Грант Максвелл : другие произведения.

Кольцо шантажа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Максвелл Грант
  Кольцо шантажа
  
  
  Глава I — Действия тени
  
  
  Сверкающие огни Парижа были великолепным зрелищем из окна номера 15 в отеле Barzonne. Но человека, который сидел у окна, это зрелище не интересовало. Это был американец с достойной внешностью — мужчина примерно сорока лет.
  
  На столе, за которым сидел мужчина, лежали небольшие стопки газетных вырезок и аккуратно сведенные в таблицу машинописные листы. Мужчина ловко собрал их.
  
  Пока он работал, на безымянном пальце левой руки блеснул странный, таинственный драгоценный камень, его свет производил странные, меняющиеся цвета.
  
  Драгоценным камнем был жирасоль — огненный опал редкой ценности. Другого подобного ему в мире не было.
  
  Камень был ключом к личности человека, которому он принадлежал; но никто никогда не узнал этого ключа. Сверкающий жирасоль был собственностью таинственного человека по имени "Тень"!
  
  Сравнивая одну стопку вырезок с соответствующей пачкой отпечатанных бумаг, мужчина за столом тихо рассмеялся.
  
  Вырезки и данные относились к удивительному делу об убийстве в Германии. В них рассказывалось о неразгаданной тайне. При них была небольшая заметка, в которой упоминалось об обнаружении тела в Сене. Оно не было идентифицировано.
  
  Ни газеты, ни полиция не связали это тело с убийством в Германии.
  
  Они не знали, что утопленник и немецкий убийца - одно и то же лицо. Они также не знали, что утопление не было случайным; что злодей-преступник столкнулся со справедливым возмездием. Это были факты, которые знала только Тень!
  
  Человек за столом порвал листы и вырезки. Это дело было закрыто. Он сослался на другое. Это был отчет об ограблении банка в Лондоне — тайне, которая поставила в тупик лучших сыщиков Скотленд-Ярда.
  
  Украденные деньги — шестьдесят тысяч фунтов — были возвращены по наводке из неизвестного источника. Той же ночью в лондонских меблированных комнатах были обнаружены мертвыми двое мужчин, ставших жертвами перестрелки.
  
  Не было никакой очевидной связи между этими людьми, считающимися преступниками, и возвращенными банковскими средствами. Как они встретили свой конец, оставалось загадкой.
  
  Тень порвал эти вырезки, а вместе с ними и отпечатанные листы. Это дело было закрыто.
  
  Эти мертвецы были грабителями.
  
  Как они украли и потеряли банкноты — как они умерли и почему — это, опять же, были факты, которые знала только Тень!
  
  Там была третья стопка вырезок. Они касались парижского дела, смерти Герберта Брокли; последующего убийства парижских преступников, которые были ответственны за это; и бегства и исчезновения одного из банды.
  
  Американец подробно остановился на этой теме. Он сложил бумаги и положил их в потайной ящик небольшого пароходного чемодана, который стоял в углу. Из другого отделения багажника мужчина достал сверток.
  
  Сунув сверток под мышку, он вышел из номера и спустился в вестибюль отеля. Он прошел по улице несколько кварталов; затем остановил такси и заговорил с водителем на безупречном французском. Он приказал мужчине отвезти его в определенное кафе — "Пуассон д'Ор". Водитель выглядел изумленным. Он не мог поверить инструкциям. "Пуассон д'Ор" был одним из худших притонов во всем Париже. Его посещали только преступники самого отъявленного типа.
  
  Нежеланные незнакомцы обычно встречали там смерть.
  
  Он сомневался в здравомыслии этого хорошо одетого американца.
  
  Инструкции были повторены. Они были произнесены твердым, решительным голосом. Водитель такси пожал плечами
  
  Он отвезет этого парня в "Пуассон д'Ор", поскольку тот твердо решил ехать; но он решил, что сообщит ближайшему жандарму, как только оставит своего пассажира.
  
  Такси выехало на убогую, неосвещенную улицу. Нельзя было выбрать более нежелательный район, чем этот. Сюда не приезжали туристы. Это была самая опасная часть преступного мира Парижа. Пассажир вышел из такси. Он стоял рядом, и водитель мог видеть только его руку, протягивающую плату за проезд. Таксист заметил, что на руке была черная перчатка. Он огляделся в тот момент, когда получил деньги. Никого не было видно!
  
  Неужели американец стал малодушным? Неужели он вернулся в такси?
  
  Водитель заглянул на заднее сиденье. Все, что он увидел, была упаковка посылки — скомканный лист плотной бумаги, который оставил его пассажир.
  
  Мужчина, несомненно, зашел в "Пуассон д'Ор". Водитель уехал на поиски жандарма. Внутри "Пуассон д'Ор" было несколько небольших комнат, разделенных грубыми перегородками. В одном из них двое грубо одетых мужчин разговаривали на диалекте парижских хулиганов. Их грубые слова, перемешанные с клятвами, касались выплаты кровавых денег, которые получил один из мужчин.
  
  "Хьюберт мертв", - сказал один. "У меня есть его доля. Они никогда меня не найдут. Бах! Я бы убил дюжину американцев за десять тысяч франков. Теперь у меня есть двадцать тысяч за убийство одного!" Он вытащил из кармана пачку банкнот и разделил деньги на две части.
  
  "Вот половина для тебя, Андре", - сказал он. "Я отправляюсь туда, где эта проклятая полиция никогда не сможет меня найти. Я не могу понять, как они поймали Хьюберта. Есть кое-кто, кто знает больше, чем полиция ". Андре ухмыльнулся, принимая десять тысяч франков. Это была предоплата за работу, которую он должен был выполнить, пока его закадычный друг отсутствовал.
  
  "Бах!" - воскликнул он. "Ты можешь рассчитывать на меня, Луис. Держись подальше, пока не уляжется это дело с мертвым американцем. Тогда — "
  
  Он поднял бокал с коньяком, и его спутник сделал то же самое. Они пили за свои будущие подвиги, за этих убийц-апачей. Но бокалы остановились, не долетев до губ, для которых они предназначались.
  
  Дверь маленькой комнаты открылась. Там, в узком дверном проеме, стоял мужчина, одетый в черное. Его внешность была удивительной — даже для этих преступников.
  
  С его плеч свисал черный плащ, и его руки были спрятаны в его складках. Большая шляпа с опущенными полями скрывала черты его лица. Все, что было видно, - это два горящих глаза!
  
  Эти глаза были сосредоточены на деньгах на столе. Это была плата за убийство Герберта Брокли, американца. Андре видел направление, в котором смотрели эти глаза. Он потянулся, чтобы взять деньги.
  
  Быстро, как молния, человек в черном шагнул вперед. Его левая рука вытянулась и опустилась на двадцать тысяч франков. Луи, который сидел слева, выругался. Поднявшись, он выхватил из кармана револьвер.
  
  Оружие так и не было использовано. Когда Луи попытался прицелиться и нажать на спусковой крючок, из складок черного плаща раздался выстрел. Скрытая рука прикрывала "Апач". Луи свалился со стула. Андре прыгнул вперед, чтобы схватить эту скрытую руку. Он схватился с незнакомцем и прижал его спиной к стене. Раздался еще один приглушенный выстрел, и второй апач упал на пол. Человек в черном издал тихий, странный смешок, когда он собрал двадцать тысяч франков и вышел за дверь, спрятав деньги под плащом.
  
  Тень — ужас для обитателей преступного мира Нью-Йорка — победила двух самых кровожадных людей в Париже. В разгар их сильной хватки он лишил их кровавых денег, которые были заплачены за смерть Герберта Брокли!
  
  Эти двое были не единственными апачами в Пуассон д'Ор. Выстрелы послужили сигналом для кровожадной команды, которая часто посещала парижскую забегаловку.
  
  Когда Тень шагнула в коридор за перегородкой, с другого конца коридора появилось с полдюжины мужчин.
  
  В коридор было два входа — один из гостиной, откуда вышли убийцы; другой вел к незаметной двери в Пуассон д'Ор — пути, по которому Тень вошла незамеченной.
  
  Апачи бросились в атаку, пытаясь схватить злоумышленника до того, как он сможет убежать в безопасное место. В этой забегаловке и раньше случались перестрелки; и всегда участники пытались сбежать через незаметную дверь.
  
  Двое здоровенных головорезов прыгнули вперед со сверкающими ножами; за ними стояли другие, вооруженные револьверами. В таких условиях казалось возможным только бегство; но если бы Тень повернулся спиной, чтобы убежать, он стал бы мишенью для шести смертоносных орудий.
  
  Вместо этого он сделал неожиданное. Едва ли дюжина футов отделяла его от нахлынувшей команды. В руках Тени было два автомата. Пистолеты с ревом врезались в зубы нападавших!
  
  Нож полоснул по черному плащу сбоку; человек, державший клинок, упал ничком.
  
  Выстрел из револьвера срезал широкополую шляпу; человек, который стрелял, упал прежде, чем успел выстрелить еще раз. Тень теперь была среди апачей. Все, кроме одного, растянулись вдоль коридора.
  
  Один парень прижался к стене. Он избежал обстрела, и теперь его рука с автоматом взметнулась вверх.
  
  Тень прицелился быстрее. Его последняя пуля попала в запястье Апача. Когда рука упала, Тень со взрывом насмешливого веселья протянула руку и вырвала пистолет у его владельца. Разряженный автоматический пистолет Тени упал к ногам мужчины.
  
  Промчавшись по коридору, Тень достигла гостиной отеля "Пуассон д'Ор".
  
  Там толпа ухмыляющихся апачей ожидала возвращения отряда убийц. Они привыкли к таким делам. Банда головорезов всегда убегала и возвращалась с изрешеченным пулями телом жертвы в качестве трофея.
  
  В этой сцене появилась Тень! Прежде чем апачи поняли, что произошло невозможное, автомат человека в плаще снова заработал.
  
  Когда один из поднимающихся апачей был ранен, остальные бандиты нырнули в укрытие. Размашистыми шагами Тень добрался до двери, и его сардонический смех был громким, с издевкой и угрозой.
  
  Когда рука Тени нажала на ручку, дверь с грохотом распахнулась внутрь, и в помещение ворвался отряд жандармов. Придя на помощь беспомощному американцу, они услышали стрельбу. Тень отступила назад, когда дверь распахнулась. Жандармы навалились на него. Его правая рука взмахнула с ужасающей силой, когда Тень прыгнула между офицерами.
  
  Двое жандармов пошатнулись. Их руки выскользнули из черного плаща. Нырнув вперед, Тень вырвалась на свободу и выскочила на улицу.
  
  Апачи быстро отреагировали на двойную опасность. Их пистолеты рявкали, когда Тень прокладывал себе путь сквозь жандармов. Они стремились убить человека в черном и противостоять нападению закона.
  
  Их первая цель провалилась. Град пуль был слишком поздним, чтобы помешать побегу Тени.
  
  Жандармы падали; но другие, упав на пол, обстреливали бандитов. Апачи были в меньшинстве. Те, кто был в состоянии, бросились в коридор и убежали.
  
  Когда толпа была усмирена, жандармы выбежали на улицу и рассеялись повсюду в поисках человека, который поставил их в тупик. Но в темноте, которая царила над этим кварталом Парижа, человек в черном мог стать невидимым.
  
  Тьма окутала форму Тени. Его нигде не было видно.
  
  Пока жандармы все еще упорствовали в своих поисках, достойный американец вновь появился в номере 15 отеля Barzonne.
  
  Его лицо сохраняло спокойствие; в его действиях не было спешки, когда он открыл ящик пароходного сундука и достал вырезки и отпечатанные на машинке листы, в которых упоминался Герберт Брокли. На пустом месте тихий человек написал имя Луиса Барджелла. Последний из убийц Брокли исчез. Американец методично рвал листы и вырезки. Он рассмеялся — и его смех был отголоском тех язвительных насмешек, которые звучали в стенах "Пуассон д'Ор". На следующее утро два парижских детектива просматривали отчет о сражении в дайв-парке "Апачи". Они обсуждали смерти определенных преступников — среди них Луи Барджелле, — когда вошел служащий. Он нес плотно завернутую бумагу.
  
  Детектив открыл его и ахнул от удивления, увидев содержимое — кучу бумажных денег. Он пересчитал их. Двадцать тысяч франков!
  
  Единственной зацепкой для отправителя была карточка странной формы среди банкнот; но карточка была пустой. Детектив поднес карточку к свету. На ней не было никаких пометок.
  
  Но на стене — незамеченная детективом — карточка отбрасывала странную тень, которая имела гротескное сходство с профилем человеческого существа!
  
  
  Глава II — Шторм смерти
  
  
  Стюарт Брукстон резко остановил свой автомобиль перед полуразрушенным зданием у дороги. Когда-то здесь была заправочная станция — об этом свидетельствовал ржавый стандарт бензина.
  
  Теперь от дома осталась всего лишь заброшенная лачуга — и все же это было единственное человеческое жилье, которое Стюарт видел на протяжении последних нескольких миль.
  
  Вглядываясь во мрак сгущающихся сумерек, Стюарт Брукстон пытался различить предметы на маленьком крыльце обветшалого здания. Ему показалось, что он видел фигуру человека, стоящего под этой маленькой и шаткой крышей.
  
  Сейчас было невозможно что-либо разглядеть; но когда Стюарт уставился в сторону дома, все здание внезапно предстало во временном свете далекой вспышки молнии. Во время этой короткой фотографической сцены первое впечатление Стюарта оправдалось. На крыльце действительно был мужчина. Казалось, он прятался за обшарпанной колонной.
  
  Стюарт опустил окно купе. Он позвал, но его голос потонул в долгом раскате грома. Когда наступила тишина, он позвонил снова; затем подождал, пока крупные капли дождя забарабанили по окну.
  
  Стюарт наблюдал, ответит ли мужчина, терпеливо ожидая новой вспышки молнии. Прежде чем она сверкнула, кто-то заговорил в ответ.
  
  Мужчина спустился с крыльца в темноте. Он стоял рядом с машиной.
  
  Стюарт мог различить его лицо сквозь полумрак.
  
  "Я направляюсь в город под названием Херкимер", - объяснил Стюарт. "Как мне туда добраться?"
  
  "Я иду в ту сторону", - последовал ответ. "Хочешь меня подвезти? Думаю, я могу показать тебе дорогу".
  
  "Конечно", - ответил Стюарт.
  
  Мужчина забрался в машину. Теперь, с близкого расстояния, Стюарт увидел, что это, очевидно, человек из города. Он был хорошо одет, хотя на его пальто были следы долгого ношения. Ему было около тридцати пяти лет, и его лицо, хотя и бледное и осунувшееся, свидетельствовало об интеллекте.
  
  "Херкимер прямо впереди — на некоторое время", - заметил мужчина. "Рад, что вы пришли. Я вроде как застрял там, на том крыльце. Ожидая, когда утихнет буря".
  
  Они въезжали в зону шторма, когда мужчина говорил. Стюарт мог чувствовать воздействие сильного ветра, когда управлял мощным купе. Дождь барабанил по лобовому стеклу, и отблески ярких фар превращались во встречный поток.
  
  Стюарт представил крыльцо, на котором был мужчина. Вряд ли это было завидное место во время потопа, но оно было лучше, чем открытое.
  
  "Иду своей дорогой", - объяснил мужчина. "Срезал через эту дорогу, потому что она короче, и подумал, что смогу поймать попутку. Но люди, похоже, с недоверием относятся к туристам. Вот почему я наблюдал, когда ты появился ".
  
  "Вы знаете эту дорогу?" спросил Стюарт.
  
  "Да", - ответил мужчина. "Это хорошая дорога, но ее нет на карте. Многим она нравится здесь, в Мэриленде. Они рассказали мне все об этом еще в последнем городе. Когда мы проедем еще несколько миль, я покажу тебе короткий путь."
  
  Несколько минут они ехали молча; затем мужчина рядом со Стюартом начал краткое и бессвязное объяснение своих обстоятельств.
  
  Оказалось, что его звали Джефферсон — он не назвал свою фамилию. Он разорился в городке за пределами Балтимора и решил перебраться в Нью-Йорк.
  
  Мужчина ничего не сказал о своем бизнесе; просто упомянул, что у него есть друзья на Манхэттене, и ему не терпится попасть туда. Стюарт не задавал вопросов, на этом разговор мужчины закончился. Ярость шторма усилилась. Дорога, хотя и узкая, была хорошо заасфальтирована, и Стюарт умело управлял машиной. Они ехали почти сорок миль в час — высокая скорость в данных условиях. Глаза Стюарта были прикованы к дороге. Он хотел добраться до Херкимера, где можно было срезать путь до главной дороги и добраться до Филадельфии за несколько часов. Общение с автостопщиком не было неприятным, поэтому он намеревался сопровождать этого человека до конца.
  
  "Теперь, должно быть, совсем рядом", - заметил незнакомец. "Дорога раздваивается, и вы можете сэкономить пять миль, если будете держаться правого направления. Мы увидим указатель объезда, но это ничего не будет значить ".
  
  "Как это?" спросил Стюарт.
  
  "Они начинают какие-то ремонтные работы, - объяснил Джефферсон, - поэтому они перекрыли дорогу.
  
  Собираются снести два моста и построить новые. Но они не начнутся до следующего понедельника, хотя вывески висели на них пару дней ".
  
  "Ты уверен в этом?" Парировал Стюарт.
  
  "Конечно", - продолжил Джефферсон. "Кое-кто из дорожной банды говорил об этом в фургоне с едой, где я остановился. Придерживайтесь правой развилки, и вы срежете пять миль до Херкимера.
  
  Именно так я и собирался поступить. Подумал, что так будет короче идти пешком, даже несмотря на то, что там не будет возможности кого-нибудь подвезти ".
  
  "Хорошо", - сказал Стюарт.
  
  Дорога теперь петляла, и Стюарт немного снизил скорость. Вспышки молний ослепляли; раскаты грома были непрерывными. Они находились в гуще шторма. Ослепительный свет осветил дорогу впереди, и Стюарт увидел, как расходится развилка. Джефферсон тоже заметил это.
  
  "Правильное", - сказал он.
  
  Обе дороги выглядели хорошо. Стюарт повернул большую машину вправо. Пробираясь сквозь бурю, они начали снижаться с постоянным снижением.
  
  "Спускаемся к реке", - заметил Джефферсон. "Там находятся мосты. Их два. По одному с каждой стороны острова. Я слышал, как банда рассказывала о них.
  
  "Они еще даже не были там. Просто установили барьеры на каждом конце. Ждут приказа об отправке. Так они работают. Лучше поостеречься, потому что мы можем врезаться в квартал через дорогу ". Предложение мужчины было своевременным. Они проезжали грунтовую дорогу, которая уводила вправо. Фары осветили что-то белое. Мгновение спустя сверкнула молния, и Стюарт нажал на тормоза, чтобы не врезаться в широкую побеленную доску, которая преградила ему путь. Машину начало заносить, но она отреагировала на прикосновение водителя и резко остановилась боком, всего в нескольких футах от баррикады.
  
  "Нет света", - пробормотал Стюарт.
  
  "От этого было бы мало толку", - сказал Джефферсон. "Эта белая доска видна примерно так же хорошо, как красная лампочка. Подождите. Я приподниму ее, чтобы вы могли пройти".
  
  Мужчина выбрался из машины и прошел перед фарами. Он откинул доску в сторону, и Стюарт направил машину в проход. Несколько мгновений спустя к нему присоединился его спутник. С пальто и шляпы мужчины капала вода.
  
  "Что за буря!" - воскликнул он. "Не хотел бы долго находиться в таком состоянии". Дорога лежала прямо перед шлагбаумом. Стюарт прибавил скорость. Он вспомнил, что Джефферсон сказал о двух мостах. Других препятствий не будет, пока они не проедут второй мост. Стюарт спешил не только потому, что хотел добраться до места назначения, но и потому, что хотел убраться с этой дороги подальше от шторма.
  
  Был поворот; затем начался прямой спуск с холма, а в конце его - первый мост. Джефферсон увидел его сразу, как и водитель, и добавил еще немного информации.
  
  "Мосты в порядке", - сказал он. "Они сносят их, потому что они достаточно широки только для одной машины".
  
  Свет фар высветил тот факт, что мост был узким. Вспышка молнии осветила всю конструкцию и прямую дорогу на острове за ней.
  
  Уверенный таким образом, Стюарт нажал на акселератор, и рев мотора соперничал с ревом разлившегося потока, который проносился под мостом.
  
  Большая машина подъехала к мосту, двигаясь со скоростью сорок миль в час. Едва начался переход, как мост, казалось, охватила странная вибрация. Твердая, ровная проезжая часть раскачивалась!
  
  На короткую секунду Стюарту показалось, что он стоит у штурвала корабля в море. Автомобиль шел по скользкому курсу. Мост прогибался под его весом!
  
  Инстинктивно Стюарт вдавил акселератор в пол, зная, что его единственным спасением было убраться подальше от рушащегося моста. Реакция автомобиля была мгновенной. Оно рванулось вперед, когда Стюарт проезжал центр моста. Передние колеса задели какое-то препятствие, но продолжили движение. Когда задние колеса задели то же место, раздался ужасный грохот.
  
  Передняя часть автомобиля была почти у конца моста, когда мощный звук, более громкий, чем раскат грома, сказал о том, что мост обрушился под задней частью автомобиля!
  
  Только инерция автомобиля предотвратила падение автомобиля во всепоглощающий поток. Мост, рухнувший под углом, отбросил заднюю часть купе в сторону. Мчащаяся машина вылетела на твердую почву впереди. Потеряв управление, она свернула налево от дороги. Правая сторона автомобиля поднялась, как гора, когда Стюарт нажал на тормоза. Они направлялись к зарослям молодых деревьев и прорвались через препятствие, как мстящий Джаггернаут. В глазах Стюарта царила дикая неразбериха, когда он почувствовал, как машина рванулась вперед и вниз. Казалось, что оно вращается по спирали влево; затем раздался грохот, когда машина врезалась в дерево.
  
  Движение прекратилось. Стюарт очнулся от мгновенного оцепенения и понял, что машина лежит под крутым углом влево. Вся передняя часть машины представляла собой груду обломков.
  
  Что-то тяжелым навалилось на тело Стюарта. Он обнаружил, что это была форма Джефферсона. Его спутник лежал почти поверх рулевого колеса.
  
  "С тобой все в порядке?" спросил Стюарт.
  
  Ответом был стон, но он принес удовлетворение. Мужчина был ранен, но все еще жив. Вспышка молнии осветила его лицо с порезанной правой стороной и кровоподтеками.
  
  Среди раскатов грома и рева ручья рядом с машиной Стюарт понял, что должен выпутаться сам; затем позаботиться о благополучии другого. Он осторожно открыл дверцу машины и начал выбираться наружу.
  
  Внизу в земле была впадина, но машина не могла опрокинуться дальше, потому что ее зажало у большого дерева.
  
  Когда Стюарт соскользнул вниз, он понял, что неподвижная фигура Джефферсона следует за ним.
  
  Ему удалось остановить продвижение беспомощного человека, толкнув его вперед так, что он оперся на руль. Выбравшись наружу и заглянув в машину наверху, Стюарт увидел, что тело Джефферсона медленно скользит вниз. Машина была бы лучшим местом, чем земля, решил Стюарт, захлопывая дверцу. Обвисшая фигура Джефферсона остановилась, когда он устроился на водительском сиденье.
  
  Стюарт потерял всякое чувство направления. Извилистое течение ручья сбило его с толку. Он продрался сквозь влажный подлесок и выбрался из болотистой почвы. Затем, когда его чувства пришли в норму, он начал ориентироваться.
  
  Те самые элементы, которые замышляли против него, теперь работали в его пользу. Ледяной дождь пробудил его притупленные способности. Ревущий поток подсказал ему, что дорога, должно быть, в противоположном направлении. Вспышка молнии осветила сцену и показала край дороги, вверх и вперед. Взобравшись на насыпь, Стюарт уцепился за дерево и отдохнул, почувствовав внезапную слабость в левой ноге.
  
  Прежде чем он пойдет дальше, было бы разумно оценить ситуацию вокруг него. Он оглянулся на машину. Она была невидима. Стюарт выключил фары после аварии.
  
  Затем сверкнула молния — теперь уже далекая, потому что эпицентр бури миновал. Посреди этого продолжительного сияния Стюарт увидел зрелище, от которого его сердце замерло от ужаса.
  
  Машина была примерно в шестидесяти футах от него, ее правая сторона вырисовывалась вверх. Дверь была открыта, и Стюарт понял почему.
  
  Над отверстием возвышалась коренастая фигура мужчины, одетого в кепку и свитер. Лицо этого человека было обращено вверх, и на нем застыло выражение злого ликования. В огромном, толстом кулаке это создание бури держало толстый прут.
  
  Один взгляд на уравновешенную фигуру сказал Стюарту, что, каким бы ни было поручение этого человека, оно не будет исполнено милосердия. Кто было это отвратительное существо, которое так быстро прибыло на место катастрофы?
  
  Испуганный крик Стюарта был неслышен за раскатом грома, последовавшим за разоблачительной вспышкой. Беспомощный, Стюарт стоял там и ждал; затем вспыхнула еще одна вспышка, и он увидел, что дверь машины закрыта. Человек со злобным лицом исчез!
  
  Забыв о своей раненой ноге, Стюарт пробился к машине, продираясь сквозь подлесок и молодые деревца. Он вскарабкался на подножку и открыл дверцу.
  
  Он ждал там, напряженный, его глаза смотрели вниз, неспособный разглядеть тело раненого человека, которого он оставил там.
  
  Затем появилась широкая полоса молний. Мгновенно Стюарт увидел лицо Джефферсона, больше не обращенное вниз, как это было, когда Стюарт уходил, но смотрящее прямо вверх ужасными, невидящими глазами. Порезы и ушибы, полученные в аварии, все еще украшали одну сторону лица мужчины. Но над ними была ужасная рана. Голова Джефферсона была раздроблена ударом какого-то тяжелого предмета!
  
  Беспомощный и одинокий, там, в машине, спутник Стюарта был убит отвратительным человеком, который пришел из шторма!
  
  
  Глава III — Дом на острове
  
  
  Чувство непреодолимой опасности охватило Стюарта Брукстона, когда он оперся на подножку опрокинутого купе. Он закрыл дверь, чтобы не видеть отвратительного зрелища внутри.
  
  Он пытался найти объяснение. Беспомощного человека убили на его глазах. В чем заключался смысл преступления?
  
  Действовать Стюарта заставил страх за собственную безопасность. Чудовище, притаившееся в утихающей ярости шторма, могло вернуться в любой момент. Сам шторм был бы более безопасным местом, чем это.
  
  Отвечая на мысленное внушение, Стюарт встал и устало направился к дороге. Он держался обочины проезжей части и начал неторопливый путь через остров. За ним был еще один мост. Он мог бы пересечь его и убраться подальше от этого места. Тогда он мог бы найти помощь -
  
  куда-нибудь и вернуться, чтобы расследовать. Что озадачило Стюарта, так это мотив, который мог скрываться за появлением убийцы. Возможно, этот человек был маньяком. Никакое другое объяснение не казалось вероятным.
  
  Нога Стюарта снова беспокоила его. Он споткнулся о камень и чуть не упал; поэтому он остановился и сел на камень.
  
  Именно тогда он кое-что вспомнил. Когда он выскользнул из машины, тело Джефферсона скользнуло на водительское сиденье. Его собственный побег не мог быть засвидетельствован, рассуждал Стюарт. Убийца, прибывший после аварии, принял Джефферсона за водителя разбитой машины. Если убийца не находился в непосредственной близости, он никак не мог знать о присутствии здесь Стюарта.
  
  Стюарт понял, что, если бы он был один в той машине, жертвой стал бы он, а не автостопщик. Мысль была потрясающей!
  
  Полчаса назад Стюарт ехал в Массачусетс, намереваясь остановиться в Филадельфии на ночь. У него не было врагов; он не предвидел никакой опасности.
  
  Теперь, когда его машина разбилась и не подлежала ремонту, он бродил, один и безоружный, по пустынному острову на реке Мэриленд, оставшись в живых только потому, что случайный незнакомец, которого он подобрал, был принят за него самого!
  
  В разгар смутных теоретизирований Стюарт вспомнил, что Джефферсон сказал о мостах — что они небезопасны. Особые обстоятельства аварии произвели на него впечатление.
  
  Был ли этот мост намеренно ослаблен? Это казалось вероятным. Обычно автомобиль пересекал бы его медленно. Только скорость купе спасла его.
  
  В голове Стюарта теперь царила определенная мысль. Убийца просто выполнил работу, которая была задумана, но которая провалилась.
  
  Должно быть — это могло быть только так, — что ожидалось, что какая-то другая машина пересечет этот мост.
  
  Исключительно благодаря странному стечению обстоятельств Стюарт оказался здесь. Совет Джефферсона выбрать короткий путь привел к катастрофе, но пострадал тот, кто путешествовал автостопом.
  
  Тем не менее, мысль о том, что убийца сошел с ума, не покидала мозг Стюарта Брукстона, когда он снова начал с трудом прихрамывать. Бесчеловечность содеянного заставляла казаться невероятным, что что-то еще было возможно.
  
  Стюарт был уверен, что получит немедленную помощь в первом же месте, с которым столкнется -
  
  но это может быть далеко.
  
  Теперь его левая нога едва держала его, и Стюарт почувствовал еще большую усталость, чем раньше. Земля на обочине дороги внезапно сменилась мягкой грязью.
  
  Должно быть, это объездная дорога, ведущая в какое-то место на острове. Если бы кто-то жил поблизости, сюда можно было бы обратиться за помощью. Вглядываясь в направлении, откуда, казалось, начиналась дорога, Стюарту показалось, что он увидел свет сквозь деревья.
  
  Гроза закончилась — теперь осталась только морось — и не было никаких вспышек молний, указывающих путь. Но когда Стюарт поворачивал голову взад и вперед, он время от времени замечал далекую искорку. Где-то среди деревьев должен быть дом!
  
  Стюарт двинулся по боковой дороге. Мерцание света стало более заметным. Через некоторое время Стюарт вышел на поляну и остановился перед вырисовывающейся громадой старого загородного дома, какого-то особняка забытого периода.
  
  Одинокий огонек пробивался сквозь стеклянную панель в тяжелой входной двери. Стюарт подошел к ней и заглянул внутрь.
  
  Комната за дверью оказалась скудно обставленным коридором, освещенным яркой масляной лампой.
  
  У стола, на котором стояла лампа, сидел пожилой мужчина. Мужчина спокойно читал, и его седые волосы и добродушный вид вселяли уверенность.
  
  Стюарт постучал в дверь. Он увидел, как старик поднял глаза; затем поднялся, чтобы ответить на стук.
  
  Дверь открылась. Стюарт, прихрамывая, вышел на свет. Он смотрел на старика и увидел озадаченное выражение, промелькнувшее на спокойном лице. Затем старик улыбнулся и протянул руку в знак приветствия.
  
  "А!" - сказал он. "Вы здесь. Я ждал вас. Где ваша машина? Я не слышал, как вы подъехали".
  
  Стюарт понял, что старик принял его за кого-то другого. Но нельзя было терять время на то, чтобы назвать свою личность.
  
  "Я попал в аварию", - быстро сказал он. "Моя машина разбилась, когда ехала по мосту.
  
  Весь мост рухнул ".
  
  "Тебе следовало быть осторожным", - ответил старик, торжественно качая головой. "Я сказал тебе идти по тому мосту очень медленно. Ты сказал, что запомнишь. Очень медленно". Слова старика принесли внезапное понимание. Убеждение Стюарта в том, что мост был ослаблен, вернулось теперь с поразительной силой. Вместе с ним пришла мысль, что кто-то другой должен был пересечь его.
  
  Старик ожидал кого-то. Он предупредил этого человека, чтобы тот медленно переходил мост. Предположим, что совету последовали! Человек, обративший на это внимание, был бы сейчас в реке, похоронен в затопленном автомобиле!
  
  Ответ был только один. Старик был соучастником преступления!
  
  Стюарт был в затруднительном положении. Старик, должно быть, предположил, что он намеченная жертва — тот, у кого была назначена встреча в этом месте.
  
  Стюарт был готов выпалить, что ошибка очевидна; затем он сдержался. Он мог назвать свое настоящее имя в любое время. Возможно, лучше подождать. Он устало опустился на старый стул. Затем он осознал другую опасность. Джефферсон был убит, возможно, по замыслу старика. Стюарт знал, что должен притвориться, будто не знает о смерти автостопщика. Старик невольно предоставил ему такую возможность.
  
  "Тебе причинили боль", - сказал он доброжелательным тоном. "Ты должна отдохнуть. Мой человек скоро будет здесь", — Стюарт содрогнулся при этих словах, подумав о чудовище в шторме, — "и он может осмотреть вашу машину. Документы у вас?"
  
  "В машине еще один человек", - ответил Стюарт, стремясь избежать ответа на вопрос. "Я думаю, он ранен, серьезно. Я беспокоюсь о нем. Мы должны помочь ему".
  
  "С тобой кто-то был?" Голос старика был недоверчивым
  
  "Всего лишь путешествующий автостопом", - быстро ответил Стюарт. "Я подобрал его во время шторма".
  
  "Да— но привести его сюда?" Тревога мужчины была очевидна.
  
  "Я– я подумал, что пришел немного рановато", - сказал Стюарт. Нащупывая оправдание. "Я планировал съездить в Херкимер и вернуться. Он собирался туда, поэтому я взял его с собой. Я не мог оставить его в такую бурю".
  
  "Понятно", - согласился старик. "Однако это было неразумно. Что ж, мы ничего не можем предпринять, пока не появится мой человек, что должно произойти с минуты на минуту".
  
  СЛОВНО во исполнение предсказания старика, дверь открылась, и Стюарт Брукстон, подняв глаза, увидел монстра, которого он заметил рядом с разбитой машиной.
  
  Мужчина был мощным грубияном с огромными плечами для человека среднего роста. На его лице, хотя и уродливом, не было того дьявольского выражения, которое Стюарт увидел при вспышке молнии. Вместо этого на нем было написано недоумение, когда его владелец рассматривал новоприбывшего.
  
  "Грейди", - сказал старик. "Это человек, которого мы ожидали — мистер Пауэлл. Он говорит мне, что с ним произошел несчастный случай.
  
  "С ним также ехал мужчина — автостопщик, — который был ранен и все еще находится в машине.
  
  Не могли бы вы спуститься на мост и посмотреть, что вы можете сделать?"
  
  "Да, сэр", - прорычал Грейди.
  
  Стюарту, внимательно наблюдавшему за происходящим, показалось, что он увидел знак, переданный от грубияна старику.
  
  Стюарт не подал виду, что заметил это. Вместо этого он применил новую тактику в тот момент, когда Грэйди ушел. Чтобы избежать дальнейших расспросов и временно сохранить свою личность неизвестного Пауэлла, он уронил голову на руку и изобразил внезапный ступор.
  
  "Вы, должно быть, ранены", - сказал старик с тревогой в голосе. "Позвольте мне посмотреть, что я могу для вас сделать, пока мы ждем возвращения Грейди".
  
  Он исчез и вернулся с бутылкой, из которой налил немного жидкости в маленький стаканчик. Он протянул его Стюарту, который сделал вид, что с большим усилием пьет его. На вкус напиток был как бренди.
  
  Стюарт слегка оживился; затем снова погрузился в свою притворную усталость. Старик некоторое время наблюдал за ним; затем вышел из комнаты в темноту за ее пределами.
  
  Стюарту только один путь казался логичным, даже если это могло означать возрастающую опасность.
  
  Хотя его разум работал ясно, он был физически неполноценен не только из-за поврежденной ноги, но и из-за других болей, которые теперь мучили его.
  
  Он мог бы справиться со стариком и одолеть его, но сбежать было бы практически невозможно, потому что Грейди наверняка последовал бы за ним.
  
  Гораздо лучше, подумал Стюарт, положиться на изобретательность. Старик, несомненно, спланировал смерть Пауэлла, роль которого играл Стюарт. Но теперь, когда Стюарт был в безопасности в доме, старик казался немного сбитым с толку и, очевидно, обдумывал новый план.
  
  Стюарт был уверен, что нападение Грейди на Джефферсона было совершено без ведома старика. Слуга, видя, что автомобиль не упал в реку, взял на себя ответственность обеспечить требуемую смерть.
  
  Каким бы ни был план старика, он не достигнет кульминации до возвращения Грейди.
  
  Возможно, какой-то прорыв может пойти на пользу Стюарту.
  
  Старик вернулся, теперь, и его настойчивый голос возвращался к прежнему допросу.
  
  "Документы у вас с собой?"
  
  Эти слова вдохновили Стюарта. Было кое-что, чего старик хотел так же сильно, как и жизни Пауэлла, а именно, бумаги, которые Пауэлл привозил сюда!
  
  Как старик намеревался сбросить их вместе с машиной Пауэлла в реку, было за пределами знаний Стюарта. Но он действительно понимал, самым решительным образом, что Пауэлл без бумаг был бы в лучшем положении, чем Пауэлл с ними.
  
  Вопрос прозвучал снова; и Стюарт ответил неуверенно, но правдиво:
  
  "Я не взял с собой ... никаких бумаг!"
  
  "У вас нет документов?" Вопрос выдал испуг старика. "Какой толк от визита без них? Как, по-вашему, я должен поверить в то, что вы, возможно, хотите сказать?"
  
  "Я думал— думал, мы сможем достать их — позже", - уклончиво ответил Стюарт. "После того, как мы все вместе поговорим".
  
  Стюарт кивнул.
  
  "Тогда где же они?" спросил старик.
  
  Стюарт притворился, что его ступор возвращается.
  
  "Вы оставили их в Балтиморе?" - последовал вопрос. "В доме Бернхемов?" Стюарт снова кивнул.
  
  "У тебя все еще есть там твоя комната — возвращаешься сегодня вечером. Это идея?"
  
  "Да", - ответил Стюарт.
  
  "Очень хорошо", - тихо сказал старик. "Мы можем получить их завтра, после того как обсудим этот вопрос. Ты должен остаться здесь на ночь. Ты не в том состоянии, чтобы уходить".
  
  На этом разговор на время закончился, и Стюарт, сонно кивая в своем кресле, поздравил себя с тем, как он повернул разговор.
  
