Грант Максвелл : другие произведения.

Руки в темноте

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  Максвелл Грант
  Руки в темноте
  
  
  ГЛАВА I
  
  
  Странные символы загадочного послания были кроваво-красного оттенка. В овальном свете настольной лампы они казались яркими и таинственными.
  
  “Послание мертвеца!”
  
  Рейнольд Баркер оглядывался по сторонам, пока говорил. Тишина мрачного окружения беспокоила его. Его пальцы дрожали. Бумага шуршала. Даже этот слабый звук был пугающим.
  
  Стены комнаты, обшитые темными панелями, действовали угнетающе на Рейнольда Баркера. Он чувствовал, что находится в их власти; что он никогда не сможет их покинуть. Он был в кабинете Теодора Гэлвина — месте, которое было его целью в течение семи дней. Он нашел бумагу в потайном ящике стола — именно там, где, по словам Гэлвина, она должна была быть. Но тишина этого мрачного помещения сводила с ума. Это вызвало воспоминания об этих умирающих глазах — глазах Гэлвина.
  
  Баркер могучим усилием воли успокоил свои нервы. Он попытался рассмеяться. Это было волнение, сказал он себе. Дрожь после долгих самолетных перелетов из Южной Америки. Он уставился на газету. Его губы выдавили улыбку, когда он осознал ее значение.
  
  Внезапно из горла Баркера вырвалось бульканье. Руки из темноты схватили его за горло! Он уронил газету и попытался разорвать душащую хватку. Он не смог. Его собственные руки были слабыми. Сжимающие пальцы сжались сильнее — задыхаясь, задыхаясь, задыхаясь! Мозг Рейнольда Баркера кружился. Его глаза были выпучены, но ничего не видели. Он услышал рев в ушах — громче, чем гул самолетного мотора. Затем наступила чернота, тошнотворная чернота, более ужасная, чем призрачная тьма той зловещей комнаты! Снова сжимающие руки сжались…
  
  
  ГЛАВА II
  
  
  
  ПОЛУНОЧНЫЙ ПОСЕТИТЕЛЬ
  
  
  БОБ ГЭЛВИН оглядел комнату и улыбнулся. Он помнил это место со времен своего детства — эту причудливую старую комнату с ее темными стенами, обшитыми дубовыми панелями.
  
  Он все еще чувствовал легкий след благоговения, охватившего его здесь, потому что это была комната его дяди — дяди, которого Боб помнил суровым, седым человеком с мрачным лицом.
  
  “Это напоминает вам старые времена, сэр?”
  
  Вопрос исходил от Ходжсона, старого слуги. Ходжсон много лет был слугой Теодора Гэлвина. Бобу он казался частью этой старой комнаты.
  
  “Да, - ответил Боб, - это так. Ты тоже так думаешь, Ходжсон. Ты точно такой же, каким был — да ведь это, должно быть, было почти двадцать лет назад!”
  
  Слуга кивнул.
  
  “Близок к этому с тех пор, как вы ушли отсюда, сэр. Я не тот, кем был тогда, сэр. Я не могу видеть так, как видел когда-то. Мои глаза, — он печально покачал головой, — очень плохи, сэр. Кажется, я чувствую себя по-своему в доме, мистер Боб. Я так хорошо знаю это место...
  
  Но Боб Гэлвин не слушал. Вместо этого он напрягся, когда его взгляд, повернувшийся к тяжелому створчатому окну, на мгновение остановился на странной фигуре снаружи.
  
  Это было лицо, окутанное тенями. Нижняя часть лица была скрыта чернотой, но пронзительные глаза, казалось, изучали собственные черты Боба. У Боба был шанс увидеть лицо лишь на мгновение — затем оно исчезло.
  
  Старый дворецкий почувствовал, что что-то не так. Он повернулся к Бобу.
  
  “Что— что это было, сэр”, - заикаясь, пробормотал он. “Вам внезапно — внезапно стало плохо?”
  
  “Нет — лицо! Из окна! Смотрит на меня! Ты тоже это видел, Ходжсон?”
  
  Затем Боб понял, что Ходжсон действительно говорил правду, когда сказал, что он почти слеп. Каменное, ощупывающее выражение лица старика говорило об этом. Ходжсон покачал головой.
  
  “Нет, сэр. Возможно, что-то зацепилось за те ветви, которые качаются у окна. Вон там, в саду, есть единственное дерево”.
  
  Боб отодвинул стул и пересек комнату к окну. Он отодвинул щеколду и открыл створку. Только ветви одинокого дерева скорбно покачивались за оконным стеклом на ночном ветру. Больше ничего.
  
  Боб снова задвинул створку и покачал головой, сжав губы.
  
  “Странно — странно”, - пробормотал он. “Я мог бы поклясться, что кто-то был там и шпионил за мной”.
  
  Затем он снова повернулся к Ходжсону. “Были ли у моего дяди какие-нибудь — враги, Ходжсон? Люди, которые хотели погубить его — возможно, его жизнь?”
  
  “Нет, сэр. Насколько мне известно, нет, сэр”.
  
  “Ну... ты заметил что—нибудь необычное в этом старом месте, Ходжсон? С — с мисс Бетти все в порядке?”
  
  Старик облизнул губы и заколебался. Затем он заговорил.
  
  
  “ВСЕ точно так же, как было раньше, сэр. Когда мистер Гэлвин уехал, он закрыл дом. Я отправился в загородный дом с мисс Бетти. Мы были там, когда узнали, что твой дядя умер.
  
  “Я вошел и открыл заведение, сэр, когда узнал, что вы возвращаетесь домой. Мисс Бетти все еще в стране. Она сказала, что подождет, пока вы не приедете”.
  
  “Я собираюсь позвонить ей в ближайшее время”.
  
  “Она будет рада получить от вас весточку, сэр. Она ждет там уже несколько дней.
  
  “Я рад, что пришел один, сэр. Я бы не хотел, чтобы она видела, что я нашел — в этой комнате!”
  
  “Что это было?” Интерес Боба был очевиден.
  
  “Мертвый человек, сэр! Он лежал прямо там, где вы стоите — у письменного стола”.
  
  “Мертвый человек! Значит, что-то было! Кто он был?”
  
  “Полиция не узнала его имени, сэр”, - продолжил Ходжсон. “Перкинс, шофер, был со мной, когда я наткнулся на тело. Детективы были уверены, что этот человек - вор.”
  
  “Что его убило? В него стреляли?”
  
  “Он был задушен, сэр. Должно быть, он был мертв два или три дня, когда мы его обнаружили.
  
  “Мы не могли сказать, как он вошел — все двери были заперты, а ставни закрыты на засов. Детективы думают, что у него, должно быть, был ключ, которым открывалась маленькая боковая дверь.
  
  “Они уверены, что он пришел сюда с другим мужчиной — оба они, вероятно, воры -”
  
  “А, я понимаю”, - перебил Боб. “Один убил другого и сбежал. Чего они могли хотеть, Ходжсон?”
  
  “Я не могу себе представить, сэр”, - сказал слуга. “Здесь не было ничего ценного. Мы не смогли обнаружить пропажи, сэр.
  
  “Детективы думают, что один человек имел зуб на другого. Что он привел его сюда, чтобы убить —”
  
  Лицо Боба озарилось пониманием.
  
  “Я понимаю их идею!” - воскликнул он. “Убийца сказал своему приятелю, что это место, которое стоит взломать. Затем, когда они вошли сюда, он задушил его. Никакого шума — достаточно времени, чтобы уйти —”
  
  “Именно так, сэр”, - восхищенно ответил Ходжсон. “Именно это и сказал инспектор. Об этом была целая статья в газете, сэр; но это было, когда вы все еще были на корабле, возвращались домой ...
  
  
  Глухой звонок в дверь прервал разговор. Медленными, неуверенными шагами Ходжсон вышел из комнаты, чтобы ответить.
  
  Боб Гэлвин наблюдал за старым слугой, когда тот проходил в мрачный холл. Ходжсон, казалось, действительно нащупывал свой путь в этом старом, мрачном доме.
  
  Прошло две минуты. Вернулся слуга и, почти пошатываясь, вошел в комнату.
  
  “Мистер Мэллори здесь, сэр”, - сказал он.
  
  Боб подошел поприветствовать Хайрема Мэллори. Мэллори был одним из старейших друзей своего дяди. Боб сразу узнал его — тихий пожилой джентльмен с добрым лицом, который все еще держался с юношеской энергией.
  
  “Смерть вашего дяди вызывает наибольшее сожаление”, - сказал Мэллори, когда они с Бобом уселись за письменный стол с плоской столешницей. “С его стороны было большой ошибкой уехать так далеко при его состоянии здоровья. В Асунсьоне, Парагвай, все еще временами бывает желтая лихорадка — и это привело к смерти твоего дяди, Роберт ”.
  
  “За чем он пошел?” - спросил Боб.
  
  “Он был подавлен, Роберт. Его бизнес по продаже недвижимости здесь, в Нью-Йорке, был крупным и успешным, но недавние неразумные инвестиции привели к потере им большой суммы денег. Боюсь, от поместья почти ничего не осталось ”.
  
  Лицо Боба стало задумчивым: “Знаешь, я очень редко получал от него весточки. Полагаю, Южная Африка, где я жил последние двадцать лет, заставляла его думать, что я нахожусь в другом мире.
  
  “Так ты думаешь, поместье в плохом состоянии?”
  
  “Боюсь, что так. Вы уже видели завещание?”
  
  Боб покачал головой. “Я получил письмо от адвокатов”, - сказал он. “Все, что осталось, должно быть разделено мной и Бетти Манделл, подопечной моего дяди. Она жила с моим дядей с тех пор, как была ребенком ”.
  
  Мэллори криво улыбнулась. “Это означает, ” сказал он, “ что она останется практически без гроша. У нее не будет дома, а тех денег, которые она получит, надолго не хватит”.
  
  “Ей не о чем беспокоиться”, - улыбнулся Боб. “Я неплохо устроился в Южной Африке, мистер Мэллори. Она будет жить здесь, как и всегда. И это напомнило мне, сэр, что я должен позвонить ей. Извините, я отлучусь на несколько минут.”
  
  Боб сверился с карточкой, которую достал из кармана, и потянулся к настольному телефону. Через несколько мгновений Мэллори снова улыбнулась, заметив луч счастья на лице Боба, когда он говорил.
  
  “Да, Бетти”, - говорил Боб, - “это Боб… Я тоже рад слышать твой голос… Прошло много лет с тех пор, как мы не виделись… Ты придешь завтра? Это здорово… Нет, Бетти, ты не должна так говорить. Это твой дом, каким он всегда был… Значит, я увижу тебя завтра? Замечательно!”
  
  После телефонного звонка Боб поболтал со старым другом своего дяди. Он был рад встретить кого-нибудь в Нью-Йорке.
  
  Боб уехал, когда был совсем молодым, искать счастья в Южной Африке, где его отец, брат Теодора Гэлвина, оставил ему кое-какую собственность.
  
  Он рассказал Мэллори о своих приключениях там. Он достал бумаги из своего чемодана и показал их старому другу своего дяди. К тому времени, как их разговор закончился, бумаги стопкой лежали на столе.
  
  Хайрам Мэллори поднялся. Он протянул руку.
  
  “Ты молодец, Роберт”, - сказал он. “Я только сожалею, что твой дядя не дожил до того, чтобы увидеть тебя и поговорить с тобой, как это сделал я. Он был бы рад узнать о твоем успехе.
  
  “Он был сломленным человеком, когда уезжал, Роберт. Он хотел уехать в какую-нибудь далекую страну, где он мог бы освободить свой разум от всех своих забот.
  
  “Он был стар, Роберт, но я верю, что он возместил бы некоторые из своих потерь, если бы вернулся. Но этому не суждено было случиться—”
  
  Мэллори задумчиво помолчал, стоя в дверях. Он взглянул на часы и улыбнулся позднему часу.
  
  “Половина двенадцатого”, - сказал он. “Обычно я в постели к десяти часам. Мне нужно идти. Мы еще увидимся, Роберт”.
  
  “Спокойной ночи”, - ответил Боб. “Я, конечно, рад, что вы зашли, мистер Мэллори. Я пойду спать сам — после того, как разберусь с этими бумагами на столе. Это будет означать по меньшей мере час работы ”.
  
  Один, в полумраке комнаты, обшитой дубовыми панелями, Боб погрузился в предстоящую ему работу.
  
  Он довольно поспешно покинул Южную Африку; но на корабле он позаботился обо всех деталях. У него оставались только эти последние вопросы. Как только они закончат, у него не будет причин беспокоиться о делах, которые он оставил.
  
  Боб работал быстро. На это ушло меньше времени, чем он ожидал. Старые часы в коридоре пробили двенадцать, когда он закончил свою работу.
  
  Его собственные дела закончились, Боб начал изучать некоторые документы, которые Ходжсон положил на стол. Они касались дел его дяди, но были второстепенного значения.
  
  Пока Боб рассматривал их, он услышал легкий шум позади себя. Он повернулся на своем вращающемся стуле, ожидая увидеть Ходжсона.
  
  Испуганный вздох сорвался с губ Боба, когда он обнаружил, что смотрит в дуло автоматического пистолета.
  
  Пистолет держал мужчина, одетый в темное пальто и черную кепку. Лицо незнакомца было частично скрыто воротником пальто. Козырек кепки скрывал его глаза.
  
  “Не шуметь!” - предупредил низкий, рычащий голос. “Подними руки!”
  
  Удивленный Боб подчинился. Он вспомнил кражу со взломом, о которой упоминал Ходжсон.
  
  Но это была более смелая попытка — и ее тщетность вызывала недоумение. Здесь не было ничего ценного. При себе у Боба также не было большой суммы денег.
  
  Он встал по команде человека, который держал пистолет. Левая рука незнакомца обшарила карманы Боба в поисках оружия, но его там не было.
  
  “Наденьте шляпу и пальто”, - приказал мужчина, указывая в сторону угла. Боб последовал инструкциям.
  
  Незнакомец теперь был рядом с Бобом.
  
  “Ты идешь со мной”, - сказал он низким голосом. “Без шуток. Понял? Не пытайся дать наводку этому старикашке, который на тебя работает. Скажи ему, что ты уходишь. Достаешь меня?”
  
  Боб кивнул. Затем его подтолкнули вперед. Они вошли в коридор. Боб мог чувствовать давление пистолета, прижатого к его боку.
  
  Они столкнулись с Ходжсоном в тускло освещенном холле.
  
  “Вы идете куда-нибудь с мистером Мэллори, сэр?” спросил старый слуга.
  
  Пистолет подтолкнул Боба. Он понял, что Ходжсон не знал, что Мэллори ушел полчаса назад.
  
  Слабые глаза старого слуги могли различать лишь очертания двух мужчин. Пустота его взгляда указывала на то, что Ходжсон просто выдавал себя за другого человека.
  
  “Да, ” хрипло сказал Боб, “ я ненадолго отлучусь, Ходжсон”.
  
  “У вас с собой ключ, сэр?”
  
  “Да, Ходжсон”.
  
  “Все в порядке, сэр. Мне подождать?”
  
  Боб колебался. Если Ходжсон останется ждать его, это может быть в его интересах. Старый слуга заподозрит неладное, если он не вернется.
  
  “Ты мог бы сделать это, Ходжсон”, - сказал он.
  
  Человек с пистолетом ничего не сказал. Боб улыбнулся, когда его подтолкнули по коридору. Его уловка сработала. Ходжсон будет ждать.
  
  Старый слуга поспешно двинулся впереди них. Он открыл дверь и встал в затемненном вестибюле, в то время как Боб Гэлвин и его похититель вышли в ночь.
  
  
  ГЛАВА III
  
  
  
  ТЕНИ НОЧИ
  
  
  БЕТТИ МАНДЕЛЛ смотрела через стол. Ее взгляд был прикован к лицу Боба Гэлвина. В тусклом свете столовой оно казалось желтоватым. Две свечи в центре стола служили единственным источником освещения.
  
  “В чем дело?” потребовал мужчина, заметив пристальный взгляд девушки.
  
  “Ничего, Боб”, - ответила Бетти. “Просто— ну, ты выглядишь совсем не так, как я ожидала тебя увидеть”.
  
  “Да?” Голос Боба казался довольно кислым. “Что со мной не так? Тебе не нравится, как я выгляжу?”
  
  “Дело не в этом, Боб”, - поспешно сказала Бетти. “Ты мне нравишься, и ты всегда будешь мне нравиться, Боб. Просто ты — ну — совсем не такой, каким я тебя представлял ”.
  
  Мужчина добродушно рассмеялся.
  
  “Ты не видела меня с тех пор, как мы были детьми”, - сказал он.
  
  “Я видела твою фотографию”, - напомнила Бетти. “Ту, которую ты прислал мне два года назад — с одним из тех замечательных писем, которые ты умеешь писать”.
  
  “Это так. Я отправил тебе свою фотографию. Но фотографии иногда обманывают тебя, Бетти. Может быть, я тоже немного изменился. Люди говорят, что я меняюсь внешне ”.
  
  “Я думаю, это все объясняет, Боб. Но когда я услышал твой голос по телефону прошлой ночью, мне показалось, что я вижу тебя во время разговора. Но теперь — ну —ну - все кажется другим”.
  
  “Ты не видел меня прошлой ночью. Это было всего лишь твое воображение”.
  
  “Я не думал, что слышу твой голос! Теперь все по-другому, Боб! Когда я пришел сегодня днем, я был поражен в тот момент, когда услышал, как ты говоришь”.
  
  “Голос никогда не звучит прямо по телефону”.
  
  “Должно быть, так оно и есть, Боб”, - согласилась Бетти, затем продолжила.
  
  “Не думай, что я разочарован. Я просто сбит с толку, вот и все. Я просто пытаюсь привыкнуть к тебе. Ты понимаешь, не так ли?”
  
  
  Мужчина встал и обошел стол. Он похлопал девушку по спине. Почему-то это действие разозлило Бетти, хотя она и не подала виду.
  
  “Ты волновалась, малышка”, - сказал Боб. “Вот и все. Бедный старый дядя умирает. Это тяжелый удар для нас обоих.
  
  “Может быть, тебе не стоит слишком долго оставаться в этом старом доме. Почему бы тебе не съездить на Бермуды или куда-нибудь в этом роде?”
  
  “У меня нет денег, Боб”, - откровенно сказала Бетти.
  
  “Ты получил это по наследству от поместья, не так ли?”
  
  “Боюсь, там будет не так уж много, Боб”.
  
  “Не беспокойся об этом. Их будет много. У меня достаточно денег, Бетти. Я позабочусь о поездке”.
  
  Девушка покачала головой.
  
  “Я бы не хотел, чтобы ты делал это, Боб —”
  
  “Со мной все в порядке, Бетти”.
  
  “Возможно, позже. После того, как все более или менее утрясется. Я бы предпочел остаться здесь прямо сейчас, Боб. То есть, если ты хочешь, чтобы я—”
  
  “Конечно, я хочу, чтобы ты был здесь! Разве я не говорил тебе об этом прошлой ночью?”
  
  Бетти кивнула.
  
  “Хорошо”, - сказал Боб. “Это решает дело!”
  
  Вошел Ходжсон.
  
  “К вам джентльмен, сэр”, - сказал он Бобу.
  
  “Как его зовут?” - спросил Боб.
  
  “Он не сказал мне, сэр”.
  
  “Ну, я все равно его увижу. Отведи его в кабинет”.
  
  “Все в порядке, сэр”.
  
  Бетти смотрела на Ходжсона, пока мужчина говорил. Она заметила странное выражение на лице старого слуги.
  
  Он пристально смотрел на Боба Гэлвина, как будто его затуманенные глаза пытались получше разглядеть лицо молодого человека.
  
  Старый слуга повернулся и вышел из комнаты.
  
  “Я вернусь позже”, - заявил Боб, уходя в кабинет.
  
  Бетти осталась в освещенной свечами комнате. Теодор Гэлвин всегда любил свет свечей. В столовой никогда не было электрического освещения. Даже в других частях дома современное освещение было скудным.
  
  Полумрак угнетал Бетти; но дело было не только в мерцании свечей. Она была действительно разочарована в Бобе Гэлвине, хотя и пыталась отрицать этот факт.
  
  Боб приветствовал ее по прибытии в Нью-Йорк; но в его манерах было что-то натянутое. Почему-то она ему не доверяла.
  
  И все же, когда он говорил по телефону прошлой ночью, искренность его голоса впечатляла. Только воспоминание об этом разговоре примирило ее с мужчиной, который так сильно отличался от ее ожиданий.
  
  Ходжсон вернулся. Старик был проницателен, несмотря на свое плохое зрение. Он почувствовал меланхолию, охватившую девушку.
  
  “В чем дело, мисс Бетти?” спросил он.
  
  “Ничего, Ходжсон”.
  
  “Это мистер Боб?”
  
  “Да”, - признала Бетти. “Он отличается от того Боба Гэлвина, которого я ожидала. Я не могу этого объяснить, Ходжсон, но—”
  
  “Вы правы, мисс Бетти”, - тихо сказала служанка. “Он изменился — изменился со вчерашнего вечера!”
  
  “Со вчерашнего вечера!”
  
  “Да, мэм. Он вышел с мистером Мэллори. Это было около полуночи. Он вернулся через час, и я поговорил с ним, когда он вошел. Он ничего не сказал. Он просто поднялся в свою комнату.
  
  “Сегодня, когда он заговорил со мной, он казался другим. В его голосе была перемена, мисс Бетти”.
  
  Слова старого слуги были озадачивающими.
  
  Почему Боб Гэлвин ушел поздно — из всех людей именно с Мэллори? Возможно, Ходжсон ошибся насчет Мэллори. Но он не мог ошибиться насчет Боба.
  
  Кто был здесь посетителем сегодня вечером?
  
  Бетти задумалась. Она встала из-за стола и вышла в холл. Там она столкнулась с Бобом Гэлвином и еще одним мужчиной, выходящими из кабинета.
  
  Посетителя было нелегко разглядеть в полумраке, но Бетти заметила, что он носил кепку, надвинутую на глаза. В лице мужчины была жесткость — все, что Бетти могла в нем разглядеть. Боб внезапно обернулся.
  
  “Привет, Бетти”, - сказал он. “Я ненадолго отлучусь. Увидимся позже”.
  
  На нем было пальто, а шляпу он держал в руке. Он не представил незнакомца. Он и другой мужчина ушли, оставив Бетти в изумлении.
  
  
  Медленно тянулся вечер. Бетти читала книгу в большой библиотеке — комнате, такой же мрачной, как и весь дом. Бетти привыкла к этой атмосфере, хотя временами от нее становилось холодно.
  
  Была почти полночь, когда Бетти легла спать. Перед тем как лечь спать, она услышала, как тяжело закрылась входная дверь. Лестница заскрипела.
  
  Вернулся Боб Гэлвин.
  
  Проходили тихие минуты. Бетти не могла уснуть. Почему-то ее разум продолжал представлять старый кабинет внизу. Именно там Боб принимал странного посетителя сегодня вечером.
  
  Бетти охватил неконтролируемый порыв спуститься вниз. Она нащупала свои тапочки; затем вспомнила, что они были в ее чемодане, который не был привезен из деревни.
  
  Босиком она кралась вниз по покрытой ковром лестнице, держась одной рукой за перила. Под ее легкой поступью не было ни скрипа. Она бесшумно двигалась по коридору, затем внезапно остановилась, завернув за угол, который вел к двери кабинета.
  
  В коридоре был тусклый свет, идущий из кабинета. Дверь в комнату была открыта; и настольная лампа, должно быть, горела!
  
  Возможно, Боб оставил его горящим; возможно, он был там и сейчас. В последнем случае Бетти могла объяснить свое присутствие тем, что услышала шум внизу и пришла разобраться.
  
  Тем не менее, было бы неплохо понаблюдать за Бобом до того, как он увидит ее. С кошачьей осторожностью Бетти приблизилась к дверному проему.
  
  Свет на полу холла очаровал ее. Это было больше, чем отблеск. В нем появилась своеобразная тень — удлиненный силуэт мужского профиля.
  
  Пятно черноты закачалось. Бетти наблюдала за его движением. Она шагнула вперед и повернулась, чтобы заглянуть в комнату.
  
  
  У письменного стола стоял высокий мужчина, одетый в черное. Он был повернут спиной к двери. Он казался странным ночным призраком — живым существом, появившимся из ниоткуда. На полу лежала его длинная, причудливая тень, уходящая во мрак зала.
  
  Руки Бетти вцепились в дверной проем, когда она стояла в ужасе от присутствия этого сверхъестественного персонажа.
  
  Она могла видеть складки черного плаща, который свисал с его плеч; заднюю часть широкополой шляпы, которая была у него на голове. Он изучал стол — движение его рук в черных перчатках указывало на этот факт.
  
  Пока Бетти стояла, зачарованная, мужчина, должно быть, почувствовал ее присутствие. Он внезапно повернулся лицом к двери. Когда его плащ широко распахнулся, девушка мельком увидела его малиновую подкладку и тонкую, одетую в черное фигуру под плащом.
  
  Лицо мужчины было невидимо, скрытое воротником плаща и низкими полями шляпы. Все, что Бетти могла видеть, было сияние двух пронзительных глаз, которые сияли под полями шляпы; глаз, которые видели ее, стоящую в дверном проеме.
  
  Девушка поднесла руку ко рту, чтобы подавить крик. Затем низкий, мягкий смех эхом разнесся по комнате. Он был похож на призрачный шепот — жуткий звук, который казался за гранью реальности.
  
  Рука в черной перчатке взметнулась вверх. Последовал щелчок. Комната погрузилась в темноту.
  
  Бетти стояла там, внезапно задаваясь вопросом, не было ли все это игрой воображения. Со смелостью, которую она не могла понять, она прокралась в ту черную комнату, к тому месту, где был мужчина. Она была полна решимости встретиться с этим незнакомцем ночи — узнать его цель — раскрыть тайну, которая его окружала!
  
  Она бесшумно продвигалась вперед, пока не поняла, что находится рядом со столом. Там она протянула руку и нашла лампу. Она нажала на выключатель и быстро повернулась, когда зажегся свет.
  
  Она была одна в опустевшем кабинете! Все, что она видела, теперь казалось порождением ее воображения. Она всмотрелась в темные глубины и ничего не увидела.
  
  Она не могла поверить своим ощущениям, потому что знала вне всякого сомнения, что в той комнате стоял мужчина. Теперь он исчез!
  
  Бесшумно, как ночная тень, он исчез!
  
  
  ГЛАВА IV
  
  
  
  ХОДЖСОН ВМЕШИВАЕТСЯ
  
  
  Именно за завтраком Бетти Манделл решила рассказать Бобу Гэлвину о том, что она видела прошлой ночью.
  
  Девушка провела беспокойную ночь. Она спала урывками, часто просыпаясь от слабых звуков.
  
  Однажды она была по-настоящему напугана. Ей почудилось, что два сияющих глаза смотрят в открытое окно из темноты снаружи. Оказалось, что это отражение двух далеких уличных фонарей.
  
  Но даже сейчас, при свете утра, Бетти почувствовала, что содрогается при мысли о том странном, непостижимом мужчине в черном, которого она обнаружила в кабинете и который так таинственно ускользнул от нее.
  
  “Боб”, - сказала она торжественно, - “Прошлой ночью произошло кое-что странное. Я спустилась вниз очень поздно. Я думаю — я думаю, я, должно быть, услышала шум. В кабинете горел свет”.
  
  Боб Гэлвин отложил утреннюю газету. На его лице появилось насмешливое выражение; уродливое выражение, подумала Бетти.
  
  “В кабинете?” Голос Боба был напряженным.
  
  “Да, - сказала Бетти, - и это было еще не все. В кабинете кто—то был - мужчина, одетый в черное. Он был похож на огромную тень”.
  
  “А — а тень!” Внезапно раздался возглас Боба. Он взял себя в руки и кисло улыбнулся.
  
  “Это было реально?” спросил он. “Или это было просто твое воображение?”
  
  “Я уверена, что это было реально”, - заявила Бетти. “Кто-то, должно быть, был там. Потому что, пока я все еще пыталась поверить своим ощущениям, мужчина обернулся, и свет погас.
  
  “Я–я испугался; но я все равно вошел в комнату. Я включил свет. Я был один!”
  
  “Один”, - сказал Боб тихим голосом. Его глаза смотрели куда-то вдаль. “Тень исчезла!”
  
  “Да, тень исчезла”, - ответила Бетти, - “но это было больше, чем тень, Боб! Тень не может выключить свет!
  
  “Я был напуган, Боб. Я обошел все внизу, но ничего не нашел. Даже окно не было открыто”.
  
  “Тебе лучше забыть об этом”, - сказал Боб. “Твое воображение берет верх над тобой. Как насчет той поездки, которую я предложил? Почему бы тебе не поехать?”
  
  “Я не хочу уезжать из Нью-Йорка”, - твердо заявила Бетти.
  
  “Но этот дом - не место для тебя”, - возразил Боб. “Не в твоем нынешнем состоянии ума”.
  
  Бетти была склонна согласиться. Она вспомнила, что ее пригласили навестить подругу в городе — Элис Уилер. Возможно, Боб был прав, когда сказал, что ей следует уехать на некоторое время. Поэтому она предложила компромисс.
  
  “Элис Уилер хочет, чтобы я навестила ее”, - сказала она. “Предположим, я поеду туда на несколько ночей?
  
  “Но мне не нравится идея, что ты остаешься здесь, Боб”, - продолжала она. “В этом доме что-то не так!”
  
  “Не беспокойся обо мне”, - заявил Боб. “Со мной все будет в порядке. Я беспокоюсь о тебе. Я бы посоветовал тебе пойти сегодня.
  
  “Когда что-то подобное начинает тебя беспокоить, единственное лекарство - перемена. Я думаю, это было твое воображение, Бетти — ты думала, что видела мужчину в кабинете”.
  
  Когда Боб произносил последние слова, в столовую вошел Ходжсон. Старый слуга стоял как вкопанный. Он не шевельнул ни единым мускулом.
  
  “Сейчас я позвоню Элис”, - заявила Бетти.
  
  
  КАК только девушка вышла из столовой, Ходжсон подошел к столу. Он наклонился поближе к Бобу Гэлвину и прошептал.
  
  “Ты сказал ей?” - спросил он. “Рассказал ей о том мужчине ... о том мужчине в кабинете—”
  
  “Какой человек?” рявкнул Боб. Старого слугу, казалось, возмутил тон его нового хозяина.
  
  “О человеке, которого я там нашел, ” объяснил Ходжсон, “ о человеке, о котором я вам говорил — мертвом человеке!”
  
  “Нет”, - сказал Боб неприятным голосом. “Послушай, Ходжсон. Я не хочу, чтобы ты беспокоил меня таким образом. Понимаешь? Когда я захочу тебе что-то сказать, я скажу это без твоих просьб. Помни это!”
  
  Он поднял газету. Ходжсон стоял, дрожа, задетый словами, которые произнес Боб. Он повернулся и, пошатываясь, вышел из комнаты, уныло опустив голову. Он столкнулся с Бетти в холле.
  
  “В чем дело, мисс Бетти?” спросил он. “Что-то случилось?”
  
  “Ничего важного, Ходжсон”, - сказала Бетти сдержанным тоном. “Я просто решила навестить мисс Уилер. Позвоните Перкинсу, чтобы он был здесь через полчаса. Я собираюсь собирать вещи ”.
  
  “Мисс Бетти”, — голос Ходжсона был умоляющим, — “вы должны сказать мне, в чем дело!”
  
  Девушка не смогла устоять перед мольбой старой служанки. Она поняла, что Ходжсон был единственным человеком, которому она могла довериться, потому что много лет жила одинокой жизнью, только со своим дядей и этим слугой.
  
  Если бы в доме была опасность, было бы правильным сказать Ходжсону. Она была уверена, что Боб Гэлвин не сделал бы этого.
  
  Она отвела слугу в сторону и рассказала ему, что произошло прошлой ночью. Ходжсон кивнул.
  
  “Для вас было бы лучше уйти, мисс Бетти”, - заявил он. “Здесь что-то не так. Я не знаю, что вы видели. Это могло быть—”
  
  “Призрак?” спросила Бетти, невольно наполовину рассмеявшись.
  
  “Возможно, мисс Бетти”, - торжественно заявил Ходжсон. “В этой самой комнате был убит мужчина, пока вас не было. Я нашел его тело”.
  
  Это заявление привело Бетти в ужас. Она не была суеверной, но это разоблачение застало ее врасплох.
  
  Она собиралась расспросить Ходжсона, когда из столовой появился Боб. Бетти повернулась и пошла наверх. Она слышала, как Боб сказал Ходжсону, что он уходит.
  
  Бетти почти ничего не упаковала. Она чувствовала, что несколько дней будут пределом ее пребывания.
  
  Она спустилась вниз с маленькой сумкой как раз в тот момент, когда раздался звонок в дверь. Ходжсона не было видно, поэтому дверь открыла Бетти. Перкинс был там с машиной. Он взял сумку. Бетти пошла искать Ходжсона.
  
  Что-то привлекло ее в кабинет. Дверь была закрыта. Она решила, что Ходжсон, должно быть, там. Это могло бы объяснить тот факт, что он не ответил на звонок.
  
  Она открыла дверь и вошла. Ходжсон стоял у письменного стола. Он вздрогнул и отвернулся, когда вошла девушка. Он попытался что-то спрятать. Девушка увидела, что это был револьвер.
  
  “Что ты делаешь, Ходжсон?” Удивленно спросила Бетти.
  
  “Ничего, мисс Бетти”, - начал слуга. Затем он понял, что девушка видела револьвер. “Я просто готовлюсь, мэм, вот и все.
  
  “Я немного беспокоюсь — за мистера Боба. Я подумал, что было бы лучше, если бы у меня был под рукой револьвер. Вот и все”.
  
  “Будь осторожен”, - тихо сказала Бетти. “Я надеюсь, ничего не случится, пока меня не будет. Ты будешь осторожен, не так ли, Ходжсон?”
  
  После того, как девушка ушла, Ходжсон стоял, мрачно уставившись на стены из темного дуба. Он кивнул, как будто разговаривая сам с собой. Он положил револьвер в карман и вышел из кабинета.
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда вернулся Боб Гэлвин. Его сопровождал Хайрам Мэллори. Очевидно, Гэлвин зашел повидаться с другом своего дяди.
  
  Мэллори сказал Ходжсону доброе слово. Затем они с Бобом вошли в кабинет и закрыли дверь. Было почти обеденное время, когда Мэллори ушел.
  
  В тот вечер Боб Гэлвин ужинал в одиночестве. Ходжсон прислуживал ему, и лицо старика было мрачным. Боб, казалось, не замечал его во время еды.
  
  Вечером был посетитель — мужчина в черной кепке. Было уже больше десяти часов, когда он ушел. Боб вернулся в кабинет один.
  
  В этот момент вошел Ходжсон. Он был рядом со столом, когда Боб услышал его шаги. Молодой человек развернулся на своем стуле.
  
  Ходжсон с выражением мрачной решимости на лице стоял рядом. В дрожащей руке старый слуга держал револьвер.
  
  Боб Гэлвин вцепился в подлокотники кресла. Он был поражен, хотя Ходжсон не мог заметить выражения, появившегося на его лице.
  
  “Что это, Ходжсон?” - потребовал Боб. “Опусти пистолет! Понял?”
  
  “Ты уйдешь отсюда!” - заявил Ходжсон дрожащим голосом. “Уходи — и не возвращайся! Тебе здесь не место. Ты не тот человек, за которого себя выдаешь—”
  
  “Это чепуха, Ходжсон”, - перебил Боб Гэлвин. “Отдай мне этот пистолет и убирайся отсюда!”
  
  “Ты должен уйти!” - повторил Ходжсон дрожащим, но решительным голосом. “Я подозревал тебя с той самой ночи, когда ты ушла с другим мужчиной. Ты не Роберт Гэлвин —”
  
  Молодой человек рассмеялся. После своего первого удивления он не боялся Ходжсона. Он не думал, что старик выстрелит без повода.
  
  “Мистер Мэллори был здесь”, - заявил он. “Он знает, что я Боб Гэлвин. У тебя плохое зрение, Ходжсон, вот и все. Позвони Мэллори и спроси его, кто я такой ”.
  
  На мгновение старый слуга заколебался. Он выглядел озадаченным; но вскоре сомнение исчезло с его лица, и он стал более решительным, чем раньше.
  
  Боб Гэлвин заметил перемену. Он понял, что в голове Ходжсона внезапно зарождается понимание.
  
  “Я не буду вызывать мистера Мэллори”, - заявил слуга решительным тоном. “Я не буду вызывать его, потому что—” Он быстро прервал себя.
  
  “Я не хочу с тобой разговаривать”, - сказал он. “Ты должен уйти сейчас! Я даю тебе всего десять секунд, чтобы покинуть эту комнату!”
  
  Боб Гэлвин смотрел, но не двигался.
  
  “Один—” — сказал Ходжсон, медленно считая, - “... два—”
  
  Теперь Боб Гэлвин двигался дюйм за дюймом. Он подходил все ближе и ближе к Ходжсону, но глаза старого слуги не замечали движения. Ходжсон продолжал считать.
  
  “— Восемь—”
  
  Рука Боба Гэлвина внезапно взметнулась вверх. Она ударила Ходжсона по запястью. Револьвер отлетел через комнату.
  
  Гэлвин прыгнул на старика. Они сцепились.
  
  Казалось, что шансы были в значительной степени в пользу Боба, но он столкнулся с неожиданностью. Слабость Ходжсона заключалась только в его ногах.
  
  Хватка старика была свирепой. Он храбро боролся со своим молодым противником. Они упали на пол. Ходжсон был сверху.
  
  
  Казалось, что старый слуга должен был одолеть своего противника. У Боба была свободна одна рука, но он не мог использовать ее с пользой. Он дико вытянул руку, и его пальцы наткнулись на дуло револьвера.
  
  Боб подобрал оружие. Быстрым поворотом он на мгновение освободился. При этом он подставил себя под новую атаку Ходжсона.
  
  Когда старик бросился вперед, рука Боба взметнулась. Рукоятка револьвера ударила Ходжсона по голове. Слуга со стоном осел.
  
  С жестокой злобой Боб снова замахнулся. Он поднялся на колени и ударил беспомощного мужчину револьвером по голове.
  
  Его ярости не было предела. Ходжсон был мертв после четвертого удара, но Гэлвин продолжал и продолжал, пока голова Ходжсона не превратилась в ужасное зрелище.
  
  Затем, с уродливой ухмылкой на лице, Боб встал и посмотрел на дело своих рук.
  
  “Ты слишком много знал”, - сказал он. “Теперь ты ничего не знаешь!”
  
  Боб положил револьвер на стол. Он сидел, глядя на тело Ходжсона, пока тот набирал номер по телефону. Уверенный, что он разговаривает с нужным ему человеком, Боб Гэлвин отдал простой, негромкий приказ:
  
  “Приходи посмотреть на них, как только сможешь”, - сказал он. “Я изменил свои планы. У нас есть работа, которую нужно сделать”.
  
  Он отложил телефон и сел, ухмыляясь ужасному телу на полу.
  
  
  ГЛАВА V
  
  
  
  ЗАГОВОР УБИЙЦ
  
  
  “Сегодня та самая ночь, Бриггс!”
  
  “Так вот что сказал тебе Босс, а, Боб?”
  
  Двое мужчин, которые разговаривали, сидели в том самом кабинете, который когда-то принадлежал Теодору Гэлвину.
  
  Одним из них был молодой человек, который называл себя Бобом Гэлвином. Другой был крупным, сильным парнем, одетым в скромную одежду слуги — почти такую же одежду, которую обычно носил Ходжсон.
  
  “Да”, - решительно сказал молодой Боб. “Мы собираемся попытаться сделать это сегодня вечером. По крайней мере, вы с Клинком собираетесь. Я собираюсь остаться прямо здесь.
  
  “Как только появится Члинк, вы с ним отправляетесь на встречу с шефом. Получите от него последние инструкции”.
  
  Крупный мужчина кивнул. Его лицо с железной челюстью было угрюмым. В его глазах сверкнул убийственный взгляд.
  
  Боб Гэлвин заметил этот взгляд, и на его лице появилась мерзкая ухмылка. Выражение лица молодого человека стало жестоким.
  
  “После сегодняшней ночи”, - внезапно заметил Бриггс. “Что потом?”
  
  “Если все пойдет как надо”, - ответил его спутник, - “это будет все Джейк. Если у них ничего не получится, нам придется играть в игру так, как мы ее придумали.
  
  “Ты будешь Бриггсом — Бриггсом, дворецким, или как мы тебя называем — парнем, которого я нанял, потому что старина Ходжсон стал слабеть”.
  
  “Три ночи назад он не был таким слабым”, - возразил Бриггс.
  
  “Ты прав”, - сказал Боб. “Но люди этого не знают. Девушка - единственная, кого мы можем обмануть. Я отправил Ходжсона в длительный отпуск, вот и все. Подумал, что ему это нужно. Великодушные штучки, ты знаешь ”.
  
  “Бриггс, дворецкий”, - сказал крупный мужчина с усмешкой. “Что ж, Бриггс - хорошее имя, и так случилось, что это мое собственное.
  
  “Это упрощает задачу. Никаких промахов. Меня зовут Бриггс, так же как тебя Боб. Боб —”
  
  “Гэлвин”, - прервал его молодой человек за столом. “Запомни эту часть. Никаких промахов. Понял?”
  
  
  БРИГГС кивнул. Он оглядел комнату, ухмылка все еще была на его лице.
  
  “Мы оба внесли свою лепту в это дело”, - сказал он, - “А, Боб? Я начал это, когда покончил с Баркером. Пытался надуть нас, крыса. Затем ты наказал этого парня, Ходжсона, когда он попытался вмешаться. Ты действовал довольно быстро, когда сделал это —”
  
  “Не быстрее тебя”, - вмешался Боб. “Я думаю, был только один способ справиться с Баркером. Но было бы хорошо, если бы ты заставил его заговорить до того, как он вышел. Возможно, он знал кое-что, чего мы не знаем ”.
  
  “Ничего не мог с этим поделать”, - угрюмо сказал Бриггс. “Он мог сдаться, этот парень. Поэтому я не дал ему шанса. Скажи, — он внезапно сменил тему разговора, — когда возвращается девушка?”
  
  “Завтра”, - последовал быстрый ответ. “Вот почему мы должны быть готовы играть в игру. Помните, вы называете меня ‘сэр’ или ‘мистер Гэлвин’. Ясно понял?”
  
  “Конечно же. И она мисс Бетти. Но, послушайте”, — Бриггс говорил серьезно, — “что вы теперь думаете о том времени, когда она вошла сюда. Вы действительно думаете, что она видела —”
  
  “Шеф догадался об этом”, - перебил Боб. “Возможно, ей все это померещилось. Если это так, то это ничего не значит.
  
  “Но если она действительно кого-то видела, вполне вероятно, что это был ... ну, ты знаешь кто”.
  
  “Тень!”
  
  “Да”.
  
  Бриггс с сомнением покачал головой.
  
  “Ему трудно противостоять, Боб”, - сказал он. “Я думаю, Босс может это сделать. Он умная птица.
  
  “Но Тень и сам не слабак. Он испортил много хороших перепихонов многим умным парням. Он может и не добраться до нас, но он может вызвать путаницу”.
  
  “Шеф подсыпал наркотик, Бриггс”, - нетерпеливо сказал Боб, как будто ему не нравился этот разговор. “Ты знаешь, чем занимается Тень — он проверяет множество заданий, на которых полиция промахнулась. Это его игра, не так ли?”
  
  “Так я слышал”.
  
  “Что ж, тогда рассуждай так, как это делает Шеф полиции. Копы отказались от предложения Баркера. У них ничего не вышло. Поэтому Тень решила поискать.
  
  “Но прежде чем он это сделает, я здесь! Боб Гэлвин, это я, приди в себя. С девушкой все в порядке - как и со стариной Ходжсоном. Тень охотится не за кем—то другим - это место преступления ”.
  
  “Звучит нормально”.
  
  
  “ХОРОШО”, - продолжил Боб. “Он вынюхивает, чтобы найти зацепку. Он ничего не находит. Почему? Потому что ты прикрылся; и мы с шефом проверили после тебя.
  
  “Рейнольд Баркер не был с нами на постоянной основе. Его имя ничего не может значить, даже если Тень узнала об этом. Поэтому он промахнулся, когда пришел за подсказкой. Девушка помогла, наткнувшись на него.
  
  “Сейчас он уволился с этого места. Может быть, он пробует себя где-то в другом месте — может быть, он уволился”.
  
  “Босс - умный парень, раз решился на такое”, - заявил Бриггс с облегчением в голосе.
  
  “Зови его шеф”, - посоветовал Боб. “Ему так больше нравится”.
  
  “Значит, шеф”.
  
  “Кроме того, ” добавил Боб, “ благодаря старине Ходжсону мы в безопасности. Мы без проблем забрали его тело. У нас было достаточно времени, чтобы сделать это. Это все решило для нас, потому что это привело тебя сюда — и позволь нам тоже звякнуть.
  
  “Не забывай, что Клинк наблюдал в этой комнате каждую ночь. Он ничего не видел о Тени”.
  
  “Собираешься продолжать чокаться на работе, если нам придется задержаться еще на некоторое время?”
  
  “Нет!” воскликнул Боб. “Для него нормально заходить поздно ночью, пока мы одни. Но не с этой девушкой!
  
  “Как бы мы узнали его в этом месте? Эта его физиономия вполне уместна под маской или под большой кепкой спереди. Но если бы ему когда—нибудь пришлось это показать ...”
  
  “Ты прав”, - смущенно признал Бриггс. “Он хороший парень, этот Клинк, но выглядит плохо”.
  
  “Держу пари, ему здесь не место”, - добавил Боб. “С вами все в порядке, Бриггс. Полагаю, ничем не хуже обычного слуги. Но чокнешься — что ж, он выбыл, вот и все ”.
  
  “Я надеюсь, что Тень вышла”, - заметил Бриггс.
  
  “С ним все в порядке”, сказал Боб, “но мы перестраховываемся. Вот почему вы с Клинком получили работу сегодня вечером. Мы с шефом залегли на дно.
  
  “Мы играем в безопасную игру, все в порядке. Все знают, что поместье старого Гэлвина в крови. Ни у кого нет шансов сыграть в такую фальшивую игру, как у меня, только для того, чтобы отхватить это заведение и дрянной старый загородный дом.
  
  “Старик Гэлвин, несомненно, одурачил их! Чуть было не одурачил и нас! Потребовался Шеф, чтобы понять его”.
  
  Раздался звонок в дверь. Бриггс ухмыльнулся, вставая, чтобы открыть. Вскоре он вернулся с посетителем — мужчиной в темном пальто, воротник которого скрывал подбородок. Он также носил кепку с козырьком над глазами.
  
  Это был человек, который ушел с Бобом Гэлвином за ночь до того, как Ходжсон начал подозревать своего нового хозяина. Мужчина вошел в комнату с видом знакомого посетителя.
  
  “Привет, Члинк”, - сказал Боб.
  
  “Привет”, - последовал грубоватый ответ. “Сегодня все та же старая шутка? Не спать и смотреть?”
  
  “Не сегодня”, - последовал ответ. “У вас с Бриггсом есть работа. Важная. Мы вас ждали. Вы оба немедленно отправляетесь на встречу с шефом”.
  
  Большой Бриггс надевал шляпу и пальто.
  
  “Шеф вам все расскажет”, - заявил Боб. “Начинайте и делайте работу правильно!”
  
  
  КОГДА мужчины ушли, Боб сидел один, улыбаясь. На столе лежал лист бумаги. На нем он нарисовал определенные знаки, затем стер их. Он дважды написал букву S; затем стер буквы.
  
  Он взял телефонную книгу и заглянул в раздел Х. Он наткнулся на имя Ричард Харкнесс. Он повторил номер про себя и закрыл книгу. Он взглянул на часы.
  
  “Десять часов”, - тихо сказал он. “Это будет в самый раз, если только я не услышу обратного до этого. Сегодня вечером все выглядит хорошо.
  
  “Умно со стороны шефа, догадаться, что код означает имя. Очень, очень умно. Я этого не понимал.
  
  “Все это соответствует тому, что нам нужно. Это лучшая часть всего этого. Если Харкнесс не знает — что ж —”
  
  Он сделал задумчивую паузу. Он вспоминал разговор, который состоялся у него ранее днем. Это было первое предположение за сегодняшний вечер — и оно оказалось самым верным.
  
  “Если мы промахнемся на этот раз, ” заметил Боб, “ мы только начали. Ты не сможешь победить шефа. Он уже разобрался в игре старины Гэлвина. Он сделает это правильно снова”.
  
  С этими словами Боб взял книгу и откинулся на спинку стула. В качестве запоздалой мысли он положил свои часы на стол.
  
  Он снова откинулся назад и начал читать, спокойно и с явным интересом. Время от времени он останавливался, чтобы взглянуть на часы; и каждый раз жестокая улыбка мелькала на его губах.
  
  Приближалось десять часов. Тогда какой-нибудь подлый план достигнет своей кульминации. Молодой человек со злобной ухмылкой ожидал часа ноль для совершения сегодняшнего преступления.
  
  
  ГЛАВА VI
  
  
  
  ТРЕТИЙ УБИЙЦА
  
  
  РИЧАРД ХАРКНЕСС был архитектором средних лет с эксцентричными идеями. Он был артистичен по натуре и всегда сожалел, что не стал художником-портретистом.
  
  Из-за своих художественных наклонностей он жил один в малоизвестном доме на окраине Гринвич-Виллидж. Для него это место было убежищем посреди суматохи Манхэттена.
  
  Харкнесс был холостяком. Вечера он обычно проводил в одиночестве. Зная его привычки к уединению, друзья редко звонили ему по телефону.
  
  Сегодня вечером Харкнесс читал новую книгу о портретной живописи. Он сидел в своей гостиной на третьем этаже — студии, как он ее называл. Стены были украшены картинами — некоторые из них были написаны самим Харкнессом.
  
  Комната была удобной, хотя и просто обставленной. Она была чрезвычайно опрятной. Это было благодаря вниманию экономки, которая приходила в заведение каждый день после обеда, поскольку Харкнесс никогда не утруждал себя поддержанием порядка в заведении.
  
  Он сам был единственным контрастом в комнате. Развалившийся в мягком кресле, одетый в халат, с нечесаной копной тронутых сединой волос, Ричард Харкнесс казался олицетворением беззаботности.
  
  Несмотря на то, что он напряженно читал лежавшую перед ним книгу, Харкнесс внезапно насторожился, услышав легкий шум, доносившийся снаружи его комнаты. Он прислушался.
  
  На его резких чертах появилось озадаченное выражение. Он закрыл книгу и пересек комнату. Он распахнул дверь и уставился на темные ступени, ведущие на второй этаж.
  
  Не услышав повторения звука, он закрыл дверь и вернулся в центр комнаты, переворачивая страницы книги, чтобы найти страницу, которую он читал.
  
  Снова этот слабый звук. Харкнесс обернулся. Дверь была открыта. На мгновение ему показалось, что он увидел какое-то движение в темноте.
  
  “Кто там?” спросил он.
  
  Последовал ответ. Харкнесс направился к двери.
  
  Внезапно он столкнулся лицом к лицу с мужчиной, который сошел с лестницы, держа пистолет на прицеле. Мужчина был невысокого роста. На нем было черное пальто и кепка, надвинутая на глаза.
  
  Под кепкой, прикрывавшей подбородок мужчины, был темный, сложенный носовой платок.
  
  Пока Харкнесс стоял неподвижно, появился второй мужчина. Второй мужчина был значительно выше первого и массивнее. Его лицо также было скрыто носовым платком, который служил маской, а в руках был автоматический пистолет.
  
  “Сядь”, - раздался низкий, повелительный тон.
  
  Харкнесс повиновался. Он попятился к мягкому креслу и рухнул в него. Мужчины, очевидно, приняли как должное, что он был безоружен. Судя по их виду, они были грабителями.
  
  Харкнесс недоумевал, зачем они пришли сюда. Это был бедный район. Тогда он понял, что его присутствие могло навести этих людей на мысль, что в его доме-студии хранятся ценные вещи. Такого не было.
  
  Харкнесс не испытывал большого страха, но он был раздражен.
  
  “Добрый вечер, джентльмены”, - сказал он слегка саркастичным голосом, когда двое незнакомцев в масках предстали перед ним. “Я полагаю, вам нужны ценности и деньги. У меня здесь нет ценностей.
  
  “Здесь немного денег — около тридцати пяти долларов. Пожалуйста, возьмите их. Мой бумажник на столике в углу. Угощайтесь”.
  
  “Нам не нужны ваши бабки”, - сказал здоровяк голосом, который, как понял Харкнесс, не был его естественным тоном.
  
  Харкнесс был озадачен. Он не мог понять. Он был человеком, у которого было мало друзей и совсем не было врагов.
  
  Архитектор по профессии, художник-портретист по призванию, он жил очень обособленно от мира. Он не видел никакой угрозы в этом визите; в то же время он почувствовал вполне определенную угрозу.
  
  “Мы хотим поговорить с тобой”, - продолжал здоровяк рычащим голосом. “Прежде чем мы начнем, мы хотим, чтобы ты понял одну вещь. Ты должен держать свой рот на замке по этому поводу! Это понятно?”
  
  Харкнесс кивнул.
  
  “Мы не хотим от вас вопросов”, - продолжил мужчина. “И никаких дурацких игр. Мы серьезно относимся к делу, и это наш бизнес. Запомните это.
  
  “Ничего не предпринимай после того, как мы уйдем. Не вызывай полицию. Если ты это сделаешь — что ж, мы слышали, что ты не ищешь неприятностей. Но ты найдешь это, если попытаешься обмануть нас! Понял меня?”
  
  “Ваш смысл совершенно очевиден”, - ответил Харкнесс. “Похоже, вам требуется информация. В сложившихся обстоятельствах я склонен предоставить вам ее — при условии, что я знаю, что это такое —”
  
  “И ты не болтай об этом! Понял?”
  
  “Вы можете считать это конфиденциальной беседой”, - ответил Харкнесс с кривой улыбкой. “Я не могу понять, зачем вы пришли сюда —”
  
  “Это мы тебе скажем”, - перебил крупный мужчина. “Позволь мне говорить. Ты отвечай”.
  
  Он остановился, чтобы сменить позу. Он нашел стул и сел рядом с Ричардом Харкнессом, выставив пистолет вперед, пока тот не оказался неудобно близко к телу архитектора.
  
  Мужчина поменьше не двигался. Он стоял как статуя, его автоматический пистолет постоянно был наготове. Он оставался в том же положении.
  
  
  “ТЫ был другом человека по имени Теодор Гэлвин”, - заявил здоровяк своим низким рычанием. “Это правда?”
  
  “Я знал Теодора Гэлвина”, - ответил Харкнесс.
  
  “Ты работал на него, не так ли?”
  
  “Он воспользовался моими услугами в качестве архитектора”.
  
  “Хорошо. Он когда-нибудь заставлял тебя делать для него что-нибудь фальшивое?”
  
  “Фальшивый?”
  
  “Ты понимаешь, что я имею в виду! Он поручил тебе составить специальные планы зданий? Обустроить места, о которых люди не будут знать — например, секретную комнату?”
  
  “Практически все здания, которые я проектировал для мистера Гэлвина, - сказал Харкнесс, - были современными офисными зданиями. Они предназначались исключительно для коммерческих целей—”
  
  “Этого достаточно. Отвечай на мой вопрос!” Дуло пистолета прижалось к ребрам архитектора. “Были ли на них какие-нибудь фальшивые места?”
  
  Харкнесс торжественно покачал головой. Он холодно уставился на человека перед собой. Он пытался понять лицо под маской.
  
  Автоматический пистолет отъехал в сторону; затем остановился.
  
  “Вы собираетесь говорить”, — послышался угрюмый смех из-за носового платка, которым было прикрыто лицо говорившего, — “потому что мы серьезно относимся к делу.
  
  “Есть место, которое мы ищем. Ты знаешь, где это. Если ты не скажешь нам, это станет для тебя шторами!”
  
  “Я спроектировал много зданий”, - заявил Харкнесс. “Я бы запомнил любые необычные планы, подобные тому, что вы предлагаете. Здания, которые я проектировал для Теодора Гэлвина, были просто офисными зданиями. Мне придется свериться с записями в моем офисе, чтобы предоставить вам их список —”
  
  “Слушай теперь”, — голос был серьезен, — “и прекрати это увиливание. Когда старина Гэлвин построил свой дом — какое отношение ты к этому имеешь?”
  
  “Этот дом был построен задолго до меня”, - ответил Харкнесс. Он уставился на автоматический пистолет. “Это очень старый дом”.
  
  “Подожди, сейчас” — какая-то мысль, казалось, промелькнула у него в голове — “Я действительно что-то припоминаю. В том доме было несколько очень необычных условий—”
  
  Он сделал паузу и пристально посмотрел на мужчину перед собой.
  
  “Вперед!” - последовал приказ.
  
  “Минутку”. Харкнесс почувствовал уверенность. Он знал, что пистолет не выстрелит, пока он обещает откровения. “Я не спрашиваю о вашей цели. Я просто хочу знать твое отношение ко мне.
  
  “Я дам тебе знать, чего именно ты хочешь, и я оставлю это при себе. Означает ли это, что после этого ты будешь держаться отсюда подальше?”
  
  Здоровяк поколебался, прежде чем пойти на компромисс. Наконец он сделал предложение.
  
  “Дайте нам чистую дозу, - сказал он, - и мы вас больше не побеспокоим”.
  
  “Хорошо”, - удовлетворенно согласился Харкнесс. “Я обещал Теодору Гэлвину ничего не говорить о проектах, которые я сделал для его дома. На самом деле, я забыл об этом вопросе.
  
  “Гэлвин теперь мертв, я понимаю. Так что для меня это ничего не значит”.
  
  Он поднял руки и сделал жест. “Дай мне карандаш и бумагу. Я могу показать тебе”.
  
  “Подожди!” - предостерег здоровяк. “Я достану их для тебя. Где они?”
  
  “Прямо здесь”. Харкнесс указал на столик справа от себя.
  
  
  Здоровяк нашел большой блокнот в ящике стола. Он также достал карандаш. Он отдал статьи Харкнессу. Архитектор начал набрасывать приблизительный план.
  
  “Лестница в подвал здесь”, - объяснил Харкнесс. Крупный мужчина наблюдал за рисунком; но его спутник все еще прикрывал Харкнесса. “Вот отрывок. Сбоку у стены две стальные стойки.
  
  “Стойки выглядят как опоры. На самом деле это манекены. Их можно двигать вбок, в противоположных направлениях.
  
  “Когда это будет сделано, вы увидите, что участок стены на самом деле представляет собой большую дверь. За ней находится потайное хранилище — старое, неиспользуемое отделение подвала”.
  
  Он передал блокнот большому мужчине.
  
  “Возьми это”, - сказал Харкнесс. “Это то, чего ты хочешь”.
  
  “Да?” Мужчина рассмеялся. “Это единственное место?”
  
  “Безусловно”, - ответил Харкнесс. “Я спроектировал стену для Теодора Гэлвина. Это была единственная специальная работа, которую он выполнил в старом доме.
  
  “Он привел ночью двух мужчин для выполнения работы. Они не знали местоположения дома. Он привез их на автомобиле и отослал тем же способом”.
  
  Крупный мужчина изучал Харкнесса. Он посмотрел на план. Было что-то в его поведении, что заставило Харкнесса почувствовать, что человек удовлетворен. И все же он не сделал ни малейшего движения, чтобы уйти.
  
  Пока Харкнесс все еще размышлял, зазвонил телефон. Крупный мужчина набросился на аппарат.
  
  “Привет”, - сказал он. “О'кей, это в старом доме. Да. Вниз по лестнице в подвал”. Он указал на план. “Проход и два столба в конце. Манекены. Ударьте ими наружу. Хорошо.”
  
  Он повесил трубку.
  
  “Итак, у тебя есть приятель”, - заметил Харкнесс.
  
  “С тебя достаточно”, - заявил здоровяк. “У нас есть многое, о чем ты узнаешь, если не будешь держать рот на замке.
  
  “Может быть, мне поступит еще несколько звонков, если я немного задержусь. Так что мы останемся здесь, чтобы составить тебе компанию”.
  
  Харкнесс зевнул.
  
  “Я надеялся, что мы разойдемся”, - сказал он. “Если тебе не нужен этот блокнот, можешь отдать его мне. Карандаш тоже.
  
  “Я нарисую вам схему, как работает дверь — возможно, она вам понадобится”.
  
  Крупный мужчина протянул ему блокнот и карандаш. Харкнесс улыбнулся, принимая их. Он начал рисовать. Крупный мужчина внезапно посмотрел вперед.
  
  “Эй!” Его голос был полон гнева. “Что ты там рисуешь?” Он выхватил блокнот у Ричарда Харкнесса. Карандаш упал рядом со стулом.
  
  Здоровяк вырвал листок из блокнота и разорвал его. Он сунул обрывки в карман.
  
  “Ничего подобного!” - воскликнул он. “Рисуешь мой портрет, да? Умно, да? С тебя этого достаточно. Дай мне тот карандаш!”
  
  
  ХАРКНЕСС опустил руку на пол и нащупал карандаш. Его рука поднялась. На мгновение она остановилась у небольшого отделения в столе — отделения с полуоткрытой дверцей. Затем в поле зрения появилась его рука.
  
  В нем был автоматический пистолет!
  
  Здоровяк вскрикнул, увидев пистолет. Харкнесс застал его врасплох. Собственный пистолет здоровяка лежал у него на коленях.
  
  Если бы здоровяк был единственным противником, он был бы легкой добычей. Но Харкнесс игнорировал здоровяка. Подняв пистолет, он направил его дуло на молчаливого невысокого мужчину, который стоял и наблюдал за ним.
  
  Действия архитектора были скрыты столом, пока здоровяк не издал свой крик. Он был первым из двух головорезов, кто увидел пистолет.
  
  Харкнесс выстрелил в тот момент, когда прозвучал сигнал тревоги. Едва он нажал на спусковой крючок, как пистолет коротышки ответил.
  
  Харкнесс, торопясь прицелиться, промахнулся. Но человек в маске был метким стрелком. Его пуля вошла в тело архитектора ниже правого плеча. Харкнесс ахнул и откинулся на спинку стула.
  
  Встревоженный здоровяк вскочил на ноги. Затем он понял, что выстрелов, вероятно, никто не услышал.
  
  Харкнесс был тяжело ранен. Пистолет выпал у него из руки. Его глаза закрылись; теперь он открыл их. При этом признаке жизни коротышка вышел вперед, склонившись над своей жертвой.
  
  “Пытался убить меня, не так ли?” В его голосе звучала сердитая угроза, произнесенная тоном, полным яда. “Ты получил свое — и это еще не все—”
  
  Его рука поднялась, поднимая пистолет на уровень глаз архитектора. Внезапный ужас охватил Харкнесса, когда он увидел перед собой смерть.
  
  “Не стреляйте!” - выдохнул он. “Не стреляйте! Я скажу вам — скажу вам — где—”
  
  “Не стреляйте!” - воскликнул здоровяк, прыгая вперед.
  
  Он опоздал. Ненависть скорчившегося человека достигла апогея. Мстительное ругательство вырвалось из-под маскирующего носового платка, когда маленький человек нажал на спусковой крючок своего пистолета.
  
  Ричард Харкнесс лежал мертвый, хладнокровно застреленный!
  
  Коротышка отвратительно смеялся. Он злорадствовал, как злобный монстр, когда стоял над телом своей жертвы.
  
  Его спутник тоже уставился на мертвеца в кресле. В эту немую сцену ворвался телефонный звонок. Крупный мужчина снял трубку.
  
  “Хорошо”, - сказал он напряженным голосом. “Нет… Сейчас слишком поздно. Я скажу тебе позже. Подожди, пока я тебе не позвоню”.
  
  Он положил трубку и отнял носовой платок от лица, обнажив черты Бриггса.
  
  “Не снимай маску, чокайся”, - предупредил он. “Мне это нужно на минуту”.
  
  Он вытер телефон и очень тщательно убедился, что не осталось никаких характерных отпечатков пальцев. Он внимательно осмотрел комнату.
  
  Удовлетворенный тем, что никаких зацепок не осталось, он махнул своему спутнику в маске.
  
  “Давай, чокнись”, - сказал Бриггс. Он посмотрел на тело Ричарда Харкнесса и рассмеялся. “Тебе следовало подождать, Чокнись. Он что-то говорил, когда ты отдавал это ему. Наверное, еще одна кабинка.
  
  “Ну, чокаемся”, — в голосе здоровяка послышались поздравительные нотки, — “до сегодняшнего вечера нас было двое. Теперь их трое.
  
  “Я получил свое. Боб получил свое. Теперь ты с нами.
  
  “Ты убийца, Члинк. Третий убийца!”
  
  
  ГЛАВА VII
  
  
  
  БУМАЖНЫЙ КЛУБОК
  
  
  “Он мертв почти двадцать четыре часа, инспектор”, - сказал детектив.
  
  Исполняющий обязанности инспектора Герберт Зулл пристально посмотрел на тело Ричарда Харкнесса. Затем его взгляд прошелся по комнате, отмечая все детали.
  
  “Как случилось, что вы нашли тело, Кроуэлл?” - спросил он.
  
  “Женщина, которая приходит убирать дом”, - ответил детектив Кроуэлл. “Она обнаружила дверь запертой, когда пришла утром.
  
  “Обычно она приходила сюда до ухода Харкнесса. Запертая дверь означала, что он ушел рано — она должна была вернуться к обеду. Она вернулась в шесть часов”.
  
  “Что тогда?”
  
  “Ну, опять никакого ответа, когда она постучала. Она услышала, как зазвонил телефон.
  
  “Она вернулась снова в восемь — это был вечер ее зарплаты, и она была уверена, что Харкнесс будет на месте. Телефон зазвонил снова.
  
  “Затем она позвонила Лестеру — молодому архитектору, который работает на Харкнесса. Он весь день пытался дозвониться до Харкнесса, потому что Харкнесс вообще не приходил в офис. Лестер вызвал полицию.
  
  “Я поднялся сюда, и мы вломились. Вот ты где”.
  
  “Ничего не потревожено?” - спросил Зулл.
  
  “Нет, сэр. Жду вас”.
  
  “Ты заметил что—нибудь - оглядываясь по сторонам?”
  
  “Нет, сэр”. Детектив поколебался. “Только уголок этого коврика”. Он указал на маленький коврик возле двери.
  
  Зулл посмотрел и засмеялся. Один угол коврика был заправлен под него. Он расправил его.
  
  “Убитый человек здесь, Кроуэлл”, - сказал он. “И все же вы смотрите на ковры в десяти футах от вас. Что с вами такое?”
  
  “Я осмотрел тело, сэр”, - запротестовал Кроуэлл. “Мы знаем, что мужчина выстрелил перед тем, как был убит. Его пистолет здесь, рядом с ним.
  
  “Я признаю, это забавно, что я заметил этот ковер — если бы не то, что случилось однажды раньше —”
  
  “Когда?”
  
  “Когда мы нашли того мертвеца в доме Гэлвина. Вы помните, я был там с вами, инспектор? В той комнате тоже был ковер с загнутым углом.
  
  “Вы, должно быть, заметили это, сэр — вы выпрямили это ногой”.
  
  “Вы наблюдательны, Кроуэлл”, - одобрительно сказал Зулл. “Я даже не помню этого инцидента. Это было после того, как мы осмотрели место?”
  
  “Нет, сэр, это было, когда вы ходили вокруг, размышляя. Коврик тоже был у двери в ту комнату. Я заметил его только потому, что вы расправили его, как будто по привычке.
  
  “Я никогда ничего не думал об этом до этого момента — увидев угол этого ковра, я вспомнил о другом”.
  
  “Просто совпадение, Кроуэлл”, - сказал Зулл, смеясь. “Тем не менее, это свидетельствует об острой наблюдательности. Суть вот в чем: примени свой талант для более важного применения. Смотри, как я это изучаю”.
  
  
  ЗУЛЛ начал тщательный осмотр кресла, на котором лежало тело. Он поднял пистолет и осмотрел его.
  
  Он взглянул на стол в ярком свете настольной лампы. Он достал микроскоп, чтобы более внимательно изучить его поверхность.
  
  Пока он был таким образом занят, в комнату вошел полицейский, сопровождаемый двумя мужчинами.
  
  “Репортеры”, - объявил он. “Что мне с ними делать?”
  
  Инспектор Зулл поднял глаза. Он узнал двух мужчин. Он вспомнил имя одного из них — Клайд Берк, ныне работающий в "Классике".
  
  “Привет, ребята”, - сказал он. “Оставайтесь здесь, если хотите; но некоторое время не путайтесь под ногами. Я почти закончил предварительный осмотр.
  
  “Расскажите им подробности, которые вы рассказали мне, Кроуэлл”, - добавил он детективу.
  
  Кроуэлл разговаривал с репортерами у двери, в то время как Зулл продолжал поиски улик. Берк слушал рассказ Кроуэлла, но краем глаза наблюдал за инспектором.
  
  Исполняющий обязанности инспектора Зулл был уникальной фигурой в полиции Нью-Йорка. У него была значительная репутация детектива-расследователя. Обычно он приезжал, чтобы сделать особые заметки и позже свериться с детективами.
  
  Именно по этой причине Берк проявил свой тайный интерес к действиям инспектора.
  
  Берк знал, что он мог бы проверить заявление детектива Кроуэлла у другого репортера. Он хотел узнать все, что еще возможно, наблюдая за исполняющим обязанности инспектора Зуллом.
  
  На лице Зулла было выражение удовлетворения, когда он продолжал свою работу, не зная, что за ним наблюдают. Это было удивительно для Берка, потому что Зулл, казалось, не обнаружил ничего необычного.
  
  У Зулла было непроницаемое лицо — такое, которое в незначительной степени отражало эмоции, но менялось нечасто. Только потому, что Зулл считал себя свободным от наблюдения, он позволил себе внезапную смену выражения лица. Его глаза случайно заметили что-то, что лежало на небольшом книжном шкафу в нескольких футах слева от кресла, на котором лежало тело Харкнесса.
  
  Это был блокнот с бумагой. Зулл начал шагать через комнату. Берк мог сказать, что его целью был блокнот.
  
  Внезапно Зулл остановился. Он повернулся к детективу Кроуэллу.
  
  “Хватит, Кроуэлл”, - рявкнул он. “Отведи мальчиков вниз, если хочешь рассказать им больше”.
  
  “Все в порядке, сэр”.
  
  
  БЕРКА и его спутницу проводили к лестнице. Когда они начали спускаться, Берк внезапно обернулся.
  
  “Должно быть, оставил там свои записи”, - сказал он. Он начал подниматься по лестнице. Не дойдя до верха, он остановился. “Нет, ” засмеялся он, “ вот они, у меня в кармане!”
  
  Он присоединился к другим мужчинам, и они спустились на улицу.
  
  Прежде чем Кроуэлл оставил двух репортеров, чтобы вернуться наверх, Берк задал ему один-единственный вопрос.
  
  “Хочет ли инспектор Зулл что-нибудь сказать перед уходом?”
  
  “Ему будет что сказать, ” с усмешкой возразил Кроуэлл, - но не вам, ребята. Он всегда некоторое время оглядывается по сторонам и держит все при себе. Хочет проверить нас, ты знаешь.
  
  “Он может дать мне пару советов. То же самое с Девлином, который будет здесь через полчаса. Девлина не было, когда мы узнали об этом. Они послали меня вперед ”.
  
  С этими словами Кроуэлл вернулся в здание.
  
  Берк посмотрел на своего спутника. Другой репортер пожал плечами. Берк подвел его к уличному фонарю. Это было уединенное место, тихая зона среди шума Нью-Йорка.
  
  “Давайте посмотрим, что у вас есть”, - сказал Берк, взглянув на заметки, которые держал другой репортер.
  
  “Немного”, - последовал ответ. “Зулл - скрытная птица. Я сталкивался с ним раньше. Нам придется съездить в штаб-квартиру по этому делу.
  
  “Девлин узнает больше после того, как поговорит с Кроуэллом и Зуллом. Ну вот, теперь он идет”.
  
  Берк поднял глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как невысокий широкоплечий мужчина поворачивает к выходу, который вел наверх, в комнату, где был убит Харкнесс.
  
  “Он проведет полчаса с Зуллом”, - прокомментировал репортер, пока Берк проверял записи. “Может быть, больше. Может быть, нам лучше остаться здесь и допросить Девлина, когда он выйдет”.
  
  “Я собираюсь сдать то, что у меня есть”, - ответил Берк.
  
  Он оставил другого репортера и пошел на Седьмую авеню. Там он нашел телефонную будку и набрал номер.
  
  
  ЭТО был не номер "Нью-Йорк классик". Это был незарегистрированный специальный номер, по которому Берк звонил в важных случаях. Ему ответил тихий голос.
  
  “Берк вызывает”, - сказал Клайд. “Докладываю об убийстве Харкнесса”.
  
  “Продолжай”.
  
  Берк изложил простые детали, которые он получил от детектива Кроуэлла. Он добавил, что исполняющий обязанности инспектора Зулл приступил к работе. Затем он подчеркнул важный момент, говоря тихим голосом.
  
  “Зулл нашел что-то важное”, - сказал он. “Блокнот с бумагой, лежащий на книжном шкафу. Он собирался поднять его, но не стал. Он сказал нам уходить. Мы пошли.
  
  “Но я снова поднялся по ступенькам — достаточно далеко, чтобы увидеть книжный шкаф. Блокнот исчез. Я думаю, его забрал Зулл”.
  
  “Цель?” - раздался тихий голос.
  
  “Я не знаю — если только он не хочет приписать себе это дело, что вполне вероятно. Кроуэлл, очевидно, не заметил блокнот. Девлин поднимается — он сейчас там.
  
  “Может быть, Зулл хочет изучить блокнот в одиночку, без ведома детективов. Он оперативный человек — специальный следователь — и для него может что-то значить раздобыть информацию, которой нет у других. Это меня озадачило ”.
  
  “И это все?”
  
  “Это все”.
  
  Берк все еще ломал голову над этим вопросом, когда отправился в полицейское управление. Он передал свой отчет человеку, которого никогда не встречал, но чей голос он хорошо знал. Этот человек был известен ему как Бербанк, и через него сообщения Берка передавались другому человеку, имени которого Клайд даже не знал.
  
  Ибо Бербанк, как и Берк, был агентом таинственной личности, известной как Тень — супермена, который победил главарей бандитизма их собственными методами.
  
  Тень был заинтересован в смерти Ричарда Харкнесса. Он интересовался всеми таинственными убийствами. Клайд Берк, ныне работающий в "Нью-Йорк Классик", был идеальным человеком, чтобы служить целям Тени.
  
  
  ВЕРНУВШИСЬ в комнату, где лежало тело Ричарда Харкнесса, исполняющий обязанности инспектора Зулл разговаривал с двумя детективами. Девлин был более опытным человеком, чем Кроуэлл. Он внимательно осматривал, и Зулл одобрительно наблюдал за ним.
  
  Девлин только что вернулся из управления. Он рассказывал Зуллу о других расследованиях, которые проводились в связи с этим делом.
  
  Допрашивали экономку. Лестер — молодой партнер убитого мужчины — был в управлении.
  
  “Похоже, решение должно лежать прямо здесь”, - прокомментировал Девлин. “У нас с Кроуэллом есть практически все данные, которые мы можем получить. У вас нет никаких предложений, которые могли бы помочь, не так ли, инспектор?”
  
  “Ты проделываешь основательную работу, Девлин”, - ответил Зулл. “Теперь ты главный. Я спускаюсь в штаб”.
  
  Он спустился по лестнице и встал у входной двери. Его проницательные глаза блуждали в обоих направлениях. Внезапно они сосредоточились на точке через улицу.
  
  Зулл взглянул на свои часы. Сразу после этого он снова сосредоточился на этом месте.
  
  “Прошел почти час с тех пор, как ушли репортеры”, - сказал он вполголоса. “Они быстро пронюхали об этом. Интересно —”
  
  Он вышел на улицу. Он небрежно пересек улицу и прошел мимо места, за которым наблюдал. Здесь было темно, и Зулл бросил косой взгляд на черноту стены здания.
  
  “Может быть, мне показалось”, - сказал он. “Действительно, казалось, что что—то движется — что-то вроде тени...”
  
  Он шел по улице и миновал светофор. Пройдя несколько ярдов, он остановился и обернулся, как будто что-то вспомнив.
  
  Его глаза были прикованы к яркому свету под лампой. Там он заметил странную тень — казалось, она почти напоминала силуэт мужчины.
  
  На лице Зулла была мрачная улыбка, когда он медленно продолжил свой путь по улице. Он остановился в маленьком переулке, который вел между двумя зданиями. Там он задумчиво остановился. Он мог видеть очертания верхней части стены в двадцати футах от переулка.
  
  Это место было тупиком — настоящей ловушкой с единственным выходом на улицу. Инспектор Зулл зашагал дальше. Он снова остановился.
  
  На этот раз он повернулся и начал возвращаться по своим следам.
  
  Его план был хорошо спланирован и рассчитан по времени. Проницательный детектив-инспектор был уверен, что за ним следят. Если так, то человек, который шел за ним в темноте, должен быть недалеко от маленького тупика.
  
  Это было бы логичным местом для последователя, чтобы спрятаться. Зулл ухмыльнулся, поняв, что ловушка была расставлена.
  
  Он осторожно продвигался вперед, пока не достиг угла тупика. Там он остановился и достал из карманов два предмета: фонарик и автоматический пистолет.
  
  
  ВЫГЛЯНУВ из-за края стены, инспектор направил лучи своего фонарика в маленький переулок. Они осветили короткий, узкий, выложенный камнем двор с кирпичной стеной в конце.
  
  Там были тени — глубокие тени, но никаких признаков живого существа. Зулл держал пистолет наготове, но он не стремился использовать его, пока не найдет своего человека — а человек, казалось, отсутствовал. Если в этой темноте и скрывался человек, было ясно, что Зулл заманил его в ловушку.
  
  И все же инспектор почувствовал опасность. Человек мог выстрелить в него из темноты. Тем не менее, Зулл чувствовал, что у него есть преимущество.
  
  В течение двадцати секунд Зулл уничтожил все части тупика, за исключением двух темных углов у дальней стены. Теперь Зулл сомневался, что там кто-то мог быть. Но это было бы легко выяснить.
  
  Он выключил фонарик и пополз в темноту. Он пробрался внутрь, его автоматический пистолет двигался взад и вперед в его руке.
  
  Если противник Зулла был невидим, то и сам Зулл тоже. При первом звуке он намеревался открыть огонь, поливая глухую стену быстрыми выстрелами из своего автомата.
  
  Он остановился, приблизившись к стене. Он прислушался. Не было слышно ни звука, кроме его собственного дыхания. Зулл знал, что подходить ближе было бы опасно.
  
  Теперь у него была возможность. Быстрые выстрелы — пули с хорошим разбросом! Это сделало бы свое дело! На таком близком расстоянии фонарик высветил бы все, что там могло быть, и не было никакой возможности убежать.
  
  Палец инспектора был на спусковом крючке автоматического пистолета. Большой палец другой его руки нажал кнопку фонарика.
  
  Мгновенно произошло неожиданное. В темноте был человек, и казалось, что он следил за действиями и мыслями Зулла со сверхъестественным совершенством. Потому что, как только зажегся свет, длинная черная фигура метнулась вперед из темноты.
  
  Две руки метнулись вперед. Руки в перчатках схватили запястья инспектора. Прежде чем Зулл смог выстрелить, его правая рука была скручена в тиски. Он не смог нажать на спусковой крючок, потому что его пальцы потеряли хватку на пистолете.
  
  Затем его тело крутанулось под действием приема джиу-джитсу. Его понесло сломя голову в гигантском вихре. Чувства покинули его, когда он рухнул на брусчатку переулка.
  
  Бесшумно и быстро инспектор Зулл оказался беспомощным в темноте переулка. Затем появился свет — отблеск крошечного электрического фонарика.
  
  Свет замерцал на неподвижном лице ошеломленного сыщика. Его лучи сфокусировались на карманах его пальто. Свет погас. Фигура склонилась над человеком без сознания всего на мгновение.
  
  Звуки низкого, странного смеха отразились от стен тупика. Это был смех, от которого веяло холодом дурного предчувствия — смех, который казался слишком странным, чтобы быть произнесенным человеческими устами.
  
  Затем человек, который смеялся, исчез. Осталась только неподвижная фигура исполняющего обязанности инспектора Зулла.
  
  За смехом Тени последовала тишина!
  
  
  ГЛАВА VIII
  
  
  
  ХАРАКТЕРНЫЕ СЛЕДЫ
  
  
  КОГДА исполняющий обязанности инспектора Зулл открыл глаза, он сразу почувствовал тупую боль в затылке. Он сел и задумался, где он находится.
  
  Вокруг него все было черным. Он протер глаза; они привыкли к темноте. Когда он огляделся, Зулл смог разглядеть невдалеке неясное, мрачное пятно света.
  
  Он понял, что произошло. Он вошел в этот переулок, чтобы найти человека, скрывающегося в темноте. Несмотря на его бдительность и осторожность подхода, на него напали и одолели.
  
  Он все еще помнил тошнотворное ощущение, которое испытал. Его закружило, как ветряную мельницу, катапультировало в гигантском сальто, в результате которого он ничком упал на спину. К счастью, он не был серьезно ранен.
  
  Теперь Зулл понял, какую ошибку он совершил. Войдя в тупик, он не понял, что слабый свет образовал фон позади него.
  
  Он мог видеть тусклое свечение входа в переулок. Это было на руку прячущемуся человеку. Притаившись в темном углу, он мог наблюдать за очертаниями фигуры Зулла.
  
  Так охотник попал в ловушку.
  
  Нащупывая в темноте, инспектор внезапно обнаружил свой фонарик. Он включил его и неуверенно поднялся, чтобы осмотреть окрестности.
  
  Он был один в переулке. Его противник ушел. Он направил луч фонаря на свои часы.
  
  Восклицание удивления сорвалось с его губ. Он пролежал на этом месте почти час!
  
  В замешательстве Зулл полез в карман и достал блокнот, который нашел там. Он удовлетворенно воскликнул, увидев его.
  
  На верхнем листе были небольшие вмятины. Человек, который одолел его, не брал этот блокнот. Зулл выключил свет.
  
  Несмотря на то, что его голова все еще пульсировала, он начал концентрироваться в темноте. Аналитический ум Зулла пытался собрать воедино произошедшие инциденты.
  
  Во-первых, за ним следили. Его преследователь вышел на след возле дома, где был убит Ричард Харкнесс.
  
  Зулл не видел в этом определенной цели — если только человек, который следил за ним, не подозревал, что он напал на след какой-то зацепки, имеющей отношение к убийству.
  
  
  НИКТО не видел, как он поднял блокнот — Зулл был уверен в этом факте. Тот факт, что блокнот все еще был у него, был доказательством того, что его последователь не осознавал его важности.
  
  Могла быть — так утверждал Зулл — только одна причина для нападения здесь, в темноте. Человек, следовавший за ним, был пойман в ловушку. Он совершил успешную атаку и сбежал.
  
  Несмотря на то, что нападавший не оставил никаких следов своей личности, Зулл был уверен, что знал, кем был этот человек.
  
  Только один человек мог спланировать такое смелое нападение и довести его до такого совершенства. Это была Тень.
  
  “Тень!” - прошептал Герберт Зулл сквозь стиснутые зубы. “Что втянуло его в это! Если он—”
  
  Последовали смущенные мысли.
  
  Для инспектора Зулла, отличника детективных профессий, Тень была реальностью, а не мифом. Он часто слышал об этом таинственном существе, которое так часто занимало главенствующее положение в преступном мире Нью-Йорка.
  
  Никто не знал, кем была Тень. Странный персонаж ночи, он появился из ниоткуда, одетый в черное, и исчез так же удивительно, как и появился.
  
  Раз за разом Тень расстраивала дела мастеров-мошенников.
  
  Хотя никто не знал, что такое Тень, многие — и Зулл среди них — знали, чем Тень не была.
  
  Они знали, что он не был детективом, хотя его способности в раскрытии преступлений превосходили способности самых опытных сыщиков. Они знали, что он не был преступником, хотя он понимал повадки мошенников и бандитов и успешно боролся с ними их собственным оружием.
  
  Ходили слухи — никогда не доказанные, — что Тень был богатым человеком, который изучал криминологию, соприкасаясь с преступностью. И все же он, казалось, выбирал свои действия с осторожностью знатока, игнорируя определенные преступления там, где его логично было бы ожидать; вмешиваясь в другие, когда этого не ожидали.
  
  Как гангстеры, так и детективы тайно пытались проследить Тень через один источник — его радиопередачи.
  
  Раз в неделю этот таинственный человек появлялся в большой студии вещания и передавал свой голос в эфир по национальному каналу.
  
  Но все попытки установить его личность потерпели неудачу. Даже те, кто был связан с радиопрограммами, не знали Тень.
  
  Иногда он вещал из комнаты с черными портьерами, в которой, очевидно, был потайной вход. Там он был скрыт от посторонних глаз.
  
  Но однажды, когда бдительные глаза наблюдали за той особой комнатой, Тень проникла в студию переодетой. Он намеренно вел трансляцию из той самой комнаты, в которой актеры радиопостановки исполняли свои роли.
  
  В то время, когда прозвучал его голос, около дюжины человек стояли у разных микрофонов. По зрителям пробежал холодок, когда странный голос Тени наполнил комнату.
  
  И все же никто там не мог сказать, кто из людей произнес эти насмешливые интонации!
  
  В другие вечера Тень обманывал своих потенциальных первооткрывателей, используя телефонную связь, которая доносила его голос в студию на расстоянии.
  
  Его смех был насмешливым — доказательство того, что он знал, что срывает планы тех, кто пытался его выследить.
  
  Было очевидно, что Тень была мастером маскировки — человеком со многими лицами, чье собственное лицо невозможно было узнать. Вполне вероятно, что у него были различные агенты, которые докладывали ему, но сами не знали его личности.
  
  Действия этих агентов вызывали подозрения; но, следуя инструкциям Тени в точности, они также стали таинственными.
  
  
  ЗУЛЛ видел руку Тени в различных полицейских делах, которые он расследовал. Он слышал, как умирающие гангстеры кричали в бреду— “Тень! Тень!”, но их заявления были бессвязными.
  
  Не раз Тень ускользала от полиции, когда они прибывали, пока он осматривал место преступления. Сегодня вечером он сделал нечто большее. Он вступил в открытую схватку с офицером!
  
  Пока Зулл шел к полицейскому управлению, у него начала складываться четкая теория относительно цели Тени сегодня вечером.
  
  Где бы ни произошло таинственное преступление, Тень могла решить провести расследование. Он не мог войти в комнату, где лежал Ричард Харкнесс. Полиция первой узнала об убийстве. Следовательно, решил Зулл, Тень пришел, чтобы сделать свои собственные наблюдения.
  
  Когда Кроуэлл и Девлин были там, ему было бесполезно ждать. Поэтому он последовал за Зуллом, который, очевидно, узнал факты, которые могли представлять интерес.
  
  Рассматриваемый в этом свете, Зулл начал рассматривать свое поражение как частичный триумф. Он, по крайней мере, обнаружил тот факт, что Тень следовала за ним. Поскольку он заметил это однажды, он мог обнаружить это снова.
  
  Зулл мрачно улыбнулся, подумав о том, что может произойти при их следующей встрече. Это было бы пером в его шляпе, если бы он смог разоблачить Тень!
  
  Зулл остановился перед небольшим табачным магазинчиком. Из дверного проема он оглядел улицу.
  
  Убедившись, что Тень больше не преследует его, он вошел в магазин и зашел в телефонную будку. Он набрал свой номер.
  
  Он говорил тихим голосом. Его первые слова были неразборчивы; когда он закончил разговор, его тон слегка повысился, и его последнее заявление относилось к Тени.
  
  “Он мудрая птица”, - сказал Зулл. “Но есть только одно место, где он может получить наводку — это от меня; и он этого не сделал. Я спускаюсь в штаб-квартиру. Я буду молчать, пока не найду решение так, как я хочу.
  
  “Если Тень пытается чему-то научиться у Кроуэлла и Девлина, ему не повезет. Кроуэлл - тупой болван, а Девлин слишком поздно приступает к работе.
  
  “Независимо от того, насколько хорош Тень, ему понадобится пара дней, чтобы начать расследование этого убийства Харкнесса. Так что во всем виноват Джейк”.
  
  С этими словами он покинул магазин, широко улыбаясь. Герберт Зулл был одиноким волком в детективной службе. Он добивался результатов своим собственным способом; он игнорировал помощь и возмущался вмешательством.
  
  Он был скрытен в своих методах, используя контакты, которые были неизвестны его компаньонам в полиции. Зулл хвастался, что мог расставить ловушку для любого человека, который перешел ему дорогу.
  
  Сегодня вечером он встретил такого человека — Тень. Они встретятся снова!
  
  “Залег на дно”, - презрительно пробормотал Зулл, - “вот что он сейчас делает! Набросился на меня, когда убегал. Нервная птица — Тень — за исключением тех случаев, когда у него струсят ноги.
  
  “Что ж, я буду готов встретить его. Он вернется по моему следу, если он такой умный, каким должен быть — и я поведу его повсюду — кроме того, куда он захочет пойти!”
  
  Когда Зулл добрался до штаб-квартиры, он обнаружил, что его ждет стопка отчетов. Он изучил заявления, сделанные Лестером, экономкой и другими, кто знал Ричарда Харкнесса.
  
  Пока он был занят этим, его разум вернулся к Тени. Когда он думал об этом таинственном человеке, Зулл представлял его прячущимся в какой-нибудь темной комнате.
  
  
  Как ни странно, предположение Зулла было не совсем неверным. В тот самый момент Тень погрузилась в темноту комнаты, расположенной недалеко от дома, где лежало тело Ричарда Харкнесса.
  
  Но Тень была там не от страха. У него тоже была работа. Когда Зулл начал более внимательно изучать отчеты, Тень приступил к своему собственному исследованию.
  
  В темной комнате, где Тень обычно ходила одна, раздался щелчок. Низко висящая лампа отбрасывала лучи на поверхность полированного стола.
  
  Там появились две руки. Это были длинные, тонкие руки; белые руки с заостренными пальцами. На левой руке сиял необычный драгоценный камень — редкий огненный опал, который ловил лучи света и отражал их из темно-красных глубин.
  
  Этот драгоценный камень — топинамбур — был личным талисманом Тени. Как и он сам, он был таинственным, сбивающим с толку и постоянно меняющим свой внешний вид.
  
  Эти изящные руки извлекли лист бумаги и положили его на стол. Эта бумага рассказывала историю. Это доказывало, что инспектор Зулл ошибся в своей догадке, когда думал, что Тень проглядела улики, которые были изъяты из студии Ричарда Харкнесса.
  
  Бумага была верхним листом блокнота, который Зулл положил в карман!
  
  На бумаге были вмятины — следы, оставленные нажатием твердого свинцового карандаша. В поле зрения появился маленький конверт. Пальцы открыли его, и на бумагу полилось черное вещество.
  
  Пальцы рассыпали тонко измельченный порошок по поверхности листа. Легким движением руки смыло все, кроме тонкой пленки графита. Теперь следы были видны отчетливо, как по кальке с копировальной бумаги. Характерные следы!
  
  На бумаге был частично законченный набросок мужчины. Этого было недостаточно, чтобы установить его личность, поскольку на снимке были видны только голова и плечи, а лицо скрывал сложенный носовой платок, служивший маской.
  
  Но на бумаге было изображено что-то еще — не совсем так ясно, как на эскизе. На нем была изображена грубая схема, обозначавшая лестничный пролет, проход и участок стены.
  
  Тень изучал диаграмму. Он начертил ее на листе бумаги. Затем его руки — они одни были видны под светом — начали другую диаграмму, нарисованную по памяти. Это был план первого этажа старого особняка Гэлвинов.
  
  Руки держали диаграммы рядом. Их сходство было очевидным.
  
  План, который Тень обнаружил по характерным отметкам, в основных деталях соответствовал первому этажу здания, которое Тень посетил в ту ночь, когда Бетти Манделл видела его в кабинете Теодора Гэлвина!
  
  Руки были неподвижны. Невидимый разум работал во мраке. Главный мозг определял значение этих диаграмм, которые выглядели так похоже.
  
  Затем свет погас. Низкий, зловещий смех донесся из темноты. Казалось, он был частью самой комнаты; казалось, сами стены присоединились к этой странной насмешке.
  
  Смех затих. В комнате воцарилась тишина. Тень исчезла!
  
  
  ГЛАВА IX
  
  
  
  ХРАНИЛИЩЕ СУДЬБЫ
  
  
  СМУТНОЕ чувство ужаса охватило Бетти Манделл там, в доме Гэлвинов, когда она нащупывала шнур прикроватной лампы. Она нашла его и вздохнула с облегчением, когда щелкнул свет.
  
  Освещение было успокаивающим. Бетти оглядела спальню, гадая теперь, что вызвало ее внезапный испуг.
  
  Она чувствовала, что ее разбудил ужас — ужас какой-то надвигающейся опасности. Сегодняшняя ночь была ужасно похожа на ту, другую ночь, когда она обнаружила странного мужчину в черном во время своего визита в кабинет.
  
  Бетти задумалась. Возможно, инстинктивный страх одиночества угнетал ее. Ей не следовало возвращаться домой сегодня вечером. Поступив таким образом, она не выполнила приказ Боба.
  
  Он позвонил ей тем утром у Элис Уилер. Она отчетливо помнила его слова.
  
  Она также помнила, что его голос все еще звучал иначе, чем голос Боба Гэлвина. Она не могла забыть тот первый телефонный звонок — в ночь, когда Боб прибыл в Нью-Йорк.
  
  Бетти намеревалась вернуться домой сегодня вечером. Боб позвонил, чтобы сказать ей, чтобы она не приходила. По его словам, дела забирают его из города. Ходжсон уехал.
  
  Боб говорил по-доброму, когда говорил о верном старом слуге. Он решил, что Ходжсон заслуживает отпуска. Поэтому он отправил его в поездку на юг.
  
  Был новый человек, который занял место Ходжсона, пока старый слуга отсутствовал. Бриггс - так звали замену. Но Бриггса тоже не будет сегодня вечером. Дом будет пуст. Итак, Боб сказал Бетти подождать до завтра.
  
  И все же Бетти не подчинилась. Она чувствовала, что пробыла у Элис Уилер достаточно долго. Поэтому она собрала чемодан и приехала в старый дом поздно вечером.
  
  Дом показался ей торжественным и мрачным; огромная груда черноты. Тем не менее, она вошла — воспользовавшись ключом, который всегда носила с собой, — и поднялась наверх, в свою комнату.
  
  Несмотря на то, что это место было ее домом с детства, оно казалось неприступным. Бетти быстро прошла через темный холл первого этажа и поспешила вверх по лестнице, стремясь оказаться в уединении своей комнаты.
  
  Оказавшись там, она заперла дверь. Ее сомнения прошли, она легла в постель и заснула.
  
  Но теперь она проснулась — внезапно и необъяснимо. Она была уверена, что какой-то необъяснимый шум вызвал пробуждение.
  
  
  БЕТТИ почувствовала тревогу. Она прислушивалась несколько минут. Наконец она погасила свет и беспокойно положила голову на подушку.
  
  Именно тогда она осознала глухой, отдаленный звук. Она села в постели. Она больше не слышала этого звука. Но когда ее голова снова легла на подушку, звук раздался снова.
  
  Казалось, это был медленный, приглушенный стук молотка, исходящий из глубин под ней.
  
  Совершенно встревоженная, Бетти снова включила свет и внимательно прислушалась. Она встала с кровати и прислонилась головой к стене.
  
  Теперь звук был совершенно очевиден. Торжественно, но регулярно приглушенные удары, казалось, доносились до ее уха. Девушка была уверена, что странный шум возник в подвале старого особняка.
  
  Сначала она подумала о бегстве; затем ее природная храбрость развеяла ее страхи.
  
  Надев халат, Бетти выключила свет и тихо отперла дверь своей комнаты. Оказавшись в холле, она не могла слышать никаких звуков снизу. Она осторожно спустилась по лестнице.
  
  Охваченная страстным желанием разгадать эту тайну, ее страхи рассеялись. Ее шаги были бесшумны, когда она свернула в боковой холл внизу и подошла к двери наверху лестницы, ведущей в подвал.
  
  Она подергала дверь. Она была не заперта. Это было необычно. Она открыла дверь. Был виден слабый свет.
  
  Теперь она ясно услышала звук; приглушенный удар чего-то тяжелого о металл.
  
  Бетти поколебалась на верхних ступеньках, затем решительно направилась в подвал.
  
  Из коридора у подножия лестницы пробивался тусклый свет. Стук молотка прекратился. Бетти могла слышать только легкое шарканье.
  
  Она почувствовала холод каменного пола, когда тихо прошла в конец коридора. Она заглянула за угол.
  
  
  ТРОЕ мужчин работали примерно в двадцати футах от нас. Они стояли спиной друг к другу, упираясь в квадратный стальной столб, служивший опорой для стены. Их усилия прекратились, когда один человек пробурчал команду.
  
  Бетти отпрянула. Затем, осознав, что находится на краю темноты, она плотнее запахнула платье и продолжила вглядываться в открывшуюся перед ней сцену.
  
  Двое мужчин стояли к ней вполоборота. Один все еще работал у колонны.
  
  И из двух, чьи черты были видны Бетти, одним был Боб!
  
  Другой был незнакомцем, чьи угрюмые черты лица и тяжелая челюсть придавали ему драчливое выражение.
  
  “Отдохни минутку”, - раздался голос Боба. Бетти не понравился его тон.
  
  “Слышал это, Члинк?” спросил здоровяк, поворачиваясь к тому, кто толкал стойку. “Отвали, Мэддокс командует этой работой”.
  
  “Послушай, Бриггс, ” прорычал Боб, “ я поговорю с Клинком. И прекрати свои штучки с Мэддоксом. Это уже второй раз, когда ты оступаешься!”
  
  “Извини, Боб”.
  
  “Забудь и об этом тоже. Зови меня мистер Гэлвин. С завтрашнего дня тебе придется делать это регулярно. К тому времени девушка вернется”.
  
  “Хорошо”, - согласился Бриггс. “Не волнуйся. Я буду осторожен. Но как насчет этой работы? Тот первый столб переместился нормально. Как насчет того, чтобы нанести по этому еще несколько ударов?”
  
  Он наклонился к полу и начал поднимать кувалду, головка которой была обмотана куском ткани. Боб жестом остановил его.
  
  “Подтолкни еще раз”, - предложил он.
  
  Двое мужчин присоединились к тому, кто работал на посту. Под их новыми усилиями стальная колонна начала сдвигаться. Она медленно заскользила вдоль стены со скрежещущим звуком.
  
  Бетти могла видеть, как Боб подталкивает остальных к проходу, когда он начал осматривать стену в том месте, которое было закрыто раздвижной стойкой. Возбужденное восклицание сорвалось с его губ.
  
  “Поднимай сюда”, - сказал он низким голосом.
  
  Трое мужчин объединили свои усилия. Они прижались к стене.
  
  К изумлению Бетти, секция стены открылась от их силы. Затем руки Боба вытянулись, когда он удерживал остальных.
  
  “Полегче, ребята!” - скомандовал он.
  
  Бетти наблюдала за Бобом. Теперь он держал фонарик. Он направил его лучи в отверстие.
  
  Бетти могла ясно видеть его лицо в свете маленькой электрической лампочки на потолке коридора, где работали мужчины. Она заметила выражение разочарования.
  
  “Пусто!” - раздался возглас Боба. “Пусто!”
  
  
  Другие мужчины смотрели через его плечо. Боб двинулся вперед, и они последовали за ним. На целую минуту мужчины скрылись из виду.
  
  Совершенно пораженная, Бетти ждала их повторного появления. Весь этот эпизод был столь же невероятным, сколь и таинственным.
  
  Она попыталась вникнуть в разговор, который слышала. Она могла вспомнить слова, но их значение было не совсем ясно. Только в одном она была уверена: Боб намеревался провести эту секретную операцию без ее ведома.
  
  Она хотела вернуться наверх, но любопытство заставило ее остаться.
  
  Появились мужчины. Сначала Боб, затем Бриггс; наконец, третий мужчина, лица которого она еще не видела. Он отступил на несколько шагов в направлении Бетти.
  
  Теперь Боб говорил низким рычанием. Девушке не терпелось услышать его слова.
  
  “Какая удача!” - последовало его заявление. “Это выглядело как верная ставка. Мы промахнулись. Бездельник!”
  
  “Мы нашли это место, все в порядке”, - угрюмо ответил Бриггс. “Возможно, Харкнесс больше ничего об этом не знал”.
  
  “Это вполне вероятно”, - возразил Боб, - “но нам это нисколько не помогает. Место пустое. Хорошая маленькая каморка, но и только. Мы должны начать все сначала. Ничего другого не остается, кроме как сказать шефу—”
  
  Бетти была так увлечена, что не заметила движения мужчины перед ней. Только когда он повернулся так, что его лицо было частично обращено к ней, она поняла, что он изменил свое положение.
  
  Она быстро взглянула на него, и в ее глазах застыл ужас. Она смотрела на отвратительное, чудовищное лицо — лицо с перекошенными, отвратительными губами и ужасным, деформированным носом.
  
  Вид этих искаженных черт был подобен кошмару. Бетти ахнула от внезапного отвращения.
  
  Ужасное существо обернулось на звук. Девушка была парализована страхом, когда два блестящих кошачьих глаза увидели ее, стоящую как раз в зоне действия света.
  
  Прежде чем Бетти смогла повернуться, чтобы убежать, мужчина набросился на нее. Бетти закричала от ужаса; затем похожие на когти пальцы оказались на ней. Грязная рука закрыла ей рот, чтобы остановить крики.
  
  Она тщетно сопротивлялась, когда ее тащили по коридору. Другие руки схватили ее. Она была во власти трех мужчин.
  
  Девушка боролась с отчаянием. Руки душили ее; ее отбросило к стене. Она соскользнула на пол в безнадежной попытке убежать. Все стало черным, когда она потеряла сознание, охваченная страхом.
  
  
  КОГДА она снова открыла глаза несколько минут спустя, Бетти обнаружила, что прислонена к стене. Ее руки были связаны за спиной кожаным поясом от халата.
  
  Она посмотрела вверх и снова увидела то отвратительное, безжалостное лицо Клинка. Она перевела взгляд на второго мужчину — Бриггса — и отпрянула, увидев его зверские черты.
  
  Она жалобно повернулась к Бобу и увидела, что он был самым ужасным из троих. Дружелюбие, которое он демонстрировал в прошлом, было притворством. Теперь открылась его истинная природа.
  
  Его глаза вспыхнули ненавистью и ядом.
  
  “Зачем ты пришла сюда?” требовательно спросил он.
  
  Бетти попыталась ответить, но не смогла.
  
  “Ты видел, что мы делали?”
  
  Девушка кивнула.
  
  “Я мог бы убить—” Боб поднял руки, затем опустил их, увидев, как Бетти вжалась в стену.
  
  “Что ты собираешься с ней делать?” вопросил Бриггс хриплым, грубым голосом. “Ты не тратил время на этого старого лакея —”
  
  “Ш-ш-ш!” - воскликнул Боб. Его лицо стало суровым и жестоким. Он быстро взглянул на Бетти и мгновенно понял, что она знала, что случилось с Ходжсоном. На самом деле, обвиняющий взгляд девушки уже был устремлен на него, и она начала высказывать свое осуждение.
  
  “Ты убил Ходжсона?” Вопрос Бетти прозвучал четко. Мысль о том, что старик был убит, придала ей силы для возмущения.
  
  “Да”, холодно сказал Боб, “я убил Ходжсона. Ты узнал об этом - и это означает конец для тебя. Ты видел слишком много — или мы могли бы тебя выпустить. Теперь уже слишком поздно ”.
  
  Он повернулся к своим товарищам. “Мы должны избавиться от нее, ребята. Вот и все”.
  
  
  КЛИНК резко усмехнулся. Его глаза сверкали, когда он двинулся вперед, намереваясь задушить беспомощную девушку. На его лице появилось дикое, убийственное выражение.
  
  Бетти хотела закричать. Она могла только задыхаться. Затем вмешался Боб. Он выбросил руку и отбросил Клинка назад.
  
  Боб зажал одной рукой рот Бетти. Другой он оторвал широкий воротник ее платья. Быстро и эффективно он засунул ткань в рот девушки, чтобы она служила эффективным кляпом.
  
  “Помоги, Бриггс”, - приказал он. “Мы сделаем две работы одновременно. Зачем тратить время?”
  
  Бетти подняли на ноги. По команде Боба крупный мужчина поднял беспомощную девушку. Когда Боб указал вперед, Бетти угадала судьбу, которую он ей уготовил.
  
  “В хранилище!” - были слова Боба.
  
  Через несколько секунд Бетти лежала в углу маленькой комнаты. В свете фонарика Боба были видны ее прочные каменные стены. На их поверхности не было ни единой щели. От человека, стоявшего за фонарем, донеслась насмешка.
  
  “Ты можешь обдумать это здесь”, - были ехидные слова Боба. “У тебя есть час или два — самое большее.
  
  “Ты многое выяснил сегодня вечером. Ты знаешь, кто убил Ходжсона. Расскажи это — если сможешь!”
  
  Фонарик был погашен, но Бетти могла видеть фигуры мужчин в освещенном проходе. Огромная темная стена качнулась внутрь. Что-то щелкнуло, когда стена встала на место.
  
  Последовали приглушенные звуки. Столбы забивали обратно на свои места. Затем наступила тишина, ужасная тишина. Люди ушли!
  
  Здесь, в склепе судьбы, крошечной комнате, высеченной из цельного камня, Бетти оставили умирать. Закрытие барьера запечатало хранилище так плотно, что сквозняк не мог проникнуть внутрь. Непроницаемая чернота, казалось, поглотила беспомощную девушку.
  
  Душащие руки отвратительного Клинка были бы милосердием по сравнению с медленной, ужасной смертью, которая сейчас держала Бетти Манделл в своих ужасных объятиях!
  
  Но фальшивый Боб Гэлвин и его бессердечные союзники не учли темную фигуру, которую Бетти видела в кабинете.
  
  
  ГЛАВА X
  
  
  
  ТЕНЬ ЖИЗНИ
  
  
  Трое мужчин прислушивались в коридоре за пределами секретной комнаты. Их лица выражали их чувства. На лице Боба отразилось глубокое удовлетворение. Бриггс презрительно усмехнулся. Отвратительные черты Клинка оскалились в восторге.
  
  Разные эмоции троих были очевидны. Боб, главарь, поздравлял себя со своей сообразительностью. Большого Бриггса позабавила легкость, с которой они избавились от своей жертвы. Обоим была безразлична судьба заключенной девушки.
  
  Но Клинк был счастлив. Он злорадствовал, глядя на закрытую стену, наслаждаясь мыслью, что за этой преградой умирает беспомощный человек.
  
  Перекошенное лицо мужчины было истинным показателем его изуродованного духа. Чокаться, созерцать нищету, страдания и смерть было восхитительно.
  
  “Давай”, - сказал Боб.
  
  Он двинулся по коридору, за ним последовал Бриггс. Двое мужчин остановились, дойдя до конца прохода. Боб оглянулся. Клинк все еще смотрел в стену.
  
  “Пойдем, чокнемся”.
  
  Команда Боба прозвучала угрюмо и глухо в пространстве коридора. Они с Бриггсом достигли мрачного конца коридора. Они наблюдали за маленьким человеком со злорадным лицом, который все еще стоял, злорадствуя.
  
  Клинку не хотелось покидать сцену. Он неохотно повернулся и присоединился к двум своим товарищам.
  
  Боб выключил свет и повел их вверх по крутой темной лестнице. Когда они добрались до первого этажа, он включил тусклый свет в холле.
  
  Вместе с Бриггсом и Клинком Боб достал ключ и запер дверь подвала. Затем двое мужчин последовали за Бобом в кабинет.
  
  “Что дальше?” - спросил Бриггс.
  
  “Ничего”, - ответил Боб. “Я получу известие от шефа позже. А пока мы продолжим как обычно”.
  
  “Я собираюсь разработать план, объясняющий отсутствие девушки. Это будет легко”.
  
  “Может быть, нам следовало подержать ее”, - неуверенно ответил Бриггс. “Может быть, шефу это не понравится—”
  
  “Этим руковожу я!” резко перебил Боб. “Ты знаешь, как мы работаем, Бриггс. Девушка точно такая же, какой была Баркер - или Ходжсон, или Харкнесс. Когда они мертвы, они не разговаривают!”
  
  “Я знаю это”, - согласился Бриггс. “И все же — вы могли бы позвонить шефу прямо сейчас —”
  
  “Я не звоню ему отсюда”, - решительно заявил Боб. “Он звонит мне. Такова нынешняя система. Я не получу от него известий в течение следующего часа. К тому времени —”
  
  “Девушка будет мертва”, - закончил предложение Бриггс.
  
  “Правильно! И мертвые не разговаривают!” В голосе Боба прозвучала нотка окончательного решения. В нем звучала обреченность Бетти Манделл.
  
  Бриггс утратил нерешительность. Он понял, что Боб был прав. Большим человеком не руководили угрызения совести. Он предложил сохранить девушке жизнь просто из соображений политики, а не из чувства жалости. Теперь он понял, что план Боба, хотя в нем и не было гибкости, был решительным и позитивным.
  
  Боб сейчас объяснял этот факт.
  
  “Мы нашли потайную комнату”, - донеслись его тихие слова. “Это было не то место. Она нам больше не нужна. Мы закрыли ее. С этого момента о ней забыли.
  
  “Девушка там — и о ней тоже забыли. Зачем возвращаться в то место? Между нами все кончено — вот и все!”
  
  Бриггс кивнул. Он был удовлетворен.
  
  “На, звякни”. Боб бросил связку ключей человеку с отвратительным лицом. “Иди на дежурство. Оставайтесь в большом зале, и если вы что-нибудь услышите, выясните, что это ”.
  
  Лицо Клинка исказилось. Его попытка улыбнуться сделала его черты еще более ужасными, чем раньше.
  
  Боб вспомнил очарование, охватившее этого чудовищного человека, когда они были в подвале, за стеной потайной комнаты.
  
  “Держись подальше от подвала, Члинк”, - предупредил Боб. “Помни, что я только что сказал Бриггсу. Это все забыто. Насколько нам известно, девушка теперь мертва.
  
  “Никуда не ходи, кроме коридора, если только не услышишь что-нибудь подозрительное. Понял?”
  
  Клинк кивнул. Он вышел из комнаты.
  
  Боб задумался, сидя за старым столом с плоской столешницей. Бриггс занял место в углу. Они ждали звонка от своего начальника.
  
  Ни один из них не был встревожен. Насколько они были обеспокоены, Бетти Манделл была уже мертва. Хранилище судьбы находилось под другой частью дома. Этим бессердечным людям было безразлично его существование.
  
  
  КЛИНК бы позлорадствовал, если бы мог заглянуть в ту темную и забытую секретную комнату. Ибо там, в глубинах живой могилы, Бетти Манделл переживала все муки, которые могут прийти в голову человеку, охваченному фантастическими ужасами.
  
  Воздух стал удушливым. Бетти уже привыкла к кляпу, но дышала с трудом. Запас воздуха в крошечной комнате быстро истощался.
  
  Бетти знала, что у нее нет надежды. Она внимательно прислушивалась после того, как комната была опечатана, пытаясь услышать какой-нибудь звук снаружи. Ей это не удалось. Как только приглушенный стук прекратился, больше не было слышно никакого шума.
  
  Она не знала, остались ли еще мужчины в коридоре. Она была уверена, что они ушли, оставив ее на произвол судьбы, которую сами себе уготовили.
  
  Бетти боролась с веревками, которые связывали ее. Теперь она больше не сопротивлялась. Бетти знала, что если она освободится от пут, то ничего не добьется.
  
  Ее самые громкие крики были бы полностью заглушены массивными стенами этой комнаты. Побег был невозможен!
  
  У нее кружилась голова. Смутные, ужасающие мысли проносились в ее мозгу. Ей показалось, что она слышит голос Боба Гэлвина — голос настоящего Боба, доносящийся из телефонной трубки. Затем все потонуло в резком тоне человека, который выдавал себя за Боба Гэлвина.
  
  Бетти слышала, как сегодня вечером произносили истинное имя самозванки, но она забыла его.
  
  Затем пришли странные воспоминания о лице Клинка. Именно вид этого отвратительного выражения лица заставил ее издать крик, который предал ее.
  
  Ее размышления были ужасными и невероятными. Они усилили смятение девушки. Ее разум возвращался к прошлому, охватывая дни и месяцы за несколько секунд.
  
  Внезапно ее мысли сосредоточились на той ночи, когда она вошла в кабинет и застала врасплох мужчину в черном. Ей показалось, что она видит его глаза, светящиеся в темноте.
  
  До сих пор Бетти всегда думала об этой черной фигуре как об ужасном существе; теперь она находила странное утешение в этом воспоминании. Каким-то образом она чувствовала, что его присутствие не было злым.
  
  Она задавалась вопросом, кто он такой и зачем пришел в этот дом. Она помнила его как призрачную фигуру — почти часть самой ночи — призрак, который приходил и уходил во тьме.
  
  Из всех живых существ только он, если вообще кто-либо, мог проникнуть в это забытое место. Возможно, именно поэтому воспоминание о нем приносило утешение ее измученному разуму.
  
  Бетти дышала медленно и с трудом. Она знала, что конец близок. Не так уж много минут отделяло ее от смерти. Она умрет здесь, в тишине. Сейчас любой звук был бы желанным.
  
  Пока она размышляла, Бетти показалось, что она слышит легкий шум. Это было похоже на приглушенный стук, но намного слабее. Она прислушалась.
  
  Теперь она была уверена в этом!
  
  Кто-то работал у столбов, которые поддерживали барьер! Это больше не было игрой воображения! Кто бы это мог быть?
  
  
  Звук продолжался, в то время как Бетти хватала ртом душный воздух. Казалось, она вдыхает саму черноту. Она была слишком измучена, чтобы снова бороться со своими путами!
  
  Кляп выпал у нее изо рта, но девушка была слишком слаба, чтобы закричать.
  
  Помощь приближалась, но было бы слишком поздно!
  
  Шум у барьера прекратился. Последовала тишина.
  
  Бетти осела на пол. Она знала, что смерть близка.
  
  Ее уши уловили другой звук — резкий щелчок. Затем налетел порыв чистого, свежего воздуха.
  
  Девушка не могла осознать, что произошло. Она могла только дышать от радости.
  
  Раздался еще один щелчок, и луч света пронесся по комнате. Бетти подняла глаза в свете фонарика.
  
  Впервые она поняла, что барьер был открыт. Затем страх лишил ее надежды.
  
  Возможно, ее похитители вернулись, чтобы спасти ее от смерти — только для того, чтобы спланировать новые пытки и какой-нибудь более ужасный конец.
  
  Свет погас. Бетти почувствовала, как ее подняли и вынесли из комнаты. Ее положили на холодный пол коридора. Она лежала там, все еще связанная.
  
  Она услышала мягкие шаги, удаляющиеся по коридору. На потолке зажегся свет, и Бетти увидела зияющую бездну комнаты, из которой ее вынесли.
  
  Бетти перевела взгляд в конец коридора. Там она увидела странную фигуру мужчины в черном — то самое фантастическое существо, которое она наблюдала в кабинете прошлой ночью! Его тень образовала длинный, гротескный силуэт вдоль коридора.
  
  Мужчина приближался. Бетти не чувствовала страха. Казалось, что ее надежды оправдались.
  
  Мужчина склонился над ней, и Бетти пристально посмотрела вверх, пытаясь разглядеть лицо под широкополой шляпой. Но его голова была между ней и светом. Она могла видеть только блеск двух глаз.
  
  Бетти громко ахнула. Мужчина в черном издал низкое, предупреждающее шипение.
  
  Веревки, которые связывали ее, были перерезаны. Человек в черном отвернулся и закрыл барьер, скрывавший секретную комнату.
  
  Теперь девушка наблюдала с еще большим изумлением. Она видела, каких усилий требовалось, чтобы сдвинуть те колонны, которые скрывали отверстие. Трое сильных мужчин боролись с ними.
  
  Человек в черном не нуждался в помощи. Плавным, мощным усилием он вернул колонны на место. Бетти могла видеть руку в черной перчатке, которая колотила по одной колонне.
  
  Этот странный, похожий на тень человек делал голыми руками ту работу, которую другие выполнили с помощью кувалды с глушителем.
  
  Закончив свою работу, человек в черном прошел по коридору и выключил свет. Он вернулся в темноте так тихо, что Бетти не заметила его приближения, пока он не оказался рядом с ней. Она почувствовала складки плаща, когда они упали на нее.
  
  “Кто ты?” - прошептала она в темноте.
  
  В ответ раздался тихий смех. Произнес свистящий голос.
  
  “Ты можешь называть меня Тенью!”
  
  
  Девушка никогда раньше не слышала этого имени, но оно показалось подходящим. Мужчина был тенью — невидимой в темноте; черная фигура на свету.
  
  Бетти почувствовала, как сильные руки Тени поднимают ее на ноги. Она запахнула на себе складки черного плаща. Это было похоже на одеяние невидимки.
  
  Она попыталась идти, но споткнулась. Ее подняли с пола, и Тень понесла ее по коридору так легко, как можно нести маленького ребенка.
  
  Теперь они были на крутой лестнице. Тень не дрогнула. Вес девушки не был для него бременем.
  
  Бетти казалось, что неведомая сила несет ее по воздуху. Безмолвная и беззвучная Тень уносила ее в безопасное место.
  
  На самом верху лестницы Тень остановилась, и снова Бетти услышала его предостерегающий шепот.
  
  Они были посреди торжественной, черной тишины. Дверь была всего в нескольких футах впереди. Бетти ничего не могла слышать, но острый слух Тени уловил слабый звук.
  
  Справа от лестницы была балка, похожая на полку. Бетти почувствовала, как ее осторожно положили на нее.
  
  “Оставайся здесь”, - раздался свистящий шепот. “Не двигайся!”
  
  Бетти ждала одна. Прошло несколько секунд. Дверь на верхней площадке лестницы открылась.
  
  Сначала Бетти подумала, что Тень открыла ее. Затем она увидела лицо в тусклом свете наверху. Она прикусила губы, чтобы подавить крик ужаса, когда узнала отвратительное лицо Клинка.
  
  Бетти вздрогнула и плотнее запахнула на себе складки плаща.
  
  Где была Тень? Неужели он бросил ее на произвол судьбы?
  
  Не было ни звука, ни признака его присутствия. Он исчез!
  
  Бетти ждала, затаив дыхание. Она знала, что Клинк, должно быть, что-то заподозрил. Было маловероятно, что он услышал шум снизу. Вероятно, он обнаружил, что дверь в подвал не заперта.
  
  Девушка волновалась. Она чувствовала, что есть только одна надежда — что Звон уйдет без проведения проверки.
  
  Она могла видеть руки чудовищного мужчины. В одной он держал автоматический пистолет. В другой - фонарик. Пистолет был направлен вниз по лестнице.
  
  Бетти была в ужасе. Когда щелкнет лампочка, ее увидят. Тень тоже, если только она не проскользнула в подвал внизу.
  
  Выстрел из пистолета Клинка означал бы смерть для нее или для человека, который ее спас.
  
  Это также послужило бы сигналом тревоги для других мужчин.
  
  Бетти осознала беспомощность Тени. Он мог все еще быть здесь, в темноте; но он не мог выстрелить в Клинка. Это тоже послужило бы сигналом тревоги.
  
  
  Зажегся свет. Его яркий свет падал прямо на лестницу в подвал. Он двигался взад-вперед, и внезапно его лучи сфокусировались на Бетти! Ее белое лицо было видно среди черной массы плаща.
  
  В этот момент — как раз когда Бетти поняла, что ее обнаружили — она увидела кое-что еще.
  
  Длинная, худая фигура мужчины, казалось, появилась на ступенях.
  
  В свете электрического фонарика появилось лицо.
  
  Это было лицо Тени — торжественный, монашеский профиль, который отливал мертвенно-зеленым, когда его освещал свет!
  
  Две черные руки метнулись вперед с поразительной быстротой. Они схватили лодыжки Клинка тисками.
  
  Бетти могла видеть испуганное, искаженное выражение на отвратительном лице человека с фонариком. Его тело рванулось вверх, как будто подталкиваемое мощной пружиной внизу. Пистолет и свет выстрелили перед ним, когда его понесло вперед.
  
  Стремглав, как прыгун с парашютом, Клинк с потрясающей скоростью помчался вниз по лестнице в подвал!
  
  Бетти могла слышать долгий, жалобный крик мужчины, когда он беспомощно нырнул в космос.
  
  Тень теперь была рядом с ней. Он поднял ее на руки. Они были в коридоре. Дверь в подвал все еще была открыта, но оттуда не доносилось ни звука.
  
  Бетти могла слышать голоса и топот ног по коридору. Тень шагнула в боковую комнату, за занавеску, увлекая ее за собой. Там ее опустили на пол, когда мимо пробежали двое мужчин — Боб и Бриггс.
  
  Они услышали жалобный крик Клинка!
  
  Прошло несколько минут, и Бетти больше не ощущала присутствия Тени. Она услышала шаги с лестницы в подвал. Боб и Бриггс остановились в коридоре.
  
  “Дурак!” - раздался резкий возглас Боба. Даже звук этого голоса заставил девушку вздрогнуть. “Я сказал ему держаться подальше от подвала. Споткнулся на верхней ступеньке — весь путь вниз - головой вперед —”
  
  “Что мы будем с этим делать?” Мрачно спросил Бриггс. “Мы не можем оставить его там, с разбитой головой об эту бетонную стену”.
  
  “Подожди немного”, - ответил Боб. “Мы можем избавиться от его тела позже—”
  
  “В комнате, где девушка—”
  
  “Нет!” Боб пролепетал ругательство. “Это место забыто, Бриггс. Забыто — ты понимаешь? Ты тоже дурак?”
  
  Их голоса стихли, когда они шли по коридору обратно в кабинет. Когда шаги стихли, Тень снова оказалась рядом с Бетти.
  
  Дух девушки, наконец, ослаб. Ее спасение — встреча на лестнице — тот факт, что Клинк был мертв — все это было больше, чем она могла вынести, теперь, когда все это осталось в прошлом. Она потеряла сознание, когда Тень поднял ее на руки.
  
  Бетти пришла в сознание несколько минут спустя, когда ее обдало прохладным, свежим ветром. Они были снаружи дома. Тень несла ее по затемненному переулку, который вел на боковую улицу. Закрытая машина ждала.
  
  Бетти, все еще закутанную в черный плащ, усадили на заднее сиденье лимузина. Дверца машины закрылась. Она могла видеть спину шофера за рулем.
  
  Машина двигалась по улице, и на одно мгновение, когда они проезжали мимо яркого света, Бетти увидела силуэт Тени рядом с ней. Затем слабость снова охватила ее, и ее затуманенный разум стал пустым.
  
  
  ГЛАВА XI
  
  
  
  НАЗНАЧЕНА ВСТРЕЧА
  
  
  “Убийство ХАРКНЕССА раскрыто!”
  
  Мужчина остановился, услышав крик разносчика газет. Он купил экземпляр "Ивнинг классик" и уставился на заголовки. Он остановил проезжавшее такси.
  
  В машине он включил свет и по дороге прочитал выпуск новостей. Улыбка хитрого удовлетворения расплылась по его лицу, когда он внимательно изучил детали.
  
  Такси остановилось у мрачного особняка, который был домом Теодора Гэлвина. Мужчина вошел в здание. Хотя снаружи еще не стемнело, внутри старого дома было сумрачно. Мужчина прошел по коридору и подошел к двери освещенного кабинета.
  
  “Привет, Бриггс”, - сказал он, входя.
  
  Крупный мужчина, лениво смотревший в окно, повернулся, чтобы ответить на приветствие.
  
  “Привет, Боб”, - были слова мужчины. “Что нового?”
  
  “Кляп сработал как надо”, - ответил Боб. “Взгляните на классику. Шеф забил десять страйков, когда организовал этот трюк!”
  
  Бриггс схватил газету, и его глаза загорелись, когда он пробежал глазами заголовки.
  
  “Отличная штука!” - восхищенно воскликнул он. “Инспектор Герберт Зулл идентифицирует убитого гангстера как убийцу Ричарда Харкнесса. Боже! Это горячо!
  
  “Утренние газеты сообщают об обнаружении тела Клинка на свалке автомобильных отходов. К вечеру Зулл избавился от него. Клинк убил Харкнесса. Новые зацепки — отпечатки пальцев на столе, которые соответствуют отпечаткам Клинка. У мертвого гангстера нашли смертельный пистолет.
  
  “Джейк Гримбл — псевдоним Клинк - мелкий рэкