«Никогда больше», — ответил Калеб Эндрюс. «Я начинаю чувствовать свой возраст, Дирк. Пора подумать о пенсии».
«Но у тебя больше энергии, чем у всех нас вместе взятых».
Эндрюс рассмеялся. «Это ни о чем не говорит».
«Что думает об этой идее ваша дочь?»
«Честно говоря, это было предложение Мэдди. Теперь, когда она собирается выйти замуж, ей больше не нужна поддержка старого отца. Она считает, что я заслужила отдых».
Двое мужчин находились на подножке локомотива, который они только что привезли на станцию Вулверхэмптон. Двигатель все еще шипел и хрипел, но, по крайней мере, теперь они могли разговаривать, не крича друг на друга. Эндрюс был не просто одним из старших машинистов на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, он был институтом, седым ветераном, посвятившим себя железнодорожному транспорту и достигшим почти культового статуса среди своих коллег по работе. Он был невысоким, жилистым мужчиной лет пятидесяти с тонкой бородой, покрытой угольной пылью. Соуэрби, напротив, был высоким, ширококостным, с картофельным лицом и намного моложе на двадцать лет. Он боготворил Эндрюса и — хотя иногда чувствовал острый язык своего друга — всегда был рад выступить в роли его кочегара.
Поезд LNWR возвращался в Лондон, но у него не было монополии на этом маршруте. Пока двое мужчин болтали, товарный поезд, принадлежащий Great Western Railway, промчался по недавно открытому низкоуровневому
станция неподалеку и оставила за собой клубы дыма. Эндрюс скривил губы в отвращении.
«Мы были здесь первыми», — заявил он. «Почему в Вулверхэмптоне две станции? Мы можем обеспечить все нужды города».
«Скажите это мистеру Брюнелю».
«Я бы хотел, Дирк. Я мог бы сказать ему еще много чего. Этот человек — идиот».
«Гений в том, чтобы ошибаться», — отрезал Эндрюс, — «например, в нелепой широкой колее на GWR. Если он такой умный, зачем он ввязался в эту дурацкую атмосферную железную дорогу в Девоне? Он потерял на этом кругленькую сумму. Да», — добавил он, воодушевляясь своей темой, — «и не забывайте о битве при Миклтоне, когда Брюнель пытался силой выгнать подрядчиков, строивших туннель Кэмпден, хотя Закон о бунте уже был зачитан».
«Все совершают ошибки, Калеб».
«Он сделал слишком много, на мой взгляд».
«Ну, я думаю, он блестящий инженер».
«Он мог бы быть, если бы он придерживался чего-то одного и научился делать это правильно. Но для Брюнеля этого недостаточно, не так ли? Он хочет проектировать все –
«Железные дороги, мосты, туннели, станции, доки и улучшения в портах. Теперь он строит железные корабли. Вы не заставите меня плавать на одном из них, я вам скажу».
«Тогда нам придется не согласиться», — сказал Соуэрби с задумчивой улыбкой. «Я бы с удовольствием отправился на пароходе в какую-нибудь далекую страну. Это то, о чем я мечтаю».
«Тебе стоит мечтать о том, чтобы занять мое место, когда я его оставлю».
Это должно быть твоей целью, Дирк. Самый быстрый и безопасный способ путешествовать — по железной дороге. Это также самый приятный способ. Эндрюс взглянул вниз
платформа. «Если только вы , конечно, не тот самый бедняга».
Соуэрби вытянул шею. «Кого ты имеешь в виду, Калеб?»
Эндрюс указал на трех человек, идущих к поезду.
«Посмотрите на этого заключенного, которого ведут между двумя полицейскими. Видите выражение его лица? Он мрачно усмехнулся. «Почему-то мне кажется, что ему не понравится путешествовать по железной дороге».
Прибытие новичков вызвало некоторое волнение на платформе.
Большинство пассажиров уже сели в поезд, но было несколько родственников и друзей, которые пришли проводить их. Их отвлекло зрелище заключенного, которого двое полицейских в форме подталкивали к вагону. Более старый и мускулистый из полицейских был прикован наручниками к заключенному. Что заставило людей уставиться на него, так это то, что человек под полицейским конвоем был не тем уродливым и неотесанным негодяем, которого они могли бы ожидать, а красивым, хорошо одетым мужчиной лет тридцати. Действительно, именно его более высокие товарищи выглядели более склонными к совершению ужасных преступлений.
Один из них, Артур Уэйкли, был жилистым человеком с изможденным лицом, потемневшим от угрожающего хмурого взгляда. Другой, Боб Хангерфорд, имел безошибочную внешность бандита, который рыскал по ярмарочным площадям в поисках легких целей, гораздо более склонного напасть на полицейского, чем стать таковым.
Дергая за наручники, он потащил заключенного за собой, как разгневанный хозяин плохо себя ведущую собаку. Вопреки себе, зрители почувствовали инстинктивную симпатию к этому человеку, задаваясь вопросом, что он мог сделать, чтобы оправдать столь жестокое обращение и быть вынужденным терпеть столь публичное унижение. Когда все трое скрылись в купе, небольшая толпа медленно двинулась к нему.
Дальше было еще больше драмы. Когда гудок возвестил об отправлении поезда, молодая женщина выбежала на платформу с чемоданом в руке и побежала к ближайшему вагону. Носильщик был рядом, чтобы открыть дверь, и, когда поезд тронулся, она бросилась в купе.
Дверь захлопнулась за ней. Толпа дружно ахнула, представив, как она отреагирует, когда поймет, что будет ехать в компании двух устрашающих полицейских и их пленника.
«Боже мой!» — воскликнула Ирен Аднам, увидев троицу на сиденье напротив нее.
«Кажется, я попал не в то купе. Приношу свои извинения».
«Никаких извинений не требуется», — сказал Уэйкли, одобрительно окинув ее взглядом. «Вы можете присоединиться к нам. Мы с Бобом рады видеть вас среди нас. Я не могу говорить за него , заметьте», — продолжил он, толкнув заключенного в ребра. «И я сомневаюсь, что он будет говорить за себя в данный момент. Он стал очень тихим. Так часто бывает. Наденьте на них наручники, и они потеряют язык».
«До этого», — сказал Хангерфорд, — «этот говорил без умолку. Я был рад заставить его замолчать».
Ирен нервно улыбнулась. «Понятно».
Она взглянула на мужчину, сидевшего между ними, но он не поднял глаз, чтобы встретиться с ней взглядом. Казалось, он был пристыжен, смущен и подавлен ситуацией. Полицейские, однако, жаждали поймать взгляд такой привлекательной и элегантно одетой молодой женщины, и они явно находили ее более стоящим зрелищем, чем поля, проносящиеся за окнами.
Ирен уставилась на наручники.
«Его обязательно приковывать к кому-то из вас?» — спросила она.
Хангерфорд ухмыльнулся. «А вы бы предпочли быть прикованным к нему наручниками?»
«Нет, нет, конечно, нет — просто он вряд ли сможет убежать, когда поезд движется. К тому же вас двое против одного его».
«Другими словами, — сказал Уэйкли, — вам его жаль».
«Ну, да, я полагаю, что так оно и есть».
"Не надо, мисс. Он заслуживает наручников, поверьте мне. На самом деле, если это
«Если бы я принял решение, я бы тоже заковал его в кандалы».
«Это было бы ужасно».
«Он преступник. Он должен быть наказан».
«Значит, вы не снимете наручники?»
«Ни на секунду».
Ирен подавила возражение, которое собиралась сделать, и вместо этого открыла свой чемодан. Засунув руку внутрь, она достала предмет, накрытый куском ткани. Полицейские с интересом наблюдали, но их любопытство сменилось изумлением, когда она сдернула ткань и увидела, что держит пистолет. Лицо Ирен посуровело, и в ее мягком голосе теперь звучала сталь.
«У вас есть последний шанс освободить его».
«Что ты делаешь?» — закричал Хангерфорд, отшатнувшись от страха.
«Она просто блефует», — сказал Уэйкли с уверенным смешком. Он протянул ладонь. «А теперь отдай мне этот пистолет, пока кто-нибудь не пострадал».
