Грант Максвелл : другие произведения.

Культ преступления

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Максвелл Грант
  Культ преступления
  
  
  ГЛАВА I
  ЗАПЕЧАТАННЫЕ ГУБЫ
  
  
  ВНЕЗАПНЫЙ холод охватил Дона Хасбрука, когда он потянулся вперед, чтобы положить руку на звонок. Он заколебался. Он посмотрел вверх, на черные окна и странные башенки старого каменного дома. Холодный, проливной дождь хлестал ему в лицо. Ночь — или сам мрачный, зловещий особняк — вызвали у человека на ступеньках инстинктивный страх.
  
  Хасбрук расправил плечи. Он ни за что на свете не смог бы сказать, почему он колебался или откуда взялось это жуткое чувство.
  
  Он был в конце тропы, готовый войти в место, которое он хорошо знал. В мрачном доме не было никого, кто мог бы причинить ему вред. Разум подсказывал ему это. Но инстинкт, какой-то вековой тайный страх боролись против разума.
  
  Пронзительный ночной ветер со свистом пронесся по узкой улице в центре города, словно выкрикивая предупреждение. И внезапно Хасбрук посреди Манхэттена почувствовал себя изолированным и неуверенным.
  
  Палец Хасбрука пополз вперед. Он намеренно нажал на звонок. Ветер стих. Теперь из глубины дома он услышал единственную приглушенную ноту, похожую на удар призрачного гонга в мрачной тишине.
  
  Звук усилил угрызения совести Хасбрука. Пока он ждал, он почувствовал внезапное желание развернуться и броситься вниз по каменным ступеням позади него. Ночная тьма казалась безопаснее, чем мрак, который ждал впереди.
  
  Он ждал. Дверь со скрипом медленно открылась. Быстрым усилием Хасбрук шагнул в тускло освещенный вестибюль.
  
  Перед ним тихий молодой человек с бледным лицом — слуга, судя по его черному одеянию, — бесшумно отодвинулся в сторону, пропуская его внутрь.
  
  “Добрый вечер, мистер Хасбрук”, - монотонно произнес молодой человек. “Мистер Гленденнинг ожидает вас. Он остался, чтобы повидаться с вами. Я скажу ему, что ты здесь ”.
  
  Стоя в темном коридоре, Хасбрук наблюдал, как молодой человек поднимается по лестнице. Размеренность шагов мужчины делала его похожим на механическую фигуру.
  
  Теперь, в дверях старого дома, Хасбрук пытался отогнать то пугающее впечатление, которое так неожиданно охватило его. Но оно осталось.
  
  Хасбрук быстро обернулся, повинуясь неведомому импульсу. Он уставился на темные бархатные шторы, которые висели перед входом в боковую комнату. Он потянулся вперед и прижал руку к одной из штор. Тяжелая ткань дрогнула под его прикосновением.
  
  Что скрывается во тьме за его пределами?
  
  Дрожь сотрясла плечи Хасбрука. Его рука быстро опустилась. Со стороны лестницы донесся звук шагов. Молодой человек возвращался. Хасбрук напустил на себя невозмутимость.
  
  “Подходите, мистер Хасбрук”, - сказал спокойный голос.
  
  Хасбрук почувствовал себя менее неловко, когда поднялся по лестнице и достиг холла второго этажа. Дверь в передней части здания была открыта. Пройдя мимо молодого человека, Хасбрук вошел в гостиную один.
  
  Старик полулежал в мягком кресле, обложенный подушками. Он был одет в халат. Жидкие седые волосы подчеркивали его постаревший вид. Его лицо покрывала короткая седая щетина. Это был отшельник Клинтон Гленденнинг. На его лице были заметны следы уныния и недовольства.
  
  Вид этого человека на мгновение успокоил Дона Хасбрука. Клинтон Гленденнинг был человеком, которого можно было жалеть, но уж точно не бояться.
  
  Хасбрук, высокий и похожий на ястреба, возвышался в центре комнаты, как человеческое пугало. Он чувствовал определенное превосходство над своим хозяином, когда подошел к креслу, на которое указал старый Гленденнинг.
  
  “Входи, Ларкин!” - прохрипел Гленденнинг.
  
  Мужчина с невозмутимым лицом у двери повиновался. Он закрыл за собой дверь и замер внутри в позе слуги, ожидающего следующего приказа своего хозяина.
  
  
  Странно подобранное трио! Ларкин был единственным, кто выглядел опрятно. Он был практически незаметен, когда стоял у двери. Его бледное лицо составляло заметный контраст с темным, хорошо отглаженным костюмом, который он носил.
  
  “Ну?” пронзительно спросил старый Гленденнинг. “Чего ты хочешь, Хасбрук? Зачем ты пришел сюда?”
  
  “Обычное дело, мистер Гленденнинг”, - ответил Хэсбрук неторопливым тоном. “Я все еще ищу Роберта Бьюкенена”.
  
  “Тогда зачем меня раздражать?” - раздраженно ответил старик. “Я уже несколько раз говорил вам, что понятия не имею, где он может быть”.
  
  “Я подумал, что, возможно, вы получили какие-то новости. Прошло две недели с тех пор, как я в последний раз звонил вам”.
  
  Глаза Гленденнинга внезапно вспыхнули. Стальной блеск удивил Хасбрука. Его взгляд упал на подлокотники кресла Гленденнинга, и он заметил похожие на когти руки старика, вцепившиеся в подлокотники.
  
  В тонких, изогнутых пальцах Гленденнинга чувствовалась сила — поразительная сила. Это было то, чего Хасбрук раньше не замечал.
  
  Он снова начал чувствовать себя неловко. Чувствуя враждебность со стороны своего невольного хозяина, Хасбрук попытался объяснить свой визит. Он взглянул на Ларкина, стоявшего у двери. Человек с бледным лицом не изменил своего положения.
  
  “Я не хочу раздражать вас, мистер Гленденнинг”, - сказал Хэсбрук. “В то же время вы должны понимать, что это моя работа - выследить молодого Бьюкенена.
  
  “Пока что я раскрыл только один важный факт. Роберт Бьюкенен был помолвлен с вашей племянницей, Маргарет Гленденнинг. Девушка выступала за ранний брак. Вы были против этого. Последняя ночь, когда видели Бьюкенена, была ночью, когда он пришел сюда, чтобы обсудить с тобой брак ...
  
  “Зачем вдаваться в это?” сердито потребовал старик. “Мы говорили об этом, когда ты был здесь в последний раз. Это правда, не так ли, Ларкин?”
  
  Мужчина со спокойным лицом кивнул.
  
  “Тогда зачем меня раздражать?” - повторил Гленденнинг, поворачиваясь к Дону Хасбруку. “Ларкин - мой секретарь. Он занимается такими незначительными делами, как это. Если мы услышим что-нибудь от Роберта Бьюкенена”, — в тоне старика слышался едкий сарказм, — “Ларкин проинформирует вас. У меня есть ваша визитка, вот.”
  
  Гленденнинг сунул руку в карман своего халата и достал карточку, которую держал так, чтобы Хасбрук мог ее видеть. На карточке было написано:
  
  
  ДОН ХАСБРУК
  
  Детективное агентство Хасбрука
  
  
  Хасбрук наблюдал, как старый Гленденнинг возился с карточкой. На губах седовласого мужчины появилось зловещее выражение. Увидев это, Хасбрук почувствовал возвращение того страха, который почти одолел его раньше.
  
  Какие мысли были в голове старика? Что он знал такого, о чем не рассказал? Хасбрук был полон решимости узнать. Пытаясь застать Гленденнинга врасплох, он задал неожиданный вопрос.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Джерри Миддлтон?”
  
  Гленденнинг поднял глаза.
  
  “Нет”, - ответил он. “Я не помню ни одного человека с таким именем”.
  
  “Друг Бьюкенена?” - подсказал Хасбрук.
  
  “Я никогда о нем не слышал”.
  
  “Причина, по которой я спросил, ” объяснил Хасбрук, - заключается в том, что Бьюкенен и Миддлтон были близкими друзьями. Прежде чем Бьюкенен пришел в этот дом — в ту последнюю ночь — он провел несколько часов с Миддлтоном.”
  
  “Я полагаю, Миддлтон тоже пропал”, - сухо сказал Гленденнинг.
  
  “Так и есть, ” признал Хасбрук, “ но в этом нет никакой тайны. Его всегда трудно найти. Миддлтон - молодой человек, обладающий значительным состоянием. Он увлекается необычным. Всегда ищет новых острых ощущений. Ему становится скучно в Нью-Йорке, и он путешествует по стране.
  
  “Последнее, что я знал о нем, было в ту же ночь, когда исчез Бьюкенен. Миддлтон уехал во Флориду той же ночью”.
  
  “Возможно, Бьюкенен ушел с ним”.
  
  В замечании старика прозвучал тонкий тон.
  
  “Возможно”, - согласился Хасбрук. “Но доказательств этому нет; и у Бьюкенена нет привычки Миддлтона исчезать из поля зрения. Однако, — он сделал паузу, затем решил продолжить, — этот вопрос будет решен сегодня вечером.
  
  “Миддлтон приезжает в Нью-Йорк. У него назначена встреча с другом. Я рассчитываю встретиться с ним в доме друга и узнать, что ему известно ”.
  
  
  В голосе Хасбрука звучал вызов. Казалось, детектив давал последний шанс Гленденнингу, давая старику возможность рассказать все, что он мог знать.
  
  От Гленденнинга не последовало ответа. Он просто уставился. Хасбрук бросил взгляд в сторону Ларкина. Лицо секретаря было неподвижным.
  
  “Это интервью, ” сказал Хасбрук, “ может быть, наша последняя встреча, мистер Гленденнинг”.
  
  “Это будет наш последний”, - холодно ответил старик.
  
  Хэсбруку не понравился тон. Его взгляд медленно блуждал по комнате. Он осмотрел ее простую обстановку. Он на мгновение задумался, и вой ветра нарушил его мысли. Это напомнило ему об угрозе, которую он почувствовал, когда стоял возле дома.
  
  “Наша последняя беседа”, - тихо сказал он. “Очень хорошо, мистер Гленденнинг. Это подводит меня прямо к сути вопроса. Это касается вашей племянницы — мисс Маргарет Гленденнинг.”
  
  “Ну?” - ворчливо спросил старик.
  
  “Она была помолвлена с Робертом Бьюкененом”, - сказал Хасбрук. “Следовательно, она может дать ключ к разгадке. Я хотел бы поговорить с ней”.
  
  “Для этого нет причин”, - решительно заявил Гленденнинг.
  
  “Я с вами не согласен!” - возразил Хасбрук.
  
  Старик нахмурился. Он свирепо посмотрел на детектива; затем внезапно повернулся к Ларкину.
  
  “Позвони мисс Маргарет”, - приказал он. “Скажи ей, что я хотел бы с ней поговорить. Мы покончим с этим делом сейчас же!”
  
  Хасбрук улыбнулся, когда секретарша ушла. Он добился своего. Во время его предыдущих визитов Гленденнинг отказался позволить ему встретиться с девушкой. Теперь желание исполнилось.
  
  Ни один из мужчин не произнес ни слова во время ожидания. Тишина обеспокоила Хасбрука. Почему Клинтон Гленденнинг внезапно капитулировал?
  
  Было очевидно, что старик не хотел выдавать никакой информации по поводу Роберта Бьюкенена. Маргарет Гленденнинг была важным ключом. От нее Хасбрук мог ожидать заявлений, которых не сделал бы ее дядя.
  
  Но другая мысль тревожила разум детектива. Была ли Маргарет Гленденнинг подготовлена к предстоящему допросу? Если так, то ее замечания не будут иметь большой ценности. Предположим, она все-таки заговорит — что тогда? Это настроило бы старика против Хасбрука.
  
  Детектив задумался, обдумывая такую ситуацию. Были ли его страхи предчувствиями? Использовал бы Клинтон Гленденнинг какой-нибудь метод, чтобы помешать ему, если бы узнал факты, которые старик не хотел, чтобы он знал?
  
  Приход Маргарет Гленденнинг положил конец этим мыслям. Девушка вошла в комнату в сопровождении Ларкина.
  
  Она была удивительно красива, но черная пижама, которую она носила, придавала дополнительную бледность ее белым чертам. Девушка смотрела прямо на посетителя, и Хасбрук заметил печальный взгляд в ее карих глазах.
  
  “Что вы хотите знать?” - спросила девушка, не дожидаясь формального представления.
  
  Хасбрук поднялся со своего стула. Он сел, когда Маргарет Гленденнинг заняла место напротив него. Он немедленно ответил на ее вопрос.
  
  “Я хотел бы знать все, что вам известно о Роберте Бьюкенене”, - сказал детектив. “Все, что могло бы помочь мне в моих попытках найти его”.
  
  “Я не знаю, где он”.
  
  Голос девушки был ровным — каждое слово произносилось приглушенным, торжественным тоном.
  
  “Вы ничего не слышали о нем с той последней ночи, когда он был здесь?” Хасбрук допрашивал дальше.
  
  “Ни слова”, - ответила девушка с отсутствующим взглядом.
  
  “Он не сказал ничего, что могло бы навести вас на мысль, куда он отправился?”
  
  “Ровным счетом ничего”, - торжественно заявила Маргарет. “Он”, — легкое выражение страха появилось в ее глазах, когда она посмотрела на своего дядю, — “он ничего не говорил о своих планах”.
  
  “И вы были с ним помолвлены?” - тихо спросил Хасбрук.
  
  “Да”, - ответила Маргарет, - “но теперь с этим покончено”.
  
  “Почему?”
  
  “Мой дядя не одобрял этого. Он сказал, что, по его мнению, я слишком молода для замужества. Мне еще нет двадцати одного. Но, ” ее взгляд снова обратился к Гленденнингу, - он не вмешивался. После того, как Роберт ушел, не сказав ни слова, я решила, что дядя Клинтон, должно быть, прав. Вот и все”.
  
  “Вы знаете Джерри Миддлтона?” - спросил Хасбрук.
  
  “Нет”, - ответила девушка. “Я слышала, как Роберт говорил о нем. Они были друзьями. Но я не знала мистера Миддлтона”.
  
  
  Пока Дон Хасбрук обдумывал другой вопрос, Маргарет Гленденнинг резко встала и вышла из комнаты. Неожиданное действие озадачило детектива. Хасбрук повернулся, чтобы поговорить с Гленденнингом.
  
  “Что касается Миддлтона, ” сказал он, - я мог бы упомянуть, что этот человек богат и является очень хорошим другом Бьюкенена. Когда я скажу Миддлтону сегодня вечером, что его друг исчез, он ничего не оставит на волю случая в проведении тщательных поисков.
  
  “Меня наняли родственники Бьюкенена. Я работаю над этим делом в одиночку. Я собрал некоторые данные, и все мои предыдущие выводы были записаны. Я включу свои интервью с вами и мисс Гленденнинг в отчет, который я собираюсь подготовить ”.
  
  “Я надеюсь, что ваши заметки могут оказаться поучительными”, - сказал старик. “Я также верю, что вы сочтете ваше интервью с Миддлтоном продуктивным. Но ввиду склонности этого человека уходить и кончать, когда ему заблагорассудится, вам не следует слишком рассчитывать на то, что вы найдете его сегодня вечером!”
  
  С этим заявлением Гленденнинг использовал тон окончательности. Он поднялся со стула, резко отошел в угол комнаты и прошел через дверь, которая, очевидно, вела в его спальню. Хасбрук был наедине с Ларкин.
  
  Особый акцент, прозвучавший в прощальных словах Гленденнинга, вызвал у детектива новое чувство неуверенности. Он уставился на стул, который освободил старик.
  
  Почему Гленденнинг ушел так внезапно?
  
  Хасбрук взглянул на Ларкина. Он хотел расспросить секретаря, но боялся, что старик может подслушивать.
  
  Пожав плечами, Дон Хасбрук поднялся со стула и направился к двери. Ларкин пошел впереди него. В коридоре детектив почувствовал себя еще более неловко.
  
  В прошлом он брал интервью у Клинтона Гленденнинга, и каждый раз этот человек, Ларкин, был молчаливым свидетелем. Что этот парень знал о секрете? Мог ли он объяснить нежелание, которое проявляли и Гленденнинг, и его племянница?
  
  Хасбрук знал, что ему придется искать информацию в другом месте. Он упомянул имя Джерри Миддлтона, надеясь, что это может принести результаты. И это не удалось.
  
  Но сам Джерри Миддлтон не потерпел бы неудачу, когда детектив встретился с ним сегодня вечером. Хасбрук знал, где будет Миддлтон. Он намеревался отправиться прямо в это место.
  
  В тусклом свете нижнего холла Хасбрук обнаружил, что снова борется с чувством надвигающейся опасности — какой-то неизвестной опасности, которая таилась в этом доме. Глупо, он знал, потому что через мгновение его выпустят.
  
  Здесь Ларкин, безусловно, не представлял угрозы. Как и Клинтон Гленденнинг, если уж на то пошло.
  
  Он подавил презрительный смешок. Как смешно! Здесь, в доме, где жили только старик, слабак с одутловатым лицом и девушка, Дон Хасбрук волновался! Он посмотрел на Ларкина, когда надевал пальто. Секретарь молча поклонился, пожелав спокойной ночи.
  
  Хасбрук, стоя у бархатной занавески, наблюдал, как молодой человек поднимается наверх. Его оставили одного, чтобы он мог выйти из дома на досуге. Это был еще один признак внезапности, которую проявили все обитатели этого дома.
  
  Он чувствовал, что Ларкин хотел избежать любого шанса на интервью. Хасбрук пожал плечами. Он не мог винить секретаря. Парень должен был выполнить приказ старого Гленденнинга. Он не мог рисковать своей работой.
  
  
  КОГДА шаги Ларкина эхом отдавались на верхней площадке лестницы, Хасбрук достал из кармана визитку и взглянул на написанный адрес, в котором был указан его следующий пункт назначения; место, где он найдет Джерри Миддлтона.
  
  Он положил карточку обратно в карман и еще раз взглянул на лестницу. Шляпу он держал в правой руке, пальцы левой нащупывали ручку двери вестибюля. Его спина задела ближайшую из двух бархатных штор.
  
  Что-то скользнуло по плечу Дона Хасбрука. На ощупь это было похоже на проволоку, которая быстро двигалась вбок. Невидимый предмет упал ему на голову. Он медленно двигался вверх, к его воротнику.
  
  Возможно, это было незаметное прикосновение к этой нити; возможно, это была внезапная мысль, промелькнувшая в мозгу Хасбрука — во всяком случае, детектив вздрогнул.
  
  Он затаил дыхание и замер, когда почувствовал движение позади себя. Затем он медленно снял левую руку с дверной ручки и прижал ее к занавеске.
  
  Его пальцы нащупали твердый предмет сквозь бархат! Хасбрук начал двигаться вперед. Он резко остановился.
  
  На его лице появилось дикое выражение. Его глаза выпучились, а руки метнулись к горлу. Там была тонкая веревка, врезавшаяся в плоть! Цепкие пальцы детектива не могли ослабить своего ужасающего давления!
  
  Из горла обреченного раздалось бульканье. Его долговязое тело опрокинулось назад и привалилось к занавеске. Хасбрук медленно опускался, его падение регулировалось веревкой, стягивавшей его шею. Жестокая нить кусала — душила — убивала!
  
  Невидимые руки появились из-за занавеса. Неподвижная фигура Хасбрука погрузилась во тьму. Из-за бархатного занавеса донесся короткий шипящий звук. Затем в зале воцарилась тишина.
  
  Десять минут спустя Ларкин спустился вниз и запер входную дверь. Секретарша повернулась и пошла наверх, пройдя мимо места, где в последний раз стоял Дон Хасбрук. Ничто не указывало на то, что детектив не покидал дом.
  
  Дурные предчувствия детектива Хасбрука оправдались. Здесь, в этом огромном, зловещем, безмолвном доме, он встретил свою судьбу. Смерть запечатала его уста!
  
  
  ГЛАВА II
  САМОУБИЙСТВО ОБЩЕСТВА
  
  
  Мужчина со СПОКОЙНЫМ ЛИЦОМ сидел в кабинете на девятом этаже здания Badger. Дверь в его личный кабинет была открыта. За столом сидела стенографистка.
  
  На стеклянной двери у внешнего входа был номер 909, набранный обратными цифрами. Под ним, также в обратном порядке, была надпись:
  
  
  РАТЛЕДЖ МАНН
  
  Инвестиции
  
  
  Мужчина за столом был несколько полноват как лицом, так и телом. Как и большинство людей его пропорций, он был склонен к неторопливости.
  
  Он взял со стола письмо, задумчиво повертел его в руках; затем встал и закрыл дверь личного кабинета. Он вернулся к своему столу, разрезал конверт ножом для разрезания писем и достал сложенный лист бумаги.
  
  На бумаге было зашифрованное сообщение, которое Ратлидж Манн прочитал без труда. Даже когда он закончил читать, чернила на письме начали исчезать. Манн разорвал чистый лист и выбросил его в корзину для мусора.
  
  Он снял телефонную трубку и позвонил в офис "Нью-Йорк классик". Соединившись с редакционным отделом, Манн попросил Клайда Берка. Он произнес несколько загадочных фраз в трубку, затем повесил трубку.
  
  Минут через двадцать раздался стук в дверь Манна. Стенографистка открыла ее.
  
  “Мистер Берк здесь”, - сказала она инвестиционному брокеру.
  
  В комнату вошел молодой парень среднего роста. Он был просто одет, но выглядел опрятно. Его взгляд был проницательным, когда он закрывал за собой дверь.
  
  “Дело Эндрюса?” - спросил он тихим голосом.
  
  “Да”, - ответил Манн. “Что вы об этом думаете?”
  
  “Ясно, как нос на твоем лице. Джордж Эндрюс потерпел крах на фондовой бирже. Уволил своих слуг и снял маленькую квартирку. Разорился. Дела пошли хуже. Он повесился ”.
  
  Манн потрогал вырезку у себя на столе. В ней рассказывалась история.
  
  Джордж Эндрюс, молодой светский человек, покончил с собой, повесившись на крюке в потолочном окне в своей квартире-студии. С его шеей в болтающейся петле, он отшвырнул ногой стул, на котором стоял.
  
  Его тело обнаружила горничная, которая вошла утром.
  
  Друзья Эндрюса заявили, что молодой человек был подавлен из-за денежных проблем. Все это было освещено в первых выпусках вечерних газет.
  
  “Очень жаль”, - заметил Манн. “Сегодня утром я разговаривал с парнем, который хорошо знал Эндрюса. Он сказал, что видел Эндрюса вчера днем”.
  
  “Что он сказал о нем?” Спросил Берк.
  
  “Ну, Эндрюсу, конечно, пришлось туго. Но при этом он был несколько весел. Он сказал моему информатору, что ожидает визита Джерри Миддлтона”.
  
  “Игрок в поло”?"
  
  “Да”, - продолжал Манн. “Миддлтон - великий путешественник. Эндрюс, очевидно, ожидал его возвращения в Нью-Йорк прошлой ночью. У Миддлтона есть деньги. Возможно, Эндрюс думал, что Миддлтон одолжит ему немного ”.
  
  “Но—”
  
  “Либо Миддлтон отказался, либо прибыл не так, как ожидалось”, - мужчина за столом проигнорировал замечание. “Я склоняюсь к последнему мнению”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что я позвонил в городской дом Миддлтона, и мне сказали, что он все еще в отъезде и не собирается возвращаться. Они сказали, что не знают, где он ”.
  
  “Что ж, ” прокомментировал Берк, “ это выглядит достаточно просто. Эндрюсу нужны были деньги. Вот почему он покончил с собой. Но, конечно, — он задумчиво помедлил, “ за этим может стоять какая-то другая причина. Мужчина не слишком торопится покончить с собой.
  
  “Что насчет этого дела, Клайд?” - спросил Манн, меняя тему.
  
  
  ОН достал вырезку из ящика стола. Берк взглянул на нее. Сообщению было несколько дней. В нем рассказывалось о маленькой моторной лодке, найденной дрейфующей в проливе Лонг-Айленд. Владелец, спортсмен по имени Дейл Уортон, пропал без вести. Предполагалось, что он упал за борт и утонул.
  
  “Здесь может быть какая-то тайна”, - заметил Берк. “Они ожидают, что тело обнаружат в любой момент, прямо сейчас. Когда они его найдут, может появиться ключ к разгадке.
  
  “Уортон отправился ночью, один, в переправу в Коннектикут. Покинул Лонг-Айленд ; это все, что они знают о нем ”.
  
  Манн кивнул.
  
  “Необычный случай, ” сказал он, “ и есть еще один, о котором газеты ничего не знают. Молодой человек, довольно известный в обществе, пропал примерно два месяца назад”.
  
  “Кто он?” В вопросе Клайда Берка прозвучало удивление. Очень немногим подобным материалам не удалось попасть в редакцию "Нью-Йорк классик", бульварной газеты, с которой был связан Берк.
  
  “Человек по имени Роберт Бьюкенен”, - заявил Манн. “Его родственники были встревожены его отсутствием. Он был помолвлен с Маргарет Гленденнинг, которая живет со своим дядей, бывшим фабрикантом. Кажется, никто не знает, куда подевался Бьюкенен ”.
  
  “Как ты узнал об этом?” Спросил Берк.
  
  “Я много чего слышу в клубе ”Кобальт", - заявил Манн с ноткой гордости. “Как вы знаете, это моя работа — быть в курсе необычных событий. Я узнал об исчезновении Бьюкенена около десяти дней назад.”
  
  “И тогда—”
  
  “Я отправил информацию — нужному человеку”, — в словах Манна был скрытый смысл, — “и, конечно, я также сделал заметки по делу Уортона.
  
  “Я должен признать, однако, что я бы ничего не увидел в самоубийстве Джорджа Эндрюса. Но сегодня я получил инструкции”.
  
  Берк кивнул. Он знал, что Ратлидж Манн имел в виду под “инструкциями”. Ибо и Клайд Берк, и инвестиционный брокер были тайными агентами этого человека—загадки - Тени.
  
  Ратлидж Манн, работая в службе безопасности комфортабельного офиса и проводя вечера в эксклюзивном клубе Cobalt, был контактным лицом The Shadow.
  
  Клайд Берк, якобы репортер классической газеты, в идеальном положении для проведения сторонних расследований, был активным агентом Тени.
  
  “Я ожидал указаний, ” спокойно заявил Манн, “ но до сегодняшнего дня все было тихо. Я прочитал о самоубийстве Эндрюса в газетах и фактически пропустил это мимо ушей. Затем пришло известие. Вот почему я позвонил вам в офис "Классик". Вы должны немедленно получить информацию об Эндрюсе ”.
  
  “В его квартире?”
  
  “Нет. Это либо неважно, либо об этом позаботились. Ваше расследование должно быть проведено в морге. Вы должны осмотреть тело Джорджа Эндрюса”.
  
  “Это достаточно просто”, - сказал Берк. “Я могу отправиться туда прямо сейчас”.
  
  “Хорошо!” - сказал Ратлидж Манн. Он уставился в стену и заговорил так, как будто повторял прочитанные слова. “Ищите что-нибудь необычное, когда увидите тело. Если вы найдете это, сообщите полностью. Если вы ничего не видите, сообщите об этом. Узнайте все, что сможете ”.
  
  Манн замолчал. Берк понял, что дискуссия окончена. Он встал и вышел из кабинета.
  
  Манн остался за столом, изучая газетную вырезку. Он убрал ее в ящик стола, вызвал стенографистку и продиктовал несколько писем своим клиентам-инвесторам.
  
  
  Час спустя Манн снова был один в своем кабинете, когда появилась стенографистка и сообщила, что мистер Берк вернулся. Вскоре репортер уединился с Манном.
  
  В голосе Берка слышалось сдерживаемое волнение, когда он рассказывал подробности своего расследования по делу Эндрюса.
  
  “Я пошел в морг”, - сказал он. “Я столкнулся со Стивом Бриллом, который освещал эту историю для The Classic. Брилл повел меня посмотреть на тело.
  
  “Это было отвратительное зрелище, но меня это не волновало. Меня заинтересовал след от веревки на шее. Он оставил большой рубец — почти как шрам. Вы могли видеть, как натягивается веревка.
  
  “Я видел подобные отметины раньше, так что я знал, чего ожидать. У меня была возможность рассмотреть их поближе. И вот тогда я увидел кое-что еще!”
  
  Репортер наклонился вперед, и его указательный палец правой руки провел линию на ладони левой руки.
  
  “Прямо рядом со следом от веревки, - сказал он, - была еще одна линия — такая тонкая, что ее едва можно было разглядеть. Просто слабый, узкий след, почти как нить. Возможно, когда-то он был красным, но сейчас он белый.
  
  “Он так точно повторял отметку от веревки, что временами терялся. Мне показалось, что веревка была проложена так, чтобы перекрыть именно эту линию!”
  
  Манн с непримиримым выражением лица слушал слова Берка. В обязанности Манна не входило слишком часто теоретизировать. Он был собирателем фактов. Тем не менее, он мог видеть очевидную связь, над которой работал Берк. Манн никак не прокомментировал.
  
  “Когда я увидел это, ” продолжил Берк, “ я присмотрелся еще немного. Вот тогда я заметил кое-что еще. Я посмотрел на лицо мертвеца. У него на лбу я видел отметину, похожую на эту ”. Репортер провел пальцем по контуру. “Круглое пятно, не больше десятицентовика!”
  
  “Шрам?”
  
  “Это больше походило на ожог”, - продолжал Берк. “Это было белее окружающей плоти, и я бы никогда не заметил этого, если бы не присматривался очень внимательно.
  
  “Брилл в тот момент не наблюдал за мной. Я услышал, как он с кем-то разговаривал, и, обернувшись, увидел детектива-сержанта Клегхорна. Он вел дело. Я слушал, как он разговаривал с Брилл.
  
  “По мнению Клегхорна, это просто еще одно самоубийство. Он вывозит тело из морга. Он говорит, что Эндрюс повесился и что все задушенные люди очень похожи.
  
  “В этом он прав, но он упустил свою догадку о том, как был задушен Джордж Эндрюс!”
  
  Ратлидж Манн кивнул. “Вы составили свой отчет?” он спросил.
  
  “Нет”, - ответил Берк. “Я подумал, что вы, возможно, намерены включить это в свой собственный —”
  
  “Вашего будет достаточно”, - вмешался Манн, пододвигая репортеру ручку и бумагу.
  
  Клайд Берк ловко начал писать сообщение закодированными символами. Он писал быстро, и через пять минут его задача была выполнена. Он сложил бумагу и вложил ее в конверт, который предоставил Манн.
  
  “Я еду в центр”, - сказал он, запечатывая конверт.
  
  Манн кивнул.
  
  Клайд Берк вышел из офиса. Он вышел на улицу и сел в метро до Двадцать третьей улицы. Там он вошел в полуразрушенное здание, поднялся по лестнице и бросил конверт в почтовый ящик заброшенного офиса.
  
  На двери офиса на затянутой паутиной стеклянной панели было написано название. Название было:
  
  
  Б. ДЖОНАС
  
  
  Клайд никогда не был в этом офисе. Он никогда не знал, что он не заперт. Он знал только, что сброшенное туда сообщение обязательно дойдет до Тени.
  
  Клайд Берк был задумчив, когда ехал в метро на окраину города. Он думал о отчете, который только что отправил; и этот отчет вернул его мысли к совершенно определенной сцене — телу Джорджа Эндрюса, лежащему в морге.
  
  Когда Клайд полуприкрыл глаза, он мог представить две картины — этот след от веревки с тонкой белой линией, проходящей через него, и круглое белое пятно в центре лба мертвеца. Значение этих открытий теперь было ясно Клайду Берку.
  
  Он знал со всей определенностью, что Джордж Эндрюс не совершал самоубийства! Эндрюс задохнулся — это было правдой, — но не из-за веревки, которая была найдена у него на шее.
  
  Он был задушен тонкой веревкой, которая оставила свой тонкий неизгладимый след. И убийца, кем бы он ни был, поместил свою метку на лоб мертвеца как ужасный символ своего злодеяния!
  
  Очень скоро правду о смерти Джорджа Эндрюса узнает другой. Клайду стало интересно, что эта удивительная информация будет значить для его таинственного шефа — Тени!
  
  
  ГЛАВА III
  СТРАЖИ НОЧИ
  
  
  На следующий день Ратлидж Манн снова сидел в своем кабинете в Бэджер Билдинг. Он снова рассматривал газетную вырезку. В этой статье рассказывалось о более поразительном случае, чем смерть Джорджа Эндрюса.
  
  Тело Дейла Уортона было выброшено на берег на Лонг-Айленде. Это был шаг к разгадке тайны, которая окутывала исчезновение богатого спортсмена. Но и полицию, и журналистов ждало разочарование.
  
  В последнем отчете — том, что на столе Манна, — говорилось, что полиция не смогла найти никаких доказательств нечестной игры.
  
  Было известно, что Уортон находился под воздействием алкоголя, когда отправлялся в путешествие по проливу Лонг-Айленд. В его карманах были найдены две бутылки, одна пустая, другая почти пустая:
  
  Все указывало на то, что Уортон упал за борт со своей лодки и утонул. Это решение было одновременно простым и практичным.
  
  Пьяный человек за штурвалом вполне мог потерять контроль над судном. Резкий поворот - и он полетел бы за борт. Именно это, по словам властей, и случилось с Дейлом Уортоном.
  
  И все же это дело не было закрытым, насколько это касалось Ратлиджа Манна. Инвестиционный брокер терпеливо ожидал отчета от Клайда Берка.
  
  В ответ на инструкции из Тени Манн отправил бдительного репортера на Лонг-Айленд. Берку не составило труда убедить своего городского редактора, что расследование смерти Уортона может быть целесообразным.
  
  День шел на убыль. Отчет Берка должен быть готов в ближайшее время. Манн не проявлял никаких признаков нетерпения, но на самом деле ему не терпелось добиться прогресса в этом вопросе.
  
  Зазвонил телефон. Манн снял трубку. Он узнал голос Клайда Берка. Сообщение репортера состояло из одного загадочного слова, которое пришло по проводу.
  
  “Идентично!”
  
  Это было все, что услышал Ратлидж Манн. Это вызвало немедленные действия. Он набрал телефонный номер и повторил слово человеку, который ответил. После этого Манн стал ждать.
  
  Было почти пять часов, когда стенографистка вошла в личный кабинет с конвертом в руках.
  
  “Это пришло по почтовому ящику”, - сказала она.
  
  Манн взял конверт. Он закрыл дверь после того, как девушка ушла. Затем он начал читать послание от Тени — еще одну из тех странных, выцветших записок, которые рассказывали свою историю зашифрованным кодом, а затем исчезли, чтобы посторонние глаза не смогли ее изучить.
  
  
  ПОТЯНУВШИСЬ к телефону, Манн позвонил в отель "Метролайт". Его соединили с постояльцем по имени Гарри Винсент. Тихим голосом Манн поинтересовался, с кем он говорит; затем сказал:
  
  “Это корпорация недвижимости "Си Бриз". Наши планы строительства предлагают мужчине реальные возможности при небольших инвестициях. Как только вы изучите наше предложение, вы заинтересуетесь”.
  
  “Я так не думаю”, - раздался голос Винсента. “Я провожу лето на Среднем Западе. Меня не интересуют пляжные участки”.
  
  Ратлидж Манн повесил трубку. В том коротком разговоре он отдал Гарри Винсенту совершенно определенный приказ. Он подчеркнул определенные слова. Фонетически эти слова гласили: “Немедленно обратитесь к Р. Манну!”
  
  Пятнадцать минут спустя Гарри Винсент появился в кабинете Ратлиджа Манна. Как и Клайд Берк, Гарри был допущен во внутреннюю комнату. Поскольку он тоже был одним из доверенных агентов Тени.
  
  Ратлидж Манн вложил в руку Гарри две вырезки. В одной говорилось о смерти Джорджа Эндрюса; в другой была история обнаружения тела Дейла Уортона.
  
  “Вчера, ” спокойно заявил Манн, “ Клайд Берк видел тело Эндрюса. Сегодня он видел тело Уортона. На горле каждого мужчины была тонкая, почти невидимая белая линия. На лбу каждого был выжжен слабый круглый след. Оба мужчины были убиты; на обоих было клеймо человека, который их убил.
  
  “Вы заметите, что Эндрюс и Уортон оба были общественно значимыми людьми. Пропал третий мужчина — тот, о чьем исчезновении еще не писали газеты. Он тоже занимает видное положение в обществе и, возможно, погиб от рук того же убийцы. Имя пропавшего мужчины - Роберт Бьюкенен ”.
  
  “Есть ли какие-нибудь его следы?” - спросил Гарри.
  
  “Насколько нам известно, нет, ” сказал Манн, - но есть одно место, где следователь может узнать что-нибудь о нем.
  
  “Роберт Бьюкенен был помолвлен с девушкой по имени Маргарет Гленденнинг, которая живет со своим дядей. Старик - отшельник. Его зовут Клинтон Гленденнинг — фабрикант на пенсии.
  
  “Сегодня днем, после доклада Берка, я получил важное сообщение, в котором вам предписывается позвонить Клинтону Гленденнингу и допросить его в связи с Бьюкененом. Это должен быть неожиданный визит, вечером. Вот адрес Гленденнинга ”.
  
  
  ГАРРИ был полон энтузиазма. Он часто работал на службе Тени. Он любил приключения, и здесь была еще одна возможность для этого.
  
  В течение последнего месяца все было спокойно, и Гарри подумывал о короткой поездке в свой мичиганский дом в маленьком городке Колон. Теперь, когда Тень призывает его к исполнению обязанностей, он останется в Нью-Йорке.
  
  “После ужина, - сказал Манн, - отправляйтесь домой к Гленденнингу. Побеседуйте со стариком и, если возможно, поговорите с племянницей”.
  
  Конференция закончилась. Было почти шесть часов. Из окна кабинета Ратлиджа Манна было видно множество мерцающих огней.
  
