Грант Максвелл : другие произведения.

Короли преступления

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Максвелл Грант
  Короли преступления
  
  
  ГЛАВА I
  ТЕНЬ СЛУШАЕТ
  
  
  Странный, мягкий свет заливал мрачную комнату с черными стенами. Свечение имело пурпурный оттенок, и его странные лучи сосредоточивались в одном углу, где отражались от блестящей поверхности полированной столешницы.
  
  В этой комнате царила тишина. Она напоминала комнату смерти; и самой загадочной из всех была призрачная фигура, сидевшая перед столом. Одетый в плащ угольно-черного цвета, с лицом, скрытым широкими полями черной шляпы с опущенными полями, этот персонаж обладал жуткими качествами привидения.
  
  Тень была в его святилище!
  
  Призрачное существо, окутанное тьмой, он ожидал сообщения из какого-то внешнего источника. Сами стены комнаты, в которой обитала Тень, казалось, растворились в ничто.
  
  Где—то в Нью-Йорке - в этом удивительном месте, известном только ему одному, — Тень разрабатывал план по пресечению заговоров злодеев.
  
  Над столом вспыхнул свет. Его внезапное появление вызвало странную реакцию у существа, одетого в черное. Жуткий звук пронесся по этой секретной комнате — звук, который превратился в издевательский смех, издаваемый невидимыми губами.
  
  Смех затих; но его эхо отозвалось от скрытых стен. Это эхо было конвульсивным эхом, которое могло быть криком сонма отвратительных демонов, настолько нереальным был их тон!
  
  Белая рука протянулась из-под черной мантии. Ее вид был сверхъестественным, поскольку она двигалась как отдельное существо, ползая по поверхности стола. Рука остановилась на выключателе, который был прикреплен к черному ящику на стене.
  
  На безымянном пальце руки сиял мерцающий драгоценный камень, редкий огненный опал, который переливался постоянно меняющимися оттенками.
  
  Из темно-бордового драгоценный камень сменил пурпурный оттенок, который сливался с проникающим светом. Затем его лучи были светло-голубыми; снова они стали огненно-красными, сияющими из неисчислимых глубин.
  
  Этим камнем был топинамбур Тени — бесценный драгоценный камень, не имеющий аналогов во всем мире — единственный символ Тени!
  
  Тихо щелкнул выключатель. Сквозь пурпурный полумрак послышался шепчущий голос.
  
  “Докладывайте”.
  
  Тихий голос ответил со стены.
  
  “Говорит Бербанк. Установлен контакт с Сивью Сити. Винсент установил внутреннюю проводную связь. Готов к прямой связи по радио”.
  
  “Продолжайте”.
  
  За приказом, произнесенным шепотом, последовала тишина. Затем из стены донесся легкий щелчок. После этого сбивчивый ропот постепенно перерос в отчетливые голоса разговаривающих мужчин.
  
  Рука нажала кнопку сбоку от стола. Пурпурный свет померк. Таким образом, погруженный в полную темноту, Тень стал невидимым членом группы ничего не подозревающих мужчин за много миль от Нью-Йорка!
  
  Благодаря своему удивительному гению и сотрудничеству доверенных оперативников это таинственное существо призвало механическую помощь, чтобы расположиться там, где оно могло слышать, оставаясь невидимым.
  
  Серьезный совет определенных людей был доведен непосредственно до сведения Тени. Из скрытых глубин своего святилища он мог как обдумывать, так и давать советы.
  
  
  ПОВЕЛИТЕЛЬ неизвестного, Тень преследовал определенную цель в этом самопровозглашенном задании. Его личность оставалась тайной, его странное жилище нераскрытым, Тень, как никто другой, был оснащен для борьбы с преступностью.
  
  Только это и было ключом к присутствию Тени в этом святилище и его действиям сегодня вечером. Когда Тень готовилась, это могло быть только с одной целью. Уничтожение главных заговорщиков было работой Тени.
  
  Голос говорил из невидимого ящика на стене. Его интонации были обдуманными и четкими. Это был голос человека, обладающего властью.
  
  Откликнулись другие голоса. Один был дружелюбным— другой — грубым, третий - льстивым. Дружеский смех приветствия ворвался в разговор.
  
  Последовало внезапное затишье. Затем, среди приглушенного ропота, послышался стук какого-то твердого предмета по столу. Совещание было назначено. Жужжание стихло.
  
  Часы начали бить. Их медленные удары пробили девять. Несколько обрывков негромкого разговора были прерваны еще одной предупредительной серией ударов.
  
  Когда воцарилась полная тишина, начал говорить важно звучащий голос. Никто не перебивал. Притихшие слушатели были напряжены.
  
  Среди этих слушателей была Тень!
  
  
  ГЛАВА II
  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ТЕНИ
  
  
  “Уже девять часов. Давайте займемся делом”.
  
  Оратором был Руфус Крукшенк, недавно избранный мэр Сивью-Сити. С твердым лицом, безупречной одеждой, важной осанкой, он вызывал уважение окружающих.
  
  Крукшенк сидел за большим столом в зеленой комнате нового отеля Pavilion. Вокруг него собрались самые важные граждане Сивью-Сити. Эти люди составляли Комитет общественной безопасности процветающего прибрежного курорта.
  
  “Перед нашей новой администрацией, - провозгласил Крукшенк своим величественным тоном, - стоит важнейшая задача. Сивью-Сити, джентльмены, разросся до поразительных размеров. Наша задача - управлять этим с мудростью и осмотрительностью.
  
  “В нашем распоряжении боеспособные полицейские силы, возглавляемые отличным офицером. Я верю, что все мы доверяем нашему шефу полиции Джорджу Йейтсу. Он здесь сегодня вечером, чтобы сотрудничать с нами на нашей конференции ”.
  
  Крукшенк замолчал и повернулся к концу стола, где в неудобной позе сидел рослый краснолицый мужчина в униформе. Мясистое лицо шефа покраснело еще больше, когда он увидел, что все взгляды обратились в его сторону. Йейтс хрипло поблагодарил мэра за представление.
  
  “Мы можем положиться на шефа Йейтса”, - продолжил Крукшенк. “У него есть приказ отчитываться непосредственно передо мной по каждому вопросу. Мой долг обсуждать все его важные выводы с этим комитетом. Поэтому, джентльмены, я думаю, что для нас было бы разумно послушать, что скажет шеф полиции.”
  
  Шеф полиции Йейтс встал при этих словах. Он был высоким и крепко сложенным, и у него была хорошая фигура, несмотря на его грузность. Оказавшись на ногах, он не испытывал особых трудностей с разговором.
  
  “Охрана порядка в этом городе, ” сказал он громким голосом, - это особый вид деятельности, который отличается от многих других мест. Люди приезжают сюда, чтобы повеселиться. Мы должны принять это во внимание.
  
  “Есть ограничения, которые мы должны соблюдать, и чем они разумнее, тем лучше. Вот что я выяснил. Вам, джентльмены, решать, что вы хотите сделать, и я тот парень, который это сделает. Но если я смогу помочь, предложив какие-либо предложения, я сделаю это, когда меня позовут ”.
  
  Йейтс вопросительно огляделся. Казалось, он ожидал допроса. Мужчина с острым лицом, сидевший рядом с мэром, немедленно воспользовался представившейся возможностью. Это был Луис Хелвиг, один из главных промоутеров Сивью Сити.
  
  “А как насчет часов закрытия ночных клубов?” спросил он.
  
  “Есть постановление, в котором говорится о часе дня”, - ответил начальник полиции. “Оно не соблюдалось регулярно. То, как оно сформулировано, не делает его официальным, если только мы не хотим наложить ограничения. Тогда у нас есть, чем воспользоваться ”.
  
  “Ты можешь им воспользоваться?”
  
  “Да”.
  
  “На каком основании?”
  
  “По жалобам. Это не касается никого, кроме тех, на кого у нас есть жалобы”.
  
  “Это кажется удовлетворительным”. Луис Хелвиг кивнул, говоря:
  
  Его кивок был подхвачен человеком, сидевшим рядом с ним. Этим человеком был деловой человек с квадратным лицом, по имени Рэймонд Коутс. Он был главным торговцем недвижимостью в Сивью-Сити.
  
  
  Один только мэр Крукшенк, казалось, сомневался. Он медленно покачал головой.
  
  “Мне кажется, ” объявил он, “ что различное толкование постановления о закрытии может привести как к неприятностям, так и к критике. У нас должно быть эффективное оружие для борьбы с общественными беспорядками.
  
  “Приостановление действия лицензии покрывает это, ваша честь”, - подсказал шеф полиции Йейтс. “Мы можем плотно закрыть их по жалобе. Мы сделали это достаточно быстро, когда нам сказали. Единственная проблема, — его лицо стало мрачным, — в том, что нас слишком часто держали в стороне.
  
  “Это было при прошлой администрации”, - холодно заявил Крукшенк. “Я могу заверить вас, шеф, и всех остальных присутствующих, что подобных обстоятельств не будет, пока я нахожусь на своем посту”.
  
  “А как насчет отелей?”
  
  Вопрос исходил от желтоватого мужчины с учтивым лицом. Грэм Херли был владельцем и управляющим роскошного отеля Pavilion, в котором проводилась эта встреча. Он был откровенен в своем вопросе, казалось, признавая, что это касалось его собственных интересов.
  
  “Мы не беспокоим отели, - ответил Йейтс, - если только не возникает много проблем. Тогда они обычно звонят нам до того, как все станет плохо. Они должны правильно вести свой бизнес. Вот как это работает ”.
  
  “Джентльмены”, — холодный голос Руфуса Крукшенка был суров, — “мы собираемся управлять Сивью Сити так, чтобы он стал величайшим курортом в этой стране!”
  
  “Это уже все!” - вмешался один из членов комиссии.
  
  “Чтобы добиться этого, ” сурово продолжал Крукшенк, “ мы должны следовать мудрым курсом. Плотно закрытый курорт может быть таким же плохим, как и широко открытый, с точки зрения прогресса.
  
  “Тем не менее, я без колебаний введу ограничительные правила. Я убежден, что наших существующих постановлений достаточно, если они должным образом соблюдаются. Вы согласны?”
  
  “Позвольте мне внести предложение”, - сказал Херли, владелец отеля. “Это мое заведение представляет собой огромную инвестицию. Я намерен сделать это заслугой Сивью Сити. Плохие места вредят хорошим местам. Я не хочу видеть никаких плохих мест.
  
  “Шеф полиции сделал важное заявление, когда сказал, что люди приходят сюда повеселиться. Позвольте им это делать. Будьте готовы к строгому исполнению и начните с дешевых, нежелательных мест. Они создают настоящие проблемы. Устраните их, и вы устраните жалобы ”.
  
  Последовал ропот согласия. Руфус Крукшенк внимательно изучал своих товарищей, как будто желая убедиться в их искренности. Наконец он задумчиво кивнул, и остальные, казалось, почувствовали облегчение от его неохотного согласия.
  
  “У нас дело об открытом преступлении”, - сказал он. “Мое расследование показывает, что это не распространено в Сивью-Сити. Я прав, шеф?”
  
  “Мы умеем обращаться с мошенниками”, - решительно заявил Йейтс. “Мы закрываем их в бутылки, когда они всплывают сюда. Все они мелкая сошка, которая думает, что им достанется легкая добыча. Предоставьте их мне. Они не так уж много значат ”.
  
  “Достаточны ли ваши силы?”
  
  “Конечно, при том, как шли дела. У нас здесь нет организованной преступности. Если бы это было так, я мог бы сместить отряды, которые следят за другими местами ”.
  
  “Население Сивью-Сити удвоилось за два года”, - заметил Крукшенк. “Численность полиции не увеличилась”.
  
  “Ну, мне бы не помешало больше людей”.
  
  Луис Хелвиг поспешил с возражением, и Коутс поддержал его.
  
  “Площадь города не увеличилась”, - сказал он. “У нас достаточное полицейское прикрытие. Большее количество офицеров означало бы новые ассигнования —”
  
  “Чего мы очень хотим избежать —” - вырвалось у Коутса.
  
  “Из-за ассигнований на расширение набережной, ” добавил кто-то, “ а также из фонда на достройку муниципального зала”.
  
  Это были убедительные аргументы, которые мэр Крукшенк не мог проигнорировать. Он был избран на гребне волны реформ, но обещание развития Сивью было важной дощечкой в его политической платформе.
  
  “У меня достаточно людей”, - поспешно вмешался шеф полиции Йейтс. “Мы всегда можем использовать больше, но они мне не понадобятся —”
  
  “Тогда мы вооружены против преступности”, - заявил Крукшенк.
  
  “Абсолютно!” - сказал Йейтс.
  
  “Значит, решено, ” нарочито вежливо спросил Крукшенк, “ что мы сохраним нынешний максимум наших полицейских сил?”
  
  Одобрительные выражения прозвучали от всех.
  
  “Есть ли еще какие-нибудь комментарии?” - спросил Крукшенк.
  
  
  За вопросом последовала ПОЛНАЯ тишина. Богато украшенные часы в углу пробили полчаса. Мужчины начали вставать из-за стола.
  
  Затем наступил внезапный, леденящий душу момент, который положил конец всем движениям. Члены комитета были ошеломлены, услышав внушающий благоговейный трепет звук.
  
  По комнате поползла странная насмешка над шепотом смеха. Поднимаясь до жуткого крещендо, он оборвался, как огромный бурун в прибое. Его мириады отголосков пробормотали умирающий ответ.
  
  В эту комнату — казалось бы, из ниоткуда — пришел смех Тени!
  
  Никто не пошевелился. Каждый мужчина понял, что смех станет предвестником какого-то более поразительного события. Секунды тикали, пока они ждали, затаив дыхание.
  
  Их лица были поражены; даже грубоватое лицо начальника полиции побледнело. Только Руфус Крукшенк, суровый и исполненный достоинства, сохранил самообладание.
  
  Теперь по комнате пронесся голос. Сардонический, произнесенный шепотом голос, в нем звучали те же проникновенные нотки, которые характеризовали ужасный смех.
  
  “Приготовьтесь к преступлению!” - провозгласил голос. “Оно скоро ударит. Будьте готовы! Это мое предупреждение”.
  
  Пауза, пока мужчины смотрели, удивляясь, едва веря, что этот зловещий голос мог принадлежать живому человеку.
  
  “Пока вы уходите”, — голос был зловещим, — “собираются другие. Они замышляют преступление. В этот самый момент они рядом с вами. Приготовьтесь встретить их. Прислушайтесь к моему предупреждению!”
  
  Мужчины хватались за свои лица. Другие обмякли на своих стульях. Некоторые, полустояя, дрожали. Из дюжины присутствующих ни один не был невозмутим. Только Руфус Крукшенк сохранял достоинство, но его пальцы нервно постукивали по столу.
  
  Снова раздался вселяющий страх смех. Его тремоло закончилось ужасным затиханием, которое, казалось, повторялось для ушей, которые его слышали. Последовавшая тишина была невероятной. Разбуженному воображению все еще казалось, что они почувствовали знак какого-то странного присутствия.
  
  “Кто — кто - что это?”
  
  Запинающийся вопрос исходил от Луиса Хелвига. Он переводил взгляд с мужчины на мужчину, как будто ища объяснения. Наконец его взгляд остановился на Грэме Херли, владельце отеля.
  
  Херли медленно покачал головой. Он тоже искал объяснения, но увидел только пустоту, когда посмотрел на шефа полиции Йейтса. Когда он столкнулся с мэром Крукшенком, его встретил холодный, вопрошающий взгляд. Наконец, осознав, что это странное событие произошло в его собственном отеле, Херли понял, что ответ зависит от него.
  
  
  СРЕДИ напряженной тишины, последовавшей за финальными раскатами потрясающего смеха, на Херли снизошло внезапное вдохновение. Его взгляд упал на выключатель на стене, где вилка была воткнута в розетку. Подойдя к этому месту, Херли отключил связь и плюхнулся в кресло у стены.
  
  “Должно быть, это было радио”, - сказал он дрожащим голосом.
  
  “Радио!” Слова повторил Рэймонд Коутс. “Я слышал этот голос в эфире! Это голос Тени!" Но эти слова не были частью радиопрограммы!”
  
  “Джентльмены, ” объявил мэр Руфус Крукшенк спокойным голосом, “ возможно, мы стали жертвами мистификации. Я считаю это какой-то розыгрышем, который устроили наши побежденные оппоненты, чтобы побеспокоить нас ”.
  
  Последовала напряженная тишина. Каждый ожидал снова услышать дрожащие нотки голоса Тени. Но не прозвучало ни слова.
  
  Грэм Херли, осматривавший гнездо радиоприемника, повернулся к остальным и объявил, что это, должно быть, и было причиной жутких звуков.
  
  “Вы можете отследить связь?” допрашивал Руфус Крукшенк.
  
  “Нет”, - сказал Херли, качая головой. “Кто-то, очевидно, подключился к проводке где-то в стене. Это означало бы большие неприятности и, вероятно, никакого результата”.
  
  “Тогда мы забудем об этом”, - твердо заявил Крукшенк.
  
  “Я не уверен, что это розыгрыш”. Говорил шеф полиции Йейтс. “Для меня это прозвучало как предупреждение. Похоже, тот, кто говорил, что-то знает”.
  
  Йейтс выразительно кивнул, делая это заявление. На остальных его слова произвели мгновенное впечатление. Затем мнение изменилось, когда тихо заговорил Руфус Крукшенк.
  
  “Джентльмены, ” сказал мэр, “ я подчинюсь вашему решению. Вы представляете Комитет общественной безопасности. Мы составили наши планы. Теперь из неизвестного источника доносится голос предупреждения. Должны ли мы прислушаться к этому, выделив специальные средства для предотвращения не упомянутых преступлений, или мы предпочтем рассматривать это как бесполезное, причудливое высказывание, которое не будет иметь никакого отношения к нашему курсу действий?”
  
  “Необходимы другие ассигнования —”
  
  “Мы полагаемся на ваше здравое суждение, мэр —”
  
  “В любом случае, мы хорошо подготовлены для совершения преступлений —”
  
  Это были сбивчивые ответы, последовавшие за упоминанием о специальных ассигнованиях. Теперь, когда предупреждающий голос больше не звучал, встревоженные люди меняли свое мнение. Мэр Крукшенк постучал по столу.
  
  “Заседание закрывается”, - объявил он.
  
  Мужчины вышли из комнаты. Свет был погашен. Чиновники Сивью-Сити приняли свое решение. Они не смогли принять предупреждение Тени!
  
  
  Вскоре после этого молодой человек вошел в темную зеленую комнату гостиничного павильона. Он пробирался в темноте, пока не добрался до выключателя на стене. Он подключил оборванный шнур.
  
  “Винсент слушает”, - сказал он низким голосом. “В Зеленой комнате. Остальные ушли”.
  
  “Отключите связи”. Ответил тихий голос Бербанка. “Отключите диктограф. Уберите оборудование из своей комнаты. Соберите вещи и возвращайтесь в Нью-Йорк”.
  
  Из-под коврика в углу молодой человек извлек инструмент, который был подключен к неиспользуемому шнуру лампы. Он вернулся к стене и положил руку на вилку.
  
  Пока он колебался, он услышал низкий, произнесенный шепотом звук эхом отозвавшегося смеха, который внезапно оборвался. Молодой человек вынул вилку из розетки. Тень больше не могла слышать, что говорилось в этой комнате. Тень больше не могла разговаривать с теми, кто мог бы присутствовать.
  
  Затем Гарри Винсент, оперативник Тени, исчез. В комнате было пусто и тихо. Миссия Тени была закончена.
  
  Тень знала. Тень услышала. Тень заговорила. Он предостерегал людей от преступлений, и его слова остались без внимания.
  
  Какая угроза угрожала Сивью Сити?
  
  Только Тень знала!
  
  
  ГЛАВА III
  ЧЕТЫРЕ КОРОЛЯ И ТУЗ
  
  
  ТЕНЬ изложила факты!
  
  В то время как Руфус Крукшенк, мэр Сивью-Сити, все еще беседовал со своими спутниками в роскошном вестибюле отеля Pavilion, под этой самой крышей собирались главные умы криминалитета!
  
  Двое мужчин сидели в гостиной номера люкс на верхнем этаже большого отеля. Один из них был огромным мужчиной средних лет. У него все еще был моложавый вид и улыбающееся лицо; но на его тяжелом, грубоватом лице было жесткое выражение, которое противоречило дружелюбному огоньку в его глазах.
  
  Многие люди в других частях страны узнали бы этого человека, но он был новичком в Сивью-Сити и практически неизвестен там. Это был “Большой Том” Бэгшоу, владелец сети роскошных игорных домов, расположенных во многих частях Соединенных Штатов. Его самое известное заведение находилось во Флориде, где обычно видели Большого Тома.
  
  Где были деньги, там был и Бэгшоу. Его присутствие в Сивью-Сити означало, что он рассчитывал накопить богатство на этом процветающем курорте.
  
  Другой мужчина принадлежал к типу, совершенно отличающемуся от Большого Тома Бэгшоу. Невысокий, с бледным лицом и бегающими, хитрыми глазами, этот человек не имел ни капли дружелюбного выражения, которое характеризовало его крупного компаньона.
  
  Он был исчадием преступного мира, чьи операции проводились так искусно, что полиции так и не удалось наложить на него руки. Его звали “Перевертыш” Ривз, и его связь с сомнительными предприятиями всегда была предметом спекуляций со стороны следователей.
  
  Эти люди разговаривали вполголоса. Оба они были осторожны в своих высказываниях. Очевидно, эта встреча послужила им первым знакомством. Большой Том с любопытством разглядывал Оборотня, и мужчина с бледным лицом постоянно бросал быстрые взгляды в сторону своего спутника.
  
  Раздались три негромких стука в дверь. Оборотень Ривз бросил еще один острый взгляд в сторону Бэгшоу. Большой Том медленно и безразлично поднялся, чтобы ответить на стук.
  
  “Три удара”, - сказал он. “Это номер 3”.
  
  Когда Большой Том открыл дверь, вошел коренастый мужчина. Он был хорошо одет и держался вызывающе. Он закрыл за собой дверь и внимательно оглядел обоих своих спутников. Удовлетворенный тем, что это были те люди, которых он ожидал, он представился.
  
  “Полагаю, вы слышали обо мне?” объявил он. “Они называют меня Хукс Борглунд. Ты Большой Том Бэгшоу” — говоря это, он взглянул на игрока — “и я полагаю, ты Оборотень Ривз. Где другой парень?”
  
  “Он будет здесь следующим”, - ответил Большой Том. “Он номер 4. После него идет—”
  
  “Крючки” Борглунд кивнул, как будто понял. Он сел и нервно закурил сигарету. Все разговоры закончились; трое мужчин ждали.
  
  
  Тишина длилась недолго. В дверь постучали четыре раза. Большой Том ответил на требование впустить.
  
  Вошедший мужчина был высоким и хорошо сложенным. У него были манеры джентльмена. В то время как остальные выглядели преуспевающими, даже богатыми — и все же заурядными, - этот мужчина представлял собой контраст из-за своей аристократической осанки.
  
  На нем был идеально сидящий костюм, который он носил с непринужденным видом светского человека. Его чисто выбритое лицо было красивым. Даже те трое, кто ждал его, были впечатлены его обликом.
  
  У этого человека был вид превосходства, который не был притворством. Он не представился так, как это сделал Хукс Борглунд. Он, казалось, принимал все как должное, когда сидел в кресле, обращая мало внимания на окружающих.
  
  Большой Том, видя, что новичок не собирается делать никаких заявлений, решил сам представить его. Он сделал это в форме вопроса.
  
  “Вы Герберт Карпентер?” спросил он.
  
  Вновь прибывший кивнул.
  
  “Меня зовут Бэгшоу”, - объявил Большой Том. “Это Перевертыш Ривз, а это Хукс Борглунд. Мы те трое, с которыми ты должен был встретиться”.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - ответил Карпентер.
  
  Прежде чем кто-либо смог добавить дальнейшие комментарии, раздалось пять медленных ударов в дверь номера. Большой Том тревожно огляделся вокруг, чтобы убедиться, что все остальные должным образом расселись.
  
  “Это он”, - прошептал он. “Это означает "выключить свет”, понимаешь?"
  
  Остальные кивнули. Бэгшоу погасил свет. Он медленно открыл дверь, и вошел мужчина. В тусклом свете внешнего коридора можно было разглядеть только его очертания. Эта быстрая вспышка закончилась, когда мужчина закрыл за собой дверь. Когда Большой Том бочком вернулся к своему стулу, новый посетитель нашел место для себя.
  
  Вспыхнула спичка, но лица пятого мужчины не было видно. Его голова была опущена, когда он прикуривал сигару. Тогда все, что обозначало его присутствие, было небольшим движущимся отблеском огня, который перемещался вверх и вниз, когда мужчина периодически поднимал и опускал свою сигару.
  
  “Все здесь?” - негромко спросил мужчина с сигарой.
  
  “Все здесь”, - ответил Бэгшоу.
  
  Последовало короткое молчание, во время которого пятый мужчина, казалось, составлял план выступления. В затемненной комнате чувствовалась напряженность, как будто этот новоприбывший оценивал людей, которых он не мог видеть. Остальные ждали, когда он заговорит, что является положительным признаком того, что он был наиболее жизненно заинтересован в этой встрече.
  
  
  “ВЫ знаете, кто я”, — раздался резкий выразительный голос, когда человек в маске сделал свое первое замечание. “Меня зовут Брайант. Этого достаточно. Не обращайте внимания на мое первое прозвище; у многих других парней такое же. Они зовут меня Уилс Брайант. Так называют больших шишек ”.
  
  Несмотря на то, что остальные четверо мужчин составляли группу уверенных в себе личностей, на выдвинутое хвастливое заявление не последовало никакого вызывающего ответа. Остальные четверо, несомненно, признали “Колеса” Брайанта своим лидером.
  
  “Это моя работа”, - продолжил Уилс. “Я работаю по-своему. Я все уладил, и я даю всем вам возможность поучаствовать. Что бы я ни сказал, остается в силе.
  
  “Каждый из вас специалист, и я тот, кто выбирает места. Я не хочу, чтобы кто-то жаловался, если одному парню достается много работы, а другому приходится туго. Это все часть моей игры.
  
  “Я работаю из-под прикрытия. Я могу выяснить, что происходит в этом городе. Это облегчает задачу остальным из вас. Я сделаю так, что быки вас не побеспокоят, и если вы попадете в какую-нибудь передрягу, я вас вытащу.
  
  “Вот условия; я изложил их вам по отдельности, теперь вы слышите их вместе. Если вы настроены, мы готовы. Если у кого-то из вас есть что возразить, сделайте это сейчас ”.
  
  Воцарившееся молчание показало, что все они были удовлетворены. Эти люди, очевидно, получили индивидуальные сообщения от Уилса Брайанта, и все знали, чего им следовало ожидать.
  
  “Мы собираемся прокатиться по этому городу, ” хрипло заявил Уилс Брайант, “ и начнем с того, что сначала займемся азартными играми. Большой Том любит делать легкие деньги. Мы позволим ему сделать это, и прибыль поступит в штаб-квартиру.
  
  “Какое-то время будет казаться, что Большой Том готовит соус, но это ненадолго. Его добыча будет мелочью, когда мы наберем обороты”.
  
  Среди слушателей послышалось одобрительное ворчание. Уилс Брайант проигнорировал звуки. Огонек его сигары прочертил огненную дугу в воздухе и исчез в открытом окне.
  
  “У тебя есть свой план, Ривз”, - заявил Уилс. “Это старое выставочное здание в конце пирса Сивью - твое место. Вы отправляетесь туда завтра и арендуете его для хранения лодочного оборудования. Здание закрыто до следующего года, и они будут рады сдать его вам в аренду. Понимаете?”
  
  От Оборотня Ривза пришел утвердительный ответ.
  
  “Оборотень торгует наркотиками”, - объявил Уилс. “Это, чтобы вы все знали. Он собирается устроить большую чистку. Тот дом в конце пирса отремонтирован именно так, как он хочет. Прошлым летом они использовали его для наблюдения за подводными лодками, и он установлен как раз для того, чтобы доставлять грузы. У Оборотня есть свои люди, и, кроме них, мы единственные, кто об этом узнает.
  
  “Что касается тебя, Борглунд — я задержу тебя на некоторое время. Когда у тебя появится шанс, это будет грандиозная зачистка. Мы не собираемся рисковать, совершая какие-либо похищения, пока не будем готовы. Любой хороший рэкет длится недолго, и мы собираемся с размахом раскрутить ваш, когда придет время. Поняли меня?”
  
  “Со мной все в порядке”, - подтвердил Хукс Борглунд.
  
  “Но тем временем, ” добавил Уилс Брайант, “ ты будешь занят, Карпентер. Я слышал, ты довольно хитрая птичка. Любишь работать в одиночку и все такое. Дайте вам правильную добычу, и вы разоблачите их.
  
  “Что ж, Сивью-Сити - это как раз то место, где можно найти множество богатых плейбоев, готовых к работе по шантажу. Заполучить их - твое дело. Когда Большой Том откроет свое шикарное заведение, ты поймешь, что там удобно тусоваться. Верно?”
  
  “Превосходно”, - заметил Герберт Карпентер.
  
  “Звучит заманчиво, Уилс”, - заметил Большой Том Бэгшоу. “Вопрос только в том, насколько широко я могу действовать? В этом городе работает администрация реформ. Как ты думаешь, они, вероятно, закроют меня?”
  
  “Это мой наблюдательный пункт”, - раздраженно ответил Уилс. “Сивью Сити - это курорт. Они не собираются беспокоить любое место, которое хорошо выглядит спереди. Не подпускай хулиганов к своему шикарному ночному клубу и будь осторожен с теми, кого ты пускаешь в игорное заведение наверху. Затаись, когда получишь от меня сообщение, и в противном случае открывайся пошире ”.
  
  Дальнейших комментариев не последовало. Казалось, каждый понял свою роль. Уилс подождал, пока не убедился, что все поняли и остались довольны. Затем он грубо рассмеялся и зашагал через комнату.
  
  Крошечный затененный огонек появился над телефонным столиком, когда Уилс Брайант нажал кнопку. Лидер пятерки был едва виден за светом. Его лица разглядеть было невозможно. Он протянул руку и выложил на стол пять игральных карт. Карты лежали рубашкой вниз.
  
  “Я хочу, чтобы вы, мальчики, знали, на что вы способны”, - лаконично заявил он. “Я собираюсь показать вам, как я это себе представляю. Просто маленький сувенир для вас, чтобы вы сохранили его до нашей следующей встречи в заведении Большого Тома ”.
  
  
  УИЛС БРАЙАНТ перевернул первую карту вверх. Это был король бубен. Он подержал карту на свету и протянул руку.
  
  “Это для тебя, Большой Том”, - объявил Уилс с грубоватым смехом. “Ты король — настоящий король — возьми это”.
  
  На свет появился Большой Том и взял карту своей вялой рукой. Когда игрок отошел, Уилс Брайант открыл вторую карту. Это был король червей.
  
  “Это твое, Карпентер”, - сказал он. “Ты король, который управляет взлетом. Положи это в карман”.
  
  Третья карта выпала на стол, когда Карпентер уходил со своим трофеем. Это был король треф.
  
  Брайант указал на это Перевертышу Ривзу.
  
  “Ты король, у которого есть наркотики”, - засмеялся Уилс своим мерзким тоном. “Возьми это; это твое — и держись за это”.
  
  Четвертой картой был король пик. Хукс Борглунд принял ее.
  
  “Четвертый король, ” прокомментировал Брайант, “ пиковый король, Борглунд. Когда ты копаешь, ты копаешь глубоко”.
  
  Уилс Брайант потрогал последнюю карту, затем перевернул ее рубашкой вверх на столе. Это был туз пик.
  
  “Это закрытая карта”, - объявил главарь. “Моя карта — туз в рукаве. Там она и остается — вне поля зрения — как и я”.
  
  “Но помните”, — его тон был грубым, корыстным, — “туз выше любого короля!”
  
  Уилс Брайант выключил свет. Он прошел сквозь темноту, открыл дверь и покинул заведение. Когда дверь за Уилсом закрылась, Большой Том Бэгшоу включил свет. Четверо мужчин посмотрели друг на друга.
  
  Никто не прокомментировал их интервью Уилсу Брайанту. Они знали его таким, каким он был, величайшей из больших шишек, человеком, который неустанно охотился за деньгами и которому никогда не удавалось избежать оков закона. Он объявил их королями — каждого по-своему. Преступность скоро будет свирепствовать в Сивью-Сити.
  
  Один за другим мужчины покинули комнату. Без определенной предварительной договоренности они ушли тем же путем, каким пришли. Последним из четверых был Герберт Карпентер.
  
  Стоя в одиночестве, ухоженный мужчина взглянул на короля червей, который он все еще держал в руке.
  
  “Четыре короля и туз”, - сказал он. “Тем не менее”, — его вид был задумчивым, — “в этой колоде могут быть и другие карты”.
  
  Затем Карпентер тоже исчез. Этот номер, как и Зеленая комната внизу, был пуст. Силы закона и мастера преступности встретились в одном отеле.
  
  В словах, которые лениво произнес Герберт Карпентер, было пророчество. Игра началась; колода склонилась в пользу преступности. Тем не менее, были и другие карты, которые можно было использовать, и они могли быть у какого-нибудь неизвестного мужчины.
  
  Солоны из Сивью-Сити могли игнорировать тот факт, что преступность была среди них, и что эта встреча состоялась, но был один, кто был бы начеку.
  
  Это была Тень!
  
  
  ГЛАВА IV
  ПРЕСТУПЛЕНИЕ ВЫХОДИТ НА СВОБОДУ
  
  
  Прошел месяц с момента первого заседания Комитета общественной безопасности города Сивью. Сезон был в самом разгаре. Курорт наслаждался величайшим годом в своей истории.
  
  И все же пессимизм руководил небольшой группой людей, которые снова собрались в Зеленой комнате огромного гостиничного павильона. У этих людей — тех самых, с которыми мы встречались раньше, — были серьезные лица, когда они слушали отчет шефа полиции Джорджа Йейтса.
  
  Грузный краснолицый чиновник обращался со своими замечаниями к мэру Руфусу Крукшенку, который торжественно восседал во главе стола для совещаний.
  
  “Они убегают от нас”, - неохотно признал Йейтс. “Нет смысла уклоняться от фактов. Кто такие мошенники, выше моего понимания. Мы посадили на рельсы множество мелких бандитов, и мы пытались разрушить игру, но это не сработает!”
  
  “Будьте конкретны”, - приказал Крукшенк с достоинством в голосе. “Вы говорили о преступлениях на каждой из наших встреч, шеф, и мы отдавали вам приказы. Тем не менее, несмотря на наше сотрудничество, ситуация, похоже, ухудшилась. Расскажите нам о недавних событиях ”.
  
  “Во-первых, наркотики”, - сказал Йейтс, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. “В Сивью их полно! Весь город помешан на кокаине. Похоже, что это штаб-квартира всех любителей покушать ”.
  
  “Вы произвели аресты —”
  
  “Да, но, похоже, все, что мы получаем, - это наркоманы. У нас здесь были федеральные агенты, но, похоже, они не могут добраться до источника поставок. Мы следили за дорогами; мы следили за поездами; мы выставили охрану в порту. Совсем не повезло!”
  
  “В аэропорту?”
  
  “И там тоже наблюдаю. Факт в том, ваша честь, что я сократил штат полиции, задействовав стольких людей на одном направлении работы ”.
  
  “Где осуществляется продажа наркотиков?” - спросил Луис Хелвиг, промоутер.
  
  “Повсюду”, - парировал Йейтс. “Прямо здесь, в этом отеле, в одном месте”.
  
  Говоря это, он посмотрел на Грэма Херли, и владелец отеля, казалось, отчасти перенял беспокойство шефа полиции. Руфус Крукшенк стал суровым.
  
  “Что на счет этого, Херли?” спросил он.
  
  “Я думаю, шеф прав”, - ответил Херли. “Мне это не нравится, но что я могу сделать, чтобы помочь этому? Если бы в городе не было торговцев наркотиками, нигде бы не было продаж ”.
  