«Делай, как я говорю!» — приказала она. «Освободи мистера Оксли».
Хангерфорд был озадачен. «Вы его знаете ?»
«Они заодно, Боб», — решил Уэйкли, — «но им это не сойдет с рук». Он бросил на Ирен вызывающий взгляд. «Не думаю, что у этой девчонки хватит смелости нажать на курок. Оружие только для показухи. В любом случае, она может убить только одного из нас. Что это ей даст?»
Ирен была спокойна. «Почему бы нам не выяснить?»
Направив ствол на Уэйкли, она нажала на курок, и раздался громкий звук. Пуля попала ему между глаз и вонзилась в мозг, отбросив его голову назад. Заключенный внезапно ожил. Прежде чем он смог оправиться от шока от смерти своего друга, Хангерфорд подвергся нападению. Ему пришлось не только бороться с Оксли, но и с женщиной. Ирен не сдерживалась. Сбивая
цилиндр полицейского, она использовала приклад оружия, чтобы ударить его снова и снова. Хангерфорд был силен и храбро сражался, но он не мог сравниться с двумя из них. Его голова была рассечена, и кровь хлынула по его лицу и форме. Оксли пытался задушить его, в то время как его сообщник наносил все больше и больше ударов по его голове. Это был только вопрос времени, когда Хангерфорд начал терять сознание.
В тот момент, когда полицейский рухнул на пол, Оксли обыскал карман Хангерфорда в поисках ключа от наручников. Он нашел его, освободился, а затем украл быстрый поцелуй у своего избавителя.
«Молодец, Ирен!» — сказал он, тяжело дыша.
«Что мы будем делать с этими двумя?» — спросила она.
«Я вам покажу».
Открыв дверь, он схватил Уэйкли под руки и потащил его к себе. Затем поезд нырнул в туннель, его ритмичный грохот стал более громовым, а дым в замкнутом пространстве сгустился. Одним рывком Оксли вышвырнул мертвеца из купе.
Поскольку Хангерфорд был больше и тяжелее, им понадобилось двое, чтобы вытолкнуть его в туннель. Оксли закрыл дверь и победно рассмеялся.
«Мы сделали это!» — закричал он, разводя руками. «Идите сюда».
«Нет, пока ты не снимешь это пальто», — сказала она, глядя на него с отвращением.
«Оно в его крови. Тебя нельзя видеть в этом». Она открыла чемодан. «Хорошо, что я подумала принести тебе еще одно, не так ли? У меня было предчувствие, что тебе, возможно, придется переодеться».
Когда Калеб Эндрюс остановил поезд под огромной железной и стеклянной крышей над станцией Нью-Стрит в Бирмингеме, его единственным интересом было зажечь трубку. Он с удовольствием попыхивал, не подозревая, что двое его пассажиров были убиты во время поездки из Вулверхэмптона
и что убийцы просто растворились в толпе, оставшись незамеченными.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Ничто не расстраивало Эдварда Таллиса больше, чем убийство полицейского. Будучи суперинтендантом детективного отдела Скотланд-Ярда, он посвятил себя охране правопорядка и чувствовал личную скорбь всякий раз, когда кто-то из его офицеров погибал при исполнении служебных обязанностей. Хотя последние жертвы не были членами столичной полиции, Таллис был охвачен смешанной печалью и яростью. Он помахал телеграфом в воздухе.
«Я хочу, чтобы этого негодяя поймали, и поймали быстро», — заявил он. «На его руках кровь двух полицейских».
«Нам нужно больше подробностей», — сказал Виктор Лиминг.
«Вам предстоит найти их, сержант».
«Что именно говорит телеграф?»
«Это говорит достаточно, чтобы поднять вас с колен и сесть на ближайший поезд до Вулверхэмптона. Помимо всего прочего, — сказал Таллис, — ваша помощь была специально запрошена Лондонской и Северо-Западной железной дорогой. Это только что прибыло с посыльным». Он взял письмо другой рукой. «Они помнят, что мы хорошо служили им в прошлом».
«Это дело рук инспектора Колбека», — утверждал Лиминг.
Таллис рассердился. «Это были совместные усилия», — настаивал он.