  Гарри Винсент спустился на улицу и вернулся в отель "Метролайт". После ужина он направился к дому Клинтона Гленденнинга.
  
  Гарри не чувствовал никакой опасности, когда ехал на север в такси. Напротив, он чувствовал, что ему поручена очень простая миссия. Это была та, которая могла потребовать проницательности; вот и все.
  
  Поскольку его поручение было секретным, Гарри отпустил такси недалеко от адреса, по которому направлялся, и прошел оставшееся расстояние пешком.
  
  Улица, на которой стоял унылый дом Гленденнинга, была тихой и пустынной. Сегодня вечером ее не потревожила гроза, ознаменовавшая визит дона Хасбрука. Тем не менее, Гарри, как и детектив, чувствовал напряжение, поднимаясь по ступенькам к двери дома.
  
  Все вокруг было погружено в непроглядную тьму. Гарри не мог избавиться от ощущения, что кто-то притаился в темноте, наблюдая за ним. Но, поскольку он оставался перед дверью, ощущение уменьшилось. Гарри нажал на звонок и услышал одинокий, похожий на гонг звук.
  
  Дверь открылась. Путь Гарри преградил молодой человек, стоявший в полутемном вестибюле.
  
  “Я хотел бы видеть мистера Гленденнинга”, - сказал Гарри.
  
  “Извините, сэр”, - последовал ответ. “Я не могу его беспокоить. Вам следовало позвонить и договориться о встрече”.
  
  Гарри протиснулся в вестибюль.
  
  “Меня зовут Гарри Винсент”, - объявил он. “Мне срочно нужно увидеть мистера Гленденнинга. Я не отниму у него много времени”.
  
  “Мне жаль —”
  
  С верхней площадки лестницы донесся звук прерывания. До мужчин в вестибюле донесся ворчливый голос Клинтона Гленденнинга.
  
  “Кто там, Ларкин?”
  
  “Джентльмен по имени Винсент”, - позвала секретарша.
  
  “Он хочет меня видеть?”
  
  “Да”.
  
  “Отведи его наверх”.
  
  Старик вернулся в свою комнату, когда Гарри вошел с Ларкином. В позе Гленденнинга сквозило скорее любопытство, чем радушие. Он сидел в своем кресле и пристально смотрел на Гарри.
  
  Гарри сел и посмотрел на старика. Ларкин занял свою скромную позицию в дверях. Дружелюбным тоном Гарри изложил цель своего визита.
  
  
  В тот момент, когда было упомянуто имя Роберта Бьюкенена, Клинтон Гленденнинг изменился. На его лице появилось сердитое выражение. Его руки вцепились в подлокотники кресла. Затем старик успокоился.
  
  “Я не знаю, где Роберт Бьюкенен”, - медленно произнес он. “Он ушел некоторое время назад. Он случайно оказался здесь ночью перед своим уходом. По этой причине меня часто раздражал человек, который пытался найти его.
  
  “Этот парень приходил сюда две ночи назад, и я был вынужден еще раз сказать ему, что мне ничего не известно о местонахождении Бьюкенена.
  
  “Если ваш визит - уловка, вам не рады. Если вы действительно пришли честно расспросить о Роберте Бьюкенене, вы слышали мой ответ.
  
  “Я понятия не имею, где может быть этот молодой человек!”
  
  “Я сожалею, что доставил вам неприятности”, - тихо сказал Гарри. “Я не все время нахожусь в Нью-Йорке — на самом деле, я ожидал уехать из города сегодня вечером. Но мне срочно нужно встретиться с Бьюкененом. Мне сказали, что он был помолвлен с вашей племянницей...
  
  “Он был”, - перебил Гленденнинг. “Это все забыто. Роберт Бьюкенен исчез два месяца назад. Это разорвало помолвку. Роберту Бьюкенену здесь больше не рады. Вам придется поискать его в другом месте!”
  
  “Кажется, никто не знает, где он”, - мрачно сказал Гарри.
  
  “Я понимаю это”, - сказал старик, немного смягчаясь. “Две ночи назад здесь был детектив по имени Хасбрук. Он частный агент, нанятый, я полагаю, родственниками Бьюкенена. Они тоже интересуются, где этот молодой человек ”.
  
  “Детектив по имени Хасбрук?”
  
  “Да. Дон Хасбрук. Он ушел, когда я заверил его, что понятия не имею, где может быть молодой Бьюкенен. Возможно, если вы свяжетесь с Хасбруком —”
  
  “Мое время довольно ограничено”, - сказал Гарри. “Я разыщу Хасбрука — но вы говорите, что он не знает, где можно найти Бьюкенена?”
  
  “Возможно, он уже знает”, - заявил Гленденнинг. “Он сказал мне, что собирается встретиться с другом Бьюкенена, человеком, которого он ожидал позавчера вечером в Нью-Йорке. Дай—ка вспомнить”, - Гленденнинг задумчиво постучал себя по лбу, — “Как звали того друга? Что это было, Ларкин? Ты помнишь?”
  
  “Не сразу, сэр”, - нерешительно ответил секретарь.
  
  “Он у меня!” - воскликнул Гленденнинг. “Хасбрук собирался встретиться с человеком по имени Джерри Миддлтон! Вот кто это был! С тех пор я ничего не слышал от Хасбрука. Не было причин, по которым я должен был бы ”.
  
  “Джерри Миддлтон”, - задумчиво повторил Гарри Винсент. “Я запомню это имя. Очень важно, чтобы я нашел Бьюкенена. Возможно—”
  
  Он сделал паузу и встал, когда Маргарет Гленденнинг внезапно вошла в комнату. Девушка была привлекательно одета, и Гарри сразу же был впечатлен ее красотой. Но он также заметил обеспокоенное, несчастное выражение в ее глазах. Она посмотрела на Гарри, затем на своего дядю.
  
  “Моя племянница”, - представил ее Гленденнинг. “Садись, Маргарет. Мы с мистером Винсентом только что говорили о Роберте”.
  
  “Его уже нашли?”
  
  В вопросе девушки прозвучал странный тон. Казалось, в нем слышалась нотка подавленной тревоги.
  
  Гарри мгновенно оценил ситуацию. Девушка, очевидно, беспокоилась о Роберте Бьюкенене. В то же время она, вероятно, пыталась сохранить расположение своего дяди.
  
  Старику было наплевать на Бьюкенена. Девушка, чтобы угодить своему дяде, пыталась забыть мужчину, которого любила; но воспоминания о прошлом было трудно преодолеть.
  
  “Я пытаюсь найти его”, - заявил Гарри.
  
  Говоря это, он смотрел на девушку. Гарри заметил, что Ларкина больше нет в комнате. Затем он сосредоточился на следующем заявлении девушки.
  
  “Мы понятия не имеем, где Роберт”, - сказала Маргарет. “Я думаю, что он должен был сообщить нам, куда он пошел. Возможно”, — ее голос на мгновение дрогнул, — “возможно, с ним что-то случилось”.
  
  “Я так не думаю”, - вмешался Гленденнинг. “Мы бы услышали об этом задолго до этого. Люди не растворяются в воздухе, если у них нет веской причины отправиться в неизвестные места. Бьюкенен уехал из города, потому что хотел избавиться от тебя — подвести тебя!”
  
  
  Резкое заявление вызвало у Гарри неприязнь к Клинтону Гленденнингу. Гарри с сочувствием посмотрел на девушку. Казалось, она вот-вот расплачется. Ларкин вернулся в комнату, пока Гарри изучал девушку.
  
  “Лучший план для тебя, Маргарет”, - сказал Гленденнинг тоном, в котором не было недоброжелательности, “ это забыть Роберта Бьюкенена. Я никогда не считал его достойным тебя. Ты обещал забыть его ”.
  
  “Я знаю это”, - храбро сказала девушка. “Спокойной ночи!”
  
  Она поспешно вышла из комнаты, отводя глаза. Гарри показалось, что он слышал ее рыдания, когда она шла по коридору. Эмоции девушки были искренними. Знала ли она больше, чем сказала?
  
  Гарри наблюдал за Ларкином. Лицо секретаря было серьезным. Гарри почувствовал, что ему хотелось бы расспросить этого человека.
  
  “Это все”, - холодно сказал Клинтон Гленденнинг. “Желаю вам спокойной ночи!”
  
  Он поднялся со стула и вышел из комнаты, оставив Гарри наедине с Ларкином. Интервью закончилось, но Гарри знал, что оно принесло ему пользу.
  
  Он знал, что детектив по имени Дон Хасбрук посещал Клинтона Гленденнинга всего две ночи назад. Он знал, что Хасбрук намеревался пообщаться с человеком по имени Джерри Миддлтон. Оба предмета были ценны как информация.
  
  В сопровождении Ларкина Гарри спустился вниз. Он почувствовал отвращение к этому мрачному старому дому. Он надел шляпу и пальто, и пока он стоял в коридоре, Ларкин поднялся на второй этаж, предоставив посетителю самому искать выход.
  
  Рукав Гарри задел что-то; он быстро обернулся и подозрительно уставился на бархатную занавеску рядом с собой. Повинуясь импульсу, он поднял занавеску и уставился в темноту комнаты за ней.
  
  Затем он рассмеялся над собственным подозрением в опасности. Он опустил занавес.
  
  Открыв дверь, Гарри шагнул в ночь. Такси нигде не было видно, поэтому он направился к углу.
  
  В обычных условиях Винсент был бы очень бдителен. Прежде чем войти в дом, он с подозрением осматривал окружающую обстановку. Теперь его мысли были настолько заняты фактами, которые он узнал, что он не обращал внимания ни на что поблизости.
  
  Но не успел Гарри пройти и дюжины шагов, как на противоположной стороне улицы произошло движение. На другом тротуаре притаился мужчина, не отставая от Гарри. Когда Гарри дошел до угла, он перешел улицу, чтобы поймать такси.
  
  Это привело его вплотную к углу затемненного здания. Человек, который следовал за ним, молча стоял, укрывшись за углом. Гарри ни разу не посмотрел в его сторону.
  
  “Отель "Метролайт”", - сказал Гарри таксисту.
  
  Слова были достаточно громкими, чтобы их услышал скрытый наблюдатель.
  
  Когда такси Гарри отъехало, наблюдавший за ним мужчина вышел на свет. Он был среднего роста. На нем было темное пальто, из-за которого его фигура была неразличима в темноте.
  
  В свете улицы было видно лицо мужчины. Оно имело зловещий облик, со злыми губами, которые злобно ухмылялись.
  
  Мужчина свистнул проезжающему такси. Машина подъехала к обочине. Наблюдатель вошел.
  
  “Отель "Метролайт”", - приказал он. “Сделай это быстро!”
  
  Такси умчалось прочь. Затем из густой темноты боковой улицы появилась еще одна фигура. В поле зрения появилась высокая фигура в черном. Он был одет в ниспадающий плащ, который свисал с его плеч. Его лицо было скрыто под широкими полями шляпы с опущенными полями.
  
  С невидимого поста в темноте этот человек ночи видел все, что произошло. Теперь, широкими, быстрыми шагами, он двигался по проспекту, к киоску станции метро, в квартале от него.
  
  Высокая фигура в черном исчезла в метро. Менее чем через минуту экспресс с грохотом въехал на станцию и остановился у платформы под улицей. Он направлялся в центр города.
  
  
  Следующий след человека в черном плаще был обнаружен, когда он появился перед отелем Metrolite. Его мягкая шляпа была надвинута на глаза. Он сливался с чернотой сбоку от здания.
  
  Едва он занял свою позицию, как завизжали тормоза, когда такси подъехало к обочине. Из кабины вышел мужчина со злобным, волчьим лицом. Он отошел на несколько шагов и принял позу зеваки, наблюдающего за улицей.
  
  Прибыло другое такси. Гарри Винсент вышел. Он вошел в отель "Метролайт", и мужчина с проницательным лицом внимательно наблюдал за ним. Парень угрюмо рассмеялся, заметив черты лица Гарри. Этот смех означал, что он узнает Гарри Винсента, когда увидит его снова.
  
  Мужчина повернулся и пошел по улице.
  
  Из темноты здания донесся еще один смех. Он был тихим и невеселым — едва слышным.
  
  Появилась призрачная фигура и последовала за человеком, который наблюдал за Гарри Винсентом. Следующая форма была почти невидима, когда она начала преследование.
  
  Наверху, в своем гостиничном номере, Гарри Винсент вдумчиво составлял отчет. Он излагал факты, которые узнал сегодня вечером.
  
  В глубине его сознания таилось подозрение, что какой-то ключ к исчезновению Роберта Бьюкенена мог быть обнаружен в доме Клинтона Гленденнинга.
  
  Гарри совершенно не обратил внимания на тот факт, что за ним следили по возвращении в отель. Он не знал, что скрытый человек выследил его в темноте.
  
  Но Тень знала.
  
  Тень была за работой!
  
  
  ГЛАВА IV
  ТЕНЬ СЛЫШИТ
  
  
  Человек, который видел, как Гарри Винсент входил в отель "Метролайт", теперь направлялся в сторону Бродвея. Добравшись до самого знаменитого каньона Манхэттена, он смешался с толпой после кинотеатра и пошел быстрым, окольным путем.
  
  Он стал незначительной фигурой среди тысяч, и так искусно прокладывал свой путь, что даже самый способный сыщик не смог бы напасть на его след.
  
  Ибо индивидуум с волчьим лицом был человеком, который знал методы преступного мира, и он придерживался определенного распорядка, куда бы ни пошел. Он зашел в пивную, расположенную несколькими квадратами выше Сорок второй улицы.
  
  Там он остановился на несколько мгновений и вышел через боковой вход, известный лишь немногим избранным. Наконец, убедившись, что его никто не замечает, он снова свернул с Бродвея и зашагал на запад, пока не добрался до старого многоквартирного дома.
  
  Здесь, после быстрого, скрытого взгляда, мужчина вошел в затемненный коридор и бесшумно поднялся по покрытым ковром ступеням, пренебрегая автоматическим лифтом в здании.
  
  На полпути вверх по лестнице он бросил еще один подозрительный взгляд в ту сторону, откуда пришел. Он увидел только тихий, темный холл. Когда он достиг верха лестницы, он по-волчьи ухмыльнулся.
  
  Возможно, эта ухмылка была признанием его собственного ума. Но если так, то он ухмыльнулся без веской причины.
  
  Через мгновение после того, как он исчез с верхней площадки лестницы, в коридоре произошло движение. Похожая на тень фигура отделилась от темноты и устремилась к лестнице. Он возник, двигаясь с поразительной быстротой, следуя по тому самому пути, который избрал этот человек.
  
  Путь вел наверх; человек впереди поднимался на четвертый этаж. Он достиг цели и остановился. Он стоял у маленького окна, выходившего во внутренний двор, обнесенный высокой стеной. Он остался там, вглядываясь в тусклый, расплывчатый свет, который давал лишь слабую видимость узкому участку.
  
  Пока он стоял там, за его спиной выросла черная масса; затем она стала неподвижной, как статуя. Человек у окна обернулся. Он смотрел почти прямо на странную фигуру рядом с ним, но его глаза ничего не видели.
  
  Затем мужчина с острым лицом подошел к ближайшей двери, в нескольких шагах по коридору, и тихо постучал. Дверь щелкнула; она тихонько приоткрылась на дюйм, затем на два. Мужчина вошел внутрь. Дверь бесшумно закрылась.
  
  Как только преследуемый вошел в квартиру, черная фигура в коридоре метнулась к окну. Створка скользнула вверх. Затем наружу выступила фигура мужчины. Окно мягко опустилось.
  
  Тусклый свет внутреннего двора высветил темную массу, балансирующую на стене внутреннего двора. Длинная рука поползла вбок, как живое существо. Она нашла декоративную кирпичную опору. Вся фигура последовала за рукой.
  
  Фут за футом черная фигура двигалась, как ящерица, вдоль перпендикулярной стороны стены!
  
  Человек с волчьим лицом не присутствовал при этом чудесном происшествии. Он был в безопасности в квартире.
  
  В то время как события происходили на стене внутреннего двора, он вешал свою шляпу и пальто на крючок в конце небольшого вестибюля.
  
  Покончив с этим, он вошел в тускло освещенную комнату. В ней было два окна, расположенных рядом и выходивших во внутренний двор. Шторы на окнах были задернуты.
  
  
  В комнате уже был один обитатель. Мужчина сидел в углу рядом со столом. На столе стоял телефон. Мужчина находился прямо под светом лампы с абажуром, которая освещала комнату.
  
  Хорошо одетый, с гладким лицом и спокойной внешностью, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена, только что вернувшегося из театра. Он читал журнал.
  
  “Привет, Дип”, - сказал он, не поднимая глаз.
  
  Мужчина с волчьим лицом ухмыльнулся. Он прошел через половину комнаты, выдвинул стул из-за стены и сел. Он подождал несколько минут. Мужчина в углу отбросил журнал в сторону. Затем заговорил “Дип”:
  
  “Вот я, Флэш”, - заявил он. “Я последовал за парнем. Я узнал, что хотел!”
  
  Двое мужчин не могли бы выглядеть более непохожими, чем эта пара. Ни один исследователь черт лица не поместил бы их в одну категорию. И все же на самом деле мужчины были похожи по характеру. “Флэш” Донеган и Дип Райкер были известны как сиамские близнецы бандитизма. Они были закадычными друзьями.
  
  Дип, с его волчьей мордой и уродливой, плотоядной улыбкой, был не из тех мужчин, которые вызывают восхищение. Внешне Флэш был полной противоположностью.
  
  У гангстера под светом было спокойное и собранное выражение лица. Его прямой нос, тонкий, хорошо очерченный рот, прищуренные зеленые глаза делали его типажом рэкетира класса люкс. Только умение владеть выражением своего лица давало ему превосходство над своим компаньоном.
  
  Флэш выразил вполне определенный интерес, когда Дип заговорил. Его веки сузились, глаза заблестели. Именно это странное сверкание его оптики дало мужчине его прозвище. Не один любитель оружия дрогнул перед этим блеском. Некоторые ушли в запредельное, столкнувшись с этим зловещим взглядом.
  
  “Он живет в отеле ”Метролайт", - заявил Дип, возвращаясь к теме, которую он упомянул. “Я избил его там в такси. Подождал, пока он войдет. Присмотрелся к нему поближе. Я узнаю его снова, когда увижу ”.
  
  “Он был один?”
  
  “Да. Я не знаю, как его понять. Он может быть мудаком, а может и нет. Он в номере 506 в "Метролайт" — под именем, которое, как вы сказали, у него было — Гарри Винсент.”
  
  “Значит, вы последовали за ним в отель?” Спросил Флэш.
  
  “Я этого не делал!” Голос Дипа был насмешливым. “Какой от этого был прок? Я заметил его, когда он вошел; затем я удрал. Я заехал к Фрэнки Галлу — знаете, на выступление, где мы познакомились с Питом Бутоном, — и оттуда позвонил в отель "Метролайт". Узнал номер комнаты Винсента.”
  
  Дип Райкер подождал, пока его спутник сделает какой-нибудь комментарий. Вместо ответа Флэш Донеган нахмурился, посмотрев в сторону окна. Он встал, прошел мимо Дипа и слегка поднял шторы на окнах. Он осмотрел окно слева; затем просунул руку под штору и нащупал замок.
  
  “В чем дело, Флэш?” - спросил Дип.
  
  “Мне показалось, я видел, как шевельнулась оконная штора”, - ответил Донеган. “Забавно — обычно я держу это окно закрытым. Казалось, что какой-то ветерок дул в сторону шторы. Хотя этого не могло быть. Створка опущена”.
  
  Он поднял штору, открыл окно и выглянул во двор. Все еще не удовлетворенный, он высунулся из окна и огляделся.
  
  Его взгляд устремился вниз, на бетонную площадку четырьмя этажами ниже. Флэш с недоумением оглядел внутренние стены здания. Его взгляд был острым, но он не заметил темной фигуры, которая прижималась вплотную к стене рядом с окном и над ним. Фигура напоминала огромное существо, похожее на летучую мышь. Но это было совершенно тихо и неподвижно.
  
  Флэш опустил окно и запер его. Он опустил штору, но оставил крошечное пространство, чтобы он мог видеть нижнюю часть рамы. Он оставил другое окно таким, каким нашел его. Затем он вернулся к своему креслу.
  
  “Ведешь себя так, будто у тебя все под контролем, Флэш”, - был краткий комментарий Дипа.
  
  “Прыгает, ничего!” - заявил Флэш. “Я сижу спокойно, Дип, и ты тоже, потому что ты держишься вместе со мной. У нас самый приятный рэкет в Нью-Йорке — сплошная подливка и очень мало неприятностей ”.
  
  “Я верю тебе на слово, Флэш. Но я должен признать, что не знаю, о чем все это”.
  
  “Не будь идиотом, Дип. Ты знаешь, что мы делаем. Уберегаем этих работников склада в верхнем городе от неприятностей. Это достаточно просто, не так ли? Как ты думаешь, почему я назначил Марти Дженнингса и Пита Бутонна на эту работу? Просто чтобы дать им какое-то занятие?”
  
  “Не пытайся разыгрывать меня, Флэш”, - парировал Дип. “Я с тобой — я не обязан тебе этого говорить. Но я не поддаюсь на обман. Я слишком хорошо знаю рэкетиров. Послушай, Флэш: почему ты берешь этих парней, держишь их некоторое время, а потом отпускаешь?
  
  “Пит был с тобой два месяца — потом он ушел. Марти был с тобой чуть меньше этого. Ты говоришь о том, чтобы отпустить его. Хочешь, чтобы я повысил другого парня на его место. Точно так же с теми другими парнями, которые у тебя были...
  
  “Послушай, Дип”. Флэш говорил с той мягкостью, которая принесла ему репутацию в гангстерской среде. “Ты знаешь меня достаточно хорошо, чтобы понимать, что моя работа отличается от работы в других "беседках". У меня есть свои методы.
  
  “Зачем держать кучу горилл и позволять им дерзить? Я использую мозги. Дайте парню мягкую затрещину. Обращайтесь с ним правильно. Платите ему много. Затем, когда он вам понадобится, он сразу же пойдет с вами, не задавая вопросов.
  
  “Прямо сейчас на меня работают две птички. Марти Дженнингс и этот парень, Лэнс Болеро, который вернулся, когда ушел Пит Бутон. У меня есть трое, считая тебя. Этого достаточно. Когда я захочу большего, все, что мне нужно сделать, это послать срочный звонок.
  
  “Старые парни вернутся — и все они знают свое дело. Они рады работать на Флэша Донегана”.
  
  “Это хорошая фраза, Флэш”, - ухмыльнулся Дип. “Но ты раньше так не работал. Твоей идеей всегда было становиться все больше и больше. У меня должна была быть моя банда — под вашим началом. Тогда вы подсказали мне, некоторое время назад, что заполучили лучшую из действующих ракеток.
  
  “Вместо того, чтобы добывать больше горилл и держать их, вы все время сокращаете и меняете. Никаких силовых приемов — никакого ‘коллекционирования’ — не о чем беспокоиться”.
  
  “Ну, бабла приходят сами, не так ли?”
  
  “Верно! Я удовлетворен. Я никому ничего не говорю. Но я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы поговорить с тобой, Флэш. Я понял твою идею. Ты занимаешься чем—то другим - и ты боишься заставить парня работать на тебя слишком долго.
  
  “Я не прошу тебя выдавать меня дилетантам. Я просто говорю тебе то, что вижу — находясь внутри. Вот и все, Флэш. Ты понимаешь меня, не так ли? Я—”
  
  
  Ругательство слетело с губ Флэша Донегана, когда он вскочил на ноги. Дип Райкер подумал, что навлек на себя неудовольствие своего приятеля. Льстивые слова были на губах Дипа; затем он увидел Флэша, двигающегося к окну. На этот раз рэкетир поднял другую штору.
  
  С озадаченным выражением на лице он поднял окно. Он снова выглянул во двор. Он закрыл окно и опустил штору.
  
  “В чем дело, Флэш?” - спросил Дип.
  
  “От этой штуки у меня мурашки по коже”, - последовал ответ. “Здесь я проверяю, заперто ли одно окно, и не спускаю с него глаз; затем другая занавеска начинает двигаться. Это окно не заперто. Я что, бестолковый, Дип?”
  
  “Мы здесь, на четвертом этаже”, - засмеялся Дип. “Не может быть, чтобы у этих окон ничего не работало. В чем дело? Боишься какого-то парня?”
  
  В голосе Дипа прозвучала тревога, когда он продолжил. “Ты никого не обманывал, не так ли, Флэш?”
  
  “Я не обманщик, Дип”.
  
  “Я знаю это, Флэш. Я ничего такого не имел в виду. Я просто хотел убедиться, что с тобой все в порядке - что никто, возможно, не охотится за тобой —”
  
  “Послушай, Дип”. Флэш говорил серьезно. “Ты уверен, что никто не следил за тобой, когда ты пришел сюда?”
  
  “Конечно, Флэш. Ты знаешь, как я уворачиваюсь — все время! Я не рискую!”
  
  “Ну”, — Флэш казался сомневающимся, — “Я не могу этого понять. Выглядит так, словно какая-то птица подглядывала за этими окнами!”
  
  “Во дворе есть пожарные лестницы?” - спросил Дип с хриплым смехом. “Парню понадобилась бы одна, чтобы заглянуть сюда”.
  
  “Не будь идиотом, Дип”.
  
  Флэш разблокировал оба окна и открыл их.
  
  “Посмотри сюда. Нет— подожди! Мы выскользнем в коридор и посмотрим оттуда!”
  
  Он направился к двери квартиры. Они с Дипом вошли в темный холл, оставив дверь приоткрытой. Со стороны окон донесся тихий хлюпающий звук.
  
  Тусклое свечение внутреннего двора было затемнено черноватой массой, которая растеклась по открытому окну. Месса приняла человеческий облик — мужчина, закутанный в плащ, черты его лица скрыты полями шляпы.
  
  Тень наклонился вперед. Он вынул из рук два круглых устройства и освободил ноги еще от двух. На полу лежали четыре резиновые присоски, каждая диаметром шесть дюймов. С их помощью человек в черном прижался к стене, двигаясь вдоль нее, как муха.
  
  
  Человек в черном не высовывался из окна; следовательно, Флэш Донеган и Дип Райкер не могли его видеть, когда вели наблюдение со смотрового поста на верхней площадке лестницы.
  
  Острый слух Тени услышал звук из коридора. Сунув резиновые стаканчики под плащ, он направился к полуоткрытой двери. Затем его призрачная фигура смешалась с темнотой маленького входа. Он стал почти частью пальто Дипа Райкера, которое висело на крючке.
  
  Флэш Донеган возвращался. Он двигался в скрытой форме, не видя ее. Он подошел к окну в своей квартире. Он выглянул и подал знак Дипу Райкеру. Затем Флэш закрыл окна, запер их и задернул шторы. Дип Райкер вошел в квартиру, предварительно закрыв за собой дверь.
  
  “Доволен, Флэш?” - спросил он.
  
  Рэкетир кивнул, и его глаза мрачно сверкнули. Он взял свой привычный стул и откинулся на спинку, слегка нахмурившись.
  
  “Это может показаться забавным, Дип, ” сказал он, “ но я не собираюсь рисковать. Ты прав — я играю в игру. Но держи это при себе и не задавай вопросов. Понял меня?”
  
  “Со мной все в порядке”.
  
  “Эта игра настолько безопасна, - заявил Флэш, - что она слишком хороша. Ты когда-нибудь представлял себе что-нибудь слишком хорошее? Временами у меня от этого кружится голова, Дип. Я ждал — ждал — ждал - просто чтобы что—нибудь произошло. Мне было бы немного легче, Дип, если бы нам пришлось выгрузить несколько килограммов!
  
  “Была одна работа — ну, она была мягкой; и, вероятно, найдутся другие, подобные ей. Она мне не подходила. Теперь, сегодня вечером — ну, может быть, ты что-то начал. Если у вас есть, мы можем получить кое-что из того, чего я жаждал ”.
  
  “Звучит заманчиво. Но послушай, Флэш! Я вообще не понимаю, в чем дело! Мы сидим здесь сегодня вечером — Марти Дженнингс на окраине города — раздается телефонный звонок — следующее, что я помню, я жду парня по имени Гарри Винсент, который выйдет из старого дома на ...
  
  “Не бери в голову говорить об этом, Дип! Ты знаешь, как выглядит этот парень Винсент, не так ли?”
  
  “Я бы распознал его за милю, Флэш!”
  
  “Отлично! Что ж, наведи на него справки — изи лайк, ты знаешь. Не держись к нему слишком близко. Запомни, как он выглядит, а также запомни тот дом, откуда ты выслеживал его. Понял меня?”
  
  “Правильно!”
  
  “Посмотри, не станет ли он там шнырять. Не следи за ним достаточно пристально, чтобы он что-то заподозрил. Но будь на работе в четверг вечером. Мы не хотим, чтобы он тогда шнырял там. Держите его подальше оттуда!”
  
  “Предоставь это мне, Флэш”.
  
  “Я оставляю это тебе, Дип! Помни, у тебя забавно выглядящая рожа, и не стоит слишком часто ее демонстрировать. Я ухожу на работу, в четверг — встречаюсь с Марти Дженнингсом. Ты позаботишься о своем конце. Вот и все!”
  
  “А как же Марти? Думал, ты собираешься его бросить”.
  
  “Да, но не раньше четверга. Подожди, пока это пройдет, тогда сможешь откопать новую гориллу. Я дам Марти совет убираться. Ему сейчас плохо!”
  
  “С Лэнсом Болеро все в порядке?”
  
  “Конечно. Он тоже будет на работе. В четверг вечером никаких шансов. Вопросов тоже никаких! Помалкивай об этом — это твоя специальность!”
  
  Дип ухмыльнулся. Он наблюдал, как Флэш Донеган встал со стула и подошел к окну. На этот раз осмотр был удовлетворительным. Жалюзи не двигались. Оба окна были заперты.
  
  Дип встал и потянулся. Мгновение он пристально смотрел на Флэша; затем, видя, что дальнейших инструкций не последовало, он грубо объявил, что уходит.
  
  “Ты знаешь, где меня найти, Флэш”, - сказал он. “Предоставь все это мне, парень. Этот парень, Винсент, будет легкой добычей для меня, если он начнет какие-нибудь неприятности”.
  
  
  ДИП направлялся ко входу, когда говорил. Его голова была повернута назад через плечо. Достигнув места назначения, он повернулся прямо к тому месту, где висели его шляпа и пальто. Из-за этого он не заметил, что дверь закрывается.
  
  Этот факт удивил бы Дип Райкера. Потому что дверь была закрыта и заперта изнутри самим Дипом. Но стрелок с волчьим лицом не видел, как дверь пришла в движение, как и Флэш Донеган, который стоял в глубине комнаты.
  
  Надев шляпу и пальто, Дип открыл дверь. Флэш теперь был рядом с ним. Дип понимающе кивнул и прошептал комментарий, выходя в коридор.
  
  “Предоставь это мне, Флэш”, - сказал он. “Я позабочусь —”
  
  “Пс-с-т!” - предупредил Флэш. “Молчи!”
  
  Флэш наблюдал, как его подчиненный идет по коридору. Когда Дип завернул за угол к лестнице, Флэш закрыл дверь. Рэкетир вернулся в свою квартиру с довольной улыбкой на лице.
  
  Он был здесь. Дип направлялся на улицу; все было решено на ночь четверга!
  
  Но Флэш Донеган не мог видеть за этой закрытой дверью.
  
  Уходящий Дип Райкер также не мог знать, что происходит в тишине этого затемненного зала, поскольку Дип теперь приближался ко второму этажу.
  
  Из темноты за пределами жилища Флэша Донегана донесся невеселый, дрожащий смех — издевательский смех, который производил очень мало звуков, но который пробудил шепчущее эхо из мрака.
  
  Человек, который смеялся, был невидим. Его нельзя было увидеть, когда он стоял у двери Флэша Донегана. Он был ничем иным, как формой тьмы, когда двигался по коридору к лестнице, следуя тем же путем, что и Дип Райкер.
  
  Звуки его таинственного веселья продолжались — эхом отдаваясь на нижнем этаже. Поблизости не было никого, кто мог бы услышать этот странный, сверхъестественный смех или поискать человека, который его издал.
  
  Смеялась Тень — Тень, повелитель тьмы, ужас преступного мира!
  
  Его смех был смехом, предвещающим беду. Это не сулило ничего хорошего рэкетирам, которые только что обсуждали свои дела на частной встрече. Страх Флэша Донегана перед слушателем был вызван живым присутствием. Он говорил только тогда, когда был уверен, что никто не находится достаточно близко, чтобы расслышать его слова.
  
  Но Тень услышала.
  
  Тень знала!
  
  
  ГЛАВА V
  БЕЗУМНОЕ ПОСЛАНИЕ
  
  
  СУТУЛЫЙ бородатый старик ковылял по коридору офисного здания. Его седая борода и ниспадающие седые волосы придавали ему патриархальный вид. Он мог бы быть старателем, вернувшимся с поисков золотых самородков.
  
  Он тяжело опирался на трость и, казалось, испытывал большие трудности при передвижении. Однако глаза старика были проницательными, и в нем было подобие молодости, что редко встречается у человека столь преклонного возраста.
  
  Люди в вестибюле здания улыбнулись, когда он вошел. Лифтер ухмыльнулся, когда древний персонаж спросил хриплым голосом, действительно ли это шестнадцатый этаж. Оператор вежливо указал дорогу к офису, который искал старик.
  
  Старик подошел к двери и с любопытством рассмотрел название, которое появилось на матовом стекле. Было очевидно, что он с трудом прочитал надпись. Проходивший по коридору разносчик телеграмм остановился, чтобы помочь ему. Опираясь на трость, старик указал свободной рукой.
  
  “Это адвокатская контора Чарльза Блефкена?” спросил он дрожащим голосом.
  
  “Вот и все, пап”, - сказал мальчик с ухмылкой. “Ты хочешь зайти сюда?”
  
  “Действительно, хочу!” - ответил старик. “Это то место, куда мой пасынок сказал мне прийти. Этот город большой, но, думаю, здесь не так уж много адвокатов с такой фамилией, как Блефкен! Думаю, он тот, кого я хочу увидеть!”
  
  Мальчик открыл дверь, и старик, пошатываясь, вошел в приемную Блефкена. Это было оживленное место.
  
  Три или четыре стенографистки за столами; трое мужчин и женщина, ожидающие на стульях вдоль стены. Полдюжины дверей в частные кабинеты занимали дальнюю стену. На них были таблички с именами разных адвокатов.
  
  Старик прошел вперед и начал изучать каждую дверь, ища имя Блефкен.
  
  К нему подошла одна из стенографисток.
  
  “Кого вы хотели бы видеть?” - спросила она.
  
  “Адвокат”, - ответил старик.
  
  “Какой адвокат?”
  
  “Чарльз Блефкен”.
  
  “У вас была назначена встреча?”
  
  Старик выглядел озадаченным. Среди других стенографисток и ожидающих были признаки сдерживаемого веселья.
  
  “Вы не понимаете”, - сказала девушка. “Я имею в виду — мистер Блефкен договорился о встрече с вами?”
  
  “Он примет меня, все в порядке!” - парировал старик. “Просто скажи ему, что отчим Джона Киттинджера ждет здесь. Он знает Джонни, все в порядке. Они были приятелями в армии, так и было ”.
  
  “Садись”, - сказала девушка, указывая на стул.
  
  Старик бросил торжествующий взгляд вдоль ряда ожидающих клиентов. Казалось, он гордился тем, что только что сказал. Он что-то бормотал, садясь, и смело смотрел в сторону двери, в которую вошла девушка.
  
  Прошло полминуты. Затем девушка появилась снова с выражением удивления на лице. Она подошла к патриарху.
  
  “Вы можете сразу войти”, - сказала она. “Мистер Блефкен готов вас принять”.
  
  Лицо старика озарилось торжеством, когда он поднялся и заковылял к двери личного кабинета. Он обернулся, и его борода затрепетала, когда он оглянулся на других людей.
  
  Девушка повернула ручку. Дверь открылась, и отчима Джона Киттинджера ввели в частные владения Чарльза Блефкена, известного юриста корпорации.
  
  
  За столом сидел мужчина с ТВЕРДЫМ лицом. Он диктовал письмо стенографистке. Чарльзу Блефкену на вид было около пятидесяти лет — человек динамичной личности и высокой репутации.
  
  Он игнорировал своего посетителя, пока не дочитал последние строки письма.
  
  “Этого достаточно, мисс Смайт”, - сказал он. “Я позвоню вам позже”.
  
  Девушка улыбнулась, заметив старика с развевающейся бородой и волнистыми волосами. Она представляла его современным “Буффало Биллом”, особенно из-за широкополой шляпы, которую он не снимал с головы.
  
  Девушка вышла, закрыв за собой дверь. Адвокат немедленно подошел и запер дверь. Возвращаясь к столу, он повернулся к своему посетителю.
  
  “Нас не побеспокоят”, - сказал он тихим голосом.
  
  Седая борода и масса разметавшихся волос упали с головы старика вместе с живописной шляпой. На Чарльза Блефкена уставилось смуглое лицо Джо Кардоны, опытного детектива департамента полиции Нью-Йорка.
  
  Кардона широко улыбался. Блефкен присоединился к нему с легкой улыбкой.
  
  “Здорово избавиться от этих охотников за молью”, - тихо заметил Кардона. “Эта история с Санта-Клаусом - ужасный рэкет”.
  
  “Когда ты пытаешься переодеться, Джо, ” сказал Блефкен, “ у тебя это определенно хорошо получается”.
  
  Кардона пожал плечами.
  
  “Как правило, много глупости”, - сказал он. “Но вот как я это понимаю: меня не так уж сильно волнует, подозревают люди или нет. Вы не можете остановить это. Но можно с уверенностью поспорить, что никто не мог понять, кем я был под той кучей кустов.
  
