы сойти за актуария, если бы не потертая деревянная дубинка, которую он сжимал так, словно это был кортик. Когда троица полицейских Сент-Люсии собралась уходить, он сунул им небольшую пачку зеленых. По пути один из полицейских барабанил по крышке стиральной машины. Минана улыбнулся, по-видимому, довольный своей новой покупкой.
  
  Тем временем коренастый охранник Булькао оттеснил Чарли к стене рядом со столом приема. “Лицом к стене, руки врозь”, - рявкнул охранник, затем принялся обыскивать Чарли.
  
  Минана проделала то же самое с Драммондом, который, хотя и бодрствовал, казался не намного более бдительным, чем когда спал.
  
  “Теперь вы оба очень медленно поворачиваетесь и снимаете всю свою одежду, бросаете ее на пол, затем говорите ‘А’. Минана продемонстрировал это, высунув свой собственный птичий язык.
  
  Охранники исследовали рты Чарли и Драммонда, а также все другие части тела, где могло быть спрятано оружие.
  
  Булькао подобрал с пола их одежду и пожитки, запихивая все это в большой коричневый бумажный пакет. “Вы, ребята, сможете получить эти вещи обратно, когда утром полиция Мартиники возьмет вас под стражу”, - сказал он, садясь за стол и заполняя на компьютере форму приема со скоростью четыре слова в минуту.
  
  L ... E ... S ... S ... E ... R …
  
  Для Чарли все, что угодно, кроме C–L-A-R-K, вселяло надежду.
  
  Грубый оранжевый тюремный комбинезон натер Чарли подмышки и внутреннюю поверхность бедер, когда он поднимался по трем лестничным пролетам в тюремный блок. Драммонд следовал по пятам, за ним следовал Булькао, который время от времени подталкивал их без видимой причины. Их шаги по тесной лестничной клетке были слышны из-за влаги на покрытых мхом стенах, из-за чего казалось, что идет игра в ракетбол.
  
  “Я слышал о другом невинном парне, попавшем в подобную переделку”, - сказал Чарли, словно пытаясь завязать светскую беседу. “Герой войны. К тому же оказался очень богатым”.
  
  “ От продажи оружия? Балкао искоса взглянул на Драммонда.
  
  “Вообще-то, я занимаюсь бытовой техникой”, - серьезно сказал Драммонд. “Перриман”.
  
  “Парень, о котором я говорю, сколотил состояние на фондовой бирже”, - сказал Чарли. “Один из тюремщиков поверил, что он невиновен, и позволил ему ‘взломать замок’. Чтобы выразить свою благодарность, парень дал тюремщику пять тысяч долларов”. У Чарли и Драммонда в кошельках было примерно вдвое меньше, в последний раз их видели при приеме, когда они ссыпали их в коричневый бумажный пакет.
  
  Булькао выплюнул невидимое семечко из уголка рта. “Я знаю, что ты не пытаешься подкупить сотрудника правоохранительных органов, мой друг”.
  
  Чарли широко раскрыл глаза. “ Что?
  
  “Вы, ребята, Враги общества номер один и номер два на Мартинике. Если бы ты каким-то образом сбежал, даже без какой-либо помощи с моей стороны, и если бы охранник Минана и обслуживающий персонал Алехандро не смотрели в другую сторону, нас всех отпустили бы, возможно, тоже отсидели бы какой-то срок. Просто говоря за меня, скажи, что ты дал мне миллион баксов. После того, как я выйду из тюрьмы - если я когда-нибудь выберусь - копы будут годами следить за тем, как я оплачиваю свои счета. Лучшая работа, которую я мог бы получить, вероятно, была бы рубка ананасов, и если бы я тратил больше, чем зарплата рабочего, генеральный инспектор снова отправил бы меня в тюрьму. Если моя жена пойдет в какой-нибудь модный магазин в городе и купит себе платье, снова в тюрьму. Если мой сын купит велосипед, который не подержанный ...”
  
  Другими словами, подумал Чарли, нет.
  
  
  34
  
  
  Карло Пальяруло был невысокого мнения о службе информации и военной безопасности Италии. Он понял, что СИСМИ испытывает к нему те же чувства. В 2005 году, после двенадцати лет работы оперативником, он был понижен в должности до заместителя координатора операций - прославленный термин для gofer, вряд ли это та работа, на которую он надеялся, когда впервые подписывал контракт после окончания колледжа. Зарплата была приличной, а льготы еще выше, и он чувствовал себя в безопасности на своей работе, поскольку увольнения в разведывательном сообществе были редкостью - агентства обычно неохотно увольняли бывшего оперативника с обидой и, конечно же, с секретами на продажу. Однако в течение года из-за хронических опозданий на работу, пьянства и обвинений в сексуальных домогательствах Пальяруло был уволен.
  
  Это был его большой прорыв.
  
  Службы иностранной разведки проверили ассоциации бывших солдат и сотрудников правоохранительных органов в надежде заполучить активы, обладающие половиной навыков Пальяруло. Через две недели после увольнения он зарабатывал в неделю больше, чем в SISMI, только для того, чтобы руководить парой конспиративных квартир в Женеве для МИ-6, работа, которая занимала не более пары часов в день, оставляя ему достаточно времени для других выступлений, таких как исполнение роли в Гштааде и последующая работа в качестве одной из нянек для пленниц. И только этим вечером, покупая продукты, он встал, чтобы собрать достаточно денег, чтобы купить виллу в Сан-Ремо.
  
  В перегретом, но все еще переполненном супермаркете в Мудоне, ничем не примечательном городке примерно в часе езды к северо-западу от Женевы, он отказался от свежего пармиджано-реджано, вместо этого положив в тележку картонный цилиндрик Романо, натертого на терке на заводе. Предполагалось, что американка получит как можно меньше подсказок о том, где ее держат.
  
  “Извините, вы не знаете, здесь вкусно готовят песто?” - спросил мужчина, толкающий тележку, наполовину заполненную телевизионными обедами.
  
  Его итальянский был хорош, но звучал как американец, и, несмотря на альпийскую парку поверх французского костюма, он выглядел соответственно. Как Гэри Купер, подумал Пальяруло.
  
  “Хочешь хорошего песто, иди в Correncon”, - сказал Пальяруло, что могло быть правдой, а могло и нет, но это был их код распознавания.
  
  Этим человеком был Блейн Белмонт, юридический атташе посольства США - официальная терминология для обозначения шпиона. Бельмонт отодвинул свою тележку с покупками в конец очереди в пять рядов у прилавка мясника, где пара мясорубов с затуманенными глазами работали в замедленной съемке. Остановив свою тележку позади тележки Бельмонта, Пальяруло проверил, нет ли за ними слежки. Бельмонт кивнул, по его собственной оценке, они были чисты.
  
  Пальяруло не терял времени даром. “Я выполняю черную работу для парня, который, как я выяснил, планирует передать АДМ Объединенному фронту освобождения Пенджаба”.
  
  Бельмон повернулся к нему лицом с не большим волнением, чем если бы Пальяруло сказал, что сегодня ночью пойдет снег. “ Да?
  
  “Он каким-то образом узнал об этом от другого американца. Я видел этого парня только мельком, по спутниковому телефону, но смог опознать его по фотографиям. Сделка такова: он доставляет бомбу, он получает обратно посылку, которую мы храним. Я почти уверен, что вы знаете ее, Элис Резерфорд.”
  
  Бельмонт пожал плечами.
  
  “Я мог бы предоставить вам достаточно информации, чтобы достать бомбу и плохих парней”, - добавил Пальяруло.
  
  “Если”?
  
  Опасаясь, что американец посмеется над ценой, Пальяруло собрался с духом. “Миллион”.
  
  Бельмонт изучал башню из колбасных изделий за грязным стеклом. “Вероятно, это справедливо для чаевых, которые упаковывают незаконное оружие массового уничтожения. Что означает, что штаб-квартира заставит меня внести шестьсот долларов и рассчитаться в семь пятьдесят - если они решат, что это стоит десять центов. Семь пятьдесят - это примерно то, на что ты действительно рассчитывал?
  
  Уверенность Пальяруло возросла. “Цена - миллион долларов”.
  
  “Слушай, мне насрать, это не мои деньги. Вот что я тебе скажу, я поговорю со своим начальником участка, когда вернусь в кампус. Если все пойдет так, как должно, мы получим сумму в долларах самое позднее завтра утром. Затем кто-нибудь отправит текстовое сообщение на ваш мобильный, адресованное некоему Гансу, с вопросом, не хочет ли он пропустить пару стаканчиков в Hofbrauhaus, что-нибудь в этом роде. Удалите сообщение, затем отправьте его на гипермаршрут в Correncon, и мы посмотрим, соответствует ли песто своей репутации. Запасной вариант, встречаемся прямо здесь завтра, в это же время. Как тебе такой план действий?”
  
  Ответ Пальяруло был упрежден вызовом мясника к прилавку. Предположительно, чтобы сохранить свое прикрытие, Бельмонт купил курицу.
  
  
  35
  
  
  Конечно, Элис предпочла бы бродить по заснеженным Альпам с мужчиной, которого любила. Но большая часть ее жизни была потрачена либо на то, чтобы уворачиваться от пуль, либо на метафорический эквивалент. Один раз, на самом деле, ее ударили - просто ранили в живот. Временами она с радостью заплатила бы за мир и тишину, которые теперь были ей даны.
  
  Особенно потому, что в Шаолине любили практиковать медитацию перед боем.
  
  Как узнала Алиса за почти всю жизнь, посвященную шаолиньскому кунфу, направление своей внутренней энергии позволяло ей делать то, что не под силу одному ее материальному телу. Но это было нелегко. Монахам Шаолиня пришлось потратить годы на овладение медитацией, прежде чем им разрешили думать о сражении или хотя бы о том, чтобы бросить игральную карту. До написания книги о шаолиньском кунфу буддийский монах Бодхидхарма девять лет стоял лицом к стене, не произнося ни слова.
  
  Алиса начала с того, что очистила свой разум от всей разрушительной энергии. Бой, будь то самооборона или нападение, требует чистых намерений, когда все эмоции находятся под полным контролем, то есть отключены.
  
  Через несколько часов у нее созрел план. Он зависел от пластины выключателя размером с карточку, которая была прикреплена к стене за диваном, в двух с половиной футах от того места, где она сидела. Если его использовать как метательную звезду - плоский звездообразный снаряд, который был излюбленным шаолиньским оружием, - скорость пластины выключателя света могла превышать пятьдесят миль в час, что делало ее острые углы смертоносными, как кинжал.
  
  Пластина крепилась к стене за диваном двумя обычными шурупами с прорезями, один над выключателем, другой под ним, последний уже немного расшатался. Открутить шурупы было бы несложно.
  
  Ну, не совсем простой.
  
  Сначала Алисе нужно было расположиться на диване так, чтобы выключатель света был прямо за ней, скрытый от глаз ее похитителей. После каждого похода в туалет - они разрешали ей делать это каждые четыре часа - она медленно придвигалась ближе. В пятом рейсе она получила положение, достаточное для выполнения упражнения "Ловкость рук", которое снова и снова оказывалось самым полезным компонентом ее оперативной подготовки. Широко распространено мнение, что ловкость рук срабатывает, когда рука быстрее глаза. На самом деле, это зависит от психологии, в первую очередь от направления на ложный путь, от больших действий, отвлекающих от меньших.
  
  То, что у нее конфисковали ботинки и носки, дало повод. Когда она потянулась, что было вполне естественно после стольких часов, проведенных на диване, внимание мужчин переключилось на ее ноги и ступни. Поначалу головорезы, казалось, не обращали особого внимания, если вообще обращали, на “зуд”, который она одновременно чесала на лице или за ушами. Вскоре они, казалось, вообще не обращали никакого внимания. Более того, Фрэнк проводил много времени в Интернете на своем телефоне. Уолт, хотя и не расставался со своим Walther PPK, часами ковырял кутикулу. И третий человек в ротации - тевтонского вида пилот вертолета Элис по прозвищу Барон - как в Реде - иногда засыпал на несколько минут.
  
  Примерно через тридцать часов пластина выключателя света была готова к установке.
  
  И когда Фрэнк заступил на дежурство вместо Уолта, Элис была начеку.
  
  Барон забрал кресло и "Вальтер", в то время как Фрэнк исчез на кухне с пакетом продуктов. Элис услышала, как он довел до кипения кастрюлю с водой, затем добавил пакет макарон. Теплый воздух, насыщенный запахом гречневой крупы и чеснока, просочился в гостиную.
  
  Несколько минут спустя Фрэнк принес ей миску из пенопласта, полную дымящихся макарон. Сверху он посыпал тертым сыром Романо, что, скорее всего, было проявлением доброты. Она выбросила его жест из головы.
  
  Направив на нее пистолет барона, Фрэнк развязал веревки на ее запястьях, позволив ей поднять с пола миску и есть пластиковой ложкой.
  
  Закончив, она поставила миску на ковер, и Фрэнк отшвырнул ее ногой. Барон жестом предложил ей протянуть руки. Фрэнк начал заново стягивать веревки на ее запястьях, держась как можно дальше от нее, опасаясь удара головой или укуса. Именно на это Элис и рассчитывала. Когда он попытался завязать первый узел, она незаметно повернула левое предплечье таким образом, что шнурок просто образовал петлю. Это был ключевой шаг в знаменитом трюке Гудини с побегом по веревке.
  
  Закончив, Фрэнк вернулся к креслу. Притворившись, что устраивается поудобнее на диване, Элис высвободила левую руку из петли. Это заняло у нее около тридцати секунд, или примерно на двадцать семь больше, чем у Гудини.
  
  Когда Фрэнк вытащил телефон из кармана брюк, она свободной левой рукой ударила по пластине выключателя, сдвинув светильник со стены. Она поймала его правой.
  
  Фрэнк бросил телефон и выхватил складной нож, открывая его, в то время как барон вскочил, целясь из пистолета.
  
  Алиса согнула руку в локте на девяносто градусов, направляя импровизированное оружие к своему животу. Движением, похожим на бросок фрисби, она послала тарелку рассекать воздух так быстро, что раздался металлический щелчок.
  
  Когда барон навел на нее пистолет, угол пластины вонзился ему в шею, как будто его мышцы были смазаны маслом.
  
  Он вырвал его, но из яремной вены хлынула кровь. Глаза побелели, он рухнул в кресло. Его "Вальтер" упал на ковер, порошкообразно-голубые волокна быстро становились фиолетовыми от жизненной жидкости, стекавшей с его рукава.
  
  Элис нужно было добраться до "Вальтера" раньше Фрэнка, у которого, без сомнения, было несколько собственных боевых приемов. Плюс у него был нож. Она ожидала получить ранения, но никогда не предполагала иного исхода, кроме успеха. Сомневаться - значит потерпеть поражение до того , как враг нанесет хоть один удар .
  
  Она стремглав бросилась за "Вальтером". Фрэнк поскользнулся на телефоне и потерял равновесие.
  
  Если бы не веревки, все еще стягивающие ее ноги, Элис выхватила бы пистолет, перекатилась на колени и выстрелила бы в него. Как бы то ни было, она приземлилась на ковер, ее пальцы были в нескольких дюймах от пистолета, когда барон подобрал оружие с липкого пола. Издав, как ему показалось, свой последний вздох, он перебросил его Фрэнку через ее голову.
  
  Барон замертво рухнул со стула, на мгновение прижав Элис к полу и позволив Фрэнку крепче ухватиться за пистолет.
  
  “Тебе повезло, что нам не разрешили тебя убить”, - сказал он с сильным итальянским акцентом.
  
  “Тебе так не везет”, сказала Алиса.
  
  Но это был всего лишь выброс адреналина. Она знала, что с этого момента будет в цепях. В лучшем случае.
  
  
  36
  
  
  Горные вершины пронзали перистые облака над Сент-Люсией. Через окно рядом со своим местом в DC-3 Стэнли мог видеть весь остров, который был примерно вдвое меньше Мартиники. Он наблюдал, как тень самолета пролетает над зелеными горами и лугами с галактиками ярких тропических цветов. Он думал, что все карибские острова похожи друг на друга, но это был Эдем с белыми, как печатная бумага, пляжами.
  
  Оставив Хэдли заканчивать допрос Брима, он сначала раздобыл гидросамолет de Havilland Twin Otter, чтобы вылететь прямо с Мартиники в место заключения III. Он совершил ошибку, отправив план телеграфом в штаб-квартиру. Начальник базы ЦРУ Сент-Люсии, человек по имени Корбитт, попросил - на самом деле потребовал, - чтобы Стэнли сначала приехал в Кастри, крошечную столицу Сент-Люсии, для допроса. В какой-то степени это было право начальника базы. Штаб-квартире требовалось, чтобы Корбитт применил свое влияние, чтобы люди из Starfish передали Кларков ЦРУ, а не их основному работодателю, полицейскому управлению Мартиники.
  
  Стэнли обдумывал возможность телеграфировать Эскриджу с просьбой, чтобы начальник европейского отдела передал начальнику латиноамериканского отдела приказ Корбитту убираться ко всем чертям. Господи Иисусе, начальник базы на острове с населением Нью-Хейвен? Его работой было облегчать жизнь оперативным сотрудникам. В конечном итоге Стэнли решил, что сможет пообщаться с Корбитом за меньшее время, чем он потратил бы на ожидание очередности телеграмм.
  
  В аэропорту Джордж Ф. Л. Чарльз, прежде чем Стэнли успел спуститься по трапу самолета до середины, кто-то протянул правую руку. Он был подключен к невысокому и рыхлому пятидесятилетнему мужчине в только что отглаженном костюме, накрахмаленной рубашке и сверкающем золотом галстуке 1990-х годов. “Клайд Корбитт”, - произнес мужчина, и его слова сопровождались порывом уинтергринско-мятного дыхания.
  
  Хотя Стэнли ничего не читал о Корбитте, даже его имени, он подозревал, что тот знает все, что имеет отношение к делу. Для начала, низкий ранг. Возможно, GS-12. "База”, начальником которой он был, состояла из ничем не примечательного офиса. Либо он работал в одиночку, либо ему помогал только помощник по оперативной поддержке - на правительственном языке это означает “секретарь” - почти наверняка местный житель, самой драматичной тайной операцией которого было бы использование специального телефона с шифровальным устройством. И, как ни странно, это было первое распоряжение Корбитта, данное профессиональному офисномужокею либо в качестве награды за двадцать с чем-то лет службы, либо потому, что Лэнгли просто нужен был человек в Кастри. Вероятно, когда он получил телеграмму На МАРТИНИКЕ О СЕКРЕТНОЙ ОПЕРАЦИИ. ОКАЖИТЕ ЕМУ ЛЮБУЮ ПОМОЩЬ, КАКУЮ ОН ПОЖЕЛАЕТ - у Корбитта было подозрение, что он собирается начать самую захватывающую главу своего турне.
  
  Пожимая влажную руку начальника базы, Стэнли сказал: “Рад с вами познакомиться”.
  
  Корбитт договорился о водителе и просторной городской машине с тонированными пуленепробиваемыми стеклами. Он помог Стэнли забраться на похожее на пещеру заднее сиденье. Воздух был арктическим. Одетый только в рубашку поло и брюки-чинос, как и любой другой белый воротничок на островах, за исключением Корбитта, Стэнли с трудом сдерживал дрожь. По крайней мере, не нужно было беспокоиться о том, что лед в мини-баре растает во время поездки в американское консульство, которая, по предположению водителя, займет полчаса по необычно загруженным дорогам.
  
  Корбитт сел на кожаную скамейку напротив, спиной к перегородке из оргстекла, отделяющей их от водителя. “Я взял на себя смелость назначить нам ланч”.
  
  “Очень предусмотрительно с вашей стороны”, - сказал Стэнли. “Жаль, что я уже пообедал”. На самом деле, это было вчера.
  
  Он просто хотел попасть в этот чертов следственный изолятор.
  
  Когда лимузин отъезжал от аэропорта, он спросил: “Как насчет того, чтобы сэкономить немного времени и отправиться прямо на пристань?”
  
  “Тогда, может быть, просто выпьем. Мы встречаемся с генеральным директором Gotcha-dot-com ”. Улыбка Корбитта погасла, когда Стэнли не смог изобразить узнавание. “Они являются крупнейшим в мире частным производителем электронных устройств наблюдения”.
  
  “Это звучит действительно интересно, но...”
  
  “Поверь мне, приятель, ты не захочешь пропустить это”. С видом фокусника Корбитт потянулся к бару и отвинтил крышку с хрустального графина для виски. Круглая горлышко бутылки было украшено таким количеством граней, что оно сверкало, как диско-шар. “Вы бы поверили, что в нем находится видеокамера, способная сохранять шестнадцать часов видео и звука?”
  
  “Только из контекста”, - сказал Стэнли из вежливости. По крайней мере, пять лет назад в штаб-квартире один из производителей игрушек показал ему ошейник, содержащий гораздо более совершенную технологию микрокамеры. Вероятно, Сент-Люсия не была приоритетом для производителя игрушек. “Проблема во времени или в его нехватке. Люди, которых мы преследуем ...”
  
  Приложив палец к губам, Корбитт обернулся и нервно взглянул на водителя. “Мы обсудим это в SCIF”, - сказал он, как будто любой другой вариант действий был бы совершенно безрассудным.
  
  
  Час спустя Стэнли все еще находился в секретном информационном центре американского консульства, небольшом наборе недорогих офисов на первом этаже белого здания, напоминающего листовой пирог.
  
  “Еще раз, для протокола”, - сказал покрасневший Корбитт, убирая пряди волос на место над своей лысиной. “Вы ожидаете, что я скажу Клоду Беслону, начальнику полиции Сент-Люсии, просто передать преступников под вашу опеку, не задавая вопросов?”
  
  “Предполагаемые преступники, для протокола”, - сказал Стэнли, хотя смысл секретного конференц-зала заключался в том, что там не будет записей.
  
  “Вы хотя бы можете сказать мне, действительно ли эти ребята совершили что-либо из того, в чем их обвиняют?”
  
  Стэнли наклонился вперед над столом переговоров. “ Послушайте, шеф Корбитт, если вы...
  
  “ Что? ‘Нужно знать’?
  
  “Я хотел сформулировать это менее банально”.
  
  Корбитт снял свои трифокальные очки, которые запотели от пота. “Мне действительно нужно знать. Я не хочу быть придурком, но, да ладно, приятель, это моя территория.”
  
  “Начальнику отдела Латинской Америки сказали меньше”.
  
  “Я построил здесь отношения, основанные на доверии. Взмах руки, и все рушится. Я имею в виду, что, черт возьми, я должен сказать своим друзьям здесь?”
  
  “Придумай то, что, по твоему мнению, произведет на них наибольшее впечатление”.
  
  “Как насчет щепотки правды, чтобы усилить обман?”
  
  “Что я могу вам сказать, так это то, что Лессер и Рамирес представляют угрозу национальной безопасности только тем, что у них в головах”, - сказал Стэнли. Это было определенно больше, чем Корбитту нужно было знать, и, как надеялся Стэнли, достаточно, чтобы успокоить его.
  
  
  37
  
  
  Три камеры предварительного заключения на четвертом этаже были свободны, что дало возможность коренастому охраннику Булькао, похожему на Морскую звезду, сделать выбор в пользу Чарли и Драммонда. Он выбрал самый маленький - цементный ящик размером восемь на десять футов, окруженный раздвижной стеной из толстых ржавых прутьев.
  
  Внутри камеры к заплесневелой стене на цепях были прикреплены две койки, одна над другой. Из соседней стены торчала металлическая раковина. На полу лежала грязная фарфоровая подставка размером с записную книжку, с нескользящими подушечками в форме обуви по бокам и отверстием в центре: ванная.
  
  “Тот же дизайнер интерьеров, что и Ливенворт, я прав?” Чарли спросил Драммонда.
  
  Драммонд приложил руку к подбородку и оглядел камеру, словно серьезно обдумывая этот вопрос, пока Булькао не втолкнул его и Чарли внутрь. Исчезнув в коридоре, охранник нажал на выключатель, и зарешеченная передняя стена захлопнулась с силой локомотива.
  
  “Ужин в девятнадцать ноль-ноль”, - крикнул он, перекрикивая звенящее эхо, и исчез на лестнице.
  
  Усаживаясь на нижнюю койку, Драммонд заметил: “На удивление удобно”. Он поискал под ней этикетку, как будто обдумывая будущую покупку. Ничего не найдя, он пожал плечами и лег.
  
  “Пока не ложись спать”, - сказал Чарли.
  
  “Сейчас ночь, не так ли? Кстати, мне нужно лекарство”.
  
  “Вообще-то, сейчас только около двух часов дня”, - сказал Чарли, но он понимал, почему его отец решил, что сейчас ночь. Постоянные флуоресцентные сумерки тюремного блока не давали представления о том, который на самом деле час. Наружный свет не достигал пола, и, если уж на то пошло, свежий воздух тоже. “Также нам нужно, чтобы вы разработали одну из своих стратегий отхода”.
  
  “Ты хочешь сбежать отсюда?” Спросил Драммонд более громко, чем требовала осторожность. Или, может быть, это была просто относительная тишина. Только жужжание люминесцентных ламп могло заглушить их разговор.
  
  Чарли прошептал: “Конечно”.
  
  “Невозможно”.
  
  “Почему? Это не совсем современная тюрьма строгого режима”.
  
  “Ну, я понятия не имею, как это сделать”.
  
  “Послушай, если кто-нибудь из твоих старых добрых бывших коллег пронюхает о нашем пребывании здесь - я бы сказал, когда они пронюхают о нашем пребывании здесь, - нам повезет, и мы получим пожизненное заключение. Нам повезет, если мы получим от жизни хоть что-нибудь.”
  
  Чарли остановился, прислушиваясь к тихому вою, похожему на звук маленького самолета, летящего низко.
  
  Прибыла ли ударная группа кавалерии по сигналу?
  
  Шум стих.
  
  Он повернулся к своему отцу. “Ты понял, в чем дело, верно?”
  
  “Да, да, они немедленно нейтрализуют нас. У Элис тоже будут большие неприятности. Где наш адвокат?”
  
  Надежды Чарли рухнули.
  
  Он ухватился за один из ржавых прутьев, ожидая, что тот немного подастся.
  
  Ни на миллиметр.
  
  Ржавчина не была даже поверхностной. Въезжайте на грузовике в эти решетки на полной скорости: грузовик будет разбит.
  
  Как насчет выключателя, который открыл решетку?
  
  Не просто вне досягаемости. Вне поля зрения.
  
  Изучив остальную часть камеры и обнаружив, что она пуста, Чарли вспомнил, что должно было стать Первым шагом.
  
  Усаживаясь рядом с Драммондом, он спросил: “Что мог бы сделать профессиональный офицер тайных операций, чтобы выбраться из такого места, как это, - скажем, парень, прошедший двухмесячные курсы побега на Ферме?”
  
  Драммонд выпрямился, всего на дюйм или два, но этого было достаточно, чтобы Чарли почувствовал искру надежды. “Шпионы - всего лишь люди, и как таковые не могут проходить сквозь твердые стены”.
  
  “А как насчет того, чтобы проникнуть через решетку?”
  
  “Между каждым из них промежуток, сколько, три дюйма?”
  
  “Но ведь это делали не только люди, которые сначала сели на экстремальные диеты?”
  
  Драммонд кивнул. “Вы же слышали истории о Диком Западе о лошадях, привязанных к прутьям, и о том, как их выдергивают”.
  
  “Это начало...”
  
  “Принимая во внимание законы физики, даже с учетом упряжки особо сильных тягловых лошадей, я бы сказал, что эти истории являются апокрифическими”.
  
  “Ну, у нас, вероятно, не будет возможности проверить это, учитывая, что мы находимся на высоте трех этажей от земли и в нас нет окна. Но, да ладно тебе, о побегах из тюрьмы постоянно пишут в газетах.”
  
  “Потому что это новости. Ты думаешь о том, чтобы сбежать отсюда?”
  
  Чарли вздохнул. “Это приходило мне в голову”.
  
  “Хотели бы вы услышать интересную информацию?”
  
  “Это как-то связано с выходом из тюремной камеры?”
  
  “Да”.
  
  “Тогда, да, я хотел бы услышать интересную информацию”, - сказал Чарли, несомненно, впервые в жизни.
  
  “В 1962 году трое заключенных в Алькатрасе использовали ложки и деталь от пылесоса, чтобы долбить бетон вокруг вентиляционного отверстия, ведущего из их камеры в служебный коридор. Они работали во время музыкального часа в тюремном блоке, чтобы охранники не услышали, и они скрывали свой прогресс за кусками фальшивой стены, достаточно хорошими, чтобы камера прошла проверку. Когда их путь к отступлению был, наконец, готов, они оставили манекены из папье-маше на кроватях, затем забрались через вентиляционное отверстие - они заранее сняли лопасти вентилятора и двигатель . Это привело их в вентиляционную шахту. По пути они украли несколько плащей, из которых сделали резиновый плот, чтобы переплыть залив Сан-Франциско.”
  
  “Я думал, что никто никогда не сбегал из Алькатраса”.
  
  “Правильно. Они либо утонули, либо их застрелили, я забыл, что именно ”.
  
  “Как бы то ни было, ты проиграл мне в ложках. ”
  
  “Они использовали ложки, чтобы отколоть...”
  
  Драммонда прервал грохот, похожий на выстрел, который разнесся по всему следственному изолятору.
  
  Чарли замер. “Я не думаю, что это готовится ужин”.
  
  “Звучало как триста пятьдесят семь”, - сказал Драммонд. Ложась, он натянул подушку на голову, предположительно, чтобы предотвратить нарушение его сна дополнительными сообщениями.357.
  
  Ему не давали уснуть двое мужчин, взбегавших по лестнице, звук которых усиливался влажным бетоном, так что звучал как два быка. Первым появился Гектор Мансанильо, зубастый сотрудник службы безопасности Илета Керона. Длинный ствол его стального револьвера сверкал в свете ламп дневного света. Минана сопровождал его.
  
  Драммонд поднялся с кровати. Узнав Гектора, он улыбнулся.
  
  “Здравствуйте, сеньор Лессер”, - сказал Гектор с теплотой, которая казалась искренней.
  
  Опасения все еще переполняли Чарли. Он надеялся, что это физиологический сбой, побочный продукт усталости в сочетании с двумя неделями, в течение которых все, кого он встречал, пытались обмануть или убить его. Дело в том, что если бы Гектор знал, что Riva оснащена домкратом, он мог бы подкупить кого-нибудь в полиции Сент-Люсии, чтобы тот мог сидеть сложа руки и ждать, пока неуловимая стиральная машина стоимостью 100 миллионов долларов будет доставлена его сообщнику, охраннику Морской звезды Л. Минане.
  
  “Ты здесь не для того, чтобы освобождать нас, не так ли?” Сказал Чарли Гектору.
  
  Гектор сверкнул улыбкой продавца автомобилей. “ Да.
  
  “Если? ”
  
  “Если ты скажешь мне код детонации бомбы, спрятанной в стиральной машине. Алехандро прямо сейчас везет ее в "сигаретную лодку" босса моего брата. Я могу спуститься и протестировать ее. Если это сработает, ты уберешься отсюда.”
  
  “Код детонации? ” - крикнул Драммонд, заставив Минану побледнеть.
  
  “У него что-то не в порядке с головой”, - успокоил Гектор охранника. “Но другой, он нам скажет”.
  
  Минана, Гектор и Драммонд посмотрели на Чарли, который не знал кода, но мог запомнить его, бросив быстрый взгляд на серийный номер Perriman Pristina. Если бы он поделился этой информацией, Гектор освободил бы их. Из камеры. Однако он не позволил бы им прожить намного дольше этого.
  
  Единственной другой идеей Чарли было тянуть время, пока Драммонд не включится. “Код на моем мобильном телефоне”, - сказал он. “Он указан в моей телефонной книге в разделе ‘Химчистка”.
  
  Гектор посмотрел на Минану.
  
  “У них не было при себе телефонов”, - сказал охранник.
  
  “Да, я понял, что это ложь”. Большой рот Гектора скривился от отвращения. “Парни из колледжа, которых Лессер привозил из Штатов, все они были гребаными математическими гениями. Запомнить код из тридцати цифр для этих чуваков - все равно что запомнить имя для меня или для тебя. - Он повернулся к Чарли. “ Я тебе кое-что скажу, чувак. На прошлой неделе на Ceron было несколько довольно ловких шпионов, оснащенных ультрасовременным программным обеспечением для взлома кодов. Хотя ни одна из них не имела смысла в этой истории с Бернадетт и Антуаниной. Но ты превратил это в широту и долготу примерно за пять секунд. И в твоей гребаной голове тоже, я прав? Не дав Чарли возможности ответить, он спросил Минану: “Как там твоя фортепианная пьеса?”
  
  Охранник указал на решетку перед камерой. “ Он кладет пальцы плашмя на перекладину. Потом я играю на них, - он поднял дубинку, как будто это был молоток, - пока он не запоет.
  
  “Дерзайте, маэстро”, - сказал Гектор.
  
  Минана подошел к перекладине. Гектор направил свой револьвер на Чарли, приказывая ему подойти ближе.
  
  Драммонд наблюдал за происходящим с тоской, которую Чарли, к сожалению, счел законной. И оправданной.
  
  “Просунь пальцы сквозь решетку”, - сказала Минана Чарли.
  
  Охранник крепче сжал дубинку.
  
  Чарли положил кончики пальцев на холодную и грязную перекладину и продвигал их вперед, чуть-чуть за раз, тем временем пытаясь придумать альтернативу.
  
  Все, что он почувствовал, - это тошноту.
  
  “Подождите”, - сказал Драммонд - на самом деле приказал в том стиле Паттона, который он использовал, когда был на пике своей карьеры и становилось жарко.
  
  Наэлектризованный, Чарли убрал руки и посмотрел на отца.
  
  В глазах Драммонда не было огня. “Что, если мы выработаем какое-нибудь соглашение, Гектор?” спросил он. Как будто верил, что это действительно оригинальная идея.
  
  “Например, когда бомба продается, я получаю половину денег?”
  
  “Что-то в этом роде, да! Как насчет этого?”
  
  “Я бы предпочел получить все деньги”. Гектор взмахнул пистолетом, приказывая Чарли вернуть пальцы на перекладину, чтобы они были сломаны.
  
  В этот момент взрыв потряс все здание, швырнув Гектора и Минану на пол. Схватившись за прутья, Чарли удержался на ногах.
  
  Драммонд оттащил его, отшвырнув их обоих в угол камеры, рядом с койками. Они приземлились на колени. Драммонд прижал подушку к затылку Чарли, заставил его присесть, затем протянул руку, схватил другую подушку и подложил себе под голову - все это было сделано примерно за секунду и так естественно, как если бы Драммонд застегивал ширинку.
  
  “Граната?” Гектор крикнул Минане.
  
  Охранник не подал виду, что слышал Гектора, вероятно, из-за почти оглушительной пулеметной очереди. Вскочив на ноги и махнув Гектору рукой, чтобы тот следовал за ним, он побежал к лестнице.
  
  Обстрел продолжался, наполняя воздух пылью и разрыхленной плесенью. Отдельные пули рикошетили, разбивая стекло или ударяясь о металлическую арматуру и мебель. Примерно через минуту стрельба стихла до спорадических хлопков. Наконец в здании воцарилась привычная тишина, за которой последовал звук чьего-то бега вверх по лестнице - кого-то новенького, судя по скрежету ботинок на резиновой подошве.
  
  
  38
  
  
  Смог расступился, открыв Брима, стоявшего у камеры Чарли и Драммонда. Пыль выбела волосы пилота и покрыла его лицо, за исключением тех мест, куда стекала кровь. Он носил штурмовую винтовку, карманы его штанов были набиты свежими обоймами, дополнительные пистолеты торчали из-за пояса, а на поясе болтались гранаты вместе с ножом в ножнах, почти таким же большим, как мачете.
  
  “Мне пришлось ударить привлекательную даму из ЦРУ чайником по голове, чтобы выбраться отсюда, но в остальном вы, ребята, молодцы, что попали в эту переделку”, - сказал он. “Я понятия не имел, как мы собираемся вывезти тебя с Мартиники после того, как разберемся с делом о бомбе”.
  
  Может ли это быть Брим, спешащий на помощь? Чарли был в растерянности.
  
  Пилот скрылся из виду. Передняя стенка камеры с громким лязгом отъехала в сторону. Снова появившись, Брим проворчал: “Конечно, теперь нам нужно убираться с этого острова”.
  
  “Спасибо тебе, Джей Ти”, - сказал Драммонд, выходя из камеры.
  
  “С удовольствием”. Брим вытащил из-за пояса один из пистолетов.
  
  Чарли был слишком далеко, чтобы делать что-то большее, чем в ужасе наблюдать: неужели Брим решил, что Драммонд теперь расходный материал? Драммонд, со своей стороны, едва заметил пистолет.
  
  “Кто-нибудь из вас предпочитает Glock 17?” Спросил Брим.
  