  Он чувствовал, что при нынешних обстоятельствах ему лучше быть Пауэллом. Как Стюарт Брукстон, он был бы здесь незваным гостем; и у него было сильное подозрение, что незваные гости, а также ожидаемые посетители могут найти внезапную смерть на этом зловещем острове.
  
  Дверь открылась, чтобы впустить Грейди. Мужчина заговорил со своим хозяином, но достаточно громко, чтобы Стюарт услышал.
  
  "Я нашел машину", - сказал он. "Это серьезная авария. Но в ней никого нет. Я предполагаю, что ваш автостопщик выбрался и направился в Херкимер. Дождя больше нет, так что с ним все будет в порядке ".
  
  "Тогда мы можем забыть о нем", - заявил старик. "Конечно, ты осмотрелся, не так ли, Грейди?"
  
  "По всей дороге, - заявил мужчина. "Я видел несколько следов, идущих мимо нашей подъездной дорожки, вот здесь, поэтому я решил, что они его".
  
  "Очень хорошо", - сказал старик
  
  "Мистер Пауэлл останется здесь на ночь, Грейди. Он сильно пострадал после аварии. Вероятно, утром ему станет лучше. Пойдем, мы должны помочь ему добраться до его комнаты".
  
  Стюарт подавил дрожь, когда Грейди поднял его наверх. Поддерживаемый кровожадным слугой и стариком, Стюарта повели вверх по черной как смоль лестнице. Он позволил своему телу обмякнуть, но был готов прыгнуть в любой момент.
  
  Однако поводов для тревоги не оказалось. Грейди включил свой фонарик, чтобы осветить путь, и все трое вошли в комнату, обставленную двумя старыми стульями и маленькой кроватью. Тут Грэйди ушел, и старик заговорил из темноты.
  
  "Ты устала", - сказал он успокаивающе, - "и я советую тебе отдохнуть. Спи спокойно, а утром мы сможем поговорить вместе".
  
  С этими словами хозяин удалился, а Стюарт, лежавший так, словно ничего не заметил, услышал, как за ним закрылась дверь.
  
  Молодой человек мгновенно насторожился. Он встал с кровати и крадучись подошел к окну. Он поднял раму и протянул руку туда, где, казалось, была черная ночь.
  
  Вместо пространства его кулак наткнулся на твердую преграду.
  
  Окно было забаррикадировано железной ставней!
  
  Стюарт ждал. Наконец, уверенный, что никто не может подслушивать в холле, он подошел к двери и попробовал ее открыть, Она не поддавалась. Дверь была надежно заперта снаружи. Стюарт сидел на кровати и думал в непроницаемой тьме. Он был пленником здесь, в этом странном доме. Двое мужчин, которые наблюдали за ним, были убийцами. Их следующим преступлением может стать его смерть, завтра!
  
  Завтра?
  
  Стюарт задавался вопросом, увидит ли он когда-нибудь рассвет другого утра. Его жизнь висела на волоске. Он был одинок и беспомощен, без друзей. Ничего не оставалось делать, кроме как ждать.
  
  Докажет ли его притворство фальшивой личностью свое спасение? Возможно, на время. Но передышка могла быть не более чем временной.
  
  Единственной жизненно важной мыслью, руководившей разумом Стюарта Брукстона, было воспоминание об этом запрокинутом лице — лице убитого мужчины в машине.
  
  Стюарт должен был стать жертвой этого преступления! Его жизнь была сохранена, но только на мгновение. Смерть была тем жребием, который предназначался ему сейчас.
  
  С надеждой борясь с этими страшными мыслями, заключенный растянулся на кровати и погрузился в беспокойный сон.
  
  
  Глава IV — В доме Бернхемов
  
  
  "Бернем Хаус" был одной из старейших гостиниц Балтимора. Здесь все еще сохранялась атмосфера прежних времен, когда она царила среди элиты.
  
  Теперь, хотя его клиентура была в основном коммерческой, он продолжал оставаться балтиморским домом путешественников, которые помнили былые времена.
  
  Знаменитые старинные украшения все еще украшали стены. Просторные комнаты отдыха были тихими местами, часто посещаемыми гостями, которые наслаждались гостеприимством этого проверенного временем отеля.
  
  Большинство людей в позолоченном вестибюле были коммерсантами. Фактически, они настолько преобладали, что проницательному наблюдателю не составило труда выделить всех, кто не принадлежал к этому классу.
  
  Такой наблюдатель наблюдал сейчас с выгодной позиции стула с высокой спинкой, прислоненного к колонне с мраморной облицовкой. Это был молодой человек опрятной внешности, который проявлял очень общий интерес к тому, что происходило перед ним.
  
  Высокий, сутуловатый человек пробрался в вестибюль и заговорил с клерком. После короткого разговора этот человек отошел в угол и остановился, размышляя.
  
  Высокий мужчина находился непосредственно под наблюдением наблюдателя у пиллара, который, поглядывая краем глаза, имел прекрасную возможность изучить долговязого человека. Было очевидно, что сутулый о чем-то беспокоился. Он казался нетерпеливым и не в своей тарелке.
  
  Его длинный, любопытный нос выдавал в нем разговорчивого человека, склонного вмешиваться в чужие дела. Его бегающий взгляд придавал ему подозрительный вид.
  
  Он был хорошим объектом для анализа характеров.
  
  Слишком озабоченный вопросами, касающимися его самого, чтобы заметить, что за ним наблюдают, этот человек внезапно направился через вестибюль к прилавку с сигарами. Он купил горсть "перфекто" и направился в сторону комнаты для курения.
  
  Там, устроившись в углу, он зажег сигару и пристально посмотрел на фрески. Он был так поглощен своими мыслями, что не заметил прихода другого человека — мужчины, который наблюдал за ним в вестибюле.
  
  "У тебя есть спички?"
  
  Простой вопрос заставил застенчивого мужчину вздрогнуть. Он пошарил в кармане и достал пачку бумажных спичек. Он отдал их тому, кто их попросил.
  
  "Спасибо вам, мистер Пауэлл".
  
  Мужчина приподнял сутулые плечи. На его лице появилось затравленное выражение. В его глазах блеснуло подозрение. Он уставился на говорившего, который ответил на его взгляд откровенным и дружелюбным взглядом.
  
  "Меня зовут не Пауэлл", - заявил мужчина низким, напряженным голосом.
  
  "Его нет в регистрационной книге отеля", - был ответ молодого человека. "Здесь вы написали свое имя как Уоллес Уэлдон. Первое имя правильное, последнее - нет. Тебе следовало бы указать себя как Уоллеса Пауэлла, если только ...
  
  "Если только что?" - перебил высокий мужчина.
  
  "— если только вы не предпочитаете, чтобы вас не знали в Балтиморе", - закончил другой. Пауэлл откинулся на спинку стула и уставился в потолок; но его мысли все еще были заняты тем, что сказал незнакомец.
  
  "Предположим, - сказал Пауэлл, - что я не хочу, чтобы меня знали в Балтиморе. Как это касается вас?"
  
  "Меня это совершенно не касается".
  
  "Тогда зачем упоминать об этом?" Пауэлл настаивал.
  
  "Потому что это касается вас — и вашего непосредственного благополучия. Возможно, в большей степени, чем вы предполагаете". Голос молодого человека был твердым.
  
  Снова вспыхнули затравленные глаза. Пауэлл огляделся, проверяя, одни ли они. Затем он заговорил низким, но требовательным тоном.
  
  "Почему ты наблюдаешь за мной?"
  
  "Я сказал тебе почему", - последовал ответ. "Для твоего же блага!"
  
  "Кто вы такой? Детектив?"
  
  "Нет. Меня совершенно не волнует закон".
  
  Пауэлл увидел, что глаза мужчины были откровенны. Он поверил ему. Затем он рассмеялся недовольным тоном.
  
  "Это не имело бы значения, будь вы детективом", - сказал он. "Я не сделал ничего плохого. Что бы я ни делал, это всегда законно. Мне не о чем беспокоиться".
  
  "Нет?"
  
  Своеобразный акцент вопроса озадачил Пауэлла. Это усилило его нервозность. Он хотел знать, кто этот человек.
  
  "Как тебя зовут?" - резко спросил он.
  
  "Гарри Винсент", - последовал ответ. "В Балтиморе его зовут так же, как и в Нью-Йорке".
  
  "Я никогда о вас не слышал", - возразил Пауэлл.
  
  "Ты мог бы — если бы я был в Париже несколько недель назад!"
  
  Пауэлл не ответил. Он забеспокоился и пожевал губами. Он хотел расспросить незнакомца подробнее, но, казалось, не желал начинать. Гарри Винсент избавил его от хлопот.
  
  "Когда вы были в Париже, - тихо сказал Гарри, - вы встретили старого друга — человека намного старше вас и гораздо более богатого. Я имею в виду Герберта Брокли".
  
  Пауэлл не ответил.
  
  "Брокли умер, пока был там", - продолжил Гарри тоном напоминания. "Его смерть была внезапной. Он был убит. Для тебя это был шок".
  
  "Это был шок", - признался Пауэлл.
  
  "Перед смертью Брокли передал вам что-то. Что, я не знаю. Я предполагаю, однако, что это включало информацию определенного рода. Возможно, это в какой-то степени объясняло, почему Брокли умер.
  
  "Конечно, причина его смерти прослеживается до парижских преступников — апачей. Но вы знаете кое-что, что лежит в основе всего этого".
  
  "Откуда у тебя эта идея?" - спросил Пауэлл с глухим смешком.
  
  "Мой источник информации - это моя тайна, - ответил Гарри, - точно так же, как ваш информационный фонд - это ваша тайна. Возможно, честный обмен пришелся бы по душе нам обоим".
  
  "Не для меня", - заявил Пауэлл. "То, что я знаю, я держу при себе. То, что я узнал". -
  
  он поймал себя на мысли: "То, что я, возможно, узнал, было передано мне по секрету. Этого достаточно, не так ли?"
  
  "Да", - спокойно сказал Гарри. "Но иногда люди узнают слишком много. Герберт Брокли узнал.
  
  Он передал информацию тебе".
  
  Изумление, охватившее Уоллеса Пауэлла, показало, что замечание попало в цель.
  
  Мужчина начал нервно сжимать кулаки. Он начал подниматься; затем сел.
  
  Он посмотрел на Гарри Винсента; но его глаза были более чем затравленными. В них была мольба.
  
  Гарри заметил выражение их лиц. Он воспользовался этим, чтобы извлечь из этого выгоду.
  
  "Пауэлл, - сказал он, - я никогда не встречал тебя раньше. Но ты можешь считать меня другом. Ты также можешь считать меня другом Герберта Брокли.
  
  "Есть причины, по которым я хочу узнать, кто стал причиной его смерти. Я верю, что вы можете сказать мне. Вы обязаны этим Брокли, не так ли?"
  
  "Возможно", - медленно произнес Пауэлл. "Но это делает вас детективом, не так ли?"
  
  "Ни капельки", - решительно заявил Гарри. "Послушай, Пауэлл. Я знаю, чего ты добиваешься. Деньги!
  
  Тебя нельзя винить за это.
  
  "Так получилось, что мне не нужны наличные", — он вытащил из кармана толстую пачку банкнот, и Пауэлл вытаращил глаза на валюту в желтой обложке, - "и, более того, я готов потратить немного. Как это звучит?"
  
  "Сколько вы хотите заплатить за то, что я знаю?" - потребовал Пауэлл, совершенно сбитый с толку из-за денег.
  
  "Сколько ты за это получаешь?" вопросительно спросил Гарри, засовывая пачку банкнот обратно в карман. Когда наличные исчезли из поля зрения, отношение Пауэлла изменилось. Он закрыл рот, уступив место короткому смешку.
  
  "Подумай об этом, Пауэлл", - заявил Гарри. "Я выхожу, чтобы получить определенную информацию, которая, я думаю, у тебя есть. Я намерен получить его, хотя это может занять много времени и вызвать серьезные последствия. Чтобы избавить себя от этих хлопот, я готов заплатить вам значительную сумму.
  
  "Я так понимаю, что вы уже составили планы по продаже своих знаний. Меня это не касается. Вы вполне можете заключить свою сделку. Сколько бы я вам ни заплатил, это будет дополнительно". Во взгляде Пауэлла внезапно вспыхнул огонек. Слова Гарри задели чувствительную струну. Скупой, Пауэлл немедленно начал прикидывать сверхприбыли. Он был человеком, который жил своим умом, и это была слишком хорошая возможность, чтобы ее упустить.
  
  "Более того," продолжил Гарри, "наша сделка может состояться в условиях безопасности этого отеля, что является большим преимуществом для вас. Я сомневаюсь, что ваш другой клиент, мне называть его? — предлагает вам это соображение ".
  
  "Дайте мне это обдумать", - сказал Пауэлл. "Я слишком сильно беспокоюсь о — ну, просто беспокоюсь —"
  
  "Насчет другой сделки", - тихо вмешался Гарри. "Я скажу тебе кое-что, Пауэлл. Если бы к вам пришел мужчина и предложил поработать с вами, вы были бы готовы разделить с ним пятьдесят на пятьдесят.
  
  Просто потому, что ты беспокоишься.
  
  "Ну, предположим, я сделаю это предложение. Только вместо того, чтобы получать пятьдесят процентов, я заплачу вам эту сумму! Как это звучит?"
  
  Глаза Пауэлла заблестели, но он все еще колебался. Гарри быстро продолжил свое предложение.
  
  "Причина, по которой я так много знаю, - говорил Гарри, - в том, что я был хорошо осведомлен о вас и ваших методах. Вы не мошенник, но вы участвовали в нескольких сомнительных сделках.
  
  Ваша специальность - сбор информации и предоставление ее определенным заинтересованным сторонам.
  
  "Вы рассуждаете так: если человек знает факты и хочет их рассказать, он может это сделать и получить за это деньги. Особенно, когда преступление шантажа начинается только после завершения его собственной сделки.
  
  "Это дает тебе оценку, не так ли?"
  
  Пауэлл улыбнулся и пожал плечами.
  
  "В случае с Брокли, - продолжил Гарри, - вы получили определенную информацию. Вы сказали, что считаете ее своей. Речь идет о преступлении, совершенном во Франции, где к вам не приставала полиция.
  
  "Ты приехал в Америку и рассуждаешь так, что можешь делать то, что считаешь нужным, исходя из того, что знаешь. Я ждал тебя в Нью-Йорке. Я наблюдал за тобой там.
  
  "У вас состоялся один таинственный телефонный разговор с платной станции. Из-за этого вы приехали в Балтимор. Я тоже приехал".
  
  "Почему вы не поговорили со мной в Нью-Йорке?" - спросил Пауэлл.
  
  "Потому что я хотел убедиться, что ты выполнишь условия сделки", - ответил Гарри.
  
  "Вы пришли сюда вчера. Зная, что я делаю с вами, я понял по вашим действиям, что вы заключаете сделку сегодня вечером. Те дорожные карты, с которыми вы консультировались — "
  
  Голос Гарри отдалился. Пауэлл повернулся, чтобы посмотреть на говорившего. Он увидел, что Гарри Винсент улыбается. Уоллес Пауэлл понял, что у этого человека есть товар.
  
  "Еще один момент", - сказал Гарри. "Что бы вы ни делали, это обязательно должно зависеть от того, что вы получили от Герберта Брокли.
  
  "Если бы я был детективом, я мог бы арестовать вас сейчас и выяснить все, что вам известно. Я мог бы получить предметы путем кражи. Но я предпочел иметь дело с вами напрямую".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что мне не терпится узнать все о людях, с которыми вы имеете дело!"
  
  "Хорошо", - внезапно заявил Пауэлл. "Я подумаю над этим. Допустим, вы правы". Говоря это, он ухмыльнулся.
  
  "Здесь нет свидетелей, и я могу все отрицать позже.
  
  "Мне нужны деньги. Ваше предложение звучит заманчиво. Я собираюсь кое-куда. Я хотел бы иметь приятеля.
  
  Если ты выложишь пятьдесят процентов от того, что я получу, я подумаю об этом ".
  
  "Сколько денег?" спросил Гарри.
  
  "Я снимаюсь за десять тысяч", - сказал Пауэлл. "Это значит, что вам придется заплатить пять тысяч симолеонов".
  
  "Для меня это приемлемо".
  
  "Я собираюсь все обдумать", - заявил Пауэлл. "Есть две причины, помимо наличных, по которым я готов работать с вами. Вы достаточно мудры, чтобы знать, в чем они заключаются, поэтому я расскажу о них.
  
  "Во-первых, потому что ты заставил меня волноваться больше, чем я был. Я иду на эту сделку, но я колебался. Я не могу больше ждать.
  
  "И это дает вторую причину. Ты мудр по отношению ко мне, и если я хочу полностью от тебя увернуться, мне придется отказаться от другого предложения. Но я хочу быть уверен, что получу от тебя свои пять тысяч ".
  
  "Вы будете так же уверены в этом, как в десяти тысячах, которые вам нужны". Пауэлл кивнул, не задумываясь. Было очевидно, что Гарри Винсент ловко ухитрился пробудить подозрительность этого человека.
  
  "Сейчас десять часов", - задумчиво сказал Пауэлл. "Я собираюсь подождать еще час. Я все обдумаю у себя в комнате. Я хочу немного побыть один".
  
  "Подожди минутку", - сказал Гарри. "Сначала я заключу с тобой условия. Как насчет того, чтобы посвятить меня во все прямо сейчас. Забираю твои пять тысяч—"
  
  "Никс!" - воскликнул Пауэлл. "Выложить тебе десять тысяч? Это не сработает. Я беру тебя к себе в партнеры. Тебе нужно работать — тебе придется отрабатывать деньги, которые ты тратишь ".
  
  "Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?" Спросил Гарри.
  
  "Держу пари, что знаю", - ответил Пауэлл. "Это дает вам информацию, которую вы хотите получить из первых рук".
  
  "И, - добавил Гарри, - также немного защищает тебя".
  
  "В том-то и дело. Когда мы доберемся до места, ты сунешь мне наличные. Затем я войду и заберу десять штук, оставив то, что у меня есть!"
  
  "Это работает по-другому", - улыбнулся Гарри. "Я хочу точно знать, что ты собираешься оставить. Ты показываешь мне, что ты принимаешь, чтобы я мог проверить твою историю.
  
  "Ты можешь взять пять тысяч долларов с собой. Я буду ждать тебя. Я не прогорю".
  
  "Ты мог бы— "
  
  "Ни капельки об этом. Потому что я хочу знать, с кем ты торгуешься, и получить от тебя некоторые другие факты. Я позволю им подождать, пока ты не присоединишься ко мне ".
  
  "Хорошо", - согласился Пауэлл.
  
  "Проясни это, Пауэлл!" Голос Гарри был решительным. "Мы оба рискуем сегодня вечером. Я стреляю честно, и я ожидаю, что ты сделаешь то же самое. Это в твоих интересах.
  
  "Запомни это. Ты рискуешь со мной не больше, чем там, куда ты направляешься. Я остаюсь с тобой. Понимаешь?"
  
  "Верно, - ответил Пауэлл, - но я еще некоторое время не буду готов. Я хочу все обдумать, и мне нужно подняться в свою комнату. Где ты будешь?"
  
  "Здесь, в вестибюле".
  
  Уоллес Пауэлл встал и протянул руку. Гарри Винсент принял ее. Неуклюжий мужчина двинулся вперед, и Гарри посторонился, пропуская его.
  
  Они заканчивали рукопожатие, и Гарри был рядом с Пауэллом. Из правого кармана пальто Пауэлла торчало несколько дорожных карт. Одна из них была на грани падения.
  
  Инстинктивно Гарри схватил его левой рукой, и оно выскользнуло из кармана. Левая рука Гарри опустилась за спину, когда Пауэлл уходил. Мужчина, к счастью, не обернулся, чтобы посмотреть назад.
  
  "Возможно, я совершил ошибку", - подумал Гарри, стоя в одиночестве. "Если он обнаружит пропажу, он может заподозрить неладное и отменить сделку. Но тогда, — ход его мыслей изменился, - если это что-то значит, и Пауэлл знает, что все пропало, он будет стремиться работать со мной быстро, потому что он будет бояться, что я доберусь туда раньше его!" Сидя за столиком для курящих, Гарри Винсент развернул дорожную карту, и на его губах появилась улыбка. Карта была помечена. От главной дороги отходила тонкая, обведенная карандашом линия, ведущая к городу Херкимер. Гарри заметил, что в одном месте, в начале развилки, линия продолжалась вправо. Затем, в месте, отмеченном поперечной линией, от него отходила крошечная дорога с буквой "X" в конце. Что это была за поперечная линия? Мост? В письме наверняка должен быть указан дом. Гарри Винсент получил предварительную информацию, которую хотел. Он все еще был готов потратить пять тысяч долларов, чтобы узнать все, что знал Уоллес Пауэлл!
  
  
  Глава V — Гость выписывается
  
  
  Когда Гарри Винсент вернулся в вестибюль отеля, он продолжил свое безмятежное ожидание в кресле у колонны. Часы над столом показывали четверть одиннадцатого. Судя по оценке Гарри на дорожной карте, место возле Херкимера находилось не более чем в часе езды от Балтимора.
  
  Гарри знал, что у Уоллеса Пауэлла есть автомобиль, хотя Пауэлл не упоминал об этом в разговоре; Гарри также не упоминал о своей собственной машине, готовой к использованию.
  
  Действительно, были различные факты, которые Гарри не счел нужным раскрывать. Самый важный касался присутствия Гарри здесь сегодня вечером.
  
  Пауэлл предположил, что Гарри работает в его собственных интересах. Если бы сутулый мужчина знал настоящего работодателя Гарри Винсента, он был бы совершенно ошеломлен и, по всей вероятности, напуган. Гарри Винсент был агентом Тени. Этот факт рассказывал потрясающую историю, поскольку Тень был такой таинственной фигурой, что даже его агенты, казалось, были окутаны завесой тьмы, которая окружала его.
  
  Для всего мира Тень был загадкой. Для полиции Нью-Йорка он был неизвестным гением, который боролся с преступностью более эффективно, чем закон. Для преступного мира — в его криминальных центрах в каждом городе — Тень была бичом.
  
  Подвиги Тени в Нью-Йорке и Чикаго заставили сотни гангстеров спешно перебраться в другие города. Даже в своих новых убежищах рука Тени без колебаний протягивалась и хватала тех, кто навлек на себя его гнев.
  
  Несмотря на то, что Тень невозможно было отследить, сам человек был настолько же слышен для общественного уха, насколько и невидим для ищущих глаз.
  
  Раз в неделю голос Тени можно было услышать по радио в национальном эфире.
  
  Его странный, сверхъестественный смех поверг миллионы слушателей в трепетную дрожь.
  
  Мир знал смех Тени — и гангстеры понимали его значение, ибо каждый демон преступного мира знал, что когда-нибудь этот смех зазвучит в его собственных ушах — и что вместе с его зловещим весельем придет и его гибель!
  
  Тень казалась повсюду, когда совершалось преступление. Через своих агентов и следователей, никто из которых никогда не встречался с ним лицом к лицу, он узнал о деяниях gangdom и запустил свою организованную силу коллег, чтобы сокрушить злобного врага.
  
  Усилия Тени в этой битве с преступностью были настолько постоянными, что в его огромных архивах появились только записи о его самых важных конфликтах. Стычки с второстепенными фигурами преступного мира проходили незамеченными.
  
  Никто не мог определить полный масштаб работы Тени; ибо редко его деятельность входила в окончательный расчет. Но известный криминолог, чье имя не может быть приведено, сказал, что Тень была единственным контролирующим фактором, который помешал империям преступного мира добиться подавляющего господства над силами закона!
  
  Гарри Винсент служил Тени часто и преданно. Он оказался одним из самых полезных людей из всех агентов мастера. Тем не менее, он понятия не имел, кем может быть Тень. Однажды ночью — давным—давно - Гарри подумывал о самоубийстве. Рука из темноты оттащила его от парапета моста. Вместо того, чтобы совершить самоубийство, Гарри подчинился странному голосу человека, одетого в черное, — стал его приспешником.
  
  Гарри хорошо знал, что Тень был мастером маскировки; что он мог встретиться с Тенью в любое время и не знать, кто он такой. В некоторых случаях человек в черном появлялся, чтобы помочь Гарри в его работе. Но Тень всегда исчезала, как облачко дыма, растворяясь в небытии, из которого он появился.
  
  Но теперь назревали странные события. Клайд Берк, газетный репортер, который также был одним из людей Тени, отправился в Париж в качестве корреспондента нью-йоркской газеты.
  
  Там Клайд раскрыл важный факт в убийстве Герберта Брокли.
  
  Берк сообщил, что Уоллес Пауэлл, человек, пользующийся доверием американцев, провел переговоры с Брокли.
  
  Берк был единственным человеком в Париже, который узнал об отъезде Пауэлла в Америку.
  
  Обнаружил ли его Берк в одиночку — или Тень была в то время в Париже -
  
  Гарри не знал. Гарри был назначен следить за Уоллесом Пауэллом по прибытии последнего в эту страну, и он хорошо справился с этой работой.
  
  Единственным фактом, который произвел впечатление на Гарри Винсента, был вопрос денег. Ожидая прибытия Пауэлла в Нью-Йорк, Гарри совещался с Ратледж Манном, инвестиционным брокером, который также служил Тени. Гарри снабдили наличными, и Манн сказал ему купить информацию Пауэлла, если это необходимо.
  
  Из этого Гарри сделал вывод, что Тень была за границей, вероятно, сейчас возвращается домой и желает сделать как можно больше до его прибытия. Ибо Тень, будь он в Нью-Йорке, мог бы легко узнать все факты от Пауэлла так, чтобы этот человек об этом не знал. Пауэлл, хитрый и изворотливый, снабжал важной информацией кого-то, кто мог ее купить, вместо того, чтобы передавать властям. Это был тип игры Пауэлла. Он преуспел в ней. Сегодня вечером Гарри был в приподнятом настроении, потому что ему удалось завоевать доверие Пауэлла. В то же время Гарри испытывал чувство неуверенности. Он был один в Балтиморе, справляясь с этой проблемой в одиночку. Если бы опасность угрожала, это был бы единственный случай, когда Гарри не мог бы рассчитывать на помощь Тени! Было очевидно, что у Пауэлла было широкое знакомство со сверхжуликами — шантажистами. Его единственным телефонным звонком в Нью-Йорк было договориться о встрече с каким-нибудь членом клики. С этой целью Пауэлл приехал в Балтимор.
  
  Гарри был уверен, что что бы Брокли ни передал Пауэллу — вероятно, документы — сообщало определенные факты, относящиеся к какому-то человеку, которого можно было шантажировать. Знание этого материала позволило бы Тени нанести удар по кольцу шантажистов, особенно если можно было бы отследить получателя информации Пауэлла.
  
  Гарри рвался к приключениям. Сидя в вестибюле, он сдерживал себя от того, чтобы отправиться вперед, к месту назначения Пауэлла. Это было бы безумием. Он также подавил желание в бешенстве броситься в комнату Пауэлла и потребовать вещи мужчины под дулом пистолета. Еще одна нелепая идея!
  
  Нет. Игра Гарри заключалась в том, чтобы работать с Пауэллом; пойти с ним и наблюдать за всем, что можно увидеть; заплатить этому человеку и позже использовать его в качестве полезного информатора.
  
  Пауэлла беспокоило недоверие к людям, с которыми он имел дело. Гарри задавался вопросом, сколько причин для беспокойства было у Пауэлла.
  
  Большая стрелка часов указывала вниз. Половина одиннадцатого. Пока никаких признаков Пауэлла.
  
  Гарри не был удивлен. Мужчина обдумывал важное решение. Принятие предложения Гарри означало, что он должен обмануть тех, с кем вел переговоры. И все же Гарри помнил, с каким рвением Пауэлл рассматривал ту пачку банкнот. Это искушение должно было победить. Пауэлл хотел денег.
  
  Время приближалось к четверти одиннадцатого. Мужчины входили и выходили из вестибюля. Гарри, хотя и постоянно наблюдал за лифтами, смог заметить нескольких вновь прибывших. Путешествующих мужчин, казалось, было меньше, чем обычно.
  
  Теперь большинство стульев в вестибюле были заняты, но многие головы были повернуты так, что Гарри не мог видеть лиц.
  
  Наконец, Гарри увидел, как Пауэлл вышел из лифта и подошел к стойке регистрации. разорять
  
  быстро поднялся и подошел вплотную к мужчине. Пауэлл казался более нервным, чем раньше. Он заговорил с клерком, пока Гарри стоял, глядя в другом направлении.
  
  "Я остаюсь еще на одну ночь, - сказал Пауэлл, - но сейчас я беру свою сумку с собой.
  
  Предположим, я заплачу вам вперед — "
  
  Клерк кивнул и указал на окошко кассы. Проходя мимо Гарри, Пауэлл заговорил тихим голосом:
  
  "Вернусь через пять минут".
  
  Никто не слышал заявления. Это было все, что Гарри хотел знать. Он уже знал номер комнаты.
  
  Гарри вернулся к своему креслу и наблюдал, как Пауэлл возвращается к лифту, чтобы забрать сумку из своей комнаты. В этой сумке, подумал Гарри, должны быть требуемые данные. Несколько мужчин поднялись на лифте вместе с Пауэллом.
  
  Комната Пауэлла находилась на пятом этаже — комната 516. Через пять минут у него как раз будет время забрать свои вещи и вернуться. Очевидно, он решил принять условия Гарри. Пять минут тянулись мучительно медленно. Еще до истечения времени Гарри встал со своего стула и с тревогой стоял возле стола, откуда мог наблюдать как за лифтом, так и за лестницей. С этого момента он был полон решимости не терять времени, поскольку поведение Пауэлла ясно говорило о том, что все улажено.
  
  Прошло пять минут. Часы показывали, что прошло шесть минут. Что удерживало Пауэлла?
  
  Еще минута. Этот человек намеренно ввел Гарри в заблуждение?
  
  По истечении восьми минут Гарри решил больше не ждать. Он увидел лифт, готовый к отправлению наверх. Гарри был уверен, что Пауэлл задержится на несколько минут, если войдет в вестибюль. Итак, он вошел в лифт и поднялся на пятый этаж. Он поспешил по коридору к 516-му. Если бы Пауэлл ушел, это означало бы быстрое возвращение в вестибюль. Не сумев найти этого человека там, Гарри мог предположить, что он ускользнул. Тогда это была бы гонка к Херкимеру с преимуществом перед Пауэллом.
  
  Дверь номера 516 была закрыта. Гарри легонько постучал. Ответа не последовало. Гарри тихо заговорил, наклонившись поближе к двери. По-прежнему никакого ответа.
  
  Гарри почувствовал ловушку, и его рука сжалась на рукоятке автоматического пистолета, который он носил в кармане. Он дернул дверь. Она была не заперта. Гарри вошел.
  
  В комнате было темно. Гарри включил свет; комната была пуста. Он заметил ключ, лежащий на бюро. Странно, что Пауэлл не взял его с собой. Гарри поискал багаж, но ничего не увидел. Затем он заметил нечто, похожее на ботинок, торчащее из изножья кровати. Он двинулся вперед, чтобы разобраться.
  
  Там, в пространстве между передней частью кровати и окном, Гарри увидел тело Уоллеса Пауэлла. Мужчина был мертв!
  
  Он был варварски убит. Ошейник был сорван с его горла, когда сильные руки душили его. Его голову с силой прижали к радиатору в углу.
  
  Черты лица Пауэлла представляли собой ужасное зрелище.
  
  Гарри часто видел смерть — но редко смерть настолько ужасную, как эта.
  
  Зрелище ошеломило Гарри. Это было последнее, чего он ожидал. Он был уверен, что Пауэлл будет в безопасности здесь, в отеле. Но мужчина был мертв, а его драгоценная сумка пропала.
  
  Наклонившись вперед, чтобы прояснить мысли, Гарри обыскал карманы убитого. В них не осталось ни одной вещи. Убийца обыскал их. Все, что добыл Гарри, - это драгоценная карта. КТО
  
  кто совершил это убийство? Гарри вспомнил, что Пауэлл боялся, что кто-то может похитить у него его секрет и попытаться продать его вместо него. Вошла ли какая-то неизвестная сторона и совершила такое деяние?
  
  Гарри инстинктивно подумал о том, что, должно быть, чувствовал Пауэлл во время короткой смертельной схватки.
  
  Возможно, он верил, что его противник был наемником Гарри.
  
  Нельзя было терять ни минуты. Гарри знал, что должен немедленно покинуть это место.
  
  К счастью, никто не видел, как он разговаривал с Пауэллом. Собственная комната Гарри, к счастью, находилась на том же этаже.
  
  Напряженный от волнения, Гарри прокрался к двери и погасил свет. Затем он вышел в пустой коридор и закрыл за собой дверь, быстро протерев ручку носовым платком, чтобы удалить любые контрольные следы, которые могли указать на его вход.
  
  Уоллес Пауэлл был мертв. Его секрет был раскрыт. Планы Гарри Винсента были сорваны неизвестным убийцей!
  
  Имея на руках все карты, Гарри проиграл — и единственным ключом ко всей этой тайне была дорожная карта, на которой мертвец провел несколько карандашных линий!
  
  Гарри чувствовал, что проблема, которая поразила бы любого — кроме Тени. Но Тени здесь не было!
  
  Уоллес Пауэлл выписался из дома Бернхэмов; выписался, ожидая возвращения. Но теперь он выписался навсегда.
  
  
  Глава VI — Дьявольское преступление
  
  
  Когда Стюарт Брукстон проснулся, в комнате была кромешная тьма. Он вспомнил, что спал урывками. Два или три раза он наполовину просыпался, воображая, что слышит звуки у своей двери. Звуки прекращались каждый раз, когда Стюарт издавал сонное рычание. Теперь, впервые, он начал осознавать, где он находится.
  
  Странное ощущение охватило его затылок. Среди хаотичных воспоминаний Стюарт вспомнил напиток, которым его угостил старик.
  
  В нем, должно быть, был наркотик — возможно, порошок в стакане. Старик повернулся спиной, когда наливал напиток.
  
  Непосредственной причиной пробуждения Стюарта была его поврежденная нога. Она была болезненно подвернута под ним. Он попытался встать и обнаружил, что едва способен на усилие из-за скованности. Он нащупал свое пальто, которое бросил на стул. Он нашел свои часы и коробок спичек. Он зажег спичку и увидел, что время было полночь.
  
  Пульсация в голове продолжалась, но Стюарт, несмотря на слабость, чувствовал необходимость действовать. Он оглядел комнату, зажег несколько спичек и сумел тщательно осмотреть железный ставень. Он решил, что от окна никуда не деться. Ставень был заперт снаружи. Дверь не внушала доверия. Это была огромная преграда, которой могло бы быть место в средневековом замке. Стюарт нашел один из стульев и понял, что из-за его хрупкости он бесполезен в качестве тарана для удара по этой двери.
  
  Он прислушался, надеясь услышать какой-нибудь звук. Даже слабый шепот бури мог бы обрадовать, но буря, очевидно, давно закончилась.
  
  Стюарт задавался вопросом, почему его жизнь была сохранена до этого часа. Он вспомнил те звуки за дверью. Возможно, они боялись напасть.
  
  Единственный ответ, который казался логичным, заключался в том, что старик мог быть один в доме.
  
  Возможно, Грейди отправился по какому-то поручению.
  
  Поразмыслив, Стюарт понял, что, вероятно, пара решила, что он вооружен, и ждала, чтобы попробовать какую-то стратегию. Каким бы ни был их план, он чувствовал, что теперь до утра он будет в безопасности. Но не было никакой гарантии.
  
  Вернувшись на кровать, Стюарт продолжал слушать. Он слышал случайный шум, казалось, на некотором расстоянии от комнаты. Это звучало как скрип где-то в доме, но повторялось слишком часто, чтобы быть таким обычным звуком.
  
  Стюарт потер лоб. В этой непроветриваемой комнате становилось очень душно. Когда он вошел, дом показался ему затхлым и холодным; теперь здесь было душно и тепло. Дышать было трудной задачей. Стюарт, казалось, простудился во время насыщенного событиями вечера. Но теперь его ноздри что-то учуяли. Дым!
  
  Он с тревогой прислушался. Теперь он знал, что это был за шум — потрескивание огня! Ужасная мысль охватила Стюарта.
  
  Старик поджег дом — и он был здесь, чтобы сгореть заживо!
  
  Теперь не было времени медлить. Яростно Стюарт колотил по железному ставню, но безрезультатно. Он схватил стул и забарабанил в дверь.
  
  Несколькими ударами он разрушил стул и схватил другой. Результат был тот же. Затем Стюарт принялся молотить обломками, пока они не разлетелись на куски.
  
  Барьер все еще оставался закрытым.
  
  Утомленный, Стюарт присел на край кровати. Потребуется чудо, чтобы спасти его сейчас.
  
  План старика был подлым.
  
  Стюарт знал, что огонь, должно быть, разожгли прямо под этой комнатой. Старый дом был строением с каменными стенами, но внутри представлял собой массив дерева. Через несколько минут здесь произошел бы холокост, и он стал бы жертвой.
  
  Здание находилось в уединенном месте. Пламя было видно только на склоне холма, с которого Стюарт спустился на своей машине. Там мост был перекинут через реку.
  
  Помощь будет отложена — и худшей мыслью было то, что, если помощь и придет, она не двинется в путь, пока не будет замечено пламя. К тому времени старое здание превратится в мощный факел, устремляющийся ввысь. Теперь Стюарт сильно ощущал жар. Потрескивание превратилось в яростный шум. Зажженная спичка показала ему, что через тонкую щель под дверью внутрь проникает столб дыма. Теперь он не чувствовал запаха ничего, кроме дыма; тем не менее, он был поражен его громкостью.
  
  Звуки вырвались на свободу в стенах. Деревянные балки прогибались. Как только пламя пробьется сквозь пол, откроется путь — но путь будет лежать через ревущую печь! Он был в ловушке, внутри него горел огонь, пробирающийся по бокам. Безнадежное положение, за которым последует ужасная смерть. Обреченный мужчина яростно прыгнул на кровать, разламывая ее на части, пытаясь использовать осколки в очередном тщетном штурме двери.
  
  Тем не менее, это было единственное задание, которое могло отвлечь мысли Стюарта от смерти, которая была так близко. Он не только колотил в дверь, он кричал во всю глотку, стараясь перекричать ревущий треск пламени.
  