  “Я также подумал, что у вас все равно может появиться много сумасшедших уток, которые придут сюда! Так что я хорошо с этим справился!”
  
  “Я так же рад, что ты это сделал, Джо. Может быть, это все глупость с моей стороны; но я беспокоюсь и хочу избавиться от этого чувства. Возьми сигару, — он протянул коробку“ — и послушай, что я хочу сказать.
  
  Джо Кардона закурил "перфекто" и удовлетворенно откинулся на спинку кресла, положив сброшенные бакенбарды на колени.
  
  “Мы работали вместе до этого, Джо”, - начал адвокат. “Ты знаешь, что я о тебе думаю. Ты не только лучший детектив в Нью-Йорке — ты единственный в своем классе. Ты смотришь в будущее — всегда все предвидя.
  
  “Когда ты поймал того парня, который создавал все проблемы для компании Кингсли, год назад, ты сказал мне, что если ты мне когда—нибудь понадобишься - втихаря — я могу тебя заполучить. Просто позвонив в Гарвардскую типографию и заказав у них поставку фирменных бланков класса "Три А".
  
  “Я вспомнил это. Я позвонил им вчера и отдал приказ. Вот и ты. Тоже ранним утром!”
  
  “Меня не было в городе”, - перебил Кардона. “Иначе я бы увидел вас вчера днем. Я надеюсь, задержка не —”
  
  “Никакого вреда, Джо. Позволь мне рассказать тебе, почему я послал за тобой:
  
  “Вчера в полдень я получил письмо. Если оно было написано нормальным человеком, то ему угрожает какая-то таинственная опасность — не только угрожает, но и на самом деле захватывает меня и других людей так сильно, что образует виртуальную сеть!
  
  “Вчера в полдень в офис пришел молодой человек и потребовал встречи со мной. Он сказал, что он водитель такси — что оказалось правдой, насколько я могу узнать, — и что он собирался подать в суд на моего клиента. Его история звучала настолько убедительно, что девушка из внешнего офиса встревожилась ”.
  
  
  ДЖО КАРДОНА улыбнулся. Он вспомнил, с каким безразличием его приняла та самая девушка. Он представил себе того же таксиста бойким типом.
  
  “Когда этот парень пришел сюда, Джо, ” продолжал Блефкен, “ он отказался назвать свое имя. Он признал, что его история была блефом. Его настоящей целью было доставить письмо мне лично — и он ясно дал понять, что я не должен никому об этом рассказывать!”
  
  “Что это было за письмо?”
  
  “Я подхожу к этому. Водитель такси сказал, что его дал ему мужчина в темноте. Парень подошел к нему и казался очень нервным.
  
  “Незнакомец сказал водителю, чтобы он доставил мне письмо до следующего вечера — и в качестве оплаты дал мужчине стодолларовую купюру. Водитель такси предъявил ее. Он хотел, чтобы ее поменяли”.
  
  Кардона рассмеялся. Он почуял обман.
  
  “Нет, Джо!” - сказал Блефкен со слабой улыбкой. “Это была не фальшивая банкнота. Я отправил деньги на замену — сказал девушке отнести их определенному кассиру в моем банке.
  
  “Я ни словом не обмолвился о том, где я получил счет. Но я хорошо знаю этого конкретного кассира. Если бы это было сделано им, это было бы подлинно. Это было сделано. Сдача вернулась.
  
  “Тем временем таксист убеждал меня, что он ведет честную игру. Он сказал, что человек, который дал ему письмо, забрался к нему в такси, чтобы умолять его.
  
  “Незнакомец сказал, что письмо должно попасть ко мне; что он боялся отправлять его по почте; что на карту поставлены жизни; что он доверил водителю доставить его сюда. Он предложил историю, которую рассказал водитель, и парень, безусловно, убедительно ее изложил.
  
  “В результате у меня есть письмо, и я уверен, что никто — кроме вас — не знает, что я его получил. То есть, никто, кроме предъявителя и человека, который отправил это, хотя я сомневаюсь, что автор видел таксиста с тех пор ”.
  
  “Водитель такси описал человека, который передал ему письмо?” - спросил Кардона.
  
  “Нет. Он просто сказал, что нервничал, и, казалось, был серьезен в своих мольбах. Он не сказал, где произошло событие. Он был полностью проинструктирован ”.
  
  “Тебе следовало оставить его здесь!”
  
  “Я должен был. Но мне не терпелось увидеть письмо, а мужчина казался честным в своей истории. Я отпустил его. Затем я прочитал письмо. Вот оно ”.
  
  Сунув руку в карман, адвокат достал смятый лист синей бумаги и вскрытый конверт. Он отдал и то, и другое Кардоне.
  
  Детектив сначала посмотрел на конверт. На нем не было никаких пометок. Затем он обратился к письму. Оно было написано торопливыми каракулями, некоторые слова были почти неразборчивы. Взгляд Кардоны скользнул вниз страницы. Восклицание сорвалось с его губ. Он поднял глаза в изумлении.
  
  “От—”
  
  “ТСС”, - предупредил Блефкен, встревоженный громкостью тона детектива.
  
  “От Джерри Миддлтона!” - прошептал Кардона.
  
  Адвокат кивнул.
  
  “Вы уверены, что это действительно его почерк?”
  
  Блефкен кивнул.
  
  “Случайно у меня оказалось письмо от Миддлтона”, - ответил он. “Это было в связи с судебным делом, и я заглянул в досье. Я не думаю, что кто-либо, кроме меня, вспомнил бы тот факт, что старое письмо было здесь, в офисе.
  
  “Подпись подлинная; более того, она подписана ‘Джеральд Миддлтон’, а об этом человеке обычно говорят как о ‘Джерри Миддлтоне’. На самом деле, настолько, что я был удивлен, увидев подпись в этом бланке, и захотел свериться с другим письмом!”
  
  “Вы знаете Миддлтона?” Кардона задал вопрос.
  
  “Нет. Я думаю, возможно, я встречал его. Это все”.
  
  “Это объясняет подпись”.
  
  Пока Кардона читал письмо, воцарилась тишина. Затем, словно забыв, что Блефкен тоже его просматривал, детектив прочитал сообщение тихим, едва слышным голосом:
  
  
  “ДОРОГОЙ МИСТЕР БЛЕФКЕН:
  
  “Вы будете удивлены, получив от меня эту записку. Отнеситесь к ней серьезно. Никому не говорите!
  
  “Существует большая опасность. Я не могу сказать вам, где. Я знаю, и все же я не знаю. Я должен увидеть вас, но боюсь. Не за себя, потому что я прошел эту стадию предчувствия. Для тебя.
  
  “Я пытался предупредить других. Мои предупреждения означают смерть. Так что держите это при себе, умоляю вас. Я боюсь писать то, что хочу сказать, потому что вы бы в это не поверили.
  
  “Я приду к тебе домой завтра ночью. Будь там, пока не увидишь опасность. Затем уходи. Я оставляю это на твое усмотрение.
  
  ДЖЕРАЛЬД МИДДЛТОН”.
  
  
  “ЧТО ты об этом думаешь, Джо?” - спросил Блефкен.
  
  “Странное письмо”. Ответ Кардоны был вдумчивым. “Странное, от такого человека, как Миддлтон. Он стоит денег! Образованный! Путешественник! Я думал, он вернулся в город. Ты интересовался?”
  
  “Действительно, нет”, - быстро ответил адвокат. “Я серьезно отнесся к письму, Джо. Я предоставляю тебе провести расследование”.
  
  Кардона кивнул. Он все еще изучал письмо. Теперь он озадаченно покачал головой.
  
  “В чем дело, Джо?” - спросил адвокат.
  
  “Плохое написание”, - прокомментировал Кардона. “Он пишет ‘удивлен’ без первой буквы "р’. Кроме того, "серьезно", не вставляя ”у"..."
  
  “Я заметил это”, - ответил Блефкен. “Но обратите внимание на такие слова, как ‘опасение’ и ‘умолять’. Все письмо, похоже, создано умным человеком, чей ум работал быстрее, чем его перо, за исключением тех случаев, когда он писал необычные слова. Они написаны более тщательно, чем остальные.
  
  “Я кое-что смыслю в почерке, Джо! Такие каракули свидетельствуют об образовании. Невежественный фальсификатор избегал бы определенных слов. Умный фальсификатор был бы более осторожен.
  
  “Смотри также, как меняются приговоры. Все мысли этого человека не регистрируются. Многое может быть подразумеваемо”.
  
  “Это звучит логично”, - признал Кардона. “Возможно, этот человек находился под сильным нервным напряжением —”
  
  “Несомненно”.
  
  “Или же—”
  
  “Что?” Блефкен ждал.
  
  “Наркоман!”
  
  “Вряд ли! Письмо недостаточно легкомысленно для этого”.
  
  “Вы не поняли мою мысль”, - сказал Кардона. “Я видел много наркоманов. Когда они не находятся под воздействием наркотика, они нервничают, изменчивы и раздражены. Держу пари, этот парень - ‘кокаинщик’!”
  
  Слова детектива были настолько выразительными, что Блефкен кивнул в знак согласия.
  
  “Что ж, ” сказал Кардона, “ если он действительно имеет в виду то, что говорит, мы можем многое о нем узнать”.
  
  “Как? Отслеживая водителя такси?” - спросил Блефкен.
  
  “Нет. Ожидая его сегодня вечером у тебя дома”.
  
  “Ты думаешь, он будет там?”
  
  “Мы можем видеть”.
  
  “Хм-м-м”, - задумчиво заметил Чарльз Блефкен. “Сегодня четверг. Я мало что делаю сегодня вечером, Джо. Я ожидал сыграть партию в бридж с тремя другими мужчинами. Серьезный бридж, знаете ли. Не могли бы вы там присутствовать?”
  
  “Конечно! Но в каком качестве?”
  
  “Не как Санта-Клаус”, - сказал Блефкен, улыбаясь, имея в виду бакенбарды. “Было бы нехорошо, если бы ты был на уликах, замаскированный или не замаскированный.
  
  “Вот что я тебе скажу! Приходи пораньше, и мы найдем место, где тебя не увидят”.
  
  “Только один момент”, - возразил Кардона. “Этот парень Миддлтон не появится, если в доме будет много людей. Ты это знаешь. Я не могу представить его входящим в парадную дверь ”.
  
  “Почему бы и нет? В письме он ничего не говорит о тайной встрече”.
  
  “Нет; но мы можем считать само собой разумеющимся, что он ожидает, что ты будешь одна”.
  
  “Я это исправлю, Джо. Ты был в моем доме. На втором этаже есть несколько комнат, ты помнишь. Одну мы называем карточной. Я буду там с толпой.
  
  “Я скажу своему человеку, чтобы он проводил Миддлтона в гостиную, когда он придет. Это через холл, за боковой дверью. Я приглашу тебя туда, чтобы ты подслушал, что скажет Миддлтон ”.
  
  “Отлично! Мы все равно попробуем”.
  
  
  КАРДОНА взял письмо, которое положил на стол. Он еще раз изучил почерк. Не говоря ни слова, он бросил послание Блефкену.
  
  Поднявшись, детектив поднял свою маску с бакенбардами, и через несколько секунд он снова предстал во внешности старого старателя.
  
  В дальнейшем обсуждении не было необходимости. Чарльз Блефкен отпер дверь кабинета. Он сердечно пожал руку своему посетителю, в то время как переодетый детектив опирался на трость.
  
  “Прощайте, сэр”, - объявил Блефкен, чтобы слышали все слушатели. “Прощайте и передайте меня вашему пасынку. Он отличный мальчик. Останавливайся в любой момент и скажи ему, чтобы он сделал то же самое ”.
  
  Кардона бросил усмешку в сторону чопорной стенографистки, выходя из кабинета. Он ковылял по коридору, все еще играя роль старика. Но под рассеянным париком, украшавшим его голову, звездный детектив думал не только о банальностях.
  
  Его разум все еще был занят тем безумным посланием — странным письмом, которое Чарльз Блефкен получил от Джерри Миддлтона.
  
  “Сегодня вечером!” - пробормотал Кардона, ожидая лифта. “Сегодня вечером! И если я не ошибаюсь в своих предположениях, Миддлтон будет там. За этой запиской скрывается взрывчатка, хотя я и не говорил об этом Блефкену!”
  
  
  ГЛАВА VI
  ПРОВАЛ ВЛЕЧЕТ ЗА СОБОЙ НЕПРИЯТНОСТИ
  
  
  У ДИПА РАЙКЕРА была одна беда: его лицо. Если бы не его уродливые клыкастые черты, он мог бы стать лидером, а его друг Флэш Донеган - подчиненным. Но Дип, куда бы он ни пошел, был заметным человеком. Именно по этой причине он проявлял крайнюю осторожность всякий раз, когда ему предстояло выполнить какое-либо особое задание.
  
  Этим вечером — в четверг — у него была определенная обязанность. Он должен был наблюдать и следовать за человеком, который нанес визит в старый дом, где жил Клинтон Гленденнинг. Гарри Винсент был целью Дипа Райкера.
  
  Флэш Донеган поручил Дипу эту работу, потому что знал, что Дип справится. В то же время Дип работал с ограниченными возможностями. Он боялся слишком часто показываться в вестибюле отеля "Метролайт", где Гарри Винсент проводил большую часть своих свободных часов.
  
  Было уже больше шести часов, когда Дип, осознав, что важный вечер близок, решил, что будет лучше повнимательнее следить за своим человеком. Он заметил Гарри в шезлонге в вестибюле отеля, заглянув через вращающуюся дверь. Молодой человек казался полусонным.
  
  Дип вошел, отвернувшись. Он направился прямо к прилавку с сигарами и купил газету. Усевшись, он спрятал свои черты за развернутыми страницами и умудрился украдкой наблюдать за Гарри, не рискуя быть замеченным.
  
  Догадка Дипа оказалась верной. Через десять минут после его прибытия он услышал, как мальчик вызывает мистера Винсента на пейджер. Гарри поднял глаза и спросил. Мальчик указал на телефон на стойке в вестибюле.
  
  И здесь Дипу опять повезло. Телефон находился не более чем в пятнадцати футах от того места, где он сидел.
  
  Гарри Винсенту, казалось, было трудно быть услышанным, когда он говорил. Дип впитывал каждое слово. К тому времени, как разговор был удачно начат, гангстер с волчьим лицом получал полезную информацию.
  
  “Да”, - заявил Гарри, - “Я буду здесь… В семь часов? Конечно… Да, я могу подождать до половины шестого… Поем с тобой здесь?… Все в порядке, Билл… Я хочу уйти вскоре после восьми часов… Нет, я не могу пойти на шоу сегодня вечером… Извините… Я ухожу, говорю я.… Ухожу… Не раньше восьми часов… Хорошо… Между семью и семью тридцатью...”
  
  Гарри пожаловался клерку на плохую связь; затем попросил ключ от своей комнаты. Его прощальным предупреждением было, что он будет в своей комнате, пока кто-нибудь не позовет; после этого его можно будет найти в столовой отеля. Затем Гарри направился к лифтам.
  
  Дип Райкер выскользнул из вестибюля. Теперь его разум был спокоен. До восьми часов в "Метролайте" показываться было бесполезно. Это дало ему время сбегать к Фрэнки Галлу.
  
  Сегодня вечером было сыро. Дип решил, что глоток контрабандного ликера пойдет на пользу его организму.
  
  
  ПРОБИРАЯСЬ по Бродвею, Дип использовал свой обычный план сбить с толку всех последователей. Он остановился на перекрестке, как будто собираясь перейти на другую сторону Бродвея. Но его глаза тайно наблюдали за перекрестком. Он готовился воздвигнуть препятствие на пути любого последователя.
  
  Как раз в тот момент, когда был подан сигнал к пересечению Бродвея, Дип метнулся по боковой улице. Бурлящая масса автомобилей рванулась вперед. Дип, спешивший по Бродвею, избежал преследования, поскольку стремительный поток машин преградил путь всем последователям.
  
  Пройдя тридцать ярдов, Дип использовал другой трюк. Он свернул в аркаду и свернул обратно на ту самую боковую улицу, которую он пересек. Он прибыл туда как раз в тот момент, когда движение прекратилось, и перебежал на другую сторону. Затем он рассчитал свой курс и пересек Бродвей точно так, как первоначально планировал.
  
  За аркадой, в которую вошел Дип Райкер, рослый, крепко сбитый мужчина что-то проворчал себе под нос. Он следовал за Дип Райкером. Он был сбит с толку хитрым гангстером.
  
  Хотя он и потерял след, этот преследователь, очевидно, был осведомлен о привычках Дипа, поскольку, не теряя времени, направился к заведению Фрэнки Галла.
  
  Когда парень-хаски вошел в это место, он обнаружил, что его догадка была верна. Хотя он потерял след недалеко от Метро, он нашел его здесь.
  
  Он заметил гангстера со злобным лицом, стоявшего в конце бара "грубиян". Без дальнейших церемоний новичок бочком подошел и толкнул локтем мужчину за стойкой. Дип бросил на него угрюмый взгляд. Незнакомец ухмыльнулся.
  
  “Скажите”, — его голос был низким, — “вы Дип Райкер, не так ли?”
  
  “Ага”, - прорычал Дип. “И что из этого?”
  
  Новоприбывший наклонился ближе и что-то прошептал на ухо гангстеру.
  
  “Я искал тебя”, - были его слова. “Только что приехал из Чикаго. Столкнулся с Питом Бутоном в Буффало. Он сказал мне разыскать тебя”.
  
  “Да? Почему?”
  
  “Подливай, парень, подливай! Пит сказал мне, что тебе не нравятся эти бандиты, которые болтаются по Нью-Йорку. Сказал, что ты устроил его на работу, потому что он был чужд всякой мафии. Потом ему пришлось свалить из Нью-Йорка, так что ты его отпустил. Подумал, что он окажет тебе услугу, если отправит меня к тебе ”.
  
  Дип Райкер заинтересовался. Он вспомнил, что Флэш Донеган был близок к тому, чтобы отпустить Марти Дженнингса. Когда это произойдет, задачей Дипа будет привлечь нового стрелка.
  
  В настоящее время у Дипа никого не было на примете. Стоило познакомиться с чикагским револьвером, которого рекомендовал один из старых дублеров Донегана.
  
  “Как тебя зовут?” - спросил Дип.
  
  “Клифф Марсленд”, - последовал ответ.
  
  Глаза Дипа открылись. Клифф Марсленд! Дип слышал о нем в плохих землях. Клифф Марсленд был известен там как убийца — человек, который отсидел в Большом доме под названием Синг-Синг.
  
  После освобождения из тюрьмы Марсленд связался с нью-йоркским рэкетом; затем он исчез. Ходили слухи, что в городе стало слишком жарко для него. Дип хотел убедиться.
  
  “Я слышал о тебе”, - сказал он. “Почему ты сбежал?”
  
  Марсленд рассмеялся.
  
  “Меня беспокоили не мафиози”, - заявил он. “Я общался с несколькими из них, но все плохие парни были уничтожены примерно в то время. Это копы заставили меня сматываться. Они следили за любым парнем, который был в Большом доме.
  
  “Пара моих старых приятелей пошли по этому пути, и я подумал, что, может быть, копы подключат меня к этому. Так что я победил ради Чи.
  
  “Теперь я вернулся. Все это была ложная тревога. Я мог бы прийти в управление завтра, и не было бы никакого шума”.
  
  Слова звучали правдиво. Кроме того, они объясняли пункт о Клиффе Марсленде, который, как слышал Дип Райкер, обсуждался. Гангстеры интересовались, куда подевался Клифф Марсленд. Он покинул преступный мир с удивительной внезапностью.
  
  Значит, он был в Чикаго! Это решило вопрос.
  
  
  ДИП, обычно здравомыслящий, был уверен, что история Клиффа Марсленда верна. Но он был за много миль от истины.
  
  Ни Дип, ни какой-либо другой гангстер не знали настоящей правды о Клиффе Марсленде. Они понятия не имели, что Клифф на самом деле был агентом Тени — что он не был убийцей по профессии.
  
  Клифф был женат на дочери владельца театра. Его жена и тесть сейчас находились в Европе. Во время их отсутствия Клифф Марсленд вернулся на службу к Тени.
  
  Это правда, что Клифф был осужден и отбывал срок в Синг-Синге. Однако он не совершал преступления, за которое понес наказание. Это был секрет, который знали только Клифф и Тень.
  
  “Как вам нравится это заведение?” - спросил Дип, которому не терпелось познакомиться с печально известным Марслендом.
  
  “Ужасно”, - прорычал Марсленд. “Не подходи к заведениям, которые есть у них в Чиане. Я могу показать тебе дыру получше этой — прямо здесь, в Нью-Йорке”.
  
  “Где? переспросил Дип.
  
  Клифф назвал адрес. Дип задумался. Упомянутое место было ближе к "Метролайту", чем к "Фрэнки Галлу". Дип подумал, что это было бы лучшее место для нахождения.
  
  “Пойдем”, - предложил Клифф.
  
  Дип согласился. Двое мужчин неторопливо вышли от Фрэнки Галла. Еще не было половины седьмого. Дип решил провести полчаса с Клиффом, чтобы разузнать о нем.
  
  Клифф направился к темной двери на боковой улице, недалеко от Шестой авеню. Никаких церемоний не потребовалось. Клифф просто открыл дверь, и они вошли, чтобы найти бар побольше, чем у Фрэнки Галла.
  
  В углу были столики, и они сели за один из них. Официант принес напитки и сэндвичи. Дип залпом выпил содержимое своего стакана. Клифф поднес свой стакан к губам.
  
  “Хорошее местечко, а?” - спросил он. “Посмотри на эти импортные бутылки на полке”.
  
  Дип оглянулся. Закончив быстрый осмотр, он снова повернулся к Клиффу Марсленду. Мужчина с твердым лицом ставил свой пустой стакан на стол. Дип не видел, как он вылил ликер на стену.
  
  Завязался разговор, и оба мужчины коротко поговорили. Дип проникся сильной симпатией к Клиффу Марсленду. Дип Райкер был неразговорчив и редко рассказывал все, что знал, и Клифф казался человеком того же склада. Единственное большое различие заключалось в их внешности.
  
  С Клиффом, как и с Флэшем, Дип был в невыгодном положении. Для Клиффа Марсленд был человеком с точеными чертами лица. Его лицо выражало силу и целеустремленность; в нем не было ни одной из характеристик, которые отличали обычного гангстера.
  
  Подали еще один напиток. Клифф воспользовался тем, что Дип взглянул на часы, чтобы снова украсить стену содержимым своего стакана. Было почти четверть восьмого. Дип Райкер поерзал на стуле.
  
  “Думаю, мне пора, Клифф”, - сказал он. “Ты ведь не собираешься уезжать из города прямо сейчас, не так ли?”
  
  “Нет. Нет, если здесь что-то шевелится”, - проинформировал его Клифф.
  
  “Где я могу тебя найти?”
  
  “Как насчет ”Фрэнки Галла"?"
  
  “О'кей, послушай, Клифф, увидимся там завтра. Зайди около шести часов. Я не говорю, что там что-то будет происходить — во всяком случае, какое—то время, - но мы можем поговорить потом. Я должен увидеть — увидеть другого парня, ты знаешь. Может быть, Пит сказал тебе это ”.
  
  Марсленд кивнул. “Да. Именно так он и сказал. Пит отличный парень. Когда он ушел от тебя, он ушел из рэкета. Сейчас управляет гаражом в Буффало ”.
  
  
  ЭТА информация произвела впечатление на Дипа. Он некоторое время ничего не слышал о Пите. Он не знал, что местонахождение этого человека было хорошо известно некоторым его старым приятелям в Нью-Йорке и что Клифф Марсленд получил информацию через Тень.
  
  “Тогда завтра вечером”, - объявил Дип.
  
  “О'кей, выпей еще перед уходом”, - призвал Клифф.
  
  Дип подошел к бару, чтобы принять приглашение Клиффа. Мужчина из Чикаго заплатил за напитки, и Дип залпом выпил свой ликер. Клифф поставил свой полный стакан, когда бармен дал ему немного денег взамен.
  
  “Как насчет этого?” - спросил Клифф. “пытаешься меня обсчитать, да?”
  
  Бармен с вызовом выпятил челюсть.
  
  “Что ты пытаешься провернуть?” потребовал он ответа. “Я не дурак!”
  
  “Посмотри на это, Дип!” - воскликнул Клифф, поворачиваясь к своему новому другу и протягивая деньги. “Пытаешься сбить меня с толку на полдоллара. Что ты об этом думаешь?”
  
  Ссора привлекла внимание единственных мужчин в комнате — четырех крепких парней, сидевших за столом. Один из них вышел вперед. Дип не был знаком с этим местом.
  
  Он не знал, что этот человек был владельцем; и что трое других были его друзьями. Однако Клифф был знаком с этим фактом. Он увидел, что Дип возмущен вмешательством, поэтому повернулся к бармену, оставив владельца наедине с Дипом.
  
  Последовали короткие слова. Владелец заведения схватил Клиффа за плечо. Клифф повернулся и оттолкнул его в сторону; затем быстро повернулся к бармену, который взвешивал пустую бутылку между ладонями.
  
  “Попробуй ударить меня дубинкой, ладно?” - потребовал Клифф.
  
  С этими словами он перепрыгнул через стойку и схватил мужчину в белом фартуке.
  
  Дип оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как бармен отвел руку с бутылкой назад. Он подумал, что Клифф пытается спастись. Он не осознавал, что Клифф на самом деле был агрессором.
  
  Владелец попытался схватить Клиффа. И снова Дип неправильно понял это действие. Он не знал, что вмешавшийся мужчина просто хотел предотвратить драку. Дип нанес мощный удар в челюсть парню. Владелец рухнул, как кусок тяжелого дерева.
  
  Клифф сцепился с барменом, вырывая бутылку из рук мужчины. Дип начал вытаскивать пистолет из кармана, но так и не успел зайти так далеко.
  
  Трое мужчин за столом набросились на него как один. Он рухнул под градом летящих кулаков. Твердый предмет треснул его сзади по уху, и Дип Райкер больше ничего не помнил.
  
  Когда он пришел в себя, он лежал на скамейке в задней комнате. Над ним склонился Клифф Марсленд. Рядом с Клиффом Дип узнал черты владельца. Увидев, что глаза Дипа открылись, Клифф объяснил ситуацию.
  
  “Этот парень владеет заведением”, - сказал он. “Тебе не следовало бить его. Я был неправ, приставая к бармену. Он достал меня, вот и все; когда он взял бутылку, это меня разозлило. После того, как я отобрал ее у него, драка была закончена.
  
  “Но ребятам пришлось наброситься на тебя, иначе могли прийти копы. Они не хотят, чтобы здесь тренировались в стрельбе по мишеням”.
  
  “Теперь все в порядке”, - вызвался владелец. “Я не собирался причинять вреда вашему другу здесь. Клифф хорошо меня знает”.
  
  Дип сел и потер затылок. Он снова опустился. Это продолжалось несколько минут. Затем сонный гангстер погрузился в полудрему. Некоторое время спустя он снова открыл глаза.
  
  Он начал полностью понимать, что произошло. Он пожал руку владельцу и прислонился спиной к стене.
  
  “Который час?” - спросил он.
  
  Владелец посмотрел на часы.
  
  “Почти девять часов”.
  
  От Дипа пришла клятва.
  
  “Мне пора идти!” - воскликнул он. “Нет”, — он сделал паузу, чтобы подумать, и глупо кивнул, — “слишком поздно. В этом заведении есть телефон?”
  
  
  Владелец указал на другую комнату. Дип встал и, пошатываясь, побрел в том направлении. Он был слишком ошеломлен, чтобы подумать о том, чтобы закрыть за собой дверь. Он не осознавал, что Клифф Марсленд способен слышать каждое произнесенное им слово. Дип набрал номер и получил немедленный ответ.
  
  Он говорил с Флэшем Донеганом.
  
  “Привет, Флэш”, - были слова Дипа. “Послушай. Я слишком опоздал, чтобы схватить того парня… Да, это Дип. Меня здорово вырубило, Флэш. Я все еще не в себе ”.
  
  Наступила пауза, во время которой Дип, очевидно, услышал осуждающие слова с другого конца провода.
  
  “Ты знаешь, куда он направляется, Флэш”, - запротестовал Дип. “Почему бы тебе не подняться туда и не прирезать его?… Теперь я тебя понял! Марти и Лэнс собираются прокатить его. Ты остаешься на месте. Они позвонят тебе, прежде чем устроят ему взбучку, а?”
  
  Дип повесил трубку. Пошатываясь, он вернулся в соседнюю комнату. Он сел на скамейку в одиночестве. Клиффа Марсленда там больше не было.
  
  Клифф проскользнул в бар в тот момент, когда закончился разговор Дипа. Он мрачно размышлял. Его работой было следить за Дипом Райкером, чтобы Гарри Винсент мог спокойно идти своей дорогой. Другого врага — Флэша Донегана - прикрывала сама Тень.
  
  Но из разговора с Дипом Клифф догадался, что сегодня вечером Флэш залег на дно — что реальная угроза Гарри Винсента состояла из двух неизвестных хулиганов — мужчин, которых Дип назвал Марти и Лэнсом!
  
  Нельзя было терять времени. Клиффу предстояла двойная работа. Он должен убрать Дипа Райкера со сцены; он должен послать предупреждение Тени, чтобы Гарри мог быть спасен.
  
  Более того, Клифф понял, что его предупреждение должно быть конкретным. Он должен узнать, где могут быть эти два гангстера. Был один человек, который мог рассказать. Это был Дип Райкер. В голове Клиффа Марсленда мгновенно возник план.
  
  Он подошел к бармену. Теперь мужчина дружелюбно улыбался.
  
  “Этот мой друг”, - сказал Клифф. “Он довольно нетрезвый. Смешай для него напиток. Сделай его крепким”.
  
  Пока бармен подчинялся, пальцы Клиффа потянулись к жилетному карману. Там он открыл маленькую коробочку и достал две маленькие таблетки.
  
  Взяв стакан у бармена, Клифф направился в комнату, где сидел Дип. По дороге он быстро высыпал таблетки в стакан.
  
  Это были нокаутирующие капли, которые Клифф захватил с собой на случай, если не будет другого способа справиться с Дипом Райкером. Клифф знал силу этих таблеток. Четыре из них могли усыпить человека. Клифф был уверен, что второе вызовет головокружение. Он намеревался заставить Дипа Райкера заговорить — сам того не зная.
  
  “Выпей это”, - сказал Клифф.
  
  Дип жадно впитал жидкость. Он слегка взбодрился; затем начал тереть лоб.
  
  “Снова чувствую себя задницей”, - пожаловался он. “Подожди, я плюхнусь на эту скамейку. У меня такое чувство, что моя голова раскалывается —”
  
  Дип лежал, держась обеими руками за голову. Казалось, он терял всякое представление о том, где находится. Клифф наклонился ближе и заговорил убедительным тоном:
  
  “Послушай, Дип, тебе звонит парень по имени Флэш. Говорит, что ему нужно с тобой поговорить, прямо сейчас”.
  
  Дип попытался подняться, но снова опустился на скамейку.
  
  “Поговори с ним”, - устало сказал он. - “скажи ему, что я болен —”
  
  Клифф вышел в другую комнату и вернулся.
  
  “Он хочет, чтобы ты пошел наверх с Марти и Лэнсом”, - сказал он. “Он хочет, чтобы ты начал прямо сейчас”.
  
  “Я не могу уйти”, - слабо сказал Дип. “Не могу уйти, говорю тебе. Не могу уйти отсюда—”
  
  “Я посажу тебя в такси”, - ответил Клифф. “Воздух пойдет тебе на пользу. Скажи мне, где это место, чтобы я мог дать адрес водителю”.
  
  “Место, где находится Марти?” - спросил Дип. “Это далеко на окраине города. Высоко, рядом с—”
  
  Сонливость одолела гангстера. Его слова превратились в бессвязное бормотание. Клифф потряс его за плечи. Этот человек должен заговорить! От этого зависела жизнь Гарри Винсента. Нельзя было терять ни секунды. Дип Райкер должен закончить это предложение!
  
  Но усилия Клиффа были тщетны. Гангстер лежал мертвым для всего мира. Нокаутирующие удары сработали слишком хорошо!
  
  Клиффу пришли в голову дикие планы. Должен ли он позвонить Флэшу Донегану, притворившись, что он Дип Райкер? Клифф знал номер, но понимал, что план бесполезен.
  
  Гарри Винсент — на пути к верной смерти — не зная, какая опасность подстерегает его на пути. Как его можно было спасти?
  
  Ценные минуты прошли. Клифф впервые осознал, что он не сообщил Тени. Это было наименьшее, что он мог сделать, чтобы спасти Гарри, даже несмотря на то, что Тень, не зная, где Марти и Лэнс, был бы таким же инвалидом, как Клифф.
  
  
  ПОСПЕШИВ в другую комнату, Клифф схватил телефон и набрал номер. Несмотря на спешку, у него хватило ума закрыть за собой дверь.
  
  На проводе раздался тихий голос.
  
  “Я докладываю”, - тихо объявил Клифф.
  
  “Бербанк”, - последовал ответ.
  
  Бербанк был бездействующим агентом Тени, человеком, который редко покидал свой пост, но тем, кто управлял нитями, которые связывали Тень с такими оперативниками, как Клифф и Гарри.
  
  В напряженных выражениях Клифф передал свою информацию. В его голосе звучала безнадежность, поскольку он знал, что даже когда Бербанк передал сообщение, оно могло оказаться бесполезным, если только — слабая надежда — Тень не знала, где находятся Марти и Лэнс.
  
  Это было маловероятно. Клиффу было велено собрать всю доступную информацию. Очевидно, Тень еще не раскрыл деятельность банды, которой правил Флэш Донеган.
  
  Голос Бербанка казался обнадеживающим, но вместе с Клиффом исчезла вся надежда, когда он повесил трубку. Гарри Винсент был на пути в неизвестную ловушку. Флэшу Донегану сообщат о его поимке. Рэкетир вынес бы смертный приговор.
  
  Прежде чем Тень смогла бы начать действовать, Гарри Винсента больше не было бы!
  
  И все потому, что Клифф перегрузил напиток Дипа нокаутирующими каплями. Если бы он использовал только одну, а не две! Но исправлять это было слишком поздно.
  
  Клифф поспешил в другую комнату, чтобы найти Дипа Райкера все еще без сознания. Тщетно он пытался привести мужчину в чувство. Доза была слишком сильной. Зная силу этих капель, Клифф застонал. Дип пробудет без сознания еще час — как минимум!
  
  Чувство глубокой беспомощности охватило Клиффа Марсленда. К нему примешивалось чувство вины и раскаяния.
  
  Клифф не справился со своей задачей. Гарри Винсент шел навстречу своей гибели! И где была Тень?
  
  
  ГЛАВА VII
  МАРГАРЕТ ИЩЕТ ДРУГА
  
  
  Часы на каминной полке Клинтона Гленденнинга пробили девять. При этом звуке старик открыл глаза. Он дремал в своем мягком кресле. Он увидел стоящего перед ним Ларкина.
  
  “В чем дело, Ларкин?” - прорычал старик.
  
  “Вы помните, сэр, что я собирался куда-то пойти сегодня вечером. Вы сказали, что в девять часов будет хорошо”.
  
  “Я помню это, Ларкин. Продолжайте, продолжайте! Где мисс Маргарет?”
  
  “Я думаю, она вышла, сэр. Полагаю, чтобы навестить друзей”.
  
  “Это хорошо!” Ответил Гленденнинг. “Пора бы ей покончить со своей хандрой. За последний месяц она выходила из дома не чаще пары раз”.
  
  “Конечно, сэр, ” сказал секретарь, - если вы считаете, что для вас не лучше оставаться одному”—
  
  “Чушь!” - яростно заявил старик. “Я хотел, чтобы вы вышли. Я так и сказал. И я сказал мисс Маргарет выйти сегодня вечером. Я говорил ей это каждый вечер. Я хочу время от времени побыть один. И, Ларкин...
  
  Секретарь обернулся, когда он направился к двери.
  
  “В чем дело, сэр?”
  
  “Отключите звонки от телефонов. Внизу и наверху. Я не хочу, чтобы меня раздражали. Кто-нибудь может позвонить по какому-нибудь бесполезному поводу. Хочет знать, видел ли я Бьюкенена — или того детектива, Хасбрука. Я не хочу слышать ни одного из них упомянутым. С меня хватит этого! Понимаешь?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Ларкин отключил звонки на телефонной будке. Он вышел из комнаты, и старик услышал, как он спускается по лестнице. Клинтон Гленденнинг откинулся на спинку кресла, чтобы еще раз вздремнуть.
  
  Секретарь остановился, не дойдя до входной двери. Бархатная занавеска зашуршала рядом с ним. Ларкин услышал шепот. Он говорил тихо. Маргарет Гленденнинг вышла из другой комнаты.
  
  “Все в порядке, Ларкин?” - спросила она.
  
  “Хорошо, мисс Маргарет. Ваш дядя думает, что вы ушли”.
  
  “Тогда я могу пойти с тобой?”
  
  “Да”.
  
  “Но подожди минутку, Ларкин”. Рука девушки дрожала, когда она пожала руку секретарши. “Ты уверен, что этот человек захочет меня видеть?”
  
  “Совершенно верно, мисс Маргарет. Однажды днем он позвонил и спросил о вас. Помните, в тот день, когда вы пошли в магазин, а ваш дядя спал? Тогда я с ним поговорил”.
  
  “Он был большим другом Роберта”, - сказала Маргарет. “Роберт часто говорил о Генри Заяте. Он, должно быть, замечательный человек. Он инвалид, вы знаете”.
  
  “Да”, - ответил Ларкин. “Я слышал, как мистер Бьюкенен тоже говорил о нем, поэтому я знал, кто он такой, когда он звонил. Он кое-что сказал по телефону, мисс Маргарет. Это заставило меня задуматься о ...
  
