Говард Роберт : другие произведения.

Кулл изгнанник Атлантиды

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Кулл изгнанник Атлантиды
  
  
  Роберт Э. Говард
  
  Предисловие
  
  
  Введение
  
  
  История без названия (ранее публиковалась как “Изгнание Атлантиды”)
  
  
  Царство теней
  
  
  Зеркала Тузун Туна
  
  
  Черновик без названия
  
  
  Кот и череп
  
  
  Кричащий Череп Тишины
  
  
  Удар гонга
  
  
  Алтарь и Скорпион
  
  
  Проклятие Золотого черепа
  
  
  Черный город (незаконченный фрагмент)
  
  
  Фрагмент без названия
  
  
  Этим Топором я Правлю!
  
  
  Мечи Пурпурного королевства
  
  
  Король и Дуб
  
  
  Короли ночи
  
  
  Сборник
  
  
  Фрагменты “Ам-ра из Таана”
  
  
  Летнее утро
  
  Ам-ра Та-ан
  
  Повесть об Ам-ра
  
  Без названия и незаконченный фрагмент
  
  Без названия и неполный фрагмент
  
  
  Королевство теней (черновик)
  
  
  Кот Делькардеса
  
  
  Король и дуб (черновик)
  
  
  Приложения
  
  
  Генезис Атлантиды
  
  
  Примечания к оригинальным текстам Говарда
  
  
  Благодарности
  
  
  Таблички
  
  
  Кулл - Фронтиспис Изгнания Атлантиды
  
  “Kull! Ха, проклятый узурпатор с языческих островов”
  
  “Все они люди-змеи!”
  
  Даже для королей наступает время великой усталости.
  
  “Я Кулл из Валузии”
  
  Кот Делькардеса
  
  ...испытание силы и выносливости.
  
  Кулл непринужденно восседал на троне общества.
  
  Она не слышала легких шагов.
  
  Он создал ужасную и первозданную картину.
  
  Они затопили лестницу, как черная волна смерти.
  
  
  
  Предисловие
  
  
  Это было долгое путешествие, наполненное прекрасными моментами и великой борьбой. Прошло пять лет с тех пор, как меня впервые попросили поработать над томом классической библиотеки Роберта Э. Говарда. Сейчас я сижу здесь, почти закончив со всем этим, и думаю, как мне повезло получить это задание. Я осуществил мечту, которая была у меня в начале пути, еще на моем первом занятии по иллюстрации в колледже, где я сказал своему преподавателю, что хочу иллюстрировать книги “как Н. К. Уайет”.
  
  Что ж, я сделал это. Не как Уайет, конечно, но как я. Не только иметь возможность проиллюстрировать книгу, но и получить серию рассказов великого автора, Роберта Э. Говарда, с одним из его величайших творений, "Кулл из Атлантиды".
  
  Трудно покончить с этим, наконец-то оставить это как мое мнение. Забыть обо всем остальном, что могло бы быть – и, видит Бог, если бы не издатель, семья и долги, я бы продолжал пытаться все исправить. “Правильный” - это какой-то невозможный брак, который соответствовал бы тому, что имел в виду Говард, и полностью передавал то, о чем я мечтал.
  
  Итак, когда я отпускаю сейчас, я надеюсь, что хорошо послужил Говарду, и что, если бы он мог взглянуть на эти изображения, он простил бы неточности и был бы доволен духом, который я вложил в Кулла и его мир.
  
  Джастин Свит
  
  
  2006
  
  
  Введение
  
  
  
  
  Разве быть королем - это не преходящая храбрость,
  
  И с триумфом проехать через Персеполис?
  
  
  —Кристофер Марлоу, Тамерлан, часть первая
  
  
  Кулл из высшей Атлантиды. Кулл, который никогда не будет “из” Валузии, независимо от того, как долго он правит Страной Чар. Кулл, с холодными глазами, но горячей головой, слон в невообразимо древней посудной лавке. Кулл, варвар мыслящего человека и варвар как мыслящий человек, для которого поверхности запретных озер и колдовские зеркала - не преграды, а приглашения. Кулл, который открывает ящики Пандоры, как подарки на день рождения. Кулл, который возвращает взгляд из Глубины Времен и отваживается подняться по лестнице, ведущей к перспективам высоким, холодным и космическим. Король, который философствует с палашом и издает законы с боевым топором, король, который преследует нас, потому что его самого преследуют. Кулл, который является не просто промежуточной станцией на пути к Конану, но сам по себе незабываемым местом назначения.
  
  Как и их герой, которого можно цитировать, выражая ли зловещее веселье – обитателям озера из Кота и Черепа, когда они приближаются с кинжалами: “Это игра, которую я понимаю, призраки”, – или элегический порыв, как у волшебника Тузун Туна: “И все же разве не жаль, что красота и слава людей должны развеяться, как дым над летним морем?”– истории о Куллах могут говорить сами за себя. Но некоторым читателям, возможно, еще больше понравится атлантический узурпатор, если мы посвятим несколько страниц описанию его положения как в рамках грандиозного всеобъемлющего континуума, возникшего в результате таланта Роберта Э. Говарда переписывать и дописывать историю, так и в рамках сокращенной, но в целом удивительной карьеры техасского писателя-фантаста.
  
  Не совсем точно называть The Shadow Kingdom, которая познакомила читателей Weird Tales с королем Куллом в августовском номере за 1929 год (безымянная виньетка, с которой многие из нас впервые познакомились под названием "Изгнание Атлантиды", с ее проблеском Кулла, который станет королем, была опубликована только в 1967 году), оригинальной историей о мече и колдовстве. Поступить так - значит упустить из виду более ранний шедевр, работу лорда Дансени 1910 года "Непобедимая крепость, за исключением Сакнота" , в которой воин с мечом вторгается в адскую крепость архимага, охраняемую драконами. Но рассказ Говарда поражает нас не только как первая американская история о мече и колдовстве, но и как первая, вызвавшая к жизни целый сериал, предложив сеттинг, арену, большую, чем требовалось для одного приключения, сеттинг, глубина и детализация которого практически требовали продолжения. В эпоху, предшествовавшую катаклизму Кулла, наступила американская сказочная страна, определяемая опасностью и сомнениями, а не помпезным бустеризмом Среднего Запада страны Оз или одержимостью мечом и планетой Джона Картера с Марса, степень самомнения которого временами наводит на мысль, что Гелиум, барсумский город-государство, которым он собирается править, имеет чрезвычайно удачное название.
  
  Варвары поздней эпохи, предшествовавшей катаклизму, - это жители прибрежных островов, которые нападают на материк Турия с Атлантиды, Лемурии и Пиктских островов, словно с непотопляемых пиратских кораблей. Времена требуют крови и железа, но турианская кровь поредела, а их железо проржавело; там, где доминирующая цивилизация Хайборийского века будет “настолько мужественной, что контакт с ней практически вырвет из трясины дикости те племена, которых она коснулась”, Семь Империй докатастрофического периода пошатнутся. Этот мир менее нанесен на карту, чем Конан и многие другие окутаны тайной и мистицизмом по краям: ледяные пещеры на крайнем севере, пропахшие рептилиями джунгли на крайнем юге; на западе - острова за закатом, на востоке - река Стагус и Край света. Мы узнаем, что верулианский обман стал притчей во языцех, и что Турания - враг Фарсуна, но на самом деле Говард рассказывает в историях Кулла о времени. Рассказывается о неисчислимых веках, тысячелетиях и эпохах, и рассказывается красноречиво, когда мы чувствуем, как история уходит корнями в доисторию, короли превращаются в вождей, дворцы - в пещеры, нации - в племена, законы - в табу. Весь смысл турианской цивилизации в ее ошеломляющей преемственности и долговечности; на самом рассвете пиктского или атлантийского сознания сумерки уже окутали Семь Империй. Их относительная непрозрачность или безвестность, тот факт, что их нелегко идентифицировать как дублеры или суррогатные государства, какими являются Стигия для Египта, Зингара для Испании и Туран для Османской империи в серии "Конан", затягивает нас глубже в страну грез.
  
  Проект Кулла по восстановлению Валузии не столько предопределен, сколько обречен после Хайборийской эры, эссе, которое Говард написал только в 1932 году, и важно иметь в виду, что Предкатаклизмическая эра не осознает, что она Предкатаклизмическая эра, не знает, что Катаклизм висит над всей серией, Дамоклов меч, выкованный из воды и ветра, лавы и подземных толчков. Или это? Знаки и предзнаменования, такие как смерть от утопления “племени вне закона” Долины Тигра, о котором вспоминают персонажи Атлантиды, или случайное упоминание о “Потопе” в Мечи Пурпурного Королевства присутствуют. Озерный король почти прав, когда видит в Кулле “первую волну нарастающего прилива дикости, который захлестнет мир”, и сам Кулл утверждает, что “Когда-нибудь море зальет эти холмы” – еще в Изгнании, задолго до того, как зеркало Тузун Туна отразило будущее, в котором “беспокойные зеленые волны ревут на много саженей выше вечных холмов Атлантиды” и “странные дикари бродят по старым землям".” Говард был хорошо осведомлен, что писатель, который пользуется именем “Атлантида”, выдает свой финал, вот почему он путешествовал за много веков до этого финала, символа имперского переворота и человеческого столкновения с божественным со времен Платона, к потрясающему началу с каменными наконечниками и укрытием в пещерах. И, да, Атлантиду из серии "Кулл " дьявольски трудно совместить с атлантидой из новелл Говарда Череполицый и Луна Черепов, так что, возможно, нам следует пробормотать что-нибудь о хобгоблине маленьких умов и оставить попытки.
  
  В начале своих лет в "Конане" Говард рассматривал свои годы в "Кулл" не как фальстарт, а как фундамент; он построил Феникса на Мече, которым я правлю, с помощью этого топора! (непроданный и, следовательно, для практических целей нерассказанный) и включил эпоху до Катаклизма в предысторию Хайборийской эпохи и рассказ очевидца Яг-коша, долгоживущего, дальновидного существа из Башни Слона . Когда Говард написал о турианцах в 1932 году, что “Пикты, атланты и лемурийцы были их генералами, их государственными деятелями, часто их королями”, он уже давно создал в Келкоре именно такого генерала, в Ка-ну именно такого государственного деятеля, а в Кулле именно такого короля. То же самое вступление к хайборийской эпохе дополняет наши знания, ссылаясь на “войны между Валузией и Комморией” (царство, нигде не упоминаемое в реальных историях Кулла) в качестве скрытой прелюдии к “завоеваниям, посредством которых атланты основали королевство на материке".”И, как рассказывает Яг-коша, эпоха после Катаклизма была отмечена усилением “диких войн и междоусобиц мировой древности” более раннего периода. Остатки пиктов и атлантийцев “пошли бы ко дну, увязнув в кровавых войнах. Мы видели, как пикты погрузились в бездонную дикость, атланты снова стали обезьянами ... Мы видели, как народ [Конана] восстал под новым именем из джунглей обезьян, которые были атлантами.”Кулл, который с готовностью признается, что в раннем детстве был “безволосой обезьяной, бродившей по лесам”, которая “не могла говорить на языке людей”, оказывается, был своего рода предварительным просмотром грядущих сокращений для атлантов после Катаклизма.
  
  Истории о Куллах уходят далеко во времени, но пространственно редко выходят за пределы Валузии – вот почему так приветствуется дразнящий фрагмент Говарда о реке Стагус / Beyond the Sunrise, с его погоней по горячим следам, пересекающей целые королевства, ранее не исследованные в сериале. Непрерывность обстоятельств, которая отличает Кулла от Конана, делает возможным повторяющийся актерский состав, репертуарную труппу Говарда, в состав которой входит Ка-ну, добрый посол не только из Пиктланда, но и из-за размягчения и взросления, которое сам Кулл не может себе представить. Ka-nu’s barb in Кот и Череп – “Естественно, я первым отправился в камеру пыток, поскольку Ту был главным” – рассказывает нам большую часть того, что нам нужно знать о Ту, который, несмотря на знакомое местоимение второго лица в имени, плохо переносит неформальность и поддерживает традиции тем более слепо и бюрократично, что родился плебеем. Главного советника, который не потерпит никаких возражений против законов государства, ожидает Гор-на в "Изгнании Атлантиды", который не потерпит никаких возражений против знаний племени. Когда Гор-на ругает Кулла за скептицизм, он озвучивает точку зрения, с которой будущий изгнанник будет бороться на протяжении всей серии: “То, что всегда было, всегда должно быть”.
  
  Мы привыкли к пиктам Говарда как к разрушителям цивилизации в конце Хайборийского века и бросившим вызов цивилизации в эпоху Цезарей, но в историях Кулла мы должны приспособиться к пиктам как к защитникам дряхлой цивилизации, с которой они связаны. Этих защитников возглавляет Брул-убийца с копьем, за много лет до Конана изучивший изречение “За Черной рекой" о том, что "волк не становится менее волком”, потому что он выбирает или рискует “бежать со сторожевыми псами".”Сила не за троном Кулла, а рядом с ним, он часто действует как принцип реальности в сериале: “Яростный тайный шепот пикта всегда возвращал [Кулла] из царства нереальности, в котором он находился”. В своем обзоре работ Говарда за 1987 год Марк А. Серазини и Чарльз Хоффман осветили истории Кулла прекрасной строкой Уильяма Блейка: “Тигры гнева мудрее лошадей наставления”, но, несмотря на всю приобретенную им мудрость, Кулл, самый тигр гнева должен снова и снова спасаться Брулом, всадником наставления: когда необходимо скакать на выручку Куллу или пересечь континент во имя мести Кулла, пикты садятся в седла, и хотя великие дни, когда Говард аннексировал Техас ради героической фантазии, еще впереди, “поджарые, могучие дикари, мужчины племени Брула, которые [сидят] на своих лошадях, как кентавры”, наводят на мысль о команчах, превратившихся в кавалерию.
  
  Бруле никогда бы не пришло в голову, что перо сильнее меча, вот почему он убеждает Кулла устроить так, чтобы мятежный поэт Ридондо “сочинил рифмы для стервятников”. Этим топором я правлю! это единственная история, в которой появляется Ридондо, хотя его песни живут после него насловах Пурпурного королевства . Он разрешает Говарду, чья поэзия заполнила много страниц, но оплатила мало счетов, повеселиться с коллегой-голубоглазым стихотворцем. Когда мы встречаем Ридондо, он одет в пеструю одежду шута, но размахивает кинжалом и ликует по поводу убийства, которое он поклялся совершить. Тем временем Кулл, несравненный воин, впервые появляется за “маленьким письменным столом”, и кажущаяся смена ролей продолжается, поскольку кинг стремится пощадить поэта, в то время как поэт стремится убить кинга. Кулл не является кельтским персонажем, за исключением того, что много лет спустя Говард решил, что атланты были прародителями Киммерийцы, которые были предками кельтов. Но почтение варваров к барду, даже такому расколотому и городскому, как Ридондо, приносит ему почетный статус кельта, а также почти смертельную рану, когда поэт пишет ему “смертельную песню” в незащищенный бок. По сути, одна щель в броне Кулла нашла другую, и интересно отметить это наблюдение его создателя в письме 1928 года: “Каждый раз, когда человек открывает свое сердце, он разбивает свою броню и ослабляет свою боевую мощь”.
  
  В годы правления Куллов Говард-ученик сменил Говарда-любителя. Он был менее ориентирован на рынок, чем мог бы стать, и сериал демонстрирует не точную продуктивность более позднего профессионала, а пурпурно-золотой романтизм, который нередок у писателя, едва достигшего двадцатилетия. Гораздо реже встречаются отчетливо говардианские черные рамки и серый фон всего этого пурпурного и золотого. Мечтательные, но не сонные, меланхоличные, но не угрюмые, эти истории написаны молодым человеком, который вообще никогда не становился очень старым. Как и Кулл, этот молодой человек был одновременно очарован и потрясен преклонным возрастом и грезами о воспоминаниях, в то же время его постоянно подстрекали “причуды народа, который никогда не мог его понять”.
  
  Возможно, сам Говард дал нам молчаливое разрешение воспринимать Кулла как своего двойника по поведению в письме от октября 1928 года своему другу Гарольду Прису: “Один мой знакомый оккультист, который проник в этот вопрос глубже, чем кто-либо из людей, которых я когда-либо знал, говорит, что у меня очень древняя душа, фактически я реинкарнированный атлантиец!” С Куллом одичавший ребенок становится отцом мужчине; он не знает, “кем были его собственные родители”, невежество, которое, возможно, временами казалось блаженством Говарду, когда он справлялся со шквалами и дрязгами жизни в маленькой семье в маленьком городке. Кулла якобы абсолютная власть часто является просто бессилием, приукрашенным зрелищем, и весь сериал звенит цепями, буквализациями оков, которые, как чувствовал единственный сын Айзека и Эстер Ховард, раздражали его, начиная с “тяжелой деревянной цепи, необычной вещи, которая была особенно изготовлена атлантами”, в которой Ала из истории о Изгнании ожидает сожжение на костре, до “цепей дружбы, племени и традиции”, разорванных в Королевстве Теней . Призрачный Эаллал движется “медленными, беззвучными шагами, как будто цепи всех веков были на этих смутных ногах”, и когда Кулл выпускает своего внутреннего берсеркера на людей-змей, Говард говорит нам: “Но теперь какая-то цепь в его душе порвалась”. В одном из фрагментов утверждается равенство замечательных “за пределами оков рождения и обстоятельств”, и Кулл сообщает второму Ала новость о том, что “король - всего лишь такой же раб, как и ты, закованный в более тяжелые цепи”.
  
  Тигр в цепях был бы преступлением, нарушением естественного порядка, до которого могли опуститься только декаденты Валузии (или римляне из "Королей ночи"). Там, где лев является царем зверей, а также предпочитаемым зверем королей, аура тигра более восточная и экзотическая – один из способов, которым Говард доказывает, что мы сильно переместились во времени, - это видеть тигров, рычащих “при свете звезд” на пляжах Атлантиды. И тигр охотится в гордом одиночестве; он хищник без гордости, подходящий тотем для Кулла (и, возможно, его создателя). “Я–думал, ты человек-тигр”, Ала из Этим Топором! признается незадолго до того, как Кулл вынужден продемонстрировать многие из своих самых тигриных качеств, но связь начинается еще до того, как мы покидаем Атлантиду, с дебатов охотников о том, забирался ли королевский тигр по виноградной лозе на Луну, спасаясь от охотников, и жил ли там “много лет”.
  
  Другое письмо Говарда 1928 года другому другу, Тевису Клайду Смиту, содержит упоминания о полубогах, достигающих вершин, “деяниях бездумных героев”, “грубой, нащупывающей работе рук” начинающих авторов и писателей, “с трудом поднимающихся по длинной лестнице”. Последние два изображения наводят на мысль об одной из ошеломляющих перспектив Царства Теней, в которой Человек является “насмешкой богов, слепым, лишенным мудрости борцом от праха к праху, идущим по длинному кровавому следу своей судьбы, сам не зная почему, звериным, неуклюжим, похожим на большого ребенка-убийцу, но все же чувствующим где-то искру божественного огня".” Говард продолжал в том же письме утверждать, что он знаком с “пустотой успеха”, несмотря на то, что сам еще не добился успеха: “Ибо всегда сквозь приветственные крики толпы будет проступать, подобно извивающейся змее, воспоминание о глумлениях толпы, когда я шел и истекал чистой красной кровью”. Это читается как черновик ранних сцен в Царстве теней и не только из-за склонности Говарда приписывать клыки, кольца и чешую чему-либо негативному; смешанные приветствия и насмешки также заслуживают внимания. За атлантическим узурпатором, который может требовать повиновения, но никогда легитимности, мы можем разглядеть начинающего автора, которого слишком часто отвергали и который слишком быстро впадал в уныние. Но искра божественного огня продолжала мотивировать Говарда потеть чистой красной кровью; когда он признался Тевису Клайду Смиту в ноябре 1928 года, что “Во мне есть задатки великого писателя, но я никогда им не стану, потому что я слишком взбалмошный и ленивый, чтобы по-настоящему стараться”, он недооценил себя.
  
  Здесь демонстрируются задатки этого великого писателя, но рассказы Кулла отличаются от произведений Говарда тридцатых годов отчасти из-за “определенного архаичного привкуса” – да, возможно, нет, вы, – который он сам приписывал “большому количеству средневекового чтения”. Волшебные грани сериала граничат с тем, что бесполезно называют высоким фэнтези, и мы не должны упускать из виду едкие вспышки, которые мы скорее могли бы ожидать от Джеймса Бранча Кейбелла или Кларка Эштона Смита: в родословной Брюла есть “один или два легендарных героя, полуобожествленных за подвиги личной силы или массовые убийства”. в то время как Аскаланте заметил, что “Поэты всегда ненавидят власть имущих и обращаются к мертвым эпохам за облегчением в мечтах”. Терминология Говарда еще не обрела той веселой заимствованной красоты, которой она станет, хотя “Валузия” с ее намеками на “аллюзию” и “иллюзию” идеально подходит для королевства, являющегося многомагическим Сердцем Древности Турианского континента, а Горон бора Баллин и Ронаро Атл Воланте - убедительно аристократические названия.
  
  Если может показаться, что основной задачей поздней эпохи, предшествовавшей катаклизму, было предотвращение или наказание смешанных браков, то Говард, который так много мечтал, определенно никогда не мечтал, что все его произведения о Кулле будут опубликованы и тщательно изучены. Своенравные, но коварно зависимые женщины, которые досаждают Куллу своими брачными планами, похожи на младших сестер, создания начитанного молодого человека, которому удобнее сталкиваться с загадками существования, чем с девушками. Время для Валерии из Красного Братства и Агнес де ла Фер еще не пришло; хотя вторая Ала подает надежды, и не одна согласная отделяет Делкартов из Мечей Пурпурного королевства от Делкартов из Кота и Черепа . В критической ситуации Говард даже позволяет Делкарту наброситься “так быстро и бесшумно, как тигрица”.
  
  В Делькарде и Delcartes есть что-то от щеголя, и это вполне уместно, поскольку серия Kull - продукт не только двадцатых годов Говарда, но и “Двадцатых годов”, десятилетия, которое ревело громче, чем все тигры Атлантиды. Написание этих рассказов совпало с точным моментом, постколониальным, но доимперским, когда американская литература вступила в свои права и осознала саму себя, силу того, что уже было написано, и обещание того, что скоро будет. Рискуя привести причудливое сравнение, узурпатор Атлантиды в своем дворце является таким же выражением этого культурного оживления, как и Джей Гэтсби в своем особняке. Более того, сказать, что Королевство теней - первая американская история о мече и колдовстве, значит значить гораздо больше, чем просто первая подобная история, автором которой является американец. Американские интересы заполняют и оживляют большую часть сериала.
  
  Конан придет с севера, но Кулл придет с Запада, из моря, из нового мира, островного континента, горы которого являются выскочками и выпяченными, “жестокими и ужасными в молодости, даже как Кулл”. Изгнанник, но также и чужак, поведение атлантийца часто напоминает поведение подростка среди пожилых – или американца среди европейцев, поскольку Говард противопоставляет “прямого человека морей и гор” “расе, странно и ужасно мудрой с помощью мистицизма древности”. “Дворцы, храмы и святыни ”Города чудес говорят с новым королем так же, как Форум, Парфенон, Латинский квартал и Вестминстерское аббатство говорили о неповторимой древности и атмосфере многим чувствительным американцам. Хотя биографические данные Кулла, которые включают в себя пребывание в качестве пирата, разбойника, гладиатора и наемника, не совсем соответствуют биографическим данным новичка или невинного за границей, или даже янки-атлантиста при дворе короля Борны, стоит отметить, что нетерпеливый, новаторский Хэнк Морган Марка Твена при первой встрече, кажется, “движется среди призраков, теней, пыли и , слепок серой древности.” Жители Камелота считают Моргана гостем “из далекой страны варваров”. Итак, после Великой войны, которая превзошла даже Твена в обвинении наследственной монархии, после того, как Америка недавно пересекла океан, чтобы вмешаться в ссору по меньшей мере между шестью империями, как могли Новый Свет и Старый Мир не столкнуться в героической фантазии молодого и бдительного американца? Старый мир катится по дороге к разрушению и забвению. Это озерный король Кота и Черепа , тот, кто также делает вывод, что “гниль цивилизации еще не проникла в душу [Кулла]”. В валузийском опыте атлантиды, как и в мифологии многих трансатлантических встреч, инстинкт противостоит интриге, энергии, скуке и прагматизму, прецеденту.
  
  В 1930 году Говард оглянулся на 1914 год в своей статье "Мелочи", вспомнив, что он “твердо связал свою судьбу с союзниками и с тех пор оставался верным”, и подчеркнув: “Тогда мы все чувствовали дружбу с Францией.”Город чудес - это не обязательно Город Огней, и иностранные солдаты “, люди Му и Каа-у, с холмов востока и островов запада”, спасители Валузии, которые ходят, “расправив плечи”, и “смело и прямо” осматривают Кулла, даже когда он осматривает их, не обязательно должны восприниматься как американские экспедиционные войска, марширующие по Елисейским полям. Но с таким количеством даже вполне человеческих валузийцев, говорящих раздвоенными языками, могут ли быть следы того, что случилось с Вудро Вильсоном на Парижской мирной конференции в Кулле, окруженном придворными и заговорщиками? Если бы он был жив и каким-то образом подвергся воздействию Царство теней, Уилсон, один из самых проповедливых президентов, мог бы с чувством кивнуть на описание Брюле “государственного управления Семи империй” как “запутанной, чудовищной вещи” или признал европейскую дипломатию, которая обманула его и подрезала сухожилия в “маскараде" Говарда, где мужчины и женщины скрывали свои настоящие мысли под гладкой маской.”Не слишком ли далеко заходят предположения о том, что Говард, возможно, делал то, что, как известно, делали одаренные фантасты, намекая без аллегоризации? Если это так, если когда-то давным-давно эти истории были связаны с тем же временем, они определенно не были погребены вместе с периодом их происхождения.
  
  Но все подобные мысли в лучшем случае являются маргиналиями, нацарапанными невидимыми чернилами, призраками, еще более призрачными, чем многие другие, населяющие эту серию. “Тень” и “тень” иногда являются синонимами слова “призрак”, и необузданная призрачность Королевства теней становится явной благодаря названию его альтер эго в полуавтобиографическом романе Говарда “Пост Оукс энд Сэнд Раффс": "Призрачная империя.”Будь то “Королевство” или “Империя”, к рассказу можно подойти как к истории о привидениях, в которой мир призраков нарушается, вторгается, преследуется случайным живым человеком. Блестящий штрих - призрак убитого монарха Эаллала даже не замечает Кулла и Брула, как будто они призраки: “Призрак шел прямо на них, не обращая на них внимания; Кулл отпрянул назад, когда он проходил мимо них, почувствовав ледяное дыхание, подобное бризу арктических снегов”. Видения вторгаются в разум Кулла, “как призраки, летящие незваными из шепчущей пустоты небытия”, и табличка в нем, Этим Топором я Правлю!это другой вид призрака, хотя и каменный и в конечном счете разрушаемый, призрак “первозданных законодателей”, преследующий и мешающий влюбленным Ала и Сено вал Дор.
  
  Жить - значит рано или поздно пережить самого себя, стать призраком. Кулл король пережил себя прежнего, который нападал на Пиктские острова и “смеялся над зелеными ревущими волнами Атлантического моря”, и в "Королях ночи" он ненадолго переживает всю свою эпоху, вызвав вопрос норвежца Вульфхера “Должен ли призрак вести живых людей?".”Однажды вернувшись в свое время, Кулл рассказывает, что он только что “сражался за короля странного народа-тени” и остался с еще более разделенной лояльностью, когда дело доходит до реального и нереального: “Вся жизнь, время и пространство казались ему сном призраков, и он задавался этим вопросом всю оставшуюся жизнь”. Значительная доля нереальности характерна для фантазии Говарда – существенной и обосновывающей; грубое и призрачное усиливают друг друга на его страницах. Точно так же, как замешательство Кулла по поводу собственной идентичности и подлинности служит укреплению его идентичности и аутентичности как одной из самых незабываемых фигур в героическом фэнтези, настойчивость его создателя в нереальности и непостоянстве помогает укрепить реальность и постоянство его достижений как рассказчика.
  
  Еще один пример фантастических образов в Зеркалах Тузун Туна заслуживает нашего внимания: “Я могу вызвать демона, более свирепого, чем любой в стране призраков, – ударив тебя по лицу”. Говард, скорее всего, был вдохновлен одним из самых известных шекспировских реплик из третьего акта Генриха IV, часть первая , пьесы, которую он хорошо знал:
  
  
  
  Глендауэр:
  
  
  Я могу вызывать духов из необъятных глубин.
  
  
  Отчаянный:
  
  
  Почему так могу я, или так может любой человек;
  
  
  Но придут ли они, когда ты позовешь их?
  
  
  
  Но это другая пьеса, которая преследует – если читатель в последний раз потерпит чрезмерное употребление этого глагола – истории Кулла. Сам отпрыск семьи, увлеченной Шекспиром, выдающийся фантаст Фриц Лейбер был первым, кто указал, что Кулл - фигура Макбета. Шотландский узурпатор для Дункана то же, что Кулл для Борны, и прозрение Макбета, когда он совершил убийство дона Величества в акте III, Сцена 1– “Быть таким - ничто./ Но быть в безопасности таким образом...” – это еще более актуально для Кулла, которому есть о чем беспокоиться, кроме слов каких-то странных сестер. Говарда первые два предложения рассказа Изгнанникасоздают настроение Макбетиана для сериала, в котором солнце садится и ”последняя багровая слава“ появляется на вершинах снежных вершин "подобно кровавой короне".”Там, где жизнь для Макбета - “всего лишь ходячая тень; бедный игрок, / Который расхаживает с важным видом по сцене,/ А потом его больше не слышат”, Кулл воспринимает Валузию как “королевство теней, которым правят призраки, которые скользят взад и вперед за расписными занавесями, насмехаясь над никчемным королем, который восседал на троне – сам тень”. Еще один персонаж в рассказах - соотечественник-американец, а также коллега-поэт: По написал эпиграфы к "Зеркалам Тузун Туна" и "Королям ночи" и пассивность его Silence: A Fable , возможно, спровоцировали гиперкинетизм Кричащего Черепа Тишины . Говард был превосходным писателем отчасти потому, что он был превосходным читателем; он крал у лучших, а затем превзошел воровство, преобразовав добычу.
  
  Первые слова Кулла в его первом появлении в Weird Tales: “Армия подобна мечу, и ей нельзя позволять ржаветь”, но военные Валузии могут рискнуть сделать это в последующих историях, за исключением пиктов и Красных убийц, которые сопровождают короля после восхода солнца. Мы слышали, что правление Кулла началось с войны, когда он сломал хребет Тройственной Федерации и разгромил мародерствующих грондарианцев, но нам не удалось посмотреть. Когда он заявляет “Моя правая рука сильнее для защиты, чем весь Грондар для нападения!, у которых грондарианцы демонстрируют способность учиться испытайте, но разочаруйте нас, отступив. Важно, чтобы авторы эпического и / или героического фэнтези развивали некоторые навыки военных корреспондентов и военных историков, и, к счастью, прорыв Говарда произошел с последним рассказом в этом томе "Короли ночи" , который, наконец, освобождает Кулла на поле боя, хотя и в битве не его эпохи. В марте 1930 года в письме Тевису Клайду Смиту техасец признался: “[Короли ] были для меня довольно новой репликой, поскольку я описывал ожесточенную битву. Тем не менее, я думаю, что справился с этим довольно хорошо ”. В сентябре 1930 года он все еще был доволен: “В некотором смысле эта история - лучшее, что я когда-либо написал. Ничего особо странного в этом нет, но неплохой боевой материал, если я сам так говорю ”. Итак, "Короли" примечательны не только своей конференцией на высшем уровне между Куллом и Браном Мак Морном, но и тем, что это дает Говарду больший бюджет и тысячи дополнительных возможностей для маневрирования на странице, тем самым делая возможными эпические столкновения между крестоносцами и Конаном, которыми командовал Конан, которые еще предстоит написать.
  
  Здесь надеялись, что новички в Kull или Howard примут во внимание возможность того, что, подобно одному из зеркал Тузун Туна, героическое фэнтези может содержать гораздо больше, чем просто “жесткую мелководность” – временами “вырисовываются гигантские глубины”, как в случае с людьми-змеями, которые никогда не были улучшены, несмотря на все пришельцы и андроиды пятой колонны, которые последовали, как худший страх, ставший холодной плотью. (Подобно нашим собственным рептильным мозгам, они были здесь все это время.) Но читатели могут ознакомиться с этим, тем или иным моментом позже. Теперь настало время развлечь их самих, увлечь, даже очаровать, и эта книга, в которой молодой Роберт Э. Говард находит свой путь в старый-престарый мир и проходит через него, справляется с этой задачей. Несмотря на змеиные или византийские заговоры, несмотря на все призраки и тени прошлого Кул и грядущие катаклизмы, последующие страницы доказывают, что быть королем и с триумфом проезжать по Городу Чудес по-прежнему невероятно смело и великолепно.
  
  
  Стив Томпкинс
  
  
      2006
  
  
  История без названия
  
  
  (ранее публиковался как “Изгнание Атлантиды”)
  
  
  История без названия
  
  
      (ранее публиковался как “Изгнание Атлантиды”)
  
  
  Солнце садилось. Последнее багровое сияние заполнило землю и лежало подобно кровавой короне на заснеженных вершинах. Трое мужчин, наблюдавших за смертью дня, глубоко вдохнули аромат раннего ветра, который прокрался из далеких лесов, а затем обратились к более материальной задаче. Один из мужчин готовил оленину на маленьком костре, и этот человек, прикоснувшись пальцем к дымящемуся яству, попробовал его с видом знатока.
  
  “Все готово, Кулл–Гор-на, давайте есть”.
  
  Говоривший был молод – немногим больше мальчика. Высокий парень с тонкой талией и широкими плечами, который двигался с легкой грацией леопарда. Из его спутников один был пожилым мужчиной, мощным, массивно сложенным волосатым мужчиной с агрессивным лицом. Другой был копией говорившего, за исключением того факта, что он был немного крупнее – выше, на мысль глубже в груди и шире в плечах. Он производил впечатление, даже большее, чем первая молодость, динамичной скорости, скрытой в длинных гладких мышцах.
  
  “Хорошо, ” сказал он, “ я голоден”.
  
  “Когда ты когда-нибудь был другим?” издевательски произнес первый оратор.
  
  “Когда я сражаюсь”, - серьезно ответил Кулл.
  
  Другой бросил быстрый взгляд на своего друга, чтобы проникнуть в самые сокровенные мысли; он не всегда был уверен в своем друге.
  
  “И тогда ты жаждешь крови”, - вмешался мужчина постарше. “Ам-ра, заканчивай свои подшучивания и нарежь нам еды”.
  
  Начала опускаться ночь; звезды погасли. Над затененной холмистой местностью пронесся сумеречный ветер. Вдали внезапно взревел тигр. Гор-на сделал инстинктивное движение к копью с кремневым наконечником, которое лежало рядом с ним. Кулл повернул голову, и странный огонек блеснул в его холодных серых глазах.
  
  “Полосатые братья охотятся сегодня ночью”, - сказал он.
  
  “Они поклоняются восходящей луне”. Ам-ра указал на восток, где становилось заметным красное сияние.
  
  “Почему?” - спросил Кулл. “Луна открывает их добыче и врагам”.
  
  “Однажды, много сотен лет назад”, - сказал Гор-на, - "королевский тигр, преследуемый охотниками, обратился к женщине на луне, и она сбросила его с лианы, по которой он взобрался в безопасное место и много лет жил на Луне. С тех пор весь полосатый народ поклоняется Луне”.
  
  “Я в это не верю”, - прямо сказал Кулл. “Почему полосатый народ должен поклоняться Луне за то, что она помогла одному из их расы, который умер так давно?" Многие тигры карабкались по утесу Смерти и спасались от охотников, но они не поклоняются этому утесу. Откуда им знать, что произошло так давно?”
  
  Лоб Гор-на омрачился. “Тебе не подобает, Кулл, глумиться над старшими или глумиться над легендами твоего усыновленного народа. Эта история должна быть правдой, потому что она передавалась из поколения в поколение дольше, чем люди помнят. То, что всегда было, всегда должно быть ”.
  
  “Я в это не верю”, - сказал Кулл. “Эти горы были всегда, но однажды они рухнут и исчезнут. Однажды море зальет эти холмы–”
  
  
  “Хватит этого богохульства!” - воскликнул Гор-на со страстью, которая была почти гневом. “Кулл, мы близкие друзья, и я терпимо отношусь к тебе из-за твоей молодости, но ты должен научиться одной вещи – уважению к традициям. Ты издеваешься над обычаями и способами нашего народа – ты, кого этот народ спас из дикой местности и дал дом и племя ”.
  
  “Я был безволосой обезьяной, бродившей по лесам”, - признался Кулл откровенно и без стыда. “Я не мог говорить на языке людей, и моими единственными друзьями были тигры и волки. Я не знаю, кем был мой народ, или какой крови я–”
  
  “Это не имеет значения”, - вмешался Гор-на. “Несмотря на то, что ты похож на одного из того разбойничьего племени, которое жило в Долине Тигра и которое погибло во время Великого потопа, это мало что значит. Ты доказал, что ты доблестный воин и могучий охотник–”
  
  “Где ты найдешь юношу, равного ему в метании копья или в борьбе?” - вмешался Ам-ра, его глаза загорелись.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Гор-на. “Он - заслуга племени Морских гор, но при всем этом он должен контролировать свой язык и научиться почитать святыни прошлого и настоящего”.
  
  “Я не насмехаюсь”, - сказал Кулл без злобы, - “но я знаю, что многое из того, что говорят жрецы, является ложью, потому что я бегал с тиграми и знаю диких зверей лучше, чем жрецы. Животные – это не боги и не демоны, а по-своему люди, лишенные похоти и алчности человека...”
  
  “Еще одно богохульство!” - сердито воскликнул Гор-на. “Человек - самое могущественное творение Валки”.
  
  Ам-ра вмешался, чтобы сменить тему. “Я слышал, как рано утром на побережье бьют барабаны. На море идет война. Валузия сражается с лемурийскими пиратами”.
  
  “Не повезло обоим”, - проворчал Гор-на.
  
  Глаза Кулла снова сверкнули. “Валузия! Волшебная страна! Когда-нибудь я увижу великий Город Чудес”.
  
  “День, когда ты творишь зло”, - прорычал Гор-на.
  
  “Ты будешь закован в цепи, над тобой нависнет обреченность на пытки и смерть. Ни один человек нашей расы не видит Великий Город иначе, как рабом”.
  
  “Ей не повезло”, - пробормотал Ам-ра.
  
  
  “Черная удача и красный рок!” - воскликнул Гор-на, потрясая кулаком в сторону востока. “За каждую каплю пролитой крови атлантов, за каждого раба, трудящегося на их проклятых галерах, пусть черная зараза падет на Валузию и все Семь Империй!”
  
  Ам-ра, воспламененный, ловко вскочил на ноги и повторил часть проклятия; Кулл отрезал себе еще кусок вареного мяса.
  
  “Я сражался с валузийцами, - сказал он, - и они были храбро одеты, но их было нетрудно убить. И у них не было злых черт лица”.
  
  “Ты сражался со слабой охраной ее северного побережья”, проворчал Гор-на, “или с экипажами выброшенных на берег торговых судов. Подождите, пока вы не столкнетесь лицом к лицу с атакой Черных эскадронов или Великой Армии, как это сделал я. Хай! Тогда можно напиться крови! С Гандаро Копьеносцем я разорял валузийские побережья, когда был моложе тебя, Кулл. Да, мы пронесли факел и меч вглубь империи. Нас было пятьсот человек из всех прибрежных племен Атлантиды. Четверо из нас вернулись! За пределами деревни Ястребов, которую мы сожгли и разграбили, фургон Черного Эскадрона разбил нас! Хай, там копья напились , а мечи утолили жажду! Мы убивали, и они убивали, но когда гром битвы стих, четверо из нас сбежали с поля боя, и все мы были тяжело ранены.”
  
  
  “Аскаланте говорит мне, ” продолжал Кулл, “ что стены Хрустального города в десять раз выше роста высокого мужчины; что блеск золота и серебра ослепил бы глаза, а женщины, которые толпятся на улицах или высовываются из окон, одеты в странные, гладкие одежды, которые шуршат и переливаются”.
  
  “Аскаланте должен знать”, мрачно сказал Гор-на, “поскольку он был рабом среди них так долго, что забыл свое доброе атлантийское имя и должен отказаться от валузийского имени, которое они ему дали”.
  
  “Он сбежал”, - прокомментировал Ам-ра.
  
  “Да, но на каждого раба, вырвавшегося из когтей Семи Империй, приходится семеро, которые гниют в подземельях и умирают каждый день – ибо атланту не предназначалось оставаться рабом”.
  
  “Мы были врагами Семи Империй с незапамятных времен”, - размышлял Ам-ра.
  
  “И будет до тех пор, пока мир не рухнет”, - сказал Гор-на с диким удовлетворением. “Ибо Атлантида, слава Валке, враг всех людей”.
  
  Ам-ра поднялся, взял свое копье и приготовился стоять на страже. Двое других легли на траву и уснули. О чем мечтал Гор-на? Возможно, битва, или гром бизонов – или девушка из пещер. Kull–
  
  Сквозь туман его сна слабым и далеким эхом разносилась золотая мелодия труб. Облака сияющей славы проплыли над ним; затем перед его воплощением во сне открылась величественная перспектива. Огромное скопление людей растянулось вдалеке, и от них донесся оглушительный рев на незнакомом языке. Раздался слабый звон стали, и огромные призрачные армии развернулись направо и налево; туман рассеялся, и смело появилось лицо, над которым парила королевская корона – лицо, подобное ястребиному, бесстрастное, неподвижное, с глазами цвета серого холодного моря. Теперь народ загремел снова. “Да здравствует король! Да здравствует король! Кулл Король!”
  
  
  Кулл, вздрогнув, проснулся – луна мерцала на далекой горе, ветер вздыхал в высокой траве. Гор-на спал рядом с ним, а Ам-ра стоял, обнаженная бронзовая статуя на фоне звезд. Взгляд Кулла скользнул по его скудному одеянию – шкуре леопарда, обернутой вокруг его чресел, похожих на чресла пантеры. Обнаженный варвар–холодные глаза Кулла мерцали. Кулл-король! Он снова спал.
  
  Они встали утром и отправились к пещерам племени. Солнце еще не было высоко, когда их взору предстала широкая голубая река и предстали пещеры племени.
  
  “Смотри!” Ам-ра резко вскрикнул. “Они кого-то сжигают!”
  
  Перед пещерами стоял тяжелый кол; на нем была привязана молодая девушка. Люди, которые стояли вокруг, с жесткими взглядами, не проявляли никаких признаков жалости.
  
  
  “Ала”, - сказал Гор-на, и его лицо прорезали непреклонные морщины. “Она вышла замуж за лемурийского пирата – распутника”.
  
  “Да”, - вмешалась старуха с каменными глазами, “моя собственная дочь – таким образом, она навлекла позор на Атлантиду - больше не моя дочь! Ее пара умерла – ее выбросило на берег, когда их корабль был разбит кораблем Атлантиды.”
  
  Кулл с сочувствием посмотрел на девушку. Он не мог понять – почему эти люди, ее собственные родственники и кровь, так хмуро смотрели на нее, просто потому, что она выбрала врага своей расы? Во всех глазах, которые были сосредоточены на ней, Кулл видел только один след сочувствия. Странные голубые глаза Ам-ра были печальными и сострадательными.
  
  Что отражало собственное неподвижное лицо Кулла, неизвестно. Но глаза обреченной девушки остановились на нем. В ее прекрасных глазах не было страха, но была глубокая и живая мольба. Взгляд Кулла блуждал по хворосту у ее ног. Вскоре священник, который теперь произносил проклятия рядом с ней, наклонялся и зажигал их факелом, который он теперь держал в левой руке. Кулл увидел, что она была привязана к столбу тяжелой деревянной цепью – странная вещь, типично атлантийского производства. Он не смог бы разорвать эту цепь, даже если бы добрался до нее сквозь толпу, преградившую ему путь. Ее глаза умоляли его. Он взглянул на хворост; коснулся длинного кремневого кинжала у себя на поясе. Она поняла. Кивнула, облегчение наполнило ее глаза.
  
  Кулл нанес удар так же внезапно, как кобра. Он выхватил кинжал из-за пояса и метнул его. Он попал точно под сердце, мгновенно убив ее. Пока люди стояли, скованные чарами, Кулл развернулся, отскочил в сторону и побежал вверх по отвесной стороне утеса на двадцать футов, как кошка. Люди стояли, пораженные немотой, затем мужчина вскинул лук и стрелы и прицелился вдоль гладкого древка. Кулл переваливался через край утеса: глаза лучника сузились – Ам-ра, словно случайно, налетел на него головой вперед, и стрела просвистела далеко в стороне. Затем Кулл исчез.
  
  Он слышал, как они кричали, преследуя его; его собственные соплеменники, охваченные жаждой крови, были готовы догнать его и убить за нарушение их странного и кровавого кодекса морали. Но ни один человек в Атлантиде, и это означает, что ни один человек в мире, не смог бы справиться с Куллом из племени Морских гор.
  
  
  Царство теней
  
  
  Царство теней
  
  
  Я
  
  
      Король ЕДЕТ ВЕРХОМ
  
  
  Рев труб становился все громче, подобно глубокому золотому приливу, подобно мягкому рокоту вечерних приливов, набегающих на серебристые пляжи Валузии. Толпа кричала, женщины бросали розы с крыш, когда ритмичный звон серебряных копыт стал отчетливее, и первая из могучей толпы показалась на широкой белой улице, которая огибала Башню Великолепия с золотым шпилем.
  
  Первыми выступили трубачи, стройные юноши, одетые в алое, верхом на лошадях с размахом длинных, тонких золотых труб; затем лучники, высокие мужчины с гор; а за ними тяжеловооруженные пехотинцы, их широкие щиты бряцали в унисон, их длинные копья покачивались в идеальном ритме их шага. За ними следовали самые могучие воины во всем мире, Красные Убийцы, всадники на великолепных лошадях, вооруженные красным от шлема до шпор. Они гордо восседали на своих конях, не глядя ни направо, ни налево, но осознавая, что все это вызвано криками. Они были подобны бронзовым статуям, и в лесу копий, который возвышался над ними, не было ни малейшего колебания.
  
  За этими гордыми и ужасными рядами шли разношерстные ряды наемников, свирепых, дико выглядящих воинов, людей Му и Каа-у, с холмов востока и островов запада. Они были вооружены копьями и тяжелыми мечами, а компактной группой, шедшей несколько обособленно, были лучники Лемурии. Затем легкой поступью шла нация, и еще больше трубачей замыкало шествие.
  
  Храброе зрелище, и зрелище, которое вызвало неистовый трепет в душе Кулла, короля Валузии. Не на Топазовом троне перед царственной Башней Великолепия восседал Кулл, а в седле, верхом на великолепном жеребце, настоящий король-воин. Его могучая рука взметнулась в ответ на приветствия, когда войска проходили мимо. Его свирепые глаза скользнули по великолепным трубачам небрежным взглядом, дольше задержавшись на следующих солдатах; они вспыхнули свирепым светом, когда Красные Убийцы остановились перед ним с лязгом оружия и вздыбленными конями и отдали ему коронный салют. Они слегка сузились, когда наемники прошли мимо. Они никому не отдавали честь, наемники. Они шли, расправив плечи, глядя на Кулла смело и прямо, хотя и с определенной оценкой; свирепые глаза, немигающие; дикие глаза, смотрящие из-под косматых грив и густых бровей.
  
  И Кулл ответил таким же взглядом. Он даровал многое храбрым людям, и храбрее его не было во всем мире, даже среди диких соплеменников, которые теперь отреклись от него. Но Кулл был слишком диким, чтобы испытывать к ним какую-то большую любовь. Было слишком много вражды. Многие были извечными врагами народа Кулла, и хотя имя Кулла было теперь проклятым словом среди гор и долин его народа, и хотя Кулл выбросил их из головы, все же старая ненависть, древние страсти все еще оставались. Ибо Кулл был не валузийцем, а атлантийцем.
  
  Армии скрылись из виду за сверкающих драгоценными камнями уступов Башни Великолепия, и Кулл развернул своего жеребца и легкой походкой направился ко дворцу, обсуждая смотр с командирами, которые ехали с ним, не употребляя много слов, но говоря многое.
  
  “Армия подобна мечу, - сказал Кулл, - и ей нельзя позволить заржаветь”. Итак, они ехали по улице, и Кулл не обращал внимания ни на какие перешептывания, доносившиеся до его слуха из толпы, которая все еще кишела на улицах.
  
  “Это Кулл, смотри! Валка! Но какой король! И какой мужчина! Посмотри на его руки! Его плечи!”
  
  И еще более зловещий шепот: “Кулл! Ха, проклятый узурпатор с языческих островов” – “Да, позор Валузии, что варвар восседает на троне королей”.…
  
  Кулл мало что понял. Жестокой рукой он захватил приходящий в упадок трон древней Валузии и еще более тяжелой рукой удерживал его, человек против целого народа.
  
  После зала совета, дворца собраний, где Кулл отвечал на официальные и хвалебные фразы лордов и леди с тщательно скрываемым мрачным весельем по поводу такого легкомыслия; затем лорды и леди официально удалились, а Кулл откинулся на спинку горностаевого трона и размышлял о государственных делах, пока слуга не попросил разрешения у великого короля выступить и не объявил об эмиссаре пиктского посольства.
  
  Кулл вернул свой разум из тусклых лабиринтов валузийского управления государством, где он блуждал, и посмотрел на пикта без особой благосклонности. Мужчина ответил королю пристальным взглядом, не дрогнув. Он был узкобедрым, широкогрудым воином среднего роста, смуглым, как и вся его раса, и крепко сложенным. С сильных, неподвижных черт лица смотрели бесстрашные и непостижимые глаза.
  
  “Глава советников, Ка-ну из племени, правая рука короля Пиктства, шлет приветствия и говорит: ‘На празднике восходящей луны есть трон для Кулла, царя царей, повелителя повелителей, императора Валузии”.
  
  “Хорошо”, - ответил Кулл. “Скажи Ка-ну Древнему, послу западных островов, что король Валузии распьет с ним вина, когда луна взойдет над холмами Залгары”.
  
  
  Пикт все еще медлил. “У меня есть слово для короля, а не” – с презрительным взмахом руки – “для этих рабов”.
  
  Кулл одним словом отпустил слуг, настороженно наблюдая за пиктом.
  
  Мужчина подошел ближе и понизил голос: “Приходи один на пир сегодня вечером, лорд король. Таково было слово моего вождя”.
  
  Глаза короля сузились, холодно блеснув, как серая сталь меча.
  
  “Один?”
  
  “Да”.
  
  Они молча смотрели друг на друга, их взаимная племенная вражда кипела под покровом формальности. Их уста произносили культурную речь, обычные придворные фразы высокоразвитой расы, расы, не принадлежащей им, но в их глазах светились первобытные традиции первобытных дикарей. Кулл мог быть королем Валузии, а пикт - эмиссаром при ее дворах, но там, в тронном зале королей, два соплеменника сердито смотрели друг на друга, свирепые и настороженные, в то время как призраки диких войн и междоусобиц мировой древности шептались друг с другом.
  
  Преимущество было на стороне короля, и он наслаждался им в полной мере. Подперев челюсть рукой, он смотрел на пикта, который стоял, как изваяние из бронзы, голова откинута назад, глаза непоколебимы.
  
  
  По губам Кулла скользнула улыбка, которая больше походила на насмешку.
  
  “И, значит, я должен прийти – один?” Цивилизация научила его говорить намеками, и темные глаза пикта сверкнули, хотя он ничего не ответил. “Откуда мне знать, что ты родом из Ка-ну?”
  
  “Я сказал”, - последовал угрюмый ответ.
  
  “И когда это пикт говорил правду?” - усмехнулся Кулл, полностью осознавая, что пикты никогда не лгут, но используя это средство, чтобы разозлить человека.
  
  “Я понимаю твой план, король”, - невозмутимо ответил пикт. “Ты хочешь разозлить меня. Клянусь Валкой, тебе не нужно идти дальше! Я достаточно зол. И я вызываю тебя встретиться со мной в поединке на копье, мече или кинжале, верхом или пешком. Ты король или мужчина?”
  
  Глаза Кулла сверкнули сдержанным восхищением, которое воин должен испытывать к смелому противнику, но он не преминул воспользоваться шансом еще больше разозлить своего противника.
  
  “Король не принимает вызов безымянного дикаря”, - усмехнулся он, - “и император Валузии не нарушает Перемирие послов. Вы можете идти. Скажи Ка-ну, что я приду один ”.
  
  Глаза пикта убийственно сверкнули. Его буквально трясло в тисках примитивной жажды крови; затем, повернувшись спиной прямо к королю Валузии, он широкими шагами пересек Зал Собраний и исчез за большой дверью.
  
  Снова Кулл откинулся на спинку горностаевого трона и задумался.
  
  Итак, глава Совета пиктов пожелал, чтобы он пришел один? Но по какой причине? Предательство? Кулл мрачно коснулся рукояти своего огромного меча. Но едва ли. Пикты слишком высоко ценили союз с Валузией, чтобы разорвать его по какой-либо феодальной причине. Кулл мог быть воином Атлантиды и наследственным врагом всех пиктов, но также он был королем Валузии, самым могущественным союзником людей Запада.
  
  Кулл долго размышлял о странном положении дел, которое сделало его союзником древних врагов и недругом древних друзей. Он встал и беспокойно прошелся по залу быстрой, бесшумной поступью льва. Цепи дружбы, племени и традиций он разорвал, чтобы удовлетворить свои амбиции. И, клянусь Валкой, богом моря и суши, он осуществил свои амбиции! Он был королем Валузии – увядающей, вырождающейся Валузии, Валузии, живущей в основном мечтами об ушедшей славе, но все еще могущественной страной и величайшей из Семи Империй. Валузия – Земля грез, так называли ее соплеменники, а иногда Куллу казалось, что он двигался во сне. Странными для него были интриги двора и дворца, армии и народа. Все было похоже на маскарад, где мужчины и женщины скрывали свои настоящие мысли под гладкой маской. И все же захват трона был легким – смелый захват возможности, стремительный взмах мечей, убийство тирана, от которого люди смертельно устали, короткий, коварный заговор с амбициозными государственными деятелями, попавшими в немилость ко двору, – и Кулл, странствующий авантюрист, изгнанник из Атлантиды, вознесся на головокружительные высоты своих мечтаний: он был повелителем Валузии, царем царей. И все же теперь казалось, что захватить было намного легче, чем удержать. Вид пикта вернул ему юношеские ассоциации, свободную, дикую дикость его детства. И теперь странное чувство смутного беспокойства, нереальности охватило его, как и в последнее время. Кем он был, прямым человеком морей и гор, чтобы править расой, странно и ужасно мудрой, с мистицизмом древности? Древней расой––
  
  “Я Кулл!” - сказал он, откидывая голову назад, как лев откидывает гриву. “Я Кулл!”
  
  Его соколиный взгляд окинул древний зал. Его уверенность в себе вернулась…. И в полутемном уголке зала гобелен слегка шевельнулся.
  
  
  II
  
  
      ТАК ГОВОРИЛИ БЕЗМОЛВНЫЕ ЗАЛЫ ВАЛУЗИИ
  
  
  Луна еще не взошла, и сад был освещен факелами, горящими в серебряных креслах, когда Кулл сел на трон перед столом Ка-ну, посла западных островов. По правую руку от него сидел древний пикт, настолько непохожий на эмиссара этой свирепой расы, насколько это вообще возможно для человека. Древним был Ка-ну и мудрым в управлении государством, состарившимся в игре. В глазах, оценивающе смотревших на Кулла, не было элементарной ненависти; никакие племенные традиции не препятствовали его суждениям. Долгое общение с государственными деятелями цивилизованных наций смахнуло подобную паутину. Не "кто и что этот человек?" был ли этот вопрос когда-либо главным в голове Ка-ну, а "могу ли я использовать этого человека и как?" Племенные предрассудки он использовал только для продвижения своих собственных планов.
  
  И Кулл наблюдал за Ка-ну, коротко отвечая на его вопросы, задаваясь вопросом, сделает ли цивилизация из него нечто подобное Пикту. Потому что Ка-ну был мягким и пузатым. Много лет пролетело по небесному краю с тех пор, как Ка-ну держал в руках меч. Верно, он был стар, но Кулл видел людей старше себя на переднем крае битвы. Пикты были расой долгожителей. Красивая девушка стояла рядом с Ка-ну, наполняя его кубок, и она была занята. Тем временем Ка-ну не переставал сыпать шутками и комментариями, и Кулл, втайне презиравший его болтливость, тем не менее не упустил ни одной частички его острого юмора.
  
  На пиру присутствовали пиктские вожди и государственные деятели, последние были веселы и непринужденны в своих манерах, воины формально вежливы, но им явно мешала их племенная близость. И все же Кулл с оттенком зависти осознавал свободу и непринужденность этого дела в отличие от подобных дел при валузийском дворе. Такая свобода царила в грубых лагерях Атлантиды – Кулл пожал плечами.
  
  В конце концов, несомненно, Ка-ну, который, казалось, забыл, что он пикт, насколько позволяли древние обычаи и предрассудки, был прав, и ему, Куллу, лучше было бы стать валузийцем не только по имени, но и по духу.
  
  Наконец, когда луна достигла зенита, Ка-ну, съев и выпив столько, сколько любые трое присутствующих мужчин, откинулся на спинку своего дивана с довольным вздохом и сказал: “А теперь, уходите, друзья, ибо мы с королем хотели бы поговорить о таких вещах, которые касаются не детей. Да, ты тоже, моя прелесть; но сначала позволь мне поцеловать эти рубиновые губы – вот так; а теперь танцуй, моя цветущая роза.”
  
  
  Глаза Ка-ну блеснули над его белой бородой, когда он оглядел Кулла, который сидел прямо, мрачный и бескомпромиссный.
  
  “Ты думаешь, Кулл, ” внезапно сказал старый государственный деятель, “ что Ка-ну - бесполезный старый негодяй, ни на что не годный, кроме как пить вино и целовать девиц!”
  
  На самом деле, это замечание настолько соответствовало его реальным мыслям и было так ясно изложено, что Кулл был несколько поражен, хотя и не подал виду.
  
  Ка-ну булькнул, и его живот затрясся от смеха. “Вино красное, а женщины нежные”, - терпеливо заметил он. “Но–ха! ha!–думаю, старый Кану не позволит ни тому, ни другому вмешиваться в бизнес.”
  
  Он снова засмеялся, и Кулл беспокойно заерзал. Это было очень похоже на то, что над ним подшутили, и блестящие глаза короля загорелись кошачьим светом.
  
  Ка-ну потянулся к кувшину с вином, наполнил свой стакан и вопросительно взглянул на Кулла, который раздраженно покачал головой.
  
  “Да”, - невозмутимо сказал Ка-ну, “нужна старая голова, чтобы переносить крепкие напитки. Я старею, Кулл, так почему вы, молодые люди, должны завидовать мне в тех удовольствиях, которые должны доставлять нам старики? Ах, я становлюсь древним и иссохшим, лишенным друзей и безрадостным.”
  
  Но его внешность и выражения далеко не соответствовали его словам. Его румяное лицо буквально светилось, а глаза сверкали, так что его белая борода казалась неуместной. Действительно, он выглядел удивительно по-эльфийски, подумал Кулл, который почувствовал смутную обиду. Старый негодяй утратил все примитивные добродетели своей расы и расы Кулла, и все же он казался более довольным в свои преклонные годы, чем в остальном.
  
  “Послушай, Кулл, ” сказал Ка-ну, предостерегающе подняв палец, “ рискованно восхвалять молодого человека, но я должен высказать свои истинные мысли, чтобы завоевать твое доверие”.
  
  “Если ты думаешь добиться этого лестью –”
  
  “Тас. Кто говорил о лести? Я льщу только для того, чтобы обезопасить”.
  
  В глазах Ка-ну был острый блеск, холодный блеск, который не соответствовал его ленивой улыбке. Он знал людей, и он знал, что для достижения своей цели он должен сразиться с этим свирепым варваром, который, подобно волку, почуявшему ловушку, безошибочно учует любую ложь в клубке его словесной паутины.
  
  “У тебя есть власть, Кулл”, - сказал он, подбирая слова с большей осторожностью, чем в залах национального совета, - “чтобы стать самым могущественным из всех королей и восстановить часть утраченной славы Валузии. Итак. Меня мало волнует Валузия – хотя женщины и вино здесь превосходные – за исключением того факта, что чем сильнее Валузия, тем сильнее нация пиктов. Более того, с атлантийцем на троне, в конечном итоге Атлантида станет единой –”
  
  Кулл грубо издевательски рассмеялся. Ка-ну затронул старую рану.
  
  “Атлантида прокляла мое имя, когда я отправился искать славы и богатства среди городов мира. Мы– они – извечные враги Семи Империй, еще большие враги союзников Империй, как вам следует знать ”.
  
  Ка-ну подергал себя за бороду и загадочно улыбнулся.
  
  “Нет, нет. Пусть это пройдет. Но я знаю, о чем говорю. И тогда прекратятся войны, в которых нет выгоды; Я вижу мир и процветание – человека, любящего своих собратьев – всевышнего блага. Всего этого ты можешь достичь – если останешься в живых! ”
  
  “Ха!” Худая рука Кулла сомкнулась на рукояти, и он привстал, внезапным движением с такой динамичной скоростью, что Ка-ну, который восхищался мужчинами, как некоторые мужчины восхищаются чистокровными лошадьми, почувствовал, как его старая кровь взыграла с внезапным трепетом. Валка, какой воин! Нервы и сухожилия из стали и огня, соединенные воедино совершенной координацией, боевым инстинктом, которые делают ужасного воина.
  
  Но ни капли энтузиазма Ка-ну не проявилось в его слегка саркастичном тоне.
  
  “Тихо. Садись. Оглянись. Сады пустынны, места пусты, кроме нас самих. Ты не боишься меня?”
  
  Кулл откинулся назад, настороженно оглядываясь вокруг.
  
  “Там говорит дикарь”, - задумчиво произнес Ка-ну. “Думаешь, если бы я планировал предательство, я бы осуществил его здесь, где подозрение наверняка пало бы на меня? Тут. Вам, молодым соплеменникам, предстоит многому научиться. Были мои вожди, которые чувствовали себя не в своей тарелке, потому что вы родились среди холмов Атлантиды, и в глубине души вы презираете меня, потому что я пикт. Тишина. Я вижу в тебе Кулла, короля Валузии, а не Кулла, безрассудного атлантийца, лидера рейдеров, которые разоряли западные острова. Итак, вы должны видеть во мне не пикта, а международного человека, фигуру мира. Теперь к этой цифре, прислушайся! Если бы тебя убили завтра, кто был бы королем?”
  
  “Каанууб, барон Блаала”.
  
  “Даже так. Я возражаю против Каануба по многим причинам, но больше всего из-за того факта, что он всего лишь номинальный глава”.
  
  “Как так? Он был моим величайшим противником, но я не знал, что он отстаивал какое-либо дело, кроме своего собственного”.
  
  “Ночь может слышать”, - уклончиво ответил Ка-ну. “Есть миры внутри миров. Но ты можешь доверять мне и ты можешь доверять Брулу, истребителю Копья. Смотри!” Он достал из-под своих одежд золотой браслет, изображающий трижды свернувшегося крылатого дракона с тремя рубиновыми рогами на голове.
  
  “Изучи это внимательно. Брул будет носить это на руке, когда придет к тебе завтра вечером, чтобы ты мог узнать его. Доверяй Брулу, как самому себе, и делай то, что он тебе скажет. И в доказательство доверия, смотрите вы!”
  
  И со скоростью нападающего ястреба древний выхватил что-то из-под своей мантии, что-то, от чего они озарились странным зеленым светом, и что он мгновенно заменил.
  
  “Украденный камень!” - воскликнул Кулл, отшатываясь. “Зеленый камень из Храма Змеи! Валка! Ты! И почему ты показываешь его мне?”
  
  “Чтобы спасти твою жизнь. Чтобы доказать мое доверие. Если я предам твое доверие, поступи со мной точно так же. Моя жизнь в твоих руках. Теперь я не смог бы лгать тебе, даже если бы захотел, ибо одно твое слово стало бы моей гибелью ”.
  
  
  И все же, несмотря на все свои слова, старый негодяй весело сиял и казался чрезвычайно довольным собой.
  
  “Но почему ты даешь мне эту власть над собой?” - спросил Кулл, с каждой секундой становясь все более сбитым с толку.
  
  “Как я тебе и говорил. Теперь ты видишь, что я не собираюсь обманывать тебя, и завтра ночью, когда Брул придет к тебе, ты последуешь его совету, не опасаясь предательства. Хватит. Эскорт ждет снаружи, чтобы отправиться с вами во дворец, господин.”
  
  Кулл поднялся. “Но ты мне ничего не сказал”.
  
  “Тас. Какая нетерпеливая молодежь!” Ка-ну больше, чем когда-либо, походил на озорного эльфа. “Иди ты и мечтай о тронах, власти и королевствах, в то время как я мечтаю о вине, нежных женщинах и розах. И удача сопутствует тебе, король Кулл”.
  
  Покидая сад, Кулл оглянулся и увидел, что Ка-ну все еще лениво развалился на своем месте, веселый древний человек, излучающий на весь мир веселое товарищество.
  
  
  КОННЫЙ воин ждал короля прямо за садом, и Кулл был слегка удивлен, увидев, что это был тот же самый человек, который принес приглашение Ка-ну. Не было произнесено ни слова, ни когда Кулл вскочил в седло, ни пока они грохотали по пустым улицам.
  
  Краски и веселье дня уступили место жуткой тишине ночи. Древность города была более чем когда-либо очевидна в свете изогнутой серебристой луны. Огромные колонны особняков и дворцов вздымались к звездам. Широкие лестницы, тихие и пустынные, казалось, поднимались бесконечно, пока не исчезли в призрачной тьме верхних царств. Лестница к звездам, подумал Кулл, его богатое воображение вдохновилось сверхъестественным величием сцены.
  
  Лязг! лязг! лязг! по широким, залитым лунным светом улицам стучали серебряные копыта, но больше не было слышно ни звука. Возраст города, его невероятная древность почти угнетали короля; казалось, огромные безмолвные здания смеялись над ним, беззвучно, с неприкрытой насмешкой. И какие секреты они хранили?
  
  “Вы молоды, - говорили дворцы, храмы и святилища, - но мы стары. Мир был полон юности, когда мы росли. Ты и твое племя пройдете, но мы непобедимы, нерушимы. Мы возвышались над чужим миром, прежде чем Атлантида и Лемурия поднялись из моря; мы все еще будем править, когда зеленые воды вздохнут на многие беспокойные сажени над шпилями Лемурии и холмами Атлантиды и когда острова западных людей станут горами чужой земли.
  
  “Сколько королей мы видели проезжающими по этим улицам, прежде чем Кулл из Атлантиды стал даже мечтой в сознании Ка, птицы Творения? Скачи вперед, Кулл из Атлантиды; великие последуют за тобой; великие были до тебя. Они - прах; они забыты; мы стоим; мы знаем; мы есть. Скачи, скачи дальше, Кулл из Атлантиды; Кулл король, Кулл дурак!”
  
  И Куллу показалось, что стук копыт подхватил безмолвный рефрен, чтобы отбить его в ночи с глухой повторной насмешкой:
  
  “Кулл–король! Кулл-дурак!”
  
  Сияй, луна; ты освещаешь путь короля! Сияйте, звезды; вы - факелы в свите императора! И лязг подкованных серебром копыт; ты возвещаешь, что Кулл едет через Валузию.
  
  Эй! Проснись, Валузия! Это Кулл скачет верхом, Кулл король!
  
  “Мы знали многих королей”, - сказали безмолвные залы Валузии.
  
  И вот в мрачном настроении Кулл пришел во дворец, куда пришли его телохранители, люди Красных Убийц, чтобы взять под уздцы огромного жеребца и сопроводить Кулла до его покоя. Там пикт, все еще угрюмо лишившийся дара речи, яростным рывком поводьев развернул своего скакуна и умчался прочь в темноте, как призрак; обостренное воображение Кулла рисовало его несущимся по безмолвным улицам, как гоблин из Древнего Мира.
  
  
  В ту ночь Куллу не спалось, потому что почти рассвело, и он провел остаток ночных часов, расхаживая по тронному залу и размышляя о том, что произошло. Ка-ну ничего ему не сказал, но он отдал себя в полную власть Кулла. На что он намекал, когда сказал, что барон Блаал был всего лишь номинальным главой? И кто был этот Брул, который должен был прийти к нему ночью, одетый в мистический браслет дракона? И почему? Прежде всего, почему Ка-ну показал ему зеленый камень ужаса, украденный давным-давно из храма Змеи, из-за которого мир содрогнулся бы от войн, если бы о нем узнали таинственные и ужасные хранители этого храма, и от мести которого даже свирепые соплеменники Ка-ну, возможно, не смогли бы спасти его? Но Ка-ну знал, что он в безопасности, размышлял Кулл, поскольку государственный деятель был слишком проницателен, чтобы подвергать себя риску без выгоды. Но было ли это сделано для того, чтобы сбить короля с толку и проложить путь к предательству? Осмелится ли Ка-ну оставить его в живых сейчас? Кулл пожал плечами.
  
  
  III
  
  
      ТЕ, КТО БРОДЯТ В НОЧИ
  
  
  Луна еще не взошла, когда Кулл, положив руку на рукоять меча, подошел к окну. Окна выходили в огромные внутренние сады королевского дворца, и ночной ветерок, принося ароматы пряных деревьев, колыхал тонкие занавески. Король выглянул наружу. Аллеи и рощи были пустынны; тщательно подстриженные деревья отбрасывали громоздкие тени; фонтаны поблизости отливали тонким серебром в свете звезд, а далекие фонтаны мерно журчали. По этим садам не ходили стражники, поскольку внешние стены охранялись так тщательно, что казалось невозможным, чтобы какой-либо захватчик получил к ним доступ.
  
  Виноградные лозы обвивали стены дворца, и как раз в тот момент, когда Кулл размышлял о легкости, с которой по ним можно было бы взобраться, из темноты под окном отделился сегмент тени, и обнаженная коричневая рука перегнулась через подоконник. Огромный меч Кулла просвистел на полпути из ножен; затем король остановился. На мускулистом предплечье сверкал браслет с драконом, который Ка-ну показал ему прошлой ночью.
  
  Обладатель руки перевалился через подоконник и вошел в комнату быстрым, легким движением взбирающегося леопарда.
  
  “Ты Брул?” - спросил Кулл, а затем остановился в удивлении, смешанном с раздражением и подозрением; ибо этим человеком был тот, над кем Кулл насмехался в Зале Общества; тот самый, кто сопровождал его из пиктского посольства.
  
  “Я Брул, убийца с копьем”, - ответил пикт сдержанным голосом; затем быстро, пристально глядя Куллу в лицо, он сказал, чуть громче шепота:
  
  “Ka nama kaa lajerama!”
  
  Кулл начал. “Ha! Что ты имеешь в виду?”
  
  “Разве ты не знаешь?”
  
  “Нет, слова незнакомы; они не принадлежат ни к одному языку, который я когда–либо слышал – и все же, клянусь Валкой! – где–то -я слышал ...”
  
  “Да”, - было единственным комментарием пикта. Его глаза окинули комнату, кабинет дворца. За исключением нескольких столов, одного или двух диванов и огромных полок с пергаментными книгами, комната была пустой по сравнению с великолепием остальной части дворца.
  
  
  “Скажи мне, король, кто охраняет дверь?”
  
  “Восемнадцать Красных Убийц. Но как получилось, что ты ночью пробрался через сады и взобрался на стены дворца?”
  
  Брул усмехнулся. “Стражи Валузии - слепые буйволы. Я мог украсть их девушек у них из-под носа. Я крался среди них, и они меня не видели и не слышали. И стены – я мог бы взобраться на них без помощи лиан. Я охотился на тигров на затянутых туманом пляжах, когда резкие восточные бризы гнали туман с моря, и я взбирался на кручи горы западного моря. Но давай–нет, коснись этого браслета ”.
  
  Он протянул руку и, когда Кулл с удивлением подчинился, издал явный вздох облегчения.
  
  “Итак. Теперь сбрось эти царские одежды; ибо этой ночью тебе предстоят такие подвиги, о которых не мечтал ни один атлантиец”.
  
  Сам Брул был одет только в скудную набедренную повязку, сквозь которую был просунут короткий изогнутый меч.
  
  “И кто ты такой, чтобы отдавать мне приказы?” - спросил Кулл слегка обиженно.
  
  
  “Разве Ка-ну не приказывал тебе следовать за мной во всем?” - раздраженно спросил пикт, его глаза на мгновение вспыхнули. “У меня нет любви к тебе, повелитель, но на данный момент я выбросил мысли о вражде из головы. Поступай так же. Но приди”.
  
  Бесшумно ступая, он направился через комнату к двери. Раздвижная дверь позволяла видеть внешний коридор, невидимый снаружи, и пикт предложил Куллу посмотреть.
  
  “Что ты видишь?”
  
  “Никто, кроме восемнадцати гвардейцев”.
  
  Пикт кивнул и жестом пригласил Кулла следовать за ним через комнату. У панели в противоположной стене Брул остановился и на мгновение пошарил там. Затем легким движением он отступил назад, одновременно вытаскивая свой меч. Кулл издал восклицание, когда панель бесшумно открылась, открывая тускло освещенный проход.
  
  “Потайной ход!” тихо выругался Кулл. “И я ничего об этом не знал! Клянусь Валкой, кто-нибудь должен станцевать ради этого!”
  
  “Молчать!” - прошипел пикт.
  
  Брул стоял, как бронзовая статуя, словно напрягая каждый нерв в ожидании малейшего звука; что-то в его позе заставило волосы Кулла слегка встать дыбом, не от страха, а от какого-то жуткого предвкушения. Затем, поманив рукой, Брул шагнул через секретный дверной проем, который был открыт позади них. Проход был пуст, но не покрыт пылью, как должно было быть в случае с неиспользуемым секретным коридором. Откуда-то просачивался неясный серый свет, но его источник был не виден. Через каждые несколько футов Кулл видел двери, невидимые, как он знал, снаружи, но легко различимые изнутри.
  
  “Дворец похож на пчелиные соты”, - пробормотал он.
  
  “Да. Днем и ночью за тобой наблюдает множество глаз, король”.
  
  Король был впечатлен манерами Брула. Пикт шел вперед медленно, осторожно, наполовину пригнувшись, низко держа клинок и выставляя его вперед. Когда он говорил, это был шепот, и он постоянно бросал взгляды из стороны в сторону.
  
  Коридор резко повернул, и Брул осторожно выглянул за поворот.
  
  
  “Смотри!” - прошептал он. “Но помни! Ни слова! Ни звука – клянусь твоей жизнью!”
  
  Кулл осторожно посмотрел мимо него. Коридор сразу за поворотом сменился лестничным пролетом. А затем Кулл отпрянул. У подножия этой лестницы лежали восемнадцать Красных Убийц, которые в ту ночь дежурили в кабинете короля. Только хватка Брула на его могучей руке и яростный шепот Брула за плечом удержали Кулла от прыжка вниз по лестнице.
  
  “Тихо, Кулл! Тихо, во имя Валки!” - прошипел пикт. “Сейчас эти коридоры пусты, но я многим рисковал, показывая вам, чтобы вы могли тогда поверить в то, что я должен был сказать. А теперь вернемся в комнату для занятий”. И он вернулся по своим следам, Кулл следовал за ним; его разум был в суматохе замешательства.
  
  “Это предательство”, - пробормотал король, его серо-стальные глаза вспыхнули, “грязное и быстрое! Прошло всего несколько минут с тех пор, как эти люди стояли на страже”.
  
  Снова оказавшись в учебной комнате, Брул осторожно закрыл секретную панель и жестом показал Куллу, чтобы тот снова заглянул в щель внешней двери. Кулл громко ахнул. Снаружи стояли восемнадцать гвардейцев!
  
  “Это колдовство!” - прошептал он, наполовину обнажая меч. “Разве мертвецы охраняют короля?”
  
  “Да!” раздался едва слышный ответ Брула; в блестящих глазах пикта появилось странное выражение. На мгновение они посмотрели прямо в глаза друг другу, Кулл озадаченно нахмурился, пытаясь прочесть выражение непроницаемого лица пикта. Затем губы Брула, едва шевеля, сложились в слова:
  
  “Змея–которая–говорит!”
  
  “Молчать!” - прошептал Кулл, закрывая рукой рот Брула. “Говорить это - смерть! Это имя проклято!”
  
  Бесстрашные глаза пикта пристально смотрели на него.
  
  “Посмотри еще раз, король Кулл. Возможно, стража была сменена”.
  
  “Нет, это те же самые люди. Во имя Валки, это колдовство – это безумие! Я собственными глазами видел тела этих людей, не прошло и восьми минут с тех пор. И все же они стоят там ”.
  
  Брул отступил назад, подальше от двери, Кулл машинально последовал за ним.
  
  “Кулл, что ты знаешь о традициях этой расы, которой ты правишь?”
  
  “Много – и все же мало. Валузия такая старая–”
  
  “Да,” глаза Брула странно загорелись, “мы всего лишь варвары – младенцы по сравнению с Семью Империями. Даже они сами не знают, сколько им лет. Ни память человека, ни летописи историков не уходят достаточно далеко назад, чтобы рассказать нам, когда первые люди вышли из моря и построили города на берегу. Но, Кулл, людьми не всегда правили мужчины!”
  
  Король вздрогнул. Их взгляды встретились.
  
  “Да, есть легенда о моем народе –”
  
  “И мой!” - вырвалось у Брула. “Это было до того, как мы, жители островов, вступили в союз с Валузией. Да, во времена правления Львиного клыка, седьмого военного вождя пиктов, много лет назад, никто не помнит сколько. Мы переправились через море с островов заката, обогнули берега Атлантиды и обрушились на пляжи Валузии с огнем и мечом. Да, длинные белые пляжи оглашались звоном копий, и ночь была подобна дню от пламени горящих замков. И король, король Валузии, который погиб на песках красного моря в тот сумрачный день...” Его голос затих; двое уставились друг на друга, не произнося ни слова; затем каждый кивнул.
  
  “Древняя Валузия!” прошептал Кулл. “Холмы Атлантиды и Му были морскими островами, когда Валузия была молода”.
  
  Ночной ветерок шептал в открытое окно. Не свободный, свежий морской воздух, который знали и которым наслаждались Брул и Кулл на своей земле, но дыхание, похожее на шепот из прошлого, насыщенное мускусом, ароматами забытых вещей, вдыхающее тайны, которые были седыми, когда мир был молод.
  
  Зашуршали гобелены, и внезапно Кулл почувствовал себя голым ребенком перед непостижимой мудростью мистического прошлого. Снова чувство нереальности охватило его. В глубине его души таились смутные, гигантские призраки, нашептывающие чудовищные вещи. Он чувствовал, что Брул испытывал похожие мысли. Глаза пикта были устремлены на его лицо с яростной интенсивностью. Их взгляды встретились. Кулл испытал теплое чувство товарищества с этим членом вражеского племени. Подобно соперничающим леопардам, загнанным в угол против охотников, эти два дикаря объединили усилия против бесчеловечных сил древности.
  
  
  БРУЛ снова повел их обратно к потайной двери. Они молча вошли и молча двинулись по тусклому коридору, выбрав направление, противоположное тому, в котором они ранее пересекли его. Через некоторое время Пикт остановился и прижался вплотную к одной из потайных дверей, предложив Куллу посмотреть вместе с ним через скрытую щель.
  
  “Это открывается на редко используемую лестницу, которая ведет в коридор, проходящий мимо двери кабинета”.
  
  Они смотрели, и вскоре, бесшумно поднимаясь по лестнице, появилась безмолвная фигура.
  
  “Tu! Главный советник!” - воскликнул Кулл. “Ночью и с обнаженным кинжалом! Как, что это значит, Брул?”
  
  “Убийство! И гнуснейшее предательство!” - прошипел Брул. “Нет”, – как если бы Кулл отшвырнул дверь в сторону и выскочил вперед, – “мы пропали, если ты встретишь его здесь, потому что другие скрываются у подножия этой лестницы. Идем!”
  