  Наконец, когда он сломал последнюю планку кровати на двери, Стюарт упал обессиленный, неспособный ни на усилие, ни на крик. Именно тогда его воспаленный разум услышал то, что казалось эхом его стука. Дверь сотрясалась от тяжелых ударов с другой стороны. Стюарт снова крикнул и услышал ответное слово.
  
  "Спокойно!" - раздался голос, который, казалось, задыхался от дыма. "Отойди от двери! Я сломал засовы. Вот и замок".
  
  Стюарт услышал приглушенный револьверный выстрел. Затем еще один выстрел. Третий, казалось, прогремел у него в ушах. Стреляли через отверстие в двери. Замок был сломан. Дверь открылась внутрь, Стюарт отполз в сторону, чтобы избежать его пути.
  
  Открытая дверь открыла взору удивительную сцену.
  
  Мужчина стоял в центре вздымающегося вихря дыма. Все вокруг него было в красноватом зареве — отражении пламени, пожиравшего старый дом. Мужчина наклонился вперед, его голова была укрыта мокрым пальто, которое он отжимал.
  
  Когда Стюарт начал подниматься, он упал назад, задохнувшись от дыма. Мужчина быстро наклонился и накинул свое пальто на голову Стюарта.
  
  Ползая, спасатель заметил пальто Стюарта на полу и поднял его. Он накинул его также на Стюарта. Задыхаясь, он прижал два пальто друг к другу.
  
  Пальто Стюарта все еще было немного влажным после дождя. Добавленной влажности было достаточно, чтобы сделать его хорошей защитой от дыма. Незнакомец натянул пальто на голову и попытался помочь Стюарту подняться на ноги.
  
  Поначалу прогресс был медленным. Но Стюарт, реагируя на героические усилия своего спасителя, использовал всю свою силу. Мужчина уронил револьвер во время своей работы; он поднял его. Вместе Стюарт и его спутница поднялись по лестнице. Там они начали ужасный спуск.
  
  Это было похоже на погружение в действующий вулкан. Дым поднимался вверх ослепительной густоты.
  
  Только плотно натянув пальто на головы, мужчины могли проложить себе путь. Языки пламени лизали лестницу. Некоторые ступени обуглились. Но впереди была безопасность. Ревущая печь находилась прямо под комнатой, где был Стюарт, а лестница вела в противоположном направлении.
  
  Стюарт был внутри. Другой мужчина поднялся по опасной внешней части лестницы.
  
  Однажды его нога ступила на горящую ступеньку; он спохватился и продолжил.
  
  Входная дверь была прямо перед ним. Она была частично открыта. Прежде чем из нее вырвался язычок пламени. Стюарт пошатнулся, прежде чем они достигли нижней ступеньки. С огромным усилием его спутник схватил его и грубо потащил через быстро разгорающееся пламя.
  
  Спасатель использовал каждую унцию силы, чтобы сделать переход быстрым. Он практически швырнул свою беспомощную ношу через дверь и, пошатываясь, вышел позже. Затем оба мужчины лежали лицом вниз на залитой дождем подъездной дорожке, тяжело дыша и задыхаясь.
  
  Стюарт почувствовал, что к нему возвращается дыхание; но он, казалось, не мог пошевелиться. Позади него нарастал рев огня. Падающий кусок дерева, пылая, приземлился рядом с ним.
  
  Но, опять же, другой человек был способен справиться с задачей. Придя в себя после яростной борьбы в задымленном доме, он поднялся на ноги и поднял Стюарта с собой.
  
  Он снял мокрые куртки. Стюарт впервые увидел лицо другого мужчины. Гарри Винсент был спасателем: но Стюарт никогда с ним не встречался. Он знал только, что этот храбрый парень появился в самый последний момент. Еще несколько минут означали бы гибель Стюарта Брукстона.
  
  "Пошли", - сказал Гарри, - "мы должны двигаться!"
  
  Предупреждение было своевременным. Дом, охваченный пламенем со всех сторон, стал угрозой на таком близком расстоянии. Горящие балки вылетали наружу и приземлялись вокруг него. Стюарт хромал по подъездной дорожке рядом с Гарри. Его спутник заметил его затруднения и поддержал его слева. Они добрались до дороги и повернули к мосту. Стюарт, тащившийся механически, никогда не искал обломки своей машины.
  
  Гарри нес пальто. Он пошарил в кармане своего и достал фонарик.
  
  Это было необходимо здесь, на земле, хотя облачное небо над головой было освещено отблесками горящего дома.
  
  Свет указал на упавшую часть моста — секцию, которая тянулась вниз от ближайшего пирса.
  
  "Я думаю, кто-то перебрался по веревке", - сказал Гарри. "Я видел ее конец, привязанный к мосту.
  
  Нам придется карабкаться за ним — тем путем, которым я добрался сюда. Здесь около двадцати пяти футов, но вода здесь едва ли выше твоей головы."
  
  С этими словами он подвел Стюарта к краю быстро бегущего потока, и они вдвоем нырнули в течение над упавшим концом моста. Стюарт был хорошим пловцом, но сейчас ему было трудно прилагать усилия. Гарри помогал ему, пока они барахтались.
  
  Течение несло их вниз, но прежде чем их унесло слишком далеко, они преодолели расстояние, и их ноги заскользили по упавшей мостовой разрушенной части моста. Гарри прижал Стюарта к перилам и последовал за ним. Они поднялись на прочный пирс. С этого момента мост был шатким, но безопасным. Каким бы ослабленным оно ни было, центр сооружения еще не поддался вздувшемуся руслу мелководной реки.
  
  Для Стюарта этот последний отрезок был более нервным, чем все предыдущие. Каждый шаг казался ужасным испытанием.
  
  Они вышли на дорогу, и Гарри подтолкнул своего уставшего спутника к купе, которое было припарковано боком у края дороги. Стюарт вошел и обессиленно опустился рядом с водительским сиденьем. Машина бешено понеслась вверх по холму, когда Гарри переключил ее на вторую передачу. Они поспешно уезжали с места несчастий, которые едва не погубили Стюарта Брукстона. Они миновали шлагбаум поперек дороги. Здесь Гарри остановился достаточно надолго, чтобы поставить его на место.
  
  Они продолжали подниматься, и в одном месте Стюарт, взглянув, увидел огромное пламя, вздымающееся над верхушками деревьев на острове далеко внизу.
  
  Купе рванулось вперед, пока не миновало развилку, которая заезжала справа. Затем Гарри со вздохом облегчения сбросил скорость.
  
  Его бешеный темп был мудрым решением, потому что они проехали меньше полумили, прежде чем встретили сельскую пожарную машину. За ней с интервалами следовало с полдюжины автомобилей.
  
  Гарри оглянулся через плечо. Через заднее стекло он мог видеть тусклое сияние горизонта.
  
  "Они подумают, что мы приехали по открытой дороге", - было его единственным комментарием. Это оказалось правильным, потому что мужчина окликнул их с обочины. Он стоял у машины, у которой возникли проблемы с мотором. В машине были местные жители. Гарри притормозил и посмотрел в окно.
  
  "Где пожар?" - последовал вопрос. "Внизу, на нижней дороге?"
  
  "Думаю, да", - сказал Гарри.
  
  "Вы могли бы увидеть это с верхней дороги, идущей от Херкимера?"
  
  "Просто смотрел на него", - ответил Гарри, останавливая машину.
  
  "Должно быть, старый дом на острове", - сказал мужчина.
  
  "Там кто-нибудь живет?" - спросил Гарри.
  
  "Нет", - последовал ответ. "Владелец умер год назад, и с тех пор заведение закрыто.
  
  Там несколько старых кроватей. Может быть, там жили какие-нибудь бродяги. Эти бродяги часто устраивают пожары, черт бы их побрал!" Гарри поехал дальше, и пока они ехали, он заговорил с мужчиной рядом с ним.
  
  "Меня зовут Гарри Винсент", - сказал он. "Ваше?"
  
  "Стюарт Брукстон. Спасибо, что вытащил меня из этой передряги".
  
  "Забудь об этой части дела", - вмешался Гарри. "Что я хочу знать, так это как ты в это вляпался".
  
  Откинув голову на угол купе, Стюарт рассказывал свою историю. Гарри внимательно слушал, в то время как его глаза следили за дорогой.
  
  Тот факт, что Стюарта приняли за Пауэлла, сильно заинтересовал Гарри. То же самое сделали описание старика и имя Грейди, убийцы.
  
  Вся ситуация начала проясняться в сознании Гарри. Блеф Стюарта о том, что он оставил бумаги в отеле, был ключевым.
  
  Несомненно, старик начал сомневаться, что Стюарт - это Пауэлл. Он послал Грейди расследовать. Если бы Стюарт был Пауэллом, Грейди попытался бы получить бумаги.
  
  Тем временем, на тот случай, если Пауэлл не придет, старик подстерегал его, пока Грейди искал в отеле. Грейди, должно быть, зашел, пока Гарри ждал. В то время в отель заходили какие-то странные утки. Гарри вспомнил, что поведение Пауэлла выдавало его, когда он спустился к стойке регистрации. Гарри отметил, что Стюарт Брукстон был высоким и чем-то походил на Пауэлла внешне, за исключением того, что ему не хватало довольно неуклюжих манер Пауэлла.
  
  Предполагая, что ни старик, ни Грейди никогда не видели Пауэлла, Стюарт соответствовал бы общему описанию. Но в вестибюле Грейди, должно быть, узнал человека, за которым они на самом деле охотились.
  
  Кусочек за кусочком Гарри выяснил, что Грейди бросился назад после убийства, прихватив бумаги. Старик ждал у моста. Он вернулся и поджег дом.
  
  Затем Грейди помог ему преодолеть брешь.
  
  Теперь Гарри вспомнил, что за милю до развилки дорог он встретил одинокую машину. Возможно, это были те двое мужчин, о которых говорил Стюарт.
  
  Гарри покинул дом Бернхемов после того, как осмотрел тело Уоллеса Пауэлла. Но он чувствовал себя неуверенно. Ему и в голову не приходило, что след убийцы приведет прямо к тому месту, где ждали Пауэлла. Грейди, ускорившись, увеличил отрыв.
  
  "Моя машина!" - внезапно сказал Стюарт. "Она там, на острове, разбитая —"
  
  "И, вероятно, нарезное", - заметил Гарри, думая о старике во время отсутствия Грейди.
  
  "Что у тебя в нем было?"
  
  "Чемодан — на заднем сиденье. Этот замок было бы легко взломать. Я думаю, они забрали его и номерные знаки тоже. Если они забрали сумку, они знают, кто я ".
  
  "Куда ты направлялся?" спросил Гарри.
  
  "В Массачусетс, повидаться с друзьями".
  
  "Твоя семья?" Спросил Винсент.
  
  "В ней не так много участников. Все они за границей".
  
  "Тогда, если никто не знал, что с тобой стало — "
  
  "Если бы никто не знал!" - возмущенно перебил Стюарт. "Послушайте, я хочу, чтобы все знали! Я собираюсь поймать этих убийц —"
  
  "В том-то и дело", - вмешался Гарри. "Я тоже хочу их заполучить. Помни, что они убийцы. Ты единственный человек, который может их опознать. Ты в безопасности, если они думают, что ты мертв.
  
  "Когда мы обсудим это, я думаю, вы согласитесь, что вам безопаснее работать со мной, и что у вас будет больше шансов увидеть, как их посадят, чем если вы пойдете в полицию".
  
  "Ты босс", - тихо ответил Стюарт. "Ты вытащил меня. Я был бы никчемным спортсменом, если бы не играл в игру так, как ты этого хочешь".
  
  Гарри Винсент ухмыльнулся в темноте. Ему нравился этот парень. Он верил, что тот будет хорошим человеком, работая на Тень. Это можно было уладить после того, как они доберутся до Балтимора.
  
  Ночь началась хорошо — затем наступил провал. Но этот единственный инцидент — похищение дорожной карты Уоллеса Пауэлла — превратил катастрофу в выигрыш. Нужно было выследить двух человек.
  
  У Гарри были описания обоих, и он знал имя одного.
  
  Более того, Гарри спас человека, который мог оказаться полезным в этой кампании.
  
  Сегодня вечером Ратледж Манн получит полный отчет — отчет о событиях, которые дойдут до Тени. В этом отчете будет изложен простой факт, что Гарри Винсент предотвратил одно дьявольское преступление, запланированное врагом. И тогда, Гарри знал, Тень начнет действовать!
  
  
  Глава VII — Смерть после наступления темноты
  
  
  Старик сидел один в мрачной столовой старинного дома. Он сидел за столом, методично пережевывая еду. Временами он посмеивался про себя. Что-то, очевидно, позабавило его. Выражение лица старика было обманчивым. Переменчивые настроения, появлявшиеся на его лице, смешивались с признаками дряхлости и следами сверхъестественной проницательности. Его бормотание было понятно только ему самому. Оно внезапно прекратилось, когда через вращающуюся дверь вошла женщина средних лет.
  
  "Есть что-нибудь еще, мистер Чедвик?" спросила она.
  
  "Нет, Марта", - сказал старик резким голосом. "Я сейчас закончу с едой. Тогда ты можешь идти".
  
  "Я помою посуду", - сказала женщина. "Это займет у меня всего несколько минут. У меня будет достаточно времени, чтобы добраться до дома и приготовить ужин для родных".
  
  "Ты занятая леди, Марта", - усмехнулся старик. "Ты тоже хорошо готовишь. Лучшее, что я когда-либо пробовал!"
  
  "Спасибо, мистер Чедвик. Я рад работать на вас. Это очень удобно, сэр, что вы всегда ужинаете в пять часов дня. Сейчас ранний час, сэр, и если бы не это -
  
  ну, я думаю, я не смог бы сюда попасть. Моей собственной семье нужно есть, ты знаешь ".
  
  "Обедать следует за несколько часов до сна", - заявил старик. "Это превосходная привычка. Есть как хорошие привычки, так и плохие. Я всегда ложусь рано. Поэтому я ужинаю рано".
  
  "Что ж, сэр, - сказала Марта, - возможно, вы и правы. Но когда с работы возвращаются мужчины, нужно готовить ужин. Половина седьмого - наше время. Это происходит и по субботам. Пусть другие ворчат, если хотят; мой муж работает до половины шестого каждого буднего дня. Он босс ".
  
  "Он трудолюбивый человек", - прокомментировал старик. "Генри Берч всегда был трудолюбивым человеком".
  
  "Да", - гордо ответила женщина, - "но он тоже любит повеселиться. Сегодня вечером он ведет меня на киносеанс. Мы собираемся в Филадельфию".
  
  "Почему в Филадельфию?" поинтересовался Чедвик. "Честер гораздо ближе".
  
  "Да, но в Филадельфии картины намного лучше. Мы всегда ходим туда субботним вечером, Генри и я. Мы всегда успеваем на девятичасовое шоу".
  
  Старик засмеялся, вставая из-за стола, и медленно вышел из комнаты. Женщина, убиравшая со стола посуду, покачала головой, услышав его смех с лестницы.
  
  "Забавный тип этот Грант Чедвик", - прокомментировала она вполголоса. "Слишком привередливый, но работать на него нетрудно. Утром убирается в доме; днем готовит еду. Помимо этого, он заботится о себе.
  
  "Он сам готовит завтрак. Потом я готовлю ему ужин. По воскресеньям он всегда целуется один, и я этому рада. Дает мне один день вдали от этого места. Жуткий старый дом тоже."
  
  Женщина возобновила свой монолог после того, как отнесла посуду в кладовую. Там, занимаясь мытьем посуды, она добавила несколько замечаний к своим прежним.
  
  "Здесь было не так уж плохо, когда здесь жил молодой мистер Денби. Хороший парень, молодой Денби Чедвик. Терпел кучу глупостей от старика. Неудивительно, что он съехал.
  
  "Тем не менее, он любит своего старого дядю — по крайней мере, я думаю, что любит. Время от времени навещает его. Я бы хотел, чтобы он бывал здесь почаще. Кажется, он оживляет это место ".
  
  Женщина закончила свою работу через несколько минут. Она вышла в холл и пожелала спокойной ночи наверху. Ответа не последовало, но она, казалось, приняла это как само собой разумеющееся. Она вышла из дома, закрыв за собой входную дверь.
  
  Наверху Грант Чедвик дремал в кресле. Он всегда ненадолго вздремнул после своего скромного ужина.
  
  Хотя он был человеком значительного достатка, ни его жилище, ни обстановка не выдавали этого факта. Его дом представлял собой ветхое здание на окраине города Честер, в местечке под названием Эддистоун, в десяти милях от Филадельфии. Дом был изолирован, ближайшими зданиями были несколько заброшенных лачуг возле железной дороги.
  
  Грант Чедвик любил одиночество. Много лет назад он отошел от бизнеса и теперь получал отличный доход от определенных активов, которыми владел. И все же он был скуп до крайности, не желая расставаться ни с чем, что у него было.
  
  Обстановка в его доме была не только дешевой, но и неадекватной. Лишь несколько комнат были пригодны для проживания. Все богатство старого Чедвика покоилось в сейфовых хранилищах; и большая часть его дохода откладывалась вместе с его инвестициями.
  
  Старик очнулся от дремоты и машинально кивнул. Он торжественно оглядел комнату.
  
  Он не знал, как долго он спал. Казалось, его это не волновало. В комнате не было часов. Грант Чедвик обращал мало внимания на течение времени.
  
  Кроме кровати и нескольких стульев, в комнате был видавший виды письменный стол с откидной крышкой. Грант Чедвик, которому больше не хотелось спать, подошел к письменному столу и открыл его. Он начал медленный и методичный осмотр ящиков.
  
  Большинство из них были пусты. В других лежал странный набор бесполезных предметов. Но в одном ящике старик обнаружил два предмета, которые он искал. Оба были листками бумаги — один маленький, другой большой.
  
  Старик положил бумаги на стол. Затем, удовлетворенно хмыкнув, приготовился удалиться. Вскоре он был облачен в ночную рубашку и ночной колпак.
  
  Он вернулся к письменному столу, взял бумаги и отнес их к кровати. Там он зажег масляную лампу, которая стояла на рассыпающемся словаре, лежавшем на стуле. Он погасил остальные лампы и забрался в кровать.
  
  Он сунул руку под подушку и вытащил старомодный револьвер. Это оружие было защитой старика от грабителей. Он владел пистолетом много лет, но у него никогда не было случая им воспользоваться. Репутация скудоумного Гранта Чедвика была лучшей защитой, о которой он мог просить. Вменяемый грабитель предпочел бы собачью конуру ветхому дому Гранта Чедвика.
  
  Старик начал изучать меньшую из двух бумаг. Когда он наклонился вперед, чтобы поднести ее к тусклому свету, его губы начали презрительно бормотать.
  
  Грант Чедвик предпочитал собственное общество обществу любого другого человека; следовательно, не было ничего странного в том, что он говорил вслух наедине, поскольку единственным, с кем он советовался, был он сам.
  
  "Две тысячи долларов", - сказал он. "Ба! Старый дурак — вот кто я. Проценты с него, да".
  
  — его глаза заблестели при этой мысли — "но никакой охраны. Директор все равно что потерян. Ожидание -
  
  это то, что он делает. Выжидание. Я знаю его игру. Я все исправлю — "
  
  Губы старика шевелились, но сейчас он ничего не говорил. Он положил маленький листок бумаги на словарь и пошарил по сиденью стула, пока не нашел свинцовый карандаш.
  
  Взяв большой лист бумаги, он начал отмечать слова, которые появлялись на нем корявым почерком:
  
  Я, Улисс Грант Чедвик, учитывая неопределенность этой смертной жизни и будучи в здравом уме и твердой памяти, составляю и публикую эту свою последнюю волю и завещание следующим образом и по форме, то есть -
  
  На этом старик остановился. Он откинулся на подушку, держа газету в костлявых руках.
  
  "Что скажет Кромвель, когда прочтет это!" - засмеялся он. "Что он скажет! Он часто говорил мне, что я самый мудрый человек, который когда-либо приходил в его адвокатскую контору. Мудро, потому что у меня была такая же воля, лежащая там в течение этих двадцати лет. Теперь, что он скажет!"
  
  Старик посмотрел на бумагу. Он не мог прочесть написанных строк, которые он написал под первым абзацем, потому что его руки были в темноте.
  
  Склонность Гранта Чедвика к экономии удержала его от такой экстравагантности, как столик для чтения рядом с кроватью. Лампа на устаревшем словаре служила лампой для чтения, но для удобства стояла слишком низко. Кольцо освещения вокруг кресла едва доставало до кровати. Старик начал наклоняться вперед, чтобы рассмотреть бумагу на свету; затем откинулся на подушку и снова усмехнулся. Очевидно, он знал содержание документа. В реальном прочтении не было необходимости.
  
  "Это его рук дело", - сказал он вслух. "Он виноват. Он ждет, и он может продолжать ждать — после этого. Я, Улисс Грант Чедвик" — он повторял начальный параграф завещания
  
  — "Я, Улисс Грант Чедвик, учитывая неопределенность этой смертной жизни — "
  
  Он сделал паузу и рассеянно ухмыльнулся. Казалось, ему понравились эти слова, потому что через мгновение старик повторил их, как будто декламируя перед воображаемой аудиторией.
  
  "Учитывая неопределенность этой смертной жизни. Ха —ха —ха —ха" — смех был судорожным — "неопределенность этой смертной жизни! Он подумает об этом! Больше, чем я. Да, больше, чем...
  
  Старик остановился, с его губ сорвался гортанный звук. Что-то привлекло его внимание. Он внезапно повернулся к лампе на стуле рядом с ним. Его взгляд был устремлен вниз. Там, в ярком свете, была рука, ее вытянутые пальцы тянулись к старому револьверу!
  
  С рычанием Грант Чедвик схватился за оружие. Его хватательное движение было слишком запоздалым.
  
  Рука была впереди него. Револьвер был направлен в другую сторону. Старик был безоружен. Кипя от злости, он приподнялся на кровати и уставился во мрак за пределами света. Его проницательные глаза вспыхнули, узнав бледное лицо, которое он увидел там.
  
  Крик ярости сорвался с пересохших губ Гранта Чедвика. Он в исступлении наклонился вперед, что-то бессвязно бормоча. Он не взглянул на металлический блеск револьвера, сверкнувший на свету.
  
  Его глаза смотрели на лицо, которое вызвало его ярость. Его голос поднимался до надтреснутого крика.
  
  "Ты — ты—" - Его восклицание было прерывистым и бессвязным. "Ты смеешь приходить сюда!
  
  Ты заплатишь за это, ты— " Вспышка выстрела из револьвера. Старик, подавшийся вперед, упал ничком. Его голова ударилась о край стула. Его тело, казалось, тянулось за ним.
  
  Длинные, тощие руки были раскинуты, одна вдоль пола, другая тянулась к креслу. Кисточка ночного колпака лежала по прямой линии, вдали от кровати. На полу образовалась лужа крови. Воцарилась тишина, когда мужчина склонился над неподвижным телом Гранта Чедвика. Убедившись, что старик мертв, убийца положил револьвер на пол рядом с протянутой рукой. Неподвижные пальцы, казалось, тянулись к оружию — точно так же, как они делали при жизни. Мягкие шаркающие шаги направились к двери. Убийца ушел так же тихо, как и появился. Грант Чедвик снова был один в своей комнате. Но две бумаги исчезли. Одна исчезла со стула, другая - с кровати.
  
  Рука, убившая Гранта Чедвика, забрала документы старика!
  
  
  Глава VIII — Нераскрытая смерть
  
  
  "Спасибо вам, мистер Чедвик. Мы ценим сотрудничество, которое вы нам оказали". Говоривший был высоким, изможденным мужчиной, на лице которого были следы усталости. Он был центральной фигурой группы, собравшейся в офисе окружного суда. Из-под его пальто выглядывал уголок серебряного значка, выдававший в нем детектива.
  
  "Я рад помочь вам любым способом, мистер Дэвидсон", - ответил молодой человек, к которому обращались как к Чедвику. "Это — это было довольно неожиданно, что вы допрашивали меня таким образом, как вы это сделали — так скоро после шока от смерти моего дяди. Это было— "
  
  "Это было необходимо", - перебил Дэвидсон. "Это должно, по крайней мере, заверить вас в том, что мы намерены приложить все усилия для раскрытия этого дела об убийстве. Я сожалею, что причинил неудобства вам и этим другим людям, но это был мой долг ".
  
  "Снаружи несколько репортеров, шеф", - сказал мужчина от двери. "Должен ли я сказать им, что вы встретитесь с ними позже?"
  
  "Возможно, вы хотели бы услышать, как я поговорю с ними сейчас", - предложил Дэвидсон, поворачиваясь к Чедвику.
  
  "Ну", — неуверенно проговорил молодой человек, затем начал кивать, — "Я думаю, так было бы лучше.
  
  Да, так было бы лучше всего". Репортеры ввалились в комнату и посмотрели на группу мужчин и женщин, собравшихся там. Они обратились к Дэвидсону за объяснениями.
  
  Это ожидалось. Детектив говорил методичным тоном, указывая на отдельных людей по мере их обсуждения.
  
  "Это Денби Чедвик", - объяснил он, указывая на молодого человека. Чедвик с серьезным лицом кивнул в знак подтверждения. Репортеры отметили его опрятную одежду и усталый вид.
  
  "Чедвик, - сказал Дэвидсон, - единственный родственник убитого. Грант Чедвик приходился ему дядей. Денби Чедвик - управляющий филиалом компании "Мейо Сейфлок". Он отвечает за офис в Филадельфии.
  
  "После того, как миссис Марта Берч обнаружила тело Гранта Чедвика сегодня в восемь часов утра, мы допросили ее и узнали, что она, предположительно, была последним человеком, который видел Гранта Чедвика живым.
  
  "Старик был убит где-то между половиной шестого вечера субботы и восемью часами сегодняшнего утра — утром понедельника. В отчете врача говорится, что Грант Чедвик, вероятно, был мертв в течение двадцати четырех часов, прежде чем его тело было найдено.
  
  "Миссис Берч сообщает, что запирала дверь на задвижку, когда уезжала в субботу, и отпирала ее по прибытии сегодня утром. Мы не обнаружили никаких следов насильственного проникновения.
  
  "Исключая малозначительную возможность самоубийства, мы опросили миссис Берч и пришли к выводу, что она является наиболее полезным информатором. Единственным человеком, который когда-либо посещал Гранта Чедвика, был его племянник — вот этот джентльмен.
  
  "Месяц назад Денби Чедвик жил со своим дядей. По словам миссис Берч, из-за разногласий это соглашение было расторгнуто. С тех пор Денби Чедвик приезжал сюда лишь изредка. У него есть ключ от дома. Вот он."
  
  Дэвидсон показал ключ, который, очевидно, был дан ему Денби Чедвиком.
  
  "Я обнаружил Денби Чедвика в его офисе в Филадельфии", - продолжал Дэвидсон в своей методичной манере. "Это было в половине одиннадцатого. Он пришел сюда со мной.
  
  "В связи с тем фактом, что у него был доступ в дом; что он поссорился со своим дядей; что он признал право собственности на пару перчаток, которые были найдены на столе внизу, я, естественно, стремился узнать обо всех его действиях с субботнего полудня до сегодняшнего утра.
  
  "Этот факт, похоже, произвел впечатление на вас, газетчиков. Пока Денби Чедвик и я совещались здесь, вы были заняты".
  
  Дэвидсон взял со стола газету. Это был номер филадельфийского журнала с кричащим заголовком:
  
  
  Денби Чедвик обвинялся в убийстве дяди
  
  
  "Это только что прибыло сюда", - объявил детектив. "Тем временем Денби Чедвик обзванивал множество источников. Полчаса назад прибыл последний из его свидетелей. Эти люди давали показания в его пользу.
  
  "Теперь я могу с уверенностью заявить, что Денби Чедвик ничего не знал о смерти своего дяди. У меня есть письменные показания свидетелей под присягой. Вы можете опросить этих людей по очереди; после этого вы можете прочитать их заявления.
  
  "Теперь, когда мы узнали факты, я чувствую, что следует сделать все возможное, чтобы очистить молодого Чедвика от любых подозрений, которые могут на нем лежать".
  
  Детектив указал на мужчину средних лет, который стоял в стороне от комнаты. Человек прочистил горло и обратился к репортерам.
  
  "Меня зовут Чарльз Уошберн", - сказал он. "Офис в Элитном здании, Филадельфия.
  
  Финансовая компания "Уошберн" Денби Чедвик находился в моем офисе до пяти часов субботнего вечера.
  
  При этом присутствовала моя стенографистка, мисс Дейзи Уитмен ".
  
  "Это верно", - подтвердила молодая женщина, сидевшая в кресле у письменного стола.
  
  "Мы вышли из офиса, - продолжил Уошберн, - и к нам присоединился Джеймс Ньюманн, чей офис также находится в Элитном здании. Мы поехали на моей машине и отвезли Денби Чедвика в участок.
  
  "Мы оба были с ним, когда он покупал билет до Гавр-де-Грейс, штат Мэриленд. Мы были с ним, когда он садился на местный рейс в пять тридцать".
  
  "Это верно", - прозвучало другое заявление. Говоривший был человеком, который стоял рядом с Уошберном, очевидно, Джеймсом Ньюманном.
  
  "Следующий", - объявил Дэвидсон.
  
  За ним последовал сутулый седовласый мужчина.
  
  "Гарольд Клинч", - сказал он. "Проводник 37—го местного поезда, отправляющегося из Филадельфии в Гавр-де-Грейс в половине шестого вечера. Денби Чедвик ездит на моем поезде каждую субботу днем.
  
  "Я забрал его билет в прошлую субботу, когда выходил со станции Филадельфия. Позже я видел, как он играл в карты в курилке. Помог ему снять сумку и пожелал спокойной ночи, когда мы прибыли в Гавр-де-Грейс в семь пятьдесят."
  
  Дэвидсон кивнул другому мужчине, молодому парню, одетому в дубленку.
  
  "Меня зовут Стивен Биггс", - сказал молодой человек. "Я обходчик телефонной компании. Сел на поезд в Уилмингтоне в прошлую субботу. Играли в карты с парой парней, и этот человек присоединился к нам ".
  
  "Он был с нами, когда мы добрались до Гавр-де-Грейс. Мы разговаривали, вы знаете, и я случайно упомянул, где я живу. Вот как они привели меня сюда сегодня —"
  
  "Хорошо", - резко прервал детектив. "Достаточно, Биггс. У нас также есть заявление Элберта Брауна, — он указал на мужчину в очках, — который является постоянным пассажиром этого поезда. Он знает Денби Чедвика в лицо и сошел с ним с поезда в субботу вечером.
  
  Итак, мистер Тернер ". Последним свидетелем был долговязый мужчина, который говорил с легким южным акцентом.
  
  Он стоял со шляпой в одной руке, обращаясь к репортерам.
  
  "Все, что я хотел сказать, - заявил он, - это то, что Денби Чедвик - прекрасный молодой человек, и что я рад, что смог уладить это дело.
  
  "Меня зовут Эзра Тернер, я управляю фермой недалеко от Гавр-де-Грейс, за Саскуэханной, и Денби регулярно приезжает ко мне на выходные. Я приехал на станцию на своей машине, чтобы встретиться с ним. Это то, что я сделал прошлой субботней ночью.
  
  "Мы не спали всю ночь, играя в покер — он, я и эти два парня, Джим Блотц и Грег Стивенс, который приехал из Карлайла. Все мы спали большую часть воскресенья, за исключением ужина, когда нас разбудили женщины.
  
  "Прошлой ночью у нас была еще одна сессия по покеру — в Мэриленд-Уэй мы относимся к игре довольно серьезно. Мы закончили только в пять часов утра, и мне пришлось разбудить Денби в восемь, чтобы ехать в Филадельфию. Все мы ехали этим путем — кроме женщин.
  
  "Когда Денби дозвонился до меня, я позвонил им по междугородному и сказал, чтобы они срочно приезжали сюда. Они все поручились, что Денби Чедвик не выходил из моего старого фермерского дома с того момента, как он туда попал, до восьми часов утра.
  
  "Большую часть времени он сидел — вот почему он выглядит уставшим, со всем этим горем из—за того, что его бедный дядя навалился на него сверху ... "
  
  Две женщины кивали в знак согласия со спикером. Репортеры просматривали показания под присягой. Дэвидсон начал распускать собравшихся, колеблясь ровно столько, чтобы ответить на вопрос репортера о молодом Чедвике.
  
  "Да, я подозревал Денби Чедвика, пока не получил фактов", - сказал Дэвидсон. "Я подозреваю любого, кто фигурирует в этом деле. Но эти показания дают этому молодому человеку идеальное алиби, и это позволяет ему участвовать с нами в работе, которую мы проводим по этому делу.
  
  "Он так же, как и я, стремится выяснить, кто убил его дядю. Мы работаем над процессом устранения, и мы не упускаем ни одной зацепки!"
  
  Посетители выходили из комнаты детектива, а репортеры делали торопливые заметки, чтобы успеть к последним выпускам вечерних газет.
  
  Заявления лиц, давших показания, были разосланы со всеми подробностями. Тот факт, что с Денби Чедвика были полностью сняты все подозрения в смерти его дяди, послужил пищей для кричащих заголовков. На следующее утро Гарри Винсент вскрыл письмо в своей комнате в доме Бернхэмов в Балтиморе. Он сидел за письменным столом, на котором лежал номер балтиморской газеты. Гарри читал об убийстве Чедвика. Его глаза удивленно распахнулись, когда он заметил, что в письме говорилось о том же самом деле.
  
  Написанное письмо было зашифровано ярко-синими чернилами. Перепутанные символы не были загадкой для Гарри Винсента. Он знал этот код наизусть. В переводе письмо гласило: Отправляйся в Филадельфию. Возьми Брукстона с собой. Найди для него работу.
  
  Проверяйте все детали убийства Гранта Чедвика. Наблюдайте за всеми действиями его племянника Денби Чедвика. Регулярно докладывайте в деталях.
  
  Написанные символы начали исчезать, когда Гарри все еще держал письмо в руке. Это было особенностью всех приказов Тени. Они были написаны секретными чернилами, которые исчезли вскоре после открытого контакта с воздухом.
  
  Гарри разорвал чистый лист бумаги пополам, затем вчетверо. Он выбросил обрывки в корзину для мусора. Взяв телефон, он позвонил в другой отель. Его соединили с номером Стюарта Брукстона.
  
  "Сегодня мы отправляемся в путешествие", - сказал Гарри. "Давайте начнем как можно скорее. Это может означать какое-нибудь интересное дело. Вы готовы?" Последовал утвердительный ответ. Час спустя купе мчалось по дороге из Балтимора в Филадельфию. Гарри Винсент был водителем. Рядом с ним Стюарт Брукстон внимательно слушал то, что хотел сказать его спутник.
  
  Убийство Гранта Чедвика было предметом обсуждения.
  
  Имело ли это преступление отношение к приключениям, с которыми столкнулся Стюарт? Было ли оно связано с убийством Уоллеса Пауэлла? Можно ли раскрыть нераскрытую смерть Гранта Чедвика?
  
  Только Тень знала!
  
  
  Глава IX — Тень в действии
  
  
  Ратлидж Манн был занят в своем прекрасно обставленном инвестиционном офисе. Его мысли были заняты не акциями и облигациями. Вместо этого он изучал массу газетных вырезок и машинописных отчетов. Дело было после наступления сумерек, и горизонт оживленного Манхэттена представлял собой сверкающее зрелище из окна Манна. Но у тихого, рассудительного инвестиционного брокера не было времени наслаждаться таким видом. Он был полностью сосредоточен на предстоящей ему работе.
  
  Его друзья знали Ратлиджа Манна как человека, чьим бизнесом были ценные бумаги. На самом деле Манн был самым важным и надежным агентом таинственного человека по прозвищу Тень.
  
  Здесь, в этом комфортабельном офисе, он методично и эффективно собирал данные и составлял отчеты. Материал, которым он сейчас занимался, представлял собой интереснейшую проблему. Информация была получена из многочисленных источников, и важные ее части были предоставлены агентами Тени.
  
  На одном листе Манн сделал пометки, касающиеся Герберта Брокли. Для полиции смерть богатого американца стала закрытым вопросом. Трое апачей были замешаны в убийстве Брокли. Двое были убиты при сопротивлении захвату. Они погибли от рук парижских жандармов. Третий скрывался во Франции. Но для Ратлиджа Манна вопрос о смерти Брокли не был решен.
  
  Инвестиционный брокер записывал факты, относящиеся к истории Герберта Брокли. Вкратце, Брокли преуспевал в бизнесе в Нью-Йорке, и отследить его контакты было нетрудно. Список из дюжины имен включал людей, с которыми он в то или иное время имел определенные отношения.
  
  Выдающимся в этом списке было имя мультимиллионера Шервуда Майо. Брокли и Майо несколько лет назад были партнерами в некоторых горнодобывающих предприятиях. Подробностей было мало, но они показывали определенную связь между двумя мужчинами. Ратлидж Манн подвел черту под именем Майо.
  
  Очевидно, не было причин, по которым он должен был выбрать это конкретное имя из списка, если только на него не произвело впечатление богатство Майо.
  
  Однако причина стала очевидной, когда Манн взял в руки другой листок, озаглавленный именем У. Гранта Чедвика.
  
  Здесь было всего несколько имен; и одним из них был Шервуд Майо. Манн сделал пометки. В них говорилось, что Грант Чедвик и мультимиллионер одно время были партнерами в производстве сейфов; но что Майо начал действовать самостоятельно.
  
  Компания, которую теперь контролировал Майо, — Mayo Safe Lock Co. - была доминирующим концерном в отрасли. Первоначальная компания — Holyoke Safe Manufactory — все еще работала, и предполагалось, что Грант Чедвик сохранил значительную долю первоначальных акций. Манн приложил все усилия, чтобы упомянуть, что акции Holyoke stock были недоступны, хотя их искали покупатели. Концерн, хотя и небольшой, владел правами на важные патенты, некоторые из которых были недавно выпущены, и вел на этом счет прибыльный бизнес.
  
  Совпадение имени Шервуда Майо в обоих списках сделало это имя заметным.
  
  Важность вопроса стала еще более заметной, когда Ратледж Манн сослался на данные, которые касались Денби Чедвика.
  
  Здесь у инвестиционного брокера была масса фактов, поскольку газетных вырезок было в избытке, а также были записи, которые пришли в тот день от Гарри Винсента.
  