  Секретарь сделал паузу, как будто внезапно осознав, что сказал слишком много.
  
  “Заставил тебя задуматься о дяде Клинтоне?” Подсказала Маргарет.
  
  Ларкин не ответил. Он посмотрел на девушку; затем, очевидно, повинуясь импульсу, кивнул головой.
  
  “Ларкин,” тихо сказала Маргарет, “я тоже задавалась вопросом о моем дяде. Я не могу понять его ненависть к Роберту.
  
  “В ту ночь, когда сюда приходил детектив, я хотел поговорить, но что я мог сказать? В конце концов, дядя Клинтон любит меня — по крайней мере, он думает, что делает все возможное для моего благополучия. Однако Роберт ему никогда не нравился, и теперь, когда Роберт ушел, я...
  
  
  Девушка приложила пальцы к губам, как бы останавливая слова, которые у нее не хватило духу произнести. Глаза Ларкин были полны сочувствия.
  
  “Ларкин”, — голос Маргарет превратился в мягкий, дрожащий шепот, — “Каждый раз, когда я разговариваю с дядей Клинтоном, у меня возникают странные мысли, касающиеся Роберта. Ты был там; возможно, ты тоже это почувствовал. Я чувствую, что от меня что-то скрывают”.
  
  “Ты все еще любишь Роберта?” Спросил Ларкин.
  
  “И да, и нет. Я люблю его, потому что он был отзывчивым. Но если он бросит меня, я никогда больше не смогу испытывать к нему прежних чувств.
  
  “Если бы я могла найти человека, который понимал бы меня так, как понимал Роберт; тогда, возможно, я смогла бы забыть свою старую любовь ради новой. Если бы я могла вырваться отсюда, мне было бы лучше. Но если бы я не знала, что дядя Клинтон был злым человеком, с моей стороны было бы неправильно оставлять его.
  
  “Я иду с вами сегодня вечером, потому что хотел бы поговорить с Генри Заятой. Он был другом Роберта. От него я могу узнать ответы на те проблемы, которые ставят меня в тупик”.
  
  Ларкин понимающе кивнул.
  
  “неразумно оставаться здесь, мисс Маргарет”, - мягко сказал он. “Давайте начнем”.
  
  Пара вышла в сырую ночь. Мрак улицы заставил Маргарет Гленденнинг вздрогнуть. Они с Ларкином направились к углу сквозь сгущающийся туман.
  
  Однажды Маргарет посмотрела через улицу, и ей показалось, что она увидела мужчину, крадущегося крадучись сквозь туман. Она отвергла это как фантом своего воображения.
  
  На освещенной аллее Ларкин бросил осторожный взгляд назад, вдоль пути, которым они пришли. Он помог девушке сесть в такси и негромко отдал распоряжение водителю, который кивнул и пробормотал что-то в ответ. Маргарет не расслышала ни слова из того, чем они обменялись.
  
  Когда такси отъехало, из тумана материализовался молодой человек и остановил другое такси. Он быстро забрался в него и решительно заговорил с водителем.
  
  “Следуйте за тем такси!” - приказал он.
  
  Водитель подозрительно оглянулся.
  
  Ему в руку сунули десятидолларовую купюру. Без дальнейших церемоний водитель бросился вдогонку.
  
  
  ГАРРИ ВИНСЕНТ был преследователем. Он заглянул через перегородку и наблюдал за погоней через плечо водителя. Он быстро понял, что такси впереди выбрало кружной и сбивающий с толку курс.
  
  “Хм-м-м”, - задумчиво произнес Гарри. “Это обещает быть интересным. В этом есть что-то фальшивое”.
  
  Ведущее такси совершало резкие повороты по грязным улицам. Водитель Гарри потерял след; наконец он увидел свою жертву в квартале от себя, когда выехал на авеню. Он прибавил скорость, повернул за угол и внезапно нажал на тормоза.
  
  “Они остановились”, - сказал он.
  
  “Выключите фары!” - быстро ответил Гарри. “Выключите мотор!”
  
  Водитель выполнил обе команды. Гарри увидел, как Ларкин и девушка вышли из такси впереди. Секретарь расплатился с водителем.
  
  Очевидно, мужчина допустил какую-то ошибку в пункте назначения, потому что Ларкин и Маргарет прошли вперед и взяли другое такси, которое стояло на улице. Новая машина появилась в поле зрения, когда старая отъехала.
  
  “Включите фары”, - сказал Гарри водителю. “Трогайтесь!”
  
  И снова след был неопределенным, но этот путь был не таким длинным, как предыдущий. Ведущее такси остановилось на боковой улице. Других транспортных средств в поле зрения не было, поэтому Гарри был уверен, что это и есть конечный пункт назначения.
  
  Водитель Гарри выключил фары и заглушил мотор без предупреждения. Увидев, что Ларкин и Маргарет выходят из машины, Гарри открыл дверцу и выскользнул на тротуар.
  
  “Оставайся на десятом месте”, - сказал он таксисту. “Отъезжай, когда уедет другая машина. Сделай так, чтобы это выглядело так, будто ты просто пробегал мимо”.
  
  Притаившись в полумраке большого склада, Гарри увидел, как отъехало первое такси. Его собственное такси последовало за ним и понеслось по улице, как будто оно ворвалось с проспекта.
  
  Гарри начал действовать. Он направился к тому месту, где, как он был уверен, стояли два других человека. Он мельком увидел, как они двигались по улице. Затем они исчезли.
  
  Ларкин и девушка вошли в проход между двумя складами. Маргарет удивленно вскрикнула, когда они оказались во внезапной темноте.
  
  “Ты уверен, что мы идем именно туда, Ларкин?” - спросила она.
  
  “Абсолютно”, - ответила секретарша. “Мистер Заята сказал мне, как сюда добраться. У него есть отдельный вход в его заведение”.
  
  Пока Ларкин говорил, его рука взяла девушку за локоть, и он подтолкнул Маргарет к тому, что казалось глухой стеной.
  
  От прикосновения Ларкина дверь открылась внутрь, и они вошли в темный коридор. Маргарет вздрогнула, но не сдалась. Открылась еще одна дверь, и они оказались в длинном освещенном коридоре, который, казалось, был прорублен в сплошных бетонных стенах.
  
  Девушка была слишком поражена окружающей обстановкой, чтобы удивляться, откуда Ларкин так хорошо знаком с этим местом. На полпути по коридору секретарша привела ее к тому, что казалось зияющей квадратной щелью в стене.
  
  Прежде чем Маргарет осознала это, раздались два резких щелчка. Первый закрыл дверь — она почувствовала воздух; второй включил маленький свет. Они поднимались вверх в маленьком лифте!
  
  
  СНАРУЖИ Гарри Винсент ощупью пробирался между двумя складами. Из кармана у него появился маленький фонарик. Он вышел на следующую улицу; затем вернулся обратно.
  
  Здесь была тайна. Где-то в этой узкой щели между зданиями он потерял след тех, кто был впереди.
  
  Гарри издал короткое восклицание, когда его луч осветил трещину в стене. Это было похоже на дверь. Он попробует. Он нажал. Она не поддалась.
  
  Он нажал снова. Он был уверен, что другие вошли в это место — но теперь барьер был плотным для него.
  
  Свет Гарри был полностью направлен на стену. Он не видел, что происходило рядом с ним. Двое мужчин подкрадывались — по одному с каждой стороны.
  
  В следующее мгновение сильные пальцы схватили Гарри за руки. Его оттащили назад, скрутили. Что—то твердое уперлось ему в ребра - он знал, что это дуло автоматического пистолета.
  
  “Одно твое ворчание, и тебе конец!” - раздался голос. “Всего одно ворчание. Смекалка?”
  
  Гарри не двигался.
  
  “Держи его, Лэнс. Я заткну ему рот кляпом”, - раздался тот же голос.
  
  Грязная тряпка была зажата между челюстями Гарри. Подталкиваемый автоматом, он был вынужден спуститься по узкому проходу. Путешествие закончилось прежде, чем они достигли улицы. Человек с револьвером открыл дверь в боковой части другого склада. Через минуту Гарри был связан на полу.
  
  Был зажжен свет. Они находились в маленькой комнате, которая служила гаражом. В центре стояла старая туристическая машина.
  
  Теперь Гарри мог видеть своих похитителей. Оба были мобменами преступного мира с грубыми лицами. Казалось, они злорадствовали, потому что он был в их власти.
  
  “Быстрая работа, а, Лэнс?” Говоривший был более уродливым из двоих. На его лице были шрамы, и Гарри, посмотрев на его руки, увидел, что на левой не хватает одного пальца.
  
  “Тише, Марти”, - сказал другой, парень со смуглым иностранным взглядом. “Одолжи здесь холта. Мы затащим его в багги”.
  
  Гарри грубо усадили на заднее сиденье туристической машины. Мужчины отошли. Он попытался бороться с веревками. Они впились в его запястья. Его ноги тоже были крепко связаны.
  
  “Что ж, он готов к своей последней поездке”, - раздался голос Лэнса.
  
  “Да” — ответом Марти было рычание — “но мы еще не уходим. Боссу есть что сказать по этому поводу.
  
  “Подожди, я починю задний фонарь. Мы не хотим, чтобы нас беспокоили копы. Тогда я нажму на кнопку Flash, и мы поедем высоко и широко”.
  
  Гарри Винсент закрыл глаза в знак смирения. Значит, это был его конец! Он понял, что этого события никто не ожидал — что на этот раз Тени здесь не было — не могло быть здесь — чтобы помочь ему!
  
  
  ГЛАВА VIII
  СМЕРТЬ В КАРТАХ
  
  
  “ИЗВИНИТЕ меня, джентльмены”, - заметил Чарльз Блефкен, вставая из-за стола для бриджа. “Будучи манекеном в этой раздаче, я прошу привилегии выяснить, почему этот междугородний звонок от моей жены был отложен”.
  
  Трое других мужчин рассмеялись. Тема междугороднего звонка обсуждалась в течение вечера между собой. Все посетители были близкими друзьями Чарльза Блефкена.
  
  Одним из них был Уинтроп Морган, другой адвокат. Джеймс Росситер был врачом. Фелтон Кэрью, последний из группы, был джентльменом досуга — богатым членом клуба, чьи способности игрока в бридж делали его желанным дополнением к любому столу.
  
  “Чарли весь вечер был немного беспокойным”, - заметил Морган, когда Блефкен вышел из комнаты. “Играл не так хорошо, как обычно”.
  
  “Беспокоится о своей жене”, - сказал Росситер. “Она в Кливленде. Ей нездоровится, ты же знаешь”.
  
  “Твоя зацепка, Росситер”, - сказал Кэрью.
  
  Чарльз Блефкен пересек коридор между кардиологическим залом и гостиной. Через открытую дверь последнего помещения пробивался тусклый свет. Блефкен вошел и заговорил тихим шепотом.
  
  “Все готово, Джо?” - спросил он.
  
  Из-за массивного стула, установленного в углу, донеслось ворчание. Джо Кардона прятался там, недоумевая, зачем ему понадобилось участвовать в этом задании.
  
  Его вера во внешность Миддлтона ослабевала. Как и Блефкен, он начинал думать, что автор записки был существом фантастического воображения.
  
  “Теперь это может произойти довольно скоро”, - ободряюще сказал Блефкен. “Хотя, полагаю, тебе это кажется долгим”.
  
  “Кажется, прошли часы с тех пор, как твои друзья были здесь с тобой”, - последовал ответ Кардоны. “Как продвигается игра?”
  
  “Пока что у меня нет двадцати долларов. Не могу сосредоточиться на этом”.
  
  “Который сейчас час?”
  
  “После девяти”, - сказал Блефкен. “Думаю, около половины десятого”.
  
  Он нажал на звонок. Меньше чем через минуту появился слуга. Джо Кардона теперь был тих. Никто не мог заподозрить, что он был в комнате.
  
  “Запомни, Стоукс, ” приказал Блефкен, “ если кто-нибудь придет ко мне, проводи их сюда. Ты понял?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Также не забудь сказать мне, что звонят с большого расстояния”.
  
  Адвокат вышел из комнаты через несколько минут после ухода слуги. В холле было темно; он намеренно оставил его таким. Они с Кардоной согласились, что слишком яркое освещение может беспокоить эксцентричного Миддлтона.
  
  Блефкен прошел через небольшой холл, который вел к боковой двери. Возможно, Миддлтон позвонит у этого входа. Это не было маловероятным. Люди, знакомые с домом, часто заходили этим путем. На самом деле, Кардона пришел через этот вход сегодня вечером. То же самое сделали Морган и Кэрью.
  
  Доктор Росситер позвонил у входной двери. Возможно, его практика совершать профессиональные звонки привела его сюда в силу привычки. Росситер был семейным врачом Блефкен.
  
  После ухода адвоката для Джо Кардоны медленно тянулись минуты. Затем терпеливый детектив услышал шаги слуги в холле. Ему показалось, что Стоукс направляется к входной двери.
  
  Это предположение оказалось верным. В комнату вошли два человека. Кардона не рискнул выглядывать из-за кресла. Но он узнал голос слуги.
  
  “Подождите здесь, сэр”, - сказал Стоукс. “Я немедленно позвоню мистеру Блефкену.
  
  “Хорошо”, - раздался низкий, нервный голос.
  
  Тон произвел впечатление на Кардону. Детектив был уверен, что это, должно быть, Джерри Миддлтон.
  
  Слуга уже ушел — новоприбывший нервно расхаживал по комнате. Его тяжелое дыхание свидетельствовало о том, что он, несомненно, встревожен. Молчаливый сыщик почувствовал ситуацию.
  
  Теперь он был рад, что оказался здесь. Какова бы ни была цель Миддлтона, это должно быть важно.
  
  
  Послышались ТЯЖЕЛЫЕ шаги. Расхаживающий мужчина остановился. Кардона знал, что пришел Блефкен. Дверь закрылась. Кардона услышал голос адвоката. Это означало больше, чем приветствие.
  
  “Привет” Блефкена было произнесено в тщательно отрепетированной манере. Они с детективом подали это как знак. Это означало, что Миддлтон смотрит в другую сторону.
  
  Кардона подвинулся к краю кресла. Он занял выгодную позицию. Он мог видеть, что происходит.
  
  Новоприбывший сидел в нескольких футах от него. Джо мог видеть его бледное лицо, хотя Миддлтон был повернут так, что человеку за стулом не был виден его профиль.
  
  “Вы получили мое письмо?” Голос Миддлтон был жалобным.
  
  “Да”, - тихо ответил Блефкен. “Я все еще ломаю голову над его значением”.
  
  Кардоне удалось разглядеть адвоката. Блефкен стоял в противоположном конце комнаты, заложив руки за спину. Он изучал Миддлтона опытным взглядом адвоката.
  
  “Я рад, что я здесь”, - нервно объявил Миддлтон. “Рад, потому что я пришел вовремя — на этот раз!”
  
  В произношении двух последних слов была многозначительная нотка. Блефкен уловил это.
  
  “Что вы имеете в виду?” - поинтересовался адвокат.
  
  Дыхание Миддлтон стало частым, прерывистым.
  
  “Блефкен, - сказал он, - я не могу подвергаться перекрестному допросу. Пожалуйста, сделай на это скидку. На самом деле я пришел сюда против своей воли — пришел, потому что здесь опасно!”
  
  “Кто за тобой охотится?”
  
  “Пожалуйста, не задавай мне вопросов. Не беспокойся обо мне. Подумай о себе. Твоя жизнь в опасности — ужасной опасности!”
  
  “Я не получал никаких угроз”, - ответил Блефкен. “У меня нет влиятельных врагов. Мне нечего бояться. Что все это значит, Миддлтон?”
  
  “Я вижу, вы мне не доверяете”, - с горечью заявил Миддлтон. “Если бы вы знали, через что я прошел — что я знаю — что я пытался предотвратить — как я связан — как все это ужасно —”
  
  “Полегче”, - тихо заметил Блефкен. “Полегче, старина! Давай немного успокоимся. Мы не хотим, чтобы нас подслушали. Здесь ты в безопасности —”
  
  “Я в безопасности, да”, - воскликнула Миддлтон взволнованным шепотом. “Я в безопасности, всегда — пока моя страница не перевернута. Моя страница — вы понимаете? До книги еще далеко. Но ваша следующая — была перевернута последняя. Теперь ваша страница открыта!”
  
  Кардона вытащил из кармана свой автоматический пистолет. Теперь он прикрывал Миддлтона. Он чувствовал, что этот человек опасен. Тем не менее, он не был готов действовать, пока Блефкен не даст слово.
  
  “Миддлтон, - сказал адвокат, - тебе нужно немного успокоиться. Твои нервы расшатаны. Я с тобой, старина. Я знаю, что ты хочешь сказать что-то важное. Не волнуйся. Я в безопасности, здесь, в моем собственном доме —”
  
  “Ты нигде не в безопасности — прямо сейчас!” - искренне сказал Миддлтон. “Говорю тебе, Блефкен, это невероятно! Ты думаешь, что я сошел с ума. В некотором смысле, да.
  
  “Я пытался быть спокойным долгое время, но”, — его голос стал очень низким, — “когда я увидел, что не могу остановить это — после того, как я попытался забыть —”
  
  “Ты пытался забыть?” Тон Блефкена был доброжелательным.
  
  “Да”, - ответил Миддлтон. “Теперь я отношусь к этому проще, Блефкен. Вы должны делать скидку. Позвольте мне говорить в целом — я не могу сообщить вам все факты сразу.
  
  “Я знал, что существует опасность. Она грозила и мне, если только я не пообещаю сыграть свою роль. Я согласился — ошибочно, конечно. Затем я вырвался — и попытался забыть. Ты понимаешь?”
  
  “В некотором смысле я понимаю вас”, - откровенно сказал Блефкен. “Продолжайте. Мне интересно”.
  
  “Я мог забыть, на какое-то время, потому что — ну, я был способен забыть. Затем я начал думать о своей странице — об опасности, которая однажды подвергнет меня. Только потому, что я ушел — устал от всего этого.
  
  “Я преступник, Блефкен; не по действию, а по духу. Я остановился, прежде чем дело дошло до дела, а не желания. Когда я начал думать о собственной опасности, я забеспокоился о других.
  
  “Ударила одна молния. Я ждал. Готовились еще две. Я пытался остановить их. У меня не получилось. Это напугало меня. Тогда я обратился к вам.
  
  “Почему ко мне? У вас много друзей в Нью-Йорке”, - заговорил адвокат.
  
  “Друзья? Я отрекся от них. Я был готов предать их — однажды. Но я хотел исправиться. С тобой нужно было связаться — немедленно. Поэтому я отправил тебе письмо. Неужели ты не понимаешь?”
  
  “Я понимаю”.
  
  
  Голос адвоката не только успокоил Джерри Миддлтона. Он также избавил Кардону от угрызений совести. Детектив искренне восхищался Чарльзом Блефкеном.
  
  Миддлтон собирался открыться; это было очевидно. Мужчина находился в огромном напряжении. Он быстро становился более связным.
  
  “Я понимаю”, - повторил Блефкен. “Я бы не был здесь, слушая вас, если бы не понимал. Я могу заверить вас, Миддлтон, что я в полной безопасности. Поверьте мне на слово; я поверю вам на слово, что бы вы ни сказали. Считайте меня на время своим адвокатом ”.
  
  “Я никогда особо не доверял адвокатам, ” внезапно заявил Миддлтон, “ но я знаю, что могу рассчитывать на тебя, Блефкен. То, что я должен сказать, очень тяжело давит на меня. Но сейчас я начинаю чувствовать себя лучше. Дай мне несколько минут ”.
  
  “Миддлтон, - сказал адвокат, - я здесь не один сегодня вечером“, — Джо Кардона подавил вздох, опасаясь, что адвокат собирается совершить ошибку, выдав свое присутствие, — “не один. У меня есть друзья в другой комнате. Они не знают, что ты здесь. Они думают, что я звоню ”.
  
  “Друзья?” переспросил Миддлтон. “У человека нет друзей!”
  
  Джо Кардона почувствовал облегчение, потому что Блефкен не допустил ошибки, которой он опасался. Но он также был удивлен горечью ответа Миддлтона.
  
  “Я могу доверять этим друзьям”, - сказал адвокат. “Один из них - мой семейный врач. Возможно, вы хотели бы повидаться с ним; возможно, он смог бы прописать вам что—нибудь, что помогло бы вам почувствовать себя более похожим на себя ...
  
  “Нет! Ничего!” - ахнул Миддлтон. “Ничто не может мне помочь, кроме... — он заколебался“ — кроме того, чего я никогда не смогу получить! Я пытался, Блефкен. Я принимал морфий во Флориде. Это заставило меня ужасно себя чувствовать. Это только усугубило ситуацию. Ты поймешь — после того, как я расскажу. Дай мне отдохнуть — несколько минут ”.
  
  “Хорошо”.
  
  Блефкен стоял молча, пока Джерри Миддлтон обхватил голову руками и притих. Адвокат изучал своего посетителя.
  
  Миддлтон был молодым человеком, но выглядел намного старше, чем был на самом деле. Его лицо, бледное и изможденное, казалось ужасным по сравнению с его темными, блуждающими глазами. В этих глазах был затравленный взгляд. Сейчас они были закрыты.
  
  “Миддлтон, ” тихо сказал Блефкен, “ я отлучусь в другую комнату ровно на столько, чтобы сказать своим друзьям, что некоторое время буду занят. Подождите минутку— ” Он позвонил в звонок и стоял, пока не вошел Стоукс.
  
  Появление слуги не произвело никакого впечатления на Джерри Миддлтона. Молодой человек был неподвижен, едва дышал. Блефкен остановил своего слугу у самой двери.
  
  “Стоукс, ” сказал адвокат, - пройдите в кардиологическую и скажите им, что мой звонок прерван. Скажите им, что у нас будет перерыв на полчаса. Подайте напитки. Я немедленно отправляюсь туда ”.
  
  Когда Стоукс ушел, Блефкен подошел и положил руку на плечо Миддлтона. Он бросил понимающий взгляд на Кардону, показывая, что детективу следует оставаться незаметным там, где он был.
  
  “С вами здесь все в порядке, не так ли?” Блефкен допросил Миддлтона. “Все в порядке, скажем, на пять минут? Не больше?”
  
  “Я могу подождать пять минут”, - сказал Миддлтон.
  
  “Хорошо”, - ответил Блефкен. “Если хочешь, можешь зайти и познакомиться с моими друзьями. Возможно, тебе пойдет на пользу немного поболтать; потом мы сможем поговорить позже”.
  
  “Я бы предпочел поговорить сейчас —”
  
  “Очень хорошо. Посиди здесь и отдохни”.
  
  Адвокат открыл дверь и вышел в холл. Он закрыл за собой дверь. Это была идеальная договоренность.
  
  При любых других обстоятельствах со стороны Блефкена было бы неразумно оставлять Миддлтона одного. Но с таким способным человеком, как Джо Кардона, в качестве скрытого наблюдателя дела обстоят как нельзя лучше.
  
  Детектив улыбнулся скрытности действий Блефкена. Он настороженно наблюдал за Миддлтоном.
  
  
  Несколько минут Джерри Миддлтон не шевелился. Затем он застонал и резко выпрямился на своем стуле. Он уставился прямо перед собой, как будто пытаясь определить, что его окружает. Затем он рассмеялся — тихо, но нервно. Он встал, и Кардона скользнул обратно в свое укрытие.
  
  Миддлтон ходил взад-вперед по комнате, что-то бормоча себе под нос, но Кардона ничего не мог разобрать из его слов. Наконец молодой человек произнес что-то вроде: “Он уже должен был вернуться”.
  
  С этими словами Кардона услышал, как он подошел к двери и открыл ее. Детектив уже собирался выйти из-за кресла, когда услышал, как Миддлтон снова расхаживает по комнате. Временами шаги прекращались, и даже дыхание мужчины было беззвучным.
  
  Наступила одна из таких пауз. Прошла целая минута. Кардона поднялся наверх. Комната была пуста. Полуоткрытая дверь показала, куда ушел Миддлтон. Вероятно, в поисках Чарльза Блефкена.
  
  Кардона был удивлен скрытностью, которую, должно быть, использовал этот человек. Он знал, что Миддлтон отсутствовал не более шестидесяти секунд и, возможно, он уже был с Блефкеном.
  
  Но Кардона знал, что дорога каждая секунда, когда преступление не за горами. Миддлтон и его разговоры об опасности отдавали криминалом. Отодвинув стул, детектив поспешил в холл.
  
  Он скользнул в тень двери, поскольку знал, что Миддлтон может вернуться, и вид незнакомца заставит его поверить, что его предали.
  
  В следующую секунду Кардона стоял перед маленьким проходом, который вел к боковой двери дома. Детектив с подозрением отнесся к этому проходу. Он подождал, пока его глаза привыкнут к темноте.
  
  Он хотел провести расследование в этом направлении. Он также думал спрятаться там, если Миддлтон вернется.
  
  Внезапно Джо Кардона осознал, что в коридоре что—то лежит - громоздкая фигура, очень похожая на человеческую. Должно быть, это Миддлтон! Неужели мужчина начал выходить из дома и упал? Или он прятался там с какой-то неизвестной целью?
  
  Кардона отошел в угол прохода. Он внимательно прислушался. Он не слышал звука дыхания; никто не приближался.
  
  Щелкнул фонарик детектива. В его лучах высветилась фигура мужчины — тело, лежащее на боку. Фигура не двигалась.
  
  “Миддлтон”, - это имя слетело с губ детектива, когда он быстро шагнул вперед.
  
  Затем он увидел лицо!
  
  Никогда прежде, за все годы службы в полиции, Джо Кардона не сталкивался с такой удивительной вещью. Там лежал не Миддлтон. Тело принадлежало Чарльзу Блефкену!
  
  Отвратительное выражение появилось на лице адвоката. На его горле виднелись следы глубоко прижатых пальцев. Воротник Блефкена был сорван, оставляя его шею обнаженной.
  
  
  НА мгновение Кардона был ошеломлен. Затем его пронзительный свисток подал сигнал тревоги. Ответ последовал незамедлительно. Из кардиологического зала донесся грохот шагов. Когда открылась дверь, вспыхнул свет; затем яркий отблеск, когда кто-то нажал на выключатель в холле.
  
  Кардона был на ногах, его пальто было откинуто. Его значок мерцал в ярком свете. Он насчитал четырех человек перед собой — все они вышли из той единственной комнаты. Трое, как он знал, были гостями адвоката. Четвертым был Стоукс, слуга.
  
  “Где Миддлтон?” требовательно спросил Джо Кардона.
  
  “Кто?” - последовал испуганный ответ.
  
  “Миддлтон. Человек, который был здесь”.
  
  “Мы не видели здесь ни одного человека”, - раздался голос Моргана, адвоката. “Кто вы?”
  
  “Детектив Кардона, из главного управления. Вы все были в той комнате?”
  
  “Каждый из нас”.
  
  “Блефкен был с тобой?”
  
  “Еще пять минут назад”.
  
  “На него напали”, - объявил Кардона, отступая в сторону, чтобы все могли ясно видеть тело. “Все на улицу! Мы должны достать Джерри Миддлтона! Поторопитесь, вы трое, — он указал на гостей, - и ты, Стоукс, отправляйтесь в штаб.
  
  Морган отреагировал первым. Он приблизился, быстрым взглядом миновал фигуру Блефкена и выскочил через боковую дверь. Кэрью последовал за ним. Стоукс бросился к телефону в гостиной. Только доктор Росситер остановился, приблизившись к телу Чарльза Блефкена.
  
  “Я врач”, - тихо сказал он.
  
  “Верно”, - ответил Кардона.
  
  Росситер склонился над телом, проводя тщательный осмотр. Кардона стоял в стороне и наблюдал за ним.
  
  “Разве вы не должны держать здесь всех?” холодно спросил врач.
  
  “Обычно, да”, - был прямой ответ Кардоны. “Но я быстро вижу ситуацию. Вы были все вместе. Вы все были встревожены. Я знаю, что происходило. Я был здесь весь вечер. Это мое дело, доктор; я им занимаюсь. У вас свое дело. Я надеюсь, вы сможете помочь ”.
  
  “Не сейчас”, - раздался тихий голос доктора.
  
  “Не сейчас?” - спросил детектив.
  
  “Нет”, - последовал ответ. “Наш друг Блефкен мертв!”
  
  
  ГЛАВА IX
  ЧЕЛОВЕК С ГЛАЗАМИ
  
  
  “ВОТ мы и пришли”, - объявил Ларкин с легкой улыбкой.
  
  Маргарет Гленденнинг вздохнула с облегчением. Она была совершенно сбита с толку странной поездкой, которую предприняла с секретарем своего дяди.
  
  Поездка на лифте была необычным опытом. Они медленно поднимались на много футов вверх по шахте, которая, казалось, была вырублена в сплошной колонне. Выйдя, они прошли по другому тускло освещенному коридору с черным входом сбоку. Затем через маленькую комнату, совершенно темную.
  
  Наконец, ступеньки вниз, которые вились узкой спиралью, где Ларкин предшествовал ей, чтобы показать путь. Затем открылась раздвижная дверь, и они вошли в маленькую комнату, оклеенную обоями с гротескным рисунком. Дверь за ними закрылась.
  
  Они стояли там, в комнате, которая, казалось, не имела выхода — кроме того, через который они пришли. Затем сама комната двинулась вверх со скоростью улитки, пока не остановилась.
  
  И вот они ждали в том, что казалось коробкой без дверей.
  
  Слова Ларкина говорили о том, что трудное путешествие закончилось; но шли секунды, и Маргарет снова начала беспокоиться.
  
  Она сожалела, что приехала с этим удивительным визитом. Сначала опыт был интересным, но теперь это было уже слишком.
  
  Она понятия не имела, где она может быть. Она не только заблудилась в Нью-Йорке; она также была в полном замешательстве относительно здания, в которое они вошли.
  
  Она не знала, были ли они ниже уровня улицы или выше. Она решила, что они могли быть выше — но как далеко?
  
  Она начала думать о своем дяде, вернувшемся в старый дом. Правильно ли было с ее стороны оставить его там, одного?
  
  Затем она слегка улыбнулась собственным мыслям. По крайней мере, ее дядя знал, где он, в то время как она понятия не имела о своем местонахождении. Маргарет посмотрела на Ларкина; секретарша уловила ее улыбку и вернула ее. Так было лучше!
  
  В конце концов, Ларкин знал, что он делал, и она чувствовала, что может доверять ему.
  
  “Смотрите!” - сказал секретарь.
  
  Стена комнаты открывалась — наполовину вниз, наполовину вверх. Маргарет не заметила пролом в центре стены. Раздвигающиеся части открывали отделанную дубовыми панелями прихожую с дверью в другом конце. Это, по мнению девушки, было полезно.
  
  Она шагнула вперед вместе с Ларкином и повернулась, чтобы посмотреть, как стена раздевалки закрывается за ними. Ларкин стоял, глядя на дверь впереди. Теперь девушка была уверена, что он был здесь раньше. Ее взгляд встретился с его.
  
  Особое место, на которое уставился Ларкин, было украшено своеобразной резьбой немного выше центра двери. Она представляла собой величественную голову льва, почти в полфута шириной. Рот был открыт, и выступающий язык из дуба придавал резьбе реалистичный оттенок.
  
  Маргарет была очарована. Она посмотрела на глаза существа — черные, с впалыми пятнами; затем на язык; затем снова на глаза.
  
  При этом последнем взгляде она ахнула от ужаса. Глаза льва больше не были черными — это были человеческие глаза, зеленоватые глаза живого существа, украдкой глядящие вперед!
  
  
  ЛАРКИН поймал девушку, когда она отступила. Его хватка принесла ей чувство безопасности. Она все еще не могла говорить. Она могла только указывать, охваченная ужасом от того, что увидела.
  
  Прежде чем Ларкин смог объяснить, дверь отъехала в сторону, и Маргарет увидела причину своей тревоги. Обычно это могло бы напугать ее, но сейчас, в отличие от живой скульптуры, это было долгожданным облегчением.
  
  Темнокожий мужчина подобострастно кланялся из-за того места, где раньше была дверь. Маргарет видела его глаза. Они смотрели через отверстия, образованные глазами льва. Маргарет снова увидела зеленоватый отблеск, когда мужчина выпрямился.
  
  Он был странной фигурой, одетый в какую-то восточную одежду, в тюрбане с высоким прямым пером. Это придавало мужчине видимость гораздо большего роста, чем он был на самом деле. Маргарет осознала этот факт, когда он отошел в сторону, и она вошла вместе с Ларкином.
  
  Они находились в самой роскошной обстановке, которую девушка когда-либо видела. Комната начиналась как узкий коридор, затем расширялась в три раза по сравнению с первоначальной шириной. С обеих сторон были украшены резьбой и гобеленами гротескного дизайна.
  
  В конце широкого зала журчал небольшой фонтан. За ним был щит, украшенный драгоценными камнями, которые сверкали в падающей воде. Девушка чувствовала себя так, словно ее перенесли во дворец раджи.
  
  Там было спокойно. Время текло легко. Пролетело много минут, но девушка этого не почувствовала.
  
  Слуга бесшумно приблизился и поклонился. Сначала Маргарет, затем Ларкину. Он заговорил мягким голосом, который, казалось, был модулирован в соответствии с окружающей обстановкой.
  
  “Мастер будет рад, что ты здесь”, - сказал он. “Я иду сказать ему”.
  
  Он прошел половину коридора и свернул между двумя висящими портьерами. Маргарет, посмотрев под углом, увидела, как при приближении мужчины поднялась полированная черная плита. Он прошел под ней. Барьер закрылся. Девушка повернулась к Ларкину.
  
  “Вы бывали здесь раньше?” - спросила она.
  
  Ларкин кивнул в ответ на прямой вопрос.
  
  “Ты мне этого не говорил”, - с упреком сказала девушка.
  
  “Я не мог, мисс Маргарет”, - взмолился секретарь. “Это потребовало бы слишком длинных объяснений. Вы поймете, когда встретитесь с человеком, который здесь живет”.
  
  “Генри Заята?”
  
  “Да. Я думаю, мисс Маргарет, - с улыбкой сказала секретарша, - что вы предпочли бы знать, что я была здесь — теперь, когда вы увидели это место”.
  
  “Это жутко”, - сказала Маргарет тихим шепотом. “Это так ужасно жутко - и очень чудесно. Мне это нравится, Ларкин. И все же это наполняет меня благоговением ”.
  
  “Это производит такой эффект”, - ответил Ларкин, - “но я думаю, вы поймете—”
  
  Он не закончил предложение. Вернулся слуга. Он низко кланялся, показывая, что посетителям следует войти в ворота справа — барьер был широко открыт. Ларкин повернулся к Маргарет.
  
  Девушка подошла к двери. Она прошла через нее и остановилась, ее глаза расширились от удивления.
  
  Великолепный коридор казался тривиальным по сравнению с комнатой, в которую она вошла. Квартира была чудом восточного великолепия.
  
  Великолепная золотая ткань украшала стены. Бесценные скульптуры стояли в изобилии. Повсюду на полу лежали чудесные подушки.
  
  Ковер под ногами девушки казался толщиной в несколько дюймов. От медной горелки к потолку поднималась вьющаяся нить благовоний. Великолепие места было ошеломляющим. Маргарет стояла, очарованная.
  
  Ее взгляд блуждал повсюду. Но, наконец, он сосредоточился на главном месте комнаты — диване в дальнем углу. Там, величественно откинувшись, сидел мужчина со смуглым цветом лица. Диван был чем-то вроде кровати.
  
  Мужчина сидел под кучей мантий. На нем была восточная куртка, сверкающая изумрудами на красном бархате. Его голову покрывала масса густых черных волос. Его желтоватые щеки были чисто выбриты.
  
  
  Этот мужчина обладал привлекательной внешностью, которая мгновенно привлекла девушку. Когда его голова склонилась в легком поклоне, Маргарет потеряла всякое представление об окружающем. Она могла видеть только диван и его обитателя.
  
  Мужчина протянул руку, украшенную драгоценными камнями, и указал на груду покрытых золотом подушек, из которых получился стул рядом с ним. Поняв это движение, Маргарет подошла и села рядом с диваном. Она протянула свою руку. Мужчина принял его с дружеским пожатием.
  
  “Вы Генри Заята?” - спросила девушка.
  
  “Да”. Ответ прозвучал ровным тоном. “Вы мисс Гленденнинг”.
  
  “Маргарет Гленденнинг”.
  
  “Маргарет”, - ответил мужчина с улыбкой.
  
  “Вы друг Роберта Бьюкенена?” - спросила девушка, уставившись на мужчину.
  
  “Да”.
  
  Глаза Маргарет встретились с глазами Генри Зайаты. Результатом было немедленное очарование. Девушка никогда не видела таких глаз.
  
  Они были темными, но определить их оттенок было невозможно. В мягком свете комнаты — свете, который исходил от невидимых ламп — глаза Заяты были загадочными. Только выражение их лиц было неизменным, и они, казалось, вызывали доверие. Перед этим взглядом Маргарет Гленденнинг почувствовала сочувствие и понимание, которых она никогда раньше не знала.
  
  “Я рад, что ты пришла сюда, Маргарет”, - сказал мужчина своим мягким тоном. “Я давно хотел тебя увидеть. На самом деле, я ожидал твоего визита. Я хочу, чтобы ты это запомнил ”.
  
  Он посмотрел через комнату. Маргарет, освобожденная от его завораживающего взгляда, проследила за его взглядом. Генри Заята хлопнул в ладоши, и слуга в тюрбане приблизился, кланяясь на ходу. В руках он держал маленькую золотую шкатулку.
  
  Он протянул ее Заяте, который, в свою очередь, вложил ее в руки Маргарет. Девушка ахнула, когда посмотрела на красивый дизайн коробки. Она поняла, что это был подарок Заяты ей, и она подняла голову, чтобы выразить свою благодарность за его доброту.
  