«Суперинтендант прав, Виктор», — сказал Колбек, вмешиваясь, чтобы спасти сержанта от гнева его начальника. «Все, чего мы достигли, можно отнести к эффективности всего этого отдела. Сотрудничество — это все. Ни один человек не заслуживает того, чтобы его выделяли».
Таллис был лишь отчасти смягчен. Для него было источником большого раздражения то, что он не получил той чести, на которую, как он чувствовал, имел право.
Газетные репортажи об их триумфах неизменно выделяли инспектора Роберта Колбека как непревзойденного героя. Железнодорожный детектив привлекал к себе все внимание. Таллис мог только бессильно тлеть в его тени.
Трое мужчин находились в кабинете суперинтенданта, на этот раз блаженно избавившись от сигарного дыма. Сидя за своим столом, Таллис, бывший солдат, кипел от возмущения последними новостями. Он хотел немедленного возмездия. Детективы сидели бок о бок перед ним. Лиминг, всегда смущавшийся в присутствии суперинтенданта, хотел немедленно уйти. Колбек настаивал на получении дополнительной информации.
«Сообщил ли телеграф имя сбежавшего заключенного?» — вежливо спросил он.
«Нет», — резко ответил Таллис.
«А как насчет письма от LNWR?»
«Я думаю, что там было упоминание — хотя, к сожалению, имена двух жертв убийства не были названы. Злодей, похоже, имеет приоритет над ними».
Он положил телеграф и посмотрел на письмо. «Да, вот мы. Имя убийцы — Оксли».
Колбек был ошеломлен. «Это случайно не Джереми Оксли?»
«Христианское имя не указано, инспектор».
«Но это может быть он».
«Предположительно».
«Вы знаете этого человека?» — спросил Лиминг.
«Если это Джереми Оксли, то я его очень хорошо знаю, — с сожалением сказал Колбек. — И это будет не первый раз, когда он совершит убийство».
Он поднялся на ноги. «Мы должны немедленно уходить, Виктор. У меня в офисе есть экземпляр Брэдшоу . Он скажет нам, на какой поезд мы можем сесть». Когда Лиминг встал со стула, Колбек повернулся к Таллису. «Есть ли что-то еще, что нам нужно знать, суперинтендант?»
«Только то, что я буду следить за каждым дюймом вашего пути», — сказал Таллис. «И то же самое будет делать широкая общественность. Им нельзя позволять думать, что кто-то может безнаказанно убить представителя закона и порядка. Я хочу увидеть Оксли, болтающегося на виселице».
«Я тоже», — сказал Колбек, стиснув зубы. «Я тоже».
Мадлен Эндрюс работала за мольбертом, когда услышала знакомые шаги снаружи на тротуаре. Она была удивлена, что ее отец вернулся так рано, и ее первой мыслью было, что он мог получить травму на работе. Отложив кисть, она бросилась открывать дверь. Когда она увидела, что Эндрюс, по-видимому, невредим, она вздохнула с облегчением.
«Что ты делаешь дома в такой час, отец?» — спросила она.
«Если вы меня впустите, я вам расскажу».
Мадлен отступила в сторону, чтобы Эндрюс мог войти в дом. Когда она закрыла за ним дверь, всплыл еще один страх.
«Вас ведь не уволили , не так ли?»
Он хихикнул. «Они никогда не посмеют уволить меня, Мэдди».
«Тогда почему ты здесь?»
«Это потому, что я был машинистом поезда смерти».
Она изумленно посмотрела на меня. «Что ты имеешь в виду?»
«Садитесь, и вы услышите всю историю».
Мадлен опустилась в кресло, но ей пришлось подождать, пока отец набил и зажег трубку. Он курил, пока табак не загорелся и не начал издавать приятный аромат.
«Что там насчет поезда смерти?» — спросила она.
«Двое полицейских были убиты там», — объяснил он, садясь. «Не то чтобы я знал что-то об этом в то время. Мы выбрали их и их пленника
«На станции Вулверхэмптон. Где-то между этим местом и Бирмингемом раздался выстрел. Конечно, Дирк Соуэрби и я ничего не услышали из-за рева двигателя, но пассажиры в соседнем вагоне услышали. Они рассказали кондуктору, и он обнаружил кровь по всему сиденью. Там также было залитое кровью пальто».