  Почти бегом они бросились назад по коридору. Обратно через потайную дверь, которую вел Брул, тщательно закрыв ее за собой, затем через зал к входу в комнату, которой редко пользовались. Там он отодвинул в сторону несколько гобеленов в полутемном углу и, увлекая Кулла за собой, зашел за них. Тянулись минуты. Кулл слышал, как ветерок в соседней комнате колышет оконные занавески, и это казалось ему бормотанием призраков. Затем через дверь, крадучись, вошел Ту, главный советник короля. Очевидно, он прошел через комнату для занятий и, найдя ее пустой, искал свою жертву там, где он, скорее всего, должен был находиться.
  
  Он подошел с поднятым кинжалом, ступая бесшумно. На мгновение он остановился, оглядывая очевидно пустую комнату, которая была тускло освещена единственной свечой. Затем он осторожно приблизился, очевидно, не понимая причины отсутствия короля. Он остановился перед тайником – и–
  
  “Убей!” - прошипел пикт.
  
  Кулл одним мощным прыжком ворвался в комнату. Ту развернулся, но ослепительная, тигриная скорость атаки не дала ему шанса на защиту или контратаку. Сталь меча сверкнула в тусклом свете и заскрежетала по кости, когда Ту повалился назад, меч Кулла торчал у него между лопаток.
  
  
  Кулл склонился над ним, оскалив зубы в рычании убийцы, нахмурив тяжелые брови над глазами, которые были похожи на серый лед холодного моря. Затем он выпустил рукоять и отшатнулся, потрясенный, с головокружением, рука смерти у его позвоночника.
  
  Ибо, пока он наблюдал, лицо Ту стало странно тусклым и нереальным; черты смешались и слились, казалось бы, невозможным образом. Затем, подобно рассеивающейся маске тумана, лицо внезапно исчезло, и вместо него открылась зияющая ухмылкой чудовищная змеиная голова!
  
  
  “Валка!” - выдохнул Кулл, на лбу у него выступили капельки пота, и снова: “Валка!”
  
  Брул наклонился вперед с неподвижным лицом. И все же в его сверкающих глазах отразился ужас Кулла.
  
  “Верни свой меч, лорд король”, - сказал он. “Есть еще дела, которые нужно совершить”.
  
  Нерешительно Кулл положил руку на рукоять. По его телу поползли мурашки, когда он наступил на ужас, который лежал у их ног, и когда какой-то мышечный толчок заставил внезапно разинуть ужасный рот, он отпрянул, ослабев от тошноты. Затем, разгневанный на самого себя, он выхватил свой меч и пристальнее вгляделся в безымянное существо, которое было известно как Ту, главный советник. За исключением головы рептилии, это существо было точной копией человека.
  
  “Человек со змеиной головой!” - пробормотал Кулл. “Значит, это жрец бога-змея?”
  
  “Да. Ту спит в неведении. Эти демоны могут принимать любую форму, какую пожелают. То есть они могут с помощью магических чар или чего-то подобного набросить паутину колдовства на свои лица, как актер надевает маску, чтобы они были похожи на кого угодно, на кого пожелают ”.
  
  “Значит, старые легенды были правдой”, - задумчиво произнес король. “Мрачные старые сказки, которые немногие осмеливаются даже шептать, чтобы не умереть как богохульники, - это не фантазии. Клянусь Валкой, я думал–Я догадывался – но это кажется выходящим за рамки реальности. Ha! Стражники за дверью–”
  
  “Они тоже люди-змеи. Подожди! Что бы ты сделал?”
  
  “Убей их!” - процедил Кулл сквозь зубы.
  
  “Нанеси удар по черепу, если вообще нанесешь”, - сказал Брул. “Восемнадцать ждут за дверью и, возможно, еще с десяток в коридорах. Послушай, король, Ка-ну узнал об этом заговоре. Его шпионы проникли в самые сокровенные убежища змеиных жрецов и принесли намеки на заговор. Давным-давно он обнаружил секретные проходы дворца, и по его приказу я изучил их карту и пришел сюда ночью, чтобы помочь тебе, иначе ты умрешь, как умерли другие короли Валузии. Я пришел один по той причине, что отправка большего числа людей вызвала бы подозрения. Многие не смогли проникнуть во дворец так, как это сделал я. Некоторые из мерзких заговоров вы видели. Люди-змеи охраняют вашу дверь, и этот человек, как Ту, может пройти в любое другое место дворца; утром, если жрецы потерпят неудачу, настоящие стражники снова будут занимать свои места, ничего не зная, ничего не помня; там, чтобы взять вину на себя, если жрецы преуспеют. Но останься здесь, пока я избавлюсь от этой падали.”
  
  С этими словами пикт невозмутимо взвалил ужасную штуковину на плечо и исчез с ней через другую потайную панель. Кулл стоял один, его разум был в смятении. Неофиты могучего змея, сколько их скрывалось в его городах? Как он мог отличить ложь от истины? Да, сколько из его доверенных советников, его генералов были мужчинами? Он мог быть уверен – в ком?
  
  
  Секретная панель открылась внутрь, и вошел Брул.
  
  “Ты был быстр”.
  
  “Да!” Воин шагнул вперед, глядя на пол. “На ковре запекшаяся кровь. Видишь?”
  
  Кулл наклонился вперед; краем глаза он увидел размытое движение, блеск стали. Подобно ослабленному луку, он выпрямился, устремляясь вверх. Воин обмяк на мече, его собственный со звоном упал на пол. Даже в этот момент Кулл мрачно размышлял о том, что было уместно, чтобы предатель встретил свою смерть от скользящего, восходящего удара, который так часто используется его расой. Затем, когда Брул соскользнул с меча и неподвижно растянулся на полу, лицо начало сливаться и исчезать, и когда у Кулла перехватило дыхание, его волосы встали дыбом, человеческие черты исчезли, и появилась отвратительная пасть огромной змеи, ужасные глаза-бусинки, ядовитые даже в смерти.
  
  “Он все время был змеиным жрецом!” - ахнул король. “Валка! какой тщательно продуманный план, чтобы сбить меня с толку! Ка-ну там, он мужчина? Был ли это Ка-ну, с которым я разговаривал в садах? Всемогущий Валка!”, когда по его телу поползли мурашки от ужасной мысли; “люди Валузии - люди или все они змеи?”
  
  В нерешительности он встал, лениво заметив, что существо по имени Брул больше не носит браслет с драконом. Звук заставил его повернуться.
  
  Брул входил через потайную дверь.
  
  “Стоять!” на руке, поднятой, чтобы остановить занесенный меч короля, сверкнул браслет с драконом. “Валка!” Пикт резко остановился. Затем мрачная улыбка тронула его губы.
  
  “Клянусь богами морей! Эти демоны коварны сверх всякой меры. Потому что, должно быть, этот один притаился в коридорах и, увидев, как я ухожу, неся труп того другого, принял мой облик. Так что. мне нужно покончить с другим.”
  
  “Стой!” в голосе Кулла звучала смертельная угроза. “Я видел, как двое мужчин на моих глазах превратились в змей. Как я могу узнать, настоящий ли ты человек?”
  
  Брул рассмеялся. “По двум причинам, король Кулл. Ни один человек-змея не носит этого, – он указал на браслет с драконом, – и никто не может произнести эти слова”, и снова Кулл услышал странную фразу: “Ка нама каа ладжерама”.
  
  “Ка нама каа ладжерама”, - механически повторил Кулл. “Итак, где, во имя Валки, я это слышал? Я не слышал! И все же– и все же...
  
  “Да, ты помнишь, Кулл”, - сказал Брул. “В тусклых коридорах памяти таятся эти слова; хотя вы никогда не слышали их в этой жизни, все же в минувшие века они произвели такое ужасное впечатление на разум души, который никогда не умирает, что они всегда будут вызывать смутные отклики в вашей памяти, даже если вы будете перевоплощаться миллион лет спустя. Ибо эта фраза тайно дошла из мрачных и кровавых эпох, с тех пор, как бесчисленные столетия назад эти слова были лозунгами расы людей, сражавшихся с ужасными существами Древней Вселенной. Ибо никто, кроме настоящего мужчины из мужчин, не может произносить их, чьи челюсти и рот имеют форму, отличную от формы любого другого существа. Их значение было забыто, но не сами слова ”.
  
  “Верно”, - сказал Кулл. “Я помню легенды – Валка!” Он резко остановился, вглядываясь, ибо внезапно, подобно безмолвному распахиванию мистической двери, туманные, непостижимые просторы открылись в тайниках его сознания, и на мгновение ему показалось, что он оглядывается назад сквозь просторы, которые охватывали жизнь за жизнью; видя сквозь смутный и призрачный туман смутные фигуры, оживающие мертвые столетия – людей в битве с отвратительными монстрами, побеждающих планету ужасных ужасов. На сером, постоянно меняющемся фоне двигались странные кошмарные формы, фантазии безумия и страха; и человек, насмешка богов, слепой, лишенный мудрости борец из праха в прах, следующий длинным кровавым следом своей судьбы, не зная почему, звериный, неуклюжий, похожий на огромного ребенка-убийцу, но все же чувствующий где-то искру божественного огня.... Кулл провел рукой по лбу, потрясенный; эти внезапные проблески в безднах памяти всегда поражали его.
  
  “Они ушли”, - сказал Брул, словно сканируя его тайный разум. “ "женщины-птицы, гарпии, люди-летучие мыши, летающие демоны, люди-волки, демоны, гоблины – все, кроме таких, как это существо, которое лежит у наших ног, и несколько людей-волков. Долгой и ужасной была война, длившаяся на протяжении кровавых столетий, с тех пор как первые люди, поднявшиеся из трясины обезьянничества, обратились против тех, кто тогда правил миром.
  
  
  И, наконец, человечество побеждено, так давно, что ничего, кроме смутных легенд, не дошло до нас сквозь века. Змеиный народ ушел последними, но в конце концов люди покорили даже их и изгнали в пустынные земли мира, чтобы они спаривались там с настоящими змеями, пока однажды, как говорят мудрецы, ужасная порода не исчезнет полностью. И все же Твари вернулись в коварном обличье, когда люди стали мягкотелыми и вырождающимися, забыв древние войны. Ах, это была мрачная и тайная война! Среди людей Молодой Земли воровали ужасные монстры из Древняя Планета, защищенная своей ужасной мудростью и мистицизмом, принимающая все формы и обличья, совершающая ужасные поступки тайно. Ни один человек не знал, кто был истинным человеком, а кто ложным. Ни один человек не мог доверять никому из людей. И все же с помощью своего собственного ремесла они создали способы, с помощью которых ложное можно было отличить от истинного. Люди взяли за знак и знамя фигуру летящего дракона, крылатого динозавра, монстра прошлых веков, который был величайшим врагом змея. И люди использовали те слова, которые я говорил тебе, как знак и символ, ибо, как я сказал, никто, кроме истинного человека, не может их повторить. Итак, человечество восторжествовало. И снова демоны пришли после того, как прошли годы забвения – ибо человек все еще обезьяна в том смысле, что он забывает то, чего никогда не было перед его глазами. Они пришли как жрецы; и поскольку люди в своей роскоши и могуществе к тому времени потеряли веру в старые религии и культы, люди-змеи, под видом учителей нового и более истинного культа, создали чудовищную религию о поклонении богу-змее. Такова их сила, что теперь повторять старые легенды о людях-змеях - смерть, и люди снова склоняются перед богом-змеем в новой форме; и какими бы слепыми глупцами они ни были, великое воинство людей не видит связи между этой силой и властью, которую люди свергли эоны назад. Как священники, люди-змеи довольны тем, что правят, и все же– ” Он остановился.
  
  
  “Продолжай”. Кулл почувствовал необъяснимое шевеление коротких волос у основания головы.
  
  “Короли правили в Валузии как настоящие мужчины”, - прошептал пикт, - “и все же, убитые в битве, умирали змеями – как умер тот, кто пал от копья Львиного клыка на красных пляжах, когда мы, жители островов, напали на Семь Империй. И как это может быть, лорд Кулл? Эти короли были рождены женщинами и жили как мужчины! Это – истинные короли умерли в тайне – как ты умер бы сегодня ночью - и вместо них воцарились жрецы Змея, ни один человек не знал.”
  
  Кулл выругался сквозь зубы. “Да, должно быть. Известно, что никто никогда не видел жреца Змеи и не остался в живых. Они живут в строжайшей тайне”.
  
  “Государственное управление Семи Империй - запутанная, чудовищная вещь”, - сказал Брул. “Там истинные люди знают, что среди них скрываются шпионы змея и люди, которые являются союзниками Змея – такие, как Каанууб, барон Блаала, – но ни один человек не осмеливается попытаться разоблачить подозреваемого, чтобы его не постигла месть. Ни один человек не доверяет своим собратьям, и истинные государственные деятели не осмеливаются говорить друг другу о том, что у всех на уме. Могли бы они быть уверены, мог ли человек-змея или заговор быть разоблачен перед всеми ними, тогда власть Змея была бы более чем наполовину сломлена; ибо все тогда объединились бы и сделали общее дело, отсеиваем предателей. Одному Ка-ну достаточно проницательности и мужества, чтобы справиться с ними, и даже Ка-ну узнал об их заговоре лишь достаточно, чтобы рассказать мне, что произойдет – то, что происходило до сих пор. До сих пор я был готов; с этого момента мы должны полагаться на нашу удачу и наше мастерство. Здесь и сейчас, я думаю, мы в безопасности; эти люди-змеи за дверью не смеют покидать свой пост, чтобы сюда неожиданно не пришли настоящие мужчины. Но завтра они попробуют что-то еще, можешь быть уверен. Что именно они будут делать, никто не может сказать, даже Ка-ну; но мы должны оставаться по бокам друг друга, король Кулл, пока не победим или оба не умрем. Теперь пойдем со мной, пока я отнесу этот труп в тайник, куда я забрал другое существо ”.
  
  
  КУЛЛ последовал за пиктом со своей ужасной ношей через потайную панель и дальше по тусклому коридору. Их ноги, приученные к тишине дикой местности, не производили шума. Подобно призракам, они скользили в призрачном свете, Кулл удивлялся, что коридоры должны быть пустынны; на каждом повороте он ожидал наткнуться на какое-нибудь ужасное видение. Подозрение снова нахлынуло на него; этот пикт вел его в засаду? Он отступил на шаг или два позади Брула, его меч наготове навис над спиной ничего не замечающего пикта. Брул должен был умереть первым, если он имел в виду предательство. Но если пикт и знал о подозрениях короля, он не подал виду. Он бесстрастно шагал вперед, пока они не пришли в комнату, пыльную и давно неиспользуемую, где тяжело висели заплесневелые гобелены. Брул отодвинул некоторые из них и спрятал за ними труп.
  
  Затем они повернулись, чтобы вернуться по своим следам, как вдруг Брул остановился с такой резкостью, что оказался ближе к смерти, чем предполагал; нервы Кулла были на пределе.
  
  “Что-то движется в коридоре”, - прошипел Пикт. “Ка-ну сказал, что эти пути будут пусты, и все же...”
  
  Он выхватил свой меч и прокрался в коридор, Кулл осторожно последовал за ним.
  
  Недалеко по коридору появилось странное, расплывчатое свечение, которое приближалось к ним. Нервы на пределе, они ждали, прижавшись спинами к стене коридора; чего - они не знали, но Кулл слышал шипение дыхания Брула сквозь зубы и был уверен в лояльности Брула.
  
  Свечение слилось в неясную форму. Это была фигура, отдаленно похожая на человека, но туманная и призрачная, как клочок тумана, который становился все более осязаемым по мере приближения, но никогда не был полностью материальным. На них смотрело лицо, пара огромных светящихся глаз, в которых, казалось, хранились все муки миллиона веков. В этом лице, с его тусклыми, изношенными чертами, не было угрозы, а только огромная жалость – и это лицо - это лицо–
  
  “Всемогущие боги!” - выдохнул Кулл, приложив ледяную руку к своей душе. “Эаллал, король Валузии, умерший тысячу лет назад!”
  
  Брул отпрянул так далеко, как только мог, его узкие глаза расширились в огне чистого ужаса, меч дрожал в его руке, впервые за эту странную ночь он почувствовал нервозность. Прямой и непокорный стоял Кулл, инстинктивно держа свой бесполезный меч наготове; по телу бегали мурашки, волосы вставали дыбом, но все же он был царем царей, готовый бросить вызов силам неизвестных мертвецов так же, как и силам живых.
  
  Призрак шел прямо на них, не обращая на них внимания; Кулл отпрянул назад, когда он проходил мимо них, почувствовав ледяное дыхание, похожее на ветерок от арктических снегов. Фигура шла прямо медленными, беззвучными шагами, как будто цепи всех веков были на этих неясных ногах; исчезая за поворотом коридора.
  
  “Валка!” - пробормотал пикт, вытирая холодные капли со лба. “Это был не человек! Это был призрак!”
  
  
  “Да!” Кулл удивленно покачал головой. “Ты не узнал это лицо? Это был Эаллал, который правил в Валузии тысячу лет назад и который был найден отвратительно убитым в своей тронной комнате – комнате, ныне известной как Проклятая комната. Разве ты не видел его статую в Зале Славы королей?”
  
  “Да, теперь я вспоминаю эту историю. Боги, Кулл! это еще один признак ужасающей и порочной власти змеиных жрецов – этот король был убит змеиным народом, и таким образом его душа стала их рабом, чтобы выполнять их приказы на протяжении вечности! Ибо мудрецы всегда утверждали, что если человек убит человеком-змеей, его призрак становится их рабом ”.
  
  Дрожь сотрясла гигантское тело Кулла. “Валка! Но что за судьба! Послушай ты” – его пальцы сомкнулись на жилистой руке Брула, как сталь – “послушай ты! Если я буду смертельно ранен этими мерзкими чудовищами, поклянись, что ты вонзишь свой меч мне в грудь, чтобы моя душа не была порабощена ”.
  
  “Я клянусь”, - ответил Брул, его свирепые глаза загорелись. “И ты сделай то же самое для меня, Кулл”.
  
  Их сильные правые руки встретились в молчаливом скреплении их кровавой сделки.
  
  
  IV
  
  
      МАСКИ
  
  
  КУЛЛ сидел на своем троне и задумчиво смотрел на море лиц, обращенных к нему. Придворный говорил ровным модулированным тоном, но король едва слышал его. Неподалеку Ту, главный советник, стоял наготове по команде Кулла, и каждый раз, когда король смотрел на него, Кулл внутренне содрогался. Поверхность придворной жизни была подобна спокойной поверхности моря между приливами и отливами. Задумчивому королю события прошлой ночи казались сном, пока его взгляд не опустился на подлокотник трона. Там покоилась смуглая, жилистая рука , на запястье которой поблескивал браслет с драконом; Брул стоял рядом со своим троном, и яростный тайный шепот пикта неизменно возвращал его из царства нереальности, в котором он перемещался.
  
  Нет, это был не сон, та чудовищная интерлюдия. Когда он сидел на своем троне в Зале Общества и смотрел на придворных, дам, лордов, государственных деятелей, ему казалось, что он видит их лица как объекты иллюзии, вещи нереальные, существующие только как тени и пародии на материю. Он всегда видел их лица как маски, но прежде он смотрел на них с презрительной терпимостью, думая разглядеть под масками мелкие, ничтожные души, алчные, похотливые, лживые; теперь за гладкими масками скрывался мрачный подтекст, зловещий смысл, смутный ужас. Когда он обменивался любезностями с каким-то дворянином или советником, ему казалось, что улыбающееся лицо исчезает, как дым, и на нем зияют ужасные пасти змеи. Сколько из тех, на кого он смотрел, были ужасными, бесчеловечными монстрами, замышлявшими его смерть под гладкой гипнотической иллюзией человеческого лица?
  
  Валузия – страна грез и кошмаров – королевство теней, управляемое призраками, которые скользят взад и вперед за расписными занавесками, насмехаясь над никчемным королем, который восседает на троне – сам тень.
  
  И, как тень товарища, Брул стоял рядом с ним, темные глаза сверкали на неподвижном лице. Настоящий мужчина, Брул! И Кулл почувствовал, что его дружба с дикарем стала реальностью, и почувствовал, что Брул испытывает к нему дружбу, выходящую за рамки простой необходимости управления государством.
  
  
  И каковы, размышлял Кулл, были реалии жизни? Амбиции, власть, гордость? Дружба мужчин, любовь женщин – чего Кулл никогда не знал – битвы, грабежи, что? Был ли это настоящий Кулл, который восседал на троне, или это был настоящий Кулл, который взобрался на холмы Атлантиды, побывал на далеких островах заката и смеялся над зелеными ревущими приливами Атлантического моря? Как может человек быть таким количеством разных людей в течение жизни? Ибо Кулл знал, что существует много куллов, и ему было интересно, который из них настоящий Кулл. В конце концов, жрецы Змея просто пошли на шаг дальше в своей магии, потому что все люди носили маски, и у каждого мужчины или женщины было много разных масок; и Кулл задавался вопросом, не скрывается ли змея под каждой маской.
  
  Итак, он сидел и предавался странным, запутанным размышлениям, а придворные приходили и уходили, и мелкие дела дня были завершены, пока, наконец, король и Брул не остались одни в Зале Общества, если не считать сонных слуг.
  
  Кулл почувствовал усталость. Ни он, ни Брул не спали прошлой ночью, так же как и Кулл не спал позапрошлой ночью, когда в садах Ка-ну у него был первый намек на то, какими странными могут быть вещи. Прошлой ночью больше ничего не произошло после того, как они вернулись в учебную комнату из секретных коридоров, но они не осмеливались и не хотели спать. Кулл, обладающий невероятной жизнестойкостью волка, раньше, в свои дикие дни, проводил дни за днями без сна, но теперь его разум был затуманен постоянными размышлениями и разрушающей нервы жуткостью прошлой ночи. Ему нужен был сон, но сон был дальше всего от его разума.
  
  
  И он не осмелился бы уснуть, если бы подумал об этом.
  
  Еще одной вещью, которая потрясла его, был тот факт, что, хотя они с Брулом внимательно следили за тем, была ли сменена охрана в кабинете, и когда именно, однако она была сменена без их ведома; на следующее утро те, кто стоял на страже, смогли повторить волшебные слова Брула, но они не помнили ничего необычного. Они думали, что простояли на страже всю ночь, как обычно, и Кулл не сказал ничего противоположного. Он считал их настоящими мужчинами, но Брул посоветовал соблюдать абсолютную секретность, и Кулл тоже подумал, что так будет лучше.
  
  Теперь Брул склонился над троном, понизив голос так, что даже ленивый слуга не смог бы услышать: “Я думаю, Кулл, они скоро нанесут удар. Некоторое время назад Кану подал мне тайный знак. Жрецы, конечно, знают, что мы знаем об их заговоре, но они не знают, как много известно нам. Мы должны быть готовы к любым действиям. Ка-ну и вожди пиктов будут оставаться в пределах досягаемости, пока это так или иначе не разрешится. Ха, Кулл, если дело дойдет до серьезной битвы, улицы и замки Валузии зальются красным!”
  
  Кулл мрачно улыбнулся. Он приветствовал бы любое действие со свирепой радостью. Это блуждание в лабиринте иллюзий и магии было чрезвычайно утомительно для его натуры. Он жаждал прыжка и лязга мечей, радостной свободы битвы.
  
  Затем в Зал Общества снова вошел Ту и остальные члены совета.
  
  “Лорд король, час совета близок, и мы готовы сопроводить вас в зал совета”.
  
  
  КУЛЛ поднялся, и советники преклонили колено, когда он проходил через проход, открытый ими для его прохода, поднялись позади него и последовали за ним. Брови были подняты, когда пикт вызывающе зашагал за королем, но никто не возразил. Вызывающий взгляд Брула скользнул по гладким лицам советников с вызовом вторгшегося дикаря.
  
  Группа прошла через залы и, наконец, оказалась в зале совета. Дверь, как обычно, была закрыта, и советники расположились в порядке своего ранга перед возвышением, на котором стоял король. Подобно бронзовой статуе Брул встал за спиной Кулла.
  
  Кулл обвел комнату быстрым взглядом. Конечно, здесь нет шансов на предательство. Там было семнадцать советников, все они были ему известны; все они поддержали его дело, когда он взошел на трон.
  
  “Люди Валузии–” - начал он в обычной манере, затем остановился, сбитый с толку. Советники поднялись как один человек и двинулись к нему. В их взглядах не было враждебности, но их действия были странными для зала совета. Первый был близко к нему, когда Брул прыгнул вперед, пригнувшись, как леопард.
  
  “Ка нама каа ладжерама!” его голос пронзил зловещую тишину комнаты, и главный советник отшатнулся, взмахнув рукой к своей мантии; и, подобно отпущенной пружине, Брул дернулся, и человек кубарем полетел навстречу блеску его меча – кубарем полетел и остался лежать неподвижно, в то время как его лицо поблекло и превратилось в голову могучей змеи.
  
  “Убивай, Кулл!” - проскрежетал голос пикта. “Все они люди-змеи!”
  
  Остальное было алым лабиринтом. Кулл увидел знакомые лица, тусклые, как рассеивающийся туман, а на их местах зияли ужасные лица рептилий, когда вся группа бросилась вперед. Его разум был ошеломлен, но его гигантское тело не дрогнуло.
  
  Пение его меча наполнило комнату, и стремительный поток хлынул красной волной. Но они снова ринулись вперед, по-видимому, готовые пожертвовать своими жизнями, чтобы свергнуть короля. Отвратительные челюсти разинулись на нем; ужасные глаза немигающе сверкали; ужасающий зловонный запах пропитал атмосферу – змеиный запах, который Кулл знал в южных джунглях. Мечи и кинжалы устремились на него, и он смутно осознавал, что они ранят его. Но Кулл был в своей стихии; никогда прежде он не сталкивался с такими зловещими врагами, но это имело значение немного; они жили, в их жилах текла кровь, которую можно было пролить, и они умирали, когда его огромный меч раскалывал их черепа или пронзал их тела. Руби, коли, уколи и размахивайся. И все же Кулл умер бы там, если бы не человек, который присел рядом с ним, парируя и нанося удары. Ибо король был явным берсерком, сражающимся ужасным способом атлантиды, который ищет смерти, чтобы наносить смерть; он не прилагал никаких усилий, чтобы избежать выпадов и порезов, стоя прямо и постоянно бросаясь вперед, в его обезумевшем разуме не было другой мысли, кроме как убивать. Не часто Кулл забывал о своем боевом мастерстве в своей первобытной ярости, но сейчас какая-то цепь в его душе разорвалась, затопив разум красной волной жажды убийства. Он убивал врага с каждым ударом, но они окружали его, и снова и снова Брул наносил удар, который мог бы убить, когда он присел рядом с Куллом, парируя и защищаясь с холодным мастерством, убивая не так, как Кулл убивал длинными рубящими ударами, а короткими выпадами сверху и снизу.
  
  Кулл рассмеялся смехом безумия. Ужасные лица закружились вокруг него в алом пламени. Он почувствовал, как сталь вонзилась в его руку, и опустил меч по сверкающей дуге, которая рассекла его врага до грудной кости. Затем туман рассеялся, и король увидел, что он и Брул стоят одни над скопищем отвратительных багровых фигур, которые неподвижно лежали на полу.
  
  “Валка! какое убийство!” - сказал Брул, вытирая кровь с глаз. “Кулл, если бы это были воины, которые знали, как обращаться со сталью, мы погибли бы здесь. Эти змеиные жрецы ничего не смыслят в искусстве владения мечом и умирают легче, чем любой из тех, кого я когда-либо убивал. И все же, если бы их было немного больше, я думаю, дело закончилось бы иначе ”.
  
  Кулл кивнул. Дикий приступ берсеркерства прошел, оставив смутное чувство огромной усталости. Кровь сочилась из ран на груди, плече, руке и ноге. Брул, сам истекавший кровью из множества телесных ран, взглянул на него с некоторым беспокойством.
  
  “Лорд Кулл, давайте поторопимся, чтобы женщины перевязали ваши раны”.
  
  Кулл оттолкнул его в сторону пьяным взмахом своей могучей руки.
  
  “Нет, мы доведем это до конца, прежде чем остановимся. Однако ты иди и позаботься о своих ранах – я приказываю”.
  
  Пикт мрачно рассмеялся. “Твои раны серьезнее, чем мои, лорд король...” – начал он, затем остановился, когда внезапная мысль поразила его. “Клянусь Валкой, Кулл, это не зал совета!”
  
  Кулл огляделся, и внезапно другие туманы, казалось, рассеялись. “Нет, это комната, где Эаллал умер тысячу лет назад – с тех пор неиспользуемая и названная ‘Проклятой’.”
  
  “Тогда, клянусь богами, они все-таки обманули нас!” - в ярости воскликнул Брул, пиная трупы у их ног. “Они заставили нас, как дураков, идти в их засаду! Своей магией они изменили внешний вид всех–”
  
  “Тогда затевается еще одна дьявольщина”, - сказал Кулл, - “ибо, если в советах Валузии есть настоящие мужчины, они должны быть сейчас в настоящем зале совета. Приходите скорее”.
  
  И, покинув комнату с ее ужасными хранителями, они поспешили через залы, которые казались пустынными, пока не пришли в настоящий зал совета. Затем Кулл остановился, жутко содрогнувшись. Из зала совета раздался голос, и этот голос принадлежал ему!
  
  
  Дрожащей рукой он раздвинул гобелены и заглянул в комнату. Там сидели советники, двойники людей, которых они с Брулом только что убили, а на возвышении стоял Кулл, король Валузии.
  
  Он отступил назад, его разум пошатнулся.
  
  “Это безумие!” прошептал он. “Кулл ли я? Я стою здесь или этот Кулл действительно там, а я всего лишь тень, плод мысли?”
  
  Рука Брула, схватившая его за плечо и яростно встряхнувшая, привела его в чувство.
  
  “Во имя Валки, не будь дураком! Ты все еще можешь быть поражен после всего, что мы видели?" Разве ты не видишь, что это настоящие люди, околдованные человеком-змеей, который принял твой облик, как те, другие, приняли их облик? К настоящему времени ты должен был быть убит, а вместо тебя воцариться вон тот монстр, неизвестный тем, кто тебе поклонился. Прыгай и убивай быстро, иначе нам конец. Красные Убийцы, настоящие мужчины, стоят близко по обе стороны, и никто, кроме тебя, не сможет добраться до него и убить. Действуй быстро!”
  
  
  Кулл стряхнул нахлынувшее головокружение, откинул голову в старом вызывающем жесте. Он сделал долгий, глубокий вдох, как делает сильный пловец перед погружением в море; затем, откинув гобелены, одним львиным прыжком взобрался на помост. Брул говорил правду. Там стояли люди Красных Истребителей, гвардейцы, обученные двигаться быстро, как атакующий леопард; все, кроме Кулла, погибли, прежде чем он смог добраться до узурпатора. Но вид Кулла, идентичного человеку на помосте, остановил их, на мгновение их разумы были ошеломлены, и этого было достаточно. Он на помосте схватился за свой меч, но как только его пальцы сомкнулись на рукояти, меч Кулла высунулся у него из-за плеч, и то, что люди приняли за короля, упало вперед с помоста и безмолвно распростерлось на полу.
  
  “Стой!” Поднятая рука Кулла и царственный голос остановили начавшийся порыв, и пока они стояли пораженные, он указал на существо, лежащее перед ними, чье лицо постепенно превращалось в змеиное. Они отпрянули, и из одной двери вышел Брул, а из другой - Ка-ну.
  
  
  Они схватили окровавленную руку короля, и Ка-ну сказал: “Люди Валузии, вы видели это своими собственными глазами. Это истинный Кулл, самый могущественный король, которому когда-либо склонялась Валузия. Власть Змея сломлена, и вы все истинные люди. Король Кулл, у тебя есть приказы?”
  
  “Подними эту падаль”, - сказал Кулл, и люди из охраны подняли эту штуку.
  
  “Теперь следуй за мной”, - сказал король и направился в Проклятую комнату. Брул с озабоченным видом предложил поддержку под руку, но Кулл стряхнул его.
  
  Расстояние казалось бесконечным истекающему кровью королю, но, наконец, он стоял у двери и яростно и мрачно рассмеялся, услышав испуганные восклицания членов совета.
  
  По его приказу гвардейцы бросили труп, который они несли, рядом с остальными, и, жестом указав всем покинуть комнату, Кулл вышел последним и закрыл дверь.
  
  Волна головокружения потрясла его. Лица, повернутые к нему, бледные и удивленные, кружились и смешивались в призрачном тумане. Он чувствовал, как кровь из его ран стекает по конечностям, и он знал, что то, что он должен был сделать, он должен сделать быстро или не делать вообще.
  
  Его меч со скрежетом вылетел из ножен.
  
  “Брул, ты там?”
  
  “Да!” Лицо Брула смотрело на него сквозь туман, совсем рядом с его плечом, но голос Брула звучал за лиги и эоны отсюда.
  
  “Помни нашу клятву, Брул. А теперь прикажи им отойти”.
  
  Его левая рука расчистила пространство, когда он поднял свой меч. Затем со всей своей убывающей силой он вогнал его через дверь в косяк, вогнав огромный меч по самую рукоять и запечатав комнату навсегда.
  
  Широко расставив ноги, он пьяно покачивался, глядя на охваченных ужасом советников. “Пусть эта комната будет вдвойне проклята. И пусть эти гниющие скелеты лежат там вечно как знак умирающей мощи змея. Здесь я клянусь, что буду охотиться на людей-змей от земли к земле, от моря к морю, не давая покоя, пока все не будут убиты, чтобы восторжествовало добро и власть Ада была сломлена. В этом я клянусь–я–Кулл-король–Валузии”.
  
  Его колени подогнулись, когда лица закачались и закружились. Советники бросились вперед, но прежде чем они смогли добраться до него, Кулл рухнул на пол и лежал неподвижно, лицом вверх.
  
  Советники столпились вокруг павшего короля, болтая и визжа. Ка-ну отбивался от них сжатыми кулаками, яростно ругаясь.
  
  “Назад, вы, глупцы! Вы бы задушили ту маленькую жизнь, которая еще есть в нем? Как, Брул, он мертв или будет жить?” – обращаясь к воину, который склонился над распростертым Куллом.
  
  “Мертв?” раздраженно усмехнулся Брул. “Такого человека, как этот, не так-то легко убить. Недостаток сна и потеря крови ослабили его – клянусь Валкой, у него множество глубоких ран, но ни одна из них не смертельна. И все же прикажите этим бормочущим глупцам немедленно привести сюда придворных женщин.”
  
  Глаза Брула загорелись яростным, гордым светом.
  
  “Валка, Ка-ну, но вот такой человек, какого я не знал, существовал в эти дегенеративные дни. Через несколько скудных дней он будет в седле, и тогда пусть люди-змеи всего мира остерегаются Кулла Валузийского. Валка! но это будет редкая охота! Ах, я вижу долгие годы процветания для мира с таким королем на троне Валузии”.
  
  
  Зеркала Тузун Туна
  
  
  Зеркала Тузун Туна
  
  
  
  Дикий, странный климат, который лежит возвышенно
  
  Вне пространства, вне времени.
  
  
  —По
  
  
  
  Даже для королей наступает время великой усталости. Тогда золото трона становится медным, шелк дворца становится тусклым. Драгоценные камни в диадеме и на пальцах женщин уныло сверкают, как лед белых морей; речь мужчин подобна пустому звону шутовского колокольчика, и приходит ощущение нереальности происходящего; даже солнце в небе медное, и дыхание зеленого океана больше не свежее.
  
  Кулл восседал на троне Валузии, и час усталости настал для него. Они двигались перед ним в бесконечной, бессмысленной панораме, мужчины, женщины, священники, события и тени событий; увиденное и то, чего нужно достичь. Но, подобно теням, они приходили и уходили, не оставляя в его сознании никаких следов, кроме сильной умственной усталости. И все же Кулл не был уставшим. В нем была тоска по тому, что находится за пределами его самого и валузийского двора. В нем шевельнулось беспокойство, и странные, светлые мечты бродили по его душе. По его приказу к нему пришел Брул Копьеносец, воин Пиктландии, с островов за Западом.
  
  “Лорд король, ты устал от придворной жизни. Пойдем со мной на мою галеру и позволь нам немного побродить по волнам”.
  
  “Нет”. Кулл угрюмо подпер подбородок своей могучей рукой. “Я устал от всего этого. Города не привлекают меня – и границы спокойны. Я больше не слышу песен моря, которые слышал, когда мальчишкой лежал на гулких скалах Атлантиды, и ночь была полна сверкающих звезд. Зеленые леса больше не манят меня, как в былые времена. Во мне есть странность и тоска, превосходящая все желания жизни. Иди!”
  
  Брул вышел в сомнительном настроении, оставив короля в задумчивости на своем троне. Затем Кулла похитила придворная девушка и прошептала:
  
  “Великий король, ищи Тузун Туна, волшебника. Ему принадлежат тайны жизни и смерти, а также звезды на небе и земли под морями”.
  
  Кулл посмотрел на девушку. Ее волосы были золотистого цвета, а фиалковые глаза странно раскосыми; она была красива, но ее красота мало что значила для Кулла.
  
  “Тузун Тун”, - повторил он. “Кто он?”
  
  “Волшебник Старшей расы. Он живет здесь, в Валузии, у озера Видений, в Доме Тысячи Зеркал. Ему все известно, лорд король; он говорит с мертвыми и поддерживает беседу с демонами Потерянных Земель.”
  
  Кулл восстал.
  
  “Я разыщу этого бормотуна; но ни слова о моем уходе, слышишь?”
  
  “Я твой раб, мой господин”. И она покорно опустилась на колени, но улыбка ее алых губ за спиной Кулла была хитрой, а блеск ее прищуренных глаз - лукавым.
  
  
  КУЛЛ пришел в дом Тузун Туна, рядом с озером Видений. Широкие и голубые простирались воды озера, и на его берегах возвышалось множество прекрасных дворцов; множество прогулочных лодок с лебедиными крыльями лениво дрейфовали по его подернутой дымкой поверхности, и все чаще оттуда доносились звуки нежной музыки.
  
  Высокий и просторный, но непритязательный, возвышался Дом Тысячи Зеркал. Огромные двери были открыты, и Кулл поднялся по широкой лестнице и вошел без предупреждения. Там, в огромной комнате, стены которой были из зеркал, он наткнулся на Тузуна Туна, волшебника. Этот человек был древним, как холмы Залгары; его кожа была похожа на морщинистую кожу, но его холодные серые глаза были подобны искрам из стали меча.
  
  “Кулл из Валузии, мой дом в твоем распоряжении”, - сказал он, кланяясь со старомодной учтивостью и указывая Куллу на кресло, похожее на трон.
  
  “Я слышал, ты волшебник”, - прямо сказал Кулл, подперев подбородок рукой и устремив мрачный взгляд на лицо мужчины. “Ты можешь творить чудеса?”
  
  Волшебник вытянул руку; его пальцы разжались и сомкнулись, как птичьи когти.
  
  “Разве это не чудо – что эта слепая плоть повинуется мыслям моего разума? Я хожу, я дышу, я говорю – разве все это не чудеса?”
  
  Кулл немного поразмыслил, затем заговорил. “Ты можешь вызывать демонов?”
  
  “Да. Я могу призвать демона более свирепого, чем любой в стране призраков, ударив тебя по лицу”.
  
  Кулл начал, затем кивнул. “Но мертвые, вы можете говорить с мертвыми?”
  
  “Я всегда разговариваю с мертвыми – как говорю сейчас. Смерть начинается с рождения, и каждый человек начинает умирать, когда он рождается; даже сейчас ты мертв, король Кулл, потому что ты родился”.
  
  “Но ты, ты старше, чем становятся люди; неужели волшебники никогда не умирают?”
  
  “Люди умирают, когда приходит их время. Не позже, не раньше. Мое время еще не пришло”.
  
  Кулл прокрутил эти ответы в уме.
  
  “Тогда может показаться, что величайший волшебник Валузии не более чем обычный человек, и меня обманули, когда я пришел сюда”.
  
  Тузун Тун покачал головой. “Люди есть всего лишь люди, и величайшие люди - это те, кто быстрее всех познает простые вещи. Нет, посмотри в мои зеркала, Кулл”.
  
  Потолок представлял собой великое множество зеркал, а стены были зеркальными, идеально соединенными, но при этом множеством зеркал самых разных размеров и форм.
  
  “Зеркала - это мир, Кулл”, - бубнил волшебник. “Посмотри в мои зеркала и будь мудрым”.
  
  
  Кулл выбрал один наугад и внимательно вгляделся в него. Зеркала на противоположной стене отражались там, отражая другие, так что ему казалось, что он смотрит в длинный, светящийся коридор, образованный зеркалом за зеркалом; и далеко по этому коридору двигалась крошечная фигурка. Кулл долго смотрел, прежде чем увидел, что фигура была отражением его самого. Он пристально посмотрел, и странное чувство ничтожества охватило его; казалось, что эта крошечная фигурка была истинным Куллом, представляющим реальные пропорции его самого. Поэтому он отошел и встал перед другим.
  
  “Посмотри внимательно, Кулл. Это зеркало прошлого”, - услышал он слова волшебника.
  
  Серые туманы скрывали видение, огромные волны тумана, постоянно вздымающиеся и меняющиеся, как призрак великой реки; сквозь эти туманы Кулл улавливал быстрые мимолетные видения ужаса и странности; там двигались звери и люди, но не люди и не звери; огромные экзотические цветы светились сквозь серость; высокие тропические деревья возвышались над зловонными болотами, где барахтались и ревели чудовища-рептилии; небо было зловещим от летающих драконов, а беспокойные моря качались, ревели и бесконечно бились о берег. грязные пляжи. Человека не было, и все же человек был мечтой богов, и странными были кошмарные формы, которые скользили по зловонным джунглям. Там были битвы и натиск, и ужасающая любовь. Смерть была там, ибо Жизнь и Смерть идут рука об руку. Над скользкими пляжами мира раздавался рев монстров, и невероятные фигуры вырисовывались сквозь дымящуюся завесу непрекращающегося дождя.
  
  “Это из будущего”.
  
  Кулл молча смотрел.
  
  “Увидимся– что?”
  
  “Странный мир”, - тяжело произнес Кулл. “Семь Империй рассыпались в прах и забыты. Беспокойные зеленые волны ревут на много морских саженей выше вечных холмов Атлантиды; горы Лемурии на Западе - острова неизвестного моря. Странные дикари бродят по старым землям и новым землям, странным образом выброшенным из глубин, оскверняя древние святилища. Валузия исчезла, как и все сегодняшние народы; завтрашние они - чужаки. Они нас не знают”.
  
  
  “Время шагает вперед”, - спокойно сказал Тузун Тун. “Мы живем сегодня; какое нам дело до завтрашнего дня – или вчерашнего? Колесо вращается, и нации поднимаются и падают; мир меняется, и времена возвращаются к дикости, чтобы снова подняться через долгие века. До того, как была Атлантида, была Валузия, а до того, как была Валузия, были Древние народы. Да, мы тоже топтали плечи потерянных племен в нашем продвижении. Вы, пришедшие с зеленых морских холмов Атлантиды, чтобы захватить древнюю корону Валузии, вы думаете, что мое племя древнее, мы, которые владели этими землями до того, как валузийцы пришли с Востока, в те дни, когда в морских землях еще не было людей. Но люди были здесь, когда Старшие племена вышли из пустынных земель, и люди были впереди людей, племя перед племенем. Народы проходят и забываются, ибо таково предназначение человека ”.
  
  “Да”, - сказал Кулл. “И все же разве не жаль, что красота и слава людей должны развеяться, как дым над летним морем?”
  
  “По какой причине, поскольку такова их судьба? Я не размышляю об утраченной славе моей расы и не тружусь ради грядущих рас. Живи сейчас, Кулл, живи сейчас. Мертвые мертвы; нерожденные - нет. Какое значение имеет то, что люди забыли о тебе, когда ты забыл себя в безмолвных мирах смерти? Посмотри в мои зеркала и будь мудрым”.
  
  Кулл выбрал другое зеркало и посмотрел в него.
  
  “Это зеркало глубочайшей магии; что ты видишь, Кулл?”
  
  “Никто, кроме меня”.
  
  “Посмотри внимательно, Кулл; это действительно ты?”
  
  Кулл уставился в большое зеркало, и образ, который был его отражением, ответил на его взгляд.
  
  “Я прихожу к этому зеркалу, ” задумчиво произнес Кулл, подперев подбородок кулаком, “ и я возвращаю этого человека к жизни. Это за пределами моего понимания, с тех пор как я впервые увидел его в тихих водах озер Атлантиды, пока не увидел его снова в зеркалах Валузии в золотой оправе. Он – это я, моя тень, часть меня самого – я могу вызвать его к жизни или убить по своей воле; и все же”– он остановился, странные мысли прошелестели в обширных темных тайниках его разума, как призрачные летучие мыши, летающие по огромной пещере - “и все же, где он, когда я не стою перед зеркалом? Может ли быть во власти человека так легко сформировать и уничтожить тень жизни и существования? Откуда я знаю, что, когда я отступаю от зеркала, он исчезает в пустоте Ничто?
  
  “Нет, клянусь Валкой, я человек или он? Кто из нас призрак другого? Возможно, эти зеркала - всего лишь окна, через которые мы смотрим в другой мир. Думает ли он то же самое обо мне? Неужели я не более чем тень, отражение его самого – для него, как и он для меня? И если я призрак, то что за мир находится по ту сторону этого зеркала? Какие армии там воюют и какие короли правят? Этот мир - все, что я знаю. Ничего не зная ни о ком другом, как я могу судить? Несомненно, там есть зеленые холмы, и бурлящие моря, и широкие равнины, по которым люди скачут на битву. Скажи мне, волшебник, который мудрее большинства людей, скажи мне, есть ли миры за пределами наших миров?”
  
  “У человека есть глаза, дай ему увидеть”, - ответил волшебник. “Кто хочет увидеть, должен сначала поверить”.
  
  Часы текли, а Кулл все еще сидел перед зеркалами Тузун Туна, вглядываясь в то, что изображало его самого. Иногда казалось, что он смотрит на твердую мелководье; в другое время гигантские глубины, казалось, маячили перед ним. Как поверхность моря была зеркалом Тузун Тун; твердая, как море в косых лучах солнца, во тьме звезд, когда ни один глаз не может проникнуть в ее глубины; необъятная и таинственная, как море, когда солнце освещает его так, что у наблюдателя перехватывает дыхание при виде огромных бездн. Таким же было зеркало, в которое смотрел Кулл.
  
  Наконец король со вздохом поднялся и удалился, все еще недоумевая. И Кулл снова пришел в Дом Тысячи Зеркал; день за днем он приходил и часами сидел перед зеркалом. На него смотрели глаза, идентичные его собственным, но Кулл, казалось, ощущал разницу – реальность, которая была не от него. Час за часом он со странным напряжением всматривался в зеркало; час за часом изображение возвращало его взгляд.
  
  Делами дворца и совета пренебрегли. Люди роптали; жеребец Кулла беспокойно топтался в своей конюшне, а воины Кулла играли в кости и бесцельно спорили друг с другом. Кулл не обращал внимания. Временами казалось, что он вот-вот откроет какую-то огромную, немыслимую тайну. Он больше не думал об изображении в зеркале как о собственной тени; для него это существо было сущностью, похожей внешне, но в основном столь же далекой от самого Кулла, как далеки друг от друга полюса. Образ, как показалось Куллу, обладал индивидуальностью, отличной от Кулла; он зависел от Кулла не больше, чем Кулл зависел от него. И день за днем Кулл сомневался, в каком мире он на самом деле живет; был ли он тенью, вызванной по желанию другим? Жил ли он, а не другой, в мире иллюзий, тени реального мира?
  
  Кулл начал желать, чтобы он мог ненадолго проникнуть в личность за зеркалом, чтобы увидеть то, что можно увидеть; но если ему удастся выйти за эту дверь, сможет ли он когда-нибудь вернуться? Найдет ли он мир, идентичный тому, в котором он жил? Мир, в котором он был всего лишь призрачным отражением? Что было реальностью, а что иллюзией?
  
  Временами Кулл останавливался, чтобы задаться вопросом, как такие мысли и сны пришли в его разум, а временами он задавался вопросом, пришли ли они по его собственной воле или – здесь его мысли путались. Его размышления были его собственными; ни один человек не управлял его мыслями, и он вызывал их по своему усмотрению; но мог ли он? Разве они не были летучими мышами, появлявшимися и исчезавшими не по его воле, а по приказу или распоряжению – кого? Богов? Женщин, которые ткали паутину Судьбы? Кулл не мог прийти ни к какому заключению, ибо с каждым мысленным шагом он все больше и больше запутывался в туманно-сером тумане иллюзорных утверждений и опровержений. Вот все, что он знал: что странные видения проникали в его разум, подобно летучим мышам, вылетающим непрошеными из шепчущей пустоты небытия; никогда раньше ему не приходили в голову эти мысли, но теперь они управляли его разумом, во сне и наяву, так что временами ему казалось, что он ходит в оцепенении; и его сон был полон странных, чудовищных сновидений.
  
  “Скажи мне, волшебник”, - сказал он, сидя перед зеркалом, пристально глядя на свое отражение, “как я могу пройти через эту дверь? По правде говоря, я не уверен, что это реальный мир, а это тень; по крайней мере, то, что я вижу, должно существовать в какой-то форме.”
  
  “Смотри и верь”, - бубнил волшебник. “Человек должен верить, чтобы достичь. Форма - это тень, субстанция - иллюзия, материальность - сон; человек существует, потому что он верит, что он есть; что такое человек, как не сон богов? И все же человек может быть тем, кем он желает быть; форма и субстанция, они всего лишь тени. Разум, эго, сущность божественной мечты – это реально, это бессмертно. Смотри и верь, если хочешь достичь, Кулл”.
  
  Король не до конца понял; он никогда полностью не понимал загадочных высказываний волшебника, и все же они затронули где-то в его существе смутную отзывчивую струну. Так день за днем он сидел перед зеркалами Тузун Туна. Волшебник всегда таился за ним, как тень.
  
  
  ЗАТЕМ настал день, когда Кулл, казалось, уловил проблески незнакомых земель; в его сознании промелькнули смутные мысли и признания. День за днем он, казалось, терял связь с миром; все вещи с каждым последующим днем казались все более призрачными и нереальными; только человек в зеркале казался реальностью. Теперь Кулл, казалось, был близок к дверям в какие-то более могущественные миры; гигантские перспективы мимолетно замерцали; туман нереальности рассеялся: “форма - это тень, субстанция - иллюзия; они всего лишь тени” прозвучало как будто из какой-то далекой страны его сознания. Он вспомнил слова волшебника и ему показалось, что теперь он почти понял – форма и сущность, разве он не мог бы изменить себя по своему желанию, если бы знал главный ключ, открывающий эту дверь? Какие миры внутри каких миров ожидали отважного исследователя?
  
  Человек в зеркале, казалось, улыбался ему – ближе, ближе – туман окутал все, и отражение внезапно потускнело – Кулл познал ощущение исчезновения, перемены, слияния–
  
  “Кулл!” - вопль расколол тишину на миллион вибрирующих фрагментов!
  
  Горы рухнули, и миры пошатнулись, когда Кулл, отброшенный назад этим неистовым криком, предпринял сверхчеловеческое усилие, как или почему он не знал.
  
  Грохот, и Кулл стоял в комнате Тузун Туна перед разбитым зеркалом, ошеломленный и наполовину ослепший от замешательства. Перед ним лежало тело Тузун Туна, чье время наконец пришло, а над ним возвышался Брул-убийца с копьем, с меча которого капала кровь, а глаза были широко раскрыты от какого-то ужаса.
  
  “Валка!” - выругался воин. “Кулл, пришло время мне прийти!”
  
  “Да, и все же, что произошло?” Король подыскивал слова.
  
  “Спроси эту предательницу”, - ответил убийца Копья, указывая на девушку, которая в ужасе скорчилась перед королем; Кулл увидел, что именно она первой послала его к Тузун Туну. “Когда я вошел, я увидел, как ты исчезаешь в том зеркале, как дым исчезает в небе, клянусь Валкой! Если бы я не видел, я бы не поверил – ты почти исчез, когда мой крик вернул тебя обратно ”.
  
  “Да”, - пробормотал Кулл, “в тот раз я почти вышел за дверь”.
  
  “Этот дьявол действовал очень искусно”, - сказал Брул. “Кулл, разве ты теперь не видишь, как он сплел и набросил на тебя паутину магии?" Каанууб из Блаала вступил в заговор с этим волшебником, чтобы покончить с тобой, и эта девка, девушка из Старшей расы, вложила эту мысль в твой разум, чтобы ты пришел сюда. Канану из совета узнал о заговоре сегодня; Я не знаю, что ты увидел в том зеркале, но с его помощью Тузун Тун пленил твою душу и почти своим колдовством превратил твое тело в туман–”
  
  “Да”. Кулл все еще был сбит с толку. “Но будучи волшебником, обладающим знаниями всех эпох и презирающим золото, славу и положение, что мог Каанууб предложить Тузуну Туну, что сделало бы из него подлого предателя?”
  
  “Золото, власть и положение”, - проворчал Брул. “Чем скорее ты поймешь, что мужчины есть мужчины, будь то волшебник, король или раб, тем лучше ты будешь править, Кулл. Что теперь с ней?”
  
  “Ничего, Брул”, - когда девушка захныкала и пресмыкалась у ног Кулла. “Она была всего лишь инструментом. Встань, дитя, и иди своей дорогой; никто не причинит тебе вреда”.
  
  Оставшись наедине с Брулом, Кулл в последний раз взглянул в зеркала Тузун Туна.
  
  “Возможно, он замышлял и колдовал, Брул; нет, я в тебе пока не сомневаюсь – это его колдовство превратило меня в тонкий туман, или я наткнулся на секрет? Разве ты не вернул меня обратно, я растворился в распаде или я нашел миры за пределами этого?”
  
  Брул украдкой взглянул на зеркала и передернул плечами, как будто его передернуло. “Да. Тузун Тун хранил здесь мудрость всех преисподних. Давай уйдем, Кулл, пока они не околдовали и меня тоже.”
  
  “Тогда пойдем”, - ответил Кулл, и бок о бок они вышли из Дома Тысячи Зеркал, где, возможно, заключены души людей.
  
  
  НИКТО не смотрит сейчас в зеркала Тузун Туна. Прогулочные катера избегают берега, где стоит дом волшебника, и никто не заходит в дом или в комнату, где перед зеркалами иллюзии лежит высохший труп Тузун Туна. Это место избегают как проклятое, и хотя оно простоит еще тысячу лет, никакие шаги не будут отдаваться там эхом. И все же Кулл на своем троне часто размышляет о странной мудрости и невыразимых тайнах, скрытых там, и чудесах....
  
  Ибо есть миры за пределами миров, как знает Кулл, и независимо от того, околдовал ли его волшебник словами или гипнозом, взгляду короля действительно открылись перспективы за той странной дверью, и Кулл менее уверен в реальности, поскольку он смотрел в зеркала Тузун Туна.
  
  
  Черновик без названия
  
  
  Черновик без названия
  
  
  Таким образом, ” сказал Ту, главный советник, “ Лала-а, графиня Фанары, сбежала со своим любовником, Фелгаром, фарсунийским авантюристом, навлекая позор на своего будущего мужа и на нацию Валузии”.
  
  Кулл, подперев подбородок кулаком, кивнул. Он без особого интереса выслушал историю о том, как молодая графиня Фанара оставила валузийского дворянина ждать на ступеньках "Мерамы" и сбежала с мужчиной по собственному выбору.
  
  “Да”, - нетерпеливо перебил он Ту, - “Я понимаю. Но какое отношение ко мне имеют любовные приключения легкомысленной девушки? Я виню ее не за то, что она оставила Кайанну – клянусь Валкой, он уродлив, как носорог, и обладает еще более отвратительным нравом. Тогда зачем рассказывать мне эту историю?”
  
  
  “Ты не понимаешь, Кулл”, - сказал Ту с терпением, которое нужно проявлять к варвару, к тому же являющемуся королем. “Обычаи нации - это не твои обычаи. Лала-а, бросив Ка-янну у самого подножия алтаря, где должна была состояться их свадьба, совершила очень грубое нарушение традиций страны – а оскорбление нации - это оскорбление короля Кулла. Только за это она должна быть возвращена и наказана.
  
  “Тогда она графиня, а валузийская традиция гласит, что благородные женщины выходят замуж за иностранцев только с согласия валузийского государства – здесь согласия никогда не давали и даже не спрашивали. Валузия станет предметом презрения всех народов, если мы позволим мужчинам из других стран безнаказанно похищать наших женщин ”.
  
  “Имя Валка”, - проворчал Кулл. “Вот отличное занятие – обычай и традиция! Я больше ничего не слышал с тех пор, как впервые взошел на трон Валузии – на моей земле женщины спариваются с кем хотят и с кем выбирают.”
  
  “Да, Кулл”. Таким тоном, успокаивающим. “Но это Валузия, а не Атлантида. Там все мужчины, да, и все женщины свободны и беспрепятственны, но цивилизация - это сеть и лабиринт прецедентов и обычаев. И еще кое-что относительно молодой графини – в ней течет королевская кровь.”
  
  “Этот человек ехал со всадниками Ка-янны в погоне за девушкой”, - сказал Ту.
  
  “Да”, - заговорил молодой человек. “И у меня есть для тебя слово от Фелгара, лорд король”.
  
  “Пару слов для меня? Я никогда не видел Фелгара”.
  
  “Нет, но это он сказал пограничнику Зарфхааны, чтобы передать тем, кто преследовал: ‘Скажи варварской свинье, которая оскверняет древний трон, что я называю его негодяем. Скажи ему, что однажды я вернусь и одену его трусливую тушу в женскую одежду, чтобы он ухаживал за лошадьми моей колесницы”.
  
  Огромное тело Кулла выпрямилось, его государственное кресло с грохотом упало на пол. Мгновение он стоял, потеряв дар речи, затем обрел дар речи в реве, который отбросил Ту и аристократа назад.
  
  “Валка, Хонен, Холгар и Хотат!” - взревел он, смешивая божества с языческими богами таким образом, что у Ту волосы встали дыбом от богохульства; огромные руки Кулла взметнулись вверх, и его могучий кулак опустился на крышку стола с силой, которая прогнула тяжелые ножки, как бумагу. Ту, бледный, сбитый с ног этой волной варварской ярости, попятился к стене, сопровождаемый молодым дворянином, который осмелился на многое, дав слово Фелгару. Однако Кулл был слишком диким, чтобы связать оскорбление с носителем; мстить придворным должны цивилизованные правители.
  
  “Лошади!” - взревел Кулл. “Пусть Красные Убийцы садятся на коней! Пришлите ко мне Брула!”
  
  Он сорвал с себя королевскую мантию и швырнул ее через комнату, схватил дорогую вазу со сломанного стола и швырнул ее на пол.
  
  “Скорее!” - задыхаясь, прошептал Ту, подталкивая молодого дворянина к двери. “Позовите Брула, пиктского копьеносца – скорее, пока он не убил нас всех!”
  
  Ту судил о действиях короля по действиям предыдущих королей; однако Кулл не продвинулся достаточно далеко в цивилизованных обычаях, чтобы обрушить свой королевский гнев на невинных подданных.
  
  К моменту прибытия Брула его первая красная ярость сменилась яростью холодной стали. Пикт вошел беззаботно, мрачная улыбка тронула его губы, когда он отметил разрушения, вызванные гневом короля.
  
  Кулл облачался в костюм для верховой езды и поднял глаза, когда вошел Брул, его блестящие серые глаза холодно поблескивали.
  
  “Кулл, мы едем?” - спросил пикт.
  
  “Да, мы едем тяжело и далеко, клянусь Валкой! Сначала мы едем в Зарфхаану и, возможно, дальше – в снежные земли, пески пустыни или в Ад!" Приведи в готовность триста Красных Истребителей”.
  
  Брул ухмыльнулся от чистого удовольствия. Он был крепко сложенным мужчиной среднего роста, смуглым, со сверкающими глазами на неподвижных чертах лица. Он был очень похож на бронзовую статую. Не говоря ни слова, он повернулся и покинул зал.
  
  “Лорд король, что ты делаешь?” - отважился спросить Ту, все еще дрожа от страха.
  
  “Я еду по следу Фелгара”, - свирепо ответил король. “Королевство в твоих руках, Ту. Я вернусь, когда скрещу мечи с этим фарсунианином, или я вообще не вернусь ”.
  
  “Нет, нет!” - воскликнул Ту. “Это в высшей степени неразумно, король! Не обращай внимания на то, что сказал этот безымянный искатель приключений! Император Зарфхааны никогда не позволит тебе привести в его королевство такую силу, как ты назвал”.
  
  “Тогда я проедусь по руинам городов Зарфхааны”, - был мрачный ответ Кулла. “Мужчины мстят за свои собственные оскорбления в Атлантиде – и хотя Атлантида отреклась от меня, и я король Валузии – все же я мужчина, клянусь Валкой!”
  
  Он пристегнул свой огромный меч и направился к двери, Ту смотрел ему вслед.
  
  Там, перед дворцом, сидели в седлах четыреста человек. Триста из них были Красными Убийцами, кавалерией Кулла и самыми ужасными солдатами земли. Они состояли в основном из валузийских горцев, самых сильных и энергичных из вырождающейся расы. Оставшаяся сотня была пиктами, худощавыми, сильными дикарями, мужчинами из племени Брула, которые сидели на своих лошадях как кентавры и сражались как демоны, когда представлялся случай.
  
  Все эти люди отдали Куллу коронный салют, когда он спускался по ступеням дворца, и его глаза загорелись яростным блеском. Он был почти благодарен Фелгару за то, что тот дал ему предлог, в котором он нуждался, чтобы на некоторое время оставить монотонную жизнь двора и окунуться в жестокие действия – но его мысли по отношению к фарсунианцу были не более добрыми по этой причине.
  
  Впереди этого свирепого строя сидели Брул, вождь самых грозных союзников Валузии, и Келкор, второй командир Красных Истребителей.
  
  Кулл ответил на приветствие резким жестом и вскочил в седло.
  
  Брул и командир остановились по обе стороны от него.
  
  “Смирно!” - последовала короткая команда Келкора. “Шпоры! Вперед!”
  
  Кавалькада двинулась вперед легкой рысью. Жители Валузии с любопытством смотрели из своих окон и дверных проемов, а толпы на улицах оборачивались, когда стук серебряных копыт раздавался сквозь гул торговцев. Кони взметнули украшенные попонами гривы; бронзовые доспехи воинов заблестели на солнце, вымпелы на длинных копьях развевались назад. На мгновение маленькие люди с рыночной площади прекратили свою болтовню, когда гордая процессия пронеслась мимо, моргая в глупом изумлении или детском восхищении; затем всадники поредели на большой белой улице, звон серебра о булыжную мостовую затих вдали, и жители города вернулись к своим обычным делам. Как всегда делают люди, независимо от того, какие короли ездят верхом.
  
  По широким белым улицам Валузии пронесся король и его всадники через пригороды с их просторными поместьями и величественными дворцами; все дальше и дальше, пока золотые шпили и сапфировые башни Валузии не превратились вдалеке в серебряное мерцание, а перед ними величественно не вырисовались зеленые холмы Залгары.
  
  Ночь застала их лагерем высоко на склонах гор. Многие из народа холмов, родственники Красных Убийц, стекались в лагерь с подарками в виде еды и вина, и воины, потерявшие гордую сдержанность, которую они чувствовали среди городов мира, разговаривали с ними и пели старые песни, и обменивались старыми историями. Но Кулл отошел в сторону, за пределы зарева лагерных костров, чтобы полюбоваться мистическими видами скал и долины. Склоны были смягчены зеленью и листвой, долины переходили в сумрачные царства магии, холмы выделялись смело и четко в серебре луны. Холмы Залгары всегда привлекали Кулла. Они напомнили ему о горах Атлантиды, на снежные вершины которых он взбирался в юности, прежде чем отправиться в большой мир, чтобы начертать свое имя на звездах и сделать древний трон своим седалищем.
  
  И все же разница была. Скалы Атлантиды вздымались суровыми и изможденными; ее утесы были бесплодными и неровными. Горы Атлантиды были жестокими и ужасными с юности, даже когда Кулл был молод. Возраст не смягчил их могущества. Холмы Залгары вздымались подобно древним богам, но зеленые рощи и колышущаяся зелень смеялись над их плечами и утесами, и их очертания были мягкими и струящимися. Возраст–возраст, - думал Кулл; многие дрейфующие столетия стерли их скалистое великолепие; они были мягкими и прекрасными от древности. Древние горы, мечтающие об ушедших королях, чьи неосторожные ноги ступали по их земле.
  
  Подобно красной волне, мысль об оскорблении Фелгара смыла эти размышления. Сжав руки в ярости, Кулл расправил плечи, чтобы пристально посмотреть в спокойное око луны.
  
  “Хелфара и Хотат обрекают мою душу на вечный Ад, если я не отомщу Фелгару!” - прорычал он.
  
  Ночной ветерок прошептал среди деревьев, словно в ответ на языческий обет.
  
  Прежде чем алый рассвет, подобно красной розе, вспыхнул над холмами Залгары, кавалькада Кулла была в седлах. Первые отблески утра засияли на наконечниках копий, шлемах и щитах, когда отряд прокладывал свой путь через зеленые колышущиеся долины и поднимался по длинным волнистым склонам.
  
  “Мы едем навстречу восходу солнца”, - заметил Келкор.
  
  “Да”, - мрачно ответил Брул. “И некоторые из нас отправляются за пределы восхода солнца”.
  
  Келкор пожал плечами. “Да будет так. Такова судьба воина”.
  
  
  Кулл взглянул на командующего. Прямой, как копье, Келкор сидел в седле, непреклонный, как стальная статуя. Командующий всегда напоминал королю прекрасный меч из полированной стали. Человек потрясающей силы, самым могущественным в нем был его абсолютный контроль над собой. Ледяное спокойствие всегда характеризовало его слова и поступки. В пылу и брани совета, в дикой суматохе битвы Келкор всегда был хладнокровен, никогда не смущался. У него было мало друзей, и он не стремился их завести. Одни только его качества подняли его из безвестного воина в рядах наемников во вторую по рангу валузийскую армию – и только факт его рождения лишал его высшего звания. Ибо обычай предписывал, что лорд-командующий войсками должен быть валузийцем, а Келкор был лемурийцем. И все же, сидя на коне, он больше походил на валузийца, чем на лемурийца, поскольку был сложен иначе, чем большинство представителей его расы, высокий и худощавый, но крепко сложенный. Одни только его странные глаза выдавали его расу.
  
  Очередной рассвет застал их спускающимися с предгорий, которые выходили в пустыню Камониан, обширную необитаемую пустошь, унылую пустошь желтых песков. Там не росло ни деревьев, ни даже кустарников, и не было никаких потоков воды. Они ехали весь день, останавливаясь лишь на короткое время в полдень, чтобы поесть и дать отдых лошадям, хотя жара была почти невыносимой. Люди, какими бы закаленными они ни были, поникли от жары. Воцарилась тишина, нарушаемая лишь лязгом стремян и доспехов, скрипом вспотевших седел и монотонным цоканьем копыт по глубокому песку. Даже Брул повесил свой доспех на луку седла. Но Келкор сидел прямо и неподвижно под тяжестью полных доспехов, казалось, его не трогали жара и дискомфорт, которые беспокоили остальных.
  
  “Сталь, сплошная сталь”, - восхищенно подумал Кулл, втайне задаваясь вопросом, сможет ли он когда-нибудь достичь совершенного господства над собой, которого достиг этот человек, тоже варвар.
  
  Двухдневный путь вывел их из пустыни к низким холмам, обозначавшим границы Зарфхааны. На границе их остановили два зарфхаанаанских всадника.
  
  
  “Я Кулл из Валузии”, - резко ответил король. “Я еду по следам Фелгара. Не пытайтесь помешать моему прохождению. Я буду отвечать перед вашим императором”.
  
  Два всадника посторонились, чтобы пропустить кавалькаду, и когда стук копыт затих вдали, один заговорил с другим:
  
  “Я выигрываю наше пари. Король Валузии едет верхом сам”.
  
  “Да”, - ответил другой. “Эти варвары мстят за свои собственные обиды. Если бы король был валузийцем, клянусь Валкой, ты проиграл”.
  
  Долины Зарфхааны эхом отзывались на топот всадников Кулла. Мирные сельские жители вышли из своих деревень, чтобы посмотреть, как свирепые воины проносятся мимо, и на север и юг, запад и восток разнеслась весть, что Кулл из Валузии поехал на восток.
  
  Сразу за границей Кулл, отправив посланника к императору Зарфхаанаана, чтобы заверить его в своих мирных намерениях, держал совет с Брулом, Ка-янной и Келкором.
  
  “Они опережают нас на много дней, - сказал Кулл, - и мы не должны терять времени в поисках их следа. Эти деревенские жители будут лгать нам; мы должны вынюхивать наш собственный след, как волки вынюхивают след оленя ”.
  
  “Позвольте мне допросить этих парней”, - сказал Ка-янна, злобно скривив свои толстые, чувственные губы. “Я гарантирую, что заставлю их говорить правду”.
  
  Кулл вопросительно взглянул на него.
  
  
  “Есть способы”, - промурлыкал валузианин.
  
  “Пытки?” - проворчал Кулл, его губы скривились в неприкрытом презрении. “Зарфхаана - дружественная нация”.
  
  “Какое дело императору до нескольких жалких деревенских жителей?” вежливо спросила Ка-янна.
  
  “Достаточно”. Кулл отмел это предложение с истинно атлантийским отвращением, но Брул поднял руку, требуя внимания.
  
  “Кулл, - сказал он, - план этого парня нравится мне не больше, чем тебе, но временами даже свинья говорит правду” – губы Ка-янны скривились от ярости, но пикт не обратил на него внимания. “Позволь мне провести нескольких моих людей по деревням и допросить их. Я только напугаю нескольких, никому не причинив вреда; в противном случае мы можем провести недели в тщетных поисках”.
  
  “Там говорил варвар”, - сказал Кулл с дружеской злобностью, которая существовала между ними двумя.
  
  “В каком городе Семи Империй ты родился, лорд король?” - спросил пикт с саркастическим почтением.
  
  Келкор отклонил эту побочную игру нетерпеливым взмахом руки.
  
  
  “Вот наше местоположение”, - сказал он, нацарапывая карту концом ножен в золе лагерного костра. “На север Фелгар, скорее всего, не пойдет – предполагая, как и мы, что он не намерен оставаться в Зарфхаане, – потому что за Зарфхааной находится море, кишащее пиратами и морскими разбойниками. На юг он не пойдет, потому что там лежит Турания, враг его народа. Теперь я предполагаю, что он направится прямо на восток, как и путешествовал, пересечет восточную границу Зарфхааны где–то возле пограничного города Талуния и войдет в пустоши Грондара; оттуда, я полагаю, он повернет на юг, стремясь добраться до Фарсуна, который лежит к западу от Валузии, через небольшие княжества к югу от Турании.”
  
  “Здесь много предположений, Келкор”, - сказал Кулл. “Если Фелгар хочет пробиться к Фарсуну, почему, во имя Валки, он нанес удар в прямо противоположном направлении?”
  
  “Потому что, как ты знаешь, Кулл, в эти неспокойные времена все наши границы, кроме самой восточной, тщательно охраняются. Он никогда бы не смог пройти без надлежащих объяснений, не говоря уже о том, чтобы взять с собой графиню.”
  
  “Я верю, что Келкор прав, Кулл”, - сказал Брул, его глаза плясали от нетерпения оказаться в седле. “Во всяком случае, его аргументы звучат логично”.
  
  “План не хуже любого другого”, - ответил Кулл. “Мы едем на восток”.
  
  И на восток они ехали долгими ленивыми днями, развлекаемые и угощаемые на каждой остановке добрыми жителями Зарфхаанаана. Мягкая и ленивая земля, думал Кулл, изящная девушка, беспомощно ожидающая какого-нибудь безжалостного завоевателя – Кулл видел свои сны, пока копыта его всадников выбивали дробь по сказочным долинам и зеленым лесам. И все же он упорно гнал своих людей, не давая им покоя, ибо всегда за его далеко идущими имперскими видениями кровавой славы и диких завоеваний маячил призрак его ненависти, безжалостной ненависти дикаря, перед которой все остальное должно уступить.
  
  Они обходили стороной большие города, потому что Кулл не хотел давать своим свирепым воинам возможности ввязаться в какой-нибудь спор с жителями. Кавалькада приближалась к пограничному городу Талуния, последнему восточному форпосту Зарфхааны, когда к ним присоединился посланник, отправленный к императору в его город на севере, со словом, что император вполне согласен, чтобы Кулл проехал через его земли, и просит валузийского короля посетить его по возвращении. Кулл мрачно улыбнулся иронии ситуации, учитывая тот факт, что даже когда император давал великодушное разрешение, Кулл со своими людьми уже был далеко в своей стране.
  
  Воины Кулла въехали в Талунию на рассвете, после ночной скачки, ибо он подумал, что, возможно, Фелгар и графиня, почувствовав себя временно в безопасности, задержатся ненадолго в пограничном городе, и он хотел опередить известие о его прибытии.
  
  Кулл расположил своих людей лагерем на некотором расстоянии от городских стен и вошел в город один, если не считать Брула. Врата были с готовностью открыты перед ним, когда он показал королевскую печать Валузии и символ, присланный ему Зарфхаанаанским императором.
  
  “Послушай ты”, - сказал Кулл командиру стражи ворот. “Фелгар и Лала-а в этом городе?”
  
  “Этого я не могу сказать”, - ответил солдат. “Они вошли в эти ворота много дней назад, но находятся ли они все еще в городе или нет, я не знаю”.
  
  “Тогда послушай”, - сказал Кулл, снимая украшенный драгоценными камнями браслет со своей могучей руки. “Я всего лишь странствующий валузийский дворянин, сопровождаемый спутником-пиктом. Никому не нужно знать, кто я, понятно?”
  
  Солдат жадно разглядывал дорогое украшение. “Очень хорошо, лорд король, но что с твоими солдатами, расположившимися лагерем в лесу?”
  
  “Они скрыты от глаз города. Если какой-нибудь крестьянин войдет в ваши ворота, допросите его, и если он расскажет вам о расположившихся лагерем войсках, держите его пленником по какой-нибудь надуманной причине до завтрашнего времени. Ибо к тому времени я получу информацию, которую желаю ”.
  
  “Именем Валки, лорд король, вы хотите сделать из меня своего рода предателя!” - возразил солдат. “Я не думаю, что вы планируете предательство, но –”
  
  Кулл изменил свою тактику. “Разве вам не приказано подчиняться приказу вашего императора? Разве я не показывал вам его символ повеления? Как вы смеете ослушаться? Валка, это ты мог бы стать предателем!”
  
  
  В конце концов, размышлял солдат, это была правда – его не подкупили бы, нет! нет! Но поскольку это был приказ короля, получившего власть от своего императора–
  
  Кулл передал браслет с не более чем легкой улыбкой, выдававшей его презрение к способу человечества усыпить свою совесть и направить ее на путь своих желаний; отказываясь признать, что они нарушили свои собственные моральные принципы, даже перед самими собой.
  
  Король и Брул шли по улицам, где ремесленники только начинали шевелиться. Гигантский рост Кулла и бронзовая кожа Брула привлекли много любопытных взглядов, но не больше, чем можно было бы ожидать от незнакомцев. Кулл начал жалеть, что не взял с собой Келкора или валузийца, потому что Брул никак не мог скрыть свою расу, а поскольку пиктов редко видели в этих восточных городах, это могло вызвать комментарии, которые дошли бы до слуха тех, кого они искали.
  
  Они искали скромную таверну, где сняли комнату, затем заняли свои места в питейном зале, чтобы посмотреть, смогут ли они услышать что-нибудь из того, что хотели услышать. Но день тянулся, а о беглой паре ничего не было сказано, и тщательно завуалированные вопросы не выявили никакой информации. Если Фелгар и Лала-а все еще были в Талунии, они, конечно, не афишировали свое присутствие. Кулл мог бы подумать, что присутствие в городе лихого кавалера и красивой молодой девушки королевской крови стало бы предметом по крайней мере некоторых комментариев, но, похоже, это было не так.
  
  Кулл намеревался выйти той ночью на улицы, вплоть до совершения некоторого мародерства, если потребуется, и при этом не раскрыть свою личность лорду города на следующее утро, потребовав, чтобы виновные были переданы ему. И все же свирепая гордость Кулла взбунтовалась против такого поступка. Это казалось наиболее логичным ходом, и Кулл последовал бы ему, если бы дело было просто дипломатическим или политическим. Но свирепая гордость Кулла была разбужена, и он не хотел просить помощи у кого бы то ни было в свершении своей мести.
  
  Опускалась ночь, когда товарищи вышли на улицы, все еще заполненные говорливыми людьми и освещенные факелами, установленными вдоль улиц. Они проходили по темному переулку, когда осторожный голос остановил их. Из полумрака между огромными зданиями поманила похожая на клешню рука. Бросив быстрый взгляд друг на друга, они шагнули вперед, осторожно вытаскивая кинжалы из ножен при этом.
  
  Пожилая карга, оборванная, сгорбленная возрастом, выкралась из тени.
  
  “Да, король Кулл, чего ты ищешь в Талунии?” ее голос был пронзительным шепотом.
  
  Пальцы Кулла крепче сжали рукоять кинжала, когда он осторожно ответил:
  
  
  “Откуда ты знаешь мое имя?”
  
  “Рыночные площади говорят и слышат”, - ответила она с низким кудахтаньем нечестивого веселья. “Мужчина увидел и узнал тебя сегодня в таверне, и слух об этом перешел из уст в уста”.
  
  Кулл тихо выругался.
  
  “Слушайте!” прошипела женщина. “Я могу привести вас к тем, кого вы ищете – если вы готовы заплатить цену”.
  
  “Я наполню твой фартук золотом”, - быстро ответил Кулл.
  
  “Хорошо. Теперь слушай. Фелгар и графиня в курсе твоего прибытия. Даже сейчас они готовят свой побег. Они прятались в определенном доме с раннего вечера, когда узнали, что ты пришел, и вскоре они покидают свое укрытие–”
  
  “Как они могут покинуть город?” - перебил Кулл. “Ворота закрываются на закате”.
  
  “Лошади ждут их у задних ворот в восточной стене. Стражник там подкуплен. У Фелгара много друзей в Талунии”.
  
  “Где они прячутся сейчас?”
  
  Старая карга протянула сморщенную руку. “Знак доброй воли, лорд король”, - вкрадчиво произнесла она.
  
  Кулл вложил ей в руку монету, и она ухмыльнулась и сделала гротескный реверанс.
  
  “Следуй за мной, лорд король”, - и она быстро заковыляла прочь, в тень.
  
  Король и его спутница неуверенно следовали за ней по узким, извилистым улочкам, пока она не остановилась перед неосвещенным огромным зданием в убогой части города.
  
  “Они прячутся в комнате наверху лестницы, ведущей из нижнего зала, выходящего на улицу, лорд король”.
  
  “Откуда ты знаешь, что они это делают?” - подозрительно спросил Кулл. “Почему они выбрали такое убогое место, чтобы спрятаться?”
  
  Женщина тихо рассмеялась, раскачиваясь взад и вперед в своем сверхъестественном веселье.
  
  “Как только я убедился, что ты в Талунии, лорд король, я поспешил в особняк, где у них была обитель, и рассказал им, предлагая отвести их к месту укрытия! Хо-хо-хо! Они заплатили мне хорошими золотыми монетами!”
  
  Кулл молча уставился на нее.
  
  “Теперь, клянусь Валкой”, сказал он, “я знал, что цивилизация не сможет создать существо, подобное этой женщине. Вот, женщина, проводи Брула к воротам, где ждут лошади – Брул, иди с ней туда и жди моего прихода – возможно, Фелгар может ускользнуть от меня здесь –”
  
  “Но, Кулл, ” запротестовал Брул, “ ты не пойдешь в тот темный дом один – подумай, что все это может быть засадой!”
  
  “Эта женщина не посмеет предать меня!” и старая карга содрогнулась от мрачного ответа. “Поторопись!”
  