  “Я знаю”. Драммонд взял крепкий черный пистолет, словно надев перчатку. Он передернул затвор, осмотрел патронник, нажал кнопку, извлекающую обойму, и изучил ее содержимое. Удовлетворенный, он вставил его на место, проверил предохранитель и обнаружил удобную рукоятку. “Красиво”.
  
  “Полетай со мной, у тебя действительно есть кое-какие навороты”, - сказал Брим.
  
  Он предложил Чарли прочный серый пистолет Sig Sauer. Чарли с радостью согласился, хотя, по его оценке, его мастерство стрелка ограничивалось попаданием в цель прямо перед ним. Если цель была большой и неподвижной.
  
  Он последовал за Бримом и Драммондом к лестнице, подражая тому, как они вели себя с оружием, словно освещая путь.
  
  На нижней площадке Брим обошел багровую лужу, окружающую Минану. “Я поймал этого парня и Рикки-Рикардо-на-стероидах, когда они спускались из тюремного блока. Второй охранник был мертв, когда я прибыл. Кого еще вы видели с тех пор, как были здесь?”
  
  “Мы слышали, что там был ремонтник”. Чарли старался не смотреть на мертвеца.
  
  “Ага. Комбинезон. Он, версия Рикки Рикардо с "конским хвостом" и еще один головорез загружали стиральную машину в контейнер для сигарет, когда я подошел. Они бросили свои дела и начали стрелять в меня. Мне пришлось стрелять вслепую ”. Брим изобразил, как ныряет под планшир своей лодки и стреляет, не глядя. “Мне повезло”, - заключил он с ложной скромностью.
  
  Выставив пистолет перед собой, он прижался к дверному косяку, затем выскочил на лестничную клетку.
  
  “Пока все в порядке”, - крикнул он в ответ.
  
  Драммонд вышел кошачьими движениями, похожими на движения Леща. Чарли неуклюже замыкал шествие, соскользнув с короткой ступеньки, ведущей с лестничной площадки к стойке регистрации, и чуть не упав на защищенный от взяток Булькао. Охранник сидел за своим компьютерным терминалом, как будто все еще печатал, за исключением того, что его шея была вывернута под невозможным углом, а на месте левого глаза зияла темная впадина.
  
  “Не забудьте свои личные вещи”, - сказал Брим, махнув рукой в сторону коричневого бумажного пакета с надписью "ЛЕССЕР / РАМИРЕС". “Кроме того, это могло бы быть немного менее заметным, если бы вы двое сменили эти огненные комбинезоны”.
  
  Чарли выхватил бумажный пакет. Испытывая тошноту от вида тела Булькао, он бросился проверять содержимое пакета - все было на месте - затем вернулся к Бриму и Драммонду.
  
  Как и они, он прижался к передней стене и выглянул в окно. Двойник Гектора и двое других мужчин лежали снаружи, на полосе грязи между зданием и водой. Послеполуденное солнце отбрасывало длинные тени от их тел, делая еще более очевидным, что мужчины не двигались и никогда больше не будут двигаться. Если бы их банды было больше, то на бесплодной каменистой земле им негде было бы спрятаться.
  
  “Именно это я и надеялся увидеть”, - сказал Брим. “Единственная плохая новость в том, что этот камень сейчас слишком горячий, чтобы мы могли обменять бомбу на Элис. Нам нужно пойти куда-нибудь еще”.
  
  “Где?” Спросил Чарли.
  
  “В нескольких кликах от Сент-Люсии есть необитаемая коса. Мой коллега находится наготове с ученым, который займется ядерной физической версией того, как пинают шины ADM ”. Лещ направился к гигантскому скоростному катеру, покачивающемуся у причала, на корме которого виднелся силуэт стиральной машины. “Мы надеемся, что мертвые парни не будут возражать, если мы возьмем их лодку”.
  
  
  39
  
  
  Стэнли всмотрелся в бинокль. Еще до того, как он смог разглядеть похожий на дротик нос катера-сигаретника, он узнал характерный инверсионный след от него.
  
  “Это они”, - сказал он, передавая бинокль Корбитту, который растянулся в шезлонге на второй по высоте из трех палуб того, что было внесено в бюджет Разведки Палаты представителей как Судно для побега. На самом деле это была изящная прогулочная яхта длиной семьдесят футов, или, как выразился Корбитт, “привилегия”.
  
  Поставив свой скотч, Корбитт навел двойные линзы на высокое здание на маленьком островке для содержания под стражей.
  
  “В три часа”, - сказал Стэнли.
  
  Корбитт сделал снимок. “ На лодке с сигаретами?
  
  “Да”. На многие мили вокруг не было видно никаких других лодок. Там не было ничего, кроме воды. “Нам нужно выйти на связь и послать сигнал в штаб”.
  
  “Кабель со вспышкой? Зачем?”
  
  “Око в небе”.
  
  “Ты ведь не шутишь, правда?”
  
  “Катера с сигаретами могут развивать скорость девяносто миль в час и даже быстрее, если люди на борту не возражают против сжигания двигателей. Управление по борьбе с наркотиками в Майами постоянно находит ‘окурки’.
  
  “Но спутник? Что не так с радаром?”
  
  “Практически бесполезен против таких быстрых кораблей”.
  
  “Хорошо, высокоскоростные вертолеты?”
  
  “С ними все в порядке, но, чтобы преследовать кого-либо, им пришлось бы добраться сюда, и к этому времени ...”
  
  Корбитт сел, все еще глядя в бинокль. “ Я никого не могу разглядеть на лодке, - сказал он. “ Я имею в виду, я уверен, что там кто-то есть, но...
  
  Разочарование свело Стэнли с ума. “Это. Они”.
  
  “Интуиция подсказывает, а?” Сказал Корбитт, которому, без сомнения, не терпелось процитировать фразу, красующуюся на плакатах в коридорах Лэнгли с шестидесятых: В Агентстве работают сотни блестящих аналитиков, так что операторам не придется полагаться на интуицию .
  
  “Это не какое-то шестое чувство”, - сказал Стэнли. “Всего два часа назад, узнав, что цели находятся в Третьем изоляторе, Карфаген нокаутировала одного из наших офицеров и ускользнула от своей группы поддержки. В любом случае, почему лодка с сигаретами должна находиться в следственном изоляторе?”
  
  Корбитт поднялся с шезлонга и прошел на корму, изо всех сил стараясь сохранить равновесие, как настоящий сухопутный житель, если таковой вообще был. “ Хавьер, ” крикнул он на мостик. “Свяжись с Третьим задержанным и узнай, не сбежал ли кто-нибудь или что-нибудь в этом роде”.
  
  Он вернулся к своему креслу и своему напитку, пока человек за штурвалом набирал номер в радиоприемнике.
  
  Стэнли уставился на свой обычный сотовый телефон, временную замену спутниковой связи, которую Драммонд Кларк прошлой ночью выбросил в залив Форт-де-Франс. Сейчас нет ничего похожего на сигнал, черт возьми.
  
  Корбитт похлопал его по плечу. “Ты знаешь правила игры, приятель”, - сказал начальник базы. “Мне нужно подтверждение. Если окажется, что это просто наркоторговец, навещающий заключенного, начальник моего отдела надерет мне задницу так, что ты не поверишь.”
  
  “Если мы охотимся за теми людьми, и вы их потеряете, что сделает начальник вашего подразделения?”
  
  “Конечно, это не моя вина, что я действую по правилам. Ты хоть представляешь, сколько стоит перенаправление спутника? Больше в час, чем полет на боинге 747”.
  
  Вот почему Стэнли восхищался кавалерией. Их операции нанесли побочный ущерб - грубо говоря, невинные люди стали жертвами перекрестного огня, - но, по крайней мере, было действие.
  
  “Никто не отвечает”, - крикнул озадаченный Хавьер с мостика.
  
  Корбитт смягчился и телеграфировал начальнику отдела Латинской Америки, который отправил запрос со спутника в штаб-квартиру.
  
  Двадцать одну минуту спустя штаб-квартира одобрила перенаправление. Через тридцать четыре минуты после этого в отделе Латинской Америки появилась фотография. Учитывая последующую оценку аналитиков о том, что катер с сигаретами приземлился на одном из четырнадцати небольших островов в радиусе пятидесяти восьми минут от центра содержания под стражей, эти снимки поступили примерно на три минуты позже, чем следовало.
  
  
  40
  
  
  В это было трудно поверить, но место инспекции ядерного оружия было идиллическим - сверкающий белый пляж, окружающий уединенную чистую голубую лагуну. Навес из пальмовых листьев давал тень и защищал от взглядов с неба. Пока Драммонд лежал, прислонившись к кокосовой пальме, наблюдая за тем, как закручиваются и белеют нежные волны, Чарли стоял на пляже рядом с худощавым мужчиной в очках лет сорока, который представился как доктор Гульмас Джиннах, физик-ядерщик. Они наблюдали, как Брим и его мускулистый “напарник", которого он называл Корки, стаскивали стиральную машину с выброшенной на берег сигаретной лодки.
  
  Джиннах определенно походил на ученого - он был достаточно худым, чтобы Чарли поверил, что он по рассеянности забыл поесть. Несмотря на высокую температуру, мужчина был одет в накрахмаленную белую рубашку с длинными рукавами и галстук.
  
  “Так ты откуда?” спросил он.
  
  “Бруклин”. Чарли не ожидал, что серьезный человек, собирающийся осмотреть ядерное оружие, пустит все на самотек.
  
  “Я бы так хотел когда-нибудь съездить в Нью-Йорк”.
  
  Чарли истолковал это как то, что Нью-Йорк не был местом назначения бомбы.
  
  “А как насчет тебя?” - рискнул спросить он. “Откуда ты?”
  
  “Лахор. Недооцененный город. Его определенно стоило посетить, если бы не беспорядки в Пенджабе. Я надеюсь, что мы скоро увидим его разрешение ”.
  
  По словам Элис, мусульманская сепаратистская группа из Пенджаба направила представителей на Мартинику для покупки ADM в тот же день, когда умер Филдинг. Теперь Чарли предположил, что, покинув Мартинику с пустыми руками, та же группа разработала план выдачи.
  
  Принимая во внимание сжатые сроки доставки бомбы Бримом, Чарли спросил: “Значит, вы полагаете, что борьба закончится ’особым случаем‘?”
  
  “Какой особый случай?”
  
  “Разве через несколько дней в Индии не будет особого мероприятия?”
  
  “Васант Панчами?”
  
  “Напомни, кто такой Васант Панчами?”
  
  “Это индуистский фестиваль в честь Сарасвати, которую многие считают богиней музыки и искусства”.
  
  “Значит, ADM будет частью фейерверка Васант Панчами?”
  
  Джинна уставился на Чарли так, словно тот говорил на чужом языке.
  
  “Я так понимаю, Васант Панчами не в тот день, когда ты планируешь взорвать бомбу?” Сказал Чарли.
  
  “Взорвать бомбу?”
  
  “А что еще ты бы с этим сделал?”
  
  Индеец отодвинулся. “Я здесь от имени Центра атомных исследований Бхабха в Тромбее. Наша цель - помешать нелегальным торговцам оружием, таким как ваш отец, продавать такое оружие лицам, которые без колебаний взорвали бы его - например, террористам в Пенджабе ”.
  
  Джинна был превосходным лжецом, подумал Чарли, или еще лучшим остряком.
  
  
  Что имело значение, так это то, что Джинна не был выдающимся физиком, или, по крайней мере, что его арсенал электронных датчиков не смог бы обнаружить, что в урановом руднике ADM содержится обогащенная урановая версия fool's gold.
  
  После тщательного осмотра индеец признал оружие “настоящим”, к удовлетворению всех, кроме него самого.
  
  Брим включил спутниковый телефонный звонок, положивший начало освобождению Элис, и на дисплее его спутникового телефона появилось видео с ее лицом, ужасно не в фокусе. Тем не менее, Чарли впитал это.
  
  Изображение стало четче, и стало видно, что она стоит на улице, в сельской местности, в ночное время. Она была бледна и, несмотря на парку и толстую шерстяную шапочку, дрожала, выдыхая струйки пара, освещаемые уличным фонарем.
  
  “Хихикает”, - воскликнула она. Еще один из ее кодов безопасности. “Как дела?”
  
  “Здесь минутка смеха”, - сказал он, показывая, что с его стороны все в порядке. Относительно.
  
  “А другой мой друг?”
  
  Брим нажал кнопку рядом со своим мундштуком, возможно, инициировав изменение голоса. “Подождите”, - сказал он. Он навел объектив на Драммонда, который заснул. “Капитан, вам звонят”.
  
  Драммонд устало поднялся. Он посмотрел на дисплей спутникового телефона, не узнавая его. “Как дела?”
  
  “Очень взволнована перспективой воспользоваться дамским туалетом без посторонних глаз”.
  
  “О”.
  
  “Ладно, хватит болтовни”. Засовывая спутниковый телефон в карман, Брим махнул в сторону стиральной машины. “Пора вам, ребята, приступить к делу”.
  
  Чарли внезапно подумал обо всем, что могло пойти не так с тонким внутренним устройством бомбы после того, как он неделями просидел в сырой пещере, а затем попрыгал по Карибскому морю. “Папа, ты помнишь, как этим пользоваться?” - спросил он.
  
  “Конечно”, - сказал Драммонд. “Я помогал писать руководство Перримана”.
  
  “Это усовершенствованная модель”.
  
  “Ах, да. Это не обычная стиральная машина, не так ли?”
  
  “Верно”. Чарли почувствовал, что вес его ответственности утроился.
  
  Драммонд, зевнув, подошел к кромке воды, затем улыбнулся, когда пузырящийся прибой просочился через вентиляционные отверстия его Crocs. Корки отслеживал движения Драммонда с помощью "УЗИ". Напарник Брима, которому было под тридцать, с длинными спутанными волосами, выгоревшими на солнце, мог бы сойти за серфера, если бы не особенно мрачный Мрачный Жнец, вытатуированный на большей части спины, с огромным кровавым серпом, обвивающимся вокруг шеи.
  
  Чарли осторожно открыл крышку стиральной машины. Даже "золото дураков" из урана было очень летучим, и внутри машины было достаточно горячо, чтобы запечь курицу. Надеясь вообще обойтись без демонстрации, он указал на стальную полоску на панели управления. “Код - это последовательность из пятнадцати цифр”, - сказал он. “По пять для каждой кнопки PAL внутри”.
  
  “А”. Джинна прищурился. “Покажите нам, пожалуйста”.
  
  “Да, если вам угодно”, - повторил Брим без всякой сердечности.
  
  Чарли наклонился к аппарату. Он расчистил путь через джунгли проводов к кнопкам разрешающего действия, трем большим цифровым циферблатам, как на напольных сейфах. Если бы он неверно набрал пятнадцать цифр более двух раз, устройство защиты от хакеров сделало бы систему неспособной к детонации. Или бесполезной для сегодняшних целей.
  
  Он осторожно нажал на первую цифру, 37. Пот застилал ему глаза. По миллиметру за раз, чтобы не набирать номер дальше, он ввел оставшиеся двузначные цифры на первом наборе, затем начал со второго.
  
  Меньше чем за пять минут, хотя казалось, что прошло больше часа, он закончил. Теперь, даже если он правильно ввел код, кто мог сказать, что чувствительный механизм детонации все еще функционировал?
  
  Панель считывания, приклеенная скотчем к внутренней стороне крышки, была безжизненной. Затем она начала светиться бледно-зеленым. На фоне образовались черные символы … 20:00 . И секундой позже, 19:59 .
  
  Чарли потряс кулаком. “ Твоя очередь, ” сказал он Бриму.
  
  Не отрывая глаз от экрана, и его лицо стало чуть белее, чем раньше, Брим щелкнул кнопкой спутникового телефона. “О'кей”, - сказал он в него. “Отдай ей билет на автобус и прощальный подарок”.
  
  Похитители Алисы согласились передать десять банкнот по 100 евро и заряженный пистолет, прежде чем отпустить ее недалеко от остановки общественного транспорта, предположительно где-то в Европе. Затем она скажет Чарли, что находится в безопасности.
  
  Брим показал Чарли свой спутниковый телефон. На дисплее Элис засунула пачку банкнот в карман своей парки, проверила магазин в пистолете, затем отступила назад, держа ствол направленным на того, кто держал спутниковый телефон с ее стороны.
  
  “У нас все хорошо, Чаклс”, - сказала она. “Увидимся в Сент-Луисе”.
  
  Под Сент-Луисом она имела в виду Париж. У доктора Арно Петитпьера, невролога, руководившего клиникой Альцгеймера в Женеве, была дочь, изучавшая историю искусств в Сорбонне. Не привлекая ненужного внимания, Петитпьер мог прислуживать Драммонду на конспиративной квартире с видом на остров Сен-Луи - отсюда и кодовое название.
  
  Чарли наблюдал, как Элис удаляется по пустынной, занесенной снегом проселочной дороге. Шансы увидеть ее снова казались ужасно малыми.
  
  Его размышления были прерваны Бримом. “Чаклс, как насчет того, чтобы оказать всем присутствующим услугу и отключить ядерную бомбу?”
  
  
  Как только Чарли это сделал, Брим издал радостный возглас и быстро добавил: “А теперь давай убираться к черту с этой скалы”.
  
  Корки покрутил в руках черный пластиковый кейс, достаточно большой, чтобы вместить человека. Логотип ZODIAC дал Чарли ключ как к его содержимому, так и к планам Брима. Он знал лодки " Зодиак " как шаткие резиновые плоты из Подводного мира Жака Кусто .
  
  Наблюдая, как Джинна помогает Корки опустить чемодан на песок, Чарли спросил Брима: “Это наша поездка домой?”
  
  Брим рассмеялся. “Нет, это транспортировка на корабль-носитель для Дока Джинны, Корки и их пассажира”. Он склонил голову набок, глядя на стиральную машину. “Американскому институту кулинарии и в голову не придет искать резиновый плот. Ты, я и папа можем сесть на арендованный самолет, Корки и док прилетели на нем. - Он указал на поляну на дальней стороне леса. Хвост маленького самолетика блестел в одном из немногих лучей света, пробивавшихся сквозь потолок из ветвей и листьев.
  
  “Куда?”
  
  “Ты ведь хочешь вернуться в Европу, верно?”
  
  “Ты отведешь нас туда?”
  
  “Сделал бы, если бы мог. Этот самолет из Сент-Люсии, и он годится не более чем для десятицентовой экскурсии по окрестностям. Но если мы отправим его обратно в Кастри, вам не нужно будет проходить таможню - вам даже не нужно будет покидать взлетно-посадочную полосу. Просто поиграйте в богатых туристов и купите билет на рейс авиации общего назначения. Отправляйтесь на какой-нибудь маленький аэродром в Европе.”
  
  Чарли показалось, что это прекрасный план, за исключением одного большого недостатка: у Брима был явный стимул убить его и Драммонда. С другой стороны, пилот знал, что если он оставит их в живых, они не посмеют обратиться в правоохранительные органы. Таким образом, с его точки зрения, то, что он подвез их, гарантировало их молчание так же, как и пули. То, что им удалось благополучно уйти, также означало, что на его следе осталось на два тела меньше и не было риска расправы со стороны Элис или бывших коллег Драммонда.
  
  Чарли посмотрел на Драммонда, ища поддержки. Его отец просто стоял и наблюдал за собранием Зодиаков, как ребенок в цирке. Из большого кейса Корки извлек ярко-красные доски из стекловолокна, которые защелкивались друг с другом, образуя пластиковую палубу, достаточно большую, чтобы выдержать "Клайдесдейл". Джинна тем временем развернул гигантский резиновый пузырь и подключил электрический насос к портативному генератору. За считанные секунды мочевой пузырь принял форму корпуса, и мужчины превратили металлические трубы в грузовой отсек, основание для сидений и панель управления.
  
  Снова повернувшись к Бриму, Чарли спросил: “Разве два туриста, внезапно зафрахтовавшие рейс в Европу, не подняли бы тревогу?”
  
  “Да. Вот почему ваш пилот регистрирует местный план полета. Как только вы вылетите из Сент-Люсии, он запросит пересмотренный или экстренный план полета - он будет знать, как его использовать. Когда вы приземлитесь, вам, возможно, придется ответить на несколько вопросов ...”
  
  “Но, по крайней мере, мы будем вне подозрений”, - сказал Чарли. В целом он был доволен планом, в немалой степени потому, что это давало ему еще один шанс выманить Леща. И на этот раз он точно знал, как это сделать.
  
  
  41
  
  
  Двухмоторный самолет поднялся в облака.
  
  “Ты должен приподнять шляпу перед этими индейцами”, - сказал Чарли Драммонду, сидевшему через проход в первом из трех рядов. “Я имею в виду, что все разведывательные и правоохранительные органы мира не могли найти нас, но каким-то образом им это удалось. И теперь им удалось заполучить для террористов эквивалент Святого Грааля”.
  
  Несмотря на разговор, после самого неровного взлета со времен "Китти Хок" Драммонд задремал.
  
  Как и надеялся Чарли, Брим обернулся в кабине. “Единственное, что вы должны спросить о ваших так называемых разведывательных агентствах, это насколько они действительно умны”, - сказал пилот. “Во-первых, почему они зарабатывают меньше денег, чем сантехники?”
  
  “Или даже чартерные пилоты?”
  
  “Некоторые чартерные пилоты справляются лучше других”.
  
  Чарли почувствовал, что Брима можно убедить заговорить. Впервые он заметил избыток гордости пилота во время их перелета из Швейцарии, когда Брим злорадствовал по поводу того, что одурачил Чарли своей историей о Skunk Works. В то время как одежда, затрудняющая идентификацию человека, была в порядке вещей в Городе Призраков, Брим одевался так, чтобы подчеркнуть свое телосложение. Убегая из тюремного блока, он потратил драгоценное время, чтобы подробно описать свою “удачную” стрельбу по прибытии в изолятор III. И теперь он горел желанием получить свою долю заслуг за эту операцию. Чарли практически чувствовал жар.
  
  “Так как, по-твоему, индейцы нашли нас?” Спросил Чарли.
  
  “Ты же знаешь, я не могу тебе этого сказать”.
  
  “Так они все-таки сказали тебе?”
  
  “Прояви ко мне хоть каплю уважения, Чаклс”.
  
  В яблочко . “Я думал, ты просто прославленный курьер”.
  
  Брим откинулся на спинку стула, переключив внимание на приборы.
  
  Чарли изобразил интерес к облаку.
  
  Брим откашлялся. “После того, как Филдинг сдался, я получил известие от одного из его головорезов, парня по имени Альберто”.
  
  Драммонд пошевелился. “Gutierrez?”
  
  “Знаешь его?” Спросил Брим.
  
  “Альберто Гутьеррес и Эктор Мансанильо были практически на одной волне”, - сказал Драммонд.
  
  Вызвало ли упоминание о преступниках еще один приступ просветления?
  
  “Да, он работал на Филдинга на Мартинике”, - сказал Брим. “Он предложил мне информацию, чтобы получить залог и деньги на побег. Сто штук. Это была лучшая инвестиция, которую я когда-либо делал. Индейцы заплатят мне столько, что даже ты не сможешь подсчитать норму прибыли, Чарли.”
  
  “Так этот парень, Альберто, знал о бомбе?” Чарли спросил Брима.
  
  “Бомба на тот момент не была секретом. Американский институт кулинарии направил группу допросов в Илет Керон. АНБ и Разведывательное управление министерства обороны, в значительной степени, договорились об одном и том же. Но Альберто сказал мне одну вещь, о которой не говорил никому другому: корейские одиночки в Интернете -dot-com.”
  
  Чарли посмотрел на отца в поисках объяснений, но Драммонд снова засыпал.
  
  Брим поманил к себе по спутниковой связи с места второго пилота. Чарли прислонился к переборке и вошел в кабину как раз вовремя, чтобы увидеть, как пилот открывает интернет на странице корейских одиночек, на которой преобладает фотография “Suki835”, пухленькой девочки-подростка с теплыми глазами и милой улыбкой.
  
  Лещ навела курсор на свою левую серьгу, затем увеличила изображение примерно в сто раз, открыв одиннадцать строк, каждая из которых состояла из десяти столбцов из шести, казалось бы, случайных буквенно-цифровых последовательностей. “Если вы поймете, как расшифровать это дерьмо - что мне удалось сделать благодаря очень дорогому программному обеспечению и десяти эспрессо, - вы получите: "Хаундс лост Рэббит энд Рэббитджуниор " в Ютике и Филлморе в Бруклине в половине первого ночи . Это тебе о чем-нибудь говорит?”
  
  Прошло две недели, но Чарли никогда не забудет ночную автомобильную погоню по Бруклину. Пара кавалерийских стрелков только что промахнулись мимо него и Драммонда. Около пятидесяти раз.
  
  “Понятия не имею”, - сказал он.
  
  Бросив спутниковый телефон обратно на сиденье второго пилота, Брим сказал: “Вот как Филдинг общался со своими приспешниками, когда они охотились за тобой, Рэббит-младший. Прочитав остальные личные сообщения Суки, я понял суть этой истории. В одной из статей Филдинг предупреждает, что вы, ребята, можете обратиться в экспериментальную клинику по борьбе с болезнью Альцгеймера в Токио, Иерусалиме или Женеве. И я уже знал, что вы отправились в Европу - помните, я порекомендовал пилота чартерного рейса, который доставил вас в Инсбрук. И я подумал, сколько клиник по болезни Альцгеймера может быть в Женеве? Я навел справки о нескольких швейцарских документах. День спустя Арно Петитпьер едет в Гштаад и вуаля...”
  
  “Я поражен”, - сказал Чарли, что было еще мягко сказано. Мало того, что ему только что вручили доказательство его невиновности и невиновности Драммонда; теперь он воспринимал лаконичный ковбойский поступок Брима именно как акт. Очевидно, пилот руководил каждым аспектом операции. Шансы на то, что он передаст ADM лично, были непреодолимы.
  
  Многомиллионный вопрос заключался в следующем: где?
  
  “Итак, ты выбрал себе особняк?” Спросил Чарли.
  
  “Я еще не охотился за особняком. Но я обязательно пришлю тебе открытку”.
  
  Чарли изобразил задумчивость. “Я уверен, ты хотя бы подумал о том, как отпразднуешь успешную доставку ADM”.
  
  “Не совсем. Я играю с ними по очереди, и эта игра еще не закончена ”.
  
  “На моем месте, как только мне заплатили, я бы направился прямиком в лучший ресторан города, заказал бутылку Louis Latour 1954 года выпуска и лобстера размером с трехколесный велосипед”.
  
  Брим усмехнулся. “Спасибо, это будет "Будвайзер" 2010 года и, если хочешь знать, ребрышки”.
  
  “Залог не повлияет на ваш аппетит?”
  
  Лещ покраснел. “Побочный эффект? Ты общался со слишком многими "представителями правительства’. Ты имеешь в виду ‘невинные люди превратились в красный туман”?"
  
  “Полагаю, что да”.
  
  “Если я скажу тебе, что это не дает мне спать почти каждую ночь, сделает ли это меня меньшим злодеем в твоих глазах?”
  
  “А должно ли это быть?”
  
  “Да. Это нелегкое решение. Но нашей стране нужен тревожный звонок. Если бы этим делом действительно занимались лучшие и сообразительные, это было бы не так просто провернуть ”.
  
  Это было последнее, что услышал Чарли.
  
  
  Пока воздух, ворвавшийся в кабину, как товарный поезд, не разбудил его.
  
  Дверь кабины самолета болталась снаружи.
  
  Лещ пропал.
  
  Возможно, он находился под парашютом, который цвел позади самолета, обрамленный фиолетовым закатом.
  
  Чарли вернулся на свое место, пристегнулся. Небо было действительно красивым, подумал он.
  
  По какой-то причине он не волновался. К тому же Драммонд все еще спал. Если бы это было что-то серьезное, он бы уже встал, верно?
  
  Если нет, то им предстоял долгий путь, прежде чем они плюхнутся в море, настолько мягкое, что, вероятно, не повредит. Вероятно, теплое. И красивое. Расплавленная бронза в убывающем свете.
  
  “Гипоксия”, - перекрикивая шторм, прокричал Драммонд. Он протер глаза, прогоняя сон.
  
  “Так вот что это такое? Это нехорошо, не так ли?”
  
  “Правильно”.
  
  Поступающий воздух охладил салон. Мысли Чарли начали проясняться.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Это по-разному влияет на людей, но во всех случаях это вызвано недостатком кислорода”. Драммонд отстегнул ремень безопасности. “Либо в кабине должно быть достаточное давление, либо нам нужен дополнительный кислород”.
  
  Чарли выглянул в иллюминатор. Леща больше не было видно.
  
  Шатаясь, Драммонд направился в кабину, потянувшись к W-образному рычагу перед пустым креслом пилота. Он упал, ударившись лбом о рычаг. Он упал набок, приземлившись на другое сиденье, и лежал неподвижно.
  
  Самолет начал пикировать.
  
  “Папа!”
  
  Ответа нет.
  
  “Давай!”
  
  Ничего, даже когда гул проносящегося мимо неба перерос в крик. Чарли хотел встать и разбудить Драммонда, но остался сидеть. Конечности не слушались его воли.
  
  Адреналин бурлил в его крови.
  
  Он по-прежнему не мог пошевелиться.
  
  
  42
  
  
  Пули впились в парку Элис, подняв облако льда, ткани и гусиных перьев. Когда облако рассеялось, казалось, что ее заменила на тускло освещенной скамейке автобусной остановки тряпичная кукла, ее голова гротескно свесилась в одну сторону, в то время как тело обмякло в другую, прижавшись к боковой стенке, за которой висел рождественский постер фильма.
  
  Притворившись, что отпускают ее, Уолт и Фрэнк вышли из-за заснеженного леса на пустынную сельскую дорогу, намереваясь подтвердить факт убийства и вернуть "Глок", а также наличные.
  
  На полпути через улицу они поняли, что стреляли не в Алису, а в манекен, сделанный из слежавшегося снега и украшенный ее паркой, джинсами и шляпой.
  
  “Я оставлю вас в живых”, - крикнула она им из густого леса за автобусной остановкой. “Вам просто придется сложить оружие и затем передать его мне по тротуару”.
  
  Уолт переключил переключатель на своем пистолете с глушителем в автоматический режим и послал поток пуль в направлении ее голоса. Латунные гильзы блеснули в скудном свете, когда они пролетели над его плечом и стукнулись о ледяной асфальт.
  
  По этой причине, когда Алиса позвала их, она прижала язык к основанию рта и протолкнула звук из живота через гортань в направлении неба. Такая манера подачи своего голоса обманывает слушателей, заставляя их поверить, что голос исходит с большей высоты, чем это есть на самом деле.
  
  Она выстрелила в ответ, один раз.
  
  Уолт лежал мертвый на улице задолго до того, как звук выстрела разнесся по голому лесу.
  
  Дульная вспышка показала ее местоположение, Фрэнк развернулся и выстрелил.
  
  Она стремглав бросилась к автобусной остановке. Металлическая боковина обеспечивала некоторую защиту. Одна из пуль Фрэнка заискрила, разбив стекло над постером фильма, так что это был пазл с изображением Санта-Клауса.
  
  Элис открыла ответный огонь. Ее пуля попала в правое запястье Фрэнка. Его пистолет звякнул об лед, отскочив к ней.
  
  “Хорошая работа, Фрэнк”, - сказала она, вскакивая на ноги. Она вышла из-за автобусной остановки. “А теперь, что мне действительно нужно, так это твое пальто”. На ней были только футболка и нижнее белье, чтобы противостоять минусовой ночи. “Расстегни его, отряхни по одному рукаву за раз, затем брось мне”.
  
  Скрипя зубами от боли в ране, неповоротливый итальянец подчинился.
  
  Прежде чем осмелиться сорвать пальто с дороги, она приставила пистолет к почке Фрэнка. Свободной рукой она обыскала его, подняв складной нож, а также спутниковый телефон и, как неожиданный бонус, ключи от Мерседеса. Она положила все это в карман, сказав: “Как будто у водителя автобуса была сдача на сто евро”.
  
  Здоровяк схватился за поврежденное запястье и застонал.
  
  “Вот что ты получишь за попытку убить меня”.
  
  Она тащила его в лес, пока они не скрылись из виду проезжающих мимо автомобилистов. Примерно через двадцать ярдов она выбила у него из-под ног колени. Повалившись вперед, он попытался смягчить падение поврежденной рукой. Он остановился на боку в куче снега, палок и сухих листьев.
  
  Присев на корточки рядом с ним, Элис прижала дуло пистолета к основанию его черепа. “Я не хочу стрелять в тебя снова”, - сказала она. “И я не буду, если ты скажешь мне, кто тебя нанял...”
  
  Он перекатился влево, одновременно целясь ей в лицо своим ботинком со стальным носком.
  
  Она увернулась, ударив его по лодыжке тыльной стороной ладони, сломав кость.
  
  С криком он вскочил на здоровую ногу и нанес удар наотмашь, который ускользнул от ее отражения, ударив ее в челюсть, как грузовик.
  
  Мир передернулся. Она упала на замерзшую землю.
  
  Он сел ей верхом на живот, пытаясь вырвать пистолет из ее рук, не оставив ей другого выбора, кроме как нажать на спусковой крючок.
  
  Выстрел откинул его голову назад. Горячая кровь хлестнула ее. Он рухнул в снег и лежал неподвижно, угол наклона его головы странно напоминал угол наклона манекена на автобусной остановке.
  
  
  По общему признанию, не входящий в число шести миллиардов самых терпеливых людей в мире, куратор ЦРУ Блейн Бельмонт прошагал около пяти миль по своему кабинету в американском посольстве в Женеве, пока, наконец, телеграмма от заместителя директора по операциям не санкционировала выплату Карло Пальяруло 1 000 000 долларов. Как только итальянец отдаст товар, ему переведут деньги.
  
  Но теперь Бельмонт не мог до него дозвониться. Стараясь не выдать раздражения в голосе, он приказал специалистам триангулировать мобильный Пальяруло.
  
  Два часа спустя офицер ЦРУ стоял над трупом итальянца примерно в пятидесяти футах в лесистой местности по дороге в Ла-Верназ, в часе езды к востоку от Женевы.
  
  “Пресловутый путь - это еще не конец”, - сказал Бельмонт своей команде, хотя бы для того, чтобы поднять себе настроение. Снежный манекен на автобусной остановке и пара тел были почти так же хороши, как видеозапись того, что там произошло. К сожалению, Резерфорд сейчас мог быть где угодно.
  
  В течение двадцати минут дела пошли на лад. Бельмонт открыл свой телефон, чтобы посмотреть двухдневную съемку со спутника Национального агентства геопространственной разведки KH-13, на которой Пальяруло вытаскивает молодую женщину без сознания из черного внедорожника в маленький фермерский дом Ла Верназ, который за неделю до этого арендовал человек по имени Ханс Бехлер.
  
  Домовладелец, которого люди Бельмонта разбудили, когда они мчались на машине к фермерскому дому, сказал, что Бехлер заплатил наличными и казался приятным человеком в своих электронных письмах, которые, как оказалось, невозможно отследить. Бельмонт был бы удивлен, услышав что-то другое.
  
  В уединенном фермерском доме команда ЦРУ обнаружила множество следов как Резерфорда, так и Пальяруло, а также тело пилота вертолета и известного немецкого головореза Лотара фон Генца, по-видимому, зарезанного настенной табличкой с выключателем света.
  
  Однако на ферме не было никаких признаков текущей жизни. И, по всей вероятности, не будет, пока домовладелец не найдет нового жильца.
  
  Это был конец пресловутого пути.
  
  “Дерьмо”, - сказал Бельмонт.
  
  Вернувшись в свой офис, он провел большую часть ночи, вставляя в свой отчет все, кроме ругательств.
  
  
  43
  
  
  Холодный воздух, с шумом врывающийся в кабину, помог Чарли восстановить контроль над своими мышцами. Его паника утихла или, по крайней мере, отошла в сторону, позволив ему поинтересоваться, как дела у его отца, и надеяться, что, если с ним все в порядке, он поймет, что, черт возьми, теперь делать.
  
  Драммонд скорчился на сиденье второго пилота, дыша, но не более того.
  
  Чарли вскочил со своего места в каюте, но порыв воздуха сбил его с ног, засосав, как комок пыли, в отверстие, где раньше была дверь каюты.
  
  Он схватился за переборку. Стиснув зубы, он обошел ее и забрался в кабину. Когда он заметил, что карибец прыгает к нему, его желудок подступил к горлу.
  
  Он взглянул на приборные панели. Циферблатов, ручек, кнопок, датчиков и других стеклянных пузырьков было в сто раз больше, чем элементов управления в игре PlayStation aerial dogfight, которая составила основу его опыта в авиации. Сохраните пару рычагов, по одному перед каждым сиденьем. Рычаг действовал как рулевое колесо. Он также перемещал нос самолета вверх и вниз. По крайней мере, на PlayStation.
  
  Он ухватился за рычаг управления перед освободившимся креслом пилота и потянул его на себя.
  
  Нос самолета задрался вверх. Слишком сильно - ощущение было такое же, как на американских горках, когда машина переходит от отвеса к набору высоты. Сила тяжести отбросила Чарли назад. Он вовремя схватился за сиденье, чтобы его не отбросило обратно в салон.
  