  “Правильно”, - согласился Крукшенк, глядя на Йейтса. “Что вы сделали для устранения нежелательных пятен за последнюю неделю?”
  
  “Много”, - ответил Йейтс. “Но я убирал их одного за другим. Должен, вы знаете, потому что мои силы рассеяны. Но кажется, что каждый раз, когда мы закрываем полдюжины, появляется стайка новых косяков. Это большая работа, ваша честь!”
  
  “Вы считаете, что ваших сил недостаточно?”
  
  “Да! Раньше этого не было”, — взгляд шефа стал жестче, — “но сейчас почти дюжина моих людей на свободе. Около восьми из них находятся в госпитале — их отправили туда сражения. Но есть три — ну...
  
  Брови Крукшенка вопросительно изогнулись, когда шеф Йейтс заколебался.
  
  “Ну?” поинтересовался мэр.
  
  “Ну что ж, - сказал Йейтс, - они пропали без вести — вот и все! Просто пропали из поля зрения. Не явились в участок. Никаких их следов. Я не могу понять, что произошло ”.
  
  “Кто они были?”
  
  “Два детектива, один патрульный. Оба детектива дежурили на пирсе Сивью. Легкое задание. Проведите проверку поздно ночью, до конца пирса и обратно. С тех пор они просто не появлялись. Полицейский был на обычном патрулировании. Он так и не вернулся.”
  
  “Вы исследовали пирс?”
  
  “Да, сэр. Прислали детектив-сержанта. С этим местом все в порядке. Он даже заглянул в старое здание в конце. Оно используется как склад для снаряжения для лодок. У них все еще есть резервуар, который они использовали для испытаний подводных лодок, но он больше не используется ”.
  
  “Что еще, шеф?” резко спросил Крукшенк.
  
  “Самоубийства”, - утверждал Йейтс. “Их слишком много”.
  
  “У нас здесь и раньше случались самоубийства”, - вставил Реймонд Коутс, специалист по недвижимости.
  
  “Сейчас соотношение три к одному”, - ответил Йейтс. “У меня была идея, что люди приезжают в Сивью-Сити, чтобы хорошо провести время, а не прыгать с пирсов и из окон отелей”.
  
  
  ГРЭМ ХЕРЛИ избегал взгляда шефа полиции. Остальные выглядели серьезными. Было известно, что за последние двенадцать дней четыре человека прыгнули с верхних этажей гостиничного павильона.
  
  “Чему вы приписываете эти смерти?” - спросил Крукшенк.
  
  “Наркотики — алкоголь, азартные игры, - Йейтс подробно изложил свои показания “ - и, возможно, другие вещи, которые мы не обнаружили. Говорю вам, джентльмены, дела здесь обстоят плохо. Я борюсь с преступностью, которая настолько велика, что заставляет меня гадать!”
  
  “Наркотики”, - заметил Крукшенк. “Вы рассмотрели это, Йейтс. Продолжайте ваши нынешние действия. Это, вероятно, принесет результаты. Как насчет спиртного?”
  
  “Это единственное светлое пятно”, - ответил Йейтс. “Это заставило меня задуматься. У нас всегда много бутлегеров, и мы знаем, как с ними обращаться. Выпивки стало меньше, чем раньше. Вот почему я полагаю, что некоторые большие шишки играют в другие игры, а спиртное оставляют мелкой сошке ”.
  
  “Азартные игры?”
  
  “Тяжелый". Самый крупный игрок в стране находится прямо здесь, в Сивью-Сити. Большой Том Бэгшоу — парень, который управляет клубом ”Каталина".
  
  “Клуб "Каталина" управляется респектабельно”, - возразил Рэймонд Коутс. “Я и другие члены Комитета общественной безопасности часто бывали там. Это яркое место в Сивью—Сити - отличная достопримечательность для прогулок на доске. Я чувствую, что к нему не следует приставать ”.
  
  “С клубом все в порядке, ” признал Йейтс, “ но я думаю о том игорном заведении, которое покончило с этим. Шикарно выглядящее заведение и все такое — но оно отлично оборудовано для игры в рулетку и фаро ”.
  
  “Вы совершили налет на него?” - спросил Крукшенк.
  
  “Нет”, - ответил Йейтс. “Я смотрел это. Кажется, все в порядке, когда я присматриваюсь к этому, но в другое время я сомневаюсь”.
  
  Коутс презрительно рассмеялся. Мэр повернулся к агенту по продаже недвижимости и сурово произнес:
  
  “Шеф полиции Йейтс - эффективный человек”, - заявил он. “Я не потерплю никакой критики его работы. Я верю в него. Если необходимо, я посоветую увеличить численность полиции”.
  
  “Я не критикую шефа”, - поспешно запротестовал Коутс. “Я просто не понимаю, почему он должен беспокоиться о местах, которые он не может найти неправильными. В Сивью слишком много настоящих неприятностей ”.
  
  “Мы обсуждали вопрос об увеличении численности полиции”, - вмешался Луис Хелвиг. “Я не думаю, что нам следует снова поднимать этот вопрос — по крайней мере, на данный момент. Я думаю, что когда шеф полиции Йейтс обнаружит настоящие источники зла, он сможет с ними справиться. Если ему нужны люди, пусть они у него будут ”.
  
  Другие участники группы одобрительно закивали. Руфус Крукшенк подвел итог высказанному мнению, одобрительно кивнув, и объявил, что собрание закрыто.
  
  
  КОГДА мэр Крукшенк выходил из Зеленой комнаты, его сопровождал шеф полиции Йейтс. Мэр получил свою шелковую шляпу и надел ее. Он был олицетворением достоинства, когда направлялся к набережной, неся свою трость с золотым набалдашником.
  
  Крукшенк заметил, что Йейтс собирается направиться в другую сторону. Он жестом остановил шефа полиции. Йейтс последовал за ним вниз по склону, и они остановились у припаркованного лимузина мэра.
  
  “Пойдем со мной”, - тихо предложил Крукшенк.
  
  Йейтс сел в машину, и их обоих отвезли в резиденцию мэра. Здесь они вошли в небольшой кабинет. Крукшенк пригласил шефа присесть и предложил ему сигару.
  
  “Йейтс, ” строго сказал Руфус Крукшенк, “ у тебя что-то на уме. Расскажи мне об этом”.
  
  “Вы правы, ваша честь”, - с облегчением заявил Йейтс. “Я рад остаться с вами наедине. Я устал от этих заседаний комитета”.
  
  “Вы можете прийти ко мне в любое время, когда вам понадобится совет”.
  
  “Я сделаю это в будущем. Я не хотел показывать отсутствие доверия к комитету, но—”
  
  “Но что?”
  
  “Они держат меня в ежовых рукавицах”, - ответил Йейтс. “В том-то и дело. Я видел это сегодня вечером. Когда я заговорил о самоубийствах, Херли взвизгнул. Беспокоился о своем отеле. Когда я обчистил клуб "Каталина", Коутс поднял шум. Это потому, что он владелец заведения и арендует его Большому Тому Бэгшоу ”.
  
  “Я все это понимаю”, - сказал Крукшенк. “Мы должны учитывать предприимчивость в Сивью-Сити. Эти люди всего лишь люди, вы знаете”.
  
  “Да”, — Йейтс говорил медленно и неохотно, — “но как раз в этом и может быть проблема. Они люди — возможно, они слишком люди!”
  
  “Как?”
  
  “Что ж, я не хочу выдвигать никаких обвинений, ” заявил Йейтс, “ но я не могу не думать о некоторых вещах. Вы знаете, насколько я неполноценен. Вся эта борьба с наркотиками и азартными играми — все это обсуждается на заседаниях комитета, прежде чем я сделаю ход. Теперь, давайте предположим—”
  
  Взгляд Крукшенка был суров, когда шеф полиции сделал паузу. Йейтс поймал взгляд мэра и беспокойно заерзал.
  
  “Продолжайте, Йейтс”, - твердо сказал Крукшенк.
  
  “Предположим, ” медленно продолжил Йейтс, “ что кто-то из этого комитета дает наводку. Смотрите сюда — смотрите там — залегайте на дно — и что нет. Это помогло бы мошенникам, не так ли?”
  
  
  РУФУС КРУКШЕНК кивнул, барабаня пальцами по столу. Казалось, он серьезно обдумывал слова начальника полиции. Йейтс чувствовал себя все более и более неловко. Он понял, что выдвинул косвенные обвинения против определенных людей, которых Крукшенк высоко ценил.
  
  На несколько мгновений Йейтсу показалось, что его работа висит на волоске. Затем он почувствовал облегчение, когда Крукшенк ответил.
  
  “Возможно, вы правы, Йейтс”, - сказал мэр. “Да, возможно, вы правы. Скажите мне”, — его тон стал задумчивым, — “есть ли кто-нибудь, кого вы подозреваете?”
  
  “Нет”, - признался Йейтс. “Никто определенно. Но”, — его тон стал резким, — “есть некоторые, кому, возможно, будет приятно поучаствовать в этом деле”.
  
  “Кто они?”
  
  “Хелвиг, Коутс и Херли, и, возможно, еще несколько человек, которые вложили много денег в Сивью Сити”.
  
  “Тем больше причин, по которым они должны желать защитить это”.
  
  “Я признаю это; но в то же время один из них может быть занят зачисткой — пытается выйти из-под контроля”.
  
  “Ваше предложение опасно”, - заявил Крукшенк. “Будьте осторожны, повторяя его. Это может доставить вам неприятности —”
  
  “Я сказал это только вам”, - поспешно перебил Йейтс. “Я подумал, что должен сказать вам, ваша честь —”
  
  “С вашей стороны было мудро поступить так. Шеф, я собираюсь постоянно помнить о том, что вы сказали. Если среди нас есть предательство, мы должны подготовиться к нему. У вас есть какие-нибудь предложения?”
  
  “Да”, - откровенно ответил Йейтс. “Я хотел бы работать с вами, вдали от комитета, ваша честь. Пусть они знают, что мы сделали, а не то, что собираемся делать”.
  
  “Очень хорошо”, - ответил мэр, кивая. “Очень, очень хорошо, Йейтс. Предположим, мы приступим к осуществлению этого плана сегодня вечером. Более тесный контакт между вами и мной и меньшая зависимость от комитета”.
  
  “Я рад слышать это от вас, ваша честь”, - сказал Йейтс. “Вы видели, как вспылил Коутс, когда я заговорил об игорном зале над клубом "Каталина". Этот клуб, возможно, его любимчик — и все же я полагаю, что Большой Том Бэгшоу здесь не только из-за своего здоровья ”.
  
  “Вероятно, это правда, Йейтс, если этот человек - крупная фигура в азартных играх, как вы говорите. Почему бы вам не понаблюдать за этим местом повнимательнее?”
  
  “У меня там есть люди, но они известны. Сегодня вечером” — на Йейтса снизошло вдохновение — “Я зайду туда и сам все осмотрю! Что-то вроде неожиданного визита. Как насчет этого?”
  
  “Очень хорошая идея”.
  
  “А после этого я совершу обход всех притонов. Посмотрим, не поймали ли мои люди кого-нибудь из продавцов хмеля”.
  
  Мэр Крукшенк встал и тепло пожал руку начальнику полиции Йейтсу. Грузный офицер покинул резиденцию и направился обратно к набережной. Крукшенк стоял, наблюдая за ним от двери, и одобрительно кивал.
  
  Комната, которую покинули эти двое, была пуста. На полу лежала только длинная тень — странная черная полоса, исходившая со стороны открытого окна. Теперь эта тень двигалась. Оно скользнуло к окну и исчезло.
  
  Кто-то подслушивал!
  
  На улице перед домом снова появилась та же темная фигура, но не было никаких признаков личности, чье присутствие она обозначала.
  
  Быстро двигаясь по тротуару, черная фигура следовала в направлении, указанном начальником полиции. За полквартала от дома мэра Крукшенка она обогнала шагающего полицейского.
  
  Шеф полиции Йейтс не видел таинственную тень. Как и мэр Крукшенк, стоявший у его двери. Тем не менее, эта фигура следовала дальше, сопровождая начальника полиции в направлении клуба "Каталина".
  
  Это странное пятно тьмы означало присутствие живого персонажа. Какое-то неизвестное существо проявляло серьезный интерес к делам Сивью-Сити.
  
  Только одна фигура могла двигаться так тихо и незаметно в темноте. Это был тот самый, чье предупреждение о преступности осталось без внимания. Тень была здесь, в Сивью-Сити!
  
  
  ГЛАВА V
  ЗА ДВЕРЬЮ
  
  
  Клуб Catalina работал на полную катушку, когда шеф полиции Йейтс вошел в популярный ночной клуб. Расположенный на втором этаже большого здания, клуб был логичным местом для любителей прогулок на доске.
  
  Шеф полиции Йейтс сделал паузу и оглядел большое помещение с широкой танцплощадкой. Это было великолепно обставленное кабаре с сотнями столиков по бокам. Единственная сводчатая комната была оборудована тремя внушительными колоннами, установленными в центре пола, чтобы поддерживать высокий потолок.
  
  Закончив краткий осмотр, Йейтс повернулся к лестнице в одном конце комнаты. Его мысли работали медленно, и его обычно бдительный глаз не заметил темную фигуру, которая поднималась по лестнице впереди него. Ступая по толстому ковру, Йейтс был склонен к спекуляциям.
  
  Покрытая ковром лестница означала, что здесь ожидали посетителей. Однако наплыва посетителей не было. Йейтс сомневался. Он знал признаки убежища, начиная с первого этажа и выше.
  
  На верхней ступеньке поворотной лестницы Йейтс наткнулся на закрытую дверь. Он повернул ручку. Дверь открылась, и шеф полиции вошел в маленькую комнату с дверью с другой стороны. Вторая дверь также поддалась его прикосновению.
  
  Комната, в которую сейчас вошел Йейтс, была довольно большой и квадратной. В ней было две двери по смежным сторонам. Они были открыты, выдавая планировку этажа — четыре комнаты, каждая часть большого квадрата.
  
  Первая из этих комнат — та, в которой сейчас находился Йейтс, — была заполнена дюжиной человек, игравших в бридж за карточными столами. По комнате стояли и другие. Йейтс узнал в одном мужчине детектива, работавшего в здании.
  
  Никто из игроков в карты не играл в азартные игры; по крайней мере, денег не было и в помине. С точки зрения Йейтса, это была законная игра. Пока шеф полиции все еще осматривал место происшествия, кто-то подошел к нему, и он услышал приветственный голос Большого Тома Бэгшоу.
  
  “Добрый вечер, шеф”, - дружелюбно поздоровался Бэгшоу. “Рад вас видеть. Как вам нравится мое заведение? Если бизнес клуба ”Каталина" продолжит расти, у нас здесь будет переполнение ".
  
  “Выглядит очень неплохо”, - хрипло заметил Йейтс. “Здесь достаточно места”.
  
  “Позвольте мне показать вам остальное”, - предложил Большой Том. Он провел Йейтса в соседнюю комнату. Здесь была превосходная обстановка — громоздкие столы, множество стульев, три пианино у стены. Большой Том продолжил обход, через третью комнату и в четвертую. Здесь он остановился и указал на дверь во внутренней стене.
  
  “Мой кабинет”, - заметил он. “Заходи и выкури сигару”.
  
  Комната оказалась без окон. Она располагалась точно в центре большого квадратного этажа, занимая часть каждой из четырех окружающих ее комнат. Большой Том сидел за тяжелым столом с плоской столешницей в центре комнаты. Он достал коробку импортных perfectos. Шеф полиции Йейтс отложил в сторону остатки сигары, которую он получил от мэра Крукшенка, и взял одну из сигарет Большого Тома.
  
  “Милый маленький офис, а?” - поинтересовался Большой Том.
  
  “Очень мило”, - ответил Йетс. “Здесь тоже много хороших комнат. Слишком мило для переполненного ночного клуба, если только—”
  
  Большой Том улыбнулся.
  
  “Скажи это, шеф”, - предложил он.
  
  “Ну, азартные игры - это ваш бизнес”, - ответил Йейтс. “Может быть, вы думаете, что в Сивью Сити дела идут хорошо”.
  
  “А что, если я так и сделаю?” - улыбнулся Большой Том Бэгшоу.
  
  “Вы увидите, что это не так уж хорошо!” - ответил шеф полиции. “Послушай, Бэгшоу. Чем меньше проблем будет между тобой и мной, тем лучше нам обоим это понравится. Сивью-Сити - отличное место для времяпрепровождения, но оно не открыто настежь и не собирается быть открытым. У тебя хороший бизнес внизу. Продолжай вести бизнес там, внизу ”.
  
  “Спасибо, шеф”, - медленно произнес Большой Том. “Я думаю, твой совет, вероятно, хорош”.
  
  “Это хорошо”, - заявил Йейтс. “За последние несколько недель у меня было несколько жалоб, и я пришел сюда, чтобы осмотреться. Возможно, все было преувеличено. Я готов дать вам передышку. Но примите мой совет и забудьте о любых идеях о крупном игорном заведении.
  
  “Если вы хотите тихой игры — что ж, в конце концов, это увеселительный курорт. Но ничего особенного. В противном случае будут неприятности”.
  
  С этим заявлением о политике шеф полиции Йейтс встал и вышел из кабинета. Большой Том проводил его до двери. Они дошли до приемной, и Йейтс спустился вниз.
  
  Возле клуба "Каталина" шеф полиции столкнулся с детективом, которого он видел наверху.
  
  “В чем дело, шеф?” спросил мужчина.
  
  “Ничего, Паркер”, - ответил Йейтс. “Я просто заскочил, чтобы убедиться, что все в порядке, и что ты на работе”.
  
  “Предоставьте это мне, шеф”, - ответил Паркер. “Я наблюдаю за этим местом как ястреб”.
  
  
  Уходя, ЙЕЙТС чувствовал удовлетворение. Он сомневался в Паркере, но теперь полностью доверял этому человеку.
  
  Этот неожиданный визит был хорошо рассчитан. Не было ничего, что могло бы возбудить подозрения. Даже двери наверху были не заперты. Шеф полиции Йейтс продолжил свой путь, убежденный, что в клубе "Каталина" не было никаких незаконных предприятий.
  
  Паркер поднялся обратно по лестнице. В тот момент, когда он появился в приемной, его встретил служащий.
  
  “О'кей”, - сказал Паркер.
  
  Щелкнул замок внешней двери. Детектив вошел в комнату для игры в бридж и прошептал то же самое другому дежурному. Щелкнула вторая дверь.
  
  Большой Том Бэгшоу, стоя у одной из дальних дверей, сделал короткое объявление. Игроки в бридж, мужчины и женщины, со смехом поднялись из-за столов и направились в другие комнаты.
  
  Служители были за работой. Массивные столы были открыты, чтобы показать колеса рулетки. На других были показаны расклады для игры в фараон. Пианино у одной стены оказались просто пустышками, поскольку их откатили. За ними стояли игровые автоматы, рассчитанные на игру в полдоллара.
  
  Слухи быстро распространились по нижним этажам. Привилегированным лицам, сидящим в клубе "Каталина", тайно сообщили, что Богиня Случая снова стала правящей силой в заведении наверху. Орда нетерпеливых посетителей поднялась по покрытым ковром ступеням. В течение пятнадцати минут на столах барабанили деньги, поскольку более пятидесяти игроков ставили свои суммы.
  
  Двигаясь туда-сюда, Большой Том Бэгшоу изучал лица посетителей. Он остановился в углу, чтобы вполголоса поговорить с Паркером, детективом. Все шло хорошо. Убедившись, что поблизости нет ни одного подозрительного человека, Большой Том прошел в свой кабинет.
  
  Странным фактом было то, что во время всех своих проницательных наблюдений король азартных игр не заметил никаких следов таинственной тени, которая предшествовала шефу Йейтсу, поднимавшемуся по лестнице. Эта тень не исчезла, когда шеф ушел. Шаги от клуба Catalina были единственным способом для посетителей приходить и уходить.
  
  Не заметив черного пятна, которое означало присутствие живого существа, Большой Том не заметил длинную полосу тьмы, которая пролегла по полу его кабинета, подходя к краю стола. Эта тень появилась из-за открытой дверцы стенного шкафа.
  
  Не было никаких причин, по которым Большой Том должен был подозревать, что вошел незнакомец, поскольку он запер дверь кабинета, когда они с шефом Йейтсом ушли. Возможно, Большой Том слишком доверял замкам. Сейчас он поворачивал один из них — замок на своем столе. Это был своеобразный замок, установленный над ящиком, у которого тоже был замок.
  
  Большой Том сунул ключи в карман. Он взглянул на часы и поспешно встал из-за стола. Он выключил свет, вышел из комнаты и запер за собой дверь.
  
  Теперь, из уединенного места, игрок вел тщательное наблюдение. Он сосчитал определенных людей, когда они вошли через внешнюю дверь. Одним был Хукс Борглунд; вторым был Оборотень Ривз. Через несколько минут появился Герберт Карпентер.
  
  Большой Том пересек этаж и открыл дверь кабинета, одобрительно взглянув при этом на свои часы. Внутри комнаты он не стал включать свет. Вместо этого он сел на стул, который нашел в углу.
  
  Дверь офиса тихо открылась, и вошел еще один человек. За ним последовали другие. Когда дверь закрылась в последний раз, четверо королей были внутри.
  
  “Все здесь?”
  
  Грубый вопрос прозвучал со стула за столом. Это был голос Уилса Брайанта, главы этой преступной организации!
  
  Ответы показали, что все присутствовали. Скрытый лидер начал говорить своим обычным властным тоном.
  
  
  “Комитет общественной безопасности собрался снова, сегодня вечером”, - сказал он. “Шеф Йейтс верещит. Говорит, что в городе полно наркотиков. Беспокоится об исчезнувших копах. Помни это, Оборотень!”
  
  “Нам пришлось их стукнуть”, - ответил Ривз. “Двое из них врезались в стройматериалы в конце пирса. Мы вывезли их тем же путем, каким поступал товар. Вот и все. Третий парень был вайзенхаймером. Сказал, что собирается провалить все дела. Многое выяснил по глупой случайности, просто шныряя вокруг. Его поймал один из мафиози ”.
  
  “Тело?”
  
  “Отправился с кое-какими принадлежностями для лодок на хранение. Отослал их, как и другие”.
  
  “Будьте осторожны в будущем”, - сказал Уилс. “Воздержитесь от убийств, если сможете. Йейтс также пронзительно кричал о заведении Большого Тома, вот здесь”.
  
  “Он был сегодня вечером”, - засмеялся игрок. “Я ожидал его. Ты сказал мне быть осторожным, и я так и сделал, Уилс. Он ушел довольный”.
  
  “Вы подмазываете детективов?”
  
  “Конечно. Паркер и Басс - это те, кто околачивается здесь. Полагаю, Йейтс думает, что я не знаю, кто они такие. Я знаю, как обращаться с этими парнями!”
  
  “С этого момента работай на полную”, - приказал Уилс. “Йейтс какое-то время не будет тебя беспокоить. Что касается тебя, Оборотень, будь осторожен. Наркотики распространяются быстро; не пытайтесь ускорить это.
  
  “Теперь мы все готовы к крупному заработку. Мы рассчитываем на тебя, Карпентер. Ты провернул с полдюжины отличных работ; с Большим Томом, который работает вовсю, ты должен хорошо заработать. Как насчет этого?”
  
  “Я готов на четверых”, - ровным тоном ответил Карпентер. “Я могу убрать их на этой неделе, если вы только скажете”.
  
  “Приступайте к делу. Как вы думаете, сколько они стоят?”
  
  “Всего двести тысяч, может быть, больше”.
  
  “Двести тысяч!”
  
  Восклицание исходило от Перевертыша Ривза. Говоривший замолчал, услышав предостерегающее слово Уилса Брайанта.
  
  “Вы уверены в этом?” - спросил туз.
  
  “Достаточно уверен”, - спокойно подтвердил Карпентер. “Я приземляюсь завтра вечером в начале большого рейса. Начиная отсюда, я намерен закончить в отеле ”Павильон"."
  
  “Хорошая работа”, - похвалил Уилс. “Ты играешь осторожно, не так ли?”
  
  “Так и есть”, - ответил Карпентер. “Я считаюсь самым желанным жителем Сивью-Сити. У меня очень привлекательный коттедж недалеко от пляжа. Там живут моя жена и трое детей. Я прихожу домой каждый вечер — за исключением тех случаев, когда нужно выполнить особую работу, как это будет завтра ”.
  
  Последовавшую паузу нарушил Хукс Борглунд. Очевидно, четвертый король был раздосадован собственным бездействием. По его голосу было видно, что он стремится сохранить свой престиж.
  
  “А как насчет меня?” спросил он. “Я готов — когда ты скажешь слово. Я могу доставить много —”
  
  “Пока нет”, - перебил Уилс. “Продолжайте сотрудничать; на данный момент этого достаточно. Ваш шанс представится позже, когда мы наткнемся на препятствие. Вам лучше на время бросить Шифтера, Хукс. Оставайся в отеле завтра вечером — и до конца недели. Будь там на случай, если ты понадобишься Карпентеру ”.
  
  “О'кей”, - ответил Хукс.
  
  “Если Карпентер добьется успеха, ” заявил Уилс, “ к концу этой недели мы будем на полмиллиона впереди. Мы рассчитываем на то, что Большой Том и Шифтер продолжат прокачивать. Впереди целых два месяца, и большая отдача наступит в середине сентября, когда состоится конкурс красоты ”.
  
  “Мы оплатили расходы, и начинается прибыль. Я рассчитываю на шесть миллионов к концу этого сезона; по миллиону каждому для вас, ребята; два для себя. Честно?”
  
  “Конечно”, - раздались согласные голоса.
  
  “Маленькие копы подмазаны”, - продолжил Уилс. “Такими они и останутся. Насколько я понимаю — изнутри — никаких изменений в городской системе не произойдет. Это делает все это Джейком. Поскольку гангстеры работают дешево, у нас все готово.
  
  “У меня было предчувствие, что какая-нибудь умная птица может вмешаться и устроить неприятности, но сейчас я не беспокоюсь. Завтра важный день — начало настоящих денег”.
  
  Вспыхнула спичка, но лица не было видно. По комнате поплыл острый аромат сигарного дыма. Это напомнило собравшимся мужчинам о той другой ночи, когда Уилс Брайант курил в темноте. Очевидно, Уилс предпочитал сигары определенной марки.
  
  “Есть вопросы?”
  
  Ответа на запрос от Wheels не последовало. Все мастера преступности были удовлетворены настоящими инструкциями.
  
  “Крупная игра!” - сказал лидер низким рыком. “Большие деньги! Это касается всех нас. Я выбрал вас, потому что знал, что вы сможете добиться успеха. Придерживайтесь этого. Завтра слово предоставляется Карпентеру. Посмотрите, как он проходит. Вот и все ”.
  
  Один за другим мужчины покинули комнату. Большой Том Бэгшоу был последним из четырех королей, ушедших. Остался только Уилс Брайант. Огонек его сигары вспыхнул и медленно двинулся вверх-вниз; затем он погас в пепельнице. Туз выпал.
  
  
  В комнате произошло движение, во время которого можно было услышать легкий стук. Последовала тишина. Наконец, на стене щелкнул выключатель.
  
  В свете, который наполнял комнату, одиноко стоял человек. Высокое, зловещее и неземное, это существо производило странное впечатление. Одетый в черный плащ, черты его лица были скрыты широкополой шляпой с опущенными полями, он, казалось, обозревал места, где собрались криминальные авторитеты во время их краткого совещания.
  
  Тихий смех слетел с невидимых губ. Это был смех Тени. Незаметно повелитель тьмы пришел в это место. Молчаливый свидетель, он присутствовал на собрании людей, замышлявших зло.
  
  Даже длинные руки были в черных перчатках. Только два глаза указывали на присутствие персонажа в этих полностью скрывающих одеждах. Это были горящие глаза — глаза, которые ощущали какой-то смысл во всем, что они видели.
  
  Черный плащ взметнулся, когда устрашающее видение двинулось к центру комнаты и остановилось у огромного стола. Там черные пальцы подняли наполовину выкуренную сигару, лежавшую в пепельнице, а затем заменили наполовину выкуренную "перфекто".
  
  Из-под широкополой шляпы донесся приглушенный смех. Тень прошла мимо стола и уселась в кресло — на то самое место, которое выбрал Уилс Брайант. Он положил руки на край стола.
  
  У двери послышался легкий шум. Быстрым движением Тень отскочила от стола и вытянула свое высокое тело в узкой щели за открытой дверцей шкафа в боковой части комнаты. Открылась наружная дверь, и вошел Большой Том Бэгшоу.
  
  Игрок выглядел удивленным, когда увидел свет. Он подозрительно оглядел комнату, но его взгляд скользнул по неподвижной полосе черноты, которая виднелась рядом с дверцей шкафа.
  
  Затем Большой Том кивнул, как будто понял. Он оставил эту комнату темной; но Уилс Брайант остался. Очевидно, большая шишка включил свет перед уходом.
  
  Большой Том подошел к письменному столу и повернул замок. Он взял сигару из хьюмидора на столе и вышел, погасив свет, когда уходил.
  
  В темноте раздался свист. Со стороны стола донесся тихий щелчок. Затем последовала череда почти неразличимых звуков.
  
  Когда Большой Том Бэгшоу некоторое время спустя вернулся в офис, свет, который он включил, не выявил тени на полу.
  
  На этот раз комната была совершенно пуста. Но Большой Том, когда сел за стол, казался удивленным. Он снова достал ключи из кармана и запер стол.
  
  На его одутловатом лице отразилось недоумение. Он прошелся по комнате и закрыл открытую дверцу шкафа. Затем, пожав плечами, вернулся в игорные залы.
  
  Большой Том Бэгшоу был не из тех, кто беспокоится о пустяках. Временами он был рассеян. Там, где он ничего не подозревал, он ничего не искал.
  
  Он, единственный из пяти заговорщиков, мог бы догадаться, что неизвестный персонаж был здесь сегодня вечером. Но Большой Том не подозревал, что Тень пришла и ушла!
  
  
  ГЛАВА VI
  БОЛЬШАЯ НОЧЬ
  
  
  ТОЛПЫ ЛЮДЕЙ толпились в роскошном клубе Catalina. Ослепительные огни самого яркого кафе Сивью-Сити отражались на набережной. Прибыла самая большая толпа в сезоне.
  
  Из высокого помещения гостиничного павильона высокая фигура наблюдала за собирающейся толпой. Он мог видеть людей, направлявшихся в клуб "Каталина". Он также мог наблюдать за тусклым освещением второго этажа, которое тускло светило сквозь задернутые шторы.
  
  Наблюдатель отвернулся от окна. Он был одет в вечерний костюм и выглядел безукоризненно. Его лицо, казалось, было высечено из камня, таким неподвижным оно казалось.
  
  Из жилетного кармана этот человек достал маленькую карточку, на которой было имя менеджера клуба "Каталина" — подчиненного, долгое время состоявшего на службе у Большого Тома Бэгшоу.
  
  На обратной стороне карточки были написаны следующие слова:
  
  
  Представляем мистера Ламонта Крэнстона.
  
  Предоставляют привилегии членства.
  
  
  Карточка была подписана инициалами менеджера. Когда рука, державшая карточку, потянулась к жилетному карману, на одном пальце сверкнул какой-то предмет. Блеск сменился с ярко-синего на тускло-красный. Только один редкий драгоценный камень обладал такими таинственно меняющимися оттенками. Камнем на кольце был огненный опал.
  
  Когда Ламонт Крэнстон медленно шел через комнату, его твердые губы приоткрылись, и между ними раздался низкий зловещий смех. На этом неподвижном лице не было заметно веселья, но смех был наполнен сардонической насмешкой.
  
  Смех Тени!
  
  Человек-загадка, выдающий себя за Ламонта Крэнстона, миллионера и путешественника, планировал еще один визит в игорный притон, куда он тайно проник и вышел только накануне вечером.
  
  В вестибюле отеля Pavilion Ламонт Крэнстон прошел мимо двух мужчин, которые разговаривали у двери.
  
  Одним из них был Герберт Карпентер, лощеный и ухоженный. Другим был дородный мужчина средних лет, который казался олицетворением процветания. Эти двое куда-то собирались вместе.
  
  
  В своем кабинете над клубом "Каталина" Большой Том Бэгшоу сидел, сложив руки на груди, перед массивным столом в центре комнаты. На его лице играла привычная улыбка. Телефонный звонок привел к действию. Большой Том снял трубку.
  
  На проводе раздался голос Уилса Брайанта.
  
  “Все готово к сегодняшнему вечеру, Том?”
  
  “Еще бы”, - со смешком ответил король азартных игр. “Идет полным ходом. Здесь уже больше сотни человек. Если Йейтс останется в стороне —”
  
  “Он это сделает”, - раздался голос Уилса. “Он думает, что добрался до самых низов в наркобизнесе. Сегодня вечером отправился на встречу с мэром Крукшенком. Он пустился наутек, совершая набеги на дешевые притоны. Оборотень подбросил несколько фальшивых зацепок, чтобы занять себя. Сегодня нет предела, Том.”
  
  Король азартных игр повесил трубку, и его широкая улыбка стала шире. Он вытащил сигару из коробки и, жуя кончик, неторопливо вышел из кабинета, заперев за собой дверь.
  
  В игорных залах сердце Большого Тома радовалось при виде безрассудных игроков. Все колеса рулетки в заведении работали. Щелкали игровые автоматы. Дилеры Фаро были заняты. Стол для игры в кости был дополнительной достопримечательностью.
  
  Служащий бочком подошел к игроку и протянул ему карту.
  
  “В порядке?” - спросил он. “Этот парень миллионер — получил информацию о нем снизу —”
  
  Большой Том прочитал имя Ламонт Крэнстон. Он обратил внимание на инициалы на карточке. Он посмотрел в сторону двери и увидел спокойного мужчину с твердым лицом, который стоял там. Он одобрительно кивнул и вернул карточку дежурному.
  
  Взгляд Большого Тома начал следить за Ламонтом Крэнстоном, когда новоприбывший пересек комнату. Затем внимание короля азартных игр отвлеклось, когда он заметил двух мужчин, которые только что вошли. Одним из них был Герберт Карпентер; другой был крепким человеком.
  
  Большой Том улыбнулся. Компаньон Карпентера бывал здесь раньше. Это был Гиффорд Мортон, мультимиллионер, приехавший в Сивью-Сити на яхтенный сезон. Большой Том вышел вперед, чтобы поприветствовать гостя. Он встретил Мортона во Флориде.
  
  “Сегодня вечером пробуете штурвал, мистер Мортон?” переспросил Бэгшоу.
  
  “Да”, - приятно улыбнулся Мортон. “У меня есть несколько тысяч, которые я могу промотать — как я уже делал раньше в других ваших заведениях”.
  
  Карпентер бросил спокойный взгляд в сторону Большого Тома. Это означало, что мультимиллионер собирается проиграть сегодня вечером больше, чем несколько тысяч, без помощи колес рулетки Бэгшоу.
  
  В заведении Большого Тома Бэгшоу вместо фишек подавались звонкие монеты. Когда Карпентер и Мортон остановились перед раскладом рулетки, стол был усыпан яркими серебряными долларами и сверкающими золотыми монетами. Мужчины в вечерних костюмах соперничали с красиво одетыми женщинами в своих попытках получить крупный выигрыш.
  
  Герберт Карпентер поставил двадцать долларов на красное, и Гиффорд Мортон последовал его примеру. Проходя мимо человека за рулем, Большой Том тихо что-то сказал и получил в ответ почти незаметный кивок.
  
  “Полегче с ними”, - таковы были слова Большого Тома.
  
  Король азартных игр не знал, в чем может заключаться игра Карпентера с Мортоном. Однако он знал, что, вероятно, было бы полезно, если бы Мортон не проиграл слишком много денег сегодня вечером. Было очевидно, что Карпентеру хотелось бы, чтобы его жертва была в доброжелательном настроении.
  
  
  ТОЛЬКО один человек услышал это замечание. Это был Ламонт Крэнстон. Посетитель с твердым лицом выбрал место во главе стола и поставил несколько небольших сумм на поворот колеса. Теперь его блестящий взгляд был сосредоточен на человеке, отвечающем за колесо.
  
