Хилл Реджинальд : другие произведения.

Линии выхода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Линии выхода
  
  
  Реджинальд Хилл
  
  Глава 1
  
  
  "Я просто выхожу на улицу и, возможно, задержусь ненадолго".
  
  Холодной ноябрьской ночью, когда Питер и Элли Паско все еще праздновали вином и другими напитками первый день рождения, который их дочь Роуз встретила с огромным безразличием, трое стариков, которые чувствовали себя далеко не равнодушными, умерли.
  
  71-летний Томас Артур Парриндер в последний раз проснулся от теплой влаги на фоне ледяного дождя, который хлестал его по лицу почти четыре часа. Он открыл один глаз и увидел над собой, смутно вырисовывающийся силуэт на фоне темного неба, длинную звериную голову с навостренными ушами, и он заметил также блеск зубов и пытливый взгляд, когда зверь наклонился, чтобы лизнуть его еще раз. Его рот приоткрылся, и вместе с хрипом, который, возможно, был смехом, вырвалось одно-единственное слово. "Полли!"Больше с его губ не слетело ни слова, и он почти не дышал , пока перегруженный работой врач больницы не констатировал его смерть (не без некоторого виноватого облегчения) по прибытии.
  
  Примерно в то же время 73-летнего Роберта Дикса вернуло после долгого спуска в небытие звоном далекого колокола. Чуть раньше еще один звонок звонил в течение некоторого времени, но в конце концов прекратился. Наконец этот новый звонок тоже прекратился. Затем открылась дверь. Раздался голос. Другие двери. Открываются и закрываются. Шаги внизу, торопливые, суетящиеся; голос, становящийся все громче и тревожнее; шаги и голос вместе на лестнице, поднимающиеся вверх. Он снова рывком вернулся к реальности. Он был в ванной, своей собственной ванной. Зарегистрировать это было настоящим триумфом, и, ободренный таким образом, его разум сделал следующий шаг. Он был в ванне! Он посмотрел вниз на красновато-коричневую воду, омывающую его грудь, серую и тонкую, как промокшая газета, которую ветром швырнуло о забор. Его разум внезапно превратился из факта в чувство. Было бы стыдно оказаться в ванне, особенно когда он сделал ее такой грязной. Это была специальная ванна для пожилых людей с нескользящим дном и мягкими ручками, которые помогали ему входить и выходить. Теперь он потянулся к захватам, но его ослабевшие пальцы с распухшими костяшками не могли нащупать опору, а даже если бы и нашли, он знал, что в его руках не осталось сил, чтобы подняться. Он позволил своим рукам упасть. Факт и чувство начали отступать с равномерной скоростью. Он почувствовал, что ускользает вместе с ними. Крик ужаса из открытой двери остановил процесс на одно последнее мгновение. Он медленно повернул голову и увидел в дверях свою дочь, парализованную шоком от того, что она увидела его купающимся в собственной разбавленной крови. Он открыл свой беззубый рот и сказал: "Чарли.Следующим звонком был звонок в "скорую помощь", но к тому времени он перешел от отзыва к более срочному вызову.
  
  Филип Кейтер Вестерман (70) почувствовал, как дождь отскакивает от его пластикового макинтоша, а ветер пытается проникнуть под него, когда он садился на велосипед и выезжал с автостоянки отеля Duke of York. По крайней мере, ветер дул ему в спину, когда он поворачивал налево к Башням. То, что эта узкая проселочная улица называлась Парадайз-Роуд, пока не показалось ему ироничным. Затем он увидел огни, приближающиеся к нему, не обращая внимания на ветер, с высокомерной легкостью прорывающиеся сквозь завесу дождя. Машина, должно быть, проехала сотню ярдов за то время, которое ему потребовалось, чтобы преодолеть десять, даже с ветром в спину. И в то же мгновение, что и эта мысль, загорелись фары и завизжали тормоза в отчаянной и тщетной попытке уклониться. Он стоял лицом к машине, когда они с машиной почти одновременно остановились. Он увидел, как две передние двери распахнулись и к нему подбежали две фигуры, одна широкая и громоздкая, другая такая же высокая, но худощавая. Образ оставался в его сознании, удивительно мощный, действительно почти обезболивающий по своей силе, пока его спешно везли в больницу. Там тот же самый измученный домохозяин, который зарегистрировал первых двух семидесятилетних д.о.А. увидел, что еще одна миля в машине скорой помощи почти наверняка дала бы ему три кряду. Как бы то ни было, этого беднягу вряд ли стоило готовить к операции, но врач был еще не настолько продвинут в своей профессии, чтобы быть вполне уверенным, что он Божий посредник, и он привел колеса в движение. Словно в подтверждение этого решения, Филип Кейтер Уэслерман открыл глаза и сказал: "Привет".
  
  "Привет, старина", - сказал доктор. "Успокойся. Справлюсь в кратчайшие сроки".
  
  Но Филип Кейтер Вестерман знал, что у него нет именно того времени, которое у него было.
  
  "Рай", - сказал он задумчиво. Затем добавил с большим негодованием: "Рай! Водитель… жирный ублюдок ... взбешенный!"
  
  И умер.
  
  В доме Паско зазвонил телефон.
  
  Паско застонал, Элли скорчила рожицу и пошла открывать. Паско на мгновение прислушался у открытой двери, но когда он услышал, как Элли приветствует своего отца, его лицо расслабилось, и он вернулся к своим праздничным Маркам и Спенсер Бургунди. Он улыбнулся своей жене, когда она вернулась, приглашая ее разделить его облегчение оттого, что это был не дежурный сержант с некогда лестным, но теперь пугающим сообщением о том, что в очередной раз отдел уголовного розыска Центрального Йоркшира не может функционировать без своего любимого детектива-инспектора.
  
  Элли не ответила на его улыбку, поэтому он ответил ей обеспокоенным хмурым взглядом.
  
  "Проблемы?" - сказал он.
  
  "Я не уверен. Это был папа, звонил, чтобы поздравить Роуз с днем рождения".
  
  "И что?"
  
  "Это уже второй раз. Он подошел к линии, когда мама позвонила сегодня утром".
  
  "Он так гордится своей внучкой, что хочет сделать это дважды", - сказал Паско. "В чем проблема?"
  
  "Я сказал, что с его стороны было мило сделать это дважды, и он казался озадаченным. Потом появилась мама".
  
  "И она тоже еще раз поздравила Роуз с днем рождения?"
  
  "Нет", - раздраженно сказала Элли. "Она просто сказала не обращать внимания на папу, следующим он забудет о собственной голове!"
  
  "Разумная женщина, твоя мать", - сказал Паско.
  
  "Такое расстояние придает виду одобрение", - иронично заметила Элли. "Но в ее голосе звучала тревога. Папа на самом деле не в порядке с тех пор, как с ним произошел тот плохой поворот два года назад". Мама ничего не сказала, но я могу сказать. Питер, я думаю, мне следует заскочить туда и все проверить.'
  
  Внизу был Орберн, небольшой торговый городок к югу от Линкольна, примерно в восьмидесяти милях отсюда.
  
  "Почему нет?" - экспансивно сказал Паско. "Когда?"
  
  "Меня устроит завтра", - сказала Элли. "Если ты не против? Они какое-то время не видели Роуз. Им было неловко с тех пор, как папа отдал машину. Я бы осталась на ночь. С ребенком слишком далеко туда и обратно за день. Ты не возражаешь?'
  
  Паско задумчиво отхлебнул вина и сказал: "Знаешь, если ты действительно позволишь себе расслабиться и выложишься на полную, ты легко можешь побить свой собственный рекорд за то, что приблизился к тому, чтобы спросить моего разрешения! Вот это было бы неплохо. Но мне нужен запрос в письменном виде, иначе кто в это поверит?'
  
  "Ублюдок", - сказала Элли. "Я просто интересуюсь, как тебе удобно".
  
  "Давай не будем впутывать в это Энди Дэлзила", - ухмыльнулся Паско. "Не лучше ли тебе посоветоваться и со своей мамой?"
  
  "Да. Я сейчас ей перезвоню", - сказала Элли, отступая к двери.
  
  - И на этот раз не вешай трубку, - крикнул Паско ей вслед. - Если завтра меня лишат супружеских прав, то сегодня я требую двойной паек.
  
  Но прежде чем Элли смогла дотянуться до телефона, он зазвонил.
  
  Он услышал, как Элли назвала номер, последовала пауза, затем она сказала: "Хорошо, сержант Уилд. Я позову его".
  
  "О черт", - сказал Пэскоу. "Черт, черт, черт!"
  
  
  Глава 2
  
  
  "Посмотри, в каком покое может умереть христианин".
  
  "Задняя дверь", - сказал Уилд. "Стеклянная панель разбита. Ключ в замке. Протяни руку. Открыть. Легко.'
  
  Сержант Вилд был написан в прекрасном телеграфном стиле. Он также, казалось, практиковался в том, чтобы не шевелить губами, так что слова выходили из его раскосого и уродливого лица, как ритуальное пение через примитивную маску дьявола.
  
  Паско, как мог, отбросил недобрую мысль в сторону, что было не очень хорошо. Его негодование из-за того, что его вызвали, еще не было смягчено объяснениями. Уилд был еще более экономен в выражениях по телефону, и когда Паско намекнул на жалобу вскоре после своего прибытия на улицу благосостояния, 25, посреди викторианской террасы, которую даже Бетджеман, возможно, не решился бы спасти, сержант мимолетным взглядом под маской дьявола подчеркнул сдерживающее присутствие констебля Тони Гектора.
  
  Констебль Гектор был первым офицером, прибывшим на место происшествия, и поэтому был потенциальным источником озаряющих идей. К сожалению, он был для Паско последним человеком, которого он хотел бы видеть первым. Его главной квалификацией для работы в полиции, по-видимому, был его рост. Он был ростом полных шесть футов шесть дюймов, хотя на каком-то этапе своего роста он достиг такого уровня смущения, что спровоцировал его сбрить эти шесть дюймов, выгнув спину вперед, как согнутый лук, и втянув голову так глубоко в плечи, что он придал впечатление, что под туникой у него была вешалка для одежды. Он был одним из троицы молодых констеблей, которых детектив-суперинтендант Дэлзиел по прибытии двумя месяцами ранее недоброжелательно прозвал "Придурки Мэгги", предполагая, что их набор в полицию был скорее результатом экономической политики миссис Тэтчер, чем естественным призванием. Уже дважды Паско имел возможность увидеть Гектора в действии, и суждение Дэлзиела все еще нужно было опровергнуть. Но Паско был добрым, отзывчивым человеком и не совсем отказался от юноши.
  
  "Расскажите мне об этом", - теперь он пригласил констебля.
  
  "Сэр?" – с ноткой недоумения.
  
  "О том, что произошло. Расскажите мне, что вы обнаружили, когда добрались сюда", - медленно и отчетливо произнес Паско, чтобы убедиться, что его слышат сквозь неуместно громкий шум телевизора, доносящийся из соседнего дома.
  
  "О, да, сэр", - сказал Гектор, доставая свой блокнот и осторожно покашливая, прикрыв рот рукой. "Я заступил на дежурство в шесть вечера в пятницу, ноябрь ..."
  
  "Нет, нет", - сказал Паско. Конечно, именно любовь Гектора к стилю полицейского оротунда так далеко продвинула Уилда в сторону телеграфизма. "С того момента, как вы сюда попали. И, пожалуйста, своими словами".
  
  "Это мои собственные слова, сэр", - сказал Гектор, размахивая блокнотом с зарождающимся негодованием.
  
  "Да, я знаю. Но ты не на свидетельском месте. Я имею в виду, просто поговори со мной так, как ты говорил бы со своим… со своим..." Паско беспомощно замолчал. Друзья? Отец? Как бы он ни закончил свое предложение, оно должно было прозвучать нелепо.
  
  "Я", - вмешался сержант Вилд. Его глаза встретились с глазами Паско, и инспектору пришлось подавить желание захихикать, которое он подавил, вспомнив, что незадолго до этого в нескольких футах над его головой произошло особенно неприятное убийство.
  
  Эта мысль также заставила его почувствовать вину за свое чувство обиды из-за того, что его вызвали.
  
  Я становлюсь черствым или что? он задумался.
  
  "Продолжай, сынок", - сказал он Гектору.
  
  "Ну, сэр, когда я добрался сюда, я нашел миссис Фростик и много других людей ..."
  
  "Подождите. Кто такая миссис Фростик?"
  
  "Миссис Фростик - дочь мистера Дикса, сэр. Мистер Дикс - покойный из этого дома".
  
  Паско пристально посмотрел на Гектора, надеясь увидеть проблеск разумной жизни в его глазах, который означал бы, что он отправляет его наверх. Но все было серьезной пустотой.
  
  "А эти другие люди? Кто они были?"
  
  "Думаю, в основном соседи, сэр".
  
  "Подумайте? У вас есть их имена и адреса, не так ли?"
  
  Голова Гектора еще больше втянулась в плечи. Возможно, она была полностью втянута, как у черепахи.
  
  "Некоторые из них, сэр", - сказал он. "Все было немного запутано. Много людей вбежало, когда миссис Фростик позвала на помощь ..."
  
  "Звонили? Ты имеешь в виду, буквально, звонили?"
  
  Снова пустая тоска по пониманию.
  
  Уилд сказал: "Здесь есть телефон, как вы видели, сэр. Но миссис Фростик, похоже, была немного истерична, и после того, как она нашла своего отца, она выбежала на улицу, крича и колотя в двери соседей.'
  
  Двери "соседей"? Несколько дверей? Значит, соседей должно было быть несколько? А также кто-нибудь случайно проходивший мимо, кого могла привлечь суматоха?'
  
  "Отвратительная ночь, сэр", - сказал Уилд. "Я бы не подумал, что здесь мало пешеходов".
  
  "Нет. Ну, все эти люди, некоторые из имен которых у вас есть, что они делали?"
  
  "Некоторые из них были наверху с покойным ..."
  
  "Был ли он к тому времени?"
  
  "Сэр?"
  
  "Умерший".
  
  Еще один дюйм втягивания.
  
  "Он выглядел не очень хорошо, сэр".
  
  "Убитый мужчина выглядел неважно", - пробормотал Паско, пробуя фразу на вкус с каким-то грустным удовольствием. "Итак, некоторые были наверху. Некоторые, я полагаю, были внизу ..."
  
  "Да, сэр. Утешаю миссис Фростик, завариваю ей чашки чая и тому подобное, сэр".
  
  "В гостиной, это было?"
  
  "Миссис Фростик была в гостиной", - сказал Гектор, морщась в поисках точности. "Чай готовился на кухне. Там находится духовка, так что им пришлось готовить там. Мистер Дикс был на своей кровати, в своей спальне. Там только одна спальня, в передней части. Другая спальня - ванная. Преобразовано.'
  
  Стремясь уловить проблески надежды, Паско сказал с таким же одобрением, как если бы говорил о Касл-Говарде: "Значит, вы разобрались с географией дома".
  
  Голова немного высунулась, и Гектор сказал: "Да, сэр. Ну, это совсем как у моей тети Шейлы на Пэриш-роуд за углом, за исключением того, что она пристроила ванную комнату над прачечной во дворе.'
  
  "Продление? Отлично!" - одобрил Паско. "Возвращаясь к переулку благосостояния, что вы делали, когда добрались сюда?"
  
  "Ну, я осмотрелся вокруг, сэр, затем я вышел наружу, чтобы позвать на помощь".
  
  "Понятно. Ты осмотрелся. И что ты увидел? Я полагаю, ты что-то видел?"
  
  Теперь пробел был пронизан агонией, агонией от того, что не спросили: "Например, что?" Паско посмотрел на его извивающегося, пожалел, что не может отцепить его и бросить обратно, вздохнул и сказал: "Вы говорите, что вышли наружу, чтобы позвать на помощь".
  
  "Да, сэр. Я думал, прием будет лучше, а в доме было немного тесно из-за всех этих людей", - пожаловался Гектор.
  
  Паско сдался. Было ясно, что, подобно бесполезному фонарному столбу, на который он походил, молодой констебль не собирался проливать никакого полезного света.
  
  "Спасибо, Гектор", - сказал он. "Пока хватит. Остановись у входной двери, будь добр, и помоги отпугнуть туристов. О, и мне понадобится список всех, кого вы нашли в доме, когда приехали. Главы семей сделают это там, где у вас не было времени провести всестороннюю перепись.'
  
  Выглядя озадаченным, испытывающим облегчение, а также слегка разочарованным, Гектор удалился.
  
  Уилд и Паско обменялись взглядами.
  
  "Ну, по крайней мере, он довольно быстро оказался на месте преступления", - защищался Паско, компенсируя свой последний сарказм.
  
  "Да, сэр", - флегматично ответил Уилд. "Он был как раз на соседней улице, когда раздался звонок. Я подозреваю, что он пил чай у своей тетушки".
  
  "Вам лучше рассказать мне все, сержант".
  
  И с видом человека, который ожидал сделать не меньше с тех пор, как обнаружил констебля Гектора на сцене, Вилд начал.
  
  Дороти Фростик, которая сейчас проходит лечение от шока в больнице, куда она сопровождала тело своего отца, встревожилась, когда ее попытки дозвониться до старика остались без ответа ранее вечером. По прибытии в дом она обнаружила его в ванне, избитого и истекающего кровью. Не в силах вытащить его оттуда в одиночку, она выбежала на улицу в полуистеричном состоянии и позвала соседей на помощь.
  
  Главной из них, как выяснил Уилд по прибытии, была миссис Трейси Спиллингс из дома номер 27 по соседству, где она в настоящее время присутствовала на приеме у инспектора и, судя по всему, преследовала свои собственные цели в виде Далласа.
  
  "Она говорит, что старик был жив, только когда его вытащили из ванны, но считает, что к тому времени, когда приехала "скорая", он был вне себя. В больнице говорят, что по прибытии он был мертв. Мистера Лонгботтома предупредили, что он проведет вечернюю беседу утром. Я не думал, что нам нужно беспокоить доктора Рэкфелла; дежурный в городском управлении должен быть в состоянии сообщить нам все предварительные детали. О, и кто-то либо позвонил в "Пост", либо Сэм Раддлсдин подслушивал. Он появился вскоре после меня. Задал несколько вопросов, затем отправился в больницу, я думаю.'
  
  Лонгботтом был главным патологоанатомом Городского управления, Рэкфелл был полицейским хирургом, дежурившим в ту ночь, а Радлсдин был главным репортером Evening Post.
  
  "У вас все так хорошо зашито, сержант, я тоже не понимаю, зачем вам понадобилось беспокоить меня", - довольно сварливо сказал Паско. "Вы говорите, сейчас в доме № 23 никого нет? Интересно, почему, кто бы это ни был, он не попытался туда зайти?" Что ж, давайте навестим вашу миссис Спиллингс в доме 27 и дадим этим людям немного места для переезда.'
  
  Это были криминалисты и фотограф, которые начали методично обыскивать крошечный дом.
  
  "Кстати, почему вы меня побеспокоили?" - поинтересовался Паско, направляясь к выходу из парадной двери, игнорируя тщетную попытку констебля Гектора вытянуться по стойке смирно. "Мистер Хедингли занят, не так ли? А мистер Дэлзил вне досягаемости?"
  
  Джордж Хедингли был инспектором уголовного розыска, дежурившим в ту ночь. И суперинтендант Энди Дэлзил, безусловно, ожидал, что ему немедленно сообщат о любом убийстве на его участке.
  
  "Я не уверен, что происходит, сэр", - тихо сказал Уилд, когда они шли к номеру 27. "Кажется, в больнице что-то случилось".
  
  - Вы имеете в виду что-то связанное с этим делом?'
  
  "Я так не думаю, сэр", - сказал Уилд. "Случилось то, что Гектор позвонил по поводу этой стоянки, сказал, что "скорая помощь" только что прибыла, чтобы забрать мистера Дикса. В то время казалось, что старик все еще жив, поэтому мистер Хедингли сказал, что съездит в больницу посмотреть, что к чему, и попросил меня начать работу здесь.'
  
  Они преодолели несколько ярдов до дома 27, но Уилд не предложил постучать, и двое мужчин, насколько могли, укрылись от проливного дождя с подветренной стороны выкрашенного в красный цвет дверного проема.
  
  "Он связался со мной примерно через полчаса, может быть, больше. Сказал мне, что Дикс мертв, а миссис Фростик находится под действием успокоительного. Затем он сказал, что кое-что произошло, и было бы лучше, если бы я мог связаться с вами, поскольку он собирался заняться этим другим делом. Я спросил, не хочет ли он, чтобы я тоже попытался связаться с мистером Дэлзилом, но он сказал, что нет, в этом нет необходимости, совсем нет. Он был очень уклончив, сказал, что объяснит тебе все позже. В любом случае, вот так я и испортил тебе вечер.'
  
  "Вы могли бы сказать мне об этом по телефону!" - запротестовал Паско. "Это могло бы сделать меня немного менее раздражительным".
  
  "Я подумал, что вы предпочли бы начать с ясным умом", - сказал Уилд.
  
  Он был прав, конечно. Все, что могло заставить хорошего, солидного, практичного полицейского вроде Джорджа Хедингли выскользнуть из-под расследования убийства, должно быть серьезным. Разум Паско уже скатывался по спирали к бессмысленным предположениям. Он только надеялся, что сможет вернуть это на землю и удерживать там, пока не начнет расследование должным образом.
  
  Ему не стоило беспокоиться. Балласт был под рукой.
  
  Люминесцентная дверь была распахнута, открывая взору ярко освещенную гостиную, где телевизор на полную громкость тщетно соперничал с кричащими обоями, основным мотивом которых был ритуал показа райских птиц в тропических джунглях. Опустив глаза, Паско встретил сердитый взгляд невысокой, но чрезвычайно полной женщины в нейлоновом комбинезоне, который, казалось, был начищен до блеска из того же горшка, что и дверной проем.
  
  "Вы, ублюдки, слишком стеснительны, чтобы постучать, или что?" - требовательно спросила она. "Я убрала эту ступеньку не для того, чтобы пара окаменевших копов могла топать по ней своими гвоздями. Ты заходишь? У меня нет времени на всю чертову ночь, даже если у тебя есть!'
  
  Загадочное поведение Джорджа Хедингли было совершенно забыто. Паско покорно последовал за сержантом Уилдом в дом.
  
  
  Глава 3
  
  
  "Умри, мой дорогой доктор – это последнее, что я сделаю".
  
  Загадочное поведение Джорджа Хедингли уходило корнями в то, что произошло на Парадайз-Роуд ранее тем вечером; или, возможно, даже в то, что произошло во время прохождения доктором Джоном Соуденом медицинской подготовки несколько лет назад, поскольку этические установки доктора Соудена сформировались гораздо быстрее, чем его клинические знания.
  
  Будучи студентом второго курса, он уже провозглашал, что первейший долг врача - заботиться о своем пациенте, а не о какой-то полурелигиозной философской абстракции. Он не столкнулся с трудностями при аборте; его пациенткой была мать, а не плод. И на другом конце существования единственной трудностью, с которой он столкнулся в связи с эвтаназией, была ее незаконность, но он, конечно, не стал бы официозно стремиться сохранить жизнь пациентам, которых следовало бы отключить.
  
  Это были прагматичные точки зрения, которые заслуживали того, чтобы их придерживался современный молодой врач. Где-то в их клинически жестких рамках должно было быть пространство, идеально приспособленное для того, чтобы вместить смерть Филипа Кейтера Вестермана, которому операция в лучшем случае могла бы дать всего пару лет, вероятно, прикованной к постели жизни. И все же каким-то особенно нелогичным образом, несмотря на то, что он сделал для этого человека все возможное, чего, по правде говоря, было очень мало, доктору Соудену показалось, что мысль о том, что Вестерману было бы лучше умереть, каким-то образом воплотилась в действие. Невероятно, но он чувствовал себя виноватым! Еще несколько минут, и он был бы мертв по прибытии, как и двое других. Но из-за того, что формально он был передан ему на попечение в течение последних нескольких минут жизни, он, доктор Соуден, будущий отказник от систем жизнеобеспечения и щедрый дозатор смертельных транквилизаторов, чувствовал себя виноватым. Или ответственный. Или обиженный. Или что-то еще.
  
  Озадаченный и раздраженный этим чувством, он пошел в комнату ожидания, где медсестра сказала ему, что некоторые посетители с нетерпением ждут новостей о мистере Вестермане.
  
  Там было трое мужчин; один толстый, раскрасневшийся и средних лет, мрачно уставившийся в пространство, единственным признаком жизни которого было движение правой руки по правому носку, когда он пытался почесать подошву ноги внутри ботинка; второй немного моложе и гораздо лучше сохранившийся, с задумчивым самодостаточным выражением на желтоватом лице и с дорогой сигарой в руке, струйки дыма от которой обвивались вокруг таблички "не курить" над его головой; третий, сидевший как можно дальше от двух других и смотревший на них с задумчивым видом. определенно самым нервным из троицы был полицейский констебль в форме.
  
  Не родственники, решил доктор; они, должно быть, из машины, попавшей в аварию.
  
  Обращаясь к нейтральной точке зала, он сказал: "С сожалением должен сообщить, что мистер Вестерман мертв".
  
  Толстяк на мгновение перестал чесаться; его спутник поднес сигару к губам; констебль встал.
  
  "О смерти, конечно, нужно будет сообщить коронеру", - сказал доктор Соуден констеблю, думая, что он отвлек коронера сегодня вечером. "Если ты хочешь пойти со мной..."
  
  Он открыл дверь и подождал. Констебль взглянул на двух мужчин, как будто в поисках чего-то, но ничего не сказал.
  
  Он последовал за доктором в коридор.
  
  "Как это случилось?" Спросил Соуден, когда они шли вместе.
  
  "Точно не знаю", - неопределенно ответил офицер. "Он ехал на велосипеде".
  
  "Это, - рассудительно сказал Соуден, - безусловно, скорее обстоятельство, чем причина. Как прошел тест на алкотестере?"
  
  Конечно, это было не его дело, и если бы полицейский просто указал на это, он, вероятно, счел бы это не более чем заслуженной его собственной помпезностью и оставил бы этот вопрос без внимания. Но когда констебль уклончиво ответил: "Я не уверен", Соуден резко сказал: "Вы проверили их дыхание? Или, скорее, его? Водителя? Это был он там, в приемной, я так понимаю?'
  
  Молчание констебля подтвердилось.
  
  "И вы не знаете, проверяли ли его дыхание? Боже милостивый, если даже умирающий почувствовал запах виски, вы, конечно же, не пропустили его?" Я все еще чувствовал запах дряни в зале ожидания! И вообще, что он там делает? Разве он не должен быть в участке, помогать наводить справки?'
  
  "Не от меня зависит, сэр", - сказал констебль, вынужденный ответить.
  
  Sowden была предотвращена от дальнейшей зондирование вмешательства служащего, который вытянул его в сторону и пробормотал. - Там полицейский инспектор, чтобы увидеть вас, доктор. Это насчет Мистера Дикса.
  
  В его кабинете ждал мужчина средних лет с кустистыми бровями и какой-то усталой приветливостью, похожий на сельского священника в конце долгого церковного праздника.
  
  "Хедингли", - сказал он, протягивая руку. "Детектив-инспектор. Это по поводу Дикса. Мертв, я так понимаю?"
  
  "Да. Скончался в машине скорой помощи".
  
  "Ах. Его дочь тоже здесь, это верно?"
  
  "Да, но вы не можете ее видеть. Она в шоке. Я впустил ее на ночь. К настоящему времени ей, должно быть, дали успокоительное".
  
  "О. Понятно", - сказал Хедингли, глядя на матовую панель в двери, на фоне которой виднелся силуэт шляпы полицейского констебля. "Это там один из наших парней?"
  
  "О да", - сказал Соуден. "Но Дикс тут ни при чем. Дорожно-транспортное происшествие. Погиб велосипедист. На самом деле, если у вас есть минутка, вы могли бы перекинуться парой слов со своим констеблем. Он, кажется, немного туманен относительно того, проходил ли водитель алкотестер или нет. И этот парень на самом деле здесь, в зале ожидания, от него разит скотчем!'
  
  "Я займусь этим", - без энтузиазма сказал Хедингли. "Насчет Дикса, причина смерти?"
  
  "Ну, я, конечно, не проводил подробного обследования, сегодня вечером немного неспокойно. Но я был бы удивлен, если бы это не была простая сердечная недостаточность, вызванная стрессом. Его били по голове, на горле и плечах было несколько порезов, что само по себе вряд ли могло привести к смерти, но напряжение, вызванное таким обращением, должно было быть огромным.'
  
  "Какие-то неприятные люди поблизости", - мрачно сказал Хедингли. "Нам, конечно, понадобится полномасштабный премьер-министр. Мистера Лонгботтома, я полагаю, здесь нет?"
  
  "Я проверю", - сказал Соуден, снимая трубку.
  
  "И я перекинусь парой слов с нашим парнем там, снаружи", - сказал Хедингли.
  
  Соудену потребовалась пара минут, чтобы убедиться, что патологоанатома нет в больнице. Он набрал домашний номер Лонгботтома и, когда тот зазвонил, позвал: "Инспектор!"
  
  Хедингли вернулся после разговора с полицейским в форме, выглядя очень задумчивым.
  
  "Они звонят мистеру Лонгботтому домой", - сказал Соуден. "Вы заменяете его. Беспокоить консультантов в это время ночи не входит в мои полномочия".
  
  Говоря это, он улыбался, но Хедингли не ответил.
  
  Патологоанатом сам ответил на звонок и снизошел до того, чтобы быть доступным в 10.30 на следующее утро.
  
  Скорее к восхищению Соудена, Хедингли ответил на резкость резкостью. Положив трубку, он сказал: "Констебль сказал, что вы что-то говорили о том, что даже умирающий чувствует запах виски, сэр".
  
  "Все верно. Последними словами, которые произнес этот бедняга, были: "Позвольте мне разобраться, водитель, жирный ублюдок, взбешенный". Это довольно прямое заявление на смертном одре, вы не находите?"
  
  "Похоже на то", - сказал Хедингли. "Послушайте, вы не возражаете, если я снова воспользуюсь вашим телефоном?"
  
  "Будь моим гостем".
  
  "Э-э, наедине, если можно".
  
  "Почему бы и нет?" - спросил Соуден. "В любом случае, они заявят на меня за симуляцию, если я останусь здесь еще немного".
  
  Он ушел. Когда он шел по коридору, который вел мимо зала ожидания, дверь открылась, и вышли двое мужчин. Внезапно абсурдно похороненное чувство вины Соудена из-за смерти Вестермана всплыло на поверхность.
  
  "Подождите секунду", - крикнул он.
  
  Мужчины остановились и обернулись.
  
  "Да?" - сказал курильщик сигар.
  
  Соуден огляделся. В конце коридора он увидел констебля в форме. Властно помахав приглашением, он сказал: "Я думаю, полиция хотела бы поговорить с вами, прежде чем вы уйдете".
  
  Мужчины обменялись взглядами.
  
  "О, да?" - сказал толстый.
  
  Подошел констебль.
  
  "Офицер, - сказал Соуден, - я просто хотел быть совершенно уверен для собственного спокойствия, что вы действительно провели тест на алкотестере".
  
  Констебль был в замешательстве.
  
  Толстяк рыгнул и сказал: "Кому, друг?"
  
  "Я должен был думать, что это очевидно", - сказал Соуден.
  
  Он услышал торопливые шаги позади себя и, обернувшись, не без облегчения увидел быстро приближающегося инспектора Хедингли.
  
  "Я просто интересовался тестом на алкотестере, инспектор", - сказал он.
  
  "Да. Хорошо. Извините, сэр", - сказал Хедингли.
  
  Возможно, мужчина запыхался, но, похоже, в этом "извините, сэр", адресованном толстяку, было нечто большее, чем простая полицейская вежливость.
  
  "Извините, но кто вы такой?" - спросил Соуден. "Разве я не знаю ваше лицо?"
  
  Толстяк задумчиво посмотрел на него.
  
  "Может быть, вы делаете, а может быть, и нет", - сказал он. "Меня зовут Дэлзиел, детектив-суперинтендант Дэлзиел, если вам нужна вся эта чертова история. А вы доктор Ливингстон, я полагаю.'
  
  Забрезжил свет.
  
  "Боже мой! Теперь я понял!" - торжествующе сказал Соуден.
  
  "Получить что, доктор?"
  
  "К чему вся эта суета и ведите себя тихо! Это милое маленькое сокрытие".
  
  "Сокрытие?" - тихо повторил Дэлзиел. "Чего? Кем?"
  
  "В вождении в нетрезвом виде, повлекшем смерть", - с вызовом сказал Соуден. "И полицией из полиции".
  
  Это была драматичная небольшая конфронтация, которая начала привлекать некоторое отдаленное внимание медсестер и другого персонала.
  
  Вмешался мужчина с сигарой.
  
  "Никто не спрашивал меня, кто я".
  
  "Хорошо. Давайте также ваше имя и звание", - сказал Соуден.
  
  "Без звания. Простой мистер Чарльзуорт. Арнольд Чарльзуорт, - сказал мужчина. "Я не полицейский. Я букмекер. И я более чем счастлив пройти алкотестер. Еще раз.'
  
  Соуден проигнорировал последнее слово и сказал: "Зачем кому-то понадобилось проверять вас на алкотестере, мистер Чарльзуорт?"
  
  "Таков закон, доктор", - сказал Чарлсворт дружелюбным тоном. "Видите ли, это я был за рулем машины, которая сбила того беднягу там, сзади. Здешний суперинтендант был всего лишь моим пассажиром. И мой дыхательный тест был отрицательным.'
  
  Он выпустил облако сигарного дыма над головой Соудена.
  
  "Так что засунь это в свой стетоскоп и поставь диагноз", - сказал он.
  
  
  Глава 4
  
  
  "Либо эти обои исчезнут, либо это сделаю я".
  
  Миссис Трейси Спиллингс было за сорок, не старше. У нее было дерзко красивое, деловитое лицо, но ее бесцеремонные манеры не означали, что она была полностью лишена сочувствия, потому что, увидев страдание на лице Паско (Паско потому, что требовалось нечто большее, чем простой шум, чтобы ограничить какие-либо заметные эмоции на чертах Уилд), она указала на что-то похожее на пустое кресло и сказала, или, скорее, прокричала: "Она не имела в виду никакого неуважения, это ее единственное удовольствие, выключи его, и Бог знает, чем бы она занималась, не так ли, мам?" '
  
  На шаг приблизившись к креслу, оказалось, что в его огромных обтянутых ситцем подлокотниках свернулась калачиком высохшая пожилая леди, напомнившая сержанту Уилду картинку в его иллюстрированной книге Х. Райдера Хаггарда, на которой показано, что случилось с Айшей после ее второго погружения в Пламя Жизни. То, что эта хрупкость должна была когда-то содержать в себе эту необъятность, было концепцией, требующей больших усилий нестандартного мышления, чем он был склонен прилагать.
  
  Паско показал, почему он инспектор, крикнув: "Как поживаете?" пожилой леди, глаза которой не отрывались от Далласа. И, судя по размеру стопки кассет, стоявшей рядом с видеомагнитофоном, не было похоже, что им когда-либо понадобится это. Миссис Спиллингс мотнула головой в сторону внутренней двери, которая вела на кухню. Здесь уровень шума был снижен до уровня сталелитейного цеха средних размеров, но это компенсировалось дизайном обоев с изображением огромных тропических фруктов, буйство которого усиливалось ограниченным пространством, 1000-ваттным полосовым освещением и тщательно отполированными кухонными приборами пурпурного цвета, который явно был любимым цветом миссис Спиллингс.
  
  Паско представился и начал объяснять, чего он хотел, но быстро обнаружил, что в его объяснениях не было необходимости и к ним не прислушались. Миссис Спиллингс сразу перешла к повествованию.
  
  "Вот что произошло", - сказала она. "Вам лучше сделать заметки, поскольку это рассказ во второй раз, и третьего не будет. Это было час назад, нет, я вру, скорее всего больше. Я только что закончила глажку, когда Долли Фростик забарабанила в мою дверь, крича "синее убийство". Я сразу вышел, другие стояли у своих дверей и окон, но все держались позади, ничего не предпринимая. Вы узнаете, какими отсталыми могут быть люди, продвигающиеся вперед в вашей работе, пока они не решат, что получают что-то даром, и тогда отступать будет некуда. Я сказал, Долли, успокойся, девочка, и расскажи нам, в чем дело. И она сказала, что это мой папа, это мой папа! и снова начала визжать. Я понял, что могу проторчать здесь до следующего воскресенья, ожидая, пока она придет в себя, поэтому я пошел посмотреть сам. Я сразу увидел, что в доме беспорядок, и я сказал себе: "Эй, вставай!" грабители! и я взял кочергу с каминной решетки, прежде чем подняться наверх.
  
  "Он лежал в ванне. Вода была вся в крови, поэтому я выдернул пробку. Я сказал: Боб, Боб, чем, черт возьми, ты занимался? но он ничего не сказал, просто на секунду прикрыл веки. Итак, я поднял его из ванны – он был совсем невесом, кожа да кости, они все такие, у меня точно такие же – и я завернул его в полотенце, отнес в спальню, положил на кровать и накрыл сверху.
  
  К тому времени там было много других. Куда идешь, они достаточно быстры, чтобы последовать за тобой. Не то чтобы кто-то из них был хорош для owt, но путался у меня под ногами. Я сказала Минни Коуп из "21" поставить чайник и заварить чай – это примерно ее лимит, – а сама спустилась вниз и позвонила в "скорую" и всем вам. К тому времени Долли Фростик вернулась в дом. Она немного успокоилась, поэтому я налила ей чашку чая с большим количеством сахара. Следующее, что кто-то сказал, что здесь полиция, но это был всего лишь племянник Шейлы Джолли с Пэриш-роуд. Он всегда был бестолковым ребенком, и с возрастом он не сильно улучшился. Я сказал ему, что это серьезное дело, и ему лучше всего быть полезным, доставив сюда несколько подходящих бобби, так что он ушел со своим маленьким радиоприемником. Потом приехала скорая помощь, и они увезли беднягу Боба, просто.
  
  "Я положил Долли в машину скорой помощи с ее отцом и отправил Минни Коуп за компанию. Я бы пошел сам, но я не могу сидеть всю ночь в больнице, ожидая удобства какого-то черного педераста. И я подумал, что когда у вас здесь, наконец, появится кто-то с каплей здравого смысла, он, вероятно, захочет знать, что происходило. Так что я оставался в доме, пока не появился этот. Он не картина маслом, но, по крайней мере, он не такой простак, как этот Тони Гектор. Но он говорит, что я должен подождать и рассказать все это снова тебе, кем бы ты ни был. Что ж, я подождал, и я рассказал это, и если ты это запишешь, я подпишу. Верно?'
  
  Она говорила пренебрежительно, и Паско потребовалось все мужество, чтобы сказать: "Есть только пара вопросов, миссис Спиллингс".
  
  "Например, что?"
  
  "Ну, например, вы слышали что-нибудь странное за соседней дверью ранее этим вечером?"
  
  Миссис Спиллингс посмотрела на него с недоверием, затем открыла дверь в гостиную, впустив шумовой поток силой 10 баллов.
  
  Этого ответа было достаточно.
  
  Миссис Спиллингс сказала: "Я выпущу вас двоих через черный ход. Он войдет именно этим путем, осмелюсь сказать, вы уже многое придумали. Что касается меня, то я установил надлежащие замки и все такое, но Боб Дикс никогда не беспокоился, хотя я продолжал говорить ему. Давай! Не болтайся без дела.'
  
  Она открыла заднюю дверь, и двое полицейских со значительным облегчением вышли из оживленного дома. Они оказались на крошечном заднем дворике с кирпичной прачечной, столиком для птиц и каким-то вечнозеленым растением в кадке. Миссис Спиллингс отперла дверь в высокой стене в глубине двора, и они вышли вслед за ней в узкий переулок, который тянулся между задними рядами домов на Благоденствующей улице с одной стороны и домами на Пэриш-роуд с другой. Дорожка действовала как аэродинамическая труба, всасывая в себя ледяные струи дождя горизонтально с огромной скоростью. Миссис Спиллингс казалась равнодушной к погоде. Она сделала пару шагов к следующей двери и толкнула ее. Она была ветхой и со скрипом поворачивалась на одной петле.
  
  "Вот как этот ублюдок проник внутрь", - подтвердила она. "Послушай. Боб Дикс был жалким старым ублюдком, но я никогда не находил в нем ничего плохого. Вы все хотите разобраться с этим должным образом.'
  
  "Мы с ним справимся", - заверил Паско.
  
  "О да, скорее всего, вы его получите", - сказала женщина. "Меня беспокоит то, что он получит. Условный срок! Я бы отстранила этих ублюдков!"
  
  "Это надежная позиция", - сказал Паско, пытаясь перехватить инициативу. "Возможно, мне понадобится поговорить с вами снова".
  
  "В любое удобное для тебя время, солнышко", - донесся голос, дрейфующий обратно вдоль линий мокрого снега. "В любое время, пока я не занят".
  
  Паско и Уилд прошли во двор дома № 25 и вошли в дом. Специалист по отпечаткам пальцев усердно работал на кухне.
  
  "Что-нибудь есть?" - спросил Паско.
  
  "Миллионы", - последовал жизнерадостный ответ. "Я думаю, здесь мазков больше, чем в Северном море".
  
  "Ха-ха", - сказал Паско. "И большое спасибо. Сержант, нам понадобятся все, кто был в доме, для ликвидации. Приступайте к этому, хорошо? Соедините это с обходом от двери к двери вдоль улицы. Кто-нибудь что-нибудь видел или слышал? Какие-нибудь незнакомцы бродят поблизости? Почему я вам это рассказываю? Вы знаете порядок действий, по крайней мере, не хуже меня. Используйте Гектора и любого другого, на кого сможете наложить руки. Я наберу еще несколько человек, как только смогу.'
  
  "Где вы будете, сэр?" - осведомился Уилд.
  
  "В больнице", - сказал Паско. "Поговорите с миссис Фростик, если возможно, и проверьте, что убило Дикса".
  
  Он остановился у двери, поднимая воротник своего уже промокшего плаща, когда ветер снаружи завывал от радости при мысли о том, что с ним снова что-нибудь случится.
  
  "И если я найду Джорджа Хедингли в отделении интенсивной терапии", - добавил он с горечью, - "это может оправдать мое вмешательство в эту историю".
  
  
  Глава 5
  
  
  "Принесите мне всю промокательную бумагу, какая есть в доме!"
  
  В данном случае Джорджу Хедингли потребовалось всего пять минут, чтобы убедить Паско, что есть вещи и похуже, чем расследование убийства. "У тебя там настоящий бардак, Джордж", - с чувством сказал он. "Настоящий бардак!"
  
  "Вы можете сказать это еще раз", - сказал Хедингли. "Прости, что я тебя вызвал, но у меня было такое чувство, что я понадоблюсь, чтобы зачистить после Толстого Энди, и, как выясняется, я был прав".
  
  Двое мужчин разговаривали в комфортабельно обставленном фойе главного современного крыла Городской больницы общего профиля. Хедингли связался с Уилдом через пару минут после отъезда Паско с улицы Благосостояния и, узнав о его назначении, поспешил перехватить его.
  
  "Арни Чарльзуорт! Какого черта он разъезжал с Арни Чарльзуортом?" - потребовал Паско.
  
  "Будьте осторожны в своих словах", - возразил Хедингли. "Он считается уважаемым членом общества".
  
  "У всех нас есть вещи, которые мы считаем уважаемыми членами, - сказал Пэскоу, - но у нас будут проблемы, если мы начнем демонстрировать их на публике.
  
  ‘Знаешь, - сказал Хедингли, - ты всегда был золотым мальчиком Энди, но не нужно начинать говорить, как он! Хорошо, итак, Чарльзуорт букмекер и немного непростой человек, и не тот человек, от которого мы должны получать одолжения. Но он абсолютно законен, и он большой благотворитель. В приемной мэра, в Ротари, у масонов, везде, где они принимают решения и влияют на людей, ему рады.'
  
  "Хорошо. Так что только подозрительные болваны вроде нас с тобой будут беспокоиться о том, что Дэлзиел водит дружбу с этим респектабельным гражданином".
  
  "Я надеюсь на это", - сказал Хедингли. "Но у меня нюх на неприятности, Питер. Меня беспокоит не связь с Чарльсвортом. Дело в другом. И это Сэм Раддлсдин, у которого самого довольно чувствительный нюх. Он позвонил мне некоторое время назад, спросил об убийстве Дикса. Я сказал ему, что вы занимаетесь этим делом и, я был уверен, будете только рады полностью сотрудничать с прессой. Затем он сказал совершенно буднично, типа: "О, кстати, эта авария на Парадайз-роуд, мистер Дэлзил был пассажиром в машине, это верно?" Я сказал, что верил, что он был. Он спросил, все ли с ним в порядке, и я сказал, что все понимаю, и он сказал, что, по его мнению, за рулем был Арни Чарльзуорт, и я сказал "да", а затем он спросил, но на самом деле это была машина мистера Дэлзиела? Это потрясло меня до глубины души. Я понятия не имел, было это или нет. Я просто предположил, что это была машина Чарльсворта. Ну, я побродил вокруг да около, но это заставило меня забеспокоиться. А потом меня тоже начало беспокоить кое-что еще. Послушай.'
  
  Паско прислушался. В начале фойе было шесть лифтов, которые, казалось, постоянно использовались даже в этот час. Они возвестили о своем прибытии мелодичным звоном! Сигналы были поданы на несколько разных уровнях, и, пока Паско слушал, их интервал и последовательность наводили на мысль о коде связи из Close Encounters. Наконец-то! он подумал. Объяснение того, почему больницы всегда создают впечатление, что ими управляют инопланетяне, замаскированные под людей.
  
  "Видите вон там телефон-автомат?" - спросил Хедингли. "Все время, пока Радлсдин говорил, я слышал эти чертовы гудки! Ублюдок был здесь!"
  
  "Ну и что?" - спросил Паско. "Он заходил сюда, чтобы проверить Дикса. Сержант Вилд сказал мне".
  
  "Возможно. Но он, должно быть, появился здесь вскоре после того, как я забрал мистера Дэлзиела оттуда. Одному Богу известно, что наговорил ему этот сумасшедший доктор".
  
  "Но что мог сказать ему Соуден?" - спросил Паско. "Что, по его мнению, старик сказал что-то о том, что водитель был пьян перед смертью? Что это значит? В любом случае, зачем Соудену ввязываться во что-то столь неопределенное?'
  
  "Черт его знает", - сказал Хедингли. "По какой-то причине ему, похоже, удалось выпустить пар. Даже когда Чарльзуорт сказал, что он был водителем, это его не успокоило. Не то чтобы я не испытывал к нему некоторой симпатии. Чертов Чарльзуорт просто стоял там, выпуская сигарный дым, с легкой насмешкой на лице, как будто он говорил: "Это моя история". Докажите обратное.'
  
  "Джордж", - тихо сказал Паско. "Ты же не думаешь, что можно было бы доказать что-то другое, не так ли?"
  
  Хедингли покачал головой.
  
  "Нет. Нет. не Энди, это не в его стиле. Имей в виду, Питер, он был таким же пьяным, каким я его видел, в этом нет сомнений. Я всегда думал, что он непотопляем, но, клянусь Богом, сегодня вечером он столкнулся с айсбергом. Я практически запер его в кабинете и сказал ребятам на телефонной станции, чтобы ему не передавали никаких звонков.'
  
  "Вы рискуете, не так ли?" - восхищенно сказал Паско.
  
  Хедингли покачал головой.
  
  "Не я. Как только Раддлсдин повесил трубку, я связался с DCC и поместил его в поле зрения на случай, если Сообщение начнется после него. Я в курсе, Питер. DCC одобрил мои действия, вплоть до передачи вам этого запроса Дикса. Не то чтобы я не предпочел бы получить его обратно и оставить какого-нибудь другого бедолагу разбираться со старыми пухлыми щеками!'
  
  "Что ж, спасибо, что ввели меня в курс дела", - сказал Паско. "Я буду осторожен с этим подлым доктором".
  
  "Ты сделаешь это", - сказал Хедингли. "Просто будь милым и уклончивым, если он начнет давить. Кстати, я сказал ему, что просто, так сказать, держу оборону, пока нашего эксперта по убийствам не снимут с другого дела. Не хотел, чтобы он подумал, что я больше беспокоюсь о своем шефе, чем о расследовании. Так что лучше наденьте свой охотник на оленей!'
  
  Двое мужчин разделились, Паско продолжил путь в глубь больницы, где закончил тем, что двадцать минут пинался на каблуках в крошечном кабинете. Столешница была завалена бумагами, в основном написанными от руки каракулями, которые убедили его в том, что врачи, в конце концов, разработали специально неразборчивый почерк не только для выписывания рецептов. Соуден прибыл внезапно и достаточно тихо, чтобы обнаружить его пытающимся интерпретировать один из листов.
  
  "А", - сказал доктор. "Первоклассный детектив, я полагаю. Пытаешься держать руку на пульсе?"
  
  Несколько смущенный Паско бросил газету обратно на стол и сказал: "Извините, но это немного похоже на то, как археолог натыкается на Розеттский камень. Я Паско. Детектив-инспектор Питер. Как поживаете?'
  
  Он протянул руку. Через секунду Соуден пожал ее.
  
  "Джон Соуден", - сказал он. "Извините, что вам пришлось задержаться, но в автоколоннах там всякое случается. Если повезет, у меня может быть две минуты до того, как появится следующая партия. Итак, что я могу для вас сделать? Думаю, я сказал тому парню все, что мог.'
  
  Паско посмотрел на него с сочувствием. В свои двадцать с небольшим, с такой смуглой континентальной внешностью, что, должно быть, медсестры падают перед ним с ног, он выглядел в данный момент слишком уставшим, чтобы воспользоваться преимуществами такой гимнастики.
  
  "Да, я просмотрел то, что вы сказали мистеру Хедингли", - сказал он. "Однако есть пара вещей, о которых я хотел бы вас спросить. И я хотел бы сам взглянуть на тело.'
  
  "На всякий случай, если я что-то пропустил?" - спросил Соуден.
  
  "Не совсем", - сказал Паско. "Но держу пари, если коп скажет вам, что у вас не работает задний габаритный фонарь, вы всегда обойдете машину, чтобы посмотреть".
  
  Что-то отдаленно похожее на улыбку коснулось лица Соудена.
  
  "Хорошо", - сказал он. "Пойдем, я провожу тебя, и ты сможешь задавать свои вопросы по ходу".
  
  Они вместе направились по коридору, шаг доктора был немного быстрее, чем Паско считал удобным.
  
  "На самом деле вопрос в том, что могло вызвать эти раны на голове и шее Дикса", - сказал он.
  
  "Наугад я бы сказал, что большинство ушибов могло быть результатом простых ударов кулаком", - сказал Соуден.
  
  "Достаточно сильно, чтобы повредить костяшки пальцев?" - спросил Паско.
  
  "Что? О, я понимаю, что вы имеете в виду", - сказал Соуден. "Возможно. Я действительно не знаю. На самом деле это не моя область, вы знаете. Вы эксперт по убийствам, так мне сказали. Или тот парень преувеличивал?'
  
  "Весьма вероятно", - сказал Паско. "А порезы? Какого рода инструмент я должен посоветовать своим ребятам остерегаться?"
  
  "Я не знаю. Нож".
  
  "Тупой нож, острый нож?" - подсказал Паско. "Широкое лезвие или узкое? Нож для колющих или режущий?"
  
  "Что-нибудь с острым концом", - сказал Соуден. "Да, конечно, это".
  
  "И острый с обеих сторон наконечник? Как стилет? Или острие с круглым лезвием, похожее на длинный гвоздь или шип?"
  
  "Больше похоже на стилет, только шире", - сказал Соуден, заинтересовавшись. "Да, несомненно, были признаки того, что острие вонзилось внутрь, причем кожа и мякоть были аккуратно срезаны с обеих сторон. Вот мы и пришли. Убедитесь сами.'
  
  Холодный воздух больничного морга касался кожи без всякой жестокости дикого холодного ноябрьского ветра снаружи, но Паско не нужно было останавливаться, чтобы обдумать свои предпочтения. Там было три тела, которые еще не были разобраны за ночь. Соуден взглянул на этикетки на их носках, его лицо было обеспокоенным.
  
  "Не лучшая ночь для стариков", - сказал он. "Это твой человек. Роберт Дикс".
  
  Он откинул обложку. Роберт Дикс с лицом, похожим на маску скорби игрока, с глубоко впалыми щеками и разинутым беззубым ртом, обвиняюще уставился на них. Быстро и эффективно Соуден указал на расположение ран и ушибов и предложил свою интерпретацию их.
  
  "Спасибо", - сказал Паско, делая пометки. "Этого вполне хватит, пока мистер Лонгботтом не посмотрит".
  
  Он не имел в виду пренебрежения, но усталых людей легко задеть, и Соуден, резким движением закрыв лицо Дикса, указал на тело на следующей плите и сказал: "По крайней мере, вам не понадобится Лонгботтом, чтобы рассказать, как умер этот".
  
  "Нет? Почему это, доктор?" - вежливо спросил Паско, хотя не сомневался в ответе.
  
  "Филип Кейтер Вестерман", - сказал Соуден, разворачивая простыню. "Дорожно-транспортное происшествие. Разве вы не слышали?"
  
  Филип Кейтер Вестерман ухитрился уйти из жизни с выражением веселого недоумения на лице, что было не совсем неуместно.
  
  "Трудно уследить за всеми смертями на дорогах, тем более жаль", - уклонился от ответа Паско. "А третий? Что с ним?"
  
  На мгновение он подумал, что его попытки изменить направление разговора потерпят неудачу, но Соуден ограничился сардоническим взглядом, а затем закрыл лицо Вестермана.
  
  "Этот? Прямолинейно. Бедняга умер от переохлаждения на игровом поле, представляешь? Как мне сказали, ты не мог пройти трехсот ярдов в любом направлении, не задев дома".
  
  Он откинул обложку, и Паско увидел худое орлиное лицо Томаса Артура Парриндера, которое можно было бы высечь из мрамора, если бы не пятно обесцвечивания вокруг участка поврежденной кожи на левом виске. Паско принюхался. До его носа донесся немедицинский запах. Это был ром.
  
  "Что случилось?" - спросил он. "Он был пьян, что ли?"
  
  "Нет, я так не думаю", - сказал Соуден. "Запах от полбутылки рома, которая была у него в кармане. Она разбилась, когда он упал, но, насколько я мог видеть, пломба на крышке не была сломана.'
  
  "Теперь вы выполняете нашу работу", - сухо сказал Паско. "Итак, что же все-таки произошло?"
  
  Поскользнулся в грязи, когда срезал путь через площадку для отдыха. Бедняга сломал бедро. Должно быть, он пролежал там несколько часов. Это была такая мерзкая ночь, никого не было снаружи. Он был не очень тепло одет. Переохлаждение убивает сотни стариков в закрытых помещениях каждую зиму. Выставляйте их на улицу ...'
  
  "Да", - сказал Паско. "Ужасно. Этот синяк у него на голове..."
  
  "Должно быть, он попал в настоящую переделку", - сказал Соуден. "Ударился головой о камень; вероятно, это оглушило его настолько, что к тому времени, когда он пришел в себя настолько, чтобы позвать на помощь, он уже был настолько ослаблен холодом, что его голос был бы слишком слаб, чтобы его можно было разнести далеко".
  
  "Да", - сказал Паско. "Вероятно. Какое бедро он сломал?"
  
  "Хип". Дай мне подумать. Правильный. Почему?'
  
  'Он сломал бы его, упав на него?'
  
  "Что, простите?"
  
  "Я имею в виду, что это был бы перелом от удара, а не от напряжения. Извините, что звучу так нетехнически".
  
  "Нет, я понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал Соуден. "При ударе, да. Я понимаю. То, что ты хочешь сказать, это –"
  
  "Что я спрашиваю, - перебил Паско, - так это не ожидаете ли вы, что какие-либо повреждения головы, полученные при том же падении, при котором он сломал бедро, также будут с правой стороны?"
  
  "Это было бы более вероятно", - согласился Соуден. "Но тело способно к почти бесконечным изгибам, особенно старое, плохо скоординированное тело, потерявшее контроль при падении. Что касается ограбления, на которое, как я понимаю, вы намекаете, я заглянул в его карманы, чтобы узнать его имя. Я узнал об этом из его пенсионной книжки, в которой было сложено несколько банкнот. И там также был кошелек, насколько я помню, с большим количеством серебра. Нет, я думаю, вы и ваши коллеги, инспектор, могли бы с пользой проследить за подозрительными обстоятельствами, что следует предпринять, что игнорировать.'
  
  Снова эта нотка вызова. Пэскоу записал имя Парриндера и сказал: "Спасибо вам за вашу помощь, доктор. Теперь я знаю, как вы здесь заняты, поэтому больше не буду вас задерживать.'
  
  Пэскоу поздравлял себя с тем, что избежал любого лобового конфликта. Он предположил, что после того, как Соуден насладится несколькими часами сна, он перенесет дорожно-транспортное происшествие в ту глубоко укромную и хорошо запертую камеру, где врачи и полицейские пытаются, обычно успешно, сохранить в памяти вчерашние ужасы, расслабляясь и готовясь к сегодняшним.
  
  Но этот еще не был готов к погребению. Без особого удовольствия он узнал долговязую фигуру, интимно беседующую с медсестрой возле кабинета врача. Это был Сэм Раддлсдин, репортер "Пост".
  
  Склонность велела ему продолжать идти, весело помахав рукой. Инстинкт, однако, подсказывал ему, что Раддлсдин вернулся бы в больницу, только если бы у него в руках была какая-то пакость, и было бы неплохо пронюхать об этом. Итак, когда Радлсдин приветствовал его жизнерадостным: "Здравствуйте, мистер Паско. Как поживаете?" Он остановился и сказал: "Настолько хорошо, насколько можно ожидать в этом месте и в это время. Что привело тебя сюда?'
  
  "Осмелюсь сказать, то же, что и вы", - сказал Раддлсдин с мрачной усмешкой. У него была хорошая черта в мрачных ухмылках в сочетании с приятной чертой в грубости, что делало его интересным собеседником примерно за две с половиной пинты, и, вообще говоря, его отношения с полицией были тонко сбалансированы на основе взаимной потребности.
  
  Паско сказал: "Вы имеете в виду убийство на Благоденствующем переулке? Мистер Дикс?"
  
  "И это тоже", - сказал Раддлсдин. "Я был там раньше, фактически раньше вас. Разговаривал с сержантом Уилдом. Он, похоже, думал, что мистер Хедингли будет заниматься этим делом. Но когда я был здесь ранее, я узнал от доктора Соудена, что он только что ушел с суперинтендантом Дэлзилом и что вы заменяете его. Специалист по убийствам. Теперь это официальное обозначение в Мид-Йоркшире, инспектор?'
  
  "Если так, то это не влечет за собой никаких дополнительных денег", - сказал Паско, глядя на Соудена, который ответил ему вызывающим взглядом с легким оттенком вины. "В любом случае, теперь ты меня догнал. Не могли бы мы поговорить по дороге на автостоянку?"
  
  Раддлсдин сказал: "Я, конечно, был бы рад возможности поговорить с вами, мистер Паско, но сначала мне действительно хотелось бы перекинуться парой слов с доктором Соуденом".
  
  Он посмотрел на Соудена, который не сделал ни малейшего движения, чтобы пригласить его в кабинет; затем на Паско, который не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти. Раддлсдин позволил еще одной мрачной ухмылке соскользнуть из-под полей своей широкополой шляпы.
  
  "На самом деле это было просто для того, чтобы еще раз проверить, что, по вашему мнению, сказал мистер Вестерман перед смертью, доктор", - сказал он.
  
  "Послушайте", - сказал Соуден, внезапно почувствовав себя неловко. "Я не уверен, что мне действительно следует говорить об этом с вами. Предсмертные слова пациента, я имею в виду, в каком-то смысле они, я не знаю, конфиденциальны, я полагаю.'
  
  "Как на исповеди?" - спросил Раддлсдин, сменив ухмылку на пародию на благочестие. "Да, я это вижу. И я не собираюсь цитировать вас, доктор. Ну, наверное, нет. Но всплыло кое-что еще. Видите ли, после того, как я поговорил с вами ранее, я провел небольшое исследование на местах. Парадайз-роуд проходит мимо герцогства Йоркского, где мистер Вестерман выпивал, мимо Тауэрса, дома отдыха для престарелых, куда он направлялся, а затем вообще мимо никуда еще три мили, пока вы не прибудете в отель Paradise Hall. Я сам не часто могу позволить себе их ресторанные цены, но я там бывал. Очень мило. Отличное меню, первоклассная клиентура. Я подумал, что это подходящее место для пары уважаемых граждан, чтобы перекусить. И я был прав! Мистер Чарльзуорт и мистер Дэлзил ужинали там сегодня вечером.
  
  "Мистер Эббисс, владелец, был очень сдержан, но я получил лишь намек на то, что мистер Дэлзиел был немного потрепан, когда уходил. Не то чтобы это имело значение, поскольку он был пассажиром, конечно. Только...'
  
  Паско отказался быть тем, кто сказал: "Только что?" Но Соуден был менее стойким.
  
  "Только что?" - спросил он.
  
  "Только когда я зашел в "Тауэрс", чтобы узнать кое-что о бедном старом парне, который умер, я разговорился с миссис Уорсоп, которая является их казначеем. Совершенно случайно, кажется, что она тоже ужинала сегодня вечером в Парадайз-холле. Так вот, она не знает мистера Дэлзиела от Адама, но она знакома с мистером Чарльзуортом в лицо. И когда она выходила из зала, она увидела их вместе на автостоянке, садящихся в машину. И самое странное, что она совершенно непреклонна в том, что это был не мистер Чарльзуорт, а (я цитирую) толстый пьяница, который сел за руль и уехал!'
  
  
  Глава 6
  
  
  "Думаю, я мог бы съесть один из пирогов с телятиной Беллами".
  
  Эндрю Дэлзиел проснулся от солнечного света и пения птиц, которые мягко просачивались сквозь серые сетчатые занавески. Прошел почти месяц с тех пор, как, следуя своей обычной привычке в плохие утренние часы подниматься с помощью отвратительных портьер народной вязки, которые были своего рода памятником его давно сбежавшей жене, он оторвал карниз прямо от стены. Время еще не произвело сколько-нибудь значительного исцеления, и теперь только хлипкая сетка и неумелый мойщик окон поддерживали приличия. Однако не было никакого способа, чтобы сетка могла выдержать его вес, поэтому теперь, рыгая и преодолевая ветер, он использовал свою альтернативную стратегию дамбы : перекатывался вбок, пока не ударился об пол, а затем использовал кровать в качестве вертикального рычага.
  
  Выпрямившись, он имел несчастье мельком увидеть себя в длинном настенном зеркале. Одетый в жилетку в полоску и носки в пурпурно-зеленую клетку, этот образ притягивал неосторожный взгляд, как василиск. Он подошел ближе и обратился к самому себе.
  
  "Немного поговорим об Александре", - тихо сказал он, - "и немного о Геркулесе".
  
  Он медленно снял жилет. На шнурке был нанесен узор из розовых бриллиантов по всему его торсу, от широких плеч вниз к более широкому животу. Он провел по рисунку нежно, как музыкант мог бы провести пальцами по струнам арфы. Его голова казалась тяжелой, язык покрылся шерстью, ноги… ему пришло в голову, что он совсем не чувствует своих ног. Он кивнул своей огромной головой, как медведь, который видит кружащих собак и, хотя прикован цепью к столбу, все же верит, что спорт все еще может принадлежать ему. В своей силе он не сомневался. С ним физически не было ничего плохого, чего бы уже тысячу раз не исправили обжигающий душ и еще более обжигающий чайник чая. Но его разум был встревожен чем-то вроде звука велосипедного колеса, со свистом вращающегося под дождем.
  
  О душе и чае пришлось договариваться с осторожностью, но они смягчили основные физические симптомы настолько, что он рискнул выпить немного виски, чтобы успокоить разум. И теперь, сказал он себе с уверенностью человека, который верил в практичный, позитивный и обычно физический ответ на большинство жизненных проблем, все, что ему нужно для завершения этого восстановления нормальной жизни, - это блюдо, полное яиц, сосисок, бекона, помидоров и поджаренного хлеба. Горький опыт научил его за годы, прошедшие после ухода жены, избегать домашнего питания. Это не было основным кухня была выше его понимания; его победила последующая уборка. И хотя мужчина мог жить со сломанной рейкой для занавеса, только животное стало бы терпеть сковородки с застывшим жиром. К счастью, в полицейской столовой приготовили отличный завтрак. Изысканной кухни они, возможно, и не обеспечивали, но какое это имело значение для человека, который – во всяком случае, в интересах Паско – притворялся, что cordon bleu был французским блокпостом на дороге? А легкое потемнение по краю при обжаривании было для обжаренной меди тем же, чем корочка на старом портвейне для ценителя вина – признаком готовности.
  
  Его массивные щеки выбриты до опасного состояния, несколько последних седых волос начищены до блеска, его грузная фигура облачена в ангельски-белую рубашку и черный костюм гробовщика, с острыми, как лезвие ножа, складками на зеркально блестящих ботинках, он величественным, хотя и обманчиво быстрым шагом направился к центру города.
  
  Он, конечно, был без Карлса. Причину, по которой он был без карлса, он продолжал тщательно скрывать. Он также, казалось, никоим образом не обратил внимания на кратковременное затишье в шуме, когда вошел в столовую. Эдне, усталой сирене за стойкой, он сказал: "Полный зал, дорогая".
  
  Под его одобрительным взглядом она наполняла его личную тарелку с рисунком ивы до тех пор, пока рисунок не исчез. Схватив со стойки бутылку томатного соуса, он направился к свободному столику, сел и начал есть.
  
  Именно здесь его нашел Джордж Хедингли. Он сел на противоположной стороне стола, сам крупный мужчина, но рядом с Дэлзилом казался карликом, эффект усиливался чем-то в его поведении школьника, ожидающего, чтобы его заметили перед столом директора.
  
  "Сэр", - сказал он.
  
  "Доброе утро, Джордж", - сказал Дэлзиел. "Это убийство на улице благосостояния – Дикс, не так ли? – как у нас дела?"
  
  "Ну, этим занимается Пэскоу, сэр", - сказал Хедингли, слегка озадаченный. Конечно, Дэлзиел пробыл в участке около часа прошлой ночью, но у него не было впечатления,что он что-то воспринимает.
  
  "Так ты сказал. Что заставило тебя откопать его? Разве вчера не был день рождения у его девушки?"
  
  Хедингли решил, что прямой маршрут - лучший.
  
  "Только что вошел старший инспектор, сэр. Он хотел бы поговорить, если вы не возражаете".
  
  "Это то, что он сказал? Если я не возражаю?" - недоверчиво спросил Дэлзиел.
  
  "Ну, не совсем", - признал Хедингли.
  
  "О да. Что ж, пойди и скажи ему, Джордж; скажи ему..."
  
  Дэлзиел сделал паузу, попытался наколоть ломтик бекона, был поражен его хрустящей корочкой, и ему пришлось зачерпнуть его и разломать целиком: "Передай ему, что я сейчас подойду".
  
  Три минуты спустя, убрав со своей тарелки и прополоскав рот еще одной чашкой горячего чая, он поднялся наверх.
  
  Заместитель главного констебля был не из тех, кто ему нравился. Это было неслышно выраженное мнение Дэлзиела о том, что он не мог разгадать детский кроссворд и был удален из Трафика только потому, что не мог освоить разницу между левым и правым. Что еще более отвратительно, он редко разливал выпивку, а когда делал это, обычно это был сухой херес в таких узких стаканах, что это было все равно, что смотреть на градусник в поисках крови, которую Дэлзиел в любом случае считал испанской козьей мочой.
  
  "Энди!" - сердечно сказал управляющий. "Проходите. Присаживайте. Послушайте, извините, дело в том, что у нас возникла небольшая проблема ".
  
  Этот недавно выработанный стиль речи, смоделированный по образцу стиля министра кабинета Тори, дающего интервью по телевизору, был воспринят многими как подтверждение слухов о политических амбициях DCC. Желательной ступенькой к тому, чтобы стать сначала личностью, а затем кандидатом, стало получение должности главного констебля, когда нынешний занимающий эту должность Томми Уинтер ушел в отставку через девять месяцев. Уинтер, который никогда не проявлял особого энтузиазма по отношению к своей правой руке, тем не менее предоставил ему позднюю возможность блеснуть, внезапно решив взять большой накопленный отпуск, чтобы навестить свою дочь на Багамах. Генеральный инспектор решил, что старина наконец-то радуется дембелю, но теперь, глядя на угрожающую фигуру своего начальника уголовного розыска, он начал с беспокойством задаваться вопросом, мог ли Уинтер каким-то образом предчувствовать это потенциально скандальное развитие событий.
  
  - Вы говорите, у вас проблема? - спросил Дэлзиел, наклоняясь вперед. - Чем отдел уголовного розыска может помочь? Что-то личное, не так ли? Кто-то надевает черное, да? Фотографии, может быть? Вы можете на меня положиться, сэр.'
  
  Этот человек был чертовски невыносим, устало подумал генеральный директор. Невозможен. Слабым утешением было то, что ни один телевизионный интервьюер в мире не мог даже приблизиться к его ужасности!
  
  Как и Хедингли до него, он решил игнорировать опасные боковые дороги и ехать прямо.
  
  "Прошлой ночью вы попали в автомобильную аварию", - сказал он.
  
  "Я был в машине, которая попала в аварию, это верно", - сказал Дэлзиел.
  
  "Это была ваша машина", - категорично сказал инспектор. "Таким образом, вы были вовлечены, независимо от того, были вы за рулем или нет".
  
  "Ли?" - удивленно переспросил Дэлзиел. "В этом нет никакого "ли"! Я не был, и все тут!"
  
  "Я связался с редактором The Post", - продолжал DCC. "Один из его репортеров раскопал свидетельницу, которая утверждает, что видела, как вы садились на водительское сиденье своей машины возле ресторана Paradise Hall и уезжали".
  
  "Она"?
  
  "Она. Леди с безупречным характером и, насколько я знаю, отличным зрением".
  
  "Она видела, как я отъезжал от Парадайз-Холла?"
  
  "Так она утверждает".
  
  Дэлзиел задумчиво почесал подмышку.
  
  "Возможно, она была пьяна?" - спросил он наконец.
  
  "Не так, чтобы кто-нибудь заметил", - едко сказал старший инспектор. "Хотя вы, очевидно, заметили".
  
  "Скорее всего, это правда", - серьезно сказал Дэлзиел. "Наверное, поэтому я не сел за руль. За рулем был Арни Чарльзуорт. Вероятно, вы знаете его, поскольку он азартный человек?" Арни сам не пьет. Когда-то был, сейчас он к алкоголю не прикасается. Все это будет в его показаниях. У вас есть его показания, не так ли, сэр?'
  
  "Да, Энди. У меня есть его заявление".
  
  "Великолепно!" - сказал Дэлзиел. "Теперь давайте перейдем к этой вашей проблеме, хорошо?"
  
  Главный редактор глубоко вздохнул и повернулся в полупрофиль к пристальному взгляду Дэлзиела, устремленному в камеру.
  
  "Энди, что ты должен понять, так это то, что мы должны казаться абсолютно беспристрастными в этом деле. К счастью, редактор "Пост" так же, как и я, осознает необходимость развития хороших и взаимовыгодных отношений между полицией, общественностью и прессой".
  
  "Ты хочешь сказать, что он не хочет, чтобы мы останавливали его газетные фургоны, паркующиеся на двойных желтых линиях", - прорычал Дэлзиел.
  
  "Он повел себя очень ответственно, передав информацию в мои руки ..."
  
  "Информация? Какая информация? Я рассказал вам, что произошло. Кто-то пытается сделать из меня лжеца?"
  
  Не обращая внимания на воинственное одеревенение тела Дэлзиела, которое имело эффект, отмечаемый с ужасом многими преступниками, превращения того, что казалось просто дряблостью, в твердые мускулы, DCC сказал: "Есть также дело доктора Соудена из Городского управления, который утверждает, что мистер Вестерман, покойный, сказал что-то перед смертью, что, по-видимому, подразумевает, что он думал, что вы были водителем сбившего его автомобиля. Показания миссис Уорсоп, это свидетель на автостоянке, и доктора Соудена, безусловно, могли бы быть представлены в очень порочащем виде, если бы Post решила их использовать. Хуже, конечно, могло быть то, что одна из менее щепетильных национальных газет занялась бы этим.'
  
  Дэлзиел встал.
  
  "С меня хватит этого", - сердито сказал он. "Чертовы журналисты – я их обосрал! Кто руководит полицией в этой стране? Мы или чертовы газеты?"
  
  Внезапно директору полиции тоже стало достаточно. Его телевизионный имидж исчез, как улыбка шлюхи при виде пустого кошелька. Он стал настоящим полицейским.
  
  "Сядьте!" - проревел он. "И заткнитесь! А теперь, мистер Дэлзил, позвольте мне сказать вам кое-что еще. Все, что беспокоит прессу на данный момент, это то, пытается ли пьяный полицейский отвертеться от обвинения в непредумышленном убийстве. Меня это тоже беспокоит, но что беспокоит меня почти так же сильно, так это какого черта ты общалась с Арнольдом Чарлсвортом?'
  
  "Почему? Что не так с Эрни?" - спросил Дэлзиел, медленно успокаиваясь.
  
  "От вашего внимания каким-то образом ускользнуло, вы, кто обычно успевает узнать, что у меня в корзине входящих, прежде чем я к этому подойду", - сказал DCC с сильным сарказмом, - "что Арнольд Чарльзуорт в настоящее время находится под следствием таможни и Акцизов за уклонение от уплаты налога на ставки? Только представьте, что об этом подумает пресса, когда это выйдет наружу? Старший офицер полиции развлекается с нечестным букмекером! Во что, черт возьми, вы играете, суперинтендант?'
  
  Дэлзиел вызывающе сказал: "Против Арни ничего не доказано. Он мой старый приятель. В любом случае, я заметил, что ты не спрашиваешь, кто еще ел с нами".
  
  "Не архиепископ Кентерберийский?" - спросил DCC, пробуя остроумие.
  
  "Нет. Барни Касселл, майор Барни Касселл".
  
  "И кто, черт возьми, он такой? Что-то важное в армии Салли?"
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Он управляющий имуществом сэра Уильяма Пледгера. Полагаю, вы слышали о сэре Уильяме Пледгере, сэр? Насколько я понимаю, большой друг мистера Уинтера. Майор Касселл тоже довольно хорошо знает мистера Уинтера по организации съемочных вечеринок и тому подобному.'
  
  DCC был застигнут врасплох. Уильям Пледжер, рыцарь Гарольда Уилсона, переживший возвышение, был влиятельной фигурой в финансовом мире. Он заработал свою репутацию на Дальнем Востоке в шестидесятых и начале семидесятых, а в настоящее время был председателем Van Bellen International Holdings, которая на сегодняшний день была наиболее близкой к эффективному наднационализму структурой, возникшей в рамках ЕЭС. Вечеринки со стрельбой, устраиваемые Пледгером в его йоркширском поместье, обычно были шумными мероприятиями, на которые прилетали гости из Европы, хотя местными связями не пренебрегали, о чем свидетельствует частое присутствие главного констебля. Управляющий недвижимостью залогодателя, безусловно, будет отличаться от местного букмекера, каким бы богатым он ни был.
  
  Дэлзиел реализовал свое преимущество.
  
  "Арни Чарльзуорт тоже был в Хейкрофт-Грейндж, стрелял. Вот откуда он знает майора. Подумал, что мог бы попробовать сам. сэр".
  
  Генеральный директор, который никогда даже не слышал о подобном приглашении, сказал: "Я сам не очень-то одобряю кровавые виды спорта, Энди. В любом случае, это все к делу не относится. Полицейский должен быть осторожнее, чем кто-либо другой, ты это знаешь. То, что хорошо для общества в целом, может быть не хорошо для него.'
  
  Он нахмурился и продолжил: "Послушай, ты знаешь, как некоторым людям нравится делать из мухи слона. Что мне показалось бы хорошей идеей для вас, так это не высовываться пару дней. Вы, должно быть, немного потрясены. Возьмите пару выходных. У тебя много увольнений в запас, в последнее время ты слишком напрягаешься, Энди.'
  
  "О. Значит, вы хотите, чтобы я взял часть отпуска, а не отпуск по болезни?" - мягко сказал Дэлзиел.
  
  "Отпуск, больничный, все, что вам нравится!" - рявкнул старший инспектор. "Отправляйся в Акапулько, Тибет, куда угодно, только не разговаривай ни с Радлсдином, ни с каким-либо репортером, ни с кем другим! Понял?"
  
  Дэлзиел кивнул и поднялся.
  
  DCC, словно ободренный этим молчанием, смело сказал: "Энди, ты совершенно уверен, что за рулем был не ты?"
  
  Толстяк даже не остановился, а вышел из комнаты, не закрыв за собой дверь.
  
  Это был не очень позитивный жест, но лучшее, на что он был способен. Обычно он рассматривал любую конфронтацию с DCC как несоответствие, но сегодня все было по-другому. Проблема, конечно, заключалась в том, что длинная полоса совиного дерьма имела сегодня секретное преимущество в виде старика, смотрящего немигающими голубыми глазами вверх, на яркие струи дождя в свете фар. Дэлзиел мог видеть его сейчас, если бы захотел, подозревал, что может начать видеть его, даже если не захочет. Это был призрак, которого нужно было немного изгнать.
  
  "Здравствуйте, мистер Дэлзиел. Что доставит вам удовольствие на этот раз?"
  
  Это была Эдна, девушка из столовой. По какой-то причине ноги привели его обратно в подвал, в то время как разум бесцельно блуждал в прошлом.
  
  "Полный зал", - автоматически сказал он.
  
  "Опять?"
  
  Конечно, однажды у него это было. С другой стороны, это был глупый полицейский, который поссорился со своими ногами. Для изгнания нечистой силы, вероятно, требовался такой же полный желудок, как и для большинства человеческих занятий.
  
  "Да, пожалуйста", - твердо сказал он. "И на этот раз, любимая, посмотри, не получится ли у тебя сделать ломтики по-настоящему хрустящими".
  
  
  Глава 7
  
  
  "Что это означает?"
  
  Питер Паско позволил прорепетировать себя в отношении местонахождения холодильника, духовки и своего чистого нижнего белья в течение нескольких минут, прежде чем прервать словами: "А это стул, а это стол, а там дверь! Дорогая, я не жил с раскрепощенной женщиной последние семьдесят лет, или сколько там еще, без того, чтобы не стать в меру самодостаточным.'
  
  "Чушь собачья", - сказала Элли. "И еще одна подобная чушь, и я оставлю Рози на твое нежное попечение, а сама уеду в Орберн".
  
  "Я бы не возражал", - сказал Паско. "Даже самый грязный подгузник для нее - более приятная перспектива, чем все, чего я жду с нетерпением. Тем не менее, я полагаю, что сейчас подходящее время. Это могло испортить выходные, когда ты оставался дома.'
  
  Он нежно поцеловал их обоих.
  
  "Тогда увидимся завтра вечером", - сказал он. "Привет старикам".
  
  Было почти десять часов, опоздание, объяснимое, хотя, возможно, и не оправданное тем часом, в который он, наконец, лег спать. Паско уверил себя, что ложь была необходима в интересах его личной эффективности, но он задавался вопросом, рискнул бы он на это, если бы не подозревал, что в то утро у Дэлзиела на уме были другие вещи, помимо проверки состояния его персонала. Его первой остановкой была больница, где он обнаружил, что Лонгботтом, патологоанатом, по-видимому, желающий воспользоваться на поле для гольфа ярким ноябрьским днем, сменившим ненастную ночь, уже приступил к Роберту Диксу.
  
  Уроженец Йоркшира, которого образование лишило акцента, но не прямоты, которая обычно сопровождала его, Лонгботтом подвел итог своим выводам простым, нетехническим языком.
  
  "Вы можете попытаться совершить убийство, но это, вероятно, закончится как убийство человека", - сказал он. "Травмы головы и лица, вызванные пощечинами и ударами кулаков. Возможно, кем-то в кожаной перчатке. Повреждения шеи, плеч и скальпа, нанесенные обоюдоострым ножом с узким лезвием. Ни одно из этих повреждений не было достаточно серьезным, чтобы само по себе стать смертельным. Но он был старым и немощным. Я удивлен, что он все еще жил один, на самом деле. Причина смерти, говоря простым языком, шок. О, и в его легких было немного воды из ванны. Должно быть, он пару раз уходил под воду.'
  
  "Ты имеешь в виду, что меня заставили лечь".
  
  "Может быть", - сказал Лонгботтом. "Почему бы и нет? Я предполагаю, что тот, кто его ударил, пытался что-то из него вытянуть. Конечно, это не была самооборона. Но это ваша проблема, инспектор. Теперь давайте посмотрим. Что еще у нас есть?'
  
  Он проверил список.
  
  "Дорожно-транспортное происшествие и перелом бедра со смертью от облучения? Полагаю, срочности нет. Я оставлю их на черный день".
  
  "Я думаю, - нерешительно сказал Паско, - хотя это не имеет ко мне прямого отношения, что было бы полезно получить ранний отчет о дорожно-транспортном происшествии".
  
  "О?" - сказал Лонгботтом. "Хорошо. Если я должен, я должен".
  
  "И, что интересно, - подтолкнул Паско, - того, другого, я случайно видел прошлой ночью. Я полагаю, у него было сломано правое бедро в результате падения. И у него сильный синяк на левой стороне головы, который, по мнению доктора Соудена, мог возникнуть при том же падении. Мне было бы интересно ваше мнение.'
  
  "Пытаетесь заставить меня втянуть в это коллегу, инспектор?" - сказал Лонгботтом, тонко улыбаясь. "Доктор Соуден? Молодой человек, довольно симпатичный?"
  
  "Это тот самый".
  
  "Я его знаю. Хорошее лицо для врача. Усталость просто делает его немного более романтически изможденным. Давайте посмотрим".
  
  Думая, что довольно пугающе землистые и костлявые черты лица Лонгботтома, возможно, объясняют его решение сосредоточиться на мертвых, а не на живых, Паско последовал за ним туда, где слуга, чувствительный к пожеланиям своего хозяина, уже принес труп Томаса Артура Парриндера.
  
  Лонгботтом провел пальцами по сломанному бедру и изучил ушиб через увеличительное стекло.
  
  "Ты думаешь о нападении, не так ли?" - спросил он.
  
  "Это условный рефлекс", - сказал Паско.
  
  "Есть какая-то особая причина?"
  
  "Нет", - признался Паско. "Насколько я знаю, нет никаких доказательств ограбления или причастности к нему кого-либо другого".
  
  "Насколько вам известно?" - саркастически повторил Лонгботтом. "Так это еще одно дело, которое на самом деле не имеет к вам никакого отношения? Вы, должно быть, считаете, что время отнимает у вас много времени, инспектор. Или вы просто хотите доказать, что доктор Соуден подвержен ошибкам?'
  
  Паско обдумал это. Он не думал, что это правда, но когда дойдет до дела, его не слишком обеспокоит, если он подорвет доверие этого молодого человека, и это может даже убедить его быть более осмотрительным в делах Вестермана.
  
  "Если бы вы могли просто высказать мне свое мнение", - сказал он.
  
  "Никакого заключения без надлежащего изучения", - сказал Лонгботтом. "Это одно из немногих преимуществ работы с трупами. Но, возможно, вы потрудитесь осмотреть землю, где он упал, и посмотреть, сможете ли вы найти камень или какой-нибудь другой твердый выступ диаметром не менее двух дюймов. Или это чье-то еще дело?'
  
  В справочном бюро больницы Паско обнаружил, что миссис Долли Фростик выписалась часом ранее. Это было неприятно, поскольку означало, что ему придется сделать еще один отвлекающий маневр, чтобы повидать ее дома.
  
  Домом, как он выяснил из больничных записей, было 352, Нетертаун-роуд, ленточная застройка полуподвалов тридцатых годов прошлого века, идущая вдоль главного восточного маршрута выезда из города. Перед домом, как на лотке продавца спичек, на крошечной площади из зеленоватого бетона были расставлены ящики с розами и другими декоративными кустарниками. Эта геометрическая искусственность странно контрастировала с фасадом сиамского близнеца 352-го, 354-го, где неухоженному газону и цветочным клумбам было позволено буйствовать, а изобилие лета было разрушено, но не затоплено зимними штормами.
  
  На звонок ответил невысокий мужчина с тонкими усиками и недовольным лицом.
  
  "Да?" - сказал он агрессивно.
  
  Паско представился с апломбом человека, привыкшего, что его приветствуют как нечто среднее между продавцом щеток и Свидетелем Иеговы.
  
  Этим человеком был Алан Фростик, и хотя часть его агрессии проистекала из естественного инстинкта защищать свою жену, большая ее часть, казалось, была хронической и неизбирательной.
  
  "Вы еще никого не поймали?" - спросил он, закрывая дверь за Паско и в последний раз бросив сердитый взгляд на свой бетонный сад. "Еще одна палка, вот что нужно. Еще одна палка".
  
  Неясно, к преступникам или к полиции должна была быть применена дополнительная дубинка. Дверь, деревянная обшивка которой была закрашена коричневым лаком, на который затем был нанесен рисунок древесных волокон, открывалась в главную гостиную, где сидели две женщины. Мистер Фростик, по крайней мере, не совершил распространенной супружеской ошибки маленького человека - откусил больше, чем мог прожевать. Его жена была на добрый дюйм ниже его ростом, довольно привлекательная женщина за сорок, возможно, даже карманная Венера в свое время, но сейчас изможденная горем и усталостью. Ее подруга, представленная как миссис Грегори из соседнего дома, выглядела примерно в таком же состоянии, хотя было ли это проявлением сочувствия или просто совпадением, сначала не выяснилось.
  
  Миссис Грегори предложила приготовить чашку чая. Алан Фростик сел на диван рядом со своей женой и успокаивающе обнял ее за плечи.
  
  "Сделай это побыстрее, ладно?" - сказал он. "Она и так была достаточно расстроена".
  
  "Да", - сказал Паско. "Конечно. Миссис Фростик, не могли бы вы рассказать мне, что произошло прошлой ночью? Я полагаю, вы пытались позвонить своему отцу ранее вечером?"
  
  "Это верно", - сказала женщина успокаивающим твердым и контролируемым голосом. "Около половины седьмого. Алан только что выпил свой чай. Мне всегда нравится звонить ему, если я не смог заехать за день.'
  
  "Вы ходите туда-сюда почти каждый день?" - поинтересовался Паско.
  
  "Когда смогу. Видите ли, это в двух автобусных поездках отсюда, так что это не всегда удобно. Раньше все было в порядке, может быть, пару раз в неделю, но в последний год или около того, с тех пор как подошла его очередь ...'
  
  "Его очередь?"
  
  "Да. Он был болен, пришлось лечь в больницу. Когда он вышел, он немного побыл с нами, пока снова не поправился. Но он уже никогда не был прежним".
  
  "Но он стал достаточно здоров, чтобы вернуться в свой собственный дом?"
  
  "Он хотел", - перебил Фростик. "Это то, что он всегда говорил. Единственное место для мужчины - это его собственный дом. Он хотел вернуться".
  
  Миссис Фростик согласно кивнула.
  
  "Вот когда мы вставим телефон в ..."
  
  "И ванну", - перебил ее муж. "Не забудь об этой ванне".
  
  "Да, дорогой. Но важнее всего был телефон. Это означало, что я могла легко поддерживать связь. А миссис Спиллингс, живущая по соседству, очень хорошо приглядывала за ним. В любом случае, когда он сначала не ответил, я не беспокоился. Он мог легко пойти по дороге за газетой. И даже когда я позже попробовала снова и по-прежнему не получила ответа, я не слишком волновалась. Обычно в пятницу вечером он принимает ванну и никогда не слышит телефон в ванной. Но к тому времени, как время подошло к восьми часам, я начал беспокоиться.'
  
  "Вы не подумали о том, чтобы позвонить кому-нибудь из соседей?"
  
  "Ну, Трейси, это миссис Спиллингс, у нее нет телефона. На самом деле, в Переулке нет никого с ним, кого я знаю достаточно хорошо, чтобы беспокоить. Поэтому я подумал, что мне лучше добраться туда самому. Это была ужасная ночь, но мне повезло с первым автобусом. Что ж, он останавливается прямо напротив, и вы почти можете видеть, как он едет из нашего окна.'
  
  "Понятно. Вы поехали на автобусе", - сказал Паско. Рядом с домом был деревянный гараж, и он был уверен, что заметил машину через приоткрытую дверь.
  
  "Это вечер в клубе Алана", - быстро объяснила миссис Фростик. "Он был на машине. Однако мне пришлось долго ждать следующего автобуса, и когда я добралась туда, было уже далеко за девять. Я позвонила в звонок, ему всегда нравится, когда ты звонишь в звонок, он такой независимый. Но когда он не пришел, я открыла дверь своим ключом. Я крикнула ему и посмотрела вниз. Когда я увидел, в каком беспорядке все было, я начал думать, что, должно быть, случилось что-то ужасное, я был почти слишком напуган, чтобы подняться наверх, но я все равно пошел. Я все еще кричал, хотя думаю, что теперь я действительно кричал, чтобы предупредить любого, кто мог быть там, наверху, если вы понимаете, что я имею в виду. Я поднимался и поднимался, это всего лишь короткая лестница, но казалось, что это будет продолжаться вечно, и хотя я думал, что был готов к худшему, когда я зашел в ванную и увидел его лежащим там, я...'
  
  Переход от контроля к краху был внезапным и полным. Только что голос был твердым, повествование ясным и удивительно откровенным в анализе ее чувств: в следующий момент она рыдала и судорожно всхлипывала. Фростик беспомощно похлопала себя по плечам и посмотрела на Паско так, как будто он был виноват. Миссис Грегори вернулась с подносом, уставленным чайными чашками, которые она аккуратно поставила на старомодный буфет, прежде чем сесть рядом с плачущей женщиной на подлокотник дивана и заключить ее в объятия, которые полностью исключали Frostick.
  
  Через некоторое время рыдания стихли до редких тихих взрывов, и повествование возобновилось.
  
  "Извините, инспектор. Когда я увидела его, я просто встала и закричала. Я попыталась вытащить его, но, хотя он почти ничего не весил, он был слишком тяжел для меня. Он казался таким скользким и каким-то мокрым, и я подумала, что, скорее всего, просто сделаю ему еще больнее, перетащив его через край ванны. Или, возможно, это то, что я подумала, я подумала позже. Что я смутно помню, так это то, как я бежал вниз по лестнице на улицу и колотил в двери людей, визжа и вопя. Я не мог остановиться. Это забавно. У меня было такое чувство, что когда я остановлюсь, вот тогда будет действительно больно, поэтому я просто продолжал и продолжал. А потом была скорая помощь, и я добрался до больницы, и тот врач сказал мне, что он мертв, и они ничего не могли сделать. Ничего. Вот так просто. Ничего. Все было кончено. Вся эта жизнь, все это беспокойство. Я просто не мог найти в этом никакого смысла. Вообще никакого смысла. Так не должно быть, не так ли? Так не должно быть!'
  
  Это был пронзительный момент, внезапно и жестоко прерванный оглушительным стуком молотка с другой стороны стены для вечеринок и высоким мужским альтом, выкрикивающим что-то вроде "Тини!" "Тини!" Где мой чай?
  
  "О, Долли, прости, он, должно быть, знает, что я здесь, я не знаю как", - сказала миссис Грегори,
  
  Фростик вскочил на ноги и ударил кулаком по стене, проревев: "Заткнись! Заткнись!" И теперь по соседству послышался другой голос, хриплый бас, мощно, но непостижимо грохочущий под альтом, чьи крики "Тини!" только усилились в высоте и громкости. Затем басы взорвались; раздался резкий треск; и тишина ... пока, подобно ямочкам на гладко струящемся ручейке, не раздались тихие всхлипывания, похожие на безутешный плач ребенка.
  
  "Я лучше пойду", - сказала миссис Грегори. "Я вернусь позже, Долли. Прости, Алан. До свидания, инспектор".
  
  Она встала и быстро вышла. Фростик, выглядевший опустошенным после своей вспышки гнева, сказал: "Она так и не размешала чай", - и вышел, предположительно на кухню.
  
  Паско вопросительно посмотрел на женщину на диване, и через некоторое время она сказала: "Это отец Мейбл. Ему почти восемьдесят. Он очень смущен. Теперь им пришлось убрать его кровать вниз, он так неловко стоит со своими булавками. Я не думаю, что половину времени он знает, где он, но он всегда знает, где Мейбл.'
  
  "Кому он звонил?" - спросила Паско, решив, что краткое отвлечение внимания от проблем ее подруги может иметь какую-то терапевтическую ценность. "Это звучало как мелочь".
  
  "Это верно. Так он называл мать Мейбл. Именно так он думает о Мейбл большую часть времени, когда он ее вообще узнает".
  
  "Это, должно быть, довольно ужасно", - сказал Паско.
  
  "О да". К своему ужасу, он увидел, что в ее глазах снова появились слезы. "Так продолжается уже три года, а то и больше. Я не знаю, как она это выдерживает. Это почти вывело ее Джеффа из себя, а Андреа, это ее дочь, в начале этого года встала и ушла из дома. Вот почему мы не хотели, чтобы папа оставался с нами, отчасти, во всяком случае. Было достаточно плохо, когда он выздоравливал после своей очереди. Они с Аланом действовали друг другу на нервы, и, должен быть честен, на меня это тоже немного подействовало. Но после этого он казался вполне нормальным сам по себе, до недавнего времени. Он становился все более неловким и забывчивым, и мы говорили о том, чтобы вернуть его сюда, чтобы он жил с нами. Я бы сказал, что это ненадолго, пока он снова не поправится, но Алан сказал бы "нет", это будет навсегда, или, по крайней мере, пока он жив, и посмотри на него по соседству, мы не должны обманывать себя, это может занять много-много времени. Итак, мы говорили и говорили, и иногда я думала, что выхода нет, но он должен прийти, а потом я видела Мейбл или слышала шум из-за соседней двери, и я не могла смириться с этим, и это правда, инспектор.
  
  "И теперь я знаю, что, возможно, если бы я смог посмотреть правде в глаза, он был бы сейчас здесь и жив вместо ... вместо..."
  
  Она не мигая смотрела на Паско большими и блестящими от слез глазами.
  
  "Дело не столько в том, что он мертв", - сказала она. "Я думаю, это все, что ему оставалось. Но не так! Не так!"
  
  Вошел Фростик с чайником, и Паско ждал от него новой вспышки гнева за то, что он расстроил его жену. Но все, что сказал мужчина, было: "Вы пьете молоко?"
  
  "Спасибо. Без сахара. Миссис Фростик, извините, что беспокою вас, когда вижу, как вы расстроены, но я должен задать эти вопросы. Хранил ли ваш отец какие-либо деньги или другие ценности в доме?'
  
  "Я не знаю", - сказала женщина. "Никаких ценностей, конечно. У него никогда не было ничего, что стоило бы очень дорого".
  
  "Но, может быть, деньги?"
  
  "Раньше он хранил деньги", - сказал Фростик, протягивая Паско его чай. "Он любил расплачиваться наличными. У него никогда не было банковского счета или чековой книжки. Он тоже был не так уж плох. У него была кругленькая пенсия как от его работы, так и от государства. Примерно семь или восемь месяцев назад Долли наткнулась на стопку банкнот, которые он засунул в старый чайник. Там было больше ста фунтов, не так ли?'
  
  "Да, но я действительно на него разозлилась", - сказала миссис Фростик. "Я заставила его поехать со мной в город и стояла над ним, пока он переводил большую часть денег на счет строительного общества. Я не часто терял с ним контроль, но когда это случалось, он знал, что лучше не пытаться перехитрить меня.'
  
  "Как вы думаете, вы излечили его от этой привычки?" - спросил Паско.
  
  "Я сомневаюсь в этом", - сказал Фростик. "Он был своенравным старым дьяволом. Он просто спрятал бы следующую партию где-нибудь, чтобы Долли ее не нашла, вот что я думаю".
  
  "Что ж, возможно, мы сможем в какой-то степени проверить, заглянув в его платежную книжку строительного общества и посмотрев, много ли он брал в последнее время", - сказал Паско. "Боюсь, мы были бы очень рады, если бы вы смогли спуститься в дом, как только почувствуете себя в состоянии, миссис Фростик, и проверить все, чтобы увидеть, чего не хватает, если вообще чего-нибудь не хватает".
  
  "Я должна?" - спросила она тихим голосом.
  
  "Больше никто не может этого сделать, не так ли?" - спросил Паско.
  
  "Тебе придется уйти на некоторое время, Долли", - сказал ее муж. "Завтра утром, инспектор. Тебя это устраивает?"
  
  Паско предпочел бы сегодня, но, глядя на эту женщину и понимая теперь, какое бремя самобичевания она несла, у него не хватило духу давить на нее.
  
  "И последнее", - сказал он. "Твой отец был еще жив, когда ты нашел его. Он сказал что-нибудь такое, что ты помнишь?"
  
  "Нет", - сказала она. "Ничего. Только Чарли".
  
  "Чарли?"
  
  "Это наш сын", - сказала она. "Он и его дедушка были очень близки. Должно быть, он хотел увидеть его или заставить меня сказать ему что-то".
  
  Ее голос снова сорвался.
  
  Паско смотрел на ее горе с искренним сочувствием, но он был полицейским, а также таким же человеком, и лучшее, что он мог сделать, это постараться, чтобы в его голосе не прозвучали мысли полицейского, когда он небрежно спросил: "Сколько лет вашему сыну, миссис Фростик?"
  
  "Восемнадцать", - сказала она.
  
  "Он сейчас дома?"
  
  Нотка непринужденного, дружеского вопроса могла бы убаюкать любящую мать, но Фростик был одновременно чувствительным и агрессивным.
  
  "Нет, черт возьми, это точно не он!" - рявкнул он. "Он в Германии, вот где он!"
  
  Его жена, сбитая с толку его агрессией, сказала: "Чарли в армии, инспектор. Видите ли, он не мог устроиться на работу, поэтому вступил этим летом. Сначала все было в порядке, он был в лагере в Элтервейле, тренировался с "Мид-Йорками", так что мы часто его видели. Затем три недели назад его отправили в Германию. На самом деле это неправильно, он всего лишь мальчик, и он только что объявил о своей помолвке с Андреа, девушкой миссис Грегори по соседству, можно подумать, они держали его немного ближе к дому ...'
  
  "Лучшая причина на земле для поездки за границу!" - перебил Фростик. "Парень его возраста помолвлен! Глупо. И с этой коварной шлюхой! Он хороший парень, наш Чарли, инспектор. Он не был доволен тем, что просиживал свою задницу, собирая пособие по безработице, как некоторые. Он что-то сделал с этим, и он добьется успеха, если ему позволят!'
  
  Голос Фростика был торжествующим. Очевидно, что чем больше разрыв между Чарли и трудами Андреа Грегори, тем больше он будет доволен.
  
  Но на диване миссис Фростик тихо и размеренно плакала, не только, как догадался Паско, по умершему отцу, но и по потерянному сыну.
  
  
  Глава 8
  
  
  "Что ж, у меня была счастливая жизнь".
  
  У детектива-констебля Денниса Сеймура и полицейского констебля Тони Гектора было мало общего, кроме роста и чувства обиды. Сеймур был на пять дюймов ниже Гектора, но это компенсировалось шириной плеч и глубиной груди. Не слишком конфиденциально, он считал Гектора в некотором роде придурком, и часть его недовольства тем, что его отвлекли от расследования дела о переулке благосостояния, заключалась в том, что ему приходилось терпеть такого компаньона. Но сержант Вилд был непреклонен. Мистер Паско хотел, чтобы это было сделано, и Сеймуру лучше бы с этим справиться.
  
  Чувство обиды Гектора стало глубже, отчасти потому, что он чувствовал, что лично заинтересован в убийстве на Уэвелл-Лейн, а отчасти потому, что он не мог полностью понять, что они должны были делать на площадке отдыха Олдермена Вудхауса.
  
  "Мы ищем камень или кусок твердого дерева, что-нибудь, что, если вы упадете и ударитесь об него головой, повредит кожу и оставит вмятину", - терпеливо объяснил Сеймур. У него были ярко-рыжие волосы и скрытая кельтская вспыльчивость характера, которая, как он знал, могла бы стать препятствием для продвижения, если бы он не старался это твердо скрывать.
  
  "Разве этот старик не мог просто стукнуться головой о землю, когда падал?" - возразил Гектор.
  
  "Земля была мягкой, шел дождь", - сказал Сеймур, наступая ногой на грязную траву, которую слабый жар ноябрьского солнца еще не начал высушивать. ‘Это будет адская работа - найти что-то подобное только для нас двоих", - проворчал Гектор, мрачно оглядывая широкое открытое пространство, которое включало в себя три футбольных поля и детскую игровую площадку.
  
  "Не найти это - важная вещь", - умно сказал Сеймур. И именно здесь он потерял Гектора, которому казалось, что самый простой способ не найти что-то - не искать это очень усердно.
  
  Убедившись наконец, что осмотреться необходимо, он сказал: "Не было бы лучше, если бы у нас было какое-то представление о том, где искать, прежде чем мы начнем?"
  
  Он, конечно, был прав, поскольку Сеймур совершил ошибку, поехав прямо на площадку отдыха вместо того, чтобы сначала свернуть, чтобы поговорить с человеком, который обнаружил мистера Пэрриндера. Он посмотрел на Гектора новыми глазами и сделал открытие, что то, что он не так глуп, как кажется, скорее увеличивало, чем ослабляло непривлекательность парня. По крайней мере, раньше на него можно было положиться.
  
  "Начинайте искать", - сказал он. "Если найдете что-нибудь, упакуйте это и отметьте место. Я пойду и поговорю с парнем, который его нашел".
  
  Свидетеля звали Дональд Кокс. Он оказался маленьким, многословным мужчиной средних лет с обеспокоенными глазами и довольно вкрадчивыми манерами, который жил со своей женой, четырьмя детьми и датским догом в полуподвальном домике примерно в полумиле от базы отдыха Олдермена Вудхауса. Или, возможно, подумал Сеймур, было бы точнее сказать, что немецкий дог занял дом, а семья Кокс обустроилась вокруг него как могла.
  
  "Ему нужна зарядка, не так ли, Хэмми?" - гордо сказал Кокс. "Единственная причина, по которой я отсутствовал. Он пропустил свою дневную прогулку, я обычно провожу его утром, днем и вечером, три раза в день, что ж, теперь у меня есть время, не так ли, с тех пор как они закрыли комбинат и посадили нас всех на пособие по безработице. Я хотел бы заявить права на Хэмми здесь, вы бы думали, что они сделают скидку, не так ли, он как член семьи, и весь день было очень скверно, поэтому я подумал, что просто подожду позже, может, все наладится, но становилось все хуже и хуже. Говорят, не та ночь, чтобы выпускать собаку на улицу, но этой собаке приходится выходить в любую погоду, если проходит день, а она не пробежала по часам по крайней мере пять миль, покоя нет. Он будет бегать вверх-вниз по лестнице до трех часов ночи, если это единственный способ для него размяться, не так ли, Хэмми? Он ходит круг за кругом по площадке для отдыха, круг за кругом, клянусь Христом, хотел бы я обладать его энергией. Не волнуйся, парень! У него прекрасный характер!'
  
  На самом деле, именно прекрасный характер Хэмми беспокоил Сеймура, когда собака пыталась продемонстрировать свою привязанность, карабкаясь к нему на колени.
  
  "Не могли бы вы просто показать мне, где вы нашли мистера Пэрриндера", - сказал он, тщетно пытаясь подняться.
  
  "С удовольствием. Хэмми бы с удовольствием выбежал, а ты, парень? Ты ведь привел свою машину, не так ли? Что ж, он тоже любит ездить верхом, хотя вам придется открыть окна, он не переносит, когда его закрывают в ограниченном пространстве.'
  
  Это была холодная обратная поездка на площадку отдыха. Собака заняла все заднее сиденье, ее голова высовывалась из одного окна, а хвост вилял из другого. Дружелюбный сигнал противотуманного сигнала в ухо обгоняющему мотоциклисту едва не стал причиной аварии.
  
  "Это белый шлем", - самодовольно сказал Кокс. "Он думает, что это кость".
  
  Между лаем и извиняющимися взмахами рук в адрес других участников дорожного движения Сеймур сумел задать несколько вопросов. Нет, на площадке отдыха определенно больше никого не было видно. Только идиоты и владельцы немецких догов выходили на улицу в такую ночь. Имейте в виду, было очень темно. На самом деле, Кокс, скорее всего, не увидел бы распростертого мужчину, если бы его не нашел Хэмми. Нет, мужчина не звал, он выглядел слишком расстроенным для этого, бедняга. Но да, он что-то сказал, как раз в тот момент, когда Кокс подошел посмотреть, на что смотрит Хэмми.
  
  "И что он сказал?" - поинтересовался Сеймур.
  
  "Я не уверен. Это прозвучало как, может быть, Полли", - сказал Кокс. "Это самое близкое, что я могу сказать об этом. Полли. И, казалось, вроде как смеялся, хотя над чем ему было смеяться, я не знаю. Я должен думать, что он был в бреду. Но он, безусловно, казался умирающим счастливым, так что ты не можешь отмахнуться от этого, не так ли?'
  
  "Ты к нему вообще прикасался?"
  
  "Я попытался поднять его, но увидел, что он был без сознания, а его нога была вывернута под ним под странным углом, и я предположил, что он что-то сломал. Поэтому я подумал, что лучше всего обратиться за помощью. Что все это значит, но? Я подумал, что бедняга просто упал и ушибся. Поверхность была коварной, из-за мокрого снега и всего остального. Я сам пару раз чуть не перевернулся, а ноги Хэмми подкашивались во все стороны!'
  
  "О, это просто рутина", - сказал Сеймур.
  
  Въезд на площадку для отдыха представлял собой всего лишь широкую щель в заборе из проволочной сетки, по бокам которого возвышался небольшой лес запретов, начиная от "Только служебные автомобили" и заканчивая "Всех собак следует держать на поводке". Припарковавшись у последнего знака и отметив, что либо Кокс не умел читать, либо не считал Хэмми собакой, Сеймур зашел внутрь и поискал Гектора. На одном из полей начался футбольный матч школьников, и Сеймур со смешанным чувством веселья и раздражения увидел, что Гектор ведет поиск по схеме, которая состояла в том, чтобы идти по прямой через вся ширина площадки для отдыха в тот момент вела его вдоль линии касания, к большому неудовольствию гордо наблюдающих пап. Время от времени Гектор наклонялся, чтобы поднять камень или другой крупный мусор, который он складывал в пластиковый пакет. Затем он отмечал место, выкапывая ямку каблуком. Предположительно, этот следующий переход приведет его на само поле. Этого противостояния почти стоило дождаться, но когда Кокс уверенно указал на одно из других неиспользуемых полей, Сеймур, скорее ради репутации Полиции, чем из гуманных соображений, махал рукой и кричал, пока не привлек внимание долговязого констебля и не поманил его присоединиться к ним.
  
  "Вы уверены, что он лежал именно здесь?" - спросил он Кокса, который теперь указывал на конкретный квадратный ярд земли, неотличимый от любого другого.
  
  "То самое место", - сказал Кокс с полной убежденностью. "Послушайте, я обошел вокруг от входа и дошел вон до той стойки ворот, прислонился к ней и попытался прикурить, но при таком ветре от этого не было никакого толку. Затем я увидел Хэмми, скачущего ко мне галопом, и внезапно он остановился и заинтересовался каким-то свертком на земле, так что я пошел посмотреть.'
  
  Осмотр стойки ворот выявил полдюжины подтверждающих спичек у ее основания.
  
  "Хорошо", - сказал Сеймур. "Давайте посмотрим".
  
  Он повернулся, чтобы адресовать свое приглашение Гектору, и был рад увидеть, что Хэмми, наконец-то нашедший человека, на которого он действительно мог равняться, стоял, положив передние лапы Гектору на плечи, чтобы он мог лизнуть перепуганное лицо своего нового друга. Гектор отступил, Хэмми приблизился, пара закружилась вместе в пародии на вальс, пока, наконец, ноги констебля не подкосились, и он тяжело рухнул на землю.
  
  "Это один из способов поиска этого камня", - согласился Сеймур. "Но я думаю, что мистер Паско имел в виду использовать наши глаза".
  
  Он начал систематически обыскивать местность вокруг места, указанного Коксом, уходя по спирали все дальше и дальше. Время от времени он замечал камень, но ни один из них не выглядел подходящего размера или не имел каких-либо признаков недавнего контакта с поврежденной кожей. Тем не менее, ночью шел сильный дождь, и микроскоп мог увидеть то, чего он не мог увидеть, поэтому он положил каждый камень в пластиковый пакет и добросовестно нанес на карту его положение. Наконец он решил, что зашел достаточно далеко, и вернулся туда, где Кокс стоял у штанги ворот и курил сигарету, наблюдая, как его собака игриво атакует ноги Гектора.
  
  "Спасибо за сотрудничество, сэр", - сказал он Коксу. "Вы не возражаете, если я оставлю вас, чтобы вы сами нашли дорогу домой?" Я иду по земле, понимаете, туда, где живет мистер Парриндер, в другую сторону. Вот почему он пошел этим путем, должно быть, для него это был обычный короткий путь.'
  
  "Более храбрый человек, чем я", - проворчал Кокс. "Я бы не пошел этим путем в темноте, не без Хэмми. Нет, продолжайте, офицер. Хэмми нужно как можно больше тренироваться. Мы вернемся через минуту, хотя ему будет жаль расставаться здесь с твоим приятелем!'
  
  Не было похоже, что расставание будет одинаково печальным для обеих сторон. Но Сеймур не без ехидства сказал: "Пока в этом нет необходимости, сэр. Констебль Гектор, не могли бы вы еще немного осмотреться, посмотреть, не сможете ли вы найти что-нибудь еще. Я заберу вас на обратном пути. До свидания, мистер Кокс. "Пока, Хэмми.'
  
  Он бодро зашагал прочь. Возможно, в конце концов, в этом для него может быть нечто большее, чем блуждание взад-вперед по улице благосостояния, наводя справки от дома к дому. Ходили слухи, что у старины Дэлзиела были проблемы. Старому парню было нелегко, но это был только вопрос времени, когда его поведение настигнет его. С устранением Дэлзиела можно было бы неплохо повысить квалификацию по всем направлениям, а кто был лучше подготовлен для того, чтобы стать сержантом, чем детектив-констебль Деннис Сеймур?
  
  Он широко раскинул руки в спонтанном жесте самовосхваления, и Хэмми, который прибежал за ним, не желая терять даже одного из своих новых друзей, ошибочно принял этот жест за приглашение и рванулся вверх, опустив свои огромные передние лапы на плечи Сеймура и отправив изумленного детектива-констебля во весь рост на грязную землю.
  
  
  Глава 9
  
  
  "Умирание - это очень скучное, унылое занятие. И мой вам совет - не иметь к этому никакого отношения".
  
  Переулок благосостояния, когда Паско прибыл в полдень, был на удивление свободен от зевак даже для того, что в принципе было довольно немодным убийством. Действительно, кроме пары женщин, нагруженных покупками, бредущих по тротуару, единственным человеком в поле зрения был констебль у дома № 25.
  
  Причина вскоре стала ясна. Когда он припарковал свою машину за полицейским фургоном у дома Дикса, красно-коричневая дверь дома № 27 распахнулась, и миссис Трейси Спиллингс вынеслась на волне Далласа.
  
  "Все в порядке, солнышко!" - проревела она. "Своей дорогой! О, это всего лишь ты".
  
  "Боюсь, что да", - сказал Паско. "Извините, вы хотели это место для парковки ...?"
  
  "Что бы я сделала с местом для парковки?" - потребовала она ответа, добавив, многозначительно оглядев улицу и повысив голос, чему позавидовал бы Паваротти: "Не то чтобы здесь не хватало тех, кто разъезжает на лимузинах, чтобы получать пособие по безработице".
  
  "Это так?" - спросил Паско, думая, что что-либо, кроме огненной колесницы, вряд ли было бы подходящим средством передвижения для миссис Спиллингс. "Тогда почему вы..."
  
  "Я не потерплю, чтобы люди слонялись здесь, глазея", - яростно сказала она. "Некоторые больны, и им больше нечем заняться. Он хуже, чем бесполезен, – он указал на констебля в форме, который изучал крыши напротив, возможно, в надежде на снайперов, – но я отправил их собирать вещи, не беспокойтесь. ‘Нет, - подумал Паско. Он и представить себе не мог, что там были какие-то неприятности!
  
  "Я хотел бы перекинуться с вами парой слов, если позволите", - сказал он. "Возможно, мы могли бы... "
  
  Он заколебался, взглянув на почти видимый шум, исходящий из дома Спиллингсов.
  
  "Мы поедем в вашем фургоне", - сказала миссис Спиллингс. "Здесь вы не сможете услышать свои мысли. Она была плохой сегодня утром. Она становится все хуже, ей это нравится все громче. Она считает, что когда она больше ничего не сможет слышать, она умрет. Мама, я всего на пять минут!'
  
  Последнее предложение пронеслось, как торпеда, сквозь набегающие звуковые волны. Закрыв красно-коричневую дверь, миссис Спиллингс направилась к фургону, который тревожно накренился, когда она поставила на ступеньку удивительно маленькую и довольно изящной формы ногу.
  
  Внутри сержант Вилд разбирался с пачкой заявлений и рапортов. Его суровое лицо не выразило удивления при виде женщины.
  
  "От двери к двери", - сказал он Паско. "Ничего. Вам как-нибудь повезло, сэр?"
  
  "Я так не думаю", - сказал Паско. "Миссис Спиллингс, вы хорошо знали мистера Дикса, не так ли?"
  
  "Довольно хорошо. Мы переехали в 27, когда я вышла замуж двадцать пять лет назад. Долли Дикс вышла замуж в этом доме два года спустя. Ее мама умерла четыре или пять лет назад, и с тех пор старик жил сам по себе. Так что, можно сказать, я знал его довольно хорошо.'
  
  "Вы когда-нибудь знали, чтобы он хранил дома много денег?"
  
  Она на мгновение задумалась, затем сказала: "Да. Однажды. Я помню, Долли была очень расстроена, потому что нашла много разбросанных вещей. Она тихая душа, Долли, но она действительно дала ему то, что нужно в тот день!'
  
  "Да, она рассказала мне об этом", - сказал Паско.
  
  "С ней все в порядке, не так ли? Ее выписали из больницы? Это неподходящее место для здоровой женщины. От больной тоже, судя по всему, мало пользы".
  
  "Да. Она дома. Она придет сюда завтра. Возвращаясь к деньгам, он все еще хранил какие-нибудь в доме?" Возможно, что более важно, имел ли он какую-либо репутацию в округе из-за того, что хранил крупные суммы в этом месте?'
  
  Она сразу поняла, что он имел в виду.
  
  "Нет, о нем не думали как о местном скряге или что-то в этом роде. Хотя нет никакого учета безумных идей, которые приходят в голову некоторым педерастам! Что касается того, чтобы все еще хранить деньги в доме, я не знаю. Я помню, как он говорил мне, что одолжил юному Чарли – это его внук – денег, чтобы купить своей девушке обручальное кольцо, но были ли у него наличные или ему пришлось взять их специально, я не знаю.'
  
  "Но он обсуждал с вами свои финансы?" - спросил Паско.
  
  Трейси Спиллингс засмеялась и сказала: "Только не старина Боб. Он был очень близок! Но это было другое. Чарли - зеница его ока, но он никогда бы не заменил его после того, как тот бросил школу. Если ты не можешь жить на пособие по безработице, говорил он, найди работу. Он не обращал внимания на всю эту безработицу. Для тех, кто в них нуждается, всегда найдется работа, сказал он. Они всегда охотятся за вероятными парнями из вооруженных сил или даже полиции.'
  
  Паско проигнорировал подразумеваемый порядок награждения и сказал: "Не похоже, чтобы он был очень рад раздать деньги, чтобы Чарли могла обручиться, тогда?"
  
  "Обычно он бы этого не сделал. Особенно потому, что ему не очень нравилась девушка. Но Чарли, как я понимаю, хорошо рассчитал время. Сказал своему дедушке, что подписал контракт с "Мид-Йорками", а затем прикоснулся к нему сразу после этого. Так я узнал о деньгах. Старина Боб упомянул о займе, когда рассказывал мне о присоединении Чарли. Он был так доволен, хотя и знал, как сильно ему будет не хватать парня.'
  
  "А сам парень. Он тоже любил своего дедушку?" - спросил Паско. "Он будет расстроен, узнав, что случилось".
  
  "О да. Ему нравился старик, и я не сомневаюсь, что он расстроится", - сказала миссис Спиллингс. "Но вы же знаете, как это бывает с молодыми ". Ты никогда не получишь обратно то, что отдаешь.'
  
  "Кажется, твоя мать заключает довольно выгодную сделку", - улыбнулся Паско.
  
  "Как ты думаешь? Временами я с радостью мог бы ее убить. Это неправильный способ относиться к собственной маме, не так ли?"
  
  Слегка озадаченный этим откровенным признанием, Паско обнаружил, что у него нет ответа. Но Уилд, не отрываясь от своих записей, сказал: "Осмелюсь сказать, что когда вы были орущим младенцем посреди ночи, были моменты, когда она с радостью могла убить вас, миссис Спиллингс".
  
  Женщина обдумала это, затем широкая улыбка озарила ее лицо, на мгновение превратив в живую, симпатичную, возможно, даже стройную молодую девушку.
  
  "Может быть, ты права, солнышко", - сказала она. "Может быть, в конце концов все выровняется! Мне лучше вернуться и проведать ее. Если когда-нибудь вам захочется выпить чашечку чая, не стучите, я вас не услышу. Просто заходите.'
  
  Она ушла.
  
  Паско сказал: "Интересная женщина".
  
  "Да, интересно", - сказал Уилд. "Что все это было насчет Чарли?"
  
  Паско объяснил, добавив задумчиво: "Но я, может быть, просто позвоню им в лагерь Элтервейл, просто чтобы убедиться, что он уехал".
  
  "Вы становитесь циничным, сэр", - заметил Уилд. "Кстати, звонил мистер Хедингли. Сказал, что он немного пообедает в "Дьюк оф Йорк", если вам интересно".
  
  "Он что, думает, я в отпуске?" - фыркнул Паско. "У меня нет времени ехать в такую даль только для того, чтобы пообщаться".
  
  "У меня не сложилось такого впечатления, сэр", - нейтрально сказал Уилд. "Подумал, что он, возможно, хочет поболтать о том, что беспокоит мистера Дэлзиела. Не то чтобы он ничего такого сказал, вы понимаете".
  
  В полицейском участке не было секретов, подумал Паско. Он также подумал, что ему действительно следует держаться как можно дальше от этого дела Дэлзиела, но ему не очень понравилось чувство, сопровождавшее эту мысль.
  
  "Вы хотели сейчас поговорить с армией?" - спросил Уилд, протягивая руку к телефону. Прежде чем он успел к нему прикоснуться, телефон зазвонил. Сержант поднял трубку и прислушался.
  
  "Нет, сэр", - сказал он. "Пока нет. Через полчаса, если его не задержат. Хорошо".
  
  Он положил трубку и сказал: "Это был Радлсдин. Он околачивался поблизости ранее. Миссис Спиллингс заметила его. Он пытался взять у нее интервью".
  
  Он улыбнулся воспоминанию.
  
  "Как, черт возьми, ему пришло в голову звонить нам сюда?" - недоумевал Паско. "О, и это меня вы ждете через полчаса?"
  
  "Это верно", - сказал Уилд. "Он очень хочет поговорить с вами. Он уже в пути и увидится с вами здесь в половине первого. Если вас не задержат".
  
  "Да", - медленно произнес Паско. "Знаете, сержант, возможно, мне следует позвонить в лагерь Элтервейл, а не звонить им. Армия склонна немного защищать своих".
  
  "Да, сэр", - согласился Уилд. "Лицом к лицу лучше всего. И вам пришлось бы пройти совсем рядом с герцогом Йоркским, не так ли? Я имею в виду, чтобы добраться до лагеря".
  
  "Я бы так и сделал. Хорошо. Тогда ты будешь знать, где меня найти.'
  
  "Если Сэмми Раддлсдин не попросит, я так и сделаю", - ухмыльнулся Уилд.
  
  "Сержант, вы милый человек. Кстати, вы отправили Сеймура и Гектора на площадку для отдыха?"
  
  "Да", - сказал Уилд. "И с тех пор я ничего не слышал. Гектор, скорее всего, заблудился, а Сеймур нашел себе птичку, с которой можно поболтать. Что все это значит, сэр?'
  
  В его голосе звучало неодобрение, и Паско беззаботно сказал: "Может быть что-то или ничего, сержант. Увидимся позже!"
  
  Уходя, Уилд печально покачал головой. Что-нибудь или ничего! Он очень восхищался Паско, но от этого никуда не деться, иногда молодому инспектору действительно забивали голову дурацкими идеями.
  
  Хотя в этом случае Уилд, который был человеком с большой чувствительностью под своей суровой внешностью, задавался вопросом, насколько нынешняя "догадка" Паско была не просто заполнителем ментального пространства, не позволяющим ему признать, насколько он действительно расстроен из-за беспокойства Дэлзиела.
  
  У сержанта заурчало в животе. Герцог Йоркский ему не подходил, но он рассчитывал на возвращение Сеймура, чтобы тот мог ускользнуть и быстро перекусить. Где был этот человек? "Поболтать с птицей", - предложил он Паско. Внутренняя чувствительность Уилда не простиралась на то, чтобы прощать вашингтонцев, которые не давали ему поесть, пока они болтали с птицами.
  
  Он грыз кончик своей ручки и планировал расправу.
  
  Подозрения сержанта относительно Сеймура были в какой-то степени оправданы, но не во всех деталях. Женщины задерживали его, но только по долгу службы.
  
  Каслтон-Корт, где жил покойный Томас Артур Парриндер, был многоквартирным домом для престарелых местных властей, никоим образом не приютом для престарелых, хотя на этом участке жил вдовец лет шестидесяти с небольшим, который взял на себя обязанности смотрителя, что означало по большей части направление жалоб в Жилищную контору и реагирование на мигающие огни и звон колоколов, означавший, что у жильца проблемы.
  
  Начальника тюрьмы звали Темпест, коренастый бывший шахтер, который относился к своим новым обязанностям так же серьезно, как к своим старым. Его жизнерадостное лицо омрачилось, когда он впустил Сеймура в квартиру Парриндера.
  
  "Он был хорошим парнем, Тэп. Так его все называли, я полагаю, по его инициалам, хотя некоторые говорят, что это потому, что, когда ему не везло с лошадьми, он вытаскивал шиллинг или два у любого, кого мог. Ну, я никогда этого не знал; хороший парень, энергичный и прямо-таки независимый. Может быть, это немного чересчур. Вы можете отказаться от них, что никогда не бывает за вашей спиной, но есть золотая середина.'
  
  "Что вы имеете в виду?" - спросил Сеймур.
  
  "Ну, взгляните на это", - сказал Начальник тюрьмы. "Видите эти выключатели сигнализации на стене в каждой комнате? Они выключают свет и звонок за дверью. Видите, как у них проложены провода, доходящие до пола? Идея в том, что если кто-то упадет, он все равно сможет нажать на выключатель, верно? Ну, посмотрите на это.'
  
  Он открыл дверь ванной.
  
  "Смотрите. Вот выключатель, но где шнур? Они их снимают! Боюсь, что они могут случайно дернуть за него вместо шнура освещения, понимаете, и я могу вбежать и найти их в ванне или на горшке. Это безумно, на самом деле, но это фолк для тебя.'
  
  Старине Диксу не помешал бы один из них, подумал Сеймур. Но, скорее всего, он поступил бы так же и вывел его из строя.
  
  "Одна пожилая леди, - продолжил мистер Темпест, ведя его обратно в маленькую, но уютно обставленную гостиную, - однажды случайно завела свой будильник, она была так смущена, следующее, что я помню, она вынула предохранители, чтобы эта чертова штука вообще не сработала!" Ты можешь победить это, а?'
  
  Сеймур, который был все еще достаточно молод, чтобы чувствовать себя бессмертным, покачал головой в полном недоумении по поводу капризов возраста и оглядел комнату. Телевизор, два кресла, низкий столик с транзисторным радиоприемником, застекленный шкаф с остатками хорошего чайного сервиза, небольшая читалка, но стопка старых журналов "Дейлсмен" и не очень старых газет о скачках у камина.
  
  "Вы говорите, он был гонщиком?" - спросил он с одобрением человека, разделявшего этот интерес.
  
  "О да. Пустая трата времени и денег, если хотите знать мое мнение", - сказала Темпест, нечувствительная к энтузиазму Сеймура. "Не то чтобы он переборщил, я этого не говорю. Он всегда держал это в рамках, насколько я мог видеть. Я полагаю, это такое же хобби, как и любое другое.'
  
  "Есть семья?"
  
  "Дочь в Канаде, я думаю. Никого ближе, во всяком случае, не настолько, чтобы навестить его. Его жена умерла пятнадцать лет назад. Он был единственным одиноким мужчиной в этом квартале, все остальные - вдовы. Говорят, более нежный секс. Не знаю, как насчет более нежного, но они определенно жестче! Раньше мы с ним смеялись над этим. Он сказал, что это было похоже на большинство шансов в жизни – слишком поздно, черт возьми!'
  
  "Мне знакомо это чувство", - сказал Сеймур с юношеской неискренностью. "Какие-нибудь особые друзья?"
  
  "Я не знаю о его собственных подругах – определенно, у него было не так уж много посетителей. Среди старых девушек? О, есть две или три, с которыми он довольно дружен. Они играют в карты за гроши, и им нравится трепыхаться на джизе. Тап включил бы это для них. В "24" есть миссис Кэмпбелл, милая женщина, полная жизни, следит за собой – ну, знаете, делает прически, макияж. Может сойти за пятидесятую. Я часто задавался вопросом, не повредил ли Тэп там свою руку! Затем есть миссис Эскотт в 28 лет. Она, вероятно, была самой близкой, единственной за последние шесть месяцев или около того, она начала ходить.'
  
  "Уходите?" - спросил Сеймур. "Куда?"
  
  "Наверху", - многозначительно сказал начальник тюрьмы. - СД. Старческое слабоумие. В данный момент это просто включается и выключается, но как только они начнут эту игру, дороги назад не будет. Я видел это слишком часто. Они запутываются и начинают блуждать, умственно и физически. В конце концов они могут стать угрозой для самих себя. И для всех остальных. Включить газ, выйти, не зажигая его, и тому подобное. Миссис Эскотт еще рано, но она уходит, бедняжка. Я поговорил с ее сыном. Он говорит, что ничего не заметил, но он все правильно заметил. Проблема в том, что с телевидением и всем прочим в наши дни люди становятся мудрее.'
  
  "Разумно для чего?" - спросил Сеймур, для которого все это было как в прямом, так и в переносном смысле территорией-антиподом, две его оставшиеся в живых бабушка и дедушка жили рядом со своим старшим сыном, дядей Сеймура Энди, в Новой Зеландии.
  
  "Проблема стариков", - сказал начальник тюрьмы. "В наши дни люди живут долго. Проблема в том, что они дольше не остаются молодыми, они дольше остаются старыми. Именно тогда, когда за ними начинают присматривать, либо потому, что они больше не могут передвигаться, либо потому, что они в СД, начинаются неприятности. Я вижу, что это надвигается, я просто сообщаю социальным работникам. Они начинают работать с родственниками, чтобы забрать стариков к себе жить. Они говорят, что так лучше для них. Ну, может быть. Это, безусловно, лучше для местных властей. Как только вы получаете пожилого родственника, за которым ухаживают в вашем доме, вам предстоит адская работа, чтобы избавиться от него! Видите ли, здесь нет больничных коек. Власти просто не хотят знать. Но теперь люди становятся мудрее, они видели это по телевизору, старики больше не возвращаются домой умирать, они возвращаются домой, чтобы жить и быть беспокойством, докукой и обузой, возможно, годами.'
  
  "Так что же происходит?"
  
  "Если их никто не принимает, у властей нет выбора. Но тебе, должно быть, очень трудно не принять своих старых маму или папу хотя бы на пару недель, не так ли?" Здравствуйте, миссис Кэмпбелл. Вот вам симпатичный молодой бобби, которого вы можете ослепить. Я всегда говорил, что вы бобби-ослепитель, не так ли?'
  
  Появившаяся миссис Кэмпбелл с корзиной для покупок принесла большое облегчение Сеймуру. Все эти разговоры о старческом слабоумии наполнили его дурными предчувствиями, и было приятным сюрпризом увидеть эту ясноглазую, красивую женщину в элегантной меховой шубе и поистине замечательной шляпе, которая, казалось, была полностью сделана из оранжевых перьев. Она подала ему чашку чая и ровным, уверенным тоном представителя среднего класса выразила свое глубокое огорчение печальными новостями о Тэпе Парриндере.
  
  "Такой приятный мужчина. Такой независимый и к тому же умелый. Так приятно, когда рядом есть мужчина, мистер Сеймур, к кому можно обратиться, если нужно что-то поднять или починить. Мистер Темпест, начальник тюрьмы, конечно, очень любезен, но он не похож на настоящего соседа, если вы понимаете, что я имею в виду. Я действительно надеюсь, что мы получим замену, такую же приятную, и желательно другого мужчину. Боюсь, у нас действительно довольно много женщин. Не то чтобы я жалуюсь, мистер Сеймур. Я никогда не предполагал закончить свои дни в муниципальном жилье, но, по правде говоря, я был в полном восторге от класса людей, которых я встретил в квартирах, в полном восторге!'
  
  После очередной чашки чая Сеймур, наконец, приступил к получению твердых ответов на свои вопросы.
  
  Последний раз она разговаривала с Парриндером в пятницу утром.
  
  "Последние несколько дней ему было немного не по себе, просто простуда, но он не выходил на улицу. Я позвонила ему, чтобы спросить, не нужно ли ему чего-нибудь из магазинов, когда я выйду позже, как обычно делаю в пятницу. Он сказал, что нет, с ним все в порядке.'
  
  "Все еще?"
  
  "Да. Я время от времени заглядывал сюда в начале недели. Я предложил забрать его пенсию, но он сказал, что с таким же успехом может оставить все как есть, поскольку у него в холодильнике полно продуктов, чтобы продержаться.'
  
  "Он говорил что-нибудь о том, чтобы выйти позже?" - спросил Сеймур.
  
  "О нет. Я бы, конечно, сказала ему, что я думаю, если бы он хотя бы намекнул на это. Это было так противно, что даже я отложила свои покупки до субботы, в конце концов. Пока мы разговаривали, он стоял и смотрел в окно, и я помню, как сказал ему, что, возможно, передумаю и не поеду до субботы, если не станет лучше, и он сказал что-то насчет "да", но от этого земля становится приятной и тяжелой, не так ли? Как будто это было хорошо! А потом он выходит в этом, никому не сказав. Но он был таким независимым человеком. Независимость! Это ваша величайшая ошибка и ваша величайшая добродетель, вы, мужчины. Вы должны делать все по-своему, мистер Сеймур. По-своему. Вам никто не отказывает!'
  
  Она застенчиво улыбнулась ему, и Сеймур допил свой чай и откланялся, пообещав зайти снова, если когда-нибудь будет проезжать мимо.
  
  Он чуть не промахнулся по сумасшедшей миссис Эскотт, но у него было довольно сильно развито чувство долга, а также он знал, что те упущения, которые не заметил острый глаз сержанта Уилда, наверняка заметит более мягкий, но не менее проницательный взгляд инспектора Паско.
  
  Миссис Эскотт принесла еще большее облегчение, чем миссис Кэмпбелл. Вместо какой-то лесной дикарки с безумными глазами и растрепанными волосами он оказался в присутствии очень заурядной, довольно коренастой леди с аккуратными седыми волосами, единственным признаком беспокойства которой было то, что ее мягкие карие глаза наполнились слезами, когда она узнала о его миссии.
  
  Она суетилась, заваривая чай, которого Сеймур на самом деле не хотел, но предположил, что это терапевтический ответ. Он встал так, чтобы видеть крошечную кухню и проверить, действительно ли она зажгла газ. Все было выполнено быстро и эффективно, и чай был прекрасным на вкус, без соли вместо сахара или какой-либо другой безумной замены. Его выражение благодарности, должно быть, было немного преувеличенным, потому что он поймал ее взгляд на себе, как будто она подозревала, что он немного странный, что приводило в замешательство.
  
  Она смогла еще немного уточнить пятничное расписание Парриндера. Она позвонила ему, чтобы встретиться, около двух часов дня. Он смотрел какие-то гонки по телевизору, а она приготовила чашку чая, и они сидели вместе и разговаривали около часа. Он не упоминал о каких-либо планах выйти позже, но это ее не удивило. Не то чтобы он был скрытным человеком, но он определенно был из тех, кто принимает свои собственные решения независимо от кого-либо еще.
  
  "Он много пил?" - поинтересовался Сеймур.
  
  "О нет", - сказала она. "Он любил глоток рома, когда мог себе это позволить, но он не был тем, кого можно назвать любителем выпить".
  
  Сеймур делал заметки. Начинало казаться возможным, что Парриндер столкнулся со своим "несчастным случаем", когда он шел через площадку отдыха по пути в город позже тем вечером, а не по возвращении, хотя последнее ни в коем случае не исключалось. Было десять часов, когда мистер Кокс нашел его. Предположительно, он пролежал там некоторое время, ожидая, что сырость и холод подействуют на него с таким смертельным эффектом. В такой унылый день к пяти часам было бы темно, и очень немногие пешеходы вышли бы на улицу в таком месте в таких условиях.
  
  "Мистер Сеймур", - сказала миссис Эскотт своим довольно мягким голосом, в котором было много западного Кантри под налетом йоркширских гласных и обычаев. "Все эти вопросы – на мистера Парриндера кто-то напал? Когда я услышал об этом сегодня утром, мне просто сказали, что он упал и что-то сломал".
  
  Для женщины, чей разум отказывал, она была достаточно проницательна, чтобы первой задать вопрос напрямую, подумал Сеймур.
  
  "Мы не знаем", - сказал он, добавив успокаивающе: "Но ты не волнуйся об этом. Может быть, это был просто несчастный случай. Это то, что я пытаюсь выяснить".
  
  "Эта площадка для отдыха", - сказала она, и ее глаза снова наполнились слезами. "Это ужасное место, когда темно. Все эти ограбления, о которых ты читал. Я и близко не подойду к этому месту, мне там даже при дневном свете не очень нравится. Бедный Тэп, бедный Тэп.'
  