«А как же полицейские?»
«Их выбросило из кареты, Мэдди».
Она отшатнулась от этой мысли. «О, какой ужас!»
«Это очень расстроило Дирка».
«Я полагаю, это расстроило вас обоих».
«У меня желудок крепче, чем у моего пожарного», — хвастался Эндрюс. «И это не первый случай, когда в одном из моих поездов совершается преступление».
«Вот так мы и познакомились с инспектором Колбеком, так что можно сказать, что я был опытным».
«Ваш поезд ограбили, и вы были тяжело ранены», — вспоминала Мадлен.
«но — слава богу — в тот раз никто не погиб. Давайте вернемся в Вулверхэмптон. Вы говорите, что забрали двух полицейских и заключенного».
«Верно. Он был прикован наручниками к одному из чистильщиков. Я увидел их на платформе и указал на них Дирку».
«Был ли заключенный крупным сильным мужчиной?»
'Не совсем.'
«Тогда как он мог одолеть двух полицейских?»
«Вот что нам придется решить».
« Мы ?» — повторила она.
«Инспектор Колбек и я», — сказал он небрежно. «Я свидетель, поэтому мне придется участвовать. Фактически, расследование без меня никуда не продвинется. Что
Ты об этом думаешь, Мэдди? Твой отец собирается стать детективом по праву. Держу пари, что инспектор будет в восторге от возможности работать со мной.
Виктор Лиминг был так очарован перспективой услышать всю историю, что забыл о своей неприязни к железнодорожному транспорту. Он был коренастым мужчиной с неприглядными чертами лица, которые были предназначены скорее для того, чтобы расстраивать, чем успокаивать любого, кто встречался с ним впервые. Колбек знал свою истинную цену и –
хотя они заметно различались по внешнему виду, манерам и интеллекту
– они были грозной командой. Они вдвоем сели в поезд на Юстоне и разделили пустой вагон, когда он отходил. Колбек, элегантный денди, был известен своим апломбом, но теперь он был очень оживлен.
«Это должен быть Джереми Оксли», — сказал он, хлопнув себя по колену. «Это слишком большое совпадение».
«Кто этот человек?» — спросил Лиминг.
«Он — причина, по которой я пошёл работать в полицию».
«Тем не менее, вы всегда говорите, что отказались от своей другой работы в качестве адвоката, потому что вы пришли только после того, как было совершено преступление. В первую очередь вы хотели предотвратить его совершение».
«Это правда, Виктор. Когда меня пригласили в адвокатуру, у меня были грандиозные идеи произнести прекрасные речи о необходимости правосудия как основы нашего общества. Вскоре я лишился этого заблуждения. Быть адвокатом оказалось не такой уж высокой профессией, как я себе представлял. Честно говоря, были времена, когда я чувствовал себя так, словно принимаю участие в комической опере».
«Как вы познакомились с Оксли?»
«Он вломился в ювелирный магазин и забрал изрядную добычу», — сказал Колбек. «Когда владелец помещения погнался за ним, Оксли хладнокровно застрелил мужчину».
«Были ли свидетели?»
«Их было несколько».
«Это было полезно».
«Увы, это не так. Они потеряли самообладание, когда получили угрозы смерти от сообщника Оксли. Только у одного из них хватило смелости опознать в нем человека, который сделал смертельный выстрел».
«Был ли он осужден на основании совокупности доказательств?»
«К сожалению, нет — дело так и не дошло до суда».
'Почему нет?'
«Он сбежал из-под стражи».
Лиминг вздохнул. «Значит, он в этом деле опытный мастер».
«Худшее было еще впереди, Виктор», — сказал Колбек, сжав челюсти. «Он выследил свидетеля, который был готов его опознать, и не проявил милосердия».
«Он убил человека?»
«Жертвой оказалась женщина — Хелен Миллингтон».
Колбек произнес ее имя с печалью, окрашенной чем-то большим, чем просто привязанность. На мгновение его внимание отвлеклось, и в его глазах появился отстраненный взгляд. Старые и очень болезненные воспоминания промелькнули в его сознании.