  Прошло несколько партий. Поток ставок обрушился на красные номера. Гиффорд Мортон поставил двести долларов на черные. Как раз в тот момент, когда колесо уже было готово завертеться, Ламонт Крэнстон наклонился вперед и поставил сумму на тот же цвет.
  
  Колесо завершило свое вращение, и шар упал в лузу с черным номером. Крупье выгреб деньги из красного ящика. Он вытаращил глаза, когда начал выплачивать ставки на черное. Ламонт Крэнстон выиграл тысячу долларов!
  
  Игроки снова сделали свои ставки. Еще один поворот колеса. На этот раз Крэнстон сыграл два к одному на сумму в пятьсот долларов. Выпал один из его рядов цифр. Он собрал еще тысячу.
  
  “Удачи”, - вполголоса проворчал оператор.
  
  Но по ходу игры удача не покидала Крэнстона. Каким-то образом этот незнакомец с суровым лицом обладал сверхъестественной способностью разыгрывать повороты колеса. Временами его ставки падали до ничтожных сумм. Это были случаи, когда он проигрывал. Всякий раз, когда его ставки были большими, выпадал его номер.
  
  Более того, его проценты увеличивались. Когда он собрал тысячу шестьсот долларов при ставке в двести, крупье сверкнул глазами.
  
  Никогда раньше Колесо Большого Тома не проигрывало деньги. Но теперь ситуация изменилась. Лимит ставок составлял тысячу долларов. Этот невероятный игрок превысил лимит и выиграл!
  
  Монеты, разложенные повсюду на макетной доске. Крэнстон тихонько положил стопку золотых монет на № 13. Колесо вращалось, и крошечный шарик прыгал взад-вперед, пока, наконец, не нашел подходящее место. Колесо остановилось. Капли пота выступили на лбу оператора, когда он увидел, что 13 - выигрышное число!
  
  На лице крупье не было улыбки, когда он заметил эту стопку золотых монет. Ламонт Крэнстон поставил пятьсот долларов на риск. Его выигрыш составил семнадцать тысяч пятьсот. Деньги были заплачены.
  
  Нетерпеливые игроки обретали новый энтузиазм. Все взгляды были прикованы к этой удивительной фигуре, чей ум, казалось, обладал дальновидностью. Другие следили за ходом игры, на который указывал Крэнстон. Колесо было заколдовано. Банк нес большие убытки.
  
  С начала вечерней игры прошло немало времени. Игроки, собравшиеся сейчас здесь, были элитой — теми, кто мог проиграть крупные суммы. И все же они выигрывали. Оператор оставил руль на короткий перерыв. Он направился в сторону офиса Большого Тома Бэгшоу.
  
  Облокотившись на стол, новый оператор сделал легкое движение большим пальцем. Затем он приготовился вращать колесо. В этот момент до его ушей донесся шепот.
  
  “Не предпринимайте никаких шагов —”
  
  В этих словах была зловещая нотка. Оператор с суровым лицом невольно вздрогнул. Он посмотрел в направлении звука и столкнулся с холодным взглядом невозмутимого лица рядом с его собственным.
  
  Оператор внезапно осознал, что он один слышал этот голос. Он уставился в сверкающие глаза и обнаружил, что попал под гипнотический взгляд.
  
  С усилием он опустил взгляд и увидел то, чего больше никто не заметил, — дуло автоматического пистолета, прижатое к краю стола.
  
  
  Левая рука ЛАМОНТА Крэнстона вытянулась вперед. Над стопкой золотых монет поблескивал полупрозрачный огненный опал. Глаза, увидевшие это, опустились к куче денег. Пятьдесят золотых монет по двадцать долларов зазвенели на доске — ставится на двойной 0!
  
  За столом раздались короткие смешки. Неужели игрок с таким сверхъестественным везением наконец потерпел неудачу? Двойной 0 — номер заведения! В него не играли весь вечер!
  
  Небольшие суммы выпали на другие числа; но никто не осмеливался считаться с фатальным двойным 0, несмотря на то, что гений выбрал именно его.
  
  Оператор крутанул колесо. Его рука держалась подальше от края стола. Он — единственный — все еще видел угрожающее дуло пистолета. Его голова вяло опустилась. Колесо Большого Тома было исправлено — подготовлено к таким чрезвычайным ситуациям, как этот. На этот раз оно не сработало. Человек с каменным лицом объявил поворот.
  
  Когда колесо остановилось, оно показало, что шарик остановился на удвоении 0. Крупье застыл в ужасе. Машинально он перевел победителю более тридцати пяти тысяч долларов.
  
  Прежде чем колесо было готово к следующему вращению, на сцене появился Большой Том Бэгшоу. На его лице была улыбка, но вид у него был напряженный. Он обратился к игрокам, которые собрались вокруг стола.
  
  “Мы должны немедленно закрыться”, - заявил он. “Я знаю, что еще рано, но мы здесь очень осторожны. Наше время вышло”.
  
  Игроки загудели, отходя от стола. Завистливые взгляды были устремлены на огромную кучу денег, которую накопил Ламонт Крэнстон. Если бы в эту игру вступил сам дьявол, он вряд ли смог бы преуспеть лучше, чем этот замечательный игрок.
  
  Большой Том Бэгшоу говорил правду, когда сказал, что время вышло. Но он не назвал настоящую причину. Сегодня вечером заведение понесло невероятные убытки. Банк был сорван!
  
  Обслуживающий персонал убеждал игроков уходить. Зал пустел, и большинство людей были удовлетворены. Они в умеренной степени разделили выигрыш. Но выигрыш этого единственного игрока — человека с неподвижным лицом — был предметом диких спекуляций.
  
  
  ГИФФОРД МОРТОН болтал с Гербертом Карпентером, когда они вместе выходили на улицу. Мультимиллионер выиграл десять тысяч долларов. Он был в приподнятом настроении.
  
  Из всех присутствующих эта пара привлекла внимание Ламонта Крэнстона. Собрав свой последний запас богатства, главный победитель приготовился уходить.
  
  Его удержал Большой Том Бэгшоу. Громоздкий король азартных игр перехватил Ламонта Крэнстона и попытался убаюкать его дружелюбной улыбкой.
  
  “Поздравляю!” - воскликнул Бэгшоу. “Сегодня вам повезло, сэр—”
  
  “Удача иногда становится привычкой”, - загадочно ответил Крэнстон.
  
  “Пойдемте в офис”, - предложил Бэгшоу. “Вы нагружены всеми этими монетами. Предположим, что вместо этого я дам вам бумажные деньги —”
  
  Крэнстон резко остановился. Он заметил, что Мортон и Карпентер направляются к лестнице. Он уловил несколько слов из их разговора. Они планировали провести некоторое время в клубе "Каталина", вместо того чтобы возвращаться в отель в такой ранний час. Более того, служащие образовали нерегулярный кордон между Крэнстоном и дверью в приемную.
  
  “Благодарю вас”, - ответил Крэнстон, и слабое подобие улыбки появилось на его губах. “Я приму вашу услугу, мистер Бэгшоу. Бумажная валюта была бы удобнее”.
  
  Держа руку Бэгшоу на своем локте, Ламонт Крэнстон повернулся к двери офиса. На ходу он смотрел прямо перед собой. Казалось, он не заметил быстрого многозначительного взгляда, который Бэгшоу бросил на своих подчиненных.
  
  Дверь кабинета закрылась за двумя мужчинами. Служащие, которые были заняты упаковкой оборудования, внезапно прекратили свои дела. Двое мужчин поспешили к двери, которая вела на верхнюю площадку лестницы. Когда они вернулись, то кивнули своим товарищам. Зачистка комнат продолжалась без дальнейших перерывов.
  
  Эти действия принесли свои плоды. Мужчины крались вверх по лестнице в приемную. Бандиты, поспешно собравшиеся по данному сигналу, блокировали путь, ведущий вниз.
  
  Ламонт Крэнстон с легкостью победил. Он намеренно проник в логово Большого Тома Бэгшоу. Скоро он будет готов покинуть это место. Но с этого момента его ждали неприятности.
  
  Большой Том был человеком, подготовленным к чрезвычайным ситуациям. Одна из них возникла, и она будет выполнена. Возможно, человек, сорвавший банк, уйдет; но если он это сделает, у него не будет ни монет, ни их эквивалента.
  
  Так планировал Большой Том Бэгшоу.
  
  Но он не учел Тень!
  
  
  ГЛАВА VII
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ИСЧЕЗ
  
  
  БОЛЬШОЙ ТОМ БЭГШОУ казался в приветливом настроении, когда столкнулся с Ламонтом Крэнстоном через стол в центре личного кабинета. Его притворство было восхитительным. Мысли о понесенных им потерях, казалось, полностью отсутствовали.
  
  “Да, ” любезно сказал игрок, “ вы сегодня хорошо поработали, сэр. Вот что мне нравится видеть — клиентов, которые демонстрируют выигрыши. Для меня будет приятной обязанностью, мистер Крэнстон, превратить часть этой громоздкой монеты в готовую валюту. Мы рады видеть, как деньги расходятся — на самом деле, мы хорошо к этому подготовлены. Тем не менее, мы предпочитаем держать золото под рукой, поскольку оно служит нам в качестве фишек ”.
  
  Большой Том тянул время. Без видимой цели он пытался отсрочить отъезд Крэнстона. Игрок посмотрел на лицо другого и заметил суровое, непреклонное выражение на ястребином лице Крэнстона. Большой Том беспокойно заерзал. Он и раньше имел дело с трудными клиентами; этот обещал быть одним из самых трудных.
  
  “Какова была сумма вашего выигрыша?” спросил Большой Том.
  
  “Сто пятьдесят тысяч долларов”, - спокойно ответил Крэнстон. “Я поменял восемьдесят тысяч на бумажные деньги по просьбе крупье во время коротких перерывов. У меня здесь семьдесят тысяч”.
  
  На стол посыпался поток тяжелых золотых монет. Крэнстон складывал желтые диски так спокойно, словно это были бумажные фишки. Большой Том сидел ошеломленный. Это было выше его сил. Ситуация изменилась так быстро, что он не осознал масштабов потерь, понесенных домом.
  
  Подсчитав в уме, король азартных игр вспомнил суммы, которые он отправлял, чтобы расплатиться с теми, кто обменивал золото на бумаги. Он был ошеломлен, когда приблизительно подсчитал общую сумму.
  
  Сегодня вечером выиграли другие игроки. Было проиграно по меньшей мере двести тысяч долларов — и три четверти этой суммы достались Крэнстону.
  
  Полмиллиона!
  
  Такова была оценка Уилсом Брайантом предполагаемых доходов преступного синдиката к концу этой недели. Поскольку Карпентер все еще работал на сумму в двести тысяч долларов; поскольку Брайант рассчитывал, что игорный дом получит прибыль с сегодняшнего дня и до конца, сегодняшний проигрыш означал, что практически все предыдущие доходы были сведены на нет!
  
  Большой Том оказался в затруднительном положении. Никогда прежде, за всю свою пеструю карьеру, он не сталкивался с такой ночью, как эта. Он не мог этого понять. Его игровые устройства были настроены на выигрыш; его операторы были опытными людьми. Большой Том почувствовал двойную игру.
  
  “Ну?”
  
  Тихий вопрос Крэнстона вернул Большого Тома на землю. Король азартных игр обнаружил, что смотрит в два проницательных глаза, которые сияли с другой стороны стола.
  
  “Ах, да, мистер Крэнстон”, - сказал Большой Том с вымученной улыбкой. “Вам еще причитается семьдесят тысяч долларов. Я отдам их вам банкнотами крупного достоинства”.
  
  Он открыл маленький сейф в углу. После краткого осмотра он сделал паузу, затем закрыл сейф и повернулся обратно к Крэнстону.
  
  “Я проиграл”, - объявил Большой Том угрюмым голосом. “Проиграл, мистер Крэнстон. Теперь я вспоминаю, что израсходовал все бумажные деньги, чтобы заплатить другим победителям. Мне жаль — я не смогу обменять ваше золото ”.
  
  
  Крэнстон протянул руку, чтобы забрать свои деньги. Большой Том потянулся вперед, чтобы удержать его. Лицо игрока приняло жалкое выражение. Большой Том мог притворяться несчастным так же, как и веселым.
  
  “Сегодня вечером мне очень не повезло”, - сказал игрок льстивым голосом. “Удача была против меня, мистер Крэнстон. Эти деньги” — он указал на золото, - были бы для меня спасением. Вы были бы готовы принять кредит — в размере семидесяти тысяч — до конца недели?”
  
  “Извините”, - заметил Крэнстон. “Завтра я уезжаю в Нью-Йорк”.
  
  Большой Том опустил голову, наблюдая, как его посетитель спокойно кладет золотые монеты в карман. Затем игрок вяло выдвинул ящик стола и достал блокнот с отпечатанным текстом.
  
  “Я могу хорошо вам заплатить”, - умоляюще сказал он. “Двадцать процентов, мистер Крэнстон. Если бы вы могли дать мне — скажем, сто тысяч, — я отдал бы вам свой I O U за сто двадцать тысяч ”.
  
  Слабая улыбка появилась на губах Крэнстона.
  
  “Когда я пришел сюда сегодня вечером, ” сказал он, “ я принес пятнадцать тысяч долларов. Мой выигрыш был в десять раз больше. Теперь вы предлагаете мне ничтожные двадцать тысяч за ссуду в сто тысяч. Спасибо, мистер Бэгшоу. Я предпочитаю делать свои инвестиции в другом месте. Например, в других игорных домах ”.
  
  На лице Большого Тома отразилось уныние. Он бросил блокнот обратно в ящик, задвинул его с глаз долой и медленно начал поднимать руку. Резкое слово Ламонта Крэнстона заставило игрока мгновенно застыть. Только его глаза переместились на говорившего.
  
  Большой Том смотрел прямо в дуло делового автоматического пистолета, который был направлен в руке Крэнстона. Миллионера с ястребиным лицом не обманули вялые манеры Большого Тома.
  
  “Достань тот револьвер, который ты держишь”, — раздался монотонный голос Крэнстона, — “и брось его на стол”.
  
  Большой Том угрюмо подчинился. Его дряблый кулак высунулся из ящика и позволил блестящему шестизарядному револьверу упасть на плоскую поверхность перед ним. Крэнстон протянул вперед свободную руку. Револьвер звякнул, упав на монеты в кармане миллионера.
  
  Все еще держа в руке свой автоматический пистолет, Крэнстон намеренно заговорил с человеком, который пытался обмануть его.
  
  “Большой Том Бэгшоу” — слова были издевательскими — “дружелюбный король азартных игр — мошенник по профессии. Интересно, почему сегодня все пошло не так? Вам когда-нибудь приходило в голову, что кто-то может раскусить ваши нечестные методы?
  
  “Удача”, — в голосе Крэнстона звучало презрение, — “отсутствует в твоих игорных притонах, Бэгшоу. Это твое колесо было настроено на выигрыш. Я посмотрел это и перехитрил человека, который этим руководил ”.
  
  “Меня обманули—” - выпалил Большой Том.
  
  “Не вашим оператором, ” вмешался Крэнстон, “ а этим”.
  
  Он поднес автоматический пистолет ближе к игроку, и Большой Том дрогнул.
  
  “Когда руль был установлен для дома, ” заявил Крэнстон, “ я вложил свои деньги в дом. Ваш человек собирался его поменять. К счастью, он заглянул за кнопку на столе и увидел дуло этого автоматического пистолета. Он ничего не изменил. Это вращение колеса сорвало банк ”.
  
  Крэнстон неторопливо поднялся со стула и сунул в карман свой автоматический пистолет. Он направился к двери и остановился там, чтобы устремить суровый взгляд на Большого Тома Бэгшоу. Ссутулившийся в своем кресле знаменитый игрок имел вид побежденного человека. Его глаза были похожи на бусинки, когда он вздрогнул под бесстрастным взглядом Крэнстона.
  
  “Я сожалею, что должен покинуть вас”, - заметил Крэнстон с оттенком сарказма. “Однако ваше положение не так велико, как вы хотели бы заставить меня поверить. Ты можешь найти деньги, Бэгшоу” — в этих словах был смысл — “из того же источника, которым ты пользовался раньше. Однако когда-нибудь этот источник будет перекрыт”.
  
  Эти слова заставили Большого Тома задуматься. Знал ли этот крутой человек о связи игрока с Уилсом Брайантом?
  
  “Сегодня вечером у меня есть другая работа”, - продолжил Крэнстон. “Одна крыса завизжала. Возможно, другая сделает то же самое. Прислушайся к моему предупреждению, Бэгшоу! Оставайтесь бездеятельными в этом кабинете, пока меня не будет пятнадцать минут. В противном случае ...
  
  Крэнстон похлопал по карману, куда положил автоматический пистолет. Большой Том кивнул, показывая, что понял. Грузный мужчина был полностью запуган.
  
  
  ЛАМОНТ КРЭНСТОН вышел из кабинета и тихо прикрыл за собой дверь. Он прошелся по этажу, беззаботно наблюдая за тем, как служащие маскируются. Он подошел к двери, которая вела в соседнюю комнату.
  
  В этот момент один из обслуживающего персонала позвал другого, чтобы тот помог ему передвинуть стол. Ни один из них не смотрел на Крэнстона, но миллионер остановился, положив руку на наружную дверь. Его губы сложились в презрительную улыбку, когда его правая рука скользнула в карман. Он почувствовал, что звонок был сигналом.
  
  Внезапным движением Крэнстон распахнул дверь и шагнул в приемную. Ни секунды не колеблясь, он повернулся в сторону и столкнулся с сильным мужчиной с жестким лицом, который стоял там. Правая рука парня была поднята; в кулаке он сжимал дубинку.
  
  Автоматический пистолет Крэнстона был наготове, но он им не воспользовался. Потенциальный бандит начал опускать блэкджек. Крэнстон уклонился от падающего удара, и его левый кулак взметнулся вверх в коротком, быстром ударе. Апперкот пришелся в незащищенный подбородок нападавшего. Здоровяк покачнулся и свалился в кучу.
  
  Даже когда мужчина падал, Крэнстон сделал новый ход. Он проскочил мимо падающего тела и присел за ним, лицом в противоположную сторону. Он не опоздал ни на мгновение. Двое других мужчин, на мгновение ошеломленные внезапным падением своего товарища, бросились вперед.
  
  Один нападал с дубинкой; другой держал револьвер. Автоматический пистолет Крэнстона, до этого момента спрятанный от поджидавших головорезов, теперь заговорил. Его выстрел отсек первому мужчине запястье. Он закричал и отшатнулся, выронив дубинку и схватившись за раненое запястье.
  
  Одновременно взревели два пистолета. Человек с револьвером выстрелил в тот самый момент, когда Крэнстон произвел свой второй выстрел. Крэнстон преуспел там, где другой потерпел неудачу.
  
  Притаившийся миллионер представлял собой сложную мишень. Пуля стрелка промахнулась. Но прыгающий гангстер стал идеальной целью для Крэнстона. Он упал головой вперед и растянулся на полу.
  
  Крэнстон направился к лестнице. Открыв дверь, он остановился, осматривая покрытые ковром ступени. Полдюжины новых нападавших, привлеченные выстрелами, устремились наверх, к месту схватки. За появлением Крэнстона последовал дикий выстрел. Пули забрызгали стенки полуоткрытой двери.
  
  Ответом Крэнстона был вызывающий смех. Пока раздавались его насмешливые интонации, из пистолета в его руке вырвались языки пламени. Первый из нападавших упал. Другой упал и, перекатившись вбок, упал обратно в руки своих спешащих товарищей.
  
  Третий выстрел и четвертый — люди на лестнице больше не были нападавшими. Слаженно они спустились в безопасное место, один из них гротескно рухнул, когда пуля задела его плечо.
  
  Внизу появились сердитые лица; затем мужчины нырнули в укрытие, когда прогремел еще один выстрел. Ламонт Крэнстон был на верхней ступеньке, в каждой руке по автомату, его орлиный глаз высматривал врагов, которые могли оказаться достаточно неразумными, чтобы появиться из укрытия.
  
  
  СНИЗУ донесся ужасный шум. Завсегдатаи клуба "Каталина" были в панике. Большой Том перешел все границы, отдав приказ об этой решительной акции. Он всегда держал отряд мафиози в смокингах в клубе на первом этаже, но никогда раньше ими не пользовался.
  
  Однако сегодня на кону сто пятьдесят тысяч долларов! Ламонт Крэнстон должен быть остановлен. Таков был приказ, и мобмены Большого Тома были готовы подчиниться.
  
  И все же, когда одинокая бесстрашная фигура спустилась по лестнице, путь был открыт. Ни один гангстер не был готов броситься в новую атаку. Четыре тела на полу свидетельствовали о том, что эти ужасные автоматы нанесли ущерб.
  
  Рассеянные гангстеры встретили своего хозяина. Крысами, которыми они были, они съежились, думая только о своих никчемных шкурах. Массовая атака была встречена и отбита.
  
  Затем наступил перерыв, который предоставил новые возможности пресмыкающимся злодеям преступности. Толпа завсегдатаев клуба "Каталина" внезапно ворвалась в коридор у подножия лестницы в безумной попытке покинуть это место, где грохотало оружие.
  
  Посреди толпы кричащих женщин и возбужденных мужчин появились те самые лица гангстеров. Снизу сверкнули револьверы. Защищенные телами беспомощных, невинных людей, эти звери преступного мира подняли свои пистолеты, чтобы снова выстрелить в мастера стрельбы, который контролировал лестницу.
  
  Ситуация дошла до Ламонта Крэнстона еще до того, как первый из его врагов выстрелил. Чтобы выявить гангстеров, он должен стрелять в гущу толпы. В то же время он стал бы мишенью для огня боевиков. Началась давка, и было невозможно избежать ее последствий, если бы он оставался в поле зрения.
  
  Взбежав по лестнице, Крэнстон добрался до двери как раз в тот момент, когда снизу раздалась яростная стрельба. Раздались крики; воздух наполнился дымом; пули вонзились в ступени и дверной проем. В барьере были просверлены отверстия. Он не мог обеспечить никакой защиты тому, кто находился за ним.
  
  Зная это, гангстеры вырвались из толпы и начали новый рывок вверх по лестнице. Они загнали свою жертву в укрытие. Теперь они доберутся до него.
  
  Демоны кричали, приближаясь, призывая других следовать за ними. Это было худшим из их коварного плана. Они создавали впечатление, что человек наверху был врагом правосудия; что они охотились за смутьяном, на которого следовало возложить всю вину.
  
  За ними последовал детектив Паркер. Ведя двойную игру, он вполне мог позволить себе присоединиться к нападавшим. Вся эта атака выглядела как оправданный рейд.
  
  Гангстеры добрались до верхней площадки лестницы, надеясь найти намеченную жертву мертвой от выстрелов, направленных через дверь.
  
  Все это заняло считанные секунды. Дверь распахнулась, когда на нее налетели могучие тела. На мгновение нападавшие увидели своего врага. Ламонт Крэнстон был в другом конце приемной, стоя у другой двери.
  
  Он хладнокровно выстрелил в людей, которые врывались внутрь. Его меткие выстрелы остановили тех, кто собирался открыть огонь.
  
  Затем, видя, что путь безнадежен, мастер с ястребиным лицом воспользовался затишьем в разгар драки. Он рассовал свои пистолеты по карманам пальто. Его левая рука повернула ручку внутренней двери.
  
  Один гангстер, погребенный под двумя упавшими, увидел это действие. Он поднял руку, чтобы выстрелить. Но Крэнстон опередил его выстрелом. Правая рука, отбросившая бесполезный автоматический пистолет, вытащила револьвер Большого Тома Бэгшоу. Палец нажал на спусковой крючок, и пистолет засиял. Целящийся гангстер застонал.
  
  Дверь за Ламонтом Крэнстоном закрылась, когда он вошел в игорные залы. Там, насторожившийся, как и прежде, миллионер столкнулся с толпой слуг с мрачными лицами. Они выстроились в очередь, ожидая прибытия нападавших. Звуки выстрелов убедили их, что Крэнстон, должно быть, мертв.
  
  Теперь его появление среди них вызвало ужас. Несмотря на то, что они были вооружены, эти люди были застигнуты врасплох. Двое начали стрелять, и Крэнстон остановил их меткими пулями. Остальные разбежались в поисках укрытия.
  
  Одна рука с пистолетом появилась из дверного проема соседней комнаты. Крэнстон произвел преднамеренный выстрел, раздробивший видимое запястье. Еще одна из его пуль попала в мужчину, который пытался застрелить его из-за стола. Испуганные служители убежали в самую дальнюю комнату. Вслед им раздался последний выстрел; затем странный звук торжествующего смеха. Эта насмешка, произнесенная твердыми губами, была знаком Тени!
  
  Дверь ломалась от натиска в приемной. Этот внутренний барьер был прочнее первого. Он автоматически заперся, когда Крэнстон закрыл его; теперь он поддавался. Быстрым движением Крэнстон нажал на выключатели освещения и погрузил комнаты в темноту.
  
  В этом мраке он двигался со скоростью незаметной тени. Тусклые лучи света, которые сочились из взломанной двери, не позволяли разглядеть высокую фигуру, стоявшую перед дверью кабинета Большого Тома Бэгшоу.
  
  Дверь открылась. Из темноты выступила фигура Ламонта Крэнстона, чтобы столкнуться с огромной тушей Большого Тома. Игрок ждал. Он видел, как поворачивается ручка. Теперь, с ревущим криком, он бросился на своего врага.
  
  Он был идеальной мишенью для револьвера Крэнстона, но выстрела не последовало. Пистолет был пуст. Большой Том торжествующе закричал, увидев, как оружие упало на пол. Он рванулся вперед, и его лицо исказилось, когда он почувствовал, что попал в мощную, скручивающую хватку.
  
  Тяжелое тело Большого Тома взлетело вверх, поднятое силой супермена. Огромный игрок рухнул вперед, раскинув руки. Его тело перевернулось, и он упал на спину, потеряв сознание от силы удара.
  
  Атакующие гангстеры прорывались сквозь толпу. Зажегся свет, и вооруженные люди разбежались по комнатам в поисках следов своей добычи. Они видели только зарешеченные окна и ошеломленных слуг, пока не обнаружили распростертое тело Большого Тома Бэгшоу. За королем азартных игр была закрытая дверь офиса.
  
  “Разбей это!”
  
  Утяжеленное основание тяжелой металлической подставки для пепла пробило неровную дыру в двери офиса. И снова ее владелец выбил ее потрясающим ударом боевого топора.
  
  Чья-то рука взялась за внутреннюю защелку и открыла дверь. Люди с револьверами ввалились в маленькую комнату.
  
  Офис был пуст. Не было видно ни единого признака живого существа. Гангстеры выбежали из маленькой комнаты и рассеялись повсюду в диких, безумных поисках. Назад к лестнице — по комнатам — мечась повсюду, они совершили свою охоту.
  
  Среди этой неразберихи раздался пронзительный звук полицейской сирены. В это место были вызваны представители закона. Озадаченные мобмены, попавшие в собственную ловушку, в ужасе смотрели друг на друга.
  
  Эти приспешники Большого Тома Бэгшоу числом в два десятка человек стремились убить одного-единственного противника. Он не только помешал им, но и оставил их пораженными.
  
  Ламонт Крэнстон — иначе Тень — полностью исчез!
  
  
  ГЛАВА VIII
  КАРПЕНТЕР ОБСУЖДАЕТ УСЛОВИЯ
  
  
  ВДАЛИ от хаоса клуба "Каталина" двое мужчин сидели в гостиной люкса в гостиничном павильоне. Герберт Карпентер и Гиффорд Мортон недолго пробыли в переполненном ночном клубе. Они ушли оттуда до того, как началась стрельба.
  
  На стороне отеля, наиболее удаленной от клуба, эти люди не слышали отдаленных выстрелов. Они тихо беседовали, потягивая смешанные напитки из высоких стаканов.
  
  “Превосходный вечер, Герберт”, - заметил Мортон.
  
  “Десять тысяч долларов - кругленькая сумма. Тебе тоже повезло, не так ли?”
  
  “Около полутора тысяч к лучшему”, - ответил Карпентер, лениво закуривая сигарету. “Да, я согласен с вами: десять тысяч долларов — хорошая сумма”.
  
  Гиффорд Мортон бросил вопросительный взгляд на своего компаньона. Выражение его лица изменилось, когда Карпентер посмотрел в его сторону.
  
  “Кстати, Герберт, ” сказал Мортон небрежным тоном, “ это было твое предложение прийти сюда. Я подготовился к твоему визиту, заказав напитки заранее. Теперь, когда мы вдали от толпы, я полагаю, у вас есть что-то, что вы хотели бы обсудить со мной?”
  
  “У меня есть”, - ответил Карпентер.
  
  “Это связано с деньгами?” - внезапно спросил Мортон.
  
  “Имеет значение”, - холодно сказал Карпентер.
  
  Мортон изучающе посмотрел на своего компаньона. Он наблюдал, как Карпентер лениво выпускает клубы дыма. Он ждал новостей.
  
  “Десять тысяч долларов”, - заметил Карпентер. “Это кругленькая сумма, Гиффорд. Тебе повезло. Однако я играю на более крупных суммах — вдали от стола с рулеткой. Сегодня вечером моя игра - сто тысяч ”.
  
  “Сто тысяч долларов? Где вы рассчитываете их достать?”
  
  “От тебя”.
  
  Дружелюбное выражение исчезло с лица Гиффорда Мортона. Гнев отразился на нем. Карпентер заметил перемену и улыбнулся так, что это свидетельствовало об уверенности в себе.
  
  “От меня, да?” Тон Мортона был вызывающим. “Вы хотите сто тысяч долларов? Как вы собираетесь их получить?”
  
  “Вы собираетесь отдать это мне”, - ответил Карпентер. “Добровольно и без особой суеты. Я люблю, когда люди хорошо платят. Это относится и к вам, сегодня вечером”.
  
  Гиффорд Мортон вскочил на ноги, кипя от злости. Он указал на дверь и обрушил на своего гостя поток яростных слов.
  
  “Убирайся отсюда, крыса!” - закричал он. “Я не знаю, в чем заключается твоя игра, и знать не хочу. Убирайся!”
  
  “С удовольствием”, - ответил Карпентер, вставая.
  
  Он стоял в центре комнаты с улыбкой на лице. Затем он тихо подошел к двери и остановился, держась одной рукой за ручку.
  
  “Ты хочешь, чтобы я ушел?” - спокойно спросил он. “Мне уйти — прежде чем мы поговорим?”
  
  Что-то в учтивом выражении лица этого человека заставило Гиффорда Мортона заколебаться. Он почувствовал, что Карпентер ведет игру, которая может иметь серьезные последствия. Он понял, что было бы разумно выслушать этого человека.
  
  “Сядьте”, - грубо сказал он. “Может быть, это шутка. Давайте послушаем остальное”.
  
  “Остальное, - заявил Карпентер, - будет стоить вам дополнительно десять тысяч ” сумму вашего сегодняшнего выигрыша. Это штраф — за то, что вы назвали меня крысой”.
  
  “Что за игра?” - угрюмо спросил Мортон.
  
  
  КАРПЕНТЕР сел на стул и повернулся лицом к мультимиллионеру. Он понимающе улыбнулся, когда начал говорить.
  
  “Мы были довольно дружелюбны с тех пор, как вы приехали в Сивью-Сити”, - сказал Карпентер. “Это произошло из-за того, что мое имя упомянул вам знакомый в Нью-Йорке. Тебе сказали найти меня, когда ты пришел сюда ”.
  
  “Что из этого?”
  
  “У меня много знакомых, подобных тому, с которым вы случайно встретились по делам. Такие знакомства очень удобны. Это люди, состоящие у меня на службе, которым платят вперед”.
  
  “За что?”
  
  “За то, что передаю таких людей, как вы, в мои умелые руки. Я знаю вашу историю, Мортон. Я могу многое рассказать вам о ваших личных делах”.
  
  “Что, например?”
  
  “Что ж, ” сказал Карпентер, стряхивая сигарету в пепельницу, - я мог бы упомянуть об иске о разводе, который ваша жена собиралась возбудить против вас. Ты и она были разлучены на долгое время, ты знаешь.”
  
  “Что насчет этого? Она никогда не начнет разводиться —”
  
  “Надеюсь, что нет”, — тон Карпентера был ироничным, — “за ваш счет. Сумма сделки, вероятно, составит семизначную сумму. Более миллиона долларов”.
  
  “Пусть она попробует!” - усмехнулся Мортон. “Она утверждает, что может назвать имя корреспондента. Какими доказательствами она располагает?”
  
  “Три дня назад, ” заметил Карпентер будничным тоном, “ вы получили письмо от некой женщины. Вы неразумно сохранили это письмо. Вы также написали ответ, который отправили по почте ”.
  
  Мортон озадаченно нахмурился.
  
  “Я заплатил тысячу долларов за написание оригинального письма”, - продолжал Карпентер. “Я заплатил ту же сумму за то, которое написали вы. Оба письма находятся у меня —”
  
  “То, которое я получил? Это ложь! Оно у меня здесь —”
  
  Карпентер рассмеялся, когда Мортон начал шарить у него в карманах. Казалось, он наслаждался выражением замешательства, появившимся на лице мультимиллионера.
  
  “Вы оставили письмо в другом костюме”, - заявил Карпентер. “Довольно легкомысленно с вашей стороны. Я извлек его в удобный момент”.
  
  Сердитый взгляд Мортона вернулся. Мужчина сжал кулаки и, казалось, был готов наброситься на своего угнетателя. Карпентер, однако, был совершенно невозмутим.
  
  “Если у вас есть письма, ” внезапно выпалил Мортон, “ докажите это мне!”
  
  Карпентер достал из кармана два листа бумаги. Мортон выхватил их. Карпентер рассмеялся.
  
  “Фотостатические копии”, - сказал он. “Простые доказательства того, что оригиналы находятся в моем распоряжении”.
  
  Гиффорд Мортон расхаживал взад-вперед по комнате, по его лицу пробегала волна сменяющегося юмора. Наконец, он остановился и бросил фотостатические снимки в руки Карпентера.
  
  “Предположим, я не заплачу вам”, - потребовал Мортон. “Что вы предлагаете делать с этими письмами?”
  
  “У миссис Мортон превосходный адвокат”, - ответил Карпентер. “Он бы хорошо заплатил за них”.
  
  “Сто тысяч долларов?”
  
  “Возможно, больше — после выплаты денег за развод”.
  
  “Тогда отведите их к нему!” - бушевал Мортон.
  
  “С удовольствием”, - ответил Карпентер. “Моим желанием было предоставить тебе реальную возможность, Мортон. Я полагаю, что вы годитесь для ста тысяч — плюс десять, о которых я упоминал, — и я намерен получить их от вас. Итак, после того, как я договорюсь с адвокатом по этому предложению, я вернусь к вам с другим предложением ”.
  
  
  Рот МОРТОНА широко открылся.
  
  “В моем распоряжении, - продолжал Карпентер, - у меня есть письма, в которых рассказывается о ваших сделках с Colondora Power Company. Это было довольно умно — то, как вы организовали эту корпорацию; затем намеренно вытеснили дочерние компании.
  
  “Если бы эти факты были известны, я думаю, стоимость акций, которыми вы владеете, упала бы по меньшей мере на десять долларов за акцию. Насколько я понимаю, у вас примерно двенадцать тысяч акций. Это означало бы потерю ста двадцати тысяч долларов, не говоря уже о том ущербе, который это нанесло бы вашему престижу и вашим будущим переговорам ...
  
  “Одну минуту — одну минуту—” Мортон прервал его поспешно. “Позвольте мне поговорить с вами. Я хочу задать вам несколько вопросов —”
  
  Мультимиллионер был взволнован. Он дрожал, когда произносил свою просьбу. Карпентер замолчал, откинулся на спинку стула и закурил еще одну сигарету.
  
  Мортон подошел к окну, повернулся и посмотрел в лицо человеку, который угрожал ему. К нему постепенно вернулось спокойствие.
  
  “Позвольте мне изучить ваше предложение”, - медленно произнес Мортон. “Вы хотите, чтобы я заплатил вам сто десять тысяч долларов”.
  
  “Правильно”.
  