  J
  
  Двойная доза чая подействовала на Сеймура, и он попросил разрешения воспользоваться ванной.
  
  "Да, конечно", - сказала женщина, направляя его и одновременно вытирая слезы.
  
  Сеймур вошел. Это была квартира на первом этаже, и миссис Эскотт, не доверяя матовому стеклу для защиты своей личной жизни, также задернула тяжелые шторы, так что в комнате царил глубокий мрак. Сеймур протянул руку, ухватился за шнур освещения и потянул.
  
  Свет не загорелся, по крайней мере, не здесь, и где-то вдалеке он услышал, как двойной звонок начал выкрикивать срочный вызов.
  
  "О черт", - сказал он.
  
  
  Глава 10
  
  
  "О, моя страна! Как я люблю свою страну!"
  
  У Джорджа Хедингли было неоднозначное утро.
  
  Он только что разминулся с Арни Чарльзуортом, узнав в его главной букмекерской конторе, что букмекер направляется на скачки в Ньюкасл.
  
  DCC сообщил ему имя майора Касселла, и он позвонил в особняк сэра Уильяма Пледжера, Хейкрофт Грейндж, который находился примерно в десяти милях от города, чтобы узнать, что он тоже только что разминулся с Касселлом. Хорошей новостью было то, что он прибывал в город, точнее, в местный аэропорт, чтобы встретить самолет.
  
  Самолет, о котором шла речь, оказался Cessna Utililiner, собственностью Van Bellen International, который доставлял некоторых из гостей сэра Уильяма, приехавших на выходные на съемки с Континента. Самолет уже приземлился, и вокруг него, казалось, было довольно оживленно, когда Хедингли направился к зданию местного планерного клуба, которое было единственным зданием на площадке, претендующим на роль пассажирского терминала.
  
  К его удивлению, там была знакомая фигура, стоящая сбоку от здания клуба и бьющая себя руками по бокам, чтобы кровь циркулировала в холодном ноябрьском воздухе. Это был инспектор Эрни Крукшенк, вдова полицейского отделения, которого обычно приходилось подкупать, чтобы он вышел на свежий воздух до того, как Мэй выйдет.
  
  "Эрни, какого черта ты здесь делаешь?" - спросил Хедингли,
  
  "Вероятно, то же, что и вы", - мрачно сказал Крукшенк.
  
  "Надеюсь, что нет", - сказал Хедингли. "Тогда что происходит?"
  
  "Разве вы не знаете? Это ваш босс все устроил! Особый запрос от таможни и акцизной службы. По какой-то причине, известной только им самим, они дают вашему самолету право на посадку, и они спросили, можем ли мы обеспечить присутствие на случай, если мы понадобимся. Я спрашиваю тебя, и еще о кровавом субботнем утре, когда хулиганы из "Роверс" высаживаются в городе со всех поездов на матч сегодня днем, не говоря уже о том, что твой драгоценный педик Паско помогал моим ребятам в расследовании своего кровавого убийства!'
  
  Хедингли улыбнулся, догадавшись, что Крукшенк выбрал внешнее дежурство, которое, по его мнению, предполагало минимальное воздействие. Упоминание о Паско лучше было проигнорировать. Крукшенк не прилагал особых усилий, чтобы скрыть свое мнение о том, что молодой инспектор был вспыльчивым, надменным, интеллектуальным придурком.
  
  Он потребовал дополнительной информации и узнал, что Пледгер получил специальное разрешение на то, чтобы самолет его компании приземлялся здесь во время съемочного сезона.
  
  "Они считают, что ему стоило немного денег, чтобы все было сделано нормально", - сказал Крукшенк. "Обычно здесь ничего нет, кроме планеров и странного легкого самолета".
  
  "Ну, это вряд ли тяжелый самолет", - рассудительно сказал Хедингли, глядя на "Сессну".
  
  "Немного больше, чем здесь обычно", - сказал Крукшенк с защитительной интонацией человека, чей опыт только что приобрел в десятиминутной беседе с акцизным инспектором.
  
  "И что это за история с таможенным досмотром?"
  
  "Ну, кажется, обычно у них здесь есть символический парень, когда прибывает самолет Залогодателя, просто чтобы убедиться, что формальности соблюдены. Обычно это высокопоставленные люди, и вы знаете, как в этой чертовой стране эти ублюдки надевают детские перчатки ", - сказал Крукшенк с классовой горечью, марксистской по интенсивности, но это не помешало ему проголосовать за Тори. "На этот раз, но таможенники получили наводку, кто-то везет кучу шалостей. Они все очень молчаливы, но это должно быть что-то серьезное, чтобы стоило расстраивать Пледгера и его приятелей.'
  
  "И вы получили эту информацию через мистера Дэлзиела, вы говорите?" - спросил Хедингли.
  
  "Да. Скорее всего, до этого дойдет сейчас. Он не раздает легких ошейников, этот ублюдок! Но униформа подойдет, когда приходится стоять на чертовом холоде, теряя время!'
  
  Этот анализ приоритетов Дэлзиела был слишком близок к истине, чтобы выносить его на обсуждение, поэтому Хедингли отправился в здание клуба на поиски майора Касселла.
  
  Он заметил его мгновенно, не из-за чего-то особенно военного в его внешности, а потому, что он явно был моим хозяином в этом случае, следя за тем, чтобы гости испытывали минимальные неудобства из-за этой досадной задержки, раздавая кофе и / или алкоголь полудюжине вновь прибывших, четырем мужчинам и двум женщинам, непринужденно расположившимся в клубной комнате.
  
  Касселлу было около сорока, волевое лицо с выступающим носом и глубоко посаженными глазами, которые казались всегда в движении и настороженными, даже когда подвижный рот кривился в светской улыбке. У него были преждевременно поседевшие волосы, шелковистые и элегантно уложенные, которые, казалось, не старят его, а подчеркивают живость черт лица. Он сразу заметил прибытие Хедингли, а также то, что его присутствие не имело никакого отношения к текущей ситуации.
  
  Инспектор тихо стоял у двери, зная, что Касселл скоро подойдет к нему.
  
  Когда он, наконец, освободился от своих обязанностей хозяина, Касселл заговорил не сразу, а жестом пригласил Хедингли выйти в узкий проход.
  
  Хедингли представился и изложил свое дело.
  
  Касселл кивнул и сказал: "Да. Я слышал. Ужасный несчастный случай. Бедный Чарльзуорт. Должно быть, это потрясло его".
  
  "Осмелюсь сказать, сэр. Хотя сегодня утром все как обычно".
  
  Касселл посмотрел на него, удивленно приподняв кустистые седые брови.
  
  "Вряд ли он собирается закрываться на неделю траура, не так ли? Чем я могу помочь, инспектор?"
  
  "Обычная процедура, сэр. Уточните факты. Вы выходили из ресторана с мистером Чарльзуортом и мистером Дэлзилом?"
  
  "Нет. Я был немного позади них, насколько я помню".
  
  "О. Почему это было, сэр?"
  
  "Не вижу, имеет ли это значение, но я перекинулся парой слов с одной из официанток".
  
  О чем? задумался Хедингли. Разве они не говорили что-то о мужчинах с большими носами, которые особенно развратны?
  
  Он не подал виду, что заметил это, но продолжил. "Значит, вы на самом деле не видели, как двое других садились в свою машину?"
  
  "Нет, я этого не делал".
  
  "Значит, вы не могли сказать, кто был за рулем?" - спросил Хедингли.
  
  "Итак, почему я должен это говорить?" - насмешливо спросил Касселл. "Хотя, на самом деле, я мог бы".
  
  "В самом деле, сэр? Как?"
  
  "Моя машина стояла сбоку от холла. Когда я шел к ней, их машина проехала мимо меня, выезжая со стоянки. Я помахал им рукой".
  
  "Так вы видели, кто был за рулем?"
  
  Внезапно Касселл стал настоящим военным, пробудив давно забытые, глубоко спрятанные воспоминания у Джорджа Хедингли, который служил с некоторым дискомфортом и без особых отличий в качестве национального военнослужащего в Корее.
  
  "Конечно, я это сделал. Ты думаешь, я слепой, чувак?" - рявкнул майор.
  
  - И? - упрямо продолжал Хедингли.
  
  "Это был Чарльзуорт, конечно. Кто еще?"
  
  У Питера Паско не было личного опыта военной службы, поэтому лагерь Элтервейл, учебная база пехоты Среднего Йоркшира, не вызвал у него сильных эмоций.
  
  Адъютант, вызванный после предобеденной выпивки в офицерской столовой, оглядел Паско с ног до головы, решил, что он может сойти за джентльмена, и пригласил его зайти с ним выпить по стаканчику.
  
  Паско отказался, извинился за свой несвоевременный звонок и объяснил цель своего визита.
  
  Адъютант, рябой капитан по фамилии Тротт, спросил: "Фростик, вы говорите? Не могу сказать, что помню это имя. Сержант Ладлэм - ваш человек. Он знает все".
  
  Ладлэм оказался сержантом, отвечающим за комнату санитаров, кругленьким сыном Лидса, который оглядел Паско с ног до головы, решил, что тот может сойти за сержанта, и вернул комплимент Тротту после того, как этот джентльмен ретировался, заявив, что он ни хрена не знает.
  
  "Фростик, Чарльз", - сказал он. "Это тот парень, чей дедушка был убит?"
  
  "Правильно", - удивленно сказал Паско.
  
  "Его отец связывался с нами этим утром, спрашивая, можем ли мы связаться с его начальником в Германии, чтобы тот передал новости", - объяснил Ладлэм. "Я разобрался с этим. Капитан Тротт, он мало принимает по выходным. Печальный случай. Скорее всего, он проникнется состраданием. Итак, что вы хотите знать?'
  
  Чувствуя себя довольно глупо из-за того, что он уже узнал все, что хотел знать, то есть что Чарли Фростик определенно был в Германии, Паско неопределенно сказал: "О, просто немного предыстории. Что он за парень, и все такое. Рутина.'
  
  Сержант проницательно посмотрел на него.
  
  "Рутина, да?" - сказал он. "Для вас, ублюдков, такого зверя не существует. Давайте посмотрим, что говорится в файлах, хорошо?"
  
  В файлах говорилось, что Чарли Фростик был честным солдатом, хорошим стрелком, надежным и добросовестным, возможно, годным в сержанты.
  
  "Единственный черный, которого он допустил, пару раз поздно возвращался по утрам", - сказал он.
  
  "Утром?" - переспросил Паско. "Я думал, вы, солдатики, все были уложены в целости и сохранности к девяти вечера?"
  
  "Вы выбрали не то десятилетие, мистер", - сказал Ладлэм. "Во время базового периода обучения все очень строго и подчинено правилам полка. Однако, как только они отключаются, они такие же, как и все мы – пока ты безупречен на первом параде, который в его случае был бы в половине восьмого утра, с тобой все в порядке.'
  
  "Вы имеете в виду, что он мог спать дома в это время – как долго это было?"
  
  "Всего за пару недель до того, как его призвали. Мог бы спать, где хотел", - ухмыльнулся сержант. "Скажу вам, кто знает больше меня. Сержант Майерс из нашей полковой полиции.'
  
  "Ну, на самом деле, я не знаю, нужно ли мне его беспокоить", - сказал Паско, взглянув на часы.
  
  "Не беспокойтесь. Он будет внизу, в караульном помещении. Вы должны пройти мимо него, когда будете выходить, я пройдусь вместе с вами".
  
  Сержант Майерс и пара его приспешников, отличавшихся белыми лентами, сидели вокруг пульсирующей жаром плиты и пили чай из пинтовых кружек. Разговор прервался при виде Паско, но Ладлэм быстро заверил их, что он безвреден.
  
  "Все в порядке, Микки", - сказал он, ухмыляясь. "Дело не в начальстве. Я просто подумал, что тебе, возможно, захочется познакомиться с настоящим копом".
  
  Ни Майерс, ни его коллеги не казались особо впечатленными.
  
  Майерс, раздражительного вида мужчина в очках в проволочной оправе, сказал: "Один из наших попал в беду, не так ли?"
  
  "Не так, как вы думаете", - сказал Ладлэм. "Вы помните Чарли Фростика, последний призыв? Его дедушку убили прошлой ночью, вы, вероятно, прочтете об этом в газетах. Здешний инспектор рассматривает возможность возвращения его на "сострадательный".'
  
  Это звучало маловероятно, но это было сделано с благими намерениями, предположил Паско, и он кивнул в знак согласия.
  
  "Что случилось?" - спросил Майерс.
  
  "На него напали в ванной", - сказал Паско. "Предположительно, в ходе ограбления".
  
  "Бедняга. Как они его убили?"
  
  "Ну, его избили, закололи ножом и он наполовину утонул", - сказал Паско. "Но в конце концов, я полагаю, у него просто не выдержало сердце".
  
  Майерс покачал головой,
  
  "Бездельники", - свирепо сказал он. "Отдайте их нам на несколько недель, мы бы скоро с ними разобрались".
  
  Ладлэм сказал: "Тебе пришлось вправлять мозги юному Фростику, не так ли? Разве он не возвращался в любое время?"
  
  "Это верно. Он надирал задницу какой-то девчонке, работавшей в отеле, не так ли, капрал Джиллотт?"
  
  Обратился мужчина, младший капрал с прямой, как шомпол, спиной, так что даже сидя, он казался вытянутым по стойке смирно, подергал себя за неровные каштановые усы и сказал: "Это то, что я слышал, сержант".
  
  "Разве ты никогда не встречал ее, Норм?" - спросил третий сержант, дородный полный капрал с тяжелыми челюстями. "Я думал, ты был чем-то вроде приятеля Фростика, раз позволил ему прокрасться поздно и все такое".
  
  "Что это? Что это?" - резко потребовал Майерс. "У меня здесь не будет фаворитов, так что вам лучше быть уверенным в том, что вы говорите, капрал Прайс!"
  
  "Просто шучу, сержант", - сказал Прайс, злобно ухмыляясь Джиллотту. "Я видел ее однажды на танцах в лагере. Она была раскрашена, как ярмарочный балаган, но я был бы не прочь скатить свой пенни в ее желоб!'
  
  "Поменьше этого, поменьше этого", - приказал Майерс. "Проявите немного уважения. Что еще мы можем сделать, инспектор?"
  
  Пэскоу, всегда интересовавшийся "преступлением и наказанием", спросил: "Что ты получаешь за опоздание?"
  
  "Первое нарушение, пара неудачных попыток", - сказал Майерс.
  
  "Что напомнило мне. Капрал Джиллотт, не пора ли вам отправиться туда, проверить, как там наши клиенты?"
  
  Джиллотт встал. Может ли мужчина действительно быть таким прямым без какой-либо искусственной помощи? задумался Паско.
  
  "Что я прикажу им делать сегодня днем, сержант?" - спросил он, глоттально останавливая каждый слог, так что слова выходили как звук пишущей машинки.
  
  "Листья", - сказал сержант. "Листья повсюду, блядь, здесь. С наступлением темноты я не хочу видеть ни одного гребаного листа где-либо вокруг этого лагеря".
  
  "С наступлением темноты нигде ничего не видно", - смеясь, сказал Ладлэм.
  
  Они с Паско последовали за младшим капралом к выходу и наблюдали, как он энергично марширует прочь.
  
  "Ну, вот вам и наша полиция", - сказал Ладлэм. "Напоминают они вам вашу мафию, не так ли? Нет, не отвечайте на это!"
  
  Паско направился к своей машине. Он начинал чувствовать себя странно замкнутым, такое же чувство у него было, когда его работа привела его в тюрьму. Вероятно, это было несправедливо. Без сомнения, монастырь произвел бы примерно такой же эффект.
  
  Отпирая дверь своего номера, он спросил: "Как долго вы служите в армии, сержант?"
  
  "Я? Следующей весной мы будем вместе уже двадцать лет", - сказал Ладлэм. "Я еще не решил, стоит ли делать на этом карьеру!"
  
  Паско рассмеялся вместе с мужчиной. Ему действительно пришло в голову задуматься, было ли повышение до сержанта лучшим, на что мог надеяться живой умный человек за более чем двадцать лет службы в армии, но было бы грубо задавать такой вопрос. Тем не менее, более общий философский запрос, похоже, был уместен.
  
  "Двадцать лет", - сказал он. "До большой безработицы. Скажите мне, сержант, что мотивировало людей наниматься в ваше время?"
  
  Сержант наклонился к открытому окну и с широко раскрытыми глазами, удивленный тем, что ему задали такой очевидный вопрос, сказал: "Ну, патриотизм, инспектор. Чистый и незамысловатый патриотизм!"
  
  
  Глава 11
  
  
  "Мешок, мешок!… Прошу тебя, дай мне какой-нибудь мешок!"
  
  Когда Паско заглушил двигатель на парковке Duke of York, открылась пассажирская дверь, и Джордж Хедингли скользнул внутрь.
  
  "Я думал, это ты", - сказал он. "Я уже почти отказался от тебя. Послушай, я направляюсь в Тауэрс, чтобы повидаться с этой женщиной из Уорсопа. Затем я подумал, что поеду в Парадайз-Холл. Почему бы тебе не поехать со мной? На самом деле, почему бы тебе не отвезти меня, раз уж ты сидишь там с прогретым двигателем.'
  
  "У меня есть своя работа, помнишь?" - запротестовал Паско. "А как насчет моего обеда?"
  
  "О, я уверен, что в Парадайз-холле вас пустят в оставшиеся залы", - сказал Хедингли. "И вам все равно не понравилось бы в "Дьюке". Со вчерашнего вечера они выступают против копов. Я не знаю, кто вбивает им в головы идеи – скорее всего, Руддлсдин, – но они уже бормочут о пьяных полицейских. Давай, поехали!'
  
  С преувеличенным вздохом Паско выжал сцепление и выехал со стоянки, повернув налево по узкой извилистой проселочной дороге, известной в округе как Парадайз-Роуд.
  
  Он получил свое название от Холла, расположенного в пяти милях отсюда, и Холл, к некоторому разочарованию, получил свое название не из-за непристойных выходок, на которых настаивала местная традиция, а из-за семьи Парадайз, построившей его в середине восемнадцатого века. Башни на две мили ближе были нерешительным жестом в сторону викторианской готики. Ходили слухи, что его последняя частная владелица, пожилая леди, умершая в середине тридцатых, была настолько разгневана ссорой с владельцами Парадайз-Холла, что завещала свой собственный собственность местным властям с намерением использовать ее как сумасшедший дом. То, что она, казалось, имела в виду, было чем-то вроде йоркширского бедлама, из которого время от времени сбегали бритоголовые безумцы, чтобы кишмя кишеть на территории ее соседа. К счастью, условия для умственно отсталых в округе уже были хорошими, и с хорошо разработанными планами будущего развития Башни выглядели как белый слон, пока не было получено юридическое решение, которое позволяло властям игнорировать конкретные условия завещания, пока здание предназначалось для целей общественного ухода в гораздо более общем смысле.
  
  И так он превратился в то, что было, по сути, домом отдыха для престарелых, предоставляющим короткий отдых в сельской местности обитателям домов престарелых в центре города, а также пожилым людям, живущим со своими семьями, которым нужно было где-то остановиться, пока семья отдыхает.
  
  Филип Вестерман был одним из первых. Он приезжал в Тауэрс уже четыре года и во время своего пребывания был популярным гостем герцога Йоркского.
  
  Хедингли посвятил Паско в свою утреннюю работу, принимая его интерес как должное. Пэскоу, который пообещал себе не ввязываться, чувствовал себя в какой-то степени в ловушке, но понимал, что это была скорее его собственная ловушка, чем установка Хедингли.
  
  "Итак, Касселл подтверждает, что Чарлсворт был за рулем", - с надеждой сказал он. "Вот вы где. Приятный, респектабельный свидетель. Вырезано и высушено".
  
  "Можно подумать, что да", - сказал Хедингли. "Только он знал все об аварии без моего ведома. Так вот, "Пост" появится только сегодня днем, так что кто с кем разговаривал?"
  
  Паско бросил на него быстрый взгляд.
  
  "Вы же не предполагаете сговор, не так ли?"
  
  Хедингли пожал плечами.
  
  "Что ему за это?" - спросил он. "Возможно, это снова был Руддлсдин, хотя Касселл не упоминал, что его беспокоила пресса".
  
  "В любом случае, какие у вас отношения с этой миссис Уорсоп?" - спросил Паско.
  
  "Просто послушай ее историю. Надеюсь, она немного расплывчата. И постарайся вежливо намекнуть, что ей действительно следует держать свой длинный рот на замке!"
  
  На самом деле, оказалось, что у миссис Уорсоп был довольно маленький рот с тенденцией поджиматься, когда она внимательно обдумывала любой вопрос, прежде чем предложить хорошо выраженный и далеко не расплывчатый ответ.
  
  Ей было под тридцать, невысокая стройная женщина с черными волосами, строго зачесанными назад и открывающими не такое уж непривлекательное лицо. Она напомнила Паско гувернантку викторианской эпохи, которая становится хозяином дома в последней главе.
  
  Она также стала бы отличным свидетелем в суде, у коронера или короны.
  
  Она повторила историю, которую впервые рассказала Раддлсдину прошлой ночью. Стоя у входа в отель в ожидании своего друга, она наблюдала, как Дэлзиел сел за руль своей машины и уехал. Она была непреклонна в том, что на самом деле видела Дэлзиела.
  
  "Я наблюдал за ним ранее в ресторане. Он был с двумя другими мужчинами, которых я не знаю лично, но на которых мне указывали в других случаях как на майора Касселла из Хейкрофт-Грейндж и букмекера по имени Чарльсворт, чьи букмекерские конторы, похоже, загромождают большинство торговых центров в городе.'
  
  "И почему вы наблюдали за мистером Дэлзилом, как вы выразились?" ‘ спросил Хедингли с легкой долей сарказма. Вскоре он пожалел об этом.
  
  "Из-за его вульгарного и шумного поведения", - ответила она с отвращением. "Он был очень громким и продолжал похлопывать официантку по лицу, хотя, должен сказать, она не выглядела оскорбленной. Наблюдая за таким поведением, я, конечно, понятия не имел, что этот шумный грубиян на самом деле старший офицер полиции.'
  
  Хедингли старался изо всех сил, предполагая, что вид через стеклянный дверной проем на темную автостоянку может легко привести к ошибке. На что женщина ответила, что передняя часть отеля была очень хорошо освещена, и поскольку она действительно вышла на улицу, чтобы подышать воздухом в укрытии входной веранды, препятствие в виде стекла не было применено.
  
  Ширококостная женщина с открытым лицом вошла в комнату и сказала: "Извините, что прерываю, миссис Уорсоп, но мистер Тойнби снова жалуется на суп, а повар занят пудингом. Не могли бы вы уделить мне минутку, как вы думаете?'
  
  Это была мисс Дэй, старшая сестра Тауэрса, ответственная за здравоохранение и социальное благополучие жильцов, в то время как миссис Уорсоп, официально назначенная казначеем, отвечала за организацию общественного питания и общее обслуживание. Паско почувствовал антагонизм между двумя женщинами, который обычно проявлялся в тонких и извилистых границах между сферами ответственности.
  
  "Можно подумать, мистер Тойнби привык к "Дорчестеру", - заметила миссис Уорсоп. "Да, я поговорю с ним. Я думаю, эти джентльмены закончили?"
  
  "Еще один вопрос, миссис Уорсоп", - сказал Паско. "Вы видели, как майор Касселл вышел на парковку вслед за двумя другими мужчинами?"
  
  Она задумалась. "Нет", - сказала она. "Их было только двое. Другой мужчина, должно быть, остался в столовой, я полагаю".
  
  "И сколько времени прошло, прежде чем ты, наконец, сбежал сам?"
  
  "Возможно, пять минут", - сказала она.
  
  "Ваш друг заставил вас ждать", - заметил Паско. "Вы были в той же машине?"
  
  "Да. Я отвез ее домой, но не по дороге, которая проходит мимо Башен, если это то, что вас интересует. Было удобнее пойти в другом направлении, к южному объездному пути, и вернуться в город этим путем. Я только что вернулся в Тауэрс, когда появился тот газетчик со своими вопросами. Казалось, что моим долгом было ответить на них честно.'
  
  Она уставилась на Паско, как будто ожидая, что он оспорит это. Затем, пренебрежительно кивнув, она ушла.
  
  "Я бы сказал, это очень умелая леди", - сказал Хедингли.
  
  "О да, она, безусловно, такая", - сказала мисс Дэй без энтузиазма. "Бедный мистер Вестерман! Это действительно потрясло меня".
  
  "Должно быть, это повлияло и на остальных", - сказал Паско.
  
  "Жильцы? Да, я полагаю, что так. Хотя, как ни странно, смерть часто их несколько подбадривает, пока они не находятся слишком близко к тому, кто это!"
  
  Она смеялась, говоря это. Паско ухмыльнулся ей в ответ.
  
  "Сколько у вас одновременно?" - спросил он.
  
  "О, мы можем принять до восьмидесяти человек, и время от времени мы втискиваем еще несколько, особенно летом".
  
  "Это будет тогда, когда появится большой спрос со стороны семей, не так ли? Хотите уехать на Коста-Брава без бабушки?" - спросил Хедингли.
  
  "Отчасти", - ответила она. "Хотя спрос на такого рода жилье существует круглый год. Знаете, это не просто люди, желающие уехать на свои летние каникулы. Это люди, которым нужен перерыв у себя дома, без того, чтобы за их спиной двадцать четыре часа в сутки сидел пожилой человек. Вы не представляете, что это может сделать с людьми. И временами это может быть очень неудобно для нас.'
  
  "Как это?"
  
  "О, когда приходит время возвращаться домой. Иногда звонят родственники и говорят, что это неудобно, не мог бы пожилой человек остаться здесь еще на день или два?" Или очень редко они просто не появляются вообще, чтобы забрать их, и когда с ними связываются, они говорят, что все, с них хватит, теперь о них может позаботиться государство! Но хуже всего старики, которые сами не хотят возвращаться. Это действительно душераздирающе.'
  
  Она проводила их до входной двери и помахала им на прощание с той же сердечностью, с которой, Паско был уверен, она обращалась к своим пожилым жильцам.
  
  Когда они отъезжали, Паско спросил Хедингли: "Кстати, как мотоцикл?"
  
  "Звучит как колокол, которым он и был", - ответил Хедингли. "Это был собственный автомобиль старика, он регулярно ездил на нем по городу, всегда настаивал на том, чтобы привезти его сюда, чтобы он мог добраться до паба. Хорошие фары, сзади и спереди. Хорошие шины. Устойчивые ручные тормоза.'
  
  Они продолжали молча, пока не увидели вывеску Paradise Hall Country House Hotel and Restaurant. Объявление поменьше, прикрепленное к витиеватой доске, сообщало, что отель закрыт до Пасхи, но ресторан открыт в обычном режиме.
  
  Дорога вилась через поля, заполненные овцами и крупным рогатым скотом, а не сумасшедшими, на которых надеялся владелец Башен. Из первоначальной обширной территории был сохранен только запущенный формальный сад, непосредственно окружающий дом. Сам зал представлял собой непримечательное, но не неприятное здание, слегка нуждающееся в подкраске и точечном указании. Паско никогда не ел в ресторане, но слышал противоречивые отзывы. Как недоброжелатели, так и энтузиасты были согласны с наглостью цен, и когда Паско взглянул на меню ланча, стоявшее на оставленном без присмотра баре, он изумленно воскликнул: "Пьяный или трезвый, Энди Дэлзил ни за что не заплатил бы столько за тарелку супа!"
  
  "Маловероятно, что он платил, не так ли?" - сказал Хедингли, накладывая себе горсть арахиса.
  
  Ты имеешь в виду Чарльсворта? Или Касселла? Я не вижу, куда этот парень вписывается, а ты? Управляющий недвижимостью в Хейкрофт-Грейндж. Вечеринки со стрельбой Уильяма Пледжера. Это не похоже на сцену толстого Энди.'
  
  "Он очень респектабельный, это главное", - сказал Хедингли, который не искал агрессии.
  
  "Возможно. Но его история не совпадает с историей Уорсопа, так кто же совершает ошибки? Кстати, в чем он специализировался?"
  
  "Мид-Йорки", - сказал Хедингли. "Я навел о нем справки. Вышел в 1975 году. Он был в Гонконге, установил там какой-то контакт с Pledger, проследил за этим и получил эту работу.'
  
  "Вы работали быстро", - восхитился Паско.
  
  "Ничего страшного", - самодовольно сказал Хедингли. "На муниципальном коммутаторе работает одна девушка. Она все знает".
  
  Паско рассмеялся, а затем серьезно спросил: "Джордж, что именно ты делаешь? Я имею в виду, как ты видишь свою функцию?"
  
  "Я хотел бы быть точным, Питер", - сказал Хедингли. "Я выполняю действия, не выполняя движений, так сказать. То есть я делаю надлежащую работу, но главным образом, я полагаю, для того, чтобы Генеральный инспектор мог сказать, если его спросят, на что он все еще надеется, что его не спросят, что да, конечно, мы проделали надлежащую работу по расследованию этого несчастного случая, и вот Джордж Хедингли, чтобы доказать это!'
  
  "Сэм Раддлсдин спросит", - прогнозирует Паско.
  
  "У Сэма Раддлсдина есть босс, который мог бы смотреть шире", - сказал Хедингли. "Но ко мне это не имеет никакого отношения. Я всего лишь бедный чертов пехотинец. Добрый день. Не мог бы мистер Эббисс быть на месте, пожалуйста?'
  
  В бар вошла женщина. Она была очень эффектной, с черными как смоль волосами, рассыпавшимися по плечам, и бледным, чахоточным лицом прерафаэлитов, с которого смотрели огромные темные глаза, словно пришельцы из другого мира.
  
  "Я Стелла Эббисс", - представилась она. "Могу я вам помочь?"
  
  Стелла и Джереми Эббисс желают вам приятного аппетита, говорилось в конце меню. Муж и жена, предположил Паско. В любом случае, партнеры. Он откинулся назад, чтобы посмотреть, будет ли милый старомодный Джордж Хедингли настаивать на этом человеке.
  
  Но Хедингли в тот день достаточно настрадался от враждебно настроенных хозяев шахты, и он мило улыбнулся, показал свое служебное удостоверение и сказал своим лучшим, приглушенным голосом "мы-не-хотим-смущать-клиентов": "Это всего лишь небольшой вопрос прояснения пары моментов, касающихся происшествия прошлой ночью. Вы, наверное, слышали об этом?'
  
  "Старик рядом с герцогом Йоркским?" - спросила она низким голосом, который дрожал, как струна виолончели.
  
  Она была прекрасной дамой без мерси, с восторгом подумал Паско. Я стану одержим ею. Но сначала я должен привести сюда Элли для одобрения. Она заслуживает хорошей еды. Он снова взглянул на цены и изменил свою мысль на: Она заслуживает хорошего напитка. Могли ли эти восхитительные тени вокруг глаз быть настоящими, или она нанесла их с помощью перышка?
  
  "Это тот самый".
  
  "Сегодня утром к нам заходил какой-то репортер и задавал вопросы", - сказала она.
  
  "Извините, что снова доставляю вам неудобства", - сказал Хедингли. "Это просто вопрос прояснения картины".
  
  "Вы хотите знать, насколько был пьян толстяк, не так ли?"
  
  Такая прямота сочеталась с такой фееричностью! Это была головокружительная смесь. Были ли их соусы такими же? Если да, то они того стоили!
  
  "Ну, да, для начала", - мужественно сказал Хедингли.
  
  "Зависит от того, насколько пьяным его сделают пять больших порций скотча, полторы бутылки бургундского и три шарика коньяка", - сказала она.
  
  "И, по вашей оценке, насколько это было бы пьяно?" - спросил Паско, просто ради привилегии вступить в коммерцию с этим существом.
  
  Эти странные неотразимые глаза встретились с его на какое-то прекрасное мгновение. Это был настоящий рай, это была первозданная идиллия, в которой было все возможное и не было ни греха, ни стыда. Затем ее взгляд скользнул по нему и переместился на точку чуть выше его правого плеча.
  
  "Почему бы тебе не спросить его самому?" - сказала она.
  
  - Пива! - прогремел знакомый голос. "Пинту твоего лучшего для меня, девочка, и пинты твоего второго лучшего для этой пары стажеров, которые должны быть слишком чертовски заняты, чтобы это пить!"
  
  Паско повернулся. Первобытная идиллия закончилась. Приближаясь с усталой, измученной улыбкой падшего архангела, чьи тяжелые крылья наконец-то доставили его в Эдем в безопасности, был Эндрю Дэлзиел.
  
  
  Глава 12
  
  
  'Et tu, Brute?'
  
  Прибытие Дэлзиела принесло по крайней мере один бонус. К трем пинтам пива, которые она приготовила для них, Стелла Эббис, без какой-либо прямой просьбы, добавила три порции холодного пирога с дичью.
  
  "Восхитительно", - одобрил Дэлзиел. "Я попробовал это прошлой ночью. Плоды твоего собственного оружия, если я правильно помню, любимая?"
  
  Она слегка кивнула. В мысленную видеотеку Паско была добавлена замедленная съемка этой хрупкой, бледной красавицы, одетой только в резиновые сапоги, выслеживающей низко летящего фазана по покрытому инеем стерневому полю своим горячим, дымящимся стволом.
  
  Дэлзиел грубо вырвал его из задумчивости, сказав: "Итак, Питер, что ты здесь делаешь?" Я знал, что старине Джорджу поручили вынюхивать за мной, но я думал, у тебя есть другие заботы. Просто пришел посмотреть на веселье, не так ли? Услышали шум пожарной машины и не смогли удержаться, чтобы не побежать посмотреть на пожар?'
  
  Явная несправедливость обвинения на мгновение лишила Паско дара речи, и Хедингли сказал: "Он здесь из-за меня, сэр. Мы собирались пообедать в "Герцоге Йоркском", и я попросила его подвезти меня сюда.'
  
  "О да? Ты что, Карлесс? Много пьешь в "Дьюк оф Йорк", не так ли?"
  
  Теперь Пэскоу пришел в себя и холодно спросил: "Может быть, более конкретно, что вы здесь делаете, сэр?"
  
  "Я? Я в отпуске", - сказал Дэлзиел. Он допил пиво и задумчиво посмотрел на Паско поверх стакана. Когда он поставил его на стол, тот был пуст. Он сказал: "Молодой коп, часто посещающий дорогие заведения вроде этого, выглядит не очень хорошо, Питер".
  
  "Мне сказали, что ночью здесь еще дороже".
  
  "И они говорят вам правду. Разница в том, что я не платил".
  
  "Я тоже", - сказал Паско, многозначительно взглянув на Хедингли. "Но ведь есть разница, кто платит, не так ли?"
  
  "Как Арни Чарльзуорт? Не дал мне шанса. Я все еще тянулся за бумажником, когда он подписал счет. Так и должно быть, ребята. Настолько богата, что не беспокоишься о реальных деньгах. Эй, девушка, еще три таких же.'
  
  "Не для меня", - сказал Паско, в тревоге прикрывая свой стакан. "Я еще не совсем врубился в это дело".
  
  "Я тоже", - сказал Хедингли, хотя и с меньшей убежденностью.
  
  Женщина подошла с еще одной пинтой пива, которую решительно поставила перед Дэлзилом. Паско благодарно улыбнулась, и что-то, что могло быть ответным юмором, тронуло ее бледные узкие губы.
  
  "Хочешь кусочек этого, а?" - сказал Дэлзиел. "Это не твоя скорость, парень. Сожжет тебя своим выхлопом, пока ты все еще ищешь первую передачу. На любой дороге тебе должно быть стыдно за себя, за то, что у тебя прекрасная жена, которая стирает твое белье, и хорошенькая малышка, которую можно качать у тебя на коленях.'
  
  Это была интересная картина. Даже Хедингли ухмыльнулся и сказал: "Должно быть, это удобно, все это чистое белье, если тебя когда-нибудь собьет машина для побега".
  
  "Да", - сказал Паско. "Хотя Элли действительно жалуется на то, что ободрала локти о край ванны. Но чтобы вернуться к тому, о чем мы говорили, не кажется ли вам, что вам следует рассказать инспектору Хедингли, что именно вы здесь делаете?'
  
  Хедингли перестал ухмыляться и уткнулся лицом в свой пивной бокал. Даже с полуофициальными следственными полномочиями, которые он получил от DCC, он бы не осмелился так прямолинейно подойти к Дэлзилу. Но, возможно, было бы интересно посмотреть, как далеко толстяк позволит зайти своему золотому парню, прежде чем тот придет к туманному ответу.
  
  "Как ты думаешь, Питер?" - спросил Дэлзиел с набитым пирогом ртом. "Замести мои следы? Отрежь нескольким языки? Любая дорога, тебе-то что?" Если это Джолли Джордж, которому я должен изливать душу, то почему ты задаешь вопросы? Я не вижу его руки у тебя сзади на куртке!'
  
  Паско осторожно сказал: "Просто назовите это простым вульгарным любопытством, сэр".
  
  "Тогда все в порядке", - сказал Дэлзиел, внезапно расслабляясь. "Миссис Эббисс!"
  
  - Да? - раздался низкий, музыкальный голос.
  
  "Ты не нашла запасную шляпу, когда убиралась вчера вечером, не так ли? Я полагаю, ты бы назвала это фетровой шляпой. Серая шерсть с черной полосой, размер 7 ^ / 4, производства Usher and Sons of Leeds?'
  
  Тишина, а затем она материализовалась позади Паско, перегнулась через него и вложила в руки Дэлзиела серую фетровую шляпу.
  
  "Спасибо, любимая", - сказал он. Он осторожно надел его на голову.
  
  "Как видишь, подходит", - сказал он, пристально глядя на Паско. "Если подходит, носи это, так говорят, не так ли?" В такую погоду пятьдесят процентов теплопотерь приходится на твою макушку, ты знал об этом? Все равно что ходить с гребаной трубой! Ну, что у тебя на данный момент, Шерлок?'
  
  Внезапный уход от Паско застал Хедингли врасплох, и он поперхнулся пивом. Это вызвало полезный приступ кашля, но терапевтический удар, нанесенный Дэлзилом между лопаток, перенес его на более близкие берега смерти.
  
  Паско ответил.
  
  "Один из ваших собратьев по ужину видел, как вы уезжали на своей машине".
  
  "О, да?" - сказал Дэлзиел без интереса. "Так сказал DCC".
  
  "Случайно она работала в "Тауэрс", где в данный момент находился сбитый мужчина".
  
  "Значит, эмоционально вовлечена? Не самый лучший свидетель", - произнес Дэлзиел с властностью Деннинга. "В любом случае, она выглядит как нарушительница спокойствия".
  
  Он осушил добрых две трети своей второй пинты и причмокнул пухлыми губами.
  
  "Значит, вы видели ее?" - встревоженно спросил Паско, думая, что это может означать только одно : Дэлзиел нанес визит в Тауэрс.
  
  "Только прошлой ночью, парень", - сказал Дэлзиел, ухмыляясь, когда прочитал выражение лица Паско. "По крайней мере, если она та, о ком я думаю. Она слонялась по коридору, ожидая, пока ее приятель закончит прихорашиваться, когда я вышел. Под тридцать, черноволосая, рот поджимает, как кошачья задница, когда думает? Я заметил, как она чуть раньше смотрела на наш столик так, словно была бы рада выставить нас вон. Работает в "Тауэрс", не так ли? Судя по тому, как она заказывала еду и подписывала счет, я бы подумал, что она, по крайней мере, принцесса крови.'
  
  "К сожалению, ваши впечатления не являются доказательством, сэр", - сказал Паско. "Либо она права, либо ошибается. Что?"
  
  Вот тебе и тупость, подумал он. Вот смелость! Вот чертово безумие!
  
  Но Дэлзиел, казалось, не обиделся.
  
  "Кто знает?" - сказал он. "Может быть, она права. Может быть, мы немного остановились по дороге и пересели. Или, может быть, она ошибается. Это была отвратительная ночь, дождь с мокрым снегом, плохая видимость. Легко ошибиться.'
  
  "Извините", - сказал Паско, вставая. Он был так зол, что не доверял себе, чтобы сказать что-нибудь еще в этот момент. Он вышел из бара, зашел в туалет и облегчился. Во что, черт возьми, играл Дэлзиел? Оставлял свои варианты открытыми, пока не проверит других свидетелей? Ему пора было возвращаться в город.
  
  Когда он вышел из туалета, он почти столкнулся со Стеллой Эббис, выходящей из бара с подносом, на котором стояли два бокала бренди.
  
  "Привет", - сказал он. "Можно вас на пару слов?"
  
  "О прошлой ночи? Вам лучше поговорить с моим мужем. Он на кухне".
  
  "Я бы предпочел поговорить с вами", - сказал Паско, улыбаясь.
  
  "Я обслуживаю в столовой", - коротко сказала она.
  
  "Уверен, что один из твоих приспешников смог бы справиться с этим?"
  
  "У нас нет приспешников", - устало сказала она.
  
  "Никто?" - переспросил Пэскоу, пораженный и одновременно возмущенный тем, что такой труд возлагается на такую хрупкость. "Вы не можете управлять отелем в одиночку".
  
  "Отель закрывается в октябре", - объяснила она. "У нас не так много заказов в межсезонье, чтобы это стоило того. Так что остается только ресторан. Из деревни приезжает девушка, но только по ночам. У нас жила еще одна девушка, но она только что ушла от нас. К счастью, сегодня у нас тихий обеденный перерыв. Тем не менее, мне придется уйти.'
  
  Она быстро удалилась через дверь, которая вела в столовую, длинную и просторную комнату, выходящую окнами в увядающий сад, чьи кусты и деревья, потрепанные и унылые после вчерашней зимней бури, должно быть, представляли собой красочное зрелище весной и летом. Выцветшие шелковые гобелены на стенах, безвкусные акварели, потертые ковры и разнородная коллекция безделушек, сосредоточенных на широкой каминной полке над большим открытым камином, - все это создавало ощущение, что это комната в частном доме , который, по мнению Паско, должен подходить для экономичной обстановки. Там были столики на восемнадцать-двадцать четыре посетителя, в зависимости от их группировок. В данный момент за обедом было всего шесть человек: группа из четырех мужчин среднего возраста и пожилая, почти мумифицированная пара, перед которой Стелла Эббисс поставила шарики с бренди. Один из мужчин крикнул ей: "Посмотри, как продвигается дело, милая!", когда она проходила мимо по пути к двери в дальнем конце комнаты, которая, очевидно, вела на кухню.
  
  Паско быстро пошел за ней и встретил ее, когда она вернулась с кофейником. Она не смотрела на него, и он прошел на кухню, где обнаружил стройного мужчину лет тридцати, одетого в эластичные шнуры цвета лишайника, лиловую прозрачную шелковую рубашку и с выражением сильного гнева на лице, стоящего у плиты и взбивающего что-то на сковороде.
  
  "Да?" - сказал он агрессивно.
  
  "Мистер Эббисс?"
  
  "Да!’
  
  "Детектив-инспектор Пэскоу. Я хотел бы знать, если ..."
  
  "Через минуту!" - сказала Эббисс. "Разве вы не видите, что я занята?"
  
  Дверь открылась, и вернулась его жена. Она ничего не сказала, но терпеливо стояла у входа, наблюдая за своим мужем, который, как теперь увидел Паско, готовил забальоне. Он тщетно пытался поймать взгляд женщины. Если бы на ней была прозрачная рубашка, ему казалось, что он мог бы видеть другую сторону насквозь. Она действительно нуждалась в заботе и внимании, в любящем мужчине, который поднял бы ее хрупкое тело и отнес на прохладную, мягкую кровать для больных и уложил бы ее, и каким-то образом на этом этапе введение питательных отваров слилось в более примитивные формы исцеления, включающие возложение рук и все остальное, что гениальный врач мог применить к этому тонкому белому телу с его…
  
  Он, вздрогнув, взял себя в руки. Эббисс приготовил свой собственный питательный бульон и разливал его ложкой по четырем тарелкам, которые его жена поставила на поднос. Закончив, она взяла поднос и ушла. Они не обменялись ни словом.
  
  "Какие-то уколы!" - свирепо сказала Эббисс. "Какие-то уколы!"
  
  На секунду Паско подумал, что на него напали за то, что он позволил своей недавней фантазии проявиться слишком явно, но Эббисс продолжила: "Он приходит сюда, только в третий раз, остальные два с гротескным созданием с сиськами как репа и соответствующим вкусом (дорогая, я пью "Барсак" со всем!), и вот он здесь, развлекает своих приятелей по бизнесу и ведет себя так, как будто купил это место! Обед, вы едите свои пудинги с тележки. Нас только двое, чего они ожидают? И вы видели нашу тележку со сладостями? Тележку? гурманы плачут. Нет! это рог изобилия на колесах! Но колеблется ли этот придурок между Клафути с ликером и Печес Кардинал? Привлекает ли он внимание своих ужасных гостей к блюду с ликером? Нет! Надоедливый говнюк говорит: "Эй, Джереми (дважды до этого, и это уже Джереми!) что нам действительно нравится, так это кое-что из той желтой дряни, которую ты так хорошо делаешь". "Забальоне?" Спрашиваю я. "Ага, и в твоей тоже", - говорит этот Уайлд из Уорфедейла, этот Трус из Клекхитона. "Ты можешь немного подстегнуть нас этим, не так ли, Джереми?" Я возражаю. Я сторонник, но тверд. Этот печеночный трематод в плохо скроенном дрянном платье на цыпочках вылезает из своей коровьей тарелки и становится противным. "По этим ценам ты, конечно, можешь сделать это для нас, Джереми", - говорит он. "По этим ценам здесь, в Йоркшире, люди ожидают горячую еду. Это не цены на холодную еду, Джереми". Я разрываюсь. На тележке лежит шоколадный мусс, который идеально подошел бы к его злобному личику. Но какая трата! Я думаю. Какая трата! Итак, я капитулирую. Я кланяюсь, я царапаюсь. Я прихожу сюда и я творю!'
  
  "Это, безусловно, то, что вы делаете", - сказал Паско. "Создаете. Во всех смыслах".
  
  Внезапно Эббисс улыбнулась и расслабилась.
  
  "Что ж, я должен избавиться от этого. Спасибо, что выслушал. Мне полезно".
  
  Да, подумал Паско. Я думаю, что так и есть. Он с интересом наблюдал, как неподдельное неприкрытое возмущение, которое ознаменовало начало вспышки гнева, быстро направило свою энергию на формирование самого повествования. Уайлд из Уорфдейла, Трус из Клекхитона! Неплохо.
  
  "Итак, что я могу для вас сделать?"
  
  Паско объяснил. Очевидно, его жена уже предупредила его об этом полицейском вторжении и его вероятной цели, поскольку мужчина не выразил удивления, но ответил быстро и с видимостью откровенности.
  
  "Да, ваш человек Дэлзиел был немного взбешен. Неудивительно! Он пьет, как человек со впалой ногой, не так ли? Но он не стал слишком назойливым, по крайней мере, не по тем стандартам, по которым нам приходится жить здесь. Даже трезвые, большинство наших клиентов говорят на десяти децибелах. Здесь мы слышим два вида шума. Либо это вызывающий рев самодельной латуни, как у той маленькой банды, которая, надеюсь, подавится желтой глазастой дрянью, либо высокомерный рев унаследованного богатства. Нет, ты должен наделать много шума, прежде чем получишь выговор в Парадайз-холле.'
  
  "Особенно, я полагаю, если вы полицейский и работаете с Арни Чарльзуортом", - лукаво заметил Паско.
  
  "Мистер Чарльзуорт - уважаемый клиент", - признала Эббисс. "Как и майор Касселл, который составлял компанию. Как, я надеюсь, и суперинтендант Дэлзиел, теперь, когда он обнаружил нас. Но, в ответ на ваши грубые намеки, я понятия не имел, что прошлой ночью подкармливал пуха, пока этот придурок-журналист не пробрался сюда сегодня утром.'
  
  "А как насчет других ваших клиентов? Возможно, мы захотим поговорить с некоторыми из них, особенно с теми, кто ушел одновременно с мистером Чарльзуортом".
  
  "Я не могу сказать, что заметила, кто именно ушел в этот момент", - сказала Эббисс. "К счастью, мы были очень заняты прошлой ночью".
  
  "Даже миссис Уорсоп?"
  
  "Миссис Уорсоп?" - сказал он озадаченным голосом.
  
  "Миссис Дорин Уорсоп, казначей "Тауэрс". Вчера вечером она ужинала здесь и ушла одновременно с мистером Чарльзуортом".
  
  "Правда? Ну, нельзя ожидать, что я буду помнить имена всех и все их приезды и отъезды", - сказал он. "Как я уже сказал, мы были очень заняты. Наша девушка, которая приходит, была в состоянии предменструального напряжения или чего-то подобного, что граничит с идиотизмом, а наша девушка, которая жила еще пару часов назад, была явно настроена на прощальный саботаж. Так что прошлой ночью, в частности, у меня едва было время разглядеть лица. Посетители были просто человеческими обоями, инспектор. Просто человеческими обоями!'
  
  "Чушь собачья", - любезно сказал Паско. "У вас есть постоянные клиенты. У вас есть люди, которые действительно подписывают свои счета! Вы хотите сказать мне, что не знаете, куда отправлять их счета? И все случайные посетители, которые звонят, чтобы заказать, вы хотите сказать, что не спрашиваете номер телефона только для того, чтобы мы могли связаться с вами и сообщить о любых существенных изменениях в нашем меню, сэр. Или вы заходите так далеко, что просите новичков внести депозит? Содержать столик для тех, кто не принимает душ, должно быть, чертовски дорого, когда вы работаете над ограничением прибыли.'
  
  "Пусть мой потрепанный вид не вводит вас в заблуждение", - сказала Эббисс. "У нас все в порядке. И да, конечно, я могла бы познакомить вас с большинством моих клиентов. Только, откровенно говоря, я не думаю, что хочу этого. Можете ли вы придумать что-нибудь более вероятное, чтобы отпугнуть моих постоянных клиентов, чем мысль о том, что они находятся под наблюдением? Господи, на прошлой неделе у меня здесь был парень, которого днем объявили банкротом и отпраздновали выпивкой на двести фунтов для него и его близких в тот же вечер!'
  
  "Появление вашего имени в газете за препятствование работе полиции может оказать еще более мощный сдерживающий эффект", - сказал Паско.
  
  Эббисс улыбнулся и покачал головой. Паско с горестным сожалением заключил, что он был далек от того игривого ресторатора-гея, которого так любят гетеросексуальные посетители. Это был поступок ради клиентов. Стеллу Эббис, в чем бы еще она ни нуждалась, не нужно было спасать от несоответствия.
  
  "Нет", - сказал Эббисс. "Это была бы великолепная бесплатная реклама, дать миру мой адрес и рассказать им, насколько я был предан своим покровителям. В любом случае, инспектор, мне понадобилась бы юридическая консультация, но мне с первого взгляда кажется, что вы находитесь в довольно затруднительном положении. Я имею в виду, какую причину вы можете привести для того, чтобы потребовать эти имена?'
  
  "Мы хотим опросить свидетелей", - сказал Паско.
  
  "Свидетели чего? Чему? Было ли совершено преступление? Конечно, не здесь. Тогда где? Вдоль дороги? Авария? Мистер Чарльзуорт, я полагаю, говорит, что он был за рулем. Я, безусловно, могу поручиться за трезвость мистера Чарлсворта, как и моя жена. В любом случае, я полагаю, что он прошел тест на алкотестер.'
  
  "Вы хорошо информированы".
  
  "Вы можете поблагодарить за это вкрадчивого мистера Раддлсдина", - сказала Эббисс. "Итак, какое отношение к чему-либо может иметь состояние здоровья мистера Дэлзиела? Возможно, мне следует дополнительно проконсультироваться с мистером Раддлсдином.'
  
  О боже, подумал Паско. Угрозы, и не совсем пустые. Он взглянул на часы. Господи! Он уже должен был вернуться на улицу благосостояния. И он должен был позвонить. Насколько знал Уилд, он был либо в лагере Элтервейл, либо в "Дьюк оф Йорк".
  
  Эббис внезапно улыбнулась, как будто почуяв слабеющую решимость, и сказала: "Послушайте, инспектор, несомненно, мы в этом деле на одной стороне. Мы все хотим хорошей прессы, не так ли?"
  
  В целом, Паско предпочитал угрозы. Но решение, как играть в эту игру, на самом деле было не его.
  
  Он сказал: "Что ж, я думаю, мой коллега, мистер Хедингли, вероятно, захочет продолжить рассмотрение этого вопроса, мистер Эббисс, но это зависит от него".
  
  Он вынул ложку из формы для забальоне и облизал ее.
  
  "Хорошо", - одобрил он. "Я должен как-нибудь зайти и попробовать это. Но только если это есть в меню!"
  
  "Для тебя, милая", - сказал Эббисс, возвращаясь к своей лагерной роли, "включено, выключено, это всегда включено. Мы не можем допустить, чтобы наши более симпатичные полицейские потерпели неудачу, не так ли?"
  
  Паско вернулся в бар, по пути помахав Стелле Эббис рукой. Хедингли сдался и был на полпути ко второй пинте, в то время как Дэлзиел допивал третью. Паско также заметил, что его порция пирога с дичью исчезла, и почти не сомневался в ее предназначении.
  
  Он сказал: "Я оставляю тебя с этим, Джордж. Мне действительно нужно возвращаться".
  
  "Эй, но моя машина вернулась в "Дьюк оф Йорк", - встревоженно сказал Хедингли.
  
  "Это ваша проблема", - сказал Паско с некоторым раздражением.
  
  Дэлзиел допил свою пинту и сказал: "Без проблем. Заканчивай здесь свои дела, Джордж, пока я выпью еще пинту. Потом я отвезу тебя обратно в "Дьюк". Не нужно выглядеть обеспокоенным – это не та машина, которая попала в аварию. Я позаимствовал одну из бассейна, пока они осматривают мою.'
  
  Эта информация, казалось, содержала мало утешительного для Хедингли, и он посмотрел на Паско как на человека, которого предали.
  
  Дэлзиел сказал: "Теперь будь осторожен, Питер".
  
  Его тон был легким и дружелюбным. Но Паско каким-то образом почувствовал, что слова были еще более обвиняющими, чем взгляд Хедингли, и он ушел более раздраженный, чем когда-либо, обнаружив, что к его и без того большому грузу проблем добавился совершенно неоправданный груз вины.
  
  
  Глава 13
  
  
  "Включите свет. Я не хочу возвращаться домой в темноте".
  
  "Выход в Парадайз-холле! И что, черт возьми, ты делал в Парадайз-холле?"
  
  Это было неудачно. Сэмми Раддлсдин, безуспешно пытавшийся дозвониться до Паско, чтобы расспросить его о деле Дикса, позвонил в DCC, чтобы "подтвердить некоторые факты" об аварии с Вестерманом. Очевидно, это была просто рыболовная экспедиция, но в ходе нее DCC довольно напыщенно предположил, что он был удивлен, обнаружив, что пресса так интересуется дорожно-транспортным происшествием, когда расследуется особенно неприятное убийство. Если это было такое важное дело, удивлялся Раддлсдин, почему DCC не вызвал его главу уголовного розыска из его внезапного местного отпуска? Тем не менее, продолжил он, не делая паузы для ответа, прессе было бы чрезвычайно интересно поговорить с пусть и довольно младшим офицером, ответственным за дело Дикса, если бы только среди его приспешников можно было найти кого-то, кто действительно знал, где он находится.
  
  Уилду помешало в его попытках предупредить Паско присутствие DCC в трех футах позади него в фургоне.
  
  Целью Паско не было раскрывать, что Дэлзиел также присутствовал в Парадайз-холле, но старший инспектор, обладавший нюхом на уклончивость, который сделал бы честь самому толстяку, задал вопрос напрямую, а Паско был не настолько глуп, чтобы прямо солгать. Однако он написал ответ неясным. "Ну, так сказать, совершенно неофициально, конечно, и только по совпадению с мистером Хедингли и мной, вернее, поскольку я был там случайно и неофициально с мистером Хедингли, во время моего официального перерыва на перекус то есть, и вполне законно и понятно, в погоне за своей шляпой или, скорее, для того, чтобы вернуть ее, если он ее там оставил".
  
  "Его шляпа!"
  
  Односложность не позволила DCC полностью воспроизвести недоверчивое глиссандо дамской сумки Эдит Эванс! но он выиграл пальму первенства по громкости, и сержант Уилд, изгнанный на тротуар на время интервью, отступил на шаг от двери, у которой он подслушивал, прямо в неприветливые и нежеланные объятия констебля Гектора. Позади него, улыбаясь с довольством человека, который сполна насладился своим правом на обеденный перерыв, стоял рыжеволосый Сеймур.
  
  "Где, черт возьми, ты был?" - прорычал Уилд, добавляя свирепости к чертам лица, и без того отмеченным всеми признаками страха. Сеймур перестал улыбаться и сказал довольно угрюмо: "По той работе, которую, по вашим словам, хотел закончить мистер Паско".
  
  "Это было много лет назад!" - прорычал Уилд. "Я хочу объяснений. Давай! Высказывайся".
  
  Позади него повернулась ручка двери фургона.
  
  "Ради Бога, держите рот на замке!" - настаивал сержант.
  
  Сеймур удивленно поднял свои кустистые рыжие брови при таком противоречии инструкций. Гектор просто сохранял свое обычное выражение человека, не уверенного между шагами, в какую сторону сгибаются его колени.
  
  Появился DCC.
  
  "И что это?" - спросил он. "Уличный митинг?"
  
  Он отступил и обнаружил, что вынужден смотреть на Гектора снизу вверх, несмотря на усилия констебля по полному отказу от сдачи анализов. Это зрелище не улучшило настроения АКК.
  
  "И чем ты занималась?" - требовательно спросил он. ‘Наслаждалась обедом из пяти блюд в "Белой розе", не так ли?"
  
  "Нет, сэр", - запротестовал Гектор, возмущенный несправедливостью обвинения. "Искали камни, сэр".
  
  "Стоуна, не так ли? Не Уорда или Тетли, не Джона Смита или Сэма? Тебе подойдет только Стоуна, не так ли?"
  
  Не будучи человеком, склонным ни к остроумию, ни к пиву, Гектор пропустил суть шутки, которая, справедливости ради, была сильно замаскирована жестокостью ее подачи.
  
  "Нет, сэр, это было для мистера Паско, сэр", - заикаясь, пробормотал Гектор.
  
  "Тогда тебе следует искать не "Стоун", сынок", - сказал старший инспектор. "Это твой Moet et Chandon, это твое прекрасное шампанское".
  
  И, к большому облегчению Уилда, DCC, распознав хорошую линию выхода, зашагал к своей машине под подозрительным взглядом Трейси Спиллингс, которая стояла, скрестив руки на груди, в обрамлении шума, в своем розово-коричневом дверном проеме.
  
  "Ждите здесь!" - приказал Уилд.
  
  Он вошел в фургон. Паско сидел за рабочим столом, пристально глядя на телефон.
  
  "Все в порядке, сэр?" - осведомился Уилд.
  
  "Сержант, вы случайно не знаете номер Самаритян, не так ли?" - спросил Паско. "Думаю, мне нужна помощь".
  
  "Да, сэр", - ответил Уилд. "Сэр, Сеймур снаружи. И Гектор. Только что вернулись с задания, на которое вы их послали".
  
  "О Господи!" - сказал Пэскоу, встревоженный. "Они ничего не сказали DCC, не так ли?"
  
  "Нет, сэр", - заверил Уилд. "Ничего важного. Мне вкатить их?"
  
  "Нет!" твердо сказал Паско. "С этого момента здесь будут Диксы, все Диксы и ничего, кроме Диксов. Что нового?"
  
  С растущим чувством несправедливости жизни он слушал заверения Уилда в том, что за два часа, прошедшие с момента их последнего разговора, не произошло ничего, что требовало бы его внимания, а тем более присутствия.
  
  "Можно подумать, я прогуливал неделями", - запротестовал он. "Неделями!"
  
  "Да, сэр", - сказал Уилд. "Что теперь, сэр?"
  
  'Сейчас? Переходите от дома к дому, привлекая подходящих парней, болтая с вороватыми Фредами в жирной массе, чтобы узнать, нет ли каких-нибудь слухов. Но, по-моему, это вечер самодеятельности, сержант. Я не думаю, что полученная информация сильно поможет нам в этом деле.'
  
  "Нет, если только что-то не было украдено и продано", - сказал Уилд.
  
  "Это кажется маловероятным, но мы не будем знать наверняка, пока миссис Фростик не посмотрит", - мрачно сказал Паско. Это был еще один момент, за который DCC отчитал его. По его словам, миссис Фростик должны были сегодня привести в дом, если необходимо, в наручниках, чтобы проверить вещи ее отца.
  
  "Этот ублюдок Руддлсдин", - свирепо сказал он. "Я собираюсь..."
  
  "Да, сэр?" - подсказал Вилд.
  
  "Отмените мою подписку на "Ивнинг пост", - закончил Паско. "Хорошо, сержант. Давайте еще раз проверим все, что у нас есть, просто чтобы убедиться, что ничто не ускользнуло от нашего зоркого взора".
  
  "Да, сэр. А Сеймур, сэр?"
  
  "О, хорошо. Вкатите его. Но не Гектора! Ему пришлось бы отвинчиваться посередине, как бильярдному кию, чтобы пролезть сюда!"
  
  Он выслушал отчет Сеймура с растущим облегчением от того, что DCC не допрашивал этого человека дальше. Нет, не было никаких признаков камня рядом с местом, указанным мистером Коксом, но площадка для отдыха была полна детей, которые могли легко поднять и отбросить любой кусок кирпича, который они заметили, или, в качестве альтернативы, чувство местоположения мистера Кокса могло ошибиться, скажем, на пятьдесят ярдов, а констеблю Гектору удалось собрать полный мешок камней из других районов. Ни на ком из них не было никаких признаков кожи или крови, но той ночью шел очень сильный дождь. Инспектор хотел, чтобы их всех отправили на судебно-медицинскую экспертизу?
  
  Пэскоу отложил принятие решения по этому поводу и выслушал рассказ Сеймура об изгнанных приключениях в Каслтон-Корте.
  
  "Итак, миссис Кэмпбелл видела его в пятницу утром, и миссис Эскотт была с ним большую часть дня? Если я правильно помню, у него была при себе пенсионная книжка, в которой было около тридцати фунтов. Это было правильно?'
  
  "Извините, сэр, я не знаю", - виновато сказал Сеймур. "Я действительно звонил в участок после обеда, но там сказали, что его вещи все еще в больнице. Мистер Крукшенк хотел знать, чего я от них хочу. Я просто болтал без умолку, но заметил, что он разговаривал с Гектором. Вы хотели, чтобы я поехал в больницу?'
  
  Подумал Паско. Это был вопрос разграничения. Смерть в результате несчастного случая; дело полицейского, и ближайшие родственники заберут одежду и личные вещи из больницы. Любое подозрение на преступление и все вещи будут переданы судебно-медицинской экспертизе для тщательной проверки. Проблема была в том, что подозрение в совершении преступления принадлежало только ему и настолько не подкреплялось никакими доказательствами, что он не чувствовал себя способным придать этому вес, особенно после его недавнего столкновения с DCC.
  
  Он сказал: "Нет, не беспокойтесь. Я полагаю, это только то, чем кажется. В пятницу вечером Парриндер чувствует себя немного лучше, решает прогуляться, забирает свою пенсию, выпивает полбутылки рома, чтобы справиться с простудой, поскользнулся по дороге домой, сломал бедро и лежит там, пока не станет почти мертвым, бедняга.'
  
  Он все еще чувствовал себя далеко не удовлетворенным. Это была та неудовлетворенность, которую он хотел бы выразить Дэлзилу, чей острый глаз и чувствительный нос часто могли сфокусироваться прямо на источнике любого сомнения.
  
  "Тогда вы хотите, чтобы я еще что-нибудь сделал с Парриндером, сэр?" - спросил Сеймур.
  
  "Не сейчас", - решительно сказал Паско. "Я, вероятно, уже отнял у вас время. Извините".
  
  Сеймур никогда прежде не слышал, чтобы старший офицер извинялся перед ним за напрасную трату его времени, хотя, по его собственной оценке, недостатка в поводах не было. Как ребенок, не желающий упускать золотой момент, он медленно отошел и даже нашел повод остановиться, сказав: "О, кстати, сэр. Он кое-что сказал перед смертью. Он сказал, Полли.'
  
  "Полли?"
  
  "Так точно, сэр".
  
  "Полли. Есть друзья по имени Полли? Кто-нибудь в Каслтон-Корт? Или, может быть, родственник?"
  
  "Насколько я понял, нет", - сказал Сеймур. "По словам Кокса, парня, который его нашел, он, казалось, говорил это своей собаке".
  
  "Чья собака?"
  
  "Кокса". Это датский дог, сложением напоминающий лошадь. Его зовут Хэмми. Очевидно, старика нашла собака.
  
  'Хэмми? Датский дог? Возможно, по той же причине Полли - сокращение от Полоний!'
  
  Попытка пошутить казалась настолько же неподвластной Сеймуру, насколько, несомненно, время, интересы и обстоятельства сделали ее неподвластной Парриндеру. Похлопав по плечу за хорошо выполненную работу, Паско уволил его и вновь сосредоточил все свое внимание на убийце Роберта Дикса.
  
  Это была самоотверженность, на редкость не вознагражденная, и когда он, наконец, отправился домой в девять вечера, все, что у него осталось за долгий тяжелый день, - это головная боль и легкая нервная диспепсия. Время от времени в течение дня он ловил себя на том, что с нетерпением ждет возвращения в теплый, хорошо освещенный дом с перспективой ужина и крепкой выпивки, с язвительностью Элли, снимающей напряжение, по поводу полицейских расследований, и круглым лицом Розы с яблочными щеками, слегка озадаченным в покое, как будто она заснула, размышляя о смысле существования. Затем он вспоминал, что Элли и Роуз были в Орберне, навещали ее родителей.
  
  Даже при включенном центральном отоплении в доме было прохладно и неприветливо. Он поставил замороженную запеканку в духовку, налил себе виски и подошел к телефону.
  
  "Привет, любимая. Я надеялась, что это будешь ты", - сказала Элли.
  
  "Это лестно".
  
  "Да, я хотела взбодриться", - продолжила она, бессознательно предвосхищая его собственную потребность. "Я действительно беспокоюсь за папу, Питер. Он выглядит очень хрупким и становится таким расплывчатым, повторяет разговоры, которые у него были с тобой полчаса назад, что-то в этом роде. И иногда он думает, что Роуз - это я!'
  
  "Ну, он немного стучится", - сказал Паско. "И мы все можем повторяться. Я делаю это постоянно! Что на все это говорит твоя мать?"
  
  "О, ты же знаешь маму. Ей нравится обманывать себя, что все так же, как было всегда. Она должна знать, что что-то не так, но она просто надеется, что это пройдет ".
  
  Паско улыбнулся. Мягкая, добродушная миссис Сопер была настолько непохожа на свою дочь, насколько это возможно, и их отношения были основаны на раздраженной привязанности, порожденной взаимным непониманием.
  
  "Он был у врача?" - спросил Паско.
  
  "Только случайно, чтобы возобновить его старый рецепт. Мама говорит, что упомянула о его расплывчатости доктору, но все, что он мог сказать, это была старость и не волноваться!"
  
  Элли звучала очень сердито, и к беспокойству Паско за нее и за своих родителей внезапно и непреодолимо добавился укол чисто эгоистичного отчаяния, когда он предвкушал, что будет дальше.
  