  На основе этих записей Манн написал свой отчет.
  
  Положение Денби Чедвика в компании Mayo Safe Lock Co. было завоевано благодаря его связям с Шервудом Майо. Денби Чедвик имел разнообразный опыт продаж. Он получил работу менеджера филадельфийского офиса компании Майо менее года назад.
  
  Он, вероятно, использовал имя своего дяди, чтобы закрепиться на этом посту. Тот факт, что Грант Чедвик и Шервуд Мэйо когда-то были связаны в бизнесе, имеет большое значение. Расследование показало, что
  
  Компания Mayo Safe Lock Co. ежегодно выплачивает крупные авторские отчисления фабрике Holyoke Safe Manufactory за использование запатентованных приборов. Это свидетельствует о косвенных деловых отношениях, все еще существующих между Грантом Чедвиком и Шервудом Майо.
  
  Расследование Гарри Винсента (данные прилагаются) утверждает, что Денби Чедвик проявил некомпетентность на предыдущих работах и что его нынешняя должность была большим скачком по сравнению со всем, что он делал раньше. Предполагается, что влияние имело непосредственное отношение к его назначению в его нынешнем качестве.
  
  Словно в подтверждение, Манн сослался на отчет, помеченный Гарри Винсентом. Он кивнул, прочитав абзац:
  
  Денби Чедвик проводит очень мало времени в офисе. Стюарт Брукстон трижды заходил к нему, пытаясь договориться о деловой встрече. Ему это не удалось.
  
  Чарльз Брейди, помощник менеджера, ведет практически все дела.
  
  Приводится предлог, что Чедвик занят улаживанием дел с наследством своего дяди и что смерть старика была для него таким большим стрессом, что он не смог прийти в офис.
  
  Но это всего лишь предлог, поскольку стенографистка дважды заявила, что Чедвик никогда не приходил в офис раньше полудня, а иногда и вовсе не приходил.
  
  Единственным моментом, который поверг Ратлиджа Манна в недоумение, была ситуация, которая существовала между Денби Чедвиком и его дядей на момент смерти старика. Было очевидно, что эти двое в чем-то разошлись во мнениях, хотя это не могло быть чрезвычайно серьезным.
  
  Денби Чедвик жил в старом доме несколько лет. Грант Чедвик был его единственным родственником. Старик был эксцентричен, и его бережливость, должно быть, раздражала Денби.
  
  Дядя, в свою очередь, очевидно, считал Денби бездельником вплоть до того времени, когда молодой человек получил должность в компании Mayo Safe Lock Co.
  
  Именно после этого Денби Чедвик покинул дом своего дяди. Возможно, молодой человек почувствовал независимость в своем новом положении и воспользовался своими новыми обстоятельствами, чтобы уйти из окружения, которое всегда было ему неприятно.
  
  Какова бы ни была ситуация, она не могла быть серьезной, поскольку Денби Чедвик был единственным наследником имущества своего дяди. Это заявление было сделано Эгбертом Кромвелем, адвокатом из Филадельфии, который вел дела Гранта Чедвика.
  
  В настоящее время имущество находилось в процессе урегулирования, и Денби Чедвик приобрел значительное состояние — точная сумма неизвестна.
  
  Ратлидж Манн откинулся на спинку своего вращающегося кресла и томно улыбнулся, глядя в потолок. Его дело было не заниматься теорией. Его обязанностью было собирать факты.
  
  В то же время Тень не накладывал никаких ограничений на отчеты своего агента. Им разрешалось выражать себя любым способом, который они выбирали. Следовательно, Манн, по своему обыкновению, предавался спекуляциям на тему этих странных связей.
  
  Он был убежден, что в основе всего дела лежал шантаж. Герберт Брокли уехал за границу, спасаясь от какой-то угрозы.
  
  В Париже Брокли подружился с Уоллесом Пауэллом. Он передал Пауэллу некоторую информацию — в форме документов. Эта информация могла касаться его самого; вероятно, она касалась и других.
  
  Пауэлл пытался продать информацию. Он имел дело с шантажистом в Нью-Йорке и договорился о встрече недалеко от Балтимора. Там Пауэлл был убит — и убийцы получили информацию без необходимости платить ему десять тысяч долларов. Спасение Гарри Винсентом Стюарта Брукстона было не только отличным поступком; оно также позволило Тени заполучить нового второстепенного агента — человека, который мог опознать Грейди, убийцу, и старика, которому Грейди служил. Эти люди были активными работниками мифической группы шантажистов. Но кто они были? Гарри Винсент посетил сгоревший дом на следующий день после того, как спас Стюарта Брукстона. Во время этого визита Гарри ничего не понял. Дом представлял собой руины с каменными стенами; его подвал был завален обломками. В своем отчете Гарри предположил, что тело Джефферсона, путешественника автостопом, было помещено на первом этаже, чтобы сгореть в огне; но прямых доказательств этому не было. Следы убийственной пары — Грейди и его шефа — полностью отсутствовали. Обнаружение машины Стюарта Брукстона озадачило местную полицию.
  
  С автомобиля были сняты номерные знаки и багаж; другие опознавательные знаки были стерты. Теория заключалась в том, что машина была украдена; что она врезалась в мост; и что люди в ней укрылись в старом доме. Там они устроили пожар, который вышел из-под контроля; затем они сбежали из пламени.
  
  Полиция была уверена, что полностью раскрыла дело. Они видели только случайное поджог, а не убийство, и Гарри не предпринял никаких усилий, чтобы просветить их. Убийство Гранта Чедвика, последовавшее сразу за убийством Уоллеса Пауэлла, имело огромное значение для Ратлиджа Манна.
  
  Поскольку с Денби Чедвика полностью сняты подозрения, казалось вполне правдоподобным, что Грейди был тем человеком, который посетил старый дом недалеко от Честера, где Грант Чедвик жил один. Связь между Гербертом Брокли и Шервудом Майо была похожа на связь между Майо и Грантом Чедвиком.
  
  Приходил ли Грейди, чтобы угрожать старому Чедвику, выдвигая предложение о шантаже на основании того, что было известно из документов Пауэлла?
  
  Такова была теория Манна, и он считал ее хорошей. Но еще более важной была вероятность того, что будущее может сохраниться.
  
  Двое злодеев, агенты какого-то неизвестного лидера, встали на путь преступления. Логично было предположить, что под угрозой оказались другие жизни. Кто будет следующим?
  
  Глаза Манна остановились на лежащих перед ним записях. Казалось, одно-единственное имя пристально смотрело на него.
  
  Так звали Шервуда Майо.
  
  Вот куда вел след — к Майо! Четыре жертвы уже стали жертвами монстров преступности: Брокли, Джефферсона, Пауэлла и Гранта Чедвика. Ратлидж Манн предусмотрел защитные меры. Какой бы план ни стал причиной смерти Гранта Чедвика, разумно предположить, что убийцы не добились полной меры.
  
  Если старик отказался выполнить их требования, возможно, он передал племяннику опасное наследие. Денби Чедвика уже подозревали в убийстве своего дяди. Будет ли теперь его жизнь в безопасности?
  
  Цель Тени была ясна Ратлиджу Манну. С Гарри Винсентом и Стюартом Брукстоном на страже Денби Чедвик был бы уверен в некоторой безопасности. Но был еще один человек, которого нужно было защитить — Шервуд Мэйо, мультимиллионер.
  
  Предвидя это, Манн обратился к другому отчету. Он сослался на список, который он подготовил под именем Шервуда Майо. Этот список был полностью составлен Манном. Ему, имеющему множество влиятельных друзей, не составило труда получить достоверные данные о такой важной персоне, как Шервуд Мэйо.
  
  Инвестиционный брокер понимал, что этот список может оказаться совершенно бесполезным; но он подготовил его с целью отобрать определенных людей, которые были враждебны Шервуду Майо. Манн был уверен, что где-то в этом списке найдется имя человека, который мог попытаться причинить вред Шервуду Майо. За таким человеком стоит понаблюдать — как за тем, кто может обладать информацией, которая может быть использована шантажистами.
  
  Заканчивая этот последний список, Манн собрал все материалы, предназначенные для The Shadow, и сложил бумаги в длинный, официального вида конверт. Он сунул конверт в карман и вышел из офиса, тщательно заперев за собой дверь.
  
  Бродвей сиял, когда Ратлидж Манн ехал по оживленной магистрали. Он отпустил такси на Двадцать третьей улице и не спеша шел по ней, пока не подъехал к полуразрушенному зданию. Даже ночью это потрепанное временем сооружение выглядело жалким и неопрятным. Скрипучая дверь была не заперта.
  
  Манн вошел и поднялся по шаткой лестнице. Он находился в одном из самых устаревших офисных зданий Нью-Йорка. В мрачном, плохо освещенном коридоре Ратлидж Манн остановился перед дверью. Название на стеклянной панели было едва различимо. Оно просто гласило:
  
  
  Б. Джонас
  
  
  Конверт Манна просунулся сквозь щель в двери. Инвестиционный брокер пожал плечами и поспешил покинуть мрачное здание.
  
  Эти визиты были неприятны привередливому бизнесмену даже днем. Ночью они были еще более отвратительными. Мрачная атмосфера этого места была невыносимой.
  
  И все же визиты были необходимы, поскольку та таинственная дверь с затянутым паутиной окном была барьером, выбранным Тенью. Письма, опущенные в ее почтовый ящик, неизменно доходили до таинственного человека тьмы.
  
  Ратлидж Манн думал о Тени, когда ехал в такси по Двадцать третьей улице. Но теперь, когда его работа была выполнена, и его разум освободился от запутанных мыслей, инвестиционный брокер обратил внимание на некоторые особенности в нем.
  
  Он услышал пронзительный свисток океанского лайнера, когда его такси мчалось на запад. Какой-то корабль заходил в док.
  
  Затем такси свернуло на авеню, и Манн, слегка усталый, откинулся назад, чтобы отдохнуть в течение оставшейся части своей поездки в клуб Cobalt, его любимое место в вечерние часы досуга. Свист, который услышал Ратлидж Манн, нес в себе значение, которое инвестиционный брокер не оценил. Это было похоже на возвещение о прибытии кого-то важного.
  
  Различные знаменитости высаживались с борта S.S. Gallitania. Репортеры были заняты поиском интервью. Однако газетчики не обратили никакого внимания на высокого мужчину в темном пальто и шляпе. Этот человек торжественно спустился по трапу, не глядя ни направо, ни налево.
  
  Небольшая новость, этот молчаливый мужчина с холодным лицом покидает океанский лайнер без попутчиков.
  
  Прибывший задел репортера, когда тот сходил с трапа. Собиратель новостей обернулся и увидел ястребиное выражение лица и пару острых, сверкающих глаз.
  
  На мгновение он был поражен; затем повернулся обратно, чтобы дождаться прибытия ожидаемой знаменитости. Какую историю пропустил репортер! Он видел Тень, приземлившуюся с "Галлитании"!
  
  В темной, тихой комнате щелкнул огонек. Затем под ним появились две белые руки — длинные, тонкие руки, которые казались отделенными от жизни созданиями. На безымянном пальце левой руки сверкал огненный опал, символический драгоценный камень Тени!
  
  Руки достали конверт. Они разорвали конец. Из пакета появились бумаги, которые Ратлидж Манн положил в почтовый ящик офиса с пометкой "Б. Джонас". В мгновение ока бумаги были разложены. Глаза из темноты изучали данные, которые Тень получил от своего доверенного агента.
  
  Воцарилось молчание, пока Тень, скрытая во тьме, просматривала сборники. Наконец, остались только две бумаги. Одним из них было собственное заявление Манна; другим был список, который сопровождал его. Длинный белый указательный палец остановился на абзаце заявления Манна. Слова , на которые он указывал , гласили следующее:
  
  
  Я чувствую, что во всех этих накопленных данных должен быть ключ к загадочным смертям, которые произошли. Более того, я уверен, что планируются другие преступления, и ключи к ним здесь. Из-за этого я обратил особое внимание на имя Шервуда Мэйо и подготовил список людей, которых можно отнести к его врагам. Двое друзей Мэйо были убиты. За ним, как и за Денби Чедвиком, тоже следует присматривать.
  
  
  Появился карандаш, и поперек этого единственного абзаца белой рукой было написано слово "Правильно". Затем бумага была отложена в сторону. Движущийся палец рассмотрел каждое имя в списке противников Майо. Под каждым именем была краткая справка.
  
  Карандаш был занят. Он вычеркивал имя за именем, пока не осталось только два. Палец проверил первое:
  
  
  Сидни Делмут. Рекламщик и промоутер. Был связан с различными предприятиями, конкурирующими с предприятиями, поддерживаемыми Шервудом Мэйо. Однажды подал иск против Мэйо, но дело было урегулировано во внесудебном порядке. Майо несколько раз угрожал подать на Делмута в суд, но никогда не доводил дело до конца. Делмут имеет репутацию проницательного дельца.
  
  
  Рука переместилась к следующему имени:
  
  
  Пол Хоторн. Торговец недвижимостью сомнительного достатка. Считается, что он на грани банкротства; к тому же у него значительная сумма денег. Большинство его предприятий потерпели крах. Ходят слухи, что он зарабатывает свои деньги и позволяет другим проигрывать. На него подали в суд многие люди. Единственная оппозиция Майо - это дело летнего курорта в Массачусетсе, который Хоторн продвигал в противовес Майо. Хоторн не только разместил курорт рядом с поместьем Майо в Массачусетсе, но и сумел купить акры, которые Майо намеревался приобрести. Хоторну удалось это благодаря пренебрежению Майо правом опциона на землю.
  
  При составлении своего списка Манн отметил Делмута как одного из наиболее вероятных противников Шервуда Мэйо. Он упомянул Хоторна как простую возможность.
  
  
  Тень, воспользовавшись предложением Манна, очевидно, согласилась с мнением о Делмуте, но не с мнением, высказанным о Хоторне. Ибо были выбраны эти два имени; все остальные проигнорированы.
  
  Теперь, словно вдохновленные запоздалой мыслью главного мозга, руки извлекли другой документ. Это был отчет, присланный Гарри Винсентом, который Ратлидж Манн счел нужным переслать. Отчет был подробен до крайности. В нем описывался дом, в котором был убит Грант Чедвик. Указывалось точное местоположение здания, а на схеме было отмечено расположение заброшенных лачуг возле железной дороги. Эти старые дома находились всего в нескольких сотнях ярдов от дома Гранта Чедвика.
  
  В нем также рассказывалось о визите Гарри в Гавр-де-Грейс, штат Мэриленд. Он отправился туда на поезде, на котором Денби Чедвик сел несколько ночей назад. Он посетил фермерский дом, где останавливался Чедвик. К отчету была приложена копия расписания движения поездов.
  
  Руки Тени на мгновение задержали эти две бумаги; затем отложили их в сторону, за пределы светового круга, отбрасываемого лампой с абажуром. Руки занялись листом бумаги и авторучкой.
  
  Аккуратными буквами было написано кодовое сообщение. Оно было сложено и вложено в конверт. Используя другую ручку, рука написала:
  
  
  Инструкции, которые будут даны Стюарту Брукстону.
  
  
  Это было вложено в конверт большего размера, на котором уже были напечатаны имя и адрес Гарри Винсента.
  
  Раздался щелчок. Комната погрузилась в темноту.
  
  Работа Тени была закончена. За короткое время этот таинственный человек просмотрел все материалы своего агента. Ничто из того, что он сделал, не указывало ни на определенное решение, ни на запутанную кампанию. Упоминание определенных фактов — приказ, касающийся Стюарта Брукстона, — вот и все.
  
  Но из темноты этой маленькой комнаты донесся тихий, жуткий смех. Он был невеселым и предвещал недоброе. Странным эхом отразившись от стен, смех был выразительнее слов. Зловещее понимание этого отдающегося эхом звука указывало на знание неизвестных вещей. Это предвещало поражение и разрушение для тех, кто процветал на преступном поприще. Получил ли Тень после краткого ознакомления с заявлениями своего агента ключ к загадочным смертям и надвигающимся опасностям?
  
  Только Тень знала!
  
  
  Глава X — Стюарт заступает на дежурство
  
  
  Стюарт Брукстон сидел в вагоне для курящих поезда из двух вагонов, который прокладывал свой извилистый путь через холмы северного Массачусетса. Он ехал по железнодорожной ветке и был в вагоне один.
  
  Для Стюарта цель этого тихого путешествия была загадочной. Он действовал по инструкциям, данным ему Гарри Винсентом. Он направлялся в местечко под названием Гринхерст.
  
  Эта деревушка, как узнал Стюарт, была многообещающим летним курортом, который так и не смог расцвести. В Гринхерсте он должен был внимательно следить за делами двух человек: Пола Хоторна, агента по продаже недвижимости, которому еще не удалось нанести Гринхерст на карту Массачусетса, и Шервуда Мэйо, мультимиллионера многих предприятий.
  
  Какое отношение эти двое имели к странным событиям, произошедшим в Мэриленде? Могла ли быть какая-либо связь между ними и зловещим стариком, который покушался на жизнь Стюарта?
  
  Хоторн управлял делами летней колонии. Майо жил в поместье, сопротивляясь вторжению в то, что он считал феодальными правами.
  
  От Гарри Стюарт узнал, что между двумя мужчинами предположительно существовала некоторая враждебность. По какой-то причине следовало наблюдать за обоими, хотя Гарри был очень скуден в своей информации. С тех пор как Стюарт, стремясь помочь делу справедливости, согласился работать с Гарри, он был твердо убежден, что за действиями его спасителя стоит чья-то направляющая рука. Гарри сказал Стюарту, что дальнейшие инструкции поступят к нему в Гринхерст. Он также указал, каким образом эти инструкции будут получены. Это заставило Стюарта задуматься. Когда поезд подъехал к маленькой станции Гринхерст, Стюарт почувствовал внезапный интерес. Это была кампания, которая требовала дипломатии. Он должен встретиться с двумя мужчинами и завоевать их доверие. С Хоторном это было бы легко. Майонез мог бы быть другим делом. Стюарт решил, что Пол Хоторн был бы его лучшим вариантом.
  
  Рядом со станцией не было домов. Летняя колония находилась в миле отсюда. Стюарт сел в туристическую машину с табличкой "Такси". Он направился в деревню. По дороге он расспрашивал водителя о Поле Хоторне.
  
  "Вы едете в гостиницу?" поинтересовался водитель. "Ну, это всего лишь небольшое заклинание по дороге к мистеру Хоторну.
  
  Я бы сказал, примерно в пятнадцати минутах ходьбы. Дома расположены в стороне от дороги.
  
  "Я думаю, он разъезжает по поселку, отмечая места для новых коттеджей.
  
  Впрочем, их мало кто покупает. По вечерам он всегда дома. Ты можешь позвонить ему из отеля. Стюарт зарегистрировался в гостинице. Это было здание, оставшееся после предыдущей попытки колонизации Гринхерста. Стюарту выделили комнату в конце крыла, на третьем этаже. Отель был несколько модернизирован, поэтому Стюарт не остался недоволен окружающей обстановкой.
  
  Другие гости были типичными жителями малоизвестного курорта. Стюарт вошел в столовую, когда прозвенел звонок на ужин. После этого он немного посидел в вестибюле. Наконец, он позвонил в коттедж Пола Хоторна. Ему ответил бодрый голос. Стюарт назвал свое имя и объяснил, что приехал в Гринхерст из Нью-Йорка. Он упомянул, что хотел бы узнать о возможностях в сфере недвижимости. Хоторн охотно согласился встретиться с ним. Он сказал, что приедет в Гостиницу на своей машине. Через десять минут прибыл Хоторн. Он оказался мужчиной с приятным лицом, примерно сорока с лишним лет. Он тепло пожал руку и пригласил Стюарта подняться в коттедж.
  
  Они вышли из отеля и вскоре оказались в гостиной дома Хоторна, болтая так, словно были старыми друзьями. Хоторн был интересен Стюарту. Этот человек обладал убаюкивающей бойкостью; но Стюарт чувствовал, что его сердечность была чем-то таким, что он принимал со всеми перспективами.
  
  "Кстати, - сказал Хоторн, - вы случайно не знаете Шервуда Майо, который живет неподалеку отсюда?"
  
  "Майо, миллионер?"
  
  "Да", - согласился Хоторн.
  
  "Я слышал о нем", - заявил Стюарт. "Я хотел бы как-нибудь встретиться с ним".
  
  "Я могу это устроить", - быстро сказал Хоторн. "Сегодня вечером, если хотите". Заявление удивило Стюарта. Он не ожидал найти Хоторна и Майо в хороших отношениях. Это уже был хороший удар, подумал Стюарт.
  
  "Майо - мой друг", - объяснил Хоторн. "У нас были небольшие разногласия, когда я впервые пришел сюда. У Майо есть охотничий домик, и он думал, что он хозяин всех земель, которые он мог видеть со своей сторожевой башни. С тех пор как он обнаружил, что это не так, он стал более приятным.
  
  "Он начал понимать, что люди, которые покупают здесь, в Гринхерсте, относятся к отборному классу. Подожди, я позвоню ему и узнаю, сможем ли мы туда съездить".
  
  Стюарт улыбнулся, когда Хоторн вышел из комнаты. Он увидел игру промоутера.
  
  Выслуживаясь перед Майо, Хоторн, вероятно, взял за правило знакомить миллионера со всеми желанными людьми. Это была система, которая работала в обе стороны. Это позволило Хоторну произвести впечатление на потенциальных клиентов, а также улучшить свое положение в компании Майо. Стюарту стало интересно, правильно ли миллионер ведет игру. Хоторн улыбался, когда вернулся.
  
  "Поехали", - сказал он. "Майо говорит, что будет рад нас видеть". Они вышли из коттеджа и шагнули в темноту. Ночь была облачной, и было невозможно разглядеть что-либо на шаг впереди. Когда они ощупью пробирались к машине, Хоторн внезапно сжал руку Стюарта. Они мгновение стояли молча; затем продолжили свой путь. Когда они добрались до машины, и Хоторн включил фары, промоутер объяснил свой поступок.
  
  "Здесь довольно одиноко", - сказал он. "Все в порядке, когда семья здесь, а друзья рядом. Но сейчас начало сезона, и я здесь один.
  
  "У меня здесь есть человек — молодой парень, который помогает мне в бизнесе с недвижимостью; но он уходит домой в определенные вечера, один или два раза в неделю. Время от времени у меня от этого мурашки по коже; как раз тогда мне показалось, что я слышу, как кто-то крадется вокруг ".
  
  Стюарт не испытывал никаких угрызений совести, пока они ехали по лесу; но замечания Хоторна заинтересовали его. Стюарт решил воспользоваться таким поворотом разговора.
  
  "Я не думал, что вы здесь будете беспокоиться", - сказал он. "Я думаю, большинство людей — честные фермеры ..."
  
  "Дело не в здешних людях", - быстро перебил Хоторн. "Они лучшие в мире. Это незнакомцы — аутсайдеры, вы знаете.
  
  "Ну", — он засмеялся, немного нервно, — "Я так много занимался продвижением по службе, что, наверное, склонен глупо волноваться. Но ты сталкиваешься со столькими чудаками. Люди, у которых есть воображаемые обиды— " Он не стал продолжать, но Стюарт начал понимать. Он вспомнил, что Гарри сказал, что Хоторн был вовлечен в различные предприятия, которые закончились к сожалению. Возможно, у этого человека были причины опасаться какой-то угрозы.
  
  Стюарт посмотрел на своего спутника и увидел очертания бледного лица Хоторна. Он понял, что мужчина был действительно напуган.
  
  Они свернули на дорогу и прошли между двумя каменными столбами, на которых были установлены электрические фонари. Они были ярко освещены, и на них были видны стены, идущие в обоих направлениях. Столбы представляли собой ворота. Ворота были открыты.
  
  "Майо ожидает нас", - объявил Хоторн. "Вот почему горит свет. Вон сторожка, прямо по курсу".
  
  Дом стоял на ровной поляне. Он был в староанглийском стиле и очень изыскан для охотничьего домика. Они остановились перед входом. Дверь открылась, и на пороге их поджидал высокий добродушный лысый мужчина. Они вошли в дом, Хоторн представил Стюарта Майо, когда они вошли.
  
  Стюарт с восхищением оглядел гостиную. Она была роскошно обставлена для охотничьего домика. На полу лежал превосходный ковер. В камине потрескивал яркий огонь. Голова оленя со стеклянными глазами смотрела сверху на каминную полку.
  
  Стюарт обратил внимание на книжный шкаф с множеством аккуратно расставленных томов. Каждый предмет мебели отличался друг от друга. Все стулья были изысканными, и не было двух абсолютно одинаковых. Пока Стюарт гадал, кто содержал заведение в таком порядке, объяснение пришло в виде камердинера-филиппинца, который вошел с подносом, уставленным бокалами.
  
  Слуга был аккуратно одет в белый халат, и двигался он с кошачьей незаметностью. Стюарту внезапно не понравился этот человек. Почему, он не знал.
  
  Завязался разговор. Майо и Хоторн были вовлечены в дружеское обсуждение дел в Гринхерсте. Стюарт был заинтересованным слушателем. Он отметил, что Майо был довольно снисходителен.
  
  "Значит, вы продолжаете проявку, да?" - спросил Майо. "Что, если оно расплющится?"
  
  Хоторн пожал плечами.
  
  "Помнишь цену, которую я тебе предложил?" вопросительно спросил Майо. "Это намного больше, чем ты заплатил за ту площадь!"
  
  "Этого недостаточно", - ответил Хоторн.
  
  "Предположим, я повысил ставку?" Предположил Майо.
  
  "Не продается. Я собираюсь заработать миллионы на этой сделке".
  
  "Может быть, ты обманываешь себя, Хоторн".
  
  "Ни капельки об этом, Майо!" - был однозначный ответ Хоторна.
  
  Миллионер рассмеялся.
  
  "Послушайте, Хоторн, - сказал он, - держу пари, вы подчистили некоторые из своих предложений".
  
  "У меня есть", - спокойно ответил Хоторн. "Почему я не должен?"
  
  "Нет причин, почему вы не должны. У вас больше власти. Конечно, зачистки иногда приводят к неприятным ответам от разочарованных клиентов ". Хоторн немедленно сменил тему.
  
  Стюарт сделал мысленную заметку об этом разговоре. Он оценивал мужчин как противоположности.
  
  Хоторн, спекулянт, который боялся заявить о богатстве, нажитом в результате сомнительных сделок; Майо, магнат, который гордился своим имуществом.
  
  "Шикарно", - приятно сказал Майо. "Ты скрытный парень, Хоторн, и ты мне нравишься, несмотря на это. Может быть, тебе платят за то, что ты таинственный. Скажи — между прочим — тебе, возможно, захочется взглянуть на это. Это должно подойти по твоей части. Пачка писем, которые я получаю. Они тоже довольно загадочные." Он пересек комнату и порылся в ящике письменного стола. Он достал ключ и отпер ящик. Он начал доставать маленький белый сверток, перевязанный резинкой.
  
  Стюарт увидел, что он колеблется; затем поспешно осмотрел посылку.
  
  "Это не то", - заявил Майо. "Полагаю, я оставил письма еще в Нью-Йорке". МАЙО
  
  вернул пакет на место и положил ключ в ячейку. Стюарт искоса взглянул на Хоторна. Он увидел проницательный взгляд на лице мужчины.
  
  Стюарт знал, о чем думает промоутер. По какой-то причине Майо решил не показывать письма, о которых он говорил. Его оправдание, что он выбрал не ту упаковку, было неубедительным.
  
  "Я привезу их, когда вернусь из Нью-Йорка", - любезно заявил Майо. "Я собираюсь в город завтра днем. Затем вернусь на следующий день".
  
  "Быстрая работа", - заметил Стюарт. "Я думал, отсюда до Нью-Йорка можно было перескочить со сном".
  
  "Нет, просто перелет на самолете за Майонезом", - засмеялся Хоторн.
  
  "Да, - сказал Майо, - я пользуюсь своим частным самолетом. Посадочная площадка прямо за домом.
  
  Пилот у меня на зарплате. Он водит мою машину, пока я здесь.
  
  "Луи присматривает за этим местом, когда меня не будет. Я часто езжу туда-сюда, Брукстон. В любое время, когда захочешь туда поехать, скажи только слово".
  
  "Спасибо", - сказал Стюарт. "Я побуду здесь некоторое время, но, возможно, мне захочется съездить в Нью-Йорк, раз уж это так просто".
  
  "Почему бы тебе не подняться сюда, в сторожку?" - спросил Майо. "После того, как я вернусь, ты знаешь.
  
  Это лучше, чем та ужасная гостиница."
  
  Стюарт еще раз поблагодарил за приглашение. Это было превосходно. Здесь было бы легко наблюдать за Майо, а коттедж Хоторна находился ближе к домику Майо, чем к Гостинице. Часы на каминной полке пробили двенадцать со странным звоном. Хоторн предложил уходить.
  
  Прибыл филиппинец Луи со шляпами и пальто. Гости пожелали спокойной ночи Шервуду Майо.
  
  Пока они медленно проезжали между каменными воротами, Стюарт взглянул в заднее стекло, гадая, будут ли видны огни в доме. Он отметил, что они были скрыты за небольшим возвышением. Интерес Стюарта к этому факту быстро угас. Потому что он увидел нечто другое, что произвело на него впечатление гораздо более важного.
  
  У стены, в нескольких футах от одного из столбов, стояла высокая молчаливая фигура. Это было похоже на очертания человека; но Стюарт не мог быть уверен, что это не что иное, как плод его воображения. Это была гигантская тень, которая имела сходство с человеческим существом.
  
  Прежде чем Стюарт смог заговорить с Хоторном, машина достигла поворота дороги. Бросив последний взгляд, Стюарт едва смог разглядеть фантастическую форму, которую он заметил. Оно слилось с темнотой стены. Оно исчезло, как призрак ночи!
  
  
  Глава XI — Делмут наносит визит
  
  
  В восемь часов следующего вечера мужчина вошел в вестибюль Драдно Билдинг, одного из новейших небоскребов Манхэттена. Этот человек был безупречно одет в смокинг, а через руку у него было перекинуто темно-серое пальто. Он вошел в ожидающий лифт.
  
  "Добрый вечер, мистер Делмут", - сказал оператор.
  
  Мужчина произнес что-то невнятное в ответ. Он был не из тех людей, которых можно встретить разговаривающими с лифтершами. Он обладал резкими манерами и держался по-военному.
  
  Сидни Делмут производил впечатление эгоиста не только по одежде, но и по выражению лица. Его лицо было круглым и вызывающим. Его глаза были проницательными и хитрыми. Его острые черные усы топорщились над тонкими, прямо посаженными губами.
  
  Лифт остановился на тридцатом этаже. Мужчина в смокинге направился прямо к освещенной двери с витиеватой табличкой:
  
  
  Рекламное агентство Delmuth
  
  
  Когда Делмут вошел, мужчина сидел за столом. Он встал, когда появился его работодатель.
  
  "Жду вас, мистер Делмут", - сказал он.
  
  "Хорошо, Мэтьюз", - последовал ответ.
  
  "Мне показалось, что вы пришли некоторое время назад", - сказал Мэтьюз. "Я сидел здесь в полудреме и мог бы поклясться, что слышал, как открылась дверь. Думаю, мне это приснилось".
  
  Делмут резко поднял голову. Он оглядел офис, как будто ожидая кого-то там увидеть. Он вошел в маленький отдельный кабинет и включил свет.
  
  После краткого осмотра он посетил похожую комнату. Затем он вернулся в приемную и подошел к большому сейфу в углу.
  
  Он, казалось, был удовлетворен тем, что в заведении никого не было, кроме него самого и его сотрудника.
  
  Делмут позволил себе хрипло рассмеяться, открывая сейф. Он все еще смеялся, когда достал толстый конверт из манильской бумаги и сунул его во внутренний карман.
  
  "Я не могу удержаться от смеха, когда смотрю на этот сейф", - заявил он.
  
  "Почему?" переспросил Мэтьюз.
  
  Делмут закрыл сейф и повернул ручку. Затем он указал на имя на сейфе.
  
  "Один из сейфов старого Майо, - сказал он, - Подумать только, что у нас здесь есть один из них! Он бы многое отдал, чтобы заполучить этот сейф — со всем его содержимым.
  
  "Каждый раз, когда мы подставляем его, мы храним все данные в сейфе для хранения майонеза. Забавно, не правда ли?"
  
  Мэтьюз ухмыльнулся. "Ну, - сказал он, - мы никогда не выполняли никакой работы для его конкурентов по безопасной линии".
  
  "Не в этом, нет", - согласился Делмут. "Но это всего лишь один довод в его тлеющем огне. Что насчет Соклинского мыла? У него было вложено в это полмиллиона. Все складывается хорошо — почти.
  
  Но та рекламная кампания, которую мы запустили на Washine, практически стерла Соклин с лица земли.
  
  "Помните, когда он рекламировал продукцию Princess, а мы продавали косметические наборы Duchess? То же самое произошло снова.
  
  "Становится так, что каждый раз, когда старина что-то затевает, это попадает прямо в наши руки, и мы побеждаем его с помощью конкурентной идеи".
  
  "В этом нет сомнений", - согласился Мэтьюз.
  
  "Что ж, - заявил Делмут, - на этот раз он достаточно умен, чтобы прийти к соглашению до того, как начнет!
  
  У него большой интерес к лосьонам Purple Blossom, и он полагает, что мы планируем что-то для его удовлетворения. Он знает, что у нас есть контакты с другими концернами в этой области ".
  
  "Что он собирается с этим делать?" - спросил Мэтьюз.
  
  "Я узнаю это сегодня вечером", - продолжал Делмут. "Он пригласил меня на конференцию, которую проводит у себя дома. Там присутствуют несколько человек из "Пурпурного цветка".
  
  "Они не предложат мне счет, я уверен. Может быть, они хотят угрожать мне. Возможно, там адвокаты. Что ж, я скоро узнаю!"
  
  Делмут держал руку на дверной ручке. Пока он говорил, он смотрел в сторону Мэтьюза. С его последними словами менеджер по рекламе вышел в холл.
  
  Тут он остановился, и его губы сжались. Он нахмурился, оглядываясь в сторону офиса. Потому что Сидни Делмут внезапно вспомнил кое-что, что он заметил, как только переступил порог. Действуя импульсивно, Делмут вернулся в офис. Мэтьюз удивленно поднял глаза при его возвращении. Он не мог понять озадаченный взгляд Делмута.
  
  Рекламщик смотрел прямо на дальнюю стену.
  
  "В чем дело, сэр?" - спросил Мэтьюз.
  
  "Я кое-что забыл", - ответил Делмут. "Я не могу вспомнить, что это". На самом деле, Сидни Делмут искал тень. Он был поражен, потому что не видел его. Пока он разговаривал с Мэтьюзом, он бесцеремонно заметил высокое пятно тьмы в полутемном дальнем углу. Он вернулся, чтобы посмотреть на него снова. Его там больше не было.
  
  "Тень", - пробормотал Делмут. "Тень. Интересно, если— " Он прошел через комнату к тому углу. Там ничего не было. Не замечая удивленного взгляда Мэтьюса, Делмут прошелся по комнате; затем осмотрел оба внутренних кабинета. Наконец он остановился у двери, которая вела в боковой коридор. Он подергал дверь; она была заперта.
  
  "Эта дверь всегда заперта, сэр", - сказал Мэтьюз.
  
  "Я знаю это", - ответил Дельмут. "Но где ключ? Обычно он в замке".
  
  "Это так", - удивленно сказал Мэтьюз. "Я думаю, кто-то, должно быть, вынул его".
  
  "Посмотрим об этом завтра", - резко сказал Делмут. "Я немного нервничаю, Мэтьюз. Эта необычная встреча раздражает меня. Ах! Теперь я вспомнил, что забыл ". Не говоря больше ни слова, Делмут прошел во внутренний кабинет, на двери которого было написано его имя. Там он тихо отпер ящик стола и достал револьвер. Он осмотрел оружие, чтобы убедиться, что оно полностью заряжено. Он положил его в карман и вышел через главный офис. Проезжая в такси на окраину города, Сидни Делмут был встревожен. Он продолжал нащупывать конверт в своем кармане. Теперь на нем было его пальто, и он переложил конверт в него. Он выглянул из окна такси и время от времени подозрительно поглядывал в заднее стекло.
  
  Он все еще был встревожен, когда выходил из такси перед многоквартирным домом Майо. Там, входя в здание, он положил руку на внутренний карман пальто. Сидни Делмут все еще высматривал тени. Их здесь было много, и этот факт раздражал его. В квартире Майо служащий забрал пальто посетителя. Делмут видел, как одежда была убрана в шкаф; затем он вошел туда, как только слуга спустился в холл, чтобы сообщить о его присутствии. На мгновение Делмут потрогал конверт. Затем он оставил его там, где оно было. Он также положил свой револьвер в карман пальто.
  
  Шервуда Майо не было в комнате, в которую вошел Сидни Делмут. Рекламный агент увидел двух знакомых ему людей, и его представили всем присутствующим.
  
  Он заметил холодность в отношении тех, кто встречал его, хотя они притворялись сердечными. Это стало еще более очевидным, когда вошел Шервуд Майо.
  
  Миллионер, обычно добродушный, нахмурился. Он коротко кивнул Делмуту, который ответил на приветствие легкой улыбкой. Мужчины сели, и Майо быстро перешел к делу.
  
  "Ты знаешь, почему мы пригласили тебя сюда сегодня вечером, Делмут", - сказал он. "Мы начинаем большую кампанию с лосьонами Purple Blossom, и мы не хотим, чтобы ее скопировал конкурент. Ты понимаешь?"
  
  "Какое я имею к этому отношение?" - спросил Делмут.
  
  "Ты достаточно хорошо знаешь!" - парировал Майо. "Ты испортил мне бизнес другими способами.
  
  Этого было слишком много!"
  
  "Я вас не понимаю", - холодно сказал Делмут.
  
  Шервуд Майо откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Он оглядел группу, как будто ожидая, что кто-то другой возьмется за дубинки. Один из других мужчин заговорил.
  
  "Мы не можем предоставить вам этот аккаунт, Делмут", - сказал человек с острым лицом. "На то есть две причины. Первая - Майо нам не позволит. Другая причина в том, что аккаунт уже размещен.
  
  "Но у меня есть предложение. У меня есть интересы в Grandoso Cigar Co. Я открою вам этот счет, если вы будете держаться подальше от концернов, которые занимаются лосьоном".
  