  “Открой это!” - сказал Заята.
  
  Маргарет подняла крышку шкатулки. Ее губы приоткрылись, когда она увидела, что было внутри. В шкатулке находилось кольцо, на котором был оправлен изысканный изумруд — камень удивительного блеска и огромной ценности.
  
  “Надень это на свой палец”, - предложил Заята.
  
  Он не стал дожидаться, пока девушка начнет действовать. Потянувшись вперед, он осторожно забрал коробочку у нее из рук и положил ей на колени. Затем он надел кольцо на мизинец левой руки девушки.
  
  Маргарет вздохнула, увидев, как жалко ее обручальное кольцо с бриллиантом контрастировало с этим великолепным подарком. Потому что она носила жетон, который Роберт Бьюкенен подарил ей несколько месяцев назад — она всегда носила его, когда ее дядя не знал.
  
  “Но — но”, — Маргарет запиналась, — “Я не могу принять — такой замечательный подарок—”
  
  “Это мелочь”, - заявил Заята. “Вы приложили немало усилий, нанеся мне этот визит. Я хочу, чтобы вы почувствовали, что были вознаграждены”.
  
  
  Девушка больше не протестовала. Каким-то образом она словно очутилась в новом мире. Это было похоже на сон из “Тысячи и одной ночи”, и она, казалось, была неспособна предпринять какие-либо усилия по собственной воле.
  
  Прежде чем она осознала это, она заговорила с Заятой, изливая мысли, которые не собиралась говорить.
  
  “Роберт сказал мне, что ты инвалид”, - было ее сочувственное заявление.
  
  Заята торжественно кивнул; затем улыбнулся. “Мои руки”, — он вытянул их, говоря, — “в порядке. Но в остальном я практически беспомощен”.
  
  “Это очень плохо”, - грустно прокомментировала девушка.
  
  “Очень плохо?” - спросил Заята. “Совсем нет — когда я могу забыть. Забыть — как я забываю сейчас. Как можно думать о неприятностях, имея в виду тебя?”
  
  Девушка улыбнулась. В тоне Заяты была искренность, которая позволила ей принять его комментарии без возражений.
  
  Экзотическая атмосфера этой удивительной комнаты, казалось, окутала ее. Все было новым и чудесным, даже странный аромат благовоний.
  
  Время шло. Маргарет поймала себя на том, что говорит о многих вещах — о своих тревогах в последние месяцы; о надеждах, которые она потеряла.
  
  Унылая обстановка дома ее дяди казалась жалкой. По сравнению с этим местом это был рай. Она сказала это, и Генри Заята улыбнулся.
  
  Девушка понятия не имела, как долго она здесь оставалась. Временами она ощущала присутствие Ларкина. Секретарь уселся в изножье дивана. Но в других случаях он исчезал — она не знала, куда, и ей было все равно.
  
  Приход сюда казался тяжелым испытанием. Уйти казалось невозможным. Наконец, она заметила возвращающегося Ларкина. То, что привлекло ее внимание, был пристальный взгляд Генри Заяты. Мужчина на диване смотрел в сторону Ларкина. Маргарет увидела, как секретарь медленно кивнула.
  
  “Маргарет” — это говорил Заята — “Я рад, что ты поговорила со мной сегодня вечером. Ты была несчастна. Я тоже. В этом мы понимаем друг друга”.
  
  “Ваши испытания, должно быть, были тяжелее моих”, - посочувствовала Маргарет.
  
  “Нет. Ибо мои прошли, а ваши еще впереди. У меня всегда был дом — и богатство”.
  
  “У меня был дом и комфорт”, - медленно произнесла девушка.
  
  “У тебя был дом”, - поправил Заята. “Но есть причины, по которым тебе не следует возвращаться в него”.
  
  Он хлопнул в ладоши, и вперед вышел слуга.
  
  “Это Чандра”, - объявил Заята. “Он бирманец. Он будет подчиняться твоим командам так же, как моим. Чандра— открой дверь в гостевой номер!”
  
  Поклонившись, Чандра подошел к стене. Он нажал невидимый рычаг. Открылось пространство, и Маргарет обнаружила, что видит миниатюрную квартиру, ничуть не менее замечательную, чем комната, в которой она сидела.
  
  Она встала и направилась к выходу. Она с восхищением посмотрела на роскошную, удобную мебель, красивый диван, вычурные украшения.
  
  
  Говорил ГЕНРИ ЗАЯТА. Девушка вернулась на мягкое сиденье. Оглянувшись через плечо, она увидела, что дверь номера все еще открыта.
  
  “Тебе это нравится?” спросил Заята.
  
  “Это замечательно!” - воскликнула девушка.
  
  “Это твое”, - сказал мужчина.
  
  “Я–я не понимаю”. Маргарет смотрела в сторону Ларкина. “Что это значит—”
  
  “Ты меня не понимаешь”, - раздался голос Заяты рядом с ней. “Когда я говорю, что это твое, я имею в виду, что оно принадлежит тебе; что ты волен оставить его себе — хотя, в отличие от изумрудного кольца, его нельзя носить с собой. Я имею в виду, что, если вам нужен дом, добро пожаловать в него!”
  
  “Но — но у меня есть дом—” - возразила Маргарет.
  
  “Ты намеревался покинуть его”.
  
  “Когда?”
  
  “Когда Роберт Бьюкенен был готов предоставить еще один”.
  
  “Конечно. Но Роберта здесь больше нет. Интересно, куда он подевался—”
  
  “Роберт не вернется”, - печально сказал Заята.
  
  “Но мой дядя—” Девушка была озадачена.
  
  “Предположи, ” мягко сказал Заята, “ что твоего дяди больше не было бы в его доме. Предположи, что, если бы ты жила в его доме, ты была бы одинока, без друзей, обеспокоена, крайне несчастна —”
  
  Девушка кивала, хотя и не понимала.
  
  “— куда бы ты пошел?” - последовал вопрос Заяты.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Ты бы пришел сюда, зная, что никто не сможет причинить тебе вреда, зная, что ты будешь свободен от беспокойства —”
  
  “Я – я полагаю, что да”, - призналась девушка.
  
  “Маргарет, ” твердо сказал Генри Заята, “ когда ты уйдешь отсюда, тебя ждет величайшее несчастье, которое ты когда-либо испытывала. Печаль — трудности— несчастье — все это ждет тебя. Вы можете избежать их всех ”.
  
  “Как?”
  
  “Не уходя отсюда”, - ответил Заята.
  
  “Но мой дядя — он бы заинтересовался—”
  
  “Он не удивится. Ты можешь написать записку. Ларкин оставит ее в твоей комнате в доме твоего дяди. Бедный Ларкин! Он должен вернуться, потому что он знает—”
  
  “Ларкин знает—”
  
  “Да!” Заята указал на секретаря, который торжественно кивал. “Ларкин знает правду, и он должен быть там, чтобы рассказать. Ты ничего не знаешь. Ты можешь держаться подальше”.
  
  “Я все еще не понимаю”, - запротестовала девушка.
  
  “Тогда я должен сказать тебе, даже если это причинит тебе боль. Предположим, ты осознал, что тебе было бы небезопасно жить в доме твоего дяди; что тебя призвали бы выступить против него. Предположим, вы знали, что больше не можете доверять своему дяде; что вам придется оскорблять его —”
  
  “Я не могла этого сделать”, - запротестовала Маргарет.
  
  “Но если бы ты знал, что все эти вещи угрожают, ” настойчиво произнес его голос, “ что тогда? Не было бы лучше держаться подальше? Исчезнуть? Освободиться от презрения и страданий? Быть здесь, счастливым и в безопасности?”
  
  “Да”, - признала Маргарет.
  
  “Вы бы остались здесь, если бы были убеждены, что все это не только возможно, но и присутствует?”
  
  “Я бы хотела”, - сказала девушка ошеломленным голосом.
  
  “Принеси ручку и чернила, Ларкин”, - приказал Заята.
  
  “Но я ничего не могу написать”, - запротестовала Маргарет. “Нет, пока я не узнаю — не узнаю, что все эти ужасные вещи действительно могут быть. Скажи мне — скажи мне—”
  
  “Правду?”
  
  “Да. Правда!”
  
  
  ГЕНРИ ЗАЯТА потянулся вперед и сжал руки девушки в своих. В его прикосновении было что-то такое, что успокоило Маргарет, хотя она и боялась того, что он мог бы сказать. Конец ее маленького мира был близок, хотя ее понимание было смутным. Здесь было убежище, в то время как в доме ее дяди таились какие странные опасности?
  
  “Правда никогда не должна причинять боль”, - успокаивающе говорил Заята. “Никогда — когда это говорит настоящий друг”.
  
  Маргарет кивнула и прикусила губу.
  
  “Мой дядя...” — начала она, но не стала продолжать. У нее не хватило слов.
  
  “Твой дядя”, - тихо сказал Заята. “Твой дядя - убийца!”
  
  “Он— убийца?” Голос Маргарет был прерывистым и далеким.
  
  “Да!” тон Заяты был по-прежнему спокоен. “Убийца. Убийца— Роберта Бьюкенена!”
  
  Девушка не могла даже ахнуть. Слова ошеломили ее. Она отвела взгляд и увидела Ларкина, стоящего с бумагой и ручкой. Бледнолицый секретарь торжественно кивал, его лицо было печальным.
  
  Маргарет Гленденнинг посмотрела в глаза Генри Заяты. Даже несмотря на то, что этот человек сказал ужасную правду, она чувствовала, что он сделал это из уважения к ней. Эти темные глаза были полны понимания. Маргарет была уверена, что это были глаза искреннего друга.
  
  
  ГЛАВА X
  УБИЙЦЫ ЗА РАБОТОЙ
  
  
  КЛИФФ МАРСЛЕНД был прав в своем предположении, что Тень наблюдала за Флэшем Донеганом. Услышав невнятную речь Дипа по телефону, Клифф понял, что Флэш находится в безопасности в какой-то комнате и не думает выходить за границу в ту ночь; и он представил Тень рядом с тем местом.
  
  Но в этом Клифф Марсленд ошибался. Тень была далеко от жилища Флэша Донегана.
  
  Когда Клифф звонил Бербанку сегодня вечером, он использовал новый номер. В этом не было ничего необычного. Бербанк часто менял свой номер. Старый всегда забывался, и каждый из агентов Тени постоянно помнил о новом.
  
  Местонахождение Бербанка всегда держалось в строжайшей тайне. Поэтому Клифф не придал значения тому факту, что Бербанк находился в новом месте. И все же в этом заключался секрет бдительности Тени по отношению к Флэшу Донегану.
  
  Бербанк сидел в темной комнате квартиры. Он въехал туда в тот же день. Квартира находилась в старом здании, где жильцов было мало, а новых встречали без особых вопросов.
  
  Бербанку не составило труда заполучить именно ту квартиру, которую он хотел. В результате агент Тени с тихим голосом оказался в комнате прямо под Флэшем Донеганом.
  
  Перед ним, на столе, у Бербанка стояли два телефона. Один был в квартире — внешняя связь, которой пользовался предыдущий жилец. Этим утром он был восстановлен.
  
  Другой телефон был установлен Бербанком. У него был провод, идущий вверх к потолку. Рядом с ним находилась распределительная коробка. Бербанк прослушивал разговор по этому телефону до того, как Клифф позвонил по внешнему проводу.
  
  Бербанк теперь набирал номер внешнего телефона. Он набрал номер до того, как получил известие от Клиффа, но не получил ответа. Теперь, когда звонок Клиффа закончился, человек в темноте набрал номер снова.
  
  Он услышал звонок; затем в трубке послышался низкий, шепчущий голос. Бербанк ответил.
  
  “Репортаж из Бербанка”, - сказал он.
  
  “Докладывай”, - раздался голос.
  
  Замигал фонарик. В его крошечном пятнышке был виден лист бумаги, покрытый стенографическими пометками. Бербанк начал читать. Его отчет представлял собой полный отчет о телефонном разговоре между Флэшем Донеганом и Дипом Райкером.
  
  Но, в отличие от Клиффа Марсленда, Бербанк смог передать оба конца разговора. Его заявления были дословными.
  
  “Донеган никому не звонил?” - прозвучал вопрос, заданный шепотом, когда Бербанк закончил говорить.
  
  “Никаких”.
  
  “Я на связи. Соединяйтесь, когда Донегану поступит звонок”.
  
  “Правильно!”
  
  Бербанк повесил трубку наружного телефона и промолчал. Он был терпеливым официантом; ждать было его обязанностью. Однако в этот самый день Бербанк занимался другой работой.
  
  Флэш Донеган ушел днем. Бербанк узнал об этом факте из звонка по внешнему проводу. Именно тогда Бербанк проник в квартиру Донегана с помощью специального ключа, который был оставлен для него.
  
  Тень, мастер замков, не пренебрег изучением запора на двери Флэша Донегана в ночь, когда он нанес свой невидимый визит.
  
  В "Донегане" Бербанк сработал быстро. Когда он закончил свои труды, не осталось ни единой зацепки. Провод Флэша Донегана прослушивался и был подключен ко второму телефону Бербанка в комнате внизу. Именно через этого медиума Бербанк прослушивал каждое слово, которым обменивались Флэш и его подчиненный Дип Райкер.
  
  
  ПОКА Бербанк был на своем посту, Тень мог свободно проводить другие операции. Человек, который быстро передвигался ночью, пытался найти оперативную базу Флэша Донегана — место, где дежурили Марти Дженнингс и Лэнс Болеро.
  
  Это была нелегкая задача. Только двое мужчин могли раскрыть это место. Ими были Флэш Донеган и Дип Райкер. Других, кто мог бы рассказать, больше не было в Нью-Йорке.
  
  Были веские причины, по которым Тень не хотела допрашивать ни Донегана, ни Райкера; но теперь, после разговора, который подслушал Бербанк, было важно, чтобы Тень узнала об этом немедленно.
  
  Бербанк продолжал терпеливо ждать. Он досконально знал ситуацию.
  
  Тень в своих поисках подчиненных Донегана еще не достиг своей цели. Возможно, он мог быть поблизости; но на самом деле его там не было.
  
  Марти Дженнингс и Лэнс Болеро поджидали того, кто мог встретиться им на пути. Гарри Винсент был в пути. Телефонный звонок Флэшу Донегану сообщил бы о поимке агента Тени.
  
  Время шло. На розетке рядом с Бербанком загорелся огонек. Мужчина мгновенно активизировался. Флэшу Донегану звонили!
  
  Бербанк набрал номер Тени. Ответ последовал незамедлительно. Бербанк произнес несколько слов в качестве объяснения.
  
  Он быстро вставил вилки. Тень снаружи была врезана в провод Донегана. Бербанк настраивал телефон с двойной головкой. Одним ухом он мог слышать разговор Флэша Донегана. Другим он мог слушать Тень.
  
  “Это ты, Марти?” - произнес голос Донегана.
  
  “Правильно, Флэш”, - последовал грубый ответ.
  
  “Какие новости?”
  
  “Отлично! Поймал его!”
  
  Наверху Флэш Донеган ухмылялся, сидя за телефоном. Рядом с ним стояла наполовину опорожненная бутылка ликера.
  
  Флэш пил, но его способности были острыми. Он гордился количеством, которое мог выпить, не чувствуя последствий.
  
  “Следующая поездка”, - заговорил Флэш.
  
  “О'кей, шеф”, - сказал Дженнингс. “Мы отправляемся прямо сейчас!”
  
  В правом ухе Бербанка раздалось жужжание - Тень отдавал приказ. Бербанк ответил. Его ловкие пальцы поменяли вилки.
  
  Но теперь ситуация изменилась. Трое мужчин были на прослушке. Флэш Донеган, Марти Дженнингс и Тень. Ни Флэш, ни Марти не знали, что произошло. Разговор принял странный оборот, который не удивил Марти, но чрезвычайно озадачил Флэша.
  
  Ибо Марти Дженнингс все еще слышал голос Флэша Донегана; но он не слышал, что на самом деле говорил Флэш!
  
  Ответ на этот парадокс был прост. Марти слушал другого человека — мужчину, который имитировал голос Флэша Донегана так близко, что Марти не мог уловить разницы. Марти Дженнингс передавал инструкции из Тени!
  
  Наверху Флэш Донеган рычал в трубку. Он мог слышать ответы и перебивания Марти. Но они не имели смысла. Флэш не мог этого понять. Неужели его приспешник сошел с ума?
  
  “Врежь ему, быстро!” - сказал Флэш.
  
  Марти этого не слышал. Вместо этого он услышал голос, который, как он принял, принадлежал Флэшу, который сказал:
  
  “Ты заставил парня заговорить?”
  
  “Нет”, - ответил Марти. “Мы не пытались”.
  
  “Даже не пробовал!” - воскликнул настоящий Флэш Донеган. “Я сказал отдать это ему — я не спрашивал, закончил ли ты работу”.
  
  И снова Марти не услышал произнесенного. Вместо этого его ушей достиг фальшивый голос.
  
  “Может быть, он что-то знает, Марти. Мы должны заставить его проболтаться”.
  
  “О'кей, шеф”, - ответил Марти. “Как вы хотите, чтобы это было сделано?”
  
  “Готово!” - сердито воскликнул Флэш Донеган. “Ты знаешь, как это сделать. Не прикидывайся таким тупым. Прокатись — быстро”.
  
  Но вместо этого: “Лучше подержи его, пока я не доберусь туда”, - таково было заявление, донесшееся до Марти из того, что звучало как голос Флэша.
  
  “О'кей”, - ответил стрелок. “Мы подождем вас здесь”.
  
  “Я не говорил ждать!” - выпалил Донеган, сбитый с толку и сердитый. “Я сказал идти. Начинайте прямо сейчас!”
  
  
  НО Марти Дженнингс не слышал протеста. Другой голос — голос, который до мельчайших подробностей принадлежал Донегану, — шел другим курсом, подсказанный тем, что на самом деле сказал Флэш.
  
  “Возможно, держать его там небезопасно”, - были следующие слова Тени. “Выведи его, и я встречу тебя на пути туда, куда ты направляешься”.
  
  “Это то, что нужно, шеф!” - был восторженный ответ Марти. “Вы знаете тот переулок за старым гаражом Хаули на Сто и—”
  
  “Этого будет достаточно”, - послышался фальшивый голос.
  
  Эти слова служили двум целям. Они убедили Марти Дженнингса в том, что его шеф понял. Они также были сигналом для Бербанка. Тихий человек переключил розетки.
  
  Голос настоящего Флэша Донегана доносился до Марти. Но Бербанк был наготове. Его руки ждали, чтобы снова сменить реплики, если он получит другой сигнал. В этом не оказалось необходимости.
  
  “Мы будем там через пятнадцать минут”, - говорил Дженнингс, когда Флэш сам прервал его.
  
  “Прекрати эти разговоры, Марти”, - сказал рэкетир. “Прекрати — ты что, меня не слышишь?”
  
  “Конечно, я вас слышу”, - ответил Марти. “Я слышал вас все это время. Я понял вас правильно, шеф —”
  
  “Тогда вперед! Ты это понимаешь?”
  
  “Еще бы. Лэнс готов с багги. Мы торопимся”.
  
  “Тогда это все. Не трать время на парня”.
  
  Раздались два резких щелчка — один, когда Дженнингс повесил трубку, другой - в трубке в комнате Флэша Донегана. Бербанк отрегулировал разъемы и тихо заговорил по внешнему проводу.
  
  “Они закончили”, - вот и все, что он сказал.
  
  В ответ раздалось шипение. Бербанк услышал щелчок в правом ухе. Он снял головные телефоны. Он снова ждал в темноте безмолвной комнаты.
  
  Наверху Флэш Донеган разговаривал сам с собой.
  
  “Что случилось с Марти?” он проворчал. “Все, что ему нужно было сделать, это получить от меня согласие. Спросил меня, как я хотел, чтобы парня прикончили. Сказал, что они подождут меня, когда я сказал ему сегодня днем, что не хочу вмешиваться, когда они поймают каких-нибудь шпионов.
  
  “Кстати, о том, чтобы пойти в переулок за заведением Хаули — что ж, это хорошее место, чтобы разгрузить фургон с дымом! Поблизости никого, кто мог бы услышать выстрелы. Забавно, как Марти скрутило; ну, в любом случае, теперь он поумнел ”.
  
  Сказав это, Флэш Донеган налил себе еще выпить.
  
  Судьба Гарри Винсента его больше не беспокоила. Этот молодой человек должен был понести наказание за то, что вторгся во владения Флэша Донегана.
  
  Рэкетир решил это дело самым простым способом, предоставив его таким способным убийцам, как Марти Дженнингс и Лэнс Болеро.
  
  
  ПОКА Флэш наслаждался грогом в своей квартире, Марти Дженнингс передавал инструкции Лансу Болеро.
  
  “Открой дверь, Лэнс”, - сказал он. “Я выведу багги. Ты запрыгивай рядом со мной”.
  
  “В чем дело, Марти?”
  
  “Флэш думает, что мы должны заставить этого парня кричать”.
  
  “Хорошо. Это подвиг”.
  
  Лэнс шагнул к заднему сиденью туристического автомобиля, как будто у него уже был на примете какой-то метод.
  
  “Не здесь, Лэнс”, - предупредил Марти. “Флэш позаботится об этом. Он собирается встретиться с нами за ”Хаули"".
  
  “Он ничего не говорил об этом раньше”, - с сомнением сказал Ланс. “Я не понимаю, почему—”
  
  “Этот парень не обычная птица”, - ответил Марти. “У него что—то на уме - иначе он не пришел бы сразу после остальных. Ты знаешь правила, Лэнс. После того, как кто-нибудь появится с табличкой, мы должны внимательно следить ”.
  
  “Может быть, тебе лучше еще раз позвонить Флэшу и—”
  
  “Ни за что в жизни! Он был зол, потому что я так много болтал. Однако он начал трепаться. Давай — открой дверь!”
  
  Минуту спустя туристический автомобиль выкатился через дверь, которая вела на улицу. Марти Дженнингс повернул машину на запад. Лэнс Болеро смотрел на заднее сиденье, чтобы убедиться, что их пленник все еще хорошо связан и с кляпом во рту.
  
  “Я за то, чтобы по-быстрому прикончить его”, - прорычал он. “Это то, что сказал сделать Флэш. Прикончи его на заднем сиденье "Хоули" и отправляйся в путь. Ошибки не будет, если мы это сделаем. Я могу заставить парня завопить; но иногда нелегко...
  
  “Это была бы прекрасная идея, не так ли?” - высмеял Марти. “Предположим, Флэш появится позже —”
  
  “Флэш должен быть там, как только мы. У него готов свой автобус. Это не займет у него много времени —”
  
  “Он может задержаться”.
  
  “Послушай, Марти”. Лэнс был настойчив. “Может быть, ты в этом замешан. Ты должен ‘а’ позволить мне тоже поговорить с Флэшем. Ты знаешь, что он нам сказал. Вытащите любого парня быстро —”
  
  “Да, но он сказал мне предупредить его сегодня вечером, если мы кого-нибудь схватим. Мы схватили. Вот что он говорит: подождите.
  
  “Но предположим, мы решим это таким образом, Лэнс: я не тороплюсь, добираясь до Хаули. Если Флэша там не будет, мы будем знать, что он не придет. Дайте ему несколько минут — и все дела для этой беседки!”
  
  “Теперь ты заговорил, Марти!” - согласился Лэнс, довольный компромиссом.
  
  Туристическая машина проехала дальше в тишине. В одном месте она проехала рядом с сотрудником дорожной полиции, который не обратил на нее никакого внимания. Наконец, автомобиль свернул на маленькую боковую улочку, и Марти, бросив настороженный взгляд в обе стороны, направил его в узкий переулок.
  
  Место расширилось через двадцать ярдов. Это было открытое пространство позади заброшенного здания — старого гаража, который был заброшен. Строение ожидало грабителей.
  
  “Хорошее местечко”, - прокомментировал Лэнс. “Мы все равно шли сюда. Хорошо, что Флэшу здесь понравилось. Но я его здесь не вижу”.
  
  “Залечь на дно”, - ответил Марти, припарковывая машину на краю открытого пространства. Фары были погашены, и автомобиль был практически невидим. “Подожди пару минут, Ланс”.
  
  Воцарилась тишина, пока Марти Дженнингс смотрел прямо перед собой. Лэнс потянулся назад в заднюю часть машины и ткнул Гарри Винсента, чтобы убедиться, что пленник все еще под контролем.
  
  “Я хочу взглянуть”, - прошептал Марти.
  
  Он соскользнул с переднего сиденья, и Лэнс услышал мягкий хруст его ног. Марти ходил вокруг машины. Лэнс чувствовал себя неуютно. Ему не понравилась задержка. Он молча вытащил свой автоматический пистолет и направил его на фигуру сзади.
  
  Несколько выстрелов в темноте — и ожидание закончится! Марти мгновенно вернется в машину. Им придется уезжать в спешке. Лэнс мог бы объяснить, что пленник освобождал себя сам.
  
  Со злобным смешком Лэнс прижал свой пистолет к телу Гарри. Он почувствовал, как дуло уперлось в ребра беспомощного мужчины. Соблазна было достаточно.
  
  “Началось!” - пробормотал Лэнс, кладя палец на спусковой крючок.
  
  
  В этот момент чья-то рука схватила стрелка за запястье. Дверь машины открылась так тихо, что Лэнс этого не заметил.
  
  Сжимающая рука была невидимой — нечто из тьмы, появившееся словно из ниоткуда. Она взметнула руку Лэнса Болеро вверх. Выстрел из автоматического пистолета разбил заднее стекло машины.
  
  Выругавшись, Лэнс схватился со своим невидимым противником. Опустилась другая рука, размахивающая тяжелым револьвером. Лэнс — чисто случайно — увернулся от удара, перелетев вперед через спинку сиденья.
  
  Лэнс Болеро был коренастым и тяжелым. Он был одним из самых крутых хулиганов в бандитизме. Его атака была нанесена с безумной яростью, поскольку он больше не держал в руках свой автоматический пистолет. Оно с грохотом упало на пол, вывернувшись из его рук. Какая-то фигура подошла, чтобы остановить его, но Лэнс бросился вперед и вниз.
  
  Другой мужчина отскочил назад, когда тело гангстера ударило его. Вместе они вылетели из машины на землю под ним. Лэнс был сверху, его нетерпеливые пальцы вцепились в горло другого мужчины. Тело под ним приняло на себя всю силу падения. Лэнс был уверен, что его враг был оглушен.
  
  Затем пришло изумление для Лэнса Болеро. Он услышал металлический щелчок о брусчатку — револьвер его противника выпал. В тот момент, когда Лэнс схватил другого за горло, две сильные руки были на нетерпеливом гангстере.
  
  Предплечье оказалось за шеей Болеро. Двухсотфунтовая фигура дерущегося гангстера сделала полное сальто и была отброшена назад вверх, на несколько футов от него.
  
  Затылок Лэнса ударился о брусчатку. Брошенный так, словно он был соломенным человечком, Лэнс Болеро был оглушен и беспомощен.
  
  Кто-то забирался в машину с другой стороны. Это был Марти Дженнингс. Стоя на коленях над телом Гарри Винсента, гангстер знал, что на Болеро напал незнакомец из темноты.
  
  В руке Марти мерцал фонарик. Он осветил сцену перед ним. Лэнс Болеро лежал на земле, ошеломленный. Рядом с ним, ближе к машине, был мужчина в черном, наполовину приподнявшийся с земли.
  
  Соболиный плащ мужчины придавал ему странный вид. Он казался бесформенной массой, увенчанной шляпой с опущенными полями. В мгновение ока Марти увидел руку в черной перчатке, тянущуюся к земле. Рука тянулась за револьвером, который лежал там.
  
  Марти стрелял в голову, которая была над плащом. “Стреляй им в лицо!” было его девизом.
  
  Он знал, что пуля в голову означала бы неминуемую гибель для человека, который победил Лэнса Болеро. Но человек в черном предугадал поступок Марти с точностью до доли секунды. Казалось, он потерял сознание, когда Марти выстрелил.
  
  Пуля гангстера срезала верхушку широкополой шляпы. Автоматический пистолет оторвался от земли и, поднимаясь, выплюнул пламя.
  
  Если бы выстрел Тени был безумным, он бы никогда больше не выстрелил. Ибо Марти Дженнингс целился во второй раз, который не мог промахнуться.
  
  Но меткость Тени была безошибочной. Было только одно место, в которое он мог стрелять, и быть уверенным, что попадет в цель. Его пуля нашла это место — фонарик в левой руке Марти Дженнингса.
  
  
  Электрический фонарик был разбит вдребезги. Левая рука Марти упала, онемевшая и беспомощная. Это на мгновение остановило его стрельбу. Затем он начал убегать, его пули рикошетили от цемента внизу.
  
  Где была Тень? Казалось невероятным, что человек мог подняться и скрыться с места за столь несколько секунд!
  
  Марти наклонился вперед, делая еще один выстрел, когда снизу ответил револьвер. Тень скользнула под туристическую машину. Последняя вспышка автоматического оружия Марти показала положение тела гангстера.
  
  И снова цель Тени была верной. Пуля раздробила плечо Марти. Он потерял равновесие и повис сбоку от машины. Рука Тени в перчатке вырвала у него пистолет. Человек в черном встал и вышвырнул покалеченного гангстера из машины.
  
  Мотор завелся. Машина рванулась вперед, затем назад. Она снова поехала вперед и сделала широкий вираж в сторону узкого переулка. Ее фары осветили место происшествия.
  
  Марти Дженнингс стонал на земле. Лэнс Болеро, приподнявшись на локте, пытался спастись от приближающихся фар. Машина, расстрелянная обезоруженными гангстерами. Гарри Винсент, все еще связанный в задней части автомобиля, ничего этого не мог видеть.
  
  Но он знал, что Тень спасла его. Он знал, что его освобождение было близко. Ибо, когда машина с ревом выехала на улицу, он услышал звук, который слышал раньше, — леденящий душу звук, которого он боялся, хотя у него не было причин его бояться.
  
  Это был издевательский смех Тени — странный, сардонический смех, который наводил ужас на всех существ преступного мира.
  
  Тень, несущая Гарри на свободу, издевалась над людьми, которых он покорил — издевалась над ними с торжествующим весельем!
  
  
  ГЛАВА XI
  КАРДОНА ВЫСЛЕЖИВАЕТ УБИЙСТВО
  
  
  Сенсационная смерть Чарльза Блефкена стала величайшей криминальной новостью года. Погибший адвокат был человеком с высокой репутацией. Убийство, произошедшее в его собственном доме в присутствии друзей и детектива, было доказательством того, что за дело взялся смелый и безжалостный убийца.
  
  Кардона был занят этим делом всю ночь. Следующий полдень застал его в штаб-квартире. Несколько коротких часов сна вернули ему силы. Как всегда, мрачный, звездный детектив разговаривал с репортерами тонкими, твердыми губами.
  
  “Я был там, потому что мы ожидали неприятностей”, - таково было признание Кардоны. “Но поймите меня правильно, ребята: Блефкен сам вляпался в это! Он поступил мудро, когда обратился ко мне. Его ошибка заключалась в том, что последовало за этим. Если бы он не покинул ту комнату, он был бы жив сегодня!”
  
  “Послушай сюда, Кардона”, - сказал один из полицейских репортеров. “Мы напечатали твое заявление. Нас послали сюда, чтобы узнать больше — если тебе есть что еще сказать. Есть один момент, о котором они все спрашивают. Почему вы позволили Миддлтону выйти из той комнаты?”
  
  “Давайте посмотрим одну из утренних газет”, - возразил Кардона. “У меня не было времени просмотреть ни одну из них”.
  
  Репортер вытащил из кармана газету. Кардона развернул лист и уставился на первую полосу. Все репортеры пристально смотрели на него.
  
  На смуглом лице Кардоны появилась хмурая гримаса. Губы детектива сжались сильнее, и на мгновение показалось, что он на грани ярости. Затем он дал волю своим чувствам, скомкав бумагу и бросив ее в угол. Его кулаки сжались, когда он свирепо посмотрел на своих инквизиторов. После этого к нему вернулось его естественное спокойствие.
  
  “Я пришел для проверки, да?” - спросил он. “Вы здорово разыграли это дело. Выставляете меня дурачком! Некомпетентен, да?”
  
  “Это не моя вина, Кардона”, - возразил репортер, выступавший до этого. “Меня послали добывать факты. Возможно, вы правы насчет того, что Блефкен нарвался на неприятности. Но взгляните на факты — это то, что нам нужно.
  
  “Вы позволили убийце скрыться. Ваше заявление показывает, что Миддлтон был опасен. Мы распечатали письмо, которое он отправил Блефкену. Фактор времени тоже плох. Только что вы сказали, что он ушел. И все же ему удалось задушить Блефкена и скрыться, пока вы находили тело и поднимали крик —”
  
  Оратор резко замолчал. Глаза Кардоны горели сдерживаемой яростью. Репортер знал, что продолжать было неразумно. Остальные беспокойно переминались с ноги на ногу. Они не знали, чего ожидать.
  
  “Мое заявление остается в силе”, - твердо заявил Кардона. “Это все, что я хотел сказать. Мое заявление остается в силе!”
  
  “Хорошо”. Разговорчивый репортер пожал плечами и вышел из комнаты. Остальные ждали.
  
  “Обратитесь к инспектору Клейну, если хотите большего”, - яростно выкрикнул Кардона. “Обратитесь к нему. Узнайте, считает ли он меня некомпетентным —”
  
  Он спохватился, поняв, что эта сцена не принесет ему никакой пользы в печати. Он кисло улыбнулся; затем сел за свой стол и начал изучать несколько отчетов.
  
  Мужчины вышли из комнаты, и когда их шаги затихли вдали, на застывшем лице Кардоны появилась слабая улыбка. Он порылся в стопке бумаг и достал фотографию.
  
  На нем была репродукция отпечатка большого пальца. Затем Кардона достал конверт. Он остановился, прежде чем открыть его. Он огляделся, сознавая, что за ним наблюдают. Он увидел стоящего рядом Клайда Берка.
  
  “Что ты здесь делаешь?” потребовал ответа детектив. “Я думал, ты ушел с остальными новостными гончими”.
  
  “Я остался, чтобы поговорить с тобой, Джо”.
  
  “Ты слышал, что я сказал. Этого достаточно!”
  
  “Не для меня!” Берк широко улыбнулся. “Я слишком хорошо тебя знаю, Джо”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Это твое непроницаемое лицо. Оно бы не выдало тебя, когда ты увидел газету, если бы—”
  
  
  КАРДОНА с живым интересом наблюдал, как Клайд Берк сделал паузу, чтобы его слова произвели определенное впечатление.
  
  “—если только, - продолжил Берк, - вы не думали о чем-то другом. Если только вы не были настолько уверены в себе, что остроты в газетах стали бы неожиданностью”.
  
  “Так ты думаешь, у меня что-то припрятано в рукаве?”
  
  “Я знаю это”, - ответил Клайд. “Положительно! Я был уверен, когда остальные ушли; я остался из-за этого. Я наблюдал за тобой”.
  
  “Ты хороший парень, Берк”, - заявил Кардона, задумчиво глядя на стену. “Ты всегда хорошо относился ко мне. Так что я собираюсь отплатить тебе тем же. Я собираюсь рассказать вам историю для ”Классика", которая выбьет из колеи этих мошенников ".
  
  Берк ухмыльнулся, услышав ссылку Кардоны на других газетных репортеров.
  
  “Они травят меня, ” заявил Кардона, “ потому что я позволил Миддлтону сбежать. Они уже называют Миддлтона ‘убийцей общества’. Именно об этом гласил заголовок в той газете”.
  
  Кардона ткнул большим пальцем в угол, куда он бросил газету. Берк понимающе кивнул.
  
  “Что ж, ” продолжил Кардона, “ они все мокрые — все, кроме тебя, Берк. Разбираю свое заявление на куски. Говорят, что я проявил некомпетентность — никто из них не видит, что само мое заявление доказывает, что у меня не было шанса поймать убийцу ”.
  
  “Как это?” Берк заинтересовался.
  
  “Посмотрите на фактор времени”, - парировал Кардона. “Тот самый фактор, который они ставят против меня. Я последовал за Миддлтоном менее чем через минуту после того, как он ушел. Меньше одной минуты, имей в виду, Берк. Ты видел тело?”
  
  “Да”, - ответил Берк, удивляясь, почему Кардона так внезапно сменил тему разговора.
  
  “Вы видели отметины на горле?”
  
  “Да”.
  
  “Эти глубокие отпечатки большого пальца?”
  
  “Да”.
  
  Кардона сделал паузу, чтобы дать Берку время подумать. Репортер размышлял, но его мысли сильно отличались от того, что предполагал Кардона.
  
  Клайд думал о тонкой белой линии — почти невидимой отметине, — которая опоясывала шею Чарльза Блефкена. Он также вспоминал тусклое пятно на лбу мертвеца.
  
  Клайд Берк заметил их обоих, потому что искал их; но было очевидно, что Джо Кардона их не видел.
  
  “Отпечатки большого пальца”, - выразительно повторил Кардона. “Довольно глубокие, не так ли? Сильное давление, не так ли? Теперь просто прикинь это. Миддлтон был в той маленькой комнате. Когда он ушел, я последовал за—”
  
  “Я поймал тебя, Джо!” - воскликнул Клайд, внезапно осознав, что к нему пришло. “У Миддлтона была всего одна минута, чтобы выйти в тот зал, убить Чарльза Блефкена и скрыться —”
  
  “У тебя получилось! Дай ему максимум полминуты, чтобы придушить Блефкена. Он не мог этого сделать, Берк. Невозможно.
  
  “Более того, прошло более пяти минут — может быть, ближе к десяти — с того момента, как Блефкен покинул кардиологическую комнату, до того, как было найдено его тело. Где он был все это время? Он должен был вернуться в гостиную. Больше ему некуда было пойти ”.
  
  “Значит, его поджидал какой-то убийца —”
  
  “Вот именно”.
  