  "Питер, я думаю, мне действительно следует остаться до понедельника и самому сходить к врачу. На самом деле я позвонила ему сегодня днем, когда мамы не было под рукой – ты же знаешь, как она относится к докторам по выходным; великие боги разгневаются, если их потревожат! – но все, что я получил, был какой-то другой идиот, который был на вызове и не чувствовал себя очень полезным. Что ж, я полагаю, вы не можете винить его ...'
  
  "Но ты все равно это сделал!" - сказал Пэскоу, смеясь.
  
  "Только слегка", - ответила Элли с ответным смягчением тона, что было приятно слышать. "В любом случае, боюсь, для тебя это еще одна ночь в холодной пустой постели. По крайней мере, я надеюсь, что там холодно и пусто.'
  
  "Я не знаю. Я еще не смотрел", - сказал Паско. "Элли, а как насчет колледжа?"
  
  Элли читала лекции в том, что теперь называлось Высшим учебным заведением. Сюда входили остатки колледжа, где Паско вновь встретился со своим бывшим университетским другом во время расследования несколькими годами ранее. Колледж начинался как крошечное учебное заведение для подготовки учителей в пятидесятых, вырос в размерах и разнообразии курсов в течение экспансивных шестидесятых и начале семидесятых, затем пострадал от спада экономики и рождаемости в конце семидесятых и начале восьмидесятых. Теперь восхитительный сельский участок был заброшен, престижные академические курсы свернуты, а остатки персонала и студентов втянуты в этот звучный, но пусто ориентированный институт, основанный на бывшем техническом колледже в центре города. От сабо до босоножек за одно поколение - так описывали это циники. Элли вернулась туда после декретного отпуска в сентябре и была далеко не довольна условиями, курсами и многими своими коллегами. Быть уволенной с умеренной оплатой было бы легко, и она, безусловно, испытывала искушение. Но, как она сказала Паско: "Эти ублюдки так явно стремятся избавиться от меня, что я могу просто остаться здесь навсегда!"
  
  Теперь она сказала пренебрежительно: "У меня нет ничего важного до обеда, и мне придется отменить встречу. Питер, я думаю, это определило мое мнение о колледже за меня.
  
  Внезапно все это кажется таким несущественным. Меня там не ценят. Думаю, я скажу им, чтобы они это прекратили. В конце концов, место жены - дома, не так ли?'
  
  "Боже милостивый!" - воскликнул Пэскоу. "Ты встречалась с Энди Дэлзилом за моей спиной, не так ли?"
  
  Они поговорили еще немного. Элли спросила, как прошел день Паско, и он ответил уклончиво, хотя подозревал, что она расценит его решение не разгружать собственную депрессию на данном этапе как типичную мужскую эгоистичную ролевую игру.
  
  Тем не менее, даже без облегчения и даже с добавлением депрессивных новостей Элли о состоянии ее отца и ее задержанном возвращении, он почувствовал значительное облегчение духа просто от разговора с ней.
  
  Это длилось недолго. Телефон зазвонил снова, когда он положил его на место.
  
  Это был Сэмми Раддлсдин. Намеренно избегая его во время обеда, Паско более или менее случайно удавалось избегать его весь остаток дня.
  
  "Инспектор Пэскоу!" - сказал он. "Знаете, мне никогда раньше не приходило в голову пытаться застать вас дома. Возможно, мне следовало начать отсюда!"
  
  "Я только что вернулся, и я почти измотан", - сказал Паско. "Так что сделай это быстро. Я сомневаюсь, что я могу что-нибудь добавить о деле Дикса к тому, что появилось в вашем вечернем выпуске, за исключением, возможно, баланса.'
  
  Это прозвучало резче, чем он намеревался после предостережений старшего инспектора, но у него действительно были сильные чувства по поводу того, что к нему пристают в его собственном доме, хотя сегодня вечером он чувствовал себя более неуютно, чем когда-либо прежде.
  
  "Спасибо, но это не Дикс; ну, не в первую очередь", - сказал Раддлсдин. "На самом деле, это вообще вряд ли профессиональный вопрос. Скорее личное любопытство, вот и все. Я полагаю, вы и инспектор Хедингли ходили сегодня в Тауэрс и разговаривали с миссис Уорсоп?'
  
  "Послушайте", - сказал Пэскоу. "Я действительно ничего не могу сказать по этому поводу. Я просто отвез туда Джорджа Хедингли, вот и все".
  
  "Но вы присутствовали во время интервью?"
  
  "Сэмми, если ты захочешь зайти ко мне утром, до или после церкви, как тебе будет угодно, я буду рад поговорить о расследовании убийства Дикса. Скажем, в десять часов?"
  
  "Подождите минутку, пожалуйста", - взмолился Раддлсдин. "Все, чему я хотел научиться у вас, - это волшебным словам".
  
  "Что, простите?"
  
  "Волшебные слова, которые вы или Джордж Хедингли использовали, чтобы изменить мнение миссис Уорсоп. Сезам, закрывайся! Другими словами, почему вчера вечером, когда я разговаривал с ней, она была непреклонна в том, что видела, как мистер Дэлзиел отъезжал от Парадайз-Холла, и все же к вечеру, когда я поговорил с ней снова, она внезапно засомневалась. Погода была отвратительная, видимость плохая, расстояние большое, и, возможно, в конце концов, не Дэлзиел сел за руль. Итак, почему это должно быть, мистер Пэскоу? Как скромный искатель знаний, я действительно хотел бы знать, почему!'
  
  
  Глава 14
  
  
  "Пусть бедняжка Нелли не умирает с голоду".
  
  Решив, что с любыми дальнейшими намеками на задержку следует разбираться у источника, Паско сам позвонил Долли Фростик, чтобы отвезти ее в дом ее отца в воскресенье утром.
  
  "У нас есть машина. Я бы заехал за ней", - запротестовал ее муж, как будто его мужественностью пренебрегли.
  
  "Это государственная служба, почему вы должны платить за бензин?" - экспансивно сказал Паско.
  
  Он предпочел бы, чтобы миссис Фростик была одна, но не было никакой возможности запретить ее мужу сесть рядом с ней.
  
  В доме он быстро провел женщину через гостиную, кухню и спальню, чтобы познакомить ее со следами обыска. Не то чтобы это было плохо; преднамеренного вандализма не было; но полицейская проверка на наличие следов взломщика точно не улучшила ситуацию, и он по опыту знал, какими мучительными могут быть такие моменты. Долли Фростик побледнела и стала очень тихой, но, казалось, держалась достаточно хорошо.
  
  Снова спустившись вниз, он сказал: "Хорошо. Теперь, что я хотел бы, чтобы вы сделали, миссис Фростик, это обошли все очень осторожно, сообщая нам обо всем, что, по вашему мнению, пропало, обо всем, что было потревожено или сдвинуто".
  
  Раздался стук во входную дверь, которая вела прямо с улицы в гостиную.
  
  Паско открыл ее. Там стояла Трейси Спиллингс, без труда вытеснив дежурного констебля. ‘Привет, Долли", - сказала она. "Когда закончишь здесь, за соседней дверью есть чайник с чаем".
  
  "Спасибо, любовь моя", - сказала миссис Фростик. "Я ненадолго".
  
  В этом случае она была настроена оптимистично. Паско пытался поддерживать атмосферу оживленной и деловой, но он знал, что столкнулся с силами, более сильными, чем все, что могла вызвать в воображении его собственная личность. Каждый ящик или шкаф, который она открывала, она просматривала в воспоминаниях; с каждым пережитком повседневного существования своего отца, с которым она сталкивалась, она слышала упреки. Frostick вопреки всем ожиданиям оказался находкой, утешающей, направляющей, отвлекающей, и к тому времени, как они закончили, Паско простил ему все.
  
  Список недостающих элементов не был длинным. Маленький транзисторный радиоприемник, полдюжины медалей кампании (самого Дикса за Вторую мировую войну и его отца за первую) и карманные часы в оловянном корпусе с золотым совереном, приваренным к цепочке.
  
  "Он всегда говорил, что это должно принадлежать Чарли", - тихо сказала миссис Фростик. "Это и медали. Он хотел, чтобы медали были у него".
  
  "Теперь он сможет выиграть свой собственный, не так ли?" - спросил Фростик. "Давай, любимая. Не волнуйся. Твой отец всегда хотел, чтобы Чарли присоединился, ты это знаешь. Он знал, что это означало бы уход Чарли, но он знал, что так будет лучше и для парня. Просто подумай, любимая, ты скоро его увидишь, и он сам тебе все расскажет.'
  
  Его попытка смягчить горе жены напоминанием о скором возвращении ее сына с треском провалилась. Миссис Фростик издала полузадушенный всхлип, и Паско быстро вмешался, сказав своим самым официальным тоном: "Теперь, миссис Фростик, подумайте хорошенько. Было ли что-нибудь еще, что вы заметили здесь внизу, что-нибудь необычное?'
  
  Она беспомощно огляделась, затем указала через открытую дверь гостиной на кухню и разбитое стекло над наружной дверью.
  
  "Я не могу понять, что он делал, оставляя ключ в той двери. Раньше он никогда этого не делал. Когда он запирал дверь, он всегда клал его на кухонный стол. Это была одна вещь, в которой он был особенно разборчив. Но он терпел неудачу, я знал, что он терпел неудачу, возможно, если бы мы уделили больше внимания ...'
  
  Она умоляюще посмотрела на мужа, но он истолковал это как упрек и сказал, защищаясь. "Он хотел быть сам по себе, Долли, ты это знаешь. И он, возможно, был особенно внимателен к тому, чтобы не оставлять ключ в двери, но он был достаточно глуп, чтобы спрятать запасной в прачечной, так в чем разница?'
  
  "В прачечной?" - спросил Паско. "Вы можете мне показать?"
  
  Оставив свою жену на попечение Уилда, Фростик вывел его на улицу и открыл дверь прачечной, указав на старомодный бойлер.
  
  "Там", - сказал он.
  
  Паско поднял крышку. Среди кучи мусора он нашел старую жестянку из-под табака. В ней был запасной ключ.
  
  "Неумно", - сказал Паско. "Как ты думаешь, сколько людей знали, что он хранил этот ключ здесь?"
  
  "Каковы шансы?" - спросил Фростик. "Им не пользовались".
  
  "Совершенно верно", - сказал Паско, в духе Шерлока Холмса. "Это самое интересное".
  
  Фростик, явно не один из Уотсонов природы, выглядел неубедительным и сказал: "Семья, конечно. Не удивлюсь, если кто-то из его приятелей. Ее соседка, конечно. Она знает все, эта.'
  
  "Миссис Спиллингс? ДА. Кстати, она говорила, что мистер Дикс сказал ей несколько месяцев назад, что одолжил твоему Чарли денег на покупку обручального кольца.'
  
  "А она? У нее длинный язык. Тебе-то вообще какое дело?"
  
  "Ничего", - заверил Паско. "Это просто вопрос денег, были ли они где-нибудь поблизости. Интересно, Чарли получил свой заем наличными, или его дедушке пришлось обратиться в банк?'
  
  "Вы хотите сказать, что ее соседка не знала? Чертовы чудеса никогда не прекращаются! Ну, я тоже не знаю. Я ничего об этом не знаю, за исключением того, что это были плохо потраченные деньги!"
  
  Он говорил с такой горячностью, что Паско допытывался дальше, сказав: "Дедушке Чарли, должно быть, его девочка нравилась больше, чем тебе".
  
  "Нет. Он думал, что она дрянь".
  
  "Тогда зачем давать взаймы?"
  
  Он не собирался существенно перегибать палку, но Фростик вспылил: "Не делай предположений, коп! Мой Чарли не тунеядец. Это был заем, и я верну все до последнего пенни, будьте в этом уверены!'
  
  "Вы не ответили на мой вопрос", - настаивал Паско.
  
  "Кто знает, как работает разум старика?" - сказал Фростик. "Я сам никогда особо с ним не разговаривал, жалкий старый хрыч. Но мы были согласны на мисс чертову Андреа, говорю тебе. Я думаю, он закашлялся, потому что Чарли только что сказал ему, что вступает в армию. Он был бы так вне себя от радости, что, возможно, почувствовал бы прилив крови к голове, решив, что несколько месяцев военной службы за границей скоро положат конец его безумному роману.'
  
  Он повернулся и пошел обратно в дом. Паско сунул ключ в карман и последовал за ним.
  
  В гостиной он был рад увидеть, что миссис Фростик выглядит немного более расслабленной. Возможно, Уилд забавлял ее, корча смешные рожицы. Но женщине предстояло пройти еще одно испытание.
  
  "Еще кое-что", - сказал Паско. "Прежде чем вы уйдете, миссис Фростик, я бы хотел, чтобы вы заглянули в ванную. Извините, что спрашиваю вас, но мы должны действовать тщательно.'
  
  Ранее, наверху, она вышла из спальни своего отца и прошла мимо двери ванной, решительно отводя глаза. Теперь она глубоко вздохнула и кивнула в знак согласия. Она первой поднялась по узкой лестнице, Фростик позади, а Паско замыкал шествие.
  
  Ванная комната произвела странное впечатление в этом старомодном маленьком доме. Это была просторная комната, полностью выложенная плиткой пастельно-голубого цвета с рисунком морских водорослей. Ванна с нескользящим дном и прорезиненными опорными ручками была изготовлена из соответствующего синего стекловолокна, аккуратно вставленного в темно-синий глянцевый оргалит.. Пол был застелен виниловыми подушками, а окна занавешены тяжелым полотенцем, в складках которого плавал узор из крошечных рыбок.
  
  Фростик смотрел на это с гордостью.
  
  "Многое из этого делал сам", - вызвался он. "Не водопровод, конечно. Обошлось в кругленькую сумму. Но это повышает ценность дома, не так ли? В наши дни люди ожидают наличия ванной. Я не знаю, как ты обходилась без нее, когда была ребенком, Долли.'
  
  Его жена, казалось, не слушала. В ее глазах блестели слезы.
  
  "Пожалуйста, миссис Фростик", - беспомощно сказал Паско. "Просто бегло посмотрите, скажите, если увидите, что что-то изменилось".
  
  "Что-нибудь изменилось?" - эхом повторила она. "Я вижу это, мистер Паско. Это была моя комната, когда я была девочкой. Моя комната".
  
  Конечно, так и должно было быть. Два наверху, два внизу; прачечная и уборная на улице; обычное жилье для рабочего класса, которому прочность здания и гордость обладанием не позволили превратиться в трущобы. Долли Фростик оплакивала не только своего покойного отца; она оплакивала свое детство.
  
  "Пойдем, Долли", - сказал Фростик. "Давай возьмем чашку чая у ее соседки".
  
  "Нет, подождите", - сказала женщина. "На бортике ванны. Эти потертости на краске. И на полу. Эти следы. Их там не было".
  
  Потертости на голубовато-глянцевой поверхности, где бокс из оргалита соприкасался с виниловым полом, были достаточно заметны, но Паско пришлось опуститься на одно колено, чтобы разглядеть углубления в покрытом замысловатым рисунком полу, которые заметил ее гордый глаз.
  
  "Вероятно, у полицейского большое плоскостопие", - предположил Фростик, и действительно, когда Паско поднялся, он увидел, что виниловая поверхность была достаточно мягкой, чтобы на ней остался отпечаток пальца его стоящей на колене ноги.
  
  "Может быть", - ответил он. "Спасибо, миссис Фростик. Если вы хотите выпить чашечку чая сейчас, я отвезу вас домой, скажем, через десять минут?"
  
  После того, как Frosticks прошли через пурпурные порталы по соседству (за которыми звук, казалось, был приглушен, возможно, в знак уважения к скорбящим) Паско вернулся в ванную с Уилдом, и они вместе осмотрели вмятины.
  
  "Что вы думаете?" - спросил Паско.
  
  "На этом материале остается отпечаток, если сильно надавить", - сказал Уилд, демонстрируя каблуком. "Затем постепенно выводится. В основном это пройдет через несколько часов".
  
  "Значит, нужно было бы сильно надавить, чтобы оставить такой след. По-моему, похоже на отпечаток ботинка, вы не находите?"
  
  "На самом деле трудно сказать", - сказал Уилд. "Здесь действительно видны только пальцы ног. Как будто, может быть, кто-то стоял прямо рядом с ванной и качался вперед на носках, царапая здесь лакокрасочное покрытие.'
  
  Он продемонстрировал.
  
  "Смотрите. Это мог быть наш человек, толкающий старика под воду", - сказал он.
  
  "Или кто-то пытался его вытащить", - добавил Паско. "Нам нужно будет проверить всех, кто был здесь в пятницу вечером. У вас есть список Гектора?"
  
  Вилд почесал нос, который торчал у него на лице, как расколотый валун на выжженной пустоши.
  
  "У меня есть список миссис Спиллингс", - сказал он. "Мы, конечно, поговорили с ними со всеми".
  
  "Отлично. Говорите еще раз и проверьте обувь. Кто-нибудь должен был это заметить".
  
  "Возможно, сэр. Но к тому времени, как сюда прибыли криминалисты, на полу, должно быть, было полно отпечатков. Просто они сохранились. Сами печатники становились на колени и делали отметки, пока вытирали пыль с ванны и ее окружения.'
  
  "Хорошее замечание. Проверь, есть ли у нас какие-нибудь странные ботинки на прочность. Никто из наших парней не надел бы ничего подобного, не так ли?"
  
  "Нет. В эти дни все ходят вокруг да около", - сказал Уилд. "Хотя я лучше проверю саму миссис Спиллингс. Меня бы не удивило, если бы она была в большом увлечении армейскими излишками!'
  
  "Армейские излишки", - задумчиво произнес Паско. "Есть мысль. Хотя это не шипованные ботинки. Но в армии все еще носят шипованные ботинки?"
  
  Вилд пожал плечами.
  
  "Вам скажут в Элтервейле", - предположил он. "Но если вы имеете в виду внука, мне показалось, вы сказали, что он определенно в Германии".
  
  "Может быть, он забыл пару ботинок дома", - сказал Паско.
  
  "Вы же не думаете о Frostick, не так ли, сэр?" - спросил Уилд с легким недоверием.
  
  "Всегда приятно держать это в семье, как сказал бы мистер Дэлзиел", - ответил Паско. "Проверяйте все. Это ключ к успеху, сержант. Проверяйте все".
  
  На обратном пути на Нетертаун-роуд он узнал, что Чарли Фростику был предоставлен отпуск по соображениям сострадания и он вылетит домой как можно скорее. Он также узнал, что клуб, в котором Фростик был в пятницу вечером, принадлежал местной организации профсоюзов, и он сделал пометку, чтобы получить подтверждение своего посещения там. Не то чтобы он действительно чувствовал, что этот человек был подозреваемым, но, по-видимому, маленький дом на улице благосостояния плюс все деньги, которые там были из сбережений и страховки, перейдут к дочери Дикса. Прямо спросить Фростика, есть ли у него пара ботинок, было выше его сил, но когда они добрались до дома, он удивил себя и, вероятно, их, приняв почти рефлекторное приглашение женщины зайти внутрь и выпить чашечку кофе.
  
  Когда они вышли из машины, миссис Грегори появилась у входной двери соседнего полуприцепа и сказала: "О, Долли, вот и Андреа вернулась домой".
  
  Позади нее появилась молодая женщина, хотя насколько молодая, Паско было трудно сказать, не имея возможности проникнуть сквозь то, что казалось почти керамической маской макияжа. Ее волосы были уложены в стиле, который Паско назвал "поразительным", с их, вероятно, искусственным медово-светлым оттенком, переходящим в определенно искусственный пурпурный на концах. На ней были черная блузка с оборками и очень короткая, сильно помятая прямая розовая юбка, гетры в карамельную полоску и туфли прямо из ящика с инструментами инквизитора. И все же, несмотря на все эти эстетические недостатки, где-то в девушке был поток жизненной силы, который вырвался наружу и коснулся Паско, когда их взгляды встретились, и так же быстро погас, как только она отвела взгляд.
  
  Это, как он предположил, была дочь Грегори, нареченная Чарли Фростика. Фростик смотрел на нее с таким выражением лица, которое он, вероятно, приберегал для собак, пойманных гадящими на его зеленый бетон.
  
  "Привет, Андреа", - сказала миссис Фростик. "Твоя мама тебе сказала? Чарли приезжает домой на похороны своего дедушки".
  
  "Да, она сказала", - ответила девушка ровным, безжизненным тоном, возможно, вызванным не столько отсутствием энтузиазма, сколько страхом сорвать маску. "Как поживаете, миссис Фростик? Жаль слышать о твоем старом отце.'
  
  "Спасибо тебе, дорогая", - сказала миссис Фростик.
  
  "У вас есть минутка?" - спросила миссис Грегори. "Я бы хотела поговорить".
  
  "Крошка! Крошка! Где ты, женщина! Я хочу свой ужин! Где мой ужин!"
  
  Голос доносился из-за двери позади нее.
  
  Она повернулась и крикнула: "Еще не время, папа! Джефф! Разве ты не можешь позаботиться о папе? Джефф!"
  
  "Он не услышит", - сказала девушка. "Он будет в конце сада".
  
  "Я только собираюсь приготовить инспектору чашечку кофе, Мейбл", - сказала миссис Фростик. "Я зайду позже, хорошо?"
  
  "О, хорошо", - сказала миссис Грегори. "Этого хватит. Так будет лучше всего".
  
  В ее голосе звучало облегчение, как будто она откладывала какую-то неприятность. Но прежде чем она смогла уйти, Андреа нетерпеливо спросила: "Что с тобой, мама?" Честно говоря, можно подумать, что ты собираешься сказать что-то ужасное. В любом случае, это не имеет отношения ни к тебе, ни к кому-либо еще, не так ли? Все, что она хочет сказать, миссис Фростик, это то, что когда Чарли вернется домой, я скажу ему, что не хочу больше ждать, я хочу выйти замуж прямо сейчас.'
  
  "Прямо сейчас, Андреа?" - спросила Долли Фростик. "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду сейчас, на этой неделе, пока он дома, прямо сейчас".
  
  "Но… Я не знаю… Я имею в виду, что есть церковь, вам понадобится лицензия, и я не уверен, разрешено ли ему жениться просто так ..."
  
  "Регистрационный офис", - сказала девушка. "Я не беспокоюсь ни о какой церкви, и мой отец в любом случае не захотел бы раскошеливаться".
  
  "Но армия..."
  
  "Они ведь не купили его, тело и душу, не так ли? Его жизнь по-прежнему принадлежит ему, - парировала девушка, наконец-то проявив оживление, чтобы подтвердить существование того скрытого электричества, которое Паско почувствовал, но начал подозревать, что ошибся. "Знаешь, у них там, в Германии, есть дома; они не живут на деревьях. Там есть квартиры для супружеских пар. Чарли писал о них в своих письмах".
  
  "Ты бы хотела вернуться с ним?" - изумленно спросила миссис Фростик.
  
  "Ну, я бы не хотела оставаться здесь одна", - сказала Андреа.
  
  "У тебя неприятности, девочка? В клубе?" - кратко вмешался Фростик.
  
  "Нет, черт возьми, нет!" - воскликнула девочка. "Повзрослей. В наши дни никто не попадает в неприятности".
  
  "Так с чего вдруг такая спешка?" - спросил Фростик. "Чарли должен сделать свое дело. Я думал, вы решили подождать, пока его не отправят обратно сюда? Самое раннее? И, на мой взгляд, это было бы слишком рано!'
  
  Этот последний комментарий, казалось, был нацелен на то, чтобы спровоцировать девушку на какую-то крайнюю степень страсти, но вмешалась ее мать.
  
  "Она потеряла работу", - сказала она несчастным голосом.
  
  "Потеряла работу? Теперь мы добираемся до этого!" - воскликнул Фростик. "Чем ты занималась, девочка?"
  
  "Ничего! Мне просто надоело. Там есть рабский труд. Отель закрыт до Пасхи, так что есть только ресторан, и они хотят, чтобы я работал там день и ночь. Это просто скучно, вот что это такое. И они, вероятно, рады экономить на моей зарплате, не то чтобы там было что экономить. Пара тупых придурков. Думают, что они Божий дар!'
  
  Эта путаница причин не произвела впечатления на Фростика, который сразу перешел к сути вопроса, как он его видел.
  
  "Я понял! Работы нет, жить негде, так что тебе придется вернуться сюда, что тебе не очень нравится, не так ли?" Так ты думаешь, что запрыгнешь на спину нашему Чарли, не так ли?'
  
  "Послушайте", - вспыхнула девушка. "Я легко могу найти много работы. У меня есть связи, на такой работе, как моя, вас заметят. Так что, может быть, я не пойду с Чарли. Но, возможно, я тоже это сделаю, если захочу. Он захочет. Это он сделал мне предложение. Мы помолвлены, или ты не помнишь?'
  
  С отвагой, которой Паско не мог не восхищаться, она встала перед Фростиком и помахала левой рукой перед его лицом. Под этой яичной скорлупой макияжа трепетала полностью сформировавшаяся ястребиха! На ее безымянном пальце блестело что-то похожее на недешевую россыпь бриллиантов, напомнив Паско о проблеме с деньгами Боба Дикса. Фростик уставился на палец так, словно хотел его откусить, и воскликнул: "Да, помолвлен! Это была худшая дневная работа, которую он когда-либо выполнял. Самая худшая!"
  
  Выглядя так, словно он вот-вот взорвется, Фростик развернулся и направился в дом. Паско последовал за ним.
  
  "Извините, мистер Фростик", - сказал он. "Я не останусь на кофе, я немного занят, но если бы я мог просто воспользоваться вашей ванной ..."
  
  "Эта чертова девчонка! Она шлюха, вы могли видеть это, когда она еще училась в младшей школе, шлюха! Вы видели, в каком она состоянии? Я бы ни одной своей девушке не позволил так разгуливать! Говорю вам, она бы уже ушла. Ушла!'
  
  "Я так понял, ее не было дома", - недипломатично сказал Паско. "Я имею в виду, не живет дома".
  
  "Нет, не она, не со стариком, за которым нужно присматривать. Помочь ее маме, той? Ни за что! Она порядочная женщина, Мейбл, и она не получает помощи ни с чьей стороны. Когда им пришлось перевести старика вниз, Андреа сказала, что все, она уезжает, как только найдет, куда пойти. Мне не было жаль это слышать – не то чтобы она мне сказала, но ее мама рассказала моей Долли – я подумал, что она могла бы сразу уйти с дороги нашего Чарли. Но она доходит только до этого отеля, горничная или официантка, вот кто она такая; предполагается, что это шикарное заведение, и они принимают таких, как она ...'
  
  "Подождите", - сказал Паско, для которого это было звоночком в колокольчике. "Какой это был отель?"
  
  "Это место в Парадайз-Холле. Жить в нем - вот что привлекало, уезжать из дома; она бы не стала выполнять такую работу дома, я не могу представить, чтобы она делала это должным образом вдали от дома! Когда Чарли присоединился, я подумал: великолепно, по крайней мере, теперь он не будет путаться под ногами. Я беспокоился, что она будет приставать к нему, уговаривая жениться, как только он закончит обучение, но у него хватило здравого смысла понять, что этого не произойдет. Я никогда не думал, что буду рад видеть, как наш парень уезжает за границу, но, говорю вам, я не сожалел. Я полагал, что даже если бы он не нашел себе кого-нибудь другого, она была не из тех, кто болтается без дела, не заполучив какую-нибудь другую кружку. Но теперь ее уволили, ей негде жить, кроме как дома, и, насколько я знаю Андреа, она не из тех, кто с этим мирится. Так что страдать придется нашей Чарли. Наш Чарли!'
  
  Фростик довел себя до полного исступления. Оттолкнув Паско, он выбежал обратно из парадной двери, горя желанием присоединиться к драке.
  
  Это был слишком хороший шанс, чтобы его упустить. Три минуты спустя, довольно тяжело дыша, Паско проверил гардероб Фростиков, вторую спальню (очевидно, Чарли), комнату для гостей и чулан под лестницей, не найдя никаких признаков пары ботинок.
  
  Он пошел на кухню, на всякий случай проверил шкафчик под раковиной. Безуспешно. Снаружи, в саду за домом, который состоял из пяти ярдов внутреннего дворика, выложенного розовыми и бежевыми плитами, и одного ярда бордюра, засаженного карликовыми хвойными деревьями, стоял аккуратный навес из зеленого пластика. Какие инструменты человек с таким садом держит в своем садовом сарае, будоражили воображение, и именно в духе философского, а не полицейского расследования Паско вышел из кухни и пересек внутренний дворик.
  
  Ответом было ... ничего! Хижина была такой же пустой, как и в день ее возведения. Ее функция была просто символической. Но было ли это последним грубым жестом по отношению ко всей идее пригородного сада, над которой Фростик так явно одержал победу? Или это был последний кусочек мозаики самообмана? Действительно ли Фростик верил, что у него есть сад? Или что другие поверят, что он у него есть? Загадка!
  
  Паско в этот момент осознал, что он не один.
  
  Сразу за проволочной изгородью в крайне запущенном саду по соседству, сидя на перевернутом ящике для травы, почти незаметном среди травы, которую он никогда не сможет вместить, сидел мужчина и курил сигарету. Он был в рубашке с короткими рукавами, слегка небритый и с затравленным видом беглеца. Он рассматривал Паско со все тем же безразличием индейца из резервации. "Я искал туалет", - сказал Паско, отступая под этим измученным взглядом.
  
  Это, должно быть, Джефф Грегори, прятавшийся здесь от семейной ссоры, которую было слышно издалека, со случайным криком "Крошка, я хочу свой ужин!", возвышающимся над всем этим, как мелодическая строка над скороговоркой хора в песне Гилберта и Салливана.
  
  "Я, пожалуй, пойду", - сказал Паско. "А теперь до свидания".
  
  Мужчина ничего не сказал.
  
  Паско быстро отошел.
  
  
  Глава 15
  
  
  "К черту Богнора!"
  
  Детектив-инспектор Джордж Хедингли не был человеком импульсивным или тем, кто с готовностью шел на риск.
  
  Пусть паско этого мира строят воздушные гипотезы, из которых можно совершать интуитивные прыжки; пусть Далзиели вышибают двери гарема и смело входят внутрь, крича евнухам: "Поднимите их!". Джордж Хедингли действовал бы по инструкции, а то, что не было написано в книге, лучше было бы написать и подписать компетентному начальнику. Он уже пару раз сходил с этой прямой и узкой линии в этом текущем бизнесе, наиболее катастрофично в самом начале, когда заметил Дэлзиела в больнице и, вместо того, чтобы со скоростью света вернуться на улицу благосостояния, позволил себе ввязаться.
  
  Вы отказались от дела об убийстве, чтобы попасть в дорожно-транспортное происшествие? он мог слышать недоверчивый голос, спрашивающий в Следственном суде.
  
  Одобрение DCC было приятной вещью, он должен был признать это. И он позволил его ароматному дыханию увести его еще дальше от строго официального курса. Но ветры могут быстро смениться, бризы перерастают в тайфуны.
  
  Но что, по вашему мнению, вы делали, инспектор? спросил голос в его голове. Расследуете преступление? Или, возможно, покрываете его?
  
  Выполняю приказы, сэр, - еле слышно ответил он. Чьи приказы? Кто-нибудь приказывал вам выпить четыре пинты пива с мистером Дэлзилом в ресторане Paradise Hall во время субботнего ланча? Кто-нибудь приказывал вам допросить миссис Дорин Уорсоп из Тауэрса таким образом, чтобы заставить ее изменить свои показания? Ответьте, пожалуйста, инспектор. Отвечайте!
  
  Когда DCC связался с ним в субботу вечером, чтобы спросить, во что, черт возьми, он играет, Хедингли понял, что пришло время получить ответ на все эти вопросы в письменном виде.
  
  Он попросил об одолжении дать интервью DCC в воскресенье утром, и это было то, чем он наслаждался, пока Паско отвозил Frosticks на Welfare Lane.
  
  "Значит, ничто из того, что вы сказали, не может быть воспринято как прикрытие или побуждение миссис Уорсоп изменить свою историю?" - сказал DCC.
  
  "Нет, сэр".
  
  "Тогда почему она изменила это?"
  
  "Я не знаю, сэр. Я только вчера рано вечером получил от нее сообщение с просьбой связаться с ней. Я позвонил ей, и она сказала мне, что обеспокоена тем, что, возможно, ввела меня в заблуждение, заставив думать, что она абсолютно уверена, что мистер Дэлзиел выехал со стоянки. Ну, это было не так. Было очень темно и очень сыро, и она была на приличном расстоянии и так далее.'
  
  Старший инспектор на мгновение задумался, затем сказал: "Вы говорите, что после этого уютного ланча, который у вас был в Парадайз-холле, мистер Дэлзил отвез вас обратно в "Дьюк оф Йорк"?"
  
  "Да, сэр".
  
  "В какое время?"
  
  "Половина четвертого, сэр".
  
  "Половина четвертого!" Тон DCC в точности соответствовал недоверчивым мысленным голосам Хедингли. "И в каком направлении он уехал?"
  
  "Сэр?"
  
  Инспектор терпеливо спросил: "Он направился в город или повернул обратно по Парадайз-роуд?"
  
  "Я не заметил, сэр", - честно сказал Хедингли, но он почувствовал продолжающееся сомнение во взгляде старшего инспектора.
  
  "Послушайте, сэр", - продолжил он. "Каковы шансы? Есть два совершенно достоверных свидетеля, что мистер Дэлзиел не был за рулем. И один из них даже готов признать, что он был за рулем".
  
  "Как Чарлсворт поразил вас?" - спросил DCC.
  
  "На самом деле немного отстраненный", - сказал Хедингли. "Он просто излагает вещи очень категорично, как будто его не очень волнует, верите вы ему или нет. Имейте в виду, я разговаривал с ним прошлой ночью после того, как он вернулся со скачек. Возможно, он устал считать свои деньги! Хотя одно можно сказать наверняка. Он не был пьян. Алкотестер вообще не регистрировался, и они подтвердили это в Paradise Hall. Всю ночь ничего, кроме воды Perrier. Очевидно, это все, что он когда-либо пьет
  
  "Заядлый букмекер", - задумчиво произнес управляющий. "Возможно, он слишком обеспокоен, чтобы пить!"
  
  Он сделал пометку связаться утром с таможней и Акцизным управлением, чтобы проверить ход их расследования предполагаемого уклонения Чарльсворта от уплаты налогов на ставки.
  
  "И, конечно, есть еще этот майор Касселл", - сказал он, просияв. "По всем отзывам, он кажется надежным парнем".
  
  Значит, ты тоже проверял окрестности, подумал Хедингли.
  
  "Да, сэр", - сказал он и описал свою встречу с майором. Он уже изложил суть. На этот раз он добавил обстоятельства.
  
  "Вы говорите, мистер Крукшенк был в аэропорту?" - спросил DCC.
  
  "Да, сэр. На случай, если потребуется помощь".
  
  "И так ли это было?"
  
  "Нет, сэр. Я позже связался с мистером Крукшенком. Все чисто".
  
  "Без сомнения, сэр Уильям Пледжер почувствовал бы облегчение. И вы говорите, что это ожидание в аэропорту было согласовано с таможней через мистера Дэлзила?"
  
  "Так мне сказал мистер Крукшенк".
  
  DCC молчал. Он обеспокоен, подумал Хедингли. Он не уверен, должен ли был знать об этом. На самом деле, он будет просматривать свои файлы после того, как я пойду проверить, не оставил ли ему главный констебль каких-либо слов об этом, которые он пропустил! Было бы интересно посмотреть, как продвигался DCC. Дэлзиел оценил мозг мужчины так: он находился в окаменелости так долго, что если его вскрыть, то можно обнаружить в нем помет динозавра. Хедингли оценил его не так низко. DCC шел по деликатному пути. Чрезмерно реагировать и отстранять Далзиела от работы, пока старший офицер из другого подразделения проводит расследование, было бы глупо. Лозунгом того времени была общественная подотчетность, но с точки зрения карьеры полицейского, внутренняя подотчетность - вот что имело значение, и никакие заявления о добродетельных намерениях не могли компенсировать отсутствие бутылки. Нет, ему понадобилось бы гораздо больше доказательств ненадлежащего поведения, прежде чем нынешнее деликатное расследование обстоятельств дела было официально оформлено.
  
  Но ведь это бедняга, проводящий расследование, рискует! с негодованием подумал Хедингли. Он решился на последнюю попытку выложить все начистоту.
  
  "Послушайте, сэр", - сказал он. "Я простой человек, простой полицейский, и мне нравится знать, чем я занимаюсь. Что я говорю, если меня спросят, вы знаете, официально, что я делаю, что я скажу?'
  
  "Ради всего святого, Хедингли", - сказал старший инспектор. "Ты делаешь свою работу, вот и все. Это простой несчастный случай. Водитель, который не отрицает, что был водителем, был трезв как стеклышко. Жертва, которая не может дать показаний, независимо от того, что, по утверждению усталого молодого врача, он слышал, была старой, выпивала, ночью ехала на велосипеде по узкой проселочной дороге во время воющего шторма. Открываются и закрываются. Ваша функция - всего лишь профилактика. Если пресса или кто-либо другой начнет поднимать шум в связи с расследованием, я хочу, чтобы последовал немедленный и информированный ответ, вот и все.'
  
  Хедингли, должно быть, выглядел настолько не впечатленным всем этим, что старший инспектор сбросил свой раздраженный тон и добавил с настоящим усилием на теплоту: "О, и, Джордж, я не хотел бы упустить этот шанс сказать, как я рад, что вы были офицером на месте, когда взорвалось это прискорбное дело. Это не останется незамеченным, знаете, то, как вы ведете дела, будьте уверены в этом.'
  
  Обещание? Взятка? Скорее всего, никчемная старая фланель, мрачно подумал Хедингли. Но, по крайней мере, это придало ему смелости обратиться с последней просьбой.
  
  "Сэр", - сказал он. "Одна вещь. Я хотел бы знать, ну, что я имею в виду, пока я провожу это расследование ..."
  
  "Уточнение", - поправил DCC.
  
  "Пояснение, - сказал Хедингли, - это не так уж полезно, с точки зрения благоразумия, я имею в виду, если, ну, если мистер Дэлзиел будет поблизости и я вроде как столкнусь с ним, как вчера".
  
  Он закончил в спешке.
  
  Генеральный директор грустно, сочувственно, утешающе улыбнулся.
  
  "Да. Я понимаю", - сказал он. "Я позабочусь о том, чтобы вас больше не беспокоили подобные случайные встречи".
  
  После того, как Хедингли ушел, он взял свой телефон и набрал номер. Телефон звонил не менее минуты, ответа не было, но он не повесил трубку. Прошло еще тридцать секунд, затем раздался голос: "Да?"
  
  "Энди, это ты?"
  
  "Зависит от того, кто это".
  
  "Это я", - сказал управляющий.
  
  Он долго и дружелюбно говорил о смутных временах, антиполицейской пропаганде подрывного движения, похотливой и жаждущей сенсаций прессе; он говорил красноречиво и убедительно; через некоторое время он услышал шум на линии, что-то вроде отдаленного жужжания, которое могла бы издавать электрическая бритва в комнате рядом с телефоном.
  
  Он сделал паузу и сказал: "Энди? Энди? Ты здесь? Алло? Алло? Суперинтендант Дэлзиел?"
  
  "Если вы собираетесь так кричать, какой смысл пользоваться телефоном?" - с упреком прозвучал голос Дэлзиела. "Что я могу для вас сделать, сэр?"
  
  "Суперинтендант, когда я сказал вам взять небольшой отпуск вчера утром, я предположил, возможно, несколько легкомысленно, что вы могли бы взять образцы иностранных деталей. Теперь я предполагаю, отнюдь не легкомысленно, что короткий отдых за пределами Йоркшира мог бы пойти вам на пользу. Я полагаю, что в данный момент на Южном побережье очень приятная погода. Я думаю, это могло бы пойти тебе на пользу. Может быть, что ты скажешь Истборну? Или, может быть, Богнор Реджису?'
  
  Несколько секунд спустя DCC положил трубку с мягкостью человека, для которого даже самый тихий щелчок мог стать последним звуком, разрушившим его вибрирующие барабанные перепонки. Но в своей голове он мог слышать голос совершенно отчетливо.
  
  Джордж Хедингли был бы удивлен, а может быть, и нет, узнав в этом голосе ту самую нотку вежливого недоверия, которая была доминирующим тоном его собственной Комиссии по интеллектуальному расследованию.
  
  Что он сказал? И что ты сделала?
  
  Я пошел поиграть в гольф, сэр.
  
  Старший инспектор встал из-за своего стола и пошел играть в гольф.
  
  
  Глава 16
  
  
  'Mehr Licht!'
  
  Элли позвонила снова в воскресенье вечером. Ее голос звучал несколько бодрее, хотя она признала, что это, вероятно, было ложным.
  
  "Мама говорит то же самое. Большую часть времени, большую часть времени, он такой же, каким был всегда. Потом он сделает что-нибудь странное. Часто это тривиально. Он пойдет принимать ванну дважды за час, совершенно забыв, что он там уже был. Или он вообще не потрудится принять ванну, и когда она толкает его, он выглядит озадаченным и говорит, что только что принял ванну этим утром. Он забывает целые дни. Когда он вспоминает о них позже, как это иногда бывает, его действительно расстраивает, знаете ли, осознание того, что он забыл. С этой точки зрения, я полагаю, чем хуже, тем лучше.'
  
  "Но сегодня с ним все было в порядке?"
  
  "О да. Прекрасно, полностью похож на себя прежнего. Когда я вижу его в таком состоянии, я не могу избавиться от ощущения, что все, что ему нужно, - это курс таблеток для стимуляции старых умственных соков, знаете, своего рода "верхушка", которую мы обычно принимали перед экзаменами.'
  
  Не я, подумал Паско. И не ты тоже, если я правильно помню. Проблема с памятью была не только в старости. По мере того, как унылое плато среднего возраста скрывалось за горизонтом, разбитый пейзаж юности перестраивался в более интересные узоры. Но он приберег свои размышления для лучшего времени.
  
  После того, как Элли повесила трубку, он как раз усаживался перед телевизором с бутылкой пива и ломтиком холодного пирога, когда раздался звонок в дверь. Его первой реакцией было раздражение. По какой-то причине он был уверен, что это Сэмми Раддлсдин, несмотря на тот факт, что он видел журналиста тем утром и дал ему максимально полный отчет о ходе расследования дела Дикса.
  
  Но очертания, которые он увидел через матовое стекло входной двери, были узнаваемы безошибочно.
  
  "Здравствуйте, сэр", - сказал он. "Это налет?"
  
  "Эти веселые остроты приведут тебя к гибели, Питер", - сказал Дэлзиел. "Более слабый человек мог бы обидеться".
  
  "Их здесь много", - сказал Паско, прижимаясь спиной к стене, чтобы пропустить толстяка. "Вы входите?"
  
  Последнее было адресовано шее Дэлзиела, когда он продвигался в гостиную. К тому времени, когда Паско присоединился к нему, он выключил телевизор и сидел в кресле Паско, задумчиво глядя на пиво и пирог.
  
  "Не хотите присоединиться ко мне, сэр?" - спросил Паско.
  
  "Почему бы и нет?" - спросил Дэлзиел. "Это не причинит никакого вреда. Я пробую эту диету с клетчаткой, о которой все говорят, я тебе говорил? Это великолепно, вы можете есть практически все, что угодно, если в нем есть клетчатка.'
  
  - Ну, это довольно волокнистое, как вы увидите, - крикнул Паско с кухни. - Курица с ветчиной из супермаркета, боюсь, это не плоды чьего-либо оружия.
  
  Он вернулся с пивом и пирогом.
  
  Дэлзиел хитро посмотрел на него и сказал: "Эта тебе понравилась, не так ли, Питер? Элли надолго уехала?"
  
  Было ли это дедукцией или информацией, неясно. Это был намек. Паско сказал: "Она вернется завтра. И каким бы странным это ни казалось, даже если бы ее отсутствие продлилось дольше, я бы не стрелял из своего пистолета по всему Йоркширу.'
  
  "Я немного готовлю сам", - сказал Дэлзиел, вонзая зубы в пирог. На мгновение Паско подумал, что это начало какого-то непристойного любовного признания, и глаза толстяка зафиксировали эту мысль, когда он запивал цыпленка с ветчиной половиной пинты пива.
  
  "Стрельба", - сказал он. "Бах, бах".
  
  "Ты имеешь в виду стрельбу ... по вещам?"
  
  "Да", - серьезно сказал Дэлзиел. "Они сказали мне, что всему свое время".
  
  "Птицы? Вы собираетесь стрелять в птиц!" - воскликнул Паско, недоверие в котором боролось с негодованием.
  
  "Я спросил об овцах", - с сожалением сказал Дэлзиел. "Я подумал, разрешат ли мне начать с овец, поскольку я, так сказать, всего лишь стажер. Что-то немного громоздкое и вроде как статичное. Мне сказали, что стрельба по овцам никогда не была популярной. Олени, да. Но не овцы. С овцами можно делать все, что угодно, особенно если вы долгое время торчали на вересковых пустошах, но вы не можете их подстрелить. Это должны быть птицы. Тогда я спросил о лебедях ...'
  
  Паско прервал это тяжеловесное легкомыслие.
  
  "Но почему? Это не твоя сумка, не так ли? Я имею в виду, ты не...’
  
  "Печатать?" - переспросил Дэлзиел. "Ты хочешь сказать, Питер, что я не один из твоих придурков в твидовом костюме, сплошь покрытый корочкой, а под ней мозги, как эти куриные объедки. Что ж, вы правы. Я нет. Я рад, что вы заметили. Но это уже не так. Это популярный вид спорта. Дорогой, но популярный. Бизнесмены, профессионалы, иностранцы - все они этим занимаются. Так почему не я?'
  
  "Вам нужны общие возражения или конкретные?" - натянуто спросил Паско.
  
  "Ну, я сомневаюсь, что кто-нибудь, у кого хватит духу на эту папашу-побоище, сможет привести веские доводы против убийства птиц в дикой природе", - сказал Дэлзиел, проглатывая последний кусок пирога. "Итак, давай послушаем подробности. Не стесняйся, парень. Говори свободно".
  
  "Я не знаю", - сказал Паско. "Просто почему-то это не похоже на то, что ты хотел бы сделать".
  
  "Почему бы и нет? Главный констебль - мастер на все руки, так мне говорили. Возможно, я опоздавший разработчик. Возможно, у меня есть тайные амбиции".
  
  "И секретные фонды тоже, судя по всему", - сказал Паско.
  
  "О, да? И что это значит?" - тихо спросил Дэлзиел.
  
  "Ты сам сказал, что это дорого", - сказал Паско.
  
  "Вот так. Пара тысяч в день, в основном, если вы нанимаете стрелков. Это будет, скажем, за восемь пистолетов, максимум за десять. А потом у вас есть все остальное. Жилье, развлечения, транспорт, оружие, снаряды. Без сомнения, это удовольствие богатого человека.'
  
  "И что?" - спросил Паско.
  
  "Значит, где-то поблизости есть щедрые богатые люди", - сказал Дэлзиел. "Гостеприимство - так называется игра. Я в отпуске, меня попросили пойти и попробовать свои силы на съемках, что в этом плохого?'
  
  "Зависит от того, кто приглашает".
  
  "Как насчет сэра Уильяма Пледжера, это как у вас?" Что ж, именно ему придется раскошелиться в долгосрочной перспективе, но, что более конкретно, приглашением занимается его генеральный менеджер Барни Касселл. И, ради Христа, парень, решайся.'
  
  "О чем?" - спросил Паско.
  
  "О твоем выражении лица. Что это должно быть – изумление от того, что меня пригласили, или негодование от того, что я принял приглашение? Послушай, парень; сэр Уильям Пледжер пришел с самого начала, и он этого не забыл. Это не твоих Чарли без подбородка приглашают в Хейкрофт Грейндж. Это влиятельные люди. Лягушатники, макаронники, фрицы, может быть, но они ничего не могут с этим поделать! И местные жители тоже; их спрашивают не из-за школ, в которые они ходили, а из-за того, кто они такие. Главный констебль, как я уже сказал; и Арни Чарльзуорт. Вот микс для вас! Люди, которые знают, как заставить прыгать людей или деньги, вот что указано в билете на вход. Люди, которые не стареют, беспокоясь о том, справятся ли они со своей пенсией, будет ли она привязана к индексу или нет, смогут ли они по-прежнему оплачивать свои подписки или им придется бросить курить, пить, есть и дышать!'
  
  Дэлзиел говорил со свирепой серьезностью, которая наполнила Паско ужасом. Толстяк всегда испытывал то здоровое уважение к деньгам и власти, которого можно ожидать от шотландца йоркширского происхождения, но это выражение восхищения богатыми и могущественными выглядело каким угодно, только не здоровым. Его единственным утешением было ощущение, что Дэлзиел тоже хитро наблюдает за ним, радостно оценивая его реакцию.
  
  Внезапно суперинтендант протяжно и удовлетворенно рыгнул и сказал: "Вот что. Надеюсь, мне не придется так долго ждать пополнения в Хейкрофт-Грейндж".
  
  "Извините", - сказал Паско, забирая свой пустой стакан. "Хотите еще кусочек пирога?"
  
  "Я так не думаю. Хотя, возможно, я бы справился с бутербродом с джемом".
  
  "А как насчет твоей диеты?"
  
  "Я уверен, что у такого модного педераста, как ты, будет хлебница, полная цельнозерновых батонов. Они не в счет".
  
  Паско вернулся на кухню. Голос Дэлзиела донесся ему вслед.
  
  "А как насчет тебя, Питер? Есть что-нибудь новое по этому убийству?"
  
  "Немного", - сказал Паско, возвращаясь с сэндвичем, приготовленным по стандартам Дэлзиела, то есть из двух ломтиков хлеба толщиной в полдюйма каждый, намазанных четвертьдюймовым слоем масла и скрепленных добрыми полдюйма домашним клубничным джемом.
  
  Дэлзиел откусил кусочек и запил его пивом, пока Паско рассказывал ему о способе проникновения, пропавших предметах, травмах Дикса и следах ботинок на полу в ванной.
  
  "Итак, какой-то местный бродяга, до которого дошли слухи о том, что старик хранит деньги в доме, но он знает его недостаточно хорошо, чтобы знать, что в прачечной спрятан ключ, не так ли?"
  
  "Кажется, соответствует всем требованиям", - сказал Паско. "За исключением того, что, по словам его соседа, никаких слухов о деньгах в доме не было".
  
  "Всегда ходят слухи", - сказал Дэлзиел. "Это чудесное варенье".
  
  "Матери Элли", - сказал Паско. "Украденная собственность кажется лучшим выходом, если он настолько глуп, чтобы попытаться украсть медали или часы".
  
  "Может быть", - сказал Дэлзиел. "Что-нибудь еще срабатывает?"
  
  "Нет", - нерешительно ответил Паско. "За исключением того, что в ту же ночь умер еще один старик".
  
  "Да, Питер. Я знаю", - тихо сказал Дэлзиел.
  
  "Нет, извините, сэр. Я не имел в виду его, вы это знаете. Это был человек по имени Парриндер. Похоже, он упал, сломал бедро, порезался, несколько часов пролежал на ветру и мокром снегу, и переохлаждение и кровотечение сделали свое дело.'
  
  "Только..." - подсказал Дэлзиел.
  
  Паско пустился в описание дела, не упустив из виду мешок Гектора с камнями.
  
  "Я не знаю, что с этим делать", - сказал он между взрывами смеха Дэлзиела. "Я имею в виду, в некотором смысле это улика. Но я не осмеливаюсь отправлять их в лабораторию, чтобы на них посмотрели, когда ничто из того, что они могут найти, а могут и не найти, ничего не докажет ни о чем! На самом деле, не за что зацепиться. Я не знаю, почему я вообще говорю об этом.'
  
  "Да", - сказал Дэлзиел. "У тебя одно из этих чувств, Питер, и ничто, кроме холодного душа, не избавит от него! Давай посмотрим, что у нас есть. Парриндер выходит из дома поздно отвратительным дождливым днем. Почему? Чтобы забрать свою пенсию, которую его дружелюбные соседи уже предложили забрать. Зачем она ему сейчас? Купить немного рома. В его квартире ничего не было выпить? Где он покупал ром? Где он получал свою пенсию, если уж на то пошло? Можно подумать, что он был местным, не так ли? Там есть парад магазинов с почтовым отделением и пивной - на дальней стороне Каслтон-Корт, если я правильно помню. Но если он направлялся в местные районы, что он делал, прогуливаясь по площадке отдыха Олдермена Вудхауса, которая находится недалеко от центра города? И уходил ли он или приближался? Конечно, вы можете разобраться во всем этом, и это все равно не будет доказательством того, что на него напали! Вы говорите, шарлатаны не готовы сотрудничать?'
  
  "Не совсем. Все травмы связаны с его падением".
  
  "И никаких следов ограбления. Пенсионные деньги целы, за исключением нескольких фунтов, которые он заплатил за ром. Вы говорите, он не был открыт?"
  
  "Нет. Пломба была цела, по крайней мере, так сказал доктор".
  
  "Значит, он не выпил несколько глотков. Может быть, было бы лучше, если бы он выпил. Мог бы подольше продержаться на холоде. И он говорил перед смертью, но не сказал ничего, что указывало бы на то, что на него напали.'
  
  "Только Полли", - сказал Паско.
  
  "Возможно, на тебя напала женщина", - сказал Дэлзиел. "За удовольствие можно заплатить многим. Нет, мне кажется, у тебя полный мешок дерьма, Питер.'
  
  "Значит, ты просто забудешь об этом", - сказал Паско с некоторым облегчением.
  
  "Нет. Я этого не говорил", - сказал Дэлзиел. "Я бы, черт возьми, хорошенько осмотрел его имущество, посмотрел, есть ли квитанция за ром, взглянул на штамп почтового отделения в его пенсионной книжке. Возможно, я бы сделал это в свое время, но я такой же, как ты, Питер. Просто любопытный! Так что я бы сделал это!'
  
  Они поговорили еще немного. Паско осторожно приблизился к теме дорожного происшествия, но когда Дэлзиел уклонился от нее, он не стал настаивать. Не было никакого намека на конкретную причину звонка Дэлзиела, и единственная, о которой Паско мог догадаться, а именно одиночество и желание дружеской компании, требовали ментального отстранения, которое трудно даже представить.
  
  Наконец, он резко ушел, неопределенно сказав, что у него есть дела.
  
  Час спустя зазвонил телефон. Это был Дэлзиел.
  
  "Просто мысль", - сказал он. "Тот старик, Парриндер, следовал за лошадьми, о которых вы говорили".
  
  "Так мне сказал Сеймур".
  
  "Я только что просматривал вчерашнюю газету. Там результаты за пятницу. Последние скачки в Челтенхеме выиграла лошадь по кличке Полли Стирол – да, два слова. Четыре к одному. Просто мысль. Спасибо за бутерброд с джемом. Из тебя кое-кому получится прекрасная мать!'
  
  Телефон отключился, и Паско отправился спать.
  
  На следующее утро, когда он прибыл в участок, он уточнил, когда должно было состояться расследование по делу Парриндера. Это было позже в тот же день, когда инспектор Эрни Крукшенк присматривал за полицейской частью. Паско, зная о неприязни этого человека к CID в целом и к нему самому в частности, подошел к нему с осторожностью.
  
  "Немного расплывчато, не так ли? Чего вы хотите? Перерыв для дальнейших расспросов? Это заставит прессу пронюхать!"
  
  Паско знал это. Он мог видеть, как Раддлсдин связывает это с двумя другими смертями в остросюжетной статье о том, что пожилые люди подвергаются риску как на улице, так и в своих домах, что заставило бы старшего инспектора потянуться за своей ночной палочкой.
  
  "Постарайся, чтобы это звучало как можно более обыденно", - сказал он. "Вещи Пэрриндера, кто-нибудь на них смотрел?"
  
  В его намерения не входило ничего, кроме примирения, но Крукшенк ждал критики.
  
  "Послушайте", - сказал он. "Если бы каждый раз, когда какой-нибудь бедняга случайно умирает, мы отправляли его вещи на экспертизу, им понадобился бы гребаный склад!" Это похоже на гребаное обращение Оксфама в лучшие времена со всем тем мусором, который вы на них вываливаете.'
  
  "Извините", - сказал Паско. "Я действительно просто имел в виду, кто-нибудь забирал их из больницы?"
  
  Крукшенк взорвался.
  
  "Они будут собраны!" - закричал он. "Нет никакой спешки их собирать, потому что никто не спешил их требовать! Вы не видите никаких толп скорбящих гребаных родственников или плачущих гребаных детей, не так ли? Но будьте уверены, их заберут, как только у меня найдется кто-нибудь, кого можно будет выделить для их сбора. Видите ли, у меня немного не хватает персонала. Почему? вы спросите. Потому что вы, похоже, не в состоянии справиться без моих парней, вот почему. Что ж, это понятно, инспектор Пэскоу. Я с этим смирился. Я даже смирился с тем, что Энди Дэлзил договорился, чтобы я и пара моих парней просидели на задницах в аэропорту все субботнее утро, ожидая, когда прилетит Мафия, чего не произошло. Но когда один из моих парней приезжает помочь вам с одним делом, я не ожидаю, что его отправят часами собирать старые камни, которые, черт возьми, не имеют никакого отношения к указанному делу!'
  
  "Хорошо", - сказал Паско, отступая. "Отлично. Послушай, я заберу их, хорошо, Эрни? Хорошо? Хорошо. Отлично. Большое спасибо.'
  
  Полчаса спустя он с надеждой бродил по коридорам Городского управления, когда столкнулся лицом к лицу с доктором Соуденом, который выглядел таким восхитительно изможденным и усталым, что любой остроглазый телевизионный режиссер мгновенно бы его раскусил.
  
  "Ты выглядишь ужасно", - сказал Паско. "Тебе следует показаться врачу".
  
  "У вас потерянный вид", - сказал Соуден. "Вам следует спросить полицейского".
  
  Паско объяснил свою миссию, и Соуден сказал: "Ты не сдаешься, не так ли? Я чувствую это, ты все еще думаешь, что в смерти Парриндера было что-то странное".
  
  "Возможно. Но не обращайте внимания на вас, доктор", - сказал Пэскоу. "Мистер Лонгботтом не нашел ничего подозрительного, и большинство моих коллег считают меня сумасшедшим".
  
  "Честный полицейский!" - воскликнул Соуден. "Возможно, город еще не охвачен огнем. Пойдем, я как раз заканчиваю дежурство, я покажу тебе, где ты хочешь быть".
  
  Он стоял рядом и с любопытством наблюдал, как Паско вынимает одежду мертвеца из пластикового пакета для хранения. Он осторожно перебрал разбитое стекло бутылки из-под рома и промокшую коричневую бумагу, в которую она была завернута, пока не наткнулся на квитанцию.
  
  "Подсказка?" - спросил Соуден.
  
  "Действительно", - серьезно сказал Паско. "Его пенсионная книжка, деньги, часы и так далее, где они будут?"
  
  "Ценные вещи, которые они запирают", - сказал Соуден. "К мертвым могут применяться законы вредителей, даже в больницах".
  
  Паско улыбнулся и достал из кармана плаща Парриндера свернутую газету. Промокшая под дождем, она высохла почти до формы цилиндра из папье-маше, который он с трудом открыл.
  
  "Ага", - сказал он.
  
  "Еще одна подсказка?"
  
  "В некотором смысле. Очевидно, перед смертью он поднял глаза, увидел нависшую над ним собаку, которую один из моих людей описал как собаку лошадиного сложения, засмеялся, сказал "Полли" и испустил дух. Смотрите.'
  
  Он указал на список участников 3.55, последнего забега в Челтенхеме. Синей шариковой ручкой была обведена лошадь по кличке Полли Стирол.
  
  "Умный ты старина", - сказал Соуден.
  
  Паско скромно принимал аплодисменты от имени Дэлзиела. Все начинало обретать смысл. Вот и появилась реальная причина для решения Парриндера совершить вылазку в зимнюю погоду. Он хотел сделать ставку!
  
  "Но, - продолжил Соуден, - ну и что?"
  
  "Он выиграл со счетом четыре к одному", - сказал Паско.
  
  "Ага", - сказал Соуден. "Думаю, я с вами согласен. Где, вам интересно, его выигрыш? Я бы предположил, в той бутылке рома. Не говоря уже о его желудке. Похоже, он плотно поел незадолго до смерти.'
  
  "Значит, вы все-таки взглянули на результаты мистера Лонгботтома", - ухмыльнулся Паско. "На всякий случай, а? Но сколько он выиграл?" Интересно, как прошли другие его выборы?'
  
  Он указал на кольца с шариковой ручкой в двух предыдущих гонках, вокруг красной Ванессы за 2.10 и билетерши за 2.45, затем нахмурился.
  
  "Что случилось?" - спросил Соуден, его глаза врача быстро выискивали симптомы. "Подсказка исчерпана, не так ли?"
  
  "Нет, просто в тот день он вышел только после трех пополудни, так что у него было время только для того, чтобы самому прикрыть Полли Стирол".
  
  "Телефон? Попросил кого-нибудь еще делать ставки?" - предположил Соуден.
  
  "Я не думаю, что он был телефонным игроком. И если бы кто-то поддержал это для него, разве они не принесли бы ему его выигрыш тоже?"
  
  "Возможно, они этого не сделали, и он отправился на их поиски", - предположил Соуден, который, казалось, был воодушевлен этой детективной игрой. "Или, возможно, он сам поставил на всех этих лошадей, скажем, неделю назад. Это возможно, не так ли?'
  
  "Думаю, да. Только они, кажется, были отмечены как текущие подборки в пятничной газете. Мне нужно будет выяснить, каким игроком он был".
  
  Он проверил остальные карманы, не найдя ничего, кроме другого чека, на этот раз из ресторана Starbuck's, большого универмага в центре города. Основная плата составляла 2,95 евро, что, как Паско помнил по недавнему редкому посещению, было базовой стоимостью специального полдника покупателя. Различные мелкие товары довели общую сумму до 4,80 евро. Это вместе с ромом означало, что он потратил 8,75 фунтов стерлингов, из которых только пять фунтов были получены из его недавно собранной пенсии. Но сколько у него было с собой в первую очередь? Или что, если бы он решил поставить на Полли Стирол больше своих обычных пятидесяти пенсов, скажем, пару фунтов, чувствуя смущение оттого, что на этой неделе не притронулся к своей пенсии? Это принесло бы ему восемь фунтов выигрыша, что, если подумать, было вполне уместно. И он празднует это, вкусно поужинав и купив бутылку, чтобы не было холодно. Но насмешливая судьба, которая любит, чтобы ее жертвы чувствовали себя непринужденно и счастливо, скрывается… Конец истории, сказал себе Паско решительно, но без внутренней убежденности.
  
  Он забрал остальные вещи Парриндера у сотрудника службы безопасности больницы. Заглянув в пенсионную книжку, он понял, что деньги за прошлую неделю были собраны в главном почтовом отделении в центре города в пятницу. Хорошо. Все, что подходило, было в порядке. Он поблагодарил Соудена за его помощь и хотел уйти, но молодой врач сказал: "Это другое дело ..."
  
  "Да?"
  
  "Дорожно-транспортное происшествие. Послушайте, я не хочу создавать проблем, но я просто хотел бы быть уверен, что, ну, в общем, сделано все, что должно быть сделано".
  
  "Думаю, я могу заверить вас в этом", - серьезно сказал Паско.
  
  На лице Соудена отразились сомнение и усталость, и Паско добавил: "Больше я ничего не могу сказать, правда, не могу. Я имею в виду, либо вы мне верите, либо нет. Если вы этого не сделаете, то все, что вы можете сделать, это начать создавать проблемы, как вы выразились. Это ваша прерогатива. И это даст вам пищу для размышлений в следующий раз, когда пациент пожалуется, что вы его зашили стетоскопом внутри.'
  
  Соуден ухмыльнулся.
  
  "Хорошо", - сказал он. "Но я буду следить за ситуацией, если ты не возражаешь. Чтобы подсластить пилюлю, позволь мне угостить тебя выпивкой в следующий раз, когда я задам тебе перекрестный вопрос".
  
  "Вы знаете, где меня найти", - сказал Паско. "На вашем месте я бы поспал несколько недель".
  
  "И если бы я был на твоем месте ..."
  
  "Да?"
  
  "... Думаю, я бы посоветовал себе выспаться пару недель", - сказал Соуден, зевая, меняя направление. "Удачной охоты".
  
  "Хорошего сна", - сказал Паско.
  
  В фургоне на улице благосостояния он положил вещи Парриндера в угол рядом с мешком Гектора, полным камней. Уилд посмотрел на новое приобретение и поднял брови, производя эффект, мало чем отличающийся от весеннего изменения какого-нибудь арктического пейзажа, когда солнце садится за скованную льдом реку, вновь текущую по снежной пустоши.
  
  Паско объяснил.
  
  "Так вот оно что", - сказал Уилд. Паско почувствовал где-то там "Я-мог-бы-тебе-это-сказать" и упрямо ответил: "Мы могли бы с таким же успехом позволить Сеймуру поставить крест на т и расставить точки над i". Но сам. Вы не поверите, сержант, но мистер Крукшенк на самом деле возражает против того, чтобы его лишили Гектора под ложным предлогом.'
  
  Уилд рассмеялся и сказал: "Мы все лишены его сегодня. У него выходной".
  
  "Как ты думаешь, чем он занимается? Возможно, подрабатывает дорожным указателем!" - размышлял Паско. "Сеймур под рукой?"
  
  "Должны быть здесь с минуты на минуту. Что насчет нас, сэр? Как долго мы здесь продержимся?"
  
  "Устали от цыганской жизни, не так ли?" - спросил Паско. "Мало что поступает?"
  
  Функция каравана заключалась в том, чтобы обеспечить штаб-квартиру на месте, а также привлечь местных свидетелей, чья энергия или вера в важность того, что они должны были сказать, могли не привести их в Центральный полицейский участок.
  
  "Ничего", - сказал Уилд.
  
  "Подождите до вечера", - сказал Паско. "Может быть, к нам вернется с работы кто-нибудь, кто отсутствовал на выходных".
  
  "Возвращаетесь домой с работы?" - спросил Уилд. "Ну, здесь толпы не будет, это точно".
  
  Прибыл Сеймур. Он скорчил гримасу, когда Паско сказал ему забрать вещи Парриндера и доставить их инспектору Крукшенку, но немного просветлел, когда ему выдали запрещенные к продаже билеты и ресторанные квитанции и велели пойти и выяснить все, что он сможет, о появлении Парриндера в этих заведениях.
  
  "И это не значит, что нужно весь день сидеть и пробовать их товар", - сказал Уилд, который явно считал, что это пустая трата драгоценного полицейского времени.
  
  "О, и Сеймур", - сказал Паско, что-то записывая на клочке бумаги. "Выясни, кто выиграл эти скачки в прошлую пятницу".
  
  Сеймур взял клочок бумаги и внимательно изучил его.
  
  "Он умеет читать, не так ли?" - спросил Паско у Уилда.
  
  "Зависит от обстоятельств. Ты соединил буквы?"
  
  С усталой улыбкой, которой приветствуют остроумие начальства, Сеймур сказал: "Красная Ванесса в два роста, билетерша на короткую голову. Будет что-нибудь еще, сэр?"
  
  "Сеймур, - сказал Паско, - ты любитель гонок!"
  
  "Я держу ухо востро", - скромно сказал рыжеволосый детектив.
  