Лиминг терпеливо ждал, пока его друг не был готов продолжить.
«Мне жаль», — сказал Колбек, пытаясь сосредоточиться. «Просто это произвело на меня глубокое впечатление в то время. Я был всего лишь младшим адвокатом в этом деле, но мне пришлось уговорить мисс Миллингтон выступить. Сделав это», — добавил он, закусив губу, — «я непреднамеренно стал причиной ее смерти».
«Вы не могли знать, что Оксли убьет ее, сэр».
«Поступали угрозы убийством».
"Да, но такие вещи случаются постоянно. Преступники часто пытаются напугать свидетеля или присяжных, делая страшные предупреждения. Это не значит, что
«Они действительно выполнят свои угрозы».
«Это то, что я продолжаю говорить себе, но чувство вины остается. Я чувствовал себя таким беспомощным , Виктор. Она была красивой молодой женщиной в расцвете сил. Она не заслуживала такой участи. Я отчаянно хотел отомстить за ее смерть каким-то образом, но что я мог сделать как адвокат, кроме как произносить красноречивые речи в суде?» Он глубоко вздохнул и успокоился, прежде чем продолжить. «Именно тогда я решил присоединиться к борьбе с преступностью, а не просто бороться с ее последствиями».
«Это было очень смело с вашей стороны, сэр».
«Настоящую храбрость проявила Хелен Миллингтон».
«Я имел в виду, что вам пришлось отказаться от хорошего дохода, чтобы работать за гораздо меньшие деньги».
«Есть и другие виды наград, Виктор».
Такое не купишь ».
«Это даже к лучшему. Не думаю, что мы могли бы себе это позволить на зарплату полицейского».
Они рассмеялись. Колбек взглянул в окно и понял, что они как раз проезжали станцию Лейтон-Баззард. Они были недалеко от того места, где Кейлеб Эндрюс был обманут, чтобы остановить свой поезд, чтобы сесть в него и отобрать золотую монету, которую он вез. В результате ограбления, во время которого Эндрюс был ранен, Колбек впервые встретил Мадлен, страдающую дочь машиниста. То, что началось как случайная встреча, медленно переросло в дружбу, которая росла и становилась все интенсивнее, пока не превратилась в брак по любви. Теперь он и Мадлен были помолвлены. Колбек наконец почувствовал, что его личный мир завершен. С нежностью думая об их совместном будущем, он позволил своим мыслям остановиться на ней на несколько роскошных минут. Однако, когда он представил себе ее лицо и жаждал снова увидеть его во плоти, оно внезапно сменилось в его мысленном взоре лицом столь же прекрасной Хелен Миллингтон. Ошеломленный, Колбек
невольно вздрогнул.
Лиминг был обеспокоен. «Что-то не так, инспектор?»
«Нет, нет. Я в порядке».
«Казалось, ты был за много миль отсюда».
«Тогда я извиняюсь. Было грубо с моей стороны игнорировать вас».
«Расскажите мне поподробнее об этом Джереми Оксли».
«Друзья называют его «Джерри», и у него долгая судимость. Он вор, мошенник и безжалостный убийца. Большинство его жертв поддались его обаянию. Оксли очень правдоподобен».
«Давайте посмотрим, насколько правдоподобен он, когда находится на волоске».
«Сначала нам нужно его найти, а это, — признал Колбек, — будет нелегко. Он скользкий, как угорь».
«Похоже, что да. Как бы вы его описали?»
«Он довольно сильно отличается от злодеев, которых мы обычно преследуем. На самом деле, вы бы вообще не приняли его за преступника. Оксли, по всем признакам, симпатичный, представительный и образованный. У него есть талант, чтобы преуспеть в большинстве профессий. Трагедия в том, что он решил зарабатывать на жизнь по ту сторону закона».
Лиминг проницательно посмотрел на него. «Его поимка для вас значит очень много, не так ли, сэр?»
«Да, это так», — признал Колбек. «Я гонялся за ним много лет, и это первый раз, когда он снова пересек мой путь. Я собираюсь сделать так, чтобы это был и последний раз. Это долг, который я должен выплатить Хелен Миллингтон. Для меня это не просто очередное расследование, Виктор», — подчеркнул он. «Это миссия. Я не успокоюсь, пока мы не поймаем этого дьявола».
Прошло несколько часов, но руки Ирен все еще слегка дрожали. Оксли
обхватил их своими ладонями и крепко сжал.
«Ты все еще дрожишь», — заметил он.
«Я ничего не могу с собой поделать, Джерри. Когда я застрелил того полицейского, я чувствовал себя хладнокровным, как огурец. Только потом я понял, что я натворил».
«Да, ты спас меня от катастрофы».
«Я убила человека», — сказала она с содроганием. «Я никогда не думала, что смогу это сделать. Я надеялась, что они отпустят тебя, когда я вытащу пистолет. Мне и в голову не приходило, что мне придется нажать на курок».
«Но ты это сделала , Ирен», — сказал он, целуя ее в лоб. «Я знал, что ты меня не подведешь».
Она пожала плечами. «Я люблю тебя. Вот почему я это сделала».
«И потому что ты это сделал – я люблю тебя ».
Он сжал ее руки, а затем откинулся на спинку стула. Они были в пабе в Стаффорде, сидели в тихом уголке, где могли свободно поговорить.
Оксли уже изменил свою внешность, так что любое его описание будет обманчивым. Он сбрил свои аккуратные усы, причесался по-другому и надел очки с прозрачными стеклами.
Он выглядел совсем иначе. Чтобы избежать подозрений, Ирен также изменила прическу и одежду. Свидетели, видевшие, как она ныряла в поезд в Вулверхэмптоне, теперь ее не узнали бы.
Спокойно сойдя с поезда в Бирмингеме, они купили билеты до Стаффорда и поехали туда в разных вагонах. Никто в том же путешествии не соединил бы их.
Пока Оксли пребывал в состоянии эйфории после своего побега, она оставалась встревоженной и озабоченной. Она достала носовой платок и высморкалась.
Глядя на него, ее глаза были влажными.
«У тебя было то же самое, Джерри?» — нервно спросила она.
'О чем ты говоришь?'
«Когда вы впервые убили кого-то. Было ли у вас это ужасное чувство в животе? Дрожали ли ваши руки? Вас преследовало раскаяние?»
«Ни в малейшей степени», — холодно ответил он.
«Наверное, ты о чем-то сожалеешь».
«Я выбросил их из головы».
«Я не могу этого сделать. Я все время вижу его лицо в тот момент, когда я его застрелила». Она покачала головой. «Я просто не могу поверить, что я это сделала».
«Вы бы предпочли, чтобы меня заключили под стражу?»
«Нет, нет, мне бы это не понравилось».
«Тогда ты поступил правильно».
«Вы чувствовали, что поступили правильно, когда впервые убили человека?»
«Конечно, он был настолько глуп, что погнался за мной, когда я ограбил его ювелирный магазин. Было правильным убить его и правильно убить ее».
Она была в шоке. «Ты убил женщину ?»
«Она собиралась дать против меня показания».
«Когда это было и как вы это сделали?»
«Это не имеет значения», — пренебрежительно сказал он. «Это было давно, и я оставил все это позади. Вот что ты должен сделать. Все, что я могу тебе сказать, это то, что я был горд».
«Гордишься?» — повторила она. «Как ты можешь гордиться тем, что отнял жизнь?»
«Это показало, что у меня хватило смелости сделать это. У большинства людей такой смелости нет. Они никогда не познают то чувство силы, которое испытываешь ты. Вот что было у меня, Ирен, и — когда ты оправишься от первоначального шока — ты тоже будешь с удовольствием вспоминать это волнение».
Она не была убеждена. «Я сомневаюсь в этом, Джерри».
«Ничего подобного не существует».