  PlayStation этого не делала.
  
  Он протянул руку вперед и очень осторожно подтолкнул рычаг вперед.
  
  Самолет вошел в пикирование.
  
  Желудок Чарли сжался, он вцепился в сиденье так крепко, что разорвал кожу по шву. Он снова попробовал рычаг.
  
  Нос самолета задрался, и - невероятно - самолет сел. Но надолго ли?
  
  Из хитрости он опустился на колени рядом с Драммондом и потряс его. Драммонд перекатился в другую сторону.
  
  “Папа, пожалуйста”?
  
  Драммонд с трудом открыл глаза. - Где мы? - спросил я.
  
  “Самолет. Небо. Где-то на Карибах. Ты случайно не со мной?”
  
  “Проверка”. Сев, Драммонд выглянул в окно кабины. Он не выказал тревоги. Возможно, это хороший знак. “Ты в порядке?”
  
  “Я шпион, если ты умеешь летать”, - сказал Чарли.
  
  “Ты имеешь в виду самолет?”
  
  Чарли боролся с ужасом, придумывая способ сообщить о своей неотложности так, чтобы пробудить память об отце. “Брим пытается представить все так, будто мы погибли в авиакатастрофе”.
  
  “Что за самолет?” Спросил Драммонд.
  
  “Такого рода”.
  
  Пытаясь сесть, Драммонд осмотрел кабину. “Используй автопилот”, - сказал он. Его речь была вялой. Он попытался протянуть руку вперед, к приборной панели. Его рука казалась налитой свинцом. Он пошатнулся.
  
  Чарли поддержал его. “Держись, папа”, - сказал он.
  
  Пока Драммонд пытался взять себя в руки, Чарли искал автопилот. Поиски могли занять полчаса. Если там вообще был автопилот.
  
  Он оглянулся на Драммонда, который, казалось, был заворожен проплывающими облаками.
  
  “Где автопилот?”
  
  “Ах, это, да, верно”. Драммонд, казалось, был благодарен за напоминание. “Извините, нам нужно найти кого-нибудь, кто поможет”.
  
  “Говоришь, ты был единственным человеком в самолете?”
  
  “Я бы вызвал по радио помощь”.
  
  Чарли опустился в кресло пилота, схватил наушники и поднес микрофон к губам. “Сигнал тревоги! Сигнал тревоги!”
  
  Ответа нет.
  
  Драммонд указал на переключатель разговора, расположенный в верхней части рычага. Чарли нажал на него. Затем попробовал еще несколько сигналов бедствия. По-прежнему ничего. Даже потрескивания не было.
  
  Он повертел разъем для наушников в основании прибора и нажал на радио. На селекторе каналов было указано 118,0 МГц.
  
  Он посмотрел на своего отца. “Существует ли самолет, эквивалентный "девять-один-один”?"
  
  “Я думаю, что да”.
  
  Чарли ждал.
  
  “Есть идеи, что это такое, папа?”
  
  “Может быть, один-два-одна-точка-пять?”
  
  Чарли нажал кнопку на 121,5. “Скорая помощь! Скорая помощь! Скорая помощь!”
  
  Только помехи в ответ.
  
  “Сигнал бедствия!”
  
  Драммонд сказал: “Это часто бывает в таких местах, как ...” Он упал навзничь, потеряв сознание еще до того, как ударился затылком о подголовник.
  
  “Папа?”
  
  
  44
  
  
  Что-то под Драммондом начало жужжать. Похоже, таймер для приготовления яиц.
  
  Просунув руку между левой ногой отца и подушкой сиденья, Чарли вытащил спутниковый телефон Брима. Забытый в спешке. Или этот извращенный ублюдок оставил это позади, чтобы позвонить и сделать прощальный укол?
  
  Чарли поднес телефон к уху. “Кабина пилота”.
  
  “Послушай, Джей Ти Брим, ” раздался голос в наушнике, “ я знаю, где ты, и я приду и убью тебя, если...”
  
  Чарли не мог поверить своим ушам. “Элис?”
  
  “Смеется?” Она оставалась профессионалом, избегая использовать настоящее имя и, в то же время, используя свой код безопасности.
  
  “Да”, - сказал он, добавив свой собственный код безопасности: “Здесь можно посмеяться минутку”.
  
  “Ты сбежал от Леща?”
  
  “Скажем так, мы далеко от него”.
  
  “Твой отец?”
  
  “Он потерял сознание, когда Брим сбежал, но я думаю, с ним все будет в порядке, если, короче говоря, ты поможешь мне посадить самолет”.
  
  “Возможно”, - сказала она. Чарли предположил, что она и глазом не моргнула. “Ты знаешь, что это за самолет?”
  
  “Пропеллер...”
  
  “Начните читать этикетки на инструментах”.
  
  “На большинстве из них есть ярлыки...”
  
  “Читай все, что видишь”. Она была невозмутима, как оператор колл-центра, что в достаточной степени рассеяло панику Чарли, и он смог сосредоточиться. “Может быть, имя модели?”
  
  Он нашел одного на ярме. “Бичкрафт”.
  
  “Хорошо. Сколько там пропеллеров?”
  
  Он проверил боковые окна. “По одному на каждом крыле”.
  
  “Хорошо. Как насчет этого? Когда вы тронулись в путь, двигатели издавали шум, как заводящаяся машина, или они просто подвывали?”
  
  “Я думаю, это нытье”.
  
  “Тогда турбовинтовой. На каком месте ты?”
  
  “Тот, что слева”.
  
  “Кресло пилота, превосходно. Прямо перед вами должен быть покрытый стеклом циферблат, который показывает то, что известно как ‘отношение”.
  
  Наконец-то что-то появилось у PlayStation. “Да. Говорит тебе, какой путь выбрать, верно?”
  
  “Совершенно верно. Голубое небо, коричневая земля, а маленькие белые полоски посередине - это наши крылья”.
  
  “Что ж, если это работает, то теперь мы летим ровно”.
  
  “Хорошо. Теперь чуть правее вы должны увидеть прибор, похожий на старомодные часы”.
  
  “Угу”.
  
  “Наш высотомер. Я знаю, ты знаешь, что это такое. В верхней половине должно быть окошко с цифрами. Ты можешь их прочитать?”
  
  Желудок Чарли немного успокоился. Элис знала, что делала; она не просто пыталась его успокоить. “Около пятидесяти двухсот футов”.
  
  “Стабильно?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Отлично. Слева указатель скорости. Прочти мне это”.
  
  “Сто девяносто”. Согласно прибору, было 190 км/ч. Узлы? Узлы с учетом воздушной скорости? Нет времени на вопросы.
  
  “Мы должны выяснить, сколько у нас летного времени. На стене слева от вас должны быть два датчика на отдельной панели ”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Это датчики расхода топлива”.
  
  “На обоих приборах один двадцать пять”. Неплохой результат, подумал он, если это хоть что-то похоже на машину.
  
  Алиса молчала.
  
  Неприятное предчувствие охватило Чарли.
  
  Он взглянул на Драммонда. Все еще в отключке.
  
  Наконец, Алиса заговорила. “Что ты видишь снаружи?”
  
  “Ничего особенного”, - сказал Чарли. “Просто спокойное Карибское море, пара облаков”.
  
  “Нет земли?”
  
  “Нет”.
  
  “Я надеялся - иногда там есть островки, которых нет на картах GPS”.
  
  “Мы столкнулись с парочкой. Но не в последнее время”.
  
  “Послушай, Чарли, боюсь, ты ни за что не доберешься до земли”.
  
  “Не с двумястами пятьюдесятью галлонами топлива?”
  
  “Это не галлоны, это фунты . Двести пятьдесят фунтов топлива - это около тридцати пяти галлонов. Мы растянем его, чтобы лететь еще пятнадцать минут”.
  
  Чарли превратился в ледышку. “ Только не говори мне, что мы собираемся совершить посадку на воду?
  
  “Ладно, я тебе не скажу. Но держу пари, что потом ты скажешь, что в этом не было ничего особенного”.
  
  “Пари, которое я был бы счастлив проиграть”.
  
  Она рассмеялась. Кратко. “Между двумя хомутами, опустить вниз, вы увидите какие-то рычаги. Возьмите пару слева, самая большая из них. Они дроссели. Остановите их на полпути.”
  
  Достаточно просто, подумал он. Однако дроссели дали больше, чем он ожидал. “Черт, нос опускается!”
  
  “Подожди-ка”.
  
  Он потянул рычаг на себя, вызвав взрыв перегрузок, достаточных, по ощущениям, чтобы пробить его сквозь пол. Наконец нос выровнялся.
  
  Он постарался, чтобы его голос не дрожал. “Проще простого”.
  
  Элис добавила быструю серию инструкций, касающихся регулировки высоты и управления хвостом. Он попытался следовать, голова все еще болела от гипоксии. Хуже была ноющая уверенность, что он забыл по крайней мере один важный шаг. Однако, несмотря на несколько ухабов, самолет начал плавное снижение.
  
  “Теперь возьми два рычага за подпорки и выдвинь их до упора”, - сказала она.
  
  Положив телефон на колени, Чарли заерзал, нащупывая рычаги. Когда же его чертов адреналин даст о себе знать?
  
  Он схватил трубку. “Готово”, - сказал он. И надеялся.
  
  “С тобой все в порядке?”
  
  “Да, только у меня так скрутило живот, что с этого момента я буду есть только суп”.
  
  “Я знаю хороший рецепт супа из моллюсков в Новой Англии”.
  
  Он забыл о своем желудке. Он хотел сказать, что любит ее.
  
  “Теперь опусти нос, не сильно”, - сказала она. “Запомни наш индикатор ориентации: опусти его прямо под линию”.
  
  “Понял”.
  
  “Какая сейчас воздушная скорость?”
  
  “Сто восемьдесят”.
  
  “Денди. Выжми дроссели еще на четверть. Мы хотим ехать медленно, поближе к воде ”.
  
  “Скорость полета замедляется”.
  
  “Скажите мне, когда стрелка войдет в белую дугу; должно быть около ста пятидесяти. Также вам нужно идти навстречу ветру, который, судя по моему телефону, дует с востока. Так где же солнце?”
  
  “За нами”.
  
  “Идеально”.
  
  “И скорость теперь сто пятьдесят”.
  
  “Высота?”
  
  “Тридцать одна сотня”.
  
  Она дала ему инструкции по управлению закрылками и дросселями.
  
  За ним легко уследить, для разнообразия. “ Закрылки, проверь. Дроссели, проверь. Две тысячи четыреста футов.
  
  “Хорошо. Где твой отец?”
  
  “Кресло второго пилота”.
  
  “Пристегнутый?”
  
  “Нет”. Ремень безопасности Драммонда отошел на второй план из-за беспокойства Чарли по поводу того, как долго человек находится без сознания, прежде чем его сочтут чем-то похуже, вроде комы.
  
  “Сделай это. Себя тоже. Когда ты упадешь в воду, тебя, вероятно, немного подбросит”.
  
  Протянув руку и натянув ремни на Драммонда, Чарли посчитал, что поединок в клетке с профессиональным рестлером приравнивается по стандартам Элис к “легкомысленному обращению”.
  
  Драммонд не пошевелился, даже когда раздался громкий металлический щелчок пряжки ремня безопасности.
  
  Даже Элис услышала это. “Хорошо, Чарли, теперь убери дроссели примерно на дюйм назад и продолжай снижать самолет. Постарайся установить скорость около сотни, иначе самолет заглохнет. Ты же знаешь, что происходит потом, верно?”
  
  “Нет. Хочу ли я этого?”
  
  “Вероятно, нет. Только не делай меньше девяноста узлов и не поднимай нос выше десяти градусов. Говорю тебе, эта похлебка того стоит”.
  
  Самолет продолжал снижаться. Достаточно легко, хотя Чарли прекрасно понимал, что посадка этой штуковины будет самым трудным делом, которое он когда-либо делал и когда-либо сделает. Если кончик крыла коснется воды первым, самолет может превратиться в трамплин. Посадите самолет в правильной последовательности, но под неправильным углом, и сила удара уничтожит все.
  
  “Сейчас восемьсот футов, скорость сто десять”, - сказал он.
  
  “Отведи дроссели назад примерно на дюйм и продолжай опускаться”.
  
  “Скорость около сотни”.
  
  “Не высовывайся. Высота?”
  
  “Триста”. Хотя море было спокойного сине-зеленого цвета, у него возникло ощущение, что он попал в темный переулок.
  
  “Когда вы попадете в цель, убирайтесь как можно скорее. Помимо всего прочего, самолет может перевернуться, его может наполнить водой или станет слишком темно, чтобы вы могли что-то разглядеть. Так что просто подойди к двери каюты. Там должен быть спасательный плот и жилеты. Ты видишь плот?”
  
  Рядом с дверью лежала оранжевая груда резины. “Нужно надуть”.
  
  “Выходя из самолета, как можно скорее наденьте жилеты. Надуйте плот после того, как выйдете, иначе вы не вытащите его”.
  
  “И что потом?”
  
  “Категория желательных проблем”.
  
  Чарли пожалел, что спросил. “Сейчас на высоте ста футов”, - сказал он. Надвигающееся море заставляло его чувствовать себя крошечным.
  
  Элис сохраняла спокойствие. “Убери дроссельную заслонку на волосок назад, затем оставь это в покое”.
  
  Он установил его, радуясь, что на один предмет меньше забот. “Семьдесят футов”.
  
  “Обе руки на рычаге”.
  
  Момент, на который он продолжал надеяться, не наступит: он наступил. “Сорок футов”.
  
  “Теперь медленно потяните хомут назад. Держите крылья в центре круга”.
  
  Он так и сделал. Его желудок сжался до размеров шарика для пинг-понга. В него полетела вода. “Черт. Двадцать футов”.
  
  “Медленно поднимай нос’ пока не коснешься воды”.
  
  Вода была так близко, что Чарли чувствовал вкус соли. Он боролся с желанием закрыть глаза.
  
  Идеальная тень самолета плыла по волнам впереди, замедляя ход, словно пытаясь встретиться с ним. Вода была безмятежной. Он разглядел отдельные сверкающие капли в прозрачном тумане, поднятом волнами, когда - БАХ! - хвост ударился о воду, размельчая его мышцы, суставы и сухожилия. Его лицо врезалось в руль, заставив его ослабить хватку. С воем левый винт погрузился в воду, подняв массу брызг, которые забарабанили по фюзеляжу. Нос самолета врезался в волну, отбросив его тело в разные стороны одновременно. Вода поднялась над передними стеклами.
  
  Наконец, самолет лег в дрейф, но ненадолго. Морская вода хлынула в салон.
  
  “Нам нужно выбираться, ты так не думаешь?” - сказал Драммонд, отстегивая ремень безопасности. Он выглядел отдохнувшим и невозмутимым из-за событий последних нескольких минут.
  
  Чарли освободился от ремня безопасности. “Конечно, почему бы и нет?”
  
  Драммонд первым выбрался из кабины, борясь с потоком воды, чтобы добраться до двери кабины.
  
  Освобождая спасательный плот от крепления на липучке и хватая жилеты, Чарли сказал: “Теперь нам просто нужно добраться до земли, до которой было слишком далеко, чтобы долететь, используя два резиновых весла”.
  
  Драммонд указал на изящную яхту, направлявшуюся в их сторону. “На самом деле, я думаю, что эта лодка собирается спасти нас”.
  
  
  45
  
  
  Стэнли сидел на нижней палубе американского эсминца Corbitt's Perk в поразительно просторной гостиной с богатыми панелями из красного дерева, финансируемыми налогоплательщиками, и баром с медным покрытием, в котором хранилось односолодовое виски стоимостью в трансатлантический перелет. В каждом приспособлении или компоненте использовался либо драгоценный металл, либо хрусталь - даже салфетки Kleenex, выдаваемые из хрустального кубика в серебряной сетке. Здесь также был камин со старинными латунными поленьями, на которые требовалось взглянуть в третий раз, прежде чем Стэнли убедился, что они поддельные. Единственным напоминанием о том, что он находится в море, а не в английском джентльменском клубе, был набор подставок вместо ножек для крепления сидений к полу, покрытому старинным персидским ковром.
  
  Пленники сидели в красных кожаных креслах с подголовниками. Мокрые и потрепанные, на этот раз они казались гораздо менее угрожающими. Драммонд изо всех сил старался не заснуть. Чарли так неистово рассказывал об их приключении, что едва мог усидеть на месте. “То, что вы нас поймали, - лучшее, что могло случиться”, - говорил он. “Я знаю, сейчас это звучит безумно, но позвольте мне рассказать вам, что мы узнали”.
  
  “Лучше всего было бы, если бы мы добрались до вас до того, как вы продали бомбу”, - сказал Стэнли.
  
  “Кто был покупателем?” - спросил Хэдли. Она сидела слева от Стэнли на диване с мягкой спинкой, лицом к беглецам - ее поездка на вертолетном такси с Мартиники за тысячу евро, вероятно, не была бы замечена штаб-квартирой в свете того, что они загнали "Кларкс" в угол.
  
  Она прицелилась в них из "Глока". После ее опыта с Лещом Эскридж наконец разрешил ей носить оружие. На ее лбу виднелся фиолетовый отпечаток чайника. Однако в пистолете не было необходимости. Вскоре после того, как экстренные вызовы Чарли позволили Echelon определить его местонахождение, на яхту Корбитта приземлился второй вертолет, доставивший четырех морских пехотинцев с достаточным количеством оружия, чтобы устроить переворот на некоторых островах области. Теперь яхта оглашалась глухими ударами их боевых ботинок. Возможность остаться на палубе и “командовать ими” - по словам Корбитта - положила конец его протесту по поводу его исключения из допроса.
  
  “Когда мы в последний раз видели устройство, люди Брима загружали стиральную машину в ”Зодиак", - сказал Чарли. “У нас есть основания полагать, что они планируют отправить бомбу в Индию. Так что у вас должно быть достаточно времени, чтобы перехватить их.”
  
  Хэдли посмотрел на Стэнли. “Что ты думаешь?”
  
  “Ничего не теряем, проверяя это”.
  
  Она положила "Глок" в наплечную сумку и достала свой новый "Блэкберри". Она начала прослушивать телеграмму Эскриджу, одновременно говоря Чарли: “Что меня сейчас озадачивает, так это то, как вы вообще смогли продать оружие массового уничтожения”.
  
  “Я думал о том же”, - сказал Стэнли. На самом деле его опасения были гораздо глубже.
  
  “Это была не продажа”, - сказал Чарли. “Это был выкуп”.
  
  Он был вежлив, размышлял Стэнли, не капризничал и не вел себя так, чтобы это указывало на лицемерие. “Почему вы не обратились к властям?”
  
  “Плохие парни убили бы Элис. А власти попытались бы убить нас. Как прошлой ночью”. Чарли кивком головы указал на Хэдли. “Но сейчас все по-другому. Теперь у нас есть доказательства всего, что я вам рассказал. Заговор кавалерии есть в Сети. Несколько минут онлайн, и вы сможете увидеть, как именно нас подставили, а также как Брим смог узнать о существовании бомбы.”
  
  Отправив телеграмму, Хэдли положила BlackBerry обратно в сумку. “Эта история кажется знакомой”, - сказала она Чарли. “Только не говори мне: Брим раскрыл тебе весь заговор, когда бросал тебя умирать в падающем самолете вместо того, чтобы просто застрелить?”
  
  “Я тоже задавался этим вопросом”, - сказал Чарли. “Кем бы он ни был на самом деле, у него слишком большое эго. Он гордился своим планом и хотел похвастаться тем, что перехитрил лучших и сообразительнейших. Но он не дурак. Возможно, он хотел, чтобы наши смерти выглядели случайными. Зачем добавлять убийство первопроходца ЦРУ к списку причин, по которым вы должны охотиться на него? В любом случае, чтобы подтвердить мою историю, все, что вам нужно сделать, это выйти в Интернет, зайти на сайт Korean Singles Online-dot-com и запустить какое-нибудь программное обеспечение для расшифровки скрытого текста Филдинга. Его ошибка заключалась в том, что он прожил недостаточно долго, чтобы удалить это.”
  
  “Что ж, я был бы шокирован, если бы Корбитт не оборудовал этот бриг высокоскоростным спутниковым доступом в Интернет”. Хэдли начал подниматься, предположительно, чтобы подняться на палубу и спросить начальника базы.
  
  “Подожди секунду”, - сказал Стэнли, поворачиваясь к Чарли. “Если то, что ты говоришь, правда, почему Элис Резерфорд или ее коллеги из АНБ не предприняли никаких действий?”
  
  “Я был слишком занят посадкой самолета, чтобы упомянуть ей о корейских интернет-дот-комах для одиноких людей. И как только мы оказались в воде, я потерял телефон - не то чтобы она смогла оставаться на связи долго. Скорее всего, те же люди, которые хотели заполучить нас, послали за ней группу захвата, верно?”
  
  “Вероятно, так”, - сказал Стэнли. “Нам нужно убедиться, что никто никогда не увидит этот веб-контент”.
  
  “Но это могло бы оправдать этих людей, Билл”. Хэдли поискала в его глазах ключ к разгадке его мыслей.
  
  “Это был бы похоронный звон по кавалерии”. Стэнли достала "Глок" и глушитель из ее сумки через плечо.
  
  Чарли застыл. “ Ты один из них, не так ли?
  
  Даже Драммонд выпрямился.
  
  Хэдли посмотрела на Стэнли широко раскрытыми глазами.
  
  “Прости, Хилари”. Надев глушитель, он направил пистолет на нее.
  
  Прошлой ночью на конспиративной квартире в О-де-Кань Али Абдулла, он же Остин Беллинджер, пытался доказать, что его Кавалерия состоит из ярких и доблестных патриотов, которые не думают о закрылках и не тратят время на цепочки кабелей, добиваясь разрешения на действия. Они просто шли напролом и действовали. Их действия часто приводили их в юридические "серые зоны". Иногда они просто нарушали законы. Но всегда ради общего блага.
  
  Стэнли покинул конспиративную квартиру, убежденный, что Кавалерия - это тайная служба, на которую он мечтал поступить в молодости. Он считал, что разоблачение усилий подразделения остановить Кларков, особенно правды о неудачном эпизоде с Хаттемером, заставит мягких и трусливых бюрократов вроде Эскриджа свернуть операцию. Стэнли хотел помочь предотвратить это. Итак, когда на следующий день Эскридж поручил ему расследование дела Кларка - оказалось, что Беллинджер заронил семя в голову своего бывшего шафера, - Стэнли почувствовал, что наконец-то нашел свое призвание.
  
  Теперь он поймал себя на том, что не решается лишить жизни Хэдли и Кларков.
  
  Неудачный, но жизненно важный для национальной безопасности, заключил он.
  
  Застывшая в изумлении на диване, Хэдли была легкой мишенью. Когда пространство между ее глазами оказалось в центре прицела "Глока", Стэнли нажал на спусковой крючок.
  
  
  46
  
  
  Когда Стэнли нажал на спусковой крючок, на краю поля зрения Чарли появилось ярко-оранжевое пятно.
  
  Крокодил Драммонда отскочил от ствола пистолета Стэнли.
  
  Звук был приглушенным, вероятно, для кого-то на палубе он прозвучал как обычный кашель, если предположить, что его вообще услышали из-за двигателей большой яхты. Голова Хэдли дернулась вбок. В ее волосах прямо над правым ухом появился красный круг. Она рухнула налево с такой силой, что массивный диван с мягкой спинкой опрокинулся вместе с ней, а пьедестал оторвался от своих опор. Диван приземлился прямо над ней, закрыв ее от очередного выстрела или, по крайней мере, от взгляда Стэнли.
  
  Стэнли опустился на колени, направляя пистолет на кресло, в котором только что сидел Драммонд. Драммонд был уже в воздухе, стремительно пикируя на Стэнли.
  
  Обеими руками обхватив рукоятку пистолета, Стэнли проследил за его полетом. После щелчка спускового крючка и еще одного приглушенного выстрела пуля проделала канал с правой стороны воротника Драммонда, рассекла воздух у левого плеча Чарли, прежде чем разбить стеклянный иллюминатор.
  
  Ударив Стэнли в живот, Драммонд попытался обхватить ведьмака руками за талию. Стэнли высвободился, опустив локоть на основание черепа Драммонда.
  
  На четвереньках Драммонд попытался спрятаться за барной стойкой с медным покрытием. Когда он завернул за угол, Стэнли выстрелил. Пуля звякнула о медную обшивку, когда Драммонд исчез из виду, за исключением одного Крокодила.
  
  Вместо этого Стэнли выстрелил в стену бара, несколько раз, отверстия от пуль проследили вероятный путь Драммонда за ней. Стакан взорвался, и скотч взлетел в воздух, забрызгав Стэнли и пролившись дождем на модный ковер.
  
  Чарли заметил, что контрольная лампочка в камине горит. Ручка включения газа тоже была открыта. Поэтому он бросился к кнопке горелки, колотя по ней так сильно, как только мог. Газ зашипел в трубке и мгновенно вызвал возгорание. Он перенаправил трубку на разлитую жидкость, которая вспыхнула пламенем, которое потекло по ковру к Стэнли.
  
  Ведьмак обошел огонь стороной. Тем не менее, один из отворотов его брюк загорелся, и в мгновение ока пламя окутало пропитанную ликером переднюю часть его брюк цвета хаки. Испытывая очевидную боль, он попытался сбить огонь. Ему это почти удалось, когда Драммонд выскочил из-за стойки и запустил в него толстым стаканом для хайбола.
  
  Стэнли пригнулся, и осколок разбил хрустальное бра на дальней стене.
  
  Драммонд бросил еще один, на этот раз попав в руку Стэнли с пистолетом, заставив его выронить "Глок".
  
  Чарли сделал выпад. Стэнли пнул Чарли в голову. Чарли перекатился, отводя носок ведьмака, но пятка попала ему в ухо - так резко, что он удивился, как оно осталось на месте. Стэнли снова отскочил назад, как игрок, отбивающий мяч с поля. Чарли сел, крепко сжал пистолет и направил его на ведьмака, заморозив его.
  
  Внезапно дверь в каюту с треском распахнулась внутрь. Небольшой проем заполнила толпа морских пехотинцев в серо-зеленых бронежилетах, с оружием наготове.
  
  Стэнли помахал Чарли рукой. “Он застрелил Хэдли”. Морские пехотинцы, казалось, поверили ему. “Я думаю, она мертва”.
  
  “Он застрелил ее”, - сказал Чарли. “Посмотри, как она упала. Слева от него. Мы сидели напротив него. К тому же в то время у нас не было оружия.”
  
  Морские пехотинцы обменялись взглядами.
  
  Чарли понял, что на самом деле он ничего не представил в качестве доказательств. Двое морских пехотинцев бросились вниз, подняли Хэдли с пола и понесли ее вверх по лестнице, оставляя за собой дорожку из алых капель.
  
  Стэнли последовал за ним.
  
  Чарли услышал вой двигателя и позвякивание лопастей несущего винта - вертолет морской пехоты готовился к взлету.
  
  “Сэр, нам нужно, чтобы вы сдали свое оружие”, - сказал один из двух оставшихся под палубой морских пехотинцев, громила с каменным лицом, возвышавшийся над Чарли.
  
  Другой наставил винтовку на Драммонда.
  
  “Это его оружие!” Сказал Чарли, глядя на дверь, через которую вышел Стэнли. Как только эти слова слетели с его губ, он почувствовал себя глупо, потому что они ничего не доказывали.
  
  “Медленно поставь это на пол и прикоснись ко мне”.
  
  Чарли опустил "Глок" на дюйм за раз. “Послушайте, у нас есть доказательства того, что нас подставили”.
  
  Он посмотрел на Драммонда, которого сейчас обыскивал другой морской пехотинец, вероятно, старший офицер подразделения, судя по его седеющим волосам.
  
  “Да, этот молодой человек хотел убить нас!” Драммонд сказал о Стэнли с таким негодованием, что это прозвучало фальшиво.
  
  Морские пехотинцы обменялись пренебрежительными взглядами.
  
  “Позвольте мне просто сказать вам, ребята, одну вещь, пока у нас есть такая возможность”, - взмолился Чарли.
  
  Начальник сказал: “Сэр, было бы лучше, если бы вы воздержались от разговоров сейчас. Когда мы вернемся в американское консульство, ЦРУ вас подробно опросит”.
  
  Чарли опустил пистолет. “Вы должны понять, что "разбор полетов" в данном случае - это эвфемизм для ‘казни”.
  
  Молодой морской пехотинец опустился на колени и выхватил пистолет. “Пожалуйста, медленно встаньте лицом к стойке, вытянув руки и ноги”.
  
  Чарли подчинился. “Просто послушайте, хотя бы для потомков: доказательство всего, что я говорил, находится на сайте корейских синглов -dot-com”. Он получил толчок в поясницу. “Зайди на страницу Суки-восемь-три-пять, увеличь левую серьгу...”
  
  Старший морской пехотинец вздохнул, по-видимому, в отчаянии. “Сэр, мы бы предпочли не вводить вам успокоительное”.
  
  Невысокий круглолицый мужчина в костюме и галстуке стремительно спускался по лестнице.
  
  “Шеф Корбитт”, - сказали оба морских пехотинца вместо приветствия.
  
  Чарли посмотрел на него с проблеском надежды.
  
  Корбитт посмотрел мимо них на нижнюю палубу и разинул рот при виде тлеющих обломков. “Святой бог”, - сказал он.
  
  
  47
  
  
  Пойнт-Саймон пульсировал разнообразной музыкой и болтовней, по большей части, как предположил Стэнли, это были реплики подслушивающих. Он вошел в относительную тишину и прохладу бара, название которого никто не удосужился назвать - он назывался 107, его номер находился на одной из маленьких улочек в лабиринте возле паромных причалов. Неоновые рекламные объявления винокурни окрашивают красным и фиолетовым остров бара frayed и две дюжины посетителей заведения - как местных жителей, так и путешественников с ограниченным бюджетом. Хотя в ресторане 107 не подавали еду, от него исходил смутный запах гамбургера.
  
  Он заметил привлекательную брюнетку, потягивающую напиток. На ней было облегающее коктейльное платье с цветочным принтом, из тех, что продаются на туристическом базаре у паромных причалов, открывающее гибкую фигуру. Большинство людей предположили бы, что она была молодой американской или европейской туристкой, решившей провести ночь на грани.
  
  Усаживаясь на барный стул рядом с ней, Стэнли спросил: “Как ты думаешь, каковы шансы, что я встречу здесь свою жену?”
  
  “Верное дело”, - сказала она, наклоняясь над "маргаритой" с соленой карамелькой и целуя его в губы. Код распознавания, код безопасности.
  
  Это был Ланье. Имя или фамилия, Стэнли не знал. В любом случае, вероятно, псевдоним. По слухам, именно она стала автором хита "Аякучо", известного не тем, что она в одиночку преодолела сотню миль по перуанским джунглям и проскользнула мимо двухсот сендеристов "Сияющего пути", а тем, что она подготовила всю операцию за полчаса езды на такси из аэропорта Лимы.
  
  “Ну, как прошел твой день, милый?” спросила она.
  
  “Бывало и получше”.
  
  Она посмотрела на зеркальную заднюю стену, с которой открывался вид на все помещение. Повернувшись к нему, она спросила: “Так что, черт возьми, произошло на лодке?”
  
  “Старик пнул Крокодила, пока я стрелял, и сорвал мой выстрел. Я имею в виду, Крокодила!”
  
  “Как насчет этого?” Она положила прохладную, успокаивающую ладонь на его руку. “Еще одна в списке тех, кого, черт возьми, никогда не узнаешь”.
  
  Бармен подвинул Стэнли высокий бокал с чем-то, пахнущим ромом.
  
  “Что бы ты сделал?” спросил он.
  
  “Не знаю. Пролил молоко. Может, и не пролил. В любом случае, у нас есть Хэдли в хирургии головного мозга. Не похоже, что у нее получится, но даже если получится, мы позаботимся о том, чтобы этого не случилось. Так что далеко не все потеряно.”
  
  “А как насчет двух других?”
  
  “Ночь, как говорится, молода”.
  
  Стэнли пытался придумать способ добраться до Кларков. “ФБР направляет слишком большое количество агентов, чтобы выдать их завтра утром. Тем временем они будут находиться в консульстве под охраной чрезмерного количества морских пехотинцев.”
  
  Ланье слизнула соль со своего бокала с "маргаритой". “Хорошая новость в том, что отец и сын отправлены в импровизированные камеры предварительного заключения, в истинном смысле этого слова ”экспромт". Технически все помещения для содержания под стражей в посольствах и консульствах были импровизированными, потому что ни Госдепартамент, ни ЦРУ не имели полномочий кого-либо арестовывать или задерживать. Тем не менее, их архитектурные планы, как правило, включали негабаритные ”хранилища" и “убежища от радиоактивных осадков”, которые обеспечивали изоляцию, по крайней мере, такую же безопасную, как в полицейских камерах предварительного заключения. “Решетки на окнах здесь установлены только для того, чтобы люди не могли проникнуть внутрь”.
  
  Стэнли не понял, к чему она клонит. “Но мы же люди”. Она сверкнула улыбкой. “Люди со снайперской подготовкой”.
  
  
  48
  
  
  Проехав три минуты от доков Пойнт-Саймона, два огромных бежевых "Шевроле Субурбана" въехали в тихий район города и остановились в темном служебном переулке под американским консульством, которое занимало два нижних этажа девятиэтажного современного стеклянного отеля. Монолитная башня, разделенная пополам блоком террас, окрашенных в сапфирово-серый цвет, напомнила Чарли холодильник из нержавеющей стали.
  
  Двое морских пехотинцев выволокли его из головного "Субурбана" к служебному входу консульства. Его охватило дурное предчувствие, такое тяжелое, что он с трудом переставлял ноги. Каковы шансы, подумал он, что Кавалерия не нагрянет сюда сегодня вечером?
  
  Прежде чем он смог разглядеть, был ли его отец во втором Suburban, его столкнули вниз по короткому пролету цементной лестницы. Панк-рок, доносившийся из клуба в вестибюле отеля над головой, сотрясал липкий воздух. Мужчины затащили его в коридор заднего офиса. Лампы дневного света придавали белым кафельным стенам бледно-голубой оттенок.
  
  На полпути Чарли заметил другого морского пехотинца, на форме которого было написано, что он рядовой первого класса Арнольд. Детское личико мужчины контрастировало с его 270-фунтовым телосложением для занятий в тренажерном зале. Он толкнул деревянную дверь, за которой оказалась пустая комната, подходящая для копировального аппарата и некоторых канцелярских принадлежностей. “Мистер Кларк, сэр, вы помещены сюда на некоторое время для вашей же безопасности”, - сказал морской пехотинец.
  
  Два к одному, что адвокаты скормили ему именно эти слова.
  
  Взгляд Чарли упал на, пожалуй, самое маленькое сиденье для унитаза в мире. Стоящее на тонких раскладных ножках, оно питало одноразовый пластиковый пакет. Рядом с унитазом в треугольном контейнере торгового автомата лежал сэндвич с ветчиной.
  
  Извиняющимся жестом пожав массивными плечами, Арнольд сказал: “Я принесу тебе кока-колы, если у парней снаружи найдется нужная мелочь”. Он захлопнул дверь.
  
  Чарли услышал звяканье ключей, затем скрежет отодвигаемого засова - возможно, единственная мера пресечения, кроме самого Арнольда. Окно было закрыто решеткой, как и все остальные на двух нижних этажах здания. Вероятно, просто для того, чтобы не впускать местных жителей.
  
  Чарли предположил, что он мог бы проткнуть оконное стекло одной из пластиковых ножек унитаза, и в этом случае осколки стекла дождем посыпались бы на тротуар, привлекая внимание кого-нибудь в многоквартирных домах через дорогу. Может быть, местные жители позвонят местным копам, которые, в свою очередь, позвонят в консульство, а затем морские пехотинцы - что? Откажут Чарли в кока-коле?
  
  Он навалился на дверь всем своим весом. Деревянная плита, хотя и не толстая, не сдвинулась с места. Интересно, подумал он, кто именно были те люди, которые выламывали двери, и как им это удавалось? Он подозревал, что если бы он пнул этого человека, то сломал бы ногу. И все равно не смог бы сдвинуть дверь с места.
  
  Потолок был обычным потолком в офисном стиле: восемь звуконепроницаемых плиток, подвешенных к доске в виде крестиков-ноликов из тонких металлических полосок. С одной стороны полоски втрое соединялись в вентиляционное отверстие, из которого сочился прохладный воздух, наводя на мысль, что наверху был воздуховод. Чарли вспомнил рассказ Драммонда о заключенных, сбежавших из Алькатраса через вентиляционное отверстие.
  
  Стоя прямо под вентиляционным отверстием, он мог видеть вентиляционную шахту. Она была около десяти дюймов в высоту и пятнадцати дюймов в ширину. Даже если бы он мог каким-то образом получить к нему доступ - например, спрыгнув с подоконника или забравшись на унитаз на тонких ножках, - чтобы войти в него, потребовалось бы изощриться, как в шоу уродов, не говоря уже о том, чтобы проползти по нему. Если бы он заполз по потолочной решетке, как это всегда делают в фильмах, все здание почти наверняка рухнуло бы.
  