  "Не очень-то хорошо для молодого офицера уголовного розыска", - сказал Уилд. "Быть гонщиком".
  
  - Ты имеешь в виду искушение? - спросил Паско.
  
  "Азартные игры, заимствования, долги", - сказал Уилд.
  
  "Плохая компания, грязные женщины, продажные букмекеры", - сказал Паско.
  
  - Есть что-нибудь слышно о мистере Дэлзиеле, сэр? - спросил Сеймур.
  
  Это был хороший, но не мудрый ответный удар. Лицо Уилда снова стало арктическим после его ложной весны, а черты лица Паско приняли выражение легкого отвращения, которое те, кто знал его хорошо, не хотели видеть.
  
  Сеймур поспешно собрал вещи Парриндера.
  
  "Сэр, - сказал он примирительным тоном, - что насчет этого?
  
  Вы хотите, чтобы я тоже передал это мистеру Крукшенку?" Он указал на мешок Гектора с камнями.
  
  Паско подвергся сильному искушению. Крукшенк и Сеймур – убили двух зайцев одним выстрелом, так сказать! Но рассудительность победила правосудие.
  
  "Нет, оставь это. А теперь иди. Не задерживайся".
  
  Почувствовав облегчение от того, что так легко отделался, Сеймур быстро вышел.
  
  Уилд, который узнал клички лошадей из рассказа Паско о своем посещении больницы, сказал: "Тогда это объясняет, почему он вышел".
  
  "Парриндер?"
  
  "Да. Гонщик, сделавший три выбора, увидев два из них по телевизору, наверняка захотел бы испытать свою удачу и убедиться, что попал на последний. Бедный старый дьявол, он, должно быть, думал, что это был его счастливый день!'
  
  "Да, я полагаю, что так", - сказал Паско.
  
  Все сходилось. Почему тогда он не мог отодвинуть это на задний план и сосредоточиться на деле Дикса? Возможно, потому, что концентрироваться было не на чем. Чарли Фростик должен был вернуться домой завтра, это было самое близкое событие к развязке, и, казалось, прибытие молодого солдата мало чем могло помочь.
  
  Словно уловив военный ход его мыслей, Уилд сказал: "Кстати, сэр, криминалисты сняли этот рисунок подошвы с винила в ванной".
  
  Паско изучал лист картона, который протянул ему Уилд.
  
  "У них были какие-нибудь предложения?" - спросил он.
  
  "Размер десять, десять с половиной", - сказал Уилд.
  
  "Армия?"
  
  "Ничего об этом не говорил. Никаких отличительных знаков, знаете, порезов или чего-то в этом роде. Даже рисунок немного расплывчатый. Не стал бы рисковать их рукой. ‘Ну, если они не захотят, мы должны!" - сказал Паско, жаждущий каких-то действий. "Я проверю это в лагере Элтервейл".
  
  Уилд, обреченный на очередное скучное пребывание в караване, сказал без явного сарказма: "Снова обед в Парадайз-холле, сэр?"
  
  "Нет!" - сказал Паско. "Ни в коем случае!"
  
  
  Глава 17
  
  
  "Благослови Бог… Черт возьми!"
  
  Возможно, к счастью для Эндрю Дэлзила, заместитель главного констебля не был ни мстительным, ни подозрительным от природы человеком. Нельзя было отрицать, что глава уголовного розыска долгое время был занозой в его боку, если можно так охарактеризовать столь широкую и солидную должность. В прошлом суперинтендант не прилагал особых усилий, чтобы скрыть свое презрение к интеллекту, мировоззрению и способностям Старшего инспектора. Старший инспектор счел это значительным, но терпимым раздражением. Он знал себе цену, и у него было довольно четкое представление о Дэлзиеле тоже. Именно эта способность отделять манеры суперинтенданта от его морали заставила его провести расследование в таком сдержанном ключе. Ему было трудно поверить, что Дэлзиел, даже в панике, попытается уйти от ответственности за какие-либо свои действия. Поэтому он поручил Джорджу Хедингли внимательно, но осмотрительно взглянуть на вещи.
  
  Но теперь на него надвигались слабые намеки на что-то более коррумпированное, чем сокрытие несчастного случая. Как правило, метод DCC заключался в том, чтобы действовать с еще большей осторожностью. Внизу, в Метрополитене, они, возможно, так долго жили в атмосфере подозрительной коррупции, что, вероятно, было подозрительно, что старший офицер полиции не попал под подозрение! Но здесь, в более чистом, свежем воздухе Йоркшира, где прямолинейные честные бюргеры наверняка знали, что дыма без огня не бывает, карьера человека все еще могла быть неизгладимо омрачена подозрениями. Итак, в понедельник утром, в десять часов, он нашел возможность позвонить в региональное управление таможни и акцизов Ее Величества по вопросу о некоторых необходимых статистических данных для годового отчета главного констебля, и когда это было улажено ко всеобщему удовлетворению, он небрежно поинтересовался ходом расследования предполагаемых нарушений в поведении А. Чарлсворта, бухгалтера "Торф Лтд".
  
  Как ему сказали, расследование было проведено.
  
  Не было бы никаких разбирательств.
  
  Означало ли это, что нарушений не было?
  
  "Это означает, - сказал его информатор не без язвительности, - что не было никаких доказательств. Записи мистера Чарлсворта настолько чисты, что можно подумать, что они были сделаны только вчера".
  
  Это звучало как хорошая новость для DCC, пока он неосторожно не запросил полной гарантии.
  
  "Вы хотите сказать, что мистер Чарльзуорт не совершал преступления".
  
  Последовала пауза, прежде чем язвительный голос осторожно произнес: "Я имею в виду, что мистер Чарльзуорт либо самый добросовестный букмекер, с которым мы когда-либо имели дело, либо что он знал, что мы придем".
  
  Выяснилось, что расследование было приурочено к финальной встрече сезона плоских гонок в Донкастере в позапрошлые выходные. Charlesworth's была во многом йоркширской фирмой с букмекерскими конторами по всему графству и большим присутствием на всех встречах северной расы, так что сам Чарльзуорт в этот день должен был находиться в Донкастере, и его головной офис должен был быть особенно уязвим. Вместо этого они нашли вещи здесь и во всех обысканных магазинах в идеальном порядке. Отсутствовали даже те естественные ежедневные ошибки, вызванные человеческой склонностью к ошибкам под давлением обстоятельств. И кропотливое изучение, точка за запятой, его записей, которое было завершено только на прошлой неделе, больше ничего не дало.
  
  "И когда мистер Чарльзуорт получил хорошие новости?" - спросил DCC.
  
  "О, ему просто вернут его записи где-нибудь на этой неделе. Когда мы не закуем его в кандалы, он поймет, что с ним все в порядке".
  
  "И мы: были ли мы официально проинформированы?"
  
  "Я не думаю, что мы стали бы беспокоиться, если бы не было каких-то нарушений", - сказал голос.
  
  По крайней мере, это был не праздничный ужин! с облегчением подумал генеральный директор.
  
  "Хотя, конечно, мы поддерживаем очень тесную связь", - продолжил голос, словно почувствовав критику. "Отдел уголовного розыска знает, что мы задумали. На этом настаивает ваш мистер Дэлзиел".
  
  Сердце генерального директора упало на ступеньку ниже.
  
  "То есть мы, вероятно, как бы случайно узнали, что книги Чарльсворта были в порядке?"
  
  "О, конечно. Мистер Дэлзиел был очень заинтересован во всем этом бизнесе с самого начала. На самом деле, теперь я думаю об этом, когда мы говорили на прошлой неделе по другому вопросу, всплыло это расследование, и он очень сочувствовал, когда узнал, что мы зря тратили свое время.'
  
  Голос был довольно торжествующим, как будто говорил Вот так! ты все время знал!
  
  Сердце DCC начало набирать скорость при снижении.
  
  Он сказал: "Конечно. Мистер Дэлзиел говорил бы с вами о вашей проверке в аэропорту в субботу утром".
  
  "Это верно. У нас, конечно, есть все полномочия, но нам нравится делать это совместным предприятием, когда это что-то вроде этого. Так что, боюсь, в этом случае мы потратили впустую не только свое, но и ваше время.'
  
  Извинения прозвучали скорее как комплимент, но DCC не интересовали нюансы.
  
  Он сказал: "Это была обычная проверка, не так ли?"
  
  "Нет", - ответил голос, теперь уже едва потрудившись скрыть раздражение. "Это не было обычным делом, как, я уверен, скажут вам файлы мистера Дэлзиела. Мы не настолько глупы, чтобы рисковать раздражать Уильяма Пледжера только ради рутины, и он был очень раздражен! Поступила информация, что самолет Ван Беллена перевозил груз героина.'
  
  "Героин?" - еле слышно переспросил старший инспектор.
  
  "Да", - сказал голос. "Но это было чисто, как стеклышко. Чисто, как стеклышко".
  
  Тон был выражением дикого разочарования, приглашающим к глубокому соболезнованию, но единственным ответом DCC было сдержанное прощание, когда он тихо положил трубку и сел, размышляя о новых глубинах, в которые стремительно падало его сердце.
  
  То, что Дэлзил должен был обедать с Чарльзуортом, чьи бухгалтерские книги оказались чистыми, и майором Касселлом, самолет работодателя которого оказался чистым, конечно, не было таким уж возмутительным совпадением?
  
  Он взял свой телефон и набрал номер Дэлзиела. Он тихо присвистнул про себя, когда телефон зазвонил в течение обычной предварительной минуты. Но по-прежнему никто не отвечал. Внезапно он почувствовал, как в нем зарождается гнев. Медленно поднимался туман, скрывая идею совпадения, превращая ее в форму, расплывчатую и абсурдную, которую нельзя принимать всерьез. Телефон продолжал звонить. Почему он не отвечал? Он откинулся на спинку стула, прислушиваясь к жестяному двойному вызову и, совершенно забыв, что всего двадцать четыре часа назад он убеждал Дэлзиела убраться подальше, он сердито спросил у безучастного воздуха: "Куда, куда, куда подевался этот чертов человек?"
  
  Но, если бы эфир каким-то чудесным образом отреагировал, это ни на йоту не помогло бы разгневанному директору.
  
  "Мистер Дэлзиел, Энди, рад вас видеть. Барни сказал, что вы, возможно, появитесь, и я сказал, просто работа, еще один говорящий по-английски, отлично. Как поживает ваша лягушка? Неважно. В основном они говорят по-английски лучше меня, только думают не по-английски, вот где это видно. Я, должно быть, встретил миллион иностранцев, это моя работа, я с ними хорошо лажу, это тоже моя работа, но я никогда не встречал ни одного, с кем мог бы подружиться по-настоящему, понимаете, о чем я? И это потому, что они не думают по-английски, по крайней мере, я так это объясняю.'
  
  Сэр Уильям Пледжер был неожиданностью даже для одного из рыцарей Гарольда Уилсона. Невысокий, плотный, круглый и краснолицый, в огромных очках с толстыми стеклами, которые увеличивали его слегка выпуклые глаза, лысый, за исключением нескольких длинных рыжих волос, которые свисали над его оттопыренными ушами, он говорил пронзительным голосом, замедляемым только его долгими оксфордширскими гласными звуками, и сопровождался диким семафоризмом верхних и нижних конечностей, ни одна из которых, к счастью, не была достаточно длинной, чтобы подвергать опасности больше, чем его непосредственные соседи.
  
  Если Дэлзиел, которого Барни Касселл встретил в Хейкрофт-Грейндж и увез на "Рендж Ровере", чтобы присоединиться к компании на ланч, стеснялся своих вылинявших вельветовых брюк и резиновых ботинок с надписью "Место преступления", его могли бы успокоить слишком большая камуфляжная куртка сэра Уильяма и заляпанные краской серые фланелевые брюки, заправленные в пару старых резиновых сапог, которые странно контрастировали с элегантной твидовой одеждой всех остальных.
  
  Как бы то ни было, Дэлзиел заметил и одобрил разницу. Главным был тот, кому было наплевать на тонкости.
  
  Ранний ланч устраивали среди руин здания, слишком полуразрушенного, чтобы его можно было опознать, но с участками неправильной формы каменной стены, достаточно высокой, чтобы преодолевать резкий северный ветер. Виды были захватывающими, холодное ассорти превосходным. Дэлзиел был представлен расплывчато и в общих чертах шести или семи присутствующим стрелкам, большинство из которых, казалось, были иностранцами.
  
  Можно было выпить вина, но Дэлзиел с благодарностью принял альтернативу кофе с порцией скотча.
  
  "Защищает от холода", - сказал сэр Уильям. "Пусть эта компания выпьет обратно вино, материнское молоко для большинства из них, так что все в порядке, Барни держит это в рамках, не так ли, Барни?"
  
  "Это верно", - сказал Касселл. "У меня наметан глаз на это, если не на что другое. Слишком много выпивки и дробовиков не сочетаются. Наибольшая доля аварий происходит во время поездок после обеда.'
  
  Касселл выглядел как дома в этой обстановке, его лицо раскраснелось от неистового ветра, который развевал его волосы, как будто показывая, какие они все еще густые. Его одежда, хотя ей и не хватало очевидной новизны одежды гостей, ничем не выделялась с точки зрения покроя и посадки.
  
  "Значит, с вами часто происходят несчастные случаи?" - спросил Дэлзиел, жадно вгрызаясь в холодную ножку чего-то.
  
  "Не здесь, у нас их нет", - сказал Касселл. "Но в некоторых поместьях, где они разрешают стрельбу синдикатам, у вас может быть слишком много клоунов и недостаточно манежников. В результате часто они отстреливают больше собак, чем птиц.'
  
  "Это твой первый раз, Энди?" - спросил Пледжер.
  
  "Это верно. Я сказал Барни, что хотел бы попробовать, и он сказал, что я должен попробовать полдня, чтобы посмотреть, понравится ли мне это. Хорошо, что ты позволил мне прийти ".
  
  "Всегда рад, когда закон на стороне", - сказал Пледжер. "Старина Томми Уинтер - отличный стрелок, как вы, наверное, знаете. Держу пари, он предпочел бы остаться здесь, чем сгореть на каком-нибудь карибском пляже. И у нас обычно тоже есть один или два парня в синем на другом конце палки.'
  
  "Что, простите?" - сказал Дэлзиел.
  
  "Загонщики", - объяснил Касселл. "Конечно, в наши дни мы можем нанять любое количество случайной рабочей силы, но нам нравится придерживаться того, что мы знаем и на что можем положиться. Многие бобби используют свой выходной, чтобы немного подзаработать. Полагаю, это противоречит правилам, не так ли?'
  
  Он слабо улыбнулся, задавая вопрос.
  
  Дэлзиел сказал: "Если это не беспокоит старину Томми, то это не беспокоит и меня".
  
  "Старина Томми" был, конечно, главным констеблем, к которому Дэлзиел так же вряд ли мог обратиться в лицо, как и он сам должен был обращаться к Дэлзиелу "Молодой Энди".
  
  "Что ж, я лучше перейду к евро-talk", - бодро сказал Пледжер. "Хорошая стрельба, Энди. Барни присмотрит за тобой, я не сомневаюсь. Увидимся сегодня вечером за ужином?'
  
  "Я так не думаю, сэр Уильям", - сказал Дэлзиел. "Я просто пришел таким, какой я есть".
  
  "Жаль", - сказал Пледжер. "Послушай, если ты возьмешься за это, тебе действительно стоит вскоре прийти снова, но уже в снаряжении для еды. Я имею в виду, в этом-то и прикол, не так ли? Не стоять здесь, когда ветер свистит среди фамильных драгоценностей, а болтать об этом позже с набитым брюхом и булочкой в руке. Барни, ты единственный ублюдок, который знает, что к чему. Когда было бы лучше?'
  
  "Следующая пятница подошла бы очень хорошо. Обычно в первый день у нас не хватает одного-двух пистолетов. Эта партия возвращается завтра. Следующая группа прибывает в пятницу утром, и всегда найдется хотя бы один евро, который просто хочет поваляться после перелета.'
  
  "Великолепно", - сказал Пледжер. "А де Витт не приедет? Он голландский судья, Энди, увлеченный преступностью. Я знаю, он был бы рад познакомиться с английским бобби. Итак, это исправлено. Хорошо. Всегда при условии, что ты не снесешь кому-нибудь голову сегодня днем!'
  
  "Большое вам спасибо", - сказал Дэлзиел.
  
  Залогодатель отошел, и Касселл сказал с той же слабой улыбкой, что и раньше: "Вы добились успеха".
  
  "Ты так думаешь? Я бы не знал. На первый взгляд, это не так уж много, чтобы поразить", - сказал Дэлзиел с дружелюбной снисходительностью большого человека.
  
  "Половина его успеха проистекает из того, что никто не может поверить в него, пока не станет слишком поздно", - сказал Касселл. "Он мог бы проглотить большую часть этой партии за послеобеденным чаем".
  
  "А судьи? Судей он тоже пожирает?"
  
  - Вы имеете в виду голландца? Будьте спокойны. Это просто вопрос патента, который рассматривается в гражданском суде, вот и все. Давайте прогуляемся, хорошо? Я должен поговорить с загонщиками.'
  
  Они вместе вышли из руин. Это был прекрасный пейзаж из слегка поросших лесом вересковых пустошей, перекатывающихся, как море, под неистовым ветром, который гнал полосы белых облаков по огромному небу.
  
  "Как все прошло в аэропорту?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Хорошо", - сказал Касселл. "Как поживает твоя небольшая проблема?"
  
  "О, все будет в порядке", - сказал Дэлзиел. "Особенно теперь, когда за меня вступились респектабельные военные джентльмены. Кстати, спасибо, что сказал Хедингли, что видел, как мы с Арни отъезжали.'
  
  "Мне бы не хотелось, чтобы твоя карьера была напрасно загублена", - искренне сказал Касселл. "Итак, как это будет в следующую пятницу?"
  
  "Вы имеете в виду мой визит в Грейндж?" - невинно спросил Дэлзиел.
  
  "Частично. Я надеюсь, что все проходит хорошо. Я надеюсь, что другие наши посетители тоже получают удовольствие и не испытывают неудобств из-за задержек по прибытии. Этот ваш отпуск, он удержит вас от соприкосновения с вещами?"
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Я буду время от времени заходить и выяснять, что к чему. Ты в четверг?"
  
  "Отлично", - сказал Касселл. "А, вот и мы. Рабочие".
  
  В складке земли, вне поля зрения руин, загонщики наслаждались обедом. Подошел их командир, прикоснулся к фуражке и сказал: "Добрый день, майор."
  
  Дэлзиел отошел в сторону, чтобы позволить консультации идти своим чередом. Странный мир, подумал он. Эта компания и компания в твидовом костюме там, сзади, проведут свой день под тем же небом, ступая по тому же участку земли. Но это были мы и они; эти работали, те играли; эти в конце дня возвращались домой с несколькими фунтами в карманах, а те возвращались домой с двадцатикратной суммой, снятой со своего банковского счета – или с чьего-то банковского счета. Что все это означало?
  
  Внезапно его разум переключился с долгосрочных размышлений на краткосрочное замешательство. Вокруг этой впадины было разбросано несколько больших камней, которые кто-то из мужчин использовал в качестве сидений, кто-то - в качестве столов. За одним из этих камней какая-то странная форма жизни скорчилась в тщетной попытке спрятаться. Его первой мыслью было, что кто-то привел с собой ручного орангутанга. Но затем он понял, что кажущийся приземистым и неуклюжим контур был иллюзорным, и пришло узнавание.
  
  "Гектор!" - сказал он. "Это никогда не ты?"
  
  Фигура медленно развернулась, вытянувшись во весь рост: констебль Гектор в куртке лесоруба, синих джинсах и полицейских ботинках.
  
  "У меня выходной, сэр", - сказал он с напускной бравадой.
  
  "Потери сил - это выигрыш сэра Уильяма", - сказал Дэлзиел. "Я не сомневаюсь, что вы проделываете великолепную работу. У вас как раз подходящая фигура для того, чтобы пугать птиц".
  
  "Вы хотите сказать, что все в порядке, сэр?" - с надеждой спросил Гектор.
  
  "Никогда не цитируй меня по этому поводу, парень", - сказал Дэлзиел. "Но я полагаю, что это форма хорошей полицейской подготовки: смело наступать на строй вооруженных людей, намеревающихся тебя пристрелить".
  
  Он отвернулся, но Гектор, слегка озадаченный, сказал: "Сэр, джентльмены сбивают птиц, а не нас".
  
  И Дэлзиел обернулся с выражением свирепого ликования.
  
  "Я не должен был ставить на это, парень. Не сегодня, я не должен был ставить на это!"
  
  
  Глава 18
  
  
  "Твоя необходимость еще больше, чем моя".
  
  "Это верно. Это верно", - сказал начальник полиции сержант Майерс. "Старый патронташ вышел из употребления в начале шестидесятых. Сейчас он полностью цельный. Единственные мерзавцы, которые все еще используют шпильки, - это те понси-охранники, которым нравится много топтаться.'
  
  "Значит, это может быть отпечаток современного армейского ботинка?" - спросил Паско, жаждущий определенности.
  
  "Может быть, гравюра с выставки современного гребаного искусства", - сказал Майерс, глядя на размытый рисунок. "Вот. Взгляни на мой, взгляни на мой".
  
  Он ударил левой ногой по низкому столику-козлам, чтобы Паско мог сравнить с его подошвой.
  
  Было ощущение дежавю, когда Паско ввели в помещение охраны. Сержант сидел в том же кресле у той же раскаленной плиты с капралом Прайсом и младшим капралом Джиллоттом, очевидно, пившими те же чашки чая. Намерением Паско было связаться с услужливым сержантом Ладламом, но его чувство замкнутости, которому не способствовало подозрительное нежелание молодого полицейского на посту у ворот вообще впускать его, заставило его стремиться покончить со своим делом как можно быстрее. Три сержанта не совсем радушно встретили его, но Майерс, по крайней мере, казался расположенным проявить профессиональный интерес к его вопросу.
  
  "Может быть то же самое", - с надеждой сказал Паско. "Не могли бы вы предоставить нам отпечаток для сравнения?" Майерс не возражал, и Паско, который предусмотрительно захватил с собой чистый лист картона и немного черных чернил, приступил к работе. Четкий контур, полученный таким образом, мог с натяжкой, или, скорее, размазаться, быть таким же, как рисунок, нанесенный на винил Боба Дикса, капрал Прайс был уверен, что это так, сержант Майерс был настроен скептически, а младший капрал Джиллотт отказался рисовать. Дебаты, какими бы они ни были, были прерваны прибытием офицер-санитар, молодой младший лейтенант, который, казалось, был склонен рассматривать Паско как безнадежную надежду какой-то террористической группы, совершающей налет. Паско вежливо предъявил свои удостоверения, но, обнаружив, что к нему относятся со снисхождением, которое деревенский сквайр мог бы оказать деревенскому бобби, он стал Дэлзиловским и сказал: "Послушай, парень, приближается время моего обеда. Я бы с удовольствием остался и разделил с вами сухарики, но мне пора возвращаться во взрослый мир. Офицер удалился, сбитый с толку и оскорбленный, а сержант Майерс посмотрел на Паско с новым уважением.
  
  "Извините за него", - сказал он. "Он молод. Еще не набрал форму. Они не все такие, офицеры".
  
  "Я встречался только с ним и капитаном Троттом", - сказал Паско. "Хотя недавно я столкнулся с одним из ваших бывших офицеров. Майор Касселл".
  
  "Ах да. Майор", - сказал Майерс.
  
  Было что-то в том, как он говорил, что привлекло внимание Паско. Быстро решив, что Майерс относится к тому типу солдат, которые замолчат, если их напрямую пригласят посплетничать о полке с посторонним человеком, он выбрал провокацию.
  
  "Вы помните его?" - сказал он. "Кажется, он все сделал правильно для себя. Конечно, у него хватило ума выйти и сделать это на гражданской улице, не так ли?"
  
  Он намеревался просто немного нагрубить в адрес армии, но случайно кнопка, которую он нажал, принесла ему джекпот.
  
  "Смысл убираться? Смысл убираться?" - сердито спросил Майерс. "Не требуется много гребаного смысла, когда выбор за тем, чтобы предстать перед военным трибуналом, не так ли? По крайней мере, у него был выбор, который был больше, чем у других, вы хотите спросить об этом Дейва Ладлэма, о да, вы хотите спросить Ладлэма!'
  
  "Да", - сказал Паско, его мысли лихорадочно соображали. "На днях я получил подсказку; это было то же самое дело, не так ли?"
  
  'Тот самый. CSM, которым он был тогда, несомненно, был бы RSM сейчас. Что ж, если ты настолько глуп, что тебя поймали, это твое невезение, вот что я говорю этим парням с их историями о невезении, это твое невезение. Но это должен быть один закон для всех, не так ли? Один закон для всех.'
  
  "Действительно, да", - осторожно сказал Паско. "Осмелюсь сказать, что там много чего происходило?"
  
  "В Гонконге?" - недоверчиво переспросил Майерс. "Никогда не видел подобного места. У всех был гребаный рэкет, начиная с полиции. Держаться подальше от ракеток было сложнее, чем попасть внутрь! Чего стоят еще несколько щелей? Место трещит по швам от них, чего стоят еще несколько? Вот как это увидел Дейв Ладлэм. Но это неправильно, что то же самое, что превращает CSM в рядового и заставляет его застрять в оранжерее, должно оставлять майора майором и обеспечивать ему хорошую тепленькую должность на гражданской улице!'
  
  Больше ничего не было. Негодование Майерса завело его так далеко, как он собирался. Паско ехал обратно в город, настолько погруженный в размышления, что его сомнительно мотивированный полуплан остановиться выпить во время ланча в Парадайз-холле был полностью забыт.
  
  Деннис Сеймур был прагматиком. Амбициозный молодой человек, если бы он мог произвести впечатление на Пэскоу, выполнив назначенные ему задания и вернувшись с отчетом через полчаса, он бы это сделал. Но когда в ресторане Starbuck's, где Тэп Парриндер наслаждался своим последним ужином, он узнал, что официантка, которая, вероятно, обслуживала его, не выйдет на работу до полудня, он с радостью воспринял эту задержку как предлог вернуться и поесть там. Тем временем он спустился к торговому автомату, который находился всего в паре сотен ярдов от магазина.
  
  Здесь ему повезло больше. Ответственный человек хорошо помнил Парриндера.
  
  "Веселый старина". Я сказал что-то об ужасной погоде, и он рассмеялся и сказал, что не возражает. Нет, то, что он сказал, что уход вполне устраивал его, как будто он был лошадью, если вы понимаете, что я имею в виду. Я сказал, что для этого нужны все сорта, и он купил половину рома. Я предлагал кое-что из нашего собственного бренда, но он сказал "нет", он предпочел бы самое лучшее, к черту расходы!'
  
  "В котором часу это было?" - спросил Сеймур.
  
  "Примерно в четверть- половину седьмого".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Действительно уверен. Он был чуть ли не единственным покупателем, который был у меня за несколько часов. Обычно в пятницу много покупок, но из-за такой погоды они остались дома до субботы на прошлой неделе. Кстати, как дела? Со стариком все в порядке, не так ли?'
  
  "Он упал", - сказал Сеймур.
  
  "Бедный старый дьявол!"
  
  "Да", - сказал Сеймур. "Вы помните, как он заплатил?"
  
  "Да. Я думаю, он дал мне пятерку. Это все. Определенно пятерку".
  
  "Он достал это из бумажника? или из кошелька? или из чего?"
  
  "Я точно не знаю. Ну, я не видел, не так ли? Он вроде как наполовину отвернулся, чтобы достать свои деньги. Они почти все так делают, старики. То, что принадлежит тебе, - это твое личное дело; ты не позволяешь ни одному ублюдку видеть, сколько у тебя денег, даже если это ничтожно мало! Может быть, особенно, если это ничтожно мало!'
  
  Все еще имея достаточно времени, чтобы убить его, Сеймур попробовал пару букмекерских контор в центре города, чтобы узнать, помнит ли кто-нибудь старика, сделавшего выигрышную ставку на Полли Стирол в предыдущую пятницу, и не был удивлен, когда его встретили с безразличием, граничащим с дерзостью. Однако он установил, что в учебнике Полли Стирол была лошадью, которая наслаждалась тяжелой ездой, как и Рыжая Ванесса и Билетерша.
  
  В двенадцать часов он вернулся в ресторан. К его радости, официанткой Парриндера оказалась чрезвычайно привлекательная ирландка по имени Бернадетт Маккристал с волосами до плеч, почти такими же рыжими, как у него, которая, казалось, демонстрировала приятную готовность быть впечатленной его официальным положением. Он скромно поправил ее, когда она обратилась к нему как к суперинтенданту, и еще раз, когда она снизошла до инспектора, но когда она затем ответила: "О, мне действительно жаль, я всего лишь обычная невежественная деревенская девушка, сержант", - он заметил блеск в ее глазах и понял, что его отправляют наверх.
  
  Пообещав себе, что через минуту разберется с этим личным делом, он показал ей квитанцию и спросил, помнит ли она Парриндера.
  
  "Думаю, да", - осторожно ответила она. "Может быть, со стариком что-то не так?"
  
  Подозревая, что она имела в виду, что не собиралась говорить ничего такого, что могло бы вызвать у Парриндера беспокойство, Сеймур мягко сказал: "Мне жаль говорить, что с ним произошел несчастный случай, вероятно, вскоре после того, как он уехал отсюда".
  
  "О, мне жаль это слышать", - сказала девушка, выглядя искренне обеспокоенной. "Это было серьезно?"
  
  "Очень", - сказал Сеймур. "Боюсь, он мертв".
  
  Она выдвинула стул из-за одного из обеденных столов и тяжело опустилась на него. Менеджер ресторана неодобрительно посмотрела на нее с другой стороны зала. Сеймур сердито посмотрел в ответ и сел напротив девушки.
  
  "Он был таким милым старикашкой", - сказала она. "Полным веселья. Он сказал, что ему немного повезло и он вроде как празднует. Вот что так расстраивает, там он был полностью доволен своей удачей, какой бы она ни была, затем он вышел отсюда и ... что это было, что произошло? Сбили с ног на улице, не так ли?'
  
  "Он упал", - сказал Сеймур. "Он сказал, что праздновал?"
  
  "Нет. Он только что заказал фирменное блюдо "Шоппер", свиную отбивную - вот что у него было, затем он сказал, что для начала возьмет немного супа и порцию грибов, видите, все это указано в счете. Приготовьте двойную порцию грибов, сказал он. Я очень пристрастен, и поскольку мне немного повезло, я вполне могу побаловать себя тем, чем никто другой, скорее всего, не будет меня угощать. И я выпью пинту эля к нему. Мы не подаем пинты, сказал я. Только половинки; управляющей не нравится видеть на столе пинтовую кружку. Тогда принеси мне две половинки, сказал он. Все едино, они достаточно скоро воссоединятся вместе!'
  
  "В котором часу это было?" - спросил Сеймур.
  
  "Вскоре после пяти", - сказала она. "Он был здесь около часа. Мы были не очень заняты, я думаю, из-за ужасной погоды люди оставались дома, поэтому я немного разговаривал с ним всякий раз, когда проходил мимо.'
  
  "Но он так и не сказал, где был или что-то в этом роде?"
  
  "Нет. В основном он спрашивал меня обо мне, у меня сложилось впечатление, что старик был немного одинок, ну, это одинокое время, старость, если ты сам по себе, не так ли?"
  
  "Осмелюсь предположить", - сказал Сеймур. "Вы не заметили, как он заплатил, не так ли?"
  
  "Почему, деньгами, как еще он мог расплатиться? Он был не из тех, кого беспокоят чеки или кредитные карточки".
  
  "И вы видели его деньги?"
  
  "Я сделала, и многое из этого там было", - сказала она без зависти. "Я полагаю, это часть его удачи. Он дал мне фунт для меня самой. Конечно, и еда не стоила больше пятерки, даже с добавлением его дополнительных грибов. Я сказал ему, чтобы он не был дураком, но он сказал, что это стоило бы того, чтобы просто увидеть меня через весь зал, не говоря уже об обслуживании, поэтому я взял его, поблагодарил и выразил надежду, что он скоро вернется со своей рекламой и всем прочим.'
  
  Ее глаза наполнились слезами. Сеймур поспешно спросил: "Когда ты говоришь "много", что ты имеешь в виду?"
  
  "Я не знаю. Это выглядело многообещающе, вот и все".
  
  "У него это было в бумажнике, или что?"
  
  "Нет, оно было в старом конверте, в одной из тех длинных желтовато-коричневых штуковин. Насколько я помню, оно было перетянуто эластичной лентой".
  
  "Конверт? Вы уверены, что это не было просто несколько пятерок в пенсионной книжке?"
  
  "Нет! Я же не слепой, правда? Там была куча денег, и они были в конверте. Почему ты спрашиваешь? О, старика никогда не грабили, не так ли? Нет, это было бы ужасно, ужасно!'
  
  "Нет", - сказал Сеймур. "Нет, ну, мы не знаем. Я буду держать вас в курсе, если вам интересно".
  
  "Я бы хотела этого", - сказала Бернадетт.
  
  "Хорошо. Во сколько ты заканчиваешь дежурство?"
  
  "О, это твоя игра?" - сказала она, вставая. "Что ж, мне лучше сейчас заступить на дежурство, иначе этот старый дракон устроит мне взбучку".
  
  "Хорошо", - сказал Сеймур. "Ты можешь начать с того, что обслужишь меня. Что у вас есть такого, что удержит бедного детектива-констебля на ногах до конца дня, не превратив его в нищего?'
  
  "Констебль, не так ли?" - спросила она с усмешкой. "Я думаю, вам лучше заказать что-нибудь особенное".
  
  "Что это?" - спросил он.
  
  "Рубец с луком", - сказала она. "Посмотрим, смогу ли я раздобыть для вас дополнительную порцию лука!"
  
  С особой добродетелью человека, которого случайно сохранили в добродетели, Паско сказал: "Вы не торопились! Понравился обед?"
  
  "Извините, сэр. Некоторых свидетелей было трудно вычислить", - сказал Сеймур.
  
  Он быстро сообщил о своих выводах.
  
  "Итак. Много денег. Но это не могло быть так уж много, не при соотношении четыре к одному. Если только он не поставил на кон гораздо больше, чем мы предполагаем".
  
  "Или он свернул это с двумя другими", - нетерпеливо сказал Сеймур.
  
  "Свернул?" - переспросил Паско, который лишь смутно понимал этот термин, не будучи гонщиком.
  
  "Да. Я имею в виду, поставить его деньги на всех трех лошадей, чтобы выиграть в тройном. Теперь у Красной Ванессы было пять к одному, так что пятерка давала ему двадцать пять фунтов плюс его ставка на Билетершу, два к одному, что равнялось шестидесяти плюс тридцать на Полли Стирол, четыре к одному, что равнялось трем сотням шестидесяти плюс ставка. Триста девяносто фунтов. Это деньги.'
  
  Пэскоу, впечатленный быстрым подсчетом, съязвил: "Да, но это означает, что ему нужно было заранее сделать ставку, не так ли?"
  
  Уилд, в котором упоминание об относительно крупной сумме денег пробудило искру интереса, сказал: "Но в этом больше смысла, сэр. Я тут подумал. Вы говорите, он пил чай и смотрел телевизор с этой миссис Эскотт почти до половины четвертого? Ему всегда приходилось немного спешить, чтобы попасть в город вовремя, чтобы сделать ставку на три пятьдесят пять. Но если бы он получил деньги на раскрутку, наверняка сидел бы дома и смотрел последнюю гонку по телевизору?'
  
  Паско посмотрел на Сеймура, который кивнул и сказал: "Дикие лошади не утащили бы его".
  
  Уилд сказал: "Так что, может быть, он просто почувствовал, что удача улыбнулась ему, и вышел, чтобы сделать ставку на последний выбор. В этом ряду магазинов, сразу за Каслтон-Корт, есть букмекерская контора, не так ли? Он доберется туда вовремя.'
  
  Паско, который, следуя подсказке Дэлзиела, проверил местные магазины в своем уличном справочнике, кивнул.
  
  "Да. Один из Арни Чарльзуорта".
  
  "Но он никак не мог выиграть все эти деньги, сержант", - возразил Сеймур. "Ни при одной ставке четыре к одному".
  
  "Возможно, для ирландской официантки "немного" выглядит многовато", - сардонически заметил Уилд. "Для тебя еще может быть надежда".
  
  Сеймур был встревожен, осознав, как много из своего личного ответа он, должно быть, выдал в том, что он считал тщательно нейтральным изложением показаний Бернадетт. Паско пришел ему на помощь, сказав: "Но в этом ряду магазинов тоже есть отделение почтовой связи. Зачем ему делать ставку там, а затем ехать в город за пенсией?" Есть даже местный магазин без лицензии, так что он тоже мог получить свой ром.'
  
  "Ну, возможно, он забрал свой выигрыш, отправился домой, решил побаловать себя едой, сел в автобус и поехал в город", - осторожно предположил Уилд.
  
  Паско покачал головой, затем заговорил с внезапной решимостью.
  
  "Это все детали", - сказал он. "В конце концов, с этим разберутся. Главное, по крайней мере, нам есть на что опереться. Если у Парриндера была пачка банкнот в старом коричневом конверте, когда он выходил из ресторана, где они сейчас?'
  
  "Так вы думаете, мы можем быть уверены, что это было ограбление?" - с сомнением спросил Уилд. "Почему просто взяли конверт? Что было не так с деньгами в его пенсионной книжке?"
  
  "Возможно, тот, кто это сделал, просто наверняка знал о конверте", - сказал Паско. "Вокруг букмекерских контор ошиваются довольно странные люди. Для некоторых из них было бы очень заманчиво увидеть старика, выходящего с крупным выигрышем. Но давайте действовать медленно. Сеймур, ты, очевидно, чувствуешь себя как дома среди букмекеров. Если кто-то выиграл по общей ставке на этих трех лошадей, это где-нибудь будет записано. Начните с местного, рядом с Каслтон-Корт, но там у меня нет особых надежд. Я хочу, чтобы вы совершали обход, пока не выясните, где это было, если это было. Приходите за тяжелыми, если они тянут время. Им всем есть что скрывать! Как только мы получим подтверждение, что у Парриндера действительно был небольшой куш, тогда мы сможем начать надлежащее официальное расследование! Ступай, парень. И не задерживайся в это время, держись подальше от колин.'
  
  "Да, сэр. Спасибо, сэр. И вам тоже хорошего дня, сэр", - сказал Сеймур, уходя.
  
  "Дерзкий ублюдок", - заметил Уилд.
  
  "Но у него есть задатки", - сказал Паско. "У него определенно есть задатки. Будущее Полиции в надежных руках, если мы правильно обучим Сеймуров".
  
  "Да, сэр", - сказал Уилд.
  
  С того места, где сидел Энди Дэлзил, будущее "Форс" представлялось не в такой уж хорошей форме. Он находился за пределами Хейкрофт-Грейндж, высоко на пассажирском сиденье "Рейнджровера" Касселла, и мог видеть долговязую фигуру констебля Гектора под аркой крыла конюшни, где находились офисы поместья, ожидающего вместе с другими загонщиками получения своей дневной зарплаты.
  
  Дэлзиел отклонил приглашение Пледжера зайти в дом на прощальный напиток. Было о чем поговорить с Касселлом, и здесь было больше уединения. Но Касселла вызвали ответить на телефонный звонок, и Дэлзиел пожалел, что в конце концов не принял предложение Пледгера.
  
  Грузовик с ярким грузом мертвых фазанов разгружался у конюшни. Их было около сотни, но только за одного из них Дэлзиел нес личную ответственность. Он не был человеком, который стремился делать что-то плохо, и степень, в которой возраст и тяжелая жизнь, казалось, нарушили его координацию мышц и зрения, застала его врасплох.
  
  Зеленый фургон въехал во двор. Касселл вышел из дома и коротко переговорил с вновь прибывшим, невысоким, приземистым мужчиной в твидовом костюме в коричневую и желтую клетку. Затем Касселл взял себе пару птиц из грузовика и вернулся к своему автомобилю.
  
  "Извини за это", - сказал он, забираясь внутрь. "Тебе следовало зайти внутрь и попробовать бренди Вилли".
  
  "Для этого достаточно времени", - сказал Дэлзиел. "Что это?"
  
  Касселл запустил руку в заднюю часть Range Rover, достал пластиковый контейнер, в который он положил пару птиц, прежде чем бросить его на колени Дэлзилу.
  
  "Трофеи победителю", - сказал он. "Все пистолеты имеют право на пару в конце дня".
  
  "Но я попал только в одну из этих чертовых штуковин!" - запротестовал Дэлзиел. "И что, черт возьми, мне вообще с ними делать?"
  
  "Это зависит от тебя. Но одна вещь, которую я усвоил в армии, заключалась в том, что привилегия есть привилегия. Никогда не отказывайся от букши!"
  
  "Что происходит с остальными?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Мы их продаем", - сказал Касселл. "Этот парень во взрывоопасном костюме - Вернон Бриггс, торговец играми. Он утверждает, что девиз его фирмы - Игра за деньги. Он не лишен веселья, хотя и считает себя чем-то вроде персонажа, что довольно скучно. Он платит около фунта за птицу, и она оказывается у вас на тарелке в таких заведениях, как Парадайз-Холл, по цене в десять раз выше.'
  
  "Я думал, эта чахоточная девчонка застрелила свою собственную", - сказал Дэлзиел.
  
  "Миссис Эббисс? Да, она хороший стрелок. Мы время от времени приглашали ее сюда. Я не хочу иметь двойного смысла. Леди не для прикосновений, к большому разочарованию некоторых наших иностранных гостей. К счастью, мы обычно умудряемся делать их счастливыми в других направлениях.'
  
  "Как это?"
  
  "О, они, как правило, довольно благородно относятся к служанкам, поэтому мы должны убедиться, что у нас есть все необходимое".
  
  "Ты имеешь в виду, старый и уродливый?" - уточнил Дэлзиел.
  
  Касселл рассмеялся и сказал: "Ты очень капризный, Энди. Интересно, что мне позвонил новый рекрут. Та девушка, которая прислуживала нам, или я имею в виду, которой мы прислуживали, в пятницу вечером.'
  
  "Тот, который выглядел как отброс из панк-группы?" - спросил Дэлзиел. "Господи!"
  
  "Если я правильно помню, ты сам, похоже, не находил ее непривлекательной", - ухмыльнулся Касселл. "Я замечал ее раньше. В ней есть что-то определенное. И она была так явно недовольна своей участью в пятницу, что я перекинулся с ней парой слов по пути к выходу.'
  
  "Так вот почему ты медлил, не так ли?" - спросил Дэлзиел. "Я думал, ты готовишь себе солдатское приветствие. Я не знал, что ты разведчик талантов".
  
  "Сутенер, ты думал о том, чтобы сказать? Нет, я не верю, что ты думал. Если бы ты думал, ты бы сказал это, не так ли?"
  
  "О да", - сказал Дэлзиел. "Значит, она принята на работу?"
  
  "Да. Она заколебалась из-за возможной изоляции. Я заверил ее, что по выходным предоставляется транспорт, чтобы доставлять персонал в город и обратно. Итак, у нас новая горничная. Да, разведчик талантов, мне это нравится. Всегда в поиске талантов.'
  
  "Как я", - сказал Дэлзиел.
  
  "Да, я рад, что заметил тебя. С помощью Арни, конечно. Возвращаясь к тому, о чем мы говорили, ты полностью удовлетворен нашим соглашением?"
  
  "На данный момент", - осторожно сказал Дэлзиел.
  
  "Подлежит пересмотру, вы имеете в виду? Что ж, мы не можем просить более справедливо, чем это. Если вы не хотите пойти в "Бренди Вилли", давайте хотя бы подкрепим нашу сделку его не менее превосходным скотчем".
  
  Он достал из кармана на двери посеребренную фляжку, отвинтил чашку, которая служила пробкой, и вылил в нее содержимое.
  
  "Их хватит только на одного", - запротестовал Дэлзиел.
  
  "У тебя это есть", - настаивал Касселл. "Тебе предстоит пройти дальше, чем мне".
  
  "Чтобы добраться до следующего стакана, ты имеешь в виду?"
  
  "И это тоже".
  
  Двое мужчин мгновение молча смотрели друг на друга.
  
  - Ваше здоровье, - сказал Дэлзиел. И выпил.
  
  
  Глава 19
  
  
  'Je m'en vais chercher un grand peut-etre.'
  
  Вторник был днем вспыльчивости.
  
  Дэлзиел наконец получил срочный вызов из DCC. Двое мужчин были заперты вместе более часа. Дэлзиел появился, сердито качая головой, как будто его довели до предела даже его сверхчеловеческой терпимости, и когда Джордж Хедингли осторожно постучал в дверь DCC пять минут спустя, крик "Войдите!" эхо разнеслось по станции, как выкрик сержант-майора! по плацу.
  
  Дэлзиел тем временем пинком распахнул дверь кабинета Паско, как человек, возглавляющий рейд, но на этот раз застал своего помощника в настроении, соответствующем его собственному.
  
  "Входите, действуйте", - прорычал Паско. "С дверью разобрались. Что бы вы хотели снести следующим? Окно? Или стол? Сэр".
  
  "Что, черт возьми, с тобой происходит?" - потребовал Дэлзиел.
  
  "Ничего".
  
  "Это Дикс убивает? Заберите с полдюжины детей с улиц и выбейте из них это. Они, вероятно, что-то знают".
  
  "Нет, дело не в этом", - сказал Пэскоу. "Хотя и здесь мы ничего не добьемся. Это другое дело’.
  
  Он объяснил Дэлзилу о Парриндере. Правда заключалась в том, что после открытий предыдущего дня он был несколько вне себя от радости, заверяя инспектора Крукшенка, что знаменитая догадка Паско оказалась верной и "несчастный случай" с Парриндером почти наверняка теперь можно рассматривать как ограбление. Проблема заключалась в том, что с тех пор Сеймуру не удалось ни разу отследить Парриндера ни в одной букмекерской конторе, ни заставить кого-либо признать, что он выплатил выигрыш по броску с участием этих трех лошадей. Даже выплаты по одиночным ставкам на Polly Styrene предлагали мало возможностей, поскольку клиенты либо были известны, либо их описания не соответствовали.
  
  "Значит, ты начал кукарекать еще до того, как оказался на самом верху помойки", - не без удовлетворения сказал Дэлзиел. "И теперь вы думаете, может быть, никогда не было конверта, полного денег, которые можно было украсть, может быть, ирландская официантка Сеймура была ослеплена видом пенсионных денег бедного старого дьявола!"
  
  "Что-то вроде этого".
  
  "Что ж, лучше быть абсолютно уверенным, прежде чем начинать есть скромный пирог Крукшенка. Если вам нужна информация, всегда обращайтесь к экспертам. Давайте посмотрим, что мы можем сделать".
  
  Он поднял телефонную трубку и набрал номер.
  
  Когда на звонок ответили, он сказал. "Арни там? Скажи ему, что это Энди. Просто Энди, все верно, ты можешь это помнить, не так ли, любимая? Молодец! Алло? Арни? Да, это я. Слушай, одному из моих парней интересно знать, собирал ли старина по имени Парриндер деньги в прошлую пятницу на перекличку на… как звали тех лошадей?'
  
  Паско сказал ему. Информация была передана.
  
  "Да, это все, что у нас есть. Ты проверишь окрестности? Великолепно! Около двенадцати часов; нет, кто-нибудь позвонит тебе домой, так будет лучше всего. Не могли же вы видеть, как мы слишком часто общаемся с пушистиком, не так ли? Вчера? О да. Чертовски чудесно. Я попал только в одну из этих чертовых тварей, и это была не та, в которую я целился. Но я получил два удара. Слушай, Арни, хочешь купить пару фазанов? Что?…Ты тоже!'
  
  Он положил трубку.
  
  "Вот вы где", - сказал он. "В полдень в квартире Арни Чарлсворта. Если есть что знать, он это узнает".
  
  "Что ж, благодарю вас, сэр", - неуверенно сказал Паско.
  
  "Все в порядке, парень?" - мягко спросил Дэлзиел. "Ты ведь не возражаешь против посещения Эрни, не так ли? Я имею в виду, что он не персона нон грата или что-то в этом роде, не так ли?"
  
  "Нет, ничего подобного", - солгал Паско. "Я просто подумал, что сам не смогу дотянуть до полудня. Чарли Фростик, это внук Дикса, тогда прибывает из Германии, и я хочу быть там, чтобы поговорить с ним. Но я пришлю Сеймура. В основном он занимался бизнесом Парриндера и неплохо с этим справлялся.'
  
  "Да, он неплох", - согласился Дэлзиел. "И, возможно, Эрни предпочел бы подростка. Но рано или поздно тебе придется начать шлепать ногами по этой луже, Питер. Обнаружение похоже на совокупление, ты не можешь управлять им должным образом, как только его удаляешь. Теперь важное дело. Твоя Элли отлично справляется с фазаном, если я правильно помню. У меня есть два жукера. По два фунта за штуку. Или я возьму три за пару. Как тебе это? Предложение, от которого ты не можешь отказаться, иначе Элли сдерет с тебя шкуру живьем, когда я ей расскажу.'
  
  "Я так не думаю, сэр", - сказал Пэскоу.
  
  "Нет? О, я понял", - воскликнул Дэлзиел. "Она еще не вернулась! Неудивительно, что ты в таком отвратительном настроении!"
  
  Паско застенчиво улыбнулся, признавая, что в этом была доля правды. Визит к врачу не принес Элли никакого утешения. Процесс старения было невозможно повернуть вспять, его было трудно даже отсрочить. Единственным направлением было вниз. Ее отец подчеркнул этот пессимистичный прогноз, снова погрузившись в прошлое и отправившись на работу, с которой ушел много лет назад. Элли решила остаться подольше.
  
  "Я не могу просто оставить маму", - сказала она. "Я должна быть уверена, что она справится".
  
  Прошлые наблюдения подсказали Паско, что миссис Сопер способна очень хорошо справляться со многими вещами, не в последнюю очередь с дочерью, умеющей командовать. Он мудро оставил это наблюдение при себе. Но он был далек от счастья, хотя и не собирался обсуждать, насколько далеко зашло дело с Энди Дэлзилом.
  
  Сержант Уилд, спокойно работавший среди папок в углу, снял напряжение, обратившись к толстяку.
  
  "Сэр", - сказал он. "Насчет этих фазанов. Я возьму их, если хотите".
  
  "Вилд, я всегда знал, что ты человек с нюхом на выгодные сделки", - сказал Дэлзиел. "Они твои. Они у меня в машине. Мы сказали, четыре фунта". Он протянул огромную руку.
  
  Уилд достал свой бумажник и сказал: "По-моему, три фунта за пару, сэр".
  
  "Три? О, это была специальная скидка для инспекторов, у которых все интуиции разваливаются".
  
  Уилд не двигался; его пальцы вытащили из бумажника три фунтовые банкноты, и он, не мигая, смотрел на руку Дэлзиела.
  
  "Господи", - сказал толстяк. "Мне лучше забрать деньги, прежде чем он расскажет мне, что он там видит".
  
  Он выхватил банкноты из пальцев Уилда.
  
  "Я оставлю их на стойке внизу", - сказал он. "А теперь я ухожу. У меня есть дела, даже если вы, ублюдки, этого не сделали!"
  
  После того, как он ушел, Паско некоторое время сидел в задумчивости. Толстяк был прав. Он заинтересовался делом Парриндера, не вступая ни в малейший прямой контакт с делом после того, как впервые случайно увидел тело в больнице. Делегирование, возможно, лучшая часть старшинства; но это может быть худшей частью обнаружения.
  
  Он взглянул на свои часы.
  
  Чарли Фростик должен был вернуться домой из Германии в двенадцать часов. У Паско было мало реальной надежды на то, что молодой солдат сможет ему помочь, но он все равно планировал увидеться с ним. Дайте ему полчаса, чтобы поздороваться. И это дало бы Паско достаточно времени, чтобы позвонить в Каслтон-корт и самому ознакомиться с биографией Тэпа Парриндера и его соседей. Он поручил Уилду связаться с Сеймуром и отправить его к Чарльзуорту.
  
  "Насколько я могу судить, он единственный, кто понимает язык", - сказал он.
  
  По пути к выходу он столкнулся с Джорджем Хедингли.
  
  "Как дела, Джордж?" - спросил он.
  
  "Я не уверен", - последовал ответ. "Вы видели толстяка сегодня утром?"
  
  "Ненадолго".
  
  "Каким он был?"
  
  "Почти такой же, как всегда. Немного вспыльчивый, пока не заставил Уилда купить двух мертвых фазанов. Почему?"
  
  "Я только что был в DCC", - сказал Хедингли. "Он сказал мне завершить расследование этого несчастного случая. Он говорит, что с этого момента он будет заниматься всем лично".
  
  "О", - сказал озадаченный Паско. "И что вы об этом думаете?"
  
  "Я не знаю. За исключением того, что младшим офицерам не разрешается расследовать дела старших офицеров, не так ли? Я имею в виду, не расследовать должным образом. Я думаю, что-то изменилось, Питер. Я думаю, у Энди Дэлзила, должно быть, очень серьезные неприятности, и я сомневаюсь, что это просто браконьерство!'
  
  Миссис Джейн Эскотт сначала выглядела озадаченной, когда Паско, представившись, упомянул констебля Сеймура. Затем ее глаза загорелись, и она сказала: "Конечно. Как глупо с моей стороны. Молодой человек с рыжими волосами!'
  
  "Это он", - сказал Паско.
  
  "И вы его босс, не так ли? Я надеюсь, это не из-за того, что выдернули шнур сигнализации. Это был несчастный случай. Это мог сделать кто угодно, - серьезно сказала она.
  
  "Нет", - сказал Паско, озадаченный, но решивший не отвлекаться. "Это по поводу вашего соседа, мистера Пэрриндера".
  
  "О да. Бедный Тэп. Они уже знают, когда состоятся похороны?" - спросила она, и ее глаза наполнились слезами.
  
  "Нет, пока нет. Могу я войти, миссис Эскотт?"
  
  "О чем я думаю? Пожалуйста, сделайте. Не хотите ли чашечку чая?"
  
  "Нет, спасибо", - сказал Паско, следуя за ней в аккуратную гостиную, в которой отопление было включено на довольно, по его мнению, неудобный уровень.
  
  Он сел в кресло перед низким кофейным столиком. По столу была разбросана куча мелочи, а рядом с ней, в соответствии с номиналом, была сложена примерно дюжина куч монет. На полу у стола лежала большая сумочка из старой мягкой кожи.
  
  "Я сожалею об этом", - сказала миссис Эскотт. "Я не знаю как, но в эти дни у меня всегда так много перемен".
  
  "Я тоже", - сказал Паско. "У меня от этого дырявые карманы. Это бумажные деньги, которые я не могу удержать".
  
  Она открыла сумочку и начала складывать в нее деньги.
  
  "Нет, не надо", - сказал Паско. "Ты подсчитывал. Тебе придется начинать все сначала".
  
  "Это не имеет значения", - сказала она, завершив работу и позволив сумке упасть на пол с глухим стуком. "Теперь, пожалуйста, инспектор. Чем я могу помочь вам с беднягой Тэпом?"
  
  Паско снова выслушал ее историю.
  
  "И он смотрел гонки по телевизору?" - спросил он.
  
  "Правильно", - сказала она.
  
  "Вы раньше смотрели гонки с мистером Пэрриндером, Тэп?" - продолжил Пэскоу.
  
  "Иногда", - сказала она.
  
  "И он был взволнован, когда смотрел? Я имею в виду, его беспокоило, кто победил?"
  
  "Конечно, он был!" - резко сказала она. "В остальном нет особого смысла".
  
  'Даже когда на него не было ставки?'
  
  "О да. Он выбирал лошадь, на которую поставил бы, и кричал на нее. Конечно, это было еще интереснее, если у него были деньги".
  
  "Вы были там с двух до почти половины четвертого", - сказал он. "Значит, вы видели забеги по две десятых и две сорока пяти".
  
  "Я так и думал. Я не обратил слишком много внимания".
  
  "У него были на них какие-нибудь деньги?"
  
  "Нет". - Она была совершенно уверена.
  
  "Вы уверены?" - нажал он. "Даже несмотря на то, что вы не обратили особого внимания?"
  
  "Я уделила много внимания Tap", - упрекнула она. "Лошади, на которых он кричал, насколько я помню, даже не получили места, и он сказал, как хорошо, что он не смог выйти и сделать ставку".
  
  Паско скрыл свое разочарование и сказал: "Он всегда выходил, чтобы сделать ставку, не так ли?"
  
  "О да".
  
  "Никогда не звонил?"
  
  "Я так не думаю. Он всегда говорил о букмекерской конторе. Я сам никогда ни в одном из них не был, и он обычно смеялся, когда я говорил ему, что у меня есть картинка, изображающая что-то вроде старомодного универсального магазина с продавцами в белых халатах.'
  
  Она смеялась над собственной глупостью, и Паско смеялся вместе с ней.
  
  "Что ж, большое вам спасибо, миссис Эскотт", - сказал он, вставая.
  
  "Я чем-нибудь помогла, инспектор?" - серьезно спросила она.
  
  "Да, очень", - сказал он со всей фальшивой искренностью человека, который только что увидел, как рушатся последние остатки многообещающей теории.
  
  "Я так рада. Иногда я кое-что забываю. Это просто старость, мистер Пэскоу", - печально сказала она. "Но это может быть так раздражающе".
  
  "Мне кажется, с твоей памятью все в порядке. Всего лишь один последний тест. Ты не можешь вспомнить имена лошадей, которых он звал в пятницу, не так ли?"
  
  В его голове крутилась абсурдная идея, что Парриндер, возможно, хотел сохранить свои настоящие выборы в секрете от миссис Эскотт и выбрал какого-то высокопоставленного аутсайдера для своей мнимой поддержки, хотя почему он мог захотеть это сделать, пока оставалось даже за пределами гипотез. Он принес с собой газету Пэрриндера и теперь достал ее, готовый в случае необходимости подсказать миссис Эскотт, прочитав беглецы.
  
  Но в этом не было необходимости. Ее глаза загорелись, и она торжествующе сказала: "Да, я могу. Первой была лошадь по кличке Вилли Трясогузка. Это было такое забавное название, что оно застряло у меня в голове. Во второй гонке это была Гларамара ".
  
  "Отличная работа", - сказал Паско, просматривая список, чтобы проверить прогнозы ставок.
  
  Он посмотрел еще раз. Он просматривал карточку за весь день. В тот день таких лошадей на забегах не было.
  
  Но когда его взгляд пробежался по странице гонок, он заметил название Glaramara. Ему все еще приходилось искать, чтобы найти это, но вот оно, мелким шрифтом также набранное после результата 2.40 в Уинкантоне в четверг днем. Вилли Трясогузка также участвовал в предыдущей гонке в тот же день.
  
  Он посмотрел на улыбающееся, счастливое лицо пожилой леди и мягко сказал: "Да, это очень хорошо, миссис Эскотт. Спасибо. Кстати, вы случайно не помните, какая погода была в тот день, когда вы смотрели телевизор с мистером Пэрриндером, не так ли?'
  
  "Почему, да", - сказала она, выглядя озадаченной. "Ты имеешь в виду пятницу? Было ярко, но ветрено. Я помню, как говорил Тэпу, что солнце выглядит достаточно теплым изнутри, но в нем будет очень мало тепла, если вы выйдете на улицу. Но он все-таки вышел, не так ли? И в этом не было необходимости, совсем не было необходимости. Особенно не в темноте. В наши дни так страшно, если вы стары, мистер Паско. Все эти ограбления, о которых вы слышите. Я стараюсь никогда не выходить после наступления темноты. Почему Тэп ушел, мистер Пэскоу? Почему он ушел?'
  
  Паско сложил газету и сунул ее в карман. Его теория складывалась воедино, но он не испытывал от этого особой радости.
  
  "Я не знаю, миссис Эскотт", - тихо сказал он. "Еще раз благодарю вас за всю вашу помощь. Действительно, большое вам спасибо".
  
  Когда Паско прибыл в "Фростик хаус" на Нетертаун-роуд, его встретили почти те же звуки, которые подстегнули его в воскресенье. Спор утих, когда он позвонил в дверь. Взволнованного вида миссис Фростик открыла дверь и провела его в гостиную, где он обнаружил мистера Фростика, с красным лицом и сжатыми кулаками, сердито смотрящего на сцепившуюся в кресле пару. Путаница состояла из молодого человека в форме рядового, которого Паско принял за Чарли Фростика, с Андреа Грегори, в мини-юбке или без нее, извивающейся вокруг его тела. Паско почувствовал, что в ее позе было больше провокации, чем страсти. Это было направлено на разжигание гнева Фростика-старшего, а не на удовлетворение желаний Фростика-младшего, который выглядел как физически, так и морально довольно неуютно в объятиях девушки.
  
  Пауза в дебатах длилась только до тех пор, пока Фростик не увидел, насколько незначительным был прерывающий. Он пренебрежительно кивнул Паско, затем подхватил серебряную нить своего красноречия со всей непринужденностью Цицерона.
  
  "Чертовски безумный, вот что я говорю, и чертовски безумный, вот что я имею в виду! Вот кем ты будешь, если позволишь ей заполучить тебя замуж. Ты только начинаешь, у тебя вся жизнь впереди, твоя карьера, все!'
  
  "У него тоже есть я", - сказала девушка. "Он хочет меня! Мы любим друг друга! И он достаточно взрослый, чтобы самому принимать решения, верно, Чарли?"
  
  Чарли выглядел несчастным. Предоставленный своему отцу поговорить по душам как мужчина с мужчиной, он вполне мог бы согласиться с точкой зрения старшего Фростика. Но Андреа с острым чувством времени позаботилась о том, чтобы ускорить кризис до того, как молодой человек мог быть предупрежден, и теперь горячность отца только спровоцировала реакцию мачо "Я-не-позволю-собой-помыкать".
  
  Но в то же время Паско почувствовал даже в режиссуре Андреа другое измерение игры, которое он не совсем понимал.
  
  "Достаточно взрослый!" - усмехнулся Фростик. "Ему понадобится еще сотня лет, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы иметь дело с такими, как ты, демонстрируя ему все, что у тебя есть, это все, что ты, черт возьми, знаешь".
  
  "Это правда? Я никогда не замечала, чтобы вы отводили взгляд от того, что я должна показать, мистер Фростик", - парировала девушка.
  
  Затем внезапно Чарли вскочил на ноги, а Андреа в одиночестве развалилась в кресле.
  
  "Пристегните ремни, пожалуйста, вы оба!" - скомандовал молодой человек. "Я пришел домой не для того, чтобы на меня кричали и мной кто-то командовал. Я часто сталкиваюсь с этим на своей работе, и я не собираюсь мириться с этим здесь, хорошо? Я вернулся домой на похороны моей бабушки, вот что, и я думаю, пришло время нам проявить немного уважения.'
  
  Даже за короткое время, проведенное вдали от дома, произошел какой-то процесс взросления, который, как мог видеть Паско, удивил остальных. Андреа пришла в себя быстрее всех и сказала: "Ты скажи ему, Чарли!"
  
  Ее жених развернулся и сказал: "И тебя это тоже касается, девочка. Он был добр ко мне, был дедушкой. Если бы он не был таким щедрым, у тебя не было бы этого кольца на пальце, так что прояви немного уважения, ладно?'
  
  Андреа встала. Сегодня на ней было меньше косметики, возможно, в ожидании дополнительной подвижности выражения, которой, вероятно, потребовали обстоятельства. Вместо гнева то, что было видно сейчас, было триумфом. Паско понял, что объяснение этого чувства игры было неизбежным.
  
  "Вот, если тебя беспокоит это старое кольцо, возьми эту чертову штуку", - злобно сказала она, снимая его и швыряя молодому человеку. "У меня есть дела поважнее, чем ехать и жить в каком-то паршивом семейном жилье с рядовым!"
  
  Чарли был поражен немотой, но его отец, не в силах поверить в такой поворот судьбы, сказал: "Ты сменил тему! Что случилось? Нашел себе немного денег, не так ли?"
  
  "Можно сказать и так. Я нашла себе работу", - сказала она. "Хорошую работу. В Хейкрофт-Грейндж, это такой большой дом за Педжли-Бэнк".
  
  "Хейкрофт Грейндж! Что ты там будешь делать?" - требовательно спросил Чарли.
  
  "Помогаю", - сказала девушка. "Прислуживаю за столом и так далее. Там бывает много важных людей".
  
  "Ты имеешь в виду домашнюю прислугу? Ты будешь горничной?" - недоверчиво переспросил Фростик.
  
  "Я буду помощницей экономки", - парировала Андреа. "И у меня тоже будет своя комната и цветной телевизор. Вы ничего не имеете против меня, не так ли, мистер Фростик?" Что ж, позвольте мне сказать вам вот что: я выполнял свою работу в Paradise Hall настолько хорошо, что один из тамошних клиентов обратил на меня внимание, и именно он устроил меня на эту работу.'
  
  "Ты ничего не говорил об этом в воскресенье!" - сказал Фростик.
  
  "Я не знала, что уезжаю, до вчерашнего вечера", - сказала Андреа.
  
  "Я понял!" - сказал Фростик. "Итак, теперь, когда ты привел себя в порядок, тебе больше не нужно сваливать все на Чарли. Господи, Чарли, парень, я надеюсь, ты понимаешь, какой удачный побег у тебя был.'
  
  "О, заткнись, папа!" - взорвался молодой человек. Бросив последний взгляд, отчасти обвиняющий, отчасти изумленный, на Андреа, он отвернулся и выбежал из комнаты. Они услышали его шаги, поднимающиеся по лестнице.
  
  "Тогда до встречи, мистер Фростик", - сказала девушка, провокационно надув губы. Она тоже ушла. Паско сказал: "Извините", - и последовал за ней.
  
  Он догнал ее сразу за входной дверью.
  
  "Вы знаете, кто я, мисс Грегори", - сказал он с улыбкой, которая вызвала реакцию, в равной степени состоящую из недоверия и неприязни.
  
  "Да, чего ты хочешь?"
  
  "Эта работа, которую вы получили, случайно не майор Касселл достала ее для вас?"
  
  "Это верно. Что насчет этого?"
  
  Это была не столько агрессивность, решил он, сколько неспособность реагировать иначе, чем исходя из ее собственных интересов. Действительно, что насчет этого? Итак, майор Касселл, зная, что в Хейкрофт-Грейндж не хватает персонала, предложил этой девушке подать заявление. Но почему, ради всего святого? Паско мог представить, какой официанткой она была. Ее единственным талантом, вероятно, было провоцировать мужчин. Нужно давать большие чаевые, чтобы получать большие чаевые.
  
  Он сказал: "Послушай, любимая, мне просто нужны ответы на несколько вопросов, вот и все. Я получу их здесь или приеду за ними в Хейкрофт-Грейндж, если ты предпочитаешь".
  
  Угроза была мягкой, но эффективной. Она отреагировала мгновенно.
  
  "Да, это был он, майор. Он часто бывает в Парадиз-Холле. Неделю или две назад мне сказали, что, если мне когда-нибудь понадобится работа, они всегда будут искать персонал в Хейкрофт Грейндж. Что ж, подумал я, неудивительно, что я застрял там у черта на куличках. Я имею в виду, Парадайз-Холл был достаточно плохим местом, но, по крайней мере, там был автобус или вы могли вызвать лифт.'
  
  "Что заставило вас изменить свое решение?" - спросил Паско.
  