  Когда две фигуры растворились в темноте, Кулл вошел в дом. Нащупывая руками, пока его одаренные кошачьими способностями глаза не привыкли к полной темноте, он нашел лестницу и поднялся по ней с кинжалом в руке, ступая крадучись и высматривая скрипучие ступени. Несмотря на весь свой рост, король двигался легко и бесшумно, как леопард, и если бы наблюдатель наверху лестницы не спал, вряд ли он услышал бы его приближение.
  
  
  Как бы то ни было, он проснулся, когда рука Кулла зажала ему рот, только для того, чтобы снова временно потерять сознание, когда кулак Кулла нашел его челюсть.
  
  Король на мгновение склонился над своей жертвой, напрягая все свои способности в поисках любого звука, который мог бы свидетельствовать о том, что его услышали. Воцарилась полная тишина. Он прокрался к двери. Ах, его обостренные чувства уловили низкое смущенное бормотание, словно люди перешептывались – осторожное движение – одним прыжком Кулл распахнул дверь и ворвался в комнату. Он остановился не для того, чтобы взвесить шансы – возможно, его поджидала целая комната убийц, что бы он ни думал об этом.
  
  Затем все произошло в одно мгновение. Кулл увидел пустую комнату, освещенную лунным светом, который струился в окно, он мельком увидел две фигуры, карабкающиеся через это окно, одна, по-видимому, несла другую, мимолетный взгляд пары темных, дерзких глаз на лице пикантной красоты, еще одно смеющееся, безрассудное красивое лицо – все это он видел в замешательстве, когда тигриным прыжком пересекал всю комнату, рев чистой звериной свирепости срывался с его губ при виде убегающего врага. Окно было пусто, даже когда он перемахнул через подоконник, и, охваченный яростью, он увидел еще один проблеск, две фигуры, метнувшиеся в тени ближайшего лабиринта зданий – серебристый насмешливый смех донесся до него, другой, более сильный, более издевательский. Кулл перекинул ногу через подоконник и спустился с высоты тридцати футов на землю, пренебрегая веревочной лестницей, которая все еще свисала с окна. Он не мог надеяться следовать за ними по этому лабиринту улиц, который они, несомненно, знали намного лучше, чем он.
  
  Уверенный в их цели, однако, он помчался к воротам в восточной стене, которые, судя по описанию старухи, были недалеко. Однако прошло некоторое время, прежде чем он прибыл, и когда он прибыл, это было только для того, чтобы найти там Брула и ведьму.
  
  “Нет, - сказал Брул, - лошади здесь, но никто за ними не пришел”.
  
  Кулл яростно выругался. Фелгар все-таки обманул его, и женщину тоже. Подозревая предательство, лошади у тех ворот служили только прикрытием. Тогда Фелгар, несомненно, сбежал через какие-то другие врата.
  
  “Быстро!” - крикнул Кулл. “Поспеши в лагерь и прикажи людям сесть на лошадей! Я иду по следу Фелгара”.
  
  И, вскочив на одну из лошадей, он исчез. Брул вскочил на другую и поскакал к лагерю. Старуха смотрела им вслед, дрожа от нечестивого веселья. Через некоторое время она услышала стук множества копыт, проезжающих мимо города.
  
  “Хо-хо-хо! Они скачут навстречу восходу солнца – а кто скачет обратно из-за восхода солнца?”
  
  Всю ночь Кулл скакал, стремясь сократить отрыв, которого добились фарсунианин и девушка. Он знал, что они не осмелились остаться в Зарфхаане, и поскольку море лежало на севере, а Турания, древний враг Фарсуна, на юге, то для них оставался только один путь – дорога в Грондар.
  
  
  Звезды бледнели, когда крепостные стены восточных холмов резко высились на фоне неба перед королем, и рассвет крался над лугами, когда усталый конь Кулла с трудом преодолел перевал и на мгновение остановился на вершине. Здесь, должно быть, прошли беглецы, поскольку эти утесы тянулись по всей длине границы с Зарфхаанааном, а следующий ближайший перевал находился во многих милях к северу. Зарфхаана'ан в маленькой башне, которая возвышалась на перевале, приветствовал короля, но Кулл ответил жестом и поехал дальше.
  
  На гребне перевала он остановился. Там, за перевалом, лежал Грондар. Утесы на восточной стороне поднимались так же резко, как и на западной, и у их подножий бесконечно простирались поросшие травой земли. Его глазам предстали мили за бесчисленными милями высокой колышущейся саванны, казалось бы, населенной только стадами буйволов и оленей, которые бродили по этим диким просторам. Восток быстро багровел, и когда Кулл сел на своего коня, солнце вспыхнуло над саваннами подобно дикому пламени пожара, отчего королю показалось, что все заросшие травой земли охвачены пламенем, выделяя неподвижного всадника на фоне его пламени, так что этот человек и лошадь казались единой темной статуей на фоне красного утра для всадников, которые только въезжали в первые ущелья перевала далеко позади. Затем он исчез из виду, когда поскакал вперед.
  
  “Он скачет навстречу восходу солнца”, - пробормотали воины.
  
  “Кто возвращается с восхода солнца?”
  
  Солнце стояло высоко в небе, когда отряд нагнал Кулла, король остановился, чтобы посоветоваться со своими спутниками.
  
  “Рассредоточь своих пиктов”, - сказал Кулл. “Фелгар и графиня попытаются повернуть на юг в любое время, потому что ни один человек не осмеливается заходить в Грондар дальше, чем это необходимо. Они могут даже попытаться пройти мимо нас и вернуться в Зарфхаану.”
  
  Итак, они ехали в открытом строю, пикты Брула двигались, как поджарые волки, далеко на севере и юге.
  
  Но след беглецов вел прямо вперед, наметанные глаза Кулла легко отслеживали путь в высокой траве, отмечая места, где трава была вытоптана и примята лошадиными копытами. Очевидно, графиня и ее любовник ехали одни.
  
  И они поскакали дальше, в дикую страну Грондар, преследователи и преследуемый.
  
  Как Фелгару удавалось удерживать это лидерство, Кулл не мог понять, но солдаты были вынуждены щадить своих лошадей, в то время как у Фелгара были лишние кони, и он мог пересаживаться с одного на другого, таким образом сохраняя каждого сравнительно свежим.
  
  Кулл не отправлял посланника к королю Грондара. Грондарианцы были дикой наполовину цивилизованной расой, о которой остальному миру было мало известно, за исключением того, что их рейдовые отряды иногда выезжали из заросших травой земель, чтобы прочесать границы Турании и меньших наций с факелом и мечом. На западе их границы были четко обозначены и тщательно охранялись, то есть их соседями, но как далеко на восток простиралось их королевство, никто не знал. Смутно предполагалось, что их страна простиралась до и, возможно, включала в себя то обширное пространство неприступной пустыни, о котором в мифах и легендах говорится как о Конце света.
  
  Прошло несколько дней быстрой езды, так и не было видно ни беглецов, ни кого-либо другого из людей, когда пиктский всадник заметил группу всадников, приближающихся с юга.
  
  Кулл остановил свой отряд и ждал. Подъехал и остановился на некотором расстоянии отряд примерно из четырехсот грондарианских воинов, свирепых, худощавого телосложения мужчин, одетых в кожаные одежды и грубые доспехи.
  
  Их предводитель выехал вперед. “Чужеземец, что ты делаешь на этой земле?”
  
  Кулл ответил: “Мы преследуем непокорную подданную и ее любовника и едем с миром. У нас нет разногласий с Грондаром”.
  
  Грондарианец усмехнулся. “Мужчины, которые путешествуют в Грондаре, держат свои жизни в верных руках, незнакомец”.
  
  “Тогда, клянусь Валкой”, - прорычал Кулл, теряя терпение, - “моя правая рука сильнее в защите, чем весь Грондар в нападении! Отойди, пока мы не растоптали тебя!”
  
  “Копья на отдых!” - раздался отрывистый голос Келкора; лес копий опустился как один, воины наклонились вперед.
  
  Грондарианцы отступили перед этим грозным отрядом, неспособные, как они знали, противостоять открытой атаке полностью вооруженных всадников. Они отступили в сторону, угрюмо оседлав своих лошадей, когда валузийцы пронеслись мимо них. Предводитель крикнул им вслед:
  
  “Скачите дальше, глупцы! Кто ускачет за восход солнца – не возвращайтесь!”
  
  Они ехали, и хотя отряды всадников кружили по их следам на расстоянии, как ястребы, и ночью они несли усиленную охрану, всадники не приближались, и никто никоим образом не беспокоил их.
  
  Поросшие травой земли продолжались, и ни один холм или лес не нарушали их монотонности. Иногда они натыкались на почти стертые с лица земли руины какого-нибудь древнего города, немые напоминания о кровавых днях, когда много веков назад предки грондарианцев появились из ниоткуда и покорили исконных жителей земли. Они не встретили ни одного населенного города, ни одного из грубых жилищ грондарианцев, поскольку их путь пролегал через особенно дикую, малонаселенную часть суши. Стало очевидно, что Фелгар не собирался поворачивать назад; его след вел прямо на восток , и нельзя было сказать, надеялся ли он найти убежище где-нибудь в этой безымянной земле или просто хотел утомить своих преследователей.
  
  Долгие дни езды, а затем они прибыли к великой реке, извивающейся по равнине. На его берегах травяные угодья резко обрывались, а за ними, на дальней стороне, до горизонта простиралась бесплодная пустыня.
  
  Древний человек стоял на берегу, и большая плоская лодка плыла по мрачной поверхности воды. Человек был в возрасте, но могучего телосложения, такой же огромный, как сам Кулл. Он был одет только в рваные одежды, казавшиеся такими же древними, как и он сам, но в этом человеке было что-то царственное и внушающее благоговейный трепет. Его белоснежные волосы ниспадали на плечи, а огромная белая борода, взъерошенная и неопрятная, доходила почти до пояса. Из-под белых нависших бровей сверкали огромные светящиеся глаза, не потускневшие от возраста.
  
  “Чужеземец, у которого осанка короля”, - сказал он Куллу громким, глубоким звучным голосом, - “не хотел бы ты пересечь реку?”
  
  “Да, - сказал Кулл, - если они, которых мы ищем, пересеклись”.
  
  “Вчера на рассвете на моем пароме приплыли мужчина и девушка”, - был ответ.
  
  “Именем Валки!” - выругался Кулл, - “Я мог бы найти в себе силы восхищаться храбростью этого дурака! Что за город лежит за этой рекой, перевозчик?”
  
  “Дальше нет города”, - сказал старший мужчина. “Эта река отмечает границу Грондара – и всего мира!”
  
  “Как!” - воскликнул Кулл. “Мы так далеко продвинулись? Я думал, что пустыня, которая является концом света, была частью владений Грондара.”
  
  “Нет. Здесь заканчивается Грондар. Здесь конец света; за ним магия и неизвестность. Здесь граница мира; там начинается царство ужаса и мистицизма. Это река Стагус, а я Кейрон -Перевозчик”.
  
  Кулл с удивлением посмотрел на него, мало подозревая, что он смотрит на того, кому суждено пройти сквозь тусклые века, пока мифы и легенды не изменили правду и перевозчик Кейрон не стал лодочником Гадеса.
  
  “Ты очень постарел”, - с любопытством сказал Кулл, в то время как валузийцы смотрели на этого человека с удивлением, а дикие пикты - с суеверным трепетом.
  
  “Да. Я человек Старшей расы, который правил миром до того, как была Валузия, или Грондар, или Зарфхаана, всадники с заката. Вы бы переправились через эту реку? Я переправил многих воинов, многих королей. Помни, те, кто путешествует за пределами восхода солнца, не возвращаются! Ибо из всех тысяч, кто пересек Стагус, не вернулся ни один. Триста лет прошло с тех пор, как я впервые увидел свет, король Валузии. Я переправлял армию короля Гаара Завоевателя, когда он направлялся в Край Света со всем своим могучим воинством. Они проходили семь дней, но ни один человек из них не вернулся. Да, звуки битвы, лязг мечей долго разносились над пустынными землями от солнца к солнцу, но когда засияла луна, кругом воцарилась тишина. Запомни это, Кулл, ни один человек никогда не возвращался из-за пределов Стагуса. Безымянные ужасы таятся в тех землях, и ужасны жуткие очертания судьбы, которые я вижу за рекой в смутных сумерках и сером свете раннего рассвета. Запомни, Кулл.”
  
  
  Кулл повернулся в седле и оглядел своих людей.
  
  “Здесь мои приказы прекращаются”, - сказал он. “Что касается меня, я еду по следу Фелгара, если он ведет в Ад и дальше. И все же я никому не приказываю следовать за этой рекой. У всех вас есть мое разрешение вернуться в Валузию, и о вас никогда не будет сказано ни слова упрека”.
  
  Брул подъехал к Куллу сбоку.
  
  “Я еду с королем”, - коротко сказал он, и его пикты подняли согласный крик. Келкор выехал вперед.
  
  “Те, кто хочет вернуться, сделайте один шаг вперед”, - сказал он.
  
  Металлические ряды сидели неподвижно, как статуи.
  
  “Они скачут, Кулл”, - ухмыльнулся Брул.
  
  Свирепая гордость поднялась в дикой душе короля. Он произнес одну фразу, фраза, которая взволновала его воинов больше, чем почести.
  
  “Вы люди”.
  
  Кейрон переправил их через реку, переплывая на веслах и возвращаясь обратно, пока все силы не оказались на восточном берегу. И хотя лодка была тяжелой и древний человек греб в одиночку, все же его неуклюжие весла быстро вели громоздкое судно по воде, и в последнем путешествии он устал не больше, чем в начале.
  
  Кулл заговорил. “Поскольку пустыня кишит дикими существами, почему никто не приходит в земли людей?”
  
  Кейрон указал на реку, и, присмотревшись, Кулл увидел, что река кишит змеями и маленькими пресноводными акулами.
  
  “Ни один человек не переплывает эту реку”, - сказал перевозчик. “Ни человек, ни мамонт”.
  
  “Вперед”, - сказал Кулл. “Вперед; мы едем. Перед нами свободная земля”.
  
  
  
  
  Кот и череп
  
  
  Кот и череп
  
  
  Король Кулл отправился с Ту, главным советником трона, посмотреть на говорящего кота Делкарда, ибо, хотя кот может смотреть на короля, не каждому королю дано смотреть на кота, подобного коту Делкарда. Итак, Кулл забыл о смертельной угрозе некроманта Тулсы Дума и отправился в Делкардес.
  
  Кулл был настроен скептически, а Ту был осторожен и подозрителен, сам не зная почему, но годы контрзаговоров и интриг испортили его. Он раздраженно клялся, что говорящий кот был ловушкой и обманом, надувательством и заблуждением, и утверждал, что если бы такая вещь существовала, это было бы прямым оскорблением богов, которые предопределили, что только человек должен обладать силой речи.
  
  Но Кулл знал, что в старые времена звери разговаривали с людьми, ибо он слышал легенды, переданные от его предков-варваров. Поэтому он был настроен скептически, но открыт для убеждения.
  
  Делькардес помог осуждению. Она с гибкой непринужденностью развалилась на своем шелковом ложе, сама похожая на большую красивую кошку, и смотрела на Кулла из-под длинных опущенных ресниц, которые придавали невообразимое очарование ее узким, пикантно раскосым глазам.
  
  Ее губы были полными и красными и обычно, как и сейчас, изгибались в слабой загадочной улыбке, а шелковые одежды и украшения из золота и драгоценных камней мало скрывали ее великолепную фигуру.
  
  Но Кулл не интересовался женщинами. Он правил Валузией, но, несмотря на все это, он был атлантийцем и свирепым дикарем в глазах своих подданных. Война и завоевания привлекли его внимание, наряду с удержанием своих ног на вечно качающемся троне древней империи и задачей изучения путей, обычаев и мыслей народа, которым он правил, – и угроз Тулса Дум.
  
  Для Кулла Делкардес была загадочной и царственной фигурой, соблазнительной, но при этом окруженной дымкой древней мудрости и женской магии.
  
  Для Ту, главного советника, она была женщиной и, следовательно, скрытой основой интриг и опасности.
  
  Для Ка-ну, пиктского посла и ближайшего советника Кулла, она была нетерпеливым ребенком, выставлявшим себя напоказ под впечатлением от своего шоу-актерства; но Ка-ну там не было, когда Кулл пришел посмотреть на говорящего кота.
  
  Кошка развалилась на шелковой подушке на своем собственном диване и посмотрела на короля непроницаемыми глазами. Ее звали Саремес, и у нее был раб, который стоял позади нее, готовый выполнить ее приказ, долговязый мужчина, нижняя часть лица которого была наполовину скрыта тонкой вуалью, спадавшей до груди.
  
  “Король Кулл”, - сказал Делькардес, - “Я молю тебя о милости – прежде чем Саремес начнет говорить – когда я должен молчать”.
  
  
  “Ты можешь говорить”, - ответил Кулл.
  
  Девушка радостно улыбнулась и всплеснула руками.
  
  “Позволь мне жениться на Кулре Тум из Зарфхааны!”
  
  Ту вмешался, когда Кулл собирался заговорить.
  
  “Мой господин, этот вопрос подробно обсуждался и раньше! Я думал, что в просьбе об этом визите была какая-то цель! В этой... в этой девушке течет королевская кровь, и это противоречит обычаям Валузии, что женщины королевской крови должны выходить замуж за иностранцев более низкого ранга ”.
  
  “Но король может править иначе”, - надулся Делькардес.
  
  “Мой господин”, - сказал Ту, разводя руками, как человек, находящийся на последней стадии нервного раздражения, - “если она выйдет замуж таким образом, это все равно что вызвать войну, восстание и раздор на следующие сто лет”.
  
  Он собирался погрузиться в диссертацию о ранге, генеалогии и истории, но Кулл прервал его, его короткий запас терпения иссяк:
  
  “Валка и Хотат! Кто я - старая женщина или священник, чтобы впутываться в такие интрижки? Уладьте это между собой и больше не досаждайте мне вопросами о совокуплении! Автор: Валка, в Атлантиде мужчины и женщины женятся на ком им заблагорассудится и ни на ком другом.”
  
  Делькардес немного надулась, скорчила рожу Ту, которая нахмурилась в ответ, затем лучезарно улыбнулась и легким движением повернулась на своем диване.
  
  “Поговори с Саремес, Кулл, она начнет ревновать меня”.
  
  Кулл неуверенно посмотрел на кошку. Ее мех был длинным, шелковистым и серым, глаза раскосыми и загадочными.
  
  “Она очень молода, Кулл, и в то же время она очень стара”, - сказал Делькардес. “Она кошка Древней расы, которая дожила до тысячелетий. Спроси ее возраст, Кулл.”
  
  “Сколько лет ты видел, Саремес?” - лениво спросил Кулл.
  
  “Валусия была молода, когда я был стар”, - ответил кот чистым, хотя и странно тембрным голосом.
  
  Кулл сильно вздрогнул.
  
  “Валка и Хотат!” - выругался он. “Она говорит!”
  
  Делькардес тихо рассмеялся от чистого удовольствия, но выражение лица кота не изменилось.
  
  “Я говорю, я думаю, я знаю, я есть”, - сказала она. “Я был союзником королев и советником королей за много веков до того, как твои ноги ступили на белые пляжи Атлантиды, Кулл из Валузии. Я видел, как предки валузийцев отправились с дальнего востока, чтобы растоптать Древнюю расу, и я был здесь, когда Древняя Раса поднялась из океанов так много эпох назад, что человеческий разум приходит в замешательство, пытаясь измерить их. Я старше Тулсы Дума, которого мало кто когда-либо видел.
  
  “Я видел, как поднимались империи и падали королевства, как короли въезжали на своих конях и выезжали со своими щитами. Да, в свое время я была богиней, и странными были неофиты, которые склонялись передо мной, и ужасными были обряды, которые совершались во время моего поклонения, чтобы доставить мне удовольствие. Ибо полевые существа возвысили мой род; существа столь же странные, как и их деяния ”.
  
  “Ты можешь читать по звездам и предсказывать события?” Варварский разум Кулла сразу же переключился на материальные идеи.
  
  “Да, книги прошлого и будущего открыты для меня, и я говорю человеку то, что ему полезно знать”.
  
  “Тогда скажи мне, ” сказал Кулл, “ куда я вчера положил секретное письмо от Кану”.
  
  “Ты засунул его в нижнюю часть ножен своего кинжала, а затем мгновенно забыл о нем”, - ответил кот.
  
  
  Кулл вздрогнул, выхватил свой кинжал и встряхнул ножны. Оттуда выпала тонкая полоска сложенного пергамента.
  
  “Валка и Хотат!” - выругался он. “Саремес, ты кошачья ведьма! Запомни, Ту!”
  
  Но губы Ту были сжаты в прямую неодобрительную линию, и он мрачно посмотрел на Делькарда.
  
  Она бесхитростно ответила на его пристальный взгляд, и он раздраженно повернулся к Куллу.
  
  “Мой господин, подумай! Это все своего рода маскарад”.
  
  “Ту, никто не видел, как я прятал это письмо, потому что я сам забыл”.
  
  “Лорд король, любой шпион может–”
  
  “Шпион? Не будь большим дураком, чем ты родился, Ту. Должен ли кот приставлять шпионов следить, как я прячу письма?”
  
  Ту вздохнул. По мере того, как он становился старше, ему становилось все труднее воздерживаться от проявления раздражения по отношению к королям.
  
  “Мой господин, подумай о людях, которые могут стоять за кошкой!”
  
  “Лорд Ту”, - сказал Делькардес тоном мягкого упрека, - “вы позорите меня и оскорбляете Саремес”.
  
  Кулл почувствовал смутную злость на Ту.
  
  “По крайней мере, Ту, ” сказал он, “ кошка разговаривает; этого ты не можешь отрицать”.
  
  “Здесь есть какой-то обман”, - упрямо настаивал Ту. “Человек говорит; звери не могут”.
  
  “Это не так”, - сказал Кулл, сам убежденный в реальности говорящего кота и стремящийся доказать правильность своей веры. “Лев говорил с Камброй, а птицы говорили со стариками племен морских гор, рассказывая им, где спрятана дичь.
  
  “Никто не отрицает, что звери разговаривают между собой. Много ночей я лежал на склонах покрытых лесом холмов или в травянистых саваннах и слышал, как тигры рычат друг на друга при свете звезд. Тогда почему бы какому-нибудь зверю не выучить человеческую речь? Были времена, когда я почти мог понять рев тигров. Тигр - мой тотем и тамбу для меня, за исключением случаев самообороны ”, - добавил он неуместно.
  
  Ту скривился. Эти разговоры о тотеме и тамбу были достаточно хороши для дикого вождя, но слышать подобные замечания от короля Валузии крайне раздражало его.
  
  “Мой господин, ” сказал он, “ кошка - это не тигр”.
  
  “Совершенно верно”, - сказал Кулл, - “и этот мудрее всех тигров”.
  
  “Это ничто иное, как правда”, - спокойно сказала Саремес.
  
  “Лорд-канцлер, поверите ли вы тогда, если я расскажу вам, что в этот момент происходило в королевской сокровищнице?”
  
  “Нет!” Ту зарычал. “Умные шпионы могут узнать все, что угодно, как я выяснил”.
  
  “Ни одного человека нельзя убедить, если он сам этого не хочет”, - невозмутимо сказал Саремес, цитируя очень старую валузийскую поговорку. “И все же знай, лорд Ту, что был обнаружен излишек в двадцать золотых талей, и курьер даже сейчас спешит по улицам, чтобы сообщить тебе об этом. Ах, ” когда в коридоре снаружи послышались шаги, “ даже сейчас он идет”.
  
  Стройный придворный, одетый в яркие одежды из королевской сокровищницы, вошел, низко поклонившись, и попросил разрешения говорить. Кулл предоставил это, он сказал:
  
  “Могущественный король и повелитель Ту, в королевских деньгах обнаружен излишек в двадцать талей золота”.
  
  Делькардес рассмеялась и восторженно захлопала в ладоши, но Ту лишь нахмурился.
  
  “Когда это было обнаружено?”
  
  “Всего полчаса назад”.
  
  “Скольким об этом рассказывали?”
  
  “Никто, мой господин. Только я и Королевский казначей знали до этого момента, когда я сказал вам, мой господин”.
  
  “Хм!” Ту кисло отмахнулся от него. “Проваливай. Я разберусь с этим вопросом позже”.
  
  “Делкардес”, - сказал Кулл, - “эта кошка твоя, не так ли?”
  
  “Господин король”, - ответила девушка, - “Саремес никому не принадлежит. Она лишь удостаивает меня чести своим присутствием; она гостья. Что касается остального, она сама себе хозяйка и была таковой на протяжении тысячи лет ”.
  
  “Я хотел бы, чтобы она осталась во дворце”, - сказал Кулл.
  
  “Саремес”, - почтительно сказал Делькардес, - “король хотел бы видеть тебя своим гостем”.
  
  “Я пойду с королем Валузии”, - с достоинством сказал кот, - “и останусь в королевском дворце до тех пор, пока мне не будет угодно отправиться в другое место. Ибо я великий путешественник, Кулл, и временами мне доставляет удовольствие выходить на мировую тропу и прогуливаться по улицам городов, где в минувшие века я бродил по лесам, и ступать по пескам пустынь, где давным-давно я ходил по улицам империи.”
  
  
  Итак, говорящая кошка Саремес пришла в королевский дворец Валузии. Ее сопровождал раб, и ей отвели просторную комнату, уставленную прекрасными диванами и шелковыми подушками. Перед ней ежедневно ставили лучшие яства с королевского стола, и все домочадцы короля оказывали ей почтение, за исключением Ту, который ворчал, видя, как превозносят кошку, даже говорящую кошку. Саремес относился к нему с насмешливым презрением, но признал Кулла на уровне достойного равенства.
  
  Она довольно часто приходила в его тронный зал, которую нес на шелковой подушке ее раб, который всегда должен был сопровождать ее, куда бы она ни пошла.
  
  В другое время Кулл приходил в ее комнату, и они разговаривали в тусклые предрассветные часы, и много было историй, которые она ему рассказывала, и древней была мудрость, которой она делилась. Кулл слушал с интересом и вниманием, ибо было очевидно, что этот кот был намного мудрее многих из его советников и приобрел больше древней мудрости, чем все они вместе взятые. Ее слова были содержательными и пророческими, и она отказалась пророчествовать о незначительных событиях, происходящих в повседневной жизни дворца и королевства, за исключением того, что она предостерегла его от Тулсы Дума, который послал угрозу Куллу.
  
  “Ибо, - сказала она, - я, прожившая больше лет, чем ты проживешь минут, знаю, что человеку лучше без знания грядущего, ибо то, что должно быть, будет, и человек не может ни предотвратить, ни ускорить. Лучше идти в темноте, когда дорога должна пройти мимо льва, а другой дороги нет”.
  
  “И все же”, сказал Кулл, “если то, что должно быть, должно быть – в чем я сомневаюсь – и человеку говорят, что должно произойти, и его рука ослабевает или укрепляется из-за этого, то разве это тоже не было предопределено?”
  
  “Если ему было предназначено рассказать”, - сказала Саремес, усилив недоумение и сомнение Кулла. “Однако не все жизненные дороги проложены быстро, ибо человек может сделать это, а другая женщина - то, и даже боги не знают, что у человека на уме”.
  
  “Тогда, ” с сомнением сказал Кулл, “ не все предопределено, если у человека есть более чем один путь, по которому он может следовать. И как тогда события могут быть предсказаны верно?”
  
  “У жизни много дорог, Кулл”, - ответила Саремес. “Я стою на перекрестке дорог мира и знаю, что лежит на каждой дороге. Тем не менее, даже боги не знают, по какой дороге пойдет человек, правой рукой или левой, когда он придет к разделению путей, и, однажды вступив на дорогу, он не сможет вернуться по своим следам.”
  
  “Тогда, во имя Валки”, - сказал Кулл, - “почему бы не указать мне на опасности или преимущества каждого пути по мере его прохождения и помочь мне в выборе?”
  
  “Потому что на силы таких, как я, установлены границы”, - ответил кот, “чтобы мы не помешали работе алхимии богов. Мы не можем полностью отодвинуть завесу для человеческих глаз, чтобы боги не забрали у нас нашу силу и чтобы мы не причинили вреда человеку. Ибо, хотя на каждом перекрестке есть много дорог, все же человек должен выбрать одну из них, и иногда одна ничем не лучше другой. Итак, Надежда освещает своим фонарем одну дорогу, и человек следует за ней, хотя эта дорога может быть самой грязной из всех ”.
  
  Затем она продолжила, видя, что Куллу трудно это понять.
  
  “Ты видишь, лорд король, что наши силы должны иметь пределы, иначе мы могли бы стать слишком могущественными и угрожать богам. Итак, на нас наложено мистическое заклятие, и хотя мы можем открывать книги прошлого, мы можем лишь мельком заглянуть в будущее сквозь туман, который его скрывает ”.
  
  Кулл почему-то чувствовал, что доводы Саремес были довольно неубедительными и нелогичными, отдающими колдовством и лицедейством, но с холодными, раскосыми глазами Саремес, немигающе смотревшими на него, он не был склонен выдвигать какие-либо возражения, даже если бы они пришли ему в голову.
  
  “Теперь, ” сказал кот, “ я на мгновение откину завесу для твоего же блага – позволь Делькардесу жениться на Кулре Тум”.
  
  Кулл поднялся, нетерпеливо передернув могучими плечами.
  
  “Я не буду иметь ничего общего со спариванием женщины. Позволь Тебе заняться этим”.
  
  И все же Кулл уснул с этой мыслью, и когда Саремес искусно вплела совет в свои философствования и морализаторства в последующие дни, Кулл ослабел.
  
  Действительно, странное зрелище было видеть Кулла, положившего подбородок на огромный кулак, наклонившегося вперед и впитывающего отчетливые интонации кошки Саремес, когда она лежала, свернувшись калачиком, на своей шелковой подушке или томно вытянувшись во весь рост, – когда она говорила о таинственных и завораживающих предметах, ее глаза странно блестели, а губы едва шевелились или не шевелились вовсе, в то время как раб Кутулос стоял позади нее, как статуя, неподвижный и безмолвный.
  
  
  Кулл высоко ценил ее мнение и был склонен спрашивать у нее совета – который она давала осторожно или вообще не давала – по государственным вопросам. Тем не менее, Кулл обнаружил, что то, что она советовала, обычно совпадало с его личными пожеланиями, и он начал задаваться вопросом, не была ли она еще и телепатом.
  
  Кутулос раздражал его своей худобой, неподвижностью и молчанием, но Саремес не хотела, чтобы кто-то другой ухаживал за ней. Кулл пытался проникнуть сквозь завесу, скрывавшую черты лица мужчины, но, хотя она казалась достаточно тонкой, он ничего не мог сказать о лице под ней и из вежливости к Саремесу никогда не просил Кутулоса открыться.
  
  Однажды Кулл пришел в покои Саремес, и она посмотрела на него загадочными глазами. Раб в маске стоял позади нее, как статуя.
  
  “Кулл, - сказала она, - я снова приоткрою для тебя завесу; Брул, пиктский убийца с копьем, воин Ка-ну и твой друг, только что был схвачен под поверхностью Запретного озера ужасным чудовищем”.
  
  Кулл вскочил, ругаясь в ярости и тревоге.
  
  “Ха, Брул? Имя Валки, что он делал с Запретным озером?”
  
  “Он плавал там. Поторопись, ты еще можешь спасти его, даже если его отнесет в Зачарованную Страну, которая лежит под озером”.
  
  Кулл развернулся к двери. Он был поражен, но не так сильно, как был бы, будь пловцом кто-то другой, поскольку он знал безрассудную непочтительность пикта, главного из самых могущественных союзников Валузии.
  
  Он начал звать охрану, когда голос Саремес остановил его:
  
  “Нет, мой господин. Тебе лучше идти одному. Даже твой приказ не заставит людей сопровождать тебя в воды этого мрачного озера, а по обычаю Валузии, войти туда - смерть для любого человека, кроме короля.”
  
  
  “Да, я пойду один”, - сказал Кулл, - “и таким образом спасу Брула от гнева людей, если ему удастся спастись от монстров; сообщи Ка-ну!”
  
  Кулл, пресекая почтительные расспросы бессловесным рычанием, сел на своего огромного жеребца и на полной скорости выехал из Валузии. Он ехал один и никому не приказывал следовать за ним. То, что он должен был сделать, он мог сделать в одиночку, и он не хотел, чтобы кто-нибудь видел, когда он вытащит Брула или труп Брула из Запретного озера. Он проклинал безрассудную невнимательность пиктов и проклинал тамбу, нависший над озером, нарушение которого могло вызвать восстание среди валузийцев.
  
  
  Сумерки спускались с гор Залгары, когда Кулл остановил своего коня на берегу озера, которое лежало среди огромного одинокого леса. Конечно, в его внешнем виде не было ничего отталкивающего, поскольку его воды простирались синими и спокойными от пляжа до широкого белого пляжа, а крошечные острова, возвышающиеся над его поверхностью, казались драгоценными камнями из изумруда и нефрита. От него поднимался слабый мерцающий туман, усиливая атмосферу ленивой нереальности, которая царила вокруг озера. Кулл внимательно прислушался на мгновение, и ему показалось, что слабая и далекая музыка доносится сквозь сапфировые воды.
  
  Он нетерпеливо выругался, задаваясь вопросом, не начинает ли он поддаваться чарам, и отбросил в сторону всю одежду и украшения, кроме пояса, набедренной повязки и меча. Он вошел в мерцающую голубизну, пока она не коснулась его бедер, затем, зная, что глубина быстро увеличивается, он сделал глубокий вдох и нырнул.
  
  Пока он плыл вниз сквозь сапфировое мерцание, у него было время подумать, что это, вероятно, была глупая затея. Ему могло потребоваться время, чтобы узнать из Саремеса, где именно плавал Брул во время нападения и суждено ли ему было спасти воина или нет. Тем не менее, он подумал, что кошка, возможно, не сказала ему, и даже если бы она заверила его в неудаче, он все равно попытался бы сделать то, что делал сейчас. Так что была правда в словах Саремес о том, что тогда люди были лучше невыразимых.
  
  Что касается места битвы на озере, монстр мог утащить Брула куда угодно. Он намеревался исследовать дно озера, пока–
  
  Пока он размышлял таким образом, мимо него промелькнула тень, смутное мерцание в нефритово-сапфировом мерцании озера. Он осознавал, что другие тени проносились мимо него со всех сторон, но он не мог различить их форму.
  
  Далеко под собой он начал видеть мерцание дна озера, которое, казалось, светилось странным сиянием. Теперь тени были повсюду вокруг него; они сплетались змеевидной линией вокруг и перед ним, постоянно меняющейся тысячецветной сверкающей паутиной цветов. Вода здесь горела топазом, и предметы колебались и искрились в ее волшебном великолепии. Подобно оттенкам и теням цветов, они были расплывчатыми и нереальными, но в то же время непрозрачными и мерцающими.
  
  Однако Кулл, решив, что у них нет намерения нападать на него, больше не обращал на них внимания, а устремил свой взгляд на дно озера, о которое в этот момент слегка ударились его ноги. Он вздрогнул и мог бы поклясться, что приземлился на живое существо, потому что почувствовал ритмичное движение под своими босыми ногами. Слабое свечение было заметно там, на дне озера – насколько он мог видеть, оно простиралось во все стороны, пока не исчезло в сияющих сапфировых тенях, дно озера было одним сплошным слоем огня, который тускнел и светился с непрекращающейся регулярностью. Кулл наклонился ближе – пол был покрыт чем-то вроде короткого, похожего на мох вещества, которое светилось подобно белому пламени. Казалось, что дно озера было покрыто мириадами светлячков, которые вместе поднимали и опускали свои крылья. И этот мох пульсировал у него под ногами, как живое существо.
  
  Теперь Кулл снова начал плыть вверх. Выросший среди морских гор опоясанной океаном Атлантиды, он сам был похож на морское существо. Чувствуя себя в воде как дома, как и любой лемуриец, он мог оставаться под поверхностью в два раза дольше обычного пловца, но это озеро было глубоким, и он хотел поберечь свои силы.
  
  Он добрался до верха, наполнил свою огромную грудь воздухом и снова нырнул. Снова тени пронеслись вокруг него, почти ослепив его глаза своим призрачным блеском. На этот раз он поплыл быстрее и, достигнув дна, начал идти по нему так быстро, как позволяла липкая субстанция вокруг его конечностей, в то время как огненный мох дышал и светился, цветные предметы вспыхивали вокруг него, и чудовищные, кошмарные тени падали через его плечо на горящий пол, отбрасываемые невидимыми существами.
  
  Мох был усеян черепами и костями людей, которые осмелились войти в Запретное озеро, и внезапно с тихим водоворотом вод нечто бросилось на Кулла. Сначала король подумал, что это огромный осьминог, потому что тело у него было как у осьминога, с длинными извивающимися щупальцами, но когда оно бросилось на него, он увидел, что у него были человеческие ноги, а отвратительное получеловеческое лицо злобно смотрело на него из извивающихся змеиных рук монстра.
  
  Кулл уперся ногами, и когда он почувствовал, как жестокие щупальца обвились вокруг его конечностей, он с холодной точностью вонзил свой меч в середину этого демонического лица, и существо неуклюже рухнуло и умерло у его ног с ужасным беззвучным бормотанием. Кровь растеклась вокруг него подобно туману, и Кулл сильно оттолкнулся ногами от пола и взлетел вверх.
  
  Он ворвался в быстро угасающий свет, и в тот момент, когда он это сделал, к нему по воде скользнула огромная фигура – водяной паук, но этот был больше лошади, и его огромные холодные глаза адски блестели. Кулл, удерживаясь на плаву ногами и одной рукой, поднял свой меч и, когда паук бросился вперед, он рассек его наполовину, и паук бесшумно затонул.
  
  Легкий шум заставил его обернуться, и другой, больше первого, был почти рядом с ним. Этот был перекинут через руки и плечи короля, огромные нити цепляющейся паутины, которая означала бы гибель для любого, кроме великана. Но Кулл разорвал мрачные оковы, как будто они были веревками, и, схватив ногу существа, возвышавшегося над ним, он пронзал чудовище снова и снова, пока оно не ослабело в его хватке и не уплыло прочь, окрашивая синие воды в красный цвет.
  
  “Валка!” - пробормотал король. “Я не собираюсь оставаться здесь без работы. И все же этих тварей легко убить – как они могли одолеть Брула, который во всех Семи Королевствах уступает только мне в боевой мощи?”
  
  Но Куллу предстояло обнаружить, что более мрачные призраки, чем эти, обитали в охваченных смертью безднах Запретного озера. Он снова нырнул, и на этот раз только цветные тени и кости забытых людей встретились его взгляду. Он снова поднялся, чтобы набрать воздуха, и в четвертый раз нырнул.
  
  Он был недалеко от одного из островов и, когда он плыл вниз, он задавался вопросом, какие странные вещи были скрыты густой изумрудной листвой, которая покрывала эти острова. Легенда гласила, что там выросли храмы и святилища, которые никогда не были построены человеческими руками, и что в определенные ночи озерные существа выходили из глубин, чтобы совершать там жуткие ритуалы.
  
  Рывок произошел как раз в тот момент, когда его ноги коснулись мха. Это раздалось сзади, и Кулл, предупрежденный каким-то первобытным инстинктом, обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть огромную фигуру, нависшую над ним, фигуру не человека и не зверя, но ужасную смесь того и другого – почувствовать, как гигантские пальцы сомкнулись на руке и плече.
  
  Он яростно сопротивлялся, но тварь беспомощно держала его руку с мечом, и ее когти глубоко погрузились в его левое предплечье. Вулканическим рывком он развернулся так, чтобы по крайней мере видеть нападавшего. Существо было чем-то похоже на чудовищную акулу, но из его морды торчал длинный жестокий рог, изогнутый подобно сабле, и у него было четыре руки, человеческие по форме, но нечеловеческие по размеру и силе, с кривыми когтями на пальцах.
  
  Двумя руками монстр держал Кулла беспомощным, а двумя другими откинул его голову назад, чтобы сломать позвоночник. Но даже такое мрачное существо, как это, не могло так легко победить Кулла из Атлантиды. В нем поднялась дикая ярость, и король Валузии впал в неистовство.
  
  Упершись ногами в податливый мох, он высвободил левую руку рывком своих могучих плеч. С кошачьей скоростью он попытался переложить меч из правой руки в левую, и, потерпев неудачу в этом, яростно ударил монстра сжатым кулаком. Но насмешливые сапфировые нотки в нем сбили его с толку, ослабив силу его удара. Человек-акула опустил морду, но прежде чем он смог нанести удар вверх, Кулл схватил рог левой рукой и крепко держал.
  
  Затем последовало испытание на мощь и выносливость. Кулл, неспособный двигаться с какой-либо скоростью в воде, знал, что его единственная надежда - держаться поближе и бороться со своим врагом таким образом, чтобы уравновесить быстроту монстра. Он отчаянно пытался оторвать руку с мечом, и человек-акула был вынужден схватить его всеми четырьмя руками. Кулл схватился за рог и не осмеливался отпустить, чтобы не быть выпотрошенным его ужасным толчком вверх, а человек-акула не осмеливался освободить одной рукой руку, державшую длинный меч Кулла.
  
  Итак, они вырывались и боролись, и Кулл понял, что он обречен, если это будет продолжаться таким образом. Он уже начинал страдать от нехватки воздуха. Блеск в холодных глазах человека-акулы говорил о том, что он тоже осознал тот факт, что ему оставалось только удерживать Кулла под поверхностью, пока он не утонет.
  
  Действительно, отчаянное положение для любого человека. Но Кулл из Атлантиды не был обычным человеком. Обученный с младенчества в суровой и кровавой школе, со стальными мускулами и бесстрашным мозгом, связанными воедино координацией, которая делает супербоец, он добавил к этому храбрость, которая никогда не ослабевала, и тигриную ярость, которая иногда приводила его к сверхчеловеческим поступкам.
  
  И теперь, сознавая свою быстро приближающуюся гибель и доведенный до безумия своей беспомощностью, он решился на действие, столь же отчаянное, как и его потребность. Он отпустил рог монстра, в то же время отклонив свое тело как можно дальше назад и схватив ближайшую руку существа свободной рукой.
  
  Мгновенно человек-акула нанес удар, его рог пропахал бедро Кулла, а затем – удача Атлантиды!– быстро застрял в тяжелом поясе Кулла. И когда он оторвал его, Кулл направил свою могучую силу через пальцы, которые держали руку монстра, и раздавил липкую плоть и нечеловеческие кости, как гнилые фрукты между ними.
  
  Рот человека-акулы безмолвно разинулся от муки, и он снова нанес дикий удар. Кулл избежал удара, и, потеряв равновесие, они пошли ко дну вместе, наполовину поддерживаемые нефритовой волной, в которой они барахтались. И пока они метались там, Кулл вырвал руку с мечом из ослабевающей хватки и, ударив вверх, раскроил монстру живот.
  
  
  Вся битва заняла лишь очень короткое время, но Куллу, когда он плыл вверх, в голове у него звенело, а огромная тяжесть, казалось, давила на ребра, это время показалось часами. Он смутно видел, что дно озера внезапно поднялось совсем близко, и знал, что оно спускается к острову, вода вокруг него ожила, и он почувствовал, как его обвивают от плеч до пяток гигантскими кольцами, которые не могли разорвать даже стальные мускулы. Его сознание угасало – он чувствовал, что его несет с ужасающей скоростью – раздался звук, похожий на звон множества колоколов, – затем внезапно он оказался над водой, и его измученные легкие жадно глотали воздух. Он кружился в кромешной тьме, и у него было время только сделать глубокий вдох, прежде чем его снова унесло под воду.
  
  Снова вокруг него засиял свет, и он увидел далеко внизу пульсирующий огненный мох. Он был в объятиях огромного змея, который обвил его несколькими отрезками извилистого тела, как огромными тросами, и теперь нес его к месту назначения, известному одному Валке.
  
  Кулл не сопротивлялся, приберегая свои силы. Если бы змея не продержала его так долго под водой, что он умер, несомненно, был бы шанс сразиться в логове существа или где бы его ни держали. Как бы то ни было, конечности Кулла были связаны так крепко, что он не мог высвободить руку, как не мог бы взлететь.
  
  Змея, так стремительно мчавшаяся сквозь голубые глубины, была самой большой, которую Кулл когда-либо видел – добрых двести футов нефритовой и золотой чешуи, ярко и чудесно окрашенной. Его глаза, когда они повернулись к Куллу, были подобны ледяному огню, если такое вообще возможно. Даже тогда богатая воображением душа Кулла была поражена причудливостью сцены; эта огромная зелено-золотая фигура летела сквозь пылающий топаз озера, в то время как цвета тени ослепительно сплетались вокруг нее.
  
  Усыпанный огненными камнями пол снова пошел вверх – то ли в виде острова, то ли берега озера – и внезапно перед ними появилась огромная пещера. Змея скользнула в этот огненный мох, и Кулл оказался частично над поверхностью в непросветленной тьме. Его несло таким образом, казалось, очень долго, затем монстр снова нырнул.
  
  Они снова вышли на свет, но такого света, какого Кулл никогда прежде не видел. Светящееся зарево сумеречно мерцало над поверхностью вод, которые были темными и неподвижными. И Кулл знал, что он был в Зачарованных Владениях под дном Запретного озера, ибо это было не земное сияние; это был черный свет, чернее любой тьмы, но он освещал нечестивые воды так, что он мог видеть их сумеречное мерцание и свое собственное темное отражение в них. Кольца внезапно ослабли с его конечностей, и он нанес удар по огромной туше, которая маячила в тени перед ним.
  
  Сильно подплыв, он приблизился и увидел, что это был великий город. На огромном уровне из черного камня он возвышался все выше и выше, пока его мрачные шпили не затерялись в черноте над неосвященным светом, который, тоже черный, был все же другого оттенка. Огромные квадратные массивные здания из мощных базальтоподобных блоков встали перед ним, когда он выбрался из липких вод и зашагал вверх по ступеням, которые были вырезаны в камне, как ступени на пристани, а между зданиями гигантски возвышались колонны.
  
  
  Ни один проблеск земного света не уменьшал мрачности этого бесчеловечного города, но от его стен и башен черный свет разливался по водам огромными пульсирующими волнами.
  
  Кулл осознал, что на широком пространстве перед ним, где здания исчезали с обеих сторон, перед ним стояло огромное скопление существ. Он моргнул, пытаясь привыкнуть к странному освещению. Существа подошли ближе, и среди них пробежал шепот, подобный колыханию травы на ночном ветру. Они были светлыми и призрачными, мерцающими на фоне черноты их города, а их глаза были жуткими и светящимися.
  
  Затем король увидел, что один из них стоит перед остальными. Этот был очень похож на мужчину, и его бородатое лицо было высоким и благородным, но над его великолепными бровями нависла хмурая складка.
  
  “Ты пришел как вестник всей твоей расы”, - внезапно сказал этот озерный человек, - “окровавленный и с красным мечом”.
  
  Кулл сердито рассмеялся, потому что это отдавало несправедливостью.
  
  “Валка и Хотат!” - сказал король. “Большая часть этой крови - моя собственная, и ее пустили твари вашего проклятого озера”.
  
  “Смерть и разорение следуют по пути вашей расы”, - мрачно сказал озерный человек. “Разве мы не знаем? Да, мы правили в озере голубых вод еще до того, как человечество стало даже мечтой богов ”.
  
  “Никто не пристает к тебе...” - начал Кулл.
  
  
  “Они боятся. В старые времена люди земли пытались вторгнуться в наше темное королевство. И мы убили их, и началась война между сынами человеческими и народом озер. И мы пришли и посеяли ужас среди землян, ибо мы знали, что они несли за нас только смерть и что они уступали только убийству. И мы плели заклинания и чары, и взрывали их мозги, и разрушали их души нашей магией, чтобы они молили о мире, и это было так. Люди земли заложили тамбу на этом озере, чтобы никто не мог прийти сюда, кроме короля Валузии. Это было тысячи лет назад. Ни один человек никогда не приходил в Зачарованную Землю и не уходил оттуда, кроме как в виде трупа, всплывающего по тихим водам верхнего озера. Король Валузии или кем бы ты ни был, ты обречен”.
  
  
  Кулл зарычал с вызовом.
  
  “Я не искал твоего проклятого королевства. Я ищу Брула, убийцу Копья, которого ты утащил вниз”.
  
  “Ты лжешь”, - ответил озерный человек. “Ни один человек не осмеливался заходить на озеро более ста лет. Ты приходишь в поисках сокровищ или чтобы насиловать и убивать, как все твои кровожадные соплеменники. Ты умрешь!”
  
  И Кулл почувствовал шепот магических чар вокруг себя; они наполнили воздух и приняли физическую форму, паря в мерцающем свете подобно тонкой паутине, цепляясь за него смутными щупальцами. Но Кулл нетерпеливо выругался и смел их в сторону голой рукой. Ибо против жестокой стихийной логики дикаря магия упадка не имела силы.
  
  “Ты молод и силен”, - сказал озерный король. “Гниль цивилизации еще не проникла в твою душу, и наши чары, возможно, не причинят тебе вреда, потому что ты их не понимаешь. Тогда мы должны попробовать другие вещи ”.
  
  И озерные существа вокруг него выхватили кинжалы и двинулись на Кулла. Затем король рассмеялся и прислонился спиной к колонне, сжимая рукоять меча до тех пор, пока мышцы на его правой руке не выступили огромными буграми.
  
  “Я понимаю эту игру, призраки”, - засмеялся он.
  
  Они остановились.
  
  “Не пытайся избежать своей участи, - сказал король озера, - ибо мы бессмертны и не можем быть убиты оружием смертных”.
  
  “Сейчас ты лжешь”, - ответил Кулл с хитростью варвара, - “ибо своими собственными словами ты боялся смерти, которую мой род принес вам. Ты можешь жить вечно, но сталь может убить тебя. Подумайте друг о друге. Вы мягкие, немощные и неискушенные в обращении с оружием; вы непривычно носите свои клинки. Я был рожден и воспитан для убийства. Ты убьешь меня, потому что вас тысячи, а я всего один, но твои чары не сработали, и многие из вас умрут прежде, чем я паду. Я буду убивать вас десятками и сотнями. Подумайте, люди озера, стоит ли мое убийство тех жизней, которых оно вам будет стоить?”
  
  Ибо Кулл знал, что существа, которые убивают, могут быть убиты сталью, и он не боялся. Фигура угрозы и гибели, кровавая и ужасная, он возвышался над ними.
  
  “Да, подумай”, - повторил он. “Что лучше, если ты приведешь ко мне Брула и позволишь нам уйти, или чтобы мой труп лежал среди разорванных мечом груды твоих мертвецов, когда смолкнет боевой клич?" Нет, среди моих наемников есть пикты и лемурийцы, которые пойдут по моему следу даже к Запретному озеру и зальют Зачарованную Землю твоей кровью, если я умру здесь. Ибо у них есть свой собственный тамбус, и они не думают о тамбусе цивилизованных рас, и их не волнует, что может случиться с Валузией, но думают только обо мне, в ком течет кровь варвара, как и в них самих ”.
  
  “Старый мир катится по дороге к разорению и забвению, - размышлял озерный король, - и мы, которые были всемогущи в давно минувшие дни, должны смириться с тем, что высокомерный дикарь оскорбляет нас в нашем собственном королевстве. Поклянись, что нога твоя никогда больше не ступит на Запретное озеро, и что ты никогда не позволишь другим сломать тамбу, и ты выйдешь на свободу ”.
  
  “Сначала приведи ко мне убийцу с копьем”.
  
  “Ни один такой человек никогда не приходил к этому озеру”.
  
  “Нет? Кошка Саремес сказала мне–”
  
  “Саремес? Да, мы знали ее издревле, когда она приплыла по зеленым водам и несколько столетий жила при дворах Зачарованной Земли; мудрость веков принадлежит ей, но я не знал, что она говорит на языке земных людей. Тем не менее, здесь нет такого человека, и я клянусь–”
  
  “Не клянись богами или дьяволами”, - вмешался Кулл. “Дай свое слово как истинный мужчина”.
  
  “Я даю это”, - сказал озерный король, и Кулл поверил, потому что в этом существе было величие и осанка, которые заставляли Кулла чувствовать себя странно маленьким и грубым.
  
  “И я, - сказал Кулл, - даю тебе свое слово, которое никогда не было нарушено, что ни один человек больше не сломает тамбу и не причинит тебе никакого вреда”.
  
  Озерный король ответил величественным наклоном своей величественной головы и жестом руки.
  
  “И я верю тебе, потому что ты отличаешься от любого земного человека, которого я когда-либо знал. Ты настоящий король и, что более важно, настоящий мужчина”.
  
  Кулл поблагодарил его и вложил свой меч в ножны, поворачиваясь к лестнице.
  
  “Знаешь ли ты, как завоевать внешний мир, король Валузии?”
  
  “Что касается этого”, - ответил Кулл, “если я проплыву достаточно долго, я полагаю, что найду дорогу. Я знаю, что змей провел меня по крайней мере через один остров, а возможно, и через многие, и что мы долгое время плавали в пещере.”
  
  “Ты смел, - сказал озерный король, - но ты мог бы вечно плавать в темноте”.
  
  Он поднял руки, и бегемот подплыл к подножию ступеней.
  
  “Мрачный конь, - сказал озерный король, - но он доставит тебя в целости и сохранности до самого берега верхнего озера”.
  
  “Минутку”, - сказал Кулл. “Нахожусь ли я в настоящее время под островом или материком, или эта земля действительно находится под дном озера?”
  
  “Ты в центре вселенной, как и всегда. Время, место и пространство - это иллюзии, не имеющие существования, кроме как в разуме человека, который должен установить границы, чтобы понять. Существует только лежащая в основе реальность, все видимости которой являются лишь внешними проявлениями, точно так же, как верхнее озеро питается водами этого реального. Иди сейчас, король, ибо ты настоящий мужчина, даже если ты первая волна поднимающейся волны дикости, которая захлестнет мир, прежде чем она отступит ”.
  
  Кулл слушал с уважением, мало что понимая, но понимая, что это была высшая магия. Он ударил по рукам озерного короля, слегка содрогнувшись от ощущения того, что было плотью, но не человеческой плотью; затем он еще раз посмотрел на огромные черные здания, безмолвно возвышающиеся, и журчащие, похожие на мотыльков формы среди них, и он посмотрел на блестящую гладь воды с волнами черного света, ползущими по ней, как пауки. И он повернулся, спустился по лестнице к кромке воды и запрыгнул на спину бегемота.
  
  Последовали эпохи темных пещер, стремительных вод и шепота гигантских невидимых монстров; иногда над поверхностью, иногда под поверхностью бегемот нес короля, и, наконец, огненный мох поднялся, и они пронеслись сквозь синеву пылающей воды, и Кулл выбрался на сушу вброд.
  
  Жеребец Кулла терпеливо стоял там, где его оставил король, а луна как раз поднималась над озером, после чего Кулл изумленно выругался.
  
  “Всего час назад, клянусь Валкой, я спешился здесь! Я думал, что с тех пор прошло много часов, а возможно, и дней”.
  
  Он вскочил на коня и поехал в сторону города Валузии, размышляя о том, что, возможно, в замечаниях озерного короля об иллюзии времени был какой-то смысл.
  
  Кулл был усталым, злым и сбитым с толку. Путешествие по озеру очистило его от крови, но из-за движения верхом рана на бедре снова начала кровоточить, более того, нога затекла и несколько раздражала его. Тем не менее, главный вопрос, который возник, заключался в том, что Саремес солгала ему и либо по незнанию, либо по злонамеренной предусмотрительности была близка к тому, чтобы отправить его на смерть. По какой причине?
  
  Кулл выругался, размышляя о том, что сказал бы Ту, и о триумфе канцлера. Тем не менее, даже говорящий кот мог невинно ошибаться, но отныне Кулл решил не придавать значения словам такого рода.
  
  Кулл въехал на тихие серебристые улицы древнего города, и стражник у ворот разинул рот при его появлении, но мудро воздержался от расспросов.
  
  Он застал дворец в смятении. Ругаясь, он направился в свой зал совета, а оттуда в комнату кошки Саремес. Кошка была там, невозмутимо свернувшись калачиком на своей подушке, а сгруппировавшимися по комнате, каждый из которых пытался утихомирить других, были Ту и главные советники. Раба Кутулоса нигде не было видно.
  
  Кулл был встречен бурными возгласами и вопросами, но он направился прямо к подушке Саремес и уставился на нее.
  
  “Саремес”, - сказал король, - “ты солгал мне!”
  
  Кот холодно посмотрел на него, зевнул и ничего не ответил. Кулл встал в замешательстве, и Ту схватил его за руку.
  
  “Кулл, где, во имя Валки, ты был? Откуда эта кровь?”
  
  Кулл раздраженно вырвался.
  
  “Оставь в покое”, - прорычал он. “Этот кот послал меня с дурацким поручением – где Брул?”
  
  “Kull!”
  
  Король обернулся и увидел Брула, входящего в дверь, его скудные одежды были запачканы пылью от быстрой езды верхом. Бронзовые черты пикта были неподвижны, но его темные глаза светились облегчением.
  
  “Именем семи дьяволов!” - раздраженно сказал воин, чтобы скрыть свои эмоции. “Мои всадники прочесали холмы и лес в поисках тебя – где ты был?”
  
  “Ищу в водах Запретного озера твою никчемную тушу”, - ответил Кулл с мрачным удовольствием от возмущения пикта.
  
  
  “Запретное озеро!” Брул воскликнул со свободой дикаря. “Ты в своем старческом маразме? Что бы я там делал?" Вчера я сопровождал Ка-ну до границы с Зарфхааном и, вернувшись, услышал, как Ту приказывает всей армии отправиться на твои поиски. С тех пор мои люди ездили во всех направлениях, кроме Запретного озера, куда мы никогда не думали заходить ”.
  
  “Саремес солгала мне...” – начал Кулл.
  
  Но его слова были заглушены гулом бранящихся голосов, главной темой которых было то, что король никогда не должен так бесцеремонно уезжать, оставляя королевство заботиться о себе само.
  
  “Молчать!” - взревел Кулл, поднимая руки, его глаза опасно сверкнули. “Валка и Хотат! Я что, сорванец, которого можно обвинять в прогуле? Ту, расскажи мне, что произошло.”
  
  Во внезапной тишине, последовавшей за этой королевской вспышкой, Ту начал:
  
  “Мой господин, нас обманывали с самого начала. Этот кот, как я утверждал, заблуждение и опасный обман”.
  
  “И всеже–”
  
  “Мой господин, ты никогда не слышал о людях, которые могли передавать свой голос на расстояние, заставляя казаться, что говорит другой или что звучат невидимые голоса?”
  
  Кулл покраснел. “Да, клянусь Валкой! Дурак, о котором я должен был забыть! Старый волшебник из Лемурии обладал этим даром. И все же, кто говорил –”
  
  “Кутулос!” - воскликнул Ту. “Какой же я дурак, что не вспомнил Кутулоса, раба, да, но величайшего ученого и мудрейшего человека во всех Семи Империях. Раб этой дьяволицы Делкардес, которая даже сейчас корчится на дыбе!”
  
  Кулл издал резкое восклицание.
  
  “Да!” мрачно сказал Ту. “Когда я вошел и обнаружил, что ты ускакал, никто не знал куда, я заподозрил предательство, сел и крепко задумался. И я вспомнил Кутулоса и его искусство подбрасывать голоса и о том, как лживый кот рассказывал тебе мелочи, но никогда не пророчества о великих, приводя ложные аргументы в обоснование воздержания.
  
  “Итак, я знал, что Делкардес послал тебе этого кота и Кутулоса, чтобы одурачить тебя, завоевать твое доверие и, наконец, отправить тебя на верную гибель. Поэтому я послал за Делкардес и приказал подвергнуть ее пыткам, чтобы она могла признаться во всем. Она хитро все спланировала. Да, Саремес, должно быть, все время держала при себе своего раба Кутулоса – пока он говорил ее устами и внушал тебе странные идеи.”
  
  “Тогда где Кутулос?” - спросил Кулл.
  
  “Он исчез, когда я пришел в комнату Саремес, и–”
  
  “Хо, Кулл!” - прогремел веселый голос от двери, и бородатая фигура эльфа вошла в сопровождении стройной, испуганной девичьей фигуры.
  
  “Ka-nu! Делькардес – значит, они все-таки не пытали тебя!”
  
  “О, мой господин!” она подбежала к нему и упала перед ним на колени, обхватив его ноги. “О, Кулл, ” причитала она, “ они обвиняют меня в ужасных вещах! Я виновен в том, что обманул вас, мой господин, но я не хотел причинить вреда! Я всего лишь хотел жениться на Кулре Тум!”
  
  Кулл поднял ее на ноги, озадаченный, но жалеющий ее очевидный ужас и раскаяние.
  
  “Кулл, - сказал Ка-ну, - хорошо, что я вернулся вовремя, иначе вы с Ту сбросили бы королевство в море!”
  
  Ту безмолвно зарычал, всегда ревновавший к пиктскому послу, который также был советником Кулла.
  
  “Я вернулся и обнаружил, что весь дворец охвачен шумом, люди мечутся туда-сюда и падают друг на друга, ничего не делая. Я послал Брула и его всадников искать тебя, и направляясь в камеру пыток – естественно, я первым делом отправился в камеру пыток, поскольку Ту был главным – ”
  
  
  Канцлер поморщился.
  
  “Отправляясь в камеру пыток–”
  
  Ка-ну спокойно продолжил: “Я застал их собирающимися пытать маленькую Делькардес, которая плакала и рассказала все, что должна была рассказать, но они ей не поверили – она всего лишь любознательный ребенок, Кулл, несмотря на ее красоту и все такое. Поэтому я привел ее сюда.
  
  “Теперь, Кулл, Делкардес говорила правду, когда сказала, что Саремес была ее гостьей и что кошка была очень древней. Верно; она кошка Древней расы и мудрее других кошек, уходит и возвращается, когда ей заблагорассудится, но все же кошка. У Делкардес были шпионы во дворце, которые докладывали ей о таких мелочах, как секретное письмо, которое ты спрятал в ножнах своего кинжала, и излишки в сокровищнице – придворный, который сообщил об этом, был одним из ее шпионов и обнаружил излишки и сообщил ей об этом до того, как узнал королевский казначей. Ее шпионы были твоими самыми верными слугами , и то, что они рассказали ей, не причинило тебе вреда и помогло ей, которую все они любят, поскольку они знали, что она не хотела причинить вреда.
  
  “Ее идея состояла в том, чтобы заставить Кутулоса, говорящего устами Саремеса, завоевать ваше доверие с помощью небольших пророчеств и фактов, которые мог знать каждый, например, предостеречь вас от Тулса Дум. Затем, постоянно убеждая тебя позволить Кулре Тум выйти замуж за Делкарда, выполнить то, что было единственным желанием Делкарда.”
  
  “Тогда Кутулос стал предателем”, - сказал Ту.
  
  И в этот момент у двери камеры послышался шум, и вошли стражники, ведя между собой высокую, изможденную фигуру, его лицо было скрыто вуалью, руки связаны.
  
  “Кутулос!”
  
  “Да, Кутулос”, - сказал Ка-ну, но он казался не в своей тарелке, и его глаза беспокойно блуждали. “Кутулос, без сомнения, с вуалью на лице, чтобы скрыть работу мышц рта и шеи, когда он говорил через саремес”.
  
  Кулл посмотрел на безмолвную фигуру, которая стояла там подобно статуе. Над группой воцарилась тишина, как будто над ними пронесся холодный ветер. В атмосфере чувствовалась напряженность. Делькардес посмотрела на безмолвную фигуру, и ее глаза расширились, когда охранники короткими предложениями рассказали, как раб был схвачен при попытке сбежать из дворца по небольшому используемому коридору.
  
  Затем снова воцарилась тишина, более напряженная, когда Кулл шагнул вперед и протянул руку, чтобы сорвать вуаль с скрытого лица. Сквозь тонкую ткань Кулл почувствовал, как два глаза впиваются в его сознание. Никто не заметил, как Ка-ну сжал руки и напрягся, словно готовясь к страшной борьбе.
  
  Затем, когда рука Кулла почти коснулась завесы, внезапный звук нарушил затаившую дыхание тишину – такой звук мог бы издать человек, ударившись об пол лбом или локтем. Шум, казалось, исходил от стены, и Кулл, широким шагом пересекая комнату, ударился о панель, из-за которой раздавался стук. Потайная дверь открылась внутрь, открывая пыльный коридор, на котором лежал связанный мужчина с кляпом во рту.
  
  Они вытащили его наружу и, поставив вертикально, развязали.
  
  “Кутулос!” - взвизгнул Делькардес.
  
  Кулл уставился. Лицо мужчины, теперь показавшееся, было худым и добрым, как у учителя философии и морали.
  
  “Да, мои лорды и леди”, - сказал он, “тот человек, который носит мою вуаль, прокрался ко мне через потайную дверь, сбил меня с ног и связал. Я лежал там, слыша, как он посылает короля на то, что он считал смертью Кулла, но ничего не мог поделать.”
  
  “Тогда кто он?” Все взгляды обратились к фигуре в вуали, которая выступила вперед.
  
  “Господин король, берегись!” - воскликнул настоящий Кутулос. “Он–”
  
  Кулл одним движением сорвал завесу и со вздохом отшатнулся. Делькардес закричала, и ее колени подогнулись; советники отшатнулись с побелевшими лицами, а стражник разжал хватку и в ужасе отпрянул в сторону.
  
  Лицо мужчины представляло собой голый белый череп, в глазницах которого пылал багровый огонь!
  
  “Тулса Дум!”
  
  “Да, я так и предполагал!” - воскликнул Ка-ну.
  
  “Да, Тулса Дум, глупцы!” голос эхом отозвался в пещере. “Величайший из всех волшебников и ваш вечный враг, Кулл из Атлантиды. Ты выиграл этот тильт, но будь осторожен, будут и другие.”
  
  Он одним презрительным жестом разорвал путы на своих руках и направился к двери, толпа расступалась перед ним.
  
  “Ты невежественный глупец, Кулл, - сказал он, - иначе ты бы никогда не принял за меня того другого глупца, Кутулоса, даже с вуалью и его одеждой”.
  
  Кулл видел, что это было так, ибо, хотя эти двое были похожи ростом и общей формой, плоть волшебника с череполицым лицом была как у человека, давно умершего.
  
  
  Король стоял, не испуганный, как остальные, но настолько пораженный поворотом событий, что потерял дар речи. Затем, даже когда он прыгнул вперед, как человек, пробуждающийся ото сна, Брул атаковал с безмолвной свирепостью тигра, его изогнутый меч сверкал. И подобно отблеску света, он вонзился в ребра Тулсы Дума, пронзая его насквозь, так что острие торчало у него между лопаток.
  
  Брул вернул свой клинок быстрым рывком, отпрыгивая назад, затем, пригнувшись, чтобы нанести новый удар, если это будет необходимо, он остановился. Ни капли крови не сочилось из раны, которая у живого человека была смертельной. Человек с черепообразным лицом рассмеялся.
  
  “Много веков назад я умер, как умирают люди!” - насмехался он. “Нет, я перейду в какую-нибудь другую сферу, когда придет мое время, не раньше. Я не истекаю кровью, потому что мои вены пусты, и я чувствую лишь легкий холод, который пройдет, когда рана затянется, как она затягивается даже сейчас. Отойди, глупец, твой хозяин уходит, но он придет к тебе снова, и ты будешь кричать, съеживаться и умрешь в этом приходе! Кулл, я приветствую тебя!”
  
  И пока Брул колебался, нервничая, а Кулл остановился в нерешительном изумлении, Тулса Дум вошел в дверь и исчез прямо у них на глазах.
  
  “По крайней мере, Кулл, ” сказал Ка-ну позже, “ ты выиграл свой первый тильт с череполицым, как он признал. В следующий раз мы должны быть более осторожны, ибо он - воплощение дьявола – владелец черной и нечестивой магии. Он ненавидит тебя, потому что он спутник великого змея, чью силу ты сломил; у него есть дар иллюзии и невидимости, которым обладает только он. Он мрачен и ужасен.”
  
  “Я его не боюсь”, - сказал Кулл. “В следующий раз я буду готов, и моим ответом будет удар мечом, даже если он неубиваемый, в чем я сомневаюсь. Брул не нашел своих жизненно важных органов, которые должны быть даже у живого мертвеца, вот и все.”
  
  Затем, обращаясь к Ту: “Лорд Ту, похоже, что у цивилизованных рас тоже есть свои тамбусы, поскольку голубое озеро запрещено для всех, кроме меня”.
  
  Ту ответил раздраженно, разгневанный тем, что Кулл дал счастливой Делькардес разрешение выйти замуж за того, кого она желала:
  
  “Мой господин, это не языческие тамбу, которым кланяется ваше племя; это вопрос государственной хитрости, сохранить мир между Валузией и озерными существами, которые являются волшебниками”.
  
  “И мы сохраняем тамбус, чтобы не оскорблять невидимых духов тигров и орлов”, - сказал Кулл. “И в этом я не вижу разницы”.
  
  “В любом случае, - сказал Ту, - ты должен остерегаться Тулсы Дума; ибо он исчез в другом измерении, и пока он там, он невидим и безвреден для нас, но он придет снова”.
  
  “Ах, Кулл, ” вздохнул старый негодяй Ка-ну, “ моя жизнь тяжела по сравнению с твоей; мы с Брулом напились в Зарфхаане, и я упал с лестницы, сильно ушибив голени. И все это время ты с греховной непринужденностью нежился на шелках королевской власти, Кулл.”
  
  Кулл безмолвно посмотрел на него и отвернулся, обратив свое внимание на дремлющую Саремес.
  
  “Она не волшебный зверь, Кулл”, - сказал убийца Копья. “Она мудра, но она просто смотрит на свою мудрость и не говорит. И все же ее глаза завораживают меня своей древностью. Все тот же обычный кот.”
  
  “И все же, Брул, ” восхищенно сказал Кулл, поглаживая ее шелковистый мех, “ все же она очень древняя кошка, очень”.
  
  
  Кричащий Череп Тишины
  
  
  Кричащий Череп Тишины
  
  
  –И дюжина смертельных клякс покрыла его
  
  На подбородке, голени и бедре,
  
  И он постучал костяшками пальцев по своему черепу
  
  И засмеялся – если это можно назвать смехом–
  
  На миллиардах граней умирания
  
  В его выпуклых глазницах сияют.–
  
  
  Люди до сих пор называют это Днем Страха короля. Ибо Кулл, король Валузии, в конце концов, был всего лишь мужчиной. Никогда не было более смелого человека, но у всего есть свои пределы, даже у храбрости. Конечно, Куллу были знакомы опасения и ледяной шепот ужаса, внезапные приступы ужаса и даже тень неизвестного ужаса. Но это были всего лишь толчки и скачки в тенях разума, вызванные главным образом удивлением или какой-то отвратительной тайной или неестественной вещью – скорее отвращением, чем настоящим страхом. Настоящий страх в нем был настолько редким явлением, что люди отмечают этот день.
  
  И все же было время, когда Кулл познал Страх, суровый, ужасный и беспричинный, и его костный мозг ослаб, а кровь застыла. Так люди говорят о временах Страха Кулла, и они говорят не с презрением, и Кулл не испытывает никакого стыда. Нет, ибо, когда это произошло, все вернулось к его бессмертной славе.
  
  Так это произошло. Кулл непринужденно восседал на троне общества, лениво прислушиваясь к разговору Ту, главного советника, Ка-ну, посла из Пиктства, Брула, правой руки Ка-ну, и раба Кутулоса, который все еще был величайшим ученым в Семи Империях.
  
  “Все есть иллюзия”, - говорил Кутулос, - “все внешние проявления лежащей в основе Реальности, которая находится за пределами человеческого понимания, поскольку не существует относительных вещей, с помощью которых конечный разум может измерить бесконечное. Единое может лежать в основе всего, или каждая естественная иллюзия может обладать базовой сущностью. Все это было известно Раме, величайшему уму всех эпох, который эоны назад освободил человечество от власти неизвестных демонов и поднял расу до ее высот”.
  
  “Он был могущественным некромантом”, - сказал Ка-ну.
  
  “Он не был волшебником, - сказал Кутулос, - не пел заклинаний, не бормотал заклинания, не гадал по печени змей. В Рааме не было ничего от ряженого. Он постиг Первые принципы, он знал Элементы и он понимал природные силы, действовал по естественным причинам, приводя к естественным результатам. Он совершал свои очевидные чудеса, используя свои способности естественными способами, которые были для него такими же простыми, как для нас разжигание огня, и настолько же недоступными нашему пониманию, насколько наш огонь был бы недоступен нашим предкам-обезьянам ”.
  
  “Тогда почему он не выдал все свои секреты расе?” - спросил Ту.
  
  “Он знал, что человеку нехорошо знать слишком много. Какой-нибудь злодей подчинил бы себе всю расу, нет, всю вселенную, если бы знал столько, сколько знал Раама. Человек должен учиться сам и расширяться душой по мере того, как он учится ”.
  
  “И все же ты говоришь, что все это иллюзия”, - настаивал Ка-ну, проницательный в управлении государством, но невежественный в философии и науке и уважающий Кутулоса за его знания. “Как это? Разве мы не слышим, не видим и не чувствуем?”
  
  “Что такое зрение и звук?” - возразил раб. “Разве звук не является отсутствием тишины, а тишина - отсутствием звука? Отсутствие чего-либо не является материальной субстанцией. Это – ничто. И как может ничто существовать?”
  
  “Тогда почему все так происходит?” - спросил Ка-ну, как озадаченный ребенок.
  
  “Это проявления реальности. Как тишина; где-то существует сущность тишины, душа тишины. Ничто, которое является чем-то; отсутствие настолько абсолютное, что оно принимает материальную форму. Кто из вас когда-либо слышал полную тишину? Никто из нас! Всегда есть какие-то звуки – шепот ветра, жужжание насекомого, даже растущая трава, или в пустыне шелест песка. Но в центре тишины нет звука”.
  
  “Раама, - сказал Ка-ну, - давным-давно запер призрака безмолвия в великом замке и запечатал его там на все времена”.
  
  “Да, ” сказал Брул, “ я видел замок – огромную черную штуковину на одиноком холме, в дикой местности Валузии. С незапамятных времен он был известен как Череп Безмолвия”.
  
  “Ха!” - теперь Кулл заинтересовался. “Друзья мои, я хотел бы взглянуть на эту штуку!”
  
  
  “Господин король”, - сказал Кутулос, - “нехорошо вмешиваться в то, что быстро установил Раама. Ибо он был мудрее любого человека. Я слышал легенду о том, что своим искусством он заключил в тюрьму демона – не своим искусством, говорю я, а своим знанием природных сил, и не демона, а некую стихию, которая угрожала существованию расы.
  
  
  “Мощь этого элемента проявляется в том факте, что даже Рама не смог уничтожить его – он только заключил его в тюрьму”.
  
  “Достаточно”. Кулл нетерпеливо махнул рукой. “Раама мертв уже столько тысяч лет, что я устаю думать об этом. Я отправляюсь на поиски Черепа Безмолвия; кто едет со мной?”
  
  Все те, кто слушал его, и сотня Красных Истребителей, самых могущественных военных сил Валузии, ехали вместе с Куллом, когда он покидал королевский город на раннем рассвете. Они ехали среди гор Залгары и после многодневных поисков наткнулись на одинокий холм, мрачно возвышающийся над окружающими плато, а на его вершине возвышался огромный застывший замок, черный, как гибель.
  
  “Это то самое место”, - сказал Брул. “Ни один народ не живет в радиусе ста миль от этого замка, и на памяти человечества их не было. Его избегают, как проклятого региона”.
  
  Кулл остановил своего огромного жеребца и пристально посмотрел. Никто не произнес ни слова, и Кулл почувствовал странную, почти невыносимую тишину. Когда он заговорил снова, все вздрогнули. Королю казалось, что волны мертвящей тишины исходят от этого мрачного замка на холме. В окрестностях не пели птицы, и ни один ветер не шевелил ветвей низкорослых деревьев. Когда всадники Кулла поднимались по склону, их шаги по камням, казалось, звучали тоскливо и далеко, замирая без эха.
  
  Они остановились перед замком, который примостился там подобно темному монстру, и Кутулос снова попытался поспорить с королем.
  
  “Кулл, подумай! Если ты сломаешь эту печать, ты можешь выпустить в мир чудовище, чью мощь и безумие не сможет остановить ни один человек!”
  
  Кулл, потеряв терпение, отмахнулся от него. Он был во власти своенравной порочности, обычной ошибки королей, и, хотя обычно был рассудителен, теперь он принял решение, и его нельзя было свернуть со своего курса.
  
  “На печати есть древние надписи, Кутулос”, - сказал он. “Прочти их мне”.
  
  Кутулос неохотно спешился, и остальные последовали его примеру, все, кроме простых солдат, которые сидели на своих лошадях, как бронзовые изваяния в бледном солнечном свете. Замок злобно взирал на них, как незрячий череп, потому что в нем вообще не было окон и была только одна огромная дверь, железная, запертая на засов и запечатанная. По-видимому, все здание состояло из одной комнаты.
  
  Кулл отдал несколько приказов относительно расположения войск и был раздражен, когда обнаружил, что вынужден неподобающим образом повышать голос, чтобы командиры поняли его. Их ответы приходили смутно и невнятно.
  
  Он подошел к двери, сопровождаемый четырьмя своими товарищами. Там на раме рядом с дверью висел странного вида гонг, по-видимому, из нефрита – своего рода зеленого оттенка. Но Кулл не мог быть уверен в цвете, потому что для его изумленного взгляда он менялся и смещался, и иногда его взгляд, казалось, был устремлен в большие глубины, а иногда казался крайне поверхностным. Рядом с гонгом висел молоток из того же странного материала. Он легонько ударил по нему, а затем ахнул, почти оглушенный последовавшим грохотом – это было похоже на сосредоточение всех земных шумов.
  
  “Прочти письмена, Кутулос”, - снова приказал он, и раб склонился вперед в благоговейном страхе, ибо, без сомнения, эти слова были вырезаны самим великим Раамой.
  
  “То, что было, может случиться снова”, - произнес он нараспев, - “тогда берегитесь, все сыны человеческие!”
  
  Он выпрямился с выражением испуга на лице.
  
  “Предупреждение! Предупреждение прямо от Рамы! Запомни, Кулл, запомни!”
  
  Кулл фыркнул и, вытащив свой меч, сорвал печать с крепления и перерубил огромный металлический засов. Он наносил удары снова и снова, осознавая сравнительную тишину, с которой обрушивались удары. Решетка упала, дверь распахнулась.
  
  Кутулос закричал. Кулл пошатнулся, вытаращил глаза – камера была пуста? Нет! Он ничего не видел, смотреть было не на что, и все же он почувствовал, как воздух вокруг него задрожал, когда что-то, вздымаясь огромными невидимыми волнами, вышло из этой зловонной комнаты. Кутулос склонился к его плечу и пронзительно закричал – и его слова доносились слабо, как с космического расстояния:
  
  “Безмолвие! Это душа всего Безмолвия!”
  
  Звук прекратился. Лошади оступились, а их всадники упали лицом в пыль и лежали, схватившись за головы руками, беззвучно крича.
  
  Кулл в одиночестве стоял прямо, выставив перед собой бесполезный меч. Тишина! Абсолютная! Пульсирующие, вздымающиеся волны тихого ужаса! Люди открыли рты и закричали, но не было слышно ни звука!
  
  Тишина вошла в душу Кулла; она вцепилась в его сердце; она запустила стальные щупальца в его мозг. Он в муках схватился за лоб; его череп раскалывался. В волне ужаса, охватившей его, Кулл увидел красные и колоссальные видения – Тишину, разливающуюся по земле, по Вселенной! Люди умирали в невнятной тишине; рев рек, крушение морей, шум ветров дрогнули и прекратили свое существование. Все звуки потонули в Тишине. Тишина, разрушающая душу, разрушающая мозг – стирающая всю жизнь на земле и чудовищно поднимающаяся в небеса, заглушающая само пение звезд!
  
  
  И тогда Кулл познал страх, жуть, ужас –подавляющий, ужасающий, убивающий душу. Столкнувшись с ужасностью своего видения, он пошатнулся, как пьяный, обезумевший от страха. О боги, ради звука, самого слабого, малейшего шороха! Кулл открыл рот, как пресмыкающиеся маньяки позади него, и его сердце чуть не вырвалось из груди в попытке закричать. Пульсирующая тишина издевалась над ним. Он ударил мечом по металлическому подоконнику. И все еще вздымающиеся волны текли из камеры, царапая его, разрывая на части, насмехаясь над ним, как над существом, ощущающим ужасную Жизнь.
  
  Ка-ну и Кутулос лежали неподвижно. Ту корчился на животе, обхватив голову руками, и беззвучно выл, как умирающий шакал. Брул валялся в пыли, как раненый волк, слепо хватаясь за ножны.
  
  Теперь Кулл почти мог видеть форму Безмолвия, ужасающего Безмолвия, которое, наконец, выходило из его Черепа, чтобы расколоть черепа людей. Оно извивалось, оно корчилось в нечестивых клубах и тенях, оно смеялось над ним! Оно жило! Кулл пошатнулся и упал, и в этот момент его вытянутая рука ударила в гонг. Кулл не слышал ни звука, но отчетливо ощущал пульсацию и подергивание волн вокруг себя – легкое отдергивание, непроизвольное, подобно тому, как рука человека отдергивается от пламени.
  
  Ах, старый Раама оставил надежную охрану для расы, даже после смерти! Ошеломленный мозг Кулла внезапно разгадал загадку. Море! Гонг был подобен морю, меняющему зеленые оттенки, никогда не стоящему, то глубокому, то мелкому – никогда не умолкающему .
  
  Море! Вибрирующее, пульсирующее, грохочущее днем и ночью – величайший враг Тишины. Шатаясь, испытывая головокружение, тошноту, он схватил нефритовый молоток. Его колени подогнулись, но он вцепился одной рукой в раму, другой сжимая молоток отчаянной мертвой хваткой. Тишина вокруг него гневно сгустилась.
  
  Смертный, кто ты такой, чтобы противостоять мне, который старше богов? До того, как была Жизнь, был я, и буду, когда Жизнь умрет. До того, как родился звук захватчика, Вселенная была тихой и будет снова. Ибо я распространюсь по всему космосу и убью Звук–убью Звук–убью Звук –убью Звук!
  
  Рев Тишины отдавался в пещерах разрушающегося мозга Кулла монотонным пением, когда он бил в гонг – снова – и снова - и снова!
  
  И с каждым ударом Тишина отступала – дюйм за дюймом, дюйм за дюймом. Назад, назад, назад. Кулл возобновлял силу своих ударов молотком. Теперь он мог слабо слышать далекий звон гонга над немыслимыми пустотами тишины – как будто кто-то на другом конце Вселенной ударял по серебряной монете гвоздем от подковы. При каждой крошечной вибрации шума колеблющаяся Тишина вздрагивала. Щупальца укорачивались, волны сжимались. Тишина сжималась.
  
  Назад, и назад, и назад – и назад. Теперь огоньки парили в дверном проеме, а позади Кулла мужчины хныкали и падали на колени, их подбородки обвисли, а глаза были пустыми. Кулл сорвал гонг с рамы и, пошатываясь, направился к двери. Он был законченным бойцом – для него не было компромиссов. Больше не удастся запереть огромную дверь перед этим ужасом. Вся Вселенная должна была остановиться, чтобы посмотреть на человека, оправдывающего существование рода человеческого, достигающего величественных высот славы в своем высшем искуплении.
  
  Он стоял в дверном проеме и прислонился к волнам, которые висели там, непрерывно барабаня. Весь Ад хлынул ему навстречу, из страшилища, в самый последний оплот которого он вторгался. Теперь в зале снова воцарилась Полная тишина, вытесненная непреодолимыми ударами Звука – Звука, собранного из всех звуков и шумов земли и заключенного в тюрьму рукой мастера, которая давным-давно покорила и Звук, и Тишину.
  
  И здесь Безмолвие собрало все свои силы для последней атаки. Ад беззвучного холода и бесшумного пламени кружился вокруг Кулла. Здесь была вещь, элементарная и реальная. Тишина - отсутствие звука, сказал Кутулос – Кутулос, который теперь пресмыкался и бормотал пустые небылицы.
  
  Здесь было больше, чем отсутствие – отсутствие, полное отсутствие которого стало присутствием – абстрактная иллюзия, которая была материальной реальностью. Кулл пошатнулся, ослепленный, оглушенный, онемевший, почти бесчувственный от натиска космических сил на него; душу, тело и разум. Скрытый вращающимися щупальцами, звук гонга снова стих. Но Кулл никогда не прекращал. Его измученный мозг покачивался, но он уперся ногами в подоконник и мощно толкнулся вперед. Он столкнулся с материальным сопротивлением, подобным стене сплошного огня, горячее пламени и холоднее льда. И все же он рванулся вперед и почувствовал, что это дает–дает.
  
  Шаг за шагом, фут за футом он прокладывал себе путь в комнату смерти, разгоняя перед собой Тишину. Каждый шаг был воплем, демонической пыткой; каждый шаг опустошал Ад. Ссутулив плечи, опустив голову, поднимая и опуская руки в прерывистом ритме, Кулл прокладывал себе путь, и большие капли крови собирались у него на лбу и непрерывно капали.
  
  Позади него люди начали подниматься, шатаясь, слабые и с головокружением от Тишины, которая вторглась в их мозги. Они уставились на дверь, за которой король вел свою смертельную битву за вселенную. Брул слепо пополз вперед, волоча за собой меч, все еще ошеломленный, и только следуя своему ошеломленному инстинкту, который велел ему следовать за королем, хотя тропа вела в Ад.
  
  Кулл заставлял Тишину отступать, шаг за шагом, чувствуя, как она становится все слабее и слабее, чувствуя, как она истощается. Теперь раздался звук гонга, который нарастал и нарастал. Оно заполнило комнату, землю, небо. Тишина съежилась перед ним, и по мере того, как Тишина истощалась и была загнана в себя, оно приняло отвратительную форму, которую Кулл видел, но не видел. Его рука казалась мертвой, но с огромным усилием он усилил свои удары. Теперь Тишина корчилась в темном углу и сжималась и разжималась. Снова, последний удар! Все звуки во Вселенной слились в один ревущий, вопящий, сокрушительный, поглощающий взрыв звука! Гонг разлетелся на миллион вибрирующих осколков! И тишина закричала!
  
  
  Удар гонга
  
  
  Удар гонга
  
  
  Где-то в раскаленной красной тьме началась пульсация. Пульсирующий ритм, беззвучный, но вибрирующий реальностью, выпустил длинные колеблющиеся щупальца, которые потекли в бездыханном воздухе. Мужчина пошевелился, пошарил вокруг слепыми руками и сел. Сначала ему показалось, что он плывет по ровным и размеренным волнам черного океана, поднимающимся и опускающимся с монотонной регулярностью, которая каким-то образом причиняла ему физическую боль. Он почувствовал пульсацию воздуха и протянул руки, как будто хотел поймать ускользающие волны. Но была ли эта пульсация в воздухе вокруг него или в мозгу внутри его черепа? Он не мог понять, и ему пришла в голову фантастическая мысль – ощущение, что он заперт внутри собственного черепа.
  
  Пульсация уменьшилась, сконцентрировавшись, и он обхватил руками свою ноющую голову и попытался вспомнить. Вспомнить что?
  
  “Это странная вещь”, - пробормотал он. “Кто или что я? Что это за место? Что произошло и почему я здесь? Всегда ли я был здесь?”
  
  Он поднялся на ноги и попытался осмотреться. Его взгляд встретил кромешную тьму. Он напряг зрение, но ни единого проблеска света не встретилось в нем. Он начал идти вперед, запинаясь, вытянув руки перед собой, ища света так же инстинктивно, как его ищет растущее растение.
  
  “Это, конечно, не все”, - размышлял он. “Должно быть что-то еще – что отличается от этого? Свет! Я знаю – я помню Свет, хотя и не помню, что такое Свет. Конечно, я знал другой мир, отличный от этого ”.
  
  Вдали забрезжил слабый серый свет. Он поспешил к нему. Сияние ширилось, пока не стало казаться, что он шагает по длинному и все расширяющемуся коридору. Затем он внезапно вышел в тусклый звездный свет и почувствовал холодный ветер на своем лице.
  
  “Это свет, ” пробормотал он, “ но это еще не все”.
  
  Он почувствовал и распознал ощущение потрясающей высоты. Высоко над ним, даже его глазами и под ним, вспыхивали и пылали огромные звезды в величественном сверкающем космическом океане. Он рассеянно нахмурился, глядя на эти звезды.
  
  Затем он осознал, что был не один. Высокая расплывчатая фигура вырисовалась перед ним в свете звезд. Его рука инстинктивно метнулась к левому бедру, затем безвольно упала. Он был обнажен, и на боку у него не висело никакого оружия.
  
  Фигура приблизилась, и он увидел, что это был человек, по-видимому, очень древний человек, хотя черты лица были нечеткими и призрачными в слабом свете.
  
  “Вы новенький, пришедший сюда?” - сказала эта фигура чистым глубоким голосом, который был очень похож на звон нефритового гонга. При этом звуке в мозгу человека, который слышал голос, внезапно зародилась струйка памяти.
  
  Он озадаченно потер подбородок.
  
  “Теперь я вспомнил, - сказал он, - я Кулл, король Валузии – но что я здесь делаю, без одежды и оружия?”
  
  “Ни один человек ничего не может пронести с собой через Дверь”, - загадочно сказал другой. “Подумай, Кулл из Валузии, разве ты не знаешь, как ты пришел?”
  
  “Я стоял в дверях зала совета”, - ошеломленно сказал Кулл, - “и я помню, что страж на внешней башне бил в гонг, чтобы обозначить время – затем внезапно удар гонга слился в дикий и внезапный поток сокрушительного звука. Все потемнело, и на мгновение перед моими глазами вспыхнули красные искры. Затем я очнулся в какой-то пещере или коридоре, ничего не помня”.
  
  “Ты прошел через Дверь; она всегда кажется темной”.
  
  “Значит, я мертв? Клянусь Валкой, какой-то враг, должно быть, прятался среди колонн дворца и сразил меня, когда я разговаривал с Брулом, пиктским воином”.
  
  “Я не говорил, что ты мертв”, - ответила смутная фигура. “Возможно, Дверь закрыта не полностью. Такие вещи были”.
  
  “Но что это за место? Это рай или Ад? Это не тот мир, который я знал с рождения. И эти звезды – я никогда не видел их раньше. Эти созвездия могущественнее и пламеннее, чем я когда-либо знал при жизни ”.
  
  “Есть миры за пределами миров, вселенные внутри и вне вселенных”, - сказал древний. “Вы находитесь на другой планете, отличной от той, на которой вы родились, вы находитесь в другой вселенной, несомненно, в другом измерении”.
  
  “Тогда я определенно мертв”.
  
  “Что такое смерть, как не пересечение вечностей и космических океанов? Но я не сказал, что ты мертв”.
  
  “Тогда где, во имя Валки, я нахожусь?” взревел Кулл, его короткий запас терпения иссяк.
  
  “Твой варварский мозг цепляется за материальные реалии”, - спокойно ответил другой. “Какая разница, где ты находишься, или ты мертв, как ты это называешь? Вы являетесь частью этого великого океана, который есть Жизнь, который омывает все берега, и вы являетесь такой же его частью как в одном месте, так и в другом, и так же уверены, что в конечном итоге вернетесь к его Источнику, который породил всю Жизнь. Что касается этого, ты привязан к Жизни на всю Вечность так же верно, как привязан к дереву, камню, птице или миру. Ты называешь покидание своей крошечной планеты, оставление своей грубой физической формы – смертью!”
  
  “Но у меня все еще есть мое тело”.
  
  “Я не говорил, что ты мертв, как ты это называешь. Что касается этого, ты, возможно, все еще находишься на своей маленькой планете, насколько тебе известно. Миры внутри миров, вселенные внутри вселенных. Существуют вещи слишком маленькие и слишком большие для человеческого понимания. Каждый камешек на пляжах Валузии содержит в себе бесчисленные вселенные, и сам по себе в целом является такой же частью великого плана всех вселенных, как и солнце, которое вы знаете. Твоя вселенная, Кулл из Валузии, может быть камешком на берегу могущественного королевства.
  
  “Ты нарушил границы материальных ограничений. Возможно, вы находитесь во вселенной, которая составляет драгоценный камень на одежде, которую вы носили на троне Валузии, или та вселенная, которую вы знали, может быть в паутине, которая лежит на траве у ваших ног. Говорю вам, размер, пространство и время относительны и на самом деле не существуют.”
  
  “Ты, конечно, бог?” - с любопытством спросил Кулл.
  
  “Простое накопление знаний и обретение мудрости не создает бога”, - ответил другой довольно нетерпеливо. “Смотри!” Темная рука указала на огромные сверкающие драгоценные камни, которые были звездами.
  
  Кулл посмотрел и увидел, что они быстро меняются. Происходило постоянное плетение, непрерывная смена дизайна и узора.
  
  “Вечные’ звезды меняются в свое время, так же быстро, как возникают и угасают человеческие расы. Даже сейчас, когда мы наблюдаем, на тех, которые являются планетами, существа поднимаются из тины первобытности, взбираются по долгим медленным дорогам к культуре и мудрости и уничтожаются вместе со своими умирающими мирами. Вся жизнь и часть жизни. Для них это кажется миллиардами лет; для нас - всего лишь мгновением. Вся жизнь. И часть жизни.”
  
  Кулл зачарованно наблюдал, как огромные звезды и могучие созвездия вспыхивали, гасли и тускнели, в то время как другие, не менее яркие, занимали их места, чтобы, в свою очередь, быть вытесненными.
  
  Затем внезапно горячая красная тьма снова окутала его, заслоняя все звезды. Как сквозь густой туман, он услышал слабый знакомый лязг.
  
  Затем он, пошатываясь, вскочил на ноги. Солнечный свет встретился с его глазами, высокими мраморными колоннами и стенами дворца, широкими занавешенными окнами, через которые солнечный свет лился подобно расплавленному золоту. Он провел быстрой, ошеломленной рукой по своему телу, ощупывая одежду и меч на боку. Он был в крови; красная струйка стекала по его виску из неглубокого пореза. Но большая часть крови на его конечностях и одежде была не его. У его ног в ужасной багровой жиже лежало то, что когда-то было человеком. Столкновение, которое он слышал, прекратилось, отдаваясь эхом.
  
  “Брул! Что это?! Что случилось?! Где я был?”
  
  “Ты чуть было не отправился в путешествие в царства старого короля Смерти”, - ответил пикт с невеселой усмешкой, очищая свой меч. “Этот шпион сидел в засаде за колонной и набросился на тебя, как леопард, когда ты повернулся, чтобы заговорить со мной в дверном проеме. Тот, кто замышлял твою смерть, должно быть, обладал огромной властью, чтобы таким образом отправить человека на верную гибель. Если бы меч не повернулся в его руке и не нанес скользящий удар вместо прямого, ты предстал бы перед ним с расколотым черепом, вместо того чтобы стоять здесь сейчас, размышляя о простой телесной ране.”
  
  “Но, конечно, ” сказал Кулл, “ это было несколько часов назад”.
  
  Брул рассмеялся.
  
  “Ты все еще сбит с толку, лорд король. С того момента, как он прыгнул, а ты упал, до того момента, когда я вырезал ему сердце, человек не смог бы сосчитать пальцы одной руки. И за то время, пока вы лежали в его и своей крови на полу, прошло не более чем в два раза больше времени. Видишь, Ту еще не прибыл с бинтами, и он поспешил за ними, как только ты упал.”
  
  “Да, ты прав”, - ответил Кулл, “я не могу понять – но как раз перед тем, как меня сразили, я услышал гонг, отбивающий час, и он все еще звучал, когда я пришел в себя.
  
  “Брул, не существует такой вещи, как время или пространство; ибо я совершил самое долгое путешествие в своей жизни и прожил бесчисленные миллионы лет во время удара гонга”.
  
  
  Алтарь и Скорпион
  
  
  Алтарь и Скорпион
  
  
  “Бог ползущей тьмы, даруй мне помощь!”
  
  Стройный юноша преклонил колени во мраке, его белое тело мерцало, как слоновая кость. Мраморный полированный пол был холоден для его коленей, но его сердце было холоднее камня.
  
  Высоко над ним, сливаясь с маскирующими тенями, возвышался огромный потолок из ляпис-лазури, поддерживаемый мраморными стенами. Перед ним мерцал золотой алтарь, и на этом алтаре сияло огромное хрустальное изображение – скорпион, выполненное с мастерством, превосходящим простое искусство.
  
  
  “Великий Скорпион”, - продолжил мальчик свое заклинание. “Помоги своему почитателю! Ты знаешь, как в былые дни Гонра Меченосец, мой величайший предок, умер перед твоим святилищем на куче убитых варваров, которые пытались осквернить твою святость. Устами твоих жрецов ты обещал помощь расе Гонры на все грядущие годы!
  
  “Великий Скорпион! Никогда прежде мужчина или женщина моей крови не напоминали тебе о твоей клятве! Но теперь, в час моей горькой нужды, я предстаю перед тобой, чтобы отречься от тебя и вспомнить эту клятву, клянусь кровью, выпитой клинком Гонры, кровью, пролитой из вен Гонры!
  
  “Великий Скорпион! Гурон, верховный жрец Черной Тени - мой враг! Кулл, король всей Валузии, выезжает из своего города с пурпурными шпилями, чтобы сокрушить огнем и сталью жрецов, которые бросили ему вызов и все еще приносят человеческие жертвы темным старшим богам. Но прежде чем король сможет прибыть и спасти нас, я и девушка, которую я люблю, будем лежать голыми на черном алтаре в Храме Вечной Тьмы. Гурон поклялся! Он отдаст наши мягкие тела древним и отвратительным мерзостям и, наконец, наши души богу, который вечно скрывается в Черной Тени.
  
  “Кулл восседает высоко на троне Валузии и теперь спешит к нам на помощь, но Гурон правит этим горным городом и даже сейчас он следует за мной! Великий Скорпион, помоги нам! Вспомни Гонру, который отдал свою жизнь за тебя, когда дикари Атлантиды принесли факел и меч в Валузию!”
  
  Тонкая фигурка мальчика поникла, его голова в отчаянии опустилась на грудь. Огромное мерцающее изображение на алтаре вернуло ледяной блеск в тусклом свете, и поклоняющийся ему не подал никакого знака, свидетельствующего о том, что любопытный бог услышал этот страстный призыв.
  
  Внезапно юноша выпрямился. Быстрые шаги застучали по длинным широким ступеням снаружи храма. Девушка метнулась в затененный дверной проем, как белое пламя, гонимое ветром.
  
  “Гурон – он идет!” - выдохнула она, бросаясь в объятия своего возлюбленного.
  
  Лицо мальчика побелело, и его объятия сжались сильнее, когда он с опаской посмотрел на дверной проем. Шаги, тяжелые и зловещие, застучали по мрамору, и в проеме возникла угрожающая фигура.
  
  Верховный жрец Гурон был высоким, изможденным человеком, похожим на труп гигантом. Его злые глаза мерцали, как огненные озера, под нависшими бровями, а тонкий рот, похожий на рану, разинулся в беззвучном смехе. Его единственной одеждой была шелковая набедренная повязка, сквозь которую торчал жестокий кривой кинжал, а в худой и сильной руке он держал короткий тяжелый кнут.
  
  Две его жертвы вцепились друг в друга и уставились белыми глазами на своего врага, как птицы смотрят на змею. И медленный раскачивающийся шаг Гурона, когда он приближался, мало чем отличался от извилистого скольжения ползущей змеи.
  
  
  “Гурон, будь осторожен!” юноша говорил храбро, но его голос дрогнул от охватившего его ужаса. “Если у тебя нет страха перед королем или жалости к нам, остерегайся оскорблять Великого Скорпиона, под защитой которого мы находимся!”
  
  Гурон рассмеялся в своей мощи и высокомерии.
  
  “Король!” - издевался он. “Что значит король для меня, который могущественнее любого короля? Великий Скорпион? Хо! Хо! Забытый бог, божество, о котором помнят только дети и женщины! Ты бы натравил своего Скорпиона на Черную Тень? Дурак! Сам Валка, бог всех богов, не смог бы спасти тебя сейчас! Ты присягнул богу Черной Тени!”
  
  Он метнулся к съежившимся подросткам и схватил их за белые плечи, глубоко погрузив свои похожие на когти ногти в мягкую плоть. Они пытались сопротивляться, но он рассмеялся и с невероятной силой поднял их в воздух, где он раскачивал их на расстоянии вытянутой руки, как мужчина мог бы раскачивать ребенка. Его скрипучий, металлический смех наполнил комнату отголосками злой насмешки.
  
  Затем, зажав юношу между колен, он связал девушку по рукам и ногам, пока она хныкала в его жестоких объятиях, затем грубо швырнул ее на пол, связал юношу таким же образом. Отступив назад, он осмотрел свою работу. Испуганные рыдания девушки звучали быстро и прерывисто в тишине. Наконец верховный жрец заговорил.
  
  “Глупцы, думающие сбежать от меня! Всегда мужчины твоей крови, мальчик, выступали против меня в совете и суде. Теперь ты платишь, и Черная Тень пьет. Хо! хо! Сегодня городом правлю я, пусть королем будет тот, кто может!
  
  “Мои жрецы толпятся на улицах в полном вооружении, и ни один человек не смеет сказать мне "нет"! Будь король в этот момент в седле, он не смог бы прибыть и разбить моих воинов вовремя, чтобы спасти тебя”.
  
  Его взгляд блуждал по храму и упал на золотой алтарь и молчаливого хрустального скорпиона.
  
  “Хо-хо! Какие глупцы возлагают свою веру на бога, которому люди давно перестали поклоняться! У которого нет даже священника, чтобы прислуживать ему, и которому даровано святилище только из-за памяти о его былом величии, которому оказывают почтение только простые люди и глупые женщины!
  
  
  “Настоящие боги темны и кровавы! Вспомни мои слова, когда вскоре будешь лежать на эбеновом алтаре, за которым вечно маячит черная тень! Прежде чем ты умрешь, ты узнаешь настоящих богов, могущественных, ужасных богов, которые пришли из забытых миров и затерянных царств тьмы. Которые родились на замерзших звездах и черных солнцах, скрывающихся за пределами света любых звезд! Ты узнаешь потрясающую правду о том Безымянном, чьей реальности нельзя дать никакого земного подобия, но чей символ – Черная Тень!”
  
  Девушка перестала плакать, застыв, как и юноша, в ошеломленном молчании. Они почувствовали, что за этими угрозами скрывается отвратительная и бесчеловечная пропасть чудовищных теней.
  
  Гурон шагнул к ним, наклонился и протянул похожие на клешни руки, чтобы схватить и поднять их к себе на плечи. Он рассмеялся, когда они попытались увернуться от него. Его пальцы сомкнулись на нежном плече девушки–
  
  Крик разбил хрустальный гонг тишины на миллион вибрирующих осколков, когда Гурон подпрыгнул в воздух и упал ничком, визжа и корчась. Какое-то маленькое существо метнулось прочь и исчезло за дверью. Крики Гурона перешли в высокий тонкий визг и оборвались на самой высокой ноте. Тишина опустилась, как смертоносный туман.
  
  Наконец мальчик заговорил благоговейным шепотом:
  
  “Что это было?”
  
  “Скорпион!” ответ девушки прозвучал тихо и дрожаще. “Он прополз по моей обнаженной груди, не причинив мне вреда, и когда Гурон схватил меня, он ужалил его!”
  
  Снова воцарилось молчание. Затем мальчик заговорил снова, нерешительно:
  
  “Скорпиона не видели в этом городе дольше, чем помнят люди”.
  
  “Великий призвал этот свой народ к нам на помощь!” прошептала девушка. “Боги никогда не забывают, и Великий Скорпион сдержал свою клятву! Давайте возблагодарим его!”
  
  И, связанные по рукам и ногам, юные любовники извивались ничком там, где они лежали, вознося хвалу огромному молчаливому сверкающему скорпиону на алтаре в течение долгого времени – пока отдаленный стук множества подкованных серебром копыт и лязг мечей не возвестили им о приходе короля.
  
  
  Проклятие Золотого черепа
  
  
  Проклятие Золотого черепа
  
  
  Ротат из Лемурии умирал. Кровь перестала течь из глубокой раны от меча под его сердцем, но пульс на виске стучал, как барабанная дробь в чайнике.
  
  Ротат лежал на мраморном полу. Вокруг него возвышались гранитные колонны, а серебряный идол смотрел рубиновыми глазами на человека, который лежал у его ног. Основания колонн были украшены резьбой с любопытными монстрами; над святилищем раздавался неясный шепот. Деревья, которые окружали и скрывали этот таинственный храм, раскинули над ним длинные колышущиеся ветви, и на этих ветвях трепетали любопытные листья, которые шелестели на ветру. Время от времени огромные черные розы разбрасывали свои темные лепестки вниз.
  
  Ротат лежал, умирая, и использовал свое угасающее дыхание, призывая проклятия на своих убийц – на вероломного короля, который предал его, и на того вождя варваров, Кулла из Атлантиды, который нанес ему смертельный удар.
  
  Послушник безымянных богов и умирающий в неизвестном святилище на покрытой листвой вершине самой высокой горы Лемурии – странные нечеловеческие глаза Ротата горели ужасным холодным огнем. Зрелище славы и великолепия прошло перед его мысленным взором. Приветствия поклонников, рев серебряных труб, шепчущие тени могущественных и мистических храмов, где невидимо взмахивали огромные крылья, – затем интриги, натиск захватчиков – смерть!
  
  Ротат проклял короля Лемурии – короля, которому он научил страшным и древним тайнам и забытым мерзостям. Каким глупцом он был, открыв свои силы слабаку, который, научившись бояться его, обратился за помощью к иностранным королям.
  
  Каким странным казалось, что он, Ротат из Лунного Камня и Асфодели, колдун и волшебница, должен был задыхаться на мраморном полу, став жертвой самой материальной из всех угроз – остроконечного меча в жилистой руке.
  
  Ротат проклял ограничения плоти. Он почувствовал, что его мозг разрушается, и он проклял всех людей всех миров. Он проклял их Хотатом и Хелгором, Ра, Ка и Валкой.
  
  Он проклял всех людей, живых и мертвых, и все нерожденные поколения на миллион веков вперед, назвав Врамму и Яггта-ногу, Камму и Култаса. Он проклял человечество храмом Черных Богов, следами Змееносцев, когтями Повелителей обезьян и книгами Шумы Гората в железных переплетах.
  
  Он проклял доброту, добродетель и свет, произнося имена богов, забытых даже жрецами Лемурии. Он призвал темные чудовищные тени старых миров и тех черных солнц, которые вечно скрываются за звездами.
  
  
  Он почувствовал, как тени собираются вокруг него. Он двигался быстро. И, смыкаясь вокруг него во все приближающемся кольце, он почувствовал дьяволов с тигриными когтями, которые ожидали его прихода. Он видел их тела из твердого гагата и огромные красные пещеры их глаз. Позади парили белые тени тех, кто умер на его алтарях в ужасных мучениях. Подобно туману в лунном свете, они плыли, огромные светящиеся глаза смотрели на него с печальным обвинением, бесконечное воинство.
  
  Ротат боялся, и от страха его проклятия становились все громче, его богохульства становились все ужаснее. В последнем приступе дикой ярости он наложил проклятие на свои собственные кости, чтобы они могли принести смерть и ужас сынам человеческим. Но даже когда он говорил, он знал, что пройдут годы и его кости обратятся в прах в этом забытом святилище, прежде чем чья-либо нога нарушит его тишину. Поэтому он собрал свои быстро убывающие силы для последнего обращения к ужасным существам, которым он служил, для последнего магического подвига. Он произнес формулу, от которой кровь стыла в жилах, назвав ужасное имя.
  
  И вскоре он почувствовал, как пришли в движение могучие стихийные силы. Он почувствовал, как его кости становятся твердыми и хрупкими. Холод, превосходящий земной, охватил его, и он лежал неподвижно. Листья зашептались, и серебряный бог засмеялся холодными глазами, сверкающими драгоценными камнями.
  
  
  
  ИЗУМРУДНАЯ ИНТЕРЛЮДИЯ
  
  
  Годы растянулись в столетия, столетия стали эпохами. Зеленые океаны поднялись и написали эпическую поэму на изумрудном языке, и ритм ее был ужасен. Троны опрокинулись, и серебряные трубы умолкли навсегда. Расы людей исчезли, как дым, поднимающийся из груди лета. Ревущие нефритово-зеленые моря поглотили земли, и все горы затонули, даже самая высокая гора Лемурии.
  
  
  
  ОРХИДЕИ СМЕРТИ
  
  
  Мужчина отвел в сторону свисающие лианы и уставился на них. Густая борода скрывала его лицо, а грязь пропитала его ботинки. Над ним и вокруг него нависли густые тропические джунгли, затаив дыхание и погрузившись в экзотические размышления. Орхидеи пылали и дышали вокруг него.
  
  В его широко раскрытых глазах было удивление. Он смотрел между разбитыми гранитными колоннами на крошащийся мраморный пол. Виноградные лозы густо обвивались, подобно зеленым змеям, между этими колоннами и волнистой линией тянулись по полу. Любопытный идол, давно упавший со сломанного пьедестала, лежал на полу и смотрел красными, немигающими глазами. Мужчина отметил характер этой проржавевшей вещи, и его сотрясла сильная дрожь. Он снова неверяще взглянул на другую вещь, которая лежала на мраморном полу, и пожал плечами.
  
  Он вошел в святилище. Он уставился на резьбу на основаниях мрачных колонн, удивляясь их нечестивому и неописуемому виду. Над всем этим, как густой туман, висел аромат орхидей.
  
  Этот маленький, сильно заросший, болотистый остров когда-то был вершиной великой горы, размышлял мужчина, и ему стало интересно, что за странные люди воздвигли этот храм – и оставили это чудовищное сооружение лежать перед поверженным идолом. Он думал о славе, которую должны были принести ему его открытия – о признании могущественных университетов и научных обществ.
  
  Он склонился над скелетом на полу, отмечая нечеловечески длинные кости пальцев, странную форму ступней; глубокие, похожие на пещеры глазницы, выступающую лобную кость, общий вид большого куполообразного черепа, который так ужасно отличался от человеческого, каким он его знал.
  
  Какой давно умерший артизан придал форму этому предмету с таким невероятным мастерством? Он наклонился ближе, отмечая округлые шаровидные впадины суставов, небольшие углубления на плоских поверхностях, где были прикреплены мышцы. И он начал, когда на него снизошла потрясающая истина.
  
  Это не было произведением человеческого искусства – этот скелет когда-то был облачен в плоть, ходил, говорил и жил. И это было невозможно, говорил ему его пошатнувшийся мозг, потому что кости были из чистого золота.
  
  Орхидеи покачивались в тени деревьев. Святилище было погружено в пурпурно-черную тень. Мужчина размышлял над костями и задавался вопросом. Откуда он мог знать о колдовстве древнего мира, достаточно великом, чтобы служить бессмертной ненависти, придавая этой ненависти конкретную субстанцию, невосприимчивую к разрушениям Времени?
  
  Мужчина положил руку на золотой череп. Внезапный предсмертный вопль нарушил тишину. Человек в святилище пошатнулся, закричал, сделал один неуверенный шаг, а затем упал ничком и остался лежать с извивающимися конечностями на мраморном полу, оплетенном виноградной лозой.
  
  Орхидеи осыпались на него чувственным дождем, и его слепые, цепляющиеся руки разорвали их на экзотические фрагменты, когда он умирал. Наступила тишина, и гадюка медленно выползла из золотого черепа.
  
  
  Черный город
  
  
      (Незаконченный фрагмент)
  
  
  Черный город
  
  
      (Незаконченный фрагмент)
  
  
  Холодные глаза Кулла, короля Валузии, затуманились недоумением, когда они остановились на человеке, который так внезапно появился в присутствии короля и который теперь стоял перед королем, дрожа от страсти. Кулл вздохнул; он знал варваров, которые служили ему, ибо разве он сам не был атлантийцем по рождению? Брул, убийца с копьем, грубо ворвавшись в покои короля, сорвал со своей сбруи все эмблемы, подаренные ему Валузией, и теперь стоял без каких-либо признаков того, что он был союзником империи. И Кулл знал значение этого жеста.
  
  “Кулл!” - рявкнул пикт, бледный от ярости. “Я добьюсь справедливости!”
  
  Кулл снова вздохнул. Были времена, когда мир и тишина были желанными вещами, и в Камуле он думал, что обрел их. Мечтательный Камула – даже пока он ждал, когда разъяренный пикт продолжит свою тираду, мысли Кулла уносились прочь и возвращались к ленивым, мечтательным дням, прошедшим с тех пор, как он приехал в этот горный город, этот мегаполис удовольствий, чьи дворцы из мрамора и лазурита были построены, ярус за сверкающим ярусом, вокруг куполообразного холма, который образовывал центр города.
  
  “Мой народ был союзником империи на протяжении тысячи лет!” Пикт сделал быстрый, страстный жест сжатым кулаком. “Неужели теперь одного из моих воинов могут похитить у меня из-под носа, в самом дворце короля?”
  
  Кулл, вздрогнув, выпрямился.
  
  “Что это за безумие? Что за воин? Кто схватил его?”
  
  “Это тебе предстоит выяснить”, - прорычал Пикт. “В один момент он был там, прислонившись к мраморной колонне, а в следующий – зут! Он исчез, оставив после себя только отвратительное зловоние и ужасающий крик в качестве подсказки.”
  
  “Возможно, ревнивый муж...” – задумчиво произнес Кулл.
  
  Брул грубо вмешался: “Грогар никогда не смотрел ни на одну женщину – даже своей собственной расы. Эти камулианцы ненавидят нас, пиктов. Я прочитал это в их взглядах”.
  
  Кулл улыбнулся. “Ты мечтаешь, Брул; эти люди слишком ленивы и любят удовольствия, чтобы кого-то ненавидеть. Они любят, они поют, они сочиняют тексты – я полагаю, вы думаете, что Грогара похитил поэт Талигаро, или поющая женщина Зарета, или принц Мандара?”
  
  “Меня это не волнует!” - прорычал Брул. “Но я говорю тебе вот что, Кулл, Грогар пролил свою кровь, как воду, за империю, и он мой лучший начальник конных лучников. Я найду его, живого или мертвого, даже если мне придется разорвать Камулу на части, камень за камнем! Клянусь Валкой, я сожгу этот город в огне и погаслю пламя кровью–”
  
  Кулл поднялся со своего стула.
  
  “Отведи меня туда, где ты в последний раз видел Грогара”, - сказал он, и Брул прекратил свою тираду и угрюмо повел меня вперед. Они вышли из комнаты через внутреннюю дверь и проследовали по извилистому коридору, бок о бок, настолько разные внешне, насколько это вообще возможно для двух мужчин, но похожие гибкостью движений, остротой взгляда, неуловимой дикостью, которая выдавала варвара.
  
  Кулл был высоким, широкоплечим и широкогрудым – массивным, но гибким. Его лицо было коричневым от солнца и ветра, его черные волосы, подстриженные квадратным способом, напоминали львиную гриву, его серые глаза, холодные, как меч, сверкающий сквозь толщу льда.
  
  Брул был типичным представителем своей расы – среднего роста, сложен с дикой экономностью пантеры, и с кожей намного темнее, чем у короля.
  
  “Мы были в Комнате с Драгоценностями”, - проворчал пикт, - “Грогар, Манаро и я. Грогар опирался на полуколонну, встроенную в стену, когда он полностью перенес свой вес на стену – и исчез у нас на глазах! Панель скользнула внутрь, и он исчез – и мы лишь мельком увидели черную тьму внутри, и отвратительный запах на мгновение распространился наружу. Но Манаро, стоявший рядом с Грогаром, в это мгновение выхватил свой меч и воткнул исправный клинок в отверстие, так что панель не смогла полностью закрыться. Мы напали на него, но он не поддался, и я поспешил за тобой, оставив Манаро с мечом в трещине.”
  
  “И почему ты сорвал свои валузийские эмблемы?” - спросил Кулл.
  
  “Я был зол”, - угрюмо прорычал убийца с Копьем, избегая взгляда Кулла. Король кивнул, не отвечая. Это было естественное, неразумное действие разъяренного дикаря, для которого ни один естественный враг, похоже, не был зарублен и разорван.
  
  Они вошли в Украшенную драгоценными камнями комнату, дальняя стена которой была встроена в природный камень холма, на котором была построена Камула.
  
  “Манаро клялся, что слышал шепот, похожий на музыку”, - проворчал Брул. “И вот он наклоняется, приложив ухо к трещине. Привет, Манаро!”
  
  Кулл нахмурился, увидев, что высокий валузиец не изменил позы и не обратил никакого внимания на оклик. Он действительно прислонился к панели, одной рукой сжимая меч, который удерживал секретный дверной проем раздвинутым, одно ухо приклеилось к тонкой щели. Кулл отметил почти материальную темноту этой тонкой полоски черноты – ему показалось, что за этим неизвестным отверстием темнота должна таиться как живое, разумное существо.
  
  Он нетерпеливо шагнул вперед и сильно хлопнул солдата по плечу. И Манаро отшатнулся от стены и тяжело рухнул к ногам Кулла с застекленными от ужаса глазами, безучастно смотрящими вверх.
  
  “Валка!” выругался Брул. “Его закололи – я был дураком, оставив его здесь одного”.
  
  Король покачал своей львиной головой. “На нем нет крови – посмотри на его лицо”. Брул посмотрел и выругался. На лице мертвого валузийца застыла маска ужаса – и эффект был отчетливым, как будто он слушал .
  
  Кулл осторожно приблизился к трещине в стене, а затем поманил Брула. Откуда-то из-за этого таинственного портала донесся тонкий, воющий звук, похожий на призрачную трубу. Песня была настолько тусклой, что ее едва можно было расслышать, но в ее музыке звучали вся ненависть и яд тысячи демонов. Кулл пожал своими гигантскими плечами.
  
  
  Фрагмент без названия
  
  
  Фрагмент без названия
  
  
  Трое мужчин сидели за столом, играя в игру. Через подоконник открытого окна прошептал слабый ветерок, раздувая прозрачные занавески и донося до игроков аромат роз, виноградных лоз и растущей зелени.
  
  Трое мужчин сидели за столом – один был королем, другой – принцем древнего дома, третий – вождем ужасной и варварской нации.
  
  “Забей!” - сказал Кулл, король Валузии, передвигая одну из фигурок из слоновой кости. “Мой волшебник угрожает твоему воину, Брул”.
  
  Брул кивнул. Он не был таким крупным мужчиной, как король, но он был крепко сложен, компактен, но гибко сложен. Кулл был тигром, Брул был леопардом. Брул был пиктом и смуглым, как и вся его раса. Неподвижные черты лица оттеняли красивую голову, мощную шею, тяжелые подтянутые плечи и глубокую грудь. Эти черты лица, с мускулистыми ногами и руками, были характерными чертами нации, к которой он принадлежал. Но в одном отношении Брул отличался от своих соплеменников, поскольку, в то время как их глаза были в основном жесткими, искрящимися карими или злобно-черными, его глаза были глубокого вулканического синего цвета. Где-то в его крови была бродячая кельтская кровь или кровь тех рассеянных дикарей, которые жили в ледяных пещерах недалеко от полярного круга.
  
  “Волшебника трудно победить, Кулл”, - сказал этот человек. “В этой игре или в настоящей красной игре битвы – ну, был один раз, когда моя жизнь зависела от баланса сил между мной и пиктландским волшебником – у него были его чары, а у меня был хорошо выкованный клинок –”
  
  Он сделал паузу, чтобы сделать большой глоток из алого кубка, который стоял у его локтя.
  
  “Расскажи нам историю, Брул”, - попросил третий игрок. Ронаро, принц великого дома атл Воланте, был стройным элегантным молодым человеком с великолепной головой, прекрасными темными глазами и проницательным интеллектуальным лицом. Он был патрицием – высшим типом интеллигентной аристократии, когда-либо созданной какой-либо страной. Эти двое других в некотором смысле были его противоположностью. Он родился во дворце; из остальных один родился в плетеной хижине, другой - в пещере. Ронаро проследил свое происхождение на две тысячи лет назад, через линию герцогов, рыцарей, принцев, государственных деятелей, поэтов и королей. Брул мог смутно проследить своих предков на протяжении нескольких сотен лет, и он назвал среди них вождей, одетых в кожу, раскрашенных воинов в перьях, шаманов в масках из черепов бизонов и ожерельях из костей пальцев – одного или двух островных королей, которые вершили суд в глинобитных хижинах, и одного или двух легендарных героев, полуобожествленных за подвиги личной силы или за убийство за деньги. Кулл не знал, кем были его собственные родители.
  
  Но на лицах всех троих сияло равенство, неподвластное оковам рождения и обстоятельствам, – мужская аристократия. Эти люди были прирожденными патрициями, каждый по-своему. Предки Ронаро были королями; предки Брула - одетыми в кожу вождями; предки Кулла, возможно, были рабами или вождями. Но в каждом из троих было то неопределимое, что выделяет превосходящего человека и разрушает заблуждение, что все люди рождены равными.
  
  “Ну,” глаза Брула наполнились мрачными воспоминаниями, “это случилось в моей ранней юности, да, во время моего первого военного рейда. О, я убил человека или около того в драках на рыбалке и на племенных пирах, но я еще не был украшен шрамами клана воинов– ” он указал на свою обнаженную грудь, где слушатели увидели три маленьких горизонтальных отметины, едва различимые на загорелой бронзе могучей груди пикта.
  
  Ронаро наблюдал за ним с неослабевающим интересом, пока он говорил. Эти свирепые варвары с их примитивной жизнестойкостью и прямолинейностью заинтриговали молодого принца. Годы, проведенные в Валузии в качестве одного из сильнейших союзников империи, вызвали внешние изменения в пикте – не приручили его, но придали ему видимость культуры, образования и сдержанности. Но под этим лоском горел слепой черный дикарь древности. В большей степени это изменение подействовало на Кулла, некогда воина Атлантиды, а ныне короля Валузии.
  
  “Ты, Кулл, и ты, Ронаро”, - сказал Брул, - “мы, жители Островов, все одной крови, но принадлежим ко многим племенам, и у каждого племени есть обычаи и традиции, присущие только ему одному. Мы все признаем Ниала из Тательи верховным королем, но его правление неустойчиво. Он не вмешивается в наши дела между собой и не взимает дань или налоги, как это называют валузийцы, ни с кого, кроме нарги, Дано и китобоев, которые живут на острове Татель со своим собственным племенем. Их он защищает от других племен и по этой причине собирает пошлину. Но он не берет дань ни с моего племени, борни, ни с любого другого племени. Он также не вмешивается, когда два племени вступают в войну – если только какое-нибудь племя не посягает на три, которые платят дань. Когда война разыграна и выиграна, он является арбитром, и его решение является окончательным – какие украденные женщины должны быть возвращены, какая оплата за боевые каноэ произведена, какая цена крови уплачена и так далее. И когда лемурийцы, или кельты, или любая другая иностранная нация, или банда опустошителей выступят против нас, он призывает все племена отложить свои раздоры и сражаться бок о бок. Что хорошо. Он мог бы быть верховным тираном, если бы захотел, ибо его собственное племя очень сильно, и с помощью Валузии он мог бы делать все, что ему заблагорассудится, – но он знает, что, хотя он мог бы со своими племенами и их союзниками сокрушить все остальные племена, мира больше не будет, а будет бунтовать до тех пор, пока борни, или сунгара, или убийца волков, или кто-либо из соплеменников останется в живых.
  
  
  Этим Топором я Правлю!
  
  
  Этим Топором я Правлю!
  
  
  Я
  
  
  “МОИ ПЕСНИ - ЭТО ГВОЗДИ Для ГРОБА КОРОЛЯ!”
  
  
  “В полночь король должен умереть!”
  
  Говоривший был высоким, худощавым и темноволосым, а кривой шрам у рта придавал ему необычайно зловещий вид. Его слушатели кивнули, их глаза сверкнули. Их было четверо – один был невысоким толстяком с робким лицом, безвольным ртом и глазами навыкате, выражавшими вечное любопытство – другой был огромным мрачным гигантом, волосатым и примитивным – третий высокий, жилистый мужчина в одежде шута, чьи пылающие голубые глаза горели не совсем нормальным светом – и, наконец, коренастый карлик, нечеловечески низкорослый, с ненормально широкими плечами и длинными руками.
  
  Первый оратор холодно улыбнулся. “Давайте дадим клятву, которая не может быть нарушена – Клятву Кинжала и Пламени. Я доверяю вам – о, да, конечно. Тем не менее, лучше, чтобы у всех нас была уверенность. Я замечаю дрожь среди некоторых из вас ”.
  
  “Тебе хорошо все это говорить, Аскаланте”, - вмешался невысокий толстяк. “В любом случае, ты изгнанный преступник, за твою голову назначена награда – у тебя есть все, что можно приобрести, и нечего терять, тогда как мы–”
  
  “Мне есть что терять и еще больше можно приобрести”, - невозмутимо ответил разбойник. “Ты призвал меня из моих горных твердынь, чтобы я помог тебе свергнуть короля – я составил планы, расставил силки, расставил ловушку и готов уничтожить добычу – но я должен быть уверен в твоей поддержке. Ты поклянешься?”
  
  “Хватит этой глупости!” - крикнул человек с горящими глазами. “Да, мы поклянемся на рассвете, и сегодня ночью мы станцуем против короля! ‘О, пение колесниц и шум крыльев стервятников–”
  
  “Прибереги свои песни для другого раза, Ридондо”, - засмеялся Аскаланте. “Сейчас время для кинжалов, а не рифм”.
  
  “Мои песни - гвозди для гроба короля!” - воскликнул менестрель, выхватывая длинный тонкий кинжал. “Варлеты, принесите сюда свечу! Я буду первым, кто принесет клятву!”
  
  Молчаливый и мрачный раб принес длинную свечу, и Ридондо уколол его запястье, показав кровь. Один за другим остальные четверо последовали его примеру, осторожно придерживая свои раненые запястья, чтобы кровь еще не потекла. Затем, взявшись за руки чем-то вроде круга с зажженной свечой в центре, они повернули запястья так, чтобы на них упали капли крови. Пока она шипела, они повторяли:
  
  “Я, Аскаланте, безземельный человек, клянусь произнесенным делом и заключенным обетом молчания нерушимой клятвой!”
  
  “И я, Ридондо, первый менестрель при дворах Валузии!” - воскликнул менестрель.
  
  “И я, Вольмана, граф Карабана”, - заговорил гном.
  
  “И я, Громел, командующий Черным легионом”, - прогрохотал гигант.
  
  “А я, Каанууб, барон Блаала”, - дрожащим фальцетом произнес невысокий толстяк.
  
  Свеча зашипела и погасла, погашенная упавшими на нее рубиновыми каплями.
  
  “Так лиши жизни нашего врага”, - сказал Аскаланте, отпуская руки своих товарищей. Он посмотрел на них с тщательно скрываемым презрением. Изгнанник знал, что клятвы могут быть нарушены, даже “нерушимые”, но он знал также, что Каанууб, которому он больше всего не доверял, был суеверен. Не было смысла пренебрегать ни одной надежной защитой, какой бы незначительной она ни была.
  
  “Завтра”, - резко сказал Аскаланте, - “я имею в виду сегодня, потому что сейчас рассвет, Брул убийца Копья, правая рука короля, отбывает из Грондара вместе с Ка-ну, пиктским послом, пиктским эскортом и большим количеством Красных Убийц, телохранителей короля”.
  
  
  “Да”, - сказал Вольмана с некоторым удовлетворением. “Это был твой план, Аскаланте, но я его выполнил. У меня есть высокопоставленные родственники в совете Грондара, и было несложно косвенно убедить короля Грондара потребовать присутствия Ка-ну. И, конечно, поскольку Кулл почитает Ка-ну превыше всех остальных, у него должен быть достаточный эскорт ”.
  
  Изгнанник кивнул.
  
  “Хорошо. Мне наконец-то удалось с помощью Громеля подкупить офицера Красной Гвардии. Этот человек выведет своих людей из королевской спальни сегодня вечером, незадолго до полуночи, под предлогом расследования какого-то подозрительного шума или тому подобного. Различные часовые будут устранены. Мы будем ждать, мы пятеро и шестнадцать моих отчаянных негодяев, которых я вызвал с холмов и которые сейчас прячутся в разных частях города. Двадцать один против одного...
  
  Он рассмеялся. Громел кивнул, Вольмана ухмыльнулся, Каанууб побледнел; Ридондо хлопнул в ладоши и звонко вскрикнул:
  
  “Клянусь Валкой, они запомнят эту ночь, те, кто ударит по золотым струнам! Падение тирана, смерть деспота – какие песни я слагу!”
  
  Его глаза горели диким фанатичным светом, и остальные смотрели на него с сомнением, все, кроме Аскаланте, который склонил голову, чтобы скрыть усмешку. Затем разбойник внезапно поднялся.
  
  “Хватит! Возвращайтесь на свои места и ни словом, ни делом, ни взглядом не выдавайте того, что у вас на уме”. Он колебался, глядя на Каанууба. “Барон, твое белое лицо выдаст тебя. Если Кулл подойдет к тебе и посмотрит в твои глаза своими ледяными серыми глазами, ты упадешь в обморок. Отвезти тебя в твое загородное поместье и ждать, пока мы не пришлем за тобой. Четырех достаточно.”
  
  Каанууб тогда чуть не рухнул от радости; он продолжал бормотать бессвязные фразы. Остальные кивнули разбойнику и ушли.
  
  Аскаланте потянулся, как огромный кот, и ухмыльнулся. Он позвал раба, и тот пришел, мрачный, злобно выглядящий парень, на плечах которого были шрамы от клейма, отмечающего воров.
  
  “Завтра, ” сказал Аскаланте, беря предложенный ему кубок, “ я выйду на открытое место и позволю народу Валузии полюбоваться на меня. Вот уже несколько месяцев, с тех пор как Четверка Повстанцев вызвала меня из моих гор, я был заперт, как крыса – жил в самом сердце моих врагов, днем прятался от света, ночью крался в маске по темным переулкам и еще более темным коридорам. И все же я достиг того, чего не смогли те мятежные лорды. Работая через них и через других агентов, многие из которых никогда не видели меня в лицо, я наполнил империю недовольством и коррупцией. Я подкупал чиновников и ниспровергал их, сеял мятеж среди людей – короче говоря, я, действуя в тени, подготовил падение короля, который в данный момент восседает на троне под солнцем. Ах, мой друг, я почти забыл, что был государственным деятелем до того, как стал вне закона, пока Каанууб и Вольмана не послали за мной.”
  
  “Ты работаешь со странными товарищами”, - сказал раб.
  
  “Слабые люди, но сильные по-своему”, - лениво ответил разбойник. “Вольмана – проницательный человек, смелый, отважный, с высокопоставленными родственниками – но пораженный бедностью, а его бесплодные поместья обременены долгами. Громель – свирепый зверь, сильный и храбрый, как лев, имеющий значительное влияние среди солдат, но в остальном бесполезный – ему не хватает необходимых мозгов. Каанууб, хитрый по-своему и полный мелких интриг, но в остальном глупец и трус - алчный, но обладающий огромным богатством, которое было необходимо в моих планах. Ридондо, безумный поэт, полный безрассудных замыслов – храбрый, но непостоянный. Главный любимец людей из-за его песен, которые задевают струны их сердец. Он - наша лучшая заявка на популярность, как только мы достигнем нашего дизайна. Я - сила, которая спаяла этих людей, бесполезных без меня ”.
  
  “Кто же тогда взойдет на трон?”
  
  “Каанууб, конечно - или он так думает! В нем есть капля королевской крови – старой династии, крови того короля, которого Кулл убил голыми руками. Серьезная ошибка нынешнего короля. Он знает, что есть люди, которые все еще хвастаются происхождением от старой династии, но он позволяет им жить. Итак, Каанууб замышляет захват трона. Вольмана желает, чтобы его восстановили в фаворе, как это было при старом режиме, чтобы он мог вернуть своему имуществу и титулу былое величие. Громель ненавидит Келку, командира Красных Истребителей, и думает, что он должен занять эту должность. Он хочет быть командующим всеми армиями Валузии. Что касается Ридондо–бах! Я презираю этого человека и восхищаюсь им одновременно. Он ваш истинный идеалист. Он видит в Кулле чужеземца и варвара, просто дикаря с грубыми ногами и красными руками, который вышел из моря, чтобы вторгнуться в мирную и приятную страну. Он уже боготворит короля Кулла убитого, забывая о мерзкой натуре негодяя. Он забывает о бесчеловечности, от которой стонала земля во время его правления, и он заставляет людей забыть. Они уже поют "Плач по королю", в котором Ридондо восхваляет святого злодея и поносит Кулла как "этого черносотенного дикаря’ – Кулл смеется над этими песнями и потакает Ридондо, но в то же время недоумевает, почему люди отвернулись от него ”.
  
  “Но почему Ридондо ненавидит Кулла?”
  
  “Потому что он поэт, а поэты всегда ненавидят власть имущих и обращаются к мертвым эпохам за облегчением в снах. Ридондо - пылающий факел идеализма, и он видит себя героем, безупречным рыцарем, каковым он и является, поднимающимся, чтобы свергнуть тирана ”.
  
  “А ты?”
  
  Аскаланте рассмеялся и осушил кубок. “У меня есть свои идеи. Поэты - опасные существа, потому что они верят в то, что поют – в то время. Что ж, я верю в то, что думаю. И я думаю, что Каанууб не продержится на троне слишком долго. Несколько месяцев назад я утратил все амбиции, кроме как разорять деревни и караваны, пока жив. Ну что ж, сейчас мы посмотрим”.
  
  
  II
  
  
  “Тогда я был ОСВОБОДИТЕЛЕМ – НОУ ”..............."
  
  
  Комната, странно пустынная по контрасту с богатыми гобеленами на стенах и глубокими коврами на полу. Маленький письменный стол, за которым сидел мужчина. Этот человек выделялся бы в миллионной толпе. Это было не столько из-за его необычных размеров, его роста и широких плеч, хотя эти черты придавали общему эффекту. Но его лицо, темное и неподвижное, удерживало взгляд, а его узкие серые глаза подавляли волю зрителей своим ледяным магнетизмом. Каждое движение, которое он совершал, каким бы легким оно ни было, свидетельствовало о том, что мускулы и мозг из стальной пружины идеально срослись с этими мускулами. координация. В его движениях не было ничего преднамеренного или размеренного – либо он был совершенно спокоен – неподвижен, как бронзовая статуя, либо он был в движении, с той кошачьей быстротой, которая затуманивала зрение, пытавшееся следить за его движениями. Теперь этот человек оперся подбородком на кулаки, поставив локти на письменный стол, и мрачно смотрел на человека, который стоял перед ним. В данный момент этот человек был занят своими собственными делами, поскольку затягивал шнурки на своей нагрудной пластине. Более того, он рассеянно насвистывал – странное и нетрадиционное исполнение, учитывая, что он находился в присутствии короля.
  
  “Брул, - сказал король, - этот вопрос управления государством утомляет меня так, как никогда не утомляли все сражения, в которых я участвовал”.
  
  “Это часть игры, Кулл”, - ответил Брул. “Ты король – ты должен играть свою роль”.
  
  “Я хотел бы поехать с тобой в Грондар”, - с завистью сказал Кулл. “Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как у меня между колен была лошадь, но Ту говорит, что дела дома требуют моего присутствия. Будь он проклят!
  
  “Месяцы и месяцы назад”, - продолжил он со все возрастающим унынием, не получив ответа и говоря свободно, - “я сверг старую династию и захватил трон Валузии, о котором я мечтал с тех пор, как был мальчиком на земле моих соплеменников. Это было легко. Оглядываясь сейчас назад, на долгий трудный путь, которым я шел, все те дни тяжелого труда, резни и невзгод кажутся таким множеством снов. Из дикого племени Атлантиды я вырос, пройдя через галеры Лемурии – два года был рабом на веслах, затем изгнанником на холмах Валузии, затем пленником в ее подземельях, гладиатором на ее аренах, солдатом в ее армиях, командиром, королем!
  
  “В том-то и беда, Брул, что я недостаточно далеко заглядывал в своих мечтах. Я всегда представлял себе просто захват трона – я не заглядывал дальше. Когда король Борна лежал мертвый у моих ног, и я сорвал корону с его окровавленной головы, я достиг конечной границы своих мечтаний. С тех пор это был лабиринт иллюзий и ошибок. Я приготовился захватить трон – не удерживать его.
  
  “Когда я сверг Борну, тогда люди дико приветствовали меня – тогда я был Освободителем – теперь они бормочут и мрачно смотрят у меня за спиной – они плюют в мою тень, когда думают, что я не смотрю. Они установили статую Борны, этой мертвой свиньи, в Храме Змеи, и люди ходят и рыдают перед ним, приветствуя его как святого монарха, которого убил варвар с поличным. Когда я вел ее армии к победе в качестве солдата, Валусия упустила из виду тот факт, что я был иностранцем – теперь она не может меня простить.
  
  “И теперь, в Храме Змея, приходят воскурить благовония в память Борны, люди, которых его палачи ослепили и искалечили, отцы, чьи сыновья умерли в его темницах, мужья, чьих жен затащили в его сераль – Бах! Все мужчины дураки ”.
  
  “Ридондо в значительной степени несет ответственность”, - ответил пикт, подтягивая пояс с мечом еще выше. “Он поет песни, которые сводят людей с ума. Повесьте его в шутовском наряде на самой высокой башне города. Пусть он сочиняет стихи для стервятников”.
  
  Кулл покачал своей львиной головой. “Нет, Брул, он вне моей досягаемости. Великий поэт более велик, чем любой король. Он ненавидит меня, но я хотел бы иметь его дружбу. Его песни могущественнее моего скипетра, ибо снова и снова он едва не вырывал сердце из моей груди, когда выбирал петь для меня. Я умру и буду забыт, его песни будут жить вечно ”.
  
  Пикт пожал плечами. “Как хочешь; ты по-прежнему король, и народ не может тебя сместить. Красные Убийцы все до единого твои, и за тобой вся Пиктландия. Мы варвары, вместе взятые, даже если мы провели большую часть наших жизней на этой земле. Я ухожу, сейчас. Тебе нечего бояться, кроме попытки покушения, чего совсем не стоит бояться, учитывая тот факт, что тебя день и ночь охраняет отряд Красных Убийц.
  
  
  Кулл поднял руку в прощальном жесте, и пикт с лязгом покинул комнату.
  
  Теперь другой человек пожелал его внимания, напомнив Куллу, что время короля никогда ему не принадлежало.
  
  Этот человек был молодым дворянином города, неким Сено вал Дор. Этот знаменитый молодой фехтовальщик и негодяй предстал перед королем с явным свидетельством сильного душевного смятения. Его бархатная шапочка была помята, и когда он опустился на колени, уронив ее на пол, перо жалко обвисло. На его безвкусной одежде виднелись пятна, как будто в душевной агонии он некоторое время пренебрегал своей внешностью.
  
  “Король, лорд король”, - сказал он тоном глубокой искренности. “Если славная история моей семьи что-нибудь значит для вашего величества, если моя собственная верность что-нибудь значит, ради Валки, удовлетворите мою просьбу”.
  
  “Назови это”.
  
  “Лорд король, я люблю девушку – без нее я не могу жить. Без меня она должна умереть. Я не могу есть, я не могу спать, думая о ней. Ее красота преследует меня днем и ночью – лучезарное видение ее божественной прелести – ”
  
  Кулл беспокойно заерзал. Он никогда не был любовником.
  
  “Тогда, во имя Валки, женись на ней!”
  
  
  “Ах, ” воскликнул юноша, “ вот в чем загвоздка. Она рабыня по имени Ала, принадлежащая некоему Вольману, графу Карабана. В черных книгах валузийского закона записано, что дворянин не может жениться на рабыне. Так было всегда. Я покорил небеса и получаю только тот же ответ. ‘Благородный и рабыня никогда не могут пожениться’. Это ужасно. Они говорят мне, что никогда в истории империи прежде дворянин не хотел жениться на рабыне! Какое мне до этого дело? Я обращаюсь к тебе как к последнему средству!”
  
  “Не продаст ли ее этот Вольмана?”
  
  “Он бы согласился, но это вряд ли изменило бы дело. Она все равно была бы рабыней, а мужчина не может жениться на собственной рабыне. Я хочу ее только как жену. Любой другой способ был бы пустой насмешкой. Я хочу показать ее всему миру, облаченную в горностай и драгоценности жены вал Дора! Но этого не может быть, если ты не сможешь мне помочь. Она родилась рабыней, из ста поколений рабов, и рабыней она будет до тех пор, пока она жива и ее дети после нее. И как таковая, она не может выйти замуж за свободного человека ”.
  
  “Тогда иди с ней в рабство”, - предложил Кулл, пристально глядя на юношу.
  
  “Этого я желал”, - ответил Сено так откровенно, что Кулл мгновенно поверил ему. “Я пошел к Вольману и сказал: ‘У тебя есть рабыня, которую я люблю; я хочу жениться на ней. Тогда возьми меня в качестве своего раба, чтобы я мог всегда быть рядом с ней’. Он с ужасом отказался; он продал бы мне девушку или отдал ее мне, но он не согласился бы поработить меня. И мой отец поклялся нерушимой клятвой убить меня, если я настолько опозорю имя вал Дора, что пойду в рабство. Нет, лорд король, только ты можешь нам помочь.”
  
  Кулл вызвал Ту и изложил ему суть дела. Ту, главный советник, покачал головой. “Это записано в великих книгах в железных переплетах, как и сказал Сено. Это всегда было законом, и это всегда будет законом. Дворянин не может совокупляться с рабыней.”
  
  “Почему я не могу изменить этот закон?” поинтересовался Кулл.
  
  Ту положил перед ним каменную табличку, на которой был выгравирован закон.
  
  “Тысячи лет этот закон был – видишь, Кулл, на камне он был высечен первобытными законодателями, так много веков назад человек мог считать всю ночь и все равно не сосчитать их всех. Ни ты, ни какой-либо другой король не вправе изменить это ”.
  
  Кулл внезапно ощутил тошнотворное, ослабляющее чувство полной беспомощности, которое начало одолевать его в последнее время. Ему казалось, что царствование было другой формой рабства – он всегда добивался своего, прорубая путь сквозь своих врагов своим огромным мечом – как он мог одержать верх над заботливыми и уважительными друзьями, которые кланялись и льстили и были непреклонны против всего нового или каких–либо изменений - которые забаррикадировали себя и свои обычаи традициями и древностью и спокойно бросили ему вызов изменить что–либо?
  
  “Иди”, - сказал он, устало махнув рукой. “Мне жаль. Но я не могу тебе помочь”.
  
  Сено вал Дор вышел из комнаты сломленным человеком, если поникшая голова и согнутые плечи, тусклый взгляд и волочащиеся шаги что-нибудь значат.
  
  
  III
  
  
  “Я ДУМАЛ, ТЫ ЧЕЛОВЕК-ТИГР!”
  
  
  Прохладный ветер шептал в зеленых лесах. Серебряная нить ручья вилась среди огромных стволов деревьев, с которых свисали большие лианы и пестрые гирлянды лиан. Запела птица, и мягкий солнечный свет позднего лета просочился сквозь переплетенные ветви, чтобы золотыми и черными бархатными узорами тени и света упасть на покрытую травой землю. Посреди этой пасторальной тишины маленькая девочка-рабыня лежала, уткнувшись лицом в свои мягкие белые руки, и плакала так, как будто ее маленькое сердечко вот-вот разорвется. Птица пела, но она была глуха; ручей звал ее, но она была нема; солнце светило, но она была слепа – вся вселенная была черной пустотой, в которой реальны были только боль и слезы.
  
  Поэтому она не услышала легких шагов и не увидела высокого широкоплечего мужчину, который вышел из кустов и встал над ней. Она не осознавала его присутствия, пока он не опустился на колени и не поднял ее, вытирая ей глаза руками, нежными, как у женщины.
  
  Маленькая рабыня посмотрела в темное неподвижное лицо с холодными узкими серыми глазами, которые только что были странно мягкими. Она знала, что этот мужчина не был валузийцем по его внешности, и в эти беспокойные времена маленьким девочкам-рабыням не пристало попадаться в безлюдных лесах незнакомцам, особенно иностранцам, но она была слишком несчастна, чтобы бояться, и, кроме того, мужчина выглядел добрым.
  
  “В чем дело, дитя?” он спросил, и поскольку женщина в сильном горе, скорее всего, изольет свои горести любому, кто проявит интерес и сочувствие, она захныкала: “О, сэр, я несчастная девушка! Я люблю молодого дворянина–”
  
  “Сено валь Дор?”
  
  “Да, сэр”. Она взглянула на него с удивлением. “Откуда вы узнали? Он хочет жениться на мне и сегодня, тщетно добиваясь разрешения в другом месте, отправился к самому королю. Но король отказался помочь ему.”
  
  Тень пробежала по темному лицу незнакомца. “Сено сказал, что король отказался?”
  
  “Нет, король вызвал главного советника и некоторое время спорил с ним, но уступил. О, ” всхлипнула она, - я знала, что это будет бесполезно! Законы Валузии неизменны! Какими бы жестокими или несправедливыми они ни были! Они сильнее короля”.
  
  
  Девушка почувствовала, как мышцы рук, поддерживающих ее, набухли и затвердели, превратившись в огромные железные тросы. По лицу незнакомца пробежало мрачное и безнадежное выражение.
  
  “Да”, - пробормотал он, наполовину про себя, “законы Валузии выше, чем король”.
  
  Рассказ о своих проблемах немного помог ей, и она вытерла глаза. Маленькие девочки-рабыни привыкли к неприятностям и страданиям, хотя с этой всю жизнь обращались необычайно мягко.
  
  “Сено ненавидит короля?” - спросил незнакомец.
  
  Она покачала головой. “Он понимает, что король беспомощен”.
  
  “А ты?”
  
  “А я что?”
  
  “Ты ненавидишь короля?”
  
  Ее глаза вспыхнули от шока. “Я! О сэр, кто я такая, чтобы ненавидеть короля? Почему, почему, я никогда не думала о таком”.
  
  “Я рад”, - тяжело произнес мужчина. “В конце концов, малышка, король всего лишь такой же раб, как и ты, закованный в более тяжелые цепи”.
  
  “Бедняга”, - сказала она с жалостью, хотя и не совсем понимая, затем вспыхнула гневом. “Но я действительно ненавижу жестокие законы, которым следуют люди! Почему законы не должны меняться? Время никогда не стоит на месте! Почему люди сегодня должны быть скованы законами, которые были созданы для наших варварских предков тысячи лет назад–” Она внезапно остановилась и испуганно огляделась.
  
  “Не говори”, - прошептала она, умоляюще кладя голову на железное плечо своего спутника. “Не подобает женщине, к тому же рабыне, так бесстыдно высказываться по таким общественным вопросам. Меня отшлепают, если моя госпожа или мой хозяин услышат об этом!”
  
  Великан улыбнулся. “Будь спокоен, дитя. Сам король не был бы оскорблен твоими чувствами; действительно, я полагаю, что он согласен с тобой”.
  
  “Ты видел короля?” спросила она, ее детское любопытство на мгновение преодолело ее страдание.
  
  “Часто”.
  
  “И он восьми футов ростом”, - нетерпеливо спросила она, “ и есть ли у него рога под короной, как говорят простые люди?”
  
  “Едва ли”, - засмеялся он. “Ему не хватает почти двух футов, чтобы соответствовать твоему описанию в том, что касается роста; что касается размера, он мог бы быть моим братом-близнецом. Между нами нет ни дюйма разницы”.
  
  “Он такой же добрый, как ты?”
  
  “Временами; когда его не доводит до безумия государственная политика, которую он не может понять, и причуды народа, который никогда не сможет понять его”.
  
  “Он действительно варвар?”
  
  “По правде говоря, он родился и провел свое раннее детство среди варваров-язычников, населяющих землю Атлантиды. Он мечтал о мечте и исполнил ее. Потому что он был великим бойцом и свирепым фехтовальщиком, потому что он был искусен в настоящем бою, потому что наемники-варвары в валузийских армиях любили его, он стал королем. Потому что он воин, а не политик, потому что его мастерство владения мечом сейчас ему совсем не помогает, его трон шатается под ним ”.
  
  “И он очень несчастен”.
  
  “Не все время”, - улыбнулся здоровяк. “Иногда, когда он ускользает один и проводит несколько часов в одиночестве в лесу, он почти счастлив. Особенно когда он встречает такую хорошенькую девушку, как–”
  
  Девушка вскрикнула от внезапного ужаса, падая перед ним на колени: “О, сир, сир, смилуйся! Я не знала – ты король!”
  
  “Не бойся”. Кулл снова опустился на колени рядом с ней и обнял ее, чувствуя, как она дрожит с головы до ног. “Ты сказала, что я добрый–”
  
  
  “И вы тоже, сир”, - слабо прошептала она. “Я–я думал, что ты человек–тигр, судя по тому, что говорили люди, но ты добрый и нежный - н–но - ты к-король, и я–”
  
  Внезапно, в сильнейшей агонии замешательства и замешательства, она вскочила и убежала, мгновенно исчезнув. Ошеломляющее осознание того, что король, которого она только мечтала когда-нибудь увидеть на расстоянии, на самом деле был тем человеком, которому она поведала о своих горестях, одолело ее и наполнило унижением и смущением, которые были почти физическим ужасом.
  
  Кулл вздохнул и поднялся. Дела дворца призывали его вернуться, и он должен был вернуться и бороться с проблемами, о природе которых он имел лишь самое смутное представление и о решении которых он вообще не имел ни малейшего представления.
  
  
  IV
  
  
  “КТО УМРЕТ ПЕРВЫМ?”
  
  
  В абсолютной тишине, которая окутала коридоры и залы дворца, крались двадцать фигур. Их бесшумные ноги, обутые в мягкие кожаные туфли, не издавали ни звука ни по толстому ковру, ни по голой мраморной плитке. Факелы, стоявшие в нишах вдоль залов, ярко освещали обнаженный кинжал, широкое лезвие меча и заточенный топор.
  
  “Полегче, полегче всем!” - прошипел Аскаланте, на мгновение останавливаясь, чтобы оглянуться на своих последователей. “Прекратите это проклятое громкое дыхание, кто бы это ни был! Офицер ночной стражи убрал всех охранников из этих залов, либо по прямому приказу, либо напоив их, но мы должны быть осторожны. Нам повезло, что эти проклятые пикты – поджарые волки – либо пируют в консульстве, либо едут в Грондар. Хист! назад – сюда идет стража!”
  
  
  Они отступили за огромную колонну, которая могла бы скрыть целый полк воинов, и ждали. Почти сразу же мимо пронеслись десять человек; высокие мускулистые мужчины в красных доспехах, которые выглядели как железные статуи. Они были хорошо вооружены, и на лицах некоторых читалась легкая неуверенность. Офицер, который вел их, был довольно бледен. На его лице обозначились жесткие морщины, и он поднял руку, чтобы вытереть пот со лба, когда стражник проходил мимо колонны, за которой прятались ассасины. Он был молод, и это предательство короля далось ему нелегко.
  
  Они прогрохотали мимо и проследовали дальше по коридору.
  
  “Хорошо!” - усмехнулся Аскаланте. “Он сделал, как я сказал; Кулл спит без охраны! Поторопись, у нас есть работа, которую нужно сделать! Если они поймают нас за его убийством, нам конец, но мертвого короля легко превратить в простое воспоминание. Поторопись!”
  
  “Да поторопись!” - воскликнул Ридондо.
  
  Они с бешеной скоростью промчались по коридору и остановились перед дверью.
  
  “Сюда!” - рявкнул Аскаланте. “Громел– заставь меня открыть эту дверь!”
  
  Гигант обрушил свой могучий вес на панель. Снова – на этот раз раздался лязг засовов, треск дерева, дверь пошатнулась и ворвалась внутрь.
  
  “Внутрь!” - крикнул Аскаланте, охваченный духом убийства.
  
  “Внутрь!” - взревел Ридондо. “Смерть тирану”–
  
  Они резко остановились – Кулл повернулся к ним лицом – не голый Кулл, пробудившийся от глубокого сна, запутанный и безоружный, чтобы его зарезали, как овцу, но Кулл бодрствующий и свирепый, частично облаченный в доспехи Красного Убийцы, с длинным мечом в руке.
  
  Кулл тихо поднялся за несколько минут до этого, не в силах уснуть. Он намеревался пригласить офицера стражи в свою комнату, чтобы немного поговорить с ним, но, посмотрев в дверной глазок, увидел, как тот уводит своих людей. В подозрительный мозг короля варваров пришло предположение, что его предали. Он никогда не думал о том, чтобы отозвать людей обратно, потому что они, предположительно, тоже были в заговоре. Для этого дезертирства не было веской причины. Итак, Кулл тихо и быстро надел доспехи, которые держал под рукой, и не успел он завершить это действие, как Громел впервые врезался в дверь.
  
  На мгновение картина повисла – четверо мятежных дворян у двери и десять диких, отчаявшихся разбойников, толпящихся прямо за ними, сдерживаемые молчаливым гигантом с ужасными глазами, который стоял посреди королевской спальни с мечом наготове.
  
  Тогда Аскаланте крикнул: “Внутрь! И убей его! Он один к двадцати, и у него нет шлема!”
  
  Верно; у него не было времени надеть шлем, и сейчас не было времени снять большой щит с того места, где он висел на стене. Как бы то ни было, Кулл был защищен лучше, чем любой из ассасинов, за исключением Громеля и Вольманы, которые были в полной броне, с закрытыми забралами.
  
  С воплем, который разнесся по крыше, убийцы хлынули в комнату. Первым из них был Громель. Он бросился, как атакующий бык, опустив голову, низко опустив меч для разрубающего удара. И Кулл прыгнул ему навстречу, как тигр, бросающийся на быка, и весь вес короля и могучая сила перешли в руку, которая размахивала мечом. Огромный клинок со свистом описал дугу в воздухе и обрушился на шлем командира. Клинок и шлем столкнулись и разлетелись на куски, Громель безжизненно покатился по полу, в то время как Кулл отскочил назад, сжимая рукоять без клинка.
  
  “Громел!” - прорычал он, когда из-под разбитого шлема показалась разбитая голова, затем остальная часть стаи набросилась на него. Он почувствовал, как острие кинжала скользнуло по его ребрам, и отшвырнул владельца в сторону взмахом своей огромной левой руки. Он ударил своей сломанной рукоятью прямо между глаз другого и бросил его без чувств и истекающего кровью на пол.
  
  “Следите за дверью, четверо из вас!” - кричал Аскаланте, пританцовывая на краю этого водоворота поющей стали, поскольку он боялся, что Кулл, с его огромным весом и скоростью, может прорваться сквозь них и сбежать. Четверо разбойников отступили и выстроились в ряд перед единственной дверью. И в это мгновение Кулл прыгнул к стене и сорвал с нее древний боевой топор, который висел там, возможно, сотню лет.
  
  Вернувшись к стене, он на мгновение повернулся к ним лицом, затем прыгнул между ними. Кулл не был обороняющимся бойцом! Он всегда переносил бой на врага. Взмах топора отбросил разбойника на пол с разрубленным плечом – ужасный удар тыльной стороной руки размозжил череп другому. Меч разбился о его нагрудник – иначе он был бы мертв. Его заботой было защитить непокрытую голову и промежутки между нагрудником и спинной пластиной – поскольку валузийские доспехи были сложными, и у него не было времени полностью вооружиться. у него уже текла кровь из ран на щеке, руках и ногах, но он был таким быстрым и смертоносным, и таким сильным бойцом, что даже с таким перевесом на их стороне ассасины не решались оставлять брешь. Более того, им мешала их собственная численность.
  
  Какое-то мгновение они свирепо теснили его, осыпая ударами, затем отступили и окружили его, нанося удары и парируя – пара трупов на полу были немым доказательством неразумности их первого плана.
  
  “Негодяи!” - в ярости завопил Ридондо, срывая с головы свою широкополую кепку, его дикие глаза сверкали. “Вы уклоняетесь от боя? Будет ли деспот жить? Вперед!”
  
  Он бросился вперед, нанося яростные удары; но Кулл, узнав его, сокрушил его меч мощным коротким ударом и толчком отбросил его назад, заставив растянуться на полу. Король взял в левую руку меч Аскаланте, и разбойник спас ему жизнь, только уклонившись от топора Кулла и отскочив назад. Один из волосатых бандитов нырнул к ногам Кулла, надеясь таким образом сбить его с ног, но после короткой борьбы с тем, что казалось прочной железной башней, он взглянул вверх как раз вовремя, чтобы увидеть падающий топор, но не вовремя, чтобы уклониться от него. Тем временем один из его товарищей поднял меч обеими руками и рубанул вниз с такой искренностью, что пробил наплечник Кулла с левой стороны и ранил плечо под ним. В одно мгновение нагрудник короля наполнился кровью.
  
  Вольмана, в своем диком нетерпении разбрасывая нападавших направо и налево, прорвался вперед и жестоко рубанул Кулла по незащищенной голове. Кулл пригнулся, и меч просвистел над головой, срезав прядь волос – человеку такого роста, как Кулл, трудно уклоняться от ударов карлика вроде Вольманы.
  
  Кулл развернулся на пятках и нанес удар сбоку, как мог бы прыгнуть волк, по широкой ровной дуге – Вольмана упал, весь его левый бок прогнулся, а легкие вырвались наружу.
  
  “Вольмана!” - Кулл произнес это слово, слегка задыхаясь. “Я бы узнал этого карлика в Аду –”
  
  Он выпрямился, чтобы защититься от безумного натиска Ридондо, который атаковал дико и широко открыв рот, вооруженный только кинжалом. Кулл отпрыгнул назад, высоко подняв топор.
  
  “Ридондо!” его голос зазвенел резко. “Назад! Я бы не причинил тебе вреда–”
  
  “Умри, тиран!” - закричал безумный менестрель, бросаясь очертя голову на короля. Кулл оттягивал удар, который ему так не хотелось наносить, пока не стало слишком поздно. Только когда он почувствовал укус стали в своем незащищенном боку, он нанес удар в безумии слепого отчаяния.
  
  Ридондо упал с проломленным черепом, а Кулл отшатнулся к стене, кровь хлестала сквозь пальцы, сжимавшие его раненый бок.
  
  “Заходи, сейчас же, и схвати его!” - крикнул Аскаланте, готовясь возглавить атаку.
  
  Кулл прислонился спиной к стене и поднял свой топор. Он представлял собой ужасную и первозданную картину. Ноги широко расставлены, голова вытянута вперед, одна красная рука цепляется за стену для опоры, другая высоко держит топор, в то время как свирепые черты застыли в смертельном оскале ненависти, а ледяные глаза сверкали сквозь кровавый туман, который застилал их. Люди колебались; тигр, возможно, умирал, но он все еще был способен нести смерть.
  
  “Кто умрет первым?” - прорычал Кулл сквозь разбитые и окровавленные губы.
  
  
  Аскаланте прыгнул, как прыгает волк, – остановился почти в воздухе с характерной для него невероятной скоростью и пал ниц, чтобы избежать смерти, которая с шипением приближалась к нему в виде красного топора. Он отчаянно крутанул ногами в сторону и откатился в сторону как раз в тот момент, когда Кулл оправился от пропущенного удара и ударил снова – на этот раз топор погрузился на четыре дюйма в полированный деревянный пол рядом с вращающимися ногами Аскаланте.
  
  В этот момент ворвался еще один отчаянный, за которым без особого энтузиазма последовали его товарищи. Первый злодей рассчитывал добраться до Кулла и убить его до того, как тот сможет вытащить свой топор из пола, но он неправильно рассчитал скорость короля, или же он начал свой бросок на секунду позже, чем следовало. Во всяком случае, топор дернулся вверх и обрушился вниз, и натиск резко прекратился, когда покрасневшая карикатура на человека была катапультирована обратно к их ногам.
  
  В этот момент в коридоре послышался торопливый топот ног, и негодяи в дверях подняли крик: “Солдаты идут!”
  
  Аскаланте выругался, и его люди бросили его, как крысы, покидающие тонущий корабль. Они выбежали в коридор – или захромали, разбрызгивая кровь, – а дальше по коридору поднялся шум и крик, и началась погоня.
  
  Если не считать мертвых и умирающих мужчин на полу, Кулл и Аскаланте стояли одни в королевской спальне.
  
  Колени Кулла подогнулись, и он тяжело прислонился к стене, наблюдая за преступником глазами умирающего волка.
  
  “Кажется, все потеряно, особенно честь”, - пробормотал он. “Однако король умирает на ногах – и –” какие бы другие размышления ни приходили ему в голову, неизвестно, потому что в этот момент он легко подбежал к Куллу, как раз когда король использовал руку с топором, чтобы вытереть кровь со своих полуослепших глаз. Человек с мечом наготове может нанести удар быстрее, чем раненый человек, находящийся вне позиции, может нанести удар топором, который давит на его усталую руку, как свинец.
  
  
  Но как раз в тот момент, когда Аскаланте начал свой выпад, в дверях появился Сено вал Дор и швырнул в воздух что-то, что сверкнуло, запело и завершило свой полет в горле Аскаланте. Разбойник пошатнулся, выронил свой меч и рухнул на пол к ногам Кулла, заливая их потоком крови из перерезанной яремной вены – немой свидетель того, что военное мастерство Сено включало в себя и метание ножей. Кулл озадаченно посмотрел вниз на мертвого разбойника, и мертвые глаза Аскаланте уставились на него в ответ с кажущейся насмешкой, как будто владелец все еще утверждал тщетность королей и разбойников, заговоров и контрзаговоров.
  
  Затем Сено поддерживал короля, комната была заполнена воинами в униформе великой семьи вал Дор, и Кулл понял, что маленькая девочка-рабыня держит его за другую руку.
  
  “Кулл, Кулл, ты мертв?” Лицо вал Дора было очень белым.
  
  “Пока нет”, - хрипло произнес король. “Затяните эту рану у меня в левом боку – если я умру, то от нее; она глубока, но остальные не смертны – Ридондо написал мне там предсмертную песню! Пока запихивай в него что–нибудь - у меня есть работа, которую нужно сделать ”.
  
  Они с удивлением подчинились, и когда поток крови прекратился, Кулл, хотя уже буквально побелел от крови, почувствовал небольшой прилив сил. Теперь дворец был полностью пробужден. Придворные дамы, лорды, воины, советники, все толпились вокруг, что-то бормоча. Красные Убийцы собирались, обезумев от ярости, готовые на все, завидуя тому факту, что другие помогали их королю. Что касается молодого офицера, командовавшего стражем у дверей, то он ускользнул в темноте, и ни тогда, ни позже его нигде не было видно, хотя его искренне искали.
  
  Кулл, все еще упрямо державшийся на ногах, одной рукой схватившись за свой окровавленный топор, а другой за плечо Сено, указал на Ту, который стоял, ломая руки, и приказал: “Принеси мне табличку, на которой выгравирован закон о рабах”.
  
  “Но, лорд король–”
  
  “Делай, как я говорю!” - взвыл Кулл, поднимая топор, и Ту поспешил повиноваться.
  
  Пока он ждал, а придворные женщины суетились вокруг него, перевязывая его раны и пытаясь осторожно, но тщетно, оторвать свои железные пальцы от окровавленной рукояти топора, Кулл услышал рассказ Сено, переводящего дыхание.
  
  “–Ала услышала, как Каанууб и Вольмана сговариваются – она прокралась в маленький уголок, чтобы поплакать над ней – нашими бедами, и Каанууб пришел, направляясь в свое загородное поместье. Он дрожал от ужаса, опасаясь, что планы могут пойти наперекосяк, и он заставил Вольману еще раз обсудить с ним сюжет перед уходом, чтобы тот мог знать, что в нем нет изъянов.
  
  “Он не уходил, пока не стало поздно, а потом Ала ускользнула и пришла ко мне. Но от городского дома Вольманы до дома вал Дор долгий путь, долгий путь для маленькой девочки, и хотя я собрал своих людей и прибыл немедленно, мы чуть не опоздали.”
  
  Кулл схватил его за плечо.
  
  “Я не забуду”.
  
  Ту вошел с табличкой закона, благоговейно положив ее на стол.
  
  Кулл оттолкнул плечом всех, кто стоял рядом с ним, и встал один.
  
  “Слушайте, люди Валузии”, - воскликнул он, поддерживаемый присущей ему жизненной силой дикого зверя, воспламененный изнутри силой, которая была больше, чем физическая. “Я стою здесь – король. Я ранен почти смертельно, но я пережил множество ранений.
  
  “Слышу тебя! Я устал от этого бизнеса! Я не король, а раб! Я окружен законами, законами, законами! Я не могу ни наказать злоумышленников, ни вознаградить своих друзей из–за закона-обычая–традиции! Клянусь Валкой, я буду королем не только номинально, но и фактически!
  
  “Здесь стоят двое, которые спасли мне жизнь! Отныне они вольны вступать в брак, поступать так, как им нравится!”
  
  Сено и Ала бросились в объятия друг друга с радостным криком.
  
  “Но закон!” - закричал Ту.
  
  “Я есмь закон!” - взревел Кулл, замахиваясь своим топором; он сверкнул вниз, и каменная табличка разлетелась на сотню кусков. Люди в ужасе стиснули руки, безмолвно ожидая, когда обрушится небо.
  
  
  Кулл отшатнулся назад, глаза его сверкали. Комната закружилась перед его ошеломленным взглядом.
  
  “Я король, государство и закон!” - взревел он и, схватив похожий на жезл скипетр, который лежал рядом, разломил его надвое и отшвырнул от себя. “Это будет мой скипетр!” Красный топор взметнулся вверх, забрызгав бледных дворян каплями крови. Кулл схватился за тонкую корону левой рукой и прислонился спиной к стене. Только эта опора удержала его от падения, но в его руках все еще была львиная сила.
  
  “Я либо король, либо труп!” - взревел он, его мускулы вздулись, ужасные глаза сверкали. “Если тебе не нравится мое царствование – приди и возьми эту корону!”
  
  Перевязанная левая рука протягивала корону, правая сжимала над ней грозный топор.
  
  “Этим топором я правлю! Это мой скипетр! Я боролся и потел, чтобы стать королем-марионеткой, каким ты хотел меня видеть, – править по-твоему. Теперь я использую свой собственный путь! Если ты не будешь сражаться, ты должен подчиниться! Справедливые законы останутся в силе; законы, которые пережили свое время, я разрушу, как разрушил тот! Я король! ”
  
  Медленно бледнолицые аристократы и испуганные женщины опустились на колени, склоняясь в страхе и почтении перед окровавленным гигантом, который возвышался над ними с горящими глазами.
  
  “Я король!”
  
  
  Мечи Пурпурного королевства
  
  
  Мечи Пурпурного королевства
  
  
  Я
  
  
      ВАЛУЗИЯ СТРОИТ КОЗНИ ЗА ЗАКРЫТЫМИ ДВЕРЯМИ
  
  
  Зловещая тишина, словно саван, окутала древний город Валузию. Волны жара танцевали от крыши к крыше и отражались от гладких мраморных стен. Пурпурные башни и золотые шпили были размыты в легкой дымке. Звон копыт по широким мощеным улицам не нарушал дремотной тишины, и несколько пешеходов, которые, казалось, шли пешком, поспешно делали то, что должны были сделать, и снова исчезали в домах. Город казался царством призраков.
  
  Кулл, король Валузии, раздвинул прозрачные занавески и посмотрел поверх золотого подоконника на двор с его сверкающими фонтанами, аккуратными живыми изгородями и подстриженными деревьями, поверх высокой стены и на пустые окна домов, встретивших его взгляд.
  
  “Все валузийские заговоры за закрытыми дверями, Брул”, - проворчал он.
  
  Его спутник, темнолицый, могучий воин среднего роста, едва заметно усмехнулся: “Ты слишком подозрителен, Кулл. Жара загоняет большинство из них в помещения”.
  
  “Но они замышляют”, - повторил Кулл. Он был высоким широкоплечим варваром, настоящего боевого сложения – широкие плечи, могучая грудь и поджарые бока. Его холодные серые глаза задумчиво смотрели из-под густых черных бровей. Черты лица выдавали его происхождение, ибо Кулл-узурпатор был атлантийцем.
  
  “Верно, они замышляют заговор. Когда это люди когда-нибудь терпели неудачу в заговоре, независимо от того, кто занимал трон? И теперь их можно простить, Кулл”.
  
  “Да, ” лоб гиганта омрачился, “ я инопланетянин. Первый варвар, занявший валузийский трон с начала времен. Когда я был командующим ее силами, они не обратили внимания на случайность моего рождения. Теперь они швыряют это мне в зубы – по крайней мере, взглядами и мыслями.”
  
  “Какое тебе дело? Я тоже инопланетянин. Сейчас Валузией правят инопланетяне, поскольку народ стал слишком слабым и дегенеративным, чтобы управлять собой. Атлантийка восседает на своем троне, поддерживаемая всеми пиктами, самыми древними и могущественными союзниками империи; ее двор полон иностранцев, в ее армиях – наемники-варвары, а Красные Убийцы – ну, они, по крайней мере, валузийцы, но они люди гор, которые считают себя почти другой расой.”
  
  Кулл беспокойно пожал плечами.
  
  “Я знаю, что думают люди, и с каким отвращением и гневом могущественные старые валузийские семьи, должно быть, смотрят на положение дел. Но чего бы вы хотели? При Борне, коренном валузийце и прямом наследнике старой династии, империя была хуже, чем при мне. Это цена, которую нация должна заплатить за упадок – приходят сильные молодые люди и захватывают власть, так или иначе. Я, по крайней мере, восстановил армии, организовал наемников и вернул Валузии былое международное величие. Конечно, лучше иметь одного варвара на троне, удерживающего распадающиеся группировки вместе, чем иметь сто тысяч человек, разъезжающих с поличным по улицам города. Что и произошло бы к настоящему времени, если бы это было оставлено королю Борне. Королевство раскалывалось у него под ногами; вторжения угрожали со всех сторон, язычники-грондарианцы были готовы совершить набег ужасающих масштабов–
  
  “Ну, я убил Борну голыми руками в ту дикую ночь, когда мы скакали во главе повстанцев. Эта безжалостность нажила мне нескольких врагов, но за шесть месяцев я подавил анархию и все контрреволюции, спаял нацию в единое целое, сломал хребет Тройственной Федерации и сокрушил мощь грондарианцев – что ж, теперь Валузия дремлет в мире и тишине, а в перерывах между дремотой замышляет мое свержение. Со времен моего правления не было голода, склады ломятся от зерна, торговые корабли ходят под тяжестью груза, кошельки торговцев полны, у людей толстые животы – но они все еще ропщут, проклинают и плюют на мою тень. Чего они хотят?”
  
  Пикт свирепо и с горьким весельем ухмыльнулся. “Еще один Борна! Тиран с поличным! Забудь об их неблагодарности. Ты захватил королевство не ради них и не удерживаешь его ради их блага. Что ж, ты достиг цели всей своей жизни и прочно восседаешь на троне. Пусть они ропщут и строят козни. Ты король!”
  
  Кулл мрачно кивнул. “Я король этого пурпурного королевства! И пока мое дыхание не остановится, а мой призрак не отправится по длинной дороге Теней, я буду королем! Что теперь?”
  
  Раб низко поклонился: “Делкартес, дочь великого дома бора Баллин, желает аудиенции, высочайшее величество!”
  
  Тень пробежала по челу короля. “Еще одна мольба в связи с ее проклятой любовной интрижкой!” - вздохнул он Брулу. “Может быть, тебе лучше уйти”. рабыне: “Позволь ей войти в присутствие”.
  
  Кулл сидел в кресле, обитом бархатом, и пристально смотрел на Делкарта. Ей было всего около девятнадцати лет, и одетая по дорогой, но скудной моде валузийских благородных дам, она представляла собой восхитительную картину, красоту которой мог оценить даже король варваров. Ее кожа была изумительно белой, отчасти из-за многочисленных ванн с молоком и вином, но главным образом из-за ее наследия красоты. Ее щеки были естественно окрашены в нежно-розовый цвет, а губы были полными и красными. Из-под изящных черных бровей смотрела пара глубоких мягких глаз, темных, как тайна, и всю картину дополняла копна вьющихся черных шелковистых волос, частично перехваченных тонкой золотой лентой.
  
  
  
  Делкартес опустилась на колени у ног короля и, сжав его закаленные мечом пальцы своими мягкими тонкими руками, посмотрела ему в глаза, ее собственные глаза светились мольбой и задумчивостью. Из всех людей в королевстве Кулл предпочитал не смотреть в глаза Делкарту. Временами он видел в них глубину очарования и тайны, о которых, как он знал, не подозревала даже она сама. Она знала кое-что о своих способностях, это избалованное дитя аристократии, но о своих полных силах она мало догадывалась из-за своей крайней молодости. Но Кулл, который был мудр в обычаях мужчин и женщин, с некоторым беспокойством осознал, что с возрастом Делкартес должен был стать огромной силой при дворе и в стране, к добру или к худу.
  
  “Но, ваше величество”, - теперь она причитала, как ребенок, выпрашивающий игрушку. “Пожалуйста, позвольте мне выйти замуж за Далгара из Фарсуна! Он стал гражданином Валузии, он пользуется большой популярностью при дворе, как ты сам говоришь, тогда почему...
  
  “Я уже говорил тебе”, - терпеливо произнес король. “Для меня ничего не значит, выйдешь ли ты замуж за Далгара, Брула или дьявола! Но твой отец не хочет, чтобы ты выходила замуж за этого фарсунианского авантюриста и...
  
  “Но ты можешь заставить его позволить мне!” - воскликнула она.
  
  “Дом бора Баллина я числю среди своих самых верных сторонников”, - ответил атлантиец, “а Горона бора Баллина, твоего отца, среди моих ближайших друзей. Когда я был одиноким гладиатором, он подружился со мной. Он одалживал мне деньги, когда я был простым солдатом, и он поддержал мое дело, когда я боролся за трон. Я бы не стал принуждать его к действию, которому он так яростно противостоит, или вмешиваться в его семейные дела, чтобы спасти свою правую руку ”.
  
  Делкарт еще не усвоил, что некоторых мужчин не тронуть женскими уловками. Она умоляла, уговаривала и надувала губы. Она целовала Куллу руки, плакала на его могучей груди, сидела у него на коленях и спорила, все к его большому смущению – но безрезультатно. Кулл был искренне сочувствующим, но непреклонным. На все ее призывы и уговоры у него был один ответ: что это не его дело, что ее отец лучше знает, что ей нужно, и что он, Кулл, не собирается вмешиваться.
  
  Наконец Делькартес бросила это занятие, посчитав его плохой работой, и покинула присутствие со склоненной головой и волочащимися шагами. Выходя из королевских покоев, она встретила входящего отца. Горон бора Баллин, догадавшись о цели визита своей дочери к королю, ничего ей не сказал, но взгляд, которым он одарил ее, красноречиво говорил о предстоящей порке. Девушка с несчастным видом забралась в свой паланкин, чувствуя, что ее ноша была слишком тяжела для любой другой девушки. Затем ее глубинная природа заявила о себе. Ее темные глаза горели бунтом, и она сказала несколько быстрых слов рабам, которые несли ее кресло.
  
  
  Тем временем граф Горон стоял перед своим королем, и черты его лица застыли в маске формального почтения. Кулл заметил это выражение, и оно причинило ему боль. Между ним и всеми его подданными и союзниками существовали формальности, за исключением пикта, Брула и посла Канану, но эта заученная формальность была чем-то новым для графа Горона из бора Баллина, и Кулл догадывался о причине.
  
  “Ваша дочь была здесь, граф”, - резко сказал он.
  
  “Да, ваше величество”. Тон был бесстрастным и уважительным.
  
  “Ты, наверное, знаешь почему. Она хочет выйти замуж за Далгара из Фарсуна”.
  
  Граф величественно наклонил голову. “Если ваше величество так желает, ему стоит только сказать слово”. Черты его лица застыли в более жестких чертах.
  
  Кулл, уязвленный, встал и прошел через комнату к окну, откуда еще раз взглянул на дремлющий город. Не поворачиваясь, он сказал: “Ни за половину своего королевства я не стал бы вмешиваться в ваши семейные дела, ни принуждать вас к тому, что вам неприятно”.
  
  
  Граф мгновенно оказался рядом с ним, его официальность исчезла, его прекрасные глаза красноречиво говорили: “Ваше величество, я причинил вам зло в своих мыслях – я должен был знать–” Он сделал движение, как будто хотел преклонить колени, но Кулл удержал его.
  
  Король ухмыльнулся. “Будьте спокойны, граф. Ваши личные дела - это ваше личное дело. Я не могу помочь вам, но вы можете помочь мне. В воздухе витает заговор; я чую опасность, как в ранней юности я чувствовал близость тигра в джунглях или змеи в высокой траве ”.
  
  “Мои шпионы прочесывали город, ваше величество”, - сказал граф, его глаза загорелись от перспективы активных действий. “Люди ропщут, как они будут роптать при любом правителе, но недавно я пришел от Канану в консульство, и он сказал мне предупредить вас, что имело место внешнее влияние и иностранные деньги. Он сказал, что не знает ничего определенного, но его пикты получили кое-какую информацию от пьяного слуги верулианского посла – смутные намеки на какой-то предательский переворот, который планирует правительство.”
  
  Кулл хмыкнул. “Верулианское коварство вошло в поговорку. Но Генерал Дала, верулианский посол, - воплощение чести”.
  
  “Гораздо лучше быть руководителем-фигурой; если он ничего не знает о планах своего народа, тем лучше он послужит маской для их деяний”.
  
  “Но что выиграет Верулия?” - спросил Кулл.
  
  “Гомлах, дальний родственник короля Борны, укрылся там, когда вы свергли старую династию. С вашей смертью Валузия развалилась бы на куски. Ее армии стали бы дезорганизованными, все ее союзники, кроме пиктов, покинули бы ее, наемники, которых можете контролировать только вы, обратились бы против нее, и она стала бы легкой добычей для первой могущественной нации, которая могла бы выступить против нее. Затем, с Гомлой в качестве предлога для вторжения, в качестве марионетки на троне Валузии–”
  
  “Я вижу”, - проворчал Кулл. “Я лучше в битве, чем на совете, но я вижу. Итак, первым шагом должно быть мое устранение, а?”
  
  “Да, ваше величество”.
  
  Кулл улыбнулся и размял свои могучие руки. “В конце концов, это правление временами становится скучным”. Его пальцы ласкали рукоять огромного меча, который он всегда носил.
  
  “Ту, главный советник короля, и Дондал, его племянник”, - пропел раб, и в зал вошли двое мужчин.
  
  
  Ту, главный советник, был дородным мужчиной среднего роста и позднего среднего возраста, который больше походил на торговца, чем на члена совета. Его волосы были тонкими и редкими, лицо изборождено морщинами, а на лбу застыло выражение постоянной подозрительности. Годы и почести Ту тяжелым грузом легли на него. Изначально плебей по происхождению, он добился своего исключительно силой хитрости и интриги. Он видел, как три короля приходили и уходили до Кулла, и напряжение сказалось на нем.
  
  Его племянник Дондал был стройным, щеголеватым юношей с проницательными темными глазами и приятной улыбкой. Его главное достоинство заключалось в том, что он держал язык за зубами и никогда не повторял того, что слышал при дворе. По этой причине его допускали в места, не оправданные даже его близким родством с Ту.
  
  “Всего лишь небольшой государственный вопрос, ваше величество”, - сказал Ту. “Это разрешение на строительство новой гавани на западном побережье. Подпишет ли ваше величество?”
  
  Кулл выдохнул свое имя, Ту достал из-за пазухи кольцо с печаткой, прикрепленное к маленькой цепочке, которую он носил на шее, и прикрепил печать. Это кольцо, по сути, было королевской подписью. Ни одно другое кольцо в мире не было точно таким, и Ту носил его на шее, бодрствуя или спя. Кроме тех, кто в данный момент находился в королевских покоях, не более четырех человек в мире знали, где хранится кольцо.
  
  
  II
  
  
      ТАЙНА
  
  
  Тишина дня почти незаметно слилась с тишиной ночи. Луна еще не взошла, и маленькие серебряные звездочки давали мало света, как будто их сияние было подавлено жаром, который все еще поднимался от земли.
  
  По пустынной улице глухо цокали копыта одинокой лошади. Если глаза и смотрели из пустых окон, они не подавали никаких признаков, которые выдавали бы, что кто-то знал, что Далгар из Фарсуна едет сквозь ночь и тишину.
  
  Молодой фарсунианин был полностью вооружен, его гибкое атлетическое тело было полностью заковано в легкую броню, а на голове красовался морион. Он выглядел способным обращаться с длинным, тонким, украшенным драгоценными камнями мечом на боку, а шарф с красной розой, пересекавший его закованную в сталь грудь, нисколько не умалял той картины мужественности, которую он представлял.
  
  Теперь, когда он ехал, он взглянул на скомканную записку в своей руке, которая, наполовину развернувшись, содержала следующее послание, написанное иероглифами Валузии: “В полночь, мой возлюбленный, в Проклятых Садах за стенами. Мы полетим вместе”.
  
  Драматическая нотка, драматично сформулированная; даже красивые губы Далгара слегка изогнулись, когда он читал. Что ж, небольшая мелодрама была простительна молодой девушке, и юноша сам наслаждался прикосновением. Трепет экстаза сотряс его при мысли об этом свидании – к рассвету он будет далеко за границей Верулии со своей будущей невестой – тогда пусть граф Горон бора Баллин бредит – пусть вся валузийская армия идет по их следу. С таким началом они с Делкартом были бы в безопасности. Он чувствовал себя возвышенно и романтично; его юное храброе сердце наполнилось глупым героизмом юности. До полуночи оставалось несколько часов, но– он подтолкнул своего коня бронированным каблуком и свернул в сторону, чтобы срезать путь по каким-то темным узким улочкам.
  
  
  “О серебряная луна и серебряная грудь...” – он напевал себе под нос пламенные песни о любви безумного, умершего поэта Ридондо, – затем его лошадь фыркнула и шарахнулась в сторону. В тени убогого дверного проема шевельнулась и застонала темная масса.
  
  Обнажив свой меч, Далгар соскользнул с седла и склонился над тем, кто стонал.
  
  Наклонившись очень близко, он разглядел очертания человека. Он перетащил тело в сравнительно более светлое место, отметив, что тот все еще дышал. Что-то влажное, теплое и липкое прилипло к его руке.
  
  Мужчина был дородным и, по-видимому, старым, поскольку его волосы были тонкими и редкими, а борода тронута сединой. Он был одет в лохмотья нищего, но даже в темноте Далгар мог сказать, что его руки были мягкими и белыми под слоем грязи. Из глубокой раны на его голове сбоку сочилась кровь, а глаза были закрыты. Время от времени он стонал.
  
  Далгар оторвал кусок от своего пояса, чтобы перевязать рану, и при этом кольцо на его пальце запуталось в неопрятной бороде. Он нетерпеливо дернулся – борода полностью исчезла, обнажив гладко выбритое, изборожденное глубокими морщинами лицо мужчины позднего среднего возраста. Далгар вскрикнул и отшатнулся. Он вскочил на ноги, потрясенный до основания – сбитый с толку и потрясенный. Мгновение он стоял, глядя вниз на стонущего человека, затем быстрый стук копыт на параллельной улице вернул его к жизни.
  
  Он побежал по боковой аллее и пристал к всаднику. Этот человек быстрым движением подъехал, потянувшись за своим мечом. Подкованные сталью копыта его скакуна выбили огонь из каменных плит, когда конь присел на задние лапы.
  
  “Что теперь? О, это ты, Далгар?”
  
  “Брул!” - закричал молодой фарсунианин. “Быстрее! Ту, главный советник лежит вон на той улице без чувств – возможно, убит!”
  
  Пикт мгновенно соскочил с коня, в его руке сверкнул меч. Он перекинул поводья через голову своего скакуна и оставил его стоять там, как статую, а сам побежал за Далгаром.
  
  Вместе они склонились над раненым членом совета, в то время как Брул опытной рукой провел над ним.
  
  “По-видимому, перелома нет”, - проворчал Пикт. “Конечно, не могу сказать наверняка. У него была без бороды, когда вы нашли его?”
  
  “Нет, я провернул это случайно –”
  
  “Тогда, скорее всего, это дело рук какого-нибудь головореза, который его не знал. Я бы предпочел так думать. Если человек, который сразил его, знал, что он Ту, в Валузии зреет черное предательство. Я сказал ему, что он попал в беду, разгуливая по городу в таком виде – но вы не можете ничего сказать члену совета. Он настаивал на том, что таким образом узнавал обо всем, что происходило – держал руку на пульсе империи, как он сказал ”.
  
  “Но если это был головорез”, - сказал Далгар. “Почему они не ограбили его? Вот его кошелек с несколькими медными монетами в нем – и кто стал бы пытаться ограбить нищего?”
  
  Убийца Мечей поклялся. “Верно. Но кто, во имя Валки, мог знать, что он был Ту? Он никогда не надевал одну и ту же личину дважды, и только Дондал и раб помогали ему в этом – и чего они хотели, кто бы ни сразил его? Ну что ж, Валка, он умрет, пока мы будем стоять и болтать. Помоги мне посадить его на мою лошадь.”
  
  С пьяно раскачивающимся в седле главным советником, поддерживаемым стальными жилистыми руками Брула, они с грохотом покатили по улицам ко дворцу. Изумленный стражник впустил их, и бесчувственного мужчину отнесли во внутреннюю комнату и уложили на кушетку, где он проявлял признаки того, что приходит в сознание, под присмотром рабынь и придворных женщин.
  
  Наконец он сел и со стоном схватился за голову. Канану, пиктский посол и самый искусный человек в королевстве, склонился над ним.
  
  “Tu! Кто поразил тебя?”
  
  “Я не знаю”, - советник все еще был ошеломлен. “Я ничего не помню”.
  
  “Были ли у вас какие-либо важные документы о вас?”
  
  “Нет”.
  
  “Они что-нибудь забрали у тебя?”
  
  Ту начал неуверенно возиться со своей одеждой; его затуманенные глаза начали проясняться, затем вспыхнули внезапным опасением: “Кольцо! Королевское кольцо с печаткой! Оно исчезло!”
  
  Канану ударил кулаком по ладони и проникновенно выругался.
  
  “Это происходит из-за того, что ты носишь эту штуку с собой! Я предупреждал тебя! Быстрее, Брул, Келка–Далгар - готовится подлая измена! Поспеши в королевские покои!”
  
  Перед королевской спальней стояли на страже десять Красных Убийц, бойцов любимого полка короля. На отрывистые вопросы Канану они ответили, что король удалился около часа назад, что никто не пытался войти, что они не слышали ни звука.
  
  Канану постучал в дверь. Ответа не последовало. В панике он толкнул дверь. Она была заперта изнутри.
  
  
  “Выломай эту дверь!” - закричал он, его лицо побелело, голос звучал неестественно от непривычного напряжения.
  
  Двое Красных Убийц, гигантов по размеру, навалились на дверь всем своим весом, но она выдержала, сделанная из тяжелого дуба и скрепленная бронзовыми полосами. Брул оттолкнул их и атаковал массивный портал своим мечом. Под тяжелыми ударами острого лезвия дерево и металл поддались, и через несколько мгновений Брул, пробравшись плечом через обломки и щепки, ворвался в комнату. Он резко остановился со сдавленным криком и, бросив свирепый взгляд через плечо, Канану дико вцепился в свою бороду. Королевская кровать была смята, как будто на ней кто-то спал, но короля не было видно. Комната была пуста, и только открытое окно давало намек на какую-либо зацепку.
  
  “Зачистите улицы!” - взревел Канану. “Прочешите город! Охраняйте все ворота! Келка, поднимай все силы Красных Убийц! Брул, собери своих всадников и, если необходимо, загони их всех до смерти! Поторопись! Далгар–”
  
  Но фарсунианин исчез. Он внезапно вспомнил, что приближается полночь, и для него гораздо важнее, чем местонахождение любого короля, был тот факт, что Делкартес бора Баллин ожидал его в Проклятых Садах в двух милях за городской стеной.
  
  
  III
  
  
      ЗНАК ПЕЧАТИ
  
  
  В ту ночь Кулл рано лег спать. По своему обыкновению, он на несколько минут остановился перед дверью королевской спальни, чтобы поболтать со стражниками, своими старыми товарищами по полку, и поделиться воспоминаниями о старых днях, когда он сражался в рядах Красных Истребителей. Затем, отпустив всех своих слуг, он вошел в комнату, откинул покрывала со своей кровати и приготовился удалиться. Без сомнения, странные действия для короля, но Кулл давно привык к грубой жизни солдата, а до этого он был диким соплеменником. Он так и не привык, чтобы за него что-то делали, и в уединении своей спальни он, по крайней мере, мог позаботиться о себе.
  
  Но как только он повернулся, чтобы погасить большую свечу, освещавшую его комнату, он услышал легкое постукивание по подоконнику. Положив руку на меч, он пересек комнату легкой бесшумной поступью огромной пантеры и выглянул наружу. Окно выходило на внутреннюю территорию дворца, и живые изгороди и деревья смутно вырисовывались в полумраке звездного света. Фонтаны смутно мерцали, и он не мог различить фигур ни одного из часовых, которые расхаживали по этим границам.
  
  
  Но здесь, рядом с ним, была Тайна. Цепляясь за виноградные лозы, покрывавшие стену, стоял маленький сморщенный парень, очень похожий на профессиональных попрошаек, которыми кишели самые грязные улицы города. Он казался безобидным, со своими тонкими конечностями и обезьяньим лицом, но Кулл смотрел на него с хмурым видом.
  
  “Я вижу, мне придется поставить часовых у самого подножия моего окна или сорвать эти лозы”, - сказал король. “Как ты прошел через линию?”
  
  Иссохший приложил свой костлявый палец к сморщенным губам, призывая к тишине, затем с обезьяньей ловкостью просунул руку через подоконник сквозь прутья в комнату. Там он молча протянул Куллу кусок пергамента. Король развернул его и прочел: “Король Кулл: если ты дорожишь своей жизнью или благополучием королевства, следуй за этим руководством туда, куда он тебя приведет. Никому не говори. Не позволяй стражникам увидеть тебя. Полки насквозь пропитаны изменой, и если ты хочешь жить и удержать трон, ты должен делать в точности то, что я говорю. Безоговорочно доверяй предъявителю этой записки”. Она была подписана “Ту, главный советник Валузии” и скреплена королевским перстнем с печаткой.
  
  
  Кулл нахмурил свои черные брови. У вещи был неприятный вид – но это был почерк Ту – он отметил своеобразную, почти незаметную причуду в последней букве имени Ту, которая, так сказать, была торговой маркой советника. И затем знак печати, печать, которую невозможно было воспроизвести – Кулл вздохнул.
  
  “Очень хорошо”, - сказал он. “Подожди, пока я вооружусь”.
  
  Одетый в легкую кольчужную броню, Кулл снова повернулся к окну. Он схватился за прутья, по одному в каждой руке, и, осторожно напрягая свою сверхчеловеческую силу, почувствовал, как они поддаются, пока даже его широкие плечи не смогли проскользнуть между ними. Выбравшись наружу, он ухватился за лианы и спустился по ним с такой же легкостью, как и маленький нищий, который шел впереди них.
  
  У подножия стены Кулл схватил своего спутника за руку.
  
  “Как ты ускользнул от стражи?” прошептал он.
  
  “Тем, кто приставал ко мне, я показывал знак королевской печати”.
  
  “Вряд ли это сейчас ответ”, - проворчал король. “Следуйте за мной; я знаю их распорядок”.
  
  Прошло около двадцати минут, пока они сидели в засаде за живой изгородью или деревом, пока не проходил часовой, быстро ныряли в тень и совершали короткие незаметные перебежки – наконец, они добрались до внешней стены. Кулл взял своего проводника за лодыжки и поднимал его, пока его пальцы не ухватились за верхнюю часть стены. Оказавшись верхом, нищий протянул руку, чтобы помочь королю, но Кулл с презрительным жестом отступил на несколько шагов, сделал короткий разбег и, высоко подпрыгнув в воздухе, одной поднятой рукой ухватился за парапет, перебросив свою огромную фигуру через верх стены с почти невероятной демонстрацией силы и ловкости.
  
  В следующее мгновение две странно неуместные фигуры опустились на противоположной стороне и растворились во мраке.
  
  
  IV
  
  
  “ЗДЕСЬ я СТОЮ В СТРАХЕ!”
  
  
  Делкартес, дочь дома бора Баллин, нервничала и была напугана. Поддерживаемая своими большими надеждами и искренней любовью, она не сожалела о своих опрометчивых действиях последних нескольких часов, но она искренне желала прихода миднайт и ее возлюбленного.
  
  До настоящего времени ее выходка была легкой. Никому не было легко покинуть город после наступления ночи, но она уехала из дома своего отца как раз перед заходом солнца, сказав матери, что собирается провести ночь со своей подругой – хорошо для нее, что женщинам в городе Валузия была предоставлена необычная свобода, и их не держали взаперти в сералях и настоящих тюрьмах, как в восточных империях; привычка, которая пережила Потоп.
  
  Делькарт смело проехал через восточные ворота, а затем направился прямо к Проклятым Садам, в двух милях к востоку от города. Эти сады когда-то были увеселительным курортом и загородным поместьем знатного человека, но рассказы о мрачных дебошах и ужасных обрядах поклонения дьяволу начали распространяться повсюду, и, в конце концов, люди, обезумевшие от регулярных исчезновений своих детей, спустились в Сады обезумевшей толпой и повесили плохого принца на его собственных порталах. Прочесывая Сады, люди обнаружили странные отвратительные вещи и в порыве отвращения и ужаса частично разрушили особняк и летние домики, беседки, гроты и стены. Но многие здания, построенные из нетленного мрамора, устояли как перед кувалдами толпы, так и перед коррозией времени. Теперь, заброшенные в течение ста лет, миниатюрные джунгли выросли внутри разрушающихся стен, и буйная растительность покрывала руины.
  
  Делкарт спрятала своего скакуна в разрушенном летнем домике и, усевшись на потрескавшийся мраморный пол, приготовилась ждать. Поначалу все было неплохо. Нежный летний закат заливал землю, смягчая все пейзажи своим мягким золотом. Зеленое море вокруг нее, расцвеченное белыми отблесками, которые были мраморными стенами и осыпающимися крышами, заинтриговало ее. Но когда наступила ночь и тени слились, Делкарт начал нервничать. Ночной ветер нашептывал ужасные вещи сквозь ветви, широкие пальмовые листья и высокую траву, а звезды казались холодными и далекими . Легенды и предания вернулись к ней, и ей показалось, что сквозь биение своего колотящегося сердца она слышит шелест невидимых черных крыльев и бормотание дьявольских голосов.
  
  Она молилась за Миднайт и Далгара. Если бы Кулл увидел ее тогда, он бы не подумал ни о ее странной глубокой натуре, ни о признаках ее великого будущего; он увидел бы только испуганную маленькую девочку, которая страстно желала, чтобы ее взяли на руки и нянчили.
  
  Но мысль об отъезде никогда не приходила ей в голову.
  
  Казалось, что время никогда не пройдет, но каким-то образом оно прошло. Наконец слабое свечение обозначило восход луны, и она знала, что час близок к полуночи.
  
  Затем внезапно раздался звук, который заставил ее вскочить на ноги, ее сердце подскочило к горлу. Где-то в предположительно пустынных Садах тишину разорвал крик и лязг стали. Короткий отвратительный крик заставил кровь застыть в ее венах, затем наступила тишина, окутанная удушающим саваном.
  
  Далгар–Далгар! Эта мысль молотом стучала в ее ошеломленном мозгу. Ее возлюбленный пришел и напал на кого–то одного–или что–то - мужчину или?
  
  Она выскользнула из своего укрытия, прижав одну руку к сердцу, которое, казалось, вот-вот разорвется сквозь ребра. Она прокралась по разбитой мостовой, и шепчущие пальмовые листья коснулись ее, как призрачные пальцы. Вокруг нее лежала пульсирующая бездна теней, вибрирующая и живая от безымянного зла. Не было слышно ни звука.
  
  Впереди маячил разрушенный особняк; затем беззвучно двое мужчин преградили ей путь. Она вскрикнула один раз, затем ее язык оцепенел от ужаса. Она попыталась убежать, но ее ноги не слушались, и прежде чем она смогла пошевелиться, один из мужчин подхватил ее и зажал под мышкой, как будто она была крошечным ребенком.
  
  “Женщина”, - прорычал он на языке, который Делкарт едва понимал и в котором узнал верулианский. “Одолжи мне свой кинжал, и я–”
  
  “У нас сейчас нет времени”, - вмешался другой, говоря на валузийском языке. “Бросьте ее туда вместе с ним, и мы прикончим их обоих вместе. Мы должны доставить Гонду сюда, прежде чем убьем его – он хочет немного допросить его.”
  
  “Бесполезно”, - прогрохотал верулианский гигант, шагая вслед за своим спутником. “Он не хочет говорить – я могу тебе это сказать - он открыл рот только для того, чтобы проклясть нас, с тех пор как мы захватили его”.
  
  Делкартес, позорно зажатая под мышкой своего похитителя, застыла от страха, но ее разум работал. Кто был этот “он”, которого они собирались допросить, а затем убить? Мысль о том, что это, должно быть, Далгар, изгнала ее собственный страх из ее разума и затопила ее душу дикой и отчаянной яростью. Она начала яростно брыкаться и отбиваться и была наказана звучным шлепком, от которого у нее на глазах выступили слезы, а с губ сорвался крик боли. Она впала в униженное подчинение, и вскоре ее бесцеремонно вышвырнули через темный дверной проем, где она растянулась растрепанной кучей на полу.
  
  “Не лучше ли нам связать ее?” поинтересовался гигант.
  
  “Какая польза? Она не может сбежать. И она не может развязать его . Поторопись, у нас есть работа, которую нужно сделать”.
  
  
  Делкартес села и робко огляделась. Она находилась в маленькой комнате, углы которой были затянуты паутиной. Пол был покрыт толстым слоем пыли, а также осколками мрамора от разрушающихся стен. Часть крыши или потолка исчезла, и медленно восходящая луна заливала светом отверстие. В его свете она увидела фигуру на полу, недалеко от стены. Она отпрянула назад, ее зубы впились в губу в ужасном ожидании, затем она увидела с безумным чувством облегчения, что мужчина был слишком большим, чтобы быть Далгаром. Она подползла к нему и заглянула в его лицо. Он был связан по рукам и ногам и с кляпом во рту; поверх кляпа на нее смотрели два холодных серых глаза. Глаза, в которых плясало холодное пламя, подобное вулкану, сверкающему под толщей серого льда.
  
  “Король Кулл!” Делкарт прижала обе руки к вискам, в то время как комната содрогнулась от ее потрясенного взгляда. В следующее мгновение ее тонкие сильные пальцы занялись кляпом. Несколько минут мучительных усилий, и он освободился. Кулл вытянул свои мощные челюсти и выругался на своем родном языке, заботясь, даже в этот момент, о нежных ушах девушки.
  
  “О мой господь, как ты сюда попал?” девушка заламывала руки.
  
  “Либо мой самый доверенный советник предатель, либо я безумец!” - прорычал гигант. “Один пришел ко мне с письмом, написанным рукой Ту, даже с королевской печатью. Я последовал за ним, как было велено, через город к воротам, о существовании которых я никогда не знал. Эти ворота не охранялись и, по-видимому, были неизвестны никому, кроме тех, кто замышлял против меня заговор. За воротами нас ждал кто-то с лошадьми, и мы на полной скорости помчались в эти проклятые Сады. На внешней окраине мы оставили лошадей, и меня повели, как слепого немого дурака для жертвоприношения, в этот разрушенный особняк.
  
  “Как только я вошел в дверь, огромная мужская сеть упала на меня, опутав мою руку с мечом и связав мои конечности, и дюжина огромных негодяев набросилась на меня. Что ж, возможно, мое пленение было не таким легким, как они думали. Двое из них повисли на моей и без того обремененной правой руке, так что я не мог воспользоваться своим мечом, но я пнул одного в бок и почувствовал, как подались его ребра, и, разорвав несколько нитей сети левой рукой, я забодал другого своим кинжалом. Таким образом, он умер и кричал как потерянная душа, испуская дух.
  
  “Но, клянусь Валкой, их было слишком много. Наконец–то они сняли с меня доспехи” - Делкарт увидел, что на короле было только что-то вроде набедренной повязки – “и связали так, как вы видите меня. Сам дьявол не смог бы разорвать эти нити – нет, бесполезно пытаться развязать узлы. Один из мужчин был моряком, и я издревле знаю, какие узлы они завязывают! Знаешь, когда-то я был рабом на галерах.”
  
  “Но что я могу сделать?” - причитала девушка, заламывая руки.
  
  “Возьми тяжелый кусок мрамора и отколи острую щепку”, - быстро сказал Кулл. “Ты должен перерезать эти веревки –”
  
  Она сделала, как ей было велено, и была вознаграждена длинным тонким куском камня, вогнутый край которого был острым, как бритва с зазубренным краем.
  
  “Боюсь, я порежу вашу кожу, сир”, - извинилась она, приступая к работе.
  
  “Режь кожу, плоть и кости, но освободи меня!” - прорычал Кулл, его свирепые глаза сверкали. “Пойман в ловушку, как слепой дурак! О, какой же я идиот! Валка, Хонан и Хотат! Но позвольте мне добраться до негодяев – как вы сюда попали?”
  
  “Давайте поговорим об этом позже”, - сказал Делькарт, слегка задыхаясь. “Как раз сейчас есть время для спешки”.
  
  Воцарилась тишина, пока девушка пилила упрямые пряди, не обращая внимания на свои собственные нежные руки, которые вскоре были порезаны и кровоточили. Медленно, нить за нитью, веревки ослабли; но их было еще достаточно, чтобы обычный человек остался беспомощным, когда за дверью послышались тяжелые шаги.
  
  Делькарт замер. Раздался голос: “Он внутри, Гонда, связанный, с кляпом во рту и беспомощный. С ним какая-то валузийская девка, которую мы поймали, когда она бродила по Саду”.
  
  “Тогда следи за каким-нибудь кавалером”, - произнес другой голос, резкий, скрежещущий, тоном человека, привыкшего, чтобы ему подчинялись. “Вероятно, она должна была встретиться здесь с каким-нибудь щеголем. Ты–”
  
  “Никаких имен, никаких имен, добрый Гонда”, - раздался шелковистый валузийский голос. “Помни о нашем соглашении – пока Гомлах не взойдет на трон, я просто – Тот, Кто в Маске”.
  
  “Очень хорошо”, - проворчал верулианин. “Ты хорошо поработал ночью, Человек в маске. Никто, кроме тебя, не смог бы этого сделать, ибо из всех нас только ты знал, как получить королевскую печатку. Только ты мог так точно подделать почерк Ту - кстати, ты убил старика?”
  
  “Какая разница? Сегодня вечером или в тот день, когда Гомлах взойдет на трон – он умрет. Дело в том, что король беспомощен в нашей власти”.
  
  Кулл ломал голову, пытаясь вспомнить – чей голос принадлежал предателю? Голос был знаком, но он не мог его вспомнить. И Гонда – его лицо стало мрачным. Действительно глубокий заговор, если Верулия должна послать командующего своими королевскими армиями для выполнения своей грязной работы. Король хорошо знал Гонду и раньше принимал его во дворце.
  
  “Войди и выведи его”, - сказал Гонда. “Мы отведем его в старую камеру пыток. У меня есть к нему вопросы”.
  
  Дверь открылась, впуская одного человека; гиганта, который пленил Делкарта. Дверь за ним закрылась, и он пересек комнату, едва взглянув на девушку, которая съежилась в углу. Он склонился над связанным королем, взял его за ногу и плечо, чтобы поднять – раздался внезапный громкий треск, когда Кулл, вложив всю свою железную силу в один конвульсивный рывок, разорвал оставшиеся нити, которые его связывали.
  
  
  Он не был связан достаточно долго, чтобы прервалось кровообращение и пострадала его сила. Когда питон наносит удар, его руки взметнулись к горлу гиганта – прострелены и сжаты, как стальные тиски.
  
  Гигант упал на колени. Одна рука метнулась к железным пальцам на его горле, другая - к кинжалу. Его пальцы, как сталь, впились в запястье Кулла, кинжал сверкнул из ножен – затем его глаза выпучились, язык вывалился. Пальцы разжались на запястье короля, и кинжал выскользнул из безвольной хватки. Верулианин обмяк, его горло буквально раздавило этой ужасной хваткой. Кулл одним ужасающим рывком сломал ему шею и, освободив его, вырвал меч из ножен. Делкарт подобрал кинжал.
  
  Весь бой занял всего несколько мгновенных секунд и вызвал не больше шума, чем мог бы вызвать человек, поднимающий и взваливающий на плечи большой вес.
  
  “Поторопись!” - нетерпеливо позвал голос Гонды от двери, и Кулл, притаившийся внутри, как тигр, быстро подумал. Он знал, что в Садах было по меньшей мере два десятка заговорщиков. Он также знал, по звуку голосов, что в данный момент за дверью было только двое или трое. Эта комната была неподходящим местом для обороны. Через мгновение они войдут, чтобы посмотреть, в чем причина задержки. Он принял решение и действовал быстро.
  
  Он поманил девушку. “Как только я выйду за дверь, выбегай так же и беги вверх по лестнице, которая ведет налево”. Она кивнула, дрожа, и он успокаивающе похлопал ее по стройным плечам. Затем он развернулся и распахнул дверь.
  
  Людям снаружи, ожидавшим увидеть верулианского гиганта с беспомощным королем на плечах, явилось видение, ошеломляющее своей неожиданностью. Кулл стоял в дверях; Кулл, полуголый, присевший, как огромный человеко–тигр, его зубы были оскалены в лунном свете в рычании боевой ярости, его ужасные глаза сверкали - длинный клинок вращался, как серебряное колесо при луне.
  
  Кулл увидел Гонду, двух верулианских солдат, стройную фигуру в черной маске – мгновение, и он оказался среди них, и начался танец смерти. Верулианский командир упал в первом же выпаде короля, его голова была расколота до зубов, несмотря на шлем. Тот, что в Маске, выхватил и нанес удар, его острие задело щеку Кулла; один из солдат замахнулся на короля копьем, был парирован и в следующее мгновение лежал мертвый поперек своего господина. Другой солдат не выдержал и побежал, громко зовя своих товарищей. Тот, Что в Маске, быстро отступил перед стремительной атакой короля, парируя и защищаясь с почти сверхъестественным мастерством. У него не было времени начать собственную атаку; перед ураганной свирепостью нападения Кулла у него было время только на защиту. Кулл бил по своему клинку, как кузнец по наковальне, и снова и снова казалось, что длинная верулианская сталь неизбежно должна расколоть эту голову в маске и капюшоне, но всегда длинный тонкий валузийский меч вставал на пути, отклоняя удар на дюйм или останавливая его на волосок от кожи, но всегда этого было достаточно.
  
  Затем Кулл увидел верулианских солдат, бегущих сквозь листву, и услышал лязг их оружия и свирепые крики. Оказавшись здесь, на открытом месте, они подбирались к нему сзади и расплевывались с ним, как с крысой. Он нанес еще один яростный удар по отступающему валузийцу, а затем, пятясь, повернулся и быстро побежал вверх по лестнице, на вершине которой уже стоял Делкарт.
  
  Там он остановился. Он и девушка стояли на чем-то вроде искусственного мыса. Лестница вела наверх, а другая лестница когда-то вела вниз другим путем, но теперь задняя лестница давным-давно обветшала. Кулл увидел, что они оказались в тупике. Спасения не было, ибо с каждой стороны была отвесная стена высотой около пятидесяти футов. Эти стены были глубоко изрезаны витиеватой резьбой, но... “Что ж, – подумал Кулл, “ здесь мы умрем. Но здесь умирают и многие другие ”.
  
  Верулиане собирались у подножия лестницы под предводительством таинственного валузийца в маске. Затем прозвенел звонок. Кулл по-новому взялся за рукоять своего меча и откинул назад голову – бессознательный возврат к тем дням, когда он носил гриву, подобную львиной. Его охватила дикая свобода, и он засмеялся с такой звонкой радостью, что солдаты у подножия лестницы уставились на него, разинув рты.
  
  Кулл никогда не боялся смерти; он не боялся ее и сейчас; если бы не одно соображение, он приветствовал бы шум и безумие битвы как старого друга, без сожалений – этим соображением была девушка, которая стояла рядом с ним. Когда он посмотрел на ее дрожащую фигуру и белое лицо, он принял внезапное решение. Мгновение он боролся с собой. И для тех, кому это кажется незначительным, жертва, которую он запланировал, пусть они задумаются о том, что Кулл был атлантийцем; что всю свою жизнь он ожидал славной смерти в битве. Что его раса смотрела на любую другую смерть как на величайший позор. И все же теперь этот человек, который был королем Валузии и больше, чем королем, поднял руку и крикнул: “Эй, люди Верулии! Здесь я стою в страхе. Многие падут, прежде чем я умру. Но пообещай мне освободить девушку целой и невредимой, и я не пошевелю рукой. Тогда ты можешь убить меня, как овцу ”.
  
  Делькарт закричал в знак протеста, и Человек в Маске рассмеялся: “Мы не заключаем сделок с тем, кто уже обречен. Девушка тоже должна умереть, и я не даю обещаний, которые собираюсь нарушить. Поднимайтесь, воины, и возьмите его!”
  
  Они затопили лестницу подобно черной волне смерти, мечи сверкали морозным серебром в лунном свете. Один был намного впереди своих товарищей, огромный воин, высоко державший огромный боевой топор. Двигаясь быстрее, чем ожидал Кулл, этот человек, казалось, в одно мгновение оказался на лестничной площадке. Кулл бросился вперед, и топор опустился. Кулл поймал тяжелое древко левой рукой и остановил бросок оружия в воздухе - подвиг, на который мало кто был способен – и в то же время нанес удар сбоку правой, размашистый, похожий на удар молота, от которого длинный меч с хрустом проломил броню, мышцы и кости, а сломанное лезвие застряло в позвоночнике.
  
  В то же мгновение он выпустил бесполезную рукоять и вырвал топор из ослабевшей хватки умирающего воина, который скатился вниз по лестнице. И Кулл коротко и мрачно рассмеялся.
  
  Верулиане замешкались на лестнице, а внизу Человек в Маске яростно подгонял их. Они были склонны к мятежу.
  
  “Гонда мертв”, - крикнул один. “Должны ли мы подчиняться приказам этого валузийца? Перед нами дьявол, а не человек! Давайте спасем себя!”
  
  “Глупцы!” голос Человека в Маске перешел в пронзительный крик. “Разве вы не видите, что ваша единственная безопасность заключается в убийстве короля? Если вы потерпите неудачу сегодня вечером, ваше собственное правительство отречется от вас и поможет валузийцам выследить вас! Вставайте, глупцы, вы умрете, некоторые из вас, но лучше, чтобы несколько человек погибли под топором короля, чем всем погибнуть на виселице! Позвольте одному человеку спуститься по этой лестнице – этого человека я убью!” И длинный тонкий меч угрожал им.
  
  В отчаянии, боясь своего лидера и признавая правдивость его слов, десятки или более воинов подставили свои груди под сталь Кулла. Когда они собирались для того, что обязательно должно было стать последней атакой, внимание Делькарта привлекло движение у основания стены. Тень отделилась от теней и двинулась вверх по отвесной поверхности стены, карабкаясь подобно обезьяне и используя глубокие вырезы для опоры ног и рук. Эта сторона стены была в тени, и она не могла разглядеть черты лица мужчины, особенно из-за того, что он носил тяжелый морион, закрывавший его лицо.
  
  Ничего не сказав Куллу, который стоял на площадке с занесенным топором, она прокралась к краю стены, наполовину скрывшись за развалинами того, что когда-то было парапетом. Теперь она могла видеть, что мужчина был в полном вооружении, но все еще не могла разглядеть его черты. Ее дыхание участилось, и она подняла кинжал, яростно борясь с приступом тошноты.
  
  Теперь над краем показалась закованная в сталь рука – теперь она прыгнула быстро и бесшумно, как тигрица, и нанесла полный удар по незащищенному лицу, внезапно поднятому в лунном свете. И даже когда кинжал упал, и она не смогла отразить удар, она закричала, дико и мучительно. Ибо в ту мимолетную секунду она узнала лицо своего возлюбленного, Далгара из Фарсуна.
  
  
  V
  
  
      БИТВА НА ЛЕСТНИЦЕ.
  
  
  Далгар, бесцеремонно покинув отвлекшегося Канану, усадил его на коня и во весь опор поскакал к восточным воротам. Он слышал, как Канану отдавал приказ закрыть ворота и никого не выпускать, и он скакал как сумасшедший, чтобы выполнить этот приказ. В любом случае, выбраться ночью было нелегко, и Далгар, узнав, что сегодня ночью неподкупные Красные убийцы не охраняют ворота, планировал подкупить его, чтобы выбраться. Теперь он зависел от смелости своего плана.
  
  Весь в пене пота, он остановился у восточных ворот и крикнул: “Открой ворота! Я должен ехать к верулианской границе сегодня ночью! Быстро! Король исчез! Пропустите меня, а затем охраняйте ворота! Пусть никто не следует за мной! Во имя короля!”
  
  Затем, когда солдат заколебался: “Поспешите, глупцы! Король может быть в смертельной опасности! Слушайте!”
  
  Далеко по всему городу, леденя сердца внезапным безымянным ужасом, зазвучали глубокие звуки большого бронзового Королевского колокола, который звонит только тогда, когда король в опасности. Стражники были наэлектризованы.
  
  
  Они знали, что Далгар пользовался большой популярностью как приезжий дворянин. Они поверили тому, что он сказал. Под стремительным порывом его воли они широко распахнули огромные железные ворота, и он пронесся сквозь них подобно громовой стреле, чтобы мгновенно исчезнуть во внешней тьме.
  
  Пока Далгар ехал, он надеялся, что Куллу не причинили большого вреда, потому что грубоватый варвар нравился ему гораздо больше, чем любой из лощеных, утонченных и бескровных королей Семи Империй. Если бы это было возможно, он бы помог в поисках. Но Делкарт ждал его, и он уже опаздывал.
  
  Когда молодой аристократ вошел в Сад, у него возникло странное чувство, что здесь, в сердце запустения и одиночества, было много мужчин. Мгновение спустя он услышал лязг стали, звук множества бегущих шагов и яростный крик на незнакомом языке. Соскользнув с лошади и обнажив меч, он пробирался сквозь подлесок, пока не увидел разрушенный особняк. Там его изумленному взору предстало странное зрелище. На вершине разрушающейся лестницы стоял полуголый, окровавленный гигант, в котором он узнал короля Валузии. Рядом с ним стояла девушка – крик сорвался с губ Далгара, наполовину сдавленный! Делькарт! Его ногти впились в ладони сжатой руки. Кто были те люди в темной одежде, которые поднимались по лестнице? Неважно. Они означали смерть для девушки и для Кулла. Он услышал, как король бросил им вызов и предложил свою жизнь за Делкарта, и поток благодарности подступил к его горлу, почти задушив его. Затем он заметил глубокую резьбу на ближайшей к нему стене. В следующее мгновение он уже взбирался наверх – чтобы умереть рядом с королем, защищая девушку, которую любил.
  
  Он потерял Делкарту из виду и теперь, поднимаясь, не осмеливался тратить время на то, чтобы поискать ее. Это была скользкая и коварная задача. Он не видел ее, пока не ухватился за край, чтобы подтянуться, – пока не услышал ее крик и не увидел, как ее рука тянется к его лицу, сжимая блеск серебра. Он пригнулся и принял удар на свой морион; кинжал сломался у рукояти, и в следующее мгновение Делкарт рухнул у него на руках.
  
  На ее крик Кулл развернулся с занесенным топором – теперь он остановился. Он узнал фарсунианца и даже в этот момент прочитал между строк, понял, почему эта пара была здесь, и ухмыльнулся с настоящим удовольствием.
  
  На секунду атака приостановилась, поскольку верулианцы заметили второго человека на лестничной площадке; теперь они снова бросились в атаку, взбегая по ступенькам в лунном свете, с пылающими клинками, с дикими от отчаяния глазами. Кулл встретил первого ударом сверху, который раздробил шлем и череп, затем Далгар оказался рядом с ним, и его клинок скользнул в горло верулианца. Затем началась битва на лестнице, с тех пор увековеченная певцами и поэтами.
  
  Кулл был там, чтобы умереть и убить перед смертью. Он мало думал о защите. Его топор вращал вокруг него колесо смерти, и с каждым ударом раздавался хруст стали и кости, брызгала кровь, булькающий крик агонии. Тела завалили широкую лестницу, но выжившие все равно приходили, перелезая через окровавленные тела своих товарищей.
  
  У Далгара было мало возможностей нанести удар или порез. В одно мгновение он понял, что его лучшая задача - защитить Кулла, который был прирожденной машиной для убийства, но который в своем безоружном состоянии мог пасть в любой момент.
  
  Итак, Далгар сплел стальную паутину вокруг короля, пустив в ход все свое мастерство владения мечом. Снова и снова его сверкающий клинок проходил острием от сердца Кулла; снова и снова его облаченное в кольчугу предплечье перехватывало удар, который еще мог убить. Дважды он получал порезы на собственном шлеме, предназначенные для непокрытой головы короля.
  
  Нелегко охранять другого человека и себя одновременно. У Кулла текла кровь из порезов на лице и груди, из глубокой раны над виском, укола в бедро и глубокой раны в левом плече; острие пики разорвало кирасу Далгара и ранило его в бок, и он почувствовал, что силы покидают его. Последняя безумная попытка их врагов и фарсунианца была свергнута. Он упал к ногам Кулла, и дюжина очков поборолась за его жизнь. С львиным рыком Кулл расчистил пространство одним мощным взмахом своего красного топора и встал верхом на павшем юноше. Они сомкнулись–
  
  
  До ушей Кулла донесся топот лошадиных копыт, и Проклятые Сады наполнились дикими всадниками, вопящими, как волки в лунном свете. Буря стрел пронеслась по лестнице, и люди завыли, падая ничком, чтобы лежать неподвижно или что-то невнятно бормотать от жестоких, глубоко вонзившихся стрел. Те немногие, кого оставили топор и стрелы Кулла, сбежали вниз по лестнице, чтобы быть встреченными внизу свистящими кривыми мечами пиктов Брула. И там они погибли, сражаясь до последнего, эти отважные верулианские воины–кошачьи лапы за свое ложное правление, посланные на опасную и грязную миссию, отрекшиеся от людей, которые их послали, и навеки заклейменные позором. Но они умерли как люди.
  
  Но никто не умер там, у подножия лестницы. Человек в Маске сбежал при первом звуке копыт, и теперь он мчался через Сады верхом на великолепном коне. Он почти достиг внешней стены, когда Брул, Убийца с копьем, вождь пиктов, бросился ему наперерез. Там, на мысе, опираясь на свой окровавленный топор, Кулл видел, как они сражались при свете луны.
  
  Человек в Маске отказался от своей оборонительной тактики. Он атаковал пикта с безрассудной храбростью, и убийца копья встретился с ним, конь с конем, человек с человеком, клинок с клинком. Оба были великолепными наездниками. Их кони, повинуясь прикосновению уздечки, толчку колена, взвились на дыбы и развернулись. Но при всех их движениях свистящие клинки никогда не теряли соприкосновения друг с другом. Брул, в отличие от своих соплеменников, использовал тонкий прямой меч Валузии. По досягаемости и скорости выбор между ними был невелик, и Кулл, наблюдавший за ними снова и снова, затаил дыхание и закусил губу, когда ему показалось, что Брул упадет от необычайно сильного удара.
  
  Этим опытным воинам не нужны грубые рубящие удары. Они наносили удары и парировали, парировали и наносили снова. Затем внезапно Брул, казалось, потерял контакт с клинком своего противника – он парировал яростно и широко, оставляя себя широко открытым – Тот, Что в Маске, во время выпада ударил пятками в бока своего коня, так что меч и конь рванулись вперед как одно целое. Брул отклонился в сторону, позволив клинку блеснуть сбоку его кирасы – его собственный клинок вылетел прямо, локоть, запястье, рукоять и острие образовали прямую линию от его плеча; лошади столкнулись, и вместе они кубарем покатились по траве. Но из этого клубка хлещущих копыт Брул выбрался невредимым, а там, в высокой траве, лежал Тот, в маске, меч Брула все еще пронзал его.
  
  Кулл очнулся как от транса; пикты выли вокруг него, как волки, но он поднял руку, призывая к тишине. “Хватит! Вы все герои! Но позаботься о Далгаре – он тяжело ранен. И когда ты закончишь, ты мог бы заняться моими собственными ранами. Брул, как ты нашел меня?”
  
  Брул поманил Кулла туда, где он стоял над мертвым Человеком в Маске.
  
  “Старая нищенка увидела, как ты взбираешься на дворцовую стену, и из любопытства посмотрела, куда ты пошел. Она последовала за тобой и увидела, как ты прошел через забытые ворота. Я ехал по равнине между стеной и этими Садами, когда услышал лязг стали. Но посмотри – кто бы это мог быть?”
  
  “Подними маску”, - сказал Кулл. “Кто бы это ни был, это тот, кто скопировал почерк Ту, кто забрал у Ту кольцо с печаткой– и–”
  
  Брул сорвал маску.
  
  “Дондал!” Кулл воскликнул. “Племянник Ту! Брул, Ты никогда не должен этого знать. Пусть он думает, что Дондал поехал с тобой и погиб, сражаясь за своего короля!”
  
  Брул казался ошеломленным: “Дондал! Предатель! Да ведь я много раз пил с ним вино и отсыпался в одной из его кроватей”.
  
  Кулл кивнул. “Мне нравился Дондал”.
  
  Брул очистил свой клинок и со злобным лязгом вложил его в ножны. “Нужда любого человека сделает негодяем”, - угрюмо сказал он. “Он был по уши в долгах – Ту был скуп с ним. Всегда утверждал, что давать молодым людям деньги вредно для них. Дондал был вынужден соблюдать приличия ради своей гордости и так попал в руки ростовщиков. Таким образом, Ту - еще больший предатель, ибо он своей скупостью толкнул мальчика на предательство – и я мог бы пожелать, чтобы сердце Ту остановило мою точку зрения, а не его.”
  
  С этими словами, злобно щелкнув зубами, пикт развернулся на каблуках и мрачно зашагал прочь.
  
  Кулл повернулся к Далгару, который лежал без чувств, пока пиктские воины опытными пальцами перевязывали его раны. Другие ухаживали за королем, и пока они останавливали, очищали и перевязывали, Делкартес подошла к Куллу с тайной луны в ее темных глазах.
  
  “Сир”, - она протянула свои маленькие ручки, теперь изодранные и запятнанные засохшей кровью. “Неужели ты теперь не сжалишься над нами – не удовлетворишь мою просьбу, если–” Ее горло перехватило от рыдания, “если Далгар будет жив?”
  
  Кулл схватил ее за тонкие плечи и потряс в душевной агонии.
  
  “Девочка, девочка, девочка! Проси меня о чем угодно, кроме того, что я не могу тебе дать. Попроси половину моего королевства или мою правую руку, и это твое. Я попрошу Горона позволить тебе выйти замуж за Далгара – я буду умолять его – но я не могу заставить его.”
  
  Высокие всадники собирались в Садах, чьи сверкающие доспехи сияли среди полуголых волкообразных пиктов. Высокий мужчина поспешил к ним, откинув забрало шлема.
  
  “Отец!”
  
  Горон бора Баллин прижал свою дочь к груди со всхлипом благодарности, а затем повернулся к своему королю.
  
  “Сир, вы тяжело ранены!”
  
  Кулл покачал головой. “Не сильно – по крайней мере, для меня, хотя другие люди могли бы чувствовать себя окоченевшими и израненными. Но там лежит тот, кто принял смертельные удары, предназначенные мне; кто был моим щитом и моим шлемом, и только по нему Валузия выла о новом короле.”
  
  Горон повернулся к распростертому юноше.
  
  “Далгар! Он мертв?”
  
  “Близок к этому”, - прорычал жилистый пикт, который все еще работал над ним. “Но он из стали и китового уса; при любой осторожности он должен выжить”.
  
  “Он пришел сюда, чтобы встретиться с вашей дочерью и сбежать с ней”, - сказал Кулл, в то время как Делкартес опустила голову. “Он пробрался сквозь кусты и увидел, как я сражаюсь за свою жизнь и за ее, на вершине вон той лестницы. Он мог сбежать. Ничто не преграждало ему путь. Но он взобрался на отвесную стену навстречу верной смерти, как казалось тогда, и сражался на моей стороне так весело, как никогда не ездил верхом на пир – он даже не мой подданный по рождению.”
  
  Руки Горона сжимались и разжимались. Его глаза загорелись и смягчились, когда он посмотрел на свою дочь.
  
  “Делкартес”, - мягко сказал он, привлекая девушку к себе в укрытие своей закованной в сталь рукой. “Ты все еще хочешь выйти замуж за этого дикого безрассудного юношу?”
  
  Ее глаза говорили достаточно красноречиво.
  
  Говорил Кулл: “Возьмите его осторожно; отнесите во дворец; у него будет самое лучшее–”
  
  Горон вмешался: “Сир, если я могу попросить – пусть его доставят в мой замок. Там лучшие врачи будут ухаживать за ним, и после его выздоровления – что ж, если на то будет ваше королевское соизволение, не могли бы мы отпраздновать это событие свадьбой?”
  
  Делкарт закричала от радости, захлопала в ладоши, поцеловала своего отца и Кулла и вихрем понеслась к Далгару.
  
  Горон мягко улыбнулся, его аристократическое лицо осветилось.
  
  “Из ночи крови и ужаса рождаются радость и счастье”.
  
  Король варваров ухмыльнулся и вскинул на плечо свой покрытый пятнами и зазубринами топор.
  
  “Такова жизнь, граф; проклятие одного человека - блаженство другого”.
  
  
  Король и Дуб
  
  
  Король и Дуб
  
  
  До того, как тени убили солнце, воздушные змеи парили свободно,
  
  И Кулл поехал по лесной дороге, держа свой красный меч на колене;
  
  И ветры шептали по всему миру: “Король Кулл едет к морю”.
  
  
  Багровое солнце погасло в море, упали длинные серые тени;
  
  Луна взошла подобно серебряному черепу, сотворившему заклинание демона,
  
  Ибо в его свете огромные деревья вставали, как призраки из Ада.
  
  
  В призрачном свете деревья встали, нечеловеческие монстры потускнели;
  
  Кулл считал каждый ствол живой формой, каждую ветвь - узловатой конечностью,
  
  И странные бессмертные злые глаза ужасающе сверкнули на него.
  
  
  Ветви извивались, как узловатые змеи, они бились в ночи,
  
  И один огромный дуб с жесткими покачиваниями, ужасающий на вид,
  
  Вырвал его корни и преградил ему путь, мрачный в призрачном свете.
  
  
  Они сцепились на лесной дороге, король и ужасный дуб;
  
  Его огромные конечности согнули его в своей хватке, но так и не было произнесено ни слова;
  
  И бесполезный в его железной руке колющий кинжал сломался.
  
  
  И сквозь раскачивающиеся чудовищные деревья пел неясный припев
  
  Таящий в себе два миллиона лет зла, ненависти и боли:
  
  “Мы были лордами до появления человека и будем лордами снова”.
  
  
  Кулл почувствовал империю, странную и древнюю, которая склонилась перед продвижением человека
  
  Как королевства травяных клинков склоняются перед марширующими муравьями,
  
  И ужас охватил его; на рассвете, как человека, находящегося в трансе
  
  
  Окровавленными руками он боролся с неподвижным и безмолвным деревом;
  
  Словно от кошмарного сна он проснулся; ветер пронесся по листву
  
  И Кулл из высшей Атлантиды бесшумно направился к морю.
  
  
  Короли ночи
  
  
  Короли ночи
  
  
  Цезарь развалился на своем троне из слоновой кости–
  
  Его железные легионы пришли
  
  Свергнуть короля в неизвестной стране,
  
  И раса без названия.
  
  
  –Песнь о Бране
  
  
  Кинжал сверкнул вниз. Резкий крик оборвался вздохом. Тело на грубом алтаре конвульсивно дернулось и замерло. Зазубренное кремневое лезвие рассекло окровавленную грудь, и тонкие костлявые пальцы, жутко раскрашенные, вырвали все еще дергающееся сердце. Под спутанными белыми бровями острые глаза сверкали со свирепой интенсивностью.
  
  Помимо убийцы, четверо мужчин стояли вокруг груд грубых камней, которые образовывали алтарь Бога Теней. Один был среднего роста, гибкого телосложения, скудно одетый, чьи черные волосы были перехвачены узкой железной лентой, в центре которой поблескивал единственный красный драгоценный камень. Из остальных двое были темными, как и первый. Но там, где он был гибким, они были коренастыми и уродливыми, с узловатыми конечностями и спутанными волосами, падающими на покатые брови. Его лицо выражало интеллект и непреклонную волю; у них же была просто звериная свирепость. Четвертый человек имел мало общего с остальными. Почти на голову выше, хотя его волосы были черными, как у них, кожа сравнительно светлой, и он был сероглазым. Он наблюдал за происходящим без особой благосклонности.
  
  И, по правде говоря, Кормак Коннахтский чувствовал себя не в своей тарелке. У друидов его родного острова Эрин были странные темные обряды поклонения, но ничего подобного. Темные деревья окружали эту мрачную сцену, освещенную единственным факелом. В ветвях стонал жуткий ночной ветер. Кормак был один среди людей незнакомой расы, и он только что видел, как сердце человека вырвали из его все еще пульсирующего тела. Теперь древний жрец, который едва ли походил на человека, пристально смотрел на пульсирующую вещь. Кормак вздрогнул, взглянув на того, кто носил камень. Верил ли Бран Мак Морн, король пиктов, что этот седобородый старый мясник мог предсказывать события, сканируя кровоточащее человеческое сердце? Темные глаза короля были непроницаемы. В этом человеке были странные глубины, которые Кормак не мог постичь, как и любой другой человек.
  
  “Знамения хороши!” - дико воскликнул жрец, обращаясь больше к двум вождям, чем к Брану. “Здесь, в бьющемся сердце плененного римлянина, я читаю– "Поражение оружию Рима! Триумф сынов вереска!”
  
  Двое дикарей что-то бормотали себе под нос, их свирепые глаза пылали.
  
  “Идите и готовьте свои кланы к битве”, - сказал король, и они заковыляли прочь обезьяноподобной походкой, свойственной таким низкорослым гигантам. Не обращая больше внимания на священника, который осматривал ужасные руины на алтаре, Бран поманил Кормака. Гаэль с готовностью последовал за ним. Выбравшись из этой мрачной рощи под звездный свет, он вздохнул свободнее. Они стояли на возвышенности, глядя на длинные набухающие волнистости мягко колышущегося вереска. Неподалеку мерцало несколько костров, их немногочисленность слабо свидетельствовала об ордах соплеменников, которые лежали поблизости. За ними были другие костры, а за ними еще больше, которые в последний раз отмечали лагерь собственных людей Кормака, отважных наездников, отчаянно сражающихся гаэлов, которые принадлежали к тому отряду, который только начинал закрепляться на западном побережье Каледонии – ядре того, что позже стало королевством Далриадия. Слева от них мерцали другие огни.
  
  А далеко на юге было еще больше костров – просто точки света. Но даже на таком расстоянии пиктский король и его кельтский союзник могли видеть, что эти костры были разложены в правильном порядке.
  
  “Огни легионов”, - пробормотал Бран. “Огни, которые осветили путь по всему миру. Люди, которые зажигают эти огни, растоптали расы своими железными каблуками. А теперь – мы, жители вереска, прижаты спинами к стене. Что будет завтра?”
  
  “Победа за нами, говорит священник”, - ответил Кормак.
  
  Бран сделал нетерпеливый жест. “Лунный свет в океане. Ветер в верхушках елей. Ты думаешь, я верю в такое разыгрывание?" Или что я наслаждался резней пленного легионера? Я должен ободрить свой народ; именно ради Грона и Бока я позволил старому Гонару прочесть знамения. Воины будут сражаться лучше ”.
  
  “А Гонар?”
  
  Бран рассмеялся. “Гонар слишком стар, чтобы верить во что–либо. Он был верховным жрецом Теней за двадцать лет до моего рождения. Он утверждает, что является прямым потомком того Гонара, который был волшебником во времена Брула, Истребителя копья, который был первым в моем роду. Ни один человек не знает, сколько ему лет – иногда я думаю, что он сам настоящий Гонар!”
  
  “По крайней мере,” - произнес насмешливый голос, и Кормак вздрогнул, когда рядом с ним появилась неясная фигура, “по крайней мере, я узнал, что для того, чтобы сохранить веру людей, мудрый человек должен казаться глупцом. Я знаю секреты, которые взорвали бы даже твой мозг, Бран, если бы я их раскрыл. Но для того, чтобы люди могли поверить в меня, я должен опуститься до таких вещей, которые они считают настоящей магией – и скакать, и вопить, и греметь змеиной кожей, и баловаться человеческой кровью и куриной печенью ”.
  
  Кормак посмотрел на древнего с новым интересом. Полубезумие, присущее его внешности, исчезло. Он больше не был шарлатаном, бормочущим заклинания шаманом. Звездный свет придавал ему достоинство, которое, казалось, увеличивало сам его рост, так что он выглядел как белобородый патриарх.
  
  “Бран, твои сомнения лежат там”. Худая рука указала на четвертое кольцо огней.
  
  “Да”, - мрачно кивнул король. “Кормак– ты знаешь это так же хорошо, как и я. Завтрашняя битва зависит от этого круга костров. С колесницами бриттов и вашими собственными западными всадниками наш успех был бы несомненным, но – несомненно, сам дьявол находится в сердце каждого северянина! Ты знаешь, как я заманил в ловушку эту группу – как они поклялись сражаться за меня против Рима! И теперь, когда их вождь, Рогнар, мертв, они клянутся, что ими будет руководить только король их собственной расы! Иначе они нарушат свою клятву и перейдут на сторону римлян. Без них мы обречены, ибо не можем изменить наш прежний план ”.
  
  “Мужайся, Бран”, - сказал Гонар. “Прикоснись к драгоценному камню в своей железной короне. Может быть, это принесет тебе помощь”.
  
  Бран горько рассмеялся. “Теперь ты говоришь так, как думают люди. Я не дурак, чтобы вертеть пустыми словами. Что с драгоценным камнем? Оно странное, правда, и до сих пор приносило мне удачу. Но сейчас мне нужны не драгоценности, а верность трехсот непостоянных северян, которые являются единственными воинами среди нас, способными выдержать атаку легионов пешими.”
  
  “Но драгоценный камень, Бран, драгоценный камень!” - настаивал Гонар.
  
  “Ну, драгоценный камень!” нетерпеливо воскликнул Бран. “Он старше этого мира. Он был старым, когда Атлантида и Лемурия погрузились в море. Оно было дано Брулу, истребителю Копья, первому в моем роду, атлантийским Куллом, королем Валузии, в те дни, когда мир был молод. Но принесет ли это нам пользу сейчас?”
  
  “Кто знает?” - уклончиво спросил волшебник. “Времени и пространства не существует. Прошлого не было, и будущего не будет. СЕЙЧАС - это все. Все, что когда-либо было, есть или когда-либо будет, происходит сейчас . Человек навсегда находится в центре того, что мы называем временем и пространством. Я побывал во вчерашнем и завтрашнем днях, и оба были такими же реальными, как и сегодняшний день – что похоже на сны призраков! Но дай мне поспать и поговорить с Гонаром. Может быть, он поможет нам ”.
  
  “Что значит ”он"?" спросил Кормак, слегка передернув плечами, когда священник скрылся в тени.
  
  “Он когда-либо говорил, что первый Гонар приходит к нему во снах и разговаривает с ним”, - ответил Бран. “Я видел, как он совершал поступки, которые казались недоступными человеческому пониманию. Я не знаю. Я всего лишь неизвестный король в железной короне, пытающийся поднять расу дикарей из грязи, в которую они погрузились. Давайте посмотрим на лагеря ”.
  
  
  _____
  
  
  Пока они шли, Кормак размышлял. По какой странной прихоти судьбы такой человек поднялся среди этой расы дикарей, выживших в более темные, мрачные времена? Несомненно, он был атавизмом, оригинальным типом тех дней, когда пикты правили всей Европой, до того, как их примитивная империя пала от бронзовых мечей галлов. Кормак знал, как Бран, поднявшись собственными усилиями с небрежного положения сына вождя клана Волка, в какой-то степени объединил племена вереска и теперь претендовал на царствование над всем Каледоном. Но его правление было слабым, и многое еще оставалось до того, как пиктские кланы забудут о своей вражде и представят надежный фронт иностранным врагам. В битве завтрашнего дня, первом серьезном сражении между пиктами под предводительством их короля и римлянами, решалось будущее восходящего пиктского королевства.
  
  Бран и его союзник прошли через пиктский лагерь, где воины свартов лежали, растянувшись вокруг своих маленьких костров, спали или грызли полусырую пищу. Кормак был впечатлен их молчанием. Здесь стояла лагерем тысяча человек, но единственными звуками были случайные низкие гортанные интонации. Тишина каменного века покоилась в душах этих людей.
  
  Все они были невысокими – большинство с кривыми конечностями. Гигантские карлики; Бран Мак Морн был среди них высоким мужчиной. Бороды были только у мужчин постарше, и они были скудными, но их черные волосы падали им на глаза, так что они свирепо выглядывали из-под спутанных прядей. Они были босиком и скудно одеты в волчьи шкуры. Их вооружение состояло из коротких железных мечей с зазубринами, тяжелых черных луков, стрел с кремневыми, железными и медными наконечниками и молотков с каменными наконечниками. Защитных доспехов у них не было, за исключением грубого щита из покрытого шкурами дерева; многие вплели в свои спутанные гривы кусочки металла для легкой защиты от порезов мечом. Некоторые немногие, сыновья длинных линий вождей, были гладконогими и гибкими, как Бран, но в глазах у всех светилась неутолимая первобытная дикость.
  
  Эти люди настоящие дикари, подумал Кормак, хуже, чем галлы, бритты и германцы. Могут ли быть правдой старые легенды о том, что они правили в те дни, когда там, где сейчас катится море, выросли странные города? И что они пережили потоп, который смыл эти сверкающие империи, снова погрузившись в ту дикость, из которой они когда-то восстали?
  
  Недалеко от лагеря соплеменников горели костры группы бриттов – членов свирепых племен, которые жили к югу от Римской стены, но которые обитали в холмах и лесах на западе и бросили вызов власти Рима. Это были мужчины мощного телосложения, с горящими голубыми глазами и копной взъерошенных желтых волос, такие же люди, которые заполонили пляжи Кеанниша, когда Цезарь привел Орлов на Острова. Эти люди, как и пикты, не носили доспехов и были скудно одеты в грубую ткань и сандалии из оленьей кожи. Они носили маленькие круглые щиты из твердого дерева, окованные бронзой, для ношения слева руки и длинные тяжелые бронзовые мечи с тупыми концами. У некоторых были луки, хотя бритты были плохими лучниками. Их луки были короче, чем у пиктов, и эффективны только с близкого расстояния. Но рядом с их кострами лежало оружие, из-за которого имя "Британец" стало словом ужаса для пиктов, римлян и скандинавских налетчиков. В круге света от костров стояли пятьдесят бронзовых колесниц с длинными жестокими клинками, выступающими с боков. Один из этих клинков мог разрубить полдюжины человек одновременно. Неподалеку на привязи под бдительным присмотром своих охранников паслись лошади из колесницы – большие, поджарые скакуны, быстрые и мощные.
  
  “Если бы у нас их было побольше!” - размышлял Бран. “С тысячей колесниц и моими лучниками я мог бы загнать легионы в море”.
  
  “Свободные британские племена в конечном итоге должны пасть перед Римом”, - сказал Кормак. “Похоже, они поспешат присоединиться к вам в вашей войне”.
  
  Бран сделал беспомощный жест. “Непостоянство кельта. Они не могут забыть старую вражду. Наши древние люди рассказывали нам, что они даже не объединились бы против Цезаря, когда римляне впервые пришли. Они не станут вместе сражаться с общим врагом. Эти люди пришли ко мне из-за какого-то спора с их вождем, но я не могу полагаться на них, когда они на самом деле не сражаются ”.
  
  Кормак кивнул. “Я знаю; Цезарь завоевал Галлию, натравив одно племя на другое. Мой собственный народ меняется вместе с приливами и отливами. Но из всех кельтов кимры наиболее изменчивы, наименее стабильны. Не так много веков назад мои собственные гэльские предки вырвали Эрин у кимрских данайцев, потому что, хотя они превосходили нас численностью, они противостояли нам как отдельным племенам, а не как нации.”
  
  “И вот эти кимрские бритты стоят лицом к лицу с Римом”, - сказал Бран. “Они помогут нам завтра. Что еще я не могу сказать. Но как я могу ожидать лояльности от чужих племен, которые не уверены в моем собственном народе? Тысячи скрываются в холмах, держась в стороне. Я король только по названию. Позволь мне победить завтра, и они соберутся под моим знаменем; если я проиграю, они разлетятся, как птицы под порывом холодного ветра”.
  
  
  Хор грубых приветствий приветствовал двух лидеров, когда они вошли в лагерь гэлов Кормака. Их было пятьсот человек, высоких поджарых мужчин, в основном черноволосых и сероглазых, с осанкой людей, которые жили одной войной. Хотя среди них не было ничего похожего на строгую дисциплину, в них чувствовалось больше системы и практического порядка, чем в рядах пиктов и бриттов. Эти люди принадлежали к последней кельтской расе, вторгшейся на Острова, и их варварская цивилизация была гораздо более высокого порядка, чем у их кимрских сородичей. Предки гэлов обучались военному искусству на обширных равнинах Скифии и при дворах фараонов, где они сражались в качестве египетских наемников, и многое из того, чему они научились, они принесли с собой в Ирландию. Преуспев в работе с металлом, они были вооружены не неуклюжими бронзовыми мечами, а высококачественным оружием из железа.
  
  Они были одеты в хорошо сотканные килты и кожаные сандалии. На каждом была легкая кольчужная рубашка и шлем без забрала, но это была вся их защитная броня. Кельты, гэльские или британские, были склонны судить о доблести человека по количеству доспехов, которые он носил. Бритты, встретившиеся лицом к лицу с Цезарем, считали римлян трусами, потому что те заковали себя в металл, и много веков спустя ирландские кланы думали то же самое о закованных в кольчуги нормандских рыцарях Стронгбоу.
  
  Воины Кормака были всадниками. Они не знали и не ценили использование лука. Они были вооружены неизбежными круглыми, окованными металлом щитами, кинжалами, длинными прямыми мечами и легкими одноручными топорами. Неподалеку паслись их привязанные лошади – ширококостные животные, не такие тяжелые, как те, которых разводили бритты, но более быстрые.
  
  Глаза Брана загорелись, когда они вдвоем шагали по лагерю. “Эти люди - остроклювые птицы войны! Посмотри, как они точат свои топоры и шутят о завтрашнем дне! Если бы налетчики в том лагере были такими же стойкими, как твои люди, Кормак! Тогда бы я со смехом приветствовал легионы, когда они придут завтра с юга.”
  
  Они входили в круг костров северян. Триста человек играли в азартные игры, оттачивая свое оружие и допивая вересковый эль, которым их снабдили союзники-пикты. Они смотрели на Брана и Кормака без особого дружелюбия. Было поразительно отметить разницу между ними и пиктами и кельтами – разницу в их холодных глазах, их сильных угрюмых лицах, самой их осанке. Здесь была свирепость и дикость, но не дикая, взрывающаяся ярость кельта. Здесь была свирепость, подкрепленная мрачной решимостью и бесстрастным упрямством. Атака британских кланов была ужасной, ошеломляющей. Но у них не было терпения; если бы им помешали одержать немедленную победу, они, скорее всего, пали духом и рассеялись или скатились бы к ссорам между собой. В этих мореплавателях было терпение холодного синего Севера – стойкая решимость, которая сохранит их непоколебимыми до самого горького конца, как только они повернутся лицом к определенной цели.
  
  Что касается личного роста, они были гигантами; массивными, но поджарыми. О том, что они не разделяли представлений кельтов о доспехах, свидетельствует тот факт, что они были одеты в тяжелые чешуйчатые кольчуги, доходившие ниже середины бедра, тяжелые рогатые шлемы и поножи из прочной кожи, укрепленные, как и их обувь, железными пластинами. Их щиты представляли собой огромные овальные изделия из твердого дерева, кожи и меди. Что касается оружия, у них были длинные копья с железными наконечниками, тяжелые железные топоры и кинжалы. У некоторых были длинные мечи с широким лезвием.
  
  Кормак едва ли чувствовал себя в своей тарелке под холодными магнетическими взглядами этих людей с льняными волосами, устремленными на него. Он и они были наследственными врагами, хотя в настоящее время им довелось сражаться на одной стороне – но были ли они?
  
  Вперед вышел мужчина, высокий изможденный воин, на чьем покрытом шрамами волчьем лице мерцающий свет костра отражал глубокие тени. В своей накидке из волчьей шкуры, небрежно наброшенной на широкие плечи, и с огромными рогами на шлеме, увеличивающими его рост, он стоял там в колышущихся тенях, как некое получеловеческое существо, мрачный образ темного варварства, которое вскоре поглотит мир.
  
  “Ну, Вульфер, - сказал пиктский король, - ты выпил мед на совете и поговорил об огнях – каково твое решение?”
  
  Глаза северянина сверкнули во мраке. “Дай нам короля нашей собственной расы, за которым мы могли бы следовать, если ты хочешь, чтобы мы сражались за тебя”.
  
  Бран всплеснул руками. “Попроси меня сбросить звезды, чтобы украсить ими твои шлемы! Разве твои товарищи не последуют за тобой?”
  
  “Не против легионов”, - угрюмо ответил Вульфер. “Король повел нас по пути викингов – король должен повести нас против римлян. И Рогнар мертв”.
  
  “Я король”, - сказал Бран. “Будешь ли ты сражаться за меня, если я встану на острие твоего боевого клина?”
  
  “Король нашей собственной расы”, - упрямо сказал Вульфер. “Мы все избранные люди Севера. Мы сражаемся не за кого иного, как за короля, и король должен вести нас – против легионов ”.
  
  Кормак почувствовал скрытую угрозу в этой повторяющейся фразе.
  
  “Вот принц Эрина”, - сказал Бран. “Будешь ли ты сражаться за Человека с Запада?”
  
  “Мы сражаемся не под командованием кельта, ни на Западе, ни на Востоке”, - прорычал викинг, и низкий гул одобрения поднялся среди зрителей. “Достаточно сражаться на их стороне”.
  
  Горячая гэльская кровь вскипела в мозгу Кормака, и он протиснулся мимо Брана, положив руку на меч. “Что ты это имеешь в виду, пират?”
  
  Прежде чем Вульфер смог ответить, вмешался Бран: “Свершилось! Неужели вы, глупцы, из-за своего безумия откажетесь от битвы до того, как она начнется? Как насчет твоей клятвы, Вульфер?”
  
  “Мы поклялись в этом при Рогнаре; когда он погиб от римской стрелы, мы были освобождены от этого. Мы последуем только за королем – против легионов”.
  
  “Но твои товарищи последуют за тобой – против народа вереска!” - огрызнулся Бран.
  
  “Да”, - глаза северянина нагло встретились с его взглядом. “Пришлите нам короля, или мы завтра присоединимся к римлянам”.
  
  Бран зарычал. В своей ярости он доминировал на сцене, затмевая огромных мужчин, которые возвышались над ним.
  
  “Предатели! Лжецы! Я держу ваши жизни в своих руках! Да, обнажайте свои мечи, если хотите – Кормак, держите свой клинок в ножнах. Эти волки не укусят короля! Вульфер – Я пощадил ваши жизни, когда мог их забрать.
  
  “Вы пришли, чтобы совершить набег на страны Юга, спустившись с северного моря на своих галерах. Вы опустошали побережья, и дым от горящих деревень облаком висел над берегами Каледона. Я заманил вас всех в ловушку, когда вы грабили и жгли – с кровью моего народа на ваших руках. Я сжег ваши длинные корабли и устроил засаду, когда вы последовали за мной. С втрое большим числом лучников, которые сгорали за ваши жизни, спрятавшись в поросших вереском холмах вокруг вас, я пощадил вас, когда мы могли перестрелять вас, как пойманных волков. Поскольку я пощадил тебя, ты поклялся прийти и сражаться за меня”.
  
  “И мы умрем, потому что пикты сражаются с Римом?” прогрохотал бородатый налетчик.
  
  “Я распоряжаюсь вашими жизнями; вы пришли разорять Юг. Я не обещал отправить вас всех обратно в ваши дома на Севере целыми и невредимыми и нагруженными добычей. Твоей клятвой было провести одну битву против Рима под моим знаменем. Затем я помогу вашим выжившим построить корабли, и вы сможете отправиться, куда пожелаете, с хорошей долей добычи, которую мы заберем у легионов. Рогнар сдержал свою клятву. Но Рогнар погиб в стычке с римскими разведчиками, и теперь ты, Вульфер, сеятель Раздора, побуждаешь своих товарищей опозорить себя тем, что ненавидит северянин, – нарушением данного слова.”
  
  “Мы не нарушаем клятв”, - прорычал викинг, и король почувствовал основное германское упрямство, бороться с которым гораздо труднее, чем с непостоянством пылких кельтов. “Дайте нам короля, не пикта, не гэла и не британца, и мы умрем за вас. Если нет – тогда завтра мы будем сражаться за величайшего из всех королей – императора Рима!”
  
  
  На мгновение Кормак подумал, что пиктский король в своей черной ярости выхватит оружие и убьет северянина насмерть. Концентрированная ярость, сверкнувшая в темных глазах Брана, заставила Вулфер отпрянуть и опустить руку к поясу.
  
  “Дурак!” - сказал Мак Морн низким голосом, который вибрировал от страсти. “Я мог бы стереть тебя с лица земли прежде, чем римляне окажутся достаточно близко, чтобы услышать твой предсмертный вой. Выбирай – сражайся за меня завтра – или умри сегодня ночью под черной тучей стрел, красной бурей мечей, темной волной колесниц!”
  
  При упоминании колесниц, единственного боевого оружия, которое когда-либо сокрушало стену норвежских щитов, выражение лица Вульфхера изменилось, но он стоял на своем.
  
  “Да будет война”, - упрямо сказал он. “Или король, который поведет нас!”
  
  Северяне ответили коротким глубоким ревом и звоном мечей о щиты. Бран, сверкая глазами, собирался заговорить снова, когда белая фигура бесшумно скользнула в кольцо света костра.
  
  “Мягкие слова, мягкие слова”, - спокойно сказал старый Гонар. “Король, больше ничего не говори. Вульфер, ты и твои товарищи будете сражаться за нас, если вас поведет король?”
  
  “Мы поклялись”.
  
  “Тогда будь спокоен”, - сказал волшебник. - “ибо, прежде чем завтра начнется битва, я пошлю тебе такого короля, какого не видел ни один человек на земле в течение ста тысяч лет! Король, не пикт, не гэл и не британец, но тот, для кого римский император - всего лишь деревенский староста!”
  
  Пока они стояли в нерешительности, Гонар взял за руки Кормака и Брана. “Идем. А вы, северяне, помните свою клятву и мое обещание, которое я никогда не нарушал. А теперь спи и не думай красться в темноте в римский лагерь, ибо, если ты избежишь наших стрел, тебе не избежать ни моего проклятия, ни подозрений легионеров ”.
  
  Итак, трое ушли, и Кормак, оглянувшись, увидел Вульфхера, стоящего у костра, теребящего свою золотистую бороду, с выражением озадаченного гнева на худом злобном лице.
  
  
  Трое молча шли по колышущемуся вереску под далекими звездами, в то время как странный ночной ветер нашептывал им призрачные секреты.
  
  “Много веков назад, ” внезапно сказал волшебник, “ в те дни, когда мир был молод, там, где сейчас бушует океан, выросли великие земли. На этих землях теснились могущественные нации и королевства. Величайшей из всех этих стран была Валузия – Волшебная страна. Рим - просто деревня по сравнению с великолепием городов Валузии. И величайшим королем был Кулл, который пришел из земли Атлантиды, чтобы вырвать корону Валузии у выродившейся династии. Пикты, жившие на островах, которые сейчас образуют горные вершины незнакомой страны на Западном берегу океана, были союзниками Валузии, и величайшим из всех пиктских военачальников был Брул Копьеносец, первый из рода, которого люди называют Мак Морн.
  
  “Кулл отдал Брулу драгоценный камень, который ты теперь носишь в своей железной короне, о король, после странной битвы в темной стране, и через долгие века он пришел к нам, вечный знак Мак Морн, символ былого величия. Когда, наконец, море поднялось и поглотило Валузию, Атлантиду и Лемурию, выжили только пикты, но они были рассеяны и немногочисленны. И все же они снова начали медленное восхождение вверх, и хотя многие из достижений цивилизации были утрачены во время великого потопа, все же они прогрессировали. Искусство обработки металла было утрачено, поэтому они преуспели в обработке кремня. И они правили всеми новыми землями, выброшенными морем и ныне называемыми Европой, пока с севера не пришли более молодые племена, которые едва поднялись от обезьяны, когда Валузия царила во всей своей славе, и которые, обитая в ледяных землях около Полюса, ничего не знали об утраченном великолепии Семи Империй и мало о потопе, смывшем половину мира.
  
  “И все же они пришли – арийцы, кельты, германцы, толпами спускающиеся из великой колыбели своей расы, которая находится недалеко от Полюса. Так снова был остановлен рост пиктской нации и раса ввергнута в дикость. Стерта с лица земли, на краю мира, прижавшись спиной к стене, мы сражаемся. Здесь, в Каледоне, последняя битва некогда могущественной расы. И мы меняемся. Наш народ смешался с дикарями древности, которых мы изгнали на Север, когда пришли на Острова, и теперь, за исключением их вождей, таких как ты, Бран, на пиктов странно и отвратительно смотреть.”
  
  “Верно, верно”, - нетерпеливо сказал король, “но какое это имеет отношение...”
  
  “Кулл, король Валузии, - невозмутимо сказал волшебник, - был варваром в свое время, как и ты в свое, хотя он правил могущественной империей силой своего меча. Гонар, друг Брула, твоего первого предка, мертв сто тысяч лет по нашему летоисчислению. И все же я разговаривал с ним всего час назад.”
  
  “Ты разговаривал с его призраком...”
  
  “Или он с моим? Я вернулся на сто тысяч лет назад, или он вышел вперед?" Если он пришел ко мне из прошлого, то это не я разговаривал с мертвецом, а он разговаривал с нерожденным человеком. Прошлое, настоящее и будущее для мудрого человека едины. Я разговаривал с Гонаром, пока он был жив; я тоже был жив. В безвременной, лишенной пространства стране мы встретились, и он многое мне рассказал ”.
  
  Земля становилась светлее с рождением рассвета. Вереск длинными рядами колыхался и гнулся под утренним ветром, словно склоняясь в поклонении восходящему солнцу.
  
  “Драгоценный камень в твоей короне - это магнит, который притягивает к себе эоны”, - сказал Гонар. “Солнце восходит – и кто выходит с восходом солнца?”
  
  Кормак и король тронулись в путь. Солнце как раз поднимало красный шар над восточными холмами. И в его сиянии, ярко выделяющемся на золотом ободке, внезапно появился человек. Они не видели, как он пришел. На фоне золотого зарождения дня он казался колоссальным; гигантский бог с зари творения. Теперь, когда он шагал к ним, просыпающиеся воинства увидели его и издали внезапный крик удивления.
  
  “Кто– или что это?” - воскликнул Бран.
  
  “Пойдем навстречу ему, Бран”, - ответил волшебник. “Это король, которого Гонар послал спасти народ Брула”.
  
  
  II
  
  
  “Я достиг этих земель, но недавно
  
  Из предельно тусклого Туле;
  
  Из дикого странного края, который лежит возвышенно
  
  Вне пространства – вне времени”.
  
  
  –По
  
  
  Армия замолчала, когда Бран, Кормак и Гонар направились к незнакомцу, который приближался широкими размашистыми шагами. Когда они приблизились к нему, иллюзия чудовищных размеров исчезла, но они увидели, что это был человек огромного роста. Сначала Кормак принял его за северянина, но второй взгляд сказал ему, что нигде прежде он не видел такого человека. Он был сложен во многом как викинги, одновременно массивный и гибкий, как тигр. Но черты его лица были не такими, как у них, и его коротко подстриженная львиная грива волос была такой же черной, как у Брана. Под густыми бровями блестели глаза, серые, как сталь, и холодные, как лед. Его бронзовое лицо, сильное и непроницаемое, было чисто выбрито, а широкий лоб свидетельствовал о высоком интеллекте, точно так же, как твердая челюсть и тонкие губы свидетельствовали о силе воли и мужестве. Но больше всего его осанка, бессознательная львиная величественность отмечали его как прирожденного короля, правителя людей.
  
  На ногах у него были сандалии странной работы, и он был одет в гибкий плащ из кольчуги странной формы, доходивший почти до колен. Широкий пояс с большой золотой пряжкой охватывал его талию, поддерживая длинный прямой меч в тяжелых кожаных ножнах. Его волосы были стянуты широкой тяжелой золотой лентой вокруг головы.
  
  Таким был человек, который остановился перед безмолвной группой. Он казался слегка озадаченным, слегка удивленным. В его глазах мелькнуло узнавание. Он говорил на странном архаичном пиктском, который Кормак едва понимал. Его голос был глубоким и звучным.
  
  “Ха, Брул, Гонар не говорил мне, что ты будешь мне сниться!”
  
  Впервые в своей жизни Кормак увидел, что пиктский король полностью потерял равновесие. Он разинул рот, потеряв дар речи. Незнакомец продолжил:
  
  “И носишь драгоценный камень, который я подарил тебе, в венце на голове! Прошлой ночью ты носил его в кольце на своем пальце”.
  
  “Прошлой ночью?” ахнул Бран.
  
  “Прошлой ночью или сто тысяч лет назад – все равно!” - пробормотал Гонар, явно наслаждаясь ситуацией.
  
  “Я не Брул”, - сказал Бран. “Ты сумасшедший, чтобы так говорить о человеке, умершем сто тысяч лет назад? Он был первым в моем роду”.
  
  Незнакомец неожиданно рассмеялся. “Ну, теперь я знаю, что сплю! Это будет история, которую я расскажу Брулу, когда проснусь завтра! Что я отправился в будущее и увидел людей, заявляющих о своем происхождении от убийцы Копья, который пока даже не женат. Нет, теперь я вижу, что ты не Брул, хотя у тебя его глаза и его осанка. Но он выше и шире в плечах. И все же у тебя есть его драгоценность – о, ладно – во сне может случиться все, что угодно, поэтому я не буду с тобой ссориться. Какое-то время я думал, что во сне перенесся в какую-то другую страну, а на самом деле проснулся в незнакомой стране, ибо это самый ясный сон, который мне когда-либо снился. Кто ты?”
  
  “Я Бран Мак Морн, король каледонских пиктов. А этот древний - Гонар, волшебник из рода Гонар. И этот воин - Кормак на Коннахте, принц острова Эрин.”
  
  Незнакомец медленно покачал своей львиной головой. “Эти слова звучат для меня странно, кроме Гонара – и этот человек не Гонар, хотя он тоже стар. Что это за земля?”
  
  “Каледон, или Альба, как его называют гэлы”.
  
  “А кто эти приземистые обезьяноподобные воины, которые наблюдают за нами вон там, разинув рты?”
  
  “Это пикты, которым принадлежит мое правление”.
  
  “Как странно искажены люди во снах!” - пробормотал незнакомец. “И кто эти люди с всклокоченными головами, которые говорят о колесницах?”
  
  “Они бритты –кимры с юга от Стены”.
  
  “Какая стена?”
  
  “Стена, построенная Римом, чтобы не пустить народ вереска в Британию”.
  
  “Британия?” тон был любопытным. “Я никогда не слышал об этой земле – и что такое Рим?”
  
  “Что!” - воскликнул Бран. “Ты никогда не слышал о Риме, империи, которая правит миром?”
  
  “Никакая империя не правит миром”, - надменно ответил другой. “Самое могущественное королевство на земле - это то, где правлю я”.
  
  “А ты кто такой?”
  
  “Кулл из Атлантиды, король Валузии!”
  
  Кормак почувствовал, как холод пробежал по его спине. Холодные серые глаза были непоколебимы – но это было невероятно – чудовищно –неестественно.
  
  “Валузия!” - воскликнул Бран. “Да ведь, человек, морские волны катились выше шпилей Валузии на протяжении бесчисленных веков!”
  
  Кулл откровенно рассмеялся. “Что за безумный кошмар это! Когда Гонар наложил на меня заклинание глубокого сна прошлой ночью – или этой ночью!–в тайной комнате внутреннего дворца он сказал мне, что мне будут сниться странные вещи, но это более фантастично, чем я предполагал. И самое странное, я знаю, что я сплю!”
  
  Гонар вмешался, как сказал бы Бран. “Не подвергай сомнению деяния богов”, - пробормотал волшебник. “Ты король, потому что в прошлом ты видел и использовал возможности. Боги или первый Гонар послали тебе этого человека. Позволь мне разобраться с ним.”
  
  Бран кивнул, и пока безмолвная армия разевала рты в безмолвном изумлении, на расстоянии слышимости Гонар заговорил: “О великий король, ты мечтаешь, но разве вся жизнь не сон? Что ты думаешь, как не то, что твоя прежняя жизнь - всего лишь сон, от которого ты только что пробудился? Теперь у нас, народа снов, свои войны и свой мир, и как раз сейчас огромное войско подходит с юга, чтобы уничтожить народ Брула. Ты поможешь нам?”
  
  Кулл ухмыльнулся с неподдельным энтузиазмом. “Да! До сих пор я сражался в битвах во снах, убивал и был убит и был поражен, когда очнулся от своих видений. И временами, как сейчас, во сне я знал, что вижу сон. Видишь, я ущипнул себя и чувствую это, но я знаю, что вижу сон, потому что я чувствовал боль от жестоких ран во снах. Да, люди моей мечты, я буду сражаться за вас против другого народа мечты. Где они?”
  
  “И чтобы тебе больше понравился этот сон”, - мягко сказал волшебник, - “забудь, что это сон, и притворись, что магией первого Гонара и качеством драгоценного камня, который ты подарил Брулу и который теперь сверкает на короне Морни, ты действительно перенесся в другую, более дикую эпоху, где народ Брула сражается за свою жизнь с более сильным врагом”.
  
  На мгновение человек, называвший себя королем Валузии, казался пораженным; странное выражение сомнения, почти страха, затуманило его глаза. Затем он рассмеялся.
  
  “Хорошо! Веди, волшебник”.
  
  Но теперь Бран взял на себя ответственность. Он пришел в себя и чувствовал себя непринужденно. Думал ли он, как Кормак, что все это было гигантским розыгрышем, устроенным Гонаром, он не подал виду.
  
  “Король Кулл, видишь ты вон тех людей, которые опираются на свои топоры с длинными рукоятями, глядя на тебя?”
  
  “Высокие мужчины с золотыми волосами и бородами?”
  
  “Да, наш успех в грядущей битве зависит от них. Они клянутся перейти на сторону врага, если мы не дадим им короля, который возглавит их, – их собственный король убит. Поведешь ли ты их на битву?”
  
  Глаза Кулла светились признательностью. “Это такие же люди, как мои собственные Красные Убийцы, мой отборный полк. Я поведу их”.
  
  “Тогда приходи”.
  
  
  Маленькая группа спускалась по склону, пробираясь сквозь толпы воинов, которые нетерпеливо продвигались вперед, чтобы получше рассмотреть незнакомца, а затем отступали, когда он приближался. По орде пробежал напряженный шепот.
  
  Северяне стояли в стороне компактной группой. Их холодные глаза впились в Кулла, и он ответил на их взгляды, отмечая каждую деталь их внешности.
  
  “Вульфер”, - сказал Бран, - “мы привели тебе короля. Я требую, чтобы ты сдержал свою клятву”.
  
  “Позволь ему поговорить с нами”, - резко сказал викинг.
  
  “Он не может говорить на вашем языке”, - ответил Бран, зная, что северяне ничего не знали о легендах его расы. “Он великий король Юга...”
  
  “Он пришел из прошлого”, - спокойно вмешался волшебник. “Он был величайшим из всех королей, давным-давно”.
  
  “Мертвец!” Викинги беспокойно зашевелились, а остальная часть орды устремилась вперед, впитывая каждое слово. Но Вулфер нахмурился: “Должен ли призрак вести живых людей? Ты привел к нам человека, которого, по твоим словам, убил. Мы не пойдем за трупом ”.
  
  “Вульфер”, - сказал Бран со все еще страстью, - “ты лжец и предатель. Ты поставил перед нами эту задачу, считая ее невыполнимой. Ты жаждешь сражаться под началом Орлов Рима. Мы привели тебе короля, который не является ни пиктом, ни гэлом, ни бриттом, а ты отрицаешь свою клятву!”
  
  “Тогда позволь ему сразиться со мной!” - взвыл Вульфер в неконтролируемом гневе, описывая сверкающую дугу своим топором над головой. “Если твой мертвец одолеет меня – тогда мой народ последует за тобой. Если я одолею его, ты позволишь нам с миром отправиться в лагерь легионов!”
  
  “Хорошо!” - сказал волшебник. “Вы согласны, волки Севера?”
  
  Свирепый вопль и размахивание мечами были ответом. Бран повернулся к Куллу, который стоял молча, ничего не понимая из сказанного. Но глаза атлантийца заблестели. Кормак чувствовал, что эти холодные глаза видели слишком много подобных сцен, чтобы не понять кое-что из того, что произошло.
  
  “Этот воин говорит, что ты должен сразиться с ним за лидерство”, - сказал Бран, и Кулл, глаза которого блестели от растущей боевой радости, кивнул: “Я так и предполагал. Дай нам пространство”.
  
  “Щит и шлем!” - крикнул Бран, но Кулл покачал головой.
  
  “Мне никто не нужен”, - прорычал он. “Отойди и дай нам место, чтобы размахнуться нашей сталью!”
  
  
  _____
  
  
  Люди отступили с каждой стороны, образовав плотное кольцо вокруг двух мужчин, которые теперь осторожно приближались друг к другу. Кулл обнажил свой меч, и огромное лезвие замерцало в его руке, как живое. Вулфер, покрытый шрамами от сотни жестоких схваток, сбросил свою мантию из волчьей шкуры и осторожно приблизился, свирепые глаза смотрели поверх его выставленного щита, топор был наполовину поднят в правой руке.
  
  Внезапно, когда воинов разделяло еще много футов, Кулл прыгнул. Его атака заставила ахнуть людей, привыкших к доблестным поступкам; подобно прыгающему тигру, он пронесся по воздуху, и его меч обрушился на быстро поднятый щит. Полетели искры, и топор Вульфхера врубился в цель, но Кулл оказался под его ударом, и когда он злобно просвистел над его головой, он сделал выпад вверх и снова выпрыгнул, по-кошачьи. Его движения были слишком быстрыми, чтобы за ними мог уследить глаз. На верхнем краю щита Вульфхера виднелся глубокий порез, а на его кольчуге была длинная дыра в том месте, где меч Кулла едва не задел плоть под ним.
  
  Кормак, дрожа от ужасного возбуждения боя, удивлялся этому мечу, который мог таким образом разрезать чешуйчатую кольчугу. И удар, который пробил щит, должен был раздробить клинок. И все же на валузийской стали не было видно ни единой зазубрины! Несомненно, этот клинок был выкован другим народом в другую эпоху!
  
  Теперь два гиганта снова бросились в атаку, и, подобно двойным ударам молнии, их оружие обрушилось. Щит Вульфхера выпал из его руки и развалился на две части, когда меч атлантийца рассек его насквозь, и Кулл пошатнулся, когда топор северянина, пущенный со всей силой его огромного тела, опустился на золотой обруч вокруг его головы. Этот удар должен был рассечь золото, как масло, и расколоть череп под ним, но топор отскочил, показав большую зарубку на лезвии. В следующее мгновение северянина захлестнул стальной вихрь – буря ударов нанес удар с такой быстротой и силой, что его отбросило назад, как на гребень волны, неспособного начать собственную атаку. Со всем своим испытанным мастерством он попытался парировать поющую сталь своим топором. Но он смог предотвратить свою гибель лишь на несколько секунд; смог лишь на мгновение повернуть свистящий клинок, который отсекал куски его кольчуги, настолько близко пришлись удары. Один из рогов вылетел из его шлема; затем сам наконечник топора отвалился, и тот же удар, который отсек рукоять, пробил шлем викинга до скальпа под ним. Вулфер рухнул на колени, по его лицу потекла струйка крови.
  
  Кулл остановил свой второй удар и, бросив свой меч Кормаку, встал перед ошеломленным северянином безоружным. Глаза атлантийца горели свирепой радостью, и он прорычал что-то на незнакомом языке. Вулфер подобрал ноги под себя и вскочил, рыча как волк, в его руке сверкнул кинжал. Наблюдающая орда издала вопль, который разорвал небеса, когда два тела столкнулись. Сжимающая рука Кулла промахнулась мимо запястья северянина, но отчаянно нацеленный кинжал зацепил кольчугу атлантийца, и, отбросив бесполезную рукоять, Вульфер сомкнул руки вокруг своего врага в Медвежья хватка, которая сломала бы ребра меньшему человеку. Кулл тигрино ухмыльнулся и вернул захват, и на мгновение двое покачнулись на ногах. Медленно черноволосый воин наклонял своего врага назад, пока не показалось, что его позвоночник вот-вот сломается. С воем, в котором не было ничего человеческого, Вульфер отчаянно вцепился в лицо Кулла, пытаясь вырвать ему глаза, затем повернул голову и вонзил свои похожие на клыки зубы в руку атлантийца. Раздался вопль, когда потекла струйка крови: “Он истекает кровью! Он истекает кровью! В конце концов, он не призрак, а смертный человек!”
  
  Разозлившись, Кулл изменил хватку, оттолкнув от себя пенящегося Вульфхера, и нанес ему сокрушительный удар правой рукой под ухом. Викинг приземлился на спину в дюжине футов от него. Затем, завыв как дикий человек, он вскочил с камнем в руке и швырнул его. Только невероятная быстрота Кулла спасла его лицо; как бы то ни было, грубый край снаряда разорвал ему щеку и довел его до безумия. С львиным ревом он набросился на своего врага, окутал его непреодолимым порывом чистой ярости, закружил его высоко над головой, как если бы он был ребенком, и отбросил на дюжину футов в сторону. Вулфер упал на голову и лежал неподвижно – сломленный и мертвый.
  
  На мгновение воцарилась ошеломленная тишина; затем со стороны гэлов донесся оглушительный рев, и бритты и пикты подхватили его, воя по-волчьи, пока эхо криков и лязг мечей о щиты не достигли ушей марширующих легионеров, в милях к югу.
  
  “Люди серого Севера”, - крикнул Бран, - “будете ли вы сейчас выполнять свою клятву?”
  
  Свирепые души северян были в их глазах, когда их представитель ответил. Примитивные, суеверные, пропитанные племенными преданиями о богах-воинах и мифических героях, они не сомневались, что черноволосый воин был каким-то сверхъестественным существом, посланным свирепыми богами битвы.
  
  “Да! Такого человека, как этот, мы никогда не видели! Мертвец, призрак или дьявол, мы последуем за ним, независимо от того, приведет ли след в Рим или Валгаллу!”
  
  Кулл понял смысл, если не слова. Взяв свой меч из рук Кормака со словами благодарности, он повернулся к ожидающим северянам и молча поднял клинок к ним высоко над головой обеими руками, прежде чем вернуть его в ножны. Не понимая, они оценили действие. Окровавленный и растрепанный, он являл собой впечатляющую картину величественного варварства.
  
  “Идем”, - сказал Бран, касаясь руки атлантийца. “На нас идет войско, и нам многое нужно сделать. У нас мало времени, чтобы организовать наши силы, прежде чем они нападут на нас. Поднимайтесь на вершину вон того склона.”
  
  Туда указывал пикт. Они смотрели вниз, в долину, которая тянулась с севера на юг, расширяясь от узкого ущелья на севере, пока не выходила на равнину на юге. Вся долина была меньше мили в длину.
  
  “Вверх по этой долине придут наши враги”, - сказал пикт, - “потому что у них есть повозки, нагруженные припасами, а со всех сторон этой долины земля слишком неровная для такого путешествия. Здесь мы планируем устроить засаду.”
  
  “Я бы подумал, что ты приказал своим людям сидеть в засаде задолго до этого”, - сказал Кулл. “Что насчет разведчиков, которых враг наверняка пошлет?”
  
  “Дикари, которых я веду, никогда бы не ждали в засаде так долго”, - сказал Бран с оттенком горечи. “Я не мог отправить их, пока не был уверен в северянах. Несмотря на это, я не осмеливался публиковать их до сих пор – даже сейчас они могут впасть в панику от проплывающего облака или шелеста листа и разлететься, как птицы под порывом холодного ветра. Король Кулл – на карту поставлена судьба пиктского народа. Меня называют королем пиктов, но мое правление пока что - всего лишь пустая насмешка. Холмы полны диких кланов, которые отказываются сражаться за меня. Из тысячи лучников, находящихся сейчас под моим командованием, более половины принадлежат к моему собственному клану.
  
  “Около полутора тысяч римлян выступают против нас. Это не настоящее вторжение, но от него многое зависит. Это начало попытки расширить свои границы. Они планируют построить крепость в дневном переходе к северу от этой долины. Если они это сделают, они построят другие крепости, натянув стальные полосы на сердце свободного народа. Если я выиграю эту битву и уничтожу эту армию, я одержу двойную победу. Тогда племена устремятся ко мне, и следующее вторжение встретит прочную стену сопротивления. Если я проиграю, кланы рассеются, убегая на север до тех пор, пока они больше не смогут бежать, сражаясь как отдельные кланы, а не как единая сильная нация.
  
  “У меня тысяча лучников, пятьсот всадников, пятьдесят колесниц с их возницами и мечниками – всего сто пятьдесят человек - и, благодаря тебе, триста тяжеловооруженных северных пиратов. Как бы ты расположил свои боевые порядки?”
  
  “Ну,” сказал Кулл, “я бы забаррикадировал северный конец долины – нет! Это наводило бы на мысль о ловушке. Но я бы блокировал его группой отчаянных людей, подобных тем, кого ты поручил мне возглавить. Три сотни могли бы удерживать ущелье какое-то время против любого числа. Затем, когда враг вступит в бой с этими людьми в узкой части долины, я прикажу своим лучникам стрелять в них, пока их ряды не будут сломлены, с обеих сторон долины. Затем, спрятав своих всадников за одним хребтом, а колесницы - за другим, я бы атаковал обоими одновременно и обратил врага в красные руины ”.
  
  Глаза Брана вспыхнули. “Совершенно верно, король Валузии. Таков был мой точный план–”
  
  “Но что насчет разведчиков?”
  
  “Мои воины подобны пантерам; они прячутся под носом у римлян. Те, кто въедет в долину, увидят только то, что мы хотим, чтобы они увидели. Те, кто перевалит через хребет, не вернутся, чтобы доложить. Стрела быстра и бесшумна.
  
  “Вы видите, что стержень всего этого зависит от людей, которые удерживают ущелье. Это должны быть люди, способные сражаться пешими и противостоять атакам тяжелых легионеров достаточно долго, чтобы ловушка захлопнулась. Кроме этих северян, у меня не было такой силы людей. Мои обнаженные воины с их короткими мечами ни на мгновение не смогли бы выдержать такой атаки. Доспехи кельтов также не созданы для такой работы; более того, они не пешие бойцы, и они нужны мне в другом месте.
  
  “Итак, ты понимаешь, почему я так отчаянно нуждался в северянах. Теперь ты будешь стоять с ними в ущелье и сдерживать римлян, пока я не смогу захлопнуть ловушку? Помни, большинство из вас умрет”.
  
  Кулл улыбнулся. “Я рисковал всю свою жизнь, хотя Ту, главный советник, сказал бы, что моя жизнь принадлежит Валузии и я не имею права так рисковать ею ...” Его голос затих, и странное выражение промелькнуло на его лице. “Клянусь Валкой”, - сказал он, неуверенно смеясь, - “иногда я забываю, что это сон! Все кажется таким реальным. Но это – конечно, это так! Что ж, тогда, если я умру, я всего лишь пробужусь, как делал в прошлые времена. Веди, король Каледона!”
  
  Кормак, направляясь к своим воинам, задавался вопросом. Конечно, все это было обманом; и все же – он слышал аргументы воинов о нем, когда они вооружались и готовились занять свои посты. Черноволосым королем был сам Нейд, кельтский бог войны; он был допотопным королем, выведенным из прошлого Гонаром; он был мифическим воином из Валгаллы. Он вообще не был человеком, а призраком! Нет, он был смертным, потому что пролил кровь. Но сами боги проливали кровь, хотя и не умирали. Так что споры бушевали. По крайней мере, подумал Кормак, если бы все это было розыгрыш, призванный внушить воинам чувство сверхъестественной помощи, удался. Вера в то, что Кулл был чем-то большим, чем простой смертный, довела кельтов, пиктов и викингов до своего рода вдохновенного безумия. И Кормак спросил себя – во что он сам верил? Этот человек, несомненно, был выходцем из какой-то далекой страны – и все же в каждом его взгляде и действии был смутный намек на нечто большее, чем просто расстояние в пространстве, – намек на чужое Время, на туманные бездны и гигантские пропасти эонов, лежащие между черноволосым незнакомцем и людьми, с которыми он ходил и разговаривал. Облака недоумения окутали мозг Кормака, и он рассмеялся в причудливой самоиронии.
  
  
  
  III
  
  
  “И два диких народа севера
  
  Стоял, глядя во мрак,
  
  И слышал и знал каждого в своем уме
  
  Третий великий звук на ветру,
  
  Живые стены, ограждающие человечество,
  
  Ходячие стены Рима”.
  
  
  –Честертон
  
  
  
  Солнце клонилось к западу. Тишина, словно невидимый туман, окутала долину. Кормак взял поводья в руки и взглянул на горные хребты по обе стороны. Колышущийся вереск, густо разросшийся на этих крутых склонах, не давал никаких свидетельств о сотнях диких воинов, которые скрывались там. Здесь, в узком ущелье, которое постепенно расширялось к югу, был единственный признак жизни. Между крутыми стенами триста северян плотной массой выстроились в клиновидную стену из щитов, блокируя проход. На острие, похожем на наконечник копья, стоял человек, который называл себя Куллом, королем Валузии. На нем не было шлема, только большая, причудливой работы повязка на голову из твердого золота, но на левой руке он нес огромный щит, принадлежавший мертвому Рогнару; а в правой руке он держал тяжелую железную булаву, которой владел морской король. Викинги смотрели на него с удивлением и диким восхищением. Они не понимали его языка, а он - их. Но дальнейших приказов не требовалось. По указанию Брана они сгрудились в ущелье, и их единственным приказом было – удерживать перевал!
  
  Бран Мак Морн стоял прямо перед Куллом. Итак, они стояли лицом друг к другу, тот, чье королевство еще не родилось, и тот, чье королевство было затеряно в туманах Времени на неведомые века. Короли тьмы, подумал Кормак, безымянные короли ночи, чьи царства - бездны и тени.
  
  Рука пиктского короля опустилась. “Король Кулл, ты больше, чем король – ты мужчина. Мы оба можем пасть в течение следующего часа – но если мы оба выживем, проси у меня чего хочешь ”.
  
  Кулл улыбнулся, возвращая крепкую хватку. “Ты тоже мужчина по сердцу мне, король теней. Несомненно, ты нечто большее, чем плод моего спящего воображения. Возможно, мы когда-нибудь встретимся в реальной жизни ”.
  
  Бран озадаченно покачал головой, вскочил в седло и ускакал прочь, взбираясь по восточному склону и исчезая за гребнем. Кормак колебался: “Странный человек, ты действительно из плоти и крови, или ты призрак?”
  
  “Когда мы спим, мы все из плоти и крови – до тех пор, пока мы спим”, - ответил Кулл. “Это самый странный кошмар, который я когда–либо знал - но ты, который вскоре исчезнет в абсолютном небытии, когда я проснусь, кажешься мне сейчас таким же реальным, как Брул, или Канану, или Ту, или Келкор”.
  
  Кормак покачал головой, как это сделал Бран, и с последним приветствием, на которое Кулл ответил с варварской величественностью, он повернулся и потрусил прочь. На вершине западного хребта он остановился. Далеко на юге поднялось легкое облако пыли, и показалась голова марширующей колонны. Ему уже казалось, что он может чувствовать, как земля слегка вибрирует в такт размеренной поступи тысячи закованных в кольчуги ног, бьющихся в идеальный унисон. Он спешился, и один из его вождей, Домнаил, взял его коня и повел его вниз по склону прочь из долины, где густо росли деревья. Лишь случайное неясное движение среди них свидетельствовало о пятистах мужчинах, которые стояли там, каждый у головы своего коня, готовый остановить случайное ржание.
  
  О, подумал Кормак, сами боги создали эту долину для засады Брана! Дно долины было безлесным, а внутренние склоны голыми, за исключением вереска высотой по пояс. Но у подножия каждого хребта на стороне, обращенной в сторону от долины, где скопилась почва, давно смытая со скалистых склонов, росло достаточно деревьев, чтобы спрятать пятьсот всадников или пятьдесят колесниц.
  
  На северном конце долины стоял Кулл и его триста викингов, на виду, в окружении с каждой стороны пятидесяти пиктских лучников. На западной стороне западного хребта прятались гэлы. На вершине склона, скрытые высоким вереском, лежала сотня пиктов со стрелами на тетиве. Остальные пикты были спрятаны на восточных склонах, за которыми расположились бритты со своими колесницами в полной готовности. Ни они, ни гэлы на западе не могли видеть, что происходило в долине, но сигналы были организованы.
  
  Теперь длинная колонна входила в широкое устье долины, и их разведчики, легковооруженные люди на быстрых лошадях, рассредоточились между склонами. Они проскакали почти на расстоянии полета стрелы от безмолвного воинства, которое блокировало проход, затем остановились. Некоторые развернулись и помчались обратно к основным силам, в то время как другие развернулись и поскакали галопом вверх по склонам, стремясь увидеть, что лежит за ними. Это был решающий момент. Если они получили хоть какой-то намек на засаду, все было потеряно. Кормак, съежившись в вереске, поражался способности пиктов так полностью скрываться из виду. Он видел, как всадник проехал в трех футах от того места, где, как он знал, лежал лучник, но римлянин ничего не видел.
  
  Разведчики взобрались на вершины хребтов, осмотрелись; затем большинство из них повернулось и потрусило обратно вниз по склонам. Кормак удивился их беспорядочной манере ведения разведки. Он никогда раньше не сражался с римлянами, ничего не знал об их высокомерной самоуверенности, об их невероятной проницательности в одних отношениях, об их невероятной глупости в других. Эти люди были чрезмерно уверены в себе; это чувство исходило от их офицеров. Прошли годы с тех пор, как каледонцы выступали против легионов. И большинство этих людей были лишь недавно прибывшими в Британию; частью легиона, который был расквартирован в Египте. Они презирали своих врагов и ничего не подозревали.
  
  Но постойте – три всадника на противоположном гребне повернули и исчезли на другой стороне. И вот один из них, сидя на своем коне на гребне западного хребта, менее чем в сотне ярдов от того места, где лежал Кормак, долго и пристально всматривался в заросли деревьев у подножия склона. Кормак увидел, как на его смуглом ястребином лице появилось подозрение. Он полуобернулся, как будто хотел позвать своих товарищей, но вместо этого направил своего коня вниз по склону, наклонившись вперед в седле. Сердце Кормака бешено колотилось. Каждое мгновение он ожидал увидеть, как человек развернется и поскачет назад, чтобы поднять тревогу. Он подавил безумный порыв вскочить и атаковать римлянина пешком. Конечно, этот человек мог чувствовать напряжение в воздухе – сотни свирепых глаз, устремленных на него. Теперь он был на полпути вниз по склону, вне поля зрения людей в долине. И теперь звон невидимого лука нарушил тягостную тишину. Со сдавленным вздохом римлянин высоко вскинул руки, и когда конь встал на дыбы, он полетел вниз головой, пронзенный длинной черной стрелой, сверкнувшей из вереска. Коренастый дварф, появившийся, казалось бы, из ниоткуда, схватил уздечку, успокоил фыркающую лошадь и повел ее вниз по склону. При падении римлянина низкорослые, скрюченные люди поднялись, как внезапный полет птиц из травы, и Кормак увидел блеск ножа. Затем с нереальной внезапностью все стихло. Убийцы и убитые были невидимы, и только все еще колышущийся вереск отмечал мрачное деяние.
  
  
  Гаэль оглянулся на долину. Трое, которые переправились через восточный хребет, не вернулись, и Кормак знал, что они никогда не вернутся. Очевидно, другие разведчики донесли, что лишь небольшая группа воинов готова оспорить проход легионеров. Теперь голова колонны была почти под ним, и он трепетал при виде этих обреченных людей, раскачивающихся с их превосходным высокомерием. И вид их великолепных доспехов, ястребиных лиц и безупречной дисциплины внушил ему благоговейный трепет, насколько это возможно для гаэля.
  
  Тысяча двести человек в тяжелых доспехах, которые маршировали как один, так что земля дрожала от их шагов! Большинство из них были среднего роста, с мощной грудью и плечами и бронзовыми лицами – закаленные ветераны сотен кампаний. Кормак отметил их дротики, короткие острые мечи и тяжелые щиты; их сверкающие доспехи и шлемы с гребнями, орлов на штандартах. Это были люди, под чьей поступью содрогнулся мир и рухнули империи! Не все были латинянами; среди них были романизированные бритты, и одно столетие или сотня состояли из огромных желтоволосых мужчин - галлов и германцев, которые сражались за Рим так же яростно, как и коренные жители, и еще яростнее ненавидели своих более диких сородичей.
  
  С каждой стороны было по отряду кавалерии, всадников, а по флангам колонну прикрывали лучники и пращники. Несколько неуклюжих повозок везли армейские припасы. Кормак увидел командира, ехавшего вместо него – высокого мужчину с худощавым, властным лицом, заметным даже на таком расстоянии. Маркус Сулиус – гаэлы знали его понаслышке.
  
  Глубокий горловой рев вырвался у легионеров, когда они приблизились к своим врагам. Очевидно, они намеревались прорубить себе путь и продолжать без паузы, поскольку колонна неумолимо двигалась вперед. Кого боги уничтожают, того они сначала сводят с ума – Кормак никогда не слышал этой фразы, но ему пришло в голову, что великий Сулиус был глупцом. Римское высокомерие! Маркус привык пороть пресмыкающиеся народы декадентствующего Востока; он мало что подозревал о железе в этих западных расах.
  
  Группа кавалерии отделилась и помчалась в устье ущелья, но это был всего лишь жест. С громкими насмешливыми криками они отвели копья на три длины в сторону и метнули свои дротики, которые безвредно застучали по перекрывающимся щитам молчаливых северян. Но их лидер осмелился на слишком многое; развернувшись, он наклонился с седла и ударил Кулла в лицо. Огромный щит отразил копье, и Кулл нанес ответный удар, как наносит удар змея; тяжелая булава раздавила шлем и голову, как яичную скорлупу, и сам конь упал на колени от шока от этого ужасного удара. Со стороны северян донесся короткий свирепый рев, и пикты рядом с ними ликующе взвыли и выпустили свои стрелы по отступающим всадникам. Первая кровь для народа вереска! Приближающиеся римляне мстительно закричали и ускорили шаг, когда мимо промчалась испуганная лошадь, жуткая пародия на человека, нога застряла в стремени, волочась под стучащими копытами.
  
  Теперь первая линия легионеров, сжатая из-за узости ущелья, врезалась в сплошную стену щитов – врезалась и отшатнулась сама на себя. Стена щитов не дрогнула ни на дюйм. Это был первый раз, когда римские легионы встретились с этим нерушимым строем – старейшим из всех арийских боевых порядков – прародителем спартанского полка– фиванской фаланги–македонского строя– английского каре.
  
  Щит ударился о щит, и короткий римский меч попытался пробить брешь в этой железной стене. Копья викингов, ощетинившиеся плотными рядами наверху, вонзились и покраснели; тяжелые топоры рубили, рассекая железо, плоть и кости. Кормак увидел Кулла, возвышавшегося над коренастыми римлянами в авангарде схватки, нанося удары, подобные молниям. Дородный центурион бросился вперед с высоко поднятым щитом, нанося удары вверх. Железная булава обрушилась со страшной силой, сотрясая меч, раскалывая щит на части, разбивая шлем, проламывая череп между лопатками – одним ударом.
  
  Линия фронта римлян изогнулась, как стальной прут вокруг клина, поскольку легионеры пытались пробиться через ущелье с каждой стороны и окружить своих противников. Но проход был слишком узким; прижавшись вплотную к отвесным стенам, пикты метали свои черные стрелы под градом смерти. На таком расстоянии тяжелые стрелы пробивали щиты и доспехи, пронзая людей в доспехах. Передняя линия битвы откатилась, красная и разбитая, и северяне топтали ногами своих немногих убитых, чтобы закрыть бреши, образовавшиеся после их падения. Во всю ширину их фронта лежала тонкая линия разбитых фигур – красные брызги прилива, который напрасно обрушился на них.
  
  Кормак вскочил на ноги, размахивая руками. Домнаил и его люди по сигналу покинули укрытие и галопом помчались вверх по склону, вдоль гребня. Кормак вскочил на приведенную им лошадь и нетерпеливо оглядел узкую долину. На восточном гребне не появилось никаких признаков жизни. Где был Бран – и бритты?
  
  Внизу, в долине, легионы, разгневанные неожиданным сопротивлением ничтожных сил перед ними, но не вызывающие подозрений, формировались в более компактное соединение. Остановившиеся фургоны снова с грохотом двинулись дальше, и вся колонна снова пришла в движение, как будто намеревалась прорваться под действием собственного веса. С галльским веком на переднем крае легионеры снова перешли в атаку. На этот раз, имея за спиной всю мощь в тысячу двести человек, атака сломит сопротивление воинов Кулла подобно тяжелому тарану; растопчет их, сметет с лица земли их красные руины. Люди Кормака дрожали от нетерпения. Внезапно Марк Сулий повернулся и посмотрел на запад, где линия всадников четко вырисовывалась на фоне неба. Даже на таком расстоянии Кормак увидел, как побледнело его лицо. Римлянин наконец осознал, из какого металла люди, с которыми он столкнулся, и что он попал в ловушку. Несомненно, в тот момент в его мозгу промелькнула хаотичная картина – поражение–позор– красные руины!
  
  Отступать было слишком поздно – слишком поздно выстраиваться в защитное каре с повозками для баррикады. Был только один возможный выход, и Маркус, хитрый генерал, несмотря на свою недавнюю ошибку, воспользовался им. Кормак услышал, как его голос прорезался сквозь шум, как громовой раскат, и хотя он не понимал слов, он знал, что римлянин кричал своим людям, чтобы они сокрушили эту группу северян подобно взрыву – прорубили им путь сквозь ловушку и выбрались из нее, прежде чем она успеет захлопнуться!
  
  Теперь легионеры, осознав свое отчаянное положение, безудержно и яростно бросились на своих врагов. Стена щитов покачнулась, но не поддалась ни на дюйм. Дикие лица галлов и суровые смуглые лица итальянцев смотрели поверх сомкнутых щитов в пылающие глаза Севера. Соприкоснувшись щитами, они били и умерли в красной буре резни, где поднимались и опускались окровавленные топоры, а истекающие кровью копья ломались о зазубренные мечи.
  
  Где, во имя Всего Святого, был Бран со своими колесницами? Еще несколько минут - и погибнет каждый, кто удержит этот перевал. Они уже быстро падали, хотя еще плотнее сомкнули свои ряды и держались как железо. Эти дикари Севера умирали на своих путях; и маячившая среди их золотых голов черная львиная грива Кулла сияла, как символ кровопролития, а его окровавленная булава проливалась ужасным дождем, разбрызгивая мозги и кровь подобно воде.
  
  Что-то щелкнуло в мозгу Кормака.
  
  “Эти люди умрут, пока мы будем ждать сигнала Брана!” - крикнул он. “Вперед! Следуйте за мной в ад, сыны Гаэля!”
  
  Дикий рев ответил ему, и, отпустив поводья, он помчался вниз по склону, а пятьсот вопящих всадников стремглав помчались за ним. И даже в этот момент шквал стрел пронесся по долине с обеих сторон, как темная туча, и ужасный рев пиктов расколол небеса. И над восточным хребтом, подобно внезапному раскату грома в Судный день, промчались боевые колесницы. Они мчались сломя голову вниз по склону, из раздувшихся ноздрей лошадей летела пена, бешеные ноги, казалось, едва касались земли, не задевая высокого вереска. В передней колеснице, с горящими темными глазами, скорчился Бран Мак Морн, и во всех них обнаженные бритты кричали и бились, словно одержимые демонами. За летающими колесницами неслись пикты, воя по-волчьи и выпуская на бегу свои стрелы. Вереск изрыгал их со всех сторон темной волной.
  
  Так много Кормак видел мельком во время той дикой скачки вниз по склонам. Волна кавалерии пронеслась между ним и основной линией колонны. На три длинных прыжка опередив своих людей, гэльский принц встретил копья римских всадников. Первое копье повернулось к его щиту, и, привстав в стременах, он нанес удар сверху вниз, разрубив своего противника от плеча до грудины. Следующий римлянин метнул дротик, который убил Домнайла, но в этот момент конь Кормака врезался в его коня, грудь в грудь, и более легкая лошадь кубарем покатилась под ударом, сбросив своего всадника под стучащие копыта.
  
  Затем весь заряд гэльской атаки обрушился на римскую кавалерию, разбивая ее вдребезги, круша и скатывая вниз и под себя. Над ее красными руинами вопящие демоны Кормака обрушились на тяжелую римскую пехоту, и вся линия пошатнулась от удара. Мечи и топоры мелькали вверх и вниз, и сила их натиска увлекла их глубоко в сомкнутые ряды. Здесь, сдерживаемые, они раскачивались и боролись. Дротики вонзились, мечи взметнулись вверх, сбивая с ног коня и всадника, и значительно превосходящие числом, окруженные со всех сторон, гаэлы погибли среди своих врагов, но в этот момент с другой стороны раздался грохот колесницы сокрушили ряды римлян. Одной длинной очередью они нанесли удар почти одновременно, и в момент столкновения колесничие развернули своих лошадей боком и помчались параллельно рядам, срезая людей, как косят пшеницу. Сотни людей погибли от этих изогнутых клинков в тот момент, и, спрыгнув с колесниц, вопя, как обезумевшие от крови дикие кошки, британские фехтовальщики бросились на копья легионеров, бешено рубя своими двуручными мечами. Пригнувшись, пикты направили свои стрелы в упор, а затем прыгнули, чтобы рубить и колоть. Обезумев от вида победы, эти дикие народы были подобны раненым тиграм, не чувствующим ран и умирающим на ногах с последним вздохом, рычащим от ярости.
  
  Но битва еще не закончилась. Ошеломленные, разбитые, их строй был сломлен, и почти половина их численности уже была убита, римляне отбивались с отчаянной яростью. Окруженные со всех сторон, они рубили поодиночке или небольшими группами, сражались спина к спине, лучники, пращники, всадники и тяжелые легионеры смешались в хаотичную массу. Замешательство было полным, но не победа. Те, кто был заперт в ущелье, все еще бросались на красные топоры, преграждавшие им путь, в то время как массированная и замкнутая битва гремела позади них. С одной стороны гэлы Кормака бушевали и рубили; с другой колесницы сновали взад и вперед, удаляясь и возвращаясь подобно железным вихрям. Отступать было некуда, ибо пикты выставили кордон поперек пути, которым они пришли, и, перерезав глотки сторонникам лагеря и завладев повозкой, они смертоносным штормом послали свои стрелы в тыл разбитой колонны. Эти длинные черные стрелы пронзали броню и кость, пригвождая людей друг к другу. И все же резня была не только с одной стороны. Пикты погибли от молниеносных ударов дротиков и коротких мечей, гаэлы, придавленные своими падающими лошадьми, были разрублены на куски, а колесницы, оторванные от своих лошадей, были залиты кровью возничих.
  
  А в узком начале долины все еще кипела битва. Великие боги, – думал Кормак, переводя взгляд между молниеносными ударами, – эти люди все еще удерживают ущелье? Да! Они удержали его! Десятая часть их первоначального числа, умирая на ногах, все еще сдерживала неистовые атаки уменьшающихся легионеров.
  
  
  _____
  
  
  Над всем полем поднялся рев и лязг оружия, и хищные птицы, стремительно вылетевшие из заката, закружили над ним. Кормак, пытаясь пробиться к Марку Сулиусу сквозь толпу, увидел, как лошадь римлянина провалилась под ним, а всадник поднялся один в толпе врагов. Он увидел, как римский меч трижды сверкнул, нанося смертельный удар с каждым ударом; затем из самой гущи схватки выскочила ужасная фигура. Это был Бран Мак Морн, перепачканный с головы до ног. На бегу он отбросил свой сломанный меч, вытаскивая кинжал. Римлянин нанес удар, но пиктский король оказался под ударом и, схватившись за запястье с мечом, снова и снова вонзал кинжал в сверкающую броню.
  
  Когда Маркус умер, поднялся могучий рев, и Кормак с криком собрал вокруг себя остатки своего войска и, ударив шпорами, прорвался сквозь разрозненные ряды и на полной скорости помчался к другому концу долины.
  
  Но когда он приблизился, он увидел, что было слишком поздно. Как они жили, так и умерли, эти свирепые морские волки, с обращенными к врагу лицами и обагренным сломанным оружием в руках. Они лежали мрачной и безмолвной группой, даже после смерти сохраняя часть строя стены щитов. Среди них, перед ними и повсюду вокруг них грудами лежали тела тех, кто тщетно пытался их сломить. Они не отступили ни на шаг! Все они, до последнего человека, погибли на своих путях. И не осталось никого, кто мог бы перешагнуть через их истерзанные тела; те римляне, которые избежали топоров викингов, были сражены сзади древками пиктов и мечами гаэлов.
  
  И все же эта часть битвы не была закончена. Высоко на крутом западном склоне Кормак увидел окончание этой драмы. Группа галлов в римских доспехах напала на единственного человека – черноволосого гиганта, на голове которого поблескивала золотая корона. В этих людях было железо, так же как и в человеке, который бросил их на произвол судьбы. Они были обречены – их товарищей убивали позади них – но прежде, чем придет их очередь, у них, по крайней мере, будет жизнь черноволосого вождя, который вел золотоволосых людей Севера.
  
  Наседая на него с трех сторон, они заставили его медленно отступать вверх по крутой стене ущелья, и скрюченные тела, растянувшиеся вдоль его отступления, показывали, как яростно оспаривался каждый фут пути. Здесь, на этом обрыве, было достаточно трудно удержаться на ногах в одиночку; но эти люди сразу же взобрались и сражались. Щит Кулла и огромная булава исчезли, а огромный меч в его правой руке был окрашен в малиновый цвет. Его кольчуга, изготовленная с использованием забытого искусства, теперь висела клочьями, а кровь струилась из сотен ран на конечностях, голове и теле. Но его глаза все еще горели радостью битвы, а усталая рука все еще наносила смертельные удары могучим клинком.
  
  Но Кормак видел, что конец наступит прежде, чем они смогут добраться до него. Теперь на самом гребне крутизны жизни странного короля угрожала заостренная изгородь, и даже его железная сила ослабевала. Теперь он раскроил череп огромному воину и обратным ударом перерезал шейные связки другому; пошатнувшись под градом мечей, он ударил снова, и его жертва упала к его ногам, рассеченная до грудной кости. Затем, как раз в тот момент, когда дюжина мечей поднялась над пошатывающимся атлантийцем для смертельного удара, произошла странная вещь. Солнце было погружение в западное море; весь вереск стал красным, как океан крови. Запечатленный в лучах умирающего солнца, каким он появился впервые, Кулл встал, а затем, подобно рассеявшемуся туману, за пошатывающимся королем открылся величественный вид. Изумленные глаза Кормака уловили мимолетный гигантский проблеск других краев и сфер – словно отраженный в летних облаках, он увидел вместо поросших вереском холмов, простирающихся до самого моря, тусклую и могучую страну голубых гор и мерцающих тихих озер – золотые, пурпурные и сапфировые шпили и высокие стены могущественного города, какого земля не знала уже много дрейфующих веков.
  
  Затем, подобно рассеянному миражу, все исчезло, но галлы на высоком склоне побросали оружие и смотрели как ошеломленные –Ибо человек по имени Кулл исчез, и не было никаких следов его ухода!
  
  
  Как в тумане Кормак развернул своего скакуна и поскакал обратно по вытоптанному полю. Копыта его коня разбрызгивали озера крови и звенели о шлемы мертвых людей. По всей долине гремел победный крик. И все же все казалось темным и странным. Какая-то фигура шагала по разорванным трупам, и Кормак смутно осознавал, что это Бран. Гаэль соскочил с коня и встал перед королем. Бран был безоружен и окровавлен; кровь сочилась из порезов на лбу, груди и конечностях; доспехи, которые он носил, были начисто срезаны, а порез прорезал половину его железной короны. Но красный драгоценный камень все еще сиял безупречно, как звезда резни.
  
  “У меня на уме убить тебя”, - сказал гаэль тяжело, как человек, говорящий в оцепенении, - “ибо кровь храбрых людей на твоей голове. Если бы вы подали сигнал к атаке раньше, некоторые были бы живы ”.
  
  Бран скрестил руки на груди; в его глазах была тревога. “Бей, если хочешь; я устал от резни. Это холодный напиток, который придает ему особую остроту. Король должен рисковать человеческими жизнями и обнаженными мечами. На карту были поставлены жизни всего моего народа; я пожертвовал норманнами – да; и мое сердце болит внутри меня, потому что они были мужчинами! Но если бы я отдал приказ, когда ты хотел, все могло бы пойти наперекосяк. Римляне еще не скопились в узком устье ущелья, и, возможно, у них было время и пространство, чтобы снова сформировать свои ряды и отбиться от нас. Я ждал до последнего момента – и бродяги погибли. Король принадлежит своему народу и не может позволить ни своим собственным чувствам, ни жизням людей влиять на него. Теперь мой народ спасен; но мое сердце похолодело в груди ”.
  
  Кормак устало опустил острие меча на землю.
  
  “Ты прирожденный король людей, Бран”, - сказал гэльский принц.
  
  Глаза Брана блуждали по полю. Туман крови витал над всем, где победоносные варвары грабили мертвых, в то время как те римляне, которые избежали резни, бросив свои мечи, и теперь стояли под охраной, смотрели на это горящими глазами.
  
  “Мое королевство – мой народ – спасены”, - устало сказал Бран. “Они придут из вереска тысячами, и когда Рим снова выступит против нас, он встретит сплоченную нацию. Но я устал. Что с Куллом?”
  
  “Мои глаза и мозг были затуманены битвой”, - ответил Кормак. “Я думал увидеть, как он исчезнет, как призрак на закате. Я буду искать его тело”.
  
  “Не ищи его”, - сказал Бран. “С восхода солнца он пришел – в закат он ушел. Из туманов веков он пришел к нам, и обратно в туманы эонов он вернулся – в свое собственное королевство”.
  
  Кормак отвернулся; сгущалась ночь. Гонар стоял перед ним, как белый призрак.
  
  “В свое королевство”, - эхом повторил волшебник. “Время и пространство - ничто. Кулл вернулся в свое королевство, в свою корону, в свой век”.
  
  “Значит, он был призраком?”
  
  “Разве ты не почувствовал хватку его твердой руки? Разве ты не слышал его голоса – не видел, как он ест и пьет, смеется, убивает и истекает кровью?”
  
  Кормак все еще стоял, словно в трансе.
  
  “Тогда, если для человека возможно перейти из одной эпохи в другую, еще не рожденную, или выйти из века мертвым и забытым, как вам угодно, со своим телом из плоти и крови и своими руками – тогда он такой же смертный, каким был в свое время. Значит, Кулл мертв?”
  
  “Он умер сто тысяч лет назад, по человеческому исчислению времени, ” ответил волшебник, “ но в свой собственный век. Он умер не от мечей галлов этого века. Разве мы не слышали в легендах, как король Валузии отправился в странную, неподвластную времени страну туманных будущих эпох и там сражался в великой битве? Почему, так он и сделал! Сто тысяч лет назад или сегодня!
  
  “И сто тысяч лет назад – или мгновение назад!–Кулл, король Валузии, приподнялся на шелковом ложе в своей тайной комнате и, смеясь, обратился к первому гонару, сказав: ‘Ха, волшебник, мне действительно снились странные сны, ибо в своих видениях я отправился в далекие края и времена и сражался за короля странного народа теней!’ И великий волшебник улыбнулся и молча указал на красный зазубренный меч, разорванную кольчугу и множество ран, которые были на теле короля. И Кулл, полностью очнувшись от своего "видения" и чувствуя жжение и слабость этих еще кровоточащих ран, замолчал, сбитый с толку, и вся жизнь, время и пространство показались ему сном призраков, и он удивлялся этому всю оставшуюся жизнь. Ибо мудрость Вечностей недоступна даже принцам, и Кулл мог понять то, что сказал ему Гонар, не больше, чем ты можешь понять мои слова ”.
  
  “И тогда Кулл выжил, несмотря на свои многочисленные раны”, - сказал Кормак, - “и вернулся в туманы безмолвия и веков. Ну, он думал, что мы сон; мы думали, что он призрак. И, конечно, жизнь - это всего лишь паутина, сплетенная из призраков, снов и иллюзий, и я считаю, что королевство, которое сегодня родилось из мечей и резни в этой воющей долине, не более прочно, чем пена яркого моря ”.
  
  
  Сборник
  
  
  Фрагменты “Ам-ра из Таана”
  
  
  Два стихотворения и три текста, которые следуют далее, были найдены среди бумаг Говарда в 1966 году и представляют собой весь сохранившийся материал “Ам-ра из Таана”, предшествующий первому рассказу Кулла на несколько лет. Важность и влияние этих текстов на истории Кулла описаны в эссе “Генезис Атлантиды”, которое находится на странице 287 этого тома.
  
  
  
  Летнее утро
  
  
  Ам-ра стоял на вершине горы
  
  На рассвете летнего утра;
  
  Он с удивлением наблюдал за падением звездного света
  
  И восточная алая вспышка и бледный
  
  Когда родилось пламя дня.
  
  
  Ам-ра Та-ан
  
  
  Из страны утреннего солнца,
  
  Пришел Ам-ра, Та-ан.
  
  Объявлен вне закона жрецами Та-ан,
  
  Его народ не произносил его имени.
  
  Ам-ра, могучий охотник,
  
  Ам-ра, сын копья,
  
  Сильный и смелый, как лев,
  
  Гибкий и стремительный, как олень.
  
  В страну тигра,
  
  Пришел Ам-ра бесстрашный, один,
  
  Со своим луком из гибкого копьеносного дерева,
  
  И его копье с каменным наконечником.
  
  
  Он увидел оленя и бизона,
  
  Дикая лошадь и медведь,
  
  Слон и мамонт,
  
  Ему земля казалась прекрасной.
  
  Лицом к лицу встретился он с тигром,
  
  И сжимающий длинную рукоять своего копья,
  
  Бесстрашно смотрел в оскаленное лицо,
  
  “Удачной охоты!” - воскликнул он и рассмеялся!
  
  Бизон, которого он сразил на рассвете,
  
  Олень в разгар дня,
  
  Дикий конь пал перед ним,
  
  Пещерного медведя убил он!
  
  
  Пещеру искал он? Не Ам-ра!
  
  Он жил как дикий и свободный,
  
  Как волк, который бродит по лесу,
  
  Его единственная крыша - дерево.
  
  Когда он хотел поесть, он убивал,
  
  Но не напрасно он убил,
  
  Потому что он чувствовал себя братом дикого народа,
  
  И это знал Дикий Народ.
  
  Олень, с которым они говорили Ам-ра,
  
  Из рода, убитого тигром,
  
  Ам-ра встретил тигра,
  
  И убил его на равнине!
  
  
  Юноша в стране Та-ан,
  
  Стройный, молодой воин, Гаур,
  
  Последовал за Ам-ра в погоне,
  
  И сражался на его стороне в войне.
  
  Он тосковал по своему другу Ам-ра
  
  И он ненавидел лицо верховного жреца,
  
  Пока, наконец, копьем он не поразил его,
  
  И бежал с земли своей родной расы.
  
  Следы Ам-ра, по которым он шел,
  
  И он ушел далеко,
  
  Пока он не пришел в страну тигра,
  
  Во вратах дня.
  
  
  В страну тигра,
  
  Там появилась инопланетная раса,
  
  Коренастый, смуглый и свирепый,
  
  Чернота тела и лица.
  
  В страну Ам-ра,
  
  Бродил отряд дикарей,
  
  У них не было луков, но каждый нес
  
  Копье с каменным наконечником в его руке.
  
  Они остановились в стране Ам-ра,
  
  И разбил лагерь на своей весенней ярмарке,
  
  И они убили оленя и дикую лошадь,
  
  Но сбежал от тигра и медведя.
  
  
  Вернулся с охоты Ам-ра,
  
  Со шкурой медведя гризли,
  
  Он отправился к источнику чистой воды
  
  И он нашел там черных людей.
  
  Они были больше похожи на обезьян, чем на людей,
  
  Они не знали, как пользоваться луком,
  
  Они разрывали свое мясо и ели его сырым
  
  Об огне они не знали.
  
  Затем гнев усилил смелость Ам-ра,
  
  Разъяренный вырос он тогда,
  
  Потому что он не хотел делиться своей страной
  
  С бандой черных людей-обезьян.
  
  
  Повесть об Ам-ра
  
  
  Когда в стране людей пещер дни коротки, а ночи длинны, и снег покрывает холмы и долины, и можно пересечь реку Приятной воды по льду, тогда жители пещер собираются у костра старого Гаура, чтобы послушать его легенды и народные предания и рассказы о его юности. Мудрым и проницательным был старый Гаур. Искусен в охотничьем ремесле. Его пещера была увешана шкурами лося, медведя, тигра и льва, искусно выделанными и выделанными. На стенах висели и к стенам прислонялись оленьи рога из лося и лосихи, из рогов буйвола и овцебыка, из бивней носорога, мамонта и моржа, из прекрасно отполированной слоновой кости, большая часть которой украшена резьбой, изображающей любовь, войну и погоню, ибо Гаур был искусен в тайном создании картин и искусно обращался с инструментами искусства. Гаур также был искусен в войне. Стены его пещеры были увешаны искусно сделанным оружием, трофеями войн юности Гаура, когда он отправился сражаться с черными людьми и племенами моря, волосатыми людьми-обезьянами и Сыновьями Орла. Гаур был искусен во многих вещах.
  
  
  Без названия и незаконченный фрагмент
  
  
  Земля дикой, фантастической красоты; могучих деревьев и великих рек, запутанных, захватывающих дух джунглей и бескрайних, безграничных прерий, высоких, устрашающих скал и сырых, мрачных, охваченных лихорадкой болот, вонючих, далеко простирающихся саванн и великих озер. Земля приятного лета и жестокой, безжалостной зимы. Земля красоты и ужаса. Земля диких зверей и еще более диких людей. Могучие звери бродили по горам, равнинам и джунглям. По ночам бродили На-го-са-на, рыжевато-коричневый, Страх, Который Ходит по ночам, и Са-го-на, жестокий саблезубый. Часто на равнинах и среди зарослей саванн можно увидеть гигантскую фигуру Га-со-го, мамонта, Ходячего Холма. Среди саванн и джунглей Гола-ха, Зверь с Рогом на носу, сражался за превосходство с А-го-нун, Красным, конусообразным рогатым монстром другой эпохи. В болотах и глубоких джунглях жили Пресмыкающиеся. Носители Пылающей Смерти. А в болотах и среди самой глубокой саванны царствовали Э-ха-г-доны, ужасные монстры более ранней эпохи – динозавры. Такова была земля, в которой обитал мой народ, Та-ан.
  
  Через равнину и саванну в устье реки текла великая река, Река голубой воды. На одной стороне реки, южной стороне, возвышались умеренно высокие утесы. Эти утесы резко поднимались в нескольких ярдах от крутого берега реки. Вершина была округлой, круто спускалась на равнину и заканчивалась обрывом в несколько десятков футов. В утесе, выходящем к реке, было три яруса пещер, один ярус над другим; и в этих пещерах жило племя. Та-ан насчитывали около ста пятидесяти человек. Большинство из них, конечно, были женщинами и детьми, но было по крайней мере семьдесят пять А-га-наев, бойцов.
  
  Ого, что это была за жизнь! Жизнь, полная сражений; жизнь, в которой Страх свирепствовал от рождения до смерти. Ибо в те дни человек был слаб и беспомощен, и Страх всегда ходил рядом с ним, и ночью Он ложился рядом с ним. Даже во сне это не покидало его, но сопровождало в его беспокойном покое и преследовало в его снах, так что посреди ночи он внезапно просыпался, хватаясь за свое грубое оружие, и холодный пот выступал у него на лбу. Ибо как мысли человека наяву были полны страха, так и его сны были полны страха. Через жизнь человека протекала в те ранние дни, вглядываясь, крадучись, осторожно, всегда готовый бежать или сражаться, как загнанная в угол крыса. Свои дни он проводил в страхе и настороженности, а ночи – в беспокойном сне и ужасных снах - снах, сквозь которые прокрадывался ужасный страх. Так он шел по жизни и, наконец, в момент неосторожности – внезапное движение в высокой траве, кустах или ветвях над головой, огромное тело, взмывающее в воздух, мгновение ужасной агонии и жуткого страха, а затем звук костей, хрустящих между могучими челюстями. Или же, бросок тяжелой фигуры по земле, быстрый, подобный молнии удар змеи, треск падающего дерева, треск, с которым отсекается гнилая ветка, - все это предвещало Смерть. Насильственная, внезапная смерть.
  
  Летом земля Та-ансов была приятной, за исключением Страха. На деревьях было много фруктов, а на краю болот цвела дикая черника. Ручьи и реки изобиловали Со-га, рыбой, и соплеменники ловили ее с помощью кусочков кости, привязанных к концу длинного волокна или полоски сыромятной кожи. Олень Ба-а и Быстроногая О-ха почернели от своей многочисленности на равнине, а среди лесов бродили огромными стаями, Как и Ун Ворчун. Убийцы наедались плотью травоядных, и их нападения на людей были менее частыми. Человек тоже пировал копытными, ибо они были так многочисленны и так жирны на высокой, густой траве и другой богатой растительности, что они не обращали внимания на опасность и были неосторожны, а охота была хорошей. Соплеменники убивали и умерщвляли, а то, что они не съедали на месте, они нарезали длинными полосками, чтобы высушить перед пещерными кострами на зиму. Деревья и подлесок джунглей и леса были зелеными и приятными. Холмы и утесы были покрыты зеленым покровом растительности, который смягчал их резкие и неровные очертания.
  
  […]
  
  
  Без названия и неполный фрагмент
  
  
  
  […]
  
  
  решительно.
  
  Итак, я отправился вверх по тропе холма, как будто на охоту, и был рад отметить, что она следует за мной. Когда я добрался до довольно дикого, скалистого места среди холмов, я обошел большой валун, а затем повернул обратно на тропу и стал ждать с некоторым ликованием. Ах-лала столкнулась со мной лицом к лицу, прежде чем узнала, что я рядом. Я схватил ее за запястья и протащил по тропе некоторое расстояние, прежде чем она пришла в себя, настолько изумленной она была, а затем она боролась, как маленький демон.
  
  Улыбаясь, я с легкостью пересилил ее, и вскоре она перестала сопротивляться и встала, яростно глядя на меня.
  
  “Зверь!” - воскликнула она, “Отпусти меня!”
  
  “Цукор На, маленькая дикая кошка”. Я насмехался над ней.
  
  Она страстно топнула своей маленькой ножкой: “Не смей называть меня так!” - вспыхнула она.
  
  Я рассмеялся и огляделся, не найдя того, что искал.
  
  “Что ты собираешься со мной сделать?” - спросила она несколько испуганно.
  
  “То, что я должен был сделать давным-давно”. Я ответил: “Отшлепать тебя”.
  
  “Ты шант!” - закричала она. “Ты шант, отшлепай меня”.
  
  “Ты обещаешь оставить меня в покое?” Я спросил ее, надеясь, что она это сделает.
  
  “Нет!” - ответила она угрюмо, как избалованный ребенок.
  
  Поэтому, несмотря на ее сопротивление, я взял ее под мышку и зашагал вверх по тропе, презирая себя, но все еще полный решимости.
  
  Когда я подошел к тому месту, где рядом с тропой росли кусты, я остановился и опустил девушку на землю. Держа ее за запястья одной рукой, я отломил несколько длинных веток. Я чувствовал, что то, что я делал, унижало меня и что у меня никогда не будет прежнего самоуважения, но я чувствовал себя вынужденным продолжать то, что я начал. Порка женщин не была обычаем среди племен Магнарда, хотя это было достаточно распространено. Это всегда вызывало у меня отвращение, но никто из племени не считал неприличным шлепать ребенка, который этого заслуживал, независимо от возраста или пола. Я считал Ах-лалу не более чем непослушным ребенком, и, конечно, у меня было достаточно провокаций.
  
  Она смотрела на меня, не сопротивляясь, пока я не собрал ветки в охапку и не поставил ее перед собой. Тогда она боролась с отчаянием, которое поразило меня. Когда я подавил ее мятеж, она, задыхаясь, сказала: “Ты чудовище! Выпороть женщину!”
  
  Я рассмеялся: “Кто упомянул о порке женщины? Любой может подменить непослушного ребенка”.
  
  Ярость, которая пылала на ее маленьком личике, была такой яростной и сосредоточенной, что я невольно отступил на шаг. Ее глаза буквально горели, ее красивая губка удивительным образом обнажила мелкие зубки. Мгновение она свирепо смотрела на меня, а затем отвернулась, насколько позволяла моя хватка за ее руку, отказываясь смотреть. С каждым мгновением я становился все более сбитым с толку удивительной девушкой. Я привлек ее к себе и был еще больше удивлен, увидев, что она смотрит на меня укоризненным взглядом. Мне было трудно встретить этот ровный взгляд, хотя я знал, и она знала, что она заслуживает порки, если это делает каждая девушка. Но ее ясные глаза заставили меня почувствовать себя так, словно я собирался убить невинного младенца.
  
  Я ожидал, что она снова начнет сражаться, но она полностью изменила свою манеру поведения.
  
  К моему удивлению, она приняла смиренный вид, который смущал меня больше, чем любое другое ее настроение.
  
  “Пожалуйста, не хлещи меня, Ам-ра”. - взмолилась она, робко пытаясь высвободить руки, а затем отказавшись: “Не надо, пожалуйста. Не позорь меня так, умоляю тебя”.
  
  Я колебался.
  
  “Ам-ра”, - сказала она, казалось, устало, - “если ты выпорешь меня, я всегда буду ненавидеть тебя”.
  
  Из всех нелепых просьб! И все же почему-то это пристыдило меня больше, чем все остальное, что она сказала.
  
  Затем, злясь на себя и на нее за то, что она так сбила меня с толку, я развернул ее не очень нежной рукой и поднял переключатели. Весь этот фурор из-за подмены молодой девушки, едва вышедшей из возраста порки. Вспомните, прежде чем осудить меня, что в ту эпоху все было примитивно и прямолинейно. Мы были похотливыми животными, и то, что ужаснуло бы людей цивилизованного века, было обычным явлением в ту эпоху.
  
  И все же, когда я смотрел на девушку, которую так беспомощно держал в своих объятиях, я знал, что не смогу провести выключателем по этому тонкому, съежившемуся телу. С рычанием отвращения к собственной слабости я отбросил переключатели в сторону.
  
  “Я не буду пороть тебя, дитя”. Сказал я ласково, и Ах-лала открыла глаза, которые она крепко зажмурила, когда я начал пороть ее.
  
  Она потянулась, чтобы освободиться: “Тогда, пожалуйста, отпусти меня”. она умоляла.
  
  “Подожди.” сказал я, “Сначала скажи мне, почему ты так сильно мучил меня. Конечно, я никогда не оскорблял тебя”.
  
  “Ты тоже”. Она ответила с негодованием.
  
  “Тогда как, во имя Белого Волка?” Спросил я озадаченно.
  
  Она опустила голову и некоторое время не отвечала, затем внезапно разразилась речью, такой быстрой и пылкой, что мне было трудно понять, о чем она говорила.
  
  “Ты никогда не обращал на меня никакого внимания”. Она бушевала: “Ты продолжал свой путь и, казалось, не знал, что я была в мире! Ты отнимал все свое время у
  
  […]
  
  
  Царство теней
  
  
  (Черновик)
  
  
  Звуки труб становились все громче, подобно глубокому золотому раскату грома, и ритмично стучали серебряные копыта. Толпа кричала, женщины бросали розы с крыш, когда первая из могучего множества показалась на широкой белой улице, которая огибала Башню Великолепия с золотым шпилем.
  
  Первыми выступили трубачи, стройные юноши, одетые в алое, верхом на лошадях с размахом длинных золотых труб; затем лучники, высокие мужчины с гор; за ними тяжеловооруженные пехотинцы, их широкие щиты бряцали в унисон, длинные копья покачивались в идеальном ритме их шага. За ними шли самые могучие воины во всем мире, Красные Убийцы, всадники на великолепных лошадях, вооруженные красным от шлема до шпор. Они гордо восседали на своих конях, не глядя ни направо, ни налево, но ликующе осознавая, что все это вызвано криками . Они казались бронзовыми статуями, людьми из металла, и в лесу копий, который возвышался над ними, не было ни малейшего колебания.
  
  За ними шли разношерстные ряды наемников, свирепых, дико выглядящих воинов, людей Му и Каа-у, с холмов востока и островов запада. Они были вооружены копьями и мечами, и компактной группой, которая маршировала несколько в стороне от остальных, были лучники Лемурии. Затем шли легкие пехотинцы нации, а еще больше трубачей замыкало шествие.
  
  Храброе зрелище, и зрелище, которое вызвало неистовый трепет в душе Кулла, короля Валузии. Не на Топазовом троне перед царственной Башней Великолепия восседал Кулл, а в седле, верхом на великолепном жеребце, настоящий король-воин. Его могучая рука взметнулась в ответ на приветствия, когда войска проходили мимо. Его свирепые глаза скользнули по великолепным трубачам небрежным взглядом, дольше задержавшись на следующих солдатах; они загорелись свирепым светом, когда Красные Убийцы остановились перед ним с лязгом оружия и вздыбленными конями и отдали ему Коронный салют; они слегка сузились, когда наемники прошли мимо.
  
  Они никому не отдавали честь, наемники. Они шли, расправив плечи, глядя на Кулла смело и прямо, хотя и с определенной оценкой, подобающей воину, свирепые глаза, немигающие, пристально смотревшие из-под лохматых грив.
  
  И Кулл ответил таким же взглядом. Он даровал многое храбрым людям, и храбрее его не было во всем мире, даже среди диких соплеменников, которые теперь отреклись от него. Но Кулл был слишком диким, чтобы испытывать к ним какую-то большую любовь. Было слишком много вражды. Многие были вековыми врагами племени Кулла, и хотя имя Кулла теперь стало словом, проклятым среди гор и долин его народа, и хотя Кулл выбросил их из головы, все еще сохранилась старая ненависть, древние страсти. Ибо Кулл был не валузийцем, а атлантийцем.
  
  Армии скрылись из виду на широкой белой улице, которая вела к казармам, и Кулл развернул своего жеребца и легкой походкой направился ко дворцу, обсуждая смотр с командирами, которые ехали с ним, не употребляя много слов, но говоря многое.
  
  “Это могучая армия.” сказал он, “Но армия подобна мечу, и ей нельзя позволять ржаветь”.
  
  Итак, они ехали по улице, и Кулл не обращал внимания ни на какие перешептывания, доносившиеся до его слуха из толпы, которая все еще кишела на улицах.
  
  “Это Кулл, смотри! Валка! Но какой король! И какой мужчина! Посмотри на его плечи! Его руки!”
  
  И вполголоса более зловещий шепот: “Кулл! Ха, проклятый узурпатор с языческих островов–”
  
  “Да, позор Валузии, что варвар восседает на Троне королей–”
  
  Кулл мало что понял. Жестокой рукой он захватил приходящий в упадок трон древней Валузии и еще более тяжелой рукой удерживал его, человек против целого народа.
  
  После зала совета, дворца собраний, где Кулл коротко ответил на официальные и хвалебные фразы лордов и леди, с тщательно скрытым, мрачным весельем по поводу такого легкомыслия.
  
  Затем лорды и леди официально удалились, а Кулл откинулся на спинку горностаевого трона и размышлял о государственных делах, пока слуга не попросил разрешения у великого короля выступить и не объявил об эмиссаре пиктского посольства.
  
  Кулл вернул свой разум из тусклых лабиринтов валузийского государственного корабля, где он блуждал, и посмотрел на пикта без особой благосклонности.
  
  Мужчина ответил королю пристальным взглядом, не дрогнув. Он был крепко сложенным воином среднего роста, смуглым, как и вся его раса, и обладал сильными неподвижными чертами лица, из-под которых смотрели бесстрашные непроницаемые глаза.
  
  “Глава советников, Ка-ну из племен, шлет приветствия и говорит: на празднике восходящей луны есть трон для Кулла, короля Валузии”.
  
  “Хорошо.” ответил Кулл, “Скажи Ка-ну Древнему, послу западных островов, что король Валузии распьет с ним вина, когда луна взойдет над холмами Залгары”.
  
  “У меня есть слово для короля, а не, - с презрительным взмахом руки, “ для этих рабов”.
  
  Кулл одним словом отпустил слуг, настороженно наблюдая за пиктом.
  
  Мужчина подошел ближе и понизил голос: “Приходи один на пир сегодня вечером, лорд король. Таково было слово моего вождя”.
  
  Глаза короля сузились. “Один?”
  
  “Да”. Они молча смотрели друг на друга, их взаимная племенная вражда кипела под покровом формальности. Их уста произносили культурные слова высокоразвитой расы, расы, не принадлежащей им, но в их глазах светились первобытные традиции первобытных дикарей. Кулл мог быть королем Валузии, а пикт - эмиссаром при ее дворах, но там, в тронном зале Королей, два соплеменника сердито смотрели друг на друга, свирепые, настороженные, в то время как призраки диких войн и междоусобиц мировой древности шептались друг с другом.
  
  На стороне Кулла было преимущество, и он наслаждался им в полной мере.
  
  Подперев челюсть рукой, Кулл разглядывал пикта, который стоял, как изваяние из бронзы, запрокинув голову, глаза не дрогнули.
  
  По губам Кулла скользнула улыбка, которая была больше похожа на насмешку.
  
  “И так.” сказал он, “Я должен прийти один?” Цивилизация научила его говорить на языке инуэндо, и глаза пикта заблестели. Но он ничего не ответил.
  
  “Откуда я знаю, что ты родом из Ка-ну?”
  
  “Я сказал”. мужчина ответил угрюмо.
  
  “И когда это пикт говорил правду?” - усмехнулся Кулл, полностью осознавая, что пикты не лгали, но используя это средство, чтобы разозлить человека.
  
  “Я понимаю твой план, король”. Пикт невозмутимо ответил: “Ты хочешь разозлить меня. Очень хорошо. Тебе не нужно идти дальше. Я достаточно разъярен. И я вызываю тебя встретиться со мной в поединке на копье, мече или кинжале, верхом или пешком. Ты король или мужчина?”
  
  Глаза Кулла блеснули в сдержанном восхищении, которое, должно быть, боец должен дарить другому, но он не преминул воспользоваться шансом еще больше разозлить своего противника.
  
  “Король не принимает вызов безымянного варвара”. он усмехнулся: “Император Валузии также не нарушает Перемирие послов. Вам разрешено уйти. Скажи Ка-ну, что я приду – один ”.
  
  Глаза пикта убийственно сверкнули. Его буквально трясло в тисках первобытной жажды крови; затем, повернувшись спиной прямо к королю Валузии, он пересек Зал Общества и исчез в огромном дверном проеме.
  
  Кулл снова откинулся на спинку горностаевого трона и задумался. Итак, глава Совета пиктов пожелал, чтобы он пришел один? По какой причине? Предательство? Кулл мрачно коснулся рукояти своего огромного меча. Но едва ли. Пикты слишком высоко ценили союз с Валузией, чтобы разорвать его по какой-либо феодальной причине. Кулл мог быть воином Атлантиды и наследственным врагом пиктов, но он был королем Валузии и их самым могущественным союзником. Кулл размышлял о странном положении дел, которое сделало его союзником древних врагов и врагом древних друзей. Затем он встал и беспокойно прошелся по залу. Цепи дружбы, племени и традиций, которые он разорвал, чтобы удовлетворить свои амбиции.
  
  
  […]
  
  
  Кулл откинулся назад, все еще настороженно оглядываясь вокруг.
  
  “Там говорит дикарь”. сказал Ка-ну, “Думаешь, если бы я планировал предательство, я бы осуществил его здесь, где подозрение наверняка пало бы на меня? Тут. Вам, молодым соплеменникам, предстоит многому научиться. Были мои вожди, которые чувствовали себя не в своей тарелке, потому что вы родились среди холмов Атлантиды; и вы мысленно презираете меня, потому что я пикт. Тут. Я вижу тебя Куллом, королем Валузии, а не Куллом, безрассудным атлантийцем, который в одиночку победил налетчиков Скана. Так и вы должны видеть во мне не пикта, а международного человека, мировую фигуру. Теперь обратите внимание на эту фигуру! Если бы тебя убили завтра, кто был бы королем?”
  
  “Канууб, барон Блала”.
  
  “Даже так. Я возражаю против Канууба по многим причинам. Но это больше всего; Канууб - всего лишь фигура-голова”.
  
  “Фигуральный руководитель! Как так? Он был моим величайшим противником, но я не знал, что он отстаивал какое-либо дело, кроме своего собственного. Какой фигуральный руководитель”.
  
  Глаза Ка-ну все еще мерцали, но в них горел расчетливый огонек, и он процитировал поговорку своего народа о том, что смех тратит слова впустую.
  
  “Но я не буду смеяться над тобой”.
  
  “Ветер может слышать”. уклончиво ответил Ка-ну, “Есть циклы внутри циклов. Но ты можешь доверять мне и ты можешь доверять Брулу, убийце Копья. Смотри, ” он вытащил из-под своих одежд золотой браслет, изображающий трижды свернувшегося крылатого дракона с тремя рубиновыми рогами на голове. “Изучи это внимательно, Кулл. Брул будет носить его на руке, когда придет к вам завтра вечером, чтобы вы могли узнать его. Слушайте, доверяйте Брулу, как вы доверяете себе, и делайте то, что он вам говорит. И в доказательство доверия, смотрите вы!”
  
  С быстротой нападающего ястреба древний выхватил что-то из своих одежд, что-то, что осветило их странным зеленым светом, а затем так же поспешно положил обратно.
  
  “Украденный камень!” - объяснил Кулл, отшатываясь. “Зеленый камень из Храма Змеи! Валка! Ты! И почему ты показываешь его мне?”
  
  
  Кот Делькардеса
  
  
  Король Кулл отправился с Ку, главным советником трона, посмотреть на говорящего кота Делкарда, ибо, хотя кот а может смотреть на короля, не каждому королю дано смотреть на кота, подобного коту Делкарда.
  
  Кулл был настроен скептически, а Ку был осторожен и подозрителен, сам не зная почему, но годы контрзаговоров и интриг испортили его. Он раздраженно клялся, что говорящий кот был ловушкой и обманом, надувательством и заблуждением, и утверждал, что если бы такая вещь существовала, это было бы прямым оскорблением богов, которые предопределили, что только человек должен обладать силой речи.
  
  Но Кулл знал, что в старые времена звери разговаривали с людьми, ибо он слышал легенды, переданные от его предков-варваров. Поэтому он был настроен скептически, но открыт для убеждения.
  
  Делькардес помог осуждению. Она с гибкой непринужденностью развалилась на своем шелковом ложе, сама похожая на большую красивую кошку, и смотрела на Кулла из-под длинных опущенных ресниц, которые придавали невообразимое очарование ее узким, пикантно раскосым глазам.
  
  Ее губы были полными и красными и обычно, как и сейчас, изгибались в слабой загадочной улыбке, а шелковые одежды и украшения из золота и драгоценных камней мало скрывали ее великолепную фигуру.
  
  Но Кулл не интересовался женщинами. Он правил Валузией, но, несмотря на все это, он был атлантийцем и свирепым дикарем в глазах своих подданных. Война и завоевания привлекли его внимание, наряду с удержанием ног на вечно качающемся троне древней империи и задачей изучения путей, обычаев и мыслей народа, которым он правил.
  
  Для Кулла Делкардес была загадочной и царственной фигурой, соблазнительной, но при этом окруженной дымкой древней мудрости и женской магии.
  
  Для Ку, главного советника, она была женщиной и, следовательно, скрытой основой интриг и опасности.
  
  Для Ка-нану, пиктского посла и ближайшего советника Кулла, она была нетерпеливым ребенком, выставлявшим себя напоказ под впечатлением от своего шоу-актерства; но Канану там не было, когда Кулл пришел посмотреть на говорящего кота.
  
  Кошка развалилась на шелковой подушке на своем собственном диване и посмотрела на короля непроницаемыми глазами. Ее звали Саремес, и у нее был раб, который стоял позади нее, готовый выполнить ее приказ, долговязый мужчина, нижняя часть лица которого была наполовину скрыта тонкой вуалью, спадавшей до груди.
  
  “Король Кулл”, - сказал Делькардес, - “Я молю тебя о милости – прежде чем Саремес начнет говорить – когда я должен молчать”.
  
  “Ты можешь говорить”. ответил Кулл.
  
  Девушка радостно улыбнулась и всплеснула руками.
  
  “Позволь мне жениться на Кулре Тум из Зарфхааны!”
  
  Ту вмешался, когда Кулл собирался заговорить.
  
  “Мой господин, этот вопрос подробно обсуждался и раньше! Я думал, что в просьбе об этом визите была какая-то цель! В этой... в этой девушке течет королевская кровь, и это противоречит обычаям Валузии, что женщины королевской крови должны выходить замуж за иностранцев более низкого ранга ”.
  
  “Но король может править иначе”. надутый Делькардес.
  
  “Мой господин”, - сказал Ту, разводя руками, как человек, находящийся на последней стадии нервного раздражения, - “Если она выйдет замуж таким образом, это все равно что вызвать войну, восстание и раздор на следующие сто лет”.
  
  Он собирался пуститься в рассуждения о ранге, гениальности и истории, но Кулл прервал его, его короткий запас терпения иссяк:
  
  “Валка и Хотат! Кто я - старая женщина или священник, чтобы впутываться в такие интрижки? Уладьте это между собой и больше не досаждайте мне вопросами о совокуплении! Автор: Валка, в "Атлантиде" мужчины и женщины женятся, на ком им заблагорассудится, и ни на ком другом Делькардес немного надулась, скорчила гримасу Ту, которая нахмурилась в ответ, затем лучезарно улыбнулась и легким движением повернулась на своем диване.
  
  “Поговори с Саремес, Кулл, она начнет ревновать меня”.
  
  Кулл неуверенно посмотрел на кошку. Ее мех был длинным, шелковистым и серым, глаза раскосыми и загадочными.
  
  “Она очень молода, Кулл, и в то же время она очень стара”. сказал Делькардес, “Она кошка Древней расы, которая дожила до тысячелетий. Спроси ее возраст, Кулл.
  
  Сколько лет ты видел, Саремес?” - лениво спросил Калли.
  
  “Валузия была молода, когда я был стар”. кот ответил чистым, хотя и странно деревянным голосом.
  
  Кулл сильно вздрогнул.
  
  “Валка и Хотат!” - выругался он. “Она говорит!”
  
  Делькардес тихо рассмеялся от чистого удовольствия, но выражение лица кота не изменилось.
  
  “Я говорю, я думаю, я знаю, я есть”. она сказала: “Я была союзницей королев и советником королей задолго до того, как твои ноги ступили на белые пляжи Атлантиды, Кулл из Валузии. Я видел, как предки валузийцев отправились с дальнего востока, чтобы растоптать Древнюю расу, и я был здесь, когда Древняя Раса поднялась из океанов так много эпох назад, что человеческий разум приходит в замешательство, пытаясь измерить их.
  
  “Я видел, как поднимались империи и падали королевства, как короли въезжали на своих конях и выезжали со своими щитами. Да, в свое время я была богиней, и странными были неофиты, которые склонялись передо мной, и ужасными были обряды, которые совершались во время моего поклонения, чтобы доставить мне удовольствие. Ибо полевые существа возвысили мой род, существа столь же странные, как и их деяния ”.
  
  “Ты можешь читать по звездам и предсказывать события?” Варварский разум Кулла сразу же переключился на материальные идеи.
  
  “Да, книги прошлого и будущего открыты для меня, и я говорю человеку то, что ему полезно знать”.
  
  “Тогда скажи мне, - сказал Кулл, - куда я вчера положил секретное письмо от Канану”.
  
  “Ты засунул его в нижнюю часть ножен своего кинжала, а затем мгновенно забыл о нем”. ответил кот.
  
  Кулл вздрогнул, выхватил свой кинжал и встряхнул ножны. Оттуда выпала тонкая полоска сложенного пергамента.
  
  “Валка и Хотат!” - выругался он. “Саремес, ты ведьма из племени кошек! Запомни, Ту!”
  
  Но губы Ту были сжаты в прямую, неодобрительную линию, и он мрачно посмотрел на Делькарда.
  
  Она простодушно ответила на его пристальный взгляд, и он раздраженно повернулся к Куллу.
  
  “Мой господин, подумай! Это все своего рода маскарад”.
  
  “Ту, никто не видел, как я прятал это письмо, потому что я сам забыл”.
  
  “Лорд король, любой шпион может–”
  
  “Шпион? Не будь большим дураком, чем ты родился, Ту. Должен ли кот приставлять шпионов следить, как я прячу письма?”
  
  Ту вздохнул. По мере того, как он становился старше, ему становилось все труднее воздерживаться от проявления раздражения по отношению к королям.
  
  “Мой господин, подумай о людях, которые могут стоять за кошкой!”
  
  “Лорд Ту”, - сказал Делькардес тоном мягкого упрека, - “Вы позорите меня и оскорбляете Саремес”.
  
  Кулл почувствовал смутную злость на Ту.
  
  “По крайней мере, Ту, ” сказал он, “ кошка разговаривает; этого ты не можешь отрицать”.
  
  “Здесь есть какой-то обман”. Ту упрямо настаивал: “Человек говорит; звери не могут”.
  
  “Это не так”, - сказал Кулл, сам убежденный в реальности говорящего кота и стремящийся доказать правильность своей веры, - “Лев разговаривал с Камброй, а птицы разговаривали со стариками племен морских гор, рассказывая им, где спрятана дичь.
  
  “Никто не отрицает, что звери разговаривают между собой. Много ночей я лежал на склонах покрытых лесом холмов или в травянистых саваннах и слышал, как тигры рычат друг на друга при свете звезд. Тогда почему бы какому-нибудь зверю не выучить человеческую речь? Были времена, когда я почти мог понять рев тигров. Тигр - мой тотем и тамбу для меня, за исключением случаев самообороны. ” - добавил он бесповоротно.
  
  Ту скривился. Эти разговоры о тотеме и тамбу были достаточно хороши для дикого вождя, но слышать подобные замечания от короля Валузии крайне раздражало его.
  
  “Мой господин, ” сказал он, “ кошка - это не тигр”.
  
  “Совершенно верно.” сказал Кулл, “И этот мудрее всех тигров”.
  
  “Это ничто иное, как правда”, - спокойно сказала Саремес,
  
  Лорд-канцлер, поверили бы вы тогда, если бы я рассказал вам, что в этот момент происходило в королевской сокровищнице?”
  
  “Нет!” Ту зарычал: “Умные шпионы могут узнать все, что я обнаружил”.
  
  “Ни одного человека нельзя убедить, если он сам этого не хочет”. невозмутимо сказал Саремес, цитируя очень старую валузийскую поговорку: “Но знай, лорд Ту, что был обнаружен излишек в двадцать золотых талей, и курьер даже сейчас спешит по улицам, чтобы сообщить тебе об этом. Ах, ” когда в коридоре снаружи послышались шаги, “ даже сейчас он идет”.
  
  Стройный придворный, одетый в яркие одежды из королевской сокровищницы, вошел, низко поклонившись, и попросил разрешения говорить. Кулл предоставил это, он сказал:
  
  “Могущественный король и повелитель Ту, в королевских деньгах обнаружен излишек в двадцать талей золота”.
  
  Делькардес рассмеялась и восторженно захлопала в ладоши, но Ту лишь нахмурился.
  
  “Когда это было обнаружено?”
  
  “Всего полчаса назад”.
  
  “Скольким об этом рассказывали?”
  
  “Никто, мой господин. Только я и Королевский казначей знали до этого момента, когда я сказал вам, мой господин”.
  
  “Хм!” Ту кисло отмахнулся от него: “Проваливай. Я разберусь с этим вопросом позже”.
  
  “Делкардес”, - сказал Кулл, - “Эта кошка твоя, не так ли?”
  
  “Господин король”, - ответила девушка, - “Саремес никому не принадлежит. Она лишь удостаивает меня чести своим присутствием; она гостья. Что касается остального, она сама себе хозяйка и была таковой на протяжении тысячи лет ”.
  
  “Я хотел бы, чтобы она осталась во дворце”. - сказал Кулл.
  
  “Саремес”, - почтительно сказал Делькардес, - “Король хотел бы видеть тебя своим гостем”.
  
  “Я пойду с королем Валузии”, - с достоинством сказал кот, “И останусь в королевском дворце до тех пор, пока мне не будет угодно отправиться в другое место. Ибо я великий путешественник, Кулл, и временами мне доставляет удовольствие выходить на мировую тропу и прогуливаться по улицам городов, где в минувшие века я бродил по лесам, и ступать по пескам пустынь, где давным-давно я ходил по улицам империи.”
  
  Итак, говорящая кошка Саремес пришла в королевский дворец Валузии. Ее сопровождал раб, и ей отвели просторную комнату, уставленную прекрасными кушетками и шелковыми колоннами. Перед ней ежедневно ставили лучшие яства с королевского стола, и все домочадцы короля оказывали ей почтение, за исключением Ту, который ворчал, видя, как превозносят кошку, даже говорящую кошку. Саремес относился к нему с насмешливым презрением, но признал Кулла на уровне достойного равенства.
  
  Она довольно часто приходила в его тронный зал, которую нес на шелковой подушке ее раб, который всегда должен был сопровождать ее, куда бы она ни пошла.
  
  В другое время Кулл приходил в ее комнату, и они разговаривали в тусклые предрассветные часы, и много было историй, которые она ему рассказывала, и древней была мудрость, которой она делилась. Кулл слушал с интересом и вниманием, ибо было очевидно, что этот кот был намного мудрее многих из его советников и приобрел больше древней мудрости, чем все они вместе взятые. Ее слова были содержательными и пророческими, и она отказывалась пророчествовать, кроме мелких дел, происходящих в повседневной жизни дворца и королевства.
  
  “Ибо, - сказала она, - я, прожившая больше лет, чем ты проживешь минут, знаю, что человеку лучше не знать о грядущем, ибо то, что должно быть, будет, и человек не может ни предотвратить, ни ускорить. Лучше идти в темноте, когда дорога должна пройти мимо льва, а другой дороги нет”.
  
  “И все же”, сказал Кулл, “если то, что должно быть, должно быть – в чем я сомневаюсь – и человеку говорят, что должно произойти, и его рука ослабевает или укрепляется из-за этого, то разве это тоже не было предопределено?”
  
  “Если ему было предназначено рассказать”. - сказала Саремес, усиливая недоумение и сомнения Кулла, - “Однако не все жизненные дороги проложены быстро, потому что человек может сделать это, а другая женщина - то, и даже боги не знают, что у человека на уме”.
  
  “Тогда,” с сомнением сказал Кулл, “Не все предопределено, если у человека есть более чем один путь, по которому он может следовать. И как тогда события могут быть истинными пророчествами?
  
  У жизни много дорог, Кулл, ” ответила Саремес, “ я стою на перекрестке дорог мира и знаю, что лежит на каждой дороге. Тем не менее, даже боги не знают, какой дорогой пойдет человек, правой или левой рукой, когда он придет к развилке путей, и, однажды вступив на дорогу, он не сможет вернуться по своим следам.”
  
  “Тогда, во имя Валки”, - сказал Кулл, - “Почему бы не указать мне на опасности или преимущества каждого пути по мере его прохождения и помочь мне в выборе?”
  
  “Потому что на силы таких, как я, установлены границы”, - ответил кот, “Чтобы мы не помешали работе алхимии богов. Мы не можем полностью отодвинуть завесу для человеческих глаз, чтобы боги не забрали у нас нашу силу и чтобы мы не причинили вреда человеку. Ибо, хотя на каждом перекрестке есть много дорог, все же человек должен выбрать одну из них, и иногда одна не лучше другой. Итак, Надежда освещает своим фонарем одну дорогу, и человек следует за ней, хотя эта дорога может быть самой грязной из всех ”.
  
  Затем она продолжила, видя, что Куллу трудно это понять.
  
  “Ты видишь, лорд король, что наши силы должны иметь пределы, иначе мы могли бы стать слишком могущественными и угрожать богам. Итак, на нас наложено мистическое заклятие, и хотя мы можем открывать книги прошлого, мы можем лишь мельком заглянуть в будущее сквозь туман, который его скрывает ”.
  
  Кулл почему-то чувствовал, что доводы Саремес были довольно неубедительными и нелогичными, отдающими колдовством и лицедейством, но с холодными, раскосыми глазами Саремес, немигающе смотревшими на него, он не был склонен выдвигать какие-либо возражения, даже если бы они пришли ему в голову.
  
  “Теперь, ” сказал кот, “ я на мгновение откину завесу для твоего же блага – позволь Делькардесу жениться на Кулре Тум”.
  
  Кулл поднялся, нетерпеливо передернув могучими плечами.
  
  “Я не буду иметь ничего общего со спариванием женщины. Позволь Тебе заняться этим”.
  
  И все же Кулл уснул с этой мыслью, и когда Саремес искусно вплела совет в свои философствования и морализаторство в последующие дни, Кулл ослабел.
  
  Действительно, странное зрелище было видеть Кулла, положившего подбородок на огромный кулак, наклонившегося вперед и впитывающего отчетливые интонации кошки Саремес, когда она лежала, свернувшись калачиком, на своей шелковой подушке или томно вытянувшись во весь рост, – когда она говорила о таинственных и завораживающих предметах, ее глаза странно блестели, а губы едва шевелились, в то время как раб Кутулос стоял позади нее, как статуя, неподвижный и безмолвный.
  
  Кулл высоко ценил ее мнение и был склонен спрашивать у нее совета – который она давала осторожно или вообще не давала – по государственным вопросам. Тем не менее, Кулл обнаружил, что то, что она советовала, обычно совпадало с его личными пожеланиями, и он начал задаваться вопросом, не была ли она еще и телепатом.
  
  Кутулос раздражал его своей худобой, неподвижностью и молчанием, но Саремес не хотела, чтобы кто-то другой ухаживал за ней. Кулл пытался проникнуть сквозь завесу, скрывавшую черты лица мужчины, но, хотя она казалась достаточно тонкой, он ничего не мог сказать о лице под ней и из уважения к Саремесу никогда не просил Кутулоса снять ее.
  
  Однажды Кулл пришел в покои Саремес, и она посмотрела на него загадочными глазами. Раб в маске стоял позади нее, как статуя.
  
  “Кулл, - сказала она, - я снова приоткрою для тебя завесу; Брул, пиктский убийца с копьем, воин Ка-нану и твой друг, только что был схвачен под поверхностью Запретного озера ужасным чудовищем”.
  
  Кулл вскочил, ругаясь в ярости и тревоге.
  
  “Брул? Имя Валки, что он делал с Запретным озером?”
  
  “Он плавал там. Поторопись, ты еще можешь спасти его, даже если его отнесет в Зачарованную Страну, которая лежит под озером”.
  
  Кулл развернулся к двери. Он был поражен, но не так сильно, как был бы, будь пловцом кто-то другой, поскольку он знал безрассудную непочтительность пикта, главного из самых могущественных союзников Валузии.
  
  Он начал звать охрану, когда голос Саремес остановил его:
  
  “Нет, мой господин. Тебе лучше идти одному. Даже твой приказ не заставит людей сопровождать тебя в воды этого мрачного озера, а по обычаю Валузии, войти туда - смерть для любого человека, кроме короля.”
  
  “Да, я пойду один”, - сказал Кулл, “И таким образом спасу Брула от гнева людей, если ему удастся сбежать от монстров; сообщи Канану!”
  
  Кулл, пресекая почтительные расспросы бессловесным рычанием, вскочил на своего гратского жеребца и на полной скорости выехал из Валузии. Он ехал один и никому не приказывал следовать за ним. То, что он должен был сделать, он мог сделать в одиночку, и он не хотел, чтобы кто-нибудь видел, когда он вытащит Брула или труп Брула из Запретного озера. Он проклинал безрассудную невнимательность пиктов и проклинал тамбу, нависший над озером, нарушение которого могло вызвать восстание среди валузийцев.
  
  Сумерки спускались с гор Залгары, когда Кулл остановил свою лошадь на берегу озера. Конечно, в его внешнем виде не было ничего отталкивающего, поскольку его воды простирались синими и спокойными от пляжа до широкого белого пляжа, а крошечный остров, возвышающийся над его поверхностью, казался драгоценными камнями из изумруда и нефрита. От него поднимался слабый мерцающий туман, усиливая атмосферу ленивой нереальности, которая царила вокруг озера. Кулл внимательно прислушался на мгновение, и ему показалось, что слабая и далекая музыка доносится сквозь сапфировые воды.
  
  Он нетерпеливо выругался, задаваясь вопросом, не начинает ли он поддаваться чарам, и отбросил в сторону всю одежду и украшения, кроме пояса, набедренной повязки и меча. Он вошел в мерцающую голубизну, пока она не коснулась его бедер, затем, зная, что глубина быстро увеличивается, он сделал глубокий вдох и нырнул.
  
  Пока он плыл вниз сквозь сапфировое мерцание, у него было время подумать, что это, вероятно, была глупая затея. Ему могло потребоваться время, чтобы узнать из Саремеса, где именно плавал Брул во время нападения и суждено ли ему было спасти воина или нет. Тем не менее, он подумал, что кошка, возможно, не сказала ему, и даже если бы она заверила его в неудаче, он все равно попытался бы сделать то, что делал сейчас. Так что была правда в словах Саремес о том, что тогда люди были лучше невыразимых.
  
  Что касается места битвы на озере, монстр мог утащить Брула куда угодно. Он намеревался исследовать дно озера, пока–
  
  Пока он размышлял таким образом, мимо него промелькнула тень, смутное мерцание в нефритово-сапфировом мерцании озера. Он осознавал, что другие тени проносились мимо него со всех сторон, но он не мог различить их форму.
  
  Далеко под собой он начал видеть мерцание дна озера, которое, казалось, светилось странным сиянием. Теперь тени были повсюду вокруг него; они сплетались змеевидной линией вокруг и перед ним, постоянно меняющейся тысячецветной сверкающей паутиной цветов. Вода здесь горела топазом, и предметы колебались и искрились в ее волшебном великолепии. Подобно оттенкам и теням цветов, они были расплывчатыми и нереальными, но в то же время непрозрачными и мерцающими.
  
  Однако Кулл, решив, что у них нет намерения нападать на него, больше не обращал на них внимания, а устремил свой взгляд на дно озера, о которое в этот момент слегка ударились его ноги. Он вздрогнул и мог бы поклясться, что приземлился на живое существо, потому что почувствовал ритмичное движение под своими босыми ногами. Слабое свечение было заметно там, на дне озера – насколько он мог видеть, оно простиралось во все стороны, пока не исчезло в сияющих сапфировых тенях, дно озера было одним сплошным слоем огня, который тускнел и светился с непрекращающейся регулярностью. Кулл наклонился ближе – пол был покрыт чем-то вроде короткого, похожего на мох вещества, которое светилось подобно белому пламени. Казалось, что дно озера было покрыто мириадами светлячков, которые вместе поднимали и опускали свои крылья. И этот мох пульсировал у него под ногами, как живое существо.
  
  Теперь Кулл снова начал плыть вверх. Выросший среди морских гор опоясанной океаном Атлантиды, он сам был похож на морское существо. Чувствуя себя в воде как дома, как и любой лемуриец, он мог оставаться под поверхностью в два раза дольше обычного пловца, но это озеро было глубоким, и он хотел поберечь свои силы.
  
  Он добрался до верха, наполнил свою огромную грудь воздухом и снова нырнул. Снова тени пронеслись вокруг него, почти ослепив его глаза своим призрачным блеском. На этот раз он поплыл быстрее и, достигнув дна, начал идти по нему так быстро, как позволяла липкая субстанция вокруг его конечностей, в то время как огненный мох дышал и светился, цветные предметы вспыхивали вокруг него, и чудовищные, кошмарные тени падали через его плечо на горящий пол, отбрасываемые невидимыми существами.
  
  Мох был усеян черепами и костями людей, которые осмелились войти в Запретное озеро, и внезапно с тихим водоворотом вод нечто бросилось на Кулла. Сначала король подумал, что это огромный осьминог, потому что тело у него было как у осьминога, с длинными извивающимися щупальцами, но когда оно бросилось на него, он увидел, что у него были человеческие ноги, а отвратительное получеловеческое лицо злобно смотрело на него из извивающихся змеиных рук монстра.
  
  Кулл уперся ногами, и когда он почувствовал, как жестокие щупальца обвились вокруг его конечностей, он с холодной точностью вонзил свой меч в середину этого демонического лица, и существо неуклюже рухнуло и умерло у его ног с ужасным беззвучным бормотанием. Кровь растеклась вокруг него подобно туману, и Кулл сильно оттолкнулся ногами от пола и взлетел вверх.
  
  Он ворвался в быстро угасающий свет, и в тот момент, когда он это сделал, к нему по воде скользнула огромная фигура – водяной паук, но этот был больше лошади, и его огромные холодные глаза адски блестели. Кулл, удерживаясь на плаву ногами и одной рукой, поднял свой меч и, когда паук бросился вперед, он рассек его наполовину, и паук бесшумно затонул.
  
  Легкий шум заставил его обернуться, и другой, больше первого, был почти рядом с ним. Этот был перекинут через руки и плечи короля, огромные нити цепляющейся паутины, которая означала бы гибель для любого, кроме великана. Но Кулл разорвал мрачные оковы, как будто они были веревками, и, схватив ногу существа, возвышавшегося над ним, он пронзал чудовище снова и снова, пока оно не ослабело в его хватке и не уплыло прочь, окрашивая синие воды в красный цвет.
  
  “Валка!” - пробормотал король. “Я не собираюсь оставаться здесь без работы. И все же этих тварей легко убить – как они могли одолеть Брула, который во всех Семи Королевствах уступает только мне в боевой мощи?”
  
  Но Куллу предстояло обнаружить, что более мрачные призраки, чем эти, обитали в охваченных смертью безднах Запретного озера. Он снова нырнул, и на этот раз только цветные тени и кости забытых людей встретились его взгляду. Он снова поднялся, чтобы набрать воздуха, и в четвертый раз нырнул.
  
  Он был недалеко от одного из островов и, когда он плыл вниз, он задавался вопросом, какие странные вещи были скрыты густой изумрудной листвой, которая покрывала эти острова. Легенда гласила, что там выросли храмы и святилища, которые никогда не были построены человеческими руками, и что в определенные ночи озерные существа выходили из глубин, чтобы совершать там жуткие ритуалы.
  
  Рывок произошел как раз в тот момент, когда его ноги коснулись мха. Это раздалось сзади, и Кулл, предупрежденный каким-то первобытным инстинктом, обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть огромную фигуру, нависшую над ним, фигуру не человека и не зверя, но ужасную смесь того и другого – почувствовать, как гигантские пальцы сомкнулись на руке и плече.
  
  Он яростно сопротивлялся, но тварь беспомощно держала его руку с мечом, и ее когти глубоко погрузились в его левое предплечье. Вулканическим рывком он развернулся так, чтобы по крайней мере видеть нападавшего. Существо было чем-то похоже на чудовищную акулу, но из его морды торчал длинный жестокий рог, изогнутый подобно сабле, и у него было четыре руки, человеческие по форме, но нечеловеческие по размеру и силе, с кривыми когтями на пальцах.
  
  Двумя руками монстр держал Кулла беспомощным, а двумя другими откинул его голову назад, чтобы сломать позвоночник. Но даже такое мрачное существо, как это, не могло так легко победить Кулла из Атлантиды. В нем поднялась дикая ярость, и король Валузии впал в неистовство.
  
  Упершись ногами в податливый мох, он высвободил левую руку рывком своих могучих плеч. С кошачьей скоростью он попытался переложить меч из правой руки в левую, и, потерпев неудачу в этом, яростно ударил монстра сжатым кулаком. Но насмешливые сапфировые нотки в нем сбили его с толку, ослабив силу его удара. Человек-акула опустил морду, но прежде чем он смог нанести удар вверх, Кулл схватил рог левой рукой и крепко держал.
  
  Затем последовало испытание на мощь и выносливость. Кулл, неспособный двигаться с какой-либо скоростью в воде, знал, что его единственная надежда - держаться поближе и бороться со своим врагом таким образом, чтобы уравновесить быстроту монстра. Он отчаянно пытался оторвать руку с мечом, и человек-акула был вынужден схватить его всеми четырьмя руками. Кулл схватился за рог и не осмелился выпустить его, чтобы тот не выпотрошил его своим ужасным ударом вверх, а человек-акула не осмелился выпустить его одной рукой, рукой, которая держала длинный меч Кулла.
  
  Итак, они вырывались и боролись, и Кулл понял, что он обречен, если это будет продолжаться таким образом. Он уже начинал страдать от нехватки воздуха. Блеск в холодных глазах человека-акулы говорил о том, что он тоже осознал тот факт, что ему оставалось только удерживать Кулла под поверхностью, пока он не утонет.
  
  Действительно, отчаянное положение для любого человека. Но Кулл из Атлантиды не был обычным человеком. Обученный с младенчества в суровой и кровавой школе, со стальными мускулами и бесстрашным мозгом, связанными воедино координацией, которая делает супербоец, он добавил к этому храбрость, которая никогда не ослабевала, и тигриную ярость, которая иногда приводила его к сверхчеловеческим поступкам.
  
  И теперь, сознавая свою быстро приближающуюся гибель и доведенный до безумия своей беспомощностью, он решился на действие, столь же отчаянное, как и его потребность. Он отпустил рог монстра, одновременно отклоняя свое тело как можно дальше назад и хватая ближайшую руку существа свободной рукой.
  
  Мгновенно человек-акула нанес удар, его рог пропахал бедро Кулла, а затем – удача Атлантиды!– быстро застрял в тяжелом поясе Кулла. И когда он оторвал его, Кулл направил свою могучую силу через пальцы, которые держали руку монстра, и раздавил липкую плоть и нечеловеческие кости, как гнилые фрукты между ними.
  
  Рот человека-акулы безмолвно разинулся от муки, и он снова нанес дикий удар. Кулл избежал удара, и, потеряв равновесие, они пошли ко дну вместе, наполовину поддерживаемые нефритовой волной, в которой они барахтались. И пока они метались там, Кулл вырвал руку с мечом из ослабевающей хватки и, ударив вверх, раскроил монстру живот.
  
  Вся битва заняла лишь очень короткое время, но Куллу, когда он плыл вверх, в голове у него звенело, а огромная тяжесть, казалось, давила на ребра, это время показалось часами. Он смутно видел, что дно озера внезапно поднялось совсем близко, и знал, что оно спускается к острову, вода вокруг него ожила, и он почувствовал, как его обвивают от плеч до пяток гигантскими кольцами, которые не могли разорвать даже стальные мускулы. Его сознание угасало – он чувствовал, что его несет с ужасающей скоростью – раздался звук, похожий на звон множества колоколов, – затем внезапно он оказался над водой, и его измученные легкие жадно глотали воздух. Он кружился в кромешной тьме, и у него было время только сделать глубокий вдох, прежде чем его снова унесло под воду.
  
  Снова вокруг него засиял свет, и он увидел далеко внизу пульсирующий огненный мох. Он был в объятиях огромного змея, который обвил его на несколько длин своим извилистым телом, как огромными тросами, и теперь нес его к месту назначения, известному одному Валке.
  
  Кулл не сопротивлялся, приберегая свои силы. Если бы змея не держала его под водой так долго, что он умер, несомненно, был бы шанс сразиться в логове существа или где бы его ни держали. Как бы то ни было, конечности Кулла были связаны так крепко, что он не мог высвободить руку, как не мог бы взлететь.
  
  Змея, так стремительно мчавшаяся сквозь голубые глубины, была самой большой, которую Кулл когда-либо видел – добрых двести футов нефритовой и золотой чешуи, ярко и чудесно окрашенной. Его глаза, когда они повернулись к Куллу, были подобны ледяному огню, если такое вообще возможно. Даже тогда богатая воображением душа Кулла была поражена причудливостью сцены; эта огромная зелено-золотая фигура летела сквозь пылающий топаз озера, в то время как цвета тени ослепительно сплетались вокруг нее.
  
  Усеянный огненными камнями пол снова пошел вверх – то ли для островка на берегу озера, то ли для огромной пещеры, внезапно появившейся перед ними. Змея скользнула в этот огненный мох, и Кулл оказался частично над поверхностью в непросветленной тьме. Его несло таким образом, казалось, очень долго, затем монстр снова нырнул.
  
  Они снова вышли на свет, но такого света, какого Кулл никогда прежде не видел. Светящееся зарево сумеречно мерцало над поверхностью вод, которые были темными и неподвижными. И Кулл знал, что он был в Зачарованных Владениях под дном Запретного озера, ибо это было не земное сияние; это был черный свет, чернее любой тьмы, но он освещал нечестивые воды так, что он мог видеть их сумеречное мерцание и свое собственное темное отражение в них. Кольца внезапно ослабли с его конечностей, и он нанес удар по огромной туше, которая маячила в тени перед ним.
  
  Сильно подплыв, он приблизился и увидел, что это был великий город. На огромном уровне из черного камня он возвышался все выше и выше, пока его мрачные шпили не потерялись в черноте над неосвященным светом, который тоже был черным, но другого оттенка. Огромные квадратные массивные здания из мощных базальтоподобных блоков встали перед ним, когда он выбрался из липких вод и зашагал вверх по ступеням, которые были вырезаны в камне, как ступени на пристани, а между зданиями гигантски возвышались колонны.
  
  Ни один проблеск земного света не уменьшал мрачности этого бесчеловечного города, но от его стен и башен черный свет разливался по водам огромными пульсирующими волнами.
  
  Кулл осознал, что на широком пространстве перед ним, где здания исчезали с обеих сторон, перед ним стояло огромное скопление существ. Он моргнул, пытаясь привыкнуть к странному освещению. Существа подошли ближе, и среди них пробежал шепот, подобный колыханию травы на ночном ветру. Они были светлыми и призрачными, мерцающими на фоне черноты их города, а их глаза были жуткими и светящимися.
  
  Затем король увидел, что один из них стоит перед остальными. Этот был очень похож на мужчину, и его бородатое лицо было высоким и благородным, но над его великолепными бровями нависла хмурая складка.
  
  “Ты пришел как прародитель своей расы, ” внезапно сказал этот озерный человек, “ Окровавленный и с красным мечом”.
  
  Кулл сердито рассмеялся, потому что это отдавало несправедливостью.
  
  “Валка и Хотат!” - сказал король, “Большая часть этой крови - моя собственная, и ее пустили твари вашего проклятого озера”.
  
  “Смерть и разорение следуют по пути вашей расы”. мрачно сказал озерный человек, “Разве мы не знаем? Да, мы правили в озере голубых вод еще до того, как человечество стало даже мечтой богов ”.
  
  “Никто не пристает к тебе...” - начал Кулл.
  
  “Они боятся. В старые времена люди земли пытались вторгнуться в наше темное королевство. И мы убили их, и началась война между сынами человеческими и народом озер. И мы пришли и посеяли ужас среди землян, ибо мы знали, что они несли за нас только смерть и что они уступали только убийству. И мы плели заклинания и чары, и взрывали их мозги, и разрушали их души нашей магией, чтобы они молили о мире, и это было так. Люди земли заложили тамбу на этом озере, чтобы никто не мог прийти сюда, кроме короля Валузии. Это было тысячи лет назад. Ни один человек никогда не приходил в Зачарованную Землю и не уходил оттуда, кроме как в виде трупа, всплывающего по тихим водам верхнего озера. Король Валузии или кем бы ты ни был, ты обречен”.
  
  Кулл зарычал с вызовом.
  
  “Я не искал твоего проклятого королевства. Я ищу Брула, убийцу Копья, которого ты утащил вниз”.
  
  “Ты лжешь”. Озерный человек ответил: “Ни один человек не осмеливался посещать озеро более ста лет. Ты пришел в поисках сокровищ или чтобы насиловать и убивать, как все твои кровожадные соплеменники. Ты умрешь!”
  
  И Кулл почувствовал шепот магических чар вокруг себя; они наполнили воздух и приняли физическую форму, паря в мерцающем свете подобно тонкой паутине, цепляясь за него смутными щупальцами. Но Кулл нетерпеливо выругался и смел их в сторону голой рукой. Ибо против жестокой стихийной логики дикаря магия упадка не имела силы.
  
  “Ты молод и силен.” - сказал озерный король, - “Гниль цивилизации еще не проникла в твою душу, и наши чары, возможно, не причинят тебе вреда, потому что ты их не понимаешь. Тогда мы должны попробовать другие вещи ”.
  
  И озерные существа вокруг него выхватили кинжалы и двинулись на Кулла. Затем король рассмеялся и прислонился спиной к колонне, сжимая рукоять меча до тех пор, пока мышцы на его правой руке не выступили огромными буграми.
  
  “Я понимаю эту игру, призраки”. он рассмеялся.
  
  Они остановились.
  
  “Не пытайся избежать своей участи”, - сказал король озера, “Ибо мы бессмертны и не можем быть убиты оружием смертных”.
  
  “Сейчас ты лжешь”. ответил Кулл с хитростью варвара, “Ибо своими собственными словами ты боялся смерти, которую мой вид принес вам. Ты можешь жить вечно, но сталь может убить тебя. Подумайте между собой. Вы мягкие, слабые и неумелые в обращении с оружием; вы непривычно носите свои клинки. Я был рожден и воспитан для убийства. Ты убьешь меня, потому что вас тысячи, а я всего один, но твои чары не сработали, и многие из вас умрут прежде, чем я паду. Я буду убивать десятками и сотнями. Подумайте, люди озера, стоит ли мое убийство тех жизней, которых оно вам будет стоить?”
  
  Ибо Кулл знал, что существа, которые убивают, могут быть убиты сталью, и он не боялся.
  
  “Да, подумай”. он повторил: “что лучше, чтобы ты привел ко мне Брула и позволил нам уйти, или чтобы мой труп лежал среди разорванных мечом груды твоих мертвецов, когда смолкнет боевой клич? Нет, среди моих наемников есть пикты и лемурийцы, которые пойдут по моему следу даже к Запретному озеру и зальют Зачарованную Землю твоей кровью, если я умру здесь. Ибо у них есть свой собственный тамбус, и они не думают о тамбусе цивилизованных рас, и их не волнует, что может случиться с Валузией, но думают только обо мне, в ком течет кровь варвара, как и в них самих ”.
  
  “Старый мир катится по дороге к разрушению и забвению”. - размышлял озерный король. - “и мы, которые были всемогущи в давно минувшие дни, должны смириться с тем, что высокомерный дикарь оскорбляет нас в нашем собственном королевстве. Поклянись, что нога твоя никогда больше не ступит на Запретное озеро, и что ты никогда не позволишь другим сломать тамбу, и ты выйдешь на свободу ”.
  
  “Сначала приведи ко мне убийцу с копьем”.
  
  “Ни один такой человек никогда не приходил к этому озеру”.
  
  “Нет? Кошка Саремес сказала мне–”
  
  “Саремес? Да, мы знали ее издревле, когда она приплыла по зеленым водам и несколько столетий жила при дворах Зачарованной Земли; мудрость веков принадлежит ей, но я не знал, что она говорит на языке земных людей. Тем не менее, здесь нет такого человека, и я клянусь–”
  
  “Не клянись богами или дьяволами”. Вмешался Кулл: “Дай свое слово как истинный мужчина”.
  
  “Я даю это”. сказал озерный король, и Кулл поверил, потому что в этом существе было величие и осанка, которые заставляли Кулла чувствовать себя странно маленьким и грубым.
  
  “И я, - сказал Кулл, - даю тебе свое слово, которое никогда не было нарушено, что ни один человек больше не сломает тамбу и не будет каким–либо образом приставать к тебе”.
  
  Озерный король ответил величественным наклоном своей величественной головы и жестом руки.
  
  “И я верю тебе, потому что ты отличаешься от любого земного человека, которого я когда-либо знал. Ты настоящий король и, что более важно, настоящий мужчина”.
  
  Кулл поблагодарил его и вложил свой меч в ножны, поворачиваясь к лестнице.
  
  “Знаешь ли ты, как завоевать внешний мир, король Валузии?”
  
  “Что касается этого”, - ответил Кулл, “если я проплыву достаточно долго, я полагаю, что найду дорогу. Я знаю, что змей провел меня по крайней мере через один остров, а возможно, и через многие, и что мы долгое время плавали в пещере.”
  
  “Ты смелый”, - сказал озерный король, - “Но ты мог бы вечно плавать в темноте”.
  
  Он поднял руки, и бегемот подплыл к подножию ступеней.
  
  “Мрачный конь, - сказал озерный король, - но он доставит тебя в целости и сохранности до самого берега верхнего озера”.
  
  “Минутку”, - сказал Кулл, - “нахожусь ли я в настоящее время под островом, или материком, или эта земля действительно находится под дном озера?”
  
  “Ты в центре вселенной, как и всегда. Время, место и пространство - это иллюзии, не имеющие существования, кроме как в разуме человека, который должен установить границы, чтобы понять. Существует только лежащая в основе реальность, все видимости которой являются лишь внешними проявлениями, точно так же, как верхнее озеро питается водами этого реального. Иди сейчас, король, ибо ты настоящий мужчина, даже если ты первая волна поднимающейся волны дикости, которая захлестнет мир, прежде чем она отступит ”.
  
  Кулл слушал с уважением, мало что понимая, но понимая, что это была высшая магия. Он ударил по рукам озерного короля, слегка содрогнувшись от ощущения того, что было плотью, но не человеческой плотью; затем он еще раз посмотрел на огромные черные здания, безмолвно возвышающиеся, и журчащие, похожие на мотыльков формы среди них, и он посмотрел на блестящую гладь воды с волнами черного света, ползущими по ней, как пауки. И он повернулся, спустился по лестнице к кромке воды и запрыгнул на спину бегемота.
  
  Последовали эпохи темных пещер, стремительных вод и шепота гигантских невидимых монстров; иногда вверху, иногда внизу, на поверхности бегемот нес короля, и, наконец, огненный мох поднялся, и они пронеслись сквозь синеву пылающей воды, и Кулл выбрался на сушу вброд.
  
  Жеребец Кулла терпеливо стоял там, где его оставил король, а луна как раз поднималась над озером, после чего Кулл изумленно выругался.
  
  “Всего час назад, клянусь Валкой, я спешился здесь! Я думал, что с тех пор прошло много часов, а возможно, и дней”.
  
  Он вскочил на коня и поехал в сторону города Валузии, размышляя о том, что, возможно, в замечаниях озерного короля об иллюзии времени был какой-то смысл.
  
  Кулл был усталым, злым и сбитым с толку. Путешествие по озеру очистило его от крови, но из-за движения верхом рана на бедре снова начала кровоточить, более того, нога затекла и несколько раздражала его. Тем не менее, главный вопрос, который возник, заключался в том, что Саремес солгала ему и либо по незнанию, либо по злонамеренному умыслу была близка к тому, чтобы отправить его на смерть. По какой причине?
  
  Кулл выругался, размышляя о том, что сказал бы Ту, и о триумфе канцлера. Тем не менее, даже говорящий кот мог невинно ошибаться, но отныне Кулл решил не придавать значения словам такого рода.
  
  Кулл въехал на тихие серебристые улицы древнего города, и стражник у ворот разинул рот при его появлении, но мудро воздержался от расспросов.
  
  Он застал дворец в смятении. Ругаясь, он направился в свой зал совета, а оттуда в комнату кошки Саремес. Кошка была там, невозмутимо свернувшись калачиком на своей подушке, а сгруппировавшимися по комнате, каждый из которых пытался утихомирить других, были Ту и главные советники. Раба Кутулоса нигде не было видно.
  
  Кулл был встречен бурными возгласами и вопросами, но он направился прямо к подушке Саремес и уставился на нее.
  
  “Саремес”, - сказал король, - “Ты солгал мне!”
  
  Кот холодно посмотрел на него, зевнул и ничего не ответил. Кулл встал в замешательстве, и Ту схватил его за руку.
  
  “Кулл, где, во имя Валки, ты был? Откуда эта кровь?”
  
  Кулл раздраженно вырвался.
  
  “Оставь в покое”. он зарычал, “Этот кот послал меня с дурацким поручением – где Брул?”
  
  “Kull!”
  
  Король обернулся и увидел Брула, входящего в дверь, его скудные одежды были запачканы пылью от быстрой езды верхом. Бронзовые черты пикта были неподвижны, но его темные глаза светились облегчением.
  
  “Именем семи дьяволов!” - раздраженно сказал воин, чтобы скрыть свои эмоции. “Мои всадники прочесали холмы и лес в поисках тебя – где ты был?”
  
  “Ищу в водах Запретного озера твою никчемную тушу”. ответил Кулл с мрачным удовольствием от возмущения пикта.
  
  “Запретное озеро!” Брул воскликнул со свободой дикаря: “Ты в своем старческом маразме? Что бы я там делал?" Вчера я сопровождал Ка-нану до границы с Зарфхааном и вернулся, чтобы услышать, как Ту отдает приказ всей армии искать тебя. С тех пор мои люди ездили во всех направлениях, кроме Запретного озера, куда мы никогда не думали заходить ”.
  
  “Саремес солгала мне...” – начал Кулл.
  
  Но его слова были заглушены гулом бранящихся голосов, главной темой которых было то, что король никогда не должен так бесцеремонно уезжать, оставляя королевство заботиться о себе само.
  
  “Молчать!” - взревел Кулл, поднимая руки, его глаза опасно сверкнули. - “Валка и Хотат! Я что, сорванец, которого можно обвинять в прогуле? Ту, расскажи мне, что произошло.”
  
  Во внезапной тишине, последовавшей за этой королевской вспышкой, Ту начал:
  
  “Мой господин, нас обманывали с самого начала. Этот кот, как я уже утверждал, является заблуждением и опасным мошенником”.
  
  “И всеже–”
  
  “Мой господин, ты никогда не слышал о людях, которые могли передавать свой голос на расстояние, заставляя казаться, что говорит другой или что звучат невидимые голоса?”
  
  Кулл покраснел. “Да, клянусь Валкой! Дурак, о котором я должен был забыть! Старый волшебник из Лемурии обладал этим даром. И все же, кто говорил –”
  
  “Кутулос!” воскликнул Ту, “Какой же я дурак, что не вспомнил Кутулоса, раба, да, но величайшего ученого и мудрейшего человека во всех Семи Империях. Раб этой дьяволицы Делкардес, которая даже сейчас корчится на дыбе!”
  
  Кулл издал резкое восклицание.
  
  “Да!” мрачно сказал Ту, “Когда я вошел и обнаружил, что ты ускакал, никто не знал куда, я заподозрил предательство, сел и крепко задумался. И я вспомнил Кутулоса и его искусство подбрасывать голоса и о том, как лживый кот рассказывал тебе мелочи, но никогда не пророчествовал великих, приводя ложные аргументы в обоснование воздержания.
  
  “Итак, я знал, что Делкардес послал тебе этого кота и Кутулоса, чтобы одурачить тебя, завоевать твое доверие и, наконец, отправить тебя на верную гибель. Поэтому я послал за Делкардес и приказал подвергнуть ее пыткам, чтобы она могла признаться во всем. Она хитро все спланировала. Да, Саремес, должно быть, все время держала при себе своего раба Кутулоса – пока он говорил ее устами и внушал тебе странные идеи.”
  
  “Тогда где Кутулос?” - спросил Кулл.
  
  “Он исчез, когда я пришел в комнату Саремес, и–”
  
  “Хо, Кулл!” - прогремел веселый голос от двери, и бородатая фигура эльфа вошла в сопровождении стройной, испуганной девичьей фигуры.
  
  “Ка-нану! Делькардес – значит, они все-таки не пытали тебя!”
  
  “О, мой господин!” она подбежала к нему и упала перед ним на колени, обхватив его ноги. “О, Кулл, ” причитала она, “ они обвиняют меня в ужасных вещах! Я виновен в том, что обманул вас, мой господин, но я не хотел причинить вреда! Я всего лишь хотел жениться на Кулре Тум!”
  
  Кулл поднял ее на ноги, озадаченный, но жалеющий ее очевидный ужас и раскаяние.
  
  “Кулл, - сказал Ка-нану, - хорошо, что я вернулся вовремя, иначе вы с Ту сбросили бы королевство в море!”
  
  Ту безмолвно зарычал, всегда ревновавший к пиктскому послу, который также был советником Кулла.
  
  “Я вернулся и обнаружил, что весь дворец охвачен шумом, люди мечутся туда-сюда и падают друг на друга, ничего не делая. Я послал Брула и его всадников искать тебя, и направляясь в камеру пыток – естественно, я первым делом отправился в камеру пыток, поскольку Ту был главным – ”
  
  Канцлер поморщился.
  
  “Направляясь в камеру пыток, - безмятежно продолжила Ка-нану, - я обнаружила, что они собирались пытать маленькую Делькардес, которая плакала и рассказала все, что должна была рассказать, но они ей не поверили – она всего лишь любознательный ребенок, Кулл, несмотря на ее красоту и все такое. Поэтому я привел ее сюда.
  
  “Теперь, Кулл, Делкардес говорила правду, когда сказала, что Саремес была ее гостьей и что кошка была очень древней. Верно; она кошка Древней расы и мудрее других кошек, уходит и возвращается, когда ей заблагорассудится, но все же кошка. У Делкардес были шпионы во дворце, которые докладывали ей о таких мелочах, как секретное письмо, которое ты спрятал в ножнах своего кинжала, и излишки в сокровищнице – придворный, который сообщил об этом, был одним из ее шпионов и обнаружил излишки и сообщил ей об этом до того, как узнал королевский казначей. Ее шпионы были твоими самыми верными слугами, и то, что они ей рассказали, не причинило тебе вреда и помогло ей, которую они все любят, поскольку знали, что она не хотела причинить вреда.
  
  “Ее идея состояла в том, чтобы заставить Кутулоса, говорящего устами Саремеса, завоевать ваше доверие с помощью небольших пророчеств и фактов, которые мог знать каждый, например, предостеречь вас от гибели Тулса. Затем, постоянно убеждая тебя позволить Кулре Тум выйти замуж за Делкарда, выполнить то, что было единственным желанием Делкарда.”
  
  “Тогда Кутулос стал предателем”, - сказал Ту.
  
  И в этот момент у двери камеры послышался шум, и вошли стражники, ведя между собой высокую, изможденную фигуру, его лицо было скрыто вуалью, руки связаны.
  
  “Кутулос!”
  
  “Да, Кутулос”. - сказал Ка-нану, но он казался не в своей тарелке, и его глаза беспокойно блуждали. - “Кутулос, без сомнения, с вуалью на лице, чтобы скрыть работу мышц рта и шеи, когда он говорил через саремес”.
  
  Кулл посмотрел на безмолвную фигуру, которая стояла там подобно статуе. Над группой воцарилась тишина, как будто над ними пронесся холодный ветер. В атмосфере чувствовалась напряженность. Делькардес посмотрела на безмолвную фигуру, и ее глаза расширились, когда стражники в кратких выражениях рассказали, как раб был схвачен при попытке сбежать из дворца по небольшому коридору, которым пользовались.
  
  Затем снова воцарилась тишина, более напряженная, когда Кулл шагнул вперед и протянул руку, чтобы сорвать вуаль с скрытого лица. Сквозь тонкую ткань Кулл почувствовал, как два глаза прожигают его сознание. Никто не заметил, как Ка-нану сжал руки и напрягся, словно для ужасающей борьбы.
  
  Затем, когда рука Кулла почти коснулась завесы, внезапный звук нарушил затаившую дыхание тишину – такой звук мог бы издать человек, ударившись об пол лбом или локтем. Шум, казалось, исходил от стены, и Кулл, широким шагом пересекая комнату, ударился о панель, из-за которой раздавался стук. Потайная дверь открылась внутрь, открывая пыльный коридор, на котором лежал связанный мужчина с кляпом во рту.
  
  Они вытащили его вперед и, поставив вертикально, развязали.
  
  “Кутулос!” - взвизгнул Делькардес.
  
  Кулл уставился. Лицо мужчины, теперь показавшееся, было худым и добрым, как у учителя философии и морали.
  
  “Да, мои лорды и леди”, - сказал он, “Тот человек, который носит мою вуаль, прокрался ко мне через потайную дверь, сбил меня с ног и связал. Я лежал там, слыша, как он посылает короля на то, что он считал смертью Кулла, но ничего не мог поделать.”
  
  “Тогда кто он?” Все взгляды обратились к фигуре в вуали, которая выступила вперед.
  
  “Лорд король, берегись!” - воскликнул настоящий Кутулос, - “Он–”
  
  Кулл одним движением сорвал завесу и со вздохом отшатнулся. Делькардес закричала, и ее колени подогнулись; советники отшатнулись с побелевшими лицами, а стражник разжал хватку и в ужасе отпрянул в сторону.
  
  Лицо мужчины представляло собой голый белый череп, в глазницах которого пылал багровый огонь!
  
  “Судьба Тулсеса!”
  
  “Да, Судьба Тулса, глупцы!” голос эхом отдавался в пещере. “Величайший из всех волшебников и ваш вечный враг, Кулл из Атлантиды. Ты выиграл этот тильт, но будь осторожен, будут и другие.”
  
  Он одним презрительным жестом разорвал путы на своих руках и направился к двери, толпа расступалась перед ним.
  
  “Ты невежественный глупец, Кулл, - сказал он, - иначе ты бы никогда не принял за меня того другого глупца, Кутулоса, даже с вуалью и его одеждой”.
  
  Кулл видел, что это так, ибо, хотя эти двое были похожи ростом и общей формой, плоть волшебника с череполицым лицом была как у человека, давно умершего.
  
  Король стоял, не испуганный, как остальные, но настолько пораженный поворотом событий, что потерял дар речи. Затем, даже когда он прыгнул вперед, как человек, пробуждающийся ото сна, Брул атаковал с безмолвной свирепостью тигра, его изогнутый меч сверкал. И подобно отблеску света, он вонзился в ребра Тулса Дума, пронзая его насквозь, так что острие торчало у него между лопаток.
  
  Брул вернул свой клинок быстрым рывком, отпрыгивая назад, затем, пригнувшись, ударил снова, если это было необходимо, он остановился. Ни капли крови не сочилось из раны, которая у живого человека была смертельной. Человек с черепообразным лицом рассмеялся.
  
  “Много веков назад я умер, как умирают люди!” - насмехался он. “Нет, я перейду в какую-нибудь другую сферу, когда придет мое время, не раньше. Я не истекаю кровью, потому что мои вены пусты, и я чувствую лишь легкий холод, который пройдет, когда рана затянется, как она затягивается даже сейчас. Отойди, глупец, твой хозяин уходит, но он придет к тебе снова, и ты будешь кричать, съеживаться и умрешь в этом приходе! Кулл, я приветствую тебя!”
  
  И пока Брул колебался, нервничая, а Кулл остановился в нерешительном изумлении, Талсес Дум вошел в дверь и исчез прямо у них на глазах.
  
  “По крайней мере, Кулл, ” сказал Ка-нану позже, “ ты выиграл свой первый тильт с Череполицым, как он признал. В следующий раз мы должны быть более осторожны, ибо он - воплощение дьявола – владелец черной и нечестивой магии. Он ненавидит тебя, потому что он спутник великого змея, чью силу ты сломил; у него есть дар иллюзии и невидимости, которым обладает только он. Он мрачен и ужасен.”
  
  “Я его не боюсь”. сказал Кулл, “В следующий раз я буду готов, и моим ответом будет удар мечом, даже если он неубиваемый, в чем я сомневаюсь. Брул не нашел своих жизненно важных органов, которые должны быть даже у живого существа -мертвеца, вот и все.”
  
  Затем, обращаясь к Ту,
  
  “Лорд Ту, похоже, что у цивилизованных рас тоже есть свой тамбус, поскольку голубое озеро запрещено для всех, кроме меня”.
  
  Ту ответил раздраженно, разгневанный тем, что Кулл дал счастливой Делькардес разрешение выйти замуж за того, кого она желала:
  
  “Мой господин, это не языческие тамбу, которым кланяется ваше племя; это дело государственной хитрости - сохранить мир между Валузией и озерными существами, которые являются волшебниками”.
  
  “И мы сохраняем тамбус, чтобы не оскорблять невидимых духов тигров и орлов”. Сказал Кулл, “И в этом я не вижу разницы”.
  
  “В любом случае, - сказал Ту, - Ты должен остерегаться Судьбы Тулса; ибо он исчез в другом измерении, и пока он там, он невидим и безвреден для нас, но он придет снова”.
  
  “Ах, Кулл, ” вздохнул старый негодяй Ка-нану, “ моя жизнь тяжела по сравнению с твоей; мы с Брулом напились в Зарфхаане, и я упал с лестницы, сильно ушибив голени. И все это время ты с греховной непринужденностью нежился на шелках королевской власти, Кулл.”
  
  Кулл безмолвно посмотрел на него и отвернулся, обратив свое внимание на дремлющую Саремес.
  
  “Она не волшебный зверь, Кулл”, - сказал убийца Копья, - “Она мудра, но она просто смотрит на свою мудрость и не говорит. И все же ее глаза завораживают меня своей древностью. Все тот же обычный кот.”
  
  “И все же, Брул, ” восхищенно сказал Кулл, поглаживая ее шелковистый мех, “ Все же она очень древняя кошка, очень”.
  
  
  Король и Дуб
  
  
  (Черновик)
  
  
  Перед тенями ночи, перед рассветом лежал мертвый
  
  Король Кулл выехал из Колдеркона, чтобы постелить королю постель;
  
  О, горьким было созданное им ложе, мрачно-черное и жутко-красное.
  
  
  До того, как тени убили солнце, воздушные змеи парили свободно
  
  И Кулл поехал по форст-роуд, его красный меч лежал у колена.;
  
  И ветры шептали по всему миру: “Король Кулл едет к морю”.
  
  
  Багровое солнце погасло в море, упали длинные серые тени,
  
  Луна взошла подобно серебряному черепу, сотворившему заклинание демона
  
  Ибо в его свете огромные деревья вставали, как призраки из Ада.
  
  
  В призрачном свете деревья встали нечеловеческими чудовищами, тусклыми,
  
  Кулл считал каждый ствол живой формой, каждую ветвь - узловатой конечностью,
  
  И странные бессмертные злые глаза ужасно сверкнули на него.
  
  
  Ветви извивались, как узловатые змеи, они бились в ночи,
  
  И один огромный дуб с жесткими покачиваниями, потрясающими в его глазах,
  
  Вырвал его корни и преградил ему путь, мрачный в призрачном свете.
  
  
  Они сцепились на лесной дороге, король и ужасный дуб;
  
  Его огромные конечности согнули его в своей хватке, но так и не было произнесено ни слова;
  
  И бесполезный в его железной руке, его колющий кинжал сломался.
  
  
  И все о неистовом короле, там пел невнятный припев
  
  Пропитанный семью миллионами лет зла, ненависти и боли:
  
  “Мы были лордами до появления человека и будем лордами снова”.
  
  
  На рассвете король окровавленными руками пытался завладеть безмолвным деревом;
  
  Словно от дрейфующего сна он проснулся; ветер пронесся по листву,
  
  И Кулл из высшей Атлантиды бесшумно направился к морю.
  
  
  Приложения
  
  
  ГЕНЕЗИС АТЛАНТИДЫ
  
  
  Патрис Луине
  
  
  Между 1926 и 1930 годами Роберт Э. Говард начал тринадцать историй с участием Кулла, короля Атлантиды Валузии, завершив десять. Однако только три из этих рассказов увидели свет при жизни Говарда: Королевство теней ("Странные рассказы", август 1929), Зеркала Тузун Туна ("Странные рассказы", сентябрь 1929) и Короли ночи ("Странные рассказы", ноябрь 1930), последняя история Брана Мак Морна с королем Атлантиды в главной роли.
  
  Эти три рассказа были особенно хорошо приняты редактором Weird Tales Фарнсвортом Райтом и читателями, о чем свидетельствуют комментарии, найденные в разделе писем журнала (иногда спустя годы после появления рассказов). Говард Филлипс Лавкрафт очень высоко ценил эти рассказы и даже предложил в письме 1934 года, чтобы Говард написал больше историй об этом персонаже. Говард ответил своим обманчиво-осуждающим тоном: “Спасибо за добрые слова, которые вы сказали об историях Кулла, но я сомневаюсь, что когда-нибудь смогу написать еще одну. Три истории, которые я написал об этом персонаже, казалось, написались сами собой, без какого-либо планирования с моей стороны; с моей стороны не было никаких сознательных усилий по их доработке. Они просто выросли, не вызванные, полностью сформировались в моем сознании и вытекли на бумагу с кончиков моих пальцев. Сесть и сознательно попытаться написать другую историю в таком порядке означало бы создать нечто, искусственность чего была бы очевидна ”.
  
  Истории Говарда, по крайней мере, все основные из них, потребовали гораздо больше работы и проработки, чем техасец был готов признать, и серия "Кулл" не стала исключением. Например, Говард работал над вторым рассказом о Кулле больше года. Но когда он говорил Лавкрафту, что больше не в состоянии писать рассказ о Кулле, Говард, вероятно, говорил правду. К 1929 году он начал терять контроль над персонажем и полностью отказался от него после серии неудачных попыток и непроданных рассказов. В 1932 году Говард переработал одну из последних написанных историй Кулла -Этим топором я правлю! – для того, чтобы создать новую серию, в центре которой будет некий мрачный киммерийский воин. У двух персонажей мало общего, кроме внушительного телосложения, но фон для двух серий схож: персонажи-варвары, развивающиеся в королевствах или империях из мифического прошлого Земли, которым так или иначе противостоят приходящие в упадок цивилизации – Кулл в своей приемной стране, Конан в Хайборийских королевствах. Конан заменил Кулла, и Говард счел невозможным писать о персонаже, который больше не представлял собой средство, с помощью которого он мог выражать свои идеи.
  
  Чего Говард не знал, несмотря на необычную критическую оценку, которую эти три рассказа получали на протяжении многих лет, так это того, что он дал начало новому поджанру литературы, с тех пор получившему названия “Героическое фэнтези”, “Эпическое фэнтези” или “Меч и колдовство” – наименования столь же неудовлетворительные, сколь и упрощенные. Смешение исторических (или псевдоисторических) элементов с элементами фэнтези не было чем-то новым; напротив, оно восходит к самым истокам литературы. Что Говард привнес в форму, так это модернизировал ее, избавившись от рыцарских аспектов, цветистого языка и высокопарных личностей, написав жестокие истории в реалистичном стиле, который отражал среду Говарда и его читательскую аудиторию. Критик Джордж Найт однажды очень убедительно доказал: “Поскольку его самые популярные произведения - это фантастические рассказы, Говарда относят к категории ‘писатель-фантаст’, и все же ... самым интересным аспектом его художественной литературы является не фантазия, а реализм – реализм, проистекающий из класса Говарда, окружающей среды, убеждений и эпохи, в которую он писал”.
  
  Истории Кулла (и это также верно для серии "Конан“), таким образом, являются ”реалистичными фэнтезийными историями". В отличие от своих предшественников и в отличие от подавляющего большинства своих преемников, Говард создавал свои истории во вселенных не столько воображаемых, сколько забытых: он писал о нашем мире, и его темы универсальны. Валузия Кулла, зараженная людьми-змеями, не более фантастична, чем населенный призраками Эльсинор Шекспира, но кому придет в голову называть Гамлета “Мечом и колдовством”?
  
  В 1932 году, когда он начал свою серию "Конан", Говард написал эссе "Хайборийская эра", в котором объясняется, почему этот конкретный этап прошлого человечества сейчас забыт. В письме, отправленном вместе с эссе, Говард объяснил свою потребность в реализме при написании фэнтезийных рассказов: “Ничто в этой статье не должно рассматриваться как попытка выдвинуть какую-либо теорию в противовес общепринятой истории. Это просто вымышленный фон для серии фантастических рассказов. Когда я начал писать серию "Конан" несколько лет назад, я подготовил эту "историю" его эпохи, чтобы придать ему и его сагам больший аспект реальности ”.
  
  Интересно, что эссе начинается с разрушения того, что было вселенной Кулла:
  
  
  Известная история начинается с угасания цивилизации, существовавшей до Катаклизма, в которой доминировали королевства Камелия, Валузия, Верулия, Грондар, Туле и Коммория. Эти народы говорили на похожем языке, утверждая общее происхождение. […] Варварами той эпохи были пикты, которые жили на островах далеко в западном океане; атланты, которые обитали на небольшом континенте между Пиктскими островами и главным, или Турианским континентом; и лемурийцы, которые населяли цепь больших островов в восточном полушарии. [...] Затем Катаклизм потряс мир. Атлантида и Лемурия затонули, а Пиктские острова поднялись, образовав горные вершины нового континента. Части Турианского континента исчезли под волнами или затонули, образовав огромные внутренние озера и моря. Извергались вулканы, и ужасные землетрясения сотрясали сияющие города империй. Целые народы были стерты с лица земли. (Пришествие Конана киммерийца, Дель Рей, 2003, стр. 381-382) [Кстати, слово “турианец”, описывающее континент Кулла, было придумано в 1932 году; оно никогда не встречается ни в одной из историй Кулла.]
  
  
  Ретроактивно объединив мир Кулла с миром Конана (предоставив несколько деталей относительно его географии и истории), показав разрушение мира Кулла и то, как он в конечном итоге был заменен миром Конана, объяснив, как атланты в конечном итоге стали киммерийцами (следовательно, Конан мог быть потомком Кулла) и, последнее, но не менее важное, написав первую историю о Конане на пепелище непроданной истории о Кулле, Говард сказал нам, что теперь он представляет себе серию о Кулле доисторической, которая проложил путь к историям о Конане. Турианский континент принадлежал прошлому Гиборианского мира – и карьеры Говарда – точно так же, как гиборианский мир принадлежит нашему прошлому. Дистанцировавшись от Кулла, Говард поставил себя в положение, которое помешало ему написать новые истории о Кулле, тем временем уничтожив персонажа и его вселенную.
  
  Рассматривая серию "Кулл" только как архаичную версию "Конана", вы оказываете им существенную медвежью услугу. Читатели и критики Говарда, безусловно, были правы, не соглашаясь с автором в этом вопросе, поскольку рассказы о Кулле - это те, в которых Говард создавал новый жанр фантастики во время написания историй, играя со вселенной, которая определенно не была такой систематизированной, как у Конана, и играя с различными возможностями, которые мог предложить этот новый жанр. В то время как все истории о Конане были написаны с учетом сверхъестественных историй, истории о Кулле публиковались во множестве различных журналов; некоторые из них могут читаться как прототипы историй о Конане, некоторые - как стихи в прозе, некоторые - как философские басни. Говард дал волю своему воображению. Это было время экспериментов: истории о Куллах варьируются от одной истории к другой и могут сильно отличаться.
  
  Происхождение историй о короле Атлантиды также связано с жанром, который изобрел Говард.
  
  
  ______
  
  
  В своем биографическом очерке Роберта Э. Говарда, который первоначально появился в 1935 году, Элвин Эрл Перри процитировал ныне утерянное письмо Говарда. В этом письме техасец предложил несколько комментариев о происхождении некоторых своих персонажей. О Кулле он написал, что он “был нанесен на бумагу в тот момент, когда был создан…На самом деле он впервые появился как второстепенный персонаж в истории, которая так и не была принята. По крайней мере, он должен был стать второстепенным персонажем, но я не успел далеко продвинуться, как он стал доминировать в повествовании ”.
  
  Единственная дошедшая до нас история, которая соответствует описанию, - это первый рассказ этой книги, ранее опубликованный под названием Изгнание Атлантиды . Эта короткая виньетка, в которой Кулл является лишь одним из трех главных персонажей и действительно вскоре “доминирует в истории”, является единственной историей Кулла, которая была написана до The Shadow Kingdom . Таким образом, это была первая история о Кулле, но в то же время она была и последней, в которой появилось одно из ранних творений Говарда, Ам-ра, происхождение которого поможет нам понять генезис историй о Кулле: Ам-ра, по-видимому, играл для Кулла ту же роль, которую атлант позже сыграет для Конана.
  
  Говард сказал, что начал покупать криминальные журналы в пятнадцать лет, летом 1921 года, хотя, вероятно, читал их уже некоторое время. Его любимыми публикациями, похоже, были Adventure и Argosy, два ведущих журнала криминального чтива той эпохи. До того, как в 1923 году начали выходить Weird Tales, не было журнала, посвященного исключительно weird fiction. Молодой Говард был ненасытным читателем приключенческой литературы, склонностью, которая сохранится на всю его жизнь. Argosy and Adventure специализировалась на исторических и приключенческих рассказах и следах Влияние всех основных авторов этих журналов – мы можем процитировать Гарольда Лэмба, Талбота Манди, Эдгара Райса Берроуза и Артура Д. Хауден-Смита – можно обнаружить в трудах Говарда. Поэтому было естественно, что, когда Говард начал писать художественную литературу на (более или менее) профессиональной основе в 1921 году, сразу после того, как открыл для себя эти журналы, именно в этих авторах он нашел свое первое вдохновение. Таким образом, техасец написал ряд историй, явно заимствованных Манди у Берроуза или, позднее, у Лэмба и Хауден-Смита.
  
  Исследователь Говарда и редактор журнала "Блуждающая звезда" Расти Берк обнаружил влияние Пола Л. Андерсона на молодого Роберта Э. Говарда. У Андерсона (1880-1956), ныне полностью забытого, было несколько романов, опубликованных в Argosy в начале 1920-х годов, начиная с "Сына Красного бога" в выпуске от 31 января 1920 года. Рассказу предшествовала заметка, в которой объяснялось, как он нашел Кр ôманьонский пергамент в пещере во Франции и что его рассказ был не более чем переводом с оригинала. Тема рассказа является излюбленной в ту эпоху: как Кр ô-магнонцы вытеснили неандертальцев. То, что Говарду нравился Андерсон, подтверждается тем, что он позаимствовал несколько имен, встречающихся в серии рассказов и стихотворений, вероятно, датируемых 1922 или 1923 годами. “Эн-ро Та-ана” и “Земля умирающего солнца” Андерсона перекликаются с “Ам-ра Та-ан” и “Землей утреннего солнца” Говарда, среди нескольких других заимствований. Первый профессионально опубликованный рассказ Говарда "Копье и клык", написанный в 1924 году, демонстрирует поразительное сходство с первым рассказом Андерсона.
  
  Говард написал несколько рассказов или стихотворений, прямо или косвенно связанных с Ам-ра из Таана. В одном из них, из которых до нас дошло всего две страницы, Ам-ра вступает в спор с женщиной по имени Ах-лала. Оба имени повторяются в будущих историях о Куллах, причем Ам-ра появляется в первой истории о Куллах, а Лала-ах - в самой длинной из незаконченных историй. Как Ам-ра Крô-Магнон мог стать Ам-ра Атлантом, объяснил сам Говард в письме 1928 года своему другу Гарольду Прису:
  
  
  Об Атлантиде – я верю, что нечто подобное существовало, хотя я не особенно придерживаюсь какой-либо теории о существовании там цивилизации высокого типа – на самом деле, я сомневаюсь в этом. Но какой-то континент был затоплен в далеком прошлом или какой-то большой участок суши, поскольку практически у всех народов есть легенды о потопе. И кроманьонцы внезапно появились в Европе, развившись до высокого уровня примитивной культуры; нет никаких следов, указывающих на то, что они поднялись по лестнице полного варварства в Европе. Внезапно находят их останки, вытесняющие неандертальца, с которым у них нет никаких родственных связей вообще. Где они произошли? Очевидно, нигде в известном мире. Они, должно быть, возникли и развивались через различные базовые стадии эволюции в какой-то стране, которая сейчас нам не известна.
  
  Оккультисты говорят, что мы пятая – я полагаю – великая подраса. Пришли две неизвестные и безымянные расы, затем лемурийцы, затем атланты, затем мы. Говорят, атланты были высокоразвитыми. Я сомневаюсь в этом. Я думаю, что они были просто предками кроманьонца, который по какой-то случайности избежал участи, постигшей остальные племена.
  
  Все свои взгляды на этот счет я изложил в длинном письме редактору, которому я продал рассказ под названием “Царство теней”, который, как я ожидаю, будет опубликован в качестве предисловия к этому рассказу – если вообще когда-либо будет опубликован. Эту историю я сочинил о мифической допотопной империи, современнице Атлантиды. (Избранные письма, 1923-1930, Издательство "Некрономикон Пресс", 1989, стр. 20)
  
  
  К сожалению, письмо редактору не сохранилось. Однако “взгляды Говарда на этот счет” можно разглядеть в рассказе, который был отвергнут в марте 1926 года Фарнсвортом Райтом, редактором Weird Tales. Большая часть "Людей теней" посвящена ранней истории и предыстории, и особенно Атлантиде, Лемурии и Крô-магнонам:
  
  
  На эти острова пришло Безымянное племя [то есть пикты]…они были первыми людьми…Затем лемурийцы, Вторая раса, пришли на северные земли…Итак, атланты (Крô-магнонцы) были Третьей расой. Они были физическими гигантами, прекрасно сложенными людьми, которые обитали в пещерах и жили охотой ... затем с Севера пришли кельты, вооруженные бронзовыми мечами и копьями…И они были Четвертой расой. (Бран Мак Морн: Последний король, Дель Рей, 2005, стр. 23-26)
  
  
  Говард ссылается на “великие подрасы”, предполагая, что он был знаком с идеями Елены Блаватской и теософией, либо прочитав книги, либо услышав об этих теориях от своего отца или друга, который интересовался оккультизмом. Однако наиболее важным моментом письма (и истории Брана) является тот факт, что Говард был убежден в существовании связи между Кр ôмагнонами и Атлантидой, и что последняя была исторической, империей, принадлежащей прошлому Земли, а не воображаемой. Еще в 1923 году Говард вскользь упомянул Атлантида как историческая империя, современница Академии, в письме своему другу Тевису Клайду Смиту. Наиболее вероятным источником идеи Говарда о связи атлантиды с Кр ô-Магноном является Льюис Спенс, британский фольклорист. Спенс был убежден в прежнем существовании континента Атлантида и написал несколько книг, в которых “доказал” свою теорию. Его Проблема Атлантиды (1924) и Атлантида в Америке (1925) вполне могли повлиять на Говарда. Идентификация Атлантиды как источника Крô-магнонского человека и его культуры, по-видимому, была оригинальной для Спенса.
  
  Таким образом, серия "Кулл“ родилась в то время, когда Говард отказался от полностью ”исторического" сеттинга – то есть Атлантиды – в пользу смешивания исторического и воображаемого. Вот почему первая история Кулла также является последней из рассказов Ам-ра Атлантиды. Оба персонажа очень похожи: Кулл - “двойник [Ам-ра], за исключением того факта, что он [я] немного крупнее – выше, грудь немного глубже и плечи шире.” Кулл, по сути, персонаж, который хочет сбежать от реальности – своей реальности – в пользу погони за тем, что представлено как мечта в той первой истории, страной, о которой мечтали, о которой говорили, но в остальном неизвестной: Валузией. Когда Говард отказался от Атлантиды ради Валузии, он отказался от Ам-ра ради Кулла. В двух словах, он перестал писать “исторические” рассказы в пользу фэнтезийных историй.
  
  Название “Валузия”, по-видимому, говардианской чеканки. Это появляется в самом начале карьеры молодого автора в Рассказе Хода Хана, незавершенном рассказе, датируемом 1922 или 1923 годом. В этой истории главный герой Фрэнк Гордон пытается найти древний африканский город, предположительно, когда-то населенный странной расой белых людей. Гордон сначала обнаруживает “храм, воздвигнутый слону”, за которым быстро следует другой, более свежий на вид, который, как он вскоре обнаруживает, намного древнее предыдущего:
  
  
  Оно состояло просто из каменной стены круглой формы с отверстием в одном месте. У него не было крыши. В центре была огромная каменная змея, извивающаяся на каменном пьедестале, который [был] украшен резьбой в виде других, меньших змей. Каменная стена также была украшена резьбой в виде змей. Гордон внимательно осмотрел руины. Он казался очень заинтересованным и слегка озадаченным. “Карфагеняне не упоминали другую расу, ” сказал он, - но раса, которая воздвигла этот храм змеи, не воздвигла храм слона, который мы нашли на краю болота. Они представляют собой две различные формы архитектуры, настолько разные, что едва ли возможно, что одна и та же раса воздвигла оба храма ”. (Пришествие Эль Борака, Cryptic Publications, 1987, стр. 47-48)
  
  
  Как и в Королевстве Теней, противостояние происходит между белокожей варварской расой и более древней, высокоцивилизованной расой, тесно связанной со Змеем. Ранее в этой истории Гордон указывал, что: “Люди, населявшие империю, были белыми, светлокожими и светловолосыми, а название империи было Валуз” (стр. 38). Очевидно, этот “Валуз” был прямым предком более поздней “Валузии” Говарда.
  
  Что касается имени Кулла, есть вероятность, что оно происходит от стихотворения, которое Говард прочитал много лет назад в Cosmopolitan. 4 февраля 1925 года Говард написал Р.В. Гордону, редактору отдела народных песен журнала Adventure: “Есть стихотворение, которое я пытался заново открыть. Я полагаю, что это не по вашей части, поскольку это было опубликовано, но если кто-нибудь из читателей должен знать об этом, я был бы очень признателен, если бы они могли помочь мне получить его копию. Оно вышло в журнале Cosmopolitan около девяти лет назад ”. Это стихотворение, идентифицированное Расти Берком как "Поиски" Эдгара Ли Мастерса появились в мартовском номере за 1917 год; в нем есть несколько отсылок к “Старому королю Коулу”. Возможно, еще интереснее несколько строк, которые Говард вспоминал восемь лет спустя как:
  
  
  
  Небесным бризом развернуто
  
  Знамя льва и знамя дракона
  
  Порхай по всему миру.
  
  
  и которые читаются на самом деле:
  
  
  Небесным бризом развернуто
  
  Знамя тигра и знамя Дракона
  
  Порхай по всему миру.
  
  
  Память Говарда была исключительной, и только одно слово не совпало. Читатели, знакомые с произведениями Говарда, узнают тигра как тотем Кулла, в то время как Конан часто ассоциируется со львом: в романе "Час дракона" знамя льва является эмблемой Аквилонии, в то время как знамя дракона - это знамя ее врага, Немедии, в явном почтении к Мастерам.
  
  
  Последние лучи солнца сияли на золотом знамени Немедии с алым драконом, развернутом на ветру над шатром короля Тараска на возвышенности у восточных скал. Но тень западных скал упала подобно огромному пурпурному покрывалу на палатки и армию Аквилонии, а также на черное знамя с золотым львом, которое развевалось над шатром короля Конана. (Кровавая корона Конана, Дель Рей, 2004, стр. 92-93)
  
  
  Конечно, невозможно установить влияние стихотворения Мастерса на присвоение имени персонажу Говарда, но это заманчивая возможность. Другой вариант будет подробно описан ниже.
  
  Достоверно неизвестно, когда - или даже была ли – эта первая история Кулла когда-либо представлена профессионально. Оригинальный машинописный текст является своеобразным, написанным либо между июлем 1925 и январем 1926, либо между августом и сентябрем 1926 (то есть непосредственно перед тем, как Говард начал работу над тем, что должно было стать The Shadow Kingdom .) Различные типографские ошибки и любительские исправления, казалось бы, говорят в пользу более ранней даты, но тот факт, что история существует в оригинале и под копирку, указывает на последнее. В начале своей карьеры Говард редко готовил копии для своих рассказов, но это, вероятно, изменилось в январе 1926 года, когда Weird Tales решили, что они потеряли машинописный текст рассказа, который был принят к публикации. Говард не смог предоставить им копию, о которой просили редакторы, поскольку не подготовил ее. С другой стороны, ни оригинал, ни копия не озаглавлены и не подписаны, что обычно является верным признаком того, что машинописный текст не был отправлен. Таким образом, единственные решения, которые напрашиваются, заключаются в том, что Говард считал историю неподходящей для публикации и никогда не пытался дать ей профессиональное название или подать ее, предпочитая начать работу над The Shadow Kingdom , или что эта история изначально была началом The Shadow Kingdom , запутанная история которого подробно описана ниже.
  
  Королевство теней занимает особое место в художественной литературе Говарда в частности и в фантастике о странностях в целом, а также в сердце автора. В письме Элвину Эрлу Перри он заявил, что ему “понравилось писать "Королевство теней" больше, чем любую другую повесть”. Сразу после продажи рассказа Говард признался Тевису Клайду Смиту:
  
  
  Мне понравилось писать это больше, чем любое другое произведение в моей жизни. В наши дни меня больше всего интересует психология. Рассказ, который я продавал до этого, был чисто исследованием по психологии сновидений, а эта рукопись в основном посвящена примитивной психологии. (ПЕРЕСКАЗ Тевис Клайд Смит, ок. Октябрь 1927, Избранные письма, 1923-1930, стр. 9)
  
  
  Свидетельства, которые можно найти в полуавтобиографическом романе Говарда "Пост-Оукс" и "Сэнд Раффс", позволяют нам проследить первые попытки завершить то, что станет Королевством теней, до 1926 года. В этом романе альтер-эго Говарда Стив Костиган “действительно начал дикую фантазию под названием ”Призрачная империя“ (то есть Королевство теней )”, которую он "отложил в сторону, частично закончив, и забыл о ней" (Post Oak and Sand Roughs, D. Грант, 1989, стр. 109). Почти год спустя, летом 1927 года, “он наткнулся на ‘Призрачную империю’, покинутую несколькими месяцами ранее, закончил ее, а затем отложил в сторону и забыл о ней”. Некоторое время спустя “Стив снова открыл ‘Призрачную империю’, переписал ее и снова отложил в сторону”. Рассказ был принят некоторое время спустя Фарнсвортом Райтом и опубликован в августовском номере журнала Weird Tales за 1929 год.
  
  Серия писем Х. П. Лавкрафту проливает свет на источник многих событий, изображенных в рассказе. В июне 1931 года Говард кратко изложил Лавкрафту свои интересы к Библии:
  
  
  Что касается библейской истории, то мой настоящий интерес начинается и заканчивается эпохой Саула, если не считать обрывков здесь и там, как в случае с Самсоном. Я уверен, что вы правы в своей теории о том, что в ту эпоху на ближний Восток должно было переселиться большое количество арийцев, и, насколько я могу судить, дни Саула и Давида представляют арийский этап в расовой жизни Израиля. (ПЕРЕСКАЗ Г. П. Лавкрафта, Калифорния Июнь 1931, неопубликованный)
  
  
  Он выразил почти то же чувство в более раннем письме:
  
  
  Я не могу думать о Сауле, Давиде, Абнере и Иоаве как о евреях, даже не как об арабах; мне они всегда должны казаться арийцами, как и я сам. Саула, в частности, я всегда бессознательно представляю себе саксонским королем тех времен, когда захватчики Британии только начинали принимать христианскую религию. (ПЕРЕВОД с английского, ок. Февраль 1931, неопубликованный)
  
  
  Похоже, это было важной проблемой для Говарда. Тевис Клайд Смит в примечаниях к своей предполагаемой биографии Говарда писал:
  
  
  Ненавидел, не любил Сэмюэля и уважал Саула – (“Пока что поэт ...”, Отчет о пишущем человеке и другие воспоминания Роберта Э. Говарда, Издательство "Некрономикон Пресс", 1991, стр. 36)
  
  
  Говард даже написал стихотворение “Сновидения в Израиле” на эту тему.
  
  В февральском письме Лавкрафту Говард продолжал подробно описывать свое восхищение царем Саулом:
  
  
  Я всегда испытывал глубокий интерес к Израилю в связи с Саулом. Бедняга! Жалкая и героическая фигура, прославившаяся своим весом и широтой плеч и демонстрирующая ожидаемое желание быть королем не только по названию – простой, прямолинейный человек, не искушенный в коварстве и утонченности, окруженный с флангов и преследуемый коварными священниками, осажденный жестокими и могущественными врагами, стесненный народом, слишком осторожным и отсталым в войне, – что удивительного, что он сошел с ума ближе к концу? Он не был приспособлен для того, чтобы справиться с тайнами королевского ремесла, и в нем было слишком много гордости независимость, чтобы танцевать марионеткой на веревочке верховного жреца – там он предрешил свою собственную гибель. Когда он помешал змееподобному Сэмюэлю, он должен был вслед за этим перерезать горло этому коварному джентльмену – но он не осмелился. Гончие Жизни всегда наступали Саулу на пятки; мягкость делала его человеком, но не делала его королем…Сэмюэль держал его мертвой хваткой; мало того, что за спиной первосвященника были люди, но он сыграл на собственных страхах и суевериях Саула и, в конце концов, погубил его и довел до безумия, поражения и смерти. Король обнаружил, что столкнулся с сопротивление, которое он не мог победить своим собственным великим мечом – враги, которых он не мог схватить руками. Жизнь превратилась в схватку с тенями, натиск на слепые, невидимые преграды. Он видел шипящую голову змея под каждой маской придворного, жреца, наложницы и генерала. Они корчились, пропитанные ядом, у него под ногами, замышляя его падение; а он возвышался над ними, но все же волей-неволей должен был наклонить ухо поближе к пыли, пытаясь разобрать их шипение. Но для Самуила, мстительного, эгоистичного и слепо проницательного, как и большинство священников, Саул поднялся во весь свой рост – таким, каким он был, он был великаном, закованным в цепи…К одному человеку Сол всегда мог обратиться – к Абнеру, солдату и джентльмену в полном смысле этого слова – слишком благородному, слишком идеалистичному для его же блага. Саул и Абнер стоили всей этой пресмыкающейся вероломной расы, к которой они принадлежали по какой-то прихоти случая.
  
  
  Большинство этих предложений перекликаются с общим тоном и сюжетом Царства теней , где метафора змеи уступила место реальным змееподобным персонажам. Они также перекликаются с некоторыми размышлениями Кулла: “Когда он сидел на своем троне в Зале общества и смотрел на придворных, дам, лордов, государственных деятелей, ему казалось, что он видит в их лицах объекты иллюзии, вещи нереальные, существующие только как тени и пародии на материю. Он всегда видел их лица как маски, но прежде он смотрел на них с презрительной терпимостью, думая увидеть под масками мелкие, ничтожные души, алчные, похотливые, лживые, смутный ужас, который скрывался под гладкими масками. Когда он обменивался любезностями с каким-то дворянином или советником, ему казалось, что он видит, как улыбающееся лицо исчезает, как дым, и на нем зияют ужасные пасти змеи” (стр. 41). “Единственный человек”, к которому Саул всегда может обратиться, вызывает в памяти, конечно, Брула, убийцу копья. Единственное заметное различие между двумя “историями” заключается в отсутствии эквивалента “змеиного Сэмюэля”; в истории Говарда персонажи-змеи неотличимы друг от друга.
  
  Узнав о принятии Королевства теней в сентябре 1927 года, Говард отреагировал типичным образом и почти сразу же приступил к написанию другой истории с тем же персонажем в главной роли. (Говард закончил "Волчью голову" в июле 1925 года, в том же месяце был опубликован первый рассказ с де Монтуром в главной роли "В лесу Вильфандре". Несколько месяцев спустя он повторил это, завершив вторую историю Соломона Кейна, Черепа в звездах , после новостей о продаже первой, Красных теней .) На этот раз написание заняло гораздо меньше времени, чем для первого рассказа: Говард написал черновик на восемь страниц, доработал его, переписав последние две страницы рассказа, и отправил результат в Weird Tales. Эта вторая история Кулла, Зеркала Тузун Туна, была быстро принята Фарнсвортом Райтом за 20 долларов. Об этой истории, обычно пользующейся большим уважением как у современников, так и у современных читателей, Говард дал следующий комментарий своему другу Клайду Смиту: “больше о Царстве теней, оккультном и мистическом, расплывчатом и плохо написанном; это самая глубокая история, которую я когда-либо пытался написать, и я вышел из своей глубины”.
  
  Прошло несколько недель, прежде чем Говард вернулся к написанию рассказов о Кулле. В первые месяцы 1928 года он начал то, что могло бы стать рассказом о Кулле в виде сериала, но отказался от него на восемнадцатой странице (см. стр. 65). Говард, вероятно, понял, что его история бессвязна и неубедительна, отправил ее в свои архивы и немедленно начал работу над другой историей Кулла, которая должна была называться Кот Делкарда . История создания этого рассказа заслуживает подробностей: Говард написал его за два сеанса. Свой первый черновик он озаглавил Кот Делкарда, и у него была идея персонажа, который должен был стать Тулсой Думом, только когда он писал страницу 22 черновика, который занимает 25 страниц. Введение нового персонажа (которого изначально звали Тулзес Дум) потребовало нескольких модификаций в ранних частях рассказа, в которых, конечно, отсутствовали какие-либо ссылки на Тулсу – или Тулзес-Дум. Говард, совершив особенно непрофессиональный поступок, даже не переписал свою историю, внеся все изменения в свой первый черновик, и переименовал сказку “Кот и череп”, чей "Череп" является явной отсылкой к Тулса Думу. История сохранилась как оригинал (с изменениями) и копия (которая показывает первую стадию истории).
  
  История довольно бедная и страдает от отсутствия связности, что неудивительно, учитывая позднее добавление Thulsa Doom. Персонаж Кутулоса представлен как “раб”, но позже Ту, канцлер, внезапно “вспоминает”, что Кутулос “раб, да, но величайший ученый и мудрейший человек во всех Семи Империях”. На самом деле, вполне вероятно, что Говард изначально предполагал, что Кутулос будет злодеем истории, но отказался от этой идеи, только когда придумал Тулса Дум. Наконец, Говарду потребовалось несколько страниц, прежде чем он назвал раба; и при внимательном изучении машинописного текста выясняется, что его первоначальное имя было не Кутулос, а Катулос. Неудивительно, что Weird Tales отвергли эту историю, по-видимому, к удивлению Говарда, если это действительно та неназванная история, на которую он ссылается в "Пост Оукс энд Сэнд Раффс" (стр. 133). Неустрашимый, Говард написал еще одну историю с участием Кулла, вторую и последнюю с участием Кутулоса: Кричащий череп Тишины . История была быстро передана в Weird Tales и также отвергнута.
  
  После неудачного старта и двух непроданных рассказов прошло несколько месяцев, прежде чем Говард вернулся к написанию рассказов о Кулле. Тем временем он добился коммерческого успеха, приняв свой самый длинный на сегодняшний день рассказ. Skullface (оригинальная форма названия Говарда) была написана во второй половине 1928 года и была принята за 300 долларов позже в том же году. Было бы трудно не заметить, что в этой истории Стивен Костиган и Джон Гордон противостоят смертоносному “Катулосу Атлантиды”, чье внешнее описание соответствовало описанию Тулсы Дума. Катулос /Kuthulos исчез из историй Кулла только для того, чтобы вернуться в вымысел Говарда через другую историю.
  
  Когда 1928 год подходил к концу, Говард снова вернулся в Кулл. Удар гонга был первым рассказом Кулла, который не попал в Weird Tales, а был отправлен вместо этого в Аргоси; Алтарь и Скорпион, короткий рассказ, в котором Кулл только упоминается, был отправлен в Weird Tales. Обе истории не продавались. "Проклятие золотого черепа", также едва упоминающее Кулла и, вероятно, написанное в конце 1928 или начале 1929 года, также встретило неприятие.
  
  Метафизический тон ранних рассказов о Кулле перекликался с философскими изысканиями Говарда того времени. В январе 1928 года Говард писал Клайду Смиту: “В наши дни меня больше всего интересует предмет психологии”. Вопросы реальности и идентичности занимают центральное место в этих рассказах, которые из-за их небольшого объема, стиля написания и атмосферы больше тяготеют к философской басне, чем к фантастическим историям, которые купил бы Фарнсворт Райт.
  
  Этот отрывок из письма Клайду Смиту, например, перекликается с отрывками из Зеркал Тузун Туна и Ударами гонга :
  
  
  Жизнь - это Сила, Жизнь - это Электричество. Ты и я - атомы силы, винтики в колесах Вселенской системы. Жизнь не предопределена, то есть тривиальные дела нашей жизни таковыми не являются, но у нас есть определенные пути, по которым мы должны следовать, и мы не можем их избежать…мы - искры звездной пыли, атомы неизвестной силы, бессильные сами по себе, но составляющие некую великую силу, которая использует нас так же безжалостно, как огонь использует топливо. Мы части сущности, бесполезные сами по себе. Мы просто фазы электричества; электроны, бесконечно вибрирующие между магнитными полюсами рождения и смерти. Мы не можем избежать этих троп, по которым пролегают наши пути. Мы, как индивидуальные сущности, на самом деле не существуем, мы не живем. Нет жизни, нет существования; есть просто вибрация. Что такое жизнь, как не незавершенный жест, начинающийся в забвении и заканчивающийся в забвении?…У этого нет начала и никогда не будет конца. (ПЕРЕВОДИТСЯ как Тевис Клайд Смит, Калифорния Февраль 1928)
  
  
  На самом деле, все письма Говарда Тевису Клайду Смиту от начала 1928 года содержат пространные пассажи о философии, религии, психологии и схожих интересах. Говард переживал период глубокого самоанализа, который очень естественно нашел отражение в его художественной литературе. Общим для всех тем, затронутых в письмах, является центральный мотив идентичности, отношение "я" ко вселенной.
  
  В любом случае, за четырнадцать месяцев, последовавших за продажей "Королевства теней" и "Зеркал Тузун Туна", Говард начал или завершил шесть рассказов о Кулле, но ни один из них не удалось продать, и ни один еще не появился в печати.
  
  В период с конца 1928 по середину 1929 года Говард не закончил еще одну историю Кулла. То, что он не решил прекратить свои усилия, несмотря на эти неудачи, подтверждается двумя прерванными историями, которые он пытался закончить в первые месяцы года.
  
  Мало что можно сказать о Черном городе , фрагменте из трех страниц, который переносит Брула и Кулла из Валузии в город Камула. Другой, без названия фрагмент, однако, особенно интересен. В апреле 1929 года вне себя от радости Говард написал Тевису Клайду Смиту:
  
  
  По возвращении сюда я нашел возвращенную рукопись из Adventure с парой строк от помощника редактора, в которых говорилось мне прислать еще кое-что из моей работы, и вскоре после возвращения я получил письмо от Argosy, в котором говорилось о принятии той истории, о которой я вам рассказывал…На следующий день после получения этого письма я получил от них чек на 100 долларов. Также письмо от Weird Tales с предварительными листами рассказа, который появится в следующем номере. Фарнсворт сказал, что намерен опубликовать сонет в следующем номере после этого, а затем “Королевство теней”, рассказ стоимостью 100 долларов, и после этого более короткий рассказ [Зеркала Тузун Туна ]. Я верю, что он прокладывает путь к публикации сериала, который я ему продал, но, конечно, я могу ошибаться.
  
  
  Поскольку принятие Королевства теней, похоже, послужило причиной написания "Зеркал Тузун Туна" , вероятно, именно новости о предстоящем выходе двух историй о Куллах побудили Говарда еще раз вернуться к персонажу, но отказаться от более метафизических аспектов в пользу прямолинейных приключенческих историй, действие которых разворачивается на фэнтезийном фоне.
  
  Его первая попытка не вышла за пределы третьей страницы. Этот черновик без названия (см. стр. 151) - первый рассказ Кул, в котором показана растущая страсть Говарда ко всему кельтскому, которая стала осознанной в декабре 1928 года. Легко понять, почему Говард не закончил рассказ: в рассказе не только упоминаются исторические кельты (в рассказе, действие которого предположительно происходит за тысячи лет до нашей эры), но он также наделяет голубыми глазами главного героя фрагмента, Брула. В предыдущих историях Брул всегда упоминался как человек с темными глазами, и это логично, поскольку он был пиктским воином. Голубые глаза фактически стали основным атрибутом кельтских или псевдокельтских героев Говарда, самым известным, конечно, был Конан. Это была не просто случайная ошибка, это был ключ к пониманию того, что происходило с сериалом: Говард все больше отдалялся от своего атлантического творения и все больше интересовался Брулом. В этом фрагменте Брул объясняет способ правления своего племени, борни:
  
  
  Мы все признаем Ниала из Тательи верховным королем, но его правление неустойчиво. Он не вмешивается в наши дела между собой и не взимает дань или налоги, как это называют валузийцы, ни с кого, кроме нарги, Дано и китобоев, которые живут на острове Татель со своим собственным племенем ... Он также не вмешивается, когда два племени вступают в войну – если только какое-нибудь племя не нападает на трех, которые платят дань. Когда война ведется и выиграна, он является арбитром, и его решение является окончательным…И когда лемурийцы, или кельты, или любая другая иностранная нация, или банда опустошителей выступят против нас, он призывает все племена отложить свои раздоры и сражаться бок о бок. Что хорошо. Он мог бы быть верховным тираном, если бы захотел, ибо его собственные племена очень сильны, и с помощью Валузии он мог бы делать все, что ему заблагорассудится, – но он знает, что, хотя он мог бы со своими племенами и их союзниками сокрушить все другие племена, мира больше не будет, а будет бунтовать до тех пор, пока борни, или сунгара, или убийца волков, или кто-либо из соплеменников останется в живых.
  
  
  На этом фрагмент заканчивается, и очень интересно сравнить его с тем, что происходит в следующей – и последней –историях Кулла.
  
  Этим топором я правлю! и "Мечи Пурпурного королевства" были завершены в быстрой последовательности, вероятно, в мае и июне 1929 года. Во многих отношениях обе истории знаменуют возвращение к истокам серии "Кулл". В Изгнании Атлантиды упоминались персонажи Аскаланте и Ала; это также имена персонажей, хотя и разных, в рассказе 1929 года. Что еще более важно, сюжеты рассказов 1929 года вращаются вокруг попытки государственного переворота, как и в Королевстве теней . Но если Царство теней возникло в прочтении Говардом библейской истории о Сауле, то Этим топором я правлю! был вдохновлен чтением классического драматурга.
  
  В первые месяцы 1929 года Говард, вероятно, перечитывал Шекспира. В марте он включил две эротические пьесы в письмо Смиту. О первом Говард писал, что его “желания колебались между желанием написать откровенную веселую непристойность и желанием просто пародировать Шекспира и преувеличивать и подчеркивать то, что, по моему мнению, показывает ублюдочную натуру ската”. Неудивительно, что Тевис Клайд Смит позже указал, что Шекспир был любимым драматургом Говарда.
  
  Этим топором я правлю! начинается со сцены, в которой заговорщики решают покончить с королем в тот же день. Действие происходит поздно ночью, когда приближается рассвет. Чтобы скрепить свой союз, все мужчины приносят клятву.
  
  Действие II, сцена 1 из "Юлия Цезаря" Уильяма Шекспира происходит в саду Брута. Сейчас ночь, и близится рассвет. Поскольку заговорщики соглашаются убить Цезаря в тот же день, Брут просит их взяться за руки, и Кассий впоследствии предлагает клятву, от которой Брут отказывается. Несмотря на небольшое отличие, эта сцена очень напоминает ее эквивалент в Этим топором я правлю!
  
  После принесения клятвы заговорщики из истории Кулла уходят; Аскаланте говорит им: “Возвращайтесь на свои места и ни словом, ни делом, ни взглядом не выдавайте того, что у вас на уме”. В "Юлии Цезаре" Брут заявляет: “Добрые джентльмены, выглядите свежо и весело; / Пусть наша внешность не портит наши цели”.…
  
  И если Говард нашел у Шекспира основной сюжет своей истории, вполне возможно, что сам Говард также действительно пытался “убить” своего короля, то есть положить конец персонажу и сериалу. Персонаж теперь мало напоминал того, кем он был в ранних историях, став самодержавным правителем. Если в Царстве Теней угроза людей-змей была отвратительной, то в более поздней истории нет большой разницы между Куллом и Аскаланте, лидером заговорщиков. Изгнанник Аскаланте хочет сделать в точности то же самое, что сделал Кулл, когда взошел на трон: убить нынешнего и законного короля. Их метод точно такой же, как показано в этом отрывке из Королевства теней, который описывает восхождение Кулла на трон, но который идеально применим к Аскаланте и тому, что он делает в "Этим топором я правлю!" : “смелое использование возможности, стремительный взмах мечей, убийство тирана, от которого люди смертельно устали, короткий, коварный заговор с амбициозными государственными деятелями, попавшими в немилость ко двору, – и Кулл, странствующий авантюрист, изгнанник из Атлантиды, вознесся на головокружительные высоты своих мечтаний: он стал повелителем Валузии, царем царей”. (стр. 18-19). У Аскаланте и Кулла гораздо больше общего, чем можно предположить на первый взгляд. Кроме того, Брул, который всегда был под рукой, чтобы спасти жизнь Кулла во время опасности, примечательно отсутствует в рассказе, покидая Валузию в начале истории. Его прощальные слова весьма тревожны: “Мы все вместе варвары, даже если провели большую часть наших жизней на этой земле. Я ухожу, сейчас. Тебе нечего бояться, кроме попытки покушения, чего совсем не стоит опасаться, учитывая тот факт, что тебя день и ночь охраняет отряд Красных Убийц.” Странные слова от человека, который много раз спасал Куллу жизнь, и особенно в Царстве Теней , в котором Кулл был почти убит в своей комнате заговорщиками, в то время как он думал, что его охраняют Красные Убийцы. Также Этим Топором я Правлю! что мы, наконец, узнаем имя тирана, которого Кулл убил, чтобы завоевать трон: Борна. Сходство этого имени с племенем Брула, борни, поразительно.
  
  Таким образом, очень похоже, что Говард терял контакт со своим творением и, как он выразился бы в часто цитируемом отрывке из письма Кларку Эштону Смиту:
  
  
  внезапно я обнаруживал, что не соприкасаюсь с концепцией, как будто сам человек стоял у моего плеча, направляя мои усилия, и внезапно повернулся и ушел, оставив меня искать другого персонажа. (ПИСЬМО Кларку Эштону Смиту, 14 декабря 1933, Избранные письма, 1931-1936, стр. 59)
  
  
  Этим топором я правлю! был отклонен Argosy и Adventure, в то время как неизвестно, где и были ли представлены Мечи Пурпурного королевства. Королевство теней появилось в августовском выпуске Weird Tales за 1929 год, за которым в следующем месяце последовали Зеркала Тузун Туна . На этот раз Говард больше не был достаточно заинтересован в персонаже, чтобы пытаться писать новые истории.
  
  В феврале 1930 года Кулл ненадолго вернулся в "Королях ночи " . Небезынтересно отметить, что главным героем этой истории является Бран Мак Морн, король пиктов, который, как мы узнаем, является прямым потомком Брула, уже не простого воина Королевства Теней, а описываемого как “величайший из всех военных вождей пиктов”; Кулл теперь стал лишь второстепенным персонажем, королем без королевства в этой истории.
  
  Кулл и Валузия оставались в памяти Говарда до тех пор, пока в марте 1932 года персонаж не был превращен в киммерийца и ему не дали голубые глаза вместо серых – глаза атланта Ам-ра и Брула в кельтском фрагменте. Что касается Валузии, то ее разрушение было осуществлено в эссе "Гиборийская эра" в апреле того же года.
  
  Приближались Конан и Хайборийский век.
  
  
  
  ПРИМЕЧАНИЯ К ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТАМ ГОВАРДА
  
  
  Тексты для этой книги были подготовлены Патрисом Луине, Расти Берком и Дейвом Генцелем при содействии Гленна Лорда. Рассказы были сверены с оригинальными машинописными текстами Говарда, копии которых были предоставлены Гленном Лордом, или с первым опубликованным появлением, если машинописный текст был недоступен. Черновики рассказов Говарда, когда они сохранились, также были проверены для обеспечения максимальной точности. Было приложено все усилия, чтобы представить работу Роберта Э. Говарда как можно более достоверно. Отклонения от оригинальных источников подробно описаны в этих текстовых примечаниях. Далее страница, строка и номер слова указаны следующим образом: 77.1.13, что указывает на страницу 77, первую строку, тринадцатое слово. Названия историй, номера и заглавия глав, а также паузы до и после заголовков глав, названий и иллюстраций не учитываются. За номером страницы / строки будет следовать чтение в оригинальном источнике или заявление, указывающее тип внесенных изменений.
  
  Это издание рассказов Кулла основано на лучших доступных нам источниках; к сожалению, окончательные версии большинства рассказов Кулла, не опубликованных при жизни Говарда, в настоящее время, вероятно, утеряны. В 1936 году отец Говарда отправил большую часть машинописных текстов своего сына агенту Отису Адельберту Клайну. Клайн сохранил рассказы, которые, по его мнению, имели потенциал для продажи – среди них большинство историй о Кулле, – а остальные отправил отцу Говарда с негодованием. Местонахождение большинства машинописных текстов, оставшихся у Клайна, неизвестно, и они считаются утерянными. К счастью, несколько черновиков и / или копий этих рассказов были среди партии, отправленной обратно доктору Говарду, и в конечном итоге были приобретены Гленном Лордом. Таким образом, этот сборник основан на лучших – и, к сожалению, единственных – доступных текстах и останется окончательным, если только утерянные машинописные тексты не будут чудесным образом восстановлены.
  
  
  Рассказ без названия (ранее публиковался как “Изгнание Атлантиды”) Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. 3.3.8: фрагментарность; 3.5.13: нет запятой после “мужчина”; 3.6.12: знаток; 3.7.1: уже; 3.8.11: нет запятой после “высокий”; 3.8.12: нет дефиса в слове “с тонкой талией”; 3.8.12: нет запятой после “с тонкой талией”; 3.9.1: широкие плечи; 3.11.8: “а” не в оригинале; 3.11.13: принять; 3.13.10: это; 3.17.4: точка вместо запятой после “боевой”; 3.20.11: запятая вместо точки после “man”; 3.27.5: запятая вместо точки после “moon”; 3.29.3: запятая вместо точки после “Kull”; 3.31.9: “a” с заглавной буквы; 3.34.1: нет точки после “moon”; 3.35.2: не ставить; 3.35.7: запятую вместо точки после “прямо”; 4.8.2: длинно; 4.10.2: не ставить; 4.10.6: запятую вместо точки после “Кулл”; 4.12.2: сом; 4.17.1: запятую вместо точки после “гнев”; 4.23.2: запятую вместо точки после “стыд”; 4.26.3: точку с запятой вместо запятой после “не”; 4.26.6: запятую вместо точки после “Гор-на”; 4.35.8 : “но” с заглавной буквы; 4.38.8: “the” до человека; 4.39.5: гневно; запятая вместо точки после “angerly / сердито”; 4.40.1: нет точки после “creation”; 5.1.7: запятая вместо точки после “subject”; 5.11.2: запятая вместо точки после “Gor-na”; 5.13.3: чайные цепочки (“чай” напечатано с правого края листа); 5.28.1: запятая вместо точки после “восток”; 5.36.8: “и” с заглавной буквы; 5.39.1: “или” с заглавной буквы; 6.5.3: нет запятой после “уволен”; 6.9.6: “это” с заглавной буквы; 6.12.10: руслте; 6.13.7: “с тех пор” с заглавной буквы; 6.20.7: Sevn; 6.23.1: запятая вместо точки после “удовлетворение”; 6.24.7 : воспитанный; 7.12.1: без запятой после “смело”; 7.14.4: “ястребоподобный” (без дефиса); 7.15.2: без запятой после “лица”; 7.16.1: бесстрастный; 7.39.5: запятая вместо точки после “резко”; 7.39.8: кто-то; 7.40.2: там; 8.8.5: с тяжелым взглядом; 8.1.4: запятая вместо точки после “lines”; 8.8.2: “my” с заглавной буквы; 8.15.3: couldont; 8.17.5: нет запятой после “blood”; 8.25.1: Что; 8.25.2: Кулла; 8.28.2: девушки; 8.31.3: Кулла; 9.1.3: кувшин; 9.4.2: буд; 9.5.7: типично; 9.7.7: каждый; 9.9.5: пронзенный; 9.11.4: полу -двоеточие вместо запятой после “кивнул”; 9.17.3: ограничение по правописанию (без дефиса); 9.18.1: nd; 9.19.4: eople; 9.32.1: Butno; 9.34.2: footit.
  
  
  Царство теней
  
  Текст взят из Weird Tales, август 1929. 27.1.4: зал; 50.13.1: раненый.
  
  
  Зеркала Тузун Туна
  
  Текст взят из Weird Tales, сентябрь 1929. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  Черновик без названия
  
  Текст взят из машинописного текста Говарда, предоставленного Гленном Лордом. Говард изменил имя одного персонажа с “Фенар” на “Фелгар”, начиная со страницы 5 машинописного текста и непрерывно после этого. Таким образом, мы изменили предыдущие примеры для обеспечения согласованности. 67.2.8: Фенар; 67.10.1: степ; 67.17.1: носорог; 67.18.7: точка вместо вопросительного знака после “сказки”; 67.19.5: точка вместо запятой после “Кулл”; 67.21.7: запятая вместо точки после “кроме того”; 67.23.10: завершенный; 67.31.3: точка вместо запятой после “Валка”; 67.31.5: запятая вместо точки после “Кулл”; 67.34.3: таким образом; 67.34.5: запятая вместо точки после “успокаивающе”; 67.36.3: чистая работа; 67.37.12: нет точки и кавычки после “blood”; за “blood” следует “in”; страница, по-видимому, отсутствует в машинописи в этом месте; 68.1.11: точка вместо запятой после “girl”; 68.2.1: точка вместо запятой после “Aye”; 68.2.5: запятая вместо точки после “spoke”; 68.2.14: Фенар; 68.4.8: Фенар; кавычки отсутствуют; 68.8.13: нет одинарных кавычек после “лошадей”; 68.17.10: Фенара; 68.19.6: вонючка; 68.20.3: запятая вместо точки после “Кулл”; 68.23.10: запятая вместо точки после “дверь”; 68.25.4: короли; 68.25.9: предшествующие; 69.2.4: Фенара; 69.2.5: точка вместо запятой после “следа”; 69.2.9: запятая вместо точки после “свирепо”; 69.5.4: запятая вместо точки после “Ту”; 69.7.9: запятая вместо точки после “названных”; 69.8.10: точка вместо запятой после “городов”; 69.21.1: Фенар; 69.25.2: нет запятой после “союзников”; 69.29.2: точка вместо восклицательного знака после “attention”; 69.29.6: запятая вместо точки после “command”; 69.31.2: любопытно; 69.33.11: захвачен; 70.8.11: сдержан; 70.9.5: запятая после “world”; 70.19.11: “были” повторены; 70.23.7: много дрейфующих; 70.25.5: ушедших; 70.28.1: задумчивый; 70.28.3: заключенный; 70.38.5: точка вместо запятой после “восхода солнца”; 70.39.1: точка вместо запятой после “ответа”; 70.40.1: без кавычек после “восхода солнца”; 71.15.4: “его” нет в машинописи; 71.27.4: это; 71.33.11: развратник; 71.37.13: нет запятой после “мужчин”; 71.40.1: scruf; 72.3.3: точка вместо запятой после “украсть”; 72.6.2: дни (без апострофа); 72.9.5: точка вместо запятой после “Валузия”; 72.10.2: внезапно; запятая вместо точки после “внезапно”; 72.17.2: на; 72.17.6: запятая вместо двоеточия после “другое”; 72.20.1: точка вместо запятой после “Да”; 72.20.4: запятая вместо точки после “ответил”; 72.35.9: точка вместо запятой после “дней”; 72.35.12: И; 72.38.5: точка вместо запятой после “товарищи”; 72.39.4: запятая вместо точки после “губы”; 75.1.3: точка вместо запятой после “пути”; 75.2.9: запятая вместо точки после “презрение”; 75.10.4: запятая вместо точки после “внимать”; 75.13.4: точка вместо запятой после “варвар”; 75.18.4: точка вместо запятой после “позиция”; 75.19.5: запятая вместо точки после “конец”; 75.19.6: нет запятой после “Север”; 76.3.5: точка вместо запятой после “Келкор”; 76.3.7: запятая вместо точки после “Кулл”; 76.4.7: запятая после “имя”; 76.7.3: запятая после “самый восточный”; 76.10.6: точка вместо запятой после “Кулл”; 76.11.6: запятая вместо точки после “седло”; 76.12.6: точка вместо запятой после “любой”; 76.12.8: запятая вместо точки после “ Кулл”; 76.14.13: без запятой после “земля”; 76.15.7: всадник; 76.16.13: без запятой после “трудно”; 76.19.11: другие желания; 76.25.4: запятая после “север”; 76.31.11: без запятой после “безопасно”; 76.38.10: запятая вместо точки после “стражи ворот”; 76.40.4: точка вместо запятой после “сказать”; 76.40.7: запятая вместо точки после “ответил”; 77.2.2: точка вместо запятой после “тогда”; 77.3.1: запятая вместо точки после “вооружить”; 77.5.7: запятая вместо точки после “алчно”; 77.18.3: запятая вместо точки после “солдат”; 77.22.1: запятая вместо точки после “тактика”; 77.27.5: “есть” не в машинописном виде; 77.31.7: но; 77.35.9: сознательность; 77.39.8: статуя; 78.14.2: совершение; 78.20.4: завершение; 78.25.3: отсутствие дефиса в слове “классу нравится”; 78.32.1: Кулл; 78.35.5: точка вместо запятой после “слышать”; 78.36.8: запятая вместо точки после “веселья”; 79.1.5: запятая вместо точки после “женщины”; 79.3.7: точка вместо запятой после “золота”; 79.8.8: запятая вместо точки после “Кулла”; 79.11.1: есть ли; 79.13.7: запятая вместо точки после “руки”; 79.14.1: точка вместо запятой после “короля”; 79.17.4: точка вместо запятой после “король”; 79.23.10: запятая вместо точки после “подозрительно”; 79.34.5: Вы; 79.37.1: запятая вместо точки после “ответа”; 80.15.4: без сознания; 81.4.4: The; 81.8.3: запятая вместо точки после “Кулл”; 81.17.7: Farsuns; 82.3.4: запятая после “pass”; 82.6.7: enlessly; 82.7.10: on; 82.15.5: точка вместо запятой после “sunrise”; 82.19.7: запятая вместо точки после “Kull”; 82.19.10: “the” отсутствует в машинописи; 82.22.2: нет кавычек после “Zarfhaana”; 82.25.4: тропы; 82.25.5: свинец; 82.27.8: лошади (без апострофа); 82.39.6: нет запятой после “отмечен”; 83.2.4: запятая после “включен”; 83.2.11: заговорен; 83.6.1: всадник; 83.7.7: Они; 83.11.6: непослушный; 83.13.3: запятая вместо точки после “насмехался”; 83.15.8: Мой; 83.16.8: тоже; 83.20.9: нет запятой после “не может”; 83.21.3: запятая после “стоять”; $$$$$83.21.6: запятая после “открыть”; 83.35.11: лидерство; 83.40.12: хорризин; 84.9.4: Бы; 84.11.11: точка вместо запятой после “рассвет”; 84.12.5: запятая вместо точки после “Кулл”; 84.14.4: точка вместо запятой после “по ту сторону”; 84.14.8: запятая вместо точки после “человек”; 84.14.10: реки; 84.14.11: марк ; 84.16.3: запятая вместо точки после “Кулла”; 84.15.4: точка вместо запятой после “в возрасте”; 84.35.3: нет запятой после “битвы”; 84.37.1: нет запятой после “этого”; 84.37.7: возвращение; 86.2.4: точка вместо запятой после “прекратить”; 86.2.6: запятая вместо точки после “он”; 86.7.5: точка вместо запятой после “король”; 86.7.14: согласие; 86.9.9: точка вместо запятой после “вперед”; 86.4.3: точка вместо запятой после “Кулл”; 86.12.14: наказ; 86.13.2: наказ; 86.17.11: неуязвимый; 86.20.2: запятая вместо точки после “говорил”; 86.25.5: точка вместо запятой после “река”; 86.24.8: запятая вместо точки после “паромщик”; 86.26.1: точка вместо запятой после “Вперед”; 86.26.3: запятая вместо точки после “Кулл”
  
  
  Кот и череп
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. Некоторые сомнительные показания были сверены с копией Говарда (см. Ниже, “Кот Делькарда”) и расшифровкой, подготовленной Лордом. 89.2.7: может; 89.17.8: нет запятой после “обычно”; 90.1.3: точка вместо запятой после “говорить”; 90.11.6: точка вместо запятой после “иначе”; 90.14.7: “если” с заглавной буквы; 90.18.2: гениальность; 90.18.7: прервано; 90.29.10: точка вместо запятой после “ старый”; 90.29.12: запятая вместо точки после “Delcardes”; 90.32.1: нет вступительной кавычки перед “How”; 90.32.9: Kully; 90.33.7: точка вместо запятой после “старый”; 90.34.2: деревянный; 90.36.5: запятая вместо точки после “поклялся”; 90.39.10: запятая вместо точки после “сказал”; 91.6.1: абзац не начинается с новой строки в стенограмме; 91.8.4: неофиты; 91.19.6: “где” с заглавной буквы; 91.24.3: точка вместо запятой после “это”; 91.28.5: запятая вместо точки после “поклялся”; 91.30.9 : не одобряющий; 91.32.5: простодушно; 92.1.11: “вы” с заглавной буквы; 92.4.6: “the” с заглавной буквы; 92.5.4: точка вместо запятой после “обман”; 92.5.7: запятая вместо точки после “поддерживаемый”; 92.8.9: запятая вместо точка после “веры”; 92.16.10: точка вместо запятой после “защиты”; 92.16.13: безвозвратно; 92.20.5: “а” с заглавной буквы; 92.21.2: точка вместо запятой после “истинно”; 92.21.5: “и” с заглавной буквы; 92.22.8: запятая вместо точки после “спокойно”; 92.23.1: нет вступительной цитаты перед “Лорд”; 92.23.2: Канцлер; 92.25.3: запятая вместо точки после “зарычал”; 92.26.9: точка вместо запятой после “не”; 92.27.7: запятая вместо точки после “говоря”; 92.27.11: нет запятой после “Ту”; 93.3.6: запятая вместо точки после “кисло”; 93.5.4: “это” с заглавной буквы; 93.6.6: “нет” с заглавной буквы; 93.9.10: точка вместо запятой после “дворца”; 93.10.5: “the” с заглавной буквы; 93.12.8: точка вместо запятой после “Valusia”; 93.12.14: “и” с заглавной буквы; 94.4.9: равенство; 94.15.1: нет запятой после “For”; 94.22.7: точка вместо запятой после “told”; 94.23.3: запятая вместо точки после “doubt”; 94.26.5: “all” с заглавной буквы; 94.29.7: запятая вместо точка после “Саремес”; 94.32.7: разделение; 94.34.7: “почему” с заглавной буквы; 94.36.12: точка вместо запятой после “Я”; 94.37.2: “чтобы” с заглавной буквы; 94.40.1: пересечение дорог; 95.17.3: философствование; 96.6.13: лаконичность; 96.12.4: “the” с заглавной буквы; 97.1.5: точка вместо запятой после “alone”; 97.1.8: “and” с заглавной буквы; 97.5.4: грат; 99.7.9: нет запятой после “spider”; 99.36.8: запятая после “horn”; 100.15.7: выпотрошенный; 100.16.8: запятая после “hand”; 100.27.3: сознательный; 100.29.4: нет запятой после “horn”; 103.6.10: сознание; 103.18.7: где-либо; 103.23.11: без запятой после “Кулл”; 103.27.2: ослепительно; 103.29.2: запятая вместо тире после “берег”; 104.3.9: без запятой после “который”; 104.3.11: без запятой после “также”; 104.28.6: “кровавый” с заглавной буквы; 104.31.6: запятая вместо точки после “король”; 104.33.9: точка вместо запятой после “расы”; 104.34.1: запятая вместо точки после “мрачно”; 106.12.2: точка вместо запятой после “лгать”; 106.12.5: запятая вместо точки после “ответил”; 106.33.1: точка вместо запятой после “сильный”; 106.33.4: запятая вместо точки после “озерный король”; 107.1.7: точка вместо запятой после “призраки”; 107.3.6: точка вместо запятой после “ гибель”; 107.3.13: “за” с заглавной буквы; 107.5.3: точка вместо запятой после “сейчас”; 107.5.12: “за” с заглавной буквы; 107.16.2: точка вместо запятой после “рассмотреть”; 107.16.4: запятая вместо точки после “повторить”; 107.24.11: забывчивость; точка вместо запятой после “забывчивости”; 107.37.6: точка вместо запятой после “дьяволов”; 107.37.9: запятая вместо точки после “в”; 107.39.3: точка вместо запятой после “это”; 108.3.5: “дать” с заглавной буквы; 108.14.3: точка вместо запятой после “жирный шрифт”; 108.14.6: запятая вместо точки после “лейк-кинг”; 108.19.4: запятая вместо точки после “Kull”; 108.19.5: am (без заглавной буквы); 108.19.11: запятая после “island”; 108.20.1: нет запятой после “mainland”; 108.21.7: “the” не в оригинале; 108.34.9: waters; 108.37.8: запятая после “below”; 108.38.1: нет запятой после “поверхности”; 109.11.8: запятая после “себя”; 109.13.1: запятая после “предусмотрительности”; 109.26.5: “ты” с заглавной буквы; 109.31.2: точка вместо запятой после “быть”; 109.31.4: запятая вместо точки после “рычал”; 109.37.12: запятая вместо точки после “эмоции”; 109.39.10: точка вместо запятой после “туши”; 111.1.10: запятая вместо точки после “дикарь”; 111.10.10: запятая вместо точки после “опасно”; 111.14.12: запятая перед, а не после “есть”; 111.22.3: запятая вместо точки после “Ту”; 111.27.4: запятая вместо точки после “мрачно”; 111.30.14: пророчествует; 111.39.3: исчез; 112.5.2: запятая вместо точки после “футов”; 112.6.3: вводит в заблуждение; 112.27.4: повторяется “to”; 113.2.8: “the” не в оригинале; 113.6.7: пророчествует; 113.7.9: Тулзес; 113.15.2: точка вместо запятой после “Kuthulos”; 113.21.9: сентенции; 113.25.9: осознанность; 113.29.15: нет запятой после “Kull”; 113.35.7: нет запятой после “revealed”; 113.36.2: или; 113.37.8: “это” с заглавной буквы; 114.3.7: запятая вместо точки после “Kuthulos”; 114.20.3: запятая вместо точки после “hollowly”; 114.39.4: Лицо с черепом; 115.9.14: Лицо с черепом; 115.11.9: запятая вместо точки после “подвергся насмешкам”; 115.20.7: “ты” с заглавной буквы; 115.21.1: Лицо с черепом; 115.24.9: обладатели; 115.26.4: точка вместо запятой после “не”; 115.26.6: запятая вместо точки после “Кулл”; 115.30.5: “Лорд” начинает новый абзац; 115.33.9: “как” не в оригинале; 115.37.1: точка вместо запятой после “орлы”; 115.37.3: запятая вместо точки после “Кулл”; 115.38.6: “ты” с заглавной буквы; 116.1.8: “мой” с заглавной буквы; 116.7.9: запятая вместо точки после “Убийца копья”; 116.10.10: “все еще” с заглавной буквы.
  
  
  Кричащий Череп Тишины
  
  Текст взят из копии Говарда, предоставленной Гленном Лордом. Эта версия, вероятно, неполная, в ней отсутствует последняя страница. Копия состоит из семи страниц, в то время как оригинал в файлах Kline занимал восемь. Некоторые сомнительные показания были сверены с расшифровкой, подготовленной Лордом. 119.21.9: “и Ка-ну”; 119.24.7: “все” с заглавной буквы; 119.31.5: точка вместо запятой после “некромант”; 119.32.7: “нет” с заглавной буквы; 119.33.3: змеиный; 119.36.9: упражнение; 120.5.14: злодей; 120.10.1: запятая вместо точки после “знания”; 120.11.8: запятая вместо точки после “ подчиненный”; 120.19.6: “an” не в оригинал; 120.19.16: “the” отсутствует в оригинале; 120.27.5: запятая вместо точки после “now”; 121.5.5: мой; 121.15.4: запятая вместо точки после “нетерпеливо”; 121.21.3: дни; 121.23.6: запятая вместо точки после “Brule”; 121.25.1: regioned; 122.1.8: точка вместо запятой после “Kuthulos”; 122.1.10: запятая вместо точки после “said”; 122.18.1: свет; 122.20.4: точка вместо запятой после “Кутулос”; 122.23.6: точка вместо запятой после “снова”; 122.23.9: “тогда” с заглавной буквы; 123.36.7: чувственный; 123.37.10: нет запятой после “живота”; 123.38.2: нет запятой после “рук”; 124.9.2: сахдес; 124.14.1: воинственно; 124.18.2: “the” не в машинописи; 124.19.10: Кулл; 124.20.4: абссимальный; 124.26.5: подкова; 124.35.8: созвучие; 124.36.8: снова; 124.37.2: непрерывно; 125.5.6: отсутствие; 125.8.8: на этом месте появляется полустертое составное слово, начинающееся с “tiger-” (второе слово стерто). точка в машинописном тексте; 125.32.4: запятая после слова “рев” отсутствует.
  
  
  Удар гонга
  
  Текст взят из книги Говарда "Без названия", предоставленной Гленном Лордом. Название взято из списка Клайна (в письме Говарда 1929 года оно указано как “Звон гонга”). Копия занимает пять страниц, в то время как список Клайна указывает, что оригинал занимал только четыре. Некоторые сомнительные показания были сверены с расшифровкой, подготовленной Лордом. 129.2.6: нет запятой после “реальности”; 129.13.7: запятая вместо точки после “пробормотал”; 129.19.2: повторяется “как”; 129.20.5: точка вместо запятой после “всего”; 129.20.7: запятая вместо точки после “размышлял”; 129.28.6: “но” с заглавной буквы; 129.29.4: запятая после “распознан”; 129.30.4: нет запятой после “глаз”; 130.7.10: точка вместо запятой после “его”; 130.8.2: запятая вместо точки после “загадочно”; 130.9.10: точка вместо запятой после “палаты”; 130.10.2: “и” с заглавной буквы; 130.19.7: точка вместо запятой после “мертв”; 130.19.11: запятая вместо точки после “рисунок”; 130.24.2: “являются” не в оригинале; 130.25.1: точка вместо запятой после “вселенных”; 130.25.2: “сказано” с заглавной буквы; 130.25.4: запятая вместо точки после “древних”; 130.33.7: точка вместо запятой после “фактических данных”; 130.34.2: запятая вместо точки после “спокойно”; 131.12.2: “the” не в оригинале; 131.15.1: нет вступительной цитаты перед “The”; 131.16.5: точка вместо запятой после “god”; 131.16.10: запятая вместо точки после “нетерпеливо”; 131.16.11: “Look”, которому предшествует тире; 131.17.3: “to” не в машинописи; 131.26.6: звезда; 131.38.4: нет вопросительный знак после “это”; 131.38.6: нет вопросительного знака после “произошло”; 131.39.12: точка вместо запятой после “царства”; 131.40.12: запятая вместо точки после “меч”; 132.7.5: “это” с заглавной буквы; 132.13.6: скрыто; 132.15.4: точка вместо запятой после “правильно”; 132.18.4: нет; 132.20.5: нет кавычек после “гонг”.
  
  
  Алтарь и Скорпион
  
  Текст взят из книги Говарда "Без названия", предоставленной Гленном Лордом. Название взято из списка Клайна. Список занимает четыре страницы, в то время как список Клайна указывает, что оригинал занимал пять. Некоторые сомнительные показания были сверены со стенограммой, подготовленной Лордом. 135.1.1: нет вступительной цитаты перед словом “Бог”; 135.12.1: “призыв”, за которым следует запятая вместо точки; 135.23.7: “the” с заглавной буквы; 135.26.14: запятая после “I”; 135.30.1: “the” с заглавной буквы; 135.38.7: призыв; 136.10.4: “пентхаус”; 136.22.4: запятая вместо точки после “him” ; 136.23.9: “the” с заглавной буквы; 136.26.4: запятая вместо точки после “издевался”; 136.35.2: запятая после “металлический”; 137.7.5: мечник; 137.21.3: благоговение; 137.35.6: нет запятой после “замороженный”; 137.38.10: нет дефиса в “похожий на коготь”; 137.39.13: “до” не в оригинале; 138.4.5: крики; 138.8.9: запятая вместо точки после “дрожащий“; 138.14.2: запятая вместо точки после слова ”девушка".
  
  
  Проклятие Золотого черепа
  
  Текст взят из книги Говарда "Без названия", предоставленной Гленном Лордом. Название взято из списка Клайна. Список занимает четыре страницы, в то время как список Клайна указывает, что оригинал занимал пять. Некоторые сомнительные показания были сверены с расшифровкой, подготовленной Лордом. 141.7.12: который; 141.13.1: Послушник; 143.14.11: призыв; 143.18.8: переходящий; 143.25.11: высший; 144.35.7: повторяется “кому”.
  
  
  Черный город (незаконченный фрагмент)
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. 147.9.7: запятая вместо точки после “ярости”; 147.14.4: маутейн; 147.15.8: нет запятой после “уровня”; 147.17.13: the; 147.18.10: запятая вместо точки после “кулака”; 147.23.8: запятая вместо точки после “Пикта”; 147.25.4: запятая после “вони”; 147.33.5: запятая вместо точки после “Brule”; 148.4.5: процедурный; 148.6.4: проницательность; 148.28.11: запятая вместо точки после “Brule”; 148.31.10: запятая после “truth”; 148.35.7: разумный; 148.39.3: запятая вместо точки после “Brule”.
  
  
  Фрагмент без названия
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. 153.8.1: запятая вместо точки после “фигур”; 153.19.12: запятая вместо точки после “человека”; 153.23.8: симсон; 154.1.10: равенство; 154.7.7: восстановление; 154.7.8: Это; 154.11.5: ужас; 154.11.6: знак; 154.14.6: жизнестойкость; 154.14.8: прямолинейность; 154.17.10: зарезервировано; 154.20.2: нет запятой после “Кулл”; 154.20.8: Мы; 154.23.9: вмешиваемся; 154.23.10: были; 154.29.2: тараканы; 154.35.9: племена.
  
  
  Этим Топором я Правлю!
  
  Текст взят из черновика Говарда, предоставленного Гленном Лордом. Черновик занимает двадцать страниц (против двадцати трех в утерянной окончательной версии), с несколькими карандашными примечаниями и исправлениями рукой Говарда. Говард не всегда вычеркивал или стирал слова или фразы, подлежащие замене; они упоминаются только в случае сомнений. 157.2.7: нет запятой после слова “темный”; 157.11.9: “the” с заглавной буквы; 157.15.1: запятая вместо точки после “человек”; 157.18.1: запятая вместо точки после “невозмутимо”; 157.21.4: восклицательный знак вместо вопросительного знака после “клянусь”; 157.22.11: запятая вместо точки после “глаз”; 157.25.9: запятая вместо точки после “Аскаланте”; 157.28.4: запятая вместо точки после “кинжала”; 158.2.1: заключил ковенант; 158.3.11: нет точки после “менестреля”; 158.5.6: “the” с заглавной буквы; 158.12.5: несломленный; 158.22.4: Канану; 158.25.3: телохранитель; 158.27.1: запятая вместо точки после “удовлетворение”; 158.36.7: запятая после “через”; 158.39.12: нет точки после “из”; 159.6.12: “что” с заглавной буквы; 159.12.7: он; 159.12.10: запятая вместо точки после “Каанууб”; 159.17.1: начальные различия; 159.19.11: плечо; 159.23.2: каждый; 159.23.4: “the” с заглавной буквы; 159.25.8: запятая после “skalking”; 159.30.7: нет запятой после “I”; 159.31.2: падение вниз; 159.35.11: запятая вместо точки после “outlaw”; 160.2.12: заячьи мозги; 160.5.15: нет запятой после “men”; 160.6.3: нет точки после “me”; 160.9.2: неясно, соответствует ли фраза “the old династия” должна была быть удалена или нет; похоже, она частично стерта в машинописи; 160.10.8: королевская; 160.13.2: regeme; 160.15.14: “to” не в оригинале; 160.22.2: “Плач по королю” в двойных, а не одинарных кавычках; 160.22.4: Для; 160.22.13: villian; 160.23.2: порочит; 160.23.5: “этот жестокосердный дикарь” в двойных, а не одинарных кавычках; 160.29.8: нет запятой после слова “рыцарь”; 161.15.6: Более того; 161.18.5: “это” с заглавной буквы; 161.18.8: заявляет о себе; 161.20.8: запятая вместо точки после “Брул”; 161.22.13: запятая вместо точки после “завистливо”; 162.18.13: “тот” с заглавной буквы; 162.23.2: тире после “варвар”; 162.23.3: скобки перед “когда”; “когда” без заглавной буквы; 162.24.13: скобки после “я”.; 162.25.13: начертание; 162.30.4: запятая вместо точки после “зарубка”; 162.37.1: нет запятой после “забытый”; 164.9.4: нечестивец; 164.11.5: “кому” не в оригинале; 164.16.4: запятая вместо точки после “искренности”; 164.18.1: подлость; 164.34.5: “там” с заглавной буквы; 164.35.8: нет запятой после “имени”; 165.4.7: алтарь; 165.14.1: запятая вместо точки после “него”; 165.17.1: “не” не в оригинале; 165.28.9: “Ни” не в оригинале; 165.28.10: “ты” с заглавной буквы ; 165.29.1: алтарь; 165.30.6: ослабление; 165.33.1: враги; 165.34.9: поклонник; 165.37.10: запятая вместо точки после “рука”; 166.8.9: между; 166.22.1: особенно после; 166.29.2: запятая вместо точки после “сэр”; 166.29.3: она; 166.29.8: запятая вместо точки после “сюрприз”; 166.34.4: вызванный; 169.1.10: запятая после “она”; 169.4.7: “the” с заглавной буквы; 169.16.7: запятая вместо точки после “сильно”; 169.19.4: запятая вместо точки после “гнев”; 169.23.1: Не надо; 169.24.4: запятая вместо точки после “плечо”; 169.27.4: точка с запятой вместо точки после “улыбнулся”; 169.29.7: нет запятой после “спросил”; 169.32.10: “и” с заглавной буквы; 169.34.3: запятая вместо точки после “рассмеялся”; 169.36.4: дюйм; 170.4.1: запятая после “родился”; 170.23.4: запятая вместо точки после “мужчина”; 170.26.1: холлидей; 170.35.1: Не надо; 170.35.3: запятая вместо точки после “боюсь”; 170.39.1: запятая вместо точки после “ноги”; 171.1.3: запятая вместо точки после “слабо”; 171.9.5: борцовски; 171.18.7: ничтожно; 172.4.11: неуверенно; 172.10.3: запятая вместо точки после “Аскаланте”; 172.11.1: нет запятой после “Поспешности”; 172.13.4: нет точки после “Ridondo”; 172.16.3: запятая вместо точки после “Ascalante”; 172.21.3: запятая вместо точки после “Ridondo”; 172.26.1: запятая после “Kull”; 172.33.14: брошенный; 172.35.5: рисунки; 172.37.2: “с ужасными глазами” (без дефиса); 172.39.3: точка с запятой вместо двоеточия после “кричал”; 172.39.12: четырнадцать; 173.1.7: время; 173.11.4: фрагмент; 173.20.3: нет запятой после “скорость”; 173.27.3: “задняя рука” (без дефиса); 173.32.17 (или 33.1): “с” не в ts; 173.34.3: один; 173.34.6: нет точки после “их”; 173.35.7: точка с запятой вместо запятой после “свирепо”; 173.38.8: здесь напечатано “откинуть забрало”, а сверху от руки написано “снять широкополую шляпу”; 173.39.6: запятая вместо точки после “свирепо”; 173.40.2: восклицательный знак вместо вопросительного знака после “живо”; 174.1.5: нет точки с запятой после “злобно”; 174.2.8: нет запятой после “и”; 174.21.7: запятая вместо точки после “затаив дыхание”; 174.26.5: запятая вместо точки после “резко”; 174.40.3: восклицание вместо вопросительного знака после “первого”; 177.3.6: “его” нет в машинописи; 177.5.12: за; 177.8.4: злодей; 177.23.6: в машинописи написано “особенно, включая честь”; неясно, какое слово следовало исключить; 177.24.2: запятая вместо точки после “пробормотал”; 177.25.4: что бы там ни было; 178.5.6: в этом месте должно было быть добавлено предложение, но карандаш в машинописи теперь слишком выцвел, чтобы его можно было разобрать; 178.7.4: unifrom; 178.10.6: запятая вместо точки после “хрипло”; 178.11.4: t'will; 178.11.8: ’Tis; 178.36.1: фраза: “только вечером Ала нашла шанс” появляется над текстом карандашом; очевидно, Говард должен был переписать этот отрывок и несколько других на последних страницах черновика; 179.5.4: нет запятой после “его”; 179.6.1: слова “он был самим собой” появляются над текстом карандашом; 179.14.7: другие; 180.2.12: похожие на волшебную палочку; 180.3.13: запятая вместо точки после “него”; 180.5.3: запятая вместо точки после “крови”; 180.9.3: запятая вместо точки после “пылающего”; 180.9.9: рыцарство; 180.12.4: нечитаемое предложение, начинающееся с “Пока он…” написано на машинописи в этом месте, но слишком слабо, чтобы его можно было расшифровать; 180.16.4: жив; 180.18.7: сражен.
  
  
  Мечи Пурпурного королевства
  
  Текст взят из черновика Говарда, предоставленного Гленном Лордом. Черновик занимает двадцать семь страниц (против тридцати одной для утерянной окончательной версии), с несколькими карандашными примечаниями и исправлениями, сделанными рукой Говарда. Говард не всегда вычеркивал или стирал слова или фразы, подлежащие замене; они упоминаются только в случае сомнений. Некоторые сомнительные показания были сверены с расшифровкой, подготовленной Лордом. 183.13.2: нет запятой после слова “спутник”; 183.13.6: мощно; 183.19.10: нет точки после слова “Атлантиец”; 183.29.10: нет запятой после слова “иностранцы”; 183.31.10: внешность; 183.32.5: нет кавычек после слова “раса”; 183.35.4: семьи; 184.4.12: нет запятой после слова “армии”; 184.13.10: жестокость; 184.16.9: “Хорошо” с заглавной буквы; 184.25.10: в; 184.33.7: запятая вместо точки после “Брюле”; 184.33.13: вступительная цитата перед “Кому”; 184.40.2: привлекательность; 185.1.10: выводок; 185.4.12: закаленный меч (без дефис); 185.14.14: запятая вместо точки после “toy”; 185.17.9: запятая вместо точки после “patience”; 185.22.4: “и” с заглавной буквы; 186.4.1: смущение; 187.3.3: Формальность; 187.4.4: нет запятой после “Brule”; 187.5.1: формальность; 187.9.4: the; 187.27.5: формальность; 187.28.12: он; 187.35.8: запятая вместо точки после “действия”; 188.6.7: Борна; 188.7.1: чрезмерный бросок; 188.13.4: запятая вместо точки после “Кулл”; 188.33.4: редко; 189.3.3: запятая после “Дондал”; 189.7.10: запятая вместо точки после “Ту”; 189.24.5: нет запятой после “долго”; 189.24.6: нет запятой после “slim”; 189.25.11: запятая после “rose”; 189.29.6: Проклятый; 189.33.13: экстаз; 189.34.7: рандеву; 190.22.1: сравнительно; 190.29.5: редкий; 1900.39.8: параллельный; 191.2.7: камни для флага; 191.3.4: его; 191.4.5: запятая вместо точки после “Farsunian”; 191.11.6: запятая вместо точки после “Пикт”; 191.11.7: Косяк; 191.13.6: случайно; 191.16.1: предательство; 191.20.6: перерезанное горло; 191.20.8: запятая вместо точки после “Далгар”; 191.22.2: точка вместо вопросительного знака после “нищий”; 191.32.3: сознание; 191.37.2: не надо; 191.37.8: запятая вместо точки после “ошеломленный”; 192.27.5: Slayer; 192.36.5: запятая вместо точки после “Kananu”; 192.40.10: “ему” после “king” (193.1.4) в оригинале; 193.7.2: нет запятой после “mates”; 193.8.1: воспоминания; 193.13.5: процедуры; 193.20.1: запятая после “least”; 193.26.8: точка с запятой вместо запятой после “дворец”; 194.1.7: запятая вместо точки после “король”; 194.14.3: вычесано; 194.22.6: тире после “но”; 194.30.4: запятая вместо точки после “сказал”; 194.38.3: обработано; 195.2.8: запятая вместо точки после “король”; 195.9.3: назад; 195.23.1: выделено; 195.27.3: “the” с заглавной буквы; 195.30.10: исчезновение; 196.2.9: миниатюрность; 196.3.9: перебежал; 197.1.5: запятая вместо точки после “верулианский”; 197.2.2: отсутствует; 197.3.1: нет точки после “язык”; 197.5.10: запятая вместо точки после “спутник”; 197.6.2: привычка; 197.10.12: запятая после “Далгар”; 197.17.1: Не имел; 197.17.6: успокоился; 197.19.4: косяк; 197.20.1: не могу; 197.34.6: запятая после “рельеф”; 197.35.10: она; 198.6.3: запятая вместо точки после “гигант”; 198.22.4: тире после, а не перед цитатой; 198.23.1: запятая вместо тире после “ткань”; 198.23.2: “и” с заглавной буквы; 198.29.1: запятая вместо точки после “быстро”; 198.30.4: он; 198.30.9: награда; 198.31.7: а; 198.34.2: запятая вместо точки после blazing; 198.35.13: “как” с заглавной буквы; 198.37.10: запятая вместо точки после “затаив дыхание”; 199.7.12: запятая вместо точка после “подчинился”; 199.9.12: запятая вместо точки после “голос”; 199.11.1: “the” с заглавной буквы; 199.12.5: запятая вместо точки после “Verulian”; 199.14.2: it; 199.14.11: cloesly; 199.23.8: запятая вместо точки после “Gonda”; 199.34.2: нет запятой после “Kull”; 199.35.1: rion; 200.1.9: осуществлено; 200.7.10: литературно; 200.14.2 : похож на тигра; 200.15.11: алос; 200.20.4: двоеточие вместо точки после “девушка”; 200.21.1: как мудрый; 200.22.8: разумно; 200.30.6: солдат; 200.40.10: черный кузнец; 201.1.5: кажется; 201.4.1: волосы; 201.15.1: никаких кавычек до и после “Хорошо”; 201.15.4: нет кавычек перед “здесь”; 201.15.12: нет кавычек после “тоже”; 201.17.1: корабль-лидер; 201.17.6: нет точки после “валузийский”; 201.18.14: без сознания; 201.30.14: хин; 202.4.1: молотоподобный; 202.9.2: верулианский; 202.11.5: запятая вместо точки после “один”; 202.13.10: запятая вместо точки после “крик”; 202.13.11: Не; 202.22.6: “должен” повторяется после “обязательно”; 205.14.3: мвт; 205.22.7: грат; 206.2.13: шаги для ног; 206.5.10: в комплекте; 206.6.11: без запятой после “голый”; 207.1.11: шлем; 207.1.11: запятая после “шлем”; 207.3.8: запятая после “мужчина”; 207.3.13: запятая после “же”; 207.15.2: нет запятой после “жестокий”; 207.15.4: вложенный; 208.30.5: запятая вместо точки после “Кулл”; 208.33.3: запятая вместо точки после “эякулировал”; 208.33.7: запятая после “Ту”; 208.40.13: запятая вместо точки после “угрюмо”; 209.14.1: запятая вместо точки после “кровь”; 209.20.9 : блистательный; 209.33.13: запятая вместо точки после “него”; 209.36.5: запятая вместо точки после “головы”; 210.4.2: запятая вместо точки после “руки”; 210.7.2: “иметь” не в оригинале; 210.16.10: другой.
  
  
  Король и Дуб
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  Короли ночи
  
  Текст взят из Weird Tales, ноябрь 1930. 217.1.2: C æsar; 217.37.12: C æsar; 221.18.3: C æsar; 221.22.5: C æsar; 222.10.13: C æsar; 222.36.5: стойкий; 227.18.13: “сила воли” через дефис при переносе строки; 239.38.9-10: возможный путь; 241.10.3: “длина в сторону ”пишется через дефис при переносе строки; 244.8.1: запятая после слова “охранять”.
  
  
  Летнее утро
  
  Оригинал Говарда больше не сохранился. Однако он был среди стихотворений, микрофильмированных Робертом Барлоу. Текст взят из транскрипции микрофильма Гленном Лордом.
  
  
  Ам-ра Та-ан
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  Повесть об Ам-ра
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  Без названия и незаконченный фрагмент
  
  Оригинал Говарда не был найден вовремя для этого издания. Текст взят с машинописной копии оригинала Говарда, сделанной Гленном Лордом.
  
  
  Без названия и неполный фрагмент
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. До нас дошли только страницы 10 и 11 этого фрагмента. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  Королевство теней (черновик)
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  Кот Делькардеса
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  Король и дуб (черновик)
  
  Текст взят из машинописи Говарда, предоставленной Гленном Лордом. В это издание не было внесено никаких изменений.
  
  
  
  
  
  Это было бы невозможно, если бы не поддержка моей семьи. Джули, Леви, Итан и Элли, спасибо, что вытерпели долгие часы и борьбу, которые ушли на создание этого. Моим родителям, Майку и Робин, и свекрови “миссис П” за помощь, когда я в ней нуждался. Моему дедушке за место для работы и дружеское общение. Джей Ди и Вэнс, развлекающие меня, как всегда. Марсело, мне просто повезло, что меня не было рядом, иначе, я уверен, ты оторвал бы мне голову. Спасибо за шанс сделать это.
  
  Джастин Свит
  
  
  Я хотел бы поблагодарить обычных подозреваемых, Марсело, Стюарта, Расти, Стива и Джима за их выдающиеся усилия; это дело далось нелегко. Особая благодарность Гленну Лорду за его постоянную поддержку и Джеку и Барбаре Баум за их поддержку и самоотверженность. Также Джо Мареку за его помощь и предложения. И вся моя любовь Шейле, которой пришлось терпеливо переносить мои длительные вылазки на валузийские территории, когда до меня медленно дошло, что Время и пространство в этом мире не так относительны, как в Валузии ....
  
  Патрис Луине
  
  
  Большое спасибо Марсело, за то, что поделился со мной видением Библиотеки классиков REH и позволил мне попасть на борт; Джеку и Барбаре Баум, за то, что поделились и продвигали это видение, и за большую доброту ко мне и Шелли; всей команде "Блуждающая звезда", но на этот раз особенно Стюарту и Патрис (а также Марсело) за всю их тяжелую работу в сжатые сроки; Стиву Томпкинсу за его энтузиазм и прекрасное вступительное эссе; Гленну Лорду, величайшему защитнику Роберта Э. Говарда; и, конечно, Шелли, ми корасон, за ее любовь, ободрение и поддержку. Ka nama kaa lajerama!
  
  Расти Берк
  
  
  Еще раз спасибо Марсело, Патрис и Расти за то, что облегчаете задачу с каждой новой книгой. Также спасибо Мэнди и Эмме за терпение ко мне, Фишберн Хеджес за то, что позволили мне в последний раз воспользоваться их дизайн–студией в нерабочее время и по выходным – я покупаю ноутбук для следующего раза - и, наконец, Крису Крампу, поклоннику Говарда и иллюстратору The Secret Valley, с которым я много лет обмениваюсь книгами и фэнзинами Говарда. Всего наилучшего с продолжением, Крис!
  
  Стюарт Уильямс
  
  
  Я хотел бы поблагодарить всех, кто принимал участие и помогал с этой классической библиотекой Роберта Э. Говарда, особенно Стюарта, Патрис и Расти, без которых этого могло бы и не произойти. И Грациане, за ваше терпение, любовь и поддержку. Спасибо.
  
  Marcelo Anciano
  
  
  ПОЛНОСТЬЮ ИЛЛЮСТРИРОВАННОЕ ИЗДАНИЕ РОБЕРТА Э. БИБЛИОТЕКА ГОВАРДА
  
  
  из книг Дель Рей
  
  
  Пришествие Конана киммерийца
  
  
  Дикие рассказы Соломона Кейна
  
  
  Кровавая корона Конана
  
  
  Бран Мак Морн: Последний король
  
  
  Победоносный меч Конана
  
  
  Кулл: Изгнание Атлантиды
  
  
  ХВАЛА РОБЕРТУ Э. ГОВАРД
  
  
  “Я обожаю эти книги. У Говарда был твердый, энергичный стиль — письмо с размахом меча, проникающее в самое сердце, с героями, которые действительно больше жизни. Я от всей души рекомендую их всем, кто любит фэнтези ”.
  
  
  —ДЭВИД ГЕММЕЛЛ,
  
  
  автор Легенды и Белого волка
  
  
  “Голос Роберта Э. Говарда по прошествии десятилетий все еще находит отклик у читателей — в равной степени звенящая сталь, грохочущие лошадиные копыта и разбрызгивающаяся кровь. Созданный им образ Конана далек от стереотипа, он - настоящий герой-авантюрист. Его необузданные мускулы и сухожилия, кипучий нрав и похотливый смех являются мерилом, по которому следует оценивать всех современных героев ”.
  
  
  —ЭРИК НАЙЛУНД,
  
  
  автор книг Halo: Падение досягаемости и Сигнал к шуму
  
  
  “Этот рассказчик чудесных историй, Роберт Говард, действительно создал великана [Конана], в тени которого должны стоять другие ‘сказочные герои’”.
  
  
  —ДЖОН ДЖЕЙКС,
  
  
  New York Times автор бестселлера о трилогии "Север и Юг"
  
  
  “Для Старка, живущего в страхе…какой другой писатель вообще претендует на роль Роберта Э. Говарда?”
  
  
  — Х. П. ЛАВКРАФТ
  
  
  “Говард... нарисовал самыми широкими мазками, какие только можно вообразить. Масса мерцающего черного для угрозы, льдисто-голубой каскад для героя, между ними полоса алого для битвы, страсти, крови ”.
  
  
  —FRITZ LIEBER
  
  
  “Забудьте Шварценеггера и фильмы. Это чистое криминальное чтиво 1930-х годов, до того, как политические исправления и фокус-группы диктовали направление нашего искусства. Мечи вращаются, внутренности вываливаются, а женщины падают в обморок ”.
  
  
  —Мужское здоровье
  
  
  “Говард писал целлюлозы, древесной массы приключений, историй каждого вида, для каждого рынка, он мог бы найти, но его настоящая любовь была для сверхъестественных приключений, и он принес дерзкий, грубый элемент эпического фэнтези, который сделал так много, чтобы изменить ход американской школы от драгоценных написания и статического изображения в качестве Хэммет, Чандлер, и черная маска Мякоть писатели должны были изменить ход американской детективной литературы.”
  
  
  — МАЙКЛ МУРКОК,
  
  
  удостоенный наград автор саги об Элрике
  
  
  “В этом, я думаю, искусство Роберта Э. Говарда было трудно превзойти: энергия, скорость, живость. И всегда присутствует этот бешеный, скачущий темп повествования”.
  
  
  —ПОЛ АНДЕРСОН
  
  
  “Говард искренне верил в основную правду историй, которые он рассказывал. Это как если бы он сказал: ‘Вот как на самом деле жила жизнь в те прежние дикие времена!”
  
  
  —ДЭВИД ДРЕЙК,
  
  
  автор книг Мрачнее ада и Псы войны
  
  
  “За безудержные приключения и яркие, даже цветистые пейзажи никто даже близко не сравнится с Говардом”.
  
  
  —ГАРРИ ГОРЛИЦА
  
  
  
  Кулл - художественное произведение. Имена, места и происшествия либо являются плодом воображения автора, либо используются вымышленно.
  
  
  Оригинал книги в мягкой обложке от Дель Рей
  
  
  Авторское право No 2006 by Kull Productions, LLC
  
  
  Иллюстрации No 2006 Джастина Свита
  
  
  Все права защищены
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"