  “В маленьком проходе”. Берк представил себе эту сцену. В то утро он был в доме Блефкена.
  
  “Который был темным, как смоль”, - подсказал Кардона.
  
  “И убийца добрался до него!” - продолжал Берк. “Поймал его, когда он возвращался. Задушил его до смерти. Долгое, сильное давление. Затем убийца, должно быть, очень быстро ушел”.
  
  “Он действительно ушел. Как я полагаю, до того, как появился Миддлтон”, - согласился Кардона.
  
  “Как вы объясните поступок Миддлтона?” - спросил Берк.
  
  “Достаточно просто”, - сказал Кардона. “Возможно, он отправился на поиски Блефкен. Сначала я так и подумал, но теперь я думаю иначе.
  
  “Я думаю, Миддлтон справлялся с этим. Нервничал. Он направлялся к той боковой двери — возможно, колебался, но когда он наткнулся на тело, он продолжил идти.
  
  “Почему?” переспросил Клайд.
  
  “Почему?” - эхом повторил Кардона. “Множество причин почему. Он был бы козлом отпущения. Что он делал в том месте?
  
  “Он пришел, чтобы предотвратить убийство Блефкена. Он потерпел неудачу. Об этом знал только Блефкен; по крайней мере, так думал Миддлтон”.
  
  “Понятно”, - сказал Клайд. “Послушай, Джо, все сходится! Значит, ты думаешь, Миддлтон был на уровне?”
  
  “Я не гарантирую этого”, - осторожно ответил Кардона. “Я видел слишком много сумасшедших убийц, чтобы верить всему, что может сказать такой человек, как Миддлтон. Возможно, он был сообщником. Одно можно сказать наверняка. Он не был настоящим убийцей!”
  
  
  КАРДОНА начал свое заявление осторожным тоном. Его последние слова были произнесены с уверенностью. Детектив наклонился поближе к креслу, на котором сидел Клайд.
  
  “Берк, ” доверительно сказал он, “ я мог бы многое рассказать этим парням. Я говорю тебе, потому что собираюсь позволить тебе остаться со мной. Ни строчки в вашей газете, пока я не скажу ни слова. Тогда вы можете провалить работу.
  
  “В течение часа я найду человека, который убил Чарльза Блефкена!”
  
  Клайд Берк не ожидал такого ошеломляющего заявления. Репортер сыграл на интуиции. Он надеялся узнать какую-нибудь скрытую сторону смерти адвоката. Вместо этого он обнаружил золотую жилу горячих новостей.
  
  Клайд хорошо знал Кардону. Ни на мгновение он не усомнился в заявлении детектива. Джо Кардона никогда не считал свою игру, пока она не была настолько хороша, насколько это возможно.
  
  “Взгляни на это”, - тихо сказал Кардона.
  
  Он открыл конверт. Из него он достал сложенную полоску ткани. Он развернул ее. Ткань была оторвана изнутри от мужского пальто. Вверху была часть этикетки с надписью:
  
  
  ХЕЛМСФ
  
  Тай
  
  Новое
  
  
  “Что-нибудь из этого получается?” - поинтересовался детектив.
  
  “Похоже на бирку с одеждой”, - сказал Клайд.
  
  “Не очень-то похоже на предположение, не так ли?” - засмеялся детектив. “Вы, наверное, никогда не слышали об этом концерне. Небольшой, но эксклюзивный: "Братья Хелмсфорд". Портные. Нью-Йорк’. Это полное название.
  
  “Вот кое-что не менее важное. Обратите внимание на тот кусочек серой ткани, который оторвался вместе с подкладкой?”
  
  Клайд кивнул.
  
  “Хорошо”, - продолжил Джо Кардона. “Это было зажато в руке Чарльза Блефкена. Я нашел это сразу после того, как доктор объявил его мертвым. Я взял это.
  
  “В ту минуту, когда я хорошенько рассмотрел это, я понял, что Миддлтон был не тем человеком, которого я хотел. На нем был темно-синий костюм. Этот кусочек серой ткани указывал на другого человека.
  
  “Я не стал дожидаться рассвета. Сегодня в три часа утра у меня в мастерской был Джеймс Хелмсфорд, глава швейного концерна.
  
  “Удача была на моей стороне, Берк. Эта компания из Хелмсфорда пользуется большой популярностью. Они узнают свою одежду, когда видят ее. Хелмсфорд показал мне остаток того же материала.
  
  “Он проверил. Обнаружил, что они хранили это для человека по имени Клинтон Гленденнинг. У него есть два костюма из того же материала. Можно сказать, его собственный материал.
  
  “С тех пор я поручил Уильямсону следить за домом Гленденнинга. Сегодня в десять часов утра оттуда вышел молодой человек в сером костюме. Он отнес его в маленькую портняжную мастерскую в квартале отсюда. Уильямсон и его люди схватили его.
  
  “Они отвезли его и костюм в ближайший полицейский участок и связались со мной.
  
  “Я только что оттуда, Берк. Оторванный кусок от того костюма в точности соответствует этому!”
  
  Берк мог видеть восторженный блеск в глазах Кардоны. Он знал, что это еще не все.
  
  “Они все еще следят за домом”, - сказал Кардона. “Я расспросил молодого парня, которого они ущипнули. Он не хотел говорить, пока не увидел меня. Затем он начал многое выбрасывать из головы.
  
  “Он секретарь Гленденнинга. Его зовут старейшина Ларкин. Работает на старика уже несколько лет. Он беспокоился из-за того, что происходило вокруг этого места. По его словам, Гленденнинг отослал его прошлой ночью. Когда он вернулся, старика там не было.
  
  “Пришел позже. Ларкин заметил, что он вел себя странно. Этим утром старик отдал ему костюм и сказал, чтобы он немедленно починил его. Сказал, что оно было разорвано в дверце такси.
  
  “Ларкин должен был отправиться в центр. Ожидается, что он вернется не раньше часу дня. Поэтому я сказал ребятам придержать щепотку, пока я не присоединюсь к ним. Я приехал сюда сгоряча, оставив Уильямсона наблюдать за домом.
  
  “У нас есть ключ от входной двери. Ларкин дал его нам. Эта секретарша будет ценной.
  
  “Инспектор Клейн должен встретиться со мной здесь. Он поедет со мной на место. Мы рассчитываем время входа ближе к часу дня, так что, если раздастся какой-нибудь шум, старик подумает, что это входит Ларкин.
  
  “Мы накрыли это место, как одеялом. И когда я прихожу сюда, весь такой увлеченный, и собираюсь уходить, с чем я сталкиваюсь? Кучка газетной шпаны, желающей знать, что со мной не так! Они узнают. Ты единственный реальный парень в команде, Берк ”.
  
  
  В дверях появился МУЖЧИНА. Это был инспектор Тимоти Кляйн. Джо Кардона поднимал лист с фотографией, когда вошел инспектор. Он подбежал и показал его Кляйну.
  
  “Если рукавицы Гленденнинга соответствуют этим, мы его точно поймаем!” - воскликнул Кардона. “Давайте начнем, шеф. Я расскажу вам больше по пути наверх”.
  
  Инспектор Клейн неодобрительно посмотрел на Клайда Берка. Кардона ухмыльнулся, показывая, что все в порядке.
  
  “Берк едет с нами”, - сказал он. “Мы собираемся показать одному репортеру, как мы работаем. Это тот парень, который будет относиться к нам правильно. Он заслуживает перерыва ”.
  
  Кардона жужжал в ухо Клейну, когда трое мужчин быстро ехали в центр города на полицейской машине. Берк уловил очень мало слов из их разговора. Казалось, прошло совсем немного времени, прежде чем машина затормозила на углу, и мужчины вышли.
  
  “Дальше по соседней улице”, - сказал Кардона. “Не хотел подходить слишком близко на машине. Тела не видно. Отлично! Уильямсон отлично прикрывает нас.
  
  “Не подходи. Я позабочусь об этом, шеф”.
  
  Клайд Берк остался с инспектором Клейном. Они видели, как Кардона бочком прошел по улице и вошел в подъезд. Очевидно, он провел короткое совещание с человеком, спрятавшимся там.
  
  Вскоре после этого звездный детектив появился снова и направился к дому с каменными ступенями. Он поднялся наверх и отпер дверь. Он исчез внутри.
  
  Двое других мужчин в штатском появились как по волшебству. Они вошли в ту же дверь, как подкрепление для своего лидера. Последовали напряженные моменты. Затем раздался пронзительный звук свистка. В поле зрения появилось с полдюжины мужчин.
  
  “Давайте”, - сказал инспектор.
  
  Они с Берком бежали трусцой по улице и следовали за мужчинами впереди. След вел вверх по лестнице и за угол. Они прошли мимо мужчин, которые открывали двери и смотрели повсюду.
  
  Они вошли в гостиную. Там в кресле сидел старый седовласый мужчина, подняв руки над головой. Его губы шевелились. Он произносил бессвязные угрозы.
  
  Кардона целился в Клинтона Гленденнинга из автоматического пистолета. Когда прибыл инспектор, детектив сделал знак двум своим людям. Они взяли Гленденнинга под стражу.
  
  На мгновение старик выглядел так, как будто намеревался начать драку. Он сжал руку одного из своих похитителей, словно в тисках.
  
  Но при виде пистолета Кардоны его руки снова поднялись. Его, закованного в наручники, увели.
  
  “Спустись с ним в управление, Уильямсон”, - последовал приказ Кардоны детективу с серьезным лицом, который стоял у двери. “Мы скоро будем там. Пусть Ларкин тоже будет там”.
  
  Связка ключей лежала на столе Гленденнинга. Кардона позвенел ими; затем заметил дверь, которая вела в спальню старика. Он вошел, за ним последовали Клейн и Берк.
  
  За ним были занавески. Детектив раздвинул их и обнаружил узкую лестницу, которая вела на этаж ниже. Снизу послышались шаги.
  
  Кардона окликнул. Это был один из его людей. Парень присоединился к ним.
  
  “Что там внизу?” - спросил Кардона.
  
  “Ничего”, - последовал ответ. “Это просто короткий путь на первый этаж”.
  
  “Мы пойдем другим путем”, - заявил Кардона.
  
  Они пошли по коридору. В конце они остановились, и Кардона попробовал открыть запертую дверь.
  
  “У Гленденнинга есть племянница”, - объяснил Кардона. “Это ее комната, когда она дома. Секретарша сказала, что она ушла. Старик не знает, что она ушла”.
  
  Он попробовал несколько ключей и, наконец, открыл дверь. Комната была простой, но аккуратно обставленной. Кардона подошел посмотреть на что-то, лежащее на столе. Через минуту он уже читал записку вслух:
  
  
  “ДЯДЯ КЛИНТОН:
  
  “Я ушел. Я больше не могу терпеть это здесь. Меня обманули. Теперь я знаю, что стало с тем, кого я любил. Я никогда не смогу забыть его. Не бойся, что я когда-нибудь расскажу о том, что узнал о тебе. Просто знай, что я навсегда исчезну из твоей жизни.
  
  “МАРГАРЕТ.”
  
  
  Детектив передал записку инспектору, который изучил ее у окна.
  
  “Девушка была мудра”, - заявил Кардона. “Должно быть, она разгадала игру старика. Может быть, мы сможем выследить ее”.
  
  Снизу позвонили. Кардона поспешил в том направлении. Клайд Берк последовал за ним. Какой сенсацией все это стало бы для Классики!
  
  Но более того, эта мысль была самой важной для Клайда — это сделало бы отчет очень ценным для Тени!
  
  “Как насчет этой двери?” человек в штатском допрашивал Кардону в холле за лестницей. “Похоже, она ведет вниз, в подвал”.
  
  Кардона возился с ключами. Дверь открылась. Фонарик детектива высветил настенный выключатель. Кардона нажал на него, но освещения не было.
  
  Со своим электрическим фонарем детектив-ас начал спускаться по ступенькам. Он добрался до подвала вместе с Берком и другим мужчиной, следовавшим за ним.
  
  Взгляд Кардоны привлек заколоченный ящик для угля. Детектив двинулся вперед, чтобы провести расследование. Его помощник боролся с досками, и Клайд Берк помог ему. Была сделана брешь, и все прошли через нее.
  
  В углу отделения стояла тяжелая коробка, запертая на висячий замок. Ни один из ключей не поддавался. Человек, который звонил Кардоне, исчез. Он вернулся с молотком.
  
  Замок выдержал его первые удары; затем хорошо направленный удар разбил его вдребезги. Кардона поднял крышку ящика и осветил его фонариком изнутри.
  
  Крышка коробки упала. Кардона повернулся к другим мужчинам, которые были у входа в мусорный бак. Рука Кардоны была опущена; фонарик светил вверх, и серьезное лицо детектива странно осветилось в лучах.
  
  “Что это?” - воскликнул Клайд, пораженный внезапной переменой, произошедшей с Кардоной.
  
  “Тело”, - медленно ответил детектив. “Тело. Мертвое тело человека — убитого! Еще одна жертва — убита дьяволом, которого мы поймали!”
  
  
  ГЛАВА XII
  ДОНЕГАН ГОТОВИТСЯ
  
  
  Был вечер пятницы. Флэш Донеган был мрачен, когда сидел в своей полутемной квартире. Он уставился в стену комнаты и с чувством выругался. Что касается Флэша, Донеган был недоволен тем, как шли дела.
  
  Кто-то постучал в дверь. Флэш узнал звук. Он крикнул: “Войдите!”
  
  Дверь открылась, и вошел Дип Райкер. Флэш приветствовал своего подчиненного рычанием.
  
  “Тебе пора показаться!” - прорычал он. “Ты молодец! Не стой там, тараща глаза. Иди сюда и сядь. Я хочу с тобой поговорить”.
  
  Дип подчинился. Несмотря на то, что он чувствовал себя равным Флэшу Донегану, волчий гангстер знал, что он виноват. Прошлой ночью что-то пошло не так.
  
  Дип еще не понял, что это такое. Он сел и попытался встретиться взглядом с Донеганом, но потерпел неудачу. Дип беспокойно заерзал на стуле.
  
  “Ты причинил много неприятностей”, - обвиняюще сказал Флэш. “Если бы ты придерживался своей работы, у нас сейчас все было бы в порядке. Почему ты не выследил того парня, Винсента?”
  
  “Я действительно выследил его, Флэш”, - запротестовал Дип. “Но ты знаешь, я должен быть осторожен. Все было бы кончено, если бы он меня заметил. Я не мог держаться к нему слишком близко ”.
  
  “Тебе не принесло никакой пользы то, что ты был в баре”, - парировал Флэш. “Тебе следовало держаться поближе к отелю. Прошлая ночь была знаменательной, а ты — спал!”
  
  “Это был несчастный случай, Флэш”, - ответил Дип. “Честно. Я подумал, что парень собирается ударить меня, и я начал вытаскивать свой пистолет. Затем на меня набросилась целая толпа. Я попал в переделку, Флэш.
  
  “Там был парень, который помог мне. Послушай, Флэш”, — Дип пытался вызвать энтузиазм, — “есть птица, которую мы можем использовать в любое время, когда она тебе понадобится. Клифф Марсленд. Он туз. Он друг Пита—”
  
  “Не говори об этом сейчас”, - вмешался Флэш. “Я не прикидываю, кого я собираюсь взять с собой. Мне интересно, как я могу избавиться от таких придурков, как ты. Подумайте об этом!”
  
  Дип Райкер действительно обдумал это. Он сидел молча, наблюдая за Флэшем краем глаза. Упреки были не по вкусу Дипу, но он не мог ничего возразить.
  
  Временами он был на грани того, чтобы заговорить, но неизменно передумывал. Флэш не возобновлял разговор.
  
  Прошло двадцать минут, и Дип начал задаваться вопросом, зачем Флэш Донеган вызвал его сюда сегодня вечером. Конечно, они ничего не добились молчанием.
  
  Дип хотел заговорить, но каждый раз, когда он открывал рот, вид Флэша останавливал его. Вежливый рэкетир был в дурном расположении духа. У Дип не было желания еще больше вызывать его гнев.
  
  Раздался еще один стук в дверь. Флэш зарычал в ответ. Вошел Лэнс Болеро. Флэш указал смуглому бандиту на стул.
  
  Болеро посмотрел на Дипа Райкера. Он почувствовал ситуацию. Как и Дип, Лэнс не горел желанием разговаривать.
  
  Но Флэш Донеган теперь был требователен. Он действовал так, как будто перед ним были два жалких преступника. Он был готов осудить эту пару. Он выбрал Лэнса Болеро в качестве своей жертвы.
  
  “Значит, ты все испортил прошлой ночью, да?” - съязвил он. “Марти на полке, да? Поделом ему за то, что он не сделал того, что я ему сказал. Ты тоже виноват. Почему ты позволил этому парню уйти? Ты желтый!”
  
  Глаза Болеро вспыхнули, но он сумел взять себя в руки. На его лице появилось лукавое выражение. Он знал, чего ожидал Флэш. Оправдания. Болеро перешел на другую тему.
  
  “Ты говоришь о прошлой ночи, не так ли?” - требовательно спросил он. “Ну, именно по этому поводу я и пришел к тебе. Прошлой ночью.
  
  “Ты подставил меня и Марти. Вот и все. Есть только один способ, которым парень может это понять. Ты нас обманывал!”
  
  
  ФЛЭШ ДОНЕГАН вскочил на ноги, угрожая. Его кулаки были близко к лицу Болеро. Лэнс не дрогнул. Он был готов встретиться с Флэшем в любое время.
  
  “Ты возьмешь свои слова обратно”, - прорычал Флэш.
  
  “Может быть, ты возьмешь свои слова обратно”, - парировал Лэнс.
  
  “Ты назвал меня двурушником!”
  
  “Ну, ты сказал, что я желтый!”
  
  Дип вмешался с хриплым смехом. Сцена, казалось, позабавила его.
  
  “Хватит вести себя как пара панков”, - сказал он. “Нет смысла обзывать друг друга. Что с тобой сегодня не так, Флэш? Ты не даешь парню шанса ничего не сказать. Будь самим собой!”
  
  Флэш Донеган недовольно отвернулся. Он понял, что в словах Дипа был здравый смысл; в то же время он не мог забыть ошибку, которая разрушила его планы.
  
  Одно размышление, однако, убедило его, что не следует слишком торопиться. Величайшую ошибку совершил не Лэнс Болеро. Главным преступником был Марти Дженнингс.
  
  Раскачиваясь, Флэш посмотрел на стоящих перед ним мужчин, переводя взгляд с одного на другого. Наконец он сосредоточился на Болеро.
  
  “Хорошо, Лэнс”, - тихо сказал он. “Давай забудем об этом споре. Может быть, я ошибаюсь. Расскажи мне подноготную о том, почему работа провалилась прошлой ночью”.
  
  “Прежде всего, это был тот телефонный звонок”, - сказал Лэнс, чувствуя себя легко теперь, когда Флэш успокоился. “Мы были на работе, все в порядке. Парень и молл прошли мимо — они подали сигнал — по крайней мере, парень прошел.
  
  “Потом появился ищейка. Мы схватили его. Марти позвонил тебе, как и должен был. Когда он закончил разговор, Марти сказал мне, что ты хочешь с нами встретиться —”
  
  “Марти сумасшедший!” - возмущенно взревел Флэш.
  
  “Я так и думал”, - любезно согласился Лэнс. “Я был за то, чтобы трахнуть парня сразу. Но Марти сказал, что мы будем ждать тебя у Хаули. Вот куда мы отправились — как он и сказал тебе, когда звонил.
  
  “Когда мы добрались туда, он вылез из машины, чтобы осмотреться”.
  
  “Дурацкая идея”, - вставил Флэш.
  
  “Это то, что я ему сказал”, - настаивал Лэнс. “У меня от этого мурашки побежали по коже. Потом я подумал, что могу наложить арест на эту глупость. Парень, которого мы схватили, был связан на заднем сиденье машины. Я вытащил свой дымовой фургон и был готов устроить ему взбучку ”.
  
  “Почему ты этого не сделал?”
  
  “Я бы так и сделал. Только парень появляется из ниоткуда и хватает меня. Если бы Марти был со мной в багги, у нас все было бы в порядке.
  
  “Но парень достает мой пистолет, и когда я вытаскиваю его из машины, он крутит меня, и я приземляюсь на затылок. Я был холодно оглушен, Флэш”.
  
  “Я тоже был таким”, - вставил Дип.
  
  “Заткнись”, - прорычал Флэш. “У Ланса есть оправдание. У тебя его нет! Продолжай, Лэнс”.
  
  “В меня выстрелили один раз”, - продолжил Лэнс. “Только один, прежде чем меня пристрелили. Но выстрел не принес никакой пользы, разве что разбудил Марти, где бы он ни был.
  
  “Пока я лежал замерзший, он попытался заткнуть птицу. Но вместо этого парень схватил его. И он уехал, в автобусе”.
  
  “Ну, ты поступил не так уж плохо, Лэнс. Во всем виноват Марти. С этого момента он вне игры”.
  
  “Ты прав, он не в себе!” Согласился Лэнс. “Он бы продавал букеты, если бы меня там не было. Я посадил его в такси и отвез к врачу, который не задает вопросов. Он вернется к работе не раньше, чем через месяц ”.
  
  “Мы можем обойтись без него”, - сказал Флэш.
  
  “Да?” В тоне Лэнса Болеро была особая многозначительность, которая заставила Донегана вытаращить глаза. “Может быть, ты тоже мог бы обойтись без меня. Я не работаю в стесненных условиях — не после того, что я узнал. Я разговаривал с Марти, пока он стонал в такси ”.
  
  “Что из этого?”
  
  “Ну, я выяснил, кто его поймал”.
  
  “Кто?”
  
  “Тень!”
  
  
  ФЛЭШ ДОНЕГАН пристально посмотрел на говорившего. Дип Райкер сделал то же самое. На лице Флэша появилось выражение неверия. Губы рэкетира сложились в кислую усмешку. Однако выражение его лица изменилось, когда он посмотрел на Дипа Райкера.
  
  Гангстер со злобным лицом был белым. Его глаза были глазами загнанного существа. Упоминание одного этого имени — Тень — вселило ужас в его сердце.
  
  Флэшу Донегану стало не по себе, когда он увидел испуг своего приспешника. Он снова посмотрел на Лэнса Болеро. Он увидел, что смуглый бандит был встревожен не меньше Дипа.
  
  “Тень!” Флэш попытался повторить имя с насмешкой. Но приглушенный тон его голоса был зловещим.
  
  Он коротко рассмеялся; затем добавил: “Кто-то поставил тебя выше, Лэнс. Как выглядел этот парень?”
  
  “Я его не видел”, - ответил Болеро. “Я схватил его, но было темно. Ни один обычный парень не сможет разорвать мою удушающую хватку, Флэш. Я никогда раньше не сталкивался с такой птицей, как эта.
  
  “Когда я пришел в себя, мне было интересно, что произошло. Потом, когда Марти выложил свою историю, я понял, кто это был, все в порядке!”
  
  “Я слышал много глупых разговоров об этом четвероруком, которого они называют Тень”, - ровным тоном сказал Флэш. “Но я всегда думал, что его боялись панки. Не гориллы, за которых вы себя выдаете, ребята.
  
  “Отличная штука! Поддаться на обман—”
  
  “Послушай, Флэш”. Дип говорил серьезно. “Лэнс не собирается тебя обманывать. Если Марти Дженнингс сказал, что это была Тень, он не обманывает. Марти видел его раньше.
  
  “Он не единственный, кого я знаю, кто видел его. Если мы пересекли Тень, это будет тяжело для всех нас. Говорю тебе!”
  
  “Он плохой актер”, - заявил Лэнс. “Есть много парней, которых нет рядом, чтобы рассказать, что с ними случилось после того, как они попытались противостоять Тени”.
  
  Флэш Донеган был впечатлен этими заявлениями. Втайне он почувствовал страх, когда услышал откровение Лэнса Болеро. Его поза безразличия была просто притворной, чтобы его приспешники не встревожились еще больше.
  
  “Что ты узнал об этом парне Винсенте?” Флэш допросил Дипа. “В чем заключалась его игра? Откуда он?”
  
  “Я решил, что он придурок”, - ответил Дип. “Ничего не смог на него нарыть”.
  
  “Что ж, я скажу вам, что он делает”, - заявил Флэш. “Он работает с Тенью, вот что! Должно быть, он добрался туда раньше Тени — на склад.
  
  “Ну, Тень вытащила его из передряги, но он не сделает этого снова!”
  
  
  ФЛЭШ начал расхаживать по комнате, разговаривая тихим голосом, как будто высказывая мысли самому себе. В этом действии была цель. Он хотел вселить в Дипа и Лэнса уверенность, дав им представление об их собственной значимости.
  
  “Тень, да?” Флэш усмехнулся. “Крутой парень? Ну, он недостаточно крутой для нас. Если он тот, за кого его выдают, он вернется туда и будет шпионить.
  
  “Сегодня вечером это не принесет ему никакой пользы. Он не смог бы разрушить эти ворота без заряда динамита. Но мы не собираемся упускать ни малейшего шанса. Мы собираемся заполучить Тень!”
  
  Он выразительно посмотрел на своих приспешников.
  
  “Мы смотрели там только тогда, когда что-то происходило”, - продолжил он. “Но с этого момента это происходит каждую ночь. Марти на взводе. Это значит, что вас только двое. Дип не может быть там все это время ”.
  
  “Я должен, приятель”, - начал Лэнс.
  
  “Нам нужно больше, чем один”, - заявил Флэш. “Я собираю толпу, ребята. Это будет занавес для Тени!
  
  “А теперь вы двое помалкивайте. Будьте уверены, что вам достанутся гориллы. Сразитесь с какими-нибудь придурками, которые быстро управляются с удочкой и не боятся ее использовать. Мне все равно, кого нам придется прикончить — до тех пор, пока у нас есть Тень.
  
  “Помните, я добавляю вам, ребята, побольше соуса и рассчитываю на вас!”
  
  “Сколько розг ты хочешь?” вопросил Дип.
  
  “Четверо. Не считая вас двоих”, - был ответ.
  
  “Я возьму двоих”, - заявил Лэнс Болеро. “Сегодня вечером на работу выйдут Тони Капрона и Гринго Бутц. Они собирались присоединиться к банде Буша Холмана, пока Буша не прикончили. Они будут у меня сегодня вечером. Тони и Гринго, оба ”.
  
  “А как насчет тебя, Дип?” - спросил Флэш. “Сейчас меня интересует этот парень, о котором ты мне рассказывал”.
  
  “Клифф Марсленд? Он туз, Флэш. Только что пришел из Чи. Он убийца. Ловок в управлении. Он стоит любых двух парней —”
  
  “Тогда поймай его. Кроме того, найди другого парня. С этого момента продолжай работать. Ты берешь командование на себя, Лэнс — там, наверху. Ты должен держать меня в курсе, Дип, как ты и делал.
  
  “И посмотри на эти жезлы, которые получает Лэнс. Скажи мне, все ли с ними в порядке. Любой парень, который выглядит подозрительно, — устроит ему взбучку”.
  
  Два гангстера кивнули в унисон. Флэш Донеган махнул им рукой в сторону двери. Когда они ушли, рэкетир с гладким лицом взял бутылку из-за стола и налил себе выпить.
  
  “Значит, Тень замешана в этом, да?” - прорычал он. “Что ж, для Тени это будет слишком плохо. Я знаю его игру.
  
  “Тень, как правило, работает в одиночку. Так говорят. Ну, я работаю не один. Когда мне нужна толпа, я ее получаю. Вот с чем борется Тень — с толпой!”
  
  Флэш налил себе еще выпить и стоял, ухмыляясь, с бутылкой в руке.
  
  “Даже Дип и Лэнс не знают”, - сказал он низким голосом. “Даже они не знают, из-за чего весь этот рэкет. Если они не знают, Тень не узнает. Тень — большая шишка — никс!” Флэш рассмеялся его презрению.
  
  “За мной стоит парень покрупнее Тени! Парень, который покрупнее, чем Тень когда-либо мог себе представить. Пусть он выйдет — Тень. Мы готовы к нему!”
  
  
  ГЛАВА XIII
  ХРАМ МОЛЧАНИЯ
  
  
  Следующей ночью Флэш Донеган вышел из своей квартиры и направился за угол к парковочному месту, где он держал свою машину. Он был осторожен, поскольку направлялся по совершенно определенному поручению.
  
  Была почти полночь, когда он вышел из квартиры, и как только Флэш сел в свою машину, он быстро помчался на север. Приближаясь к месту назначения, он припарковался на боковой улице и вышел. Он брел в темноте, пока не достиг рукотворного каньона, который пролегал между двумя складами.
  
  Флэш был начеку. Он наблюдал и прислушивался, стремясь обнаружить любой признак, который мог бы указать на присутствие наблюдающих мужчин. Но все было тихо. Флэш улыбнулся про себя. Этот невидимый наблюдатель был ему по душе.
  
  Флэш вошел в узкий проем и медленно двинулся вперед. Он прислушивался к любому звуку. Этот узкий проход с выходами на параллельные улицы представлял собой идеальную ловушку.
  
  У наблюдателей были свои инструкции. Войти сюда мог любой; но выйти из ловушки - совсем другое дело. Гарри Винсент усвоил этот факт. Флэш улыбнулся при этой мысли.
  
  На полпути по мощеному переулку Флэш остановился. Его рука вынырнула из кармана пальто. Крошечный зеленый огонек замерцал тремя отчетливыми огоньками.
  
  Это был сигнал, который Гарри Винсент не видел, чтобы подавал Ларкин. Флэш Донеган повернулся влево и прижался к стене. Дверь открылась внутрь.
  
  Рэкетир вошел в темный, как смоль, проход.
  
  Дверь бесшумно закрылась за ним. Она закрыла самый слабый след света, который остался — тусклую белизну склада через переулок. Флэш продвинулся вперед и вышел через вторую дверь в освещенный коридор.
  
  Пройдя несколько шагов, он остановился. У него возникло странное ощущение, что он не один. Он оглянулся на дверь, через которую вошел. В конце коридора был только полумрак, подчеркиваемый маленькими лампочками в центре прохода.
  
  Флэш уставился в черные тени, скрывавшие конец стены. На мгновение он почувствовал побуждение вернуться и исследовать этот участок мрака. Затем он рассмеялся над своей глупостью. Его унылое веселье прозвучало глухо в коридоре с каменными стенами.
  
  Флэш повернулся и пошел вперед, его шаги отдавались эхом. Он двинулся в темноту бокового прохода. Там он подождал мгновение. Не было слышно ни звука.
  
  Флэш двинулся вперед. Теперь он был удовлетворен тем, что во внешнем коридоре никто не притаился. Он дошел до лифта и вошел.
  
  Мгновение спустя раздались два щелчка, и дверь закрылась, в то время как загорелся свет. Флэш смотрел на стены шахты, пока лифт полз к крыше.
  
  Рэкетир был немного раздражен медленным продвижением. Он смотрел вверх и не думал о маленьком купе, в котором ехал.
  
  Так близко, что простое движение руки рэкетира предупредило бы его о чужом присутствии, стояла высокая фигура, одетая в черное. Бесшумно, скользнув, как призрак, мужчина вошел в лифт в темноте одновременно с Флэшем Донеганом!
  
  Существо в черном могло быть тенью Донегана, поскольку вся его фигура была соболиного оттенка. На Донегане была мягкая шляпа. Его пальто было распахнуто, а на плечах висел шарф.
  
  Плотная тень позади него была почти точной копией его контура. Большая шляпа, края плаща, руки в черных перчатках — все это было фантастическим изображением. Но эта тень была живой. Это была — Тень!
  
  
  Лифт остановился на вершине шахты. Он достиг отверстия. Флэш Донеган вышел и пошел по тусклому коридору впереди. Мягко, бесшумно, как любая тень, человек в черном последовал за ним.
  
  Флэш свернул в темный проход сбоку от коридора. Тень продолжала двигаться боком к стене.
  
  Его действие было своевременным. Рэкетир, повинуясь какому-то внезапному импульсу, отклонился от отверстия, в которое он вошел, и бросил подозрительный взгляд назад по коридору к лифту.
  
  Он ничего не увидел, и свет в маленьком лифте убедил его, что все в порядке. Удовлетворенно хмыкнув, Флэш направился к винтовой лестнице.
  
  Его шаги звенели по металлу, когда он спускался по извилистому пути. Тень снова была позади рэкетира, не отставая от него. Но ноги Тени не издавали ни звука.
  
  Если бы Флэш решил посмотреть вверх, он бы никого не увидел. Из-за резкого поворота лестницы Тень полностью скрывалась из виду.
  
  У подножия лестницы Флэш подошел к раздвижной двери. Она открылась. Рэкетир вошел. Дверь за ним закрылась. Флэш оглядел странно оклеенную обоями комнату, пока она поднималась.
  
  Теперь он действительно был один. Тень сюда не последовала.
  
  Вскоре Флэш Донеган стоял перед резной дверью с львиной головой. Он увидел зеленоватое свечение пристальных глаз. Он прошел проверку. Дверь скользнула в сторону, и Флэш вошел в приемную.
  
  Он не пошел дальше. Флэшу, очевидно, не было необходимости видеть человека, который жил здесь. Чандра, бирманец, подошел, и Флэш вытащил из кармана смятый конверт.
  
  “Подождите”, - сказал слуга.
  
  Он отсутствовал несколько минут. Когда он вернулся, он нес большую дощечку. На ней, написанное мелким почерком, было сообщение, которое Флэш внимательно просмотрел. Это был ответ на записку, которую рэкетир отправил Генри Заяте.
  
  “Мастер не может вас сейчас принять”, - сообщил Чандра. “Он занят. Это его ответ”.
  
  Флэш кивнул и усмехнулся. Он вернул бирманцу дощечку и повернулся к дубовой двери. Ответа Заяты было достаточно.
  
  Чандра открыла дверь, и Флэш вернулся в раздевалку. Обшитая дубовыми панелями дверь закрылась. Флэш спустился и остановился у подножия винтовой лестницы.
  
  Он никого здесь не увидел. За изогнутым основанием железной лестницы было очень темно. Флэш не обратил никакого внимания на существовавшее там узкое пространство. Он начал свой путь наверх. Его шаги звучали менее заметно, когда он достиг вершины.
  
  Затем из пространства у основания лестницы появилась фигура. Она выросла из ничего — черная фигура, принявшая вид человеческого существа. Тень, высокая и таинственная, стояла в одиночестве.
  
  Он подошел к раздвижной двери перед лестницей. Здесь руки в черном начали что-то ощупывать. Тонкий, гибкий стальной инструмент тускло поблескивал в тусклом свете.
  
  Щелкнула потайная пружина; раздвижная дверь отодвинулась. Тень вошла в комнату с необычными обоями. Там он и остался, молчаливый и неподвижный.
  
  Наверху Генри Заята полулежал на великолепном диване. Рядом с ним сидела Маргарет Гленденнинг. Девушка была одета в просторное платье — роскошное одеяние, которое она нашла в шкафу в комнате для гостей.
  
  Ей понравилось пребывание в таинственном и великолепном жилище Генри Заяты. Она вздохнула, осознав, что когда-нибудь ей придется покинуть это восхитительное окружение.
  
  
  ЗАЯТА услышал вздох. Он повернулся к девушке с выражением серьезной озабоченности на лице. Его глаза были вопросительными и сочувствующими. Маргарет улыбнулась.
  
  “Я просто думала”, - сказала она. “Думала о том, как здесь чудесно. Думала о том, как сильно мне не понравится уезжать”.
  
  “Уходишь?” мягко переспросил Заята.
  
  “Конечно”, - заявила Маргарет. “Мне вообще не следовало оставаться. Я не могла уехать после того, как услышала правду о своем дяде. Но теперь— Ну, Анри, с моей стороны было бы ошибкой оставаться дольше.”
  
  “Моя дорогая девочка, ” успокаивающе сказал Заята, “ для тебя было бы невозможно уехать сейчас! Конечно, тебе должно здесь нравиться—”
  
  “Конечно, мне это нравится!” - воскликнула Маргарет. “Это замечательно — жить в тех прекрасных комнатах, которые вы мне предоставили. Часы, которые мы проговорили вместе, — они тоже замечательные.
  
  “Но — я тут подумал, Генри. Возможно, для меня было бы лучше вернуться — вернуться к моему дяде—”
  
  “Ты не можешь вернуться в настоящее время”, - твердо сказал Заята. “Нет никакого способа—”
  
  “Но когда придет Ларкин—”
  
  “Ларкина здесь еще долго не будет”.
  
  “Почему?”
  
  “Я расскажу тебе”, - начал Заята; затем он сделал паузу, когда вошел Чандра. Бирманец нес дощечку, которую он показал Флэшу Донегану.
  
  Маргарет с любопытством наблюдала, как Заята взял дощечку и тщательно стер сообщение маленькой губкой, которую дал ему слуга. Она видела, как Заята писал это сообщение — после того, как он прочитал записку, которую принес Чандра.
  
  Но Заята держал доску перевернутой, чтобы Маргарет не увидела сообщение. Все это казалось любопытным, но Заята не предложил никаких объяснений, поэтому Маргарет их и не просила.
  
  “Чандра, ” сказал Заята, “ принеси мне эти газеты”.
  
  Слуга поклонился и подошел к столу в углу комнаты. Он поднял похожую на крышку крышку и достал несколько газет. Он отнес их Заяте, который держал первые страницы при себе.
  
  Затем Заята выбрал один из журналов и отдал его Маргарет. У девушки перехватило дыхание, когда она прочитала заголовки.
  
  Газета сообщила об аресте ее дяди. В ней говорилось о нем как о дьяволе. Клинтона Гленденнинга заклеймили как убийцу двух мужчин — Чарльза Блефкена и Дона Хасбрука.
  