  "Мне нужна была работа, не так ли? В любом случае, он сказал мне, что для персонала был организован регулярный транспорт. И я подумал, почему бы не попробовать? Я начинаю с завтрашнего дня, чтобы успеть освоиться до того, как на выходных приедет следующая группа гостей. В основном, понимаете, это богатые мужчины, приезжающие на съемки.'
  
  Она говорила с настоящим уважением. Неудивительно, что Касселл нанял ее! Богатые получат настоящее обслуживание. Но что это значило для Касселла? В дополнение к информации, предоставленной сержантом Майерсом, это делало его намного менее респектабельным свидетелем. Не то чтобы это имело слишком большое значение теперь, когда миссис Уорсоп передумала.
  
  "В пятницу вечером вы заметили других людей с майором Касселлом?"
  
  "Да", - сказала она. "Там был тот букмекер, Чарльзуорт. Он часто попадает. И этот большой толстый парень, взбешенный до безумия. Он выглядел настоящим злодеем! Это тот, за кем ты охотишься?'
  
  "Нет, нет", - поспешно увильнул Паско. "Просто общий вопрос. На самом деле меня просто интересовал ресторан и клиентура в целом".
  
  "Слушай, ты не за стариной Эббиссом охотишься?" - спросила девушка с внезапной злобой. "Я могла бы рассказать тебе кое-что о его скрипках. Ты хочешь смотреть на него и на ту старую лесбиянку из "Тауэрс", вот что ты хочешь делать.'
  
  "Из башен?" - спросил Паско, внезапно насторожившись. "Вы имеете в виду миссис Уорсоп?"
  
  "Это верно. Она приводит с собой своих маленьких модных девочек, трется с ними коленками под столом, меня от этого тошнит!" - злобно сказала Андреа.
  
  "Плохие чаевые, не так ли?" - неодобрительно сказал Паско.
  
  "Чаевые? Она? Ты никогда не видишь ее денег. Подписывает ее счет, как будто она важная персона. Но Эббисс, он тоже никогда не видит ее денег".
  
  - Что ты пытаешься мне сказать, Андреа? - мягко спросил Паско.
  
  Но девушка прошла полный круг и теперь вернулась к своему первоначальному инстинктивному недоверию.
  
  "Ничего", - сказала она. "Я ничего не сказала. Это больше не имеет ко мне никакого отношения. Я ухожу".
  
  Она перешагнула через забор в свой собственный сад. Из дома донесся жалобный вой.
  
  "Крошка! Где мое печенье?"
  
  "Слава Богу, я буду подальше от этого!" - сказала она наполовину себе.
  
  "Мы еще увидимся как-нибудь, Андреа", - пообещал Паско.
  
  "Ты сделаешь это?" - спросила она, одарив его кривой, не лишенной привлекательности улыбкой. "Возможно".
  
  "Возможно", - согласился Паско. "Возможно".
  
  
  Глава 20
  
  
  "Все мое имущество на один момент времени!"
  
  Деннис Сеймур был склонен расценивать эту консультацию с Арни Чарльзуортом как пренебрежение к его собственным детективным ресурсам. Потратив несколько часов на то, чтобы обойти все возможные и некоторые довольно невероятные букмекерские конторы, он возмутился намеком на то, что Чарльсворт мог добиться того же с помощью нескольких телефонных звонков. Хуже всего было бы, конечно, если бы Чарлсворт преуспел там, где он потерпел неудачу.
  
  Нет. Он исправил это. Это было бы ударом по его самолюбию, но хуже всего было бы, если бы это расследование, которое он начал считать во многом своим, наконец-то прекратилось.
  
  Чарльсворт жил в самой высокой из квартета квартир, построенных в высоком викторианском доме с террасой недалеко от центра города. Это было как-то странно обезличено, больше похоже на гостиничный номер, чем на постоянное место жительства. Единственными личными штрихами были набор гоночных принтов на одной из стен гостиной и фотография в рамке группы молодых людей в форме для регби, один из которых держит большой кубок.
  
  Когда Сеймур представился в дверях, Чарльзуорт окинул его холодным оценивающим взглядом, прежде чем впустить. Не тот человек, к которому можно подобраться близко, подумал Сеймур. В нем было что-то сдержанное и наблюдательное, он умел просчитывать шансы и в то же время сардонически забавлялся абсурдностью гонки.
  
  "Выпить?" - спросил Чарлсворт. ‘Я бы не отказался от пива", - сказал Сеймур, усаживаясь в довольно жесткое кресло.
  
  Чарлсворт налил ему светлого пива. Сам он ничего не взял.
  
  - Ваше здоровье, - сказал Сеймур, делая глоток. - Вам повезло, сэр? - Спросил я.
  
  "Удача?" - переспросил Чарлсворт, как будто это слово было ему незнакомо. "Во всем этом городе была сделана только одна ставка, которая соединила этих трех лошадей в прошлую пятницу, и это была ставка в сто фунтов, и соответствующий игрок хорошо известен по имени и лично".
  
  "А", - сказал Сеймур. "Значит, не повезло".
  
  "Сколько тебе лет, сынок?" - спросил Чарлсворт.
  
  Это был неожиданный вопрос, но Чарлсворт был не из тех людей, чьи неожиданные вопросы можно игнорировать.
  
  "Двадцать три", - сказал Сеймур.
  
  "И тебе нравится твоя работа?"
  
  "Да, сэр".
  
  "Амбициозный?"
  
  "Да, сэр".
  
  Что все это значит? задавался вопросом Сеймур. Его вымогали за взятку? История о неприятностях Дэлзиела, соответствующим образом приукрашенная, к настоящему времени облетела всю станцию. Согласно этому, у букмекера был толстяк в кармане; хотел ли он теперь инвестировать в будущее?
  
  Если да, то не должен ли Сеймур быть польщен тем, что его выделили в качестве перспективного летчика?
  
  "У меня был сын", - отрывисто сказал Чарлсворт.
  
  "Сэр?"
  
  "Ему было двадцать три, когда он умер. Почти. Еще неделя, и ему было бы двадцать три".
  
  "Извините", - беспомощно сказал Сеймур. Он допил свое пиво и сделал движение, как будто собираясь встать, но что-то в жестком лице Чарльсворта подсказало ему, что он еще не оправдан.
  
  "Вы интересуетесь гонками? Помимо профессионального, то есть?" - спросил Чарльзуорт.
  
  "Ну, да. Я люблю уходить, когда у меня есть такая возможность. И мне нравится пари, - сказал Сеймур, радуясь возможности вернуться в сферу непринужденной беседы, даже если это могло привести к какому-нибудь предложению, от которого, как он надеялся, у него хватит сил и здравого смысла отказаться.
  
  "Это игра для придурков", - пренебрежительно сказал Чарльзуорт. "Игроки - это придурки. Букмекеры тоже могут быть придурками, но для этого нужен другой букмекер".
  
  Сеймур рассмеялся, решив, что это, должно быть, шутка, но Чарльсворт даже не улыбнулся. Сеймур не был уверен, о чем шла речь, но решил сменить тему.
  
  "Отличные отпечатки", - сказал молодой детектив. "Стоит шиллинг или два, если они подлинные".
  
  "Они такие, какими выглядят", - двусмысленно произнес Чарлсворт. "Это самое большее, что вы можете сказать о чем-либо, не так ли?"
  
  "Полагаю, что так, сэр", - сказал Сеймур, используя свой интерес к гравюрам как предлог встать и изучить их более внимательно, с целью скорейшего ухода.
  
  "Однажды у меня был Стаббс. Ты знаешь Стаббса?"
  
  "Я слышал о нем", - сказал Сеймур. "Это было бы действительно ценно, не так ли?"
  
  "Я позволил своей жене взять это", - сказал Чарльзуорт. "Ей это понравилось. Моему сыну это тоже понравилось. Поэтому, когда мы развелись, я позволил ей взять это".
  
  Сеймур бродил по комнате, проявляя большой интерес к длинным полосам светло-зеленой эмульсионной краски, пока не добрался до фотографии команды.
  
  "Это ваш сын здесь?" - спросил он, тыча пальцем в юношу, держащего чашу. "Я вижу сходство".
  
  "Нет", - сказал Чарлсворт. "Это я".
  
  Сеймур присмотрелся внимательнее. На фотографии не было никаких надписей, но теперь, когда он присмотрелся, он увидел, что покрой шорт, не говоря уже о волосах, наводил на мысль о далекой эпохе.
  
  "Регби, не так ли?" - сказал он.
  
  "Да. Кубок Мид-Йоркшира", - сказал Чарльзуорт.
  
  "Подождите", - сказал Сеймур, вглядываясь еще внимательнее. Одна из фигур в заднем ряду, крупный крепкий молодой человек, с хорошо развитой мускулатурой и тигриной ухмылкой, показалась знакомой.
  
  "Это никогда..." - с сомнением произнес он.
  
  "Ваш мистер Дэлзиел? О да, - сказал Чарлсворт. "Мы прошли долгий путь".
  
  "Боже мой!" - восхищенно сказал Сеймур. "Он не сильно изменился. Я имею в виду, он сильно прибавил в весе, но вы все еще можете видеть..."
  
  "Он изменился", - резко перебил Чарлсворт. "Мы все меняемся, когда нам дают шанс".
  
  "Да, сэр", - сказал Сеймур. "Что ж, еще раз спасибо за вашу помощь. Мне лучше вернуться. Жаль, но я думаю, что нам просто придется отказаться от этого ; я считаю, что это всегда было рискованно ...'
  
  "Ты легко сдаешься, сынок", - сказал Чарльзуорт.
  
  "Что, простите?"
  
  "Записи об этой ставке нет, поэтому вы решаете, что эта ставка не была сделана. Энди Дэлзил учит вас думать таким образом?"
  
  "Я не уверен, что вы имеете в виду", - сказал Сеймур. "Я имею в виду, если нет записи ..."
  
  "Это означает, что записи нет. Это не значит, что ставки не было".
  
  "Я понимаю", - солгал Сеймур, возвращаясь на свое место.
  
  Чарльзуорт бросил ему еще одну банку светлого пива и улыбнулся. Это была не очень похожая улыбка, но в ней было что-то от искреннего чувства, обещание весны в зимнем небе.
  
  "Две причины, по которым не должно быть записи", - сказал он. "Первая: букмекер "проиграл" ее. Теперь это иногда случается с некоторыми ставками, с некоторыми букмекерами. Со всех ставок взимается десятипроцентный налог. Таким образом, вы можете увидеть стимул "проиграть" несколько ставок: вы не только сокращаете свой подоходный налог, но и сохраняете десять процентов.'
  
  "Но, - сказал Сеймур, - конечно, нет смысла букмекеру "проигрывать" выигрышную ставку, если вы понимаете меня. Я имею в виду, что то, что он выплачивает, он захочет сохранить в записях, не так ли?'
  
  "Это верно", - одобрительно сказал Чарлсворт. "Мистер Дэлзил гордился бы вами. Итак, какова вторая причина, по которой ставка может не быть зарегистрирована?"
  
  "Потому что, - сказал Сеймур, сосредоточенно морщась, - потому что он не был поставлен у обычного букмекера!"
  
  "Правильно".
  
  "Вы имеете в виду, что эта конкретная ставка могла быть сделана букмекером на углу улицы?"
  
  "Их здесь много. Пабы, клубы, фабрики, офисы; букмекерские конторы с самого начала вытеснили их из бизнеса, но десятипроцентный налог дал им новую жизнь. Ставки без уплаты налогов очень привлекательны для постоянного игрока. Этот ваш старина был постоянным игроком, не так ли?'
  
  "Я так понимаю", - сказал Сеймур. "Но это не очень поможет, если только мы не сможем наложить руки на соответствующего джокера".
  
  "Если это работа на углу улицы, то вас столкнут", - сказал Чарльзуорт.
  
  "Какая альтернатива?"
  
  Чарльзуорт печально покачал головой.
  
  "В этом городе дела идут наперекосяк", - сказал он. "Было время, мы платили полиции за выполнение полицейской работы".
  
  Сеймур решил, что пришло время проявить свою власть. Он был сыт по горло тем, что к нему относились как к "парню". И кем, черт возьми, был Чарлсворт, как не выскочкой-букмекером, и, вероятно, склонным к этому?
  
  "Послушай, - сказал он, - если ты что-то знаешь, ты должен сказать мне. Хорошо? Я имею в виду, это твой долг".
  
  Это вышло гораздо слабее, чем он намеревался. Чарльзуорт внезапно рассмеялся.
  
  "Ты действительно знаешь, как полагаться на людей, сынок", - передразнил он."Хорошо. Я сдаюсь. Мертон-стрит, тридцать два. Через черный ход скобяной лавки Инглиса. Возьми с собой пару помощников на случай, если тебе понадобится вышибить дверь. И не говори, что я тебя послал.'
  
  Было любопытно, но это последнее предписание имело больший вес, чем целая антология угроз, сделок или призывов.
  
  У двери Сеймур начал говорить "спасибо", но Чарлсворт проворчал: "Не благодари меня, пока не узнаешь, что у тебя есть, парень".
  
  "Хорошо!" - сказал Сеймур. "Должен ли я вернуться и сказать вам, стоило ли это того?"
  
  Он не знал, почему сделал это предложение, за исключением того, что у него было ощущение, что он откликается на какую-то невысказанную просьбу.
  
  Холодные глаза Чарльсворта внимательно изучали его, как будто ища сарказм. Сеймур не то чтобы чувствовал угрозу, но он определенно был рад, что это не было намеренным.
  
  "Приходите, если хотите", - сказал Чарлсворт. "Почему бы и нет? Приходите, если хотите".
  
  Скорее к разочарованию Сеймура, не было необходимости выбивать какие-либо двери. Входная дверь дома 32 по Мертон-стрит открылась от толчка. Проинструктировав констебля Гектора, чтобы никто не выходил, Сеймур и сержант Вилд вошли в узкий вестибюль, пропахший капустой и кошками. В туалете спустили воду, и из одной из нескольких внутренних дверей вышел мужчина. Он дружелюбно кивнул и, открыв другую дверь, провел их в прокуренную комнату.
  
  Здесь царила приятная социальная атмосфера. Несколько удобных на вид кресел были обращены к приподнятому телевизионному экрану, на котором лошадей выгуливали по загону. В одном углу девушка разливала напитки из небольшого домашнего коктейль-бара. В противоположном углу, за довольно большим баром, защищенным металлической решеткой, мужчина и женщина принимали ставки. В комнате находилось от двадцати до тридцати человек. Это была сцена, которую Сеймур узнал по старым черно-белым довоенным американским триллерам, которые он иногда видел по телевизору.
  
  ‘Заходите, парни", - призвал их вежливый знакомый, седовласый мужчина лет шестидесяти. "Это у вас в первый раз? Его выпивка немного дороговата, но она не заканчивается в три часа, это главное, не так ли?'
  
  "Полагаю, да", - сказал Сеймур, неуверенно взглянув на Уилда. Сержант санкционировал рейд в отсутствие Паско, но заверил молодого детектива, что это все еще в значительной степени его шоу.
  
  ‘На самом деле, - сказал Сеймур седовласому мужчине, - мы из полиции".
  
  "Простите?" - ответил он, приложив ладонь к уху. "Вам придется кричать".
  
  "Полиция", - крикнул Сеймур. "Мы полицейские".
  
  "Я не должен позволять этому беспокоить вас", - сказал этот дружелюбный старик. "Они здесь не привередливы".
  
  Сеймур снова взглянул на Уилда, чье морщинистое лицо не выдавало никаких признаков происходящего под ним землетрясения веселья.
  
  "Кто здесь главный?" - потребовал ответа Сеймур.
  
  "Старик? Ты хочешь, чтобы это был Дон, он за стойкой. Предупреждаю тебя, он не стремится к кредитам, но если вы действительно бобби, то, вероятно, все будет в порядке".
  
  "Спасибо, папа", - сказал Сеймур.
  
  Он протолкался к стойке для ставок. Последовал некоторый протест, когда он подошел к началу очереди, ожидая, когда его обслужит доброжелательный седовласый мужчина с румяным лицом фермера.
  
  "Ты не понимаешь?" - спросил Сеймур.
  
  "Это верно".
  
  "Это твое заведение?"
  
  "Снова направо".
  
  "Полиция", - сказал Сеймур, предъявляя свое удостоверение.
  
  "О да? Это все испортило", - спокойно сказал Дон. "Просто дайте нам минутку, офицер. Мэвис, милая, это полиция".
  
  Женщина рядом с ним соскользнула со своего стула. Она была полной женщиной средних лет, с невозмутимым выражением лица, которое не изменилось, когда она собирала лотки с наличными с полки под прилавком.
  
  "Что она делает?" - спросил Сеймур.
  
  "Я не знаю. Что ты делаешь, Мэвис?" - спросил мужчина.
  
  Она не ответила, но повернулась, отперла дверь позади себя и вышла.
  
  "Эй, остановитесь!" - крикнул Сеймур. "Куда она направляется?"
  
  "Я не знаю", - сказал мужчина. ‘Это свободная страна".
  
  Сеймур тщетно искал способ проникнуть за прилавок с этой стороны.
  
  ‘Если ты просто подождешь там, я зайду, хорошо?" - услужливо предложил Дон.
  
  "Нет! Я имею в виду… послушай, не двигайся. Я приду к тебе в себя… нет ..."
  
  "Послушай, парень, если бы я куда-то собирался, я бы уже ушел", - сказал Дон. "Здесь все мои вещи; я же не собираюсь пойти и оставить все это на растерзание, не так ли?"
  
  Это звучало разумно.
  
  "Хорошо", - сказал Сеймур.
  
  Он вернулся к Уилду, который прислонился к двери, блокируя любую попытку уйти, хотя, по правде говоря, большинство присутствующих были больше озабочены телевизором, где лошади только что поступали по приказу стартера.
  
  "Он приходит в себя", - сказал Сеймур.
  
  "Это он?" - спросил Уилд.
  
  "Должен ли я пойти и посмотреть, остановил ли Гектор женщину?"
  
  "Вы же не думаете, что у Гектора возникнут подозрения при виде женщины, несущей груду кассовых лотков, не так ли?" - спросил Уилд. "В любом случае, она, скорее всего, ушла другим путем. Имейте в виду, это всего лишь мера предосторожности.'
  
  "Предосторожность?"
  
  "Да. Я думаю, пятьдесят фунтов штрафа - это максимум, что они получат за эту партию".
  
  "Черт возьми, - с отвращением сказал Сеймур, - вряд ли это стоит наших хлопот, не так ли?"
  
  "Послушай, сынок", - сказал Уилд тем, что сошло за его дружелюбный тон. "Никогда не забывай о цели упражнения, верно? Это первое правило".
  
  За его спиной открылась дверь, и появилась почтенная седая голова.
  
  "Мне войти?" - спросил Дон.
  
  "Нет. Мы выйдем", - сказал Уилд.
  
  В вонючем вестибюле уродливый сержант приблизил свое изуродованное лицо к открытым, честным чертам другого человека и тихо сказал. "У тебя здесь нелегальная букмекерская контора, Дон. Нет, послушай. Это также пожароопасно. Ты заколотил окна, не так ли? Только одна дверь. Небольшая паника, вызванная, скажем, чем-то вроде полицейского рейда, и может быть нанесен большой ущерб. Я имею в виду не только людей. Я имею в виду, что люди выздоравливают. Но приспособления. Мебель растоптана, телевизор разбит, бутылки разбиты, бар снесен; разрушен; я это видел.'
  
  "О да", - сказал мужчина. "Но никакой паники нет".
  
  "Нет", - сказал Уилд. "Давай так и оставим, ладно? В прошлую пятницу днем. Выигрышный тройной. Красная Ванесса в два десять в Челтенхеме, билетерша в два сорок пять ...
  
  "И Полли Стирол в три пятьдесят пятом", - закончил Дон. "Да, я это помню. Это обошлось мне в триста девяносто фунтов!"
  
  "Три девяносто?" - спросил Уилд. "Ты помнишь игрока?"
  
  "Старикашка. Называет себя Тэпом, я не знаю его настоящего имени. У него куча денег, в основном на пятьдесят фунтов, время от времени он рискует фунтом, если ему повезет. Он не заходил всю неделю, возможно, копил на этот, я думаю. Он ставит пятерку. Что ж, все они честные лошади, хороши на тяжелом грунте, но здесь много хороших соревнований, а гонка по палкам под дождем всегда похожа на лотерею. Но сегодня его счастливый день. Мы все заслуживаем этого, не так ли? Здесь это не он запустил пузырь, не так ли? Почему он это сделал сейчас?'
  
  "Нет", - сказал Уилд. "Это был не он. Когда вы ему платили, вокруг было много клиентов?"
  
  "Несколько", - сказал Дон. "Подождите. Его никогда не грабили, не так ли? В этом все дело?"
  
  - Может быть, - сказал Уилд. - Расскажи мне о других клиентах.
  
  "Послушайте, я скажу вам, что могу", - сказал мужчина. "Но я не сумасшедший. Старина выигрывает такую сумму, я проявляю некоторую осторожность. Если он хочет, чтобы мир знал, что он получил это, когда он получил это, это его дело. Но когда я увидел, что ставка поднялась, я отсчитал его выигрыш в десятках и пятерках, положил их в старый конверт. Он тоже был на высоте; он задержался до конца очереди на выплату. Это была последняя гонка, поэтому большинство людей разошлись. Затем он приходит и забирает деньги.'
  
  "Вы хотите сказать, что он не считал это?" - недоверчиво переспросил Уилд.
  
  "О да, он стоял там и прошел через это. Но все еще в конверте, вы понимаете. Он был взволнован, я мог это видеть, но он не собирался кричать об этом с крыш ".
  
  "Верно", - сказал Уилд. "Но у некоторых людей острые глаза и острые уши, поэтому нам нужно знать, кто был рядом".
  
  "Я сделаю все, что в моих силах", - сказал седовласый мужчина. "Но что говорит сам Тэп? Я имею в виду, это он потерял деньги, не так ли?"
  
  "Больше, чем деньги", - тихо сказал Уилд. "Он потерял гораздо больше, чем деньги".
  
  "Что? О, черт возьми", - с чувством сказал седовласый мужчина. "Бедняга".
  
  Он уставился на Уилда своим патриархальным взглядом и серьезно сказал: "Это того не стоит, не так ли?" Какой смысл в деньгах, если они приносят вам такие неприятности? Это просто не стоит того".
  
  Уилд сказал Сеймуру: "Послушай его, парень! Ты не знал, что совершаешь налет на благотворительное учреждение, не так ли? Позовите Гектора и запишите имена и адреса всех беженцев, которые там находятся.'
  
  И, обращаясь к Дону, он сказал: "Вы идете со мной, доктор Барнардо. Вы ранены".
  
  
  Глава 21
  
  
  "Я открыл это".
  
  Чарли Фростик сидел на пассажирском сиденье машины Паско и угрюмо смотрел в окно на проносящуюся мимо сцену.
  
  "Как тебе нравится армия, Чарли?" - поинтересовался Паско.
  
  "Все в порядке", - проворчал юноша.
  
  Паско вздохнул. Он мог видеть, что Военное министерство вполне может оценивать светские манеры немного ниже практики стрельбы из винтовки, но наверняка кто-нибудь там понимал, что молодой солдат может захотеть поговорить со случайным незнакомцем, прежде чем застрелить его?
  
  Но теперь Чарли, который в принципе был милым парнем и не мог не оценить доброту Паско, который спас его от накаленной эмоциональности его дома, предложив отвезти его на улицу благосостояния, очнулся от своей летаргии и продолжил: "Это достаточно правильно. У меня есть несколько замечательных друзей, и вы можете немного посмеяться. Иногда это немного скучновато, некоторые вещи, которые они заставляют нас делать; но, я думаю, большинство вещей таковыми иногда и являются. И это лучше, чем остаться без работы. Меня это смертельно достало. В конце концов, это была либо полиция, либо армия, и я не хотел сталкиваться с проблемами со своими старыми приятелями.'
  
  "Предпочитаешь стрелять в незнакомцев, а?" - засмеялся Паско.
  
  "Я не хочу ни в кого стрелять", - запротестовал Чарли с большим негодованием.
  
  "Извините", - сказал Паско.
  
  "Кроме, может быть, того ублюдка, который убил мою бабушку. Я бы пристрелил его достаточно скоро, не беспокойся’.
  
  Он вызывающе посмотрел на Паско, который мягко сказал: "Все чувствуют себя так, когда кто-то, кого они любят, пострадал, Чарли. Но это просто означает, что вы доставляете себе неприятности и, вероятно, оставляете у кого-то такие же чувства по отношению к вам.'
  
  Чарли не выглядел так, будто принял этот аргумент и ворчливо сказал: "Как бы то ни было, ты все равно должен найти ублюдка, не так ли? Твоя банда еще ничего не выяснила?"
  
  Паско пытался выглядеть так, как будто он связан обетом молчания, но он слишком хорошо понимал, что ему почти не о чем молчать. Возможные отпечатки ботинок были слишком расплывчатыми, чтобы быть существенной зацепкой. Отпечатков пальцев было предостаточно, но ни один из них не был обнаружен в записях, и процесс устранения всех тех, чьи отпечатки были законно в доме, был медленным и, вероятно, безрезультатным. По его личному мнению, их лучшей, если не единственной, надеждой произвести арест было бы, если бы убийца попытался продать медали или часы.
  
  "Чарли, я спрашивал твою маму о деньгах. Она смогла дать нам хорошее представление о том, какие вещи были украдены, но с деньгами сложнее. Я имею в виду, вы должны иметь некоторое представление о том, сколько там было для начала.'
  
  "Что сказала мама?" - спросил юноша.
  
  "Она не знала о том, что где-то могут заваляться наличные, я имею в виду, не больше, чем ты ожидаешь. Но кто-то сказал что-то о том, что твой дедушка помог тебе, когда ты хотела купить обручальное кольцо
  
  …'
  
  "Я вернул ему все до последнего пенни после того, как подписал контракт!" - гневно взорвался молодой солдат. "Все до последнего пенни! Любой, кто говорит иначе, лжец!"
  
  "Да, я уверен, что это так, Чарли", - успокаивающе сказал Паско. "Это просто вопрос того, откуда взялись деньги, вот и все".
  
  "Он был не так уж плох, моя бабушка", - сказал Чарли. "У него были деньги в Строительном обществе, ты знала об этом?"
  
  "Да. Я видел его книгу", - сказал Паско. "Это тоже было бы полезно. Когда ты обручился, Чарли? За последний год было несколько случаев снятия средств, и было бы полезно посмотреть, согласился ли он и снял деньги, чтобы одолжить тебе, например, кольцо. Кстати, сколько это было?'
  
  "Сто фунтов", - сказал Чарли. "Я был на пособии по безработице и никак не мог справиться с такой суммой. Но Андреа хотела именно это кольцо".
  
  В его голосе слышалась невыразительность сдерживаемых эмоций. Господи Иисусе! сердито подумал Паско, размышляя о менталитете девушки, которая могла потребовать обручальное кольцо за сто фунтов у своего парня, получающего пособие по безработице. Он должен высказать это Элли, хотя мог догадаться о ее реакции. Именно мужчины создали одержимую браком, жадную до красивых камней девушку; они не должны жаловаться, когда она переходит все границы. С другой стороны, он спросил себя, кто сделал этого бедного парня достаточно мягким, чтобы позволить запугать себя и заставить отдать ей кольцо?
  
  "Должно быть, твой дедушка был о тебе высокого мнения, раз одолжил тебе столько денег, Чарли", - сказал он. "И он, должно быть, тоже думал, что с Андреа все в порядке".
  
  "Нет", - с несчастным видом признался молодой человек. "Он встречался с ней всего пару раз, и она ему совсем не понравилась, я это видел. Когда я сказал ему, что хочу обручиться, прежде чем присоединиться, он рассмеялся и сказал, что скоро у меня будут девушки по всему миру.'
  
  "Но он все равно дал взаймы".
  
  "Да", - сказал молодой человек. Затем он поспешно добавил: "Я никогда не говорил ему, что все это было ради кольца. Я сказал, что мне нужна кое-какая одежда и прочее, чтобы я мог привести себя в порядок для моего собеседования в армии. Дома я пыталась сделать вид, что это просто дешевое кольцо, но Андреа убедилась, что все знают, сколько оно стоит, так что мне пришлось сказать им, где я заняла деньги, иначе они подумали бы, что я их украла! '
  
  Он говорил с горечью непонятого юноши, но и с чем-то большим. Паско знал, что ему пришлось пережить тяжелые времена. Смерть его дедушки, его расторгнутая помолвка.
  
  Он мягко сказал: "Ты попытаешься помириться с Андреа?"
  
  Молодой человек подумал, затем сказал: "Нет".
  
  Это не звучало категорическим отрицанием. Квалификация, когда она пришла, удивила Паско своей честностью и, в некоторой степени, зрелостью.
  
  "Я имею в виду, нет, я не буду за ней гоняться. Я имею в виду, когда я вдали от нее, я думаю о ней, но, знаете, ну, в основном, просто так. И если бы она пришла за мной, я ожидаю, что я бы помирился, потому что, когда мы вместе, ты знаешь, сами по себе ...'
  
  Он замолчал, но его запинающиеся слова, а теперь и его молчание были красноречивее любой литературной эротики о силе секса.
  
  "Она привлекательная девушка", - сказал Паско.
  
  "Она такая и есть. Я иногда сбегал из лагеря, когда она жила в том отеле – это всего в паре миль вниз по дороге – нам не разрешалось выходить ночью, не во время тренировок, но я все равно уходил, и она впускала меня с черного хода. Это было действительно глупо, у меня могли быть серьезные неприятности, но я знал этого парня на воротах. Позже, когда я потерял сознание, нам разрешили остаться снаружи. Иногда я все равно возвращался поздно, хотя было уже так близко. И часто я был бы изрядно измотан на площади или в тире!'
  
  Он говорил со смесью гордости, замешательства и неловкости. Паско догадался, что он был рад поговорить с кем-то, кто был сочувствующим, но в то же время незнакомым, и при этом официальным. Он не сомневался, что Чарли вдоволь потворствовал сексуальному бахвальству в компании своих товарищей-солдат, но это было за много миль от этого спотыкающегося анализа странной неоднозначности тела и духа.
  
  "На самом деле я не думал о том, чтобы жениться на Андреа, ты понимаешь это?" - продолжил он. "Даже когда мы обручились. Я имею в виду, я почему-то не мог думать о ней как о жене, не такой, как моя мама, ну, знаете, по дому, заботящейся о вещах и все такое ... Нет, я не мог этого видеть ...'
  
  Они прибыли на улицу благосостояния. Полицейский караван уехал, и не было ничего, что отличало бы дом № 25 от его соседей. После визита Чарли Паско не видел больше причин держать дом опечатанным. Миссис Фростик захотела бы приступить к печальной работе по сортировке вещей своего отца. Завещания не было, поэтому все имущество – деньги, товары и сам дом – переходило бы к ней как к единственному ребенку. Паско не сомневался, что она правильно поймет Чарли, но мальчик не получит старые карманные часы, которые всегда были ему обещаны. Если только боги не решат быть добрыми.
  
  Он не сразу открыл дверцу машины, а немного посидел на случай, если Чарли захочет еще больше излить душу, но юноша быстро открыл пассажирскую дверь и вышел, возможно, потому, что почувствовал, что для одного дня самоанализа было вполне достаточно, возможно, потому, что миссис Трейси Спиллингс появилась на обочине и заглядывала в лобовое стекло.
  
  "Привет, Чарли", - сказала она. "Ты великолепно выглядишь. Тебе, должно быть, идет вся эта жизнь на свежем воздухе. Мне было искренне жаль твоего дедушку. Он мог быть жалким старым дьяволом, когда хотел, но он никогда никому не причинил вреда, и у нас были хорошие времена. Все эти годы мы были соседями, и я никогда не думал, что дойдет до такого. Это ужасное дело, Чарли. Я надеюсь, что они поймают того мерзавца, который это сделал, но в наши дни они устраивают облавы на полицию, не так ли? Я считаю, что у вас здесь лучшая из всех, но это о многом не говорит. Вы знаете, кто прошел первый раунд? Племянник миссис Джолли с Пэриш-роуд, этот Тони Гектор, выглядит так, словно его вымыли и вытянули. Потом был еще один, вы никогда не видели такого лица! Когда я впервые увидел это, я подумал, что они поймали убийцу, он выглядел готовым на все! Как дела, парень?'
  
  "Я в порядке, спасибо, миссис Спиллингс", - сказал Чарли, выглядя слегка шокированным.
  
  "А твои мама и папа? И та девушка, с которой ты помолвлен? Все в порядке?"
  
  Чарли взглянул на Паско и сказал: "Да, с ними все в порядке".
  
  "Хорошо. Вы бы хотели чашечку чая", - заявила миссис Спиллингс, не боясь противоречия.
  
  "Нет, спасибо", - смело сказал Чарли. "Но не позволяйте мне запрещать вам выпить, мистер Пэскоу. На самом деле, я бы предпочел для начала осмотреть дом самостоятельно.'
  
  Паско, который отошел, чтобы отпереть входную дверь, посмотрел на мальчика с немым одобрением. Такое тактическое мастерство, несомненно, должно свидетельствовать о рюкзаке, набитом фельдмаршальскими жезлами.
  
  "Правильно", - одобрила миссис Спиллингс. "Вы идете со мной, мистер Пэскоу".
  
  Она схватила его за руку, и Паско впервые в жизни понял, каково это, когда тебя обижают.
  
  Но когда он вошел в номер 27, все его внимание привлекло второе и, возможно, более странное явление.
  
  В доме царила тишина.
  
  Без бьющихся о них волн вещательных децибел даже обои казались почти мирными, как коралловый риф после тропического шторма.
  
  - Где...? - начал Паско.
  
  "Мама?" - спросила миссис Спиллингс. "Да, здесь тихо. Она ушла".
  
  "Ушли? О, прошу прощения", - сказал Паско, тяжело опускаясь на стул и чувствуя обычную неадекватность английского среднего класса в вопросах сочувствия.
  
  "Что? Нет! Ты, глупый ублюдок!" - взревела миссис Спиллингс. "Я не имею в виду "ушла". Я имею в виду, что она ушла. Она была забронирована для посещения "Тауэрс" в эту пятницу, но неожиданно появилась вакансия, и Бетти Дэй, тамошняя старшая сестра, связалась с ней, чтобы спросить, не хотела бы она провести еще несколько дней. Я знаю Бетти Дэй много лет, ее отцом был Эрик Дэй, у которого раньше был рыбный магазин на Брама-стрит, а ее мама была уроженкой Отли. Судя по всему, они умыли руки, когда она вышла замуж за Эрика, но они изменили свое мнение, когда появилась Бетти. Она замечательная девушка – девушка! сейчас ей, должно быть, около сорока! Мама ходит в "Тауэрс" уже много лет, и я был очень рад, когда Бетти приняла его в прошлом году! Миссис Коллинз, которая руководила этим раньше, была в порядке вещей, но она сама была старой девой и пускала все на самотек. Бетти меняет мир к лучшему. И маме там нравится, и для меня это своего рода передышка. Дает мне шанс по-настоящему испытать это место!'
  
  Повсюду были признаки того, что вот-вот с энтузиазмом начнется весенняя уборка в ноябре.
  
  "Что-то вроде выходных для водителей автобусов", - криво усмехнулся Паско.
  
  "У водителей автобусов"? О да! Я понимаю, что ты имеешь в виду. Нет, я никогда не возражал против уборки, мне это дается легко. Но, говоря о автобусниках, мне лучше поторопиться. Все произошло так внезапно, что мама забыла взять с собой полдюжины вещей. Ничего такого, без чего она не может обойтись, заметьте, но они любят поднимать шум! Извини, парень, но ты можешь сам приготовить себе чай?'
  
  "Ты хочешь сказать, что поедешь туда на автобусе?" - спросил Паско.
  
  "Ну, я не пойду пешком, милая!" - весело сказала Трейси Спиллингс.
  
  Внезапно она окинула его оценивающим взглядом.
  
  "Конечно, если бы ты случайно проезжал в ту сторону на своем навороченном автомобиле, это сэкономило бы мне время на поездку, и я мог бы в конце концов приготовить тебе чай".
  
  Дерзкая корова! подумал Паско без всякого настоящего возмущения. На самом деле, он поймал себя на мысли, почему бы и нет? Он периодически задавался вопросом, что, если вообще что-нибудь, ему следует предпринять в связи с инсинуациями Андреа относительно миссис Уорсоп и ее бывшего работодателя. Передать их Хедингли было очевидным ответом, за исключением того, что Хедингли был предупрежден о деле Дэлзиела и, вероятно, отреагировал бы на любую новую информацию еще более очевидным ответом.
  
  Теперь, подталкиваемый совпадением, что старую маму Трейси Спиллингс явно подсунули на место, освобожденное Филипом Вестерманом, Паско обнаружил, что не может устоять перед искушением вмешаться. Проблема, в которой, казалось, находился Дэлзиел, явно выходила намного дальше, чем просто вопрос о его причастности к смерти Вестермана.
  
  "Хорошо", - сказал он. "Вы на связи. Я возьму их".
  
  "Не могли бы вы? Это было бы великолепно! Это действительно сэкономило бы мне полдня", - сказала Трейси Спиллингс. "Имейте в виду, это совсем по-мужски. Сделайте что-нибудь, чтобы не ходить на кухню!'
  
  Она поспешила приготовить чай. С ее временным отъездом Паско осознал, насколько неудачной была привычка миссис Спиллингс-старшей слушать беднягу Боба Дикса. Без маскирующего рева телевизионного саундтрека звуки, издаваемые Чарли Фростиком, когда он ходил по соседству, были совершенно отчетливы. Трейси Спиллингс наверняка распознала бы схему, отличную от обычной для ее старой соседки, и так же наверняка, будучи такой женщиной, какой она была, отправилась бы на расследование.
  
  Он внимательно прислушался, решив, что Чарли сейчас наверху, вероятно, в ванной. Послышался отдаленный грохот, как будто что-то упало, не слишком сильно, но со странно глухим звуком.
  
  Паско поднялся со стула и тихо вышел из дома. Чарли оставил входную дверь дома № 25 приоткрытой. Он вошел, прошел через гостиную и поднялся по лестнице. Дверь в ванную была открыта.
  
  Чарли стоял на четвереньках у ванны. Панель из стекловолокна, которая вставлялась в коробку в конце, была снята. Вероятно, Паско привлек звук, с которым она упала обратно на керамический унитаз. Чарли протянул руку под ванну. Он крякнул от усилия, или, скорее, от достижения, потому что теперь он убрал руку.
  
  В его руке была картонная коробка из-под обуви. Все еще стоя спиной к двери, он снял крышку.
  
  Паско тихо шагнул вперед, но недостаточно тихо. Чарли резко обернулся в тревоге, и даже больше, чем в тревоге, потому что на его лице были слезы. Коробка выпала у него из рук. По узорчатому виниловому полу порхал моток пятифунтовых банкнот.
  
  "Я просто подумал, там ли он все еще", - сказал Чарли. "Никто ничего не говорил об этом, и я просто поинтересовался".
  
  Они сидели внизу и пили чай, который миссис Спиллингс принесла, узнав об отъезде Паско. Ее словоохотливость не означала, что она была нечувствительна к атмосфере, и она без возражений удалилась, когда Паско твердо поблагодарил ее и пообещал, что заберет вещи для "Тауэрс" перед уходом.
  
  "Никто бы ничего не сказал об этом, если бы не знал", - резонно заметил Паско. "Кто знал, Чарли?"
  
  "Какое это имеет значение?" - спросил молодой человек. "Его не украли".
  
  "Что, вероятно, снимает подозрения со всех, кто знал", - предположил Паско.
  
  Чарли обдумал это.
  
  "О да. Я понимаю тебя", - сказал он. "Ну, насколько я понимаю, никто не знал. Я никогда никому не рассказывал".
  
  "И как ты узнал? Тебе сказал твой дедушка?"
  
  Молодому человеку было бы легко солгать, и, возможно, на мгновение он задумался об этом. Но, к его великой чести в глазах Паско, он решил этого не делать и сказал: "Нет. Это было, когда он одолжил мне деньги на кольцо. Он сказал мне немного подождать, потом поднялся наверх, и я услышала шум, должно быть, оторвалась панель, нужно нажать на нее, и она как бы вылетает, поэтому я прошла половину лестницы, достаточно далеко, чтобы увидеть, что с ним все в порядке.'
  
  "И вы видели, как он заменял панель, а затем спустился с вашими деньгами?"
  
  "Правильно", - сказал Чарли. "Теперь это будут деньги моей мамы, не так ли?"
  
  "Я полагаю, что да", - сказал Паско. "Тебе следовало раньше рассказать мне о возможности его появления, Чарли. Ты это понимаешь?"
  
  "Да, хорошо. Но я не собирался его воровать, если это то, о чем ты думаешь".
  
  Паско поверил ему. Слезы на лице мальчика были спровоцированы присутствием в коробке нескольких конвертов с наличными и денежными переводами, которыми Чарли добросовестно погасил свой долг. Очевидно, что такие теплые отношения, какими были эти, не могли привести к краже.
  
  "Мы скажем, что вы показали мне, где это может быть спрятано, хорошо?" - сказал он. "Здесь около двухсот фунтов банкнотами плюс денежные переводы. Хотите проверить?"
  
  Чарли покачал головой.
  
  "Пока это будет в безопасности в полицейском участке, но твоя мама все узнает, не бойся. Итак, ты хочешь мне еще что-нибудь сказать или показать?"
  
  Чарли покачал головой.
  
  "Хорошо", - сказал Паско. "Давай отвезем тебя обратно. Я думаю, ключи теперь могут быть у твоей мамы. У тебя есть ключи от входной двери, не так ли? О, и пока я думаю, вот ключ от задней двери. Тот, что от прачечной.'
  
  Он порылся в кармане и достал ключ, который нашел в старом бойлере в прачечной.
  
  Чарли взял его и озадаченно посмотрел на него.
  
  "Это не то", - сказал он.
  
  "Не является чем? Ключом от задней двери? Почему вы так говорите?" - спросил Паско.
  
  "Я не говорю, что это не ключ от задней двери", - сказал Чарли. "Но это не тот, который бабушка прятала в прачечной".
  
  "Нет?" - спросил Паско.
  
  Он пошел на кухню, юноша последовал за ним.
  
  "А как насчет этого?" - спросил он, показывая ключ, который был в замке под разбитым окном.
  
  "Да, это оно. Это тот, что выходит из прачечной", - сказал Чарли.
  
  "Ты уверен?"
  
  "Конечно, я уверен. Именно так я всегда приходил и уходил, понимаете. Послушайте, это старше и грязнее, не так ли? И на нем есть номер, а на этом нет.'
  
  Это было правдой. Два ключа были легко различимы. Но имело ли это значение? В конце концов, Чарли несколько недель не было дома. Возможно, старик сам поменял ключи местами.
  
  Но если бы он этого не сделал, что бы это могло значить?
  
  Возможно, многое, если бы только у него было время сесть и обдумать это. Многое.
  
  
  Глава 22
  
  
  "Если это умирает, я не придаю этому большого значения".
  
  Надежды Паско найти небольшой промежуток времени для размышлений развеялись, когда на вокзале его встретили известием о налете на нелицензионную букмекерскую контору.
  
  "Так у него действительно были деньги? Много денег? Великолепно!" - провозгласил он, к большому удовольствию Сеймура, который надеялся, что его ждет большая порция незаслуженных похвал в качестве компенсации за огромные порции незаслуженной критики, которые с монотонной регулярностью ложились на тарелку детектива-констебля.
  
  Но этому не суждено было сбыться. Когда Пэскоу пересказал свою беседу с миссис Эскотт, стало ясно, что он не считал Сеймура невиновным.
  
  "Значит, она только что потеряла день", - сказал Уилд.
  
  "Это верно. Вероятность, которую вы ожидали бы признать от молодого детектива, которого только что предупредили, что у пожилой леди проблемы с памятью".
  
  Было ошибкой допустить, что Темпест, надзирательница, сделала какой-либо комментарий по поводу умственного расстройства миссис Эскотт, с сожалением осознал Сеймур.
  
  "Они уже не те, что раньше, юные детективы", - заметил Уилд.
  
  "Теперь вам понадобятся надлежащие показания, вы понимаете это?" - сказал Пэскоу. "Официантка, которая обслуживала его, мужчину, не имеющего лицензии".
  
  Сеймур просветлел. Его попытки вытянуть из Бернадетт свидание провалились во время предыдущего обеда, но он возлагал большие надежды на то, что повторное нападение может ослабить сопротивление. ‘Кое-что меня все еще озадачивает", - сказал Паско. "Вот пожилой парень, у которого есть немного денег, и у него есть дух и смекалка, чтобы наброситься на хорошую еду и бутылку выпивки, чтобы забрать домой. Так почему же в такую ночь он отправляется домой пешком? Деньги у него в кармане, он мог бы позволить себе такси! Или, если бы это казалось слишком экстравагантным, можно было бы подумать, что, по крайней мере, он сел бы на автобус. Поезд № 17 доставил бы его из центра города прямо к тем магазинам за Каслтон-Корт, не так ли? И как часто они ходят? Каждые четверть часа, не так ли?'
  
  Он вопросительно посмотрел на Уилда и Сеймура. У Уилда было такое лицо, чтобы терпеть подобные вопросы; Сеймур почувствовал вызов. У него не было ответа, но его разум был стимулирован предложением, предложенным в надежде на утешительный приз.
  
  "Сэр, мне вернуться и снова навестить миссис Эскотт?" - спросил он.
  
  "Вы имеете в виду заявление?" - удивленно переспросил Паско. "Заявление о чем, ради бога? Она не может вспомнить!"
  
  "Нет, сэр", - возразил Сеймур. "Она вспомнила не тот день, но она помнила его очень хорошо. Итак, она все еще могла видеть Парриндера в пятницу, не так ли?" Возможно, теперь, когда у нее было время поразмыслить над этим, что-то могло вернуться к ней.'
  
  Паско сомневался в этом. Его собственные мягкие расспросы привели к озадаченному пониманию того, что пожилая леди, возможно, что-то перепутала, но он не счел нужным рисковать и расстраивать ее, заходя слишком далеко. И теперь, когда "Tap" Парриндер определенно находился в букмекерской конторе с 1.45 до 4.30 вечера, он не мог видеть, какой положительный вклад могли бы внести дальнейшие воспоминания о миссис Эскотт. С другой стороны, он оценил стремление Сеймура вернуть то, что он считал утраченным кредитом.
  
  "Возможно, стоит попробовать", - сказал он. "Но будь осторожен, очень осторожен. Она старая и запутавшаяся. И, черт возьми, сначала убедись, что у тебя есть все эти заявления!"
  
  После того, как Сеймур ушел, Уилд посмотрел на Паско с чем-то, что могло быть улыбкой, растянувшей его губы.
  
  "Он хороший парень", - сказал он.
  
  "Да, я знаю", - сказал Паско. "Он хорошо сделал, что склонил Чарльсворта к сотрудничеству, хотя я полагаю, что он, как никто другой, заинтересован в закрытии этих незаконных магазинов".
  
  "Ты имеешь в виду, что это расчищает путь для его собственных скрипок?" - спросил Уилд.
  
  "Возможно, хотя его недавно осматривали, и он вышел чистым".
  
  "Я так думаю. Ты знал, что он был таким старым приятелем управляющего?"
  
  Снова эта непосредственная и наводящая на размышления ассоциация! Было бы очень трудно помешать дружбе Дэлзиела и состоянию Чарльсворта сложиться вместе, как рыба с жареным картофелем.
  
  "Нет, но это дает мистеру Дэлзилу вескую причину поужинать с ним, не так ли?" - отметил он.
  
  "Да, но тогда вы могли бы подумать, что он втянул мистера Дэлзиела в этот незаконный рэкет в букмекерской конторе, не так ли?" - сказал Уилд, который, казалось, был полон решимости сыграть адвоката дьявола.
  
  "Это мистер Дэлзил навел нас на Чарльзуорта, помнишь? Я полагаю, букмекер должен быть осторожен, чтобы не ставить на других игроков на той же линии, даже если они согнуты. Может оказаться, что этого друга Дона финансирует какая-нибудь законная фирма, которой может не понравиться, что Чарльзуорт покупает их. Я надеюсь, Сеймур будет держать рот на замке.'
  
  "О да. На самом деле он не хотел мне говорить! Я думаю, ему скорее понравился Чарльзуорт, и он определенно проникся симпатией к Сеймуру, судя по тому, как это звучит ".
  
  - Да, - задумчиво сказал Паско. - Насколько я помню, у него был сын. Это было в местной газетенке несколько лет назад. Он, казалось, был склонен устроить небольшой скандал с помощью с трудом заработанных денег своего отца и в конечном итоге погиб в автомобильной катастрофе. Он был бы почти ровесником Сеймура.'
  
  "И телосложение тоже, если он пошел в своего отца. И, возможно, окрас, если он пошел в свою маму".
  
  Паско удивленно посмотрел на Уилда.
  
  "Ты ее знаешь?"
  
  "Я видел ее однажды в суде. Нарушение правил превышения скорости. Вскоре после смерти парня. И незадолго до того, как они с Чарлсвортом расстались. Крупная рыжеволосая женщина. У меня сложилось впечатление, что она преследовала своего парня наилучшим из известных ей способов. Я часто задавался вопросом, не выдохлась ли она до того, как догнала его.'
  
  Паско мрачно покачал головой. Этой смерти было достаточно, чтобы выбить человека из колеи. Он почти мог смириться, как и все остальные, с мыслью, что машина или, возможно, сгусток крови, который должен был сбить его, уже мчится по дороге. Но мысль о том, что его смерть может означать для Элли и для Роуз, была невыносимой. Хотя, это настоящий альтруизм или просто замаскированный эгоизм? он спросил себя. В конце концов, пенсия неплохая, и есть небольшая страховка, и этот высокомерный историк в галстуке-бабочке в колледже всегда был неравнодушен к Элли, а Роза потеряла бы все воспоминания обо мне к тому времени, когда ей исполнилось бы два…
  
  Этот нездоровый ход мыслей был прерван прибытием инспектора Крукшенка.
  
  "Тогда, похоже, вы были правы", - поздравил он Паско с улыбкой кандидата, который только что потерял свой депозит.
  
  "Да, что ж, иногда это должно происходить. Закон средних значений", - пошутил Паско, стараясь не заржать перед лицом этой попытки проявить великодушие.
  
  "Правильно", - сказал Крукшенк. "О, кстати, в фургоне, который возвращался с улицы Благосостояния, был этот мешок с камнями. Гектор сказал мне, что это те, кого вы заставили его забрать с площадки отдыха. Я подумал, это инспектор Паско! У него столько забот, что он наверняка кое-что упустит из виду. Итак, я отправил их судебно-медицинской экспертизе для тестирования. В управление уголовного розыска. Тогда все в порядке?'
  
  Паско посмотрел на него с ужасом, представив реакцию вспыльчивого маленького шотландца, заведующего лабораторией, на прибытие нескольких дюжин камней без маркировки, сложенных в один мешок, с просьбой о тщательном и почти наверняка непродуктивном исследовании.
  
  Ты гнилой ублюдок, Крукшенк! подумал он. Ты бы не осмелился выкинуть такой трюк, если бы Дэлзил был рядом!
  
  "Большое спасибо", - сказал он Крукшенку. "Мистеру Дэлзилу будет очень приятно обнаружить, что униформист и уголовный розыск так хорошо работают вместе. Я позабочусь о том, чтобы он точно знал, насколько вы сотрудничали, инспектор!'
  
  Что в данных обстоятельствах было лучшим, что он мог сделать.
  
  Деннис Сеймур тоже старался изо всех сил, но Бернадетт Маккристал была более чем достойна его. К огромному неодобрению руководителя dragon, он настоял на том, что получение ее показаний было делом такой срочности, что не терпело отлагательств. Теперь, в собственном кабинете руководителя, с заявлением, подписанным и скрепленным печатью, он перешел к более личным вопросам.
  
  "Почему я не хочу встречаться с тобой, не так ли?" - спросила она. "Было время, когда девушке не нужно было объяснять причины, но времена меняются, и вот три, с которыми нужно продолжать. Во-первых, ты полицейский, а мне нужно думать о своей репутации. Во-вторых, ты протестант, а мне нужно думать о своей религии.'
  
  "И три?" - подсказал Сеймур.
  
  "В-третьих, я люблю танцевать, я имею в виду настоящие танцы, а ты выглядишь неуклюжим парнем, и мне нужно думать о своих ногах".
  
  "Подождите!" - запротестовал он. "У меня черный пояс в старом баллрум".
  
  "Черный пояс? Это дзюдо, не так ли?"
  
  "Ага", - ухмыльнулся он. "Я не очень люблю первые блюда, но ты не будешь наполовину летать по полу".
  
  Она засмеялась и сказала: "Хорошо. Я дам тебе пробный танец в два танца. Куда мы идем?"
  
  "Я оставляю это на ваше усмотрение", - обрадованно сказал Сеймур. "Я просто выберу, откуда мы начнем. Лаундж-бар в "Портленде", в восемь вечера".
  
  "Это шикарное место", - задумчиво произнесла она.
  
  "Я думаю, ты шикарная девушка", - галантно сказал Сеймур.
  
  "Тогда ты на связи. А теперь мне лучше вернуться к уборке столов, иначе она будет перемалывать свои вставные зубы в пемзу".
  
  Выйдя из универмага, Сеймур остановился, чтобы глубоко вдохнуть зимний воздух. Он чувствовал себя вполне довольным жизнью. Как раз в тот момент (о, как прокрались эти несвоевременные мысли!) "Удар" Парриндер, должно быть, почувствовал недалеко от этого самого места в прошлую пятницу. Деньги у него в кармане, еда в желудке, его ничего не беспокоит, кроме как решить, в каком магазине без лицензии купить ему рома.
  
  На самом деле, Сеймуру впервые пришло в голову, что у него под рукой был выбор из двух вариантов. Поворот налево примерно через сто ярдов на противоположной стороне дороги был нарушением правил, которыми он на самом деле воспользовался.
  
  Но если бы он вместо этого повернул направо, то самым ближайшим магазином к "Старбаксу" был магазин вина и спиртных напитков.
  
  И если его план состоял в том, чтобы вернуться в Каслтон-Корт пешком, срезав путь через площадку для отдыха, то именно так ему и следовало поступить.
  
  Вероятно, это было просто объяснено. Возможно, этот винный магазин был закрыт в пятницу вечером. Это было легко проверить. Сеймур прошелся вдоль и посмотрел на указанные часы работы, затем зашел, чтобы перепроверить.
  
  Нет, она была открыта.
  
  Возможно, это был вопрос выбора или цены? Но, взглянув на полки, он увидел ту же марку рома, которую он купил в другом месте, и на пять пенсов дешевле.
  
  Когда Сеймур направлялся к другому запрещенному месту, он вспомнил недоумение Паско по поводу того, что человек с деньгами в кармане предпочел идти домой пешком в такую погоду. В пятидесяти ярдах дальше в этом направлении находилась стоянка такси. Возможно, Парриндер решил взять такси, но после покупки рома передумал. Возможно, не было свободного такси, и, устав ждать, он отправился пешком.
  
  Человек, который обслуживал Парриндера, ничем не мог помочь. Он подписал свое заявление, но не смог сказать, в какую сторону повернул старик, выходя из магазина.
  
  Сеймур поблагодарил его и направился к стоянке такси. В первую минуту его прием колебался между противоположными полюсами: от приветствия как клиента до признания в качестве полицейского, но вскоре все уладилось в результате осторожного сотрудничества, когда таксисты поняли, что он не расспрашивает об их грешках.
  
  Это было тихое время суток, и их там было семеро, все они были на концерте в пятницу днем, но никто из них не вспомнил Парриндера.
  
  "Мы почти никогда не возвращались сюда", - объяснил один из них. "Это был отвратительный день; люди, которым и в голову не пришло бы в обычном состоянии взять такси, останавливали нас. Не успевали вы сбросить одну партию, как появлялся кто-то другой, проталкивающийся вперед.'
  
  Так что, вероятно, шеренга была пуста, и старый "Тап" принял роковое решение отправиться пешком.
  
  Но Сеймур сегодня был настроен на скрупулезность. Больше никаких незаданных вопросов! Он не собирался, чтобы готические брови Уилда изогнулись в недоумении или, что еще хуже, худощавые красивые черты лица Паско растянулись в легком недоумении, когда один или другой спросит: "Но вы на самом деле разговаривали не со всеми таксистами?"
  
  Исчерпывающий список тех, кто мог быть поблизости в пятницу, был предоставлен теперь уже очень дружелюбной семеркой, которая приняла его в свое убежище и поила чашками чая, в то время как они соперничали друг с другом за то, чтобы оставить самые замечательные воспоминания о жизни в такси. Час спустя Сеймур вручал пальму первенства, возможно, прощальной паре жениха и шафера по дороге в церковь, а на втором месте стояла история пары, которая остановила такси с включенным счетчиком возле банка, который, без ведома водителя, они грабили, и только позже была поймана полицией за ожесточенным спором о размере платы за проезд, когда появился маленький человечек по имени Гранди с ужасной простудой, которую его коллеги в простых, без прикрас выражениях посоветовали ему держать при себе.
  
  Но Гранди, когда его спросили о "Tap" Парриндере, ответил мгновенно, хотя и хрипло: "Да, я его помню. Старина, полный весенних радостей, он был таким. Сказал мне отвезти его в Каслтон-Корт.'
  
  "Это тот самый", - сказал Сеймур, теперь уже очень озадаченный. "Вы не видели, что он сделал, когда добрался до Каслтон-Корта, не так ли?"
  
  "Нет, я этого не делал", - шмыгнул носом Гранди. "В основном потому, что меня там не было".
  
  "Тебя там не было?"
  
  "Мы так и не добрались до Каслтон-Корт, видите?" - провозгласил таксист, страдающий катаральным синдромом. "Я уверенно ехал под дождем, когда внезапно он кричит: "Все в порядке! Остановитесь здесь! Этого хватит!" поэтому я останавливаюсь, и он выходит, на часах было восемьдесят пять фунтов, и он дает мне фунт, и это последний раз, когда я его вижу.'
  
  "Вы не знаете, почему он передумал?"
  
  "Я не знаю. Я подумал, может быть, он просто понял, во что это ему обошлось. Может быть, это был его последний фунт, бедняга. Если бы он что-то сказал, например, я бы все равно отвезла его домой. Это была не та ночь, чтобы выпускать кошку на улицу.'
  
  Он яростно чихнул. Сеймур отвернул лицо в безнадежной попытке уклониться.
  
  "И где это было?" - спросил он.
  
  - Вы имеете в виду, где он вышел? Прямо за пределами площадки отдыха Олдермена Вудхауса.'
  
  Сеймур знал, что подвергает свое здоровье серьезному риску, садясь в такси, которым управляет человек с такой простудой, как у Гранди, но когда приступ чихания чуть не свалил их на тротуар, он понял, что микробы, возможно, беспокоят его меньше всего.
  
  С огромным облегчением он вышел в том месте, которое, как заверил его Гранди, было настолько близко к месту отправления Парриндера, что не имело никакого значения.
  
  В качестве упражнения в реконструкции событий, казалось, что в этом не было особого смысла. Гранди повторил свою историю без изменений. Он также указал, что, как и говорилось, на часах было восемьдесят пять пенсов, и многозначительно посмотрел на своего пассажира.
  
  Заверив его, что позже он захочет получить полные показания, Сеймур расплатился. Такси отъехало, оставив его в сгущающихся сумерках вглядываться в непривлекательный мрак площадки для отдыха. Но это было не так непривлекательно, как, должно быть, двумя часами позже, при погоде прошлой пятницы. Что вселилось в этого человека? он задавался вопросом.
  
  Он спустился на землю, полный решимости довести свою реконструкцию до конца. Паско и Уилд не смогут утверждать, что он не оставил камня на камне! Клише напомнило ему о Гекторе и его знаменитом мешке. Во время сбора это казалось шуткой, а также пустой тратой времени. Но теперь, когда в его сознании отчетливо вырисовывалась мысль о нападении и ограблении старика, казалось, не над чем было смеяться. И действительно, когда он медленно шел через площадку для отдыха, и несколько фигур, все еще видимых, казались очень далекими, а огни, начинающие загораться вдоль дорог на краю парка, были похожи на лагерные костры в какой-то неясной долине, видимой с опасного холма, он обнаружил, что ему хочется компании даже такого придурка, как Гектор.
  
  Несколько минут спустя он совершил переход без опыта нападения или вдохновения, и его вспомнившиеся страхи заставили его устыдиться.
  
  Недалеко впереди лежал Каслтон-Корт. Это казалось хорошей возможностью нанести еще один визит миссис Эскотт, хотя более поздние размышления привели его почти к тому же выводу, что и Паско: то есть, что это вряд ли принесет какую-либо выгоду.
  
  И все же, сказал он себе с добродушием любимого внука, визит, скорее всего, был бы желанным, и он был бы вознагражден горячим напитком против холодного ноябрьского воздуха и микробов Гранди. Также ему пришло в голову, что старую леди, возможно, нужно подбодрить, если она сама осознала свою ошибку в воспоминаниях.
  
  Он позволил своей широкой, веселой, ободряющей улыбке скользнуть по его лицу, когда он нажал на дверной звонок, но когда на второе и продолжительное нажатие не последовало ответа, улыбка исчезла.
  
  Ну что ж, подумал он, она, наверное, ушла за покупками. Попробуй еще раз позже.
  
  Он отвернулся, затем, повинуясь импульсу, вернулся и направился к двери миссис Кэмпбелл. И здесь он снова подумал, что ему не повезло, но как раз в тот момент, когда он уже собирался сдаваться, дверь на цепочке осторожно открылась и появилось смелое, красивое лицо Люси Кэмпбелл.
  
  Она сразу узнала его, что было удивительно лестно.
  
  - Это мистер Сеймур, не так ли? Как поживаете?'
  
  "Хорошо", - сказал он. "Послушайте, извините, что беспокою вас, но я искал миссис Эскотт. Ее нет дома, и я просто подумал, что она могла заскочить сюда".
  
  "Нет, нет", - сказала миссис Кэмпбелл. "Я видела, как она немного раньше сегодня днем входила. Я помню, она выглядела немного рассеянной, едва взглянула на меня, когда я поздоровалась. Но в последнее время она была такой время от времени, бедняжка.'
  
  "И она вошла в свою квартиру?"
  
  "О да. И довольно решительно захлопни дверь".
  
  Наступила пауза, пока они оба размышляли.
  
  "Думаю, мне лучше позвать начальника тюрьмы", - наконец сказал Сеймур.
  
  "Пожалуйста, подождите минутку", - сказала миссис Кэмпбелл.
  
  Она закрыла дверь, чтобы снять цепочку, затем широко распахнула ее.
  
  "Входите", - сказала она. "Мистер Темпест на самом деле навещает меня. Он чинил оконную задвижку, и я пригласила его выпить чашечку чая".
  
  Мистер Темпест действительно стоял перед камином с выражением некоторой неловкости на круглом, открытом лице. Чая нигде не было видно.
  
  Сеймур удивился, почему миссис Кэмпбелл сочла необходимым накинуть цепочку на дверь, прежде чем открыть, затем яростно покраснел, когда представилось возмутительное объяснение.
  
  Не в их возрасте! его внезапно пуританский юный разум запротестовал.
  
  Но беспокойство мистера Темпеста быстро улетучилось, когда он услышал историю Сеймура.
  
  "Скорее всего, она снова вышла или, может быть, вздремнула, но нам лучше просто проверить", - сказал он, доставая свой мастер-ключ.
  
  Гостиная была пуста. Сеймур заглянул на кухню, пока Темпест открывала дверь спальни.
  
  "О Боже!" - он услышал, как начальник тюрьмы задохнулся.
  
  Он протиснулся мимо него в комнату.
  
  Поперек кровати, окруженная россыпью пузырьков с таблетками, лежала Джейн Эскотт. Ее глаза были широко открыты и пристально смотрели, но невозможно было сказать, жива она или мертва.
  
  
  Глава 23
  
  
  "Это предательство, о Охозия".
  
  Приближаясь ночью по аллее скелетообразных деревьев, которые, возможно, спроектировал Уолт Дисней, "Башни" представляли собой зловещее зрелище, больше подходящее для язвительных выходок венерического вампиризма, чем для бережного убаюкивания почивающей старости. Их зубчатые зубы, вцепляющиеся в буйную ноябрьскую луну, неуклюжие асимметричные конструкции, давшие дому его название, вызвали у Паско то чувство дурного предчувствия, которое часто испытывают героини готических романов, когда они приближаются к какому-нибудь трехтомному испытанию своих нервов и своей добродетели.
  
  Все, что нужно, подумал Паско, - это чтобы старая дубовая входная дверь, обитая латунью, со скрипом открылась при его приближении и похожая на труп фигура скользнула вперед и поманила его внутрь.
  
  Он поставил ногу на порог. Дверь медленно открылась с небольшим, но несомненным скрипом, и там действительно была фигура, если не похожая на труп, то, по крайней мере, находящаяся на продвинутой стадии репетиции этого состояния.
  
  Оно скользнуло вперед и заговорило.
  
  "Вы человек из похоронного бюро?" - спросило оно ворчливым тоном. "Потому что, если так, вы никому не нужны. Ей стало лучше".
  
  "Спасибо, мистер Уилсон", - раздался терпеливый и добрый голос мисс Дэй. "Я позабочусь об этом. О, здравствуйте. Это мистер Пэскоу, не так ли?"
  
  "Правильно", - сказал Паско, пожимая руку надзирательнице и глядя вслед удаляющемуся мистеру Уилсону, который в свете коридора теперь казался просто седовласым пожилым джентльменом с плавной походкой, вызванной парой поношенных ковровых тапочек. ‘Что все это значило?" - спросил он.
  
  "Мистер Уилсон? О, одна из наших дам заболела. Всего лишь сильный приступ несварения желудка, но какое-то время она выглядела очень плохо. У другой из наших гостий-леди есть дальняя родственница по предпринимательскому бизнесу, и при малейших признаках упадка она бросается к телефону, предположительно, чтобы заверить беднягу, что, если он появится здесь с гробом, для него найдется работа!'
  
  - А мистер Уилсон? - спросил я.
  
  "Он ненавидит ее. Он убежден, что она была ночью в его комнате и оценивала его".
  
  Она засмеялась, и Паско присоединился к ней.
  
  "Не создавайте впечатления, что мы все такие странные, мистер Пэскоу", - сказала она. "Большинство из них здесь - простые, прямолинейные люди, что бы это ни значило! Но все они появляются в тот период жизни, когда начинают проявляться трещины. Обычно это не имеет значения. Иногда, однако, это может быть очень болезненно.'
  
  "Да, я знаю", - серьезно сказал Паско, думая о миссис Эскотт.
  
  Известие о ее попытке самоубийства было одной из причин, которая задержала его визит сюда. Когда Сеймур позвонил из больницы, он чувствовал себя невероятно виноватым. Это было иррационально, он знал. Они с Элли часто обсуждали предполагаемое право отдельных лиц определять, когда они умрут, и хотя он не был столь категоричен по этому поводу, как Элли, они в целом согласились, что такое право существует. Итак, миссис Эскотт, осознав, что к ней подкрадывается маразм, решила уйти с достоинством. Вот только она не вышла. И Паско остался с воспоминанием о явно довольной и убедительной женщине, с которой он разговаривал, счастливо не подозревавшей до его вмешательства, что ей удалось забыть целый день.
  
  "Извините, что звоню так поздно", - начал он.
  