  У него не было идей получше. Даже никаких других идей.
  
  Но его отец мог. Услышав три пары приближающихся шагов в коридоре, надежда Чарли возросла.
  
  По другую сторону двери рядовой первого класса Арнольд буркнул: “Привет”. Он получил аналогичные приветствия от двух других мужчин.
  
  Когда новоприбывшие проходили мимо камеры предварительного заключения, Чарли услышал, как Драммонд сказал: “Мне придется принять лекарство перед сном”.
  
  
  49
  
  
  Они выглядели как типичные постояльцы трехэтажной ночлежки. В идеале, они надеялись, что это то, что преждевременно сгорбленная женщина за стойкой регистрации вспомнит о слишком шумной американской паре, которая, регистрируясь на двухчасовое пребывание, спорила, какой дайкири лучший из тех, что они только что пили в разных барах Пойнт-Саймона.
  
  Другой причиной, по которой Стэнли обсуждал тропические напитки с Ланье, было желание отвлечь внимание женщины за стойкой от спортивной сумки Ланье. Это была хорошая подделка от Louis Vuitton, приличный камуфляж. Но женщине может показаться странным, что кто-то, зарегистрировавшийся в захудалом отеле на пару часов, взял с собой сумку, не говоря уже о такой большой сумке.
  
  В нем лежал пистолет Remington M40A1 с затвором длиной сорок четыре дюйма, вариант M40 с относительно легким прикладом McMillan HTG из стекловолокна. Ланье предпочла бы использовать винтовку Mark 14 Mod 0 со складным прикладом, но M40 была неплоха, учитывая, что у нее было чуть больше часа на разработку этой операции. М40 были достаточно обычным оружием; она взяла его напрокат в магазине товаров для охоты и рыбалки в соседнем Ламентине для “тренировки в стрельбе по мишеням”.
  
  Сначала она поставила сумку на пол вестибюля, чтобы женщина не заметила ее со своего места на возвышении за обитой оргстеклом стойкой регистрации. Однако сумка появлялась в поле зрения, когда Ланье поднимался по винтовой лестнице в комнаты.
  
  Итак, после того, как Стэнли получил ключ от номера, он задержался у стойки администратора и улыбнулся, оценивая мелодичную застольную песню, доносившуюся каскадом по лестнице с одного из верхних этажей. Женщина улыбнулась вместе с ним.
  
  Затем он спросил: “Как насчет карт Пуэнт-Симона?”
  
  Пока она рылась в ящике стола позади себя в поисках карты - здешний персонал, вероятно, не часто получал подобную просьбу, - Ланье и ее сумка исчезли наверху лестницы.
  
  
  Комната на третьем этаже имела форму ломтика сыра и пахла примерно так же. Мебель включала в себя двуспальную кровать с трубчатым каркасом, которая выглядела так, словно пережила наводнение, комод без одного ящика и всех ручек и тумбочку, которая стояла в детской комнате. К верхней части комода, очевидно, в попытке предотвратить кражу, были привинчены радиочасы, которые издавали механическое ворчание каждый раз, когда переключались цифры. Они показывали 6:51. По часам Стэнли было 22:13.
  
  “В общем, неплохо за сорок евро за ночь”, - сказал он.
  
  Ланье сверкнула улыбкой и вернулась к сборке сошки возле ключевой особенности комнаты - мансардного окна со средниками, выходящего на парк Фор-Коммунале-де-Монжеральд. У нее был отличный шанс, если не считать нескольких пальмовых листьев, попасть в американское консульство.
  
  Заглянув в ее оптический прицел, Лэньер сказала: “Ты не поверишь, но мне кажется, я могу разглядеть Чарли Кларка, стоящего прямо у своего окна”.
  
  
  Чарли отвернулся от окна, когда открылась дверь и вошел Арнольд с пластиковой бутылкой кока-колы. Чарли собирался сказать спасибо, когда что-то или кто-то врезался в дверь дальше по коридору, за чем последовал тяжелый шлепок тела о кафельный пол.
  
  Чарли перевел взгляд за спину Арнольда. За дверью соседней комнаты дальше по коридору стоял молодой морской пехотинец с яхты с каменным лицом - имя, вышитое шелком на его униформе, вполне соответствовало имени Флинт.
  
  Взглянув на закрытую дверь, Флинт спросил: “Мистер Кларк, с вами все в порядке?”
  
  Из комнаты Драммонда не последовало ответа.
  
  “Мистер Кларк?” Снова спросил Флинт.
  
  По-прежнему нет ответа.
  
  Был ли у Драммонда план побега? Чарли должен был почувствовать прилив надежды, но он почувствовал, что что-то не так.
  
  Сержант Кинг, седеющий старший офицер Флинта, выскочил из-за угла со штурмовой винтовкой в руке. Он замедлился, направляя оружие на дверь Драммонда.
  
  “Продолжай”, - сказал он Флинту.
  
  Опустившись на колени сбоку от двери, молодой морской пехотинец вставил ключ, вывернул засов из замка и попытался толкнуть дверь внутрь. Когда она едва шевельнулась, Флинт заглянул в щель между ней и косяком. “Он просто лежит там, сэр. Не похоже, что он дышит”.
  
  Чарли затаил дыхание. Его покрыл холодный пот. Протокол, несомненно, требовал, чтобы рядовой Арнольд закрыл дверь в свою комнату, но, возможно, из элементарных соображений гуманности морской пехотинец позволил Чарли остаться в дверном проеме.
  
  Они оба наблюдали, как Кинг приблизился к комнате Драммонда, а Флинт навалился плечом на дверь, схватился за край свободной рукой и отбросил тело Драммонда назад. Оранжевый Крокодил выкатился из комнаты в коридор и остановился вниз головой.
  
  Кинг прикрывал его, и Флинт нырнул в комнату.
  
  “Я не чувствую пульса”, - крикнул он.
  
  “Понял”, - сказал сержант. Он присел на корточки и исчез в комнате. “Давайте отнесем его в лазарет”.
  
  Двое мужчин подняли Драммонда и попятились в коридор, Кинг держал его за плечи, Флинт - за ноги, которые теперь были белыми до прозрачности.
  
  Чарли бросился к отцу до тех пор, пока дуло пистолета Арнольда не опустилось, как рычаг затвора.
  
  “Извините”, - сказал морской пехотинец, втолкнув Чарли в маленькую комнату и рывком захлопнув дверь.
  
  Чарли был охвачен ужасом и печалью, и, в сто раз сильнее, гневом из-за того, что такой герой, как Драммонд Кларк, мог прийти к такому бесславному концу с доказательством своей невиновности всего в нескольких нажатиях клавиш компьютера.
  
  
  50
  
  
  Алиса добралась до Женевы к полуночи. Чтобы получить проездные документы, ей пришлось нанести визит Рассу Аугенблику, фальшивомонетчику, который вел большую часть своего бизнеса в ночном клубе L'Alhambar на улице Гриль, известном своим джазом.
  
  Она припарковала "Мерседес" в сонном жилом переулке в трех кварталах от дома, затем пошла пешком. Ее маршрут, с обычными стратегическими поворотами налево, увеличивался на четыре квартала.
  
  Сегодня в L'Alhambar выступал духовой квартет с пристрастием к громкости. Среди толпы людей лет двадцати с небольшим она заметила стройного светловолосого фальсификатора в футболке "Ред Сокс". Он стоял у бара curlicue, в составе небольшой толпы, наперебой заказывающей напитки.
  
  “Мне тоже нужен такой”, - сказала Элис, бочком подбираясь к нему. “По-крупному”.
  
  В двадцать пять лет Расс Аугенблик мог сойти за мальчика из церковного хора, его тонкие попытки отрастить усы и бородку парадоксальным образом подчеркивали его молодость. Он смотрел на Элис как на сумасшедшую. “Чувак, ты сексуальнее сатаны”.
  
  “О, тебе нравится мой новый пиджак?” Серое пальто Фрэнка придавало ей форму дорожного конуса. “Спасибо”.
  
  “Я имею в виду, появляться здесь. В этом месте камер больше, чем в магазине фотоаппаратов. В какие супер-сумасшедшие-отчаянные неприятности ты влип?”
  
  “Как обычно. Мне нужен твой "полный комплект", tout de suite. ”
  
  Он опустил взгляд на свои кроссовки. “ Я не могу. Не сейчас. Извини, чувак.
  
  “Во что бы то ни стало, идите и пейте свое пиво. Вообще-то, я угощаю - если бармен сможет разыграть банкноту в сто евро ...”
  
  “Я не могу отвести тебя в мастерскую, пока ты значишься в списке "стреляй без предупреждения". Даже ты не стал бы так рисковать”.
  
  “Да, ты можешь, Стю”.
  
  Он невольно побледнел. Расс Аугенблик был псевдонимом.
  
  “Я знаю о Калифорнии”, - продолжила она. “Но ведь нет причин рассказывать сказки вне школы, не так ли?”
  
  Находясь в АНБ, Элис узнала правду о “Рассе”, но она позволила ему продолжать действовать на случай, если он может пригодиться в какой-то момент. Как сейчас. Она была готова рассказать все, что знала о первом курсе Стюарта Флейшмана в Беркли, где устраивать сцены в барах за пределами кампуса было обязательным, возраст употребляющего алкоголь составлял двадцать один год, а его водительские права из Массачусетса указывали его истинный возраст. Купленная им поддельная калифорнийская лицензия оказалась бесполезной, потому что вышибалы проверили лицензии на сканерах с магнитной полосой - мигающий красный свет привел к долгой и дорогостоящей ночи в ресторане Berkeley's finest. Флейшман решил скопировать лицензию штата Делавэр из-за ее простоты и относительной неизвестности. Быстрая поездка в Сан-Франциско принесла ему лист того же ПВХ, который использовал Департамент автотранспорта штата Делавэр, плюс магнитную полосу, которую он запрограммировал так, чтобы сканеры сообщали вышибалам, что этому светловолосому молодому человеку двадцать один год из Уилмингтона. Его одноклассники хотели получить собственные водительские права в штате Делавэр. Он занялся бизнесом, и бизнес процветал настолько, что диплом колледжа экономики был излишним. Поскольку в Соединенных Штатах было незаконно владеть, производить или распространять фальшивые правительственные документы, он открыл магазин в Таиланде, где подделка была чем-то вроде национального развлечения. Теперь он продавал поддельные водительские права США на сумму 500 000 долларов в год через Интернет. Паспорта, подделать которые было гораздо проще, приносили ему в десять раз больше денег.
  
  Если бы Элис сейчас провела три минуты на сайте советов по национальной безопасности, Стюарту Флейшману, он же Расс Аугенблик, грозила бы, как минимум, экстрадиция.
  
  “Мне нужно, чтобы ты взломал таможенную базу данных”, - сказала она ему. “Я хочу, чтобы вы сделали мне паспорт с информацией американца, канадца или британца, который прямо сейчас находится в Швейцарии”. С таким паспортом она могла бы вальсировать из страны.
  
  Он проворчал. “ Купи мне еще порцию мескаля, и я попробую. Двойную.
  
  После того, как они выпили, она последовала за ним через запасной выход и по ветреному, но в остальном тихому переулку к его винтажному автобусу VW love.
  
  Демонстрируя удивительную вежливость, фальсификатор поплелся по слякоти, чтобы открыть для нее переднюю пассажирскую дверь. Весь фургон, явно отреставрированный без учета затрат, пах новизной.
  
  С привкусом свежего мужского пота.
  
  Элис поняла это, не глядя, но все равно обернулась. Четверо мужчин в черных комбинезонах и бронежилетах такого же цвета сидели в задней части фургона, каждый сжимал "Зиг", стволы с глушителями были направлены на нее.
  
  В качестве приветствия ближайший к ней мужчина сказал: “Dienst fur Analyse und Pravention”, что по-немецки означает “Служба анализа и предотвращения”, швейцарское агентство внутренней разведки, которое, очевидно, имело рабочие отношения с неким фальсификатором.
  
  
  51
  
  
  Несмотря на уникальный для медицинских учреждений запах антисептиков, а также стены, шкафы и сверкающий кафельный пол, который сочетался с больничной белизной халата медика, отсутствие окон наводило на мысль, что изначально лазарет был раздевалкой или душевыми.
  
  Сержант Кинг сказал, задыхаясь: “Он не дышит, Джинни”. На значке медика большими печатными буквами было написано "ЖЕНЕВЬЕВА".
  
  “Я тоже не думаю, что у него есть пульс”, - сказал капрал Флинт, подтягивая ноги Драммонда к смотровому столу.
  
  “Опустите его, и мы посмотрим, сможем ли это исправить”, - сказала Женевьева.
  
  Хотя ей едва перевалило за двадцать, она обладала самообладанием закаленного в боях ветерана. Она вырвала чистый лист из рулона бумаги, лежащего в конце стола, и закрепила его как раз в тот момент, когда голова Драммонда ударилась о подголовник. Одной рукой приподняв его подбородок, а другой надавив на лоб, она запрокинула его лицо. Она открыла ему рот и проверила, нет ли препятствий, но ничего не обнаружила. Дыхания тоже не было.
  
  Зажав его ноздри, она накрыла своим ртом его рот, затем начала дышать за него, медленно вдыхая и выдыхая ему в рот. Его грудь поднималась и опускалась, что снова означало отсутствие препятствий. Она сделала еще два вдоха, каждый продолжительностью около секунды, затем прижала два пальца к его горлу.
  
  “Пульса на сонной артерии нет, насколько я могу судить”, - вздохнула она, и это было не столько жалобой, сколько прогнозом.
  
  “Что мы можем сделать?” - спросил Кинг.
  
  “Вызовите скорую помощь. Скажите, что у пострадавшего остановка сердца”.
  
  - Капрал? - переспросил Кинг.
  
  Кивнув, Флинт выбежал.
  
  Указав на белое одеяло, Женевьева сказала Кингу: “Сержант, если бы вы могли свернуть его и использовать, чтобы приподнять его ноги примерно на пятнадцать дюймов ...”
  
  Он так и сделал, обеспечив лучший приток крови к сердцу Драммонда, которое Женевьева подготовила к реанимации, поместив тыльную сторону правой руки на два-три дюйма выше кончика его грудины. Она положила левую руку поверх правой и переплела пальцы.
  
  “Вероятно, это были его проклятые таблетки”, - сказал Кинг.
  
  “Какие таблетки?” Женевьева сцепила локти и переместилась прямо над Драммондом, чтобы использовать вес своего тела, а не мышцы, для выполнения надавливаний, минимизируя усталость.
  
  “Какие-то лекарства от Альцгеймера. Это может иметь какое-то отношение к делу?”
  
  Она кивнула. “Они у тебя есть?”
  
  Сержант пошарил руками по карманам Драммонда, не найдя бутылки. “Я сейчас вернусь”. Он выбежал из лазарета.
  
  Женевьева сжала грудную клетку Драммонда примерно на три дюйма, или достаточно, чтобы сломать ребро, желаемая величина. Более слабые сжатия были неэффективны. В конце концов, смысл сдавливания грудной клетки заключался в том, чтобы прокачать сердце.
  
  Она повторила процедуру пятнадцать раз со скоростью примерно сто нажатий в минуту, когда Драммонд решил, что пришло время прекратить остановку сердца, которую он инициировал, проглотив восемь из десяти оставшихся таблеток. Компоненты бета-блокатора экспериментального препарата - атенолол и метопролол - ослабили его пульс до такой степени, что его невозможно было обнаружить, по крайней мере, взволнованным охранникам морской пехоты и медику в плохо оборудованном лазарете. Он усилил эффект уловкой, столь же древней, как хищники и добыча, - затаил дыхание.
  
  Возможно, он справился со своей работой слишком хорошо, подумал он, пытаясь встать из-за смотрового стола: озноб пробежал по его телу, оставив его холодным, липким и с ощущением тяжести, как будто он находился на дне глубокого моря. Его конечности болели, а давление было таким, что чуть не раздробило череп. Все вокруг расплылось. Шипение ламп над головой, дыхание Женевьевы и шелест ее лабораторного халата производили впечатление проносящихся мимо поездов. И рвота, и понос жгли его изнутри.
  
  Неужели он неправильно рассчитал дозировку?
  
  Весьма вероятно. Его способность производить вычисления в последнее время была подобна старому телевизору, который получает прием только под определенными углами. Тем не менее, получение приема вообще было случайностью. Его сын был заперт в комнате предварительного заключения. И в любой момент мог вернуться агент Кавалерии, который пытался их убить - как его звали?
  
  Стив?
  
  Стэнли?
  
  Сэнди?
  
  Нравится пляж.
  
  Пляжи Сент-Люсии были белыми, как сахар.
  
  Пока он не увидел их собственными глазами, он думал, что “сахарный песок” - это всего лишь гиперболическая выдумка рекламного копирайтера.
  
  Драммонд почувствовал, что его мышление сошло с рельсов.
  
  Важно то, сказал он себе, что Стив, или Стэнли, или кто там еще вернется, почти наверняка с подкреплением из заблудшей Кавалерии. И здешняя морская охрана окажется не более мощной, чем огородные пугала в обороне.
  
  Казалось, мир возвращается к своему обычному ритму.
  
  Драммонд для пущего эффекта кашлянул и выдохнул.
  
  Женевьева подпрыгнула, приятно удивленная.
  
  Он попытался приподняться на локтях и упал ничком.
  
  “Легко”, - сказала она.
  
  “Я случайно проглотил немного ...” - сказал он чуть громче шепота, прежде чем его голос затих.
  
  Она наклонилась ближе, чтобы расслышать. “ Да?
  
  Он вскинул левую руку, обхватил ее за шею, прижимая сгиб локтя к ее трахее.
  
  Она попыталась закричать.
  
  Левой рукой он схватил свой правый бицепс, заведя правую руку ей за голову, затем свел локти вместе, оказывая как можно большее давление на обе стороны ее шеи, ограничивая приток крови к ее мозгу.
  
  Потеряв сознание, она обмякла на нем. Он соскользнул со смотрового стола, продолжая удерживать ее, чтобы она не упала. Его колени подогнулись, но усилием воли он остался стоять.
  
  Он подсадил ее на стол. Она придет в сознание через несколько секунд. Морские пехотинцы, которые доставили его сюда, вернутся раньше.
  
  На немощь просто не было времени.
  
  Он взял белое одеяло с изножья смотрового стола и накинул на нее. Морские пехотинцы приняли бы ее за него, по крайней мере, на несколько секунд.
  
  Он присел на корточки за аварийной тележкой, переносной тележкой размером с напольный сейф. В ней находилось все оборудование и лекарства, необходимые для сердечно-легочных неотложных состояний, и одно из лекарств могло понадобиться ему немедленно. В более короткий срок тележка скроет его. Он повернул ее так, чтобы ящики были обращены к нему.
  
  Сержант Кинг вошел трусцой. Увидев полностью закрытое тело на смотровом столе, он замер. “Черт возьми”, - сказал он себе.
  
  Скрытый частью одеяла, свисающего со смотрового стола, Драммонд медленно, на доли дюйма за раз, открывал ящики тележки в поисках сукцинилхолина, быстродействующего нервно-мышечного блокатора, используемого для облегчения эндотрахеальной интубации. Драммонд намеревался использовать небольшую дозу наркотика, чтобы временно парализовать Кинга.
  
  Сержант подошел к столу. “Джинни?” спросил он шепотом, как будто боялся потревожить труп. “Куда ты ходила?”
  
  Драммонд нашел три шприца с предварительно заряженным сукцинилхолином размером с карандаш, в каждом из которых была игла восемнадцатого калибра.
  
  Кинг осторожно сдернул одеяло с изголовья смотрового стола. Он отпрянул, вытаскивая пистолет и крича: “Флинт!”
  
  Драммонд сунул руку под стол и всадил игольчатый пистолет в икру Кинга. Сержант озадаченно посмотрел вниз - вероятно, он почувствовал боли не больше, чем если бы его ужалило насекомое. Драммонд подпрыгнул, перекатившись по полу, затем протянул руку и нажал на поршень, вводя сукцинилхолин в мышцу Кинга.
  
  Кинг вывернулся с такой силой, что игла вырвалась и пролетела через лазарет. Она ударилась о шкаф у дальней стены, вонзившись в него, как дротик.
  
  Вбежал Флинт с пистолетом в руке. Кинг зачем-то указал на Драммонда, затем рухнул на пол, где и остался лежать без движения.
  
  Радуясь возможности отвлечься, Драммонд нырнул обратно за аварийную тележку.
  
  Флинт развернулся на каблуках, стреляя. Полоски линолеума ударили Драммонда. Воздух заволокло опилками, которые были куском смотрового стола.
  
  Поднявшись с колен, Драммонд подтолкнул красную тележку к Флинту.
  
  Морской пехотинец развернулся, стреляя прямо в лицо. Пуля вышла через самый верхний ящик стола, просвистев мимо уха Драммонда, за ней последовали осколки стекла и молочно-белое вещество, пахнущее алкоголем.
  
  Толкая тележку перед собой, Драммонд подобрал пистолет, который уронил Кинг.
  
  Еще одна пуля попала в тележку.
  
  Драммонд сказал: “У меня есть точный выстрел в тебя, сынок. Никто из нас не хочет, чтобы я им воспользовался. Так что медленно положи свое оружие на пол и пни его в мою сторону”.
  
  “Мистер Кларк, сэр, у вас нет ни малейшего шанса выбраться отсюда, поэтому...”
  
  Драммонд выстрелил, целясь справа от Флинта. Стена в нескольких дюймах от правого уха Флинта разлетелась штукатурной пылью. Мужчина рухнул на пол.
  
  Драммонд проследил за ним в прицел. “Мы добиваемся прогресса. Теперь все, что вам нужно сделать, это сдать свое оружие”.
  
  Посеревший, не обращающий внимания на облако штукатурной пыли, морской пехотинец подчинился.
  
  Когда Драммонд потянулся за оружием, что-то твердое ударило его по затылку. Он упал на тележку, опрокинув ее. Когда он упал на пол, то увидел, как Женевьева взмахнула металлической перекладиной кровати, словно крикетной битой.
  
  Тем временем пять металлических ящиков аварийной тележки открылись и ударили его, острый угол одного из них прорвал рубашку и врезался в грудь. На него дождем посыпались всевозможные медицинские принадлежности.
  
  Он умолял себя не терять концентрации; у него на уме была последняя пьеса.
  
  Белый свет поглотил его сознание.
  
  
  52
  
  
  Снайперы целятся в “абрикос”, более известный как продолговатый мозг, часть ствола мозга, которая контролирует сердце и легкие. Чтобы добраться до "Чарли Кларка", Гретхен Ланье пришлось стрелять из едва приоткрытого окна гостиничного номера на третьем этаже, через более чем триста ярдов парковой зоны в зарешеченные комнаты для содержания под стражей.
  
  Если бы только каждая работа была такой простой, подумала она. Год назад в Афганистане она зафиксировала убийство с расстояния 2267 ярдов, или 1,29 мили, на обледенелой и гористой местности.
  
  Она опустилась на колени в ногах кровати. За полтора года обучения в школе снайперов ее инструкторы уделяли почти столько же внимания мастерству маскировки, сколько меткой стрельбе. Чаще всего приходилось надевать маскировочный костюм, чтобы сойти за куст или заросли сорняков. Сегодняшний камуфляж включал в себя окружение винтовки хорошо подложенной подушкой и подобранными именно так одеялами. Обернув изделие одеялом, имитировали человека, лежащего в кровати, которую они со Стэнли подкатили к окну.
  
  Ей нужно было точно оценить и сбалансировать многие компоненты траектории пули и точки попадания. Дальность была самой простой. Из-за такой относительной близости ей не составило бы труда нанести удар красной лазерной точкой в основание головы Чарли. Но если она допустит ошибку в расчете влияния направления или скорости ветра, среди прочих факторов, пуля может пролететь на расстоянии нескольких футов от Чарли и вместо этого пробить дальнюю стену комнаты для задержанных, возможно, убив охранника из морской пехоты, размещенного с другой стороны.
  
  Стрельба под углом вниз также усложняла дело. Гравитация могла нанести ущерб выстрелу, летящему со скоростью три тысячи футов в секунду. К счастью, ветер был почти нулевым, условия в остальном были практически идеальными, а технология снайперской стрельбы в последнее время развивалась с головокружительной скоростью: баллистический калькулятор в оптическом прицеле Ланье - а это был оптический прицел el cheapo, доступный в карибской версии провинциального оружейного магазина - практически позволял заглянуть в будущее в виде анимированного предварительного просмотра выстрела.
  
  Она прислонилась к приклад и, прищурившись от холодного прицела, увидела не импровизированную камеру предварительного заключения, как ожидала, а профиль молодого человека с песочно-белыми волосами. Чарли Кларк, в этом нет сомнений. Его затылок находился почти точно в перекрестии прицела.
  
  Она почти ожидала, что он обернется, почувствовав на себе ее взгляд.
  
  Он замер, прижавшись ухом к двери, словно пытаясь что-то расслышать сквозь нее.
  
  Она отключила свою совесть. Целью стал лист бумаги с концентрическими кругами вокруг яблочка, а не человек с близкими, которые будут страдать от его потери.
  
  Вместо того, чтобы привлекать внимание лазерным дальномером, она использовала прицельную сетку в оптическом прицеле - что-то вроде электронной логарифмической линейки - для определения дальности. 194,8 метра, или, как она думала об этом, ничего.
  
  Предвидение поведения цели было неотъемлемой частью точного выстрела. У движущихся целей точка прицеливания находилась впереди цели, расстояние зависело от ее скорости и углового перемещения. Подобная неподвижная мишень была снайперской версией трехдюймового удара.
  
  Лэньер навела прицел, затем посмотрела через плечо на Стэнли, который сидел в офисном кресле из искусственной кожи с глубокой раной на спинке.
  
  “Как дела в отделе звукозаписи?” - спросила она. Он набрал девять цифр на своем "Блэкберри". “Теперь просто жду вашей реплики”.
  
  Когда она нажимала на спусковой крючок, он набирал десятую цифру, посылая радиосигнал для подрыва кумулятивного заряда С-4 размером не намного больше Тик-Така. Она прикрепила его к трансформатору, висящему в пределах легкой досягаемости от крыши. Взрыв заглушил бы оглушительный выстрел М40. Более простое решение - глушитель - исказило бы ее выстрел. По возможности она выбирала громкие звуки, раздающиеся в окружающей среде, например, разрывы артиллерийских снарядов в зоне боевых действий в Афганистане или, в таких местах, как Мартиника, четырехсортные трансформаторы, которые дуют так же часто, как ветер.
  
  Она приложила глаз к оптическому прицелу, определяя местонахождение Чарли там, где видела его в последний раз.
  
  Пуле потребовалось бы 93 секунды, чтобы достичь точки попадания. Она нажимала на спусковой крючок прямо назад подушечкой пальца, чтобы не дергать пистолет в сторону. Она сделала глубокий вдох, затем небольшими порциями выпускала воздух, идея заключалась в том, чтобы держать легкие пустыми в тот момент, когда она сделает снимок. Чтобы еще больше свести к минимуму движение ствола, она стреляла между ударами своего сердца.
  
  Как всегда, ее окутало спокойствие, вытеснив из ее сознания Стэнли, комнату и остальную часть Мартиники - все, кроме нее самой, ее оружия и ее цели.
  
  
  53
  
  
  Драммонд пришел в сознание, но его зрение оставалось затуманенным. Флинт опустился на колени рядом с ним вместе с Кингом, который, казалось, полностью оправился от действия сукцинилхолина.
  
  “Они говорили, что он хорош, но кто мог этого предвидеть?” Говорил Кинг.
  
  Эти слова донеслись до Драммонда, словно из мегафона. Он поддался позыву к рвоте, позволив ей слететь с губ и целенаправленно потечь на рубашку.
  
  Остальная часть лазарета вернулась в поле зрения, когда морские пехотинцы схватили его под мышки, поднимая на ноги. Флинт похлопал Драммонда по шортам в поисках оружия. Женевьева стояла рядом, все еще держась за спинку кровати, наготове.
  
  “Чи-рист”, - сказал Флинт, отворачивая нос от рвоты.
  
  Драммонд пошатнулся. Намеренно.
  
  Флинт ослабил хватку.
  
  Драммонд сунул правую руку в карман рубашки, вытаскивая один из шприцев с сукцинилхолином, которые он подобрал с пола. Тем же движением он всадил его в плечо Флинта, затем нажал на поршень.
  
  Флинт резко обернулся, замахиваясь.
  
  Драммонд увернулся от кулака.
  
  Когда Флинт попятился для новой попытки, он упал без сознания на руки Драммонда, прикрываясь от Кинга, чей пистолет был направлен на Драммонда.
  
  “Достаточно, мистер Кларк”, - сказал он. “Отпустите его”.
  
  Драммонд отшвырнул накачанного успокоительным капрала к Кингу, который инстинктивно потянулся, чтобы поймать молодого человека. В то же время Драммонд бросился на Кинга, вонзая второй шприц в бицепс сержанта.
  
  Кинг нанес Драммонду сильный удар в челюсть.
  
  И снова комната начала окрашиваться в белый цвет.
  
  Драммонд покачнулся, ухватившись за край смотрового стола, чтобы не упасть.
  
  Кинг вытащил иглу из руки. Он перевел дуло пистолета. “Руки к небу”.
  
  С усилием Драммонд поднял руки.
  
  “Теперь спиной к стене и...” Кинг пошатнулся.
  
  Драммонд выхватил у него "Глок" и резко повернулся к Женевьеве.
  
  Открыв рот, она позволила перилам кровати упасть, звякнув о плитку пола.
  
  “Я не хочу причинять тебе боль, хочешь верь, хочешь нет”, - сказал Драммонд.
  
  “Почему я должна тебе верить?” Ей пришлось перекрикивать вой подъезжающей скорой помощи.
  
  “Я мог бы убедить тебя, если бы у меня была минутка”. Он защелкнул наручник, который предназначался для него, на ее правом запястье. “Но я этого не делаю”.
  
  
  Мысли Чарли крутились, как колесо рулетки, шарик прыгал от тоски к отрицанию, когда дверь камеры предварительного заключения распахнулась внутрь. Переступив порог, он услышал позади себя странный хлопок. Что-то прожужжало у него над головой. В дверном косяке появилось пулевое отверстие, из которого повалил дым.
  
  “Снайпер”. Драммонд поманил его из коридора. “Поторопись”.
  
  Чарли отбросил свою радость при виде отца и выбежал из комнаты как раз в тот момент, когда вторая пуля разбила окно, превратив верхнюю петлю двери в шрапнель.
  
  Драммонд, прихрамывая, шел по коридору, ведя за собой "Глок". Чарли поспешил за ним. Разбилось еще одно стекло, и еще одна пуля разворотила плитку на стене коридора.
  
  Чарли догнал Драммонда, который морщился при каждом шаге. “Ты в порядке?” Спросил Чарли. В обычных условиях ничто, кроме удушения, не заставило бы Драммонда Кларка вздрогнуть.
  
  “Мне живется лучше, чем ему”, - сказал Драммонд, указывая вперед, на гигантского рядового первого класса Арнольда, распростертого на полу без сознания. “Проблема в том, что он уже должен был ответить на звонок в дверь. Мы должны добраться туда до того, как наши водители начнут подозревать, что никто не приехал ”.
  
  “Наши водители для побега? ” Чарли последовал за Драммондом вверх по короткой лестнице к черному ходу консульства.
  
  “Ты слышал машину скорой помощи, верно?” Сказал Драммонд.
  
  “Я слышал сирену”.
  
  “Если немного убедить, они станут нашими водителями для побега”. Драммонд сунул руку за пояс и передал Чарли второй "Глок".
  
  Взяв в руки тяжелый пистолет, Чарли почувствовал неловкость, которая не имела ничего общего с угоном машины скорой помощи. В наши дни это пугало не больше, чем поймать такси. “Разве машина скорой помощи не будет бросаться в глаза?”
  
  “Они нам понадобятся, потому что ...” При приземлении толстый слой пота на лице Драммонда переливался оранжевым и желтым в отражении машины скорой помощи, припаркованной снаружи. Все еще он казался устрашающе бледным. “Ранее я пытался представить все так, будто у меня сердечный приступ”, - продолжил он, тяжело дыша. “Возможно, я переиграл...”
  
  Пистолет выпал у него из рук и покатился вниз по лестнице. Он покачнулся, а затем упал по той же траектории.
  
  
  54
  
  
  Перекинув отца через плечо, Чарли попятился через служебную дверь на тротуар, освещенный машиной скорой помощи, стоявшей на холостом ходу у обочины. Два санитара, нагруженные чемоданами и спортивными сумками, выкатили каталку из открытой задней части машины скорой помощи. Взгляд на Драммонда, который теперь приобрел тревожный оттенок синего, и они бросились бежать.
  
  Через несколько секунд Драммонд лежал на тонком матрасе. Один из медиков, невысокий молодой человек, на бейдже которого было написано “ГАЙЯР”, спросил: "Сэр, вы меня слышите?" Он легонько потряс Драммонда, пытаясь привести его в чувство.
  
  Ничего.
  
  Гайяр посмотрел на своего напарника и сказал: “Все еще дышит. Пульс слабый”.
  
  За считанные секунды парамедики превратили свои сумки во временную больничную палату. Они приподняли ноги Драммонда и надели на него кислородную маску, питаемую от цилиндрического баллона. Ожил кардиомонитор и группа других приборов.
  
  “Давление семьдесят на сорок”, - прочитал Гайяр, что ничего не значило для Чарли, но тон парамедика ясно давал понять, что это не к добру.
  
  Напарник Гайяра, стройный мужчина средних лет по имени Морно, поднял шест для капельницы и повесил на него два пакета с прозрачной жидкостью. “Четыре десятых мил атропина и миллиграмм эпинефрина”, - сказал он, добавив, для удобства Чарли: “Чтобы восстановить его сердцебиение”.
  
  Гайяр начал быстро сжимать грудную клетку, считая про себя. “Un ... deux ... trois ... ”, - Морно внимательно изучал показания приборов. “Падаю”, - сказал он, закусив губу.
  
  Гайяр разорвал рубашку Драммонда, и пуговицы, щелкнув, полетели на тротуар. Затем он открыл футляр, напоминающий портативный компьютер. “Пробую двести джоулей”, - сказал он, доставая пару дефибрилляторов. “Отойдите подальше”.
  
  По другую сторону каталки Чарли сделал шаг назад, одновременно надеясь и собираясь с духом.
  
  Гайяр нацелил весла. Поглощенность обоих парамедиков была такова, что они, казалось, не обратили внимания на визжащий шинами подъезжающий спортивный черный "Фиат", пока молодая брюнетка в коктейльном платье с цветочным принтом не выбралась с пассажирского сиденья с пистолетом в руке. Стэнли последовал за ним с водительского сиденья, тоже с пистолетом наготове.
  
  Беспорядочные эмоции Чарли были подавлены страхом.
  
  Стэнли посмотрел сквозь него на парамедиков. “Джентльмены, я специальный агент Стэнли, а это специальный агент Ланье, ФБР”. Он помахал значком ФБР. “Эти двое мужчин разыскиваются в Соединенных Штатах за тяжкие преступления. Мы должны взять их под стражу ”.
  
  Гайяр, приготовившийся взяться за весла, посмотрел на Драммонда. “У него фибрилляция желудочков. Мне нужно шокировать его сейчас. ”
  
  Ланье наставила на него пистолет и нажала на спусковой крючок. Вспышка осветила потрясенное лицо Гайара. Парамедик упал за каталку, очевидно, мертвый, еще не добравшись до тротуара. Дефибриллятор с лязгом опустился рядом с ним.
  
  
  55
  
  
  Укрытый от Лэньера и Стэнли каталкой, Чарли наблюдал, как выживший парамедик Морно запрыгнул в заднюю часть своей машины скорой помощи и исчез за одной из двойных дверей фургона.
  
  Опустившись на колено, Лэньер навела пистолет на участок двери, вероятно, между ней и сердцем парамедика.
  
  Грохот ствола, металлический треск и вопль Морно - все это разнеслось по тупику.
  
  Чарли посмотрел на отца, надеясь, что шум разбудит его. Единственным движением было снижение ЭКГ Драммонда, сопровождавшееся летаргическим всплеском, который длился не менее минуты.
  
  По крайней мере, так казалось Чарли, адреналин хлынул в его вены, повышая остроту его ума и, как он чувствовал, замедляя темп всего остального мира.
  
  Он потянулся через шасси каталки за дефибриллятором, лежащим на тротуаре у края лужи крови Гайяра. Он потянул его назад, пытаясь продраться сквозь сложную сеть пружин и перекрещивающихся стержней каталки. Острый болт оставил красную полосу на его предплечье. Он ничего не почувствовал.
  
  Взявшись за ручки со своей стороны каталки, он подтолкнул Драммонда к машине скорой помощи.
  
  Лэньер повернулся к ним, медленно, как секундная стрелка в обостренном восприятии вещей Чарли. Она изменила прицел.
  