  “Это требование—”
  
  “Именно”.
  
  “В обмен на эти деньги, - добавил Мортон, - вы отдадите мне определенные письма, которые находятся в вашем распоряжении. Вы заплатили деньги определенному лицу за то, чтобы оно написало первое письмо, не так ли?”
  
  “Я сделал”.
  
  “И ты украл это у меня после того, как я получил это —”
  
  “Я украл это”.
  
  “И вы заплатили тысячу долларов за письмо, которое я написал —”
  
  “Тысяча долларов”.
  
  Карпентер улыбался, подначивая миллионера. Мортон потер рукой лоб, как будто в глубоком отчаянии. Он взял фотостатические бумаги, которые Карпентер положил на стол рядом с ним.
  
  “Вы заказали изготовление этих копий”, - медленно произнес Мортон. “Сделанные с писем, которые вы получили через женщину, чье имя указано на них. Это был заговор—”
  
  “Это был заговор”, - повторил Карпентер.
  
  “Более того, ” заявил Мортон, “ в настоящее время вы пытаетесь меня шантажировать. Вы понимаете это? Это шантаж!”
  
  “Конечно, это так”, - коротко парировал Карпентер. “Я рад, что до тебя дошло. Я шантажирую тебя, Мортон. Шантаж - это моя игра. А теперь переходите дорогу!”
  
  Мортон порылся в кармане и достал пачку банкнот. Он пересчитал деньги дрожащей рукой. Он протянул их Карпентеру.
  
  “Вот десять тысяч, о которых мы говорили, - сказал он, - и еще десять тысяч. Что касается остальных девяноста тысяч—”
  
  “Акции Colondora меня устроят”, - возразил Карпентер. “У вас здесь их более чем на девяносто тысяч долларов. Вы планировали их продать. Я могу сделать это так же хорошо, как и ты —”
  
  Гиффорд Мортон развел руками с видом человека, признающего поражение. Он слабо улыбнулся и нетвердой походкой направился к двери во внутреннюю комнату.
  
  “Это шантаж, Карпентер”, - сказал он.
  
  “Безусловно, это шантаж”, - заявил Карпентер.
  
  Улыбка Мортона стала мрачной, когда он положил руку на дверную ручку и медленно повернул ее.
  
  “Я рад, что вы это признали”, - сказал он твердым голосом. “Шантаж - это ваша игра. Карпентер, и игра окончена!”
  
  С этими словами Гиффорд Мортон открыл дверь. Двое ухмыляющихся мужчин вышли вперед, у каждого в руках было по короткому револьверу. За ними следовал молодой человек в смокинге с блокнотом в руке.
  
  “Два детектива, Карпентер”, - объяснил Мортон с широкой ухмылкой. “Другой - мой секретарь, Горман. Вы были слишком уверены в себе, когда украли это письмо. Когда я обнаружил, что она пропала, я приготовился к роману, подобному этому ”.
  
  Выражение ужаса появилось на лице Герберта Карпентера. Он неподвижно сидел в кресле, прикрытый оружием частных детективов. Настала очередь Гиффорда Мортона торжествовать.
  
  “Они пытались шантажировать меня раньше”, - заявил Мортон. “Я отдаю тебе должное, Карпентер — ты самый ловкий из всех. Но недостаточно ловкий. У тебя есть все записи, Горман?”
  
  “Да, сэр”, - ответил секретарь.
  
  “Они будут полезны, ” сказал Мортон, “ особенно потому, что заключительная часть нашего разговора особенно изобличительна. Горман - необычайно хороший стенограф. С тремя свидетелями, которые могут подтвердить наш разговор, ваши шансы весьма невелики, Карпентер.”
  
  Мортон закончил свою речь, подойдя к стулу Карпентера. Он выхватил деньги из рук шантажиста и положил их в свой собственный карман.
  
  “Пора покончить с этим рэкетом”, - заявил он. “Я полагаю, вы нашли легкие деньги здесь, в Сивью Сити. Что ж, теперь с этим покончено!”
  
  К Герберту Карпентеру вернулось самообладание. Он знал, что попал в затруднительное положение, и был готов найти выход, если это возможно.
  
  “Мы квиты, Мортон”, - быстро сказал он. “Я готов считать, что мы квиты—”
  
  “Ты готов!” - фыркнул Мортон. “Конечно! У тебя достаточно наглости — я согласен с тобой. Но на этот раз это тебе не поможет! Когда я говорю, что ваша игра окончена, я имею в виду это. Ты не можешь прикоснуться ко мне, Карпентер! Когда я закончу с тобой, ты окажешься за решеткой. Ты мошенник!”
  
  Герберт Карпентер никак не отреагировал на окончательный импичмент. Со смиренным видом он откинулся на спинку стула. Трудности его нынешнего положения, казалось, его не беспокоили.
  
  “Думаешь, я почувствую мягкосердечие?” переспросил Мортон. “Тебе придется долго ждать. Когда я дам показания, выяснится достаточно, чтобы осудить вас, но недостаточно, чтобы навредить мне ”.
  
  “Письма”, - заметил Карпентер непринужденным тоном. “Оставьте их себе!” - бросил вызов Мортон. “Тот, кто обнаружит их, будет обвинен вместе с вами. Эти письма - динамит в любых руках, кроме моих ”.
  
  Развернувшись, Мортон повернулся к своему секретарю. Горман моргал сквозь очки в черепаховой оправе, ожидая приказа своего работодателя.
  
  “Вызовите полицию!” - приказал Мортон.
  
  Горман подошел к телефону. Он вызвал оператора отеля. Гиффорд Мортон удовлетворенно хмыкнул.
  
  Герберт Карпентер терпеливо ждал. У него был вид человека, который ожидал, что что-то произойдет.
  
  
  ГЛАВА IX
  РОЛИ МЕНЯЮТСЯ
  
  
  В вестибюле гостиничного павильона, рядом с окном, где находился телефонный оператор, сидел МУЖЧИНА. Несмотря на его надлежащую одежду, лицо этого человека выдавало тот факт, что он не был джентльменом.
  
  Однако это не запрещало ему бывать в этих помещениях. Деньги были единственным критерием допуска в этот роскошный отель. Никто не ставил под сомнение присутствие Хукса Борглунда.
  
  Этот криминальный авторитет с суровым лицом был не единственным человеком в вестибюле, носившим следы преступного мира. Среди многочисленных гостей было несколько ему подобных. Они тихо сидели в креслах в вестибюле, явно чувствуя себя не в своей тарелке, остальные были безразличны к окружающему.
  
  Хукс Борглунд бросил осторожный взгляд на незнакомца, вошедшего в вестибюль. Новоприбывший был высоким и со спокойным лицом. Он шел неторопливой походкой, засунув руки в карманы пальто. Борглунд навострил уши, когда ему показалось, что он слышит звон металла. Звук закончился коротким щелчком.
  
  Приближающаяся фигура холодно смотрела в сторону Хукса Борглунда, и глаза мошенника встретились с пронзительным взглядом Ламонта Крэнстона. Ни один из них не выказал никаких признаков узнавания. Крэнстон продолжил свой путь, в то время как Борглунд размышлял.
  
  Обладая интуитивной проницательностью, Хукс почувствовал, что человека, который только что вошел, окружает какая-то тайна. Он смотрел, как Крэнстон направляется к лифту.
  
  Борглунд привстал со стула, чтобы посмотреть на циферблат. Он остановился на четырнадцатом этаже. Борглунд с усмешкой откинулся на спинку кресла. Комната Гиффорда Мортона находилась на десятом. Очевидно, этот человек наносил визит не туда.
  
  Звук голоса телефонистки внезапно привлек внимание Борглунда. Девушка говорила взволнованным тоном.
  
  “Вам нужна полиция?” спросила она. “Комната 1048? Вы можете подождать, пока я сообщу мистеру Херли… ДА… О, я понимаю. Спасибо. Я немедленно сообщу ему—”
  
  Борглунд смотрел прямо перед собой, когда снова поднялся со стула. Номер, который назвала девушка, был номером комнаты Гиффорда Мортона!
  
  Хукс стукнул правым кулаком по раскрытой левой ладони. Он чувствовал, что что-то не так, но он ждал. Теперь, возможно, он медлил слишком долго.
  
  В его обязанности не входило вмешиваться в игру Карпентера; но его задачей было следить за тем, чтобы все шло хорошо.
  
  Хукс окинул вестибюль проницательным взглядом. Вопросительные глаза встретились с его пристальным взглядом. Когда каждый хорошо одетый бандит поймал сигнал, Хукс сделал легкий жест большим пальцем вверх. Он видел, как гангстеры поднимаются один за другим и неспешно направляются к лифту.
  
  “Офис управляющего?” Девушка заговорила снова. “Мистер Херли там?… Да, я должен поговорить с ним — проблемы в 1048. Они хотят полицию… Нет, они просили полицию, а не домашнего детектива… Хорошо, я позвоню в управление — соедините вас с ними, мистер Херли ...
  
  Девушка включила выключатель, а затем ответила на свет, появившийся на коммутаторе.
  
  “Вам нужен мистер Борглунд?” спросила она. “Я могу вызвать его на пейджер —”
  
  Хукс подошел к окну.
  
  “Я ожидаю звонка”, - объявил он. “Меня зовут Борглунд. Вы вызовете меня на пейджер, если поступит звонок —”
  
  “Вечеринка приглашает вас прямо сейчас”, - ответила девушка.
  
  “Ответьте на звонок в кабинке 4”.
  
  Хукс поспешил в указанную кабинку. Он поднял трубку и узнал рычание Уилла Брайанта.
  
  “Это ты, Хукс?”
  
  “Да. Привет, Колеса”.
  
  “Неприятности у Большого Тома". Игра с оружием. Копы зачистили заведение после того, как мафия закончила фейерверк. Проскользни к мафии и займись сексом. Есть парень, которого мы должны заполучить—”
  
  “Мафия поднялась наверх, Уилс”, - тихо ответил Хукс. Он наблюдал из будки, чтобы убедиться, что девушка не подслушивает. “Карпентер в беде. Он работает над птицей по имени Мортон, и, должно быть, он попал в передрягу. Кто—то вызвал полицию ...”
  
  “Предоставь это мафии. Карпентер может сказать им, что делать. Немедленно отправляйся к Большому Тому. Один —”
  
  “О'кей”.
  
  Хукс Борглунд поспешил из отеля. Он знал, что игра с оружием в клубе "Каталина" означала серьезную ситуацию. Как случайный посетитель после драки, Борглунд был бы очень полезен. Те, кто жил в отеле, могли сами о себе позаботиться. Они были компетентны.
  
  
  “Парень, которого мы должны заполучить—”
  
  Это сообщение от Уилса Брайанта озадачило Хукса Борглунда. Он задавался вопросом, кто завалил дело в игорном заведении. Ни на секунду он не подумал о высоком мужчине со спокойным лицом, который совсем недавно прошел мимо него в вестибюле.
  
  Если бы Борглунд мельком увидел этого человека сейчас, он проклял бы себя за свою глупость, не поняв значения звона, который он услышал. В номере на четырнадцатом этаже отеля Pavilion Ламонт Крэнстон стоял у стола у окна. Слабейший намек на улыбку тронул эти твердые губы, когда глаза Крэнстона посмотрели в сторону освещенного клуба "Каталина".
  
  Они искали его там — снующие мафиози и прибывающая полиция. Им было интересно, куда он подевался. Теперь, с настоящей наблюдательной вышки, Ламонт Крэнстон наблюдал за бурлящими толпами, которые спешили хоть мельком взглянуть на хаос, который был создан из-за него.
  
  Шагнув в полумрак тускло освещенной комнаты, миллионер с ястребиным лицом достал из карманов два автоматических пистолета. Он аккуратно перезарядил их и положил на стол. Когда он извлек стопки сверкающих монет, которые он сложил перед собой.
  
  В углу стоял большой сундук. Ламонт Крэнстон отодвинул его от стены и нажал на две заклепки. Задняя стенка сундука открылась, обнажив два маленьких отделения и большую полость под ними.
  
  Он положил деньги в одно отделение и добавил несколько рулонов банкнот. Из глубины нижнего отделения он достал два предмета одежды — черный плащ и шляпу с опущенными полями.
  
  Когда длинные руки Крэнстона расправили плащ, в тусклом свете показалась его малиновая подкладка. Струящееся одеяние соскользнуло с его плеч. Его руки подняли шляпу и надели ее на голову.
  
  Стоя у окна, Крэнстон натянул на руки пару тонких черных перчаток. Драгоценный камень, поблескивавший на безымянном пальце левой руки, был скрыт из виду.
  
  Ламонт Крэнстон больше не был обитателем этой комнаты. Тень заняла его место. Там, где раньше стоял человек, теперь царил призрак ночи!
  
  Молчаливая фигура в черном медленно двинулась прочь. Автоматов больше не было на столе. Тень, словно призрак из другого мира, слилась с затемненными углами комнаты. Его присутствие стало невидимым!
  
  
  В отличие от этой сцены, медленно развивающаяся драма разворачивалась четырьмя этажами ниже. Герберт Карпентер, спокойно покуривая сигарету, все еще сидел в гостиной Гиффорда Мортона, явно не заботясь о своей судьбе.
  
  Мультимиллионер злорадствовал, наблюдая за своим заключенным. Горман, секретарь, разговаривал по телефону. Мортон задал ему вопрос, когда тот повесил трубку.
  
  “Полиция скоро будет здесь”, - объявил Горман. “Я только что разговаривал с мистером Херли, владельцем. Он говорит, что отправит офицеров вместе с детективами по дому”.
  
  “Все в порядке”, - заявил Мортон. “Вы правильно объяснили ситуацию, Горман. Вы сказали ему, что здесь мои собственные детективы. Они компетентны разобраться с этим делом до прибытия полиции ”.
  
  “Люди из дома, вероятно, в любом случае побьют их здесь”, - проворчал один из частных детективов Мортона. “Так уж заведено с этими любопытными. Всегда пытающимися проникнуть первыми и присвоить себе все заслуги. Это обман, который давал менеджер. Подожди и увидишь ”.
  
  “Это не имеет большого значения”, - сказал Гиффорд Мортон.
  
  Герберт Карпентер откинулся на спинку стула. Его глаза были полузакрыты, когда он пытался представить себе, что происходит внизу. Он был в полном неведении о странной последовательности событий, которые произошли так недавно — событий, которые придали ситуации другую окраску.
  
  
  Пути людей с разными целями пересеклись. Ламонт Крэнстон миновал Хукса Борглунда еще до того, как мастер-мошенник услышал телефонный звонок оператора. Затем гангстеры последовали быстрому приказу Борглунда без ведома Ламонта Крэнстона.
  
  Ламонт Крэнстон претерпел странную трансформацию. Хукс Борглунд покинул отель Pavilion в ответ на звонок Уилса Брайанта. Для Герберта Карпентера это были важные дела, несмотря на то, что он не знал об их возникновении.
  
  “Я же говорил тебе. Видишь?”
  
  Голос одного из частных детективов вывел Герберта Карпентера из задумчивости. Мужчина, одетый в смокинг, вошел в комнату и стоял в теперь уже открытом дверном проеме. У парня было жесткое, бульдожье выражение лица.
  
  “Домашние козлы”, - прорычал тот же частный сыщик. “Я говорил тебе, что они доберутся сюда раньше полиции”.
  
  Второй мужчина присоединился к первому в дверях. Пара вошла в комнату. Гиффорд Мортон заговорил властным тоном.
  
  “Подождите, пока прибудет полиция”, - приказал он. “Я хочу передать моего заключенного в руки закона”.
  
  Один из вновь прибывших кивнул.
  
  “Я сказал управляющему держать вас внизу до прибытия полиции”, - продолжил мультимиллионер. “Почему мои инструкции были нарушены?”
  
  “Это наша работа”, - прорычал первый из двух вошедших мужчин. “Кстати, что у тебя есть на этого придурка?”
  
  “Это то, что я скажу полиции”, - заявил Мортон угрюмым тоном.
  
  “Кто эти ребята?” - последовал вопрос, когда участник указал большим пальцем на одного из частных детективов.
  
  “Мои собственные люди”, - раздраженно ответил Мортон. “Они детективы, нанятые мной. Я Гиффорд Мортон”.
  
  “Скажи им, чтобы убрали свои жезлы”, - приказал новоприбывший. “Хорошо, позаботься об этом мошеннике”.
  
  Говоривший помахал своему спутнику. Они подошли к Герберту Карпентеру. Когда частные детективы неохотно опустили револьверы, вошедшие мужчины достали свое собственное оружие.
  
  “Дайте им поработать, да?”
  
  Эти слова были произнесены тихим голосом, когда первый из двух приближающихся мужчин приблизился к Герберту Карпентеру. Внезапное выражение понимания появилось на багровом лице Гиффорда Мортона. С диким криком он повернулся к двум своим сыщикам.
  
  “Берегись!” - крикнул он. “Берегись! Эти люди не домашние детективы!”
  
  Как только крик сорвался с губ Мортона, в дверях появились другие мужчины. На краткий миг напряженная группа, казалось, была готова к прыжку. В поле зрения замелькали револьверы. Рычание и вздохи срывались с возбужденных губ.
  
  Затем мужчина у двери нажал на выключатель света. Фигуры прыгнули вперед в полумраке, который рассеивался только светом из внешнего коридора.
  
  С безумным криком Гиффорд Мортон распахнул дверь в большую комнату. Новый поток света отбросил поперечный луч на пол, к центральному креслу, где сидел Герберт Карпентер.
  
  Раздался выстрел. Этот всплеск пламени был предвестником мрачного и неравного конфликта, который должен был произойти. Мнимые домашние детективы были авангардом мобменов Хукса Борглунда.
  
  Полиция была на пути к этому месту; каждая секунда была драгоценна. На карту были поставлены жизни и богатство. Преступность вступила в честную игру.
  
  Все повернулись лицом к Гиффорду Мортону!
  
  
  ГЛАВА X
  БИТВА МРАКА
  
  
  Первый выстрел нападавших гангстеров был признаком вспышки сильного огня. Погашение огней сослужило этим бандитам хорошую службу. Скрываясь в темноте, они имели преимущество, которое увеличивало их численный состав.
  
  В тот самый момент, когда повернулся выключатель, двое вооруженных людей оказались лицом к лицу с частными детективами. Гиффорд Мортон находился в той же части комнаты, что и его люди. Только Горман, секретарь, находился в защищенном месте — прямо за креслом, в котором сидел Герберт Карпентер.
  
  Люди у двери прикрывали Мортона и его сыщиков. Когда налетчики ворвались в комнату, они стреляли наугад; но все их пули были направлены в один и тот же угол. Двое мужчин по обе стороны от Карпентера присоединились к стрельбе.
  
  Единственными целями, которые представились детективам, были кресло, в котором находился Карпентер, и дверь, через которую гангстеры выходили из зала. Понимая, что их жизни в опасности, сыщики нацелились на эти места.
  
  Им не удалось схватить Карпентера, поскольку он действовал инстинктивно и быстро. Он знал, что стул находится в опасной зоне, и нырнул подальше от него. Выстрелы, направленные в сторону холла, уложили одного стрелка, но это было все.
  
  Ревели пистолеты гангстеров, и в луче света из внутренней комнаты появились детективы, один пошатываясь, другой ползком, поскольку они искали единственный путь, который предлагал безопасность. Звучали громкие ругательства, когда безжалостные убийцы безжалостно расстреливали своих убегающих врагов.
  
  Эхо стрельбы прекратилось. В комнате воцарилась тишина. На полу лежали убитые детективы, их тела были изрешечены свинцом. Гангстеры ждали ответных выстрелов. Их не последовало. Свет снова зажегся.
  
  Сцена показала односторонность короткой драки — девять вооруженных людей против двух детективов и пары безоружных мужчин.
  
  Один раненый гангстер лежал у входной двери; остальные скорчились и стояли с дымящимися револьверами в руках.
  
  Как ни странно, двое беззащитных мужчин избежали смерти. Если бы Гиффорд Мортон попытался сбежать во внутреннюю комнату, он умер бы мгновенно. Но он упал за дверью, которую сам открыл. Находясь близко к полу, он находился в уединенном месте безопасности.
  
  Горман скорчился под окном. Секретарша в очках представляла собой жалкое зрелище. Прямо за креслом Карпентера, на одной линии с дверью, его избегали. Гангстеры стреляли в людей, которые, как они знали, могли дать отпор.
  
  Герберт Карпентер с раскрасневшимся от возбуждения лицом поднялся со стула. Бледность окрасила его черты, когда он увидел убитых детективов.
  
  Резня не была его сильной стороной. Он был криминальным авторитетом другого типа. Казалось, он понимал, что несет ответственность за резню, поскольку эти изверги пришли ему на помощь.
  
  Триумф сиял на каждом лице этой шайки злобных налетчиков. Этим мобменам была знакома жажда крови. Им нравилось смотреть, как умирают люди. Они выказывали грязное удовлетворение своей отвратительной работой.
  
  Теперь, в едином порыве, они обратились к Герберту Карпентеру за дальнейшими распоряжениями.
  
  
  ОШЕЛОМЛЕННЫЙ быстротой нападения, король шантажа не смог сделать ни одного шага. Он знал, что убийцы были выпущены на свободу, чтобы осуществить ужасную месть. В прошлом он косвенно был причиной смертей, но никогда прежде он не выпускал таких молний, как эти.
  
  Смутно шантажист осознавал, что полиция уже в пути. Действовать нужно быстро. Должен ли он приказать гориллам Борглунда бежать и пуститься в бегство вместе с ними? Или эти живые люди — Мортон и Горман — были угрозой, которой не следовало оставаться?
  
  Решение Карпентера обернулось деньгами. Он пришел сюда, чтобы потребовать богатство Гиффорда Мортона. Теперь у него был шанс получить его! Он собирался приказать гангстерам прекратить и просто удерживать свою беспомощную добычу, когда неожиданный инцидент перевернул всю ситуацию.
  
  Горман, обезумев от страха, внезапно вскочил на ноги и попытался убежать во внутреннюю комнату. Прогремели три револьвера. Один — на долю секунды опередив остальных — подрезал убегающего секретаря. Он растянулся головой поперек тела мертвого детектива, его неконтролируемое падение унесло его подальше от других выстрелов.
  
  Хриплый смех раздался от гангстера, который выпустил первую пулю. Мужчина последовал за смехом приказом — очевидно, это была его привилегия, поскольку он действовал вместо Карпентера.
  
  “Давай”, - прорычал он. “Затыкай Четырехглазому”, — он указал на секретаря в очках, — “пока он не нальется свинцом. Прикончи Старого Бифи в углу. Зачистите это место и проваливайте!”
  
  “Стойте!” - прервал Карпентер, направляясь к углу. “Я здесь всем заправляю!”
  
  Он повернулся к Гиффорду Мортону, который поднялся на ноги и с вызывающим видом стоял в углу.
  
  “Мы отпускаем тебя, Мортон”, - сказал Карпентер. “Молчи — ты понял? Подойди — отдай наличные! На этом все закончится!”
  
  Гангстеры стояли в угрюмом ожидании, пока Карпентер говорил. Их злобные выражения не ускользнули от Гиффорда Мортона.
  
  Мультимиллионер был бойцом. Припертый спиной к стене, Мортон мог видеть только ту же участь, которая постигла других. Он ничего не ответил, и Карпентер спокойно полез в карманы и достал деньги, которые хотел.
  
  “Держите его под прикрытием”, - приказал шантажист, внезапно обретя уверенность. “Я пойду в другую комнату и быстро наведу порядок. Затем мы сможем разбежаться”.
  
  Когда Карпентер отвернулся, внезапная ярость охватила Мортона. На столе рядом с ним стояла бутылка. Быстрым движением он схватил ее и нанес жестокий удар. Герберт Карпентер рухнул как подкошенный, когда бутылка ударила его по голове сбоку.
  
  Мортон выронил бутылку и стоял, тяжело дыша, глядя на упавшего человека. Даже гангстеры были ошеломлены неожиданным нападением. Затем человек, застреливший Гормана, заговорил снова.
  
  “Отстаньте, банда!” - приказал он резким голосом. “Он у меня. Начините его свинцом после того, как я его заткну. Тогда мы сматываемся, пока сюда не добрались быки. Поторопись — мы должны потащить этого хладнокровного парня с собой —”
  
  Гангстер навел пистолет. Остальные наблюдали, как Мортон стоял со смирением заключенного, стоящего перед расстрельной командой. Один гангстер находился за дверью комнаты, охраняя коридор. Его взгляд обратился к убийству.
  
  Страж рухнул на пол зала, когда тяжелое автоматическое оружие ударило его по затылку. Никто не видел удара. Все смотрели на человека, который хладнокровно готовился убить Гиффорда Мортона.
  
  “Один крикун — это на одного больше, чем мы хотим”, - слова гангстера были адресованы Мортону. “Вот почему мы увольняем тебя, Фатти. Вот где ты получишь свое”.
  
  Палец убийцы был на спусковом крючке. Смертельный выстрел так и не был произведен. В дверном проеме раздался треск автоматического оружия. Потенциальный убийца пошатнулся. Его револьвер выпал из ослабевшей хватки, когда он упал на пол.
  
  
  В едином порыве семеро головорезов, рыча, повернулись к двери. Дикий ужас отразился на застывших лицах.
  
  Там, в дверном проеме, стояла фигура, олицетворяющая гибель и месть. Высокое, зловещее существо, одетое полностью в черное, было той формой, которую видели бандиты.
  
  “Тень!”
  
  Эти слова признания слетели с искаженных ужасом губ.
  
  Эти гангстеры хорошо знали силу Тени — этого могущественного существа, которое было бичом преступного мира. Теперь они увидели его доблесть. Появившись среди них, как призрак из темноты, он сразил стражу и обезоружил злобного убийцу почти на их изумленных глазах!
  
  Добившись успеха в борьбе с двумя людьми, эти гангстеры теперь имели дело только с одним человеком. Но шансы были ничтожны. Тень своим неожиданным нападением использовал против них собственные методы гангстеров.
  
  Прежде чем мужчина успел пошевелиться, чтобы остановить его, одетый в черное мститель оказался в комнате. Его глаза сверкнули из-под полей шляпы. Затем его фигура растворилась в небытии, когда его рука в черной перчатке нажала на выключатель света.
  
  Из коридора лился тусклый свет; из внутренней комнаты шел широкий столб света. Но ни в одном из них не было видно Тени.
  
  С дикими, возбужденными криками гангстеры бросились в бой, стреляя в то место, где они видели, как Тень нажимала на свет.
  
  Стремительный призрак был слишком быстр для них. Его ответные выстрелы прозвучали из точки рядом с углом комнаты. Со сверхъестественной точностью Тень отметила места, где сверкнуло оружие.
  
  Гангстер выстрелил; мгновение спустя он закричал, когда пуля из темноты свалила его с ног. Ругающиеся люди падали с наполовину сформировавшимися ругательствами на губах. Тень прокладывала ему путь через комнату. Пули, предназначенные для него, находили места, где он был, но его больше не было.
  
  Наконец наступила тишина. Поняв, что их товарищи пали, оставшиеся гангстеры единодушно приняли план выжидания. Притаившись в темноте, они не двигались, надеясь только заметить вспышку вражеского пистолета.
  
  Если бы Тень внезапно вновь осветила ту мрачную комнату, он мог бы победить своих рассеянных врагов мощной атакой. Но Тень вела более хитрую игру. Он знал, что минуты были драгоценны для этих сбившихся в кучу мобменов.
  
  Рано или поздно они должны будут броситься в безопасное место, когда прибудет полиция. Тогда они предадут себя мстителю, который не проявит милосердия к таким извергам, как эти.
  
  Напряженность показала, что гангстеры знали ситуацию. И все же они боялись пошевелиться. Каждая секунда приближала их к участи, которой они заслуживали.
  
  Только один человек в той комнате смерти не смог понять тишины. Это был Гиффорд Мортон.
  
  
  По мере того как ползли долгие секунды, оживляемые только жалобными стонами раненых бойцов, мультимиллионер решил, что все его враги, должно быть, полностью подавлены. Он воображал, что это была его возможность сбежать.
  
  Тихонько поднявшись из угла, куда он забился в безопасное место, невредимый плутократ прокрался к двери внутренней комнаты. Первый признак его действий появился, когда он вошел в луч света.
  
  Рявкнул пистолет, когда Мортон появился в поле зрения. Мультимиллионер, пошатываясь, шагнул вперед, схватившись за плечо. Раздался еще один выстрел, и пуля бандита просвистела рядом с падающим беглецом.
  
  Обезумевшие гангстеры не могли видеть, как этот человек сбежал. Их желание убивать было их предательством.
  
  Прогремели два выстрела, когда Тень заметил стрелявших. Целясь по вспышкам пламени, Тень была меткой. Преступники больше не стреляли. Гиффорд Мортон нырнул через дверь в безопасное место.
  
  Но в быстрых действиях, которые спасли Мортона от неминуемой смерти, Тень раскрыла его собственное положение. Бдительный гангстер, увидев вспышку из угла возле окна, сообщил новость своим товарищам.
  
  “Следите за ним — следите за ним — вон там, за окном! Не дайте ему уйти!”
  
  Люди двигались сквозь мрак. Происходила хитрая смена позиций. Ни один из бандитов не осмеливался выстрелить, ибо это сделало бы его мишенью Тени. В то же время все оружие было наготове. Еще один выстрел из Тени - это все, что им требовалось!
  
  Раздавался угрюмый шепот, когда гангстеры пробирались к наружной двери, держась подальше от света. Там была выгодная точка, с которой они могли организовать массовую атаку. Они поймали Тень в ловушку — убить его было их единственной целью.
  
  Во мраке прозвучал зловещий смех. Смех Тени — злорадный — издевательский! Эти странные, издевательские интонации вселили страх и нерешительность в крадущихся гангстеров. Они не смогли определить направление звука.
  
  Значение сардонического веселья было неизвестно. Почему Тень рассмеялась?
  
  Эти пронырливые мобмены и не подозревали, что играют на руку Тени! У каждого была одна и та же цель — все направлялись к одному месту отступления, к внешней двери.
  
  Приглушенное рычание срывалось со злобных губ. Все еще отступая, эти изверги чувствовали, что находятся под чарами мстителя, который перехитрил их. Ловцы, они были в ловушке. Несмотря на их незнание плана Тени, они заколебались, приближаясь к роковой двери.
  
  И снова смена событий привела к новой и поразительной ситуации. С момента появления Тени прошло несколько минут; теперь наступил кульминационный момент, ради которого он держал своих врагов в напряжении. Из коридора донесся звук голосов. Прибыла полиция!
  
  
  Незадачливые гангстеры были вынуждены действовать. Один выкрикнул предупреждение; другой, добравшийся до стены, щелкнул выключателем. Внезапный поток света высветил полдюжины гангстеров, стоявших лицом к тому углу, где, по их мнению, стояла Тень. Когда зажегся свет, блеснули револьверы.
  
  Выстрелы были бесполезны. В темноте Тень бесшумно покинула это роковое место. Первый автоматический выстрел показал его новое положение. Он добрался до двери, которая вела во внутреннюю комнату. Выйдя из-за своей защиты, Тень приняла неожиданный облик.
  
  Над вспышками его пистолетов появился блеск его холодных, непреклонных глаз. Со своей неожиданной выгодной позиции фигура в черном могла бы убить шестерых боевиков, которые были перед ним. Однако он сдержал огонь, хладнокровно высмеивая безнадежность своих поверженных врагов.
  
  Один человек пытался застрелить Тень. Гангстер пошатнулся, схватившись за безвольную и безжизненную руку, когда прицел Тени показал свою неизменную точность. Остальные, боясь Тени больше, чем отряда людей, бросились к двери. Они столкнулись с захватчиками в форме.
  
  Последовала быстрая драка. Полиция, предупрежденная звуком выстрелов, была наготове. Две силы сошлись на близком расстоянии. Тень, теперь стоящий в открытом дверном проеме во внутреннюю комнату, использовал свое оружие, чтобы помочь закону.
  
  Жестокий гангстер замахнулся револьвером на полицейского, который схватил другого стрелка. Тень подрезала потенциального убийцу. Другой гангстер, отступивший назад, чтобы прицелиться, упал от второй пули, выпущенной черным мстителем.
  
  Замахали руками и сверкнули револьверы, когда полиция оттеснила остатки толпы. У открытой двери фигура в черном ждала, наблюдая, как новые нападавшие одерживают победу над жестокими убийцами.
  
  Среди этого возбуждения взгляд только одного человека был прикован к Тени. Герберт Карпентер, распластавшись на полу, оправлялся от удара, который нанес ему Гиффорд Мортон. Над ним нависла фигура в черном. Он мог видеть сияющие глаза; он наблюдал за неподвижными, медленно двигающимися дулами автоматов.
  
  Затем раздался низкий, леденящий смех, от которого по телу Герберта Карпентера пробежала дрожь. Эти горящие глаза встретились с его, и в сверкающей оптике Карпентер увидел триумф. Он знал, что ему — как и тем одолевшим себя гангстерам — суждено попасть в лапы закона, понести заслуженное наказание.
  
  Дверь внутренней комнаты закрылась. Один из подбежавших полицейских увидел это. Он бросился в том направлении, махнув резервистам.
  
  “Кто—то вошел туда ...”
  
  Полицейские подскочили к двери и распахнули ее. До их ушей донеслись последние отголоски странного, сверхъестественного смеха. В комнате был только один человек. Это был Гиффорд Мортон, распростертый на полу. Ведущий полицейский бросился к открытому окну.
  
  “Он, должно быть, проходил здесь, если он—”
  
  Офицер посмотрел вниз — отвесный обрыв в сто футов во внутренний двор внизу. Пораженный, он посмотрел вверх и заметил силуэт, цепляющийся за стену, как летучая мышь, наверху.
  
  “Он поднялся”, — слова полицейского превратились в испуганный вздох, когда он повернулся обратно в комнату, — “поднялся по стене — повис на карнизе —”
  
  “Схватите его!” - раздался крик.
  
  Полицейский высунулся из окна. Он выстрелил вверх как раз в тот момент, когда цепляющаяся фигура исчезла в окне наверху. Язвительный смех последовал за бесполезным выстрелом.
  
  
  Захваченные гангстеры не оказывали сопротивления. Все заключенные были ранены; несколько человек умирали; другие — не захваченные — были мертвы. Дюжина полицейских, которые здесь были не нужны, бросились по коридорам и вверх по лестницам, чтобы отрезать путь к отступлению фигуре, которая исчезла через окно. Они не знали, какую героическую роль он сыграл сегодня вечером. Они приняли Тень за врага.
  
  Лихорадочные поиски охватили все верхние этажи отеля. Полиция никого не нашла. Были допрошены постояльцы; номера были обысканы. Не было никаких признаков неизвестного человека, одетого в черное.
  
  Двое полицейских вошли в комнату на четырнадцатом этаже. Они обнаружили довольно удивленного гостя, который поднялся со стула, отложил книгу и озадаченно уставился на внезапное вторжение.
  
  Этот джентльмен, спокойный по поведению, представился как Ламонт Крэнстон из Нью-Йорка. Он сказал полицейским, что не видел, чтобы кто-то входил в комнату. Он помог им произвести обыск. Когда он узнал, что они ищут кого-то, кто был одет во что-то похожее на черный плащ, он вежливо настоял, чтобы в его комнате обыскали подобную одежду. Он даже открыл свой большой сундук и показал все его содержимое.
  
  “Спасибо, мистер Крэнстон”, - сказал один из полицейских. “Большинство людей были злы, потому что мы их побеспокоили. Вы другой. Вы, кажется, понимаете. Внизу произошло убийство, и наш долг - искать повсюду ”.
  
  Когда полицейские ушли, Ламонт Крэнстон стоял в центре комнаты, пристально глядя на дверь, которая закрылась за ними. Тонкая улыбка дрогнула на его твердых, непроницаемых губах. С тех же самых губ сорвалось низкое эхо зловещего смеха.
  
  Это был смех того, чья истинная личность была неизвестна; смех таинственного персонажа, который боролся за справедливость, но использовал свои собственные эффективные методы; смех того, кто одержал победу, но оставил славу другим.
  
  Это был смех Тени!
  