  Глаза девушки лихорадочно пробежались по колонкам. Ее внимание привлек абзац. В нем говорилось:
  
  
  Обнаружение тела Хасбрука показало, что Клинтон Гленденнинг был заклятым дьяволом. Но самым веским доказательством против отставного фабриканта являются улики, представленные детективом Джо Кардоной. Отпечатки большого пальца Гленденнинга идентичны следам, обнаруженным на горле Чарльза Блефкена. Сравнение фотостатических репродукций не оставило никаких сомнений.
  
  Показания Ларкина имели огромную ценность для полиции. Ларкин заявил, что в ночь, когда Хасбрук в последний раз посещал дом Гленденнинга, старик удалился в свою спальню до ухода сыщика. Ларкин оставался наверху, пока Хасбрук уходил.
  
  Считается, что старик спустился на первый этаж по внутренней лестнице и убил Хасбрука, задушив его теми железными руками, которые удивили полицию своей мощью.
  
  Детектив Кардона не захотел раскрывать содержание дневников Гленденнинга. Он сказал, что узнал об их существовании от Ларкина, который заметил, как старик делал тайные записи в книге. Ларкин не знал, где хранились дневники.
  
  Кардона обнаружил их после долгих поисков и теперь хранит в штаб-квартире; Звездный детектив утверждает, что дневники написаны рукой Гленденнинга и что они содержат информацию, которая может привести к раскрытию других преступлений.
  
  Кардона, хотя и уклончиво, указал, что Роберт Бьюкенен, возможно, был одной из жертв душителя. Однако он ничего не сказал об исчезновении племянницы Гленденнинга.
  
  
  Маргарет уронила газету. Она закрыла лицо руками и начала судорожно рыдать. Заята, утешая, обнял ее, и девушка, плача, прислонилась к плечу мужчины.
  
  Наконец, ее рыдания прекратились, она посмотрела на своего новообретенного друга глазами, затуманенными слезами. Доброта Заяты обнадеживала. Девушка попыталась улыбнуться. Затем она закрыла глаза и уютно положила голову на успокаивающую руку.
  
  
  Во время последовавшего молчания Чандра подошел и задал вопрос на иностранном языке.
  
  “Больше никто не придет”, - сказал Заята. “Закрой лифт и поднимай его, Чандра”.
  
  Чандра вышла в коридор. Заята тихо заговорил с Маргарет:
  
  “Ты несчастна”, - сказал он успокаивающе. “Несчастна, не так ли, Маргарет?”
  
  “Да”, - мечтательно ответила девушка. “Но, так или иначе, несчастье не может длиться долго — здесь”.
  
  “Ты останешься?”
  
  “Я должен остаться на некоторое время, но потом —”
  
  “Что тогда?” Спросил Заята.
  
  “Я должен идти, хотя—”
  
  “Почему ты вообще должен уходить?” Девушка не ответила.
  
  “Почему ты вообще должна уходить отсюда, Маргарет?” - настаивал мужчина. “Почему ты вообще должна уходить от того, кто тебя любит?”
  
  Глаза девушки широко раскрылись.
  
  “Да, Маргарет, я люблю тебя”, - раздался голос Заяты. “Я хочу, чтобы ты всегда оставалась здесь, со мной—”
  
  Губы девушки сжались. Несмотря на соблазнительное звучание голоса Генри Заяты, слова мужчины обеспокоили ее. Воспоминание о Роберте Бьюкенене, казалось, управляло ею.
  
  “Ты любишь меня, Маргарет?” это был вопрос Заяты.
  
  “Я не могу сказать”, - выдохнула девушка. “Пожалуйста, Генри, пожалуйста, дай мне подумать. Я останусь здесь — на некоторое время — но потом—”
  
  “Тогда ты ответишь мне?”
  
  “Да”.
  
  “Как скоро?” Заята настаивал.
  
  Девушка задумалась. Она уловила нетерпение в голосе мужчины, и это заставило ее почувствовать внезапную неуверенность.
  
  “Через три дня”, - сказала Маргарет. “Через три ночи, Анри. Тогда я скажу тебе — выбираю ли я уйти или остаться здесь навсегда—”
  
  “Тогда ты обещаешь получить свой ответ?”
  
  “Я обещаю!”
  
  Девушка подняла голову и нежно убрала руку Заяты. Мужчина улыбнулся и махнул рукой в сторону двери, которая вела в коридор.
  
  “Вы видели только часть этого места”, - заявил он. “Почему бы не увидеть его больше — поскольку оно может стать вашим — через три дня?
  
  “Чандра!” Мужчина хлопнул в ладоши. “Покажите мисс Гленденнинг храм. Мне жаль, Маргарет”, — его голос был печальным, — “что я не могу сопровождать вас”.
  
  Упоминание мужчиной своего искалеченного состояния вызвало сочувствие девушки. Она уже собиралась любезно ответить, когда заметила, что Заята полулежит с закрытыми глазами. Очевидно, он устал. Чандра поклонился. Маргарет встала и последовала за бирманцем.
  
  Он вывел ее в коридор. Он пересек комнату и начал кланяться перед бронзовой дверью, которая светилась между малиновыми занавесками. Должно быть, это церемония, подумала Маргарет.
  
  Дверь напомнила ей о том входе в конце коридора — резной дубовой перегородке с львиной головой. Она посмотрела в том направлении. К своему изумлению, она увидела, что дверь закрылась!
  
  Могло ли это быть фантазией — дверь двигалась сама по себе? Девушка заметила темную тень рядом с дверью, рядом с огромной темной вазой. Затем она услышала голос Чандры.
  
  Она посмотрела вперед и забыла о закрывающейся двери, когда увидела открывшееся перед ней зрелище.
  
  Медные ворота были открыты, а за ними находилась великолепнейшая комната — крошечный храм самого фантастического вида. Все остальные великолепные апартаменты дома Генри Заяты казались незначительными по сравнению с этой.
  
  Девушка тихо прокралась вперед. Чандра была рядом с ней, когда она пробиралась между грудами подушек и приближалась к похожему на трон креслу в дальнем конце комнаты.
  
  “Это трон Чарна”, - шепотом сказал бирманец. “Не прикасайся к нему”.
  
  
  МАРГАРЕТ посмотрела на золотую резьбу трона. Затем она заметила огромный вертикальный ящик в правой части комнаты. Он был похож на футляр для мумий. На нем было вырезано женское лицо — серьезное лицо с вытаращенными глазами.
  
  “Дом Кали”, - прошептал бирманец с благоговением в голосе. Маргарет заметила, что огромный ящик был перевязан полосами серебристого металла; это были прочные прутья.
  
  “Это не должно быть открыто”, - торжественно сказал Чандра. “Никогда — пока— ” Его голос превратился в череду тихих слов на его родном языке.
  
  “Пойдем”, - сказала Чандра, поскольку Маргарет все еще смотрела на великолепное убранство святилища. “Пойдем! Мастер не хочет, чтобы мы оставались здесь надолго”.
  
  Девушка последовала за бирманцем к двери. Внезапно она остановилась. Сразу за дверью, стоя рядом с восточным гобеленом, глаза девушки увидели человеческую фигуру.
  
  Это была фигура человека в черном — высокая фигура, облаченная в ниспадающий плащ. Голова была покрыта мягкой шляпой, которая опускалась, чтобы скрыть глаза.
  
  Это была странная статуя или живое существо?
  
  “Приди!” Чандра говорила из зала.
  
  Маргарет шагнула между занавесками. Она обернулась и увидела, как медная дверь скользит вниз, открываясь в проем. Чандра проводил ее обратно в гостиную Генри Заяты.
  
  “Ты видел храм?” - спросил Заята с тонкой улыбкой.
  
  “Да”, - ответила Маргарет. “Это замечательно”.
  
  “Это называется Храм Безмолвия”, - ответил Заята.
  
  Храм Молчания! Название было наглядным. Как хорошо оно подходило! — подумала Маргарет.
  
  “Те, кто входит в него, должны хранить молчание”, - улыбнулся Заята.
  
  “Те, кто входит в него!” Фраза сама собой выжглась в мозгу Маргарет. Она вошла в него — так же, как и Чандра. Но там был другой; тот, кто остался после того, как они ушли!
  
  Маргарет живо вспомнила ту странную фигуру, одетую в черное. Безмолвная фигура в Храме Безмолвия! Кем мог быть этот человек?
  
  Теперь Генри Заята болтал. Его разговор был о других вещах. Маргарет села на подушки рядом с диваном. Она все еще думала о том странном существе, которое видела в безмолвном храме. Но она ничего не сказала Генри Заяте.
  
  
  ГЛАВА XIV
  ЧЕЛОВЕК С КЛЮЧОМ
  
  
  ДЖО КАРДОНА выдавил удовлетворенную улыбку, разговаривая с инспектором Клейном в главном управлении. Дело Гленденнинга разворачивалось так, как он хотел. Даже если старик заявил о своей невиновности, доказать его вину не составит труда.
  
  “У нас на него все есть, шеф”, - заявил детектив. “Я выбью из него признание, прежде чем закончу!”
  
  “Он крепкий орешек, Джо”, - прокомментировал начальник.
  
  “Я признаю это. Но он выходит из себя, когда мы упоминаем Бьюкенена или Дона Хасбрука, частного детектива, нанятого семьей Бьюкенена. Он признает, что ненавидел Бьюкенена, и говорит, что ему никогда не нравился Хасбрук ”.
  
  “А как насчет Блефкена?”
  
  “Гленденнинг притворяется, что никогда с ним не встречался. Я думаю, это из-за отпечатков большого пальца. Гленденнинг знает, что мы его поймали”.
  
  Кляйн кивнул, соглашаясь с теорией.
  
  “Мы собираемся найти тело Бьюкенена”, - решительно заявил Кардона. “Эти дневники укажут путь. Никаких вопросов по этому поводу.
  
  “Из дома старика была вывезена коробка. Ларкин рассказал мне об этом. Отправлена по адресу в Филадельфии. Тамошняя полиция работает над этим. Я ожидаю отчет сегодня вечером. Теперь в любое время ”.
  
  “Ты чудо, Джо! Ты расследуешь одно убийство и раскрываешь три. Хотел бы я, чтобы у меня была дюжина таких людей, как ты”.
  
  “Я не знаю”, - ответил Кардона. “Я не претендую на то, что я чудо, шеф. Просто пользуюсь своей лапшой, вот и все. Я не один из тех сверхразумов, вроде—”
  
  “Как Тень”, - предположил Клейн.
  
  Кардона улыбнулся. Затем он задумался.
  
  “Послушайте, шеф”, - сказал он. “Забавно, что Тень не появилась в этом. Может быть, он держался в стороне, потому что все закончилось так быстро —”
  
  “Было бы лучше, если бы он вообще держался подальше от наших дел. Может быть, с ним все в порядке, но—”
  
  “Послушайте, шеф. Тень на уровне. Может быть, он работает не полицейскими методами. Я допускаю это. Но все равно он помог мне выпутаться из нескольких неприятных ситуаций”.
  
  “Что ж, на этот раз мы можем забыть о нем”.
  
  Мужчины прекратили свой разговор, когда вошел Уильямсон. Детектив с серьезным лицом подошел к инспектору Клейну.
  
  “Прошлой ночью у одного из наших стульев отбили стул”, - сказал он.
  
  “Где? Кто это был?”
  
  “Луи Шанк. Они называли его ‘Сумасшедший Луи’. Он наблюдал за парой крутых парней — Тони Капроной и Гринго Бутцем. Он клялся, что они поступили с ним неразумно; но, должно быть, это они его прикончили. Его тело было найдено в Гарлеме час назад.”
  
  “Хм-м-м”, - задумчиво произнес инспектор. “У вас есть другой табурет, который может их проверить?”
  
  “Я думаю, что да”.
  
  “Тогда назначьте его на работу; и не рискуйте. Попросите человека в штатском следить за табуреткой. Они плохие парни, Капрона и Бутц”.
  
  “Так и есть”, - согласился Джо Кардона. “Это те, кто подписался на Буша Холмана. С тех пор мы наблюдаем за ними”.
  
  “Тебе следовало бы заняться этой работой, Джо”, - заметил Клейн.
  
  “Я буду им, ” заявил Кардона, “ если оно созреет. Прямо сейчас у меня много забот”.
  
  
  Зазвонил телефон. Кардона ответил. Остальные внимательно наблюдали за ним. Они увидели, как лицо детектива просветлело. Его ответы были короткими, быстрыми восклицаниями.
  
  “Ты позвонишь снова через пятнадцать минут?” это был его последний комментарий.
  
  Получив утвердительный ответ, Кардона повесил трубку и повернулся к инспектору Клейну.
  
  “Они нашли тело Бьюкенена!” - заявил он. “И это в Филадельфии. Они собираются позвонить мне снова, чтобы сообщить подробности. Это важно, шеф. Все, что я хочу сейчас, кроме...
  
  “Джерри Миддлтон”.
  
  “Вы угадали. Это и тело Бьюкенена. Миддлтон должен знать всю подноготную всего дела. Как, я понятия не имею. Возможно, Гленденнинг пытался добраться до него. Если бы он не сбежал, той ночью у Блефкена...
  
  “Ты найдешь его, Джо!”
  
  Инспектор Кляйн говорил ободряюще. Он знал, что дело Миддлтона было больным вопросом. Кардона совершил чудеса в этом деле. О его промахе забыли даже газеты, и инспектор не хотел вспоминать этот инцидент.
  
  Но факт по-прежнему оставался фактом: Джерри Миддлтон был бы полезным свидетелем против Клинтона Гленденнинга.
  
  “Я делаю все, что в моих силах”, - заявил Кардона. “Мы пытаемся найти того водителя такси. Он мог бы нам помочь. В некотором смысле забавно, что он до сих пор не объявился. Наверное, напуган. Это единственный способ, которым я могу это понять ”.
  
  “Что ж, ” прервал его Уильямсон, - я продолжаю свой путь. Я буду следовать вашим инструкциям, инспектор. Я поищу этот табурет и посмотрю, что можно сделать. Если он сможет выследить Капрону и Бутца, я попрошу Джона Хигби последовать за ним ”.
  
  Детектив вышел из комнаты. Прежде чем Клейн и Кардона смогли начать очередную дискуссию, зазвонил телефон. Туз снял трубку, и на его лице отразилось разочарование, когда он обнаружил, что это не был очередной междугородний звонок.
  
  “Берк?” - спросил он. “Да. Уильямсон освещает это дело… Что? Ну… НЕТ… О, вы слышали это, а? Кто-нибудь еще знает это? Я имею в виду, любых других репортеров… Хорошо! Тогда прекрати это.
  
  “Да, Сумасшедший Луи работал на нас. Он проверял пару гангстеров… Да, вот почему я не хочу, чтобы это попало в газеты. Это бы их образумило. Держись подальше от этого, и позже для тебя будет хорошая история.
  
  “Слушай, это напомнило мне, что сегодня вечером у меня, возможно, будет что-то настоящее. Где ты? В "Классике"… Хорошо, оставайся там, пока не получишь от меня вестей”.
  
  Кардона повесил трубку и повернулся к Клейну.
  
  “Этот парень Берк быстро работает”, - сказал он. “Уже проверяю смерть Сумасшедшего Луи. Получил наводку, что парень был стукачом. Ты слышал, что я ему сказал. Он придержит его — особенно после того, как получит новости из Филадельфии ”.
  
  Детектив сидел, барабаня пальцами по краю стола. Он ждал следующего междугороднего звонка.
  
  Инспектор Тимоти Кляйн жевал кончик своей сигары. У двери послышался шум. Кардона обернулся и увидел человека в форме водителя такси.
  
  “Вы детектив Кардона?” - спросил вновь прибывший.
  
  “Конечно”, - сказал Кардона, внимательно изучая мужчину.
  
  “Что ж, - сказал таксист, - полагаю, вы тот парень, которого я хочу увидеть. Но послушайте, вы же не собираетесь удерживать меня здесь, не так ли? Я могу сказать тебе, где я живу — все, что ты хочешь знать. Мне особо нечего тебе сказать ...
  
  “Скажите!” - воскликнул Кардона. “Вы тот человек, который отнес эту записку Чарльзу Блефкену?”
  
  Мужчина кивнул.
  
  “Где ты это взял?” - потребовал Кардона. “Расскажи нам все, что ты знаешь об этом!”
  
  “Ты же не собираешься меня удерживать, правда?” - взмолился мужчина.
  
  “Нет, если ты ответишь на все вопросы, которые я хочу тебе задать. Мы тебя отпустим. Как тебя зовут?”
  
  
  “ДАНК МИЛЛЕР”, - сказал таксист. Он, очевидно, предвидел этот вопрос, потому что вытащил из кармана свои удостоверения личности.
  
  “Я поймал такси снаружи. Я не рассказал Блефкену всего, что знал о человеке, который передал мне записку, потому что парень попросил меня помалкивать. Он подошел ко мне на Сто Двадцать пятой улице, рядом с Восьмой авеню. Отдал мне записку и место в сенчури.”
  
  “Да? Как он выглядел?”
  
  “Симпатичный парень. Говорил очень увлеченно, но нервно. На нем был темный костюм. Он был немного бледен — его лицо. Выглядел так, как будто кто-то за ним охотился ”.
  
  “Миддлтон, все в порядке! Продолжайте”.
  
  “Это было все — тогда”, - сказал таксист. “Когда я прочитал об убийстве Блефкена, я подумал, что это тот парень, за которым вы охотились. Но я был уверен, что он справится, и побоялся вмешиваться. Я не хочу подставляться ни под кого из бандитов.
  
  “Сегодня днем я снова читал газеты, и теперь я вижу, что он нужен вам только как свидетель, и что у вас на руках настоящий убийца.
  
  “Ну, я думал о том, чтобы рассказать то, что я знал, но не знал, принесет ли это какую—нибудь пользу, пока сегодня вечером ... Ну, сегодня вечером я снова не увижу этого парня”.
  
  “Где?” Голос Джо Кардоны был нетерпеливым.
  
  “Прямо на том же углу. Я последовал за ним, и он пошел по маленькой улочке, пока не подошел к старому дому. Он вошел через боковую дверь. Я наблюдал, и в задней комнате на втором этаже зажегся свет.
  
  “Вот адрес”. Мужчина порылся в кармане и достал лист бумаги. “Смотри, я нарисовал, как выглядит дом. Прямо здесь дверь —”
  
  “Отлично!” - сказал Кардона. Он показал бумагу инспектору Клейну. “Я отправляюсь туда прямо сейчас. Если Миддлтон все еще здесь, мы его схватим”.
  
  “Лучше возьми этого парня с собой”, - сказал Клейн.
  
  “Я думал, вы не собираетесь меня задерживать, шеф”, - запротестовал водитель такси.
  
  “Я придумаю кое-что получше”, - сказал Кардона. “Вы собираетесь пробыть здесь какое-то время, не так ли, инспектор?”
  
  “Да”.
  
  “Хорошо, я подъеду на такси этого человека. Я заеду в Четвертый округ и заберу Кларка. Если поступит звонок из Филадельфии, подождите. Я позвоню из районного отделения.”
  
  Кардона и таксист поспешили на улицу. Детектив забрался в такси, и машина помчалась в центр города. Едва она миновала ближайший угол, как за ней устремилась машина.
  
  Флэш Донеган был за рулем преследующего его автомобиля. Рядом с ним был Клифф Марсленд. Флэш и его спутник видели, как такси остановилось у штаб-квартиры. Они видели, как Кардона выходил с таксистом.
  
  Следовательно, хотя у Флэша, очевидно, была цель следить за такси, он не держался слишком близко к нему.
  
  Клифф не имел определенного представления о цели Флэша Донегана. Теперь он был членом недавно сформированной банды рэкетира. Он встретил Флэша Донегана в ту ночь, когда Дип Райкер предложил ему присоединиться к организации. Он прошел тщательную проверку Донегана.
  
  Сегодня вечером его призвали на это особое задание. Флэш был уклончив, но Клифф знал, что главарь банды выполняет важную миссию. Флэш выбрал Клиффа, потому что он казался самым способным стрелком в команде.
  
  Флэш заговорил, когда они ехали в центр города. Это был один из первых случаев, когда обходительный человек выразил себя.
  
  “Приготовься, Марсленд”, - таково было заявление Донегана. “Мы будем работать быстро, когда начнем. Я был начеку в поисках этого придурка.
  
  “Я буду говорить, если у меня будет шанс. Ты берешь на себя остальное. Дип сказал мне, что ты знаешь, как ткнуть парня стволом в ребра и сделать его смекалистым. Я верю ему!”
  
  Следовавшее следом такси остановилось в полуквартале от здания районного участка. Джо Кардона вышел и заговорил с водителем. Флэш остановил свою машину на небольшом расстоянии позади. Клифф восхищался выдержкой рэкетира. Они были достаточно близко, чтобы подслушать слова Кардоны.
  
  “Оставайся здесь”, - сказал детектив. “Я иду внутрь. Если я не выйду прямо сейчас, это сделает кто-нибудь другой. После того, как мы подъедем к месту, ты закончишь на ночь. Все в порядке?”
  
  
  Водитель такси буркнул утвердительный ответ. Кардона исчез. Именно тогда Флэш Донеган проявил быстроту, за которую получил свое прозвище.
  
  Толкнув Клиффа локтем, он выбрался из машины. Клифф последовал за ним, когда Флэш подошел к такси и внезапно возник рядом с водителем.
  
  “Трогайся”, - приказал Флэш, открывая дверь такси.
  
  Данк Миллер ответил. Флэш держался одной рукой за ручку двери. В другой руке он держал автоматический пистолет. Пистолет был приставлен к ребрам испуганного таксиста.
  
  Клифф запрыгнул в такси, и Флэш Донеган последовал за ним. Лишь на секунду он оставил мужчину непокрытым. Теперь его пистолет был через окно с заднего сиденья, упираясь в затылок водителя.
  
  Такси было в движении. Когда оно поворачивало вверх по улице, Флэш быстро говорил. Он одновременно давал инструкции и задавал вопросы. Водитель такси следовал за обоими.
  
  “Обойди квартал”, - приказал Флэш. “Теперь дай мне наркоту. Что ты сказал этому придурку?”
  
  “Я сказал ему — я сказал ему—” - мужчина запнулся.
  
  “Не тянуть время!” - последовал приказ Донегана. “Выкладывай быстрее, или ты проглотишь свинец!”
  
  “Я сказал ему, что узнал, где живет парень по имени Миддлтон”, - проболтался Миллер.
  
  “Хорошо”, - прорычал Флэш, - “это то, что я хочу знать. Говори быстро! Напиши это, Клифф”.
  
  Клифф Марсленд быстро нацарапал адрес, который дал таксисту. Флэш продолжил свой допрос, но к тому времени, когда такси объезжало квартал, стало очевидно, что запас информации Данка Миллера исчерпан.
  
  Флэш откинулся на спинку переднего сиденья, его пистолет все еще был наготове. Он толкнул Клиффа Марсленда локтем.
  
  “Отдай мне эту бумагу”, - прошептал он. “Я выхожу. Ты остаешься в этом такси. Заставь его свернуть в переулок и врежь ему.
  
  “Выбери местечко рядом с клубом ”Яма“", — Флэш назвал местоположение ночного клуба в Ист—Сайде, - "и встретимся со мной там. Сколько тебе нужно времени?”
  
  “Как долго ты хочешь, чтобы я провозился?”
  
  “Полчаса”.
  
  “О'кей”, - согласился Клифф.
  
  Флэш приказал водителю такси остановиться. Рэкетир выпрыгнул из машины в конце квартала, где находился полицейский участок. Клифф видел, как он неторопливо шел к своей машине. Джо Кардона больше не появлялся.
  
  “Двигайся дальше”, - прорычал Клифф.
  
  Он напряженно думал, пока таксист повиновался. Главной целью сегодня вечером был Джерри Миддлтон. Кардона направлялся на поиски пропавшего человека.
  
  Очевидно, Кардона задержался в детективном округе. Будет еще одна задержка — на сколько, Клифф не знал, — когда детектив обнаружит пропажу кэбмена.
  
  Флэш Донеган тоже охотился за Миддлтоном, и у него было больше шансов, чем у Кардоны, добраться туда первым. Но рэкетир не собирался приезжать лично. Потому что он договорился встретиться с Клиффом через тридцать минут в клубе "Яма".
  
  Гонка между силами закона и ордами преступников! Обязанностью Клиффа было организовать еще одно вступление. Кто-то должен попасть туда за Тенью — и этот человек должен добраться до Миддлтона раньше остальных!
  
  
  КЛИФФ не мог выполнить задание сам. Он знал, что не должен подвергать опасности свое положение с Флэшем Донеганом. Эта встреча в клубе "Яма" должна быть назначена. Был только один выход — Клифф должен сообщить об этом Тени!
  
  Они приближались к освещенному углу, и Клифф увидел большую аптеку. Наклонившись вперед, он ткнул своим автоматом в ребра таксиста. Когда мужчина вздрогнул, Клифф приказал ему остановиться у обочины.
  
  “Послушай, ты”, - сказал Клифф низким, выразительным голосом. “Предполагается, что я должен тебя прикончить. Видишь? Но я собираюсь позволить тебе уйти. Я правильно с тобой обращаюсь, видишь?”
  
  Мужчина, заикаясь, поблагодарил. Клифф не обратил на это внимания. Он должен произвести на мужчину впечатление чувства постоянной опасности.
  
  “У меня есть причина для этого”, - продолжал Клифф мягко и быстро. “У меня есть предчувствие, что ты мне когда-нибудь пригодишься. Позже. Но если этот парень, который был со мной, узнает, что ты жив — это будет твоим концом. Он доберется до тебя.
  
  “Твой единственный шанс - сматываться. Если ты донесешь в полицию, твоя жизнь не будет стоить и ломаного гроша. Вот немного денег, ” Клифф сунул пачку банкнот в руки пораженного мужчины, “ но ты никогда не доживешь до того, чтобы использовать их, если забудешь, что я тебе говорю!”
  
  “Я сделаю все!” - выпалил Данк Миллер. “Все, что ты скажешь, будет лучше всего! Я не хочу умирать!”
  
  Мужчина окаменел от страха; он хватался за эту единственную соломинку безопасности. Клифф был уверен, что он подчинится.
  
  “Заведи свое такси в переулок и оставь его там”, - приказал Клифф. “На Восточной стороне. Выбери место с пустыми домами вокруг, чтобы все выглядело так, будто я мог спрятать твое тело. Тогда отправляйся в Буффало.
  
  “Позвоните в службу доставки почты — вас будут звать Уиллард Уотсон. Я вам сообщу. Это дело уляжется. Вы вернетесь в Нью-Йорк. Я еще посмотрю, как ты поймаешь свое такси. Понял?”
  
  “Да”, - ответил водитель такси, сжимая пачку банкнот.
  
  “Тогда двигайся”, - приказал Клифф. “И помни, не нарушай мои инструкции, или получишь вот это”. В качестве напоминания Клифф провел дулом своего пистолета по затылку Миллера. Водитель такси вздрогнул от прикосновения холодного металла.
  
  Клифф был уже на тротуаре. Такси тронулось с места и помчалось к ближайшей авеню. Клифф поспешил в аптеку. Он добрался до пустой телефонной будки и набрал номер. Ответил голос Бербанка.
  
  Клифф короткими фразами изложил свой отчет. Тихий, терпеливый голос Бербанка проверил информацию. Клифф повесил трубку.
  
  Слово было получено. Теперь его задачей было встретиться с Донеганом в клубе "Яма".
  
  
  Как раз в тот момент, когда Клифф Марсленд выходил из аптеки, в номере отеля "Долбан", недалеко от Девяносто шестой улицы, зазвонил телефон. На звонок ответил Гарри Винсент. Он перебрался в Долбан, чтобы скрыться от наблюдения подчиненных Флэша Донегана.
  
  Тихий голос Бербанка приветствовал ответ Гарри.
  
  “Чрезвычайная ситуация”, - последовало предупреждение Бербанка. “Отправляйся прямо на Сто Двадцать пятую улицу. Перезвони для получения инструкций”.
  
  Через три минуты Гарри был на борту поезда метро в центре города. Скрытые колесики секретного механизма Тени щелкнули. Агент Тени участвовал в гонке, чтобы добраться до Джерри Миддлтона — не только в гонке, но и лидируя в этой области.
  
  Человек с ключом посетил Кардону. Информация Данка Миллера теперь была использована Тенью!
  
  
  ГЛАВА XV
  МИДДЛТОН ГОВОРИТ СНОВА
  
  
  Боковой вход в старый дом казался черным, когда Гарри Винсент стоял перед ним. Наверху был тусклый свет — в задней комнате на втором этаже. В остальном дом казался необитаемым.
  
  Гарри подергал дверь. Она была заперта. Молодой человек достал из кармана несколько ключей.
  
  Взламывание замков не было одним из естественных достижений Гарри. Но он узнал важные секреты этого искусства за период своей службы Тени.
  
  Гарри рискнул включить свой фонарик и улыбнулся, увидев, что замок был простым. Он попробовал открыть его отмычкой. Замок повернулся.
  
  В доме Гарри был более свободен со своим светом. Он увидел лестницу, ведущую с передней стороны. Он поднялся по ней на второй этаж. Еще через минуту он стоял, прислушиваясь за дверью Миддлтона.
  
  Было слышно тяжелое дыхание мужчины. Дверь была заперта. Гарри попробовал свой ключ и обнаружил, что с другой стороны есть ключ. Щелчок металла, по-видимому, не вызвал тревоги.
  
  Гарри все еще слышал дыхание Миддлтона. Он был уверен, что мужчина спит.
  
  Вытащив мастер-ключ, Гарри был быстро вознагражден. Глухой хлопок с другой стороны двери показал, что внутренний ключ был вынут из замка и упал на покрытый ковром пол.
  
  Гарри открыл дверь и вошел. У заднего, затененного окна, в кресле полулежал молодой человек. В комнате горел только один светильник.
  
  Гарри подошел и положил руку на плечо молодого человека. Глаза спящего открылись. С его губ сорвался испуганный вздох. Затем его голова откинулась назад. Он выглядел измученным.
  
  “Миддлтон, ” прошептал Гарри, “ я пришел предупредить тебя. Полиция приближается. Я друг. Мы должны выбираться отсюда”.
  
  “Полиция?” переспросил Миддлтон. “Пусть они придут. Я готов сдаться. Я боялся идти к ним. Я надеюсь, что они скоро будут здесь”.
  
  “Пойдем”, - сказал Гарри.
  
  Он попытался помочь Миддлтону подняться. Молодой человек беспомощно отшатнулся. Гарри понял, что парень достиг состояния полного нервного истощения. Вытащить его отсюда будет невозможно.
  
  Но в этом не было необходимости. У Гарри был другой план — он предполагал риск, но он был готов на него пойти. Через мгновение он мог сказать, практичен ли он.
  
  “Не производите никакого шума”, - предупредил он.
  
  Гарри погасил свет. Он поднял штору рядом с Миддлтоном и вгляделся в темноту. Он едва различал очертания крыши над задним крыльцом.
  
  Высунувшись, Гарри посмотрел вверх. Виднелась верхняя часть окна Миддлтона. Над ним была плоская крыша здания. Да, план был осуществим.
  
  Гарри, сильный и проворный, знал, что сможет вскарабкаться на крыльцо и взобраться на крышу дома меньше чем за полминуты. Крыша крыльца разошлась, и здания сзади погрузились во тьму. Он мог бы совершить свой побег незамеченным.
  
  Оказавшись на крыше, остальное далось легко. В ряду стояло несколько домов; этот был в конце. Полет по крышам и чистое бегство. Все это время Кардона и его захватчики искали Миддлтона!
  
  
  ГАРРИ открыл боковое окно. Маленькая дверца была чуть ниже. Именно туда должен был подойти Кардона. Задача Гарри была проста. Здесь, у бокового окна, он мог поговорить с Миддлтоном.
  
  Он также будет под рукой в качестве прокурора на случай, если кто-то из людей Флэша Донегана прибудет раньше полиции. Когда придет Кардона, Миддлтон может быть у него — потому что информация этого человека тогда будет на пути к Тени, а Гарри понесет ее!
  
  Даже если Гарри застукают с Миддлтоном, серьезных последствий не будет. Поскольку Гарри не был замешан в преступлении. Он мог выдавать себя за доброго самаритянина, который помог Миддлтону добраться до его дома. Ослабленное состояние мужчины сделало бы историю правдоподобной.
  
  Эти возможности быстро промелькнули в проницательном мозгу Гарри. Теперь, наклонившись вперед в кресле у бокового окна, он начал свой тест.
  
  “Ты беспокоишься, старина”, - мягко сказал он. “Я здесь, чтобы помочь тебе. Поговори со мной”.
  
  “Ты мой друг?”
  
  “Да”.
  
  Тон произвел впечатление на Джерри Миддлтона, и темнота ослабила его нервозность. Он понял, что его враги уже знали то, что знал он. Только друг захотел бы услышать его историю.
  
  “Я поговорю с тобой”, - сказал он. “Я поговорю. Не спрашивай меня. Я должен говорить, или я сойду с ума!
  
  “Я знал все об этих убийствах — все до того, как они произошли. Все, кроме Хасбрука. Это было новостью, когда я прочитал об этом в газете.
  
  “Я виноват, но я оказался в нем прежде, чем осознал это. Я присоединился к культу. Я верил, что преступление - это правильно. Я привел туда Бьюкенена. Я хотел, чтобы он был одним из нас. Потом я увидел книгу ”.
  
  “Какая книга?”
  
  “Книга смерти. Мы все были в ней. У каждого была своя страница — страница смерти. Но мы, верующие, были неуязвимы — если только мы не нарушали веру.
  
  “Я узнал все это, а затем обнаружил, что Бьюкенен не был одним из нас. Он не выдержал тайного испытания. Он должен был стать — жертвой!
  
  “Тогда я испугался. Испугался, когда Чарн позвал меня одного и показал книгу. Но я выпил еще немного напитка, который дал мне Чарн. Это сделало меня счастливым. Я согласился на жертву. Я был там. Я видел — я видел, как Бьюкенен умер!
  
  “Это изменило меня. Я немного выпил. Я знал, что это наркотик — гашиш, я думал. Я уехал из города на следующий день. Я пытался забыть. Все было в порядке, пока не кончилась выпивка. Тогда я, казалось, сошел с ума.
  
  “Я пытался раздобыть немного гашиша. У меня ничего не вышло. Я пробовал другие наркотики. Я не мог переносить ни один из них. Затем пришли ужасные сны — сны с именами других людей, которые были написаны в книге.
  
  Среди них было имя Дейла Уортона. Я написал ему из Коннектикута. Он пытался тайно приехать ко мне. За ним следил Чарн. Он был убит.
  
  “Джордж Эндрюс, другой. Я собирался увидеться с ним. Я прибыл слишком поздно. Он был повешен, мертвый. Затем Чарльз Блефкен. Я должен был предупредить его. Я думал, что он в безопасности, когда нашел его дома.
  
  “Затем, когда он вышел из комнаты, я испугалась. Я побоялась остаться. Я нашла его тело. Я не стала ждать ни мгновения. Я поспешила сюда. Теперь я боюсь покидать это место. Боюсь — боюсь...
  
  Голос Миддлтона затих, превратившись в медленный, хриплый шепот. Голова мужчины откинулась на спинку кресла. Гарри прислушался у бокового окна. Он ничего не услышал. Он знал, что Кардона не мог быть полностью бесшумным. Оставалось еще узнать важные факты.
  
  “Знак Чарна”, - рассеянно пробормотал Миддлтон. “Знак Чарна. Я видел, как его поставили на лбу Бьюкенена. Знак—”
  
  Он слегка кашлянул; затем раздался приглушенный звук полоскания горла. Гарри ждал, когда он заговорит снова. Он услышал легкое шипение Миддлтона, как будто мужчина выдыхал сквозь зубы.
  
  Затем смутная фигура мужчины у окна скользнула вправо. Гарри мог видеть, как побелело его лицо, когда оно наклонилось вперед.
  
  
  ДЕЙСТВУЯ импульсивно, Гарри задернул штору на боковом окне. Он перепрыгнул через него и задернул штору сзади. Он включил единственный фонарь. Он увидел Миддлтона, откинувшегося на спинку стула.
  
  Гарри подошел и поднял голову мужчины. Миддлтон был мертв!
  
  На его лбу было маленькое круглое пятнышко — не больше десятицентовика. Теперь Гарри знал, что означало это шипение. Какой-то невидимый убийца тьмы убил этого человека и оставил отметину у него на лбу.
  
  Метка Чарна!
  
  Когда голова Миддлтона откинулась назад, Гарри увидел еще одну отметину — тонкую белую линию, которая окружала горло мертвеца. Миддлтон был задушен тонкой петлей. Более того — петля была здесь!
  
  Глаза Гарри заметили на полу маленькую красную нитку. Он поднял ее и рассмотрел. Она была тонкой, но прочной — сделана из материала, напоминающего кетгут.
  
  Прошло немало времени, прежде чем Гарри осознал. Способ убийства был очевиден. Убийца проник через затемненное окно. Невидимый в темноте, он совершил свое ужасное деяние.
  
  Но почему он оставил улики? Отпугнуло ли его присутствие Гарри? Нет — другие убийства были совершены так же дерзко, как это, но такой зацепки, как эта, не осталось—
  
  Затем пришло осознание. Убийца не ожидал, что Гарри найдет шнур смерти. Он должен был лежать там, чтобы его нашла полиция.
  
  Уже в пути убийца ожидал, что полиция обнаружит Гарри Винсента здесь, на месте преступления, рядом с мертвецом, с безнадежной историей!
  
  Его должны были заклеймить как еще одного архидемона — возможно, ученика Гленденнинга!
  
  Гарри потребовалось не более нескольких секунд, чтобы действовать. Погас свет. Он выглянул из бокового окна. Наклонившись, он мог видеть улицу в сорока ярдах от себя. Он увидел фигуру, стоящую там.
  
  Это Джо Кардона готовил нападение? Гарри не стал ждать, чтобы узнать. Он тихо задернул штору на заднем стекле и выскользнул на крышу крыльца.
  
  Он вскарабкался по стене дома. На крыше он направился к другому концу ряда с плоскими крышами.
  
  Достигнув своей цели, Гарри остановился у камина. Он был сутулым, и его фигура казалась едва различимой в свете, исходившем с освещенных улиц. Пока Гарри стоял там, появилась другая форма, но молодой человек ее не видел.
  
  Это была фигура мужчины, который поднялся из пригнувшегося положения у края крыши. Он приближался крабоподобной походкой. Он обошел трубу сбоку. Теперь он был близок к Гарри. Его руки простирались, и все же Гарри Винсент не знал о его присутствии!
  
  Что—то щелкнуло по плечу Гарри - легкий, похожий на шнур предмет. Но в этот момент Гарри, намеревавшийся сбежать, заметил выступающий карниз на заднем краю крыши.
  
  Одним прыжком он оказался далеко. Он перемахнул через край, оказавшись в безопасности на крыше крыльца внизу.
  
  Другой мужчина преследовал его; но его крабоподобная походка была медленной. Он остановился на краю крыши, и последовал специфический свист. Это было едва слышно Гарри в переулке позади дома — с того наблюдательного пункта, которого он сейчас достиг.
  
  Существо на крыше качнулось вниз. Он стал быстрым, когда опирался на свои руки, а не на ноги.
  
  Внизу, у крыльца, Гарри Винсент ждал, не подозревая об угрозе, нависшей сверху. И снова внезапный импульс спас его. Он увидел отличный способ покинуть это место — через узкий проход, который проходил между домами на задней улице.
  
  Он быстро направился туда. Он вышел на маленькую улочку, которая вела направо. Но это был тупик, резко обрывающийся. Это выглядело как хороший выход. Гарри обернулся. Затем из стены рядом с ним появился мужчина.
  
  Гарри увидел поднятую руку. Он попытался отразить приближающийся удар. Он опоздал. Он почувствовал ужасный удар по затылку. Он рухнул на тротуар.
  
  Придя в сознание, Гарри обнаружил, что движется вверх. Он был в темноте, ехал в маленьком лифте. Он услышал несколько слов, произнесенных рядом с ним. Затем он впал в бесчувствие.
  
  
  ВЕРНУВШИСЬ в старый дом, Джо Кардона и еще один детектив смотрели на тело Джерри Миддлтона. Кардона держал в руке красный шнур.
  
  Он смотрел на это в недоумении. Он и его спутник были слишком сосредоточены в тот момент, чтобы думать о черном окне рядом с ними.
  
  Даже если бы они отвели от него взгляд, они бы ничего не увидели. Ибо фигура, выглядывавшая снаружи, была черной, как сама ночь. В одно мгновение она исчезла, поднявшись ввысь.
  
  Двигаясь вдоль крыши, фигура остановилась у дымохода, где был Гарри Винсент. Она приблизилась к краю крыши, и крошечный, размером с монету, огонек фонарика упал на карниз.
  
  Свет погас; фигура соскользнула с крыши. Когда она появилась снова, со светом, она была в переулке. Она достигла того места, где Гарри Винсент был сбит с ног.
  
  Сейчас здесь ничего не было. Но этот пробный свет, должно быть, выявил мельчайшие следы конфликта.
  
  Ибо среди тьмы эхом отозвался низкий, зловещий смех — неясный и таинственный звук, который привел бы в ужас уши слушателей. Тень прибыла слишком поздно. Но его интуиция подсказала ему все, что произошло.
  
  Тень знала; и смех Тени предвещал несчастье для тех, кто захватил Гарри Винсента!
  
  
  ГЛАВА XVI
  КУЛЬТ ПРЕСТУПЛЕНИЯ
  
  
  ЭТО было следующей ночью. Маргарет Гленденнинг сидела в гостиной своего нового жилища — великолепных апартаментов для гостей в доме Генри Заяты.
  
  Девушка была беспокойной и не в своей тарелке. Она казалась обеспокоенной. На то была причина. Сегодня вечером Заята ожидал ее ответа.
  
  Маргарет встала и открыла дверь. Она вошла в собственную приемную Генри Заяты. Там было пусто. Маргарет знала, что Заята, должно быть, находится в кресле-каталке, которое толкает бирманец Чандра.
  
  Заята говорил о верхней комнате — кабинете, куда он иногда поднимался с помощью кресла и маленького лифта. Но Маргарет никогда там не была.
  
  Проблема, стоявшая на уме у девушки, была серьезной. Ей нравился Заята, и она доверяла ему. Но она не могла заставить себя поверить, что любит его. Она так мало знала о его прошлом.
  
  Он был путешественником. Он провел много лет своей жизни в Индии. Чандра была там его служанкой. За исключением этих немногих фактов, ее знания о прошлом Заяты были смутными.
  
  Маргарет сидела на подушках рядом с диваном. Она внезапно подняла глаза. Ей показалось, что она увидела тень, промелькнувшую по полу.
  
  Она подозрительно посмотрела на занавески рядом с дверью, которая вела в великолепный коридор. Но никого не увидела.
  
  Девушка снова погрузилась в свои мысли. Это место, которое когда-то приводило ее в восторг, становилось слишком фантастическим.
  
  Она взглянула на дверь между занавесками, и ей показалось, что она видела ее закрытой. Она подошла и попыталась отодвинуть барьер. Он не поддавался.
  
  Оглядевшись, Маргарет заметила стол Заяты — тот, что с откидной крышкой. Она подошла туда. Любопытство побудило ее поднять крышку.
  
  В конце концов, подумала она, для нее было правильным исследовать это окружение. Возможно, она найдет что-нибудь, что поможет ей принять решение.
  
  На столе лежала черная книга. Маргарет уставилась на золотое название на толстой кожаной обложке:
  
  
  КНИГА СМЕРТИ
  
  
  Она открыла книгу. Она перевернула несколько чистых страниц. Затем она уставилась в изумлении. Книга не была напечатана. На ее страницах были красиво выбиты надписи. На одной странице Маргарет увидела название “Роберт Бьюкенен”.
  
  Девушка ахнула. Она собиралась прочесть слова, которые появились внизу, когда услышала низкий звук рядом с собой. Там, в своем кресле-каталке, с Чандрой сзади, сидел Генри Заята.
  
  “Дай мне книгу”, - сказал Заята.
  
  Маргарет крепко держала книгу в руках. Глаза Заяты сверкнули. В них больше не было доброты. Испуганная девушка отдала ему книгу, Заята улыбнулся.
  
  “Это не мое”, - сказал он мягким тоном. “В противном случае я мог бы дать тебе это прочитать”.
  
  “Почему, ” внезапно спросила Маргарет, “ в этой книге есть имя Роберта?”
  
  “Это книга дружбы”, - просто сказал Заята.
  
  В ответ на сигнал своего хозяина Чандра откатил кресло-каталку в дальний угол. Оно остановилось у дивана, но Заята не покинул его. Кресло было повернуто так, что его сидевшая на нем сидела лицом к Маргарет.
  
  Девушка подошла и села на подушки. Теперь Заята казался добрым, и девушка не чувствовала обиды. Она поняла, что была виновата.
  
  “Сегодня вечером, - мягко сказал Заята, - настанет ночь для твоего ответа, Маргарет”.
  
  Девушка кивнула.
  
  “Ты готов рассказать мне?” - спросил Заята.
  
  Маргарет снова кивнула.
  
  
  ЗАЯТА внимательно изучал ее. Казалось, он прочитал ее мысли. Он знал, что, когда прозвучит вопрос, ответ девушки будет отрицательным.
  
  Он не задал вопроса. Он позвал Чандру, которая появилась с чайным столиком. Заята предложил Маргарет вкусную выпечку; затем он протянул ей стакан, наполненный густой белой жидкостью.
  
  “Выпейте”, - сказал он, поднимая свой бокал. “Это нектар. Вам понравится”.
  
  Девушка никогда не пробовала такой восхитительной жидкости. После первых глотков она сделала большой глоток. Она поставила стакан на чайный столик и посмотрела на Заяту.
  
  Время казалось странно новым. Каждое мгновение растягивалось. Девушка не могла понять эту ментальную реакцию. Она не знала, что это был эффект гашиша — наркотика, который Заята подсыпал в жидкость.
  
  Прошли долгие, сияющие минуты. Заята протянул руки и нежно приподнял запястья девушки.
  
  “Маргарет”, - мягко сказал он. “Сейчас самое время для твоего ответа”.
  
  Ответ Маргарет был у нее на губах. Все сомнения оставили ее. Она чувствовала, что любит этого человека. Но прежде чем она произнесла это слово, девушка внезапно вспомнила об этой странице в Книге Смерти.
  
  Она не могла этого понять, но мрачная мысль пронеслась в ее мозгу. Она посмотрела прямо в глаза Заяты. Теперь, впервые, она заметила свечение, которое наполнило ее ужасом.
  
  “Мой ответ?” - спросила она.
  
  “Да”, - ответил Заята.
  
  “Это ‘Нет!’ ” заявила девушка. “Теперь я понимаю. Ты обманывал меня, пытаясь скрыть свою злую натуру!”
  
  Горящие глаза мужчины доказали, что слова девушки были правдой. Маргарет, охваченная внезапной яростью, потянулась вперед и ударила Заяту прямо в лицо. Она встала и попыталась направиться к двери. Но ее шаги запнулись. Она в изнеможении упала на пол.
  
  “Я даю тебе еще одну возможность”, - раздался холодный голос Заяты. “Времени мало. Ты должна ответить сейчас. Ты выйдешь за меня замуж?”
  
  “Нет!” - закричала девушка. “Никогда! Я ненавижу тебя! Теперь я понимаю это. Ты не был другом Роберта. Ты был его врагом—”
  
  “Твой ответ?” - раздался холодный голос.
  
  “Нет!” - воскликнула Маргарет. “Нет!”
  
  “Тогда, ” ответил Заята, “ ты скоро узнаешь свою судьбу”.
  
  Он хлопнул в ладоши. Чандра подошел и передвинул кресло-каталку не к обычному входу, а к концу комнаты. Бирманец коснулся стены. Открылась панель. Он вкатил кресло, и стена закрылась. Маргарет была одна.
  
  У девушки не было чувства течения времени. Сами стены комнаты казались живыми. Извивались гобеленовые змеи. Из расписных вазочек с благовониями струился дым. Фантастический дракон уставился на нее. Она была не в силах пошевелиться. Затем появилась Чандра.
  
  Маргарет Роуз, которой помогал Чандра. Она медленно, с усилием делая каждый шаг, прошла в конец комнаты, через то место, куда ушел Заята. Открылась еще одна панель. Она стояла в храме.
  
  Чандра подталкивал ее к золотому трону. На нем восседало странное, сверхъестественное существо — то, что казалось живым идолом. Глаза существа засияли зеленым; Маргарет попыталась громко закричать, но у нее пропал голос.
  
  Глаза были глазами Заяты, светящиеся под светом, который падал прямо сверху.
  
  “Я Чарн”, - раздался голос, странно непохожий на голос Заяты. “Ты пришел узнать свою судьбу. Смотри!”
  
  
  Впервые Маргарет Гленденнинг полностью ощутила свое окружение. Весь свет в безмолвном храме был сосредоточен вокруг трона. Остальная часть комнаты была мрачной и затемненной; но девушка могла видеть смутные фигуры, сидящие там. Ее глаза различали их как неподвижных человеческих существ.
  
  Но больше всего ее впечатлил предмет, на который указывал Чарн. Он указывал на огромный футляр для мумий с серебряными кольцами.
  
  “Дом Кали”, - сказал странный голос. “Храм внутри храма. Гробница, которая никогда не открывалась. Она ждет душу”.
  
  Глаза странного монстра уставились на девушку. Она проследила за его взглядом в новом направлении, и, казалось, вместе с ним появился свет. Мягкое освещение показало связанную фигуру мужчины, лежащего на полу.
  
  “Жертва жертвоприношения”, - сказало существо на троне. “Жертва жертвоприношения Кали. Он умрет — от рук Чарна, с нитевидной петлей—”
  
  Руки раскрылись, и Чарн протянул между ними тонкий красный шнур.
  
  “Но прежде чем он умрет” — и голос теперь принадлежал Заяте — “у нас будет живая Кали. Душа для могилы — чтобы оставаться там всегда!”
  
  Руки были сложены. На заднем плане возникли две расплывчатые фигуры. Они подошли к девушке и подтолкнули ее к футляру в серебряном переплете. Маргарет не смогла сопротивляться. Она шла навстречу своей гибели — беспомощная.
  
  Чандра расстегивал ремни. Бирманец выполнял свой долг, как будто это была священная служба. Пока гротескный монстр молча наблюдал за происходящим, Чандра приготовился открыть футляр с мумией. Путы были ослаблены. Он лишь ждал последнего слова.
  
  “Дом Кали”, - раздались размеренные, торжественные слова рока. “Это будет твой дом. Отныне и навсегда. Как только он откроется, он закроется, вместе с живым существом в его лоно. Тогда мы совершим жертвоприношение — пока обитатель гробницы еще жив.”
  
  Наступила пауза; затем прозвучал приказ.
  
  “Откройте дом Кали!”
  
  Чандра шагнула вперед, чтобы повиноваться.
  
  
  ГЛАВА XVII
  КАРДОНА НАПАДАЕТ
  
  
  КЛИФФ МАРСЛЕНД и Дип Райкер сидели на каменном полу маленькой комнаты. Они находились на складе прямо напротив секретного входа в жилище Генри Заяты. Они были здесь более двух часов, ожидая.
  
  Клифф знал, что они были на лестничной площадке, расположенной в переоборудованной вентиляционной шахте. Отверстие в стене комнаты служило входом для лестницы, по которой они поднялись на это место — по крайней мере, в двадцати футах над переулком.
  
  Но почему они были здесь, и что должно было произойти, были двумя загадками, которые Клифф еще не разгадал.
  
  Маленькая комната была погружена в темноту. Единственным отверстием, кроме шахты лестницы, была узкая щель в завещании, примерно в четырех футах над полом. Место было в полной темноте.
  
  Кто-то поднимался по лестнице. Клифф инстинктивно потянулся за своим автоматом. Он почувствовал, как рука Дипа Райкера схватила его за руку.
  
  “Это Флэш”, - прошептал Дип. “Он пришел, чтобы рассказать нам все—”
  
  Мгновение спустя Флэш Донеган был с двумя мужчинами. Дип Райкер ответил на негромкое приветствие своего шефа. Теперь Клифф был напряжен. Он чувствовал, что последует объяснение странных операций сегодняшней ночи. Его долгом было притворяться, что он работает с этой бандой до решающего момента; и он чувствовал, что приближается кульминация.
  
  “У нас все готово”, - заявил Флэш Донеган. “Скоро что-то произойдет, и у всех нас впереди работа. Слушайте, пока я подбрасываю наркоту:
  
  “Лэнс в одном конце переулка. Гринго Бутц в другом. Тони Капрона в середине. Они пропустили всех парней — тех, кто подал сигнал. Теперь надвигаются неприятности, и мы собираемся с ними бороться.
  
  “Несколько ночей назад Лэнс и его гориллы застрелили птицу по имени Сумасшедший Луи. Прошлой ночью они напали на парня по имени Снупер Перри. Я расскажу вам, что это были за телки. Табуретки, вот что — табуретки, которые Джо Кардона отправил выслеживать Гринго Бутца и Тони Капрону ”.
  
  От Дип Райкер донеслось удивленное восклицание.
  
  “Прошлой ночью, ” торопливо заговорил Флэш, “ у нас с тобой была важная работа, Марсленд. Я позвонил большой шишке — парню, который стоит за всем этим, — и предупредил его. Он сказал мне встретиться с ним.
  
  “Мы с ним выполнили задание. Он прикончил одного парня, а я поймал другого. Послушай, Дип: парень, которого я прикончил, был тем самым, которого ты упустил из виду”.
  
  “Винсент?” изумленно переспросил Дип. “Табурет Тени?”
  
  “Да. Я передал его большой шишке. Может быть, он уже добился своего. Вот почему я позвонил тебе, Дип, и назначил тебе встречу с Марслендом в клубе "Яма". Я не смог туда попасть ”.
  
  
  В голове Клиффа прояснялось. Он задавался вопросом, почему Флэш Донеган не появился — почему Дип Райкер пришел вместо него. Упоминание Гарри Винсента охладило его.
  
  Был ли Гарри все еще пленником, или он был мертв? Клиффу стало интересно, знала ли Тень.
  
  “Тем временем, ” сказал Флэш, “ Лэнс и его гориллы залегли здесь, и они прикончили Ищейку Перри. Это навело Кардону на мысль об этом нашем переулке, потому что у него был член, следящий за Ищейкой.
  
  “Я получил наводку сегодня поздно вечером. Вот почему я позвонил тебе, Дип, и сказал, чтобы ты привел Марсленда сюда”.
  
  “Я понял тебя”, - ответил Дип. “Кардона собирается совершить налет, не так ли?”
  
  “Это чистая дурь”, - решительно заявил Флэш. “Более того, парень, который дал мне наводку, рассказал мне кое-что еще.
  
  “Кардоне откуда-то позвонили. Кто-то подсказал ему, что было бы неплохо совершить налет на склад через дорогу. Он знает, что мы охраняем вход туда ”.
  
  “Кто предупредил Кардону?” вопросил Дип. “Тень?”
  
  Этот вопрос вселил трепет надежды в Клиффа Марсленда. Он знал, что никто, кроме Тени, не мог получить такую важную информацию; а также, что Джо Кардона не стал бы действовать на основании обычного слова из анонимного источника.
  
  “Я не знаю, кто его предупредил”, - сказал Флэш, - “но я получил приказ от большой шишки. Мы собираемся взорвать предприятие. Любой полицейский, который покажет свою рожу, отправляется в путешествие.
  
  “Теперь вот что: я иду в конец переулка у гаражного помещения и остаюсь там. Ты иди в другой конец, ныряй и прячься за той железной дверью на краю переулка.
  
  “Это отправляет Лэнса Болеро и Гринго Бутца в центр событий. Тони Капрона перетаскивает вещи из моей машины. Он все приготовит для них троих. Когда эти придурки попытаются разгромить тот переулок, у них будут неприятности.
  
  “Я думаю, что большая шишка взорвется после сегодняшней ночи. Мы собираемся уничтожить Кардону и его команду. Вот и все, что от нас требуется. Когда рейд начинается с моего конца, я подаю сигнал. Ты делаешь то же самое со своего конца, Дип.
  
  “Твоя работа прямо здесь, Клифф. Ты можешь протиснуться через ту дыру в стене. Ты снайпер этого подразделения. Позволь Лэнсу и его команде позаботиться о стае. Ты убиваешь всех бродячих копов, которых видишь. Понял меня?”
  
  “Верно!” - проворчал Клифф.
  
  “Пойдем, Дип”, - приказал Флэш.
  
  Оставшись один, Клифф Марсленд подошел к узкому окну и обнаружил, что оно как раз достаточно широко для его тела. Он протиснулся внутрь и завис над переулком.
  
  Он подождал несколько минут. Затем он услышал легкое бормотание снизу. Он знал, что Лэнс Болеро и Гринго Бутц присоединились к своему компаньону, Тони Капроне.
  
  Клифф не мог разобрать, что происходит, потому что внизу царила кромешная тьма. Он знал, что Лэнсу и его гориллам предстоит трудное задание - остановить натиск множества полицейских и детективов.
  
  Шли минуты. Все было абсолютно тихо. Выглядывая из окна, Клифф пытался вглядеться в темноту. На одной из улиц он едва смог разглядеть машину, остановившуюся у входа в переулок. Быстро посмотрев в противоположном направлении, он увидел другую машину, стоящую там!
  
  Клифф вытащил оба своих автомата. Держа по одному в каждой руке, он ждал на своем наблюдательном посту.
  
  Крэк!
  
  Резкий выстрел прозвучал с одного конца переулка. Это был сигнал Дип Райкера. Сразу же с противоположного конца донесся другой лай. Флэш Донеган послал свое предупреждение.
  
  Затем переулок залило ослепительным светом. Из машин на улицах на место происшествия были направлены огромные прожекторы. Дюжина мужчин ввалилась в переулок — по шесть с каждого конца. Полиция готовила массовую атаку.
  
  Они стреляли низко и вдоль стен, целясь в центр переулка.
  
  Если бы Флэш Донеган доверился нескольким приспешникам, вооруженным автоматами, шансы были бы на стороне полиции. Но на самом деле, коварный рэкетир устроил смертельную ловушку для сил закона. Глядя прямо вниз, Клифф видел все это.
  
  Два ряда мешков с песком были натянуты поперек середины переулка. Между этими линиями обороны находились Лэнс Болеро и его люди — с двумя пулеметами, по одному направленными в каждую сторону!
  
  Флэш сказал, что это должно было быть полное уничтожение. Лэнс Болеро был у одного пулемета, Тони Капрона - у другого. Гринго Бутц был в резерве, с боеприпасами. Полиция видела баррикады, но они шли вперед, не подозревая об угрозе, которая скрывалась за ними.
  
  Лэнс и Гринго хладнокровно ждали, не открывая огня до тех пор, пока приспешникам закона не стало некуда отступать!
  
  Клифф Марсленд действовал мгновенно. Высунувшись из окна, он открыл огонь из обоих автоматов — не по полиции, как проинструктировал его Флэш Донеган, — а по этим надежно укрытым исчадиям преступности!
  
  
  КЛИФФ целился в руки, державшие автоматы. Только что раздался крик Лэнса Болеро — жестокий, рычащий крик, — который выражал радость убийцы. Но прежде чем Тони Капрона смог ответить — прежде чем сам Лэнс смог начать действовать со своим автоматом - атака Клиффа была нанесена.
  
  Пули из автоматики Клиффа нашли свои цели. Оба мужчины упали ранеными. Пистолеты были бесполезны. Лэнс Болеро предпринял тщетную попытку оправиться. Он сжимал автомат левой рукой. Следующая пуля Клиффа сломала ему запястье.
  
  Затем последовали быстрые действия со стороны лишнего человека, Гринго Бутца. Не зная, что угроза исходила сверху, Гринго прыгнул к пулемету Тони.
  
  Его отрывистый лай так и не начался. Клифф разрядил свое оружие в стрелка и пистолет. Пули ударили по пулемету. Гринго Бутц рухнул.
  
  Появились полицейские и детективы. Они перелезли через баррикады с револьверами, изрыгающими огонь. Они слышали выстрелы, но не видели, откуда они доносились. Они ворвались в засаду, стреляя — и остановились в изумлении при виде трех распростертых перед ними гангстеров.
  
  Лэнс и Гринго были мертвы. Полицейские пули завершили то, что начал Клифф Марсленд. Тони Капрона был ранен. Пока полиция вытаскивала своих жертв, с концов переулка раздались новые выстрелы.
  
  Ответили восемь офицеров. Клифф услышал интенсивную стрельбу. Резервисты, размещенные снаружи, начали наступление на Флэша Донегана и Дипа Райкера, расквартированных отдельно в дальних концах склада. Подкрепленные нападавшими в переулке — людьми, которых Флэш и Дип считали мертвыми, — служители закона сражались с осажденными гангстерами насмерть!
  
  Клифф присел под окном. Он мог слышать крики детективов в переулке. Здесь он был в безопасности; его укрытием была заброшенная вентиляционная шахта с потайным отверстием внизу. Из этого места безопасности он слышал стрельбу, а также слышал, как мужчины штурмовали проем на складе напротив.
  
  Победа принадлежала закону — но Клифф Марсленд, скрытный и бдительный, был человеком, выигравшим битву. Настоящая победа была одержана силой Тени!
  
  
  ГЛАВА XVIII
  КОНЕЦ ДЬЯВОЛА
  
  
  В безмолвном храме, вдали от улицы, грохот дымящихся револьверов был неслыхан. Само место было похоже на гробницу, когда Чандра, бирманский слуга, открыл дверцу ящика с мумиями — жилища Кали, чтобы показать его черное нутро.
  
  “Она должна войти!” - заявил Чарн.
  
  Из расплывчатых фигур на подушках вокруг храма донеслось пение в ответ. Маргарет подтолкнули вперед — в устрашающий сундук, которому Чарн предназначил стать ее могилой.
  
  Прежде чем молчаливые мужчины рядом с девушкой смогли пошевелиться, произошла странная вещь. Лучи потолочного светильника упали прямо на открытый сундук с мумией, показав его внутренности в виде сплошной чернильной массы.
  
  С того места донесся звук — издевательский смех. Чернота сдвинулась. Мгновенно она приняла человеческую форму.
  
  Тень вышла из дома Кали! Живой мститель, он пришел, чтобы спасти тех, кто был обречен на смерть. Он стоял в ярком свете, его лицо было скрыто поднятым воротником плаща и полями широкополой шляпы с опущенными полями.
  
  В каждой его руке в черной перчатке было по автомату, и угрожающее оружие медленно поворачивалось взад и вперед, покрывая каждый дюйм этой таинственной комнаты.
  
  Ни один человек не пошевелился. Все были прикованы к месту. Мужчины рядом с Маргарет Гленденнинг были беспомощны. Неясные фигуры на заднем плане не смели пошевелиться, запуганные угрозой этих скрытых глаз.
  
  Чандра дрожал. Человек на троне оставался неподвижным, как статуя.
  
  Изумление Маргарет Гленденнинг было глубоким. Она знала, что этот человек был ее спасителем. В ее затуманенном сознании всплыло воспоминание о той ночи, когда она увидела эту фигуру в храме, почти невидимую у стены.
  
  Для Гарри Винсента, связанного и беспомощного, появление Тени было еще одним из тех чудесных эпизодов, которые он переживал раньше.
  
  “Дом Кали”, - раздался низкий, зловещий голос Тени. “Дом, приготовленный к смерти. Я превратил его в дом возмездия. Твоя судьба свершилась, Генри Заята — ты, называющий себя Чарном. Это означает конец твоему преступному культу — и твоим грязным поклонникам Кали.
  
  “Ты думаешь, я бездействовал, пока ты планировал?” Тон Тени был насмешливым. “Нет! Я проник в тайны твоего внутреннего святилища. Я пришел сюда однажды — и, найдя дорогу, я пришел снова.
  
  “Я прочитал вашу Книгу смерти. Я покопался в ваших скрытых томах. Вы жили в Индии — много лет назад. Там вы узнали кредо головорезов от одного из немногих выживших представителей этой печально известной касты.
  
  “Вы принесли свои знания сюда, в Америку. Вы нашли новообращенных — они сейчас с вами.
  
  “Ты любишь убийство — но только убийство с помощью петли. Женщины невосприимчивы к этой удушающей нити. Итак, ты обустроил дом Кали для девушки, которая не захотела стать твоей женой!
  
  “Ты, Анри Зайата, притворяющийся инвалидом. Действительно, странный человек — с искалеченными ногами, но сильными руками — ты, который убивал — и убивал!
  
  “Ты убил Роберта Бьюкенена. Не в одиночку, потому что тебе нравилось убивать, а потому, что ты не желал соперничать с женщиной, которую искал. Вы убили Дона Хасбрука, чтобы заставить его замолчать и возложить преступление на безобидного старика Клинтона Гленденнинга.
  
  “У ваших дверей другие убийства — и все, кто умер, были преданы вам теми, кто притворялся их друзьями.
  
  “Ларкин - один из них. Сегодня вечером его здесь нет. Он предал Бьюкенена. Он позвонил вам, чтобы вы могли дождаться Хасбрука и задушить его.
  
  “Полиция задерживает Ларкина, сейчас, как свидетеля против Гленденнинга. Они будут задерживать его — как соучастника ваших убийств.
  
  “Я знаю других, кто здесь. Уинтроп Морган, который предал своего друга Гленденнинга” — один из мужчин рядом с Маргарет вздрогнул при этих словах — “и я мог бы назвать остальных. Но времени мало ”.
  
  
  Тень бесшумно шагнула к Генри Заяте, человеку, который сидел на троне как Чарн. Тень на этом не остановилась. Он продолжил путь к тому месту, где лежал Гарри Винсент.
  
  Наклонившись, он освободил Гарри от пут — но все это время голова Тени была поднята, и единственный вращающийся автоматический пистолет бросал вызов тем, кто мог попытаться сбежать.
  
  Тень выпрямился, теперь с обоими пистолетами. Гарри Винсент встал рядом с ним. Человек в черном заговорил тоном окончательным.
  
  “Это конец”, - были его слова. “Прислушайтесь, и вы услышите приближение ваших похитителей”.
  
  Секундная пауза; затем предсказание Тени сбылось. Раздался громкий стук в бронзовую дверь. Кардона и его люди прибыли, чтобы вторгнуться в храм преступного культа Заяты!
  
  Именно тогда человек на троне предпринял свою великую попытку. Протянув руку к позолоченному креслу, Заята нажал на выключатель. Мгновенно погас свет.
  
  Два автомата Тени прошили темноту. Выстрелы были предупредительными. Они устрашили приспешников Заяты.
  
  Но Тень стрелял не напрасно. Единственная пуля — первая, которую он выпустил, — была нацелена с определенной целью; и она нашла свою цель — в теле Анри Зайаты!
  
  Зажегся свет. Тень стояла у позолоченного трона. Генри Заята упал головой вперед на пол. Бросив один презрительный взгляд на корчащуюся фигуру, Тень занял свое место на троне Чарна.
  
  Теперь это он отдавал приказы!
  
  Запуганные его автоматикой, другие мужчины подчинились его команде выстроиться у стены. Там, с поднятыми руками, беспомощно стояли все, от бирманца Чандры до адвоката Уинтропа Моргана. Поклоняющиеся Кали нашли своего нового хозяина.
  
  По приказу Тени Гарри Винсент выступил вперед и отвел Маргарет Гленденнинг в угол комнаты. Тень нажала на другую ручку на троне. Стена открылась. Гарри и девушка вошли. Ручка была нажата снова. Стена закрылась.
  
  Предполагаемые жертвы Заяты покидали дом на секретном лифте, которым Тень управляла с трона. Человек в черном обнаружил собственный выход Заяты из заведения - тропинку, которая вела на другую улицу, подальше от переулка, патрулируемого полицией.
  
  
  Лязг металлических ворот становился все оглушительнее. С мягким, насмешливым смехом Тень коснулась кнопки последнего управления. Ворота скользнули вверх. Свет погас, когда Кардона и его люди ворвались в город, чтобы совершить свой рейд.
  
  Их фонарики высветили поклонников Кали, выстроившихся вдоль стены. Они также показали распростертую фигуру Генри Заяты, стонущего, но неподвижного.
  
  Свет не раскрыл человека в черном. Тень, повелитель тьмы, покинул трон Чарна и исчез!
  
  Генри Заята изо всех сил пытался подняться. Потерпев неудачу, он издал пронзительный, странный крик. Это была его последняя безнадежная команда своим обманутым — сигнал, что они должны бороться за свои жизни. Освободившись от угрозы Тени, злые люди набросились на полицию, повинуясь зову своего хозяина.
  
  Некоторые вытащили пистолеты; другие бросились к стене, чтобы схватить импровизированное оружие. Храм наполнился вспышками пламени, когда Кардона и его люди сопротивлялись этой массированной атаке. Это была удивительная попытка, но тщетная.
  
  Шансы были на стороне полиции, но безумие восстания не оставляло им выбора. Они стреляли на поражение. Когда стрельба прекратилась, трое людей Кардоны лежали ранеными. Сам Кардона нянчился со свисающей рукой.
  
  Никто из полицейских не был смертельно ранен, но их противники сражались до конца.
  
  На полу, среди окровавленных подушек, лежали члены культа преступления. Все, кроме троих, были мертвы; и эти трое умирали.
  
  Распростертый перед золотым троном Чарна лежал Генри Заята, пуля пробила его злое сердце. Рядом с ним лежала мертвая фигура бирманца Чандры.
  
  
  ГЛАВА XIX
  ВОЗМЕЗДИЕ
  
  
  Конец культа преступления произвел огромную сенсацию на следующий день. Жители Нью-Йорка были поражены, узнав, что такая коварная организация существовала в самом центре их города.
  
  С самого начала рейд Кардоны был впечатляющим. Его люди проложили себе дорогу под огнем пулеметов, прежде чем бандиты, которые управляли ими, сумели оказать сопротивление.
  
  Опираясь на некую секретную информацию, звездный детектив взломал вход на склад и провел свои силы через лабиринт, чтобы совершить налет на святилище злодеев.
  
  Каким-то образом путь для них оказался открыт. Это было приписано халатности со стороны Заяты. Никто не знал, что Тень, знакомая с работой лифтов Заяты, подделала механизм, чтобы налетчики могли получить немедленный доступ.
  
  Снаружи Флэш Донеган и Дип Райкер вели проигранную битву. Неудача людей с автоматами поставила главарей гангстеров в беспомощное положение. Не зная, что произошло, они сопротивлялись до конца; и оба погибли от пуль закона.
  
  Никто не знал о присутствии Клиффа Марсленда. Он оставался в своем укрытии до тех пор, пока полиция не уехала. Затем он тихо удалился. Также ни один человек не рассказал о троих, которые покинули храм до того, как в него ворвалась полиция: Маргарет Гленденнинг, Гарри Винсент и — Тень!
  
  Самым важным аспектом всего дела было разоблачение культа преступления. Обыском роскошного жилища Генри Заяты руководил Джо Кардона.
  
  Детектив нашел Книгу смерти и другие документы, которые раскрывали внутренние тайны таинственной организации.
  
  Вина Заяты была доказана. Была обнаружена связь между ним и рэкетиром Флэшем Донеганом. Члены криминального культа были идентифицированы. Уинтроп Морган был самым важным из всех.
  
  Трое других были людьми, занимавшими значительное положение в Нью-Йорке. Все остальные были менее значимыми личностями.
  
  Не хватало только одного — Ларкина — и он уже находился под стражей в полиции. Имя секретаря Клинтона Гленденнинга быстро связали с криминальным культом. Тень позаботился об этом; и он также предвидел, что Ларкин ослабеет на допросе.
  
  Когда Ларкин узнал, что его хозяин был убит — что он один остался в культе — и что практически все было известно, он не выдержал напряжения. Он сломался и полностью признался.
  
  Если бы он этого не сделал, Тень, несомненно, увидел бы, что полиция узнала все; но это оказалось совершенно излишним.
  
  
  Полиция прояснила последнюю часть тайны единственного человека, попавшего в их сети. Они обнаружили, что Заята был человеком с извращенным умом. Выросший в Индии, он впитал доктрину бандитов и приспособил ее для своих собственных целей, сделав это делом всей своей жизни.
  
  Те, на кого он произвел впечатление, стали его новообращенными; те, на кого он не смог повлиять, были выбраны в качестве жертв. Благодаря своему странному характеру Чарна, он доминировал в группе верующих.
  
  Его задачей, как лидера, было совершить обряд Туги; задушить веревкой в качестве примера последователям, которые, возможно, когда-нибудь надеялись достичь позора, равного его собственному.
  
  По свидетельству Ларкина, в знак достижения Заятой имел обыкновение оставлять отметину на каждой жертве — маленькое круглое пятнышко на лбу.
  
  При себе Заята носил механическую трубку, которая выделяла тепло. К ней он прижал гладкую поверхность большого кольца с печаткой. С помощью последнего устройства он обжигал лбы тем, кого убивал.
  
  Были обнаружены доказательства этой фантастической практики. Трубка была найдена рядом с золотым троном. Кольцо было на пальце Заяты. Испытания показали, что металл мог нагреваться менее чем за минуту, когда к нему прикладывали трубку.
  
  Газеты много писали об этом и включили описания шнуров для удушения, найденных в халате Заяты. Однако они пропустили величайшую сенсацию, когда не смогли раскрыть тот факт, что на последнем собрании культа преступления была получена жертва.
  
  Гарри Винсент избежал пуповины и обжигающего кольца только потому, что вмешалась рука Тени!
  
  Старый Клинтон Гленденнинг должен был стать невинной жертвой культа преступления — человеком, которому суждено было понести наказание закона вместо Генри Заяты. Улики указывали на его невиновность, за исключением одного момента — отпечатков большого пальца на горле Чарльза Блефкена.
  
  Ларкин, сломленный допросом, рассказал, как он помогал в создании этой ложной зацепки. Он легко получил отпечатки большого пальца Клинтона Гленденнинга. Старик спал часто и крепко. Секретарь использовал мягкую глину, чтобы воспроизвести следы.
  
  Считалось, что по этим отпечаткам Заята изготовил слепки. С их помощью он оставил следы больших пальцев Гленденнинга на шее Чарльза Блефкена. Ларкин сказал, что он передал отпечатки Заяте.
  
  Этого утверждения было достаточно; поскольку было вполне логично предположить, что Заята уничтожил контрольные формы после того, как использовал их.
  
  Ларкин также признался, что подбросил улику в виде оторванного куска ткани, чтобы завершить преступление Блефкена.
  
  Клинтон Гленденнинг был освобожден. Он вернулся в свой старый дом. В тот же день его племянница появилась снова, чтобы присоединиться к нему.
  
  Маргарет Гленденнинг никогда не допрашивали по поводу ее отсутствия. Ларкин, из которого все показания были выкачаны в качестве ответов на вопросы, опустил в своих показаниях тот факт, что он привел девушку к Генри Заяте.
  
  Для Клайда Берка все это было отличной новостью. Вместе с другими журналистами он превозносил детектива Джо Кардону как героя. Ас приписал себе уничтожение членов коварного криминального культа. Все согласились, что он нанес заслуженную смерть.
  
  Ни в одной из напечатанных колонок не появилось упоминания о таинственном человеке в черном, чей смех сеял ужас, и чья мощь была невидимой дубинкой, которая сокрушила силы архидемона.
  
  Никто, кроме тех, кто работал с ним, не знал, что Тень на самом деле совершил это могущественное деяние.
  
  Никто другой — даже Джо Кардона — не видел руку Тени и не остался в живых, чтобы рассказать!
  
  
  КОНЕЦ
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"