  Прежде чем она успела выстрелить, Чарли дважды нажал на спусковой крючок своего "Глока". Первая пуля попала в зеркало "Фиата" со стороны пассажира, отчего хромированный корпус зеркала запрыгал по асфальту. Ничуть не смутившись, Лэньер выскочил через пассажирскую дверь на улицу.
  
  Вторая пуля Чарли попала в щель между лобовым стеклом и открытой дверцей водителя. Из плеча Стэнли хлынула кровь. Корчась, он исчез из виду.
  
  Чарли поправил "Глок" и снова нажал на спусковой крючок. Он ощущал не только глухой удар ударника, но и взрыв капсюля и тепло, давящее на основание пули - все горячее и сильнее, пока не набралось достаточной силы, чтобы преодолеть фрикционную связь между пулей и ее оболочкой. Со столбом пламени снаряд вылетел из ствола и, казалось, вонзился в лобовое стекло "Фиата" прямо перед рулевым колесом. Осколки стекла взметнулись в воздух, как конфетти. Из правой руки Ланье брызнула кровь. Ее рука, в которой был пистолет.
  
  Передняя часть каталки врезалась в задний бампер машины скорой помощи. Чарли запрыгнул внутрь, таща Драммонда за собой. На самом деле тащил его; Чарли не испытывал веса или трения, как обычно.
  
  Скорая помощь была не столько фургоном, сколько больницей на колесах, с множеством шкафчиков, отделений и подсумков, набитых припасами. Чарли уложил Драммонда на пол, затем выстрелил из "Глока" через плечо, разбив еще больше лобового стекла "Фиата".
  
  Ствол Лэньера, прислоненный к приборной панели, качнулся вбок, когда он разрядился.
  
  Чарли вскинул левую руку, прикрывая голову Драммонда. Пуля попала Чарли в плечо, подняв его на ноги. Вырвавшись из него, она повалила его на пол. Он врезался лицом в зернистый металл.
  
  Он попытался использовать новообретенный контроль над своими чувствами, чтобы заглушить жгучую боль. Не сработало. Однажды в него уже попадала пуля - на самом деле она просто задела его, но это было похоже на верную смерть. Это была смерть с острой, как бритва, косой. Тем не менее Чарли захлопнул дверь второй машины скорой помощи, ухватился за подвешенную к потолку капельницу и с трудом поднялся на ноги.
  
  Драммонд лежал неподвижно, посинев на два тона больше, чем раньше. Морно тяжело опустился рядом с ним, пытаясь наложить огромную повязку на его собственный живот, поверх дыры, из которой сочилась кровь с каждым ударом его бешено колотящегося сердца.
  
  “Вот”, - сказал Чарли, направляясь к передней части фургона. Он протянул мужчине дефибриллятор. “Можешь попробовать воспользоваться этим сейчас?”
  
  Пуля пробила отверстие в одной из задних дверей. Стеклянный корпус настенных часов разлетелся вдребезги, посыпались осколки.
  
  “Сейчас не самое подходящее время”, - пробормотал Морно. “Они все еще стреляют в нас!”
  
  “Я заметил”. Чарли прыгнул на водительское сиденье и отпустил стояночный тормоз. “Как насчет этого? Ты позаботишься о моем отце, я позабочусь о них”.
  
  Он выжал сцепление, переключился на первую передачу и выжал педаль газа. Фургон дернулся вперед. Он наблюдал в боковое зеркало, как долговязый фельдшер опустился на пол.
  
  Еще одна пуля прошла через спину, прежде чем вонзилась в рацию, издав едкий запах горящей резины.
  
  “Нам никогда не уйти от них на этой штуке”, - воскликнул Морно.
  
  “Лучшее, что мы можем сделать, это попытаться”. Чарли направил машину скорой помощи на улицу за консульством. “И если это сработает, мы не умрем”.
  
  Со вздохом облегчения парамедик повернулся к Драммонду. “Вероятно, ему нужна еще доза атропина”. Он достал шприц из ящика стола, слишком медленно, его напряженность свидетельствовала о том, что он готовился к следующей пуле.
  
  “Я расскажу тебе историю, которую однажды рассказал мне мой отец”, - сказал Чарли. “Мой дедушка - ну, на самом деле не мой дедушка, а наемный убийца из программы защиты свидетелей, прикрытием для которого был мой дедушка, - он жил в Чикаго во времена расцвета Аль Капоне. Вы знаете, кто такой Аль Капоне?”
  
  “Конечно”. Морно казался обеспокоенным за рассудок Чарли. Но, по крайней мере, он давал Драммонду атропин.
  
  “Время от времени дедушка Тони слышал пулеметную очередь. Он выглядывал из окна и видел, как эти гангстеры проносятся мимо на "Кадиллаке", который был прострелен, как доска для колышков, а за ними гнались копы в полицейском фургоне в таком же состоянии. Суть в том, что каждый раз все были живы. Мораль истории: чрезвычайно трудно стрелять из одной движущейся машины в другую с какой-либо степенью точности. Они просто пытаются вывести нас из себя ”.
  
  Морно нажал кнопку на дефибрилляторе и приложил датчики к груди Драммонда. Удар был не таким ударным или иным драматичным, как в медицинских сериалах по телевизору - удар электричества лишь заставил Драммонда вздрогнуть, но здоровый румянец вернулся на его лицо. Он открыл глаза.
  
  “Пульс намного лучше”, - воскликнул Морно.
  
  “Папа?” - Воскликнул Чарли, к его возбуждению примешивалось недоверие.
  
  “Я в порядке”, - сказал Драммонд, очевидно, это была самая безукоризненная ложь, какую когда-либо говорили.
  
  И все же эти слова были музыкой для Чарли. Он вдавил акселератор и с визгом, от которого фургон чуть не опрокинулся, выехал на улицу, на удивление без особого шума, кроме того, что распахнулась дверь купе и оттуда выкатился моток бинта.
  
  Однако в зеркало заднего вида было видно, как черный "Фиат" мчится за ними.
  
  
  56
  
  
  "Фиат" догонял. Чарли увидел Стэнли за рулем, лицо в пятнах крови, но такое же решительное, как всегда. Сидевший на пассажирском сиденье Лэньер прищурился от напора воздуха, прицелился из нелепо большой штурмовой винтовки в отверстие в лобовом стекле и выстрелил.
  
  Пуля пробила заднюю часть машины скорой помощи, ударилась о металлическую ручку открытой двери салона и срикошетила в компьютерный дисплей, разбив его вдребезги. Морно смотрел на компьютер с еще большим страхом.
  
  “Все в порядке”, - сказал Чарли. “Пуля пролетела недалеко от нас”. Он переключился на вторую скорость и направился к хорошо освещенному перекрестку примерно в полумиле впереди; казалось, там было полно пешеходов и других транспортных средств.
  
  “Я только что подумал об одной проблеме”, - сказал Морно. “В вашей истории с Аль Капоне на машинах не было легковоспламеняющихся кислородных баллонов”.
  
  Чарли кивнул. “ Это проблема. Передашь мне дефибриллятор?
  
  Хотя Морно был явно озадачен, он протянул устройство вперед.
  
  Чарли опустил окно своего автомобиля, вызвав извержение крови из огнестрельного ранения в плечо и соответствующую боль. Переводя взгляд с "Фиата" на дорогу впереди, он попытался навести дефибриллятор на большую полость, которая раньше была лобовым стеклом "Фиата".
  
  “Большая красная кнопка переводит эту штуку в аварийный режим, верно?” он спросил парамедика.
  
  “Да, но это никого не может шокировать, если только обе лопасти не соприкасаются с телом одновременно, образуя цепь”.
  
  “Ну, каковы шансы, что он все это знает?” Чарли позволил дефибриллятору выпасть из окна.
  
  Он закачался в воздухе задом наперед, бешено хлопая лопастями, направляясь к "Фиату".
  
  Широко раскрыв глаза, Стэнли крутанул руль, чтобы избежать столкновения с устройством, в результате чего "Фиат" врезался в припаркованный грузовик доставки. Капот "Фиата" смялся, Стэнли обмяк на сиденье, а крыло шлепнулось на асфальт.
  
  “Это звучало заманчиво”, - сказал Морно.
  
  “Да ...” Чарли заколебалась, увидев, как Лэньер вылезает из спортивной машины, наводя штурмовую винтовку.
  
  Чудовищная пуля пробила заднюю часть машины скорой помощи, раздался звук, как будто она взорвалась при ударе. Вся машина подпрыгнула.
  
  “Кислородный баллон!” - крикнул Морно. “Нам нужно выбираться!”
  
  Пламя начало распространяться по всему салону скорой помощи. Чарли ударил по тормозам и распахнул дверцу. Он вывернул руль так, чтобы водительская сторона была обращена в сторону от Ланье, позволяя машине скорой помощи прикрыть их отход.
  
  Морно рывком поставил Драммонда на ноги и потащил его к Чарли.
  
  Прежде чем Чарли успел помочь, более мощный взрыв выбросил его через открытую водительскую дверь. Сама машина скорой помощи исчезла в сгустке огня. Ошпаренный, Чарли упал навзничь, приземлившись на асфальт, на позвоночник, боль была невыносимой, затем еще сильнее, когда Драммонд и Морно врезались в него. Однако он был доволен, потому что ни один из них не выглядел серьезно раненым. В то же время от шока он потерял сознание.
  
  Он позволил бы себе скользнуть туда, если бы не стук каблуков Ланье.
  
  Выбираясь из путаницы конечностей, Чарли схватился за "Глок", лежавший рядом с ним.
  
  "Глок", который был рядом с ним.
  
  Сейчас его нигде не видно.
  
  Стэнли обогнула один конец фургона, держа в руках пистолет. Массивный ствол винтовки Ланье обогнул ее с другой стороны.
  
  Морно потерял сознание, вероятно, из-за того, что из его вновь открывшейся раны хлынула кровь.
  
  Семь или восемь машин, несколько с мигалками и сиренами, устремились к останкам машины скорой помощи. Возглавляли атаку те же два бежевых субурбана, в которых Чарли и Драммонд были перевезены из доков в консульство.
  
  Как будто Стэнли и Лэньер нуждались в подкреплении, подумал Чарли.
  
  Повернувшись к своему отцу, который лежал на улице рядом с ним, он сказал: “Мне очень жаль”.
  
  Ответ Драммонда потонул в визге остановившихся "Субурбанов". Открылась пассажирская дверь, и Корбитт выскользнул наружу. На нем был мятый льняной деловой костюм поверх пижамной рубашки.
  
  Шатаясь, Стэнли вышел из-за фургона и сказал: “Шеф Корбитт, вы снова выбрали отличное время”. Он помахал Чарли и Драммонду. “Кролики чуть не ускользнули от нас”.
  
  “Неужели?” Сцепив руки за спиной, Корбитт начал расхаживать по комнате. “Помните, сегодня утром я говорил вам, что теперь у нас есть миниатюрные цифровые видеокамеры, способные записывать до шестнадцати часов видео?”
  
  Стэнли улыбнулся. “Конечно”.
  
  Корбитт перестал расхаживать по комнате, поравнявшись со Стэнли. “Сегодня вечером, после того как я просмотрел сегодняшнюю запись с графина на яхте, я решил, что мне лучше спуститься сюда”.
  
  Чарли почувствовал, что шансы приняли случайный, если не невероятный оборот. Однако он сдержал свое ликование. По его опыту, такой поворот был беспрецедентным, а с задействованной кавалерией - невозможным.
  
  Стэнли вздохнул. “Послушай, Корбитт, есть факторы, о которых ты ничего не знаешь, и так должно оставаться”.
  
  “Может быть и так. Но пока я не услышу иного от Государственного департамента или из штаб-квартиры, вы двое будете взяты под стражу”. Корбитт указал на других членов своей группы. Шесть полицейских с Мартиники, два фельдшера и трое морских пехотинцев вышли из машин, у всех, кроме фельдшеров, было при себе табельное оружие или винтовки.
  
  “Какими полномочиями вы обладаете, чтобы брать нас под стражу?” Стенли закричал.
  
  “Французские законы”, - сказал Корбитт. “По дороге сюда мы получили сообщение о хладнокровно застреленном мартиниканском специалисте скорой медицинской помощи”. Повернувшись к местным полицейским и парамедикам, начальник базы Сент-Люсия указал на Стэнли и Ланье. “Я верю, что мы выясним, что это сделали именно они”.
  
  
  57
  
  
  “Я должна тебе кастрюлю домашней похлебки”, - сказала Элис по телефону из американского посольства в Женеве. “И все, что ты еще захочешь”.
  
  В охраняемом конференц-зале консульства Мартиники Чарли должен был подпрыгнуть от восторга и сказать Элис, что любит ее.
  
  Но АДМ застрял, как заноза, в его мыслях.
  
  Она сказала, что не помнит Брима по имени, только то, что второй пилот, который доставил ее в Ньюарк три недели назад, был по-плутовски красив. “Не в хорошем смысле, как ты”, - быстро добавила она.
  
  В остальном их расследование носило точечный характер, что зависело не только от его озабоченности, но и от спешки с ее стороны - ее ждала целая батарея отчетов АНБ. Повесив трубку, Чарли не мог поверить, что забыл упомянуть о том, что нашел сокровище Сан-Исидро.
  
  Горя желанием проведать своего отца, он выскочил из охраняемого конференц-зала в коридор и поспешил в лазарет. Драммонд находился под наркозом большую часть трех часов, в течение которых катетеризация сердца позволила хирургам определить, что степень повреждения его сердца минимальна. Как и в случае с Хилари Хэдли из ЦРУ, Драммонд выбрался из медицинского эквивалента леса.
  
  Корбитт выбежал из соседнего кабинета, поравнявшись с Чарли. “Хочешь увидеть своего отца?” - спросил начальник базы.
  
  “Да. И узнать, знает ли он, где Брим взял бомбу”.
  
  “Это только вопрос времени, когда мы найдем этого сукина сына”. Достигнув площадки лифта, Корбитт посмотрел в зеркало в позолоченной раме, как будто уже видел себя с медалью, которую он получит.
  
  Чарли нажал кнопку "Вниз". “Хотел бы я быть хотя бы наполовину так уверен”.
  
  “Послушайте, наши связисты отправили зашифрованную телеграмму - флэш-приоритет - директору, начальнику европейского подразделения, а также всем шишкам в Индии, Пакистане и практически везде, куда заходят суда. Береговая охрана США и Национальная безопасность с помощью спутников и радаров раскинули плотную сеть над акваторией между Сент-Люсией и побережьем Индии. И пока мы говорим, агентство запускает группы NEST.”
  
  “Какие команды?”
  
  “О, … э-э-э, … Аварийный ядерный поиск ... что-то?”
  
  “Команда?”
  
  “Правильно. У них есть специальные 707-е, оснащенные радиационными анализаторами, все работает. Они уже взлетели, направляясь прочесывать Карибское море. Это только вопрос времени, когда мы получим известие о том, что они вывели из строя лодку Брима.”
  
  “Что, если радиация замаскирована?” Чарли не хотел выдавать тот факт, что предположительно обогащенная часть урана была, по сути, пустяком, чтобы секрет операции не стал достоянием гласности практически везде, куда заходили лодки.
  
  “У нас все еще есть эскадрилья беспилотных летательных аппаратов плюс несколько приемов, о которых вам необязательно знать, но скажем так: учитывая информацию, которую вы нам предоставили, мы будем знать о каждом объекте размером больше бейсбольного мяча, который появляется в радиусе пятисот миль от Индии. Либо наши люди, либо наши коллеги по связи поднимутся на борт любого корабля, которым они не могут присягнуть, и хорошего процента тех, на которых они могут.”
  
  “Отлично, если только бомба на самом деле не направляется в Индию”.
  
  “Что заставило тебя так подумать?”
  
  “Половина всего, что сказал Брим, было ложью”. Стоны и шипение кабелей в шахте лифта, казалось, отражали мыслительный процесс Чарли.
  
  “Нет причин думать, что он лгал об Индии, и есть все основания полагать, что вы получили первоклассную информацию”, - сказал Корбитт. “Вы, наверное, просто устали”.
  
  Устал? Если бы только. Пятнадцать часов сна подряд, и Чарли, возможно, переведут в разряд уставших. “Я просто чувствую, что мы что-то упускаем из виду”.
  
  Звонок возвестил о прибытии лифта. Обитые латунью двери разъехались в стороны. Корбитт первым сел в машину, викторианский декор которой предшествовал появлению электрических лифтов. “Говорю тебе, тебе не о чем беспокоиться. Вероятно, это просто должно закрепиться, вот и все. Прими длительную ванну и открой бутылку холодного пива. Ты победил, приятель. Материал на том корейском сайте знакомств полностью оправдал тебя - ты на сто процентов свободен.”
  
  Двери закрылись с гидравлическим шипением. Чарли, который никогда раньше не испытывал клаустрофобии, почувствовал, что панели из красного дерева вот-вот сомкнутся вокруг него.
  
  Похлопав Чарли по здоровому плечу, Корбитт сказал: “И становится еще лучше. Стэнли и эта женщина Лэньер заперты в каком-то очень темном месте, ключи выброшены, все работает. И все агентства США по эту сторону Министерства сельского хозяйства объединяются, чтобы подтянуть остальную Кавалерию - я видел запись с БПЛА, на которой Али Абдуллу в пижаме бросают во французский автозак. Мы также задержали пару других парней, которых вы, возможно, знаете, Бена Мэллори и Джона Питмана?”
  
  Питман пытался убить Чарли по крайней мере трижды в Нью-Йорке. Мэллори, еще один кавалерист, всего дважды. “Где они сейчас?”
  
  “Скажем так: лучше бы им понравились паразиты”.
  
  
  Посольство США на Барбадосе прислало столько врачей и столько медицинского оборудования для Драммонда и Хэдли, что лазарет консульства теперь напоминал отделение интенсивной терапии в Массачусетском медицинском центре. И везде, где не было медиков, была охрана из морской пехоты. Чарли решил, что здесь они с Драммондом в большей безопасности, чем где бы то ни было за последние месяцы или где бы они ни могли когда-либо побывать.
  
  Чарли вошел в палату Драммонда - на самом деле это была отгороженная занавеской часть лазарета. Драммонд сел на кровати, явно испытывая боль. Его обычно изможденному виду не помогал ни бледно-зеленый свет от множества аппаратов, ни трубки для внутривенных вливаний, торчащие из его рук.
  
  “Доброе утро”, - сказал он.
  
  Было чуть больше трех утра .
  
  “Как ты себя чувствуешь, папа?”
  
  “Прекрасно. Почему все продолжают спрашивать меня об этом?”
  
  Чарли поставил ему 4. Он все равно решил попробовать. “Тебе ничего не кажется странным в бизнесе с лещом?”
  
  Драммонд посмотрел на одну из зеленых штор. “ Пират, верно?
  
  “В некотором смысле”. Чарли не ожидал большего. “Играет на первой базе, насколько я помню”.
  
  “Это Сид Брим”. Питтсбургский пират. Двадцать лет назад.
  
  Подавленный разочарованием, Чарли присел на край кровати, стараясь не сбить капельницы Драммонда.
  
  Драммонд сел немного прямее и улыбнулся, возвращая румянец своим щекам. “Верно, Бримом звали и нашего пилота”, - сказал он.
  
  Чарли почувствовал прилив оптимизма. “Это то, что я имел в виду”.
  
  Драммонд сделал паузу, чтобы поразмыслить. “ Кем он был на самом деле?
  
  “Наверное, это первый вопрос, который мне следовало задать”. Чарли задал его Корбитту, болтая с медсестрой за импровизированным дверным проемом.
  
  Войдя в комнату, начальник базы пожал плечами. “Может быть, вы узнаете об этом на допросе”.
  
  “Какой отчет?”
  
  “С Колдуэллом Эскриджем, начальником европейского отдела”.
  
  “Когда он прибудет сюда?”
  
  Корбитт посмотрел на Чарли так, словно тот попросил Луну с неба. “ Ты имеешь в виду, когда ты вылетаешь в Лэнгли, Вирджиния? Уточнил Корбитт. “ Как можно скорее.
  
  “Если в ближайший час не будет серьезных медицинских достижений, - сказал Чарли, - мой отец, вероятно, не сможет сесть в самолет”. Или встать с постели.
  
  “На самом деле это Маклин, штат Вирджиния”, - сказал Драммонд. “Интересная информация: Лэнгли - это не город. Это просто часть Маклина, как Парк Слоуп - часть Бруклина. Тебе нужно побывать там, Чарльз.”
  
  “Неужели?” Чарли подумал, не был ли отключен детектор опасности его отца. Он повернулся к Корбитту. “Почему Эскридж не может прилететь сюда?”
  
  “Гора не приходит к Магомету”. Почувствовав беспокойство Чарли, начальник базы добавил: “Я буду сопровождать тебя”.
  
  Что мало облегчило беспокойство Чарли. “Отлично”, - сказал он.
  
  Драммонд потянулся вперед, схватил Чарли за руку и притянул его ближе. Хотя кожа отца была прохладной, Чарли почувствовал прилив тепла.
  
  “Отправляйся к Маклину, Чарльз”. Внимание Драммонда, казалось, обострилось. Или это была игра флуоресцентных ламп?
  
  “Но примерно двадцать минут назад агентство включило нас в свой список на уничтожение”.
  
  “Ты справишься с этим. Готов поспорить на это”.
  
  
  ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
  
  
  
  Осознанность
  
  1
  
  
  Восемью днями ранее человек, в паспорте которого значилось имя Джона Таунсенда Брима, вылетел из Пуэрто-Рико в Париж, чтобы встретиться с алжирским агитатором, которого он знал по работе в разведке ВВС.
  
  В трех часах езды от Шарля де Голля и Брим находился в Дижоне, достаточно далеко от системы безопасности, чтобы контрнаблюдение не требовало слишком больших усилий. А поскольку город был столицей винодельческого региона Бургундия, горчичным центром Европы и домом для самой ослепительной коллекции средневековых и ренессансных зданий в мире, здесь всегда была достаточно большая и разнообразная толпа, чтобы любой мог затеряться.
  
  Примерно так думал Брим, пока Хеб Катада не плюхнулся напротив него в изолированную кабинку в глубине оживленного пивного ресторана недалеко от железнодорожного вокзала - типичного места тайных встреч. Проблема была в том, что похожему на медведя алжирцу было трудно где-либо смешаться. Хотя он брился каждое утро, находясь в Европе, к обеду у него была пятичасовая тень, а сейчас было уже на час больше - лучшее время для встречи, потому что за обедом толпа редеет, и друга легче отличить от врага, или, скорее, врага можно отличить от настоящего туриста. Решение Катады густо припомать свои густые черные волосы, выделив V-образную линию роста волос, сделало его еще более заметным. Кроме того, его глаза были посажены близко к необычайно широкому и плоскому носу. Но его самой примечательной чертой было почти постоянное детское ликование, странное, учитывая, что большая часть его сорока лет была потрачена на серийные разглагольствования - в форме массовых убийств невинных гражданских лиц - в адрес французского правительства.
  
  “Я собираюсь уйти на пенсию”, - сказал Брим.
  
  “В отличие от жизни на тропическом острове и полетов раз или два в неделю?” Катада бегло говорил по-английски с британским акцентом, более высоким, чем рычание, предвещаемое его внешностью.
  
  Брим смотрел игру в крикет по телевизору над баром, без которого таверна "Темный камень" выглядела бы не так уж сильно, как тысячелетие назад. Он воспользовался зеркалом за стойкой бара, чтобы провести инвентаризацию толпы, проверяя, не изменились ли позы - то есть наблюдали ли они за ним или слушали его? Когда в дверь входили новые люди, он оценивал их: местные бизнесмены, туристы, дамы, обедающие за столом, и т.д. Он предпочел бы, чтобы контрразведкой занимался кто-то из его “партнеров”, но все наемники, находившиеся у него на службе, были сегодня заняты в Гштааде, репетируя представление для нового контртеррористического подразделения Службы дипломатической безопасности США - насколько им было известно.
  
  “Я занимался разведкой на тропическом острове”, - сказал Брим Катаде. “Теперь у меня есть перспектива”.
  
  Катада улыбнулся, может быть, игре в крикет, может быть, игре света на своем стакане с водой - кто знает? Брим не дал ему повода радоваться.
  
  Хотя он и собирался это сделать.
  
  “Ты знаешь, как организовать вечеринку, ты выписываешь чек, а организатор вечеринки делает все сам?” Спросил Брим. “Он достает тебе оркестр, торт, зал - все именно на тот день, который ты хочешь?”
  
  “А что насчет этого?”
  
  “Я проведу для тебя такую же операцию за две недели, только вместо торта я подам АДМ”.
  
  Катада снова улыбнулся. “Звучит как неплохая вечеринка”.
  
  “Место проведения, которое я имею в виду, - это муниципальная пристань для яхт в трехстах семидесяти пяти метрах к северу от отеля, где проходит G-20”.
  
  “Гранд отель” недалеко от Мобила, штат Алабама?"
  
  “Да, прекрасный старый курорт”.
  
  “Французская делегация планирует остаться там”. Катада говорил как ни в чем не бывало. “Полагаю, вы это знали”.
  
  “Думай о них как о своих почетных гостях. Все, что от вас потребуется, - это нажать кнопку, и вы нанесете самый сильный удар, какой только возможен для исламского государства ”. "Аль-Джамаа аль-Исламия аль-Мусаллаха из Катады, известная здесь, во Франции, как Группа исламской армии, стремилась свергнуть нынешнее правительство Алжира.
  
  Катада откинулся на спинку стула, скептически поджав губы. “Фонтан молодости” тоже входит в комплект?"
  
  Брим вежливо рассмеялся. “ Вы знаете Ника Филдинга?
  
  “Я надеюсь ради вашего же блага, что он не ваш поставщик”.
  
  “Ты имеешь в виду, потому что он мертв?" Вот почему я могу заполучить в свои руки его десятикилотонный русский АДМ без какого-либо сопротивления с его стороны. ” Брим сделал паузу, пока официантка расставляла их тарелки со стейком фри, затем подождал, пока она не окажется вне пределов слышимости. “Ты знаешь, что практически можешь бросить камень от моего дома на Мартинике до острова Филдинга, верно?”
  
  “Нет, я этого не делал”. Катада был восхищен.
  
  “Я наблюдал за его выступлениями в течение трех лет. Мало того, я не видел ни одного агентства, которое следило бы за ним - я даже нанялся вторым пилотом на пару их чартерных рейсов. После передачи конверта с деньгами одному из головорезов Филдинга я теперь знаю не только об АДМ Филдинга, но и о том, что он унес его с собой в могилу. С тех пор как он умер, легионы шпионов пытались найти его, но безуспешно.”
  
  “Но ты можешь?”
  
  “Да. Тогда это твое, подключи и играй. Мне просто нужно пять миллионов, чтобы покрыть мои расходы, и еще семьсот сорок пять миллионов при доставке”.
  
  Главный благотворитель Groupe Islamique Arme, алжирский нефтяник Джамель Хасни, мог выписать чек на 750 миллионов долларов на любой из дюжины своих счетов по всему миру.
  
  “Если бы я сказал Джамелю, что вы просили миллиард долларов, он бы подумал, что семьсот пятьдесят миллионов - это кража”, - сказал Катада. “Его проблема будет заключаться не в цене продажи, а в продавце”.
  
  “Он подумает, что я американский шпион, разыгрывающий спектакль для Объединенных сатанистов Америки?”
  
  “Конечно”.
  
  “Это означало бы, что военно-воздушные силы инсценировали мое увольнение с позором, что я четыре года в изгнании летал на драндулетах и что я, черт возьми, чуть не погубил себя дешевым местным ромом, и все это ради прикрытия операции, целью которой является арест пары членов алжирской террористической группировки, о которой никто не слышал ”.
  
  Катада согласился с этим, кивнув, но остался осмотрительным. “Как бы вы переправили устройство в Штаты?”
  
  “Это самая легкая часть. Я создал себе надежный псевдоним с доступом к яхте под флагом США, которая постоянно стоит в марине Мобил Бэй. Вы повышаете ставку, я беру яхту, совершаю круиз на Мартинику для "увеселительной поездки", по пути прихватываю "сувенир", а затем возвращаюсь в Баму.”
  
  Катада поморщился. “Поверьте эксперту: после 11 сентября ваша национальная безопасность не может установить достаточное количество химико-биологических ядерных детекторов в ваших портах”.
  
  “Отчасти ты прав. В Майами эта схема никогда бы не сработала. В Хьюстоне и Новом Орлеане, за десять миль до того, как я достигал побережья, беспилотники запускали ракеты ”Хеллфайр", превращали мою яхту в обломки, а потом задавали вопросы."
  
  “Но не в мобильном телефоне?”
  
  “Думайте о Мобиле как о Группе исламской армии портовых городов: она большая, но никто много о ней не знает и по-настоящему ею не интересуется. Достаточно заботится, я бы сказал ”.
  
  Катада пожал плечами. “Даже в таких местах американцы могут позволить себе выдать каждому второму портовому служащему гамма-спектрометр размером с ладонь и засорить доки снифферами и ICx-марсоходами и, вероятно, множеством других новых детекторных устройств, о которых мы даже не знаем”.
  
  “Но на остальных ста с чем-то милях побережья почти ничего нет”.
  
  “За исключением береговой охраны и агентства таможенной и пограничной охраны. Вы не думаете, что аль-Каида потратила тысячи часов, пытаясь найти там лазейки? Джамель потратил миллионы долларов только на компьютерное моделирование ”.
  
  В двенадцать лет Брим не потерпел поражения в юношеском турнире Шахматной ассоциации Теннесси, но в старших классах бросил спорт из уважения к своему имиджу. Тем не менее, он мыслил как шахматист. Теперь он увидел мат в два хода. “Главное в том, что я буду сотрудничать с береговой охраной и CBP от начала до конца”, - сказал он. “Они будут держать меня на приемоответчике и спутнике все время, пока я нахожусь в Карибском море, плюс пять видов радаров вдобавок ко всему, как только я приблизлюсь к водам США по пути домой. Иностранный гражданин может рассчитывать на добро пожаловать в Службу таможенной и пограничной охраны комитет ’по достижению вод Алабамы. Но в большинстве случаев все, что нужно старому хорошему американскому парню, это связаться с ребятами из CBP по телефону, что я и сделаю ночью - они закрываются в пять каждый день. В одном случае из тридцати тебя вызывают на другой берег залива, в коммерческие доки, для проверки на следующее утро, и в этом случае я рискну разгрузить устройство перед уходом. Каждый десятый раз они приходят к вашей пристани для яхт, чтобы посмотреть на следующее утро. Но даже если это произойдет, я все равно хорош, потому что ADM спрятан в специально модифицированном корпусе, который действует на спектрометры так же, как свеженатертый болгарский перец на ищеек. И большую часть времени все, что делают сотрудники CBP, это звонят вам и говорят: ‘Добро пожаловать домой, сэр ”.
  
  И вот она, улыбка Катады, на полную мощность. Несмотря на то, что Брим был доволен, он опустил глаза, чтобы никто не запомнил и его лица.
  
  
  2
  
  
  Новое здание штаб-квартиры ЦРУ, две шестиэтажные башни из стекла цвета морской волны, можно было принять за современный музей. Вряд ли это была мрачная крепость, которую ожидал увидеть Чарли на пассажирском сиденье Hyundai. За рулем взятого напрокат автомобиля Корбитт насвистывал мелодию “Мы отправляемся на встречу с волшебником”.
  
  Хотя было два часа дня, Чарли подумал бы, что наступил ранний вечер, скорее из-за утомительной поездки с Мартиники, чем из-за пасмурного неба. Ноющее ощущение, что он упустил ключ к разгадке планов Брима, не давало ему уснуть.
  
  Когда он выбрался из малолитражки, в глазах у него защипало от усталости, а отражение в окне повергло его в шок: в сером фланелевом деловом костюме и темном пальто, которые раздобыло для него консульство, он был похож на своего отца на старых фотографиях.
  
  Они с Корбитом прошли через колоссальный сводчатый проход в освещенный потолком вестибюль. Чарли охватило чувство неполноценности, и пронизывающий ветер отошел на второй план.
  
  Оставив его с Эскриджем и молодым аналитиком у дверей охраняемого конференц-зала, Корбитт сказал не совсем в шутку: “Они послали меня только для того, чтобы убедиться, что вы не остановились на ипподроме”.
  
  
  “Но у меня есть предчувствие, что я что-то упускаю”, - сказал Чарли после подробного описания событий последних нескольких дней. “Что, если Индия - приманка? Что, если настоящая цель находится где-то в другом месте, может быть, даже где-то в Соединенных Штатах?”
  
  Сидя за столом для совещаний, гигантской доской для серфинга из аквамаринового стекла, Эскридж обменялся взглядом с аналитиком Хардингом Докстэйдером, копией своего босса лет двадцати с небольшим. Их вид заставил Чарли подумать о родителях, которым их ребенок только что сообщил о монстрах в его шкафу.
  
  “До нас дошло много разговоров о том, что группа пенджабских сепаратистов ищет ADM”, - заверил Чарли Эскридж. “Однако, если бы не вы, мы бы не имели ни малейшего представления ни о Васанте Панчами, ни даже о том, что бомба направлялась в Индию”.
  
  “Что, если Брим просто хочет, чтобы вы думали, что он пытался убить меня и моего отца?” Спросил Чарли. “Таким образом, наше разоблачение в Индии имело бы больший вес”.
  
  Эскридж пожал плечами. “Если бы Брим намеревался использовать Индию в качестве приманки, устранив вас, он лишился бы возможности заманивать нас в ловушку”.
  
  Кивнув, Докстад нацарапал записку на чем-то похожем на лист белого света, парящий над столом.
  
  “Дело в том, что он, вероятно, принял бы во внимание, что мой отец мог посадить самолет”, - сказал Чарли. “Кроме того, если он действительно хотел нас убить, почему просто не застрелил нас заранее на пляже?”
  
  Докстейдер сказал: “Сэр, если я не ошибаюсь, вы сказали, что в то время ваш отец страдал от крайней степени дезориентации, характерной для болезни Альцгеймера”. Он сверился со своими записями. “Четверка", - сказал ты.
  
  “Да, в то время он не смог бы запустить воздушного змея. Но Брим знал, что у моего отца бывали приступы просветления. И мой отец был не единственным вариантом для нас. Если бы Элис не позвонила, кто-то на одной из диспетчерских вышек в этом районе мог бы дать нам инструкции по радио.”
  
  Эскридж, казалось, обдумывал это, затягивая узел своего галстука до такой степени, что для его развязывания потребовалось бы некоторое усилие. “Мистер Кларк, есть ли у вас какие-либо фактические основания для ваших предположений о том, что цель может находиться в Соединенных Штатах?”
  
  “Во-первых, я не вижу, чтобы Брим был откровенен со своими работодателями. Он называл их " Индейцами". Каждая крупица информации, которую он сообщил добровольно, была подогнана под хитроумное прикрытие - только в самом конце я увидел, что он вел себя как деревенщина ”.
  
  “Значит, он умнее, чем показывает”. Эскридж осмотрел свои ногти. “Здесь, в агентстве, есть один парень. С отличием окончил Массачусетский технологический институт, лучший в своем классе на ферме, Национальная секретная служба быстрого реагирования. У него были проблемы дома. Сейчас он работает в общепите.”
  
  Ресторанное обслуживание навело Чарли на новый лад. “Знаешь, я спросил Брима, не отпразднует ли он продажу ADM бутылкой хорошего вина - я выуживал информацию о том, куда он несет бомбу. Он отмахнулся от меня. Он сказал, что будет пить "Будвайзер" и ребрышки. Не совсем стандартное блюдо из Мумбаи.”
  
  “Вероятно, снова просто играет под своим прикрытием”, - сказал Эскридж.
  
  “Что, если это была одна из крупиц правды, примешанных ко лжи?”
  
  “Вы были бы удивлены, узнав, что можно найти в Мумбаи”, - сказал Докстейдер. “Сейчас в Индии двести сорок четыре "Макдоналдса”".
  
  Эскридж сосредоточился на большом пальце большого пальца. С другой стороны, если вы только что продали ядерное оружие людям, которые не испытывают угрызений совести по поводу его использования, вам не захочется оставаться здесь. Ты чертовски хочешь вернуться в самолет здоровым. Позже, конечно, отпразднуешь. В хорошей забегаловке, если тебе так нравится. Или в суши-баре. Я не понимаю, какое это имеет отношение к делу.”
  
  Внезапно почувствовав, что он приближается к разгадке, которая ускользала от него, Чарли поторопился с ответом. “Сразу после этого я спросил его, как залог повлияет на его аппетит. Я надеялся задеть его самолюбие. Он спросил, делает ли то, что я знаю, что он не спит по ночам из-за мыслей о жертвах, его менее злодейским в моих глазах. Затем он сказал, что в любом случае принял решение действовать, потому что это тревожный сигнал, который нужен нашей стране ”.
  
  Эскридж покачал головой. “Более вероятно, что, как вы сказали ранее, он хочет особняк. В конечном счете, особняк хотят все плохие парни. Хорошие парни тоже”.
  