  
  ГЛАВА XI
  ЦЕНА ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  
  
  В городе Сивью-Сити было раскрыто преступление. В одну насыщенную событиями ночь силы преступного мира промахнулись. По какой-то таинственной, неизвестной причине заговоры злодеев были сорваны.
  
  Перестрелка в клубе "Каталина" закончилась налетом на игорное заведение Большого Тома Бэгшоу. Шеф полиции Йейтс, вызванный из отдаленной части города, приказал провести полную зачистку.
  
  Что касается Большого Тома, то потеря была исключительно финансовой. Он отрицал всякую связь с людьми, участвовавшими в перестрелке. Он признал право собственности на колеса и другие азартные машины, но сказал, что они не были задействованы, когда был совершен налет. Его игра была уничтожена — этого было достаточно.
  
  Дело в гостиничном павильоне было более серьезным. Двое мужчин были хладнокровно убиты. Гиффорд Мортон был ранен; его секретарь Горман находился между жизнью и смертью. Угрюмые убийцы были схвачены. Герберт Карпентер, шантажист класса люкс, был обвинен в преступлении и посажен в тюрьму.
  
  От гангстеров, обвиняемых в убийстве, полиции удалось узнать немногое. Разрозненные факты показывали, что организованная преступность процветала в Сивью-Сити, но люди, ответственные за это, исчезли. Имена Оборотня Ривза и Хукса Борглунда сорвались с неохотных губ.
  
  Тщательное расследование, спонсируемое мэром Руфусом Крукшенком и Комитетом общественной безопасности, позволило шефу полиции Йейтсу сделать открытия. Эффективный офицер полиции обнаружил прямую связь между определенными мафиози и наркобизнесом, который распространился по всему Сивью-Сити. Он шел по горячим следам Оборотня Ривза.
  
  Этого человека нигде не могли найти. В мгновение ока крысы попрятались. Сивью-Сити был очищен от торговцев наркотиками. Со злом, которое проникло на курорт, было покончено.
  
  Хукс Борглунд оставался малоизвестным фактором. Было очевидно только, что некоторые гангстеры знали его — возможно, выполняли его приказы. Полиция следила за ним, но не потому, что у них было достаточно улик, чтобы доставить ему серьезные неприятности. Они хотели допросить Хукса Борглунда — вот и все.
  
  Шеф полиции Йейтс подвел итоги своих выводов на заседании Комиссии общественной безопасности, состоявшемся в доме мэра Крукшенка. Собравшиеся мужчины собрались за огромным столом в большой комнате, примыкающей к офису мэра. В ту ночь все были подавлены. Хелвиг, Коутс и Херли — трое, которые хотели иметь полицию в детских перчатках, — были слушателями, а не ораторами.
  
  “Мы разгромили преступность!” - решительно заявил шеф полиции Йейтс, обращаясь к собравшимся. “Разгромили ее хладнокровно, здесь, в Сивью-Сити. Отныне мошенники будут считать, что это место вредно для здоровья. Некоторым людям океанский воздух может понравиться, но не им ”.
  
  “Вы проделали достойную работу, Йейтс”, - похвалил мэр Крукшенк. “Вы показали, что достойны доверия, которое я вам оказал”.
  
  Тихое одобрение мэра было выражением чувств всего комитета. Но Йейтс, грузный и внушительный, покачал головой, услышав эти слова.
  
  “Я не прошу никаких медалей, ваша честь”, - сказал он. “Я выполнил свой долг — вот и все. Я удовлетворен тем, что это сделано, но мне жаль, что все зашло так далеко. Перерывы были на нашем пути. Мы их использовали. Вот и все ”.
  
  Он оглядел группу и решил объяснить все полностью. Начальник полиции почувствовал, что пересказ важных инцидентов был бы полезен.
  
  
  “ВОЗЬМИТЕ клуб ”Каталина", - сказал он. “Неприятности начались там, когда банда этих горилл стала слишком жесткой. Они преследовали какого-то парня, который сбежал по лестнице. Они вовсю стреляли, когда появились мои люди.
  
  “Бандиты пытались создать себе алиби, но из этого ничего не вышло. Учитывая другие неприятности в отеле, мы знали, что они были фальшивыми. Вот почему мы совершили налет на заведение Бэгшоу и обчистили его ”.
  
  “Вы говорите, они за кем-то охотились?” задал вопрос мэр Крукшенк.
  
  “Да, - подтвердил Йейтс, - но мне кажется, что идея была уловкой. Один человек не мог начать все эти неприятности. Я думаю, что бандиты дрались между собой или пытались совершить налет на заведение Бэгшоу ради денег.
  
  “У нас там повсюду были люди, которые искали этого воображаемого нарушителя спокойствия, о котором они нам рассказывали. Где он был? Зарешеченные окна — люди, дерущиеся на лестнице —”
  
  “Из игорного зала есть только один выход?”
  
  “Как может быть больше?” вопросил Йейтс. “Посмотрите на это место, ваша честь. Второй этаж возвышался над большим ночным клубом. У вас не может быть лестницы, ведущей вниз через комнату высотой в двадцать футов. Там такая планировка ”.
  
  Члены Комитета кивнули. Они были знакомы с клубом "Каталина". Видя, что все поняли, начальник полиции продолжил.
  
  “Там, в отеле, - сказал он, - этот парень, Карпентер, пытался шантажировать Гиффорда Мортона, миллионера. Мортон был слишком умен для него. Там были детективы и секретарша. Послали за полицией. Наши люди были в пути, когда ворвались какие-то гангстеры ”.
  
  “Звонил Карпентер?” переспросил мэр.
  
  “Этого не могло быть”, - заявил Йейтс. “Мортон прикрывал Карпентера. Мы полагаем, они отправились туда, зная, что происходит что-то фальшивое. Вышли, чтобы получить деньги, которые брал Карпентер.
  
  “Они убили детективов, но эти парни устроили отличный бой. Когда прибыли мои люди, все еще было много стрельбы.
  
  “С Мортоном все в порядке, и мы думаем, что его секретарь, Горман, выкарабкается. У нас есть стенограммы. Все необходимое, чтобы Карпентера обвинили в попытке шантажа. Банда — то, что от них осталось — задержана по обвинению в убийстве ”.
  
  “Кто-нибудь из них сбежал?” - спросил Крукшенк.
  
  “Кажется, у одного человека есть”, - ответил Йейтс с сожалением в голосе. “Его видели за окном. Пока никаких его следов. В любом случае, он не имеет значения. Главное в том, что наркоманы слиняли, как крысы ”.
  
  “Вы отследили источник их поставок?” - спросил Крукшенк.
  
  “Нет,” признался Йейтс, “но больше никто не приходит. Мы покончили с этим рэкетом. Мы ищем парня по имени Оборотень Ривз. Но, более того, у меня есть еще один человек, которого я ищу ...
  
  “Хукс Борглунд?” - спросил член комитета.
  
  “Вы читали газеты, а?” ухмыльнулся Йейтс. “Нет, мы охотимся за парнем покрупнее. Его зовут Уилс Брайант”.
  
  “Уилс Брайант?” допрашивал Руфус Крукшенк. “Кто он?”
  
  “Большая шишка”, - заявил Йейтс. “Может быть, вы никогда о нем не слышали, но он действительно большой. Такой большой, что всегда держался вне поля зрения, а большая шишка, которая может это сделать, очень большая! Один из бандитов выболтал его имя. Итак, мы ищем его — и я хотел бы его поймать!”
  
  “Мы желаем вам успеха, шеф Йейтс”, - провозгласил мэр. “Мы с вами во всем. Я снова повторяю, что ваша работа была превосходной”.
  
  
  ШЕФ ПОЛИЦИИ ЙЕЙТС, несмотря на свои расследования, сумел лишь собрать массу разрозненных фактов. Главной причиной того, что он не смог получить больше, было его пренебрежение к одному заключенному — Герберту Карпентеру.
  
  Как ни странно, человеком, который помог Карпентеру избежать допроса по обвинению, отличному от дела о шантаже, был Гиффорд Мортон.
  
  Миллионер мог определенно связать Карпентера с бандитами, поскольку он подслушал разговор одного из них с шантажистом. Но в гриме Гиффорда Мортона был сильный налет раскаяния.
  
  Он вспомнил некоторые моменты той богатой событиями ночи, о которых испытывал глубокое сожаление. В решающий момент, когда гангстеры были готовы лишить его жизни, вмешался Герберт Карпентер. В ответ Мортон треснул шантажиста бутылкой по голове.
  
  Теперь Мортон действительно сожалел. Следовательно, в своих показаниях он подчеркнул тот факт, что Карпентер, как и он сам, был удивлен появлением вооруженных людей. Мортон хотел, чтобы Карпентера осудили за шантаж, но не за убийство.
  
  В результате Карпентер вышел из тюрьмы под крупный залог. В то самое время, когда шеф полиции Йейтс проводил совещание с мэром и Комитетом общественной безопасности, шантажист сидел в своем комфортабельном коттедже, являя собой воплощение уныния.
  
  В прошлом Карпентер занимался изощренными преступлениями. Теперь он ощущал первые плоды своей двойной жизни. В течение многих лет ему удавалось вращаться в хорошем обществе. Его жена — и двое его детей — жили в неведении о его преступной деятельности. Его арест был для них ударом.
  
  Сегодня вечером никто ничего не говорил. Дети были в кроватях. Герберт Карпентер медленно затягивался сигаретой, сидя в гостиной своего дома. Пепельница, набитая окурками, составляла заполненную дымом комнату.
  
  Жена Карпентера, сидевшая в другом кресле, смотрела на своего мужа полными слез глазами. Для нее арест этого человека означал конец света. Это был удар, который ошеломил ее. Она храбро приняла его, не упомянув о том, что произошло. И все же будущее вырисовывалось черным, как бездонная яма.
  
  Карпентер знал, о чем думает его жена, и ему нечего было сказать. Он чувствовал страдание, которого никогда раньше не испытывал. Пятно на его собственной карьере казалось ничем по сравнению с бедствиями, с которыми, он знал, должны столкнуться эти невинные люди.
  
  Раздался стук в дверь. Карпентер внезапно вздрогнул и посмотрел в сторону двери. Его жена посмотрела на него и вяло кивнула. Она открыла дверь и впустила хорошо одетого мужчину с суровым лицом, который посмотрел через коридор и поймал взгляд Карпентера.
  
  
  Шантажист встал и вышел в холл. Он заговорил со своей женой тихим, приглушенным тоном.
  
  “Мэдж, ” сказал он, “ я– я должен поговорить с этим посетителем наедине. Ты— ты понимаешь?”
  
  Женщина кивнула и повернулась, чтобы медленно подняться по лестнице. Карпентер вопросительно повернулся к посетителю.
  
  “В чем дело, Хукс?” тихо спросил он. “Собираешься вытащить меня?”
  
  Хукс Борглунд жестом пригласил короля шантажа в другую комнату.
  
  “Послушай, Карпентер, ” заявил он, “ ты должен понести ответственность. Мы не можем вытащить тебя из этого”.
  
  “Но Уилс сказал—”
  
  Борглунд прервал тщетный протест Карпентера. “Мы все в затруднении”, - сказал он. “Оборотень сбежал. Большой Том ведет себя паинькой. Я залегаю на дно. Уилс не в курсе. Ты меня понимаешь, не так ли? Нас обчистили, и единственный выход - это организовать возвращение. Уилс может провернуть это прямо здесь — если у него будет шанс. Я бы взял на себя ответственность, если бы они взяли меня. Оставайтесь с нами!”
  
  Карпентер был задумчив. Наконец он повернулся к Хуксу Борглунду с решительным видом.
  
  “Послушай, Хукс”, - сказал он твердым голосом. “Ты видел мою жену — только что”.
  
  Хукс кивнул.
  
  Герберт Карпентер отвернулся к открытому окну. Его глаза блуждали по полу, и он увидел длинную тень, которая, казалось, была проекцией внешней темноты. Оно вытянулось внутрь, чернильное, обвиняющее пятно черного цвета. Карпентер моргнул; затем, осознав, что Хукс Борглунд наблюдает за ним, он повернулся к другому мужчине.
  
  “Жена и двое детей”, - сказал он. “Они моя семья — все, что у меня сейчас есть. Я возьму ответственность на себя, — его лицо стало решительным, — приму это за вас, ребята, но решать вам ...
  
  “Я понимаю вас”, - ободряюще кивнул Хукс. “Конечно, мы позаботимся о жене и детях. Они могут оставаться здесь. Все счета оплачены. Все деньги, которые им нужны. Колеса добьются своего. Я буду заигрывать, как и Большой Том и Оборотень. Рассчитывай на нас, старина! Ты один из нас —”
  
  “С меня хватит, Хукс. Это прикончит меня. Но я попал в цель — и от тебя зависит сделать то же самое”.
  
  “Мы с тобой, старина”.
  
  Хукс Борглунд протянул руку, и Карпентер безвольно пожал ее. У шантажиста вырвался вздох облегчения.
  
  “Мы еще не закончили”, - заверил Хукс. “Мы как раз готовы начать, когда неприятности улягутся. Отдувайтесь, а остальное предоставьте нам. У нас есть бабки”.
  
  “Спасибо, Хукс”.
  
  Борглунд встал и внимательно посмотрел на Карпентера. Он ясно видел, что его миссия здесь выполнена; что оставаться дольше не имеет смысла. Повернувшись, он вышел из дома.
  
  Выступающая тень исчезла из комнаты, где Герберт Карпентер сидел, опустив голову. Оно исчезло в темноте и появилось снова, скользящая фигура, которая повторила извилистый, незаметный след Хукса Борглунда.
  
  Этот след привел к "Большому Тому". Разрушенный игорный притон был единственным местом в Сивью-Сити, где полиция сейчас не проявляла интереса. Клуб "Каталина" все еще вел дела.
  
  Хукс Борглунд вошел и поднялся по лестнице. Тянувшаяся за ним фигура исчезла. В безопасности игорного зала Хукс столкнулся с Большим Томом Бэгшоу, сидевшим в одиночестве. Двое мужчин поговорили несколько минут. Затем снизу появился оборотень Ривз. Один за другим троица вошла в офис.
  
  Вошли трое мужчин. Присутствовали четверо. Рычание Уилла Брайанта прозвучало в затемненной комнате.
  
  “Ну что, Крючки?”
  
  ‘Подставили его”, - сказал Борглунд. “Он возьмет вину на себя”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Хочет, чтобы мы присмотрели за женой и детьми —”
  
  Тихие ответы прерваны. Они исходили от разных членов группы, каждый высказывал свое собственное мнение.
  
  “Мягкосердечные, да?”
  
  “Да, мы сделаем это —”
  
  “Он облажался. Пусть он думает, что он все еще при деньгах—”
  
  Полчаса спустя Хукс Борглунд покинул клуб "Каталина". Перевертыш Ривз последовал за ним пять минут спустя. Некоторое время спустя Большой Том Бэгшоу покинул клуб.
  
  Именно тогда вновь появилась поджидающая форма тьмы. Она скользнула сквозь темноту и превратилась в высокую, зловещую фигуру, одетую в черное.
  
  Сегодня вечером шеф полиции Йейтс поверил, что Сивью-Сити очищен от преступности. Пока он все еще тешил себя этой мыслью, короли преступности — не хватает одного члена — встретились на конклаве зла.
  
  Раньше их было пятеро. Теперь их стало четверо. Три короля с тузом на руках. Одного короля не хватало. Герберт Карпентер узнал цену преступления; ему предстояло познать горечь предательства.
  
  Тень предугадала этот факт сегодня вечером.
  
  
  ГЛАВА XII
  ОСУЖДЕННЫЙ 9648
  
  
  ДЕСЯТЬ лет в государственной тюрьме. Прошел месяц — впереди сто девятнадцать!
  
  Именно эта мысль встала перед Гербертом Карпентером, некогда джентльменом досуга — и шантажа, — а ныне осужденным 9648.
  
  Правосудие сработало быстро в деле Герберта Карпентера. Он принял удар на себя, признав себя виновным. Он сел в тюрьму без гроша в кармане. Когда он присоединился к преступной группировке Уилса Брайанта, ему были нужны средства. С тех пор вся его прибыль уходила к большой шишке.
  
  Герберту Карпентеру теперь было о чем подумать. Некоторые самоубийства в отеле "Павильон" — его рук дело. Люди, которых он лишил средств, покончили с собой в отчаянии.
  
  Карпентер мрачно представлял себе в своей камере Сивью-Сити. Он слышал шум прибоя на пляже; он улавливал шум клуба "Каталина"; щелканье шарика по колесу рулетки.
  
  Затем его мысли обратились к жене и детям. По крайней мере, они были в безопасности. Они не могли быть счастливы — особенно Мэдж, которая знала правду, даже если молодежь этого не знала, — но, по крайней мере, они не были в нужде.
  
  Условно-досрочное освобождение — отгул за примерное поведение — это были единственные лучи надежды, которые забрезжили для Герберта Карпентера. Обе эти возможности относились к отдаленному будущему. Должно было пройти много долгих месяцев суровой рутины, прежде чем это могло произойти.
  
  Государственная тюрьма, модернизированное учреждение, лишена большей части мрачной нищеты, которая характеризовала пенитенциарные учреждения более ранней эпохи. Начальник тюрьмы понимал психологию своих подопечных. По его приказу Герберт Карпентер был назначен на работу, которая ни в коем случае не была невыносимой. Каждый день он вместе с другими заключенными отправлялся в тюремную мастерскую, где постоянный труд скрашивал скуку этого нового существования.
  
  Но для Карпентера вид высоких серых стен был постоянным напоминанием о его беспомощности, он привык к свободе и роскоши. Это рабство было трудно выносить. Там, где заключенные с меньшим интеллектом мало думали о своей участи, на этого бывшего криминального авторитета произвели впечатление тиски заключения.
  
  Его жена не навещала его с тех пор, как он был помещен в тюрьму. Таково было желание Карпентера. Писем, которые он получал, было достаточно, чтобы поддерживать его душевное спокойствие. Он не хотел, чтобы Мэдж видела его здесь.
  
  
  Тюремный срок был ужасным ударом. Сидя в своей камере, сбитый с толку беспокойными мыслями. Карпентер вспомнил сцену в зале суда.
  
  Правосудие в Сивью-Сити свершилось быстро. Карпентер, поняв, что шантаж будет единственным обвинением против него, надеялся на мягкий приговор. Десять лет ошеломили его.
  
  Они сделали из него пример. Его дело останется предупреждением для других мошенников. Несмотря на мягкосердечие, проявленное Гиффордом Мортоном, судья остался непреклонным. Однако, поразмыслив, Герберт Карпентер понял, что его участь могла быть намного хуже.
  
  Бандиты, захваченные в комнате Мортона, отправились в тюрьму пожизненно. Карпентер понял, что ему повезло, что он не был связан с ними!
  
  Звякнули ключи, когда надзиратель остановился перед камерой Карпентера. Заключенный удивленно поднял глаза. Мужчина отпирал дверь. Заключенный 9648 машинально поднялся. Он задавался вопросом, какова могла быть цель этого.
  
  “К вам посетитель”, - хрипло сообщил смотритель. “Пойдемте”.
  
  Карпентер чувствовал себя как в тумане, пока его вели по коридорам. Приходила ли сюда Мэдж? Нет — она обещала держаться подальше, если он не пошлет за ней.
  
  Мог ли это быть какой-то другой член преступной группировки? Нет — это тоже было невозможно. Никто из них не рискнул бы нанести визит, какими бы смелыми они ни были.
  
  Теперь, в комнате для посетителей, Карпентер был размещен по одну сторону длинной проволочной ширмы. Он был одним из растянувшейся шеренги других пронумерованных мужчин, которые разговаривали с людьми, пришедшими навестить их.
  
  Карпентер уставился сквозь экран. Он устало моргнул и наконец узнал лицо молодого человека, стоявшего с противоположной стороны. Это был Джерри Стивенс — брат его жены.
  
  “Привет, Джерри”, - сказал Карпентер усталым тоном. “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Пришел повидаться с тобой, Херб”, - ответил Джерри скучным голосом. “Пришел повидаться с тобой — из-за Мэдж”.
  
  “Мэдж?
  
  “Да. Она написала тебе, не так ли?”
  
  “Она написала мне, что все в порядке”, — голос Карпентера был встревоженным, — “только что получил от нее письмо день или два назад. С ней все в порядке, не так ли, Джерри?”
  
  “Да”, — тон Джерри был неохотным, — “Я думаю, с ней все в порядке, Херб. Я делаю все, что могу, чтобы помочь. Конечно, я без работы —”
  
  “Ей не нужны деньги, не так ли?” удивленно переспросил Карпентер. “Я уладил это, Джерри — ты знаешь, за коттедж все оплачено — я организовал эти ... эти ценные бумаги, чтобы у нее был доход —”
  
  “У нее есть коттедж, Херб. Вот и все. Я подумал, что вы должны знать об этом — на всякий случай, если есть какой-нибудь способ — к кому я мог бы обратиться — Я могу работать, если у меня есть место ...
  
  “Расскажи мне остальное, Джерри”, - мрачно сказал Карпентер.
  
  “Мэдж больна, Херб”, - сказал Джерри Стивенс. “Я должен отправить ее в больницу. Мне нужно, чтобы кто-нибудь присмотрел за детьми, пока ее не будет. Я думаю, она не писала тебе ни о каких своих проблемах. Это похоже на Мэдж.
  
  “Я могу раздобыть немного денег, Херб — достаточно, чтобы присматривать за порядком в течение нескольких недель, — пока я еду в Нью-Йорк, чтобы попытаться найти работу. Но после этого — ну—”
  
  “Время вышло”.
  
  Заговорил надзиратель. Он отводил заключенного 9648 от проволочной сетки.
  
  “Отвези ее в больницу, Джерри”, - взмолился заключенный. “Сделай все, что можешь — не беспокойся об остальном. Я—”
  
  Джерри Стивенс кивал, когда Карпентера уводили. Будучи едва ли больше мальчика, Джерри верил в этого человека, которого он боготворил до катастрофы.
  
  
  НАПРАВЛЯЯСЬ к своей камере, Герберт Карпентер почти не замечал происходящего вокруг. Его мозг разрывался от неконтролируемого безумия. Новости, которые он только что получил, превратились в грязную историю о предательстве.
  
  Его обманули люди, которым он доверял. Каким бы мошенником Карпентер ни был, он всегда верил, что среди преступников может существовать честь.
  
  Уилс Брайант — Перевертыш Ривз — Хукс Борглунд — Большой Том Бэгшоу. Это были люди, которые предали их доверие. Погрязшие в нечестно нажитом богатстве, несмотря на свои тяжелые неудачи, они были в состоянии обеспечить невинных, которые пострадали. Но они этого не сделали.
  
  Лязгнула железная дверь. Карпентер удрученно сел на свою койку. Деньги! Он знал, где кое-что можно достать — небольшую сумму, которую он припрятал на крайний случай, — которая, как он предполагал, не понадобится. Деньги лежали в сберегательном фонде на вымышленное имя. Получить это было бы легко — если бы он был подальше от этого места.
  
  Железные решетки и каменные стены. Как он мог сбежать от них? Из камеры, где содержался заключенный 9648, донесся глубокий стон. Герберт Карпентер испытывал муку. Он понял — глубже, чем когда-либо, — тщетность преступления.
  
  
  Наступил НОВЫЙ день — счастливый день для некоторых людей, но не для Герберта Карпентера. Этот день прошел. За ним последовала мрачная ночь.
  
  Два дня — три дня — четыре дня — пятый застал Герберта Карпентера снова в тюремной мастерской, невозмутимо трудящимся над бесконечной задачей.
  
  Мужчины заканчивали партию больших жестяных банок для золы. Дневная работа подходила к концу. Сегодня днем эти товары тюремного производства будут отправлены, а завтра начнется прием новой партии.
  
  Во дворе тюрьмы зафыркали большие грузовики. Главный надзиратель приказал шести мужчинам построиться. Остальные ушли. Шестерых оставшихся отправили на работу по переноске огромных контейнеров к грузовикам.
  
  Герберт Карпентер был одним из полудюжины человек, привлеченных к этой работе. Машинально он поднял крышку от пепельницы и поставил ее на контейнер. Он отнес свою ношу к специально отведенному грузовику, где рабочие погрузили ее на борт.
  
  Работа продолжалась. Вереница обремененных заключенных двигалась взад и вперед. Потея под палящим солнцем. Номер 9648 безнадежно тащился. Грузовик был почти загружен. У него не было задней стенки — ничего, кроме двух железных цепей, которые тянулись поперек, чтобы удерживать груз мусорных баков.
  
  Номер 9648 остановился, чтобы вытереть пот со лба. Он увидел, как отъезжает один грузовик. Этот поедет следующим. Он отправлялся во внешний мир, увозя бригаду шутящих рабочих. 9648 управляла зависть. Если бы он только мог быть одним из этих людей!
  
  “Продолжайте двигаться туда!” Говорил сторож. “Зайдите и принесите другую банку для золы. Закончите с этим грузом!”
  
  Угрюмо ответил осужденный 9648. Он повернулся к мастерской. Он добрался до длинных рядов контейнеров для золы. Один контейнер лежал на боку, перевернутый. Крышка валялась рядом с ним.
  
  Жалкое лицо 9648 внезапно превратилось в хитрое выражение Герберта Карпентера. Разум интригана вернулся. Внезапное вдохновение — дерзкая возможность -
  
  Осужденный поднял банку для золы и поставил ее вверх дном. На дно он положил неплотно закрывающуюся крышку и плотно ее утрамбовал. Он поднял свою ношу и вышел во двор.
  
  Урны для золы представляли собой простые цилиндры. Они выглядели одинаково в любом случае. Смотритель, который видел, как № 9648 проходил мимо, так и не понял, что урна для золы была перевернута под крышкой.
  
  Этот контейнер поместился в задней части грузовика, заполнив последнее доступное пространство. Поперек были натянуты железные цепи. Осужденный отодвинулся, когда грузовик начал давать задний ход.
  
  Он следовал необычным курсом, пятясь назад, когда грузовик приближался к нему. Его тело было полностью скрыто большим транспортным средством. Прыгнув вперед, человек в сером поднял банку с золой, которую он оставил в последний раз. Он ловко проскользнул под железными цепями.
  
  Поднятая банка для золы распласталась на полу грузовика. Под ее перевернутым днищем лежала скорчившаяся фигура осужденного 9648!
  
  
  Грузовик с грохотом въехал в тюремные ворота под наблюдением внимательных охранников. Там он остановился для осмотра.
  
  Эти наблюдатели никогда не упускали из виду мусорные баки. Двое мужчин запрыгнули на борт и начали поднимать крышки.
  
  Стоя на заднем краю грузовика, опираясь спиной на цепь, инспектор подошел к последней банке из-под золы. Он попытался открутить крышку. Ее плотно заклинило. Инспектор хмыкнул. Его руки опустились к ручкам, и он поднял пепельницу на фут от пола.
  
  “В этом ничего нет”, - сказал он со смехом своему приближающемуся спутнику. “Это проще, чем открывать их. Поднимите их — вот так”.
  
  Он со стуком выпустил банку из-под пепла. Его спутник ухмыльнулся. Большой контейнер определенно был пуст. Его сравнительная легкость подтверждала этот факт.
  
  Инспекторы выпрыгнули из грузовика. Они смотрели, как он отъезжает. Ни один из них не обратил внимания на расположение ручек на последней банке для золы, которая прижималась к цепям. Эти ручки были немного ниже остальных — признак того, что контейнер был перевернут. Но деталь ускользнула от внимания.
  
  Нагруженный грузовик с грохотом мчался по шоссе. Его скорость замедлилась; машина застонала, когда водитель переключил передачу на пониженную, чтобы увеличить скорость. Тюрьма осталась в милях позади; теперь грузовик двигался со скоростью улитки.
  
  Пепельница, прижимаемая цепью, медленно поднялась вверх. Из-под нее показались две ноги. Высокое тело выскользнуло и проскользнуло под нижней цепью. Фигура в сером упала на дорогу. Грузовик взбирался на холм с резким поворотом. Других машин поблизости не было видно.
  
  Человек в темно-сером вскочил на ноги и бросился к укрытию в зарослях кустарника на обочине дороги. Он присел там, пока автомобиль мчался вниз по склону. Затем он взобрался на берег и направился к небольшой группе деревьев на вершине.
  
  День закончился. Последовала серая, облачная ночь. Мужчина прокрался в затемненный фермерский дом. Он нашел комнату наверху и обнаружил костюм, висящий в шкафу.
  
  Несколько часов спустя мужчина в темно-коричневом костюме сел в машину на шоссе неподалеку от этого фермерского дома. Он приветливо поговорил с водителем, который его подвез. Он высадился, когда они добрались до города.
  
  Вернувшись в тюрьму, сработала сигнализация. Заключенный пропал без вести. Способ его ухода был неизвестен. Охранники искали способ его побега.
  
  Этот человек был далеко, все еще путешествуя по штату. Осужденный 9648 снова был Гербертом Карпентером!
  
  
  ГЛАВА XIII
  Человек В СТРАХЕ
  
  
  Летний сезон в Сивью-Сити достиг своего апогея. Гей-толпы заполонили набережную. Клуб "Каталина" процветал.
  
  Именно здесь рано вечером появился высокий, скрытный мужчина, чтобы занять свое место за темным столиком. Казалось, он одержим желанием держаться подальше от света, этот человек. У него были на то веские причины. Он был не кто иной, как Герберт Карпентер.
  
  Сбежавший преступник приехал в Сивью-Сити с определенными намерениями. Несмотря на то, что он был арестован и осужден на этом курорте, он полагал, что это обеспечивало ему относительную безопасность. Даже если кто-то и искал его, он был замаскирован достаточно хорошо, чтобы избежать обнаружения.
  
  Прошлой ночью Карпентер посетил свой коттедж. Там он нашел только детей — спящих — и на попечении пожилой женщины, которую предоставил Джерри Стивенс. Карпентер не задержался надолго. Он знал, что Мэдж, должно быть, в больнице.
  
  Путь Карпентера в Сивью-Сити был окольным. Сначала он посетил город, где у него был небольшой сберегательный счет. Он снял деньги и отправил часть из них Джерри Стивенсу в Нью-Йорк, оставив себе достаточно, чтобы на короткое время прокормиться в Сивью-Сити.
  
  Но в глубине души Карпентер знал, что здесь царят несчастье и нищета. Эти средства составили всего несколько сотен долларов; суммы, которую он отправил Джерри, было достаточно только для того, чтобы шурин мог блефовать до тех пор, пока не поступит больше наличных.
  
  Деньги! Они должны быть у него! Вот почему Герберт Карпентер пришел сюда — узнать, нет ли поблизости Большого Тома Бэгшоу. Добраться до короля азартных игр было бы легче, чем до остальных. Большому Тому пришлось бы пройти — если бы он замешкался, Карпентер форсировал бы дело.
  
  Будучи наблюдательным, Карпентер заметил хорошо одетых людей, поднимающихся по лестнице. Он понял, что это значит. Игорное заведение снова открылось. Очевидно, там было полно народу.
  
  Карпентер мрачно улыбнулся. Это означало, что деньги будут доступны; и все же он знал, чем рискует, открыто заходя в заведение наверху. Там его будут допрашивать; возможно, его личность будет раскрыта.
  
  Официант стоял возле столика. Карпентер подал знак парню. Официант подошел. Карпентер ткнул большим пальцем в сторону лестницы.
  
  “Колеса опять крутятся?” - спросил он низким голосом.
  
  Официант ухмыльнулся.
  
  “Конечно”, - сказал он. “Они открылись несколько недель назад. Больше никаких проблем”.
  
  “Как это происходит? Я думал, здесь, в Сивью-Сити, была зачистка”.
  
  “Это было в начале сезона, сэр. Тогда здесь было много мошенников. После зачистки все было мило и тихо. Слишком тихо для хорошего бизнеса. Поэтому они смягчились, сэр. Оставив в покое места первого класса...
  
  Карпентер понял. Короли преступности снова действовали, начав, как и прежде, с прибыли от Большого Тома Бэгшоу в качестве стартера.
  
  Перевертыш Ривз, несомненно, потерпел неудачу — наркота прошла путь шантажа. Но Хукс Борглунд все еще оставался. Он был королем, которого Уилс Брайант держал в резерве. Его работа была бы провальной!
  
  
  ДЛЯ Герберта Карпентера это новое знание стало последним словом неверности. Деньги снова поступали в казну Уилла Брайанта; однако скрытый туз совершенно пренебрег человеком, принявшим на себя ответственность!
  
  “Официант”, - тихо сказал Карпентер, - “как я могу попасть на игру в рулетку? Обязательно ли мне встречаться с менеджером?”
  
  “Нет”, - последовал ответ. “Я могу это исправить. Может быть—”
  
  Карпентер уловил тон. Он достал десятидолларовую купюру. Официант убрал деньги в карман.
  
  “Ждите здесь”, - сказал он. “Как вас зовут?”
  
  “Говард Сибрук”, - ответил Карпентер.
  
  Официант ушел. Он вернулся с карточкой, на которой стояли инициалы менеджера. Она была выписана на имя Говарда Сибрука. Там была строка для подписи предъявителя.
  
  “Просто напишите здесь свое имя”, - прошептал официант. “Если они захотят допросить вас, подтвердите это”.
  
  Карпентер кивнул. Он вышел из клуба "Каталина" и зашагал по дощатой дорожке, пока не дошел до гостиничного павильона.
  
  В темном углу вестибюля Карпентер наблюдал за толпами проходящих гостей.
  
  Ему в голову пришли старые мысли о шантаже. Здесь, когда сезон подходил к концу, присутствовали самые богатые посетители. Но Карпентер знал, что его игра закончена. Не только это — он чувствовал странное отвращение к преступлениям. Он узнал, что это не окупается.
  
  Парадоксально, но Карпентер без колебаний принимал средства. Он чувствовал, что доля добычи королей преступности принадлежала ему. Он внес свой вклад в их казну. Он принял удар на себя.
  
  Расплата — вот чего он хотел! Тогда с ним будет покончено. Из страны — Южная Америка — свобода — новый старт!
  
  Он представил себя далеко отсюда, воссоединенным с Мэдж и детьми. Это была его цель. Чтобы достичь ее, он должен нанести смелый удар и получить часть добычи, которая принадлежала ему. Размышляя над этими мыслями, Карпентер испытал еще одно желание. Месть!
  
  Если бы только он был свободен, чтобы поступить с Уилсом Брайантом и остальными так, как они того заслуживали! Обманщики — четверо из них! Губы Карпентера презрительно сжались.
  
  Приближался посыльный. Карпентер съежился на стуле. Он опасался, что служащий, возможно, ищет Говарда Сибрука. Вместо этого мальчик прошел мимо и остановился у стула, где сидел пожилой джентльмен.
  
  “Вы мистер Финеас Твамбли?” спросил мальчик.
  
  “Да”, - ответил старый джентльмен дрожащим голосом.
  
  “Вам звонят, сэр”.
  
  Финеас Твамбли поднялся. Герберт Карпентер с любопытством наблюдал за ним. Старик был странной фигурой. Его сутулые плечи, казалось, опирались на трость с золотым набалдашником, которую сжимала его когтистая рука. Его лицо было гладким и добродушным — выражение, которое отражало мягкую жизнь.
  
  До ушей Герберта Карпентера донеслись голоса, когда старик, пошатываясь, удалился. Шантажист внимательно прислушался. Рядом с ним разговаривали два человека.
  
  “Славный старина — этот Твамбли”.
  
  “Да - улыбка для всех”.
  
  “Стоит кучу денег—”
  
  “Уносит с собой много вещей. Смотрите! Он дает парню на чай пять долларов!”
  
  Герберт Карпентер был задумчив. Какой легкой добычей был бы этот человек!
  
  Сбежавший преступник заскрежетал зубами. Снова преступление! Его мысли постоянно возвращались к этому.
  
  На то была причина. Это была его единственная альтернатива. Если бы у него были деньги, он мог бы быть в достаточной безопасности, чтобы бороться с этими обманщиками!
  
  
  Сквозь хаос мыслей Карпентер осознал свою миссию. Он нащупал карточку, которая была у него в кармане. У него был вход в "Большой Том". Он должен пойти туда сегодня вечером — пойти, чтобы потребовать разоблачения.
  
  Поднявшись, он незаметно прошел через вестибюль и подождал у ряда лифтов. Подъехала машина и высадила пассажиров. Карпентер вошел. Оператор ждал другого пассажира, оглядывая вестибюль. Несколько мгновений спустя Финеас Твамбли, прихрамывая, вошел в вагон.
  
  Лифт поехал вверх. Он остановился на девятом этаже. Карпентер назвал этот номер. Он начал идти вперед, но остановился, увидев, что старик движется вперед. Карпентер уступил Твамбли дорогу.
  
  Они пошли по коридору, Карпентер шел вслед за добродушным стариком. Финеас Твамбли отпер дверь номера 928 и вошел в затемненную комнату.
  
  Карпентер наблюдал за ним. Он увидел, как старик включил свет. Он понял, что Твамбли был один!
  
  Номер Карпентера был 930, смежный с номером 928. Он вошел и направился к письменному столу в углу. Там, в глубине ящика, Карпентер достал револьвер с тупым дулом и убедился, что он заряжен. Он выглянул из окна — в сторону набережной с ее мерцающими огнями — и клуба "Каталина" за ней.
  
  Теперь он был готов встретиться с Большим Томом Бэгшоу!
  
  Но, повернувшись к двери, Герберт Карпентер заколебался. Повинуясь внезапной мысли, он погасил свет и остался стоять в темноте. Он размышлял о своем нынешнем положении.
  
  Он был сбежавшим заключенным, идущим на встречу с человеком, который обманул его. Впереди подстерегала опасность.
  
  Что, если он потерпит неудачу? Предположим, Большому Тому удастся потянуть время? Что тогда?
  
  Один, скрывающийся от правосудия, с практически исчерпанными средствами, что он мог сделать? Ничего. Преступление, альтернатива? Он этого не хотел, но почему он должен этого избегать?
  
  Тюрьма разверзлась, если его узнают. Почему бы не рискнуть еще раз — более легким способом? Добывайте средства бескровным преступлением; будьте в состоянии обеспечить свою семью необходимыми деньгами; затем атакуйте его четырех врагов из засады!
  
  
  Повинуясь импульсу, Герберт Карпентер прокрался из комнаты через холл. Его рука коснулась ручки двери, которая вела в номер 928.
  
  Если бы эта дверь была заперта, Карпентер, возможно, отказался бы от своего недавно составленного плана. Но дверь не была заперта. Она подалась от прикосновения Карпентера.
  
  Приоткрыв дверь на несколько дюймов, бывший заключенный увидел, что находится рядом с нишей в углу комнаты. В поле зрения была лишь небольшая часть номера 928. На письменном столе напротив горел свет.
  
  Очевидно, Финеас Твамбли отдыхал. Это было бы легко. Застать старика врасплох в одиночку. Заставить его отдать все деньги, которые у него были. Сбежать из Сивью-Сити.
  
  Вытащив револьвер, Карпентер двинулся вперед. Он достиг угла алькова. В тусклом свете за ним он увидел изножье большой кровати. Он всмотрелся повсюду, но не увидел никаких признаков старины Твамбли.
  
  Его предположение, должно быть, было верным. Старик лежал на той кровати, скрытый от посторонних глаз высоким изножьем.
  
  Карпентер прокрался дальше. Он добрался до изножья кровати, с ближайшей стороны. Он уставился. На кровати никого не было. Финеас Твамбли пропал.
  
  Когда Карпентер сделал паузу, он услышал странный звук. Это был низкий, приглушенный смех, дрожащий, жуткий смех, который, казалось, наполнил всю комнату жутким эхом. Повернувшись в замешательстве, Герберт Карпентер повернулся лицом к наружной двери. Там он увидел человека, который смеялся.
  
  Высокая фигура, одетая в черное, стояла у двери. Одетый в ниспадающий плащ и широкополую шляпу, странный персонаж наблюдал за Карпентером глазами, которые поблескивали в полумраке. Вздох узнавания слетел с пересохших губ Карпентера.
  
  Он видел это видение раньше — в ту ужасную ночь, когда он пошел шантажировать Мортона! Хорошо, что Герберт Карпентер, мошенник класса люкс, знал личность этой ужасной фигуры.
  
  Тень!
  
  Сверкающие глаза были сосредоточены на человеке, который пришел ограбить. Под этими глазами было дуло автоматического пистолета. Оказавшись в ловушке, не имея возможности убежать, Герберт Карпентер выронил револьвер, который держал в руке. Его руки слабо поднялись над головой.
  
  Он пришел сюда, чтобы держать беспомощного старика. Вместо этого он, Герберт Карпентер, оказался в безвыходном положении.
  
  Он был в руках Тени!
  
  
  ГЛАВА XIV
  ПРИГОВОР ТЕНИ
  
  
  ДИКИЕ, смутные мысли проносились в мозгу Герберта Карпентера, когда он столкнулся с Тенью. Этот неизвестный враг восстал, как обвиняющий призрак. Каким бы смелым он ни был, Карпентер почувствовал ужас, больший, чем любой, который он когда-либо испытывал прежде.
  
  Та ночь, когда его поймали на шантаже; тот день, когда он сбежал из тюрьмы — оба события были забыты по сравнению с теми отвратительными моментами, которые Карпентер переживал сейчас.
  
  Он часто слышал о Тени. Имени этого ужасного существа боялся каждый мошенник. Карпентер хорошо знал, что люди, столкнувшиеся с Тенью, редко доживали до того, чтобы рассказать о своих ощущениях.
  
  В этот момент Карпентер осознал всю свою вину. Пойманный на месте покушения на преступление, он не мог рассчитывать на пощаду. Он оказался в ловушке — более эффективной, чем Мортон когда-то поймал его.
  
  Карпентера смутно осенило, что Финеас Твамбли, притворявшийся стариком, был не кем иным, как переодетой Тенью.
  
  Существо в черном приближалось, шаг за шагом. Карпентер медленно начал удаляться. Дрожа, он тяжело опустился на стул рядом со столом в углу. В отраженном свете было видно его пепельное лицо и дикие, вытаращенные глаза.
  
  Теперь Тень стояла перед ним. В этой чудовищной форме не было ничего человеческого. Высокая, мстительная фигура рока, Тень, казалось, издевалась над своим испуганным пленником.
  
  Заговорил голос — низкий, пронзительный шепот. Он исходил из губ, которые были скрыты поднятым воротником черного плаща. Эти губы произносили слова рока.
  
  “Герберт Карпентер”, — схваченный мужчина вздрогнул, услышав свое имя, — “вы вернулись к преступлению. К преступлению, которое я предотвратил; к преступлению, за которым вы, возможно, больше не будете следить.
  
  “Полиция ищет вас. Они найдут вас, как находили вас раньше — в этом отеле — беспомощного — легкую жертву для закона. Тюрьма, из которой вы вышли, теперь ждет вас”.
  
  “Нет — нет—” - шантажист задыхался от этих слов. “Я не могу вернуться. Я–я—”
  
  Его голос сорвался, когда он опустился на стол рядом с собой. Обхватив голову руками, Герберт Карпентер судорожно рыдал. Все раскаяние и тоска, которые он испытывал ранее, теперь захлестнули его тело.
  
  С усилием захваченный мужчина поднял голову, но его глаза смотрели в пол. Он не мог смотреть в эти ужасные, сверкающие глаза. И все же его дрожащие губы не смогли удержаться от слов, которые он должен был произнести.
  
  
  “Мне–мне МЕСТО в тюрьме”, - признался он. “Я сбежал не ради себя. Я–я должен был сбежать! Меня–меня обманули. Моя жена — мои дети — они в нужде. Они зависят от меня!”
  
  “Итак, вы вернулись к криминалу!”
  
  Карпентер вздрогнул, услышав, как Тень шепотом прервала его. Он медленно кивнул своей склоненной головой.
  
  “Я покончил с преступностью”, - дрожащим голосом объявил Карпентер. “Покончил с этим. Покончил”, — его слова стали более твердыми, — “покончил— навсегда! Я был мошенником — работал с другими мошенниками. Они обещали быть рядом со мной, если я возьму на себя ответственность. Они должны были защитить мою семью. Они обманули меня!”
  
  Карпентер медленно поднял голову, чтобы встретиться с горящими глазами Тени. Он увидел этот пристальный взгляд, твердый и безжалостный. Он знал, что разговаривает с железным человеком. И все же он больше не колебался.
  
  “Я пришел сюда, ” сказал он обдуманным тоном, “ чтобы потребовать средства для моей семьи. Я осознал свою безнадежность. Я хотел денег — денег, — чтобы я мог быть свободным — для мести”.
  
  “На кого?” - донесся шепот Тени.
  
  “На этих четверых”, - твердо сказал Карпентер. “Большой Том Бэгшоу, Хукс Борглунд, Перевертыш Ривз и Уилс Брайант”.
  
  Губы шантажиста буквально выплюнули последнее имя. Его собственные глаза теперь сияли — сверкали лютой ненавистью. Карпентер забыл о своей собственной дилемме. Его желание отомстить переросло в вдохновение.
  
  “Позвольте мне добраться до них”. Его голос приобрел умоляющий тон. “Позвольте мне добраться до них. Они обманули меня. Я знаю их пути. Я был одним из них. Большой Том занимался азартными играми над клубом "Каталина". Оборотень Ривз держал свою наркопритонную в конце пирса с видом на море. Я расправлялся с богатыми парнями — здесь — в этом отеле.
  
  “Они еще не закончили, эти обманщики. Хукс Борглунд ведет свою игру. Он еще сыграет в нее. Уилс Брайант все еще работает. Я никогда не видел его, крысу, но если я увижу—”
  
  Карпентер резко остановился, услышав низкий смех Тени. Он понял, что умоляет непреклонного человека. Он предполагал, что мошенник может ловить мошенников. Зачем Тени понадобилась такая помощь? Как он мог помочь этому супермену?
  
  “Ваши мольбы бесполезны”, - заявила Тень. “Вы были первыми, кто довел свое преступление до конца. Ваше наказание было мягким — по сравнению с тем, что постигнет остальных”.
  
  В словах звучали зловещие нотки. Они казались осуждающим голосом. Герберт Карпентер отпрянул и содрогнулся. Вся его бравада рухнула.
  
  Он откинулся на спинку стола. Смягченный, его мысли вернулись к тем, кто его любил.
  
  “Мне конец!” - выдохнул он. “Выхода нет! Отправьте меня обратно в тюрьму — обратно на десять лет”, — в словах прозвучала горечь, — “туда, где я больше не смогу совершать преступления. Я заслужил то, что получил. Я приму это. Но я бы сел в тюрьму пожизненно, если бы мог загладить свою вину. Я хочу увидеть этих четверых там, где им место.
  
  “Но это еще не все”, — его голос сорвался, — “не все. Моя жена — мои дети — что они сделали? Почему они должны расплачиваться за мое преступление? Я бы отдал за них свою жизнь. Пожизненное заключение — на электрическом стуле — что угодно, лишь бы они не страдали!”
  
  В комнате царила странная тишина. Карпентер, приподняв голову, все еще видел непреклонную Тень. Он знал, какой будет его судьба.
  
  Вызов в полицию. Они придут сюда, чтобы найти Герберта Карпентера, сбежавшего заключенного номер 9648, беспомощно свалившегося в углу комнаты.
  
  Тень исчезнет. Он уйдет, как и в ту ночь. Он останется неизвестной величиной, которая снова привела Герберта Карпентера в лапы закона.
  
  Побег? Попытка была бы безнадежной. Хорошо ли Карпентер знал судьбу тех, кто пытался ускользнуть от Тени. Было две альтернативы. Тюрьма или смерть.
  
  
  ВНЕЗАПНЫЙ вздох сорвался с губ Карпентера. Посмотрев направо, он увидел открытое окно. Это был выход — путь труса, — но тот, который положил бы конец этому безнадежному существованию. Вернувшись в тюрьму, он ничего не мог сделать, чтобы помочь своим близким. Для него было бы лучше покончить с собой.
  
  Неистовым прыжком Герберт Карпентер вскочил на ноги. Позволил Тени воспользоваться этим автоматом. Позволил ему убивать. Какое это имело значение? Проскочив мимо существа в черном, Карпентер добрался до выступа и приготовился броситься в глубины внизу. Он перемахнул через подоконник, начав дикое погружение навстречу смерти!
  
  Затем что—то схватило его - железная хватка, подобная тискам, которая отбросила его от края пропасти. Мощные руки швырнули Герберта Карпентера обратно в комнату.
  
  Потенциальный самоубийца приземлился на стул, который он оставил. Стул рухнул под его весом, и голова Карпентера ударилась о стену. Наполовину оглушенный, он лежал там, беспомощный.
  
  “Смерть не для вас”, - раздался спокойный, низкий голос Тени. “Вы будете жить — чтобы понести наказание за свое преступление. Жить, чтобы вернуться в тюремные стены. Таков мой приговор!”
  
  Никто не мог воспротивиться этим судьбоносным словам. Тень сказала. Тень знала. Карпентер, ослабленный и со сломленным духом, не мог сопротивляться.
  
  “Вы в моей власти”, - заявила Тень. “У вас нет выбора. Вы должны подчиниться моему призыву и моему слову. Таков приговор”.
  
  Карпентер склонил голову в знак покорности. Он рассказал свою историю. Решение было принято. Он вернется в тюрьму. Его жена и дети остались бы в нищете, его обманщики остались бы безнаказанными.
  
  Беспомощный человек устало закрыл глаза. Перед ним возникли картины мрачных серых стен. Он был во власти Тени — человека, который безжалостно расправлялся с преступностью. Проходили минуты; долгие, безнадежные минуты. Карпентер слабо вздохнул, ожидая дальнейших распоряжений Тени. Их не последовало.
  
  Карпентера охватило странное изумление. Он слабо открыл глаза и потер лоб. В голове у него все плыло. Какое-то мгновение он не мог осознать, что его окружает. Затем, когда к нему вернулось здравомыслие, он поднял глаза и столкнулся с существом в черном.
  
  Тень исчезла!
  
  Пораженный Карпентер сумел подняться на ноги. Он огляделся, наполовину ожидая увидеть, как эта призрачная фигура материализуется, словно дух из другого мира.
  
  Тень больше не появлялась. Комната, несомненно, была пуста. Карпентер, прислонившись спиной к стене, положил руку на стол рядом с собой. Он услышал, как что-то хрустнуло. Он пошевелил рукой, и она коснулась металла.
  
  Уставившись вниз, Карпентер испытал новое замешательство. На столе, их края трепетали на легком ветерке, лежали хрустящие желтые банкноты. На пачке денег лежал револьвер, который Карпентер уронил.
  
  С испуганным криком мужчина оттолкнул пистолет в сторону и схватил деньги. Он нетерпеливо пересчитал их. Пять тысяч долларов — все стодолларовыми купюрами - всего пятьдесят штук!
  
  Пораженный Карпентер огляделся вокруг. Он посмотрел на закрытую наружную дверь. Он уставился на полуоткрытую дверь своей собственной комнаты. Он посмотрел в сторону окна, через которое пытался прорваться навстречу своей смерти.
  
  Затем ответ осенил. Приговор Тени был вынесен. Будущее место жительства Герберта Карпентера осталось прежним. Он вернется в тюрьму, как и объявила Тень. Там он заплатит наказание за преступление. Такой справедливой судьбы не избежать.
  
  Но на другие его просьбы был дан ответ. Невинные больше не пострадают. Деньги, оставленные невидимой рукой, обеспечат нуждающихся невинных.
  
  Таково было значение банкнот. Но револьвер? Недоумение Карпентера внезапно улеглось. Теперь он знал его значение. Это было бы его оружием защиты, пока он выполнял работу, которую, как он заявил, он будет выполнять.
  
  Четверо преступников были на свободе. Карпентер найдет троих. Их след приведет к четвертому — скрытому человеку, который был большой шишкой — Уилсу Брайанту!
  
  Судьбой Карпентера станет тюрьма; но прежде чем он вернется туда, у него будет шанс поработать против преступности. Это была единственная уступка Тени.
  
  Герберт Карпентер мрачно подобрал револьвер. Он сунул банкноты в карман. Как новенький, он прошел в свою комнату и запер за собой дверь.
  
  У него была работа — и он должен начать сегодня вечером. Он был орудием мести — управляемым Тенью!
  
  
  ГЛАВА XV
  ВСТРЕЧА
  
  
  В Сивью-Сити наступила еще одна ночь. Герберт Карпентер был в клубе "Каталина", сидел за столиком в темном углу. Он думал — и наблюдал.
  
  Три ночи назад он встретился с Тенью и выслушал его приговор. Теперь он был свободен, по-видимому, без охраны. Он работал сам по себе; и все же он знал, что где-то витает призрак в черном.
  
  После того, как Тень покинула его в ту роковую ночь, Герберт Карпентер познал новый энтузиазм. Обеспеченный деньгами, неограниченный в действиях, он получил возможность отомстить. И все же вместе с этой возможностью пришло внезапное чувство осторожности.
  
  Карпентер отправился в путь, готовый сразиться с Большим Томом Бэгшоу в его логове. Он не пошел дальше этого стола. Здесь он остановился, чтобы поразмыслить. С тех пор этот стол был его ночным наблюдательным пунктом.
  
  Герберт Карпентер играл в выжидательную игру. Он понял, что это был лучший способ, которым он мог служить Тени. Он отправил четыре тысячи долларов Джерри Стивенсу; другую тысячу оставил себе. Успокоенный тем фактом, что его семья была хорошо обеспечена наличными, уверенный в собственном финансовом положении, Карпентер был готов к решительным действиям.
  
  Тень не давал ему никаких инструкций. Очевидно, персонаж в черном ожидал, что Карпентер воспользуется своим умом. Это было именно то, что он делал сейчас. Он ждал, пока не узнал, что что-то назревает среди тех опытных мошенников, которых возглавлял Уилс Брайант.
  
  Это была четвертая ночь — и никаких признаков присутствия кого-либо из королей, кроме Большого Тома Бэгшоу. Карпентер видел, как король азартных игр поднимался наверх, в кабинет. Он знал, что если встреча должна была состояться, то либо она должна была состояться здесь, либо Большому Тому пришлось бы уйти, чтобы присутствовать на ней. Следовательно, это было подходящее место для наблюдения.
  
  Находясь на заднем плане, вне поля зрения, Карпентер был уверен, что сможет сорвать любые новые планы, которые разрабатывались. Игорный притон чеканил деньги — это был самоочевидный факт; в то же время Карпентер хорошо знал, что Уилс Брайант охотится за более крупной дичью, чем шекели, которые звенели на доске для игры в рулетку и за столами для игры в фараон.
  
  Покончив с легким ужином, Карпентер подал знак мальчишке-газетчику, который стоял неподалеку. Было уже за полночь; парень продавал экземпляры раннего утреннего выпуска. Карпентер купил экземпляр "Сивью Газетт" и притворился, что глубоко погружен в ее развернутые страницы.
  
  На самом деле, его притворство было не совсем наигранным. На самом деле он читал — короткие абзацы с натяжкой — а затем наблюдал за лестницей, которая вела на второй этаж.
  
  Одна заметка привлекла внимание Карпентера. Это было заявление о шефе полиции Джордже Йейтсе. Сообщалось, что чиновник готов подать в отставку. Завтра вечером в доме мэра Руфуса Крукшенка должно было состояться заседание Комитета общественной безопасности.
  
  Карпентер оторвался от своего увлеченного чтения, чтобы посмотреть в сторону лестницы. Мужчина направлялся туда от наружной двери. Хукс Борглунд! Один из королей преступности! Сейчас он поднимался по ступенькам!
  
  
  Взгляд КАРПЕНТЕРА вернулся к "Газетт". Йейтс, как он узнал, критиковал Комитет общественной безопасности. Они запрещали ему посещать такие заведения, как клуб "Каталина".
  
  Йейтс изгнал преступность из Сивью-Сити. Теперь ему было приказано держаться подальше — в том, что касалось азартных игр и менее тяжких преступлений.
  
  Другой мужчина направлялся к лестнице. Карпентер не узнал его усатого лица, но он вспомнил походку мужчины. Это был Оборотень Ривз, мудро замаскированный! Король наркотиков был здесь!
  
  Карпентер снова изучил газету. Он увидел сообщение о завуалированных замечаниях, приписываемых шефу полиции Йейтсу. Чиновник предположил, что определенные члены Комитета общественной безопасности были ответственны за ограничение деятельности полиции.
  
  Репортеры взяли интервью у членов комитета. Также появились их заявления. Луис Хелвиг и Рэймонд Коутс выразили возмущение. То же самое сделал Грэм Херли. Промоутер, оператор недвижимости— владелец отеля — все они заявляли, что интересы Сивью Сити - это их интересы; что они выступают против преступности, но теперь, когда с ней покончено, они считают, что популярный курорт не должен подвергаться мелким ограничениям.
  
  Завтра вечером предстояло разоблачение. До сих пор, как писала "Газетт", мэр Руфус Крукшенк позволял себе руководствоваться мнением комитета. Но если бы дело дошло до спора между членами комитета и шефом полиции Йейтсом, Крукшенк, несомненно, встал бы на сторону чиновника, которому он так доверял. Мэр и начальник полиции провели закрытое совещание этой самой ночью.
  
  Внезапное понимание пришло к Герберту Карпентеру. Мошенники собрались сегодня вечером, чтобы предотвратить заседание комитета. Карпентер отложил "Газетт" в сторону и глубоко задумался, наблюдая за подножием лестницы.
  
  Завтра вечером шеф полиции Йейтс не подаст в отставку. Он подаст заявление об отставке, но мэр Крукшенк его не примет. Вместо этого мэр-реформатор отменил бы решение колеблющегося Комитета общественной безопасности. Йейтсу были бы предоставлены все полномочия по закрытию всех игорных домов.
  
  Заведение Большого Тома закроется до окончания заседания комитета! Он видел почерк на стене. Следовательно, короли преступности сейчас были в конклаве. Их легкая взятка закончилась. Сегодня вечером в офисе Бэгшоу они замышляли какое-то грандиозное преступление, чтобы свернуть деятельность своего синдиката.
  
  Шантаж раскрыт. Наркотики раскрыты. Теперь настала очередь Хукса Борглунда. Хукс Борглунд — и, возможно, Уилс Брайант тоже! Туз в рукаве! Карпентер знал свое дело. Завтра вечером, сразу после Совещания по общественной безопасности, разразится беспрецедентное преступление!
  
  
  Глубоко задумавшись, Карпентер понял, что Уилс Брайант, должно быть, имел какой-то тесный контакт с Комитетом общественной безопасности города Сивью. Один из непокорных членов комитета — Хелвиг, Коутс или Херли — мог быть его агентом. Возможно, все трое!
  
  Все эти мысли сами собой сформировались в голове Карпентера, а затем были переполнены недоумением. Знала ли Тень или подозревала обо всем этом? Возможно, да — возможно, нет. Где была Тень? Карпентера охватило внезапное желание встретиться со странным мстителем; рассказать ему о своих подозрениях; но это было невозможно.
  
  Тень исчезла. Финеас Твамбли исчез из гостиничного павильона. Отъезд был загадочным. Карпентер понял, что он, по всей видимости, разыгрывает партию в одиночку, без помощи Тени. Он должен полагаться на свою собственную инициативу.
  
  Уилс Брайант! Где он был? Для Карпентера большая шишка был почти такой же загадкой, как и Тень. Карпентер наблюдал за всеми, кто поднимался по этой лестнице. Ни один из них не мог быть Уилсом Брайантом. Тем не менее, с тремя королями в кабинете Бэгшоу туз тоже должен быть там!
  
  Кто-то спускался по ступенькам. Хукс Борглунд! Карпентер скрылся из виду за газетой, когда мошенник с суровым лицом пересел за столик рядом с ним. Посмотрев в сторону лестницы, Карпентер увидел, как по ней спускается переодетый Оборотень Ривз.
  
  Король наркотиков прошел рядом с тем местом, где сидел Борглунд.
  
  “Завтра вечером?” Карпентер услышал голос Оборотня.
  
  “О'кей”, - последовал ответ Хукса Борглунда. “Девять часов, восемь четыре восемь”.
  
  Оборотень Ривз ушел. Хукс Борглунд наблюдал за танцполом. Герберт Карпентер сложил газету и ушел. Он остановился у подножия лестницы. Осторожно он поднялся.
  
  Криминальная встреча закончилась. Никто, кто мог бы быть Уилсом Брайантом, ни пришел, ни ушел.
  
  Карпентер помнил таинственные повадки большой шишки. Он всегда бывал в кабинете Бэгшоу перед совещаниями. Он всегда оставался там после. Всегда в темноте — если не считать этого медленно движущегося огонька сигары и мерцания спичек, из-за которых не было видно лица.
  
  Колесо рулетки все еще работало, когда Карпентер пересек барьер игорного заведения, используя карту с именем Говарда Сибрука. Наблюдая за группой игроков, Карпентер увидел, как Большой Том Бэгшоу вышел из маленького кабинета. Служащий заговорил с королем азартных игр. Большой Том ушел, забыв запереть дверь.
  
  Быстрым, непринужденным движением Карпентер добрался до двери офиса. Он вошел. В комнате было темно. Он тихо закрыл дверь и включил свет.
  
  Комната была пуста, но незваный гость увидел густой сигарный дым. От сигары, лежавшей на пепельнице, поднимался вьющийся венок.
  
  Карпентер подошел к письменному столу. Он взял тлеющую сигару. Он узнал аромат. Это была особая марка, которую курил Уилс. Большая шишка был здесь сегодня вечером — но теперь он ушел, потому что комната была пуста!
  
  
  СТОЯ у тяжелого письменного стола с плоской столешницей, Карпентер задумался. Затем, поняв, что его могут обнаружить, он поспешил к двери. Левой рукой он выключил свет, в то время как правой сжимал карманный револьвер.
  
  Выйдя на улицу, Карпентер убедился, что он в безопасности. Большой Том не вернулся. Не было никакого смысла задерживаться здесь. Бывший король шантажа покинул помещение.
  
  После ухода Карпентера в том затемненном кабинете раздался тихий смех. Это был смех Тени! Зашелестел плащ, когда таинственное существо появилось, невидимое, из-за дверцы шкафа, которая так часто была открыта.
  
  Существовала двойная тайна, в которой Герберт Карпентер видел только одну. Приход и уход Уилла Брайанта — очевидно, невозможные в этом изолированном месте — были дублированы приходом и уходом Тени!
  
  Через пять минут после ухода Герберта Карпентера. Большой Том Бэгшоу появился в офисе. Он вошел и включил свет. Он сидел за своим столом и жевал кончик незажженной сигары. Затем, широко улыбнувшись, запер стол.
  
  Три короля и туз! Завтра вечером они должны были стать выигрышной комбинацией.
  
  Большой Том Бэгшоу был доволен. Он взглянул на сейф в углу. Этот металлический ящик был наполнен деньгами, добытыми нечестным путем. Завтра ночью это увеличится, потому что вся добыча будет во владении Большого Тома.
  
  Завтра вечером король азартных игр уйдет в отставку. Он будет сидеть здесь, как огромный паук, ожидающий возможности поживиться новым богатством. Его колеса, его столы, его машины — все было бы убрано, упаковано и уехало завтра ночью!
  
  Уилс Брайант — самая крупная из шишек — провернет этот трюк. Он был здесь сегодня вечером. Хукс Борглунд последовал его инструкциям.
  
  Ни разу мысли Большого Тома не обратились к Герберту Карпентеру, королю, которого выбросили на помойку. Он и не подозревал о присутствии Тени!
  
  У Уилса Брайанта — козырного туза — было три короля. У Тени — великого неизвестного — был один.
  
  Завтра вечером эти руки будут подобраны!
  
  И все же только Тень знала этот факт!
  
  
  ГЛАВА XVI
  ВОСЕМЬ ЧЕТЫРЕ ВОСЕМЬ
  
  
  ВОСЕМЬ, ЧЕТЫРЕ, ВОСЕМЬ!
  
  Значение этих цифр было очевидно Герберту Карпентеру, когда он сидел в своем номере в отеле Pavilion. Они означали номер 848 в этом же отеле. Там Хукс Борглунд и Оборотень Ривз должны были встретиться сегодня вечером в девять.
  
  Прошло почти двадцать четыре часа с тех пор, как Карпентер вошел в кабинет Большого Тома Бэгшоу и покинул его под сводчатым куполом клуба "Каталина".
  
  Было уже почти девять. Карпентер встал и схватился за карманный револьвер. Сегодня он не бездельничал. Он нашел планировку номера 848 и обнаружил в ней самый важный момент. В номере был балкон, выходящий на номер 850. Последний был свободен.
  
  Карпентер не был взломщиком, но он был проницателен. В то утро, притворившись, что потерял свой собственный ключ, он раздобыл у служащего мастер-ключ. Прежде чем вернуть его, он сделал оттиск, нажав клавишу в маленькой восковой коробочке.
  
  Неизвестный слесарь изготовил ключ по слепку. Герберт Карпентер был оснащен для входа в комнату 850.
  
  Идя по коридору к нужной комнате, Карпентер снова поймал себя на том, что размышляет о Тени. Он чувствовал, что вышел, чтобы получить важную информацию. Он должен использовать ее в одиночку, если он ее получит. Сегодня ночью могут быть неприятности — и Тень об этом не узнает!
  
  Карпентер почувствовал странное ликование. Это была не жажда мести. Его вдохновило новое ощущение. В кои-то веки он работал на правых!
  
  Никогда в жизни Карпентер не испытывал желания стать детективом. Он презирал профессиональных сыщиков. Но теперь, противопоставив свой ум мошенникам-обманщикам, он испытал удовлетворение, которого никогда раньше не знал.
  
  Он понял, что в прошлом был крысой. Он был похож на Хукса Борглунда и Оборотня Ривза, людей, которым он собирался помешать сегодня вечером.
  
  Нынешний Герберт Карпентер испытывал презрение к Герберту Карпентеру прошлого; и он испытывал очень мало жалости к Герберту Карпентеру будущего — тому, кто вернется за решетку.
  
  Предстояла работа — после нее наградой будет тюрьма. Побег? Карпентеру приходила в голову такая мысль, но он отбросил ее. Поначалу угроза Тени повлияла на него, но после этого он почувствовал презрение к самому себе за то, что подумал об этом.
  
  Его, Герберта Карпентера, обвели вокруг пальца. Он намеревался разоблачить обманщиков. Существо, более могущественное, чем он, дало ему шанс — Тень. Зачем Карпентеру, который ненавидел обманщиков, пытаться обмануть мастера, который подружился с ним и дал ему деньги, в которых он нуждался?
  
  Именно такой ход мыслей пронесся в голове Карпентера, когда он приближался к комнате 850, расположенной в конце длинного полутемного коридора.
  
  Для Карпентера преступление было профессией. Он не проявлял никакого уважения к тем, кто был его жертвой; в то же время он всегда вел честную, по-своему извращенную игру со своими сообщниками по преступлению.
  
  Теперь он переступил черту. И здесь он тоже будет играть честно. Он работал на Тень, подчиняясь всем командам, несмотря на неумолимый приговор таинственного существа в черном — приговор, который означал возвращение Карпентера в тюремные стены.
  
  Открывая дверь в комнату 850, Карпентер не обратил внимания на огромное, широкое пятно черного цвета, которое тянулось по полу от конца коридора. Он даже не взглянул в ту сторону, где из черноты стены поблескивали два горящих глаза.
  
  Тень наблюдала!
  
  
  ГЕРБЕРТ КАРПЕНТЕР вошел в затемненную комнату. Он закрыл за собой дверь. Он тихо открыл окно и присел на корточки на балконе. Он мог видеть свет из номера 848 и заметил под углом, что окно соседней комнаты тоже было открыто, но он был слишком осторожен, чтобы подойти ближе.
  
  Долгое, томительное ожидание. Часы вдалеке пробили девять. Несколько минут спустя Карпентер услышал звуки из соседней комнаты. Голоса разговаривали у окна. Хукс Борглунд и Оборотень Ривз беседовали!
  
  “Все готово, Хукс?” переспросил Оборотень.
  
  “Верно, Оборотень”, - ответил Хукс. “Как насчет пирса? Там внизу все готово?”
  
  “Еще бы. У меня есть лодка в лифте для подводной лодки. Все готово к отправке. Мы привозили вещи этим маршрутом. Мы воспользуемся этим для побега сегодня вечером ”.
  
  “Точно так, как мы договорились прошлой ночью”.
  
  Наступила пауза. Герберт Карпентер поджал губы. Должно ли это было стать концом разговора? Он пожалел, что его не было на вчерашней конференции! Очевидно, в то время все было всесторонне обсуждено.
  
  “Довольно близкое время для вас, чтобы поладить”, - сказал Оборотень.
  
  “Девять тридцать”, - ответил Борглунд. “В это время я ухожу”.
  
  “Прямо в точку, а?”
  
  “Не совсем. У меня свой собственный способ работы, Оборотень”.
  
  “Да? Как и Уилс Брайант”.
  
  Еще одна пауза; затем Оборотень продолжил:
  
  “Я полагаю, Уилс выложит свой трюк в десять часов. Скажи — это серьезный трюк, а? Этот дурацкий комитет в доме Крукшенка — положить конец преступности!"
  
  “Старина Поп Йейтс получает все привилегии. Он отправляется в набег на Большого Тома. Там ему нечего делать.
  
  “И пока он там, внизу, пока толстозадый комитет в пути, потихоньку разворачивается и уходит с самим Руфусом Крукшенком. Боже! Это обойдется Сивью Сити в пару сотен тысяч, чтобы вытащить их дорогого мэра из-под ареста!”
  
  Это откровение вызвало тихий вздох Герберта Карпентера, скорчившегося на балконе. Это была сегодняшняя игра Уилса Брайанта! Большая шишка сам разыгрывал одну из них!
  
  Уилс собирался похитить Руфуса Крукшенка в десять часов или вскоре после этого! Задержите его с требованием выкупа — пусть жители Сивью узнают!
  
  Оборотень Ривз посмеивался в соседней комнате. Карпентер внимательно слушал.
  
  “Отличная шутка, а?” Говорил Оборотень. “Большой Том, сидящий здесь — масло тает у него во рту — больше не игрок — никакой связи ни с чем. Конечно, они будут думать о нем как о посреднике. Они будут умолять его объявить, что он заплатит деньги за погибшего мэра. Он получит наличные — Руфус Крукшенк будет возвращен! Предоставьте это Уилсу — он знает, что к чему!”
  
  “А как насчет меня?” - спросил Хукс. “Похоже, сегодня вечером я ничего не делаю, а? Прежде чем Уилс выкинет свой трюк, я прикажу погрузить всю эту прекрасную молодую наследницу на яхту и буду ждать, когда появится Уилс.
  
  “Если Крукшенк стоит несколько сотен тысяч, то "Джейн" стоит больше полумиллиона. Большой Том тоже займется этим рэкетом. Двойная работа”.
  
  Карпентер был в еще большем замешательстве, чем раньше. Сегодня вечером должно было произойти два похищения — первое с помощью крючков в девять тридцать; второе с помощью Колес в десять или вскоре после этого! Но кто была та девушка, о которой упоминал Хукс?
  
  “Они не зря называют меня Крючками”, - рычал Борглунд. “Это мой рэкет, Оборотень. Хочешь знать, как я этим занимаюсь сегодня вечером? Я расскажу тебе.
  
  “У меня на работе десять человек. Размещены вдоль линии от комнаты девушки. Готовы к побегу — готовы остановить быков, если они попытаются прорваться. Двое из них входят — возможно, они сейчас там. Они заберут девушку. Ровно в девять тридцать я появляюсь. Если была какая-то ошибка, я полностью выхожу из игры.
  
  “Вот как я перестраховываюсь. Но никакой ошибки быть не может. Я спускаюсь в номер 600, и когда я выйду, мисс Лоис Грэнтэм понесут с собой, как мешок пшеницы.
  