  "Когда я получу счет Grandoso?" - спросил Делмут.
  
  "На этой неделе", - последовал ответ.
  
  "Достаточно справедливо", - сказал Делмут, вставая и переводя взгляд с одного человека на другого. "Я подожду до конца недели!"
  
  "Хорошо", - сказал человек, который говорил раньше. "Это решает дело. Вы получаете счет Grandoso. Увидимся в вашем офисе, и мы сможем обсудить детали. Мы выстроим все так, что если вы подпишете контракт с каким-либо лосьонным концерном, это будет концом работы Grandoso ".
  
  Делмут поклонился и вышел из комнаты.
  
  "Теперь, - иронично сказал Майо, - мы покончили со взяточничеством. Мы можем заняться делом".
  
  "Я думаю, что на этой основе он будет вести честную игру", - сказал человек с острым лицом.
  
  "Делмут вряд ли будет вести честную игру ни при каких условиях", - спокойно заявил Майо. "Вы его не знаете, Роулингс. Если бы знали, то не стали бы вести с ним переговоры. Тем не менее, я предупреждал тебя.
  
  "Мы можем обойтись этим временным соглашением. Он захочет завладеть счетом Grandoso, и это даст нам преимущество. Но если он получит выгодное предложение от конкурирующего лосьонного концерна, предупреждаю вас, он вмиг откажется от рекламы сигар!"
  
  Во время этого обсуждения дверь была закрыта. Делмут надевал пальто в прихожей, пока слуга держал его.
  
  Спускаясь в лифте, рекламщик ощупал как внутренние, так и наружные карманы.
  
  Он улыбнулся, нащупав конверт и револьвер.
  
  В такси Делмут вытащил конверт из кармана. Он держал его между ладонями, улыбаясь и размышляя о том, что произошло.
  
  "Дураки!" - воскликнул он низким голосом. "Делают мне это мягкое предложение. Они тянут время и думают, что я этого не знаю — никто, кроме Майо.
  
  "Мне плевать, что у них может быть шесть месяцев на старте — то, как Майо продолжает откатываться от всех своих предложений. Потом я могу начать с другого лосьона, и это будет та же история снова.
  
  "Что касается этого аккаунта Grandoso, они узнают, что их контракт будет трудно разорвать, не заплатив много. Дураки!" Он тихо рассмеялся. "Если бы они только знали, что было в этом конверте!
  
  "Ну, с этим покончено, и мне не пришлось говорить больше нескольких слов. Легкие деньги и никакой работы!" Делмут вскрыл конверт, пока говорил. Он достал бумагу, которая была в нем, и развернул документ.
  
  Такси остановилось возле светофора. Наклонившись вперед. Сидни Делмут быстро просмотрела появившиеся на бумаге строчки, тщательно все проверяя. Выглянув из окна, он убедился, что никто не наблюдает за ним из ближайшего автомобиля.
  
  Затем, откинувшись на спинку сиденья, Делмут разорвал бумагу на клочки. Крошечные обрывки разлетелись по окну, когда такси покатилось дальше.
  
  Сидни Делмут направлялся в клуб "Кобальт". Он дал этот адрес водителю, когда садился в такси. Автомобиль остановился у места назначения, и Делмут вышел. Он вошел в клуб и отдал свою шляпу и пальто служащему. В комнате для курения Сидни Делмут сел в кресло в углу и обратил внимание на различных присутствующих членов клуба. Среди них был Ратлидж Манн.
  
  Тем временем пальто Делмута висело в раздевалке рядом со стойкой. Служащий читал газету. Если бы он поднял глаза, то стал бы свидетелем поразительного зрелища. Рука, явно появившаяся из ниоткуда, приближалась к карману темно-серого пальто. Рука помедлила и ушла, унося конверт из манильской бумаги. Прошло полминуты.
  
  Рука вернулась и положила конверт так, как она его нашла.
  
  Служащий, будь он свидетелем этого события, был бы поражен. Сидней Делмут, будь он при этом свидетелем, был бы доволен. Поскольку он предвидел это событие и подготовился к нему.
  
  Рука Тени протянулась, чтобы схватить приз. Она получила только пустой конверт!
  
  
  Глава XII — Стюарт сталкивается с неприятностями
  
  
  Это была вторая ночь пребывания Стюарта Брукстона в Гринхерсте. До сих пор не произошло ничего, что могло бы нарушить спокойствие.
  
  Из всех мест этот мирный летний курорт казался самым неподходящим для раздора. Именно по этой причине Стюарт сейчас был один в своем номере в отеле, строя планы на эту ночь. Стюарта послали сюда, в Массачусетс, для проведения расследования. Ему посоветовали не предпринимать решительных действий, не доложив предварительно Гарри Винсенту.
  
  Его обязанностью было наблюдение. Но Стюарт чувствовал, что наблюдение и действие будут очень хорошо сочетаться; и в данном случае он намеревался испытать это.
  
  Он пришел сюда, чтобы понаблюдать за двумя мужчинами, не вмешиваясь в их обычные планы. Удача отвернулась от него. Пол Хоторн и Шервуд Майо оказались в дружеских отношениях.
  
  Оценивая этих двоих, Стюарт был твердо убежден, что Хоторн занимал очень незначительное положение в сознании Майо. Напротив, мультимиллионер казался важной фигурой в ограниченном мире Хоторна. Шервуд Мэйо был человеком крупных дел. Пол Хоторн был спекулянтом и в некотором роде авантюристом. Майо казался беззаботным. Хоторн, казалось, боялся какой-то опасности. Эти факты были существенными. Если для Хоторна действительно существовала угроза -
  
  за пределами собственного воображения человека — это должно прийти из внешнего источника. Промоутер дал понять, что опасается тайных врагов.
  
  С другой стороны, положение Мэйо, которое казалось таким надежным, могло оказаться под угрозой без того, чтобы миллионер осознал это. Мэйо не произвел на Стюарта впечатления человека, который стал бы беспокоиться о мелочах. Какой-то план мог быть реализован так, что миллионер и не подозревал о существовании заговора. Майо сегодня вечером был вне игры. В то утро его скоростной моноплан пронесся над отелем, направляясь на юг, в Нью-Йорк. Это наполовину облегчило задачу, поставленную Стюартом. В данный момент ему нужно было думать только о Хоторне.
  
  Но у Стюарта было предчувствие, что в этой драме может быть третий мужчина. Он не мог забыть ту высокую темную фигуру, которую видел за воротами поместья Майо!
  
  Сегодня вечером Стюарт намеревался сыграть роль активного наблюдателя. Из свертка на своей кровати он достал темную одежду — грубую, плохо сидящую одежду, которую он купил в деревне. Одетый в это, он не был бы узнан. В отель вела боковая дверь, и проскользнуть туда и выйти незамеченным не составляло труда.
  
  Одевшись, Стюарт ухмыльнулся, рассматривая себя в зеркале. Он был похож на батрака, готового к ночной прогулке. Темная кепка с длинным козырьком надвинулась ему на глаза. На данный момент этого было бы достаточно. Позже он мог бы более эффективно скрывать свои черты.
  
  Стюарт деловито сунул револьвер в карман пальто. Это был невысокий, курносый.32
  
  это не вызвало никакой выпуклости. Он прокрался вниз по лестнице и вышел через боковую дверь.
  
  И снова ночь была черной, как смоль. Нависшие тучи заслонили свет звезд. Это было идеальное время для тайной вылазки.
  
  Шагая по дороге к "Хоторну", Стюарт обнаружил, что его мысли возвращаются к таинственной личности, которую он видел у колонны стены Мэйо.
  
  Было ли это тем, что он был на свободе сегодня вечером? Эта мысль заставила руку Стюарта потянуться к карману пальто. Возможно, у этого человека была какая-то связь с теми извергами в Мэриленде! Если так, встреча здесь была бы приятной. Стюарт почувствовал, что хотел бы встретиться и со стариком с улыбающимся лицом, и с монстром Грейди.
  
  Осторожно приближаясь к дому Хоторна, Стюарт увидел свет в окне. Он сделал широкий круг по лесу и пополз к дому.
  
  Стюарт присел под окном, оглядываясь по сторонам. Убедившись, что поблизости никого нет, Стюарт поднялся и заглянул в окно.
  
  Хоторн за своим столом просматривал счета. В углу сидел молодой человек с унылым лицом
  
  — вероятно, помощник промоутера. Хоторн упоминал, что такой человек жил здесь. Стюарт отошел от окна и прошелся по дому. Убедившись, что поблизости никого нет, он повернул к заведению Майо. Стюарт знал, что в "домике миллионера" не было никого, кроме слуги-филиппинца. Когда Майо отсутствовал, каковы были шансы присутствия странной, призрачной личности? Никаких, решил Стюарт.
  
  Он был уверен, что этот человек — если бы это действительно было живое существо, а не воображаемая фигура, которую видел Стюарт, — был бы больше озабочен Майо, чем своим домом. Поскольку Майо был в отъезде, Стюарт решил, что территория вокруг домика опустеет. Это было идеальное время для расследования этого района. Стюарт добрался до подъезда к дому и заметил, что лампы на верхушках колонн не были зажжены. Поэтому он прошел прямо через ворота и вскоре увидел свет на низком втором этаже домика Майо. Стюарт решил, что это, должно быть, комната Луи.
  
  Внизу также был свет — единственная лампа в гостиной Майо. Стюарт снова применил свою обходную тактику и заглянул в комнату на первом этаже. Там никого не было.
  
  Он зашел за дом и вышел на большую ровную площадку — посадочное поле Майо. Отсюда он мог видеть жилище филиппинца.
  
  Стюарт некоторое время наблюдал за окном этого человека, и примерно в тот момент, когда он снова решил подойти к дому, он увидел, как погас свет. Затем раздался шум поднимаемого окна. Очевидно, Луи вышел на пенсию.
  
  Чтобы убедиться, Стюарт бесшумно вернулся в дом и снова заглянул в окно гостиной. Там по-прежнему было безлюдно.
  
  Стюарт был уверен, что свет либо забыли включить, либо его принято оставлять включенным на всю ночь. Приняв это решение, Стюарт Брукстон тихо улыбнулся про себя.
  
  Теперь он мог вернуться в дом Хоторна, произвести еще один осмотр и вернуться в свою комнату в гостинице. Но это не входило в намерения Стюарта. Он собирался внести элемент действия в эту охоту. В той комнате был письменный стол. В ячейке письменного стола был ключ. Ключ отпер ящик. В ящике лежала пачка конвертов, которые Шервуд Майо начал распечатывать, а затем передумал.
  
  План Стюарта состоял в том, чтобы воспользоваться отсутствием миллионера и осмотреть посылку. Он хотел знать, блефовал ли Шервуд Мэйо, когда сказал, что забыл привезти надлежащую посылку из Нью-Йорка.
  
  Стюарт осторожно попробовал открыть окно в гостиной, оно оказалось слабее, чем он ожидал. Очевидно, оно было заперто, но защелка оказалась ненадежной.
  
  Стюарт толкнул створку внутрь, затем вверх. Она поддалась под давлением. Окно открылось с легким скрежетом.
  
  Стюарт подождал целую минуту; затем втянул свое тело через отверстие в гостиную Майо. Он прокрался к дверному проему, низко пригибаясь при движении. Он прислушался.
  
  Удовлетворенный тем, что Луи не мог слышать его входа, Стюарт вернулся к столу и порылся в ящике. Он нашел ключ. Затем, с легкой улыбкой на губах, Стюарт вспомнил о двух мерах предосторожности.
  
  Он вынул револьвер из правого кармана пальто и осторожно положил его на стол. Из левого кармана пальто он достал синий платок-бандану и повязал им лицо. Две дырочки для глаз, которые Стюарт прорезал в тот день, превратили бандану в идеальную маску. Существовал отдаленный шанс, что он может встретить здесь кого—нибудь - либо Луи, либо еще кого-нибудь неизвестного. В любом случае, Стюарт намеревался, чтобы его личность оставалась полностью неизвестной.
  
  Держа револьвер под рукой, Стюарт отпер ящик стола. Он открыл его и обнаружил картонную коробку. Он полагал, что это и был тот предмет, в котором находилась пачка конвертов.
  
  Открыв коробку, Стюарт обнаружил пакет, очень похожий на тот, который демонстрировал Майо. Он поднял откидной клапан первого конверта и вытащил лист бумаги. Он был совершенно чистым.
  
  Положив бумагу на место, Клифф попробовал второй конверт с тем же результатом. В каждом последующем конверте было похожее содержимое. Все пустые!
  
  Был ли это тот пакет, который показывал Шервуд Майо? Если так, то заявление миллионера было верным. Должно быть, это не тот пакет.
  
  Также было возможно, что оригинальный пакет забрали, а вместо него оставили этот. Почему?
  
  Конверты были в левой руке Стюарта. Его правая рука, лежавшая на столе, коснулась рукоятки револьвера. Глаза Стюарта были устремлены на зеленую промокашку на столе, его разум полностью сосредоточился на головоломной проблеме, которая стояла перед ним.
  
  Инстинкт подсказал Стюарту, что кто-то приближается. В мгновение ока его рука схватила пистолет, и он развернулся, чтобы предотвратить надвигающуюся катастрофу.
  
  Еще до того, как его скрытые маской глаза смогли заметить угрозу — до того, как он смог поднять пистолет, Стюарт получил полную атаку противника.
  
  Фигура в белом возникла в нескольких футах от него. Рука обвилась вокруг шеи Стюарта. Быстрая, размашистая рука схватила револьвер и швырнула его через комнату.
  
  Стюарт с мрачным видом ввязался в борьбу. Он почти сразу понял, что ему придется сражаться с Луи, филиппинцем. Слуга, должно быть, услышал его внизу и незаметно приблизился. Этот бой в ближнем бою пришелся по вкусу Стюарту. Он обхватил тело мужчины своими сильными руками и попытался добиться доминирующего захвата.
  
  Но, к удивлению Стюарта, его враг был слишком грозен, чтобы его можно было победить. Луи получил преимущество благодаря своей неожиданной атаке. Стюарт, с его превосходным телосложением, должен был компенсировать это преимущество. Но он не мог.
  
  Стюарт был способным борцом, но филиппинец был мастером джиу-джитсу. Они боролись взад и вперед, Стюарт скрипел зубами и тяжело дышал. Жилистые руки Луи контролировали его, выворачивая из стороны в сторону, несмотря на самые напряженные усилия Стюарта.
  
  Стюарт понял, что его затягивают в какой-то захват, который даст филиппинцу преимущество. Чтобы предотвратить это, он высвободил одну руку и попытался повалить своего противника на пол. Это оказалось именно тем, чего желал Луи. Внезапно изогнувшись, филиппинец поднял тело Стюарта вверх и швырнул его головой вперед.
  
  Стюарт потерял хватку, когда кувыркнулся в воздухе. Он почувствовал ужасающий удар по задней части шеи. Мгновение он лежал ничком, беспомощно раскинув руки. Затем он выбросил руки вверх и схватил тело Луи.
  
  Гибкий филиппинец отразил атаку. Он снова выкрутился, и благодаря его умелым усилиям руки Стюарта оказались сцепленными у него за спиной. Глядя прямо вверх сквозь прорези для глаз в своей обтягивающей маске-бандане, Стюарт увидел блеск лезвия ножа в руке филиппинца.
  
  Удар, который получил Стюарт, на мгновение ослабил его; теперь, когда смерть была близка, он высвободил правую руку и схватился за опускающееся запястье. Это действие остановило нисходящий удар.
  
  Затем левая рука Луи ударила по руке Стюарта, и левое колено филиппинца завершило защиту.
  
  Стюарт снова был скован, беспомощный, несмотря на то, что извивался.
  
  Левая рука филиппинца была крепко прижата к маске Стюарта. Пальцы вонзились в прорези для глаз. Теперь Стюарт ничего не мог видеть, но он знал, что смертоносное лезвие нацелено ему в горло. Никакие его собственные действия не могли бы спасти Стюарта в тот момент. Он был полностью во власти Луи. Филиппинцу хватило секунды, чтобы вогнать лезвие ножа в цель и оборвать жизнь этого бесстрашного человека. Стюарт был ближе к смерти, чем когда-либо — даже когда он был заперт в горящем доме в Мэриленде!
  
  Спасение пришло неожиданно. Удар ножом так и не был нанесен. Жестокие, надоедливые пальцы внезапно исчезли из глаз Стюарта.
  
  Перед затуманенным зрением беспомощного человека сверкающее лезвие мелькнуло сбоку и вниз. Из ниоткуда материализовался кулак в черной перчатке. Он опустился на лицо филиппинца!
  
  Когда Луи завалился набок, Стюарт освободился. Он перекатился, пытаясь подняться на ноги.
  
  Обернувшись, Стюарт увидел филиппинца в белом халате, вставшего перед ним. Кровожадный человек уворачивался от нового противника. Еще раз блеснул сверкающий нож; затем масса черноты скрыла фигуру филиппинца.
  
  Маска закрывала Стюарту обзор. Когда он натянул платок до шеи, он увидел, как фигура Луи поднимается к потолку, как будто его поднимала невидимая сила! Это было удивительным размытым пятном для моргающих глаз Стюарта.
  
  Затем филиппинец бросился сломя голову. Сверкающий нож со звоном упал на пол.
  
  Сбитый с толку, Стюарт увидел, что Луи лежит оглушенный. Оглянувшись на то место, где только что был филиппинец, он увидел ответ.
  
  В центре комнаты стоял человек в черном — высокая фигура, одетая в ниспадающий плащ. Его лицо было скрыто полями шляпы. Из-под них светились проницательные глаза, которые рассматривали Стюарта. Складки черного плаща мужчины колыхнулись, и Стюарт мельком увидел яркую малиновую подкладку. Это был тот самый таинственный мужчина, которого он видел прошлой ночью! Здесь, в этой мягко освещенной комнате, высокая фигура казалась более таинственной, чем раньше. Это была тень, которая ожила — плотное существо, материализовавшееся из ничего. Глаза Стюарта были вытаращены; его уши получили следующее странное впечатление. Из этой высокой, зловещей фигуры донесся издевательский смех. Это был крик победы — сардоническое веселье мстителя! Эти горящие глаза смотрели на бесчувственное тело убийцы-филиппинца. Скрытые губы произносили быстрый триумф!
  
  Этот человек спас Стюарта; но был ли он другом или врагом? Остановил ли он смертельный выпад ножа, чтобы принести смерть по собственному выбору?
  
  Охваченный внезапным страхом, Стюарт мог думать только об одном: защитить себя на случай, если это ночное существо окажется врагом!
  
  В другом конце комнаты он увидел свой револьвер, лежащий под стулом. Стюарт действовал импульсивно. Он прыгнул к тому месту, где лежал его пистолет, намереваясь заполучить оружие в качестве защиты.
  
  Он споткнулся, когда достиг своей цели. Стоя на коленях, Стюарт схватил пистолет 32-го калибра и бросился вперед, чтобы прикрыть незнакомца. Затем пришло изумление.
  
  Человек в черном исчез! Стюарт остался один, с распростертым телом беспомощного филиппинца!
  
  Было ли все это сном? Могло ли спасение быть плодом фантазии? Пока Стюарт размышлял, его уши уловили звук, который, казалось, эхом отдавался снаружи дома. Это был долгий, жуткий смех — тот самый торжествующий смех человека в черном!
  
  Стюарт сунул револьвер в карман и выбежал из дома. Он стоял в густой темноте.
  
  Он ничего не мог видеть, он ничего не мог слышать. Странный спаситель был поглощен ночью.
  
  Возвращаясь по своим следам к дороге, Стюарт размышлял. Он обнаружил, что входная дверь не заперта, когда выбежал из сторожки. Именно через эту дверь вошел незнакомец. Мужчина, должно быть, открыл его — потому что казалось вероятным, что Луи запер дверь на ночь. При случае Стюарт направился к Хоторну. Он подкрался к дому и заглянул в окно. Оба мужчины были на своих местах. Было очевидно, что ни один из них не выходил из коттеджа.
  
  Стюарт медленно побрел обратно к гостинице. Его тело было в синяках и хромало. Он не торопился; и часто останавливался, чтобы прислушаться.
  
  Приближаясь к отелю, он услышал отдаленный звук. Это было слабое гудение мотора самолета. Возвращался ли Майо? Стюарт ждал. В черном небе не было видно самолета. Мурлыкающий звук затих. Стюарт вспомнил, что в нескольких милях от Гринхерста была посадочная площадка. Взлетел ли самолет оттуда? Самолет вылетал, а не прибывал; так что это не мог быть корабль Майо.
  
  Стюарт задавался вопросом, когда входил в отель; задавался вопросом об этом человеке; задавался вопросом о самолете. Каким-то образом, казалось, была связь.
  
  В этом Стюарт был прав. Направляясь на юг, Тень летела в Нью-Йорк!
  
  
  Глава XIII — Полуночная встреча
  
  
  Однажды ночью после случая со Стюартом Брукстоном в Гринхерсте Гарри Винсент столкнулся с событиями в Филадельфии.
  
  Из затемненного окна маленькой квартиры он смотрел через узкий внутренний дворик в освещенную комнату в крыле того же здания. Окно этой комнаты было открыто.
  
  Гарри наблюдал за Денби Чедвиком.
  
  По двору донесся звук. Это был телефонный звонок. Гарри ждал его с таким же нетерпением, как и Чедвик. Он посмотрел на светящийся циферблат своих наручных часов. Было без двадцати одиннадцать. Чедвик отвечал на телефонный звонок.
  
  "Да — да" — были его слова — "Я понимаю. Я ждал от тебя звонка. Хотя мне это не нравится… Я боюсь, что потеряю все… Ты требуешь слишком многого… Нет — нет" — в голосе звучали жалостливые нотки "не говори так… Подожди… Подожди минутку". Чедвик оставил телефон и подошел к окну. Он уставился во двор измученными глазами. Его руки беспокойно двигались, сжимая и разжимая. Он потянул вниз пояс.
  
  Не в силах больше слушать, Гарри вышел из своей квартиры и поспешил через холл. До двери квартиры Чедвика было значительное расстояние.
  
  Прибыв туда, Гарри обнаружил, что ему повезло. Фрамуга двери Чедвика была слегка приоткрыта. Гарри мог слышать внутренний голос, хотя слова звучали не так ясно, как в комнате на другом конце двора.
  
  Гарри понял, что пропустил важную часть разговора с Чедвиком, и упрекнул себя за то, что не пришел сюда в тот момент, когда начался телефонный звонок. Однако было слишком поздно сожалеть об этом.
  
  "Я понимаю", - услышал Гарри слова Чедвика. "Я должен пройти через это", — голос был мрачным, — "и ты, в конце концов, легко отпускаешь меня. Однако я хочу быть уверен, что это все ". Последовала пауза, указывающая на то, что Чедвик слушал с другого конца. Затем прозвучали эти слова:
  
  "Тогда я буду там. Но я хочу быть уверен, что буду в безопасности. Ты знаешь, я рискую, отправляясь один. Я больше ничего не могу сделать, но— " Голос прервался, как будто говоривший мог слушать прерывание с другого конца.
  
  Когда Чедвик заговорил снова, это был тон человека, которого немного успокоили.
  
  "Значит, ты положительно защищаешь меня. Что ж, я буду там. Я знаю дорогу. Полночь".
  
  Разговор закончился. Гарри Винсент поспешил обратно в свою квартиру. Он ждал за углом, пока не увидел, как появился молодой Чедвик и направился к лифту. Затем Гарри спустился по лестнице.
  
  Чедвик выходил из вестибюля, когда Гарри спустился на первый этаж. Гарри знал, куда он направляется. Машина Чедвика стояла возле квартиры.
  
  Мужчина уезжал, когда Гарри добрался до улицы и забрался в свое собственное купе. Он увидел задние фары машины Чедвика, когда она поворачивала за угол. Гарри бросился в погоню.
  
  Машина Чедвика выехала на оживленную улицу. Выследить ее было нетрудно.
  
  Гарри глубоко задумался, шагая за машиной впереди. Он кое-что знал о проблемах Чедвика, но недостаточно.
  
  Что касается смерти его дяди, у Чедвика было идеальное алиби. Но тот факт, что окружной детектив так пристально допрашивал его, создавал впечатление, что против него может быть заговор. Шантаж затевался, решил Гарри. Возможно, старого Гранта Чедвика убили за то, что он не выполнил требования. Возможно, наследство, которое получил Денби Чедвик, также поставило его в затруднительное положение.
  
  Гарри вспомнил дьявольский план, который сработал против Стюарта Брукстона. Если те же самые люди охотились за Денби Чедвиком, опасность определенно была бы.
  
  Чедвик собирался на встречу. Гарри, вооруженный, следовал за ним. Встреча должна была состояться в полночь. Это должно было быть на некотором расстоянии.
  
  Предположение Гарри оправдалось, когда Чедвик направился по бульвару в сторону Нью-Йорка; затем повернул направо.
  
  Это выдало его план. Чедвик, очевидно, нацелился на Пальмирский мост, длинный пролет, соединяющий Пенсильванию с Нью-Джерси.
  
  Они добрались до моста, и, перейдя вслед за Чедвиком на другую сторону, Гарри позволил мужчине увеличить расстояние, разделявшее две машины. Впереди была прямая дорога; не стоило подходить слишком близко.
  
  Далеко за городом Чедвик прибавил скорость на своей машине и скрылся из виду за длинным поворотом. Когда Гарри добрался до прямого участка, который следовал за поворотом, он не увидел никаких признаков своей добычи. Но его фары показывали перекресток. Шел сильный дождь, и размытый след от шин указывал на то, что машина повернула налево.
  
  Гарри качнулся в этом направлении. Он был задет своей неспособностью эффективно следовать; но теперь у него появилась догадка, которая, по его мнению, должна была быть правильной.
  
  Они ехали почти час. Чедвик продемонстрировал лишь несколько всплесков скорости. Пункт назначения, должно быть, недалеко, иначе мужчина двигался бы быстрее.
  
  Гарри знал эту дорогу, теперь, когда он был на ней. В трех милях впереди располагалась придорожная забегаловка под названием "Зеленая мельница" — место, где иногда собирались разносчики пива. Гарри был убежден, что местом назначения Денби Чедвика был одинокий придорожный ресторанчик.
  
  Без десяти двенадцать Гарри подъехал к "Грин Милл". Он повел свое купе по боковой дороге, затем выехал на неогороженное поле под группой деревьев. Шины увязли в грязи, но машина выехала на сухое место.
  
  Нельзя было терять времени. Гарри мог видеть огни придорожной закусочной. Он открыл заднюю часть своего купе. Он поднял внутреннюю крышку, чтобы показать полный и компактный набор беспроводной передачи данных.
  
  Гарри натянул антенну между двумя деревьями. Он работал быстро и точно.
  
  Клавиша отправки щелкнула, когда он завершил операции. Пальцы Гарри работали. С помощью специального оборудования, предоставленного ему Тенью, Гарри докладывал.
  
  Где-то, недалеко от Нью-Йорка, У Тени была передающая станция, которая позволяла ему поддерживать прямую связь по беспроводной связи. Гарри использовал этот метод связи в прошлом. Насколько он знал, человеком на другом конце провода был Бербанк, самый доверенный агент Тени.
  
  Гарри часто общался с ним.
  
  Гарри не стал дожидаться ответа. Удовлетворенный тем, что установка сработала, он поспешил к придорожной закусочной и не замедлял шага, пока не оказался рядом со зданием. Там он присел в темноте и пробрался к освещенному окну.
  
  Штора была задернута, но внизу оставалось небольшое пространство. Заглянув внутрь, Гарри увидел Денби Чедвика, сидящего за столом.
  
  Чедвик ждал кого-то, кто еще не прибыл. Пока Гарри наблюдал и ждал, он услышал, как из "пайка" выехала машина, направляясь к парковочному месту сбоку от придорожной закусочной. Несколько минут спустя в комнате открылась дверь. Вошел мужчина. Гарри уставился на него.
  
  Мужчина был тяжелым и мощно сложенным. Его лицо было уродливым.
  
  Описание Грейди, данное Стюартом Брукстоном, промелькнуло в голове Гарри. Он был уверен, что этот человек и есть убийца, убивший Джефферсона и Пауэлла!
  
  Рука Гарри сжала пистолет. Если Грейди попытается убить здесь, он потерпит неудачу.
  
  Гарри был готов пустить пулю в мозг этому человеку, если тот нападет на Денби Чедвика.
  
  Но стало очевидно, что Грейди был здесь не с такой целью. Его лицо было уродливым и плотоядным, но в нем не было дьявольского выражения.
  
  Мужчины разговаривали, но Гарри не мог разобрать их слов. Чедвик достал небольшой портфель и отдал его Грейди. Мужчина со злым лицом открыл его и заглянул внутрь содержимого.
  
  Он сказал несколько слов Чедвику; затем встал и направился к двери.
  
  На мгновение Гарри подумал, что он уходит; вместо этого он появился снова с официантом. Мужчина принес бутылки и стаканы. Были разлиты напитки.
  
  Грейди, ухмыляясь, сделал глубокий глоток. Чедвик, угрюмый, не притронулся к своему бокалу. Это была возможность. Гарри чувствовал, что ничего не произойдет по крайней мере в течение нескольких минут. Он поспешил обратно к тому месту, где установил антенну.
  
  Он убрал передающее устройство примерно в тридцати футах от машины. Открыв связь, он набрал кодовое сообщение, сообщающее все, что он наблюдал, и сообщающее его точное местоположение. Он получил быстрый ответ. Он должен был наблюдать за тем, что произойдет, и дождаться, пока мужчины уйдут; затем последовать за Грейди, предпочтя его Чедвику.
  
  Самым важным для Гарри было послать быстрый сигнал по беспроводной связи перед отъездом, оставив оборудование настроенным, если необходимо, для поспешного отъезда.
  
  Прикинув расстояние от места происшествия до придорожной забегаловки, Гарри прикинул, что сможет быстро съездить туда и обратно. Он набрал команду быть наготове; что он подаст сигнал снова в течение пяти минут. Оставив ключ, он вернулся в "Зеленую мельницу".
  
  Чедвик и Грейди все еще были за своим столом. Гарри наблюдал за ними несколько минут.
  
  Чедвик допил свой напиток и поднялся, чтобы уйти. Гарри отодвинулся от окна и направился к купе. Он знал, что если Чедвику нужно будет возвращаться домой, он пройдет по узкой дороге, которая вела от Пайка. Гарри стоял у своей машины и прислушивался. Не услышав шума автомобиля, он решил послать весточку Бербанку. Он повернулся, чтобы подойти к передатчику.
  
  Когда он отошел от купе, на него набросился мужчина!
  
  У Гарри не было возможности завладеть своим автоматом. Пистолет был у него в кармане, потому что он не ожидал никаких неприятностей здесь, в машине.
  
  Теперь он понял, что за ним следили от придорожной забегаловки во время этой последней поездки. Он был полон решимости победить этого врага.
  
  Яростно сопротивляясь, Гарри вырвался и нанес мужчине мощный удар в челюсть. Парень пошатнулся, и Гарри наклонился вперед, чтобы нанести еще один ощутимый удар.
  
  В этот момент рядом с ним поднялась еще одна фигура. Гарри увидел опускающуюся руку. Он быстро повернулся, чтобы отразить падающий удар.
  
  Твердый предмет ударил Гарри сбоку по голове. Агент Тени со стоном осел.
  
  Наполовину оглушенный, он был не в состоянии пошевелиться, когда почувствовал, что его схватили оба противника. Опытные руки связали его. Ему засунули в рот носовой платок, концы которого завязали за головой.
  
  Гарри подняли и запихнули на переднее сиденье его собственной машины.
  
  Находясь в оцепенении, он услышал, как от придорожного кафе отъезжает автомобиль. Несколько минут спустя звук повторился. Разум Гарри едва успел осознать тот факт, что и Чедвик, и Грейди теперь ушли из "Зеленой мельницы".
  
  Кто же тогда были эти люди, захватившие его в плен?
  
  Потянулись еще минуты. Дверь с другой стороны машины открылась. Один из похитителей вошел в купе и сел за руль. Зажужжал стартер, и машина медленно двинулась назад, буксуя по грязи, к боковой дороге.
  
  Гарри Винсента, беспомощную жертву, везли в неизвестном направлении — и единственным ключом к его поимке был бесшумный ключ на передающем устройстве, которое он оставил среди деревьев!
  
  Невидимая опасность нависла над Гарри — прежде чем он смог подать сигнал, что ожидает неприятностей!
  
  
  Глава XIV — Делмут видит тень
  
  
  Пожилой мужчина сидел в гостиной квартиры. Его кресло было отодвинуто от открытого окна. Внизу сверкали огни Риверсайд Драйв; за ними виднелась чернота реки Гудзон.
  
  Седовласый титан задумчиво вглядывался в ночь и добродушно улыбался. Обманчивая улыбка! Потому что это был тот самый человек, которого Стюарт Брукстон встретил в Мэриленде!
  
  Дверь открылась, и быстро вошел другой мужчина, закрыв за собой дверь. Вновь прибывший повернулся лицом к старику. Этим человеком был Сидни Делмут.
  
  Старик, казалось, был крайне заинтересован прибытием Делмута. Его глаза загорелись странным блеском, когда он заметил напряженное выражение на лице агента по рекламе.
  
  Старик искал объяснения. Оно последовало. Делмут сел в кресло напротив старика и начал говорить тихим, осторожным голосом.
  
  "Все улажено", - сказал он. "Вы бы получили от меня известие, если бы произошла заминка.
  
  Я не мог говорить, когда ты позвонила мне по поводу Грейди. Что—то происходило - вот почему я сказал тебе подождать. Я знал, что смогу объяснить лучше, когда приду сюда ".
  
  "В чем дело?" спросил старик.
  
  "За мной следят", - заявил Делмут. "За мной следует человек, которого я не могу видеть!" Старик улыбнулся парадоксальному заявлению. Ему было интересно, как Делмут узнал, что за ним следят, если он не мог наблюдать за тем, кто за ним следит. Однако улыбка сменилась серьезным выражением лица, поскольку старик мог сказать, что Делмут говорит серьезно.
  
  "Пока, Бенсон, - сказал агент по рекламе, - я сваливаю это на этого парня. Я подозревал, что он напал на мой след, когда я вошел в свою квартиру этим вечером. Я позвонил в Филадельфию, воспользовавшись телефоном, как только вошел.
  
  "Когда я разговаривал с Чедвиком, мне посчастливилось быстро дозвониться. Даже при этом я не уверен, что меня не подслушали. Я предусмотрительно перенес телефон в шкаф в прихожей."
  
  "Вы думаете, человек, который следил за вами, был так близко?" Спросил Бенсон.
  
  "Если он тот, за кого я его принимаю, он мог быть рядом со мной, когда я его не видел!"
  
  "Как ты думаешь, кто он такой?"
  
  "Тень!"
  
  Разоблачительные слова Делмута были произнесены тихим шепотом. Они поразили даже скрытного старика. Бенсон на мгновение помрачнел; затем слабо улыбнулся.
  
  "Тень", - сказал он с легким смешком. "Я слышал о нем, но всегда сомневался в его существовании. Супермен, который борется с мошенниками. Я действую уже много лет, Делмут, но я никогда не сталкивался с Тенью!"
  
  "Это не означает, что Тени не существует", - ответил Делмут. "Я никогда раньше с ним не сталкивался; но на этот раз, я думаю, мы имеем дело с ним.
  
  "Мы были активны в последнее время — и мы только начинаем. Если Тень вмешивается в наши дела, остается только одно — схватить его!"
  
  Если вы так уверены, что Тень следует за вами, - тихо сказал Бенсон, - почему вы пришли сюда?"
  
  "Я принял меры предосторожности", - последовал ответ. "Я позвонил Шамлину и дал ему наводку. Ты знаешь мою шутку".
  
  "Он приехал на такси, и оно остановилось возле моей квартиры. Я села в него, как будто это было свободное такси; затем Шамлин вышел позже, заплатил водителю и ушел. В темноте он легко сойдет за меня.
  
  "Если Тень все еще идет по следу, он следует за Шамлином. Вероятно, он направляется посмотреть полночный фильм. Именно туда, по словам Шамлина, он направлялся".
  
  "Кто был за рулем такси?"
  
  "Хармон. Он работает с Шамлином. Я часто использовал этих парней. Двое хороших парней — но не в одном классе с тобой и Грейди".
  
  Старина Бенсон улыбнулся в ответ на комплимент.
  
  "Грейди позвонил мне из Трентона", - сказал он. "Сказал мне, что приедет прямо сюда, после того как встретится с Чедвиком. Он может добраться за два часа — ночью он быстро ездит".
  
  "Хорошо", - сказал Делмут.
  
  "Еще одно задание", - задумчиво произнес Бенсон. "Тогда путь будет свободен. Есть только одна ошибка - выпустить молодого Чедвика".
  
  "Он будет в безопасности!" - решительно заявил Дельмут. "Он ничего не знает!"
  
  "Он знает, что ты играешь в какую-то фальшивую игру".
  
  "Да; но он не видит реальной связи. Он напуган, потому что знает, что я все знаю о его делах. Он никогда не донесет".
  
  - Ты и я, - задумчиво произнес Бенсон. "Ты, я и— " Он улыбнулся вместо того, чтобы произнести имя.
  
  "Даже Грейди не знает. Что касается Шамлина и Хармона—"
  
  "Они ничего не знают", - вмешался Делмут.
  
  "Тогда Тень, если он заинтересован, не может знать", - заключил Бенсон.
  
  "Я думаю, он следил за мной прошлой ночью", - серьезно сказал Делмут. "Тогда у меня появилось первое подозрение. Но я играл в игру так, как я всегда в нее играю. Я разорвал список наркотиков и оставил пустой конверт в кармане. Если Тень нашел его, ему придется долго гадать!"
  
  "Ты выглядишь обеспокоенным, Делмут", - тихо сказал Бенсон. "Это ошибка. Возможно, ты беспокоишься из-за пустяков. Напротив, если это не ваше воображение — если за вами действительно следят— - Делмут остановил говорившего поднятой рукой. Пока они сидели в тишине, обходительный специалист по рекламе внимательно слушал. Затем он встал со стула и на цыпочках подошел к двери.
  
  Он осторожно открыл его и быстро вышел в коридор. Он вернулся, пожимая плечами.
  