  Чарли придвинул свое кресло поближе к столу. “ Но если мы вернем кота...
  
  Эскридж повернулся к Докстейдеру, чтобы объяснить. “Старое выражение контрразведки”.
  
  Молодой человек кивнул, как будто впечатленный. Чарли подозревал, что они над ним насмехаются, но продолжал: “Он сделал так много пренебрежительных замечаний о ‘Кулинарном институте Америки’ и других "так называемых" разведывательных агентствах. Если бы этим делом занимались лучшие и сообразительные, сказал он, ему было бы не так легко. Возможно, когда-то он был одним из вас. Казалось, что он прошел ту же подготовку, что и мой отец. Возможно, разведывательное сообщество не приняло его или, по его мнению, судило несправедливо. И теперь он хочет доказать, что был прав ”.
  
  Эскридж едва не усмехнулся. “ Как это делают любители поиграть в лошадки?
  
  “Острые ощущения от того, что ты прав, толкают многих людей на глупые поступки”.
  
  Докстад поднял глаза. “Вы знаете, G-20 стартует в эти выходные”.
  
  “Большая двадцатка”? Переспросил Чарли.
  
  “Группа двадцати". Аргентина, Бразилия, Китай...
  
  Вмешался Эскридж. “И семнадцать других стран, включая нашу, которые присылают своих заместителей для обсуждения экономических вопросов. Причина, по которой ты не знаешь об этом, Чарли, та же, по которой террористы не были бы заинтересованы: никакой сексуальной привлекательности. Я даже не могу сказать тебе, где они держат G-20 ”.
  
  “Мобил, Алабама”. Докстейдер впервые отложил стилус. “Жемчужина города, именно на такой второстепенной цели сосредоточилась Аль-Каида”.
  
  Он подождал ответа Эскриджа, который сосредоточился на запонке.
  
  Докстейдера это не остановило. “Сэр, ряд высокопоставленных французских чиновников присутствуют на G-20, включая президента, что имеет отношение к французскому наследию Мобила. Кроме того, Мобайл имеет почти сотню миль побережья, где нет ничего похожего на уровень безопасности в Майами или на Лонг-Бич.”
  
  “А разве элемент неожиданности не был бы преимуществом?” Спросил Чарли.
  
  Докстейдер выразительно кивнул. Эскридж откашлялся в очевидной попытке подавить своего молодого коллегу. “Вам, вероятно, не обязательно это знать, но у нас есть другой источник, подтверждающий историю с Индией”, - сказал Эскридж. “Бывший оперативник разведки, один из похитителей Элис Резерфорд, пытался продать информацию нашим людям в Женеве. Он сказал, что Объединенный фронт освобождения Пенджаба хотел обменять мисс Резерфорд на АДМ. Пару недель назад тот же самый Объединенный фронт освобождения Пенджаба отправил людей на Мартинику, чтобы попытаться купить ADM.”
  
  “Но предположим, что они на это не купились”, - сказал Чарли.
  
  “Они этого не делали”. Эскридж проворчал. “До вчерашнего дня”.
  
  Скрытая вина задела Чарли. “Почему Брим был настолько глуп, чтобы посвятить какого-то наемного головореза в свои планы? Даже я догадался бы придумать легенду для представления Элис”.
  
  “Этот головорез был профессиональным шпионом, или, по крайней мере, был им”, - сказал Эскридж. “Он предположил, что Брим обманул его. Затем он немного покопался”.
  
  “И обнаружил, что золото дурака Брим оставил для него?” Сказал Чарли. “Зачем Бриму вообще нанимать ненадежного бывшего шпиона?”
  
  Эскридж обратился к Доксстадеру. “Поделитесь секретом компании по поимке плохих парней”.
  
  Докстад кивнул. “Они всегда совершают ошибки”.
  
  “Дело в том, что Брим знал достаточно, чтобы использовать индейцев в качестве соломенных собак”, - сказал Чарли. Восторженный кивок Эскриджа противоречил его растущему нетерпению. “Возможно, он пытается отвлечь внимание от Алабамы, которая, не случайно, для ребрышек то же, что Швейцария для сыра. К тому же, держу пари, он действительно южанин ”.
  
  “Вы уверены? ” Эскридж повернулся к Докстейдеру. “Что мы знаем?”
  
  “Только то, что настоящий Джон Таунсенд Брим уже девять лет находится в психиатрической больнице в Миссисипи”.
  
  “Это придает больше доверия южанину, чем если бы учреждение находилось в Нью-Гэмпшире”, - сказал Чарли, но на пустые лица. “И у него определенно был диалект и акцент - во всяком случае, намного лучше, чем у актеров ” Унесенных ветром".
  
  Эскридж закатил глаза.
  
  “Вы были бы поражены лингвистической подготовкой русских”, - сказал Докстад Чарли.
  
  Чарли захотелось во что-нибудь врезать. “Почему Брим хотел, чтобы мы думали, что он южанин?”
  
  “Это старый трюк с привидениями”. Эскридж отодвинулся от стола. “Значит, вы не знаете, кто он на самом деле”.
  
  
  3
  
  
  Чарли планировал провести следующие пару дней в Лореле, штат Мэриленд, наслаждаясь спортом на ипподроме Пимлико. Примерно так он сказал Корбитту, когда они возвращались в аэропорт, развеяв опасения начальника базы, что Чарли передаст свою дикую теорию средствам массовой информации.
  
  На самом деле Чарли проехал на арендованном Ford Taurus 1039 миль на юг. В черте города Мобил разрозненные лачуги и фермерские дома вдоль проселочной дороги выросли как грибы в коллекцию благородных довоенных домов и построек, которые соответствовали его представлению о старом Юге. Пока не появилось несколько более высоких зданий, а за ними еще более высокие здания. Линия горизонта, подобно лестничным пролетам, поднималась к футуристическим небоскребам. Это был, конечно, не тот причудливый южный город, который он представил себе в результате поспешного поиска в Google: несколько квадратных кварталов харизматичных офисных зданий и “центр города”, раскачивающийся под знойные саксофоны из маленьких джазовых клубов, воздух, пропитанный ароматом дыма из ветхих, но очаровательных заведений ribs.
  
  Проселочная дорога превратилась в современное шоссе с возвышенностью, извивающееся по спирали в явном нарушении законов физики над тем, что Чарли первоначально принял за Мексиканский залив. Это было сооружение, которое заставляло людей останавливаться и восхищаться. Чарли действительно восхищался этим, и еще больше он восхищался водоемом, который простирался до горизонта, как любой океан. Кроме этого, если карты и указатели не ошибались, был Мобил-Бей.
  
  Он съехал с шоссе на Уотер-стрит, четырехполосной дороге, идущей параллельно докам штата Алабама, пункту регистрации судов из-за рубежа. Он ехал вдоль мили за милей почерневших железных пирсов, гигантских складов и аналогичных контейнеровозов. Мало того, что комплекс превосходил город по размерам, целый военно-морской флот мог зайти в него, не привлекая внимания с берега.
  
  У него было ощущение, похожее на подступающую простуду, что он сильно недооценил объем детективной работы, которая потребуется, чтобы найти здесь Брима.
  
  Он заметил вывеску, приклеенную к стене склада - одну или две из них он уже видел, но только сейчас до него дошло значение. В нем был указан номер телефона таможни и пограничной службы для прибывающих некоммерческих судов, чтобы назначить проверки в порту. Если бы Брим связывался с дядей Сэмом, он мог бы сделать это из любого количества гаваней в заливе размером с океан.
  
  
  Чарли сидел у офиса туристической информации в Мобиле, разложив на руле карту бухты Мобил. На пассажирском сиденье лежала стопка брошюр, которые ему навязали ретивые сотрудники, в том числе о чартерной рыбалке, детском музее, различных исторических достопримечательностях и местных агентствах недвижимости - на тот случай, если ему действительно понравится содержание других брошюр.
  
  Порывы ветра с залива разбрасывали мусор по парковке. Темные полосы дождя окутали взятый напрокат "Форд". Сам залив в форме подковы занимал 413 квадратных миль, или в двадцать раз больше Манхэттена. Его береговая линия простиралась на восемьдесят четыре мили, и по обе стороны от его устья тянулись еще сотни миль пляжей. У него было больше шансов найти иголку, спрятанную в Нью-Йорке, чем найти Леща в Мобиле.
  
  И вот еще один случай для анналов идиотизма: он действительно думал, что сможет переплыть на лодке через залив Мобил, если понадобится, в поисках леща.
  
  Лещ завладел стиральной машиной в понедельник, три дня назад. Быстроходной яхте потребовалось бы семьдесят часов, чтобы добраться сюда. G-20 стартует завтра вечером. Предположительно, незадолго до этого, когда меры безопасности будут максимально усилены, Брим прибудет с АДМ. Если только он не прилетел самолетом.
  
  Чарли гадал, что бы теперь сделал его отец.
  
  Он понятия не имел. В этом-то и заключалась проблема.
  
  Он позвонил Элис, нуждаясь не только в совете, но и в утешении. После пяти гудков включилась ее голосовая почта. Вероятно, она была в конференц-зале, который не пропускал входящие звонки.
  
  Тоже неплохо. Ему не доставляло удовольствия объяснять ей, как он отправился в Алабаму, руководствуясь лишь догадкой.
  
  Он мельком увидел небольшое объявление на обороте местного магазина pennysaver, размещенное частным детективом по имени Дэйв Лекрой, который специализировался на супружеской неверности. Черно-белая фотография Лекроя могла бы сойти за фотографию молодого безбородого Авраама Линкольна, если бы не прижатый к уху мобильный телефон. Шарик из комикса изо рта провозгласил: “Я достану твоего парня!”
  
  
  4
  
  
  Лучи солнечного света, казалось, разогнали облака, когда Чарли Параллель припарковался на недорогом участке Дофин-стрит, Мобайл-ответ Бурбон-стрит, согласно туристической информации. Тщательно продуманные четырех- и пятиэтажные здания действительно напоминали Новый Орлеан, но в половине двенадцатого утра в "Дофине", который все здесь произносят как "Доффин", было тихо, бары еще спали.
  
  Чарли вошел в приземистое здание, на первом этаже которого находились “джентльменский клуб” и тату-салон. Грязный лестничный пролет привел его к двери, на которой большими золотыми буквами было написано: "Офис Дэвида П. Лекроя, лицензированного частного детектива".
  
  Чарли едва успел постучать, как дверь распахнула чувственная молодая женщина.
  
  “Привет”, - сказала она и добавила: “Я администратор”. На ней были белая блузка и скромная юбка в клетку. Ее высокие каблуки, отсутствие чулок и татуировка в виде игральных костей на лодыжке наводили на мысль, что она работала в клубе внизу и надевала блузку и юбку, когда у детектива был потенциальный клиент. “Мистер ЛеКрой ожидает вас.”
  
  Следуя за ней через крошечную приемную, Чарли понял, что она не спросила, как его зовут. Она жестом пригласила его пройти в отделанный панелями из искусственного тика офис, где мужчина из рекламы вскочил со своего винилового кресла.
  
  “Рад с вами познакомиться”, - сказал он, пожимая Чарли руку.
  
  “То же самое”. Чарли услышал, как хлопнула входная дверь и стук каблуков по лестнице.
  
  В реальной жизни новоявленному молодому Линкольну перевалило за пятьдесят, и он был ростом не выше носа Чарли. Для своей рекламы он использовал хорошую ретушь - на большей части его лица виднелись следы подростковых прыщей. Его волосы были не его. И он совал деньги в рот. Возможно, даже слишком много. Сверкнув улыбкой ведущего игрового шоу, он сказал: “Расслабься”. Его глаза ни разу не встретились с глазами Чарли.
  
  Садясь, Чарли спросил: “Итак, как ты стал детективом?”
  
  “Мне нравится помогать людям”. Наклонившись вперед, Лекрой подпер подбородок руками в подчеркнуто задумчивой позе. Наконец его глаза встретились с глазами Чарли. “Чем я могу вам помочь?”
  
  “У меня есть друг, который прибыл или прибудет сюда из-за границы на этой неделе на частной яхте, но у меня нет возможности связаться с ним. Он не любит включать телефон или проверять электронную почту в отпуске. Я надеялся, что ты, как лицензированный частный детектив, сможешь получить доступ к базе данных порта.”
  
  Заставкой на компьютере Лекроя была фотография обнаженной блондинки в низком разрешении, сидящей в том же кресле, которое сейчас занимал Чарли. Детектив щелкнул мышью, и она растворилась в нагромождении значков файлов. “Знаете название лодки?” - спросил он.
  
  “Нет”.
  
  “Как зовут твоего друга?”
  
  Все, что Чарли знал, это то, что фамилия будет не Брим. “Могу ли я каким-нибудь образом просмотреть список всех прибывших?”
  
  Глаза Лекруа наполнились пониманием. “Дай угадаю: твоя старушка отправилась в круиз на двоих с владельцем яхты, которого ты никогда не встречал и о котором ничего не знаешь, но которому очень хотелось бы врезать по носу?”
  
  “Это достаточно хорошо подводит итог”.
  
  ЛеКрой улыбнулся. “У меня больше подобных дел, чем вы можете себе представить”.
  
  “Тогда я пришел по адресу”. Чарли решил, что частный детектив, вероятно, лучше подходит для этой работы, чем ЦРУ.
  
  “Я могу выполнить этот поиск прямо сейчас”. ЛеКрой постучал по клавиатуре. “Обычно он работает на скорости девяносто девять девяносто пять. Как тебе это подходит?”
  
  “Как тебя устраивают наличные?”
  
  “Хорошо сочетается с моим кожаным бумажником”.
  
  Чарли потребовалось мгновение, чтобы сообразить, в какой из карманов своих новых брюк-карго он положил бумажник. Он вытащил его и достал стодолларовую купюру. Срежиссированный кивком головы Лекроя, он опустил это в ящик для входящих.
  
  “Тогда ладно”. Частный детектив переплел и размял пальцы, как разминаются пианисты. “Так куда этот ублюдок ее отвез?”
  
  “Сент-Люсия или окрестности”. Брим бы замел свои следы, подумал Чарли, хотя имело смысл начать с этого.
  
  ЛеКрой застучал по клавишам. “Бинго!”
  
  Чарли почувствовал дрожь возбуждения.
  
  “Рональд Фельдман и Аннабель Каммейер, шестьдесят один и тридцать один год, из Форт-Уолтон-Бич, Флорида. Прибыл сюда, в Мобил, из Сент-Люсии, во вторник, двенадцатого, два дня назад.”
  
  Волнение Чарли улеглось. “Не мог быть моим ‘другом’. В понедельник, одиннадцатого, он все еще был на Карибах. Не думаю, что он смог бы добраться сюда так быстро ”.
  
  Лекрой снова взялся за клавиатуру. “Я собираюсь проверить кучу портов. Возможно, парень прошел таможню во Флориде или в Галфпорте, штат Миссисипи. Кроме того, в Сан-Хуане многие люди убирают это с дороги.”
  
  Флоридский попрошайничество и Миссисипи находились в тридцати милях отсюда. Жители Миссисипи привели бы веский аргумент, что их барбекю лучше, чем у Алабамы. Чарли практически слышал, как его перспективы рушатся.
  
  Громоздкий матричный принтер за спиной Лекроя выдавил три листа бумаги. Детектив схватил их и внимательно просмотрел. “Окейдок, за последние сорок восемь часов, закончившихся вчера в четыре пятьдесят восемь вечера - это примерно столько, сколько работает CBP, - у нас есть восемьдесят три частных судна, которые так или иначе прошли проверку или были допущены без проверки”.
  
  “Можете ли вы сказать мне, у скольких человек на борту был парень, скажем, от тридцати до сорока?”
  
  ЛеКрой провел пальцем вниз по верхней странице, считая про себя. “Пока тринадцать. Плюс лодка с Джин на борту, возраст тридцать один. Вероятно, девка, но может быть и француз, верно?”
  
  Чарли старался не выглядеть несчастным.
  
  “Не унывай, малыш. Игра только началась”, - сказал Лекрой. “Сейчас я положу жвачку на тротуар”.
  
  “И что делать?”
  
  “Коммерческая тайна. Два двадцать пять в день плюс расходы”.
  
  “Как насчет двухсот, если вы дадите мне единицу для примера?”
  
  “Прекрасно. Между нами: начальники портов. Они считают своим делом знать, какая рыба водится в их гаванях, не говоря уже о том, какие лодки ”.
  
  “Разве они не должны быть осторожными?”
  
  “Да, но они также не должны принимать пожертвования на новые игровые приставки для своих детей, если вы понимаете, к чему я клоню”.
  
  “Думаю, да”, - сказал Чарли. Ему нравилась стратегия начальника порта, но были шансы, что Лекрой предложит взятку, за которую Лещ сразу почует штат.
  
  Лекрой полистал свой настольный календарь. “Сегодня и завтра у меня дела супругов, а это значит, что я застрял в машине с камерой на парковке мотеля. После этого я твой. Как ты тогда скажешь называть меня?”
  
  “Это идеально вписывается в мой график”, - сказал Чарли, который намеревался прямо сейчас навестить начальников портов.
  
  
  5
  
  
  Шикарная пристань для яхт Мобил Бэй находилась в четверти мили вверх по пляжу от Гранд-отеля. Информация, в которой нуждался Чарли, была строго конфиденциальной. Наконец, задача, подходящая для любителей верховой езды.
  
  На треке можно сколотить состояние, зная, что фаворит бежит только потому, что “ему нужна гонка”, а это значит, что он не в состоянии победить, поэтому жокей будет “учить” его - просто позволит ему испытать себя в соревновании. Большая часть “работы” Чарли заключалась в выпытывании подобной информации у конюхов. Служитель на парковке для владельцев и тренеров "Медоулендс" часто оказывался оракулом - просто недостаточно часто. В Aqueduct работники закусочной были лучшими источниками информации Чарли. Удивительно, что владелец мог проговориться, ожидая свою седьмую порцию пива Big-A Big-B - тридцать две унции - за день.
  
  В прибрежной деревне, где расположены пристань для яхт Мобил-Бэй, Гранд-отель и комплекс гольф-клубов и пляжных комплексов, Чарли выдавал себя за туриста. Он был заинтересован в аренде яхты, сказал он нетерпеливым владельцам трех причудливых художественных галерей и бутиков, теснившихся на короткой главной улице. Он узнал, что ветеран-смотритель порта, известная всем как капитан Гленни, рассматривала свою работу отчасти как шерифа, отчасти как священника. Заправка каютного крейсера заняла более часа, в течение которого вернувшиеся яхтсмены рассказывали о своих приключениях. За двадцать лет работы она стала их другом и наперсницей.
  
  Чарли чувствовал, что такая женщина отнеслась бы к любой взятке с негодованием. Если бы среди ее подопечных был Лещ, она предупредила бы его в считанные минуты.
  
  Чарли взял страницу из Post и Daily News избил репортеров на ипподроме. Их работа, состоящая всего лишь в том, чтобы сообщать о порядке завершения и добавлять несколько комментариев, ставила их на самую низкую ступень журналистики. Тем не менее, их статус представителей СМИ побудил совершенно незнакомых людей говорить с той откровенностью, которой психиатры редко добиваются от своих пациентов. Всеобщее внимание действовало как мощный стимулятор, даже те немногие крупицы внимания, которые исходили от отдела, существование которого газеты не хотели признавать.
  
  Обложка Чарли началась с посещения ближайшего магазина Sears. Он купил мешковатые брюки цвета хаки, оксфордскую рубашку, кроссовки Hush Puppy и очень большую парку из синтетической шерсти. Идея состояла в том, чтобы выглядеть как журналист, а также скрыть свою личность от Брима.
  
  В том же торговом центре Чарли зашел в магазин канцелярских товаров Cheapo's. За 4,99 доллара он напечатал себе визитные карточки, используя то же имя, что значилось в его поддельных нью-йоркских водительских правах, Джон Паркер, и выставил счет за должность главного редактора South , журнала New lifestyles , базирующегося в Тампе. Он выбрал Тампу, потому что это было достаточно далеко от Мобила, чтобы исключить Знаете ли вы? вопросы. Также Тампа была единственным местом на Юге, где Чарли действительно проводил время - хотя все это в Тампа-Бэй-Даунс.
  
  
  Пристань для яхт Мобил-Бэй оставалась открытой двадцать четыре часа в сутки. Наверное, никогда еще здесь не было так уютно, как когда приехал Чарли, залив представлял собой смесь синего и серебристого, солнце нагрело воздух именно до той температуры, при которой пребывание на свежем воздухе ощущается наиболее бодрящим. Простоватые доки, сверкающие корпуса и мачты покачивались на слабом течении. Со стоянки он никого не увидел, хотя под палубой могли быть яхтсмены. Он не был уверен, как пройти через большие въездные ворота, не привлекая их внимания. Затем он заметил табличку "ОТКРЫТО ДЛЯ ПУБЛИКИ".
  
  Это было похоже на подарок.
  
  Как только он ступил на пирс, из кабинета начальника порта выбежала женщина средних лет. Она была полной и могла бы быть хорошенькой, если бы не казалась готовой рявкнуть на него. Ее торчащие волосы были коротко подстрижены, обнажая внушительную коллекцию золотых сережек, которые она носила только в левом ухе.
  
  “Чем я могу вам помочь?” - спросила она с не слишком тонким оттенком “Вы, очевидно, не богатый яхтсмен или кто-то, кого богатый яхтсмен хотел бы видеть, так какого черта вы здесь делаете?”
  
  “Я репортер”, - сказал Чарли.
  
  Она оглядела его с ног до головы. “Делаешь что-то на G-20?”
  
  “Вообще-то я пишу для Южного журнала. ”
  
  “Угу. Не знаю этого”.
  
  Вот и весь эффект всеобщего внимания.
  
  “При нынешних сроках выпуска моя история появится только в весеннем выпуске. Мы готовим статью о самых красивых гаванях Юга, и пока что я отдаю свой голос за эту статью. Вы случайно не могли бы направить меня к начальнику порта, Гленни Горгасу?
  
  “Я Гленни”. Она уловила притворное удивление Чарли. “Сокращенное от Глендолин”.
  
  “Красивое имя”.
  
  Она потеплела, но лишь на градус. “Итак, чем я могу вам помочь?” Ему нужно было выяснить, какие яхты прибыли за последние день или два. В это время года их число было бы невелико.
  
  “У тебя, случайно, нет времени устроить мне экскурсию за десять центов?”
  
  Они двадцать минут гуляли по докам, Гленни не обращал внимания ни на обширное поле для гольфа, ни на теннисные корты, ни на сам курортный отель - дерзкие трехэтажные коричневые здания, обшитые вагонкой, многие из которых нависали над пристанью. Ее внимание было сосредоточено на двухстах или около того яхтах, о которых она говорила так, как будто они были их владельцами. Проходя мимо изящного и высокого катамарана, она с гордостью сказала: “Он проделал дыру в одном из них в прошлые выходные”.
  
  Это было открытие, которого Чарли ждал. “Здесь, в Мобиле?”
  
  “У мистера Чандлера кондоминиум на поле в Гранд”. Она улыбнулась. “Парусный спорт для него - повод поиграть в гольф”.
  
  “У многих владельцев лодок здесь есть дома?”
  
  “У некоторых здесь есть квартиры, но большинство живет достаточно близко, в Монтгомери или Бирмингеме. Горстка в Теннесси ”.
  
  “Со сколькими людьми ты встречаешься зимой?”
  
  Она вздохнула. “Зима - одинокое время для начальника порта”.
  
  Он остановился, демонстративно оглядываясь по сторонам. Не было никаких признаков присутствия кого-либо, только стоны канатов, удерживающих яхты у причалов. - Здесь сейчас есть кто-нибудь?
  
  Начальник порта просветлел. “Вообще-то, у меня было две вечеринки вчера и одна позапрошлой ночью. В январе и феврале я время от времени совершаю экскурсии на Карибы или в Мексику”.
  
  С наигранным увлечением Чарли записывал каждое из них в свой блокнот. “Должно быть, весело, когда люди возвращаются, слушать об их приключениях?”
  
  Шаг Гленни добавил скачок. “Лучшая часть работы”.
  
  “Слышал в последнее время какие-нибудь хорошие истории?”
  
  “На самом деле, я ожидаю действительно хорошего в любой момент”. Она указала на пустой чек в конце дальнего причала. “Энтони и Вера Камподонико, супружеская пара на пенсии, всю свою карьеру проработали в Оберне - раньше он был деканом. Теперь они отправляются на Карибы и в Южную Америку в поисках утраченных цивилизаций и тому подобного. Он действительно пишет об этом книги.”
  
  Вероятно, не Лещ, подумал Чарли, учитывая возраст Камподоникос.
  
  Гленни шагнул вперед. “ И, конечно, есть мистер Клемменсен - Клем Клемменсен. Отличный парень. Он только что вернулся с Мартиники. Она улыбнулась относительно простому пассажирскому лайнеру. “Даже когда он отправляется на рыбалку, "просто чтобы немного подумать", как он говорит, он возвращается с рассказами, в которых фигурирует либо девушка, либо драка в баре, либо драка в баре из-за девушки. В последнее время он мотался по свету, пытаясь понять, чем занять остаток своей жизни. Он здорово продвинулся в программном обеспечении для авиасимуляторов и фактически ушел на пенсию в прошлом году в возрасте сорока. Неплохо, да?”
  
  “Звучит как хорошая история”, - сказал Чарли, изо всех сил пытаясь подавить охватившую его уверенность в том, что программное обеспечение для авиасимулятора было главой в легендарной истории: Клемменсен был Лещом.
  
  Их внимание привлекло движение на пирсе позади них. В их сторону направлялись двое мужчин в темных костюмах и солнцезащитных очках, один белый, а другой чернокожий, оба спортивного телосложения, им было под тридцать. Их походка была исключительно деловой.
  
  Оказавшись на расстоянии оклика, чернокожий мужчина спросил: “Чарльз Кларк?”
  
  Чарли старался казаться расслабленным.
  
  Мужчины дружно кивнули. Он потерпел неудачу.
  
  “Мы из Секретной службы”, - сказал белый человек. “Мы надеялись поговорить с вами наедине, сэр”. Для удобства Гленни он добавил: “Мы должны опросить всех в округе с пометками "За пределами штата". Стандартная операционная процедура ”.
  
  
  6
  
  
  Кавалерия не так мертва, как кажется, подумал Чарли.
  
  Поскольку его руки были связаны впереди пластиковыми наручниками, при каждом повороте его ударяло в дверь или окно, когда внедорожник умчался от пристани.
  
  За рулем был чернокожий мужчина. Согласно его удостоверению личности, Вашингтон. Значок секретной службы, который показал белый парень, идентифицировал его как Мэдисона. Либо имена были вопиющей фальшивкой, либо простым примером того, что правда оказалась более странной, чем вымысел.
  
  Когда солнце опустилось за лес, окаймляющий двухполосную проселочную дорогу, ведущую к местному полицейскому участку, предполагаемому месту назначения, их внедорожник подъехал к точно такому же черному автомобилю, который притормозил при его приближении. Вашингтон остановился, чтобы поравняться с другим водителем. Стекла обоих водителей опустились. В сгущающейся темноте Чарли мог разглядеть только коренастого мужчину во второй машине.
  
  “Как дела, Уош?” - спросил мужчина.
  
  “Не могу жаловаться - никто не стал бы слушать. Ты?”
  
  “На другой день еще одна передовая группа выдвинулась на улицу Дофин. Ты тяжелый?”
  
  Вашингтон взглянул на Чарли в зеркало заднего вида. “Третий класс”.
  
  Коренастый мужчина зевнул. - Вы, ребята, попали на “счастливый час"?
  
  Перегнувшись через сиденье, Мэдисон сказала: “Мы очень надеемся на это”.
  
  “Я буду ждать. Уош увел меня в ”Мисс Пакман".
  
  После серии "Позже" они ушли.
  
  Чарли был почти убежден, что Вашингтон и Мэдисон действительно были теми, за кого себя выдавали. На ноутбуке, прикрепленном к консоли между передними сиденьями, в качестве заставки красовалась золотая звезда Секретной службы. Приглушенная болтовня из полицейского радио продолжала включать “Гранд отель“ и ”подзащитных". И если бы эти парни были кавалеристами, он был бы уже мертв или на водяной бане.
  
  Но зачем он понадобился Секретной службе? Помимо того факта, что он был оправдан - хотя это не первый случай в правительственных анналах, когда оформление документов затягивалось, - как они вообще узнали, где его найти?
  
  Брим мог бы рассказать им. Он мог видеть Чарли в иллюминатор.
  
  “Итак, о чем мы должны поговорить?” Чарли спросил агентов.
  
  Мэдисон обернулся на пассажирском сиденье, от его веселого подшучивания не осталось и следа. “Мистер Кларк, для подготовки к мероприятию глав государств Секретная служба обязана провести предварительные собеседования со всеми учениками Третьего класса в радиусе двухсот пятидесяти миль.”
  
  “Я предполагаю, что Третий класс не означает VIP”, - сказал Чарли.
  
  “В нашей базе данных есть человек, который...”
  
  Вмешался Вашингтон. “Который, мы надеемся, не даст повода для беспокойства”.
  
  “Как ты узнал, что я здесь?”
  
  “Мы получили наводку от гражданского лица, у которого рабочие отношения с правоохранительными органами”.
  
  “Не частный детектив, Лекрой?”
  
  Мэдисон посмотрел на Вашингтон.
  
  “Мы не разглашаем личности платных информаторов”, - сказал Вашингтон Чарли.
  
  Лекрой, должно быть, сфотографировал Чарли с помощью веб-камеры, которую он использовал для создания заставки с обнаженной блондинкой, затем отправил снимок своим “коллегам” из правоохранительных органов в надежде получить вознаграждение за наводку, которая приведет к аресту. Неприятно, но лучше предательство мелкого частного детектива, чем подстава Леща.
  
  “Тем не менее, мой рекорд был подтвержден”, - сказал Чарли. “Предполагается, что теперь он находится в той же классификации, что и driven snow”.
  
  Вашингтон сбавил скорость, чтобы лучше разглядеть Чарли в зеркале заднего вида. “Сэр, тогда почему вы интересуетесь частными судами, прибывающими из-за границы?”
  
  “Я рад, что ты спросил. По-моему, в порту Мобил-Бэй есть парень десятого класса, который привозит взрывчатку”.
  
  Агенты обменялись взглядами.
  
  “Я понимаю, я говорю как один из людей, которые говорят вам, что видели летающую тарелку”, - добавил Чарли. “Но просто позвоните Колдуэллу Эскриджу, директору европейского отдела ЦРУ. Или позвольте мне позвонить ему самому. Вчера я встречался с ним в штаб-квартире ЦРУ по этому поводу. Я почти уверен, что плохой парень выдает себя за яхтсмена по имени Клем Клемменсен.”
  
  
  Полицейский участок курортного города располагался рядом с пожарной частью и выглядел как часть того же игрушечного набора. Сидя в одиночестве за стойкой регистрации, Чарли ждал, когда подтвердятся его заявления и вернут личные вещи, которые он был вынужден сдать по прибытии - “просто формальность”, - сказал дежурный офицер. Полицейский также пообещал, что после этого либо Вашингтон и Мэдисон, либо один из четырех дежурных полицейских отвезут Чарли обратно на пристань.
  
  Незаметно пролетел час.
  
  Наконец снова появился дежурный офицер. “Сэр, боюсь, у нас не очень хорошие новости”.
  
  Чарли приготовился к последнему слову.
  
  “Мы должны предъявить вам обвинение в хранении поддельного документа правительства Соединенных Штатов - ваших нью-йоркских водительских прав. Это мелкое правонарушение второй категории”.
  
  По меркам Чарли, это была хорошая новость. Подростков постоянно ловили с поддельными правами. “Так за это полагается штраф?” спросил он.
  
  У дежурного офицера, долговязого южанина лет двадцати с небольшим, были теплые голубые глаза и мягкие манеры воспитательницы детского сада. “Обвинительный приговор влечет за собой штраф в размере до тысячи долларов или лишение свободы на срок до шести месяцев, или и то, и другое”, - сказал он извиняющимся тоном. “Нам придется подержать вас здесь. Залог будет назначен завтра утром”.
  
  Первоначальная мысль Чарли - розыгрыш, на который нельзя было надеяться. В лучшем случае, это действительно была его разновидность удачи. В худшем случае, Лещу каким-то образом удалось удержать его здесь на льду. Нет, это было не самое худшее. Хуже всего было то, что Брим или кто-то из его сообщников мог нанести визит.
  
  Чарли решил воспользоваться выделенным ему телефонным звонком, чтобы попросить Эскриджа о помощи. Несмотря на самонадеянность, начальник отдела не был глуп, и Чарли мог дать ему надежную зацепку.
  
  Поплутав по телефонному лабиринту ЦРУ, Чарли дозвонился до дежурного агента в европейском отделе, который пообещал: “Я немедленно передам это шефу”.
  
  Затем Чарли снова оказался за решеткой. В данном случае за проволочной сеткой. "Камеры предварительного заключения” полицейского участка были не столько камерами, сколько единственной маленькой комнатой, разделенной надвое раздвижными воротами из проволочной сетки, со стенами без окон, выкрашенными в вишнево-красный цвет, такой яркий, что наводил тоску. Панель из нержавеющей стали обеспечила бы ему частичку уединения, если бы ему понадобился туалет в углу. Однако он был единственным задержанным.
  
  Он сел на бетонную скамейку вдоль задней стены и уставился на одинокую дверь - металлическую плиту со стеклянной полоской на уровне глаз. Дверь снова не откроется до подачи подноса с завтраком, подумал он.
  
  Если ему повезет.
  
  Несколько часов спустя дверь в соседнюю камеру с гидравлическим шипением открылась.
  
  Дежурный офицер ввел еще одного задержанного, красивого мужчину лет сорока с густым загаром и телосложением бывшего спортсмена. Поведение мужчины оставалось приятным, несмотря на его обстоятельства.
  
  Закрывая дверь, полицейский сказал: “Не волнуйтесь, мы должны побыстрее все уладить, мистер Клемменсен”.
  
  
  7
  
  
  Новый заключенный плюхнулся на скамейку по другую сторону разделяющей стены. Приветливо помахав рукой, которая больше подходила для коктейльной вечеринки, чем для камеры предварительного заключения, он сказал: “Привет. Зовут Клем Клемменсен.”
  
  Чарли подумал, не видит ли он нелогичный сон. “Джон Паркер”, - сказал он, придерживаясь имени на поддельных правах на случай, если Клемменсен был в сговоре с Бримом.
  
  “Они привлекли меня за просроченную лицензию на рыбалку, хотя я и не рыбачил”, - сказал Клемменсен. Его возмущение быстро сменилось улыбкой.
  
  Тебе было бы нелегко сделать этого парня несчастным, подумал Чарли.
  
  “Ты вообще был на лодке, когда тебя подобрали?” он спросил Клемменсена.
  
  “Да, я только что вернулся с Мартиники. Французский остров, ты знаешь его?”
  
  “Я слышал об этом”. Чарли помчался, чтобы связать Клемменсена с Бримом. Мог ли Брим обманом заставить миллионера, занимающегося программным обеспечением для авиасимуляторов, перевезти стиральную машину в Соединенные Штаты? Или приставил пистолет к голове Клемменсена и заставил его переправить бомбу сюда? “Так что случилось? Один из твоих друзей был на рыбалке?”
  
  “На яхте был только я”. Клемменсен вздохнул. “Молодая леди, которую я пытался заманить на борт, проводила слишком много времени со своим инструктором по подводному плаванию”.
  
  Чарли сочувственно хмыкнул. “ Значит, ты просто поехал домой на машине?
  
  “Нет, пока она не пошла с ним на дискотеку”. Клемменсен выпрямился, казалось, подстегнутый прозрением. “Знаешь, что, по-моему, происходит?”
  
  “Что?”
  
  “Чертова G-20 ". Различные местные правоохранительные органы проводят всевозможные проверки. Что касается меня, то я никогда в жизни не совершал ничего хуже, чем превысил скорость. Но в дни выборов я нажимаю на демократический рычаг, который иногда не срабатывает должным образом в этих краях. Мне просто повезло, что меня задерживают копы, в то время как ублюдок из Камподонико в следующем номере вечером возвращается из запоя с тропическим ромом и направляется прямиком в паб. Правило таково, что ты должен оставаться на своей лодке до тех пор, пока таможня не даст тебе зеленый свет.”
  
  Чарли вспомнил фамилию Камподонико. Капитан Гленни ожидал возвращения Камподонико из их последнего приключения на Карибах или в Южной Америке. Но они были пожилыми. Или это было прикрытием?
  
  “Камподонико, декан университета?” Спросил Чарли.
  
  “Это Энтони Камподонико”, - сказал Клемменсен. “Я говорю о Томе, племяннике - в данном случае желудь упал ужасно далеко от этого генеалогического древа”.
  
  Чарли почуял кровь. “ Если подумать, я, возможно, знаю Тома. Лет тридцати девяти-сорока?
  
  Клемменсен усмехнулся. “К югу от сорока" - это все, в чем он когда-либо признавался”.
  