  “Легко, а? Выглядит легко, но для этого нужны мозги. Вот и все, Оборотень. Спускайся к пирсу, или я могу тебя там опередить. Мы собираемся погрузить эту Джейн в закрытое кресло на колесиках и доставить ее прямо на вашу верфь — ”
  
  
  ГЕРБЕРТ КАРПЕНТЕР больше не слушал. Он вернулся в комнату, затаив дыхание, ожидая у двери. Он знал, что сейчас, должно быть, уже больше четверти десятого. Отдел по расследованию похищений был на работе. Скоро Хукс Борглунд будет с ними.
  
  Это требовало быстрых действий. Карпентер знал, что он должен застать похитителей врасплох. Быстрая атака — большая тревога — бегство — такова была игра. Тогда, если удача останется с ним, он сможет предостеречь мэра Крукшенка от заговора Уилла Брайанта!
  
  Карпентер услышал, как в коридоре закрылась дверь. Это был Оборотень Ривз, уходящий на пирс. Там ничего нельзя было сделать. Пусть Оборотень подождет. Прошла целая минута. Карпентер осторожно открыл дверь и направился по коридору.
  
  Теперь в коридоре не было странной тени. Но Карпентер не увидел бы ее, если бы она все еще была там. Он думал только о своей миссии.
  
  Номер 600 находился в передней части гостиничного павильона. Карпентер знал о его местонахождении. Он также слышал о Лоис Грэнтэм. Она была здесь со своим отцом, человеком огромного состояния.
  
  Очевидно, было заключено какое-то соглашение, чтобы заманить отца в ловушку; кроме того, мошенники, должно быть, позаботились о том, чтобы наследница была в номере в желаемое время.
  
  Поднявшись на шестой этаж, Карпентер обнаружил, что находится в идеальном месте. Он спустился по парадной лестнице. Он оказался перед широким холлом. В нем было две двери, по одной с каждой стороны. Слева была дверь с номером 600. Другая была с номером 690.
  
  Карпентер был знаком с расположением. Каждый из этих двух роскошных люксов занимал половину фасада отеля. Двери, очевидно, вели в соседние прихожие.
  
  Затем появились выступающие пристройки, так что окна домов 600 и 690 выходили друг на друга через узкий двор.
  
  Все окна должны выходить либо на улицу, либо в этот двор; поскольку были и другие люксы, занимавшие внешние углы отеля.
  
  Карпентер не заметил никаких признаков слежки. Он был уверен, что знает причину. Эта малоиспользуемая лестница была тропой, по которой должен был прийти Хукс Борглунд.
  
  Смело, уверенным шагом Карпентер пересек холл и повернул ручку двери с надписью 600. Дверь открылась. Карпентер вошел.
  
  Он был прав насчет прихожей. Он наткнулся на глухую стену с дверным проемом слева. Он прошел через нее и оказался в гостиной. Его появление, легкое и тихое, было совершенным в каждой детали.
  
  Карпентер с револьвером в руке стоял в тускло освещенной комнате. Двое мужчин смотрели на него с противоположной стороны. Там, на диване, лежала девушка без сознания. Один из мужчин держал в руке большую тряпку. В комнате витал запах хлороформа.
  
  Прежде чем двое мужчин смогли сделать хоть одно движение, Карпентер заговорил. Его револьвер с тупым дулом сверкал в соответствии с его словами.
  
  “Подними свои рукавицы!” - приказал Карпентер. “Одно слово от любого из вас и — это занавески!”
  
  Мужчины подчинились. Карпентер застал их врасплох. Они вошли сюда; они одолели девушку; они ожидали Хукса Борглунда. Вместо этого пришел спасатель.
  
  Прикрывая мужчин своим револьвером, Карпентер направился к двери, где стоял телефонный столик. Он положил одну руку на аппарат. Он знал, что лежит перед ним.
  
  Звонок домашним детективам — в полицию — с сообщением им о ситуации. Они предприняли бы быстрое вторжение. Их встретили бы окрестные мафиози. Здесь, в этой комнате, Карпентер должен прикрыть тех двоих, кто выполнил эту работу.
  
  Величайшей угрозой было бы нападение внешней толпы. Если бы это произошло, была бы только одна альтернатива. Пристрелите этих головорезов и защищайте дверь до прибытия полиции. Карпентер был готов к таким действиям, если бы это оказалось необходимым. Его кровь кипела, когда он видел, как готовится это отвратительное преступление.
  
  “Одно движение” — предупреждение Карпентера прозвучало тихо — “и я устрою вам разнос! Вы оба —”
  
  Когда он потянулся, чтобы поднять телефонную трубку, он увидел, как один из гангстеров шевелит губами. Мужчина смотрел в сторону двери. Карпентер обернулся — слишком поздно. Мощное тело взмыло в воздух. Герберт Карпентер упал, прижавшись спиной к полу.
  
  Посмотрев вверх, он увидел лицо человека, который одолел его. Это был Хукс Борглунд!
  
  
  ГЛАВА XVII
  СКРЫТАЯ ТЕНЬ
  
  
  ХУКС БОРГЛУНД отдавал приказы. Он стоял в центре комнаты. Перед ним, воздев руки к потолку, стоял Герберт Карпентер. Пистолет Борглунда упирался ему в ребра.
  
  “Присмотрите за девушкой”, - сказал Хукс одному из гангстеров. “Сделайте ей укол этой дури. Действие хлороформа слишком быстро проходит. Вы добираетесь до двери, — Хукс обращался к другому бандиту, - и будьте готовы к побегу. Я прикончу этого парня — тогда я с вами ”.
  
  Он жестоко втолкнул своего пленника через дверной проем в спальню, расположенную в передней части номера. Здесь, при свете маленькой лампы, Борглунд загнал своего врага в угол.
  
  Хукс занял позицию у открытого окна. Он окинул взглядом маленький дворик и заметил, что окна напротив были темными.
  
  “Так это Карпентер, да?” - усмехнулся Хукс. “Пытающийся испортить нашу игру, да? Мы знали, что ты сбежал из большого дома, но мы не думали, что ты настолько глуп, чтобы сбежать сюда. Думал, что ты тоже был в безопасности в своей маскировке. Что ж, ты не обманул меня!”
  
  Карпентер ничего не сказал. Он уставился мимо Хукса в сторону открытого окна.
  
  “На нас никто не смотрит”, - издевался Хукс. “Этот номер пуст. Мы все об этом знаем. Ты получишь по заслугам. Один выстрел прикончит тебя.
  
  “Для нас это будет приятно. Пропала девушка. Парень найден мертвым. Кто он? Герберт Карпентер, осужденный шантажист. Совершил похищение — застрелен на месте преступления. Отличная штука, Карпентер. Ты взял вину на себя — ты промолчал — теперь ты козел отпущения ”.
  
  Взгляд Карпентера переместился на револьвер в руке Борглунда. Это оружие решило бы его судьбу. Один выстрел означал бы конец.
  
  Несколько ночей назад Карпентер искал смерти. Теперь жизнь, даже с угрозой тюрьмы, стала сладкой. На пороге новой карьеры — в разгар своей первой атаки против преступности — он должен был умереть.
  
  Оставалась только одна надежда — Тень. Эта надежда не означала спасения Карпентера; ни на секунду ему не приходила в голову такая фантастическая мысль.
  
  Даже если Тень вторгнется в этот номер, управляемый мафией, у Борглунда все равно будет время убить своего пленника. Карпентер надеялся, что Тень может быть рядом, чтобы продолжить работу, которую он был бы не в состоянии продолжать.
  
  Огни набережной мерцали далеко внизу. Рев прибоя, глухой ропот толпы — все это заглушило бы звук рокового выстрела. Палец Хукса Борглунда был на спусковом крючке; еще секунда, и Герберт Карпентер лежал бы мертвым.
  
  Что-то просвистело в воздухе. Вытаращенные глаза Карпентера уловили быстрый, сверкающий блеск. Крик раздался от Хукса Борглунда. Пока Карпентер стоял пораженный, он увидел нож, дрожащий в руке Борглунда!
  
  Револьвер упал на пол. Карпентер был слишком поражен, чтобы пошевелиться. Прошло, казалось, немало времени, прежде чем он понял. Через окно — из уединения тех затемненных апартаментов на другом конце двора — невидимая рука метнула этот верный клинок!
  
  Тень!
  
  Только он мог совершить этот поразительный поступок. Не выдавая своего присутствия, без звука разоблачающего выстрела, он пришел на помощь. Хукс Борглунд, раненый и обезоруженный, вытаскивал нож из своего предплечья среди хлынувшего потока крови.
  
  
  Цепочка мыслей промелькнула в мозгу Карпентера. Он осознал эффективность этого спасения. Выстрел из другого номера предупредил бы гангстеров в гостиной о том, что в драку вступил скрытый враг. Тогда они могли бы прийти на помощь.
  
  Но теперь Хукс Борглунд шатался, его распухшие губы задыхались, злобные глаза выпучились. Никакого предательства не было.
  
  Карпентер прыгнул за револьвером. Хукс, на мгновение придя в себя, увидел действие. Он тоже сделал выпад. Он поймал пистолет левой рукой. Карпентер, проворный и невредимый, вырвал его у него из рук. Хукс, несмотря на боль, прыгнул вперед, чтобы схватиться. Его руки вцепились Карпентеру в горло, и струйка крови залила одежду Карпентера.
  
  Альтернативы не было. Одно или другое — и Карпентер воспользовался этой возможностью. Он выстрелил в упор в человека, который душил его. Хукс Борглунд рухнул и покатился по полу. Его руки конвульсивно сжались; затем замерли.
  
  Герберт Карпентер стоял неподвижно. Он посмотрел на тело на полу. Он изучал эти черные, непроницаемые окна по другую сторону двора. Он посмотрел на дверь в гостиную и приготовился к нападению. Этого не произошло.
  
  Тогда он понял причину. Хукс Борглунд вошел сюда, чтобы убивать. Эти гангстеры ожидали выстрела, который они услышали. Они ждали Борглунда, который обещал присоединиться к ним. Они ни на секунду не могли заподозрить, что Хукс мертв.
  
  Внезапно приняв решение, Карпентер выбрал путь, который вел к безопасности, несмотря на то, что это было сопряжено с опасностью. Он открыл дверь в гостиную. Он вышел и столкнулся с единственным гангстером, который стоял рядом с беспомощной девушкой.
  
  Гангстер вскочил, узнав Карпентера. Обнаружив, что он прикрыт, он поднял руки и замер, рыча. Карпентер попятился через комнату и поднял телефонную трубку.
  
  “Привет — привет—”
  
  По проводу пришел ответ оператора.
  
  “Полицию в номер 600”, - коротко приказал Карпентер. “Помогите, быстро. Вооруженные люди — пытаются похитить Лоис Грэнтэм—”
  
  Он резко остановился и бросил трубку. Наружная дверь открывалась. Гангстер, который вышел наружу, возвращался.
  
  Пока взгляд Карпентера блуждал, человек, которого он прикрывал, увидел шанс. Бандит опустил руки и отпрыгнул в сторону, вытаскивая револьвер. Карпентер увидел угрозу. Он выстрелил дважды. Гангстер упал, раненый, когда Карпентер повернулся, чтобы встретить захватчика из зала.
  
  Слишком поздно Карпентер поднял револьвер, чтобы выстрелить. Другой мужчина выиграл ничью. Но как только Карпентер в этот поразительный момент увидел new doom, из коридора донесся громкий выстрел, и нападавший гангстер растянулся на полу.
  
  В безумном порыве Карпентер выбежал из комнаты. И снова его спасла невидимая рука. Но, добравшись до холла, он увидел, что попал в ловушку. В поле зрения появлялись новые враги. Стрельба привлекла резервы Хукса Борглунда. Они решили атаковать, а не бежать.
  
  Охваченный азартом битвы, Карпентер встретил атаку. Его первый выстрел настиг главаря гангстеров. Он выстрелил снова — снова -
  
  Курок щелкнул по пустому патрону. Второй мужчина пошатнулся, но другие бросились вперед. Пуля ударила в дверь. Карпентер отпрянул в укрытие. Он должен проникнуть в ту внутреннюю комнату — найти другой револьвер — сражаться насмерть -
  
  
  ОН споткнулся о тело поверженного гангстера и тяжело рухнул на пол. Он мог слышать крики захватчиков, когда они направлялись к двери. Затем раздался выстрел — второй — рев мощной автоматики. Поднявшись на колени, Карпентер изумленно уставился на него.
  
  Тень открыл огонь. Через открытую дверь Карпентер увидел шатающихся гангстеров. Револьвер одного из них поднимался, целясь в противника, которого Карпентер не мог видеть. Рев из скрытого угла зала — гангстер пошатнулся, бешено стреляя при падении.
  
  Крики, ругательства, тяжело падающие тела — вот звуки, которые слышал Герберт Карпентер. Найдя револьвер, который лежал рядом с мертвым гангстером, он поспешил в зал, чтобы помочь в драке. Он остановился, пораженный.
  
  Тень был хозяином битвы. Один — высокая фигура, одетая в черное, — он стоял на страже над телами тех, кто бросился в эту атаку. Люди стонали, беспомощно двигаясь. Те, кто бежал, были единственными, кому удалось спастись.
  
  Звук торжествующего веселья нарушил странную, новую тишину. Ужасающий смех Тени прозвучал в победоносной насмешке. Два блестящих глаза засияли, когда они заметили Карпентера. Черный плащ взметнулся, обнажив малиновую подкладку, когда Тень повернулась к человеку, которого он спас.
  
  “Вперед!” Свирепое, произнесенное шепотом слово было приказом. “Вперед! У тебя есть другая работа!”
  
  Снизу донесся звук полицейского свистка. Карпентер понимающе кивнул. Здесь он был бы в ловушке. В другом месте он был бы в безопасности. Пока Тень охраняет здесь, его задачей будет помешать Уилсу Брайанту — другому человеку, который совершал преступление сегодня вечером.
  
  Карпентер направился по коридору. Он в последний раз мельком увидел Тень, когда обернулся, чтобы посмотреть назад. Высокая фигура исчезала в открытой двери номера 690.
  
  На лестнице Карпентер скрылся из виду, когда мимо пронеслись двое полицейских. Затем он поспешил дальше, полный решимости добраться до своей комнаты и позвонить домой Руфусу Крукшенку.
  
  Внезапная мысль остановила его. Разумно ли было ему, сбежавшему заключенному, оставаться здесь? Нет! Лучше пойти лично — объяснить правду мэру и Комитету общественной безопасности. Там он мог бы отдать себя в руки правосудия. Его история была бы услышана.
  
  Карпентер не повернул к лифту. Он направился к пожарной вышке и быстро выбрался на улицу. Он услышал полицейские свистки, но сумел избежать встречи с прибывшими офицерами. Такси ждало в темном месте у тротуара. Карпентер спокойно подошел к нему и сел.
  
  Он назвал адрес — угол, недалеко от того места, где жил Руфус Крукшенк. Такси отъехало, и Карпентер откинулся на подушки. Волнение последних минут ослабило его.
  
  Когда он закрыл глаза, он не мог видеть ничего, кроме образа высокой фигуры в черном. Сегодня вечером гангстеры нанесли свой удар, стремясь захватить беспомощную девушку и убить одинокого спасателя. Их злодеяниям был нанесен удар.
  
  Герберт Карпентер, один, видел, как пали те мобмены — сраженные скрытой Тенью!
  
  
  ГЛАВА XVIII
  ИСТОРИЯ ЗАКЛЮЧЕННОГО
  
  
  С грязным, потным лицом и окровавленными руками и пальто Герберт Карпентер ворвался в дом мэра Крукшенка. Он оттолкнул слугу в сторону и ворвался в комнату, откуда услышал звуки голосов.
  
  Он резко остановился, увидев группу серьезных людей, собравшихся вокруг длинного стола. Перед ним были мэр Крукшенк и члены Комитета общественной безопасности. За ними он увидел громаду шефа полиции Джорджа Йейтса.
  
  “Что это?” - воскликнул Крукшенк. “Кто вы такой?”
  
  Карпентер глубоко вздохнул.
  
  “Меня зовут Карпентер”, - объявил он. “Герберт Карпентер”.
  
  “Сбежавший преступник!” Крик исходил от Йейтса. “Парень, которого отправили наверх!”
  
  Протиснувшись мимо других мужчин, шеф полиции схватил неожиданного посетителя. Он увидел пятна крови на одежде Карпентера. Он выхватил револьвер, чтобы прикрыть этого опасного преступника. Карпентер не оказал сопротивления.
  
  “Дайте мне сказать!” - взмолился он. “Дайте мне сказать! Это важно!”
  
  Что-то в его диком тоне убедило его в своей просьбе. Поскольку шеф Йейтс был настороже, остальные мужчины забыли о своих опасениях. Карпентер переводил взгляд с одного лица на другое. Он поймал полный достоинства взгляд мэра Крукшенка. Именно к нему он и обратился.
  
  “Я сбежал из тюрьмы”, — его признание прозвучало с придыханием, — “чтобы вернуться сюда. Я пришел, чтобы поймать мошенников, которые обманули меня.
  
  “Они работали — работали на двух работах сегодня вечером. Я–я вломился на первую, я поймал одного из них — Хукса Борглунда. Он пытался похитить Лоис Грэнтэм, наследницу.”
  
  Резкие, испуганные ответы приветствовали это откровение. Мэр Крукшенк прервал его.
  
  “Где это произошло?” - спросил он.
  
  “В павильоне отеля”, - ответил Карпентер. “Полиция сейчас там. Я позвонил им. Мне пришлось уехать”.
  
  “Полагаю, что так и было”, - прорычал Йейтс, крепче сжимая пистолет. “Прекрасная история, это—”
  
  “Выслушайте этого человека”, - резко перебил Крукшенк. “Скажите нам, Карпентер, зачем вы пришли сюда?”
  
  “Из-за вас”, - ответил Карпентер. “Вы в опасности, мэр Крукшенк. Они охотятся за вами—”
  
  Мэр поднял руку. Зазвонил телефон. Крукшенк снял трубку.
  
  “Шеф полиции Йейтс?” спросил он. “Он здесь, но занят. Это мэр Крукшенк. ДА… Тогда поговори со мной… В павильоне отеля? Да, я доложу шефу Йейтсу… Все под контролем, вы говорите? Хорошо.”
  
  Он повесил трубку. Он оглядел комнату и тихо заговорил с напряженными мужчинами, которые, казалось, задавали ему вопросы.
  
  “Полиция схватила дюжину гангстеров”, - заявил он. “Они пытались похитить девушку, как сказал Карпентер. Некоторые из них были застрелены. Очевидно, история Карпентера верна ”.
  
  “Мне лучше спуститься в отель”, - прервал Грэм Херли, владелец павильона.
  
  “Пока нет”, - спокойно заявил Крукшенк. “Ваше место здесь, в комитете. Мы выслушаем это”.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказал Карпентер, понимая, что его история будет услышана. “Я расскажу вам, что еще происходит. Нас было пятеро в этом рэкете. Оборотень Ривз занимался наркотиками. Я занимался шантажом. Большой Том Бэгшоу заправлял азартными играми—”
  
  Мужчины, сидевшие за столом, удивленно вскрикнули. Шеф полиции Йейтс выглядел мрачным. Он свирепо посмотрел на членов комитета.
  
  “Были еще двое”, - продолжил Карпентер. “Хукс Борглунд и Уилс Брайант. Хукс был тем, кого я остановил сегодня вечером. Вы можете легко заполучить Оборотня и Большого Тома. Но Уилс — я не знаю, как он выглядит. Я знаю только, что он придет сюда сегодня вечером — если только его не спугнули ”.
  
  “Придешь сюда?” - эхом повторил Крукшенк изумленным тоном.
  
  “Здесь”, - повторил Карпентер. “Здесь, чтобы похитить вас!”
  
  
  На некоторых лицах отразилось удивление, на других - сомнение. Карпентер обвел взглядом собравшихся; затем перевел взгляд на шефа полиции Йейтса. Он увидел, что офицер блефа был одним из сомневающихся. Он нанес удар, который, как он был уверен, победит Йейтса.
  
  “Уилс Брайант”, - медленно произнес Карпентер. “Он большая шишка. Я принял удар на себя из-за него. Я сбежал из тюрьмы, чтобы поквитаться; испортить его двурушническую игру.
  
  “Я не знаю, кто он; но я расскажу вам, как он работает. Он внутри, здесь, в Сивью-Сити. Он наладчик. Он дает наводки. Вот почему Большому Тому все так долго сходило с рук. Уилс Брайант дергает за ниточки ”.
  
  “Вы хотите сказать”, — голос Крукшенка был суров, — “вы хотите сказать, что этот человек, которого вы называете Уилс Брайант, субсидировал силы закона —”
  
  “Нет”, - возразил Карпентер, “ но у него где-то есть зацепка. Кто-то обманывает вас, люди, соблюдая осторожность —”
  
  “Я понимаю”. Голос Крукшенка был расчетливым. Мэр посмотрел на Йейтса. Начальник полиции понимающе кивнул.
  
  “Кто—то - здесь —” Крукшенк повернулся, чтобы изучить людей перед ним. Он холодно посмотрел на Луиса Хелвига, промоутера; затем перевел взгляд на Рэймонда Коутса, агента по недвижимости. Наконец, он перевел взгляд на Грэма Херли.
  
  “Сегодня вечером, ” продолжил Крукшенк, “ шеф полиции Йейтс подал в отставку. Почему? Потому что он чувствовал, что члены этого комитета пытаются помешать его планам. Я отказался от этой отставки. Почему? Потому что я верил, что шеф полиции Йейтс был прав.
  
  “Здесь трое мужчин, которые хотели нового начальника полиции. Они — все это время — возражали против всего, что сказал и сделал Йейтс. У них есть интересы в Сивью-Сити. Эти интересы включают популярный ночной клуб и новый отель. В обоих этих местах произошли преступления.
  
  “Я не выдвигаю никаких обвинений. Я просто размышляю — задаюсь вопросом, почему эти люди должны чувствовать то, что они чувствуют. Я на грани понимания. Иногда те, кто не испытывает презрения к мошенникам, имеют собственные криминальные наклонности ”.
  
  Услышав это язвительное обвинение, Крукшенк сделал паузу. Люди, которых он косвенно обвинил, были в ярости, но хранили молчание, в то время как мэр намеренно повернулся к Герберту Карпентеру.
  
  “Продолжайте”, - сказал Крукшенк. “Этот заговор против меня—”
  
  “Сегодня вечером, после десяти”, - выпалил Карпентер. “Когда ты один. Уилс Брайант приедет сюда, чтобы забрать тебя. Хукс Борглунд похищал девушку. Это была работа Брайанта - взять тебя с собой. Оборотень Ривз должен был организовать побег—”
  
  “Понятно”, - перебил Крукшенк. “Двойное похищение — с требованием выкупа, я полагаю. Что ж, мы можем предотвратить это. Но что меня беспокоит, так это предательство, которое вызвало это. Кто такой этот Уилс Брайант?”
  
  “Я не знаю. Я никогда его не видел”.
  
  “Но вы работали на него?”
  
  “Да, всегда в темноте”—
  
  Луис Хелвиг вскочил на ноги.
  
  “Ваша честь, ” прервал он, - этот допрос - работа шефа Йейтса, а не для нас. Это нелепо — эти завуалированные обвинения — человек по имени Уилс Брайант, которого никогда не видел даже тот, кто утверждает, что работал с ним ...
  
  “Хельвиг прав!” - кричал Рэймонд Коутс. “Этот Карпентер - сбежавший преступник. Он пытается выпутаться из передряги. Посмотри на него — его пальто запачкано кровью—”
  
  “Уведите его”, - закричал Грэм Херли. “Тогда мы сможем поговорить между собой, без множества грязных обвинений, вызванных лживой выдумкой мошенника без—”
  
  Последовал несогласный ропот. Некоторые отдавали предпочтение Руфусу Крукшенку в его тщательно выдержанном вызове трем мужчинам, которые препятствовали закону в Сивью-Сити. Другие сочли, что мэр был слишком резок в своей критике.
  
  Ропот перерос в сердитые крики. Руфус Крукшенк постучал по столу. Только шеф полиции Йейтс, невозмутимый и суровый, сохранял нейтралитет, положив руку на плечо Герберта Карпентера.
  
  “Всего лишь история заключенного!” - крикнул Луис Хелвиг. “История заключенного—”
  
  Его крик резко оборвался при звуке неожиданного голоса. Леденящая тишина охватила спорящую группу. Они слушали повелительные интонации голоса, который слышали несколько месяцев назад.
  
  Голос Тени!
  
  
  ГЛАВА XIX
  ТЕНЬ ГОВОРИТ
  
  
  ГОЛОС доносился из радиоприемника в углу. Все уставились в ту сторону. Никто не пошевелился. Больше всех был поражен Руфус Крукшенк. Каким-то образом, без его ведома, радио было подготовлено к этому событию!
  
  Возвышающиеся слова превратились в смех. Это был долгий раскат издевательского веселья, дрожащий тон, который заставил слушателей содрогнуться. Даже Герберт Карпентер застыл от этого зловещего смеха, несмотря на то, что он был здесь по приказу Тени.
  
  “Однажды раньше вы услышали мое предупреждение”, - раздался этот внушающий благоговейный трепет голос. “Вы не вняли этому предупреждению, хотя оно исходило из Тени”.
  
  “Тень!”
  
  Имя было повторено испуганными, слабыми губами.
  
  “Преступность пришла в Сивью Сити”, - продолжал голос Тени. “Преступность пришла. Преступность побеждена. Преступлению был положен конец — по моей воле”.
  
  Шеф полиции Йейтс смотрел в сторону радиоприемника. Ему воздали должное за зачистку; но в глубине своего честного сердца он знал, что это великое событие окружено тайной.
  
  “Один из королей преступности был схвачен”, - сказал голос. “Он попал в тюрьму. Он сбежал. Он попал в мои руки. Сегодня вечером он боролся с преступностью. Сейчас он с вами — говорит правду. Он готов вернуться в тюрьму. Он подчинился моему приказу ”.
  
  Все взгляды были устремлены на Герберта Карпентера. Каждый присутствующий мужчина почувствовал, что это не уловка. Каким-то образом таинственный персонаж по имени Тень организовал связь с этой комнатой, чтобы он мог слышать так же хорошо, как и говорить.
  
  Мысли возвращались к той странной ночи в Зеленой комнате отеля Pavilion, когда Тень была молчаливым членом, присутствовавшим на заседании комитета.
  
  “Преступлению должен быть положен конец”, - прозвучали слова Тени. “Оно может закончиться только уничтожением этих извергов, которые его совершили. Сейчас перед тобой открывается твоя возможность”.
  
  Наступила тишина — густая, глубокая тишина. Мэр Крукшенк решительно поднялся, единственный из присутствующих, кто еще сохранял самообладание. Он посмотрел на испуганных членов комитета. Возмущенно фыркнув, он направился через комнату к радиоприемнику.
  
  Все задавались вопросом о цели его поступка. Для Герберта Карпентера это был жест, как будто Крукшенк намеревался твердо встать на сторону Тени в войне с преступностью. Шефу полиции Йейтсу пришла в голову та же мысль. Твердая улыбка появилась на его мрачном лице.
  
  “Возможно, вы думаете, что преступлению нельзя положить конец”, - раздался голос Тени, в его тоне звучали насмешка и сарказм. “Преступлению можно положить конец — в этот самый момент”.
  
  Когда голос умолк, Руфус Крукшенк обратился с вызовом к группе.
  
  “Вы слышите?” - сказал он. “Хорошо. Цель достигнута. Это было сделано по моей договоренности — как и несколько месяцев назад, — чтобы доказать вам, что—”
  
  Голос Тени прервал меня.
  
  “Один человек привел преступность в Сивью-Сити”, - провозгласил этот голос. “Один человек, который сохранил свою личность в секрете. Уилс Брайант, криминальный авторитет, в этот самый момент среди вас. Слушайте внимательно — пока я произношу его имя —”
  
  Короткая пауза. Руфус Крукшенк спокойно выдернул шнур из радиоприемника. Его суровый взгляд был обвиняющим, когда он блуждал по лицам членов Комитета общественной безопасности.
  
  
  “Для меня будет привилегией назвать это имя”, - сказал Крукшенк твердым голосом. “Я укажу на Иуду на этом собрании. Посмотрите на себя. Изучите свои собственные лица —”
  
  Когда Крукшенк сделал эффектную паузу, острые взгляды сосредоточились на трех мужчинах.
  
  Подозреваемыми были Луис Хелвиг, Рэймонд Коутс и Грэм Херли.
  
  Каждый мужчина выглядел испуганным и виноватым. Кто был преступником?
  
  Руфус Крукшенк, высокий и исполненный достоинства, спокойно раскуривал сигару. Герберт Карпентер, сгорбившийся рядом с шефом полиции Йейтсом, смотрел в сторону мэра.
  
  Голова Крукшенка наклонилась вперед. Огонек спички не раскрыл его черт. Он поднял лицо кверху и затянулся.
  
  Знакомый аромат достиг ноздрей Карпентера. Он увидел улыбку Крукшенка. Он услышал голос мэра с легким оттенком интонации, которую Карпентер хорошо помнил, но не узнавал до сих пор.
  
  “Среди нас есть определенные люди”, — холодно говорил Крукшенк, — “которые все отчасти виноваты. Но один из них - этот человек. Он мошенник из мошенников. Его имя—”
  
  “Его зовут Руфус Крукшенк!”
  
  Дикий крик издал Герберт Карпентер. Не в силах сдержаться, осужденный шантажист в бешенстве бросился вперед. Крукшенк, который продвинулся всего на несколько футов, упал под ударом.
  
  Шеф полиции Йейтс был на ногах, готовый стрелять. Он придержал огонь, опасаясь убить мэра, который катался по полу в руках Карпентера. Дерущийся заключенный выкрикивал слова осуждения.
  
  “Уилс Брайант!” - закричал он. “Большая шишка! Обманщик!”
  
  Мужчины бросились на помощь. Крукшенк, на мгновение оказавшийся свободным, ударил Карпентера кулаком прямо в подбородок. Обвинитель рухнул, и его подхватили разъяренные руки. Шеф полиции Йейтс стоял над его телом с поднятым автоматом. Крукшенк, пытаясь восстановить самообладание, свирепо огляделся вокруг.
  
  Он не видел Грэма Херли. Владелец отеля с выражением настоящего понимания на лице подошел к стене. Он вставлял провод радиоприемника обратно в розетку.
  
  “Этот человек - мошенник”, — Крукшенк указал на Карпентера. “Вы правы — мошенник всегда остается мошенником”.
  
  Прерванный голос — голос Тени!
  
  “Слушайте внимательно” — зловещий, обвиняющий тон начинался с того места, на котором они остановились, — “слушайте внимательно, пока я произношу его имя —”
  
  Крукшенк с искаженным от ярости лицом бросился к стене. Но прежде чем он смог снова дотянуться до радио, ужасный голос Тени произнес свое последнее слово.
  
  “Его зовут Руфус Крукшенк!”
  
  
  С гневным криком Крукшенк схватил маленький радиоприемник и оттащил его от стены. Он повернулся лицом к другим мужчинам. Его лицо было мертвенно-бледным. Он стоял, обнаженный во всем своем зле.
  
  Уилс Брайант! Мастер-мошенник хорошо спланировал преступление! Здесь, на процветающем, растущем курорте, он зарекомендовал себя как Руфус Крукшенк. Его целью было кресло мэра. Он добился этого. Из всех в Сивью-Сити он лучше всех мог способствовать росту преступности, выдавая себя за поборника реформ!
  
  Для шефа полиции Йейтса это последнее разоблачение стало ошеломляющим ударом. Он был последним, кто осознал правду. Этот мошенник обманул его. Он добровольно подчинился Крукшенку. Он рассказал мэру обо всех своих планах. Теперь он едва мог поверить собственным глазам.
  
  Но, оказавшись лицом к лицу с Йейтсом, Уилс Брайант привел окончательное доказательство его вины. Он знал, что из стоявших перед ним людей только один был способен оказать ему сопротивление — потому что Йейтс, единственный, был вооружен. Прежде чем шеф полиции смог приступить к действиям, Крукшенк с отвратительным ревом швырнул корпус радиостанции вперед.
  
  Йейтс увернулся от тяжелого предмета. Тот ударил его в правое плечо и повалил набок. Его револьвер упал на пол.
  
  Уилс Брайант — больше не играющий роль Руфуса Крукшенка — перепрыгнул через комнату и добрался до двери в свой маленький кабинет. Йейтс с яростным криком схватил свой револьвер и бросился в погоню, за ним последовали остальные мужчины.
  
  Шеф полиции рывком распахнул дверь другой комнаты. Его враг исчез. В открытом окне был виден маршрут, по которому Уилс Брайант совершил свой стремительный отъезд.
  
  Йейтс был у телефона, звонил в управление.
  
  Сработала сигнализация. Уилсу Брайанту — бывшему Руфусу Крукшенку - не было спасения. Сивью-Сити, островной курорт, будет блокирован в течение десяти минут!
  
  Не дожидаясь больше ни секунды, Йейтс был в пути. Большой шеф полиции охотился за своим заклятым врагом — человеком, который притворялся его лучшим другом и сторонником. Гавань — аэропорт - все это было закрыто. Уилс Брайант все еще был здесь, в Сивью-Сити.
  
  Вернувшись в дом Крукшенка, пораженные люди все еще стояли, удивляясь внезапному, удивительному повороту событий. Когда они проснулись и осознали, что правительство Сивью-Сити теперь в их руках, они были ошеломлены.
  
  Сломанный радиоприемник лежал на полу — беззвучный. Но пристальные глаза смотрели на него так, как будто разбитый инструмент был чем-то живым.
  
  Ибо из этого разрушенного шкафа доносились поразительные слова, произнесенные голосом, в котором слышались нотки обреченности. Через него Тень произнесла свое осуждение.
  
  Голос Тени!
  
  Даже сейчас его зловещее звучание казалось реальным в воспоминаниях тех, кто его слышал.
  
  Ибо слова Тени разоблачили суперзлодея преступности!
  
  
  ГЛАВА XX
  БОЛЬШОЙ ТОМ СОПРОТИВЛЯЕТСЯ
  
  
  По широкому проспекту Сивью-Сити на большой скорости пронеслось купе. На его пути возник полицейский. Машина вильнула вправо, развернулась на двух колесах и едва не задела бордюр, когда сворачивала на боковую улицу.
  
  Офицер поднял пистолет, чтобы выстрелить. Из купе прогремели два выстрела. Полицейский упал, но купе устояло. Другие люди в форме бросились на помощь. Реквизированная машина начала преследование.
  
  Человеком в том купе был Руфус Крукшенк, мэр Сивью-Сити. Он запрыгнул в машину — одну из своих собственных машин — у въезда в гараж за своим домом.
  
  Теперь он был в ловушке. Даже с удобным автоматом, который он держал в кармане двери машины, он не мог надеяться одолеть тех, кто шел по его следу. Быстрые действия были методом, который шеф полиции курорта Йейтс внедрил в практику. Получив срочный приказ останавливать и преследовать каждую подозрительную машину, все силы были выдвинуты сегодня вечером.
  
  Если бы Уилс Брайант сослался на личность Руфуса Крукшенка, он, возможно, смог бы блефовать. Но он не решался на это. Он знал, что Йейтс непреклонен. С помощью силы шеф был верховным.
  
  Узкая улочка, по которой убегал Уилс Брайант, вела прямо к набережной. Это поставило его в ловушку. Когда он переходил другую улицу, в поле зрения появились новые полицейские. Когда купе рванулось к концу улицы, другие полицейские бросились вниз с тротуара.
  
  Купе остановилось. Приближающаяся полиция вскоре схватила бы своего человека, если бы он замешкался. Но Уилс выскочил из машины и врезался во вход в клуб "Каталина". Там он остановился достаточно надолго, чтобы застрелить одного полицейского, который был ближе всех остальных. Уилс большими шагами поднялся по лестнице.
  
  Служащий застыл в удивлении, узнав черты лица Руфуса Крукшенка. Убегающий мэр оттолкнул его в сторону и поспешил в "Большой Том". Обе двери были открыты, потому что в этом заведении никто не приставал. Но теперь царил ужас, потому что это должна была быть последняя ночь.
  
  Большой Том не ожидал налета; поэтому он вытаращил дикие глаза, когда увидел ворвавшегося мэра. Служители, которые остановили бы любого другого злоумышленника, в ужасе отшатнулись.
  