  Мисс Дэй прервала его с некоторым раздражением.
  
  "Сейчас только половина девятого, мистер Паско. Вы же знаете, что в девять у нас не объявляют отбой. Это не больница, не ясли и не армейские казармы!"
  
  "Извините, извините", - сказал Паско. "На самом деле я имел в виду, что, надеюсь, старая миссис Спиллингс не занималась творчеством, потому что ее вещи не появились раньше".
  
  Он поднял сумку, которую дала ему Трейси Спиллингс.
  
  "Нет, ни слова. Она устроилась перед телевизором и не двигается. Спасибо, я прослежу, чтобы она поняла. Это все, мистер Паско? Ты всего лишь мальчик-посыльный?'
  
  - От каждого по его способностям, мисс Дэй, - пробормотал Паско.
  
  "Прости", - сказала она. "Я не хотела показаться грубой. По старому опыту я знаю, что, когда Трейси рядом, люди начинают совершать странные поступки!"
  
  "Да, она действительно скорее берет управление на себя, не так ли?" - ухмыльнулся Паско. "Но пока я здесь, мне бы очень хотелось перекинуться парой слов с миссис Уорсоп, если она поблизости".
  
  "Извините, вы только что разминулись с ней. Она ушла примерно полчаса назад. Могу я помочь?"
  
  Что-то в том, как она сделала это предложение, привлекло внимание Паско. Годы игры рапирой с дубинкой Дэлзиела в комнате для допросов развили в нем острый слух к нюансам реакции. Часто существовал жесткий барьер между тем, что свидетель был готов добровольно рассказать, и тем, что он был готов раскрыть на допросе. Интервьюер должен был быть внимателен к этим тональным сигналам, которые говорили: "спроси меня об этом, и я отвечу, но если ты промолчишь, я тоже".
  
  Он сказал: "Здесь есть место, где мы могли бы минутку поговорить?"
  
  Она провела его в кабинет, который казался уютным благодаря ситцевым занавескам, репродукциям Констебля и паре кресел с подголовниками, расставленных вокруг кофейного столика. Все это отдавало сознательной заботой о том, чтобы любой из жильцов, посетивших ее здесь, чувствовал себя непринужденно, теория была подтверждена эмпирически, когда он сел и обнаружил, что подушка была на несколько дюймов выше, чем ожидалось, чтобы облегчить сидение и подъем для старых конечностей.
  
  Он предположил, что офис миссис Уорсоп будет оформлен в другом стиле.
  
  "Мисс Дэй, - сказал он, - как долго вы занимаетесь этой работой?"
  
  "В Башнях? Уже почти год. Я работаю в департаменте социального обслуживания намного дольше, конечно, с тех пор, как бросил школу, если считать периоды обучения. Я управлял одним из жилых домов в городе до того, как эта работа стала вакантной.'
  
  "Вас попросили приехать сюда или вы подали заявление?" - поинтересовался Паско, позволив своему инстинкту направить вопрос.
  
  "О, я спросил. Это удивило некоторых людей, но я думаю, что это хорошая вещь - двигаться в любой области, не так ли?" Я знаю, что ты должен оставаться на одной работе достаточно долго, чтобы уметь делать это правильно, но если ты останешься слишком долго, ты рискуешь стать самодовольным, ты не согласен?'
  
  Она говорила серьезно. Паско кивнул, уверенный, что он на правильном пути.
  
  "Ваша предшественница здесь, она давно здесь работала?"
  
  "Мисс Коллинз? О да. Ослиные годы! Еще немного, и она была бы старше некоторых ординаторов!" она засмеялась.
  
  - А миссис Уорсоп? - спросил я.
  
  "Семь или восемь лет", - ответила мисс Дэй. "Я думаю, что до этого она была казначеем в какой-то школе-интернате для девочек, так что в некотором смысле это тоже стало переменой для нее".
  
  "Я полагаю, вам приходилось подключаться ко многим старым и устоявшимся процедурам?" - спросил Паско.
  
  "Да. Ну, ты же не врываешься как сумасшедший, не так ли? Ты не торопишься, меняешь то, что нужно менять постепенно".
  
  "Совершенно верно", - одобрил Паско. "Вы здесь главный, не так ли? Или вы и миссис Уорсоп занимаете равное положение в отношении ваших различных областей?"
  
  "Нет. На бумаге я главный. Но после восьми лет миссис Уорсоп, естественно, довольно собственнически относится к своей части вещей".
  
  "Собственническая", - сказал Паско. "Или, возможно, покровительственная?"
  
  "Защитный?"
  
  "Оборонительные. Мисс Дэй, мы с вами оба государственные служащие и оба понимаем необходимость действовать осторожно". Паско поколебался, затем перешел к делу. "Позвольте мне задать вам гипотетический вопрос. Если бы в финансовом управлении Башнями было что-то не совсем правильное, были бы вы уверены в своей способности это обнаружить?'
  
  Женщина тщательно обдумала это.
  
  "Рано или поздно, да", - сказала она. "Но, вероятно, позже. И всегда с риском дать достаточное предупреждение, чтобы любое бесхозяйственность была остановлена и ведущие к ней следы уничтожены. Я буду честен, мистер Паско. У меня большие планы или, по крайней мере, большие надежды. Я хочу помочь сформировать политику в отношении всего нашего подхода к уходу за пожилыми людьми, прежде чем я закончу. Поэтому я должен действовать осторожно, пока не буду уверен. И я далеко не уверен. Послушайте, могу я быть до конца откровенным?'
  
  Паско кивнул. Слова могут быть опасны.
  
  "Мне не очень нравится миссис Уорсоп. Я это знаю. Я не знаю почему. Я не думаю, что это как-то связано с тем, что она, ну, лесбиянка, хотя это кажется глупым словом для нее, но лесбиянка звучит как-то критично, я всегда чувствую. В любом случае, я не думаю, что это все, хотя это может быть частью этого. Никто из нас не настолько либерален, как нам хотелось бы думать, не так ли?'
  
  "Нет", - сказал Паско, заинтересованный этим непрошеным (хотя пока и ничем не подкрепленным) подтверждением части парфянской злобы Андреа Грегори.
  
  "Но это, конечно, не имеет отношения к ее работе здесь. Хотя, возможно, в школе-интернате для девочек было немного напряжно. Мяу! Извините меня, мистер Паско. Но когда тебе под тридцать, ты такой же, как я, крупный, напористый и неженатый, ты привыкаешь к тому, что люди считают тебя бучом. Принимая во внимание, что как только вы получаете ярлык Миссис, даже если это всего лишь ярлык, оставшийся после восемнадцатимесячного брака и облегченного развода, общество предлагает сочувствие и помощь. Хорошо. Итак, мужчины видят в вас легкую мишень, но, по крайней мере, они не видят в вас опасного конкурента!'
  
  "Возвращаясь к миссис Уорсоп", - мягко сказал Паско, чувствуя, что пришло время подтолкнуть ее, пока Бетти Дэй не отговорила себя от разговора. "Вы хотите сказать, что подозреваете подвох, но также подозреваете и свои собственные мотивы в подозрении. Верно?"
  
  Она пристально посмотрела на него мгновение, а затем кивнула головой.
  
  "Вы попали точно в цель", - сказала она. "А вы, инспектор. Какой у вас во всем этом интерес?"
  
  "Пока просто интерес", - сказал он. "До официального расследования еще далеко. Расплывчатое обвинение, благоприятствующее обстоятельство, а теперь и ваше собственное внутреннее чутье, если вы простите за выражение. Предстоит пройти долгий путь, мисс Дэй. Итак, для начала, почему бы вам не рассказать мне об этой возможной скрипке?'
  
  Подход к Парадайз-Холлу ни в коем случае не был таким готическим, как к башням, но белое лицо и затененные глаза Стеллы Эббис были бы уместны в трансильванском замке.
  
  Она увидела, что он колеблется у двери столовой, и после небольшой задержки, пока она заканчивала сервировать стол, подошла, чтобы присоединиться к нему.
  
  "Я не думаю, что ты хочешь есть", - сказала она.
  
  Паско принюхался к насыщенным запахам, доносящимся с кухни.
  
  "Увы", - сказал он. "Легкий кошелек развивает простые вкусы. Буханка хлеба. Фляга вина".
  
  Она нахмурилась и спросила: "Тебе нужен я или Джереми?"
  
  Паско не ответил. Его взгляд переместился с этого лица, такого чувственного от страдания, в столовую. Она была наполовину полна, неплохо для такого начала недели, подумал он. Но что действительно привлекло его внимание, так это присутствие Дорин Уорсоп. Она сидела за столиком на двоих перед одним из окон. Ее спутницей была молодая женщина с вьющимися светлыми волосами, которая имела отвратительную привычку курить в перерывах между блюдами. Не то чтобы она съела много блюд, если полностью отказаться от горы еды на ее тарелке. Вероятно, там стоит восемь или девять фунтов, оценил Паско. Вероятно, в китайских закусочных были голодные люди, которые были бы рады этому. У него сложилось впечатление, что миссис Уорсоп, которая упорно доедала фазана с трюфелями, не понравилось, что ей в лицо выпустили дым.
  
  Он сказал: "Он на кухне, не так ли?"
  
  "Да. Очень занят. Как и я".
  
  На самом деле обслуживали две девушки, одна из них выглядела подозрительно молодо. Паско попытался вспомнить закон о рабочем времени детей, но быстро отказался от этой попытки. Его цель здесь и так была достаточно расплывчатой и деликатной, чтобы не рисковать ненужным отвлечением внимания.
  
  "Хорошо, я пройду", - сказал он.
  
  "Это налет?" - потребовал ответа Джереми Эббисс, когда Паско вошел на кухню. "Молю Бога, чтобы это был налет и я мог покинуть эту дьявольскую кухню ради простой монашеской кельи!"
  
  "В чем дело? Ты снова подключил банду Забальоне?"
  
  'Что? О. Ты вспомнил! Нет, на самом деле, все было бы хорошо, только нашей идиотке из деревни помогает ее еще менее одаренная сестра. Она продолжает теряться между этим и другими столами!'
  
  "Хуже, чем девушка, которую вы уволили, не так ли?" - лениво спросил Паско.
  
  "Бесконечно, хотя мне и грустно это говорить. По крайней мере, дорогая мисс Андреа собрала все свои силы, под вопросом были только ее мораль и мотивация".
  
  "Мораль? Вы, без сомнения, беспокоились о ее сущностной чистоте?"
  
  "Нет!" - засмеялась Эббис, с невероятной скоростью нарезая помидор. "Я не ставлю перед собой задачу судить о личных удовольствиях, хотя должна сказать, что в некоторых вещах я подвожу черту. Там был этот чертов солдат, которого она обычно приводила обратно, иногда проводил здесь всю ночь; что ж, это было довольно нахально, но когда однажды рано утром я спустился вниз и застал его за прощанием с солдатом через стойку регистрации, я почувствовал, что ситуация выходит из-под контроля! Когда я возразил, он даже не остановился, просто сказал мне через плечо, чтобы я проваливал! Я имею в виду, на самом деле!'
  
  Паско ухмыльнулся при мысли о юношеской энергии юного Чарли. Ему, вероятно, тоже пришлось бежать всю дорогу обратно в лагерь в измученном состоянии! Тем не менее, гнев сержант-майора - это соломинка для огня в крови.
  
  "Но дело было не в том, что она трахалась, пока она не делала этого в столовой и не пугала посетителей; дело было в том, что все вокруг нее постепенно угасало. Полбутылки скотча здесь, пара фунтов там, ничего поразительного, ничего доказуемого. И она вела себя так, как будто на самом деле здесь вообще не работала, а просто оказывала услугу, помогая. Хватит. Наконец-то мы поссорились окончательно.'
  
  Вошла маленькая идиотка, позволила Эббисс подать ей миску салата, затем с надеждой огляделась в поисках двери.
  
  Эббисс выпроводил ее, закатив глаза вверх в немой мольбе.
  
  "Итак, скажите мне, мистер Пэскоу", - продолжил он. "Почему вы пришли ко мне? Еще вопросы о вашем толстом друге?"
  
  "Косвенно", - сказал Паско. "Вы помните, когда мы разговаривали в прошлый раз, я упомянул миссис Уорсоп".
  
  "Кто?" - спросила Эббис, теперь занятая огурцом.
  
  Паско отметил, что там был срез, совпадающий с именем миссис Уорсоп, на пару миллиметров толще остальных.
  
  Воодушевленный, он продолжил.
  
  "Казначей в "Тауэрс". Я уверен, вы ее знаете. На самом деле она ужинает здесь сегодня вечером. Может быть, мне позвать ее?"
  
  "Я не думаю, что нам нужно беспокоить клиентов", - чопорно сказала Эббисс. "В любом случае, что с ней?"
  
  "Сначала она была уверена, что видела, как мистер Дэлзил уезжал на своей машине. Позже она засомневалась".
  
  "Привилегия женщины".
  
  "Я склонен искать менее сексистские объяснения", - сказал Паско.
  
  "Например?"
  
  "Возможно, кто-то убедил ее передумать".
  
  "Боже милостивый. Ты хочешь сказать, что дородный джентльмен подкупил ее?" - спросила Эббис с притворным изумлением.
  
  "Я сомневаюсь в этом", - сказал Паско.
  
  "Потому что он полицейский, а вода не течет в гору?"
  
  "Потому что мистер Дэлзил по натуре не взяточник", - спокойно ответил Паско. "Что касается миссис Уорсоп, она не похожа на леди, у которой мало денег. Например, ем здесь дважды за пять дней. Это всего лишь дважды, не так ли?'
  
  Дверь из столовой открылась, и вошла Стелла Эббис. В руках у нее был поднос, полный тарелок. Она поставила его у раковины и не сделала ни малейшего движения, чтобы снова выйти.
  
  "Что именно вы пытаетесь сказать, инспектор?" - спросил Эббисс. Его лицо немного побледнело. Еще полчаса поддразнивания этого человека, и я мог бы составить им подходящую пару, подумал Паско. Но теперь он убедился в правде, он устал от игры. Там будут специалисты, которые разберутся с записями и счетами и распутают хитросплетения мошенничества. Ему было почти жаль Эббисс. Вероятно, это составило не так уж много, хотя любая экономия должна быть заманчивой, когда поля были небольшими.
  
  С другой стороны, его печальный опыт показал, что игра на скрипке была заразной; было бы неудивительно узнать, что каждая область деловых отношений Abbiss была заражена.
  
  "По моему взвешенному мнению, - осторожно сказал Паско, - вы предположили миссис Уорсоп, что, возможно, с ее стороны было бы не очень умной идеей ссориться с полицией, настаивая на том, что за рулем машины был суперинтендант Дэлзил. Она признает, что не знала, что мистер Дэлзиел был полицейским, до тех пор, пока не поговорила с прессой. Внезапно ваш отель, должно быть, показался ей переполненным законом, мистер Эббисс. Должно быть, самый быстрый способ избавиться от них - это снять мистера Дэлзила с крючка. Отсюда и ваш совет. Но почему вы должны беспокоиться и почему вы должны давать советы миссис Уорсоп? Может быть, у вас с парой деловые отношения, и вы предпочли бы не подвергаться риску пристального внимания? Может быть, поэтому она так регулярно здесь питается и может подписать свой счет?'
  
  "У нее есть аккаунт, как у любого другого", - запротестовала Эббисс.
  
  "В таком случае это будет отражено в ваших записях, как и в ее собственных корешках чеков и банковской выписке".
  
  "Но часто она все равно платит наличными", - отчаянно попыталась Эббисс.
  
  "Вы хотите сказать, что она часто оплачивает свой ресторанный счет наличными? Как часто?"
  
  "Ради Бога, как я должен помнить что-то подобное?"
  
  "Что ж, нам просто придется проконсультироваться по этому поводу с вашими сотрудниками, не так ли?" - сказал Паско. "Посмотрим, на что похожи их воспоминания!"
  
  Внезапно выражение лица Эббисса сменилось на выражение шокированного просветления, его разделочный нож поднялся в воздух и с шипением опустился на стручковый перец, который он разрезал с такой силой, что половинки полетели со стола. Один упал на пол. Другого Паско застал за инстинктивной реакцией.
  
  "Это из-за той маленькой коровы, не так ли? Вот почему тебе было так чертовски интересно поговорить о ней! Это действительно к чему-то ведет, когда такой шлюхе, которую толкают на нечестность, должно быть позволено очернять имена других людей! Маленькая чумазая шлюха, если она когда-нибудь попадет мне в руки ...'
  
  Было интересно обнаружить определенное напряжение мерсисайда, появляющееся в речи Эббисса под эмоциональным давлением.
  
  Паско выложил половину стручкового перца на стол.
  
  "Спокойной ночи, мистер Эббисс", - вежливо сказал он.
  
  Он подошел к двери столовой и выглянул наружу. Он все еще не был уверен, следует ли ему поговорить и с миссис Уорсоп в данный момент. Пока он смотрел, девушка с вьющимися волосами, которая со скучающим выражением лица слушала то, что выглядело как пространное увещевание ее спутника, внезапно затушила сигарету о фазана другой, встала и вышла из столовой. После мгновения волнения миссис Уорсоп последовала за ней.
  
  Это определило решение Паско. Мудрый полицейский не стал бы вмешиваться в бытовые дела, если бы мог этого избежать.
  
  Стелла Эббис последовала за ним к входной двери.
  
  "Что происходит?" - спросила она.
  
  Он посмотрел на нее и пожал плечами.
  
  "Не в моих руках", - сказал он.
  
  "Это обязательно должно быть?"
  
  Она говорила ровно, но двусмысленность была исключена.
  
  Паско печально посмотрел на эту бледную, сияющую женщину с облаком черных волос и темными трагическими глазами, которые были достаточно проницательными, чтобы проникнуть в его фантазии. Искренне ли она верила, что они осуществимы? Его взгляд переместился за ее спину, к стойке администратора, у которой Эббисс обнаружила Чарли Фростика, протягивающего ее Андреа. Он кивнул. Ему пришло в голову, что это, безусловно, двусмысленно. Он твердо сказал: "Да, это должно быть", - и вышел на автостоянку.
  
  
  Глава 24
  
  
  "Воспрянь духом, человек, и не бойся выполнять свою миссию".
  
  В семь часов следующего утра Паско разбудил телефонный звонок. Когда он ответил на звонок, знакомый туманный сигнал на другом конце заставил его на мгновение подумать, что все осталось по-прежнему, и он просто получил еще один срочный вызов по другому срочному делу. "Питер", - сказал Дэлзиел. "Ты все еще в постели, ленивый ублюдок?" "Где же еще?" - он зевнул.
  
  "Ты один?"
  
  "Элли все еще не вернулась", - с сожалением ответил он.
  
  "О да. Но ты один?"
  
  "Ха-ха", - сказал Пэскоу, теперь просыпаясь. "Сэр, чем я обязан..."
  
  "Питер, я слышал, ты навлекаешь на Парадайз-Холл небольшие неприятности".
  
  "А ты? Итак, каким образом, ради всего святого ..."
  
  "Забудь об этом, Питер".
  
  "Что?"
  
  "Забудь об этом".
  
  "Но..."
  
  "Питер, я все еще главный, не так ли? Я имею в виду, они ведь не сделали тебя комиссаром, а меня разносчиком чая, не так ли?"
  
  "Нет, конечно..."
  
  "Тогда забудь об этом. Это приказ. Все в порядке?" Паско был поражен. Он сказал: "Как подчиненный, я полагаю, что все в порядке, хотя мне нужно подумать об этом. Как друг ..’
  
  ‘Друг. Ты хочешь, чтобы мы поговорили как друзья?" - спросил Дэлзиел.
  
  "Да, сэр. Если вы приложите усилия, то и я приложу".
  
  "Хорошо", - сказал Дэлзиел. "Тогда, пожалуйста, забудьте об этом".
  
  Телефон отключился.
  
  Телефон зазвонил час спустя, как раз когда он собирался уходить. На этот раз это была Элли.
  
  "Я звонила прошлой ночью", - сказала она.
  
  "Извините. Я немного опоздал".
  
  "Слишком поздно, чтобы позвонить мне?"
  
  "Нет. Ну, да. Я не хотел вас беспокоить".
  
  Правда заключалась в том, что он выпил, когда вернулся домой, включил десятичасовые новости и проснулся в кресле с затекшей шеей, неприятным привкусом во рту и звуком выключенного телевизора в ушах.
  
  "Как дела?" - спросил он.
  
  "Довольно кроваво", - сказала она тревожно ровным голосом. "Он ушел вчера вечером, просто исчез. Я нашла его возле библиотеки. Было без четверти девять. Он сказал, что ждет открытия в девять.'
  
  "Бедный старый черт", - сказал Паско, искренне огорченный замешательством своего тестя, но также с легким чувством юмора. Это быстро исчезло со следующим замечанием Элли.
  
  "Питер", - безнадежно сказала она. "Я не знаю, что делать".
  
  Это было поистине ужасно, гораздо более шокирующе, чем причуды старческого возраста. С внезапной вспышкой озарения он оценил, что Элли была для его личной жизни тем же, чем Дэлзиел был для его профессиональной, оплотом уверенности, часто ошибалась, это было правдой, и часто нуждалась в дипломатическом перенаправлении, но всегда была самоуверенна и мало сомневалась в себе.
  
  Она продолжила: "Ему не станет лучше, теперь я это вижу. И по мере того, как ему становится хуже, за ним нужно будет все больше и больше присматривать, и я не уверена, что мама справится. Кажется, она просто хочет сидеть и играть с Розой весь день и притворяться, что ничего не происходит. Питер, что мне делать?'
  
  Что ж, вот твой шанс, парень, вот твой важный момент, подумал Паско. Идеальная ситуация из мыльной оперы: современная, независимая, феминистская жена наконец вынуждена обратиться к большому сильному мужчине в своей жизни за поддержкой и руководством; он молчит, но даже его молчание успокаивает; охотник-добытчик, быстроногий и рационально мыслящий, вот-вот произнесет.
  
  Он сказал: "Черт его знает. Я имею в виду, это довольно большой беспорядок, не так ли? Я имею в виду, я могу видеть, что ..."
  
  Он глубоко вдохнул, выдохнул, выдувая остатки "охотника-провайдера" из своего организма, и сказал: "Почему бы мне не спуститься и не выяснить все на месте, так сказать?"
  
  "Питер, ты мог бы? Это было бы чертовски чудесно! Когда?"
  
  Опьяненный решением, вызвавшим восторженные аплодисменты, и внезапно преисполнившись огромной потребности снова увидеть Элли, он небрежно сказал: "Сегодня днем? Почему бы и нет? Я останусь на ночь, но мне нужно будет быть на ногах, чтобы вернуться сюда на время отлынивания.'
  
  Они потратили еще несколько минут, обещая обмен удовольствиями, после чего Паско почувствовал слабость от желания, и ему понадобились еще две чашки крепкого кофе, прежде чем он почувствовал, что может приступить к работе.
  
  Сбежать после обеда оказалось проще, чем предполагали зрелые размышления по дороге на станцию. Как почти у всех работающих детективов, у него не было недостатка во времени в прошлом; что было редкостью, так это время в начале, чтобы заняться этим. Сегодня, несмотря на два его убийства (смерть "Тэпа" Парриндера теперь официально признана вероятным незаконным убийством), наступило одно из тех затиший, во время которых делалось или было сделано все возможное, и ничего не оставалось, кроме как с надеждой ждать перерыва и наверстывать упущенное с оформлением документов.
  
  В заведении также радовало отсутствие начальства, а поскольку сержант Уилд и Джордж Хедингли были рады присмотреть за магазином вместо него, Паско не испытывал угрызений совести, отправляясь после обеда в обычное городское заведение уголовного розыска "Черный бык".
  
  Он купил Уилду и Хедингли по третьей пинте пива, удовлетворившись томатным соком перед употреблением, и рассказал им о своем визите в "Тауэрс" и Парадайз-Холл предыдущим вечером. Он также рассказал им о предписании Дэлзиела, которому он подчинился, хотя и не без опасений.
  
  Уилд прервал свой рассказ, когда описывал Дорин Уорсоп и ее спутника в ресторане.
  
  "Ты же не хочешь сказать, что, будучи лесбиянкой, она с большей вероятностью окажется мошенницей?" - мягко спросил он.
  
  "Ну, нет", - сказал Паско. "Я не имел в виду это".
  
  "Это звучало так, как будто вы предлагали это в качестве подтверждающего доказательства, вот и все", - сказал Уилд.
  
  "Не предполагалось, за исключением того, что она угощает своих друзей дорогими блюдами, за которые ей не нужно было платить, в знак поддержки", - сказал Паско, несколько раздраженный тем, что казалось нападением на его либеральные убеждения.
  
  Вилд кивнул в знак согласия. Такие нежные вылазки, как эта, были самыми близкими в его профессиональной жизни к тому, чтобы заявить о собственной гомосексуальность. Когда он впервые присоединился к полиции, не было никаких споров о сокрытии. Но время меняло положение вещей, и теперь, хотя он не обманывал себя, что разоблачение по-прежнему не повредит его собственной карьере, он чувствовал растущее недовольство выбранным им путем секретности, и теперь эти мелкие стычки казались скорее проявлением трусости, чем храбрости.
  
  Когда Пэскоу закончил свой рассказ, наступила тишина. Он не приглашал и не желал, чтобы они комментировали вмешательство Дэлзиела. Причины, по которым он рассказал им, он свободно признал; если дело когда-нибудь дойдет до расследования, ему может сослужить хорошую службу представление, пусть и из вторых рук, поддержки его утверждению о том, что он подчинялся законным приказам. Он почувствовал что-то вроде того же отвращения к самому себе, которое испытывал Уилд после своей небольшой защиты миссис Уорсоп. Но у него также была карьера, о которой нужно было подумать, и жена, и семья, о которых нужно было заботиться. Его преданность Дэлзиелу была сильной, но были преданности, которые должны были быть сильнее.
  
  Сеймур зашел в паб, когда уходил. К немалому удивлению Паско, он сказал, что только что вышел из больницы.
  
  "Я не думаю, что миссис Эскотт действительно может сообщить нам что-нибудь полезное", - мягко сказал Паско.
  
  Молодой констебль покраснел и сказал: "Я просто хотел посмотреть, как она, сэр".
  
  Паско подумал: конечно, сначала он поговорил с ней, и он нашел ее. Он чувствует себя виноватым.
  
  Его собственное чувство вины быстро было вытеснено волной других эмоций, более близких к дому. Сострадание было маленьким огоньком, нуждающимся в заботе, внимании и защите от ветра. Возможно, первой целью профессиональных сиделок было сохранить то, что они считали ценным в себе.
  
  Тогда какой должна быть первая цель полицейского? Возможно, оставаться честным. Но проявление сострадания помогло.
  
  Он сказал: "Совершенно верно, Деннис. Отличная работа. Как поживает пожилая леди?"
  
  Сеймур сказал: "Все равно. Таблетки, которые она принимала, вне опасности, но все еще в шоке от пережитого, и доктор Соуден говорит, что это может быть не менее опасно ".
  
  "Соуден?" Паско улыбнулся. "Что ж, она в хороших руках. Держи меня в курсе, парень".
  
  Парень! думал он, уходя. Я начинаю разговаривать с ними, как если бы я был Дэлзилом!
  
  Сеймур купил себе пинту пива и пирог и сел на некотором расстоянии от Уилда и Хедингли. Отношения в CID при Дэлзиеле были легкими и открытыми, что означало, что детективам-констеблям можно было без каких-либо обид сказать убираться восвояси, если их компания была нежелательна. В настоящий момент сержант и инспектор осторожно анализировали то, что Паско только что рассказал им о вмешательстве Дэлзиела, разговор, который они, конечно же, не продолжили бы в присутствии Сеймура. Но это была его собственная депрессия в той же степени, что и его дипломатические способности, которые заставили молодого детектива держаться особняком.
  
  Его свидание прошлой ночью прошло не очень хорошо. Уныние от того, что он обнаружил миссис Эскотт, отвез ее в больницу и болтался там, пока ее не откачали, все еще не покидало его. Он отпросился пойти потанцевать, попытавшись объяснить, что даже для его собственных ушей это звучало как потакание своим желаниям примадонны. Бернадетт была достаточно участлива, но совершенно ясно дала понять, подводя вечер к раннему, хотя и дружескому завершению, что их короткое знакомство не включало в себя доступ к ее плечам, на которые можно поплакать, и тем более к любой другой части ее тела для каких-либо других целей.
  
  Он не мог винить ее. Он знал, каким скучным собеседником был, и даже не потрудился предложить другое свидание, будучи настолько уверенным в ее отрицательном ответе. Сегодня он должен был быть свободен от дежурства, но все утро был мрачен, посетил больницу, хотя мог бы просто позвонить, и, повинуясь инстинкту, отправился в "Черный бык", где чувствовал себя совершенно неспособным отличить жалость к миссис Эскотт от жалости к самому себе.
  
  "Тогда что с тобой? Вчера вечером выпил слишком много пива?"
  
  Это был Уилд, который незамеченным сел на стул напротив. Хедингли исчезал за дверью.
  
  "Нет, не совсем, сержант", - сказал он.
  
  "Вы хорошо поработали вчера", - сказал Уилд. "Мистер Паско был очень доволен вами".
  
  "Был ли он?" - спросил Сеймур, немного оживляясь.
  
  "Я только что так сказал", - сказал Уилд. "Если вы хотите услышать это снова, вам следовало записать это на пленку. Разве сегодня не ваш выходной?"
  
  "Да, сержант".
  
  "Что ж, по крайней мере, ты немного отдохнул", - одобрил Уилд. "Не такой, как большинство из них, подрабатывающий как сумасшедший. У тебя были еще какие-нибудь мысли?"
  
  "По поводу чего?"
  
  "О том, почему человек с тремя сотнями фунтов в кармане вдруг решил выйти из такси в мокрый снег и остаток пути домой проделать пешком?"
  
  "Ну, я действительно немного думал об этом", - сказал Сеймур. "Я не знаю. Возможно, кто-то следил за ним, кто-то, кто видел, как он забрал свой выигрыш, и он пытался избавиться от них или что-то в этом роде.'
  
  Уилд обдумал это.
  
  "Ты много смотришь телевизор, не так ли, Сеймур?" - спросил он.
  
  "Если вы можете придумать что-нибудь получше, сержант, я слушаю", - Сеймур был вынужден возразить.
  
  Вилд покачал головой.
  
  "Пока нет, но я работаю над этим. Что ж, мне лучше вернуться. Мы проверяем всех, кого можем отследить, кто был в букмекерской конторе в пятницу днем. Это утомительный бизнес.'
  
  "Я помогу, если хотите, сержант", - вызвался Сеймур.
  
  Сержант холодно улыбнулся.
  
  "Я не знаю, к чему клонит эта полиция", - сказал он. "Мистер Пэскоу дает себе полдня отпуска, а вы даете себе полдня отдыха. Но я не встану между мучеником и его короной. Если вы хотите помочь, вам будут очень рады. При одном условии.'
  
  "Что это, сержант?"
  
  "Свяжись с этой своей девушкой и узнай, все еще включено или вы расстались навсегда. В мире достаточно страданий, и мне не нужно смотреть им в лицо весь день!"
  
  В устах Уилда, на лице которого даже в полноте радости было не зацикливаться, это могло показаться несправедливым упреком. Но Сеймур, по натуре не отличавшийся задумчивостью, воспринял это как стимул к действию.
  
  В вестибюле паба был телефон. Он позвонил, спросил ресторан, получил "дракона", попросил подвести к телефону мисс Маккристал. Она возразила. Он стал официальным, сказал ей, что дело серьезное и необходимы разъяснения мисс Маккристал.
  
  "Алло?" - сказала Бернадетт. "Из-за тебя меня пристрелят!"
  
  "Прости. Послушай, я просто хотел сказать, прости, что был таким занудой прошлой ночью".
  
  "Это правда. Значит, ты был там", - сказала она не очень ободряюще. "Как поживает пожилая леди?"
  
  "Что, простите?"
  
  "Надеюсь, ты был у нее, чтобы повидаться?" - угрожающе спросила Бернадетт.
  
  "Ну, да. Сегодня утром я ездил в больницу. Боюсь, она не очень здорова".
  
  "Бедная старая душа. Ладно, слушай теперь, моя старушка сердится, как сердцевина торфа. Ты звонишь из-за сегодняшнего вечера?"
  
  "Ну, да ..."
  
  "Тогда тебе повезло. В среду в "Эльдорадо" вечер старых времен. Увидимся снаружи в восемь. Ты сможешь это устроить?"
  
  "Ну, да..
  
  "И тебе понадобится галстук. У тебя ведь есть галстук, не так ли?"
  
  "Да, где-то..."
  
  "Тогда восемь. А теперь прощайте, старший инспектор".
  
  Она положила трубку. Вилд наблюдала, как Сеймур возвращается в бар, и ей не нужно было ничего, кроме выразительного лица молодого человека, чтобы сказать ему, что все в порядке. Он проверил свою собственную память и понял, что такой радости, как эта, он никогда не знал. Любовь там была, а иногда и высокий восторг, но всегда сдерживаемый требованиями секретности и, в его условной и ограниченной юности, налетом вины.
  
  "Не хотите ли еще пива, сержант?" - спросил Сеймур, желая поделиться своей радостью.
  
  "Как-нибудь в другой раз, парень", - сказал Уилд. "Есть работа, которую нужно сделать. Мы займемся этим позже. Удовольствие лучше, если тебе пришлось подождать, верно?"
  
  Это могло бы стать историей моей жизни; если немного повезет; подумал он, когда они вместе выходили из паба.
  
  Паско и Элли тоже пришлось подождать своего удовольствия. Даже несмотря на то, что в доме Сопер было еще рано, казалось, прошла вечность с момента их первого объятия до того, как они наконец остались одни в узкой детской кроватке Элли. Ни один из них не жаловался на тесноту, хотя Элли по разным причинам была обеспокоена скоростью и силой оргазма своего мужа.
  
  "Привет", - сказала она. "Хорошо, что я тебя застала, не так ли? Еще один день вдали, и Бог знает, чем бы ты занимался!" Кто же тогда будоражил твое воображение последние несколько дней?'
  
  Казалось, что сейчас неподходящий момент упоминать, даже в шутку, чахоточную королеву Парадайз-Холла, поэтому Паско пробормотал: "Я скучал по тебе".
  
  "Почти", - согласилась она. "Но у тебя будет еще один шанс на повторной встрече. Повторная встреча ведь будет, не так ли?"
  
  "Мы стараемся угодить", - сказал Паско.
  
  Они некоторое время лежали в тишине, и мысли о внешнем мире и его времени вернулись в голову Паско. С его точки зрения, это был восхитительный день. Помимо нескрываемой радости Элли при виде его, были восторженные возгласы Розы, выражавшие узнавание. Что касается его родителей со стороны мужа, они казались почти такими же, как всегда. Фактически, руководствуясь тем же принципом, который успокаивает зубную боль у дантиста или скрипит двигатель в гараже, мистер Сопер весь вечер был бдителен и убедителен. Элли почти не упоминала о ситуации, находясь в незавидном положении, желая, чтобы Паско увидел все сам, и в то же время на самом деле не желая, чтобы произошло что-то, что он мог бы увидеть.
  
  "Пенни за них", - сказала Элли.
  
  "Это ваше лучшее предложение?" - уклонился от ответа Паско.
  
  Прежде чем Элли смогла надавить на него еще сильнее, раздался стук в дверь.
  
  "Элли! Элли!" - позвал голос миссис Сопер.
  
  "Господи!"
  
  Элли включила свет и направилась к двери, схватив по пути покрывало, чтобы прикрыться. Паско последовал за ней, надевая халат.
  
  "Что случилось, мам?"
  
  "Он ушел", - сказала миссис Сопер.
  
  "Уехали. О Боже. Питер, выведи машину. Как давно это было, мам?"
  
  "Нет, все в порядке, вам не нужна машина, я думаю, он просто спустился в сад. Он сказал, что услышал шум и подумал, что кто-то пытается проникнуть в оранжерею".
  
  "Хорошо", - сказал Паско, испытывая облегчение оттого, что, возможно, в конце концов, это дело для полиции, а не для медицинского расследования. "Я спущусь туда и посмотрю".
  
  "В каком месте?" - спросила Элли. "У него нет теплицы. Прошло двадцать пять лет с тех пор, как у него была теплица".
  
  Это немного изменило ситуацию, но принцип быстрого спуска остался в силе. Паско быстро сбежал вниз по лестнице, через кухню и вышел через заднюю дверь. Холодный ночной ветер ударил по его тонко прикрытой плоти, как водомет, заставив его задохнуться. Он мог видеть фигуру, передвигающуюся в глубине сада, и он направился к ней, надеясь, что у старика хватило времени и здравого смысла надеть больше одежды, чем у него.
  
  Позади себя он услышал, как Элли резко сказала: "Мама, оставайся там". Он быстро пошел вперед. Арчи Сопер, его тесть, теперь стоял неподвижно, напряженно вглядываясь в небольшой участок кустарника. На нем был старый плащ, обернутый вокруг тела, а в правой руке он держал трость.
  
  "Арчи", - сказал Паско. "Ради бога..."
  
  Старик повернулся с удивительной ловкостью. На его лице не отразилось узнавания.
  
  "Вот ты где!" - крикнул он. И замахнулся палкой на голову Паско.
  
  Ему удалось пригнуться и поднять руку, чтобы отразить удар, но только за счет болезненной трещины в локте. Но теперь Элли была здесь, крича: "Папа! Папа!" - и обняла старика, чья свирепость сменилась замешательством, когда он позволил отвести себя обратно к дому.
  
  На кухне Элли суетилась, проверяя, все ли в порядке с отцом, ставила чайник, исчезала в гостиной, чтобы разжечь огонь, возвращалась, чтобы сказать, что там намного теплее, и помогала отцу выйти из кухни, приказывая через плечо заварить чай с большим количеством сахара, как только он будет готов.
  
  Мэдж Сопер все это время стояла рядом, издавая неопределенные успокаивающие звуки своему мужу, а теперь послушно начала разогревать чайник. На первый взгляд казалось, что ее поведение подтверждает утверждение Элли о том, что она больше не может справляться. Это удивило Паско. Она была почти на десять лет моложе своего мужа и всегда казалась вполне компетентным, хотя и довольно скромным человеком.
  
  Он коснулся своего локтя и поморщился.
  
  Миссис Сопер заметила это и подошла к нему.
  
  "О, Питер, он достал тебя этой палкой? Давай посмотрим. Он не это имел в виду, он просто запутался. Все эти годы, с тех пор как снесло теплицу, и теперь он это помнит!" Это не порезано. Там ничего не сломано, не так ли?'
  
  Паско опустил рукав. Должен был остаться синяк, но ничего хуже.
  
  "Он нападал на кого-нибудь раньше?" - спросил он.
  
  "О нет! Я имею в виду, он искал грабителя, не так ли? И он увидел тебя. Видишь ли, он бы тебя не узнал. Я имею в виду, если бы это был я, он бы узнал меня. В конце концов, я был рядом, когда у него была оранжерея. Тебя там не было.'
  
  "Где у вас чай?" - донесся голос Элли из гостиной. "Пошевеливайтесь!"
  
  Пэскоу и Мэдж Сопер улыбнулись друг другу.
  
  "Она действительно главная, не так ли?" - сказал Паско.
  
  "Да, она такая", - сказала миссис Сопер. "В девичестве она всегда была такой же. Вы знаете, она не любила командовать, но она знала, что у нее на уме. Но мне не нужно ничего тебе об этом говорить, Питер! И я не жалуюсь. Она оказала огромную помощь в последние несколько дней. Боюсь, я просто сидел сложа руки и позволял ей заниматься этим, пока я присматривал за маленькой Розой! Но я рад, что она пришла, чтобы самой увидеть, как обстоят дела. Элли никогда не была девушкой, способной принимать все на веру. Ей всегда приходилось видеть все самой. Я предупредила доктора, что она захочет его увидеть, и он сказал, что не возражает. Он очень хорош.'
  
  "Ты предупредил его?"
  
  "Да. Я имею в виду, он рассказал мне все, что можно было знать об Арчи и о том, как он будет жить дальше, но Элли нужно было услышать самой".
  
  Паско задумчиво посмотрел на нее и спросил: "Как долго Арчи в таком состоянии, Мэдж?"
  
  "О, уже давно", - неопределенно сказала она. "Постепенно становится хуже, и лучше не станет. Но забавно, к чему ты привыкаешь, не так ли?" И большую часть времени он все еще остается самим собой. Ну, это то, что он есть, не так ли? Его прежнее "я". Я имею в виду, он сам, но старый. Это случается со всеми нами, так или иначе, Питер.'
  
  ‘Что ж, все, что я могу сказать, это то, что он в очень хороших руках", - сказал Паско.
  
  "Мы оба такие, Питер", - мягко сказала она. "Он и я. Мы оба такие".
  
  Паско нечего было сказать. Он нежно обнял свою тещу и притянул ее ближе.
  
  Из зала ожидания донесся еще один крик.
  
  "Вы двое ездили в Китай за этим чаем?"
  
  Паско и Мэдж улыбнулись друг другу.
  
  "Лучше принимайтесь за работу, - сказал Паско, - или ваш выходной будет отменен".
  
  Позже, когда они с Элли снова лежали в постели, она спросила: "Что вы с мамой делали на кухне?"
  
  "Говорю о тебе, о чем еще?"
  
  "Обо мне? Не об отце?" - возмущенно спросила она.
  
  "Арчи тоже. Но Мэдж нет особой необходимости говорить об Арчи. В конце концов, она все о нем знает. Имейте в виду, по той же причине не было особой необходимости говорить и о вас.'
  
  "Это звучит довольно упрощенно", - сказала Элли.
  
  "Я не думаю, что так было задумано", - сказал Паско. "Но мы должны быть осторожны, чтобы не унижать людей, загоняя их в рамки нашего понимания, не так ли?"
  
  Элли размышляла об этом, и во время размышлений и ее, и ее мужа охватила сонливость, и они оказались на грани сна.
  
  Затем Паско, вздрогнув, проснулся.
  
  "Иисус Христос!" - сказал он.
  
  "Что?"
  
  "Я только что кое о чем подумал".
  
  "Не раньше времени", - проворчала она, перекатываясь к нему.
  
  Это было не то, что он имел в виду, но несколько мгновений спустя в его голове не нашлось места ни для чего другого. "О Боже, я никогда не встану утром", - пробормотал он.
  
  "Неважно. Будь храброй и делай все, что в твоих силах", - прошептала Элли.
  
  
  Глава 25
  
  
  "Я умираю, как отравленная крыса в норе. Я такой, какой я есть! Я такой, какой я есть!"
  
  "Да, я уверен", - сказал Дэлзиел. "Я проверил на таможне и в Отделе полиции. Да, я был осторожен, что вы думаете? Завтра с тобой все будет в порядке, это определенно. Да, я с нетерпением жду этого. Великолепно!'
  
  Он положил трубку и повернулся.
  
  В открытых дверях его кабинета стояли Паско и Уилд.
  
  "Ну, смотрите, кто здесь!" - сказал он. "Билл и Бен, люди с цветочными горшками! Теперь подслушивают парами, не так ли?"
  
  "Извините, сэр", - сказал Паско. "Я не знал, что вы внутри".
  
  "Ну, я здесь, но просто проездом. Чего ты хочешь?"
  
  "Я охотился за файлом "забор". Сержант Вилд думал, что он у вас был последним".
  
  "Это сделал он? Ну, он знает больше, чем я", - сказал Дэлзиел, беспорядочно выдвигая ящики стола. "Что бы я с этим делал, любым способом? О."
  
  Он сделал паузу, сунул руку внутрь, вытащил потрепанную картонную папку в бечевке, обвиняюще посмотрел на Уилда.
  
  "Кто положил это сюда?" - требовательно спросил он.
  
  Пэскоу взял папку и сказал: "Спасибо, сэр".
  
  "В любом случае, зачем тебе это нужно?"
  
  "Просто чтобы освежить мои мысли об Эдвине Саттоне, антиквариате", - сказал Паско.
  
  ‘О, он. Начал с нокаута десять лет назад. Вскоре ему надоело работать на дилеров магазина, поэтому он сам стал одним из них. Предыдущего не было, но был арестован два года назад за то, что у него было несколько серебряных монет из дома лорда Болдона, которые были похищены за пару недель до этого. Удалось убедить какого-то придурковатого судью, что все это было настоящей ошибкой! С тех пор за ним пристально следили, но он боксировал умно и преуспевал. Теперь у него два или три выхода и Бог знает, сколько входов. Почему?'
  
  "Возможно, нашлись медали, украденные при убийстве на улице благосостояния", - объяснил Паско. Саттон только что позвонил, чтобы сказать, что один из его помощников купил кое-что вчера, и когда он, то есть Саттон, увидел их сегодня утром, он вспомнил о списке, который мы распространили, и подумал, что ему лучше позвонить нам. Название напомнило о себе. Я думал, что однажды там были какие-то проблемы.'
  
  "И ты был прав, как всегда, Питер", - похвалил Дэлзиел. "Значит, Саттон играет честного гражданина, не так ли? Интересно, что на него нашло".
  
  "Может быть, честность, сэр?" - предположил Паско. "Возможно, с ним что-то случилось по дороге в Дамаск".
  
  "О, да?" - сказал Дэлзиел. "Это должна быть долбаная дорога, и первое, что я бы сделал, это проверил дыхание ублюдка. Есть еще зацепки?"
  
  "Нет, сэр", - сказал Паско.
  
  "Что ж, тогда тебе лучше уйти. Да, кстати, Питер".
  
  Паско повернул назад, Вилд продолжал идти.
  
  Дэлзиел сказал: "Эта женщина из Уорсопа. Что ты думаешь?"
  
  "Я думаю, она годами управляла счетами домашних хозяйств в "Тауэрс". Гораздо проще делать это с товарами, чем с деньгами. Она доводит свой бюджет до предела, покупая все, что есть в ее книгах, чтобы они выдержали ежегодный аудит, но затем она отправляет в Abbiss столько материала, сколько может. Это означает, что в "Тауэрс" нужно что-то менять, хотя мы, вероятно, обнаружим, что происходит небольшой обмен. Например, она покупает хорошее мясо. Эббис покупает скрэг-энд. Они меняются. В Paradise Hall подают деликатесы для гурманов, в Towers - хрящи. Warsop и Abbiss разделяют разницу. Проделайте то же самое со всем, даже с мылом, бельем, посудой и столовыми приборами, и все это увеличится.'
  
  "Да", - сказал Дэлзиел, кивая. "Умно".
  
  Было трудно сказать, комментировал ли он нечестность миссис Уорсоп или гипотезу Паско.
  
  "Я не расследовал это дело, сэр, в соответствии с вашими инструкциями", - официально сказал Паско. "Хотя я упомянул об этом и ваших инструкциях Джорджу Хедингли и сержанту Уилду".
  
  "Прикрываешься, парень?" - спросил Дэлзиел. "Так, так. Я научил тебя паре трюков, ты не можешь этого отрицать".
  
  "Нет, сэр, я не могу", - сказал Паско.
  
  Он стоял и ждал. Дэлзиел задумчиво посмотрел на него и почесал свое адамово яблоко, глубоко утопленное в массивной колонне шеи.
  
  "Ты хочешь мне что-то сказать, Питер?" - мягко осведомился толстяк.
  
  "Нет, сэр", - сказал Паско. "За исключением того, что, ну, послушайте, у вас какие-то неприятности?"
  
  "Что это за неприятности?" - поинтересовался Дэлзиел. "Любая дорога, любые мои неприятности - не твоя забота, парень. Не до тех пор, пока ты себя прикрываешь. Верно?"
  
  Если это и было задумано как упрек, то ничто в тоне или поведении Дэлзиела этого не выдало.
  
  Паско сказал: "Если мне понадобятся еще какие-либо инструкции, где мне вас найти?"
  
  Дэлзиел сказал: "Кто знает, парень? Я в отпуске, не забывай. За исключением сегодняшнего дня. Если я тебе понадоблюсь сегодня днем, ты найдешь меня в суде коронера. Я должен давать показания на следствии, помнишь?'
  
  Сеймур был намного счастливее этим утром. Прошлая ночь прошла хорошо, даже несмотря на то, что его терпсихорическое мастерство пострадало под пристальным вниманием, особенно в танго, где склонность к самопародии подверглась резкой критике.
  
  "Ты издеваешься над этим не потому, что считаешь это забавным", - проанализировала она. "Ты издеваешься над этим, потому что думаешь, что делаешь это забавно. И в этом вы не так уж далеко ошибаетесь, но это в основном потому, что вы так думаете. Теперь, если ты просто позволишь себе расслабиться и перестанешь воображать, что весь мир держит тебя под прицелом, у тебя все получится. И пока я наставляю тебя на путь истинный, твой обратный ход оставляет желать лучшего. Кувыркаются только в плавательных ваннах; на танцполе это просто небольшой вопрос смещения вашего веса, вы уверены , что на вас все еще не надеты сапоги вашего полицейского?'
  
  Обычно Сеймур не принял бы подобных оскорблений от кого-либо младше детектива-инспектора, но поскольку вся критика Бернадетт вылилась в демонстрацию, в ходе которой он еще раз обнял это стройное, теплое тело, он обнаружил, что подчиняется его унижению с такой же грацией, как любой религиозный послушник.
  
  Его эйфория, однако, длилась недолго. Паско вызвал его вскоре после прибытия и дал ему самый странный набор инструкций, который он когда-либо получал.
  
  И именно поэтому он сейчас находился в квартире Джейн Эскотт, шарил повсюду в поисках чего-нибудь, что могло бы подойти под известное общее название "тупой инструмент".
  
  На самом деле их оказалось на удивление мало. Тупых орудий не так много, как хотелось бы верить криминальным вымыслам. Но он нашел один конкретный предмет, упомянутый Паско, и когда он взвесил его в руке, понимание направления мысли Паско начало неприятно просачиваться в его разум.
  
  Это была сумочка-мешочек на длинном ремешке для переноски через плечо. Она была полна мелочи и очень тяжелая. А с одной стороны на мягкой коричневой коже виднелось маленькое, едва заметное, более темное пятно.
  
  Даже Чарли Фростик не смог точно описать медали своего деда, но те, которые Эдвин Саттон показал Паско, довольно точно соответствовали неточным деталям.
  
  Эдвин Саттон был необработанным алмазом, которого не смогли загладить процветание, дорогая одежда и парик, слишком совершенный, чтобы сойти за настоящий. Приглашенный на обед во дворец, он тут же опустился бы на одно колено, не из патриотизма, а изучая дно стола и делая неодобрительные комментарии, прежде чем попробовать предложение.
  
  По крайней мере, так оценивал Паско. Но его основное внимание было сосредоточено на Поле Муди, ассистенте, который купил медали. Муди был представительным молодым человеком, довольно красноречивым и достаточно осведомленным. О его честности судить было сложнее. Человек в положении Саттона нанимал людей за их честность или за их жульничество? Чего ему было больше бояться?
  
  Но вопрос был неуместен в нынешних обстоятельствах. Муди был всего лишь свидетелем, которому, честному или нет, было приказано сотрудничать.
  
  "Обычный парень, - сказал он. "Около двадцати пяти. Среднего роста. Коренастый. Светло-каштановые волосы, небольшие усики. На нем была одна из тех курток лесоруба, что-то вроде зеленой шотландки. Он сказал, что медали принадлежали его дяде. Я не обратил особого внимания. Я имею в виду, это не похоже на что-то действительно ценное, когда вам нужно установить право собственности и все такое, не так ли?'
  
  Саттон одобрительно кивнул.
  
  "Но когда я увидел их сегодня утром, я вспомнил циркуляр, инспектор", - сказал Саттон. "Ты плохой мальчик, Пол, ты тоже должен был помнить циркуляр. Возможно, вы уделите больше внимания в другой раз.'
  
  "Да, мистер Саттон".
  
  "Как он говорил?" - спросил Паско.
  
  "Он почти ничего не говорил", - сказал Муди. "И по большей части это были односложные фразы. Акцент? Обычный. Как и у большинства здешних людей".
  
  "Когда вы сделали ему свое предложение, что он сказал?"
  
  "Он сказал, это все? и я сказал, что не могу сделать ничего лучше и не думаю, что кто-то другой смог бы, но он имел право попытаться. И он сказал "нет", он согласится".
  
  "И сколько это стоило?"
  
  "Пять фунтов", - сказал Муди.
  
  Пять фунтов. Цена смерти Боба Дикса. То, чего не смогли сделать гитлеровские танкисты, удалось какому-то безмозглому головорезу за сумму в пять фунтов.
  
  Это было немного, и для Эдвина Саттона это была действительно очень маленькая сумма, которую он заплатил, чтобы попасть в хорошие списки уголовного розыска. Это явно было его мотивацией. По такой цене хорошее гражданство обходилось очень дешево. Пэскоу посмотрел на его улыбающееся лицо со скрытым отвращением.
  
  "Я надеюсь, это поможет вам разобраться с этим ужасным делом, инспектор", - сказал дилер. "Это ужасный мир, не так ли? Ужасно".
  
  "Да. Спасибо за вашу помощь. Очень признателен", - сказал Паско.
  
  "Не более чем мой долг. Это то, что я всегда говорю присутствующим здесь подросткам. В нашей профессии вы встречаетесь с некоторыми опасными персонажами, это часть игры, не так ли? Но когда сомневаешься, взывай к закону. Всегда сотрудничай с законом, и ты не сможешь далеко ошибиться. Разве не это я тебе говорил, Пол?'
  
  "Действительно, сэр", - ответил молодой человек.
  
  "Я рад это слышать", - сказал Паско. "Мистер Муди, не могли бы вы заехать в Центральный полицейский участок, скажем, в два часа, чтобы посмотреть несколько фотографий и помочь составить фоторобот? Я уверен, что мистер Саттон, будучи таким цивилизованным человеком, не откажется заменить вас на час или около того!'
  
  На обратном пути в участок он был очень молчалив в машине.
  
  "Что теперь, сэр?" - спросил Уилд.
  
  Паско зевнул. Этим утром он вернулся вовремя, но только двойным усилием воли: первое, чтобы проснуться, а второе, чтобы, проснувшись, оторвать себя от мягкого во сне тепла тела Элли.
  
  "Я полагаю, нам лучше показать медали Фростикам".
  
  Вилд взглянул на свои часы.
  
  "Я бы оставил это на потом, сэр. Похороны сегодня. Они будут готовиться, а потом семья вернется в дом, что-то в этом роде".
  
  "Да, конечно", - сказал Паско.
  
  Похороны Боба Дикса. Дознание Филипа Вестермана. И, если повезет (хотя можно ли назвать везением обращение к другой трагедии?) разгадка смерти "Тэпа" Пэрриндера.
  
  Он сказал: "Мне не очень нравился Эдвин Саттон".
  
  "Нет, сэр".
  
  "Я не верю в его обращение в добропорядочного гражданина. Что скажете, сержант?"
  
  "Это кажется маловероятным, сэр", - согласился Уилд.
  
  "Нет. В целом люди не сильно меняются. Не по своей воле. Возможно, иногда, когда они ничего не могут с этим поделать, но даже тогда, в глубине души, они останутся прежними. Не так ли, сержант?'
  
  "Я бы сказал, да", - сказал Уилд. "За исключением того, что обстоятельства..."
  
  "Да?"
  
  "Ну, может быть, мы не всегда знаем, каковы на самом деле другие люди. Или даже мы сами, пока обстоятельства не вынудят нас узнать. Или признать".
  
  Паско на мгновение задумался над этим, затем раздраженно покачал головой. Дэлзиел был прав – слишком много размышлений, и у тебя вырастают волосы на голове! Эта метафизическая чувствительность, которая сплавляла мысль и чувство, была мало полезна работающему полицейскому. Мысль и действие были единственно возможным союзом, даже если это должна была быть свадьба с дробовиком.
  
  Свирепо сказал он. - Сделайте мне одолжение, сержант. Когда Муди зайдет посмотреть фотографии, попытайтесь узнать у него, когда Саттон в следующий раз уедет, желательно далеко, за покупками.'
  
  "Сэр?"
  
  "А потом мы войдем, напомним всем, кто возражает, о публично заявленном Саттоном стремлении помочь Закону и вывернем его гребаную лавочку наизнанку!"
  
  День, который выдался ярким, когда Паско ехал на север из Линкольншира, к полудню стал пасмурным, а к середине дня порывистый ветер, дувший с Пеннинских гор, принес шквалы снега, посыпавшие вересковую равнину. Скорбящим Боба Дикса пришлось несладко, поскольку пронзительные взрывы позаботились о том, чтобы на могиле не было ни одного сухого глаза.
  
  После этого Чарли отстал от родителей, когда они возвращались к машинам, и поговорил с миссис Грегори, на чей обычный измученный вид погода существенно не повлияла.
  
  "С Андреа все в порядке, она?" - спросил молодой солдат.
  
  "Да, Чарли. Думаю, да", - сказала женщина. "Она переехала на новую работу, где она живет, вы знали об этом? Она бы была здесь сегодня, Чарли, засвидетельствовала свое почтение и все такое, но это было бы неловко, она только начинает, а по выходным к ним приезжают разные люди, судя по всему, важные люди, и им нужно прибраться после последней партии и подготовиться к следующей. Мне жаль тебя и ее, Чарли, я всегда думал, как это было бы здорово, когда вы оба были маленькими, но, что ж, этому не суждено сбыться, и, может быть, в конце концов, это к лучшему.'
  
  "Возможно", - согласился Чарли.
  
  Когда они подошли к машине, он не сел в нее.
  
  "Давай, Чарли", - сказал его отец. "Давай включим обогреватель, пока мы все не замерзли до смерти!"
  
  "Ты иди дальше", - сказал Чарли. "Я бы хотел немного прогуляться’.
  
  ‘Чарли!" - запротестовала миссис Фростик. "Ты заразишься насмерть".
  
  "Тогда я в нужном месте", - сказал ее сын. "Нет, со мной все будет в порядке, мама. Мне просто не нравятся все эти чашки чая, болтовня людей и все такое. Я немного расслаблюсь и увидимся позже.'
  
  Он закрыл дверь для дальнейших споров.
  
  "Алан, ты не можешь заставить его кончить?" - потребовала миссис Фростик у своего мужа.
  
  Но он не без гордости посмотрел на удаляющуюся фигуру своего сына и сказал: "Оставь парня в покое, Долли. Он многое потерял за последние несколько дней. Но с ним все будет в порядке. Дайте ему время, с ним все будет в порядке.
  
  Дэлзиел и Арнольд Чарльзуорт вместе вышли из коронерского суда и встретили ледяные порывы ветра с безразличием сильных мужчин, чего нельзя было сказать о худощавой фигуре Сэмми Раддлсдина, который, тяжело дыша, подошел к ним сзади.
  
  "Довольны приговором?" - прокричал он сквозь ветер.
  
  "Счастлив? Человек мертв. Как это должно сделать меня счастливым?" - спросил Чарлсворт.
  
  "Я имел в виду, как вы думаете, это был справедливый вердикт?"
  
  "Смерть в результате несчастного случая", - сказал Дэлзиел. "Так они сказали. И так оно и было".
  
  "И будет ли полиция предпринимать какие-либо дальнейшие действия, мистер Дэлзиел?" - крикнул Руддлсдин.
  
  "Кто против?"
  
  "Против водителя". - Он сделал паузу, возможно многозначительную, возможно, просто чтобы перевести дыхание. "Против мистера Чарльзуорта".
  
  "Не мне говорить, мистер Раддлсдин", - сказал Дэлзиел. "Но вы слышали, что было установлено. Мистер Чарльзуорт не был пьян, не превышал скорость и ехал по правильной стороне дороги. Коронер сказал, что никто не может быть обвинен. Вы это слышали?'
  
  "Да, я это слышал".
  
  "Тогда ладно. А теперь почему бы тебе не отвалить, Сэмми, пока капли из твоего носа не примерзли к кончикам пальцев ног?"
  
  Двое крупных мужчин ушли вместе.
  
  "Он все еще не верит тебе, Энди", - сказал Чарльзуорт.
  
  "Когда пресса начнет доверять мне, тогда я буду знать, что у меня неприятности", - сказал Дэлзиел. "Вот, кстати о неприятностях, что вы сказали молодому Сеймуру, чтобы направить его на Мертон-стрит? Вы, должно быть, оступаетесь. Я подумал, что вы просто проверите это сами".
  
  "Я дал ему адрес", - спокойно сказал Чарлсворт.
  
  "Ты что?"
  
  "Ты слышал, Энди".
  
  "Я слышал, но не поверил. Почему?"
  
  "Бог знает. Может быть, мне понравился парень. Может быть, я становлюсь честным. Ты знаешь меня так же хорошо, как и все остальные, Энди. Ты знаешь, что с тех пор, как умер наш Томми, я не нашел ничего такого, чему можно было бы радоваться. Может быть, мне нужно что-то новое.'
  
  Затем он слабо улыбнулся.
  
  "И на любой дороге этот жадный ублюдок Дон обдирает с меня столько, сколько можно сэкономить на налогах. Это не стоит свеч, Энди. Если немного повезет, это отпугнет многих других самодельных клоунов, и мы, честные букмекеры, сможем поставить честного копа.'
  
  "Я не уверен, что мне нравится ваш выбор фразы", - сказал Дэлзиел.
  
  "Нищим выбирать не приходится. Хочешь, у меня дома будет грелка?"
  
  "У тебя еще есть немного?"
  
  "Почему бы и нет? Я ни за что на свете не отказался бы от этого, Энди. Просто Томми говорил мне, что это так же плохо, как и то, что он принимал, и когда я всплыл после его смерти, я вспомнил, и после этого я просто перестал хотеть этого. Теперь, что ж, если когда-нибудь я захочу этого снова, я возьму это.'
  
  "Господи, если завтра все будет так же, ты захочешь этого", - сказал
  
  Дэлзиел, глядя вверх на горизонтальные полосы снега, струящиеся под опускающимися серыми облаками. "Ожидается ли, что мы выйдем в этом?"
  
  "Ты не спортсмен, не так ли, Энди? Хорошая погода для стрельбы отделяет мужчин от мальчишек. Важнее то, будет ли погода слишком плохой для полета всех этих важных персон?"
  
  Дэлзиел пожал плечами.
  
  "Я усвоил одну вещь, работая на постоянной основе. Оплата одинакова, независимо от времени работы".
  
  "Это так? Я бы не знал, поскольку занимаюсь бизнесом, связанным с риском", - сказал Чарльзуорт.
  
  "Рисковать? Букмекеры идут на риск, как королева-мать нюхает табак", - передразнил Дэлзиел. "Не часто и за закрытыми дверями. Давай выпьем, пока я не замерз, Арни. Есть те части меня, которые я видел только в зеркале последние несколько лет, и я не хочу, чтобы наша первая встреча лицом к лицу была с ними, лежащими на тротуаре!'
  
  И снег бешено кружился в свете фар Пэскоу, когда рано вечером он припарковал свою машину как можно ближе к дверям больницы. Табличка сообщила ему, что это место зарезервировано для консультантов. Он вспомнил, что Шерлок Холмс называл себя детективом-консультантом. То, что было достаточно хорошо для Шерлока, было достаточно хорошо и для него.
  
  Сеймур ждал его у входа. Он принес с собой лабораторный отчет о сумке миссис Эскотт. Его доставили, пока Паско отсутствовал в "Фростик Хаус". Чарли все еще не вернулся с прогулки после похорон, но миссис Фростик дала положительную идентификацию медалей. Подозревая, что его вечер может быть напряженным, и зная по опыту, как легко может ускользнуть время, Паско направился домой, чтобы впервые за день перекусить горячим и позвонить Элли.
  
  Он был очень осторожен в своих намеках на то, что пассивность миссис Сопер может быть вызвана как энергичным авторитаризмом ее дочери, так и ее собственной неспособностью, но он знал, что Элли очень проницательна, чтобы уловить смысл.
  
  Он также знал, что она неохотно принимает альтернативные суждения, пока не проверит их прагматично, но, однажды пройдя тест, она была скрупулезно честна в сообщении о своих выводах.
  
  "Привет", - сказала она. "Ты хорошо вернулся?"
  
  "Вот-вот. Меня поддерживала мысль о заголовках. Полицейский арестован за вождение в состоянии сексуального истощения ".
  
  "О да. И неудовлетворенная жена дает показания!"
  
  "Это не то, что ты говорила сегодня утром!" - запротестовал он.
  
  "Это было сегодня утром. И все же мне просто нужно подождать до субботы".
  
  "Суббота?" - сказал он нейтрально.
  
  "Да, в субботу. Роуз была немного капризной этим утром, поэтому я твердо взяла ее под свое крыло и держалась на безопасном расстоянии наблюдения от мамы и папы. В целом с ним все было в порядке, но когда он проявил легкое желание подстричь газон, она очень твердо взяла его под контроль. У меня был разговор с ней во время чаепития. Она говорит, что была очень рада остальному и будет рада, если когда-нибудь в будущем я захочу написать ей по буквам. Также, если она почувствует, что не справляется, она свяжется со скоростью света. Я верю ей. На самом деле, я думаю, что уловил слабый намек на то, что ты не слишком сожалеешь о том, что видишь свою спину.'
  
  "Я не могу в это поверить", - сказал он.
  
  "Ты самодовольная свинья", - сказала Элли. "Послушай, проблема никуда не денется, ты ведь понимаешь это, не так ли, ты-который-все-понимает?" И будет только хуже.'
  
  "Мы говорим о жизни, не так ли?" - сказал Паско с пессимизмом, который должен был быть комичным, но не совсем вышел.
  
  Телефон зазвонил снова, как только он положил трубку. Это был Уилд с новостями о лабораторном отчете.
  
  "Я встречу вас в больнице", - ответил Паско. Затем, передумав, добавил: "Нет. Отправьте с этим Сеймура. Знакомые лица могли бы помочь".
  
  И лица были не намного более незнакомыми, чем у Уилда, недоброжелательно подумал он, кладя трубку.
  
  Он быстро прочитал отчет, пока они поднимались в палату. Там они встретились с доктором Соуденом.
  
  "Боже мой", - сказал Паско. "Вы управляете этим заведением в одиночку?"
  
  "Иногда кажется, что так и есть", - сказал Соуден. "Что на этот раз? Пришел расплатиться со мной?"
  
  "Расплатиться с вами?" - озадаченно переспросил Паско.
  
  "Я прочитал о расследовании в вечерней газете. Вы заметите, что я не присутствовал на нем лично".
  
  "Доктор", - сказал Паско. "Если вы чувствуете, что хотели что-то сказать, вам следовало пойти и сказать это. Что все-таки произошло?"
  
  Соуден выглядел смущенным.
  
  "Ты не знаешь? Твой толстый друг вышел. Нет, извини, так не стоит выражаться. Смерть в результате несчастного случая, и никто не усомнился в том, что Чарльзуорт был водителем.'
  
  "Неправильно, доктор", - мягко сказал Паско. "Было сделано много запросов".
  
  "Но не публично?"
  
  "Огласки ты хочешь? В следующий раз, когда кто-нибудь пожалуется, что ты вшил в него перчатку, давай послушаем, как ты требуешь огласки. Даже если ты выйдешь невиновным, ты не выйдешь чистым".
  
  Пэскоу говорил с горячностью, которая проистекала скорее из сомнений, чем уверенности. Соуден, казалось, принял его аргумент, хотя и довольно неохотно, но его антагонизм вновь пробудился, когда Паско объяснил свои нынешние цели.
  
  "Позвольте мне прояснить ситуацию", - сказал он. "Вы говорите, что на пожилого джентльмена, который умер от переохлаждения и шока после того, как сломал бедро, было совершено нападение – что ж, вы уже пробовали это раньше, инспектор. Я должен отдать вам должное за то, что вы придерживаетесь своего оружия! Но это последнее, что на него напала семидесятипятилетняя женщина, его соседка и друг, которая оставила его там умирать! Это нечто другое.'
  
  "Прочтите это", - сказал Паско, передавая лабораторный отчет.
  
  Соуден просмотрел его. Вкратце в нем говорилось, что на сумке миссис Эскотт сбоку были слабые следы человеческой крови и тканей.
  
  "Итак, что это доказывает? Что она, скорее всего, когда-то порезалась. Такое случается. Я думаю, это случается намного чаще, чем пожилые леди, прибегающие к ограблению".
  
  "Не ограбление", - сказал Паско. "Она думала, что ее ограбили. Она была в ужасе от того, что выходила из дома после наступления темноты. В то же время она начала бессвязно говорить, теряя контроль над временем и местом. На этом этапе лишь с перерывами, прежде чем вернуться к полной нормальности, за исключением некоторых провалов в памяти. Ее друзья беспокоились о ней. Старики сильно беспокоятся о своих собственных. Кто еще понимает проблемы так, как они? Итак, представьте, что почувствовал "Тэп" Пэрриндер, когда, возвращаясь домой на такси с полным животом и выигрышем на триста фунтов в кармане, внезапно, когда они проезжали мимо базы отдыха Олдермена Вудхауса, он увидел, как туда входит его подруга Джейн Эскотт.'
  
  "Конечно!" - сказал Сеймур. "Вот почему он выскочил так внезапно!"
  
  "Да. Он бежит за ней. Возможно, она слышит его и в ужасе убегает. Он догоняет, хватает ее за плечо. Она поворачивается, размахивая своей сумкой, тяжелой от всей накопленной мелочи, и ударяет его в висок. Он падает, а она продолжает бежать, бежать, не останавливаясь, пока не оказывается в безопасности дома, ведомая туда инстинктом, раздевается, ложится в постель со все еще колотящимся сердцем и, наконец, засыпает, чтобы проснуться субботним утром со всеми воспоминаниями об ушедшей пятнице, а вместо нее - четверг.'
  
  "У вас убедительный стиль повествования", - сказал Соуден. "Вам следует попробовать художественную литературу".
  
  "Нет", - сказал Паско. "В художественной литературе полно ярких, проницательных, непредубежденных молодых врачей. Я бы не смог накрутить себя до такой степени изобретательности".
  
  "Я так понимаю, вы позволите мне критиковать вашу диссертацию с медицинской точки зрения?" - сказал Соуден с сильным сарказмом.
  
  "Почему? Вы ведь не гериатр, не так ли?" - спросил Паско. "Насколько я могу судить, старики либо мертвы, либо умирают к тому времени, как попадают к вам в руки. Послушай, это возможно. Я проверил это. Я разговаривал с твоим мистером Блантом ранее сегодня.'
  
  Это представление уважаемого главы гериатрии явно произвело впечатление на Соудена.
  
  Паско воспользовался своим преимуществом. У ее разума было еще больше причин подавить воспоминание, когда она узнала о смерти Тэпа. Она не могла позволить себе связать эти две вещи, не так ли? И только когда мои расспросы заставили ее признать пропавший день, она поняла, что натворила, и решила сбежать. Я, конечно, понятия не имел. Все, что я хотел, это прояснить ситуацию с передвижениями Парриндер, а ее показания противоречат остальным.'
  
  "Это все еще только теория", - упрямо сказал Соуден.
  
  "И останется таковым до тех пор, пока я не поговорю с миссис Эскотт", - сказал Паско. "Возможно ли это?"
  
  Молодой врач медленно кивнул.
  
  "Вы можете поговорить с ней. Во всяком случае, на минутку. Сомневаюсь, что она ответит. Бедная женщина".
  
  "Спасибо", - сказал Паско.
  
  "Однако подождите!" - внезапно сказал Соуден. "Вы сказали, что у мистера Парриндера было при себе много денег? И они пропали? Теперь может оказаться, что миссис Эскотт просто ударила его в своем ужасе и панике, но вы же не говорите мне, что она ограбила и его тоже!'
  
  Сеймур сказал: "Да, сэр. Я задавался вопросом об этом, сэр. Я имею в виду, это кажется маловероятным, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Паско. "Что действительно кажется вероятным, так это то, что мужчина, получающий пособие по безработице, с женой, детьми и семифутовой собакой, кормление которой обходится по меньшей мере в десятку долларов в неделю, может сильно соблазниться, если у его ног внезапно появится старый конверт, набитый десятифунтовыми банкнотами. Я полагаю, что, когда мы закончим здесь, возможно, стоит еще раз побеседовать с вашим мистером Коксом, Сеймуром.'
  
  Паско пришел в ужас, увидев перемену в миссис Эскотт. Раньше она выглядела на свой возраст, но здоровой и упитанной. Теперь она выглядела как сама старость, с впалыми щеками, тонкими губами и глазами, почти полностью провалившимися в воронки глазниц.
  
  "Миссис Эскотт", - тихо сказал Паско. "Я инспектор Паско, который пришел поговорить с вами о Tap. Со мной мистер Сеймур. Я думаю, вы его помните. Он тоже говорил с вами о мистере Парриндере. Послушайте, миссис Эскотт, я хочу сказать, что мы знаем, что произошло, и мы знаем, что это был несчастный случай, и беспокоиться не о чем, совсем не о чем. Мы все знаем, что произошло, и никто вас не винит. Поверьте мне, миссис Эскотт. Никто вас не винит.'
  
  В ответ не последовало ни звука, ни движения. Паско поднял глаза и поймал взгляд Соудена. Было приятно видеть, что лицо доктора выражало сочувствие, но это было сочувствие, основанное на ожидании полного провала.
  
  Что ж, возможно, это должен был быть один из тех случаев, когда вероятность объяснения была достаточно велика для того, чтобы дело было отложено в долгий ящик, но недостаточно достоверна для того, чтобы его закрыли.
  
  "Все в порядке, миссис Эскотт", - мягко сказал он. "Мы уходим. Спокойной ночи. Приятных снов".
  
  Когда он выпрямился, она заговорила голосом далеким и странным, но совершенно ясным, как писк птицы в каком-нибудь уединенном месте.
  
  "Ничего..." - сказала она. "Совсем ничего... сны... ужасные сны… дождь... шаги… удар по нему. Лицо Тэпа ... удар по нему ... затем бегство… снова как девочка ... но не счастливая, как девочка ...'
  
  Внезапно она, казалось, обрела силу, и впервые на ее лице появилось выражение, а голос был прослежен по шевелящимся губам.
  
  "Ужасные сны", - громко сказала она. "Но это правда. Они всегда были правдой? Все они, всегда? Это не так… это не так… это не ... "
  
  А затем она снова исчезла. Куда исчезла? Вернулась в мир ужасных снов? Паско задумался.
  
  Он отошел от кровати и вышел из палаты. Соуден догнал его и положил руку ему на плечо.
  
  "Не забывай как-нибудь выпить", - сказал он. "Мы не можем продолжать встречаться в таком виде".
  
  "Разве мы не можем?" - спросил Паско, затем глубоко вздохнул и выдавил из себя улыбку.
  
  "Я не забуду", - сказал он.
  
  
  Глава 26
  
  
  "Я собираюсь отправиться в свое последнее путешествие, большой прыжок во тьме".
  
  "Сессна" вырулила на остановку в конце короткой взлетно-посадочной полосы, дверь открылась, к ней подкатили подножки, и пассажиры начали выходить.
  
  Их было семеро, пятеро мужчин и две женщины. Барни Касселл был там, чтобы поприветствовать их, с непокрытой головой, несмотря на порывистый ветер, который трепал его шелковистые седые волосы и струил их по лбу и глазам к переносице выдающегося носа.
  
  Он приветствовал их всех по имени, когда они спускались, некоторых довольно официально, как, например, уважаемого голландского судью и его дородную жену, с парой мужчин очень фамильярно.
  
  "Хельмут! Жак!" - крикнул он последней паре выходящих. "Как приятно видеть вас снова".
  
  "И ты. Но где же прекрасная погода, которую обещал нам Вилли?"
  
  "Вот и все", - ухмыльнулся Касселл. "Видели бы вы это вчера. Я начал сомневаться, справитесь ли вы. Надеюсь, вы захватили свои зимние ботинки. На пустоши лежит много снега. Жак, где твоя очаровательная жена?'
  
  Француз улыбнулся и тихо сказал: "В эти выходные занят семейными делами. Я надеюсь, что ты сможешь помочь мне не слишком скучать по ней, мой друг".
  
  "Я думаю, мы можем обещать наш обычный высокий уровень обслуживания", - сказал Касселл. "Поехали. Обычные формальности не займут много времени. ‘Багаж выгружался почти так же быстро, как и пассажиры. Касселл посмотрел на самолет. Пилот появился в дверях. Он улыбнулся Касселлу сверху вниз и слегка кивнул головой.
  
  Касселл повернулся и последовал за вновь прибывшими к зданию местного планерного клуба, в дверях которого стоял таможенник, спокойно наблюдая за приближающимися пассажирами.
  
  Он оставался там, пока Касселл не добрался до него.
  
  "Только наедине с собой на этой неделе, мистер Дауни?" - спросил Касселл. "Не полное лечение, как в прошлый раз?"
  
  "Каждый должен занять свою очередь, майор", - сказал Дауни.
  
  "Я знаю. И это тоже правильно", - одобрил Касселл. "Сэр Уильям был рад услышать об этом. Человеку с его связями действительно не нравится, когда люди считают, что к нему относятся преференциально! Странно, не правда ли?'
  
  Формальности были быстро закончены, и группа разместилась в двух Range Rover.
  
  "Давайте отправимся в путь", - крикнул француз, который для человека, чьи банковские интересы "зарабатывали" ему больше, чем он когда-либо удосуживался отработать, был более жадным до "халявы", чем любой другой посетитель, которого Касселл когда-либо принимал в Грейндж. "Я чувствую, что это будет один из замечательных выходных!"
  
  "Если, - сказал мистер Кокс, - меня отправят в одну из этих тюрем открытого типа, позволят ли мне забрать Хэмми?"
  
  Мистера Кокса не было дома прошлой ночью. Сосед сказал Сеймуру, что вся семья уехала навестить родственников в Лидсе и вернется поздно, вероятно, после полуночи. Пэскоу, как и любой полицейский, знал о психологическом преимуществе раннего утреннего ареста, но он чувствовал, что данный конкретный случай не оправдывал его. Итак, мистер Кокс хорошо выспался ночью, а утром внимание Паско оказалось заслуженным, потому что, когда Кокс открыл дверь Сеймуру и Гектору (взятым с собой, чтобы отвлечь собаку) , он печально кивнул, молча поднялся наверх и вернулся в своем пальто с коричневым конвертом.
  
  "Все здесь", - сказал он. "Полагаю, оно выпало у него из кармана, когда он падал. Когда я увидел все эти записки, я просто сунул его в пиджак, просто для безопасности. Затем, когда я услышал, что он мертв, я ничего не сказал owt. И когда никто больше не сказал owt о каких-либо пропавших деньгах, что ж, я начал задаваться вопросом, не лучше ли мне сохранить их.'
  
  Хэмми проводил их до станции. Дебатов не было. Сеймур не собирался спорить с собакой, которую даже прямоходящему человеку, не умирающему при дневном свете, можно было бы простить за то, что он принял ее за лошадь.
  
  Паско сомневался, что дело дойдет до тюрьмы для Кокса, но это зависело не от него.
  
  "Получите заявление, вселите в него страх Божий, затем отправьте его домой, пока он нам снова не понадобится", - сказал он.
  
  - Ты имеешь в виду, под залог?
  
  "Кому нужен залог с такой собакой?" - спросил Паско. "Вы можете представить его бегущим из страны с Хэмми на буксире?"
  
  Гектор проявил удивительное упрямство, когда Сеймур попытался пожелать снять с него показания.
  
  "Я заканчиваю дежурство через час", - сказал он.
  
  "Так что, вероятно, это не займет так много времени", - сказал Сеймур. "В любом случае, что плохого в том, чтобы немного поработать сверхурочно? У тебя ведь нет никаких срочных дел, не так ли?"
  
  "Да, у меня есть", - неожиданно ответил Гектор.
  
  "О", - сказал Сеймур, застигнутый врасплох. "В таком случае..."
  
  Единственное, что было в Гекторе, это то, что ты всегда знал, если он лжет. Что-то было в том, как довольно заостренные кончики его ушей стали ярко-красными, и он начал заикаться, как разболтавшаяся створка окна при сильном ветре. С другой стороны, когда он говорил правду, он просто выглядел бестолковым. Как и сейчас.
  
  Сеймур закончил снимать показания и был на осмотре. Кокс и, что более важно, Хэмми благополучно покинули помещение, когда вошел Чарли Фростик, выглядевший очень элегантно в своей униформе.
  
  "Этот инспектор Пэскоу здесь?" - спросил он у дежурного сержанта.
  
  "Возможно, полковник", - ответил пожилой сержант, по отношению к которому низшее звание сводило на нет необходимость в его обычной вежливости. "Какое у вас к нему дело?"
  
  "Частный", - сказал Чарли.
  
  "Ну, это было бы не совсем общепринятым", - язвительно заметил сержант, широко улыбаясь и аплодируя самому себе.
  
  Вмешался Сеймур.
  
  "Это мистер Фростик, не так ли? Я позабочусь об этом, сержант".
  
  По пути наверх он выяснил, что все, что Чарли хотел сделать, это взглянуть на медали своего дедушки. Паско согласился сразу же встретиться с юношей, и Сеймур оставил их вдвоем.
  
  "Твоя мама опознала их", - сказал Паско, раскладывая их на столе. "Тебя не было рядом".
  
  "Да. Я знаю. Я просто хотел прогуляться один. Меня действительно заводит мысль, что ублюдок, который сделал это с Грандой, разгуливает где-то на свободе. Я хотел бы заполучить его, себя и нескольких моих приятелей, всего на пять минут ...’
  
  Выражение ярости появилось на лице молодого человека, но не совсем убедительно. Это было, как подозревал Паско, общепринятым выражением, которым научились радовать инструкторов во время практики штыкового боя или каким-либо агрессивным эквивалентом, к которому прибегла современная армия в наши дни. Здесь это была маска мачо для более глубоких чувств горя и боли, которые отправили этого симпатичного молодого человека на поиски уединения после вчерашних похорон. Не то чтобы он не был бы способен замахнуться на убийцу своего дедушки, если бы столкнулся с ним лицом к лицу, но кто бы этого не сделал?
  
  Мальчик осмотрел медали, сценическая ярость исчезла с его лица, когда он коснулся выцветших лент и провел пальцами по рельефному металлу.
  
  "Значит, вы не получили часы?" - спросил он.
  
  "Нет", - сказал Паско. "Насколько я понимаю, на ней было имя мистера Дикса. Медали анонимны. Ваш дедушка никогда не заказывал их гравировку".
  
  "Никогда не видел в этом необходимости", - сказал Чарли. "Он знал, что они принадлежали ему, и он сказал, что никто другой не имеет значения, потому что ты должен был выиграть свои медали. Но я бы хотел их, особенно если его часы никогда не появятся. Он всегда говорил, что часы должны быть у меня; по его словам, это было полезно. Но я бы хотел медали.'
  
  "В конце концов, они будут возвращены твоей матери", - сказал Паско, снимая медали и ставя на их место фоторобот, сделанный с помощью мистера Муди. Муди не был хорошим свидетелем, и картина была еще менее убедительной, чем обычно, человеческой.
  
  "Это тебе кого-нибудь напоминает?" - спросил он.
  
  "Да", - сказал Чарли.
  
  "Действительно. Кто?"
  
  "Один из немецких садоводов-фрицев. И он немного похож на того шотландского подметальщика, который играл на последнем чемпионате мира".
  
  Со вздохом Паско убрал бесполезную фотографию и спросил: "Когда ты возвращаешься?"
  
  "Сегодня вечером".
  
  "Как только это произойдет?"
  
  Чарли кивнул и сказал: "По правде говоря, я мог бы остаться до воскресенья, но теперь, когда похороны закончились и все такое, что ж, меня ничто не удерживает. Не поймите меня неправильно, это здорово снова видеть своих маму и папу, но вы не можете все время сидеть дома, и я бы предпочел вернуться к своим друзьям.'
  
  "Здесь больше нет приятелей?"
  
  "Ну, да, я полагаю, что так. Только это не то же самое, не так ли, не сейчас, когда я в армии. Я мог бы надеть гражданскую форму, я полагаю, и пройтись по некоторым старым местам, но это было бы просто моим красноречием и рассказом о том, как чертовски чудесно было в армии, и, вероятно, это вызвало бы некоторую агрессию. Я всегда мог бы съездить на склад и повидать там кого-нибудь из парней, но если я собираюсь это сделать, то с таким же успехом я мог бы вернуться к своим настоящим друзьям в Германию. В субботу вечером всегда много чего происходит, вы можете отлично провести время там.'
  
  Паско улыбнулся, Чарли нравился ему все больше и больше, и он подумал, что хорошо сделал, вырвавшись из лап аноректичной Андреа.
  
  "Теперь ты сможешь преследовать фрейлейн с чистой совестью", - сказал он, проверяя прочность расставания.
  
  "А?"
  
  "Теперь ты не помолвлена".
  
  "О. Да, я полагаю, это правда".
  
  Он звучал не слишком убежденно.
  
  Паско допытывался дальше, думая, что Элли позабавит его интерес, но ей так же не терпится узнать.
  
  "Ты снова видел Андреа?"
  
  На мгновение он подумал, что ему скажут, совершенно справедливо, что это не его собачье дело, но Чарли ограничился тем, что покачал головой.
  
  "Тогда ладно", - сказал Паско, чувствуя, что интервью пора заканчивать.
  
  "Она приступила к своей новой работе", - отрывисто сказала Чарли. "Мне сказала ее мама".
  
  - В Хейкрофт-Грейндж? - Спросил я.
  
  "Да. Ей там понравится. Женатые люди. Как было в том Парадиз-холле".
  
  "Похоже, ей там не очень понравилось".
  
  "Я думаю, она так и делала, пока ее не уволили. Это мне не понравилось, что она была там".
  
  "Почему? Это было удобно для лагеря, конечно".
  
  "Да, все было в порядке. Нет, это была просто идея о том, что она будет там спать, вы знаете. Она просто рассмеялась и сказала, что беспокоиться не о чем, владелец был старым педиком".
  
  - О? Женатый старый педик, - поправил Паско.
  
  "Да, я знаю. Но она сказала, что это ничего не меняет. Она думала, что он все еще такой же странный, как заводной апельсин".
  
  "И что вы думали?" - спросил Паско, злорадно забавляясь этим описанием Джереми Эббисса.
  
  "Я? Я никогда его не встречал".
  
  Ах, но он встретил тебя, подумал Паско, вспомнив описание Эббисс о том, как она застала их на месте преступления через стойку регистрации.
  
  Но разве Эббисс не сказала, что они обменялись несколькими словами?
  
  Он осторожно сказал: "Вы имеете в виду, что, когда вы навещали Андреа в Парадайз-холле, вы никогда не сталкивались с мистером Эббиссом, владельцем".
  
  "Нет, никогда его в глаза не видел", - сказал Чарли. "Я позаботился об этом, не так ли? Андреа сказала, что все в порядке, она имеет право использовать свою комнату так, как ей нравится, но я не хотел никаких проблем, не тогда, когда я все еще тренируюсь и все такое.'
  
  Он поднялся на ноги и неловко протянул руку.
  
  "Приветствую, мистер Пэскоу", - сказал он. "Надеюсь, вы поймаете ублюдка. Это неправильный способ закончить жизнь, не после того, как прожил столько лет, не так ли?"
  
  "Возможно, после стольких лет это не имеет большого значения, Чарли", - мягко сказал Паско. "Но будь уверен, мы сделаем все, что в наших силах".
  
  Он немного посидел в глубокой задумчивости после ухода мальчика, затем вызвал Уилда. ‘Сержант", - сказал он. "Как вы смотрите на небольшое путешествие в Рай?"
  
  
  Глава 27
  
  
  "Все закончится так же, как и началось, это пришло с девушкой и с девушкой уйдет".
  
  Паско снова появился на кухне Парадайз-Холла, когда трапеза была в самом разгаре.
  
  "О нет!" - воскликнула Эббисс. "Только не ты снова. И на этот раз ты привел общественного палача!"
  
  Выражение лица Уилда не изменилось. С чего бы ему, подумал Паско, когда то, что он обычно носил, так хорошо справлялось?
  
  Было интересно видеть, что Эббисс, казалось, полностью оправился от травмы, полученной во время последнего визита Паско. Должно быть, он получил обещания иммунитета, которые были очень действенными. О, Дэлзиел, Дэлзиел, во что ты играешь?
  
  Паско сказал: "В прошлый раз, когда мы разговаривали, вы сказали, что одна из ваших жалоб на вашу бывшую сотрудницу, Андреа Грегори, заключалась в том, что она привела солдата к себе в комнату. Вы также сказали, что однажды рано утром застали их на месте преступления.'
  
  "Ах, вам понравилась эта картинка, не так ли, инспектор?" - передразнила Эббисс. "Хотите повторить действие, не так ли?"
  
  "Когда это было, сэр?" - терпеливо спросил Паско.
  
  Возможно, это из-за вежливости обращения "сэр", но Эббисс начал относиться ко всему серьезно.
  
  "Когда? Я не уверен точно. Какое-то время на прошлой неделе".
  
  "На прошлой неделе? А не несколько недель назад?"
  
  "О нет. Незадолго до того, как я подтолкнул ее’.
  
  Паско был зол на себя. Он делал предположения, которые, как выразился Дэлзиел, были шикарны для того, чтобы ошибаться. Упоминание о солдате автоматически заставило его подумать о Чарли Фростике, и он не видел никакой причины проверять даты.
  
  Он спросил: "И это определенно был солдат?"
  
  "О да", - сказала Эббисс. "Полностью экипированный, от берета до ботинок, с небольшой модификацией, заключающейся в том, что его брюки были спущены на ягодицы, чтобы лучше подходить к маленькой мисс Андреа, на которой была ночнушка, повязанная на шее".
  
  "Мог ли это быть тот самый мужчина, сэр?" - спросил Паско, передавая фотоподборку.
  
  "Возможно", - с сомнением сказала Эббисс. "Я имею в виду, на самом деле это ни на кого не похоже, не так ли? Я думаю, у него были усы. С другой стороны, если бы вы дали мне фотографию его спины, я мог бы сразу же дать вам точную идентификацию! Насколько я помню, на его левой ягодице был довольно интересный след от укуса.'
  
  Это вызвало в воображении Паско картину очень необычного парада личности. Но на самом деле у него едва ли было достаточно сил, чтобы продолжать просить об обычном параде личности. Смысл был в том, что Андреа Грегори немного распространяла это, и она проявила своего рода лояльность к Чарли, распространяя это среди большого числа одиноких солдат, которые в любой момент были заключенными лагеря Элтервейл.
  
  Насколько значительным это сделало отпечаток на виниловом полу ванной Боба Дикса, который мог быть от армейского ботинка? И могли ли эти следы на его шее и плечах быть нанесены штыком?
  
  Там было мало чего интересного, но слишком много, чтобы игнорировать. Сама Андреа была лучшим источником информации, но он мог представить, как эти накрашенные губы сжимаются в тонкую красную линию, когда их просят выдать себя.
  
  "Ну же, инспектор", - сказал Эббисс. "Не смотрите так озадаченно. Конечно, не может быть так много сержантов британской армии со следами зубов на левой ягодице. Ты хочешь его для себя, или он подарок для друга?'
  
  "Сержант?" - спросил Пэскоу. "Вы уверены, что он был сержантом?"
  
  "О да. У него на руке была нашивка. Как раз та самая, которая делает его младшим капралом, не так ли?"
  
  "Это верно. Что-нибудь еще о нем? Цвет волос, телосложение, вообще что-нибудь?"
  
  "Я действительно не знаю. Хорошая спортивная фигура, я бы сказал. Каштановые волосы. Как я уже сказал, я думаю, у него были усы. О, и была одна довольно странная вещь – эти ремни, которые они носят. Ну, он был белым.'
  
  В голове Паско всплыл образ прямого, как шомпол, мужчины с мышиными усиками и настороженными глазами, чья дружба с Чарли Фростиком, возможно, побудила его скрыть ночные похождения молодого человека.
  
  Младший капрал Джиллотт из полковой полиции Мид-Йорка.
  
  "Спасибо, сэр", - сказал он, поворачиваясь на каблуках и покидая кухню.
  
  В коридоре был телефон-автомат. Он позвонил в участок и дозвонился до Сеймура.
  
  "Заберите Муди и доставьте его в Парадиз-Холл", - приказал он. "Не принимайте "нет" за ответ".
  
  Он присоединился к Уилду.
  
  "Позвольте мне угостить вас выпивкой, пока мы ждем, сержант", - сказал он, ведя его в бар, где Стелла Эббис обслуживала клиента. "А если вы голодны, здесь готовят отличный пирог с холодной дичью".
  
  Женщина услышала его и обратила на него свои большие темные глаза с выражением, которое могло быть почти презрением. Она думает, что я исправился! подумал Паско. И хотя она, возможно, понимала страсть, она ничего не понимает в жадности.
  
  "Вам сегодня не везет, инспектор", - сказала она своим низким глубоким голосом. "Для вас пирог с дичью определенно отменяется".
  
  Муди угрюмо сидел на переднем сиденье машины Паско, когда тот ехал к казармам Элтервейла. Ему не понравилось, как он выразился, что его оторвали от работы, но Паско был не в настроении идти на уступки.
  
  Однако он намеревался действовать осторожно в своих отношениях с военными и не рисковать спровоцировать какое-либо из тех защитных сомкнутых рядов, с помощью которых армейские подразделения традиционно защищали своих. Он намеревался сначала поговорить с командиром лагеря, а затем устроить так, чтобы Муди встретился с младшим капралом Джиллоттом, в то время как сам он оставался незамеченным.
  
  Получилось не совсем так.
  
  Когда они приблизились к воротам лагеря, трое мужчин в камуфляже и с лопатами в руках вышли, разделившись пополам. Предположительно, это была рабочая группа арестованных. И сопровождала их прямая фигура младшего капрала Джиллотта с непроницаемым лицом.
  
  "Это он!" - закричал Муди. "Это тот человек, у которого я купил медали".
  
  От волнения он опустил окно. Джиллотт сыграл классическую комедию Илинга дважды, затем с достаточно быстрой реакцией, чтобы произвести впечатление на самых требовательных инструкторов, он выхватил лопату у одного из заключенных и швырнул ее в машину Паско.
  
  Ветровое стекло взбесилось. Муди взвизгнул, Паско ударил по тормозам, и машина, хотя и начала замедляться, развернулась на дорожном покрытии, все еще ненадежном после вчерашнего мокрого снега, в панике разметав рабочую группу.
  
  И Джиллотт был далеко по дороге, запрокинув голову, высоко поднимая колени, мудро (так он, должно быть, думал) не направляясь обратно в ловушку лагеря с его высоким, защищенным от солдат забором по периметру.
  
  Он направлялся к машине Сеймура, которая съехала на обочину дороги. Сеймур попытался выйти, но Уилд на пассажирском сиденье удержал его. И когда бегущий капрал поравнялся с машиной, сержант перегнулся через нее и распахнул водительскую дверь. Раздался страшный удар, и дверь захлопнулась с такой силой, что у заключенных завибрировали барабанные перепонки.
  
  "Теперь ты можешь выйти и забрать его", - сказал Уилд. "Удачного ареста, сынок. Это будет хорошо смотреться в твоем досье. И это будет то, чем ты впечатлишь свою маленькую ирландскую девочку, когда в следующий раз пойдешь танцевать. Возможно, это заставит ее забыть о боли.'
  
  Джиллотт был невероятно многословен для того, кто казался таким неразговорчивым. Было трудно заставить его замолчать, но после опознания Муди и обнаружения карманных часов Боба Дикса, спрятанных в его шкафчике, он не видел особой надежды в молчании. Даже его ушибленные ребра не остановили поток, основное течение которого было направлено на то, чтобы смыть как можно больше вины с Андреа Грегори.
  
  "Это была ее идея. Она сказала, что он был животным. Она сказала, что все старики были животными. Она сказала, что они сумасшедшие, вонючие и противные. Она сказала, что хотела бы, чтобы ее усыпили, прежде чем она дойдет до такого. Мы выпивали. Я отвозил сержант-майора в участок в городе, и у меня была его машина. Я подумал: "Дерьмово возвращаться прямо сейчас". По мне никто не будет скучать. Поэтому я позвонил Андреа. Я набивал ее до отвала с тех пор, как ее мокрый бойфренд ушел в батальон. Мы поехали кататься. Она захватила с собой бутылку скотча из ресторана. Мы остановились , выпили, потрахались и еще немного выпили. Я сказал, что если у меня будет достаточно денег, я откуплюсь от армии. Она сказала, что знает, где завалялось несколько сотен, которые можно взять. Я спросил где? Она сказала у дедушки Чарли. Она сказала, что, когда они обручились, Чарли оставил ее на заднем дворе дома своего дедушки. Он зашел и вскоре вышел с центурионом наличными. Он купил ей то броское кольцо. Она сказала, что знает, где спрятан запасной ключ. Чего она не знала, так это где были спрятаны деньги, и он не сказал нам. Мы искали повсюду. Старик просто продолжал смотреть на мою форму и все время повторял "Чарли". Это попало на мой фитиль. Там были какие-то деньги, а? Там действительно были какие-то деньги? Или все это было напрасно?'
  
  В этот момент Паско был как никогда близок к тому, чтобы ударить заключенного.
  
  Все это он сказал Уилду, когда они мчались в сторону Хейкрофт-Грейндж, чтобы забрать Андреа Грегори. Уилд предложил взять его машину, поскольку машина Паско временно вышла из строя, но Паско сказал: "Нет. Я думаю, что в полном соответствии с законом. Я не хочу, чтобы сэры Уильямы Пледжеры этого мира думали, что на нас можно положиться в том, что мы будем милыми и сдержанными ради них ". Таким образом, он и Уилд сидели на удобном заднем сиденье большой белой патрульной машины с эмблемой Мид-Йоркшир, гордо украшенной по бокам.
  
  "Боже, они рисковали, не так ли?" - сказал Уилд.
  
  "Судя по звуку, они оба были наполовину вырезаны", - сказал Паско. "Но с тем шумом, который доносился из дома миссис Спиллингс, и с другой стороны пусто, они не подвергались большой опасности быть подслушанными. И Андреа была достаточно сообразительна, чтобы понять, что использование внешнего ключа может выдать ее. Она заметила дубликат ключа на кухонном столе. По словам Джиллотт, это была ее идея воткнуть один из ключей во внутреннюю часть замка и разбить окно, чтобы все выглядело так, как будто кто-то вломился.'
  
  "Но она положила не тот ключ обратно в сарай".
  
  "Да. Я должен был заметить последствия этого раньше, но в последние несколько дней было много отвлекающих факторов".
  
  Двое мужчин замолчали. Сумерки начали опускаться на холмистый ландшафт, покрытый белыми пятнами снега, который ветер занес в складки поросших вереском пустошей. Водитель в форме сверялся с дорожной картой и вел машину одной рукой.
  
  "Ты не заблудился, не так ли, Пирсон?" - спросил Уилд.
  
  "Нет, сэр. Просто где-то здесь мы сворачиваем на неклассифицированную дорогу, и я не хочу это пропустить".
  
  "Как насчет вон того, на вершине подъема, где поворачивает зеленый фургон?"
  
  "Да, скорее всего, так и будет", - согласился водитель.
  
  Они свернули с дороги B на более узкую, но все еще хорошо покрытую металлом трассу, которая извивалась вниз, в долину без рек. Вдалеке они увидели дымовые трубы Хейкрофт-Грейндж на фоне заснеженного холма напротив. Зеленый фургон впереди либо испытывал затруднения, либо водитель не доверял своим тормозам, когда дорога становилась круче.
  
  "Ради бога", - нетерпеливо сказал Паско, когда их скорость упала до двадцати. "Ты не можешь проскочить мимо него, Пирсон?"
  
  Уилд взглянул на инспектора, думая, что редко видел его таким вспыльчивым. Сержант скорее инстинктом, чем своими детективными способностями искал причину. Ему пришло в голову, что Паско, несмотря на его сравнительную молодость и либеральный модернизм мировоззрения, очень хорошо бы сыграл английского джентльмена в одном из любимых романов Уилда о Райдере Хаггарде. Его вера в равенство женщин все же обернулась разочарованием при открытии, что они могут сравняться с мужчинами как в низости, так и в достижениях. И его преданность Энди Дэлзилу , должно быть, сильно расходится с его строгим кодексом честной игры.
  
  Плюс, конечно, тот факт, что он явно скучал по своей жене и дочери.
  
  Защищаясь, ответил Пирсон. "Дорога немного узковата, сэр".
  
  Они приближались ко дну долины, где дорога выпрямлялась почти на сотню ярдов, прежде чем начать взбираться на противоположный склон.
  
  "Тогда дайте ему звонок", - приказал Паско. "Это похоже на чертову похоронную процессию!"
  
  Водитель послушно нажал переключатель. В следующий момент пасторальный покой был нарушен пульсирующим визгом сирены, и на крыше вспыхивающие лезвия света разрезали темнеющий воздух.
  
  Зеленый фургон съехал на узкую обочину и остановился. Пирсон направил полицейскую машину на ускорение, затем потянулся вперед, чтобы выключить фары и сирену, но Паско остановил его.
  
  "Оставь это", - сказал он. "Мне немного нравится "Сын и люмьер". Это неплохой способ сообщить этим обожающим оружие ублюдкам наверху, что мы приближаемся, не так ли, сержант?'
  
  Но Уилд не ответил. Его гораздо больше интересовало оглядываться назад и задаваться вопросом, почему водитель зеленого фургона передумал, развернулся и теперь направляется обратно в гору.
  
  
  Глава 28
  
  
  'Ut puto deus fio.'
  
  "Похоже, это твой удел, Дэлзиел", - сказал сэр Уильям Пледжер. "Не знал, что ты привел с собой друзей".
  
  Он рассмеялся, и его гости присоединились к нему, даже те, кто не понял или не оценил шутку. Среди последних был майор Барни Касселл, который относился к Дэлзилу с серьезным подозрением.
  
  Толстяк пожал плечами и равнодушно сказал: "Я тоже".
  
  Съемочная группа только что вернулась с вересковых пустошей и, все еще грязная и в твидовых костюмах, пила горячий пунш со своим хозяином в оружейной комнате, прежде чем отправиться в горячую ванну со свежим бельем. Касселл подошел к окну, выходящему во внутренний двор Грейнджа, где загонщики получали свое жалованье, а дневная порция фазанов с более пышным оперением, чем у гробницы мертвых фараонов, ожидала своего сборщика.
  
  "Извините", - сказал Касселл. "Я только спущусь и посмотрю, все ли в порядке, хорошо?"
  
  Залогодатель кивнул, и Касселл ушел. Дэлзил выглядел так, словно собирался последовать за ним, но голландский судья, излагавший свою любимую теорию пенитенциарной реформы, крепко схватил его за локоть, и толстяк, пребывавший в нехарактерном для него состоянии неуверенности, позволил принять решение за него. Однако он восстановил часть своей самооценки, опустошив свой стакан так уверенно, что служанка с волосами панка и сиськами, похожими на страусиные яйца, недавно переведенная из Парадайз-Холла, оторвалась от французского банкира, который, казалось, считал ее своей личной собственностью, и направилась прямо к нему.
  
  "Еще одно то же самое, любимая", - сказал Дэлзиел. Девушка подчинилась. Судья, казалось, был отвлечен ее неизбежностью и потерял нить разговора, а Дэлзиел воспользовался возможностью отвернуться и посмотреть во двор. Арни Чарльзуорт уже был у окна. Он взглянул на Дэлзиела и вопросительно поднял бровь. Дэлзиел покачал головой.
  
  Внизу, во дворе, Паско и Уилд вышли из полицейской машины. Касселл разговаривал с инспектором, сначала, как показалось, сердито, а затем, скорее, более спокойно, в то время как Вилд невозмутимо стоял рядом и рассматривал разноцветную груду мертвых фазанов, ожидающих прибытия дилера. Напротив конюшен, собирая свою дневную зарплату, стояли загонщики. Двое или трое из тех, кто был полицейскими в свободное от дежурства время, сильно надвинули шляпы на лоб при звуке приближающейся сирены, и по крайней мере один, длинный, худой и со впалой головой, вздрогнул от неожиданности, как виноватое существо, и скрылся из виду за углом.
  
  Зазвонил телефон. Через мгновение в оружейную комнату вошел слуга и заговорил с Пледжером, который к этому времени стоял вместе со всеми остальными, вглядываясь в сцену снаружи.
  
  "Дэлзиел, это тебя", - сказал сэр Уильям. "Ты уверен, что ничего об этом не знаешь, старина?"
  
  Дэлзиел не ответил, но направился к двери. Ему было интересно отметить, что сексуальная горничная воспользовалась возможностью всех этих отвернувшихся, чтобы налить себе изрядную порцию пунша. Он мимоходом ухмыльнулся ей. Если она и почувствовала унижение, то безразличная маска на ее лице этого не показала.
  
  Выйдя на улицу, он поднял телефонную трубку и представился.
  
  Он послушал некоторое время, сказал: "Иисус, блядь, Христос", послушал еще раз и сказал: "Да, почему бы и нет? Нет особого смысла делать что-то еще, не так ли?" И бросил трубку.
  
  Вернувшись в оружейную, он сказал: "Извините меня, сэр Уильям, но, может быть, вам лучше пойти со мной".
  
  "Пойти с тобой? Почему? Что-то не так?" - спросил Пледжер.
  
  Но Дэлзиел уже развернулся и направился к входной двери дома.
  
  Там он встретил Паско, Уилда и Касселла, поднимавшихся по ступенькам. Двое полицейских остановились в удивлении.
  
  Касселл сказал: "Все в порядке, Энди. Кажется, наша новая горничная попала в небольшую переделку".
  
  "Горничная?" - спросил Дэлзиел. "Вы, пара "снов в летнюю ночь", пришли сюда по поводу горничной?"
  
  В его голосе сквозило недоверие.
  
  "Она разыскивается для допроса, сэр", - вызывающе ответил Паско. "Извините, что беспокою вас и ваших друзей, но это серьезное дело. Подозрение в соучастии в убийстве".
  
  "Убийство?"
  
  "Да, сэр. Дело Дикса".
  
  "Черт возьми", - свирепо сказал Дэлзиел. "Вы и наполовину не выбираете нужные моменты, инспектор".
  
  "Все в порядке, Энди", - повторил Касселл. "Они уйдут через пару минут. Не о чем беспокоиться, сэр Уильям. Просто небольшое беспокойство по поводу одного из слуг".
  
  Залогодатель и большинство его гостей вышли из двери вслед за Дэлзиелом. Паско позволил своему взгляду переместиться на них. Единственным, кого он узнал, был Арни Чарлсворт, спокойно наблюдавший за происходящим с дробовиком на сгибе руки. Вероятно, подумал Паско, он был едва ли не самым бедным в этой группе богатых, влиятельных людей, которые получали удовольствие от уничтожения беспомощных полуручных птиц. За исключением Дэлзиела, конечно. Дэлзиел был самым бедным, или должен был быть. Во что, черт возьми, он играл?
  
  "Это правда, Дэлзиел?" - спросил Пледжер с ноткой гнева в голосе. "Неужели весь этот шум и драма только для того, чтобы они могли арестовать одну из горничных?" Ради Бога, чувак, неужели вас, ребят, ничему не учат о благоразумии? Я поговорю с Томми Уинтером, когда он вернется, уверяю вас.'
  
  "Ваша привилегия, сэр", - сказал Дэлзиел. "Я думаю, вы обнаружите, что главный констебль знает о большей части этого. Не горничная, никто не потрудился рассказать о горничной даже мне".
  
  Паско обнаружил, что находится за пределами всякого разума или справедливости, когда на него обвиняюще смотрят.
  
  "Что тогда?" - потребовал Залогодатель. "Если не горничная, то кто?"
  
  Дэлзиел не ответил, но посмотрел мимо троицы на ступеньках в сторону подъездной дороги. По ней приближалась небольшая колонна. Она состояла из двух машин и фургона.
  
  "Сэр Уильям", - официально произнес Дэлзиел. "У меня есть основания полагать, что частный самолет, принадлежащий "Ван Беллен Интернэшнл", использовался для контрабанды большого количества героина в страну".
  
  "Вы что?" - крикнул Пледжер, оглядываясь на своих гостей. "Вы понимаете, что говорите?"
  
  "О да", - сказал Дэлзиел. "Вопрос в том, знаете ли вы? В целом, я думаю, что нет. Но майор Касселл здесь знает, не так ли, Барни?"
  
  "Ты ублюдок", - тихо сказал Касселл. "Ты ублюдок".
  
  Он разговаривал не с Дэлзилом, с удивлением понял Паско. Его взгляд был прикован к безразличному лицу Арни Чарльзуорта.
  
  Конвой остановился, и из него вышли полдюжины мужчин и черный лабрадор. Один из них, седовласый мужчина с печальным лицом, подошел к подножию лестницы и вопросительно посмотрел на Дэлзиела.
  
  "Даже не спрашивай", - сказал Дэлзиел. "Ты не поверишь. Но раз ты здесь, тебе лучше улучшить "час сияния". Скорее всего, это будет где-нибудь среди фазанов. Если Рин Тин Тин не найдет его, вам придется испачкать пальцы в крови. Сэр Уильям, почему бы вам и вашим гостям не вернуться в тепло? Это не займет много времени.'
  
  "По какому праву вы все это делаете?" - потребовал Залогодатель.
  
  "Смотрите", - сказал Дэлзиел. "У меня здесь ордер, хотите взглянуть? Я не ожидал, что придется этим воспользоваться– - еще один злобный взгляд на Паско, - но это дает мне право разобрать этот твой чертов особняк по кирпичикам, если потребуется. Теперь вы можете позвонить в DCC или даже старине Томми на Барбадос, если хотите, и они скажут вам то же самое.'
  
  "Я позвоню не в полицию", - угрожающе сказал Пледжер, удаляясь, за ним последовали все остальные гости, за исключением Чарлсворта.
  
  "Сержант Вилд, думаете, вы сможете справиться с этой девушкой в одиночку? Там есть Лягушачий банкир, которого вы собираетесь сделать очень несчастным. Я хотел бы переговорить с мистером Паско".
  
  Вилд взглянул на Паско, который кивнул. Сержант направился в дом.
  
  "Что происходит, сэр?" - спросил Паско, глядя в сторону конюшни, где новоприбывшие, теперь в резиновых перчатках, возились с перочинными ножами среди мертвых фазанов.
  
  Дэлзиел взглянул на Касселла.
  
  "Приглядывай за майором, хорошо, Арни?"
  
  Чарльзуорт перекинул дробовик на руку.
  
  "С удовольствием, Энди", - тихо сказал он.
  
  Дэлзиел взял Паско за руку и повел его вниз по ступенькам.
  
  "Я скажу вам, что должно было сработать", - сказал Дэлзиел. "Там должен был быть человек по имени Вернон Бриггс, торговец дичью, который счастливо ехал в город с этой маленькой партией птиц в своем фургоне. Я полагаю, вы обогнали фургон по дороге? Ну, он был так чертовски напуган тем, что его обогнала полицейская машина с включенным на полную мощность гудком, что развернулся и отправился домой, как нашинкованный кролик. Не можешь винить его, не так ли? Я имею в виду, если вы направляетесь за килограммом героина, вы же не будете слоняться без дела, когда увидите грязь, не так ли?'
  
  "Ну, извините, но откуда мне было знать?" - запротестовал Паско. "И вы говорите, всего килограмм? Господи, при таком исполнении я ожидал по меньшей мере тонны. Кто они вообще такие? Таможня и акцизы?'
  
  "В основном, с некоторыми ребятами из нашего отдела по борьбе с наркотиками", - сказал Дэлзиел. "И не будь высокомерен из-за килограмма, парень, говорю тебе, это обеспечило бы нас с тобой на всю жизнь. На любой дороге вы упускаете суть. Есть кольцо, действующее из Голландии. Это крупнейший европейский рынок, но они развивают свои представительства в Великобритании. Но прошлой зимой, как вы помните, они потеряли пару крупных партий, пару центнеров или около того. С тех пор они изменили тактику, перейдя на гораздо меньшие тиражи. Это одна из них, но парни из отдела наркотиков не просто хотят остановить эту линию, они хотели пройти по ней до центрального пункта распространения. Поговаривают, что это где-то в Йоркшире; возможно, в Лидсе или Шеффилде. Вернон Бриггс должен был стать ведущим. Больше нет! Без сомнения, по всему маршруту звонят тревожные колокола, поскольку он не появляется.'
  
  "Я действительно сожалею, сэр", - сказал Паско, его негодование угасло.
  
  "Пусть это тебя не беспокоит", - сказал Дэлзиел, тихонько рыгнув. "Эти причудливые схемы обычно оборачиваются провалами. Слишком много придирок вокруг. Что касается меня, то я был за то, чтобы действовать ногами вперед и выбить из них все это.'
  
  "Они?"
  
  В основном Касселл. Сомневаюсь, что сэр Уильям что-нибудь знает. Но я бы не поставил на это свою пенсию. Они были приятелями в Гонконге, так что он знает, что Барни не твой белоснежный. И все же, кто это в наши дни? Кроме главного констебля! Первый нюх, что Залогодатель может быть замешан, и он уехал через Атлантику. Назвал это тактическим отступлением. Не хотел рисковать вызвать подозрения, отказываясь от приглашений на съемку. Конечно, не хотел смущения от присутствия рядом, когда взлетит воздушный шар. Итак, он уходит. Решение высшего уровня - ничего не сообщать DCC. Глупый, на самом деле. Он тупой, но не настолько. На днях мне пришлось самому ввести его в курс дела. Ты бы слышал его! Это все то дерьмо, которое нужно знать, я сказал ему. Они читают слишком много шпионских историй!
  
  "Я?" Через Арни Чарльзуорта. На Касселла есть большое досье. Арни участвовал в нем как партнер – только это, никаких подозрений, что он что-то знал о рэкете. И когда кто-то заметил, что парень Арни был весь в хламе, когда разбил свою машину, у них появилась блестящая идея, что он мог бы быть готов помочь, если к нему правильно подойти. Им нужен был свой человек, близкий к Касселлу, понимаете? Затем какая-то другая искра, проводя глубокую проверку Арни, обнаружила, что он и я прошли долгий путь назад. Джордж Асквит из отдела по борьбе с наркотиками знал меня. Сначала они связались со мной, чтобы расспросить об Арни, затем постепенно появилась другая блестящая идея - сблизиться с Касселлом через Арни, который сказал, что я сговорчивый, и оказал ему несколько услуг с таможней и акцизами. Любой, кто был "в курсе" таможенных и полицейских операций одновременно, был для Касселла как синица в монастыре. Я сам думал, что это полная чушь, но все прошло как во сне. Тот несчастный случай на прошлой неделе наложил на это печать. Касселл убежден, что там было сокрытие; на самом деле он думает, что помог с этим.'
  
  "И их не было?" - спросил Паско. "Вы не были за рулем?"
  
  "Только до дороги", - сказал Дэлзиел. "Потом Арни заставил меня пересесть. Он не настолько устал от жизни, чтобы закончить, как его парень, смертью в дорожной аварии!" Иронично, когда думаешь о том, что произошло позже. Эта женщина из Уорсопа была чем-то вроде бонуса, на самом деле. Убедила Касселла, что я был склонен. Кстати, теперь ты можешь разобраться с ней и Эббисс.'
  
  "Эббисс замешан в этом?" - спросил Паско.
  
  "Я сомневаюсь в этом. Но он знал Касселла достаточно хорошо, чтобы обратиться к нему, когда ты начал склоняться. И Барни попросил меня опереться на тебя. Любит оказывать услуги, не так ли, Барни. Никогда не знаешь, когда тебе может понадобиться вызвать их.'
  
  "Да. Что ж, я рад, что ты не был за рулем", - сказал Паско.
  
  "Питер!" - сказал Дэлзиел с притворным испугом. "Ты никогда не сомневался во мне, не так ли, парень? Держу пари, что в прошлые выходные по всей станции дважды пропели петухи!"
  
  Аналогия не должна была заходить слишком далеко, чтобы сломаться, подумал Паско. Его поразило, что поиски спрятанного героина заняли довольно много времени. Поисковики, казалось, перебирали фазанов во второй раз, а собака, унюхавшая наркотик, упиралась лапой в каменный монтажный столб с безразличием человека, который на сегодня сдался.
  
  "Вы уверены, что на этой неделе была партия, сэр?" - спросил он.
  
  "Очевидно, так думали на континентальной оконечности", - сказал Дэлзиел. "Что касается меня, то все, что мне нужно было сделать, это заверить Касселла, что на побережье чисто, никаких особых действий таможни или полиции в аэропорту".
  
  "Возможно, он просто проверял тебя", - бодро предположил Паско.
  
  Он пожалел, что не держал рот на замке.
  
  "Может быть. Если так, то у тебя настоящие неприятности, Питер", - серьезно сказал Дэлзиел. "Одно дело - взорвать всю эту компанию, если мы найдем материал. Но если мы этого не сделаем, что ж, вопросы в Палате представителей будут последними из ваших забот.'
  
  "Подождите!" - запротестовал Паско. "Ничего из этого не зависит от меня ..."
  
  "Если бы вы не приехали сюда на звонок с мигалками, Вернон Бриггс не убежал бы в испуге, и тем парням, которые должны были следовать за ним, не пришлось бы быстро принимать решение, схватить его или отпустить".
  
  "Тогда они приняли неправильное решение, не так ли?"
  
  "Нет. Они приняли единственно возможное решение", - сказал Дэлзиел. "Не волнуйся, парень. Есть вещи похуже, чем карьера регулировщика дорожного движения. По крайней мере, там вас сбивают только грузовики!'
  
  Седеющий мужчина с печальным лицом приблизился еще раз. Он покачал головой и сказал: "Там ничего нет, Энди".
  
  "Нет", - сказал Дэлзиел. "Что ж, я рад, что это была не моя идея, Фредди".
  
  Дэлзиел сбрасывал с себя ответственность, как стриптизер-стажер сбрасывает одежду, с горечью подумал Паско.
  
  "Что нам теперь делать? Дом?"
  
  Двое мужчин повернулись, чтобы посмотреть на здание.
  
  "Решать вам", - сказал Дэлзиел. "Я был бы рад сам попасть внутрь. Здесь становится немного парковато".
  
  Это было правдой. С наступлением сумерек ветер стих, но в воздухе уже чувствовалась острая изморозь, превращающая дыхание в видимый пар.
  
  Касселл заговорил. "Суперинтендант Дэлзиел, вам не кажется, что пришло время сесть и обсудить это, прежде чем вы и ваши друзья увязнете слишком глубоко, чтобы отступить. Сэр Уильям разумный человек, но если его раззадорить, что ж, он не станет сдерживаться, поверьте мне.'
  
  Его голос звучал спокойно и уверенно, но Паско заметил, что он не сделал попытки отойти от Чарльсворта, и когда он посмотрел на пистолет в руках букмекера, он понял почему. Курки были взведены! Он глубоко вздохнул и взглянул на Дэлзиела. Ему пришла в голову мысль, что если Чарльзуорт делает это ради своего погибшего сына, он не будет очень рад видеть, как Касселл выйдет на свободу.
  
  Входная дверь распахнулась, и на пороге появился Пледжер, предположительно, расселивший своих гостей и, вероятно, сделавший свой телефонный звонок.
  
  Он обратился к Касселлу.
  
  "Барни, что здесь происходит?" - спросил он.
  
  "Эти джентльмены внизу, среди фазанов, похоже, что-то ищут, сэр Уильям", - ответил Касселл. "Я не знаю, что это, но, как я понимаю, они не могут этого найти. Мистер Дэлзиел и его друг, кажется, обсуждают, стоит ли проводить обыск в доме, я сам ограничен в передвижении, потому что суперинтендант передал меня под контроль мистера Чарлсворта, чей пистолет, как вы можете заметить, взведен и готов к действию.'
  
  "Это возмутительно!" - взорвался Пледжер. "Я уже сделал представление на самом высоком уровне, и я не сомневаюсь, что через очень короткое время вы получите известие от вашего начальства. Тем временем я требую, чтобы присутствующего здесь Чарльсворта заставили сдать его дробовик. Никто не имеет права вести себя подобным образом в этой стране, даже полиция, без специального разрешения. Итак, джентльмены, давайте покончим с этим фарсом здесь и сейчас.'
  
  В его голосе была мрачность, которая делала его, несмотря на небольшой рост, внушительным.
  
  Все смотрели на Дэлзиела.
  
  Внезапно осознав важную истину, Паско увидел, что все очевидное снятие толстяком с себя ответственности было не чем иным, как шоу для его собственного своеобразного развлечения. Когда наступил кризисный момент, все сосредоточились на Дэлзиеле. Он никак не мог избежать этого. И за все время, что Паско знал его, он никогда не проявлял никаких признаков желания избежать этого. Седовласый таможенник по имени Фредди, возможно, технически и отвечает за операцию, но решение о том, отправятся ли они в Хейкрофт-Грейндж и продолжат ли там обыск, будет принимать Эндрю Дэлзил.
  
  Принятие решения было отложено из-за беспорядков за спиной сэра Уильяма. Женский голос разразился нецензурной бранью, резко оборвавшейся, когда сержант Уилд вытолкнул Андреа Грегори на холодный воздух. Девушка оглядела любопытную картину перед собой, решила, что в ней нет ничего такого, что могло бы ее заинтересовать, и, сосредоточившись на Паско, спокойно сказала: "Он был старым, какое это имеет значение? Их в любом случае следует убрать, как только они станут такими, всех их.'
  
  Теперь она взглянула на Дэлзиела, явно включая его в свою программу эвтаназии. Толстяк сказал Паско: "Питер, я думаю, тебе лучше идти дальше".
  
  - Послушайте, - пробормотал Паско, - я могу как-нибудь помочь? - спросил он.
  
  "Нет. просто выходите, это приказ. Вам не нужно быть рядом, когда начнутся искры!"
  
  Паско неохотно указал на Уилда, и сержант, который держал девушку за руку, как в тисках, потащил ее вниз по ступенькам и через двор к машине.
  
  "У супер неприятности, не так ли?" - спросил Уилд.
  
  "Может быть", - сказал Паско.
  
  Они подошли к машине, и Уилд втолкнул теперь тихую девушку с пустым лицом на заднее сиденье и сел рядом с ней. Водитель открыл переднюю пассажирскую дверь для Паско, но инспектор не сел.
  
  Он смотрел в сторону конюшенного корпуса, за мертвыми и выпотрошенными фазанами, где стояла группа таможенников, их внимание было приковано к дому; за более отдаленной группой загонщиков, также наблюдавших за разворачивающейся драмой с острым интересом; в темный угол крыла конюшни, где черный, нюхающий наркотики лабрадор, казалось, пытался взобраться на какого-то сопротивляющегося партнера.
  
  Внезапно собака издала протяжный и торжествующий вой. Паско схватил водительский фонарик из отделения для перчаток и быстро двинулся к странной паре, чьи отношения, как он уже решил, не были любовными.
  
  Таможенников тоже привлек зов собаки, но Паско добрался туда первым, направив луч света на новообретенного друга собаки.
  
  "Гектор!" - воскликнул он. "Констебль Гектор!"
  
  Это действительно был Гектор, одетый в невероятно потертый габардин, который, должно быть, был сшит для существа еще большей длины.
  
  Вина и тревога были на его лице.
  
  "Все в порядке, сэр", - крикнул он, пытаясь оттолкнуть собаку. "Мистер Дэлзил знает, что я здесь".
  
  "Действительно ли он? Но знает ли он, что у тебя такое сильное влечение к собакам?"
  
  Он посмотрел на охваченного ужасом констебля с растущим недоумением. Наверняка он выглядел толще, чем ему помнилось? Меньше походил на бобовое дерево? Возможно, дело было просто в габардине…
  
  "Гектор", - сказал он. "Расстегни пальто".
  
  Констебль вздохнул, как выдох из тростниковой дудочки, выглядел почти облегченно и подчинился.
  
  "Я думал, это справедливо, сэр", - объяснил он. "Я имею в виду, кто должен скучать по ним, и мы делаем всю работу. Одна была для моей мамы, другая для моей тети Шейлы.'
  
  В карманах браконьера, то есть в двух маленьких мешочках, приколотых к внутренней стороне объемистого пальто, висела пара жирных фазанов.
  
  Паско удалил одну из них и осмотрел ее. Она была разорвана вокруг заднего прохода. Торчал уголок пластика.
  
  "Гектор", - мягко сказал Паско. "Что ты себе это представлял?"
  
  Гектор посмотрел. Затем он сказал озадаченным голосом: "Потроха, не так ли, сэр? Они всегда поставляются в маленьких пластиковых пакетах".
  
  Паско начал смеяться. Он все еще тихо посмеивался, когда сопровождал долговязого констебля, пританцовывающего вокруг возбужденной собаки, к группе на ступеньках.
  
  "Мистер Дэлзиел, сэр", - позвал Паско. "Констебль Гектор сделал замечательное открытие".
  
  Он медленно вытащил длинный тонкий пластиковый пакет из потрохов фазана. Сквозь запятнанную кровью прозрачную оболочку можно было разглядеть, что в нем был белый порошок весом, возможно, фунта полтора. Мужчина с печальным лицом быстро спустился по ступенькам, взял его из рук Паско и сделал небольшой надрез своим карманным ножом.
  
  Сначала он понюхал, затем положил пару зернышек на язык.
  
  Повернувшись, он кивнул Дэлзилу.
  
  На лице Гектора во время всего этого отражался комплекс эмоций. Он все еще не был уверен, совершил ли он очень большое преступление или совершил очень достойный поступок. Но теперь раздался голос Дэлзиела: "Гектор, парень, я не знаю, как ты это сделал, но я люблю тебя!" И длинная голова медленно поднялась из-за сгорбленных плеч, как цветок, пробудившийся от солнечного тепла.
  
  "Помни, ты смертный", - пробормотал Паско, увидев радость и облегчение, вспыхнувшие на лице молодого человека.
  
  Дэлзиел повернулся обратно к Касселлу.
  
  "Майор Касселл", - сказал он. "Я арестовываю вас по подозрению в причастности к контрабанде запрещенных наркотиков в эту страну. Вы не обязаны ничего говорить, но если вы это сделаете, это будет записано и может быть использовано в качестве доказательства. Сэр Уильям, не пора ли нам всем зайти внутрь? Есть о чем поговорить, что нужно сделать.'
  
  С сокрушенным выражением лица Пледжер отвернулся. Дэлзиел попросил Касселла следовать за ним, но майор сначала посмотрел на человека с пистолетом. На лице Чарльсворта промелькнуло выражение, которое можно было бы принять за выражение разочарования, затем он мягко снял свое оружие с предохранителя.
  
  "Что ж, слава Богу хотя бы за это", - сказал Касселл с улыбкой облегчения. "Дэлзиел, я, конечно, ничего не смыслю в этом бизнесе, но я понимаю, что ты должен выполнять свой долг. Однако я хотел бы позвонить своему адвокату, прежде чем дела пойдут дальше. Я считаю, что это мое право.'
  
  Пистолет поднялся так быстро, что никто ничего не смог сделать. Сдвоенные стволы пронеслись между
  
  Ноги Касселла и сильный удар в пах. Он закричал, посерел от боли, согнулся пополам.
  
  "Арни, ради Бога!" - крикнул Дэлзиел.
  
  "Я заслужил это", - сказал Чарлсворт.
  
  "Ты ублюдок. Я доберусь до тебя за это", - задыхаясь, выдавил Касселл.
  
  Букмекер на мгновение задумался над ним.
  
  "Я бы не стал ставить на это", - сказал он.
  
  
  Глава 29
  
  
  'Tirez le rideau, la farce est jouee.'
  
  Вечером снова пошел снег, и к половине десятого, когда Паско, тщательно связав или, по крайней мере, спрятав концы с концами, готовился идти домой, снегопад начался всерьез.
  
  Он с тревогой подумал о поездке Элли на север на следующий день и не знал, что его больше встревожило: опасности поездки или перспектива остаться без нее еще дольше, если погода будет слишком плохой для путешествия.
  
  Дэлзиела он не видел с тех пор, как покинул Хейкрофт Грейндж. Был ли толстяк в здании или нет, он не знал и не собирался выяснять. У него будет достаточно времени, чтобы расставить точки над "i" и "т" за кружкой пива для воссоединения; сейчас все, чего он хотел, это вернуться домой и лечь спать.
  
  Но телефон зазвонил, когда он уходил.
  
  Это был доктор Соуден.
  
  "Просто подумал, что вам, возможно, будет интересно узнать, что миссис Эскотт быстро угасает", - сказал он довольно резко.
  
  "Спасибо", - сказал Паско.
  
  Какое это имело значение? Она больше ничего не могла им сказать. Вероятно, так было лучше для нее. Что ждало ее в будущем, кроме в лучшем случае нескольких сумеречных лет издевательств со стороны медсестер в доме престарелых? Нет, безусловно, для нее лучше уйти сейчас. И не было никакого смысла в том, чтобы он был там и видел, как она уходит. Совсем никакого.
  
  "Значит, ты пришел", - сказал Соуден.
  
  "Да. ‘По телефону звучало не очень заинтересованно", - сказал доктор.
  
  "Я не ... заинтересован", - устало сказал Паско. "Возможно, вовлечен. Хотя одному Богу известно почему".
  
  Соуден ухмыльнулся и сказал: "Я заканчиваю дежурство через двадцать минут. Позволь мне угостить тебя тем напитком, о котором мы все время говорим".
  
  "Я немного измотан", - сказал Паско. "В любом случае, ты видел погоду?"
  
  "Если немного повезет, мы могли бы накуриться в каком-нибудь комфортабельном баре-салуне. Никаких преступлений, никто не умирает. Два-три дня такого времяпрепровождения, вероятно, пошли бы нам обоим на пользу. Тем не менее, если вы слишком устали ...'
  
  Он первым вошел в палату. Медсестра задергивала занавески вокруг кровати миссис Эскотт.
  
  "Нет ли здесь, ну, где-нибудь в другом месте", - сказал Паско, беспокойно поглядывая на другие кровати.
  
  "Вы имеете в виду что-то вроде комнаты умирающего? Боюсь, что нет. Видите ли, нам не хватает места. В любом случае, с этими стариками, как только вы начинаете вывозить их умирать, каждый раз, когда их по какой-либо причине выводят из палаты, начинает казаться смертным приговором!'
  
  Миссис Эскотт лежала так неподвижно и с таким невозмутимым лицом, что Паско подумал, что все-таки пришел слишком поздно. Он беспомощно стоял у кровати и повторял Соудену: "Я действительно не знаю, что я здесь делаю".
  
  "В некоторых древних религиях последние слова должны были благоухать значимостью и силой", - пробормотал Соуден.
  
  Паско удивленно посмотрел на него.
  
  "По-моему, это звучит не слишком научно", - сказал он.
  
  "С научной точки зрения, смерть - великий разоблачитель", - сказал Соуден, щупая пульс женщины. "Вот оно. Слабое трепетание, как ... как..."
  
  Возможно, напрашивалось какое-то поэтическое сравнение, которое смутило его, потому что он позволил словам оборваться.
  
  "У вас нет родственников? Или друзей?" - спросил Паско.
  
  "Чтобы быть здесь, ты имеешь в виду? Нет, никаких родственников, которых можно отследить. Друзья в Каслтон-Корт, возможно, но слишком старые и недостаточно близкие, чтобы их можно было вывести из дома в такую ночь, как эта".
  
  "Итак, мы на месте".
  
  "Это верно".
  
  Паско покачал головой.
  
  "Не так уж много интересного для шестидесяти десяти, не так ли?" - сказал он наполовину самому себе.
  
  Внезапно глаза женщины открылись.
  
  Она сказала: "Мистер Паско".
  
  "Это верно. Как поживаете, миссис Эскотт?" - услышал Паско свой нелепый голос.
  
  "Мистер Пэскоу", - повторила она с наигранной настойчивостью.
  
  "Да?" - сказал он. "Что это?"
  
  "Я видела тэпа", - сказала она. "Он говорил со мной".
  
  "Да? Что он сказал?"
  
  Она лучезарно улыбнулась.
  
  "Победитель", - сказала она. "Победитель. Нажмите, чтобы сказать, что победитель ..."
  
  Она остановилась.
  
  Соуден еще раз проверил ее пульс, затем покачал головой.
  
  "Боюсь, это все", - сказал он.
  
  "Мертв?"
  
  "Боюсь, что так. Медсестра!"
  
  Снова появилась медсестра. Соуден и Паско вышли из-за занавески и вместе прошли по палате. Паско чувствовал себя полностью опустошенным, как будто эти старые и умирающие люди тянулись, чтобы забрать у него всю энергию.
  
  "Последние слова", - сказал Соуден. "Линии выхода. Интересно, какие чаевые были у ее подруги?"
  
  "Скачки начинаются от незнания", - устало сказал Паско.
  
  Когда они подошли к двери, пациент в дальнем конце палаты начал издавать какой-то шум. Сначала это был просто какой-то стонущий звук, но, наконец, слова прозвучали совершенно отчетливо.
  
  "Крошка! Крошка! Где мой чай?"
  
  Паско остановился.
  
  "Кто это?" - спросил он.
  
  "Это? О, какой-то старик, который приходил сегодня днем. Неудачно упал с лестницы".
  
  Внизу? Паско подумал о старом отце Мейбл Грегори, лежащем на кровати в гостиной. Подумал также об усталом лице женщины и о ее муже с пустыми глазами, сидящем в дальнем конце сада, курящем сигарету и смотрящем в никуда.
  
  И затем он подумал о новостях, которые достигли семьи Грегори тем вечером.
  
  "Почему? Он тебя интересует?" - спросил Соуден.
  
  Паско покачал головой. Почему-то это не казалось таким уж предательством, как сказанное "нет". Предательство чего? кого? Он понял, что не хочет возвращаться домой, в пустой дом. Завтра, если повезет, там больше не будет пусто. Там будет Элли. И Роза. Розе год и одна неделя от роду. Возможно, они придали бы ему сил обдумать, что ему следует делать с Грегори. Возможно.
  
  Тем временем.
  
  Они дошли до лифтов. Паско вошел. Соуден отступил назад и наблюдал за ним.
  
  "Тогда до свидания", - сказал он.
  
  Двери начали закрываться. Паско ломал голову, что бы такое сказать. К каждому расставанию следует относиться как к репетиции перед последним; у каждого должна быть на кончике языка какая-нибудь прощальная мудрость или остроумие; но, увы, для большинства, даже самых подготовленных, вероятно, так и было бы: закрывающиеся двери, гаснущий свет, спускающийся лифт, ничего не сказанный, ничего не сообщенный.
  
  Двери закрылись. Его рука метнулась вперед, и палец нажал кнопку открытия. Двери разъехались, и Паско вышел обратно в коридор. Он торжествующе ухмыльнулся Соудену, который посмотрел на него с легким удивлением.
  
  "Что-то вроде репетиции, да?" - сказал Паско. "Теперь насчет выпивки".
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"