  Чарли вспомнил, что Брим использовал похожую фразу. “К северу от тридцати”, - сказал он, рассказывая о своем надежде на переход от Lockheed's Skunk Works к корпоративным самолетам.
  
  Каковы были шансы?
  
  Дверь с шипением открылась.
  
  Клемменсен вскочил на ноги при виде дежурного офицера.
  
  “Извините, сэр, не сейчас, мистер Клемменсен”, - сказал любезный полицейский. Он повернулся к Чарли. “Ваш адвокат хочет вас видеть”.
  
  
  8
  
  
  “Вообще-то, у меня есть диплом юриста”, - сказал Эскридж. “Йельский университет, 1986”.
  
  Чарли сидел лицом к нему за одним из трех школьных учительских столов в крошечном и в остальном незанятом детективном бюро. Докстейдер стоял за дверью, в вестибюле, изображая интерес к аппарату M amp;M's, но явно подслушивал.
  
  “Если бы я действовал как ваш адвокат, я бы вывез вас отсюда еще до того, как мой вертолет покинул взлетную площадку в Лэнгли”, - продолжил Эскридж. “Но как у человека, которого заботит национальная безопасность, у меня есть оговорка, которую необходимо учесть в первую очередь”.
  
  Чарли признался: “Я понимаю, что не совсем придерживался хрестоматийного подхода к вещам, но есть шанс, что из этого вышло что-то хорошее”.
  
  Эскридж напрягся. “ У вас есть для нас еще одна подсказка?
  
  “Нет, не наводка...”
  
  “Хорошо. Секретная служба, не зная ничего лучшего, поверила вам. Они сфабриковали обвинение, чтобы выдернуть мистера Клемменсена с пристани. Затем они осмотрели его яхту от носа до кормы. Самое близкое, что они нашли к контрабанде, была бутылка "Аква Вельва". Сам Клемменсен, получивший штраф за превышение скорости, стесняется быть матерью Терезой. И если бы он не был таким добрым старым парнем, у нас бы сейчас были проблемы ”.
  
  “Я сожалею об этом”.
  
  “Хорошо. Теперь...”
  
  “Там есть еще одна яхта, которая только что прибыла с Карибского моря, зарегистрирована на семью по имени Камподонико ...”
  
  Эскридж оборвал его. “Послушай, Чарли, ты героически действовал в Форт-де-Франсе. Все тебя хвалят, все благодарны. Но если бы мы стали преследовать кого-то еще без веской причины, мы были бы вовлечены в охоту на ведьм, а мы не занимаемся охотой на ведьм, несмотря на то, что вы можете прочитать в блогах. Люди, которым платят за такого рода расследования, в настоящее время находятся в Индии, основываясь на надежных разведданных. Проводить расследование, основанное на чем-то меньшем, значит напрашиваться на подвох. ” Эскридж сделал паузу, чтобы подумать. “Почему название Камподонико такое чертовски знакомое?”
  
  Со стороны Докстад сказал: “Антрополог”.
  
  “Ах, да, верно”. Эскридж снова повернулся к Чарли. “Он пишет книги для журнальных столиков о наскальной живописи местных племен. Моя жена подарила мне несколько из них на Рождество. Так что, да, Камподонико в некотором смысле террорист.”
  
  Чарли хотел неофициально заглянуть в жизнь Тома Камподонико, но признал, что у него больше шансов убедить Эскриджа начать новое расследование убийства Кеннеди. Сегодня вечером.
  
  “Итак, тебе предстоит сделать выбор, Чарли Кларк. Ты можешь остаться здесь - компания не имеет права тебя задерживать. С другой стороны, лучшие мобильные специалисты могут найти - или им предоставят - достаточный предлог, чтобы продлить ваше пребывание в вытрезвителе. В качестве альтернативы вы можете оставить обеспечение безопасности G-20 в руках агентов Секретной службы и более чем девятисот других специалистов из береговой охраны, военно-морского флота, Военно-воздушных сил, Министерства энергетики и внутренней безопасности. Если ты это сделаешь, тебя немедленно освободят, и я позабочусь о том, чтобы проблема с твоими поддельными водительскими правами перестала быть проблемой. Все, что мне нужно, это твое слово, что ты уедешь из города сегодня вечером. ”
  
  “Я обещаю”, - сказал Чарли.
  
  Эскридж прикусил нижнюю губу, по-видимому, его это не убедило. “ Куда ты пойдешь?
  
  “В нескольких часах езды отсюда, в Миссисипи, есть казино, где у меня хорошие отношения с парой игровых автоматов”.
  
  “Поздравляю, ты свободный человек”.
  
  “Спасибо”, - сказал Чарли.
  
  Он твердо намеревался отправиться в Миссисипи сегодня вечером.
  
  И возвращаюсь в Алабаму первым делом утром.
  
  
  9
  
  
  Ранее той же ночью Брим сидел за штурвалом шестидесятифутового катера Campodonicos, входящего в бухту Мобил, небо было таким темным, а вода такой спокойной, что, если бы не соленый воздух, он мог бы подумать, что бороздит просторы космоса.
  
  Ему снилось, что он сидит в баре, обхватив пальцами холодную бутылку "Бада".
  
  На яхте было много пива, а шикарная каюта была гораздо комфортабельнее, чем любая из захудалых забегаловок на берегу, которые все еще были открыты, когда он доберется до пристани. Однако он пробыл в море почти четыре дня. Он мог бы преодолеть расстояние от Сент-Люсии за два дня и пересесть, но, чтобы не вызывать удивления у радарных станций береговой охраны, он бросил якорь на одну ночь в Сент-Китсе и остался на вторую ночь в Ангилье. Теперь он чувствовал, что морская соль забила его поры. Не будучи большим моряком, он жаждал ощущения “твердой” земли.
  
  И он был близок к этому. Но ему все еще предстояло пройти таможню и пограничную охрану. На протяжении 95 000 миль американского побережья и 3,4 миллиона квадратных миль океанской территории CBP приходилось бороться с 15 миллионами зарегистрированных малых судов и еще 10 миллионами незарегистрированных. Основной работой агентства были коммерческие перевозки. Следовательно, агенты CBP брали на абордаж только около 45 000 небольших судов в год, или 1 из 500. При обычных обстоятельствах у Bream было больше шансов быть захваченным пиратами.
  
  Конечно, незаконная перевозка ядерного оружия вряд ли считается обычным делом. Дополнительным беспокойством было то, что человек из Лахора, доктор Джинна, мог догадаться, что он был невольной частью ложного следа, призванного привести ЦРУ к Объединенному фронту освобождения у дверей Пенджаба. Еще большим риском было лишение сана оперативника разведки ВВС Корки Моррисона, “помощника” Брима по серфингу - немного денег на метамфетамин, и наемник выложил бы все, что знал. Соответственно, когда Брим встретился с "Зодиаком" недалеко от Сент-Люсии, он застрелил обоих мужчин. У него был единственный выбор. Живые люди рассказывают истории.
  
  Невероятно находчивая Элис Резерфорд убила оставшихся наемников - Карло Пальяруло, Лотара фон Генца и Клауса Вагнера, избавив Брима от неприятностей. Помогая Чарли посадить самолет, она помогла увековечить диверсию в Пенджабе. В противном случае Моррисон, наблюдавший за полетом, вмешался бы по радио.
  
  И если Элис сейчас сообщит, что она узнала о Бриме, прекрасно. Фактически его больше не существовало.
  
  Направив яхту носом к причалу спящей бухты Мобил-Бэй, он позвонил в местное отделение CBP. “Привет всем, это Том Эфферман, только что вернулся с прекрасного острова Сент-Люсия”, - сообщил он автоответчику. Как он и ожидал, офис давно закрылся на весь день.
  
  Том Эфферман был чертовски хорошим псевдонимом. В 1976 году в сельской местности Блу-Ридж, Джорджия, лошадь взбрыкнула, сбросив пятилетнего Томаса Эффермана на землю. Передние копыта животного ударили мальчика по голове, навсегда повредив его мозг. Впоследствии он покидал трейлер своей матери только на Рождество, если мог.
  
  Четыре года назад Брим, родившийся в 1971 году в Нэшвилле и получивший имя Мэддокс Мерсер, узнал о мальчике, когда взломал базу данных организации, которая доставляла праздничные обеды возвращающимся домой. Номера социального страхования Томаса Эффермана было достаточно, чтобы власти штата Джорджия отправили копию свидетельства о рождении мальчика по адресу проживания, который он указал в Монтгомери, штат Алабама. Имея на руках свидетельство о рождении, получить водительские права штата Алабама на имя Томаса Эффермана было относительно просто - сдать водительский экзамен. Права на катание на лодках были еще проще.
  
  Перед встречей с Катадой Брим - в роли Эффермана - предложил арендовать яхту Камподоникоса. Пара нуждалась в деньгах, поскольку недооценила бюджет своей пенсии и переоценила продажи книг о племенных наскальных рисунках. В обществе патрицианского яхт-клуба Камподоникос аренда была позором. Брим понял это до того, как связался с ними. При личной встрече он предложил: “Как насчет того, чтобы просто сказать людям, что я ваш племянник или кузен?”
  
  Теперь он вел яхту по правому борту вровень с причалом. Технически, он не мог пойти за своим Budweiser - или вообще выйти из машины - пока не пройдет проверку CBP или не получит звонок из CBP, освобождающий его. Но ребята из CBP были в постели, и копы соблюдали правила на борту судна реже, чем срывали игры в покер с пенни-анте.
  
  Когда он выскочил на тихую пристань, из темноты материализовались два мобильных полицейских.
  
  Стоя неестественно прямо, Брим сказал, слегка заикаясь: “Добрый вечер, офицеры, как у вас дела?” Как сказал бы невинный человек.
  
  “Добрый вечер, сэр”, - сказали оба полицейских, торопливо проходя мимо по пути к лодке Клема Клемменсена.
  
  Брим догадался, что старина Клем поддержал не того шерифа.
  
  
  10
  
  
  Когда сияющий горизонт Мобиля уменьшился в зеркале заднего вида, Чарли подумал об Арканге, французском жеребенке, названном в честь деревни в Аквитании. Arcangues участвовал в гонках по траве только в Европе, прежде чем в 1993 году был отправлен в Калифорнию для участия в Кубке заводчиков на грунтовой трассе Санта-Анита. Удаленный с коэффициентом 133 к 1 и под руководством жокея, вышедшего на замену на последней минуте, Аркан догнал мощного бэй Бертрандо на финишной прямой, опередил его и, возможно, стал величайшим в истории дальних бросков.
  
  Чарли еще больше повысил шансы на то, что он сможет безопасно общаться с Элис. Но даже если бы он мог рассказать ей, почему поехал на юг и что впоследствии узнал о Бриме, ни она, ни ее коллеги из АНБ, которые допрашивали ее в Женеве, ничего не смогли бы с этим поделать.
  
  Когда он позвонил ей на мобильный, выезжая из Мобила, он понял, что ему придется рассказать ей легенду для прикрытия.
  
  “Эскридж, должно быть, вселил в вас огромную уверенность в усилиях агентства, если вы обыскиваете казино”, - сказала она. Она выплюнула слово “казино” так, как могла бы сказать “бордель”.
  
  “Он привел очень веские доводы в пользу моего похода в казино”.
  
  “Разве не ты говорил, что лучший шанс, который у тебя есть в казино, - это оставаться снаружи?”
  
  Хотя он готовился к этому, ее скрытое разочарование уязвило его. Однажды в Гштааде она назвала его жизнь на ипподроме “трагической”.
  
  “Разве я никогда не рассказывал тебе о Джозефе Джаггерсе?” - спросил он.
  
  “Ты сказал, что хочешь назвать пса Джаггерсом, когда заведешь собаку”.
  
  Он имел в виду, когда у них завелась собака.
  
  “Он был британским инженером девятнадцатого века, который считал, что даже незначительный дисбаланс в колесе рулетки может привести к определенным результатам. В казино в Монте-Карло он обнаружил, что шарик чаще попадает в девять ячеек. Когда он начал играть, он сорвал банк.”
  
  “А. Итак, вы направляетесь в Миссисипи, чтобы провести исследование определенных результатов”.
  
  “Я не знаю. Может быть, мне просто нужно немного знаний”.
  
  Он пожалел, что не сказал просто, что собирается поболтать по мячам для гольфа или что просто хочет поваляться у бассейна и почитать спортивные журналы. И того, и другого было бы достаточно, чтобы сбить с толку его истинную целевую аудиторию, сотрудников ЦРУ, которые, по его мнению, подслушивали. Не в стиле Эскриджа было полагаться на волю случая.
  
  “Как насчет того, чтобы, когда я закончу здесь, встретиться в Ле Диаманте?” Спросила Элис. Она утверждала, что пляжный курорт на южной оконечности Мартиники получил пять звезд только потому, что не было шестизвездочного рейтинга.
  
  “Звучит заманчиво”.
  
  “Супер”, - сказала она, но с таким небольшим количеством своего обычного энтузиазма, что поставила план под сомнение.
  
  Он надеялся, что она будет гордиться им, когда узнает правду. По крайней мере, у подслушивающих теперь было подтверждение его трехчасовой поездки в Чокто, штат Миссисипи. Он хотел оказать им всю возможную помощь в выслеживании его до отеля и казино Golden Sun.
  
  Они с Элис обсудили дальнейшие шаги в зависимости от завершения ее встреч в Женеве. Он закончил с жизнерадостным: “Позвони мне, когда загорелся зеленый свет”. Он не сказал, что намеревался оставить свой мобильный телефон в "Золотом солнце", когда убегал.
  
  
  11
  
  
  Женевское озеро считается крупнейшим пресноводным водоемом в континентальной Европе. И, возможно, самым впечатляющим. В это солнечное утро вода отливала сапфирами. Алисе больше всего понравилось Женевское озеро из-за его системы общественного транспорта: классических паромов, которые курсируют между доками по всему озеру.
  
  Быстро закончив свой утренний отчет, она села на паром на набережной Монблан напротив Гранд-отеля Kempinski. Лодки позволяли легко обнаруживать слежку, заставляя тейлза держаться поблизости, опасаясь потерять своего кролика. Алиса была готова поверить, что только транспортная система Женевы объясняет статус города как мировой шпионской столицы. Как город, особенно по европейским стандартам, он был похож на почтовое отделение.
  
  Украдкой оглядывая салон шестидесятиместного одноэтажного самолета, она напомнила себе, что должна наслаждаться своей свободой после двух недель, которые для обнаружения слежки были равносильны восхождению на Эверест.
  
  Просто возьми чертово такси и покончи с этим.
  
  С другой стороны, после девяти лет обмана и убийств игроков других команд, держать ухо востро было не такой уж плохой идеей.
  
  Она обнаружила только один возможный "хвост" - туристов средних лет с двумя малышами. Предполагаемая семья села на паром в последний момент, сразу после нее.
  
  Наблюдатели иногда использовали детей, и эта мама с папой выглядели слишком взрослыми, чтобы быть родителями таким маленьким детям. С другой стороны, эта пара может быть молодыми бабушкой и дедушкой или обладателями новых чудес репродуктивной эндокринологии.
  
  А как насчет большого розового плюшевого мишки, которого девочка протащила по мокрой палубе? Довольно банальный розовый плюшевый мишка. В любом случае, если вы любите своего плюшевого мишку, вы не будете таскать его за собой, как подстреленного оленя.
  
  Когда Элис сошла с парома у следующего причала, семья осталась на борту, ссорясь, предполагая, что они действительно были семьей.
  
  Покинув пирс, она села на поезд до женевского международного аэропорта Куантрин и купила билет на прямой рейс до Атланты.
  
  Таможенным агентом был молодой американец с брюшком , свидетельствовавшим о любви к местному браухаузу . Он слишком долго изучал ее документы, прежде чем, наконец, спросить: “Так что привело тебя в Атланту?”
  
  “Встреча выпускников”.
  
  “С тарелками картофельного салата и давно потерянными дядями или с ”Долго и счастливо"?"
  
  “Никакого картофельного салата или "дядюшек". Хотя, может быть, и другого, если все пойдет хорошо”.
  
  Молодой человек оглядел ее с ног до головы. “Я почти уверен, что все наладится”. Он жестом пригласил ее проходить.
  
  
  12
  
  
  Чарли ехал на северо-запад через густые леса Алабамы, редкие просветы между деревьями заполнял кудзу. Темнота была такой, что, если бы не фары, он мог бы с таким же успехом закрыть глаза. Он часто менял полосу движения и съезжал с нее в последнюю секунду, но, казалось, никто за ним не следил.
  
  Если только его помощники не были замаскированы под подростков из Миссисипи, которые либо посещали McDonald's на границе штата Миссисипи, либо работали за прилавком, он также спокойно ел свой Биг-мак и картошку фри. Единственным человеком старше восемнадцати лет был долговязый мужчина в форме сторожа, лет двадцати двух, возможно, протиравший дверь мужского туалета.
  
  Возвращаясь на шоссе, Чарли подумал, что за ним следят с помощью воздушного наблюдения или просто отслеживают уровень сигнала его телефона между вышками сотовой связи. Ни то, ни другое не представляло проблемы. До тех пор, пока за ним кто-то следил. Это было неотъемлемой частью его плана.
  
  Еще через час одинокой поездки из-за холма поднялось массивное строение. Это выглядело так, как будто луна сошла со своей орбиты и опустилась на дорогу впереди. Подойдя ближе, Чарли увидел, что это была причудливо большая золотая сфера, установленная перед пропорциональным зданием, смело выполненным из закаленной стали и стекла бронзового оттенка. Он представлял себе казино у черта на куличках в Миссисипи как недавно отремонтированный большой магазин с мотелем и несколькими лунками для гольфа, но этот гламурный и роскошный комплекс оказался отелем и казино Golden Sun. Любые сомнения рассеивали буквы, выстроившиеся по обе стороны дороги - G-O-L-D-E-N с одной стороны, S-U-N с другой - большие, как сами здания. Чарли упрекнул себя за то, что недооценил мощь азартных игр.
  
  Из гаража он услышал характерный звон монет, сыплющихся в лотки игровых автоматов для выплат. Десятки других людей, покидавших свои машины - и, в основном, пикапы, - казалось, оживились при этом звуке. Он забрел на игровой зал, где было множество игровых автоматов - 5465 из них, согласно рекламному щиту с цифровыми номерами, готовыми меняться с каждым новым дополнением, новый взгляд на вывеску "ГАМБУРГЕРЫ ПРОДАЮТСЯ". Казалось, что на экране были представлены все десять миллионов цветов, видимых человеческим глазом. Вращающиеся барабаны, сопровождаемые колокольчиками и перезвоном, слились в один гармоничный и завораживающий аккорд. Дело было не только в том, что кислород здесь был чище, подумал Чарли. Это было похоже на вдыхание адреналина.
  
  В хромированной оправе "однорукого бандита" он поймал отражение кудрявого молодого человека в бушлате и спортивных штанах. Очки в толстой оправе, вероятно, повергли бы Чарли в шок. Но, хотя молодой человек играл на игровом автомате, он смотрел на что-то другое, кроме колеса, возможно, на хромированную ленту, позволяющую ему видеть Чарли и позволяющую Чарли узнать в нем долговязого сторожа из Макдональдса на границе штата Миссисипи.
  
  Чарли чувствовал себя так, словно сорвал джекпот.
  
  Отвернувшись, он поискал глазами VIP credit lounge. Его было трудно не найти. Золотые буквы на нем были почти такими же крупными, как те, что снаружи.
  
  Но допустят ли они его? VIP-персона в игровой индустрии - это человек с активами. Есть ли у человека кредитная карта, дебетовая карта, даже читательский билет, по которому можно внести наличные сейчас в счет просроченных платежей позже? Тогда он VIP-персона.
  
  Чарли вальсировал в холле и без особых усилий получил аванс в размере 5000 долларов наличными - было приятно иметь возможность пополнить семейный номерной счет, не опасаясь, что транзакция вызовет команду спецназа Интерпола. Он также положил 5000 долларов на платиновую карту казино, которую ему вручили при входе, доведя ее баланс до 5020 долларов - все вновь прибывшие начинали с баланса в 20 долларов. Попробуйте.
  
  Ему нужна была соответствующая одежда, которую можно было легко достать в нескольких шагах от зала казино. Среди других смокингов, выставленных на продажу в магазине Golden Man, была линия “High Roller"; Чарли купил размер 42R вместе с подходящей рубашкой, туфлями и галстуком-бабочкой. Он также бросил на прилавок бейсболку Golden Sun и ветровку, словно повинуясь импульсу. Общая сумма составила 2111 долларов. Он заплатил наличными, надеясь, что отсутствие бумажного следа в данном случае затруднит его запланированный уход.
  
  Он снял номер в отеле, выбрав номер "Люкс шефа" за дополнительные пятнадцать долларов за ночь. Высокое помещение было обставлено в древнеримском стиле, стены и мраморный пол украшены серебром и золотом. Кровать была почти такой же большой, как бассейн. Ему хотелось, чтобы Элис была здесь, хотя бы для того, чтобы разделить его улыбку.
  
  Он позвонил в службу обслуживания номеров и заказал “представительский” серфинг и газон. Пока он ждал, он переоделся в смокинг, который был почти идентичен тем, что носили сотрудники, которых он видел несущими подносы с напитками и толкающими накрытые льняной тканью тележки для обслуживания номеров.
  
  Несколько минут спустя, при звуке гонга, он открыл дверь и впустил официанта, который не только был одет в такой же смокинг, как у него, но и был близок к нему по росту и весу. Их основными различиями были двадцатилетний возраст, легкая горбатость и неправильный прикус. Повезло, подумал Чарли. Он мог подражать этим.
  
  Он спросил: “Сэр, как бы вы отнеслись к тому, чтобы заработать тысячу долларов?”
  
  Мужчина, который, вероятно, слышал столь же необычный вопрос по крайней мере раз в неделю, не колебался. “Смотря для чего”.
  
  “По причинам, которые, я уверен, мне не нужно вам объяснять, мне нужно выйти из этого здания так, чтобы меня не увидела моя жена, которая неожиданно только что появилась”.
  
  
  Наклонившись, чтобы походить на официанта и спрятать свое лицо от камер наблюдения, Чарли тащил тележку по служебному коридору, спрятав запланированную смену одежды в отделении для еды.
  
  Он подошел к выходу, ведущему в темный обеденный дворик, которым, очевидно, пользовались в теплое время года. Бросив троллейбус, он пересек внутренний дворик, добрался до неосвещенной винтовой лестницы, которая привела его к тротуару, заставленному шестью или семью автобусами, урчащими на холостом ходу. Их выхлопные газы создавали туман с примесью дизельных паров. Его план состоял в том, чтобы добраться до парковки и найти кого-нибудь, выходящего из казино, кто поблагодарил бы Иисуса за сумасшедшего янки, который дал ему три штуки за драндулет-пикап. Но так было лучше.
  
  Чарли пошел в ногу с ворчащей и в остальном угнетенной толпой, выходящей из казино и садящейся в автобусы. Накинув ветровку поверх смокинга и застегнув ее до горла, он пробрался сквозь тени и сел в первый автобус в очереди, шестидесятифутовый автобус Golden Sun, направлявшийся в Хаттисбург, YMCA штата Миссисипи, согласно the marquee .
  
  Он нашел свободное место, три дюжины пассажиров, разбросанных по салону, обращали на него самое большее мимолетное внимание. Единственное исключение - канюк лет восьмидесяти, опускающийся на сиденье через проход. Старик встретился взглядом с Чарли и сказал: “Весело, но без денег”, затем приготовил свое одеяло и трубчатую ”уютную подушку" для поездки домой.
  
  Водитель автобуса, мужчина лет пятидесяти с виду коменданта, занял свое место за рулем, захлопнул дверцу и покатил автобус по направлению к шоссе - и все это, даже не взглянув на пассажиров. Руководство Golden Sun гораздо больше заботилось о игроках на входе, чем о тех, кто уже ушел.
  
  
  13
  
  
  Бриг напомнил Бриму хозяйственный сарай. Едва украшенный парой моделей кораблей, доской для игры в дартс и тремя плакатами пивных компаний, ресторан пах отливом, хотя сейчас был прилив - поскольку музыкальный автомат был неисправен, а шестеро одиноких посетителей не разговаривали друг с другом, Брим слышал, как волны ударяются о верхушку пирса.
  
  Обрадованный возможностью побыть наедине со своими мыслями, он забрался на табурет у перекосившегося бара и заказал свой "Бад".
  
  Он поймал себя на том, что украдкой поглядывает на молодую женщину в принстонской толстовке на другом конце бара, самый изысканный экземпляр, который он когда-либо видел. Афродита с зелеными глазами и чертовски хорошей посещаемостью спортзала.
  
  Какого черта, подумал он, такая, как она, делает в подобном месте?
  
  К черту клише, он подошел и спросил.
  
  “Жду, когда ты подойдешь к этой стороне бара”. Она показала два пальца бармену. “Но только потому, что ты здесь единственный мужчина, который не стал бы кандидатом на роль в фильме о зомби, не думай, что со мной будет легко”.
  
  “Значит, нас двое”, - сказал Брим. “У меня уже есть старушка”.
  
  “Но тебе нужен молодой, не так ли?”
  
  Брим не сказал "нет". Может быть, что ему действительно было нужно, так это отвлечься от работы. Усаживаясь на табурет рядом с ней, он спросил: “Итак, у тебя есть история?”
  
  В двадцать три, по ее словам, она была потрясающей фотомоделью. Сегодня вечером она напивалась до того, что неохотно признала, что осенью поступит на юридический факультет. Она отказалась от Плюща ради Университета Алабамы, чтобы помогать заботиться о своей бабушке, которая жила неподалеку.
  
  Он был очарован. Три кружки пива спустя, и, вероятно, всем в баре, даже парню, лежащему лицом вниз за столом под доской для игры в дартс, стало ясно, к чему это приведет.
  
  Все, кроме Брима. Его преследовала мысль, что из-за стиральной машины на борту его круизного лайнера эта новоявленная Афродита завтра превратится в красный туман.
  
  Он вспомнил конференцию в Майами в марте 2005 года. Тогда он был круглым дураком, пытаясь вести себя достаточно честно, чтобы работать на разведку ВВС. И ему это удавалось. Он получил ряд "сливовых" заданий, последним из которых было назначение в межведомственные силы по защите Америки от оружия массового уничтожения, контрабандой ввозимого на борт небольших океанских судов.
  
  Нападение небольшого судна "Аль-Каиды" в октябре 2000 года на военный корабль США "Коул" ясно показало, что нападения на воде занимают одно из первых мест в списках дел плохих парней. Такая операция в Соединенных Штатах даже не обязательно должна быть “успешной” в том, что касается устранения цели. Если бы она просто закрыла один порт, беспокойство распространилось бы по мировому финансовому рынку. Для начала.
  
  Директор межведомственных сил был напыщенным бюрократом Пентагона, отчаянно нуждавшимся, по мнению Брима, в ударе по лицу. И это было до того, как невежды выдвинули гипотезу о том, что современные технологии наблюдения сделали человеческий интеллект устаревшим. Его меры успокоили наивную общественность и Конгресс, но совершенно не смогли защитить американские порты и водные пути. Остальные члены комитета оказались кучкой болванов. Или, с другой стороны, опытными бюрократами: все пожинали карьерные лавры. Все, кроме Брима, который после одного долгого и мучительного дня совещаний в Майами, наконец, ударил босса по лицу.
  
  Стиральная машина преподнесет бесценный урок - дорогостоящий, но Мобил - это не Манхэттен. В одиночных сражениях во Вьетнаме погибло больше жизней, чем будет завтра. То, что Брим в процессе чуть не стал миллиардером, не повредило. Однако деньги не имели большого значения по сравнению с оправданием. Представив выражение лица сотрудника Пентагона, когда ему придется отвечать за случившееся, Брим воспрянул духом.
  
  “Еще по одной?” Предложила Афродита.
  
  “Я бы с удовольствием, сладкая”. Он соскользнул со своего барного стула. “Дело в том, что у меня завтра важный день”.
  
  
  14
  
  
  Солнце пробивалось сквозь виниловые занавески номера 12 в отеле Country Inn, недалеко от главной улицы Хаттисберга Y. Свет разбудил человека, который зарегистрировался прошлой ночью как Миллер, заплатив наличными. Радиочасы показывали 9:01. Чарли, который в детстве восхищался полузащитником "скрэппи Метс" Китом Миллером, считал, что пять часов непрерывного сна вполне стоят тридцати девяти долларов. Если только ЦРУ не использовало это время, чтобы найти его.
  
  Он отдернул одну из штор, почти ожидая заглянуть в дуло гаубицы. День был ослепительно белым. На тридцати или около того свободных местах были припаркованы три машины: пара больших буровых установок и ржавый "Бьюик Скайларк", который выглядел так, словно его было трудно завести, не говоря уже о том, чтобы следовать за автобусом с казино по федеральной трассе. На четырехполосной дороге, ведущей к парковке, несколько легковых автомобилей и пикапов ждали на красный свет.
  
  Чарли нашел вестибюль Country Inn пустым. Пакистанец средних лет за стойкой администратора, увлеченный телефонным разговором, который мог быть только супружеским, не поднял глаз, когда Чарли выходил.
  
  Долларовый магазин был сокровищницей. Лохматый светлый парик, выбранный Чарли, хотя, вероятно, предназначался для женщины, только при ближайшем рассмотрении оказался фальшивым - мужчина мог надеть его и сойти за байкера. Солнцезащитные очки в роговой оправе, которые, вероятно, стояли на вращающейся полке, поскольку магазин "Доллар" был магазином "Квартал", могли быть восприняты как ретро-шик и, безусловно, изменили бы контуры его лица. Он также выбрал несколько толстовок и пальто с камуфляжным принтом. Если бы люди Эскриджа спросили юную Мисти в кассе, что купил Чарли, они получили бы дюжину возможных описаний.
  
  Проникнувшись духом запутывания, Чарли купил еще три парика, рыбацкую шляпу и фиолетовое пончо.
  
  “Школьный спектакль”, - сказал он с наигранной застенчивостью, ставя все на ленту конвейера.
  
  Мисти рефлекторно улыбнулась за прилавком. Ее взгляд был прикован к круглому зеркалу безопасности над головой. Чарли увидел отражение пожилой женщины, засовывающей рождественское украшение - три штуки за доллар - в карман блузки.
  
  
  Выйдя из магазина, Чарли направился обратно через улицу к "Авис" двумя зданиями ниже. Он заметил камеры слежения на трех стенах агентства по прокату автомобилей. Даже в большом светлом парике и солнцезащитных очках он отключил бы приличное программное обеспечение для распознавания лиц всего на несколько секунд, если бы это произошло.
  
  Дальше по кварталу пункт проката автомобилей в Хаттисберге, ухоженный сарай с нарисованной от руки вывеской и тремя пыльными "Крайслерами" на немощеной стоянке перед домом, выглядел более многообещающе.
  
  При ближайшем рассмотрении выяснилось, что там тоже была камера слежения в пластиковом куполе размером с салатницу, подвешенном к потолку.
  
  Чарли проклинал угонщиков, хотя бы для того, чтобы дать выход своему разочарованию.
  
  Затем он подумал о том, чтобы присоединиться к ним. Он достаточно часто наблюдал, как его отец запускает машины с электроприводом. Конечно, он также наблюдал, как Дэррил Строберри совершает хоумран на дистанции 450 футов.
  
  Необходимость победила. Он вернулся на парковку мотеля, остановившись, чтобы зашнуровать ботинок между одним из больших грузовиков и старым "Бьюиком", двухтонным автомобилем с бежевыми боковыми панелями.
  
  По словам его отца, самый простой способ получить доступ к автомобилю - это открыть дверь. Люди слишком часто оставляли их незапертыми. Чарли неуверенно потянулся к ручке на водительской двери "бьюика", ожидая, что владелец машины вот-вот выскочит из мотеля.
  
  Дверь в вестибюль оставалась закрытой.
  
  Скорее всего, "Бьюик" принадлежал человеку за стойкой администратора. И еще, судя по всему, в таком месте, как это, не платили за камеры наблюдения на парковке.
  
  Чарли осторожно потянул за ручку. Дверь открылась, скрипнув петлями. В куполе зажегся свет. Казалось, по-прежнему никто этого не заметил.
  
  Он метнулся на место для ног водителя, захлопнув за собой дверь. Стараясь не высовывать голову из окна, он ударился раненым плечом о рацию. Это задело его, но он быстро растянулся на полу, перевернулся на спину и изучил ствол зажигания.
  
  На его нижней стороне он обнаружил изогнутую прямоугольную панель размером с поп-тарт и оторвал ее. Теперь ему нужно было найти две красные лампочки среди джунглей проводов внутри блока зажигания. Нервный пот обжигал ему глаза.
  
  Он заметил красных. Без особой надежды, что это сработает, он соединил их концы.
  
  Двигатель, зашипев, ожил.
  
  Чарли удивится позже. Сейчас его взгляд метнулся к двери в вестибюль.
  
  Как обычно.
  
  
  15
  
  
  К позднему утру скудному солнечному свету не удалось рассеять густой туман над заливом Мобил. Несмотря на шестьдесят градусов, день оставался слишком ветреным и в целом унылым для большинства мероприятий у бассейна или на набережной. Несколько любителей бега трусцой и велосипедистов воспользовались тропинками, проложенными по пышной территории Гранд-отеля. Группы безопасности G-20 не могли быть более заметными. Многие агенты были одеты в блестящие черные куртки с эмблемами СЕКРЕТНОЙ СЛУЖБЫ, средств защиты и КОНТРСНАЙПЕРОВ. Конференция должна была начаться только вечером, но посты охраны уже выстроили стену вокруг главного здания отеля и прилегающих к нему зданий. Еще больше охранников наводнили территорию.
  
  В надежде сойти за одного из любителей бега трусцой, Чарли надел спортивный костюм и кроссовки Nike, которые купил в торговом центре по пути из Хаттисберга. Когда он вприпрыжку удалялся от отеля, то услышал пронзительные визги и хихиканье. Живая изгородь раздвинулась, обнажив детей на игровой площадке, находящейся в пределах досягаемости пластиковой взрывчатки в ADM, которая, как он подозревал, находилась на пристани Мобил-Бэй.
  
  Он продолжил путь к пристани. Для того, кто сейчас его разыскивает, любой из париков выдал бы его. Поэтому он также купил машинку для стрижки волос на батарейках и, стоя перед зеркалом в заброшенном мужском туалете торгового центра, сбрил большую часть волос. Остальные волосы он подстриг коротко. Гель, нанесенный на его недавно облысевшие участки, создавал впечатление, что с тех пор, как у него там росли волосы, прошли годы. Он добавил круглые солнцезащитные очки с “огненно-иридиевыми” - так производитель называет “красные” -линзами, которые отвлекали внимание от его черт.
  
  К сожалению, он не был большим любителем бега трусцой. И теперь продвигаться вперед было еще труднее, чем обычно, из-за пулевого ранения в плечо, а также из-за двух слоев длинного нижнего белья, которое он носил под спортивным костюмом, предназначенным для придания ему коренастого вида.
  
  В нескольких ярдах от бокового входа в марину он уронил руки на колени, словно переводя дыхание. Притворяться не нужно. Блестящая белая моторная лодка, похожая на миниатюрный круизный лайнер, теперь стояла на пристани Камподонико в конце причала. В парусиновом кресле на корме полулежал мужчина лет тридцати-сорока, уткнувшись лицом в журнал. На нем были темные очки, ветровка Grand Hotel Golf и шорты-бермуды. У него были темно-каштановые волосы и козлиная бородка. Одних бермудских шорт - на самом деле, обнаженных под шортами загорелых мускулистых ног - было достаточно, чтобы Чарли узнал очки, каштановый парик и приклеенную козлиную бородку. Когда-либо павлин: Лещу следовало носить длинные штаны.
  
  Вместо того, чтобы испытывать трепет от того, что он прав, Чарли был в тупике. Он понятия не имел, как остановить Брима. Он мог бы предупредить Секретную службу, но они, вероятно, просто бросили бы его обратно в местный вытрезвитель, а затем, что еще хуже, предупредили бы Брима. ЦРУ могло бы помочь, но не раньше, чем телеграммы о выдаче разрешений отнимут остаток дня. Или Эскридж мог бы отправить Чарли обратно в вытрезвитель.
  
  Чарли взвешивался, соревнуясь с самим Лещом. Пилот, вероятно, счел слишком большим риском доверить свой груз кому-либо, кроме себя, а это означает, что его план состоял в том, чтобы очаровать капитана Гленни, а затем болтаться на яхте, пока он не совершит сделку. Или, возможно, он ждал прибытия всех лидеров G20, после чего пересел бы в машину и уехал за пределы радиуса взрыва. Тридцати миль по федеральной трассе должно было хватить. Там он приводил в действие бомбу нажатием кнопки на пульте дистанционного управления или, если у него был приспособлен детонатор, набирая номер мобильного телефона.
  
  Чарли пожалел, что у него нет пистолета. Его передернуло от воспоминаний о ломбардах, мимо которых он проносился. При всей его чертовой подготовке, как он дошел до этого, не имея даже перочинного ножа?
  