  Изумление Большого Тома возросло, когда он обнаружил, что Руфус Крукшенк схватил его за руку. Затем на его толстом лице отразился долгий вздох, когда он услышал голос Уилса Брайанта.
  
  “Копы!” - прорычал Уилс. “Они преследуют меня. Остановите их! Быстро!”
  
  Большой Том едва мог пошевелиться. Он не мог поверить своим ощущениям. Затем он понял, что независимо от того, исходил ли приказ от Уилса или мэра, это было одно и то же. Уилс Брайант командовал Большим Томом Бэгшоу. Руфус Крукшенк командовал Сивью Сити.
  
  “Бегите к двери!” - прогремел Большой Том. “Остановите любого, кто попытается встать! Это касается всех!”
  
  Приказ поступил не слишком скоро. Когда служители начали повиноваться, вытаскивая револьверы из-под униформы, в поле зрения появился первый из вторгшихся полицейских.
  
  
  УИЛС БРАЙАНТ зарычал. Он выстрелил в захватчика. Полицейский упал. Большому Тому Бэгшоу не нужны были дальнейшие слова. Теперь он знал, что Уилс Брайант и Руфус Крукшенк - одно и то же лицо. По настоянию Крукшенка он отпер дверь маленького кабинета.
  
  Двое мошенников были внутри комнаты, дверь за ними закрылась. Большой Том защелкнул замок. Он стоял с револьвером в руке. Уилс Брайант был у сейфа. Он открыл его. Схватив сумку в углу, он начал складывать в нее деньги.
  
  “Одурачили тебя, да?” - спросил он. “Ты никогда не догадывался, что Уилс Брайант - это Руфус Крукшенк, не так ли? Что ж, теперь с ракеткой покончено — как раз в тот момент, когда я собирался выиграть самую крупную игру в своей жизни!”
  
  Снаружи раздавались отрывистые выстрелы револьверов. Люди Большого Тома — матерые гангстеры в униформе своих слуг — открыли бой.
  
  “Собираются похитить Руфуса Крукшенка”, - продолжил Уилс. “Отличная идея, а? Никто из парней не был бы благоразумен, пока они не увидели самого Руфуса, ступающего на борт лодки. Это сразило бы Хукса Борглунда наповал!”
  
  “Хукс?” - спросил Большой Том, затаив дыхание. “Где он?”
  
  “Мертвы”, - сообщил Уилс Брайанту, убирая еще больше денег. “В этом-то и проблема. На него напали. С этого начались неприятности на моем пути. Скажите, — Уилс внезапно сменил тему, — я думаю, эти гориллы долго не продержатся.”
  
  “Сколько полицейских борются с ними?” - спросил Большой Том.
  
  “Вся полиция”, - ответил Крукшенк.
  
  Большой Том застыл в ужасе. Теперь он знал, что его люди должны сражаться. Другого выхода быть не могло. Гангстеры, все до единого, попытаются прорваться. Сейчас это было бы невозможно. Грохот револьверных выстрелов теперь звучал как канонада.
  
  “Послушай, Том”, — холодно говорил Уилс Брайант, — “Я собираюсь сматываться — с этим”.
  
  Он указал на сумку. Она была наполнена золотом и банкнотами — миллион новой добычи, которая была передана на хранение Большому Тому.
  
  “А как насчет меня?” поинтересовался Большой Том.
  
  “Вы остаетесь здесь”, - ответил Уилс. “С вами все в порядке”.
  
  “Да? Остаешься здесь — чтобы получить по заслугам, как Карпентер? Остаешься здесь — чтобы тебя обманули?”
  
  “Не то, Том. У тебя здесь и раньше был беспорядок. Это была не твоя вина. Как и эта. Я вбежал сюда — вот и все. Я совершил таинственное бегство. Это твоя история. Между тобой и мной нет никакой связи ”.
  
  Большой Том задумался. Он не знал, что Карпентер рассказал свою историю; что его собственная связь с королями преступности была известна.
  
  “Если ты свалишь, ” заявил Уилс, “ они, конечно, последуют за нами. Они поймут, что это фальшивка. Но если ты останешься, будешь молчать и все такое — они ничего не узнают. Ты получишь свою долю позже ”.
  
  “Хорошо”, - неохотно согласился Большой Том.
  
  Он подошел к столу и повернул ключ в замке прямо над ящиком. Уилс Брайант нажал на широкую плоскую крышку. Она механически отодвинулась, открыв отверстие в четыре квадратных фута.
  
  Уилс Брайант нажал на рычаг. Послышался глухой механический звук. Уилс подождал, прислушиваясь к другому шуму. Стрельба прекратилась. Мужчины колотили в дверь офиса!
  
  
  Механический шум прекратился. Верх маленького лифта для одного человека достиг нижней части стола, на уровне пола. Уилс Брайант опустил сумку в образовавшееся отверстие. Он залез в стол и нажал на рычаг.
  
  Его фигура, видимая выше пояса, начала двигаться вниз. Колеса зацепились за край крышки стола. Она скользнула назад и накрыла шахту, когда он исчез.
  
  Дверь кабинета с грохотом распахнулась. Большой Том стоял, дрожа. Затем, поняв, что у него не будет времени сбежать, даже если бы он захотел, он подскочил к столу и стал возиться с ключом.
  
  Дверь открылась. Шеф полиции Йейтс стоял, прикрывая Большого Тома Бэгшоу автоматом.
  
  “Поднимите их!” - заорал он.
  
  Большой Том поднял руки, оставляя ключ в замке. Шеф Йейтс широким шагом вошел в кабинет.
  
  “Где Брайант?” - требовательно спросил он.
  
  “Брайант?” переспросил Большой Том.
  
  “Мэр Крукшенк”, - саркастически поправил Йейтс.
  
  “Его здесь нет”, - возразил Большой Том удивленным тоном. “Я был здесь один —”
  
  “Никакого надувательства”, - настаивал шеф полиции. “Мы поймали тебя, Бэгшоу. Мы знаем все. Карпентер здесь, в городе. Он проболтался”.
  
  На лице Большого Тома появилось затравленное выражение. Карпентер! Уилс ничего о нем не говорил!
  
  Постепенно игрок познал новое изумление. Уилс Брайант обманул его! Он должен был стать козлом отпущения!
  
  Он откинулся на спинку стула. Йейтс рассмеялся. То же самое сделал другой вошедший полицейский. Но теперь действовал шеф полиции. Он приказывал людям обыскать этот офис.
  
  “Мы видели, как Брайант ворвался сюда”, - прорычал Йейтс. “Хватайте его, ребята. Он не может быть далеко. Вы знаете, за кем охотитесь. Мошенник, который называл себя Руфусом Крукшенком. Наш достопочтенный мэр!”
  
  Обыск занял менее двух минут. Было очевидно, что комната пуста. В спешке, напряженном осмотре полиция забыла о Большом Томе. Они ожидали увидеть Уилла Брайанта, выскакивающего из-за какого-нибудь угла, вооруженного.
  
  Таким образом, Большой Том Бэгшоу совершил свой прорыв. Он знал, что попал в ловушку; что его роль в преступлении скоро станет известна. Его обманули. Уилс Брайант ушел с добычей. Единственной надеждой Большого Тома был побег.
  
  Воплощение уныния, он ускользнул от бдительности. Внезапно его крупная фигура ожила. Бэгшоу вскочил на ноги, вытаскивая револьвер из кармана. Он бросился к двери, поворачиваясь, чтобы открыть огонь по полицейским. Все до единого пригнулись.
  
  Полицейский, войдя в офис, преградил игроку путь. Большой Том выстрелил в него. Офицер упал. Но начальник полиции Йейтс, который упал за стол, подошел на помощь. Большой Том, возникший в дверном проеме, был идеальной мишенью. Сработал автоматический пистолет. Огромный король азартных игр рухнул на пол.
  
  Шеф полиции Йейтс опустился в кресло за столом. Он холодно посмотрел на далекую фигуру Большого Тома Бэгшоу. Другие склонились над королем азартных игр.
  
  “Он мертв”, - пришла информация.
  
  “Это тоже хорошо”, - сказал Йейтс.
  
  Шеф полиции прижал руку к столу. Его большой палец нащупал ключ, который Большой Том оставил там. Йейтс повернул его в замке, задаваясь вопросом о его назначении. Он оперся руками о край стола, пока всматривался, нет ли ящика с другой стороны.
  
  Плоская крышка внезапно скользнула, и шеф полиции едва не рухнул в образовавшуюся пустоту. Он обнаружил, что смотрит вниз, в черную шахту. “Скажите!” - крикнул он. “Вот каким путем пошел Уилс Брайант! Вот сюда, вниз!”
  
  
  НЕТЕРПЕЛИВЫЕ мужчины смотрели в дыру. Йейтс нажал на рычаг. Послышался звук поднимающегося лифта. Полицейские обменялись удивленными взглядами, услышав шум.
  
  “Но как”, — спросил один, — “скажем, клуб "Каталина" находится прямо под этим местом — как это получается? Он не проходит через середину танцпола прямо —”
  
  Шеф полиции Йейтс хрипло рассмеялся. У него было объяснение. Он указал вниз, как раз в тот момент, когда показался лифт.
  
  “Эти большие колонны!” - крикнул он. “Ты из них — прямо в центре ночного клуба. Это спускается по средней колонне. Вниз, в подвал! Насквозь, когда вокруг пятьсот человек!
  
  “Заходите туда, кто-нибудь из вас, ребята. Вот каким путем пошел Уилс Брайант. Скажите — преследуйте и смотрите, как он проходит под доской. Вот каким путем он ушел. Разошлите поисковиков повсюду. Срочные приказы все еще в силе!”
  
  Йейтс наблюдал, как один из его людей начал спускаться по шахте — тому хитроумному проходу, секретом которого поделились двое мужчин — Уилс Брайант и Большой Том Бэгшоу. Благодаря этому Уилс совершал свои таинственные визиты в зал заседаний и обратно, никем не замеченный.
  
  Был еще один, кто также использовал этот метод. До сих пор он был третьим, кто узнал о его существовании. Тень, наблюдающая в темноте, узнала секрет. Пользуясь этим лифтом, он тоже посещал собрания королей преступности!
  
  Люди пустились в погоню. Шеф полиции Йейтс знал, что его предположение, должно быть, верно. Воспользовавшись этим выходом, Уилс Брайант был на пути к безопасности. Смогут ли они поймать его сейчас? Йейтс мрачно стиснул зубы. Они должны поймать его — верховного жреца правосудия!
  
  Шеф полиции тщетно ломал голову. В его мыслях возник голос таинственного человека, который впервые предупредил — несколько месяцев назад; и который позже разоблачил — этой самой ночью.
  
  Тень!
  
  Кем он был? Где он был? Неужели он не мог снова помочь в это трудное время?
  
  Пока Йейтс размышлял, на столе Большого Тома Бэгшоу зазвонил телефон. Йейтс нетерпеливо схватил трубку. Он почти ожидал услышать тон этого зловещего голоса, произносимого шепотом. Вместо этого он слушал Грэма Херли, владельца отеля Pavilion.
  
  “Это вы, шеф Йейтс?”
  
  “Да”.
  
  “Ты еще не поймал Крукшенка — я имею в виду Брайанта — ?”
  
  “Нет”.
  
  “Ну, вот тебе совет. Действуй быстро. Он может быть в конце пирса с видом на море”.
  
  “Пирс с видом на море”?"
  
  “Да. Я здесь, в доме мэра. Этот парень Карпентер пришел в себя. Немного ошеломленный после полученного удара. Он только что сказал нам, что Оборотень Ривз — другой из толпы — использует тот старый подводный механизм в качестве эллинга. Именно там раньше доставляли наркотики. Теперь все готово для побега—”
  
  Шеф полиции Йейтс повесил трубку. Он крикнул ближайшим к нему людям:
  
  “Вниз к пирсу с видом на море. Вон к той старой лачуге в конце. Вот где Брайант! Схватите его!”
  
  Когда мужчины разбежались, Йейтс схватил телефон и позвонил в порт. Он быстро переговорил с человеком, который ответил на звонок.
  
  “Задействуйте полицейский катер. Вызовите все суда в этом месте. Шеф полиции Йейтс отдает экстренные приказы. Направляйтесь к концу пирса с видом на море. Перехватывайте любое судно, которое попытается уйти оттуда!”
  
  Торопясь из офиса, Йейтс был мрачен и полон решимости. До гавани было почти четыре мили. Потребуется время, чтобы прибыли лодки.
  
  
  Теперь он видел все это. Сначала король наркотиков; теперь рэкетиры, занимающиеся похищениями людей, использовали этот пирс; все под руководством Уилса Брайанта. Большая шишка сбежала. Пирс находился всего в нескольких кварталах отсюда.
  
  “Достань Уилла Брайанта!”
  
  Это был решительный клич шефа полиции, когда он спешил возглавить атаку с суши. Но его охватило сильное беспокойство. Йейтс знал, что имеет дело с суперкрутом. Впереди стояла величайшая задача — и на первый взгляд она была обречена на провал.
  
  Если бы кто-нибудь не был под рукой, чтобы замедлить этот побег — если бы не случилось чуда, — обе силы были бы слишком поздно, чтобы перехватить Уилла Брайанта.
  
  Шеф полиции Йейтс застонал, торопясь дальше. Он был уверен, что успех ускользнул от него. Он был обречен потерять окончательный триумф.
  
  Разум шефа полиции был странным парадоксом. О чем он думал в один момент, он пренебрегал в следующий.
  
  В этот конкретный момент он забыл о присутствии Тени!
  
  
  ГЛАВА XXI
  ВЫСТРЕЛЫ С БАШНИ
  
  
  ПИРС Сивью был мощным, созданным человеком мысом, который длинной линией выступал на тысячу футов в море. Огромный танцевальный зал, выходивший фасадом на дощатый настил, был окружен широкими палубами. Затем, после участка открытого пространства, появился дворец кино. За ним находилось выставочное здание.
  
  Это сооружение занимало увеличенное квадратное пространство примерно в шестистах футах от берега. Оно тоже было окружено палубами. Затем пирс сузился до длинного прямого участка покрытой пеной дорожки. Наконец, он снова распространился, образовав последний форпост — площадь, на которой располагалось закрытое здание наблюдения за подводными лодками.
  
  Одна странная особенность придавала пирсу самый необычный вид. Это была восьмидесятифутовая башня, которая занимала центр открытого участка между двумя последними зданиями. Это сооружение, миниатюрная копия Эйфелевой башни в Париже, было возведено для большого театрального представления, которым должен был завершиться нынешний сезон. Оно было усеяно огнями, готовыми к первому показу.
  
  Именно под этой башней, посреди ночной тьмы, сейчас проезжал Уилс Брайант. Он совершил побег. Всего сотня футов отделяла его от цели — темного здания в конце пирса.
  
  Большая шишка знал, что ему приходится туго. Он поспешил сюда из подвала клуба "Каталина"; но это было трудное путешествие по песку под настилом. Когда раздался крик о помощи Руфусу Крукшенку, он не рискнул показаться на людях; но поднялся на уровень пирса по специальной лестнице под танцевальным залом.
  
  Теперь, оглянувшись на дощатую дорожку, Уилс мог видеть крошечных человечков, бегущих к пирсу. Он рассмеялся. Пусть они придут! Он будет готов.
  
  Приближаясь к концу пирса, Уилс издал короткий, пронзительный свист. Из темноты донесся ответ. Уилс Брайант заговорил. Ответил оборотень Ривз.
  
  “Это ты, Уилс?”
  
  “Да”.
  
  “Где Хукс? Что с ним случилось? Он не появился”.
  
  “Он получил удар”.
  
  Теперь мужчины были близко друг к другу.
  
  “Нам нужно сматываться, Оборотень”, - прорычал Уилс. “Все пошло наперекосяк. Они охотятся за мной. Разместил людей?”
  
  “Да”.
  
  “Скажи им, чтобы были готовы. У меня есть добыча”.
  
  
  ОБОРОТЕНЬ, несмотря на свой ужас от этих откровений, не теряя времени, отдал команду. Его голос отчетливо прозвучал в темноте. Затем, вместе с Уилсом Брайантом, он поспешил открыть дверь в здании submarine. Двое мужчин вошли в большую квадратную комнату, освещенную только одной тусклой лампочкой.
  
  Даже в этом слабом свечении Перевертыш разглядел лицо своего компаньона, когда тот впервые посмотрел на Уилса Брайанта. Испуганное ругательство слетело с губ наркобарона.
  
  “Ты — ты Руфус Крукшенк”.
  
  “Да”, - коротко ответил Уилс. “Мы поговорим об этом позже. Давайте начнем!”
  
  Подошел мужчина. Оборотень быстро заговорил.
  
  “Подожди у двери, Зик. Гориллы собираются зачистить помещение. Когда мы будем готовы идти, подай им знак присоединиться к нам”.
  
  Зик кивнул и пошел на свой пост. Оборотень протолкался между штабелями лодочного снаряжения. Он открыл люк в полу и показал металлическую лестницу. Уилс Брайант слышал плеск волн.
  
  “Все готово”, - пробормотал Оборотень. “Вон лодка — в подводном отсеке. Резервуар наполовину заполнен водой, и я опустил его на дно, чтобы его не было видно. С наступлением темноты я заговорил об этом. Забирайся. Мы откроем внешние ворота ”.
  
  “Сколько времени это займет?”
  
  “Не более пяти-десяти минут. Я готов ехать быстро, но не знал, что нам придется так быстро сматываться. Там, внизу, двое мужчин. Поехали”.
  
  “Вот добыча”.
  
  Оборотень схватил сумку и первым спустился по трапу. Мужчины прыгнули в длинную, низко сидящую скоростную лодку. В тусклом свете заблестели автоматы. Оборотень убрал сумку в шкафчик у входа.
  
  “Откройте ворота”, - приказал Оборотень.
  
  Один из бандитской шайки перегнулся через борт лодки и дернул рычаг, прикрепленный к резервуару со стальными стенками. В темноте впереди что-то шевельнулось; резкий морской бриз со свистом ворвался внутрь, когда путь начал медленно открываться. Шифтер занялся мотором. Уилс Брайант с опаской посмотрел вверх по лестнице.
  
  Действия большой шишки были неспроста. Наверху, на пирсе, предстояла битва. Это была битва, в которой карты будут выложены вопреки закону — засада, устроенная для убийства неосторожных людей.
  
  Полицейский, направлявшийся к выходу из выставочного зала, был первым, кто обнаружил ловушку — почти в тот самый момент, когда Уилс Брайант добрался до лодки.
  
  Когда его шаги загрохотали по открытому пространству, у основания старого здания в конце пирса сверкнул револьвер. Офицер упал; затем вскочил на ноги и побежал назад, чтобы поднять тревогу.
  
  К нему присоединился отряд полиции. Сержант приказал начать новое наступление. Люди осторожно двинулись вперед. Их приветствовали новые выстрелы. Один офицер пошатнулся. Его товарищи оттащили его назад.
  
  Поднялся дикий крик. Крики разносились по пирсу. Сообщение было передано в полицию сзади.
  
  “Прожектор — на выставочное здание! Включите его! Включите его!”
  
  Десять секунд спустя мощный прожектор направил свой луч под основание башни, возвышавшейся над прямым пространством пирса. Он был направлен низко, и его лучи осветили этот залитый океаном участок ярким дневным светом. Стены закрытого здания подводной лодки были отчетливо видны в освещении. Но людей видно не было.
  
  Полиция колебалась. Они стояли у стен выставочного здания, ожидая приказа к нападению. Во время этой паузы на место происшествия прибыл шеф полиции Джордж Йейтс с еще несколькими людьми.
  
  “Идите на них!” - приказал он.
  
  
  Отряд полиции мрачно продвигался вперед. Когда они продвигались вперед, в поле зрения появились крадущиеся фигуры вдоль боковых ограждений пирса вокруг обреченного здания в конце. Раздались выстрелы. Первый полицейский пошатнулся и растянулся на земле. Остальные бросились врассыпную.
  
  Прежде чем раненый смог подняться, гангстер вскарабкался на перила в конце пирса. С хладнокровной обдуманностью он направил револьвер на беспомощного офицера. Шеф полиции Йейтс издал резкий крик. Никого не было достаточно близко, чтобы предотвратить это убийство — стрелявший был вне досягаемости тех, кто ушел в отставку.
  
  Круче!
  
  Резкий хлопок не был звуком револьвера. Это был винтовочный выстрел! Он раздался сверху, с вершины тускло освещенной восьмидесятифутовой башни.
  
  Кровожадный гангстер покачнулся. Он упал. Револьвер выпал у него из руки, и мгновение спустя сам стрелок последовал за ним, нырнув в океан — с высоты тридцати футов от перил пирса!
  
  Кто произвел этот выстрел?
  
  Шеф полиции Йейтс уставился в небо сквозь ночь. Затем он посмотрел вдоль пирса. Дюжина полицейских рванулась вперед. Их приветствовали выстрелы из револьверов. Затем раздались резкие, более громкие выстрелы из винтовки. С каждым ударом падал гангстер!
  
  В людей, попавших в засаду, стрелял кто-то из тех, кто находился в этой башне! Призванные помешать продвижению полиции, они сами оказались в ловушке. Потрясающий стрелок убирал их, бросал ранеными одного за другим!
  
  Теперь путь был свободен. Полиция, неуклонно продвигавшаяся вперед, казалось, была свободна от огня по мере приближения к своей цели. Шеф Йейтс приказал направить в атаку другое отделение.
  
  Едва люди были отправлены, как шеф услышал испуганный крик. Люди разбежались, растекаясь по сторонам пирса. Йейтс, находившийся возле выставочного здания, понял причину.
  
  Пятеро мафиози вышли из-под прикрытия. С молниеносной точностью они вытащили пулемет. Решив остановить полицию, они направили ужасное оружие прямо на пирс.
  
  Шеф полиции Йейтс был прямо на его пути! Он и дюжина его людей. Они увидели угрозу слишком поздно, чтобы избежать ее!
  
  Затем пришло спасение. Раздались резкие трески, но это не были выстрелы из пулемета. Этот снайпер, находившийся высоко наверху, был безупречен в прицеливании. Его целями были отчаявшиеся, спешащие гангстеры.
  
  Один человек был у пулемета. Он упал, беспомощный.
  
  Двое других бросились занять его место. Один растянулся при звуке винтовочного выстрела. Другой достиг цели, но так и не запустил ревущее оружие. Он тоже рухнул рядом с пулеметом.
  
  Остались только двое гангстеров. Один из них в бешенстве бросился к пистолету. Его руки схватились за воздух, когда он отшатнулся назад. Другой, забыв обо всем, кроме этой угрозы высоко вверху, повернулся и направил свой револьвер на вершину башни.
  
  Прежде чем он успел выстрелить, на его жест последовал ответный резкий выстрел. Последний из бандитов упал рядом со своими товарищами.
  
  “Башня! Башня! Пистолет в башне!”
  
  Крик разнесся по пирсу. Он нашел отклик. Кто-то, повинуясь внезапному вдохновению, включил усеянные шипами фонари. Яркое разноцветное сияние наполнило ночь. Все взгляды обратились к вершине.
  
  Там, под сверкающим шаром усыпанного драгоценностями света, стояла тихая, неподвижная фигура. Шеф полиции Йейтс увидел это — он также увидел винтовку, которую держала фигура.
  
  Люди недоумевали, с изумлением глядя на происходящее. Но к шефу Йейтсу пришло понимание.
  
  Он знал, кто был этим спасителем. Теперь он знал человека, который был там, чтобы предотвратить бойню. Полиция рванулась вперед, но Йетс мог только смотреть вверх в ошеломленном восхищении.
  
  Человек в башне был Тенью!
  
  
  ГЛАВА XXII
  ТЕНЬ УХОДИТ
  
  
  Полиция достигла конца пирса. Они колотили в дверь закрытого здания. Шеф Йейтс, выйдя из оцепенения, выкрикивал команды. Его слово передавалось обратно, когда он бежал вперед.
  
  Теперь события происходили в удивительной последовательности. Под днищем пирса послышался рев мощного мотора. Когда шеф полиции Йейтс добрался до поручней, из-под них, казалось, вырвалось могучее чудовище.
  
  При ярком свете прожектора длинный быстрый катер вылетел в океан. Йейтс, как и его товарищи— поднял пистолет слишком поздно. Они выстрелили в волны, когда лодку уносило прочь.
  
  Сзади, в окружении трех других мужчин, сидел Уилс Брайант. Он был за рулем. Шеф полиции Йейтс издал крик ярости, узнав лицо человека, который был известен как Руфус Крукшенк.
  
  Затем раздался крик ликования. Навстречу убегающему судну неслись две быстрые яхты, на их освещенных палубах виднелись люди с револьверами. Они были первыми из разрозненной вереницы кораблей, вышедших из гавани.
  
  Убегающий катер вильнул в сторону. Он хотел избежать столкновения с этими судами; ускользнуть от них; проскользнуть между ними. Его мотор взревел, когда он развернулся бортом к пирсу. Маневр был ошибочным. Быстроходная лодка была вынуждена двигаться вдоль пляжа; затем снова повернуть.
  
  “Они доберутся до него! Они доберутся до него!”
  
  Йейтс торжествующе закричал, увидев, как Уилс Брайант повернул прямо к пирсу, а затем повернул в сторону гавани. Большой шишке ловко удалось заставить яхты проскочить мимо него; но он направлялся прямо к третьей большой лодке, которая наверняка преградила ему путь.
  
  Затем раздался вздох беспомощной полиции, выстроившейся вдоль пирса. Поскольку катер находился на расстоянии револьверного выстрела, они ничего не могли поделать. Они увидели блестящий ствол большого пулемета, когда он повернулся над бортом лодки.
  
  Цель была ясна. Уилс Брайант собирался пройти испытание; пройти его с перевесом в свою пользу. С этим ужасным орудием смерти у людей на приближающейся яхте не было шансов. Прежде чем они смогут нанести хоть один выстрел, их палубы будут охвачены смертельным огнем!
  
  
  Скоростной катер совершил новый маневр. Уилс Брайант с замечательным мастерством повернул штурвал так, что судно указывало прямо на то место, куда направлялась яхта.
  
  С его большей скоростью убегающее судно пересекало нос яхты, пролетало мимо и убивало ничего не подозревающих яхтсменов. Затем он направился бы в море, обогнав все суда в гавани — в безопасное место, после массового убийства!
  
  Своим новым маневром Уилс Брайант почти полностью остановил катер. Это был жестокий — дьявольский — ненужный — план демона в человеческом обличье, который хотел позлорадствовать над жертвами, которых он вполне мог пощадить.
  
  Со стоном Йейтс отвернулся. Его умоляющий взгляд — он не знал почему — устремился вверх, к этой сверкающей башне, к молчаливому существу в черном, о котором забыли в этом новом волнении.
  
  Шеф полиции уставился на то, что увидел. Винтовка была поднята; она упиралась в плечо существа в черном. Левая рука была у дула. Черная перчатка — видимая при ярком освещении — прижимала к винтовке предмет в форме ананаса.
  
  Рука отодвинулась. Выпуклый предмет остался. Винтовка заговорила. Снаряд сверкнул, когда он выстрелил на своем пути. В одну долю секунды шеф Йейтс понял его значение.
  
  Винтовочная граната!
  
  Смертоносная ракета, разработанная во время Мировой войны — устройство, которое могло быть выпущено с высокой точностью, — она была в пути! Раскачиваясь, шеф полиции Йейтс уставился на скоростной катер. Он разворачивался, на мгновение почти неподвижный на волнах, направляясь к своей ужасной атаке.
  
  Затем, в эту лодку, полную человеческих извергов, врезалось послание Тени!
  
  Прозвучал потрясающий взрыв. Катер, казалось, подпрыгнул в воздух. Во взрывной, пылающей вспышке Уилс Брайант и его злобная команда отправились навстречу своей гибели!
  
  Подобно удару грома с неба, Тень, безошибочно нацелившись, прозвенела похоронный звон по сверхразуму преступности. Колесами Брайант убил последнего из своих королей — Оборотня Ривза.
  
  Скоростной катер был разбитым корпусом на волнах. Он плавал там, наполненный изломанными останками людей, которые заслуживали смерти.
  
  Яхты приближались, готовые наброситься на избитую жертву. С глубоким вздохом благодарности шеф полиции Йейтс снова перевел взгляд на черную фигуру в башне.
  
  Тень!
  
  Это был он, кто покончил с королями преступления; положил конец их злу доблестным поступком, который спас жизни людей, которые должны были быть уничтожены злодеями.
  
  Триумф Тени!
  
  
  Сейчас это был бы великий момент для шефа Йейтса. Там, в башне, был супермен, который проделал нечеловеческую работу. Он не мог уйти. На этот раз Тень, одинокий волк, который боролся с преступностью, оказался в центре внимания.
  
  Теперь он был бы вынужден спуститься и лично предстать перед ордами, которые были бы там, чтобы подбодрить его.
  
  Тысячи свидетелей поняли. Взгляды отовсюду были обращены к башне, где черная фигура больше не двигалась, но, казалось, съеживалась до состояния мрака.
  
  Полиция на конце пирса приветствовала их криками. Крик был услышан в ответ. Его эхо разнеслось по набережной, где вдоль перил собрались тысячи людей.
  
  Крики человеческих голосов звучали поверх рева разбивающегося прибоя. Огромные толпы видели гибель спасающегося судна. Они знали, что справедливость восторжествовала; хотя они — в отличие от шефа полиции Йейтса — не знали, откуда так неожиданно грянула молния.
  
  Теперь в этой башне было движение. Тень поднималась, направляя винтовку вверх со своего высокого насеста. Его фигура заслоняла обращенную к морю часть сверкающего шара света. В чем заключался смысл этой новой акции?
  
  Ответ пришел сверху. Винтовка заговорила снова. Ракета взмыла в небо! Затем высоко над пирсом замигали крошечные огоньки. Они снижались. В зоне освещения появилась машина, которая спускалась накатом с грацией садящейся птицы.
  
  Автожир!
  
  Шеф полиции Йейтс узнал странный летательный аппарат. Он прибыл в аэропорт Сивью-Сити два дня назад. Из-за огромной горизонтальной ветряной мельницы, вращающейся над ним, странный самолет казался почти неподвижным в воздухе.
  
  Его пилот направлял его к этому высокому месту. Тень стояла там — на выступающей экваториальной платформе, которая окружала сферу света.
  
  Увеличиваясь по мере приближения к пирсу, автожир неторопливо оседал, пока его колеса, казалось, не прошли по обе стороны от уравновешенной фигуры в черном. Две руки потянулись вперед и вверх. Они ухватились за вал между колесами.
  
  Затем, с возобновившимся ревом, автожир рванулся вперед. Его снижение прекратилось; его скорость возросла. Очертания Тени увеличились. В развевающемся на ветру плаще проворная фигура добралась до дна корабля и исчезла в каюте!
  
  Это произошло, когда самолет кружил над местом, где стоял шеф полиции Йейтс. Корабль поднимался в воздух, быстро несясь по черным водам океана, плывя вперед, ввысь, пока не затерялся в великом запределье.
  
  Работа Тени была закончена!
  
  Тень исчезла!
  
  
  ГЛАВА XXIII
  РАСПЛАТА
  
  
  Правлению преступности пришел конец. Королям преступности пришел конец!
  
  Все закончилось вспышкой пламени; потрясающий финал, но он был затмеваем невероятной кульминацией, которую Тень обеспечил своим собственным уходом.
  
  С разбитого скоростного катера полиция вернула себе богатство, которое Уилс Брайант пытался извлечь из обломков схем, сорванных Тенью.
  
  Двойная карьера Уилса Брайанта стала потрясающей новостью. О том, как этот злодей-преступник осуществлял свои коварные замыслы под видом Руфуса Крукшенка, занимавшего пост мэра города, теперь говорили все.
  
  С шефом полиции Джорджем Йейтсом во главе закона и порядка город Сивью был в безопасности от преступности, теперь, когда его лживого мэра-предателя постигла судьба, которая была ему причитающейся.
  
  Три члена Комитета общественной безопасности, находившиеся под подозрением, теперь оправданы. Они были небрежны в своем стремлении к строгости закона; однако ни один из них не был преступником.
  
  Ошеломляющие события ознаменовали уход королей преступности. Но при холодном рассмотрении фактов все стало ясно. Тень задолго до этого сделала свое предупреждение. На это не обратили внимания — из-за тонкого влияния Руфуса Крукшенка.
  
  Тень— действующая в Сивью—Сити, была той, кто разгадал двойную личность этого исчадия зла — Уилса Брайанта. Теперь, когда жизненно важный факт был известен, остальная часть истории прозвучала из уст Герберта Карпентера — человека, который подчинился приказу Тени.
  
  Доказательства, которые предоставил Карпентер, дали все, что было необходимо. Его признание в членстве в лиге зла не было использовано против него; ибо на его плечах не лежало никакой ответственности за преступления, кроме его собственных — шантаж, который он совершил.
  
  Прежде чем он вернулся в тюрьму, чтобы снова стать осужденным 9648, Герберт Карпентер отдал шефу полиции Йейтсу последние деньги, которые были у него — большую часть тысячи долларов, которые он сохранил из фондов Тени.
  
  Эти деньги, невостребованные Тенью, должны были перейти к семье Карпентера. Шеф полиции Йейтс пообещал разобраться с этим вопросом. Он также заверил Карпентера, что он лично позаботится о том, чтобы семья не страдала в течение десяти или более лет, которые Карпентеру — вернувшемуся — придется отсидеть.
  
  Обещание понравилось Герберту Карпентеру. Он верил в шефа Йейтса. Но он не нуждался в этом обещании. Он больше верил в Тень. Каким-то образом он знал, что Тень не увидит, как невинные страдают из-за виновных.
  
  
  ВЕРНУВШИСЬ в тюрьму, Герберт Карпентер приступил к выполнению своих обязанностей с истинным раскаянием. Он полностью осознал наказание за преступление. Он был мошенником. Он встал на сторону мошенников. Роль, которую он сыграл в прекращении деятельности мошенников, действительно была ничтожной по сравнению с могучей работой Тени или даже полиции.
  
  И все же за эту короткую передышку Герберт научился ненавидеть преступность. Мало того, он почувствовал кроткую готовность нести бремя предстоящих лет. Когда-нибудь свобода будет принадлежать ему; тогда он начнет все сначала, уверенный в том, что может жить правильно, а не неправильно.
  
  Прошла неделя — месяц. Тем не менее, память о тех волнующих событиях осталась с Гербертом Карпентером. Расплата была произведена. Смерть обманщикам, чьи злые умы погрязли в преступлениях — тюремное заключение тому, кто это заслужил.
  
  Затем, ясным осенним днем, когда весь мир был веселым за пределами тюремных стен, Герберта Карпентера вызвали в кабинет начальника тюрьмы. Несмотря на свою тускло-серую одежду, он стоял с поднятой головой и ясным взглядом, глядя на начальника тюрьмы.
  
  Начальник тюрьмы был мужчиной средних лет, с жестким лицом и суровостью - из тех, кто редко меняет выражение лица. Он протянул вперед левую руку и дал Герберту Карпентеру почитать газету.
  
  Заключенным 9648 овладело полное изумление, когда он внимательно прочитал лежащие перед ним слова. Машинально он протянул вперед правую руку и получил дружеское пожатие начальника тюрьмы.
  
  Помилование!
  
  Документ был подписан губернатором. Для Герберта Карпентера это означало свободу. Он должен был получить свободу в обмен на роль, которую он сыграл в финале "королей преступности".
  
  Подпись губернатора. Вот она, черным по белому. Но что это было, растянувшееся по бумаге, неизгладимо отпечатавшееся на листе?
  
  Герберт Карпентер уставился, не веря своим глазам; затем он понял, что глаза его не обманули.
  
  На бумаге были четкие очертания сероватой тени — отметина, которая не могла измениться. Губернатор подписал это помилование; но акт был совершением другого.
  
  Герберт Карпентер понял. Это была его награда. Это была награда за честную службу, и никакой отдачи не требовалось.
  
  Эта статья была прощением от Тени!
  
  
  КОНЕЦ
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"