Они были вместе почти год, и это было очень плодотворное партнерство. Ее вид невинности и благопристойности опровергал тот факт, что она была опытным вором и давно отказалась от любых претензий на респектабельность. Оксли использовал ее снова и снова, чтобы отвлекать людей, пока он воровал вещи из их помещений. Как более опытный преступник, он мог научить ее трюкам ремесла. Все ближе прижимаясь к нему, Ирен так увлеклась, что не осознавала, что Оксли манипулирует ее эмоциями. Она была полностью предана ему. Когда его удача наконец закончилась и его схватили, все, о чем она могла думать, это освободить его. Ее дерзкий план сработал. Он включал в себя убийство одного человека и помощь в броске второго на смерть, но ее возлюбленный снова был с ней. Ирен просто хотела наслаждаться его компанией вместо того, чтобы терзаться сожалениями о том, что она сделала.
Он снова взял ее за руки и пристально посмотрел ей в глаза.
«Ты счастлива, Ирен?»
«Конечно, я счастлива», — сказала она, выдавив улыбку.
«Знаешь, тебе не обязательно это делать. Тебя никто не принуждает. Если ты предпочтешь пойти своей дорогой, мы можем расстаться здесь и сейчас. Ты не в моем распоряжении».
«Но я хочу им быть, Джерри».
«Я чувствую, что ты струсил».
«Это неправда», — заявила она, выпрямляясь. «Я немного беспокоилась по этому поводу, вот и все. Теперь это в прошлом. Честно говоря, я чувствую себя намного лучше. Единственное, чего я хочу, — это быть с тобой».
«Значит, у нас есть что-то общее», — сказал он, наклоняясь вперед, чтобы прошептать ей на ухо, — «потому что единственное, чего я хочу, — это быть с тобой. Давай найдем место, где можно провести ночь, и тогда я смогу сказать тебе, почему».
«Я думал, мы едем в Манчестер».
«Это может подождать до завтра. Учитывая то, что мы сделали сегодня, я думаю, мы имеем право праздновать».
«Да, это так!»
«Ты готова стать моей женой еще на одну ночь?»
Ирен рассмеялась. «Я готова сегодня вечером и каждую ночь».
Они встали из-за стола и направились к двери. Когда они вышли из паба, они были в приподнятом настроении. С Ирен под руку Оксли целеустремленно шагал вперед, раздавая улыбки всем, кого встречал, и максимально используя свою свободу. Затем он нежно потянул Ирен в переулок, чтобы он мог доверить ей что-то.
«Запомни это, моя любовь», — сказал он ей. «Ты не застрелила человека в том поезде сегодня утром».
«Но я видела, Джерри», — сказала она искренне. «Ты меня видел».
«Ты убил только полицейского».
'Так?'
Оксли просиял. «Они не в счет».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Как только они прибыли в город, они наняли такси, чтобы доехать до Гаррик-стрит, где располагалась полиция округа Вулверхэмптон. Роланд Риггс, дежурный сержант, был крупным мужчиной с нависшими бровями, инстинктивно ненавидевшим любого, кто пытался взять на себя расследование, которое, по его мнению, должны были провести его собственные люди. Колбека и Лиминга встретили холодно.
Привыкнув к такому обращению, они заявили о своей власти и вытянули из Риггса всю необходимую информацию. Они узнали имена двух убитых полицейских и услышали, как их обоих сбил поезд, двигавшийся в противоположном направлении. Чего Риггс не мог объяснить, так это того, как двое из его лучших офицеров не смогли остановить побег заключенного.
«Джереми Оксли не производил впечатления опасного человека», — утверждал он.
«Я знал , что это он», — сказал Колбек.
«Инспектор уже сталкивался с Оксли», — объяснил Лиминг.
«Вот почему он так рвался взяться за это дело».
«По праву, это относится к нашей юрисдикции», — настаивал Риггс. «Боб Хангерфорд и Артур Уэйкли были моими хорошими друзьями. Вот почему я вызвался рассказать их женам о том, что произошло. Можете себе представить, что я чувствовал, делая это».
«Вы мне сочувствуете, сержант», — сказал Колбек. «Это, должно быть, было мучительное задание. Единственное утешение в том, что они услышали ужасающую новость от опытного офицера, который знал, как смягчить их горе».
Это не те новости, которые вы хотели бы услышать от молодого и необразованного полицейского, выпавшего на пороге».