  Он подумывал о том, чтобы заманить Леща подальше от яхты, а затем каким-то образом забраться на борт самому. Как только он найдет стиральную машину, он сможет навсегда отключить детонатор, трижды набрав неверный код, активируя его защиту, конденсатор, который, по сути, поджарит систему. Это займет у него максимум две минуты.
  
  Но как он мог убрать Леща с дороги, хотя бы на одну минуту?
  
  Чарли огляделся в поисках пожарной сигнализации, которую можно было бы включить, затем понял, что Брим просто останется на своей яхте. Лодка, окруженная водой, - неплохое место во время пожара. В лучшем случае сигнализация очистит пристань, сделав приближение Чарли таким же заметным, как если бы он поджег себя.
  
  А как насчет доставки пиццы?
  
  Чем больше Чарли думал об этом, тем меньше он был глуп. Как и на нескольких пришвартованных здесь лодках, несколько окон яхты Campodonico были приоткрыты, чтобы в салоне не было душно. Пока Брим и парень из Domino's стояли на парковке, пытаясь разобраться в ошибке доставки, Чарли смог протиснуться через окно в салон. Если только парень из Домино не принес пирог прямо на яхту Брима. В любом случае, Брим мог заметить. Как и Гленни-Чарли заметил движение за матовым стеклом в кабинете начальника порта.
  
  Он обдумывал более осторожный подход через залив, воспользовавшись каяками, стоявшими на пляже отеля, когда Брим встал и запер дверь в каюту снаружи.
  
  Притаившись за кустом, Чарли наблюдал, как пилот перелез через поручень правого борта, спрыгнул на причал и целеустремленно направился к стоянке. Возможно, он направлялся в маленькую деревню перекусить. Что бы он ни делал, если для этого требовалось покинуть пристань, он должен был отсутствовать достаточно долго, чтобы Чарли смог получить доступ к яхте. И это могло быть единственным шансом Чарли.
  
  
  16
  
  
  С безмолвной молитвой к безымянным божественным сущностям, к которым он взывал, когда одна из его лошадей вырвалась вперед в забеге, Чарли трусцой направился к пристани для яхт. Он пытался думать о себе как о госте Гранд-отеля, имеющем право развлекаться там, где ему, черт возьми, заблагорассудится, и надеялся, что напускает на себя такой вид. Особенно капитану Гленни.
  
  Леща не было уже пару минут, когда Чарли добрался до пирса. Он обменялся дружеской улыбкой с мужчиной на катамаране, затем побежал - хотя и не слишком быстро для бегуна трусцой - к яхте Камподоникоса.
  
  На борту не было никаких признаков присутствия кого-либо. Чарли слышал только шум ветра и поскрипывания яхты, когда она поднималась и опускалась на воде. Ступив на корму, он должен был бы нервничать, но почувствовал что-то похожее на радостное возбуждение.
  
  Несколько шагов по узкой боковой палубе, и он добрался до одного из приоткрытых окон каюты. Стекло полностью открылось при легком нажатии. Он с трудом протиснулся, упав на кремовый ковер, и оказался в коридоре, увешанном морскими картами в рамках, которых хватило бы на музей.
  
  Он последовал за ней в просторную столовую со столом на восемь персон. На примыкающей кухне была вся необходимая бытовая техника, какая бывает в роскошном доме. Кроме стиральной машины.
  
  Затаив дыхание, он на цыпочках спустился по винтовой лестнице со ступенями из цельного красного дерева на нижнюю палубу. В одной из кают светился телевизор, заставив его вздрогнуть, но там никого не было. В двух других каютах стояли только высокие кровати и встроенные шкафы.
  
  По-прежнему нет стиральной машины или признаков ее наличия.
  
  В конце коридора был чулан. Не ожидая многого, Чарли распахнул двустворчатую дверцу и обнаружил удивительно компактную нишу для белья с множеством полок, раскладывающейся гладильной доской и, рядом с современной сушилкой, дешевую, квадратную Perriman Pristina, все еще испачканную грязью из пещеры.
  
  Эврика, подумал он.
  
  Он потянулся, чтобы открыть крышку багажника, когда услышал, как над палубой щелкнул засов.
  
  Страх ударил его, как кнут.
  
  Дверь каюты со скрипом отворилась. Он услышал по крайней мере две пары шагов.
  
  “Как насчет холодного пива, Стив?” Спросил Брим. “Я купил тебе безалкогольное”.
  
  “Очень любезно, спасибо”. Низкий, скрипучий голос с сильным ближневосточным акцентом. “Но давайте, пожалуйста, перейдем к делу?”
  
  “Это было бы просто замечательно”, - сказал Брим, захлопывая дверь и топая в направлении лестницы. “При всем моем уважении”.
  
  Чарли осмотрел каюты, в которых явно не хватало мест, где можно спрятаться. Нырнув под гладильную доску, он втиснулся в десятидюймовую щель между задней стенкой стиральной машины и стеной. Он бы споткнулся о потрепанный оранжевый шнур питания стиральной машины, протянутый в стенную розетку, но там не было места для падения.
  
  Он опустился на одно колено. Помещение было темным и в остальном напоминало заднюю стенку шкафа для одежды.
  
  “Пока я думаю об этом, тебе следует взять вот это, на случай, если тебе по какой-то причине понадобится передвинуть лодку”, - сказал Брим, позвякивая чем-то. У подножия лестницы показались его кожаные сандалии.
  
  Чарли не шевелился, надеясь, что отбойный молоток, который раньше был его сердцем, не привлечет внимания Брима.
  
  Выйдя в коридор нижней палубы, Брим вернул связку ключей Стиву, смуглому мужчине, похожему на кабана, лет двадцати пяти, с близко посаженными черными глазами. Его накрахмаленные джинсы Levi's, блестящая новая майка Florida Marlins и высокие ботинки Converse All Star иронично подчеркивали его иностранность.
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал Стив, убирая ключи в карман. Он оглядывался по сторонам, пока его взгляд не остановился на стиральной машине. Он уставился на нее.
  
  Сердце Чарли чуть не выпрыгнуло у него изо рта, когда Стив приблизился, чтобы рассмотреть поближе. Чарли задействовал мышцы, о наличии которых он и не подозревал, чтобы оставаться неподвижным.
  
  Стив указал на панель управления стиральной машиной. “Так эта кнопка на самом деле является спусковым крючком?”
  
  Лещ подошел так близко, что Чарли мог бы протянуть руку через щель между стиральной машиной и сушилкой и коснуться его колена.
  
  “Ты имеешь в виду кнопку ”Пуск"?" Брим наклонился вперед и нажал на нее.
  
  Кровь отхлынула от лица Стива.
  
  Машина рыгнула, и длинный шланг, проходящий мимо Чарли, раздулся, наполняясь водой из медного трубопровода на стене. Вода забрызгала стиральную машину.
  
  Заметив беспокойство Стива, Брим усмехнулся. “Вода накапливается около пяти минут, затем вытекает, и машина снова выключается. Это небольшой спецэффект на случай, если таможенный инспектор случайно включит эту штуку, что они иногда и делают. ”
  
  Стив вздохнул с облегчением. “Я еще не был готов”.
  
  Стив собирается стать мучеником, подумал Чарли, а Брим морочит ему голову. Что за парень.
  
  “Зацени это”. Лещ откинул крышку.
  
  Стив удивленно заглянул внутрь. “Воды нет”.
  
  “Вода поступает в специальный отсек в задней части машины”.
  
  “А”.
  
  “Конечно, если инспектор открыл крышку, игра окончена. Бомбу замаскировать невозможно”. Брим указал на стиральную машину. “Видишь там три циферблата?”
  
  “Да. Прогрессивные действия связаны. Я прошел тщательную подготовку по ним у доктора Закира ”.
  
  “Хорошо. Ты будешь рад узнать, что, чтобы избавить тебя от хлопот, он набрал код для включения устройства. Затем он поставил его на паузу, две секунды из десятиминутного обратного отсчета. Вот...” Брим протянул Стиву устройство, похожее на пульт от телевизора. “Добрый доктор и это подстроил. Сегодня вечером во время игры вы просто нажимаете большую красную кнопку, и обратный отсчет возобновляется через девять минут пятьдесят восемь секунд. Если вам по какой-либо причине потребуется сделать паузу, нажмите кнопку еще раз. По сути, это кнопка воспроизведения и паузы в одном флаконе. Батарейки новые, и у вас есть еще на кухонном столе. Если по какой-либо причине пульт выйдет из строя и вам понадобится воспользоваться услугами друзей, код здесь. ” Брим указал на область панели управления, где, как вспомнил Чарли, серийный номер был выгравирован на металлической полоске.
  
  Стив кивнул.
  
  “Так что у тебя все должно быть готово”. Опустив крышку, Лещ повернулся, чтобы уйти. “В холодильнике полно твоих любимых продуктов - не волнуйся, все халяльное”.
  
  “И где ты будешь?” Спросил Стив.
  
  Брим повернулся к лестнице. “Вне радиуса взрыва”.
  
  “Что, если произойдет сбой?”
  
  “Если что-то пойдет не так, Хеб Катада знает, как связаться с Закиром или со мной - я знаю, что у тебя есть босс на быстром наборе”. Брим медленно двинулся к лестнице.
  
  Чарли очень хотел, чтобы он ушел. Это означало бы бороться только со Стивом.
  
  “Что ж, тогда хорошо, мистер Брим”, - сказал Стив. “Большое вам спасибо”.
  
  “Искренняя благодарность тебе, Стив”. Брим бросился к лестнице.
  
  Он остановился, не дойдя до первой ступеньки, и развернулся, не сводя глаз с двери прачечной. “Эта складная дверь была открыта, когда мы спустились сюда, не так ли?”
  
  Стив кивнул.
  
  У Чарли кровь застыла в жилах. Ему нужна была стратегия отхода. В списке упущений в его планировании было оружие.
  
  Брим опустился на колени, изучая пол.
  
  Сможет ли он обнаружить следы Чарли на линолеуме?
  
  Он ворвался в хозяйскую спальню, вселив надежду в Чарли. Поскольку ниша для белья выглядела непомерно маленькой, Бриму и Стиву могло и в голову не прийти заглядывать за бытовую технику.
  
  Мгновение спустя Брим вернулся из спальни с "Глоком" с глушителем. Он повернулся лицом к стиральной машине. Он никак не мог видеть Чарли, но дуло его пистолета было на прямой линии с лицом Чарли.
  
  “Пожалуйста, выйди сейчас и спаси меня от дырки от пули в моей замечательной сушилке”, - сказал он.
  
  
  17
  
  
  Чарли поднялся, его ноги горели от уколов. И страха. “Я должен тебе большое спасибо, Джей Ти”, - сказал он.
  
  “Это кто?” - Спросил Стив у Брима.
  
  “Никто”. Лещ был необычайно невозмутим.
  
  “Никто в общем плане вещей”, - сказал Чарли. “Но для наших сегодняшних целей - агент ЦРУ”.
  
  Стив пробормотал что-то по-арабски.
  
  “Он лжет”, - сказал Брим. “Он просто игрок”. Он поманил Чарли пистолетом.
  
  Чарли стоял на своем. “Игрок, который на днях присутствовал на брифинге в Лэнгли и вспомнил ваши слова о том, что вы собираетесь отпраздновать завершение сделки с оружием ломтиками ребер. Аналитику потребовалось около секунды, чтобы понять, что вы нацелились на G-20.”
  
  “Не волнуйся, он не из ЦРУ”, - сказал Брим Стиву. “Даже самым отъявленным игрокам время от времени везет. Это просто своего рода захват наличных”.
  
  Глаза Стива расширились от паники. “Что, если он не один?”
  
  “Он один”.
  
  “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Он зарабатывает на жизнь игрой на понижение; ЦРУ и близко не подпустило бы его к операции. И если бы с ним действительно был кто-то, они бы предупредили его, что мы направляемся сюда, или, по крайней мере, попытались подстеречь нас, чтобы дать ему время убраться.
  
  Стив на мгновение замолчал. “Мистер Брим, план состоит в том, чтобы взорвать раньше срока, если что-то пойдет не так. Это было частью сделки, да? В Гранд-отель уже прибыло очень много влиятельных людей, включая почти всех членов французской делегации...
  
  Лещ развел руками. “Ого, мы забегаем далеко вперед. Поверь мне, Чаклс - одинокая дворняжка”.
  
  “При всем моем уважении, сэр, это не вопрос доверия”.
  
  “Хорошая мысль. Позволь мне доказать тебе это”.
  
  “Как?”
  
  “Если бы у него было подкрепление, они бы уже были здесь”. Брим навел пистолет на Чарли и нажал на курок.
  
  Чарли упал за стиральную машину. Пуля разорвала воздух над его волосами, с лязгом попав в сушилку. Из темного лабиринта воздуховодов и шлангов донеслось странное шипение. Внезапно его рубашка стала мокрой. Кровь? Его пробрал озноб. Он заметил струю холодной воды из разорванного шланга, подводящего к стиральной машине.
  
  Он скользнул за шайбу, надеясь, что Лещ не захочет пробивать бомбу насквозь.
  
  Стив в ужасе замахал руками при виде воды, скопившейся в нише и залившей коридор. - А как насчет всего этого?
  
  “Вода никому не повредит”. Лещ подошел к щели между стиральной машиной и сушилкой, обходя лужу воды, образовавшуюся на полу. “Это устройство сконструировано таким образом, чтобы оно могло опуститься на дно Мобильного отсека и все равно взорваться”.
  
  Его пистолет был достаточно близко, чтобы Чарли почувствовал запах разряженного кордита.
  
  В таких случаях его отец обычно приходил на помощь. Или Элис.
  
  Но никто даже не знал, что он здесь. Никто не знал.
  
  “Я все еще не уверен”, - сказал Стив. “Если бы я был в вашем ЦРУ, я бы позволил ему умереть, чтобы мы поверили, что они не знают о нас”.
  
  Брим вздохнул. “Они не знают, ладно. Конечно, жертвовать человеком имеет стратегический смысл. Однако они никогда бы на это не пошли, опасаясь только расследования Сената”.
  
  “Может и так”. Стив направил пульт на стиральную машину. “Но зачем рисковать?”
  
  Лещ ощетинился. “Тебе действительно нужно держаться”.
  
  Стив держал пульт от стиральной машины, как штык.
  
  “Послушай, есть девушка, которую я хочу вывести из красной зоны, не говоря уже о себе”, - продолжил Брим. “Полчаса времени на подготовку были частью сделки”.
  
  Стив нажал большим пальцем на большую красную кнопку. “Ясно и бесповоротно, воля Аллаха изменилась”. Он щелкнул пультом дистанционного управления. Коническая лампочка на головке устройства загорелась красным.
  
  Механизм бомбы с жужжанием ожил, корпус стиральной машины завибрировал, ударяясь о грудную клетку Чарли.
  
  Лещ выстрелил из "Глока" с глушителем.
  
  Перед Чарли возник образ. Воспоминание о гостиной в шале. Он и Элис на удобном диване, а Драммонд в кресле. Все трое были поглощены одной из своих игр в Скрэббл. Интересная информация: даже болезнь Альцгеймера не помешала Драммонду составлять слово из семи букв одно за другим.
  
  Теперь, не чувствуя ничего, кроме струй холодной воды, Чарли заглянул за стиральную машину.
  
  Во лбу Стива зияла красная дыра в центре. Он рухнул, открыв пятно крови на стене позади него на уровне головы.
  
  “Он все равно планировал умереть здесь”, - сказал Брим, словно ища прощения.
  
  “Позволь мне убедить тебя не использовать бомбу”, - сказал Чарли.
  
  “Среди прочих причин, по которым вы не сможете меня убедить, я не получу ни гроша, если здесь не произойдет взрыва”.
  
  “Предположим, я сказал вам, что вы не получите того взрыва, который вы имеете в виду. Пентрит и тринитротолуол в бомбе настоящие, но U-235 поддельный”. Чарли решил не упоминать, что устройство, разработанное для того, чтобы клиенты сначала поверили, что они произвели ядерный взрыв, все равно произведет взрыв, достаточный для того, чтобы убить детей на игровой площадке, всех агентов службы безопасности и высокий процент гостей отеля и персонала.
  
  “Неправда. Только сегодня утром Вивек Закир, физик-ядерщик Нобелевского уровня, подтвердил, что обогащенный уран соответствует классу А.”
  
  “Это устройство было разработано, чтобы обмануть даже физиков-ядерщиков, получивших Нобелевскую премию. Это то, что мой старик делал для ЦРУ. Его команда воспроизвела старые российские ADMS, потому что урановые месторождения залегают так глубоко, что невозможно провести адекватные испытания ...
  
  “Хорошая история”. Брим подошел к нише с приборами. “Даже если бы это было правдой, сотня фунтов пластиковой взрывчатки все равно производит достаточно мощный взрыв, чтобы соответствовать моим целям”.
  
  “Отлично. Вместо этого продай мне бомбу. Я могу заплатить тебе больше, чем тебе когда-либо понадобится”.
  
  “Звучит так, будто я вот-вот услышу еще один взрыв”.
  
  “Ты знаешь о сокровищах Сан-Исидро?”
  
  “Да”.
  
  “Мой отец нашел это. Это было на одном из тех маленьких островков у берегов Мартиники”.
  
  Брим опустил пистолет. “ Ты видел это?
  
  “Да. Вся крыша сделана из золота, панели сняты с венесуэльской церкви”.
  
  “Если бы это было правдой, какого черта ты сюда пришел?”
  
  Чарли постучал по стиральной машине.
  
  “Тогда ты дурак. И даже если бы ты нашел Эльдорадо, я был бы дураком, если бы доверился тебе”. Вбежав в нишу, Брим нацелил пистолет на Чарли. “На самом деле, я дурак, что вообще с тобой разговариваю”.
  
  “Спасибо”. Чарли опустил оборванный шнур питания стиральной машины в воду.
  
  Со звериным воплем Лещ взмыл в воздух. Как и надеялся Чарли, сандалии Леща сделали его уязвимым для течения; Чарли был защищен своими кроссовками на резиновой подошве.
  
  Лещ кучей приземлился на шайбу и потерял контроль над пистолетом. Чарли поймал оружие, развернулся и направил на него.
  
  Мышцы пилота задрожали. Однако его дыхание, казалось, прекратилось, а краска отхлынула от кожи.
  
  Чарли повернулся боком, проскользнув в щель между приборами. Он опустился на колени рядом с телом Стива и вырвал пульт дистанционного управления из рук террориста. Он направил устройство на стиральную машину и щелкнул. Загорелась коническая лампочка.
  
  Но детонационный механизм в стиральной машине продолжал жужжать.
  
  Ружье все еще было нацелено на леща, Чарли подошел ближе к шайбе и попробовал еще раз.
  
  Без изменений. Может быть, вода закоротила пульт дистанционного управления? В любом случае, он мог ввести код вручную. Если осталось достаточно времени. 07:55, судя по светодиоду, прикрепленному к внутренней стороне крышки стиральной машины.
  
  Уйма времени.
  
  Чарли посмотрел на серийный номер на панели управления. Металлическую ленту, которую он использовал на Карибах, сняли, заменив полоской скотча с другими номерами. Он с мучительной ясностью понял почему: с пультом дистанционного управления все было в порядке. Ученый Нобелевской премии, доктор Вивек Закир, был достаточно умен, чтобы сконструировать пульт дистанционного управления, который можно было использовать только для инициирования детонации. Он удалил настоящий серийный номер по той же причине, на случай, если мученик струсит в 9:58 между нажатием кнопки и отправлением в загробную жизнь.
  
  Чарли не мог вспомнить настоящий код и не знал, как остановить взрыв.
  
  
  18
  
  
  07:34.
  
  Чарли мог позвонить в службу 911, объяснить, что он был на борту яхты с двумя трупами и ядерной бомбой, хотя на самом деле это была не ядерная бомба - часть секретной программы ЦРУ, - но в ней все еще было достаточно высококачественной пластиковой взрывчатки, чтобы уничтожить хороший процент людей поблизости, и она сработала, так что вам действительно следует поторопиться.
  
  Если бы он преуспел, у саперов было бы время прибыть в 00: 04 и выполнить свою работу.
  
  Отбросив эту идею, он вытащил ключи от лодки из кармана Стива и помчался вверх по лестнице. Он намеревался отвязать яхту и отогнать ее как можно дальше от берега. На расстоянии мили или двух устройство могло сдетонировать, причинив относительно небольшой вред - туман и общая мрачность удерживали большинство лодочников дома.
  
  Ему нужно было сначала отвязать тяжелые канаты, привязывающие яхту к причалу, и он выскочил через дверь каюты на палубу на корме, где обнаружил, что смотрит в дуло дробовика.
  
  Время, казалось, замедлилось, адреналин снова переключил его чувства и мышление на более высокие скорости. Он предвидел множество препятствий и продумывал контрманевры. И все же вид Гленни заставил его подпрыгнуть.
  
  “Остановитесь на месте, мистер Пулитцер. Поднимите руки так, чтобы я мог их видеть”.
  
  Он поднял обе руки над головой. “Просто послушай секунду”.
  
  “Нет, сэр”. Прищурившись через прицел, она крепче сжала палец на спусковом крючке.
  
  “Всего одну секунду, пожалуйста”.
  
  “Одну секунду”. Она посмотрела на бледное небо. “Время вышло”.
  
  “Человек, которого ты знаешь как племянника Тома Камподоникоса, на самом деле очень плохой парень”. Палец Гленни не шевельнулся. “На этой лодке в настоящее время находится бомба с сотней фунтов пластиковой взрывчатки, которой достаточно, чтобы уничтожить пристань и все в радиусе четверти мили. Она взорвется через семь минут. У меня нет возможности отключить его, поэтому мне нужно убрать его подальше от греха подальше.”
  
  Гленни сделал паузу, чтобы подумать. “Чушь собачья. Ты угонщик яхт”.
  
  Взглянув на парковку, Чарли вздохнул с облегчением. “А вот и Секретная служба. Они разберутся с этим”.
  
  Она обернулась, чтобы посмотреть, но увидела только пустынную пристань. Когда она оглянулась, готовясь выругаться, она увидела, что Чарли наставил на нее "Глок" Брима. Она побледнела.
  
  “Если бы я был плохим парнем, у тебя сейчас были бы неприятности”, - сказал он.
  
  Она признала это ворчанием. И выстрелила из дробовика.
  
  Предвидя, что она это сделает, он спрыгнул на палубу. Через шпигат он увидел, как толстый носовой канат переломился надвое, освобождая нос яхты от кнехта на причале.
  
  Направив ствол в сторону кормы, Гленни сказал: “Я видел Тома сегодня утром, когда он два раза проходил мимо моего офиса с арабскими парнями, которые вроде как постоянно оглядывались через плечо”. Она взорвала кормовую часть, разрушив при этом громоздкую металлическую перекладину. “Тебе лучше отвалить, товарищ по кораблю”.
  
  “Спасибо”, - сказал Чарли, врываясь в рулевую рубку.
  
  Он взглянул на светодиод, который оторвал от стиральной машины. 04:58.
  
  Он вставил ключ Стива в замок зажигания, прикидывая вероятность того, что этот ключ, как и пульт дистанционного управления, был неисправен. Двигатели взревели, вспенивая окружающую воду.
  
  На скамье подсудимых Гленни что-то крикнула в свой мобильный телефон и махнула Чарли, чтобы тот заходил.
  
  Управление яхтой было таким же, как у Riva Aquarama, и это хорошо, поскольку Чарли выжал бы газ в обратном направлении, как подсказывал здравый смысл, и случайно отправил яхту на стоянку. Ему удалось отойти от причала, крутанув штурвал. Переключившись на "Вперед", он направил яхту туда, где, как он думал, была середина залива. Туман, по сути, низкие гряды облаков, не позволяли понять, что он не просто держится побережья. Или вот-вот врежется в него.
  
  От двухъярусного, ультрасовременного навигационного оборудования было не больше пользы, чем от пещерного человека, за исключением ярко-розового шарикового компаса, новинки, прикрепляемой резиновой присоской к лобовому стеклу. Если компас работал, лодка направлялась строго на запад. К центру залива.
  
  Он стоял у штурвала, используя весь свой вес, чтобы амортизировать удары набегающих волн.
  
  Когда на часах показалось 3:00, между ним и пристанью для яхт было больше мили. Или достаточно далеко.
  
  Теперь пора отправляться за борт вместе со спасательным плотом.
  
  Чтобы яхта и дальше не врезалась в коммерческое грузовое судно, он заглушил двигатели, погрузив сумеречные окрестности в кладбищенскую тишину, нарушаемую только плеском воды и его собственным тяжелым дыханием, когда он выбежал на нос.
  
  Он затормозил и оторвал липучки, привязывающие ярко-красный плот "Зодиак" к внутренней стороне перил. Около десяти футов в длину, у него был установленный на корме подвесной мотор, который выглядел так, словно у него было достаточно сил.
  
  Плот не сдвинулся с места. Висячий замок на конце толстой кормовой веревки прикреплял его к самому верхнему поручню яхты. Чарли посмотрел на обратную сторону замка. Миниатюрной замочной скважины не было. Однако он мог бы перерезать леску ножом или пилой. И еще пара минут.
  
  У него было 1:43.
  
  Он подумывал прыгнуть за борт и уплыть. Гипотермия победила распад.
  
  Вместо этого он держал ствол "Глока" в двух футах от висячего замка. Он прикрыл лицо рукой и нажал на спусковой крючок. То ли звук, то ли шрапнель задели его барабанные перепонки; он не был уверен, что именно. Как бы то ни было, от замка больше не осталось и следа.
  
  Он столкнул "Зодиак" в воду. Стараясь не думать о пятнадцатифутовой пропасти, он ухватился за поручень. Когда он прыгал, индикатор мигал с 1:00 до: 59.
  
  Его вес и инерция бросили его торпедой в воду, которая казалась такой холодной, что должна была быть льдом.
  
  Он вынырнул и обнаружил, что "Зодиак" уплывает быстрее, чем он мог плавать. Обычно. Хватая ртом воздух, он добрался до плота, примерно в семидесяти пяти футах от яхты, или на добрую тысячу футов ближе, чем ему было нужно.
  
  Забравшись на борт, он дернул за шнур, заводя маленький подвесной мотор на корме. Взявшись за румпель, он лег на прямой курс. Плот рванулся вперед, как тягач, как раз в тот момент, когда ослепительная вспышка прорезала туман, за которой последовал грохот такой силы, что он перестал слышать, сменившись липкой кровью и сводящей с ума болью.
  
  Из разваливающейся яхты поднялась водяная башня библейских размеров. Сила взрыва сбила с ног вертолет и опрокинула парусники на восточном берегу.
  
  "Зодиак" взмыл в воздух, как воздушный змей, Чарли цеплялся за него до тех пор, пока не потерял сознание.
  
  
  19
  
  
  Он очнулся в центре стаи крошечных, похожих на сильфид частиц света. Он видел звезды. Впечатляюще, но, вероятно, результат сотрясения мозга, судя по боли.
  
  Стараясь прояснить зрение, он обнаружил, что находится на "Зодиаке", мотор все еще булькал, хотя ледяная вода струилась через отверстия в корпусе, заливая большую часть носовой части.
  
  Осколки яхты пробили его спортивный костюм. Несмотря на два слоя длинного нижнего белья, он был весь в крови. Каждая волна, разбрызгивающаяся по его ранам, ощущалась как сотня свежих порезов. Он все еще был жив, и сознание того, что ему удалось отбросить бомбу достаточно далеко от берега, сводило боль к простому дискомфорту. Он почувствовал, что улыбается от уха до кровоточащего уха.
  
  Полицейский катер рванулся от восточного берега к столбу дыма, который раньше был яхтой, в четверти мили от нее. Сквозь рассеявшийся туман он увидел еще два полицейских катера, приближающихся с противоположной стороны залива.
  
  Когда к нему начал возвращаться слух, он различил среди шума волн завывание мотора, заметил моторную лодку и разглядел фигуру у ее руля. Женщина. Приложив руку в качестве козырька от пара, она осматривала местность, где только что находилась яхта.
  
  Алиса!
  
  Даже в расплывчатом силуэте она была прекрасна.
  
  “Где ты?” - крикнула она.
  
  “Здесь”, - прохрипел он горлом, запекшимся от соли и крови.
  
  Она не смотрела в его сторону.
  
  Он сглотнул, затем попробовал снова. “Алиса”. Это прозвучало как хрип. Что-то серьезно было не в порядке с одним из его легких.
  
  Она уклонилась от "Зодиака".
  
  Над заливом сгущался туман, окутывая полицейские катера в непосредственной близости от обломков яхты. Чарли сомневался, что сможет добраться до них, а это означало, что его выживание сведется к гонке между Алисой и гипотермией.
  
  Он подумал о том, чтобы выстрелить из "Глока", чтобы привлечь ее внимание. Прежде чем он успел дотянуться до него, лук "Зодиака" резко поднялся. Он обернулся и посмотрел через плечо.
  
  Лещ цеплялся за корму.
  
  Чарли решил, что у него галлюцинации.
  
  “Она ищет меня”, - сказал Брим слабо, но слишком реально. Каким-то образом ему удалось выбраться с яхты, а затем он уцепился за корму "Зодиака".
  
  “Тебя будет искать множество людей”. Чарли потянулся за "Глоком".
  
  Он исчез.
  
  “Ты не понимаешь, Чарли Браун. Она со мной. ” Лещ все еще висел на корме справа от мотора. Очевидно, у него не хватило сил подняться на борт. “Я знал, что вы с папой в Швейцарии, потому что она мне сказала. ”
  
  Чарли вспомнил, как Драммонд интересовался, не сама ли Элис организовала это исполнение.
  
  “Это означало бы, что она сама была похищена и в нее стреляли”, - сказал Чарли.
  
  “Совершенно верно”. Брим, казалось, ликовал от этого откровения. “Весь смысл представления состоял в том, чтобы обеспечить ей алиби. Для ее ‘похитителей’ мы подобрали наемников, которые имели опыт обращения в спецслужбы за чаевыми, чтобы ЦРУ установило, что она стала жертвой передачи. Таким образом, кто, черт возьми, мог подумать, что она помогает мне?”
  
  Чарли разглядывал Элис сквозь сгущающийся туман. Она перегнулась через нос своей моторной лодки, все еще оглядывая волны и что-то крича. Он разглядел пистолет в ее правой руке.
  
  “И она просто случайно позвонила как раз в тот момент, когда самолет снижался?” Спросил Чарли.
  
  “Мы хотели, чтобы вы рассказали о пенджабских сепаратистах”, - сказал Брим.
  
  “Иначе она допустила бы, чтобы самолет разбился?”
  
  “Иначе мы бы вообще не посадили вас в падающий самолет”.
  
  “Значит, ничего личного? Просто еще один день в офисе в Городе Призраков?”
  
  Подавив усмешку, Брим медленно кивнул.
  
  “Ты рассказываешь мне это, чтобы отвлечь меня, не так ли?” Сказал Чарли. И надеялся.
  
  “Ты учишься”. Брим поднял "Глок". “Просто слишком поздно”.
  
  Ему было трудно удерживать ствол, поскольку его нижняя половина все еще была под водой и ее хлестали волны, а остальная часть тела раскачивалась вместе с "Зодиаком", но на дистанции стрельбы в шесть футов, даже с учетом штормового ветра, у него были отличные шансы попасть в Чарли.
  
  “Я нужен тебе живым”, - сказал Чарли.
  
  “В самом деле? Почему это?”
  
  “Хеб Катада не заплатит ни цента за ваши услуги. Вы захотите узнать, где спрятаны сокровища Сан-Исидро”.
  
  “Зачем тебе рассказывать мне?”
  
  “Чтобы отвлечь тебя”. Чарли изо всех сил ударил по рулю. Подвесной мотор развернуло в сторону Леща. Жужжащие лопасти винта врезались ему в таз. Горячая кровь прилила к лицу Чарли и залила большую часть плота.
  
  Лещ попытался закричать, но волна захлестнула его рот. Тем не менее он выстрелил.
  
  Пуля отделила рукоятку от остальной части румпеля. Чарли перекатился к корме, схватил рукоятку и взмахнул ею, отбивая "Глок" у Брима. Пушка странно отскочила от кормы и с плеском упала в залив.
  
  Оттолкнувшись от плота, несмотря на очевидную боль, Лещ нырнул в темную волну и каким-то образом выудил оружие.
  
  Чарли нырнул в дальний конец плота.
  
  Лещ боролся с приливом, чтобы взять Чарли под прицел.
  
  Жестяное журчание моторной лодки становилось все громче, привлекая их внимание.
  
  Нос корабля разорвал туман, показав Чарли размытое изображение Элис за штурвалом. Она, прищурившись, смотрела в дуло своего пистолета, направленного на него. Зрелище было более болезненным, чем могла бы быть пуля. Все, что он мог сделать, это собраться с силами, когда она прицелилась и выстрелила.
  
  Воздух содрогнулся от выстрела. Пуля пробила дымку, с большим отрывом промахнувшись мимо него.
  
  Лещ ахнул. Волна откинула в сторону большую прядь его волос, обнажив фиолетовую впадину сбоку на голове. Другая волна ударила его дубинкой, отправив на дно залива.
  
  Чарли задавался вопросом, действительно ли Элис застрелила его - или это Брим застрелил его, - и теперь он проводил свои последние муки в мечтаниях.
  
  Мгновение спустя моторная лодка оказалась достаточно близко, чтобы он мог ясно разглядеть лицо Элис. Она улыбалась.
  
  “Подвезти?” - спросила она.
  
  Он взглянул на свой плот, почти полностью погруженный под воду. “ Куда ты направляешься?
  
  Отложив ружье, она подобрала тетиву и бросила ему конец. Он ухватился за веревку обеими руками, затем крепко держался, пока она подтягивала остатки "Зодиака" к себе. Когда он сошел с борта, ухватившись за нос моторной лодки, плот полностью исчез под волнами.
  
  “Мне нужно тебе кое-что сказать”, - сказал он, когда она помогала ему подняться на борт.
  
  “Что это?”
  
  “Я люблю тебя”.
  
  “То же самое”. Она встала на цыпочки и поцеловала его.
  
  
  20
  
  
  Чарли любил повторять, что лучшая вещь в жизни - это выигрывать деньги на треке. И вторая лучшая вещь - терять деньги на треке. За три месяца после выхода Mobile он потерял сотни тысяч долларов, не считая счета за бурбон, который не сильно отставал.
  
  По крайней мере, проигрыши были нанесены на Кинленде, историческом ипподроме в Кентукки, известном кольями из голубой травы, а также их тонизирующим действием на любителей верховой езды. Сидя на августовской трибуне, вдыхая запах лошадей, сена и свежескошенного мятлика, Чарли часто чувствовал, что переносится в прошлое. Иногда он оборачивался на стук копыт, наполовину ожидая увидеть впереди Сибискуита.
  
  В последнюю неделю Весенних гонок к Чарли на трибуне присоединился его отец. Сердце Драммонда полностью зажило на Мартинике, а после девяти недель в Женеве его психическое состояние начало улучшаться. В Кентукки он был счастлив просто находиться в обществе своего сына.
  
  На третий день их совместной жизни, за несколько минут до финального забега, Чарли сказал: “Я собираюсь сбежать вниз. Хочешь еще чашечку бургундского?” Крепкое мясное рагу было фирменным блюдом Кинленда и любимым блюдом Драммонда.
  
  Драммонд улыбнулся. “Это было бы мило, спасибо”.
  
  Чарли направился к проходу, затем повернулся к Драммонду. “Это ваша шестая чашка бургундского, и вам еще предстоит поделиться интересной информацией о нем”.
  
  Драммонд пожал плечами. - У меня его нет.
  
  “С таким именем, как бургу, мы должны быть в состоянии найти такого”.
  
  Оставив его нежиться на солнышке, Чарли отправился посмотреть почтовый парад, в частности Королеву Песков, коренастую темно-коричневую кобылу с белой звездочкой между умными глазами. В ее прославленной родословной было два победителя дерби. Ее владелец, принц Мохаммед бен Зайд, в последнее время, казалось, приобрел золотистый оттенок, хотя ходили слухи, что его золото на самом деле является новым противовоспалительным препаратом, не поддающимся обнаружению, который может маскировать боль, позволяя лошадям бежать быстрее.
  
  Чарли был известен бен Зайеду не столько как игрок в лошадки, сколько как сын Драммонда Кларка, отставного шпиона, который недавно приобрел замок в Швейцарии на доходы от незаконной продажи российского боеприпаса для уничтожения ядерного оружия. Ходили слухи, что у Драммонда был еще один АДМ.
  
  Бен Зайд, главный благотворитель международной террористической сети, подозревал, что Чарли узнал о местонахождении второй бомбы от своего отца и, возможно, его убедят отдать ее, чтобы расплатиться с карточными долгами.
  
  ЦРУ передало эту информацию бен Зайду через своих агентов в Саудовской Аравии.
  
  По правде говоря, ставки Чарли и бурбон были всего лишь прикрытием. Элис, ожидавшая его в Париже, поняла. Настоящей причиной его приезда в Кентукки было продать стиральную машину.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"