  "Мне показалось, я слышал шум", - заявил он. "Я беспокоюсь, Бенсон, но у меня есть на то причины. У меня от этого мурашки по коже, а у меня их никогда раньше не было.
  
  "Я еще раз говорю вам, мы должны быть осторожны!"
  
  Старик задумчиво кивнул. Он, казалось, не был обеспокоен, но начал применять хитрую тактику.
  
  Он оглядел комнату, как будто разрабатывая план. Он выглянул из окна; затем подошел к двери и произвел краткий осмотр. После этого он прошел во внутреннюю комнату и вернулся.
  
  "Если Тень шпионит здесь, - сказал он, - вы можете быть уверены, что он человек чудес.
  
  Коридор пуст. Во внутренней комнате никого. Что касается окна — мы на пятом этаже."
  
  "Внизу есть и другие окна", - утверждал Делмут. "Было бы возможно —"
  
  "Возможно", - согласился Бенсон. "Возможно, что человек мог перелезть через стену, но крайне маловероятно, что он рискнул бы этим. Если бы мы заподозрили, что Тень была за нашим окном, мы могли бы легко обнаружить его".
  
  "Как?" Спросил Делмут.
  
  "Я тебе покажу".
  
  Старик отошел к столу и вернулся с фонариком. Он намеренно высунулся из окна и включил прибор. Он сфокусировал его лучи на стене внизу. Когда он снова повернулся к Делмуту, у Бенсона было серьезное выражение лица.
  
  "Вы что-нибудь видели?" спросил Делмут.
  
  "И да, и нет", - мягко ответил Бенсон. "Теперь я понимаю твои сомнения, Делмут".
  
  "Почему?"
  
  "Вход на пожарную вышку находится в двадцати футах от этого окна". Голос Бенсона был чуть громче шепота. "Я заметил там странную черноту. Казалось, оно исчезло, когда я направил свет прямо на него ".
  
  "Так оно и было", - хрипло сказал Делмут. "Я никогда не видел мужчину, но я заметил признаки одного. Всегда так. Что мы собираемся с этим делать, Бенсон?"
  
  "Наденьте шляпу", - с улыбкой ответил старик. "Мы выходим вместе". Пока Делмут следовал инструкциям старика, Бенсон расхаживал по комнате. Он остановился на углу возле дверного проема. Там он пристально уставился на экран с тремя панелями. Он протянул руки, как будто хотел прикоснуться к этому предмету мебели; затем воздержался. Вместо этого он нажал выключатель на стене. Это осветило ряд настенных кронштейнов по всей комнате.
  
  Старик взглянул на экран и улыбнулся. Он выключил переключатель и кивнул Делмуту.
  
  "Пойдем", - сказал он.
  
  Двое мужчин покинули квартиру. Бенсон громко разговаривал, пока они шли по коридору, удаляясь от входа на пожарную вышку. Они дождались лифта; затем спустились в вестибюль. В течение двух минут после того, как мужчины ушли, у окна гостиной Бенсона произошло легкое движение. Сначала показалось, что сгусток тьмы принял твердую форму, проецируясь в ту пустынную комнату. Затем форма приняла подобие человеческого существа. В свете единственной настольной лампы, освещавшей комнату, стоял высокий мужчина. Посетитель из внешней тьмы был одет во все черное. На его плечах лежали складки плаща соболиного цвета. Черная шляпа с опущенными полями скрывала его лицо. Были видны только два горящих глаза. Тень, человек-загадка, взобрался на стену с пожарной вышки!
  
  Он стоял один в комнате, которую покинули мужчины!
  
  Отойдя от окна, он, казалось, слился с темнотой стены. Его шаги были осторожными, когда он передвигался по комнате.
  
  Темные глаза сверкнули, когда они посмотрели на экран в углу. Тень двинулась в том направлении. Он остановился. Его рука в черной перчатке легла на стену, рядом с выключателем, который управлял настенными кронштейнами. Изучая экран, Тень рассмеялся. Звук, который сорвался с его губ, был низким, странным произнесением.
  
  Человек в черном осторожно отодвинул крайнюю панель экрана. Затем он начал перемещаться по комнате.
  
  Его осмотр был кратким и тщательным, но не дал никаких ощутимых результатов. На столе лежало письмо, адресованное Джеремайе Бенсону. Его содержание не имело значения.
  
  Тень заметила телефон. Он быстро проскользнул к двери, открыл ее и выглянул в коридор. Он вернулся к телефону. Его одетый в черное палец набрал номер. Ответил голос по проводу.
  
  "Докладывай", - последовал приказ Тени.
  
  "Связь началась", — раздался тихий тон - голос Бербанка. "Инструкции даны.
  
  Ожидаю регулярного отчета ".
  
  "Подайте сигнал, если необходимо", - сказала Тень. "Позвоните по этому номеру", — прочитал он из трубки телефона, - "и используйте систему фальшивых номеров".
  
  "Только в экстренных случаях?" - раздался голос Бербанка.
  
  "Только в экстренных случаях", - был тихий ответ Тени.
  
  Телефон был заменен и установлен точно так же, как и раньше. Затем человек в черном совершил неожиданное действие. Он взял газету, лежавшую рядом со столом, и быстро удалил полдюжины внутренних листов. Захватив их с собой, он переместился за ширму.
  
  Он пропал из виду на целых две минуты; затем снова появился с другой стороны экрана. Он сел в кресло Джеремайи Бенсона, чуть поодаль от окна. Там он ждал, молчаливая, неподвижная фигура, пристально глядя на ширму и дверь за ней.
  
  В двери щелкнул ключ. Тень вскочил на ноги, двигаясь с невероятной быстротой. Его движение было настолько быстрым, что, когда Бенсон вошел, человека в черном уже не было видно. Бенсона сопровождал Делмут. Эти двое были увлечены беседой. Бенсон занял кресло у окна. Делмут сел напротив него. Некоторое время они разговаривали отвлеченно.
  
  "У вас есть сигара?" спросил старик.
  
  "Конечно", - ответил Дельмут. "Я бы с удовольствием".
  
  Бенсон встал и достал коробку сигар из ящика стола. Он остановился, протянул руку к стене и повернул выключатель, который управлял настенными кронштейнами. Это осветило ту часть комнаты, где он стоял, и он взглянул на коробку в своих руках.
  
  "Это те, что надо", - подтвердил Бенсон. "Я хочу, чтобы ты попробовал эти гаванские оладьи, Делмут".
  
  Он сел в свое обычное кресло и протянул коробку с сигарами. В действиях старика не было ничего, что указывало бы на то, что он мог заметить что-то необычное.
  
  Но когда он сам взял сигару, то поднял две, а затем уронил одну. Это был условленный сигнал. Делмут едва заметно кивнул.
  
  Когда старик отложил коробку в сторону, зазвонил телефон. Бенсон снял трубку, произнес несколько слов и повесил трубку.
  
  "Кто-то звонит не по тому номеру", - таков был его комментарий. "Я подумал, может быть, это был тот звонок, которого я ожидал".
  
  Делмут, сидя у окна, слушал комментарий старика. Его уши не уловили легкого шума, доносившегося откуда-то поблизости.
  
  "Ну что ж, - сказал Делмут, - думаю, мне пора идти. Рад был снова тебя увидеть, Бенсон".
  
  "Подождите минутку!" - воскликнул старик. "Я не дал вам тех адресов, которые обещал. Вот. Я выпишу их для вас".
  
  Взяв бумагу и карандаш, старик начал писать. Сидни Делмут наблюдал за ним, изображая небрежный интерес.
  
  На самом деле он был сосредоточен на словах, которые формировала рука старика: Он за ширмой. Мы заманим его в ловушку. Помните план.
  
  Тихонько закрой дверь, когда будешь уходить. Я ожидал этого. Я заметил, что ширма была сдвинута — увидел это в тот момент, когда вошел.
  
  Делмут сложил лист бумаги и положил его в карман. Когда он повернулся к двери, его глаза искоса взглянули на экран.
  
  Уловка Джеремайи Бенсона сработала. Включение настенных светильников вызвало тусклый свет, пробивающийся сквозь тонкую матерчатую ширму из настенных кронштейнов позади.
  
  В этом отфильтрованном свете был смутно виден скорчившийся силуэт человеческой фигуры!
  
  Выходя, Сидней Делмут закрыл дверь. Она не защелкнулась. Делмут засунул в щеколду комок бумаги, когда вошел с Бенсоном.
  
  В пустынном холле Делмут вытащил из кармана револьвер. Он положил руку на ручку двери.
  
  В квартире Джеремайя Бенсон вошел в дверь, которая вела в его спальню.
  
  Там, в темноте, старик достал автоматический пистолет.
  
  С заметной ловкостью он подкрался к краю двери и направил пистолет прямо на ширму в углу гостиной. Дуло было направлено на скорчившуюся фигуру.
  
  Наблюдая, Бенсон увидел, как дверь открылась. Рука Делмута двинулась вдоль стены. Она внезапно рванулась вперед и сбросила ширму на пол.
  
  Бенсон прыгнул вперед, его палец был на спусковом крючке пистолета, который прикрывал пространство за ширмой. Одновременно в дверь вошел Делмут.
  
  Они приближались к своей жертве — человеку, который, как они полагали, прятался в углу комнаты. Оба направлялись к одной и той же цели — смерть Тени!
  
  Они остановились так же внезапно, как и появились. Силуэт упал вперед вместе с экраном. Там никого не было!
  
  К внутренней стороне центральной панели экрана была прикреплена пачка газет, искусно выполненная так, чтобы напоминать силуэт мужчины. Тень, которую заговорщики приняли за форму живого существа, была не более чем бумажной формой, предназначенной для того, чтобы обмануть их!
  
  Все, что было нужно, чтобы завершить кульминацию этого искусного обмана, - это звук издевательского смеха снаружи окна, через которое ушла Тень. Это был способ Тени — издеваться над теми, кого он обманул. Но смеха не последовало.
  
  Ибо Тень исчезла в тот момент, когда он услышал телефонный разговор Джереми Бенсона с человеком, позвонившим не по тому номеру. Это был сигнал тревоги Бербанка!
  
  Даже сейчас Тень разговаривала по телефону в полуквартале от жилого дома, где жил Джеремайя Бенсон. Он получал отчет из Бербанка; отчет, в котором говорилось о прерванных планах беспроводной связи, которая не была возобновлена, как было приказано. Тень исчезла в ночи. Быстрая, порхающая фигура, он незаметно переместился в темноту и исчез. От него не осталось и следа.
  
  Несколько минут спустя гладкий, мощный родстер мчался на юг по одной из авеню Манхэттена. Приглушенное урчание под капотом свидетельствовало о потрясающей скорости, заложенной в этом мощном двигателе. Когда машина мчалась по туннелю Холланд, водитель издал низкий, торжественный смешок. Человек за рулем был невидим в темноте глубоко сидящего автомобиля. Подсвеченный циферблат часов на приборной панели показывал половину первого.
  
  В четверть второго машина была на широком шоссе, мчась вперед с такой скоростью, что самый быстрый патрульный на мотоцикле бросил бы вызов преследованию. Гигантский мотор ревел в непрерывном ритме. Мчащийся автомобиль промчался по дороге со скоростью пули. Другие машины, почуяв его приближение, отошли в сторону, чтобы пропустить его.
  
  Руки, державшие руль, были твердыми. Минутная стрелка часов на приборной панели медленно ползла вверх. Стрелка спидометра колебалась, показывая скорость в сто десять миль в час. И все же огромный автомобиль, созданный для того, чтобы выдерживать такие темпы, непрестанно держался дороги. У Тени той ночью была работа. Ему предстояло пройти шестьдесят пять миль, и каждое мгновение было драгоценно. На волоске лежала человеческая жизнь. Мог ли он спасти ее?
  
  Тень никогда не подводит!
  
  
  Глава XV — Капля смерти
  
  
  Автомобиль ехал по пустынной дороге. Его скорость снизилась, когда он достиг крутого холма.
  
  На полпути вверх по склону водитель переключился на вторую передачу и повернул машину влево. Задние колеса пробуксовали в тонком слое грязи, затем поехали по грунтовой дороге. Машина продолжала подниматься и, наконец, остановилась на вершине лесистого холма.
  
  Огни погасли. Машина погрузилась в темноту. Справа все было непроницаемо; слева легкий след облачного неба указывал на прояснение.
  
  Купе оставалось там, где остановилось. Водитель ждал. Слабый звук приближающейся машины донесся из-за холма. Шум усилился, и вскоре появился яркий свет фар, наклоняющийся вдоль грунтовой дороги.
  
  Рядом с купе остановился туристический автомобиль. Его фары погасли. Из автомобиля вышел мужчина и подошел к другому автомобилю. Он заговорил в темноте.
  
  "Все в порядке, Уайти?"
  
  "О'кей, Джейк. Зайди с другой стороны".
  
  Мужчина следовал инструкциям. Он открыл дверь с дальней стороны купе. В его руке засиял фонарик. В его лучах было видно связанное тело Гарри Винсента.
  
  Фигура Гарри заваливалась наружу, когда дверь открылась. Джейк грубым движением отбросил тело назад.
  
  "Повезло, что дверь не открылась, Уайти", - сказал он. "Эта бимбо приземлилась бы на дороге".
  
  "А что, если бы у него было?" - последовал ответ. "Ты шел с нами, не так ли? Ты мог бы его забрать!"
  
  "Что ж, вы достаточно легко заманили его сюда", - сказал Джейк. "Отличное местечко для перестрелки.
  
  Впрочем, вроде как недалеко от Зеленой мельницы. Думаешь, это хорошая идея - дать ему поработать здесь?"
  
  "С работы, которую здесь отменили, еще никто не возвращался", - ответил "Уайти". "И не вернется — по крайней мере, в течение двадцати или тридцати лет".
  
  В голосе мужчины была особая многозначительность, которая произвела впечатление на его спутника. Джейк убедился, что Гарри был слишком надежно связан, чтобы совершить побег. Затем он вышел со своей стороны машины и обошел ее, чтобы присоединиться к другому мужчине.
  
  Он схватил Уайти за рукав и потянул его в переднюю часть купе. Там он начал негромкий разговор.
  
  "Есть только два парня, кроме меня, которые когда-либо знали об этом сексе", - сказал он. "Одним из них был Бифф Снайдер. Его прикончили месяц назад, и он никогда ничего не говорил. Другой - Уайти Шейн.
  
  Это ты. И ты держишь язык за зубами. Соображаешь?"
  
  "Конечно, Джейк", - ответил Уайти. "Выкладывай правду. Я с тобой".
  
  "Тогда помни, что ты работаешь с Джейком Мичнером, и не забывай об этом. Это между нами и
  
  больше никого. До этого это срабатывало только один раз, и, возможно, это последний раз, когда это срабатывает здесь.
  
  "Когда мы закончим, никто не будет мудрым — и никто не был бы мудрым, даже если бы они узнали".
  
  "О'кей", - согласился Уайти.
  
  "Я не знаю, кто этот парень; и мне все равно. Мы поймали его, когда он шнырял вокруг "Зеленой мельницы", и нас отправили туда сегодня вечером, чтобы схватить любого шпиона! Нам за это платят — по крайней мере, мне -
  
  и я расстаюсь с тобой, пятьдесят на пятьдесят. Этого достаточно, не так ли?"
  
  "Мне подходит, Джейк".
  
  "Хорошо. Тогда пойдем. Держись поближе ко мне. Я собираюсь показать тебе секс. Подожди. Мы обойдем машину здесь, чтобы увидеть, что эта бимбо все еще крепко связана ".
  
  Бросив быстрый взгляд на заключенного, Джейк повел Уайти через дорогу и налево.
  
  Земля была ровной и усыпанной гравием.
  
  "Полегче, Уайти", - сказал Джейк. "Остановись здесь. Теперь послушай". Джейк остановился, нашел камень и бросил его перед собой. Обломок камня не ударился о землю. Уайти Шейн слушал в изумлении. Казалось, прошли секунды; затем из бесконечных глубин донесся тихий всплеск.
  
  "Что там снаружи?" - спросил Уайти.
  
  "Прямой спуск", - заявил Джейк Миченер. "Восемьдесят футов вниз — и сто футов воды после этого. Сто футов, если это дюйм".
  
  "Сто футов воды!"
  
  "Конечно. Мы на вершине старого карьера. Вы можете увидеть это днем, проезжая по дороге. Прямой край скалы, торчащий прямо в воздухе".
  
  "Карьер не разрабатывался годами. Он заполнен водой, и вода там останется".
  
  "Я понимаю тебя. Мы вышвырнем этого парня за —"
  
  "Вышвырни его вон? Слушай, Уайти, ты еще не понял, что к чему? Мы не собираемся его вышвыривать.
  
  Мы собираемся позволить ему проскользнуть в машину и все такое! Вот как мы это делаем!"
  
  Уайти присвистнул от восхищения планом своего компаньона. Это было упрощенное убийство. Автомобиль, падающий с вершины неохраняемого утеса в темноте. Несчастный случай, с которым столкнулся человек, сбившийся с пути.
  
  Никаких улик, рассказывающих историю. Даже если бы автомобиль был обнаружен в результате тщательного расследования, не было бы никаких доказательств того, что было совершено преступление.
  
  "Сегодня вечером предстоит большая работа, Уайти", - заявил Джейк. "Я не знаю, что за этим кроется. У меня есть деньги, вот и все.
  
  "Ты знаешь инструкции, которые я получил. Следи за "Зеленой мельницей" и увидишь, что пришли двое парней и
  
  прошла без неприятностей. Хватайте любого парня, который выглядит подозрительно. Это то, что мы сделали ".
  
  "И убрать его нашим собственным способом", - добавил Уайти
  
  "Что мы и делаем", - заявил Джейк.
  
  "Хорошо, давайте начнем".
  
  "Не торопись, Уайти. Никто не собирается беспокоить нас здесь. Мы собираемся выполнить эту работу идеально, просто для практики. Давайте предположим, что что-то может пойти не так — кто-то решит, что здесь затонула машина. Каков был бы вероятный способ?"
  
  "Ну, здесь темно. Дорога заканчивается там, где у нас стоят машины —"
  
  "И если бы ты поднялся сюда по ошибке, ты бы развернулся, не так ли?" Предположил Джейк.
  
  "Конечно. Мне пришлось бы", - признал Уайти.
  
  "Ну, предположим, ты возвращался на своей коляске и заехал слишком далеко назад".
  
  "Это билет, Джейк!" - с энтузиазмом воскликнул Уайти. "Мы раскрутим машину с этим парнем в ней".
  
  "Хорошо. Пойдем".
  
  Гангстеры начали свои приготовления. У обоих были закаленные характеры. Часто раньше они сражались бок о бок.
  
  Джейк Миченер был широко известен в бандитизме. Он и его приятель, "Бифф" Снайдер, специализировались на том, что перевозили жертв в один конец.
  
  После смерти Биффа, произошедшей в результате перестрелки с нью-йоркскими детективами, Джейк регулярно сотрудничал с Уайти Шейном, и новый напарник оказался способным преемником оплакиваемого Биффа. Это была работа Джейка, и он был лидером. По его приказу Уайти встал сбоку от купе, пока Джейк с большой осторожностью разворачивал туристическую машину.
  
  Подогнав старый автомобиль к концу дороги, Джейк снова погасил фары; затем присоединился к Уайти и сердито посмотрел на беспомощного мужчину в купе.
  
  Фигура Гарри Винсента осела почти до пола. Джейк забрался на водительское сиденье и передвинул купе вправо. Он короткими перебежками раскачивал машину взад-вперед, пока ее задняя часть не оказалась поперек дороги, повернув прямо к краю карьера.
  
  "Колесо установлено ровно", - объявил Джейк довольным голосом. "Не повредит, если эта коляска повернется во время движения. Она не может пропустить, куда едет. Этот край тянется прямо на сотню футов."
  
  "Забавно, что у них там нет забора", - заметил Уайти.
  
  "Это не обычная дорога", - объяснил Джейк. "Какое-то время она использовалась как рабочая — вот почему она такая, какая есть".
  
  Он взглянул на жертву. Он увидел, как глаза Гарри Винсента поднялись кверху. Джейк безжалостно рассмеялся. Он мог видеть встревоженное выражение в этих глазах, когда они блестели под лучами фонарика Уайти. В то же время он знал, что заключенный не имел точного представления о том, что должно было произойти. Этого ищейку ждет настоящий сюрприз, подумал Джейк.
  
  "Теперь готовы?" спросил Уайти.
  
  "Нет!" - воскликнул Джейк. "Подожди, пока я открою эти окна. Подними то, что с твоей стороны.
  
  Тогда засунь эту птичку сюда, на водительское сиденье. Подожди — я помогу тебе ".
  
  Гарри Винсента подсадили на сиденье, которое освобождал Джейк. Гангстер усадил его прямо за руль.
  
  Уайти Шейн погасил свой фонарик и потянулся в машине, чтобы отпустить аварийный тормоз. Джейк Миченер оттолкнул его в сторону.
  
  "Я говорил тебе, что возврата на эту работу не будет", - сказал он. "Было бы здорово, не так ли, если бы кто-нибудь выудил этот багги и обнаружил связанного парня!"
  
  "Было бы так же плохо, если бы они нашли его накачанным свинцом", - парировал Уайти. "Нет смысла затыкать ему рот, если он погибнет вместе с машиной".
  
  "Кто сказал что-нибудь об использовании пистолета?" спросил Джейк в темноте. "Как ты думаешь, зачем я взял с собой эту бутылку? И эти тряпки?" Подожди здесь, пока я их не получу ".
  
  Джейк Миченер пошел к туристической машине и тихо вернулся. Он велел Уайти Шейну включить фонарик.
  
  Джейк опытным способом приложил пропитанную влагой тряпку к ноздрям Гарри Винсента. Голова Гарри откинулась на спинку сиденья.
  
  В руке Джейка блеснул нож. Он разрезал путы, удерживавшие жертву, и вынул кляп, который мешал ему поднять крик.
  
  "Все готово", - объявил он. "Теперь мы готовы отпустить. Мы обыскали этого придурка еще в "Зеленой мельнице". Я оставил ему немного денег, и права на машину у него в кармане ".
  
  "Эта дурь, которую я только что дал ему, задержит его. Может быть, он очнется на дне карьера.
  
  Может быть. Может быть, нет."
  
  "Поехали", - настаивал Уайти, - "мы потратили достаточно времени. Мы ничего не сделали, чтобы замести наш след, когда пришли сюда. Не забывай об этом".
  
  "В этом не было никакой необходимости", - сказал Джейк. "Не волнуйся, Уайти. Как только я сяду в нашу машину, отпусти тормоз этого багги. Там постепенный уклон к краю этой ямы, и она пойдет прямо вверх. Тогда подходи, и мы выберемся отсюда ".
  
  Уайти ждал, как было приказано. Джейк поспешил к туристической машине и завел мотор. Она взревела, когда он нажал на акселератор.
  
  Уайти, приняв сигнал, потянулся вперед, чтобы отпустить аварийный тормоз. Он ухмыльнулся, подумав об одной детали, которую Джейк упустил из виду. Уайти включил фары купе.
  
  Хороший штрих к деталям, подумал он. Огни скоро перестанут светиться под водой. Щелкнула ручка аварийного тормоза. Уайти отступил назад и с грохотом закрыл дверь.
  
  Купе начало медленно двигаться назад. Уайти придал ему импульс толчка. Он поспешил к туристическому автомобилю и забрался внутрь рядом с Джейком Мичнером. Оба гангстера посмотрели вперед, на катящееся купе. Его передние колеса дернулись, когда они поднялись над левым краем дороги.
  
  До верха карьера было тридцать футов. Машина Джейка была развернута так, чтобы двое мужчин могли стать свидетелями фатального падения.
  
  В жизни Гарри Винсента оставались считанные секунды. Двое матерых гангстеров с удовольствием наблюдали за происходящим — единственные свидетели неминуемой гибели, к которой направлялся человек, потерявший сознание. Мотор туристического автомобиля взревел, когда Джейк Миченер приготовился уехать, как только купе исчезнет из виду.
  
  Затем, с поразительной внезапностью, движущийся автомобиль был виден во всех деталях под ярким светом мощного прожектора! Огромный автомобиль несся по грунтовой дороге, которая отходила от шоссе!
  
  Гангстеры не слышали мурлыкающего жужжания его мощного мотора из-за ревущего мотора их собственной машины. Могущественный повелитель дорог приближался со скоростью метеора!
  
  "Смотрите!" - воскликнул Уайти Шейн.
  
  Большая машина поворачивала налево. Ее водитель, руководствуясь странной интуицией, мгновенно оценил ситуацию. На мгновение бандитам показалось, что большая машина вышла из-под контроля. Оно направлялось прямо к краю карьера!
  
  Затем мощная машина вильнула вправо. Ее колеса заехали за край угрожающей ямы. Огромный родстер накренился влево, почти опрокинувшись в бездну внизу! Оно выровнялось и вылетело прямо на путь катящегося купе.
  
  Тормоза взвизгнули, когда две машины встретились. Супермен, который вел огромную машину, мгновенно остановил свою машину в дюжине футов. Задняя часть купе врезалась в переднюю часть большого родстера. Удар был резким. Спасательная машина стояла на краю пропасти.
  
  Сила купе довела бы обычную машину до предела. Но эта чудовищная машина выдержала удар. На долю секунды она начала подниматься и смещаться в сторону опасной зоны. Затем оно стало неподвижным, блокируя купе от разрушения.
  
  Джейк понял, что это не было случайным происшествием. Этот огромный автомобиль появился из ниоткуда. Его водитель совершил, казалось бы, невозможное. Беспомощный человек был спасен!
  
  "Дайте ему поработать", - крикнул Джейк Уайти, - "Дайте ему поработать. Быстро!" Произнося приказ, Джейк Миченер направил туристическую машину прямо к запертым автомобилям.
  
  Уайти Шейн наклонился сбоку, его пистолет был наготове. Его первая пуля ударила в бок стоящего на якоре родстера. Следующая просвистела через крышу.
  
  Уайти Шейн рассчитывал свой третий выстрел. Джейк Миченер, угрюмо ведя туристическую машину на второй передаче, крутил руль с одним намерением — врезаться в борт машины спасателя и сделать то, чего не смогло сделать тихоходное купе — бросить большую машину на произвол судьбы!
  
  В этот момент быстрое стаккато револьверной стрельбы ответило на выстрелы Уайти Шейна. Пуля попала целящемуся гангстеру в руку. Еще одно врезалось в лобовое стекло и нашло свой след в груди Джейка Мичнера.
  
  Водитель туристического автомобиля резко упал за руль. Движение автомобиля при повороте прекратилось. Вместо того, чтобы врезаться в большой родстер посередине, машина гангстера помчалась к его задней части. Раненый Джейк Миченер потерял контроль.
  
  Заднее крыло туристического автомобиля ударилось о бампер родстера. Пронзительный крик ужаса вырвался у Уайти Шейна, когда он почувствовал, как туристический автомобиль устремился вперед в космос. Протяжный крик затих, когда машина устремилась вниз, в глубину.
  
  Глухой, отдаленный всплеск ознаменовал гибель убийц. Джейк Миченер и Уайти Шейн обрекались на судьбу, которую они уготовили другим.
  
  Последовала тишина. На краю этой ямы стоял человек в черном — фигура, невидимая в темноте. С порога гибели донесся долгий, невеселый смех — смех более ужасающий, чем крик, сорвавшийся с губ Уайти Шейна.
  
  Тень, страшный человек мести, проследил путь гангстеров. Он прибыл в тот момент, когда план злодеев казался невозможным для провала. Появившись из темноты, Тень спасла Гарри Винсента от уничтожения.
  
  Тень снова рассмеялась!
  
  
  Глава XVI — Заговорщики, которых не услышали
  
  
  "Уже три часа. Грейди должен скоро быть здесь".
  
  Говорившим был Джеремайя Бенсон. Он сидел лицом к Сиднею Делмуту. Между ними был простой деревянный стол, на котором стояли бутылка и стаканы. Они были в задней комнате небольшого кафе.
  
  "Вы уверены, что он придет сюда?" с тревогой спросил Делмут.
  
  "Не беспокойся о Грейди", - сказал седовласый мужчина. "Он должен был позвонить мне, прежде чем подняться в квартиру. Он не получит никакого ответа по телефону. Значит, он придет сюда. Это наше постоянное место встречи. Делмут налил себе большую порцию и торопливо проглотил жидкость. Он был мрачен, изучая Бенсона.
  
  "Мне не нравится это дело", - заявил Делмут. "Все шло хорошо, но в нем замешана Тень, и мы должны быть осторожны".
  
  Когда он закончил говорить, Делмут повернулся и оглядел комнату. Казалось, он чувствовал, что за ним наблюдают. Воспоминание о Тени все еще нависало над ним.
  
  Бенсон рассмеялся.
  
  "Забудь на время о Тени", - сказал он. "Вот почему я привел тебя сюда — чтобы ты мог быть уверен, что он не напал на твой след".
  
  "Предположим, он следил за нами?" Делмут все еще сомневался.
  
  "Он этого не делал. Я стар в этой игре, Делмут. То, как мы сменили такси, приехав сюда, обмануло бы лучших из них ".
  
  "Он последовал за мной в твою квартиру!"
  
  "Да. Это потому, что ты был недостаточно хитер. Он, вероятно, заподозрил, что Шамлин - это не ты, когда выходил из такси. Возможно, он вообще видел, как Шамлин прятался в такси!"
  
  "В любом случае, я думал, что одурачил его", - сказал Делмут. "Теперь ты думаешь, что перехитрил его. Я что-то упустил; может быть, ты сделал то же самое —"
  
  "А что, если у меня есть?" - перебил Бенсон. "Есть только один способ проникнуть сюда, не так ли?
  
  Это через дверь с улицы. Ты приставил Шамлина и Хармона наблюдать за происходящим, не так ли? Делмут кивнул. Он казался успокоенным. По предложению Бенсона он вызвал своих помощников-гангстеров, чтобы защитить это место.
  
  Старик был прав. Они нашли место, куда Тень не могла проникнуть, и путь был закрыт. Только Грейди мог присоединиться к ним здесь. Шамлину и Хармону было приказано пропустить его.
  
  "Наверное, ты прав", - согласился Делмут. "Здесь безопасно. Хотя я думаю о будущем. Если мы не уничтожим Тень, нашим планам будет нелегко".
  
  "Почему?" потребовал ответа Бенсон. "Я его не боюсь! Как только я уеду из Нью-Йорка, он никогда не сможет меня найти.
  
  "Тебе придется быть начеку. В этом я с тобой согласен. Потому что твоя работа - получать горячие подсказки, которым мы с Грейди можем следовать.
  
  "Но не забывай, что мы занимаемся убийствами только тогда, когда это необходимо. Это работа Грейди.
  
  Мы прикончили троих мужчин в Мэриленде, и никто не вернулся.
  
  "У нас впереди еще два задания. Тогда игра в шантаж готова, и никто не будет вмешиваться. При моей поддержке в ней будут миллионы".
  
  "Да, - согласился Делмут, - я не вижу, что может нас остановить. Конечно, Герберт Брокли и Грант Чедвик были убиты —"
  
  "Брокли, потому что он слишком много знал, - перебил Бенсон, - Чедвик, потому что это был самый простой способ провернуть это дело. Мы с Грейди не имели никакого отношения ни к одной из этих работ".
  
  "Я рад, что молодой Чедвик сознался", - заметил Делмут. "Старик был опасен. Как и Брокли, он знал больше, чем следовало. Это была одна из причин избавиться от него.
  
  "Но эти сертификаты акций были главной причиной. Было легко получить их от молодого Чедвика. Старик никогда бы их не доставил".
  
  "Я не так уверен в этом", - возразил Бенсон. "Если бы я взялся за эту работу, я мог бы убедить его. Я умею убеждать, когда дело доходит до получения того, чего я хочу. Но другой план был слишком прост, чтобы отказаться."
  
  Когда Бенсон закончил говорить, дверь открылась, и вошел мужчина. Это был Грейди. Коренастый, широкоплечий мужчина ухмылялся, входя. В руке он держал папку, которую получил от Денби Чедвика. Не говоря ни слова, он протянул ее Бенсону, который передал ее Делмуту.
  
  Агент по рекламе нетерпеливо раскрыл портфель. Из него он извлек кучу бумаг.
  
  Главным из них была стопка сертификатов на зеленые акции.
  
  Глаза Делмута заблестели. Его губы возбужденно шевелились, когда он разворачивал сертификаты.
  
  "Это все исправит!" - воскликнул он. "Майо много предлагал за это, но так и не смог их получить.
  
  Подождите, пока он не узнает, что они у меня! Вот весь контрольный пакет акций Holyoke Safe Manufactory! Он доминирует во всей отрасли!
  
  "Грант Чедвик был достаточно хитер, чтобы удержать их, но он был слишком медлителен, чтобы использовать их.
  
  Он знал, на что способен, но сдерживался. Он мог бы полностью уничтожить Майо.
  
  "Вот почему Денби Чедвик болен — он знает, что они нужны Майо, и он знает, что обманывает Майо. Вот почему он пытался отпроситься, но он боится меня. Если бы у него только хватило ума понять...
  
  Бенсон поднял руку, чтобы прервать его. Делмут остановил его предложение. Он понял, что Грейди был просто невежественным подчиненным, который служил Джеремайе Бенсону, и что старик не хотел, чтобы эти детали обсуждались слишком свободно в присутствии Грейди.
  
  "У тебя были какие-нибудь проблемы, Грейди?" - тихо спросил Бенсон.
  
  "Нет", - сказал коренастый мужчина грубым голосом. "Этот парень, Чедвик, передал все это без каких-либо возражений".
  
  Делмут, понимающе улыбаясь, протянул бумагу Бенсону. Седовласый мужчина прочитал ее. Его глаза сверкнули злобным удовольствием. Он вернул бумагу Делмуту.
  
  "Вы берете это на себя?" - спросил Бенсон.
  
  "Конечно", - ответил Делмут. "Это топит молодого Чедвика. Я тот человек, который сможет удержать это над ним".
  
  "Никаких проблем, Грейди?" спросил Бенсон. "Никого за пределами Грин Милл?"
  
  "Если они и были, - заявил Грейди, - то они нас нисколько не беспокоили. Я не особо следил. Ты сказал мне, что об этом позаботятся".
  
  "Когда вы получите известия от тех людей, которых вы туда послали?" Бенсон допросил Делмута.
  
  "Шамлин достал их для меня", - сказал рекламный агент. "Они собираются отчитаться перед ним. Они ничего не знают о том, что происходило. Их работой было задерживать всех грабителей. Вот и все ".
  
  "Ты встретил Чедвика в полночь?" Бенсон спросил Грейди.
  
  "Тогда-то я и встретил его", - последовал ответ.
  
  "Тогда", - заявил Бенсон. "Я не думаю, что кто-то следил за "Зеленой мельницей"".
  
  "Почему?" - спросил Делмут.
  
  "Потому что, - спокойно сказал Бенсон, - смутьян наблюдал за нами в то время. Он не мог быть в "Зеленой мельнице", когда там были Грейди и Чедвик".
  
  Делмут кивнул в знак согласия. Он знал, что под "смутьяном" Бенсон подразумевал Тень. Мысль о таинственном человеке, который приходил и уходил незамеченным, раздражала Делмута. Это затронуло чрезвычайно важный вопрос. Делмут сделал знак Бенсону. Старик, в свою очередь, указал на Грейди. Убийца с суровым лицом вышел из комнаты, оставив двух заговорщиков наедине.
  
  "Бенсон, - серьезно заявил Делмут, - мы должны остерегаться Тени. Меня озадачивает, как он узнал о нашей игре. Главный вопрос в том, как много он знает.
  
  Есть некоторые вещи, которые, я уверен, он не может знать ".
  
  "Например, о Майо?" Предположил Бенсон.
  
  "Я не думаю, что он знает об этом. Я не понимаю, как он мог. Но он может предположить, что в этом рэкете есть кто—то еще - кто-то, кто залег на дно. Если он доберется до Гринхерста — "
  
  "Он может выяснить то, что известно Хоторну, а?"
  
  "Именно. Вот почему я хочу, чтобы ты отправилась туда, прямо сейчас, с Грейди", - сказал Делмут.
  
  "Что ж, - кивнул Бенсон, - чем скорее мы закончим последнее дело, тем лучше. Предоставьте это мне и Грейди. Мы начнем сегодня вечером — теперь, когда со всем остальным покончено".
  
  "Нет", - возразил Делмут. "Ничего не предпринимай, пока не получишь от меня вестей, если только не обнаружишь, что к этому примешивается Тень. Держись рядом с Гринхерстом, но не слишком близко. Я сообщу тебе, когда взяться за работу ".
  
  "Я собираюсь послать Шамлина и Хармона поработать с тобой".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что это должно выглядеть как исчезновение. Никакого убийства на территории. Предполагается, что между Хоторном и Майо существует неприязнь. Если с кем-то из них что-нибудь случится, обвинят другого ".
  
  "Я понимаю", - ответил Бенсон. "Тем не менее, мы с Грейди можем провернуть это без чьей-либо помощи".
  
  "Нет, если появится Тень. Вот почему я хочу, чтобы четверо из вас работали", - настаивал Делмут.
  
  "Это оставляет тебя одного здесь, в Нью-Йорке".
  
  "Что в самый раз", - проницательно заявил Делмут. "Теперь я закончил. Беспокоиться не о чем. Я займусь делом и забуду Гринхерста.
  
  "Я собираюсь одурачить Тень. Я позволю ему думать, что я что-то замышляю. Я буду держать его занятым, здесь, в Нью-Йорке!"
  
  Джеремайя Бенсон мягко улыбнулся. Когда такое выражение появлялось на губах старика, оно означало зло, хотя выражение лица Бенсона было добрым.
  
  "Это сработает", - заявил он. "Это хороший план. Пошли двух своих людей наверх. Скажи им, чтобы были осторожны. Если за ними следят, они могут позаботиться о преследователе.
  
  "Я был в этой игре годами. Я потерпел неудачу только однажды. Тогда я встретил мужчину, который был мне ровней. Вместо того, чтобы доказать мою несостоятельность, это привело к большим возможностям. Мы с ним работаем вместе, с тобой, Делмут ".
  
  "Ты прав, Бенсон. Ты собираешься довести эту работу до конца. В Гринхерсте тебе не о чем будет беспокоиться. Там наверху есть только один парень, который выглядит фальшиво — и о нем позаботятся, очень аккуратно. Его ждет сюрприз ".
  
  "Не беспокойся обо мне", - сказал старик. "Когда это будет сделано, в будущем произойдут великие события. Работая с Грейди, я начну царство террора, вселяя страх в тех, кто не может противостоять нам. Когда смерть будет необходима, она нанесет удар.
  
  "Их будут миллионы. Мы все получим свою долю. Ты и я, Делмут. Ты и я и
  
  — "Дальше он не пошел. Глаза Сиднея Делмута загорелись. Эта картина грандиозного успеха заинтриговала его. Бенсон встал и махнул рукой в сторону двери.
  
  "Мы с Грейди готовы", - сказал старик. "Мы уезжаем на машине. Вы знаете, где мы будем. Свяжитесь с нами секретным методом".
  
  Делмут кивнул.
  
  "Я пойду первым", - сказал он. "Я поговорю с Шамлином и Хармоном — удостоверюсь, что все хорошо. Они пойдут со мной, когда я уйду. Если я не вернусь, путь свободен ".
  
  Он вышел из комнаты. Несколько мгновений спустя Делмут снова появился на улице перед небольшим рестораном. К нему подошли двое мужчин. Чей-то низкий голос произнес:
  
  "Поблизости никого не было", - говорил один из двух мужчин. "Все в порядке..."
  
  "Такси поблизости?" Спросил Делмут.
  
  "Прямо за углом".
  
  Группа разъехалась. Несколько минут спустя по улице проехало такси. За рулем был Хармон. На заднем сиденье Сидни Делмут и его подчиненный Шамлин. Делмут разговаривал с Шамлином.
  
  "Вы что-нибудь слышали от людей, которых вы послали на Зеленую мельницу?" спросил он.
  
  "Нет", - ответил Шамлин. "Они собирались вернуться к Горькому, если что-нибудь случится. Ты знаешь, это мое обычное место встречи. Я сказал Горькому, что собираюсь быть здесь".
  
  "Тебе не следовало ничего говорить об этом", - сделал ему выговор Делмут.
  
  "С Горьким все в порядке".
  
  Когда такси скрылось за поворотом улицы, Бенсон и Грейди вышли из входа в маленький ресторан. Старик и его спутница направились к углу.
  
  Когда они продолжали свой путь, из темноты на другой стороне улицы появилась фигура. Ни один из мужчин этого не видел. Они не заметили эту странную фигуру, которая не отставала от них, двигаясь как живая тень.
  
  Двое мужчин добрались до машины Грейди. Фигура метнулась к ним и слилась со стеной здания, не более чем в дюжине футов от них.
  
  "Поехали, Грейди", - сказал старик. "Нам предстоит долгая поездка — в Массачусетс". Грейди что-то проворчал в ответ. Мужчины сели в машину. Автомобиль двинулся по улице. Затем из темноты рядом со зданием донесся тихий, насмешливый смех.
  
  Планы были составлены. Один заговорщик и его подчиненный были в пути. О планах никто не слышал. Но заговорщики не собирались уходить незамеченными.
  
  Тень, человек быстрых действий, вернулся в Нью-Йорк после своего спасения. Используя Шамлина в качестве подсказки, он отправился к Горькому и узнал, где находится гангстер. Там, в темноте, он стоял и смотрел, как уходят двое кровожадных мужчин.
  
  В чем заключалась их работа? Знал Тень или не знал, его цель была бы той же. Он один мог помешать плану, который созрел сегодня вечером.
  
  
  Глава XVII — Сообщение по радио
  
  
  Было уже далеко за полдень. В коттедже Пола Хоторна сгущалось уныние.
  
  Хоторн и Стюарт сидели на крыльце, покуривая трубки.
  
  Стюарт зашел к Хоторну с определенной целью. Позавчера вечером у него случилось приключение в домике Майо. На следующий день днем он видел, как самолет Майо возвращался из Нью-Йорка. Стюарт решил, что было бы нецелесообразно навещать Шервуда Майо в тот вечер. Он решил подождать еще день. Теперь он прощупывал Хоторна, чтобы сказать, было бы разумно нанести визит или нет.
  
  "Вы видели Майо с тех пор, как он вернулся?" - спросил Стюарт.
  
  "Нет", - сказал Хоторн. "Я мог бы забежать туда сегодня вечером. Не хотели бы вы пойти со мной?"
  
  "Конечно", - сказал Стюарт.
  
  "Я заеду за тобой в гостиницу", - сказал Хоторн. "Я буду там на своей машине после ужина".
  
  Прогуливаясь по дороге, Стюарт поймал себя на том, что предвкушает сегодняшний визит. Он был уверен, что филиппинец не узнал его во время боя две ночи назад. В конце концов, визит к Майо был смелым способом избежать подозрений.
  
  В Гостинице было письмо для Стюарта. Он посмотрел на конверт и решил, что оно, должно быть, от Гарри Винсента.
  
  Стюарт ожидал такого письма. Гарри проинструктировал его проследить за одним из них и убедиться, что никто не видел, как он его читал, поскольку в нем могли содержаться важные инструкции.
  
  Открыв письмо в углу вестибюля, Стюарт жадно проглотил его содержимое. В нем содержались как информация, так и приказы; одно удивительнее другого.
  
  В Гринхерсте скоро возникнет опасность. Оставайся постоянно с Шервудом Майо. Старика, который работает с Грейди, зовут Джеремайя Бенсон. Немедленно сообщите мне, если услышите какое-либо упоминание этого имени. Если Майо уедет из Гринхерста, постарайтесь составить ему компанию. Будьте рядом с радиоприемником либо в шесть, либо в девять часов. В объявлении от WNX будет сообщение для вас. Прислушайтесь к любым словам, на которых сделан акцент. Они и будут сообщением.
  
  Это тест для дальнейшего использования.
  
  Стюарт перечитал письмо. Каждый пункт был ясен, но он хотел быть уверен, что понял все его содержание достаточно хорошо, чтобы запомнить данные, поскольку намеревался немедленно уничтожить записку. Оглядев вестибюль, он повторил определенные факты: "Джеремайя Бенсон — оставайся с Майо — WNX в шесть или девять —"
  
  Кивнув, Стюарт снова взглянул на письмо. Его глаза вытаращились в замешательстве. Пока он отводил взгляд, надпись полностью исчезла!
  
  Стюарт перевернул бумагу и обнаружил, что другая сторона пуста. Он скомкал листок и бросил его в корзину для мусора.
  
  "Умная идея", - подумал Стюарт, входя в столовую.
  
  Было уже больше шести часов, когда он добрался до отеля. Ему придется дождаться девятичасового эфира. Он мог услышать его у Майо. Стюарта не было дома весь день; в противном случае он получил бы письмо за несколько часов до этого.
  
  Хоторн приехал после обеда. Они со Стюартом подъехали к дому Майо. Стюарт заметил, что Хоторн был угрюм и задумчив.
  
  "В чем дело?" Поинтересовался Стюарт.
  
  "Я просто интересуюсь, - ответил Хоторн, - интересуюсь тем, что было в прошлый раз, когда мы были у Майо. Вы помните ту пачку конвертов, которую Майо достал из ящика стола?" Стюарт действительно помнил их, и ему стало немного не по себе при упоминании. Однако он решил, что будет лучше всего выманить Хоторна наружу.
  
  "Да", - ответил он. "Насколько я помню, он сказал, что они будут представлять для вас интерес".
  
  "Но он выяснил, что это были не те". Хоторн был раздражен.
  
  "Я помню это".
  
  "Что ж, - сказал Хоторн, - держу пари, что он привез с собой из Нью-Йорка не тех, кого надо!"
  
  "Почему?"
  
  "Потому что он меня обманывает".
  
  "Для чего?"
  
  "Послушайте, Брукстон, - доверительно сказал Хоторн, - Майо попросил вас остаться здесь, в "Лодж", не так ли? Вы хотели бы принять его приглашение?"
  
  "Да", - сказал Стюарт, втайне насторожившись. Это соответствовало его планам. "Это гораздо более приятное место, чем Гостиница".
  
  "Тогда мы попытаемся исправить это сегодня вечером", - сказал Хоторн, - "и я хочу, чтобы ты оказал мне услугу, Брукстон".
  
  "Как?"
  
  "Пока ты там, оцени Майо. Составь хорошее представление о том, что он собой представляет. Я хочу знать".
  
  "Почему?"
  
  "Ну, - объяснил Хоторн, - у нас с Майо не всегда получалось ладить. Я кое-что знаю о нем; он кое-что знает обо мне.
  
  "Насколько я понимаю, все неприятности закончились. Майо, похоже, тоже забыл об этом. Но, возможно, он и не забыл. Это то, что я хочу выяснить".
  
  "Я понимаю", - сказал Стюарт. "Это достаточно справедливо".
  
  "Есть шанс, - сказал Хоторн, - что Майо все еще имеет на меня зуб. Его выходка прошлой ночью заставила меня задуматься.
  
  "Мне не нравится подозревать этого человека, Брукстона, но он, возможно, пытался заманить меня туда, пока его не было, поэтому я вломился туда, просто чтобы найти эти конверты".
  
  "Что тогда?" спросил Стюарт, живо заинтересованный теорией Хоторна.
  
  "Что ж, - сказал Хоторн, - если меня схватят, это плохо скажется на мне. Я был бы дискредитирован здесь, в Гринхерсте. Мой бум на рынке недвижимости заглох бы. Майо снова стал бы главной фигурой ".
  
  В том, что сказал Хоторн, было больше правды, чем теории. Стюарт вспомнил ту схватку с филиппинцем. Имел ли этот человек в виду убийство, потому что принял Стюарта за Хоторна?
  
  Затем пришло воспоминание о человеке в черном, который был спасителем Стюарта. Это сделало тайну еще более запутанной. Стюарт благоразумно промолчал, чтобы Хоторн не узнал, что он ходил в "Майо" вместо Хоторна. Он начал подозревать Хоторна.
  
  Возможно, агент по продаже недвижимости блефовал. В записке Гарри Винсента говорилось оставаться с Майо, если это возможно. Стюарт понял, что Хоторн, возможно, пытается вовлечь его в заговор против Майо.
  
  "Ты хороший парень, Брукстон", - сказал Хоторн. "Я думаю, ты честный стрелок. Вот почему я сказал то, что сделал. Я хочу знать, все ли у меня в порядке с Майонезом. Это все, что у меня на уме ".
  
  "Хорошо, - сказал Стюарт. - если Майо пригласит меня, я останусь". Они проезжали мимо каменных колонн, и Стюарт выглянул из окна машины. Сегодня вечером он не видел никаких признаков присутствия человека в черном.
  
  Тем не менее, он не мог быть уверен, что этого человека там не было. Странное существо в плаще, казалось, обладало способностью таять перед внимательными глазами.
  
  Шервуд Мэйо, казалось, был доволен прибытием своих посетителей. Он принял их в своей гостиной и улыбнулся, когда Стюарт спросил его о поездке в Нью-Йорк.
  
  "На моем корабле это просто поездка на работу", - сказал он. "Всю дорогу мы разгоняемся до двухсот миль в час. Поездка занимает всего полтора часа".
  
  "У вас, должно быть, отличный пилот", - сказал Стюарт.
  
  "У меня есть", - заявил Майо. "Джордж Флеминг - один из лучших людей в этом бизнесе. Он работает со мной четыре года.
  
  "Я собираюсь в Нью-Йорк завтра утром. Я возьму тебя с собой. Мы вернемся вечером".
  
  "Как ты находишь это место ночью?" - спросил Стюарт.
  
  "Легко. Трасса хорошо обозначена. У меня на сторожке установлен большой прожектор, и Луи всегда настраивает его так, чтобы было видно посадочное поле. Здесь достаточно места. Лучше, чем посадочная площадка в Брукдейле, в паре миль отсюда ".
  
  Упоминание о месторождении Брукдейл вызвало у Стюарта еще одно воспоминание. Он вспомнил отдаленный гул мотора, который слышал две ночи назад.
  
  "У меня есть предложение, Брукстон, - заявил Майо, - почему бы тебе не приехать сюда и не погостить несколько дней. Я пригласил тебя, когда ты был здесь в последний раз".
  
  "Да", - вмешался Хоторн, - "почему бы вам не, Брукстон?"
  
  "Я был бы рад", - сказал Стюарт.
  
  "Луи", - приказал миллионер, поворачиваясь к филиппинцу, - "попроси Флеминга сбегать в гостиницу и принести сюда багаж мистера Брукстона".
  
  Когда дело было улажено, Майо взглянул на свой радиоприемник и повернул циферблаты. Прозвучала нота, и диктор объявил, что было ровно сорок пять минут девятого. Майо указал на часы на своей каминной полке.
  
  "Посмотри на это", - сказал он. "Часы показывают точное время. Они всегда верны. Лучшие часы, которые у меня когда-либо были!"
  
  "Что идет в эфире от WNX?" спросил Стюарт небрежным тоном.
  
  "Я посмотрю", - Майо повернул диск и настроился на мягкую музыкальную программу. "Это WNX. Я оставлю это там". Он откинулся на спинку стула; затем внезапно перевел взгляд со Стюарта на Хоторна и обратно, издал внезапное восклицание и щелкнул пальцами.
  
  "Как ты думаешь, что здесь произошло две ночи назад?" спросил он. "У нас были грабители!"
  
  "Грабители?" беспокойным эхом повторил Хоторн.
  
  "Совершенно верно", - заявил Майо. "Их было двое. Оба в масках. Луи спустился и нашел их".
  
  "Он прогнал их?" - спросил Стюарт.
  
  "И да, и нет", - ответил Майо. "Он схватил одного из них, но прежде чем он смог одолеть парня, появился другой и все испортил. Он оглушил Луи, потеряв сознание.
  
  "Когда Луи проснулся, их двоих уже не было. Им ничего не сошло с рук".
  
  "Это удачно", - сказал Стюарт. Говоря это, он взглянул на Хоторна. Он видел, что агент по недвижимости сомневается в рассказе Майо. Это заставило Стюарта сильнее, чем раньше, почувствовать, что недоверие Хоторна заявлениям Майо было необоснованным.
  
  Сравнивая Майо с Хоторном — первый был успешным человеком, второй - человеком сомнительной деловой практики, — Стюарт чувствовал, что в случае разногласий он предпочел бы встать на сторону Шервуда Майо. Миллионер рассказал больше подробностей о попытке ограбления. Они не включали точного описания действий Луи с ножом. Майо упомянул, что филиппинец использовал свои знания в джиу-джитсу, чтобы избавиться от первого захватчика; но он не стал вдаваться в подробности. Стюарту казалось очевидным, что Луи, должно быть, преуменьшил значение этой части истории, когда рассказывал о своем приключении своему работодателю.
  
  Часы на каминной полке начали отбивать девять. Стюарт внимательно слушал, как в радиопрограмме раздался голос диктора.
  
  "Вы прослушали несколько мелодий из "Давних дней". Времена меняются, и время слишком драгоценно, чтобы тратить его впустую. Зачем ждать? Часы, которые вы покупаете, должны показывать идеальное время. Они должны быть все время включены вовремя. Помни, часы Paragon - это единственные часы...
  
  Остальная часть объявления не содержала подчеркнутых слов. Стюарт был удивлен легкостью, с которой он уловил секретное сообщение. В его голове промелькнуло предложение.
  
  "Осталось подождать несколько дней. Продолжайте наблюдать".
  
  Это было сообщение, которого Гарри Винсент написал ему ожидать. Стюарт знал, что оно пришло от кого-то более важного, чем Гарри. В этом он был прав.
  
  Не зная его источника, Стюарт Брукстон получил сообщение от Тени!
  
  
  Глава XVIII — Сцена готова
  
  
  Был субботний полдень. Сидней Делмут, сидя за столом в своем личном кабинете, задумчиво смотрел в окно. На его учтивом лице было странное выражение. Специалист по рекламе был одновременно озадачен и доволен.
  
  Причиной его смешанных эмоций был один-единственный факт. В течение трех дней Делмут вел сложную игру с невидимым врагом. Ни днем, ни ночью он не мог избавиться от ощущения, что за ним наблюдают.
  
  Делмут был сбит с толку, потому что не смог разглядеть своего таинственного врага -
  
  человек, которому он верил, был Тенью. Он был доволен, потому что был уверен, что бдение Тени было бесконечным. Потому что это была игра Сиднея Делмута, чтобы занять Тень.
  
  Хотя Делмут играл важную роль в готовящейся игре, ему удалось устроить все так, что он не произнес ни единого слова, которое могло бы оказаться информативным для скрытого слушателя.
  
  Ему поступали определенные телефонные звонки — в условленных местах. Он позволял людям говорить с другого конца. Эти звонки всегда поступали на телефоны, у которых не было добавочных номеров. Делмут дал инструкции, используя простую формулу ответа "да" или "нет" на запросы, которые поступали по проводам.
  
  "Тень", - тихо пробормотал Делмут, сидя у окна. "Он наблюдает за мной.
  
  Он знает, что я замешан в этом. Но он ничего не узнает. Сегодня, из всех ночей!"
  
  Мэтьюз вошел в офис. "Все ушли, сэр", - сказал он. "Я готов уйти. Есть ли какие-нибудь вещи, которые вы хотите сделать?"
  
  "Ничего, Мэтьюз", - ответил Делмут. "Ты можешь идти. Я намерен остаться здесь ненадолго". Через несколько минут после ухода Мэтьюса Делмут встал и вышел в другой кабинет. Он огляделся по сторонам.
  
  Он подергал закрытую дверь, которая вела в боковой коридор. Он осмотрел другой внутренний кабинет.
  
  Удовлетворенный тем, что он был абсолютно один, он сел и стал ждать.
  
  Шли минуты. Делмута по-прежнему не покидало ощущение, что за ним наблюдают.
  
  Он был уверен, что это, должно быть, его собственное воображение. Это раздражало его, но он улыбнулся.
  
  Если его интуиция была верна, это означало, что Тень была где-то рядом. Это можно было использовать для достижения цели Делмута.
  
  Зазвонил телефон. На звонок ответил Сидни Делмут. Его слова были просто ответом на заявления.
  
  "Да", - сказал он. "Да… Хорошо…ДА… Хорошая идея… Тогда ты позвонишь… Прекрасно ". Делмут повесил трубку. Он внезапно повернулся лицом к двери, которая вела в боковой коридор. Открылась ли эта дверь тихо, когда он стоял к ней спиной? Делмут подергал дверь. Она все еще была заперта.
  
  И все же было возможно, что Тень могла проникнуть незамеченной, и эта мысль заставила Делмута насторожиться. Он подавил желание еще раз осмотреть помещение. Он понял, что если Тень действительно вошла в это место, то может возникнуть опасность.
  
  Делмут, столь же хитрый, сколь и дерзкий, был уверен, что Тень не выдаст себя, если его не вынудить к этому. Но если дело будет вынужденным, человеку тьмы придется нанести удар. В том коротком телефонном разговоре Сидни Делмут узнал, что Шамлин и Хармон уже на пути в Массачусетс. Они ехали кружным путем, чтобы ввести в заблуждение всех последователей. Они только что сообщили Делмуту, что находятся начеку и будут готовы, если столкнутся с помехами. Телефон зазвонил снова. Делмут ответил еще раз. Опять же, его слова были просто ответом на заявления другой стороны.
  
  Но на этот раз тонкая улыбка заиграла под нафабренными усами. Делмут узнал кое-что, что ему очень понравилось.
  
  Когда звонок закончился, Делмут мерил шагами офис. Он глубоко задумался, и его план был умным.
  
  В течение десяти минут был запланирован еще один звонок. Это не имело бы никакого значения.
  
  Это могло быть от того, кто только что звонил.
  
  Но в этом случае Делмут намеревался притвориться, что выдает себя — и все это ради человека, который, как он полагал, прятался в этой комнате.
  
  По прошествии десяти минут Делмут боролся со своим прежним желанием начать обыск.
  
  Существовало с полдюжины мест, где могла скрываться Тень. За столом с пишущей машинкой в углу. В одном из внутренних кабинетов. На дальней стороне огромного картотечного шкафа — размышления Делмута закончились телефонным звонком. Он поспешил к коммутатору и нетерпеливо ответил. Затем, тихим голосом, он начал говорить.
  
  "Сегодня вечером у меня дома", - сказал он. "Вот тогда мы и заключим сделку. От этого зависит все. Мы доставим его туда, и если он не заговорит — ну, вы знаете, что произойдет.
  
  "Нет. Я не знаю, во сколько. Я буду там в восемь и позвоню тебе, как только получу известие от него. Возможно, мне придется подождать до полуночи; но нет никаких шансов, что что-то пойдет не так. Вы уловили идею? Он придет туда, я уверен в этом!" После телефонного звонка Делмут взял лист бумаги и вдумчиво подготовил сообщение. Он направился прямо к папке с документами, достал папку и просмотрел детали рекламного аккаунта. Он внес исправление в свое сообщение и вернулся к телефону. Он позвонил на телеграф.
  
  "Примите телеграмму", - сказал он. "Benefacto Co., Хартфорд, Коннектикут. Готовы? Вот сообщение:
  
  "Ваш буклет готов к печати. Должны остаться страницы. Отправьте не менее двенадцати сегодня вечером.
  
  Вычеркните все ненужные данные. Буклет должен быть значительно сокращен, чтобы соответствовать спецификациям ". Назвав свое имя и номер телефона, Делмут вернулся к шкафу для хранения документов и положил папку, относящуюся к счету Benefacto. Он зашел в личный кабинет и взял свою шляпу.
  
  Он быстрым шагом покинул заведение, заперев за собой внешнюю дверь.
  
  Спускаясь в лифте, Делмут поздравлял себя. Он ловко разрулил ситуацию. Он не только получил важные сообщения без возможности того, что кто-то их узнал, но и создал видимость того, что у него на этот вечер зреет важный план — план, достаточно важный, чтобы привлечь Тень.
  
  Больше всего Делмута порадовала телеграмма, которую он отправил. По-видимому, простая деталь рекламного бизнеса, на самом деле это было послание Джереми Бенсону!
  
  Компания "Бенефакто" была местом, где Бенсон получал сообщения. Эту телеграмму мог получить человек, который не понял бы всего ее смысла.
  
  Позже этому человеку позвонили бы — предположительно из офиса Делмута — и сообщили, что телеграмма должна была быть отправлена на другой счет. Сообщение было бы зачитано ему. Этим звонившим был бы Бенсон!
  
  В сообщении было всего три слова, которые имели значение. Это были средние слова телеграммы.
  
  "Сегодня в двенадцать. Нанесите удар".
  
  Полночь была назначена Бенсону и Грейди для выполнения их работы. Шамлин и Хармон должны были присоединиться к ним недалеко от Гринхерста.
  
  Пунктом назначения Делмута был клуб "Кобальт". Он направлялся туда, потому что был уверен, что это было единственное место, где за ним наблюдала Тень.
  
  Каждую субботу днем некоторые деловые знакомые Шервуда Майо появлялись в клубе "Кобальт". Делмут хотел поговорить с одним из них. Он хотел, чтобы его подслушали, когда он будет говорить. Его план сработал, когда он обедал в гриль-баре. Он приветственно помахал Джорджу Мастерсу, одному из тех, кто был связан с Майо в "Пурпурном цветке энтерпрайзиз".
  
  Мастерс кисло улыбнулся, но остановился у столика Делмута. Зная неприязнь Майо к Делмуту, Мастерс хотел избежать долгого разговора.
  
  "Твой босс в городе?" - спросил Делмут.
  
  "Да", - ответил Мастерс. "Он пришел в полдень. Сегодня вечером он возвращается в деревню".
  
  "Ах! Короткая деловая поездка".
  
  "Нет. Он просто привел с собой пару друзей. Они возвращаются на выходные. У Майо не было никаких причин находиться здесь ".
  
  "Рад это знать", - раздраженно сказал Делмут. "Передай ему мои наилучшие пожелания, когда увидишь его".
  
  В гриль-зале было много членов клуба, когда Делмут заговорил. Он говорил достаточно громко, чтобы его услышали, и надеялся, что к его словам прислушалась нужная сторона.
  
  То, что сказал Мастерс, не было новостью для Делмута. Он знал, где находится Шервуд Майо -
  
  он узнал об этом после второго звонка, который получил в офисе.
  
  Но он был уверен, что знает о предполагаемых планах Майо больше, чем Мастерс — фактически, больше о них, чем кто-либо другой, за единственным исключением самого Майо.
  
  Делмут продолжал оглядываться по сторонам, пока ел. Он хотел заметить любого члена клуба, который мог бы быть возможным агентом Тени, или саму Тень. Не было никого, кто вызывал подозрения Делмута.
  
  Ратлидж Манн был там, но из всех людей неторопливый инвестиционный брокер был последним, кого можно было считать состоящим в сговоре с таким человеком, как Тень.
  
  У Ратлиджа Манна была репутация безразличного работника. В таком случае было удивительно, что он решил покинуть уютный клуб позже во второй половине дня и направился в здание Badger Building. Он поднялся на девятый этаж и направился в свой офис — номер 909. Там Манн ждал с видом человека, ожидающего посетителя. Часы на соседнем здании показывали половину четвертого.
  
  На столе Манна лежал запечатанный конверт. Он открыл его и прочитал бумагу, которая была внутри. Пять минут спустя в приемную вошел мужчина. Ратлидж Манн услышал шум открывающейся двери. Он появился и посмотрел на посетителя.
  
  "Вы мистер Манн?" - последовал запрос.
  
  "Да.
  
  "Я Стюарт Брукстон".
  
  "Хорошо! Я ждал тебя".
  
  Манн первым прошел во внутренний кабинет и закрыл дверь. Он повернулся к Стюарту через стол.
  
  "Мистер Винсент сообщил мне, что вы приезжаете в город с Шервудом Майо", - сказал Манн. "Он сказал, что вы будете здесь сегодня".
  
  Да, - ответил Стюарт. "Я прилетел на самолете Майо. Я получил письмо Винсента, в котором он просил меня зайти к тебе сегодня днем".
  
  "Ты возвращаешься с Майо?"
  
  "В восемь часов вечера".
  
  "Брукстон, - сказал Манн доверительным тоном, - я знаю все об этом деле, которое касается вас и Винсента. Как и Винсент, я получаю приказы из более высокого источника, который я не вправе упоминать в данный момент.
  
  "Я могу только сказать вам, что неприятности, с которыми вы столкнулись однажды ночью у Майо", — глаза Стюарта открылись при этом заявлении, — "были обращены в вашу пользу этим человеком, на которого мы с Винсентом работаем". Слова Манна послужили объяснением Стюарту Брукстону, хотя деталей не хватало. Теперь он понял, что человек в черном был у Майо с определенной целью - наблюдать за развитием событий в Гринхерсте.
  
  "Я получил инструкции, - продолжал Манн, - и они касаются вас, Брукстон.
  
  Что—то должно произойти в Гринхерсте - сегодня вечером."
  
  "Незадолго до полуночи в коттедже Хоторна появятся четверо мужчин. Двое из них будут людьми, с которыми вы сталкивались раньше, — Джеремайя Бенсон и его человек, Грейди".
  
  Глаза Стюарта вспыхнули при упоминании о злодеях, которые пытались убить его той ночью в Мэриленде. Манн заметил выражение его лица и слегка улыбнулся.
  
  "Винсент тоже будет в Гринхерсте", - сказал он. "Он следует за двумя другими мужчинами, которые, мы уверены, присоединятся к Бенсону и Грейди. В любом случае, Винсент позаботится о том, чтобы прибыть в "Гринхерст Инн" вскоре после одиннадцати часов."
  
  "Следовательно, вы закончите свое пребывание в Мейо-лодж в одиннадцать часов, чтобы встретиться с Винсентом. Покинув Нью-Йорк в восемь, вы прибудете в Гринхерст - когда?"
  
  "До десяти".
  
  "Отлично. Оставайся у Майо до одиннадцати. В этот час ты получишь сообщение — поступающее в объявлении со станции WNX. Оно подскажет тебе, идти ли в Гостиницу — как мы и планировали — или остаться с Майо в лодже. Ты можешь это устроить?"
  
  "Запросто", - ответил Стюарт. "Но если Майо в опасности —"
  
  "Не беспокойся об этом", - решительно сказал Манн. "Винсент тебе все объяснит".
  
  "Но в "Мейоз Лодж" могут возникнуть проблемы — "
  
  "Там ничего не случится, пока ты с Винсентом", - загадочно заявил Манн.
  
  Стюарт Брукстон ушел. Ратлидж Манн ждал. Пробило четыре часа. Зазвонил телефон.
  
  "Привет", - сказал Манн. "О, да, Винсент. Все в порядке?"
  
  Последовал краткий ответ. Манн выглядел удовлетворенным. Он повесил трубку и снова подождал. Прошло пятнадцать минут. Телефон зазвонил еще раз.
  
  Глаза Манна заблестели, когда он ответил.
  
  "Брукстон уезжает в восемь с Майо", - сказал он. "Винсент сообщает, что следует за ним. Остальные остановились, чтобы перекусить поздним ланчем. Винсент продолжит. Они недалеко от Спрингфилда". На проводе раздался низкий голос. Ратлидж Манн представил свой отчет. Он получал инструкции от Тени. Слова, которые он услышал, удивили его; но флегматичный инвестиционный брокер не подал никакого видимого знака.
  
  "Инструкции поняты", - был его краткий комментарий.
  
  Манн повесил трубку и выполнил то же действие, что и Сидни Делмут несколькими часами ранее.
  
  Однако вместо того, чтобы писать на чистом листе бумаги, Манн использовал телеграфный бланк. Он повернул ручку на стене и подождал, пока не появится посыльный.
  
  "Тридцать пять центов в Филадельфию", - сказал мальчик.
  
  Ратлидж Манн оплатил счет, и мальчик ушел с телеграммой. Инвестиционный брокер задумчиво погладил подбородок. Хотя телеграмму написал он, он не мог понять цели Тени. Он задавался вопросом, почему Тень отправила телеграмму Денби Чедвику — телеграмму, подписанную именем Сидни Делмута!
  
  
  Глава XIX — Что знала Тень
  
  
  Было девять часов того же вечера. Сидней Делмут сидел один в своей квартире. На столе рядом с ним стояла пепельница, полная окурков.
  
  Делмут выступал в роли ведущего перед невидимой аудиторией из одного человека. С той самой ночи у Бенсона он был убежден, что Тень может быть где угодно. Он жил в опасениях; но он боролся, чтобы скрыть свои страхи.
  
  Сегодня вечером он делал все наоборот. В душе Делмут был спокоен, но играл роль испуганного человека. Сегодня ночью произошло преступление — далеко от Нью-Йорка. Руки Делмута были свободны от него, но он был такой же важной фигурой в схеме, как и люди, которые намеревались убить.
  
  Делмут, притворяясь, что он тоже намеревался совершить преступление, выманивал Тень из опасной зоны.
  
  Это была игра в выжидание — оттягивание до полуночи, когда в Гринхерсте все должно было закончиться.
  
  Квартира Делмута, с ее многочисленными комнатами, была местом, где Тень могла притаиться с легкостью.
  
  Делмут был уверен, что за ним наблюдают, и он стремился сделать это более очевидным.
  
  С кажущейся нервозностью мужчина закурил еще одну сигарету. Он прошел через комнату к телефону.
  
  С неуверенным смешком Делмут положил трубку и подошел к окну. Он стоял, глядя сквозь стекло, как будто в глубокой задумчивости.
  
  На самом деле, его проницательные глаза наблюдали за отражением комнаты позади него. Он пытался заметить какой-нибудь признак Тени.
  
  Двери, казалось, сдвинулись. Занавески, казалось, зашуршали. Была ли Тень здесь? Или это были просто фантазии встревоженного мозга Делмута?
  
  Дверь квартиры была не заперта, и Делмут напряженно прислушивался к щелчку. Он понял, что его фантазии могли быть вызваны предвкушением. Возможно, Тень еще не появилась. Делмут был готов встретиться с таинственным человеком. Он знал повадки Тени. Он слышал, что Тень никогда не убивала, за исключением случаев нападения или когда это было необходимо для спасения жизни. Следовательно, Делмут был готов. Пусть Тень спрячется во тьме; пусть он выйдет на свет. Пока он оставался здесь, он не мог бороться с исчадиями преступности, которые сегодня вечером взялись за дело Делмута!
  
  До ушей Дельмута донесся слабый звук. Он внимательно прислушался. Это была защелка двери!
  
  Кто-то входил в квартиру. Делмут слышал звук мягких шагов.
  
  Он быстро отвернулся от окна и встал рядом со своим креслом. Мужчина был в холле квартиры, и шаги приближались!
  
  Дверь была приоткрыта. Она начала открываться. Делмут, засунув руки в карманы смокинга, напряженно ждал. Он увидел фигуру в темноте за дверью. Оно колебалось там, затем вошло. Денби Чедвик вошел в комнату!
  
  Сидней Делмут выступил вперед. Его глаза сердито сверкнули. Его опасения исчезли. Что этот парень делал здесь сегодня вечером? Делмут думал, что он в Филадельфии.
  
  Он никак не ожидал такого посетителя.
  
  "Чедвик!" - воскликнул Делмут.
  
  Чедвик был за дверью. Он скользнул в сторону и встал, прислонившись спиной к стене, его руки нервно сжимались и разжимались.
  
  "Ты хотела меня видеть", - сказал он. "Я здесь!"
  
  "Я хотел тебя видеть?" недоверчиво переспросил Делмут.
  
  "Да, я получил твою телеграмму, в которой мне велено быть здесь — сказано, что ты передумал — что ты отдашь мне ту бумагу, которую я тебе дал —"
  
  "Я никогда не посылал тебе телеграмму", - отрицал Делмут.
  
  "Вот оно".
  
  Чедвик протянул лист желтой бумаги. Делмут сердито схватил его. Он прочитал это вслух.
  
  
  Приходи ко мне вечером, Остановись
  
  Важная остановка
  
  Заключит соглашение, которое вы пожелаете Прекратить
  
  Не отвечай, Остановись
  
  Ну же, остановись
  
  
  Делмут был по-настоящему озадачен. Внизу телеграммы значилось его собственное имя, и сообщение было отправлено из Нью-Йорка в тот же день.
  
  Что это была за мистификация? Почему?
  
  "Вы собираетесь играть честно, не так ли?" - взмолился Чедвик. "Эта телеграмма пришла от вас. Я играл честно с вами. Я дал вам эти сертификаты. Я не хочу их возвращать. Все, чего я хочу, это...
  
  "Ваше признание", - перебил Делмут.
  
  "Не называй это так!" запротестовал Чедвик. "Я хочу бумагу, которую я тебе дал. Тогда я в безопасности, Делмут. Даже если я ошибусь с Майо.
  
  "Пусть он меня уволит — у меня теперь есть деньги. Но это, бумага! Я должен ее получить!" Сидни Делмут раздувался от ярости. Он не ожидал, что его прервут такого рода. Это мешало его планам.
  
  "Убирайся!" - приказал он. "Убирайся! Если ты еще раз побеспокоишь меня, я предам все это огласке!"
  
  "Ты не можешь", - жалобно сказал Чедвик. "Это погубило бы тебя так же, как и меня —"
  
  "Ты дурак!" - прорычал Делмут. "Это все твоя работа. Я не принимал в этом никакого участия. Я добился твоего признания, чтобы заставить тебя молчать. Ты выслушал мои планы. Ты попробовал то, что я сказал.
  
  "Теперь последствия за вами!"
  
  Чедвик ничего не ответил. Его лицо было бледным и осунувшимся. Он смотрел, словно в трансе.
  
  Он не делал попыток пошевелиться, и его присутствие продолжало раздражать Делмута.
  
  "Тебе нужна эта бумага, а?" вопросительно спросил Дельмут. "Я отдам ее тебе!" ОН подошел к столу и выдвинул ящик. Он достал металлическую коробку, которую открыл. Из нее Делмут достал сложенный лист бумаги. Он развернул бумагу, взглянул на нее и подошел к Чедвику.
  
  Делмут протянул бумагу, и Чедвик нетерпеливо схватил ее. Его глаза заблестели, когда он узнал нужный документ.
  
  "Ты отдаешь его мне!" - воскликнул он.
  
  "Нет!" - возразил Делмут.
  
  Сердитым движением рекламщик выхватил газету из рук Чедвика.
  
  Делмут отступил назад и злобно ухмыльнулся.
  
  "Я не отдам его тебе", - сказал он. "Я показываю его тебе — вот и все! Показываю его тебе, чтобы ты запомнил его!
  
  "А теперь уходи! Держись отсюда подальше. Ты желтый, и ты это знаешь!" Денби Чедвик содрогнулся от доноса. Он отступил, когда Делмут пригрозил, и его фигура повернулась к двери. Делмут встал, ухмыляясь.
  
  "Действуй!" - приказал он. "Действуй быстро!"
  
  Он подошел к Чедвику, который замешкался при выходе. Поза Делмута была угрожающей. Он чувствовал, что Чедвик боится его, и его презрение было велико. Он протянул правую руку, чтобы втолкнуть молодого человека в дверь.
  
  Денби Чедвик обернулся с дикими, возбужденными глазами. Его рука лежала на краю кармана. Теперь он появился в поле зрения, держа автоматический пистолет.
  
  Сидни Делмут увидел пистолет. В мгновение ока он прыгнул вперед, схватив Чедвика за руку.
  
  Мужчины сцепились; затем раздался приглушенный выстрел.
  
  Сидни Делмут отпрянул. Он наполовину пошатнулся, наполовину рухнул; затем растянулся на полу.
  
  Денби Чедвик прижал дуло своего пистолета к телу злодея. Одна пуля сделала свое дело. Сидни Делмут был мертв.
  
  Денби Чедвик стоял неподвижно, как статуя. Дымящийся автоматический пистолет свисал с его руки. Затем к убийце вернулось самообладание. Он подполз вперед и опустился на колени рядом с телом Делмута. Он вырвал листок бумаги из мертвой руки. Он разорвал его на кусочки.
  
  Держа осколки, он подошел к окну и медленно поднял раму.
  
  Диким движением Чедвик отбросил осколки по ветру. Повернувшись, Чедвик положил пистолет на пол рядом с телом Делмута. Он неуверенно изучал место происшествия, задаваясь вопросом, как ему замести этот след. Губы Чедвика нервно подергивались. Он поспешно оглядел комнату. В одно мгновение он окаменел.
  
  Высокая черная фигура появилась из ниоткуда. Подобно ночному чудовищу, она вошла в эту комнату смерти.
  
  У Чедвика вырвался сдавленный вздох, когда он увидел зловещую фигуру — человека, одетого в черный плащ и шляпу, лица которого не было видно.
  
  "Ты— ты", — Чедвик запинался, — "кто ты?"
  
  "Я Тень", - последовал ответ, произнесенный шепотом.
  
  Звук этого жуткого голоса вызвал дрожь у Денби Чедвика. Он уставился на человека в черном; затем перевел взгляд на тело на полу.
  
  "Я– я ... это была самооборона", - сказал он. "Я не хотел его убивать —"
  
  "Вас никогда не обвинят в этом преступлении", - заявила Тень. "Вы можете быть уверены в этом". Зловещий тон слов вызвал новый страх у Чедвика. Он посмотрел на фигуру перед собой. Он увидел блеск глаз Тени под полями этой опущенной шляпы. "Ты— ты", — он запнулся, — "ты не скажешь — "
  
  "Ты убил убийцу", - заявила Тень. "Это не было злым деянием. Но ты убивал раньше, Денби Чедвик.
  
  "Однажды — не так давно — ты вошел в дом и убил беззащитного старика. Твой старый дядя —"
  
  "Это не может быть доказано!" - завопил Чедвик. "Вы не можете этого доказать! У меня было алиби! Меня не обвиняли!
  
  Только Делмут знал. Только Делмут — и он, - Чедвик сделал паузу, чтобы оценить дело своих рук, — он мертв!"
  
  "Ты ошибаешься", - сказала Тень зловещим шепотом. "Я узнал о твоем преступлении!"
  
  "Что, если у тебя есть?" внезапно бросил вызов Чедвик. "Что, если я действительно убил старика? Он был зверем, даже если он был моим дядей. Я был должен ему денег, и он преследовал меня.
  
  "Я встретил Делмута. Он хотел, чтобы я получил те сертификаты, за которыми охотился Майо. Он рассказал мне, как их получить. Что я и сделал.
  
  "Он был единственным, кто знал — Делмут. У него было мое признание. Но теперь оно ушло.
  
  Исчезло — разлетелось на тысячу кусочков — "
  
  "Твое признание не нужно", - заявила Тень. "Какая польза от признания, когда у тебя есть доказательства?
  
  Вы полагаетесь на свое алиби. Одно слово разрушит его.
  
  "Вы думаете, что уничтожили бумагу, в которой говорилось о вашей вине. Существуют тысячи бумаг, в которых об этом говорится. Вот одна!"
  
  Рука в черной перчатке протянулась вперед и поднесла к глазам Чедвика лист бумаги. Это была просто копия расписания, в котором было указано расписание поезда, на который Денби Чедвик сел в ночь смерти своего дяди.
  
  "Вот доказательство", - заявила Тень. "Ваша история была принята, потому что никто не подумал подвергнуть ее сомнению. Видели, как вы уезжали на местном поезде — видели, как вы прибывали. Казалось невозможным, что ты мог убить своего дядю.
  
  "Но этот столик рассказывает свою историю. Через тридцать пять минут после того, как ваш поезд покинул Филадельфию, он прибыл на станцию рядом с домом вашего дяди. Там вы его оставили — чуть больше чем в миле от Честера.
  
  Ты пришел в дом своего дяди и убил его.
  
  "Это заняло десять минут. Вы поспешили в Честер — еще пять минут — чтобы успеть на экспресс, который там останавливался. Экспресс прибыл в город Ньюарк за три минуты до местного. Вы вышли из экспресса и снова сели в местный, когда он отходил от станции."
  
  Денби Чедвик застыл в ужасе. Слова Тени были правдой. Вот, в его руке, было доказательство. Расписание показывало местный и экспресс, следующие рядом.
  
  "Идеальное алиби!" - заявила Тень. "Но ни один из ваших свидетелей не заявил, что видел вас, когда поезд находился между Эссингтоном и Ньюарком.
  
  "Тогда вы были на работе. В половине шестого вы сели в местный автобус. В шесть пять вы оставили его в Эссингтоне. В шесть тридцать пять вы сели на экспресс в Честере. Вы прошли чуть больше мили за двадцать пять минут и по дороге совершили убийство!
  
  "В семь три экспресс прибыл в Ньюарк. Вы снова сели на местный в семь шесть. Это было тогда, когда вы пошли в курилку и присоединились к тамошним мужчинам. Ты был с ними, когда поезд прибыл в Гавр-де-Грас в семь сорок пять.
  
  "Этот листок бумаги заканчивает ваше алиби. Вы убийца, даже несмотря на то, что именно Делмут подтолкнул вас к преступлению. Вы заплатите за это убийство, Денби Чедвик.
  
  "Сегодня вечером помеченная копия этого расписания отправляется по почте властям. Это я отправил вам телеграмму, приведя вас сюда сегодня вечером, чтобы вы могли узнать, что ваше преступление стало известно!" В бешенстве Чедвик потянулся за пистолетом. Вид автоматического пистолета в руке в черной перчатке остановил его. Он стоял, дрожа, в то время как Тень пересекла комнату и остановилась перед дверью.
  
  "Вы совершили убийство", - раздался обвиняющий голос. "Ваше преступление известно. Наказание за такое преступление - смерть!"
  
  Человек в черном исчез, растворился в одно мгновение. У Тени сегодня вечером была другая работа. Денби Чедвик стоял рядом с телом Сиднея Делмута. Последние слова Тени эхом отдавались в его ушах.
  
  "Наказание за такое преступление - смерть".
  
  Медленно, механически молодой человек наклонился и поднял свой пистолет. Он стоял как человек в трансе. Его следующее действие было обдуманным. Он направил пистолет на себя и уставился в дуло. В квартире Делмута прозвучал второй выстрел. Денби Чедвик лежал на полу рядом с телом человека, которого он убил.
  
  Слова Тени были правдой. Наказанием была смерть. Денби Чедвик отомстил за смерть своего дяди, убив убийцу. Он покончил с собой!
  
  
  Глава XX — В домике Майо
  
  
  Мощный самолет с ревом пронесся сквозь ночь. Его пассажиры терпеливо ожидали окончания путешествия. Циферблат спидометра показывал сто восемь миль в час. Высота медленно снижалась с пяти тысяч футов.
  
  Шервуд Майо достал часы и указал на стрелки. Было половина десятого. Миллионер кивнул, показывая, что они прибудут к месту назначения в то время, которое он ожидал. Стюарт Брукстон кивнул в ответ.
  
  Самолет быстро снижался. Флеминг, пилот, заметил посадочную площадку. Корабль устремился вниз и пронесся вдоль земли. Салон тряхнуло, когда скорость уменьшилась, и самолет остановился. Флеминг вырулил обратно к домику.
  
  Трое мужчин вошли в здание и обнаружили ожидающего их Луи. Филиппинец приготовил кофе и сэндвичи. Майо и его гости сели, чтобы обсудить поездку.
  
  "Я сказал, что мы будем здесь в половине десятого", - заявил Майо. "Помните, я звонил Гринхерсту в шесть часов, перед тем как мы поужинали?"
  
  "Да", - ответил Стюарт. "Ты имеешь в виду, что я позвонил тебе, и ты поговорил с Луи. Сколько времени у меня ушло на то, чтобы заполучить этого оператора из Гринхерста!"
  
  "Телефон был неисправен, сэр", - сказал филиппинец.
  
  "Когда я позвонил?" переспросил Майо.
  
  "Значит, создаете проблемы, сэр. Теперь это никуда не годится, сэр".
  
  Майо сердито фыркнул. Он поднял трубку и нажал на крючок. Ответа не последовало.
  
  "Что ж", - сказал Майо. "Сегодня нам не придется им пользоваться. Утром я сообщу в телефонную компанию. Эта сельская служба ужасна".
  
  "Это было отличное путешествие", - заявил Стюарт. "Флеминг - отличный пилот. Этот ночной полет был интересным. Но я растерялся в ту минуту, когда мы ушли с поля".
  
  "Я тоже не мог себя вспомнить", - сказал Майо. "Видел огни нескольких городов, но и только. Мне хотелось спать. Приятная поездка, но я рад, что она не была более продолжительной. Я предпочитаю дневную прогулку верхом ".
  
  Часы над камином пробили десять. Стюарт взглянул на свои часы.
  
  "Время бежит быстро, не так ли?" спросил он.
  
  Майо посмотрел на свои собственные часы.
  
  "Так оно и есть", - сказал он. "Никогда раньше не постился. Я не могу этого понять. Ты с ним возился, Луи?"
  
  "Часы остановились", - сказал филиппинец. "Я установил их и запустил снова".
  
  "Это все объясняет", - сказал Майо.
  
  Взглянув на часы, Стюарт заметил над ними голову оленя. Его глаза блуждали по комнате, и он заметил всю знакомую мебель. Это место было для Стюарта как дом, потому что он жил в лодже до сегодняшнего дня.
  
  Луи подал еще кофе. Стюарт никогда не забывал угрозы филиппинца.
  
  Возможно, это было воспоминание о том смертоносном ноже. Однако сегодня вечером этот человек не казался таким отталкивающим, как раньше. Стюарт не мог сказать почему.
  
  Прошло приятных полчаса. Вошел Флеминг и присоединился к остальным с их кофе.
  
  Стюарт подошел и настроил радио на станцию WNX. Он откинулся в удобном кресле и прослушал программу.
  
  Часы на каминной полке пробили одиннадцать. Майонез не перевел стрелки. Это означало, что ждать осталось пять минут. Пять бесконечных минут, подумал Стюарт.
  
  Бенсон и Грейди — оба убийцы — были в этом районе! Сегодня вечером у него и Гарри Винсента будет шанс свести счеты с извергами!
  
  Наконец-то одиннадцать часов! Голос диктора:
  
  Прежде чем мы продолжим наш следующий номер, как было объявлено ранее, позвольте мне напомнить вам, что производители неаполитанских спагетти запланировали для вас необычное угощение -
  
  Там было секретное послание!
  
  "Действуйте по плану".
  
  Стюарт внезапно насторожился.
  
  "Ей-богу!" - воскликнул он. "Я должен заскочить в Гостиницу, Майо. Я ожидал получить кое - какую почту — "
  
  "Получите это завтра", - предложил миллионер.
  
  "Нет, - сказал Стюарт, - мне придется забрать его сейчас. Я могу получить его до полуночи. Я сбегаю туда, и увидимся позже".
  
  "Как насчет машины, Флеминг?" спросил Майо.
  
  "Спустило колесо, сэр", - сказал Флеминг. "Я могу это починить —"
  
  "Я спущусь пешком", - вмешался Стюарт. "Увидимся позже, Майо. Не жди, если я немного опоздаю к тебе".
  
  "Я бы согласился с вами, - сказал Майо, - но я немного устал. Не знаю почему — мы проехали всего двести сорок миль от Нью-Йорка".
  
  Выходя из сторожки, Стюарт ускорил шаги и прошел мимо каменных колонн. Он случайно оглянулся и с удивлением заметил, что видит огни. Возвышенность между домом и воротами оказалась не такой большой, как он предполагал.
  
  Он шел по дороге к гостинице. Его мозг работал быстро.
  
  Присутствие Бенсона и Грейди в Гринхерсте, должно быть, представляет угрозу. Зная, что двое злоумышленников где-то рядом, Стюарт сжал свой.32.
  
  Сегодня вечером было бы разумно быть начеку. Он был уверен, что им с Гарри Винсентом предстоит важная работа.
  
  Стюарту не нравилась идея уйти от Шервуда Мэйо. У него возникла настоящая дружба с миллионером, и он понял, что Мэйо может быть тем человеком, которому угрожали Бенсон и Грейди. Гарри расскажет ему подробности; в конце концов, до полуночи опасности не будет. У них будет время вернуться к Майо — тем более, что Гарри, вероятно, будет там, в своем купе. Предстояло столкнуться с четырьмя врагами: Бенсоном, Грейди и двумя другими.
  
  Чтобы победить их, должна была произойти внезапная атака. Стюарта и Гарри было всего двое -
  
  Затем пришла мысль о человеке в черном — той таинственной личности, которая появлялась ночью, которая спасла Стюарта во время драки с филиппинцем, которая передавала свои секретные сообщения по радио. Если бы он был здесь сегодня вечером!
  
  Эта мысль доставила Стюарту острое удовлетворение.
  
  Стюарт был так поглощен своими мыслями, что не осознавал, как далеко зашел по дороге. Он остановился, немного озадаченный, на перекрестке. Он не мог вспомнить, как перешел дорогу. Там был указатель. Он чиркнул спичкой и с любопытством посмотрел на него. На нем был указан городок под названием Дейлвуд.
  
  Это было странно. Стюарт не слышал о подобном месте в окрестностях Гринхерста. Он снова двинулся по дороге; затем понял, что незнаком со своим окружением. Дорога была для него совершенно новой; и все же между гостиницей и домиком Майо идти по ней было легко, без малейшего шанса сбиться с пути.
  
  Мужчина направлялся к перекрестку, размахивая фонарем. Стюарт с нетерпением ожидал прибытия этого человека. Незнакомец оказался рабочим с фермы.
  
  "Привет", - поздоровался Стюарт. "Я заблудился, спускаясь из сторожки. Не могли бы вы сказать мне, как добраться до гостиницы "Гринхерст"?"
  
  "Гринхерст?" Мужчина произнес имя, озадаченно растягивая слова. "Здесь поблизости нет места с таким названием, я не думаю —"
  
  "Я начал с домика мистера Майо, просто —"
  
  "Конечно. Я знаю, где это. Ты прилетел на этом его воздушном корабле?"
  
  "Да", - терпеливо сказал Стюарт, - "Я прилетел на самолете. Я отправился в отель — "Гринхерст Инн" — в Гринхерсте..."
  
  "Я никогда не слышал о Гринхерсте", - возразил мужчина. "В этой части Виргинии нет места с названием Гринхерст —"
  
  "Вирджиния!" - воскликнул Стюарт. "Это Вирджиния?"
  
  Настала очередь другого мужчины удивляться. Он посмотрел на Стюарта так, как можно было бы смотреть на сумасшедшего. Медленно до Стюарта дошло объяснение. Это было настолько невероятно, что сначала он не мог в это поверить!
  
  Шервуд Майо заманил его сюда. По какой-то причине он подозревал своего новообретенного друга. У проницательного миллионера было две ложи, которые были идентичны — даже обстановкой - даже филиппинскому камердинеру!
  
  В сторожке был не Луи — вот почему отсутствовал убийственный взгляд. Должно быть, это брат—филиппинец - возможно, его близнец.
  
  Стюарт вспомнил часы на каминной полке — часы, которые никогда не ошибались! Огни в доме, видимые из ворот! Спущенное колесо на машине!
  
  Самолет направился на юг после посещения Нью-Йорка. Ночью Стюарт не знал, что направление было неправильным. Майо говорил правду, когда сказал, что они находятся в двухстах сорока милях от Нью-Йорка; но это были двести сорок миль в неправильном направлении!
  
  Звонок настоящему Луи днем ввел в заблуждение. Фальшивый Луи сказал, что телефон в "Вирджиния Лодж" не работает. Заранее подготовленный план — помешать Стюарту позвонить в гостиницу!
  
  До Стюарта внезапно дошло, что он находится почти в пятистах милях от того места, где должен был быть! В Массачусетсе его будет ждать Гарри Винсент.
  
  Бенсон и Грейди тоже были там, планируя какое-то злодеяние. Кто должен был стать их жертвой?
  
  Ответ пришел к Стюарту.
  
  Пол Хоторн!
  
  Опасения этого человека по поводу Шервуда Майо были вполне обоснованными. Миллионер был в сговоре с убийцами!
  
  Вот почему Луи, филиппинец, пытался убить Стюарта! Он принял его за Хоторна. Майо хотел, чтобы агент по недвижимости умер внезапной смертью. Это было бы объяснимо, если бы Майо отсутствовал, а Хоторн был пойман на месте кражи со взломом!
  
  Стюарт понял, что ничего не может поделать. Его заманили в ловушку. Что касается действий Майо, то он был просто жертвой розыгрыша. Стюарт не смог бы помочь Гарри; он даже не смог бы выступить свидетелем, если бы Гарри был убит вместе с Хоторном!
  
  Был только один выход. Это пришло в голову Стюарту в мгновение ока. Бросившись прочь от изумленного человека с фонарем, Стюарт направился к сторожке, на бегу вытаскивая револьвер. Он уладил бы это с Шервудом Майо! Уладил бы это под дулом пистолета!
  
  Стюарт внезапно остановился. Возможно, именно этого и хотел Майо! Разумно ли было бы вернуться туда сейчас?
  
  Пока Стюарт колебался, он услышал рев мотора самолета. Яркий свет поднялся над деревьями. Скоростной самолет пронесся над головой, направляясь на север. Его яркий свет и гудящий зум были могучей насмешкой над разочарованным человеком, который стоял внизу!
  
  
  Глава XXI — Четверо убийц
  
  
  Была почти полночь. Поляна перед коттеджем Пола Хоторна была черной и неподвижной. Ничто не указывало на присутствие скрытых врагов.
  
  И все же они были здесь сегодня вечером. На опушке леса прямо перед домом, притаившись, ждали двое мужчин.
  
  С дороги свернул автомобиль. Он остановился перед домом. Мужчина вышел и вошел в яркий свет фар. Его лицо было ясно видно, когда он обернулся. Бледные черты Пола Хоторна открылись людям, которые наблюдали.
  
  "Он вернулся", - прошептал один.
  
  Заговорил Джеремайя Бенсон. Грейди был его молчаливым товарищем.
  
  Фары в машине погасли. Мужчина вошел в дом. Через зашторенное окно светила тусклая лампа.
  
  "Готов?" спросил Грейди.
  
  "Нет", - ответил Бенсон. "Хармон и Шамлин придут. Мы будем ждать их".
  
  Не прошло и минуты после замечания старика, как из леса неподалеку донесся слабый звук. Последовал тихий свист. Бенсон ответил. Шамлин и Хармон крались сквозь темноту. Четверо преступников были вместе.
  
  "Все готово?" спросил Шамлин.
  
  "Да", - ответил Бенсон. "Он сейчас в доме. Он вышел почти час назад.
  
  Кто-то позвонил ему со станции. Грейди слушал у окна. Он вернулся один. Мы ждали вас, мужчины. Что вас задержало?"
  
  Шамлин рассмеялся.
  
  "Умный парень, преследующий нас", - сказал он. "Мы раскусили его игру сегодня днем. Он шел по нашему следу в купе. Так что мы все уладили для него.
  
  "Вместо того, чтобы приехать сюда пораньше, мы направились в городок в десяти милях отсюда. В одиннадцать часов я заметил поворот на дороге. Там мы и отдали ему это!"
  
  "Ты его прикончил?"
  
  "Пыталась. Мы остановились за поворотом и выключили свет. Когда он пришел в себя, Хармон был готов к нему и открыл огонь из дымовой шашки.
  
  "Парень направлялся прямо под пули, но он использовал свою лапшу. На другой стороне дороги был открытый забор, и он выстрелил прямо через него в поле".
  
  "Он врезался в каменную стену. Разбил свою машину. Мы не стали ждать. Мы оттолкнулись и приехали сюда, напрямик".
  
  "Ты должен был убрать его!" Сказал Бенсон.
  
  "Зачем рисковать? Если бы мы пошли за ним, он мог бы поджидать нас с пистолетом. Мы выбрали дорогу далеко за городом. Ему потребуется пара часов, чтобы выпутаться из этой передряги. Тогда как он собирается выследить нас?"
  
  Бенсон проворчал что-то в знак согласия. Он знал, что гангстеры приехали прямо в Гринхерст и оставили свою машину в лесу. Преследователь — кем бы он ни был — по крайней мере, будет задержан, даже если он избежал серьезных травм.
  
  Была полночь. Хоторн в своем коттедже оказался во власти захватчиков. Пришло время действовать. Бенсон быстро изложил свою кампанию.
  
  "Подойди к окну, Грейди", - приказал он. "Убери эту незакрепленную ширму, если увидишь Хоторна, сидящего в кресле у окна. Прижми его сзади. Я буду наблюдать за дверью.
  
  "Ты, Шамлин, пойдешь со мной. Ты воспользуешься задней дверью, Хармон. Она не заперта и ведет в холл, который переходит в гостиную. Если он попытается сбежать, вы будете его поджидать.
  
  "Проявите мужество, но не стреляйте, если он не вступит в бой. Однако действуйте быстро, если возникнут какие-либо проблемы.
  
  "Мы должны схватить этого парня Хоторна и добиться от него прав. Лучше всего взять его живым — мертвым, если нам придется перейти предел!"
  
  Мужчины бесшумно двигались в темноте. Они достигли назначенных позиций. В комнате было сумрачно. В углу горела единственная лампочка. Там, вполоборота к двери, сидел Пол Хоторн, перед ним была разложена книга. Он читал при свете лампы. Бенсон наблюдал за происходящим через сетчатую дверь. Окутанный тьмой, старик мог видеть все, что происходило.
  
  Экран в окне за плечом Хоторна сдвинулся. Человек, читающий, казалось, не заметил легкого шума, который это вызвало. Грейди аккуратно выполнил свою работу.
  
  Теперь Грейди был в поле зрения. С мертвенно-бледным, злобным лицом убийца бесшумно вылезал в окно. Бенсон внимательно наблюдал, в то время как Шамлин, стоявший рядом с ним, не спускал глаз с поляны. В правой руке Грейди был короткий кусок железной трубы. Грейди знал, как эффективно обращаться с этим инструментом. Оно было занесено над головой Хоторна, когда убийца высунулся из окна. Бенсон ждал удара. Он приказал Грейди нанести аккуратный удар, который оглушил бы жертву. Для Грейди это было простым делом.
  
  Голова Хоторна была наклонена вперед. Его затылок представлял собой идеальную мишень для удара Грейди. Теперь это был всего лишь вопрос секунд, подумал Бенсон. Но в этот момент произошло неожиданное прерывание.
  
  Книга упала с колен Пола Хоторна. Одновременно мужчина выбросил левую руку и дернул за шнур лампы.
  
  Когда комната погрузилась в темноту, со стула прогремел пистолетный выстрел. Правая рука Хоторна, лежавшая под книгой, разрядила автоматический пистолет.
  
  С поднятым револьвером Бенсон бросился в темную комнату, Шамлин следовал за ним по пятам. Выстрел был направлен в Грейди; Бенсон не знал, попал он в цель или нет. Пистолет старика выплевывал пули в сторону кресла, где только что сидел Хоторн. Шамлин присоединился к огню.
  
  Затем из другого угла комнаты сверкнула вспышка! Оба нападавших целились в том направлении.
  
  Раздались ответные выстрелы. Раздался крик, когда Шамлин упал. Выругавшись, Джеремайя Бенсон разрядил свой револьвер в угол, стреляя прямо в последнюю вспышку пламени. ВСЕ замолчали. Бенсон добрался до лампы. Он дернул за шнур. Он оглядел комнату. На полу, в противоположных углах комнаты, лежали тела Шамлина и Хармона. Это был Хармон, который стрелял из-за угла. Его выстрелы задели его закадычного друга Шамлина!
  
  Бенсон, в свою очередь, смертельно ранил Хармона. Только теперь старик осознал свою ошибку. Где был Грейди? У окна его не было видно.
  
  Где был Хоторн? Он исчез.
  
  Пока Бенсон стоял, сбитый с толку, из-за стула поднялась фигура. У мужчины были черты Пола Хоторна; но он действовал с точностью, которой Хоторн никогда не демонстрировал.
  
  Длинные руки метнулись вперед и схватили Джеремайю Бенсона за горло. С поворотом сжимающие руки швырнули старика на пол. Пистолет Бенсона выпал из его беспомощных пальцев. Негодяй лежал оглушенный. С губ Пола Хоторна сорвался низкий, издевательский смех. Это был смех Тени. Он был человеком, которого убийцы пытались схватить.
  
  Тень, мастер маскировки, сыграл роль Пола Хоторна. Дождавшись захлопывания ловушки, он заманил трапперов в ловушку!
  
  Бросив презрительный взгляд на фигуру Джеремайи Бенсона, Тень вышла из коттеджа. Он вернулся, одетый в плащ и шляпу, которые прихватил из машины Хоторна. Джеремайя Бенсон, безоружный и сбитый с толку, сидел, когда увидел входящую странную фигуру. Раздалась тихая, произнесенная шепотом команда.
  
  С поднятыми руками; с дулом автоматического пистолета, прижатым к его плечам, Джеремайя Бенсон был вынужден выйти в ночь.
  
  Несколько минут спустя перед коттеджем подъехала машина. Хоторн выбрался из нее и издал возглас удивления, когда узнал свой собственный автомобиль, припаркованный перед домом.
  
  "Вот моя машина!" - закричал он. "Интересно, как она сюда попала? Кто мог забрать ее со станции?" Он бросился в коттедж, сопровождаемый человеком, который приехал с ним. У входа Хоторн остановился. Его голос стал заикающимся. Его лицо побледнело, когда он увидел тела Хармона и Шамлина, лежащие на полу.
  
  Кто были эти люди? Зачем они пришли сюда? Как они были убиты?
  
  Заметив открытое окно, Хоторн сумел зайти так далеко. Выглянув наружу, он увидел еще одно тело на земле. Это было мертвое тело Грейди. Идеальный выстрел Тени достиг сердца убийцы!
  
  Хоторн не мог понять. Здесь, в его доме, произошла резня, и осталось трое мертвых мужчин. Все это казалось необъяснимым, но Хоторн понял, что это место не случайно было выбрано для перестрелки.
  
  Он знал, что его выбрали жертвой на сегодняшний вечер; что страх, который он испытывал перед Майо, был оправдан!
  
  Хоторн знал, что трое кровожадных мужчин пришли убить его. Каким-то образом кто-то вмешался. Потенциальные убийцы заплатили цену за свои злодеяния!
  
  Нервы Хоторна начали сдавать. Он, спотыкаясь, вышел из дома. Он хотел быть подальше от этой сцены резни. Что бы здесь ни произошло, это была абсолютная тайна.
  
  Только два человека могли рассказать эту историю; но Хоторн не знал об их существовании.
  
  Бредя по дороге к домику Шервуда Майо, Джереми Бенсон все еще подчинялся приказам своего похитителя. Злобный старик ругался себе под нос. Потому что в его ушах звенел звук мягкого, насмешливого смеха.
  
  Смех Тени!
  
  
  Глава XXII — Последний полет
  
  
  Часы на каминной полке Шервуда Майо приближались к двум часам. Это не принесло утешения двум связанным мужчинам, которые лежали на полу. Одним из них был Джеремайя Бенсон. Другим был Луи, филиппинец. Тень застала врасплох слугу Майо. Он защелкнул наручники на запястьях обоих своих пленников. Стоящая над заключенными Тень была высокой фигурой в черном. Джеремайя Бенсон, глядя вверх, едва мог различить блеск двух горящих глаз под маскирующей шляпой. Смех сорвался с скрытых губ.
  
  "Твоим преступлениям пришел конец!" - раздался зловещий, насмешливый голос. "Ты прожил слишком долго, Джеремайя Бенсон. Сейчас вы ждете — ждете прибытия единственного человека, чьим указаниям вы когда-либо подчинялись. Шервуд Майо скоро будет здесь!"
  
  "Я не знаю Майо", - прорычал Бенсон.
  
  Тень проигнорировала протест.
  
  "Я давным-давно разгадал твою игру", - сказала Тень. "Я слышал о твоих прошлых деяниях, Бенсон. Вы были человеком, который специализировался на шантаже и убийствах — вы и ваш злобный приспешник, Грейди. Шантаж был предпочтительнее. Убийство было полезным — когда это было необходимо.
  
  "Вы, наконец, встретили человека, который сорвал ваши планы — Шервуда Майо. Но он предложил вам более широкое поле деятельности.
  
  "Опираясь на его миллионы, вы должны были начать большую карьеру. Но сначала у Майо была для вас работа. Его руки не были чисты. Были люди, которые знали о нем слишком много.
  
  "Одним из них был Герберт Брокли. Он ускользнул от вас. Итак, его убийство было организовано во Франции с помощью наемных убийц. Но Брокли, опасаясь своего конца, передал важные бумаги человеку по имени Уоллес Пауэлл.
  
  "Эти бумаги были опасны для Майо. Пауэлл знал Сидни Делмута — новичка в сети шантажистов — агента, которого предоставил сам Майо. Через Делмута была организована встреча между вами и Пауэллом.
  
  "Десять тысяч долларов за его информацию. Но Пауэлл так и не получил своих денег. Он знал слишком много. Грейди убил его.
  
  "По ошибке Грейди убил невинную жертву. Был еще один человек, который сбежал с вашего разрушенного моста. Вы оставили его в горящем доме. Он был спасен. Это новость для вас!
  
  "Грант Чедвик знал факты, касающиеся Мэйо. Он также обладал интересами, которых жаждал Мэйо. Смерть Гранта Чедвика была ловко подстроена Делмутом. Племянник старика был убийцей. Как и Делмут, Денби Чедвик заплатил наказание.
  
  "Остался еще один. Пол Хоторн. Он знал меньше других о способах Майо. Но он знал слишком много. Итак, сегодня вечером здесь было организовано убийство.
  
  "Самой умной частью всей интриги было соглашение между Майо и Делмутом.
  
  Я обнаружил это однажды ночью, когда Делмут пришел домой к Майо. Он взял с собой конверт.
  
  "Выйдя из дома Майо, он вынул бумагу из конверта и уничтожил ее.
  
  Был только один вывод: Делмут передал Мейо сообщение и забрал другое; Майо удалил первое и положил на его место второе. Я разгадал этот план."
  
  Бенсон все еще свирепо смотрел на него, но изумленный взгляд старика показал, что заявления Тени были верны.
  
  "Делмут и Майо!" - сказала Тень. "Мнимые враги! На самом деле, мозги шайки шантажистов, начинающие операции огромного масштаба. Устраняя тех, кто может помешать.
  
  "Ты, Бенсон", — в голосе звучала ирония, — "был всего лишь инструментом в их руках. Инструментом для них; точно так же, как Грэйди был инструментом для тебя".
  
  Приподнявшись, Джеремайя Бенсон изрыгал проклятия в адрес человека в черном. Тень рассмеялась. Часы на каминной полке пробили два раза.
  
  Повернувшись, Тень направилась к двери. Бенсон удивился этому действию. Тень уже проделывала это раньше. Вернувшись, Тень произнесла последние слова.
  
  "Майо будет здесь сегодня вечером", - сказал он. "Он тоже ведет какую-то хитрую игру. Но он придет. Пусть он придет".
  
  К дверям ложи подъезжал автомобиль. Тень прошла в холл и растворилась в темноте.
  
  Приближался мужчина. Дверь открылась. Гарри Винсент резко остановился, услышав низкий, странный шепот.
  
  Для Гарри это был голос, который он слышал раньше. Это был голос, которому он повиновался — голос Тени.
  
  Гарри слушал, пока слышал инструкции. Затем он вошел внутрь, один. Он никого не увидел, когда проходил через холл, но когда он вошел в гостиную, он услышал звук снаружи.
  
  Кто-то уезжал на машине.
  
  Тень исчезла. Его агент был главным, ожидая прибытия Шервуда Майо.
  
  Той ночью Гарри столкнулся с временной катастрофой. Поломка машины задержала его, но ему удалось раздобыть другой автомобиль. Он прибыл поздно, но вовремя, чтобы быть полезным Тени. Гарри не мог понять присутствия Тени здесь, поскольку знал, что Тень была в Нью-Йорке в тот вечер. Он не знал о летном поле близ Брукдейла, где ждал автомобиль. Тень прилетела по воздуху.
  
  Шервуду Мэйо удалось ввести Тень в заблуждение, прилетев в Вирджинию. Но Мэйо не мог знать, что Тень была здесь, в Гринхерсте. Скоро — если Тень угадала правильно — Майо вернется, чтобы найти ловушку.
  
  Гарри продолжил свое бдение. Затем откуда-то издалека донеслось жужжание самолетного мотора. Гарри вытащил из кармана автоматический пистолет. Он подошел к боковой двери сторожки и выглянул на посадочную площадку, где ярко горел прожектор.
  
  Рев стал ужасающим. С неба спикировал самолет и покатился по земле. Он вырулил обратно к домику.
  
  Двое мужчин выбрались из корабля. Приближались Шервуд Майо и Флеминг.
  
  Гарри ждал. Он был готов к двойному захвату. Но он не учел хитрости Шервуда Майо.
  
  У миллионера было одно неизменное правило. Всякий раз, когда самолет прибывал, Луи ждал в дверях, одетый в свой белый халат. Это была деталь, которая ускользнула от внимания Стюарта Брукстона. Шервуд Мэйо был хитер, и он чувствовал опасность. Он видел открытую дверь, но не видел человека, скрытого в темноте. Гарри ожидал его близкого приближения.
  
  Майо, повинуясь внезапному наитию, сунул руку в карман пальто. Приблизившись к двери, он спрыгнул на землю и выстрелил в открытую дверь. Флеминг повторил его действие. Выстрел был удачным. Пуля попала Гарри в плечо.
  
  Гарри отважно попытался открыть ответный огонь. Его выстрелы прошли мимо цели. Он отшатнулся от двери, когда Майо выпустил серию выстрелов.
  
  Гарри, спотыкаясь, шел по коридору, инстинктивно схватившись за левое плечо. Удачный выстрел Майо ранил его. Искалеченный, Гарри знал, что отступление было единственным выходом. Он добрался до входной двери и, пошатываясь, вышел как раз в тот момент, когда прибыли Майо и Флеминг.
  
  Новые пули забрызгали дверь. Стрелял Флеминг. Шервуд Майо пришел на помощь Бенсону и Луи.
  
  Зная, что атака будет бесполезной, Гарри прокрался вдоль стены дома, полный решимости предотвратить побег врага до прихода Тени. Он был полон мрачной решимости сделать все возможное, несмотря на болезненность своей раны.
  
  Добравшись до задней части дома, Гарри залег на дно. Затем, посмотрев в сторону посадочного поля, он увидел, как четверо мужчин появились с другой стороны домика.
  
  Спасатели спешно доставили Бенсона и филиппинца в безопасное место. Подняв правую руку, Гарри выстрелил. Он увидел, как филиппинец в наручниках споткнулся и упал.
  
  Гарри выстрелил снова. Майо повернулся и выстрелил в угол дома. Пуля просвистела над головой Гарри. Флеминг помогал Луи подняться в самолет. Теперь целью Гарри был Майо.
  
  Миллионер, казалось, обладал чарами против пуль. Каждый выстрел Гарри проходил мимо цели. Пули Майо задевали угол дома, слишком близко для безопасности.
  
  Гарри распластался и ждал. Майо повернулся и поспешил к самолету. Гарри навел пистолет и хладнокровно нажал на спусковой крючок. Рассчитанная цель оказалась бесполезной. Пистолет был пуст!
  
  Теперь не было никакого шанса остановить убегающих людей. Они добрались до самолета. Флеминг помогал Бенсону и Луи забраться в каюту с другой стороны. Шервуд Майо достиг безопасного места. В отчаянии Гарри попытался перезарядить пистолет, но его левая рука онемела и была беспомощна. Пока он пытался выполнить свою мучительную задачу, он услышал рев самолетного мотора. Большой пропеллер вращался, и корабль двигался по земле, удаляясь от дома.
  
  Оно взлетело в ярком свете прожектора, унося своих пассажиров прочь от опасного места. Гарри упрекнул себя за неспособность предотвратить побег. Возвращение Тени теперь было бы бесполезно!
  
  В салоне убегающего самолета Шервуд Майо осматривал рану, полученную Луи. Выстрел Гарри задел бедро мужчины.
  
  Самолет находился высоко над землей, удаляясь от Гринхерста. Он внезапно отклонился; Майо, выглянув из окна кабины, увидел причину.
  
  Под углом приближался другой самолет, направляясь прямо к убегающему кораблю!
  
  Флеминг, находившийся впереди, увидел угрозу. Будучи опытным пилотом, он осознал опасность. Сначала он подумал, что произойдет крушение самолетов. Затем, когда другой корабль приблизился, пули из пулемета просвистели по фюзеляжу самолета Шервуда Майо. Это Тень начала атаку!
  
  Флеминг увидел один из способов побега. Тень приближалась справа.
  
  Флеминг ушел в крутой левый крен, чтобы избежать атакующего самолета.
  
  Поверх рева корабельного мотора Майо в ужасе услышал странный треск. Затем раздался звук, похожий на рвущуюся ткань.
  
  Левое крыло отвалилось от самолета миллионера. Правое крыло взметнулось прямо вверх в воздухе. Вращаясь, как сломанная игрушка, убегающий самолет полетел вниз!
  
  Оно разбилось среди деревьев. Пассажиры и пилот были погребены под обломками. Никто не выжил в катастрофе. Шервуд Майо и его злобная команда встретили свою гибель!
  
  Гарри Винсент, лежа в постели с перевязанным плечом, на следующий день читал газетные заметки. В "Нью-Йорк джорналз" было три статьи на первых полосах.
  
  В одном из них говорилось об убийстве Сидни Делмута, убийца которого, Денби Чедвик, покончил с собой. Мотив трагедии так и не был обнаружен.
  
  В другом сообщении рассказывалось о странном нападении вооруженных людей, которые вторглись в коттедж в Массачусетсе только для того, чтобы расстаться с жизнью от рук неизвестного защитника, который скрылся с места происшествия. В третьем описывалась катастрофа самолета Шервуда Майо. Это слышали фермеры, которые проводили расследование.
  
  Старик, личность которого пока не установлена, и слуга-филиппинец Майо находились в самолете в наручниках. Предполагалось, что они пытались ограбить дом Майо, и что миллионер захватил их.
  
  Однако, почему он увозил злоумышленников на своем самолете, оставалось загадкой. Вот и все. Отсутствовали важные звенья. Ничего не было сказано о Стюарте Брукстоне, оказавшемся на мели в Вирджинии. Не появилось ни слова о том, как раненого Гарри Винсента доставили в Нью-Йорк в салоне самолета.
  
  Потому что этот самолет был таинственным кораблем. Он появился из ниоткуда и исчез так же таинственно, как и человек, который его пилотировал.
  
  Тень выступила из темноты, чтобы уничтожить кольцо шантажа — и он вернулся во тьму!
  
  
  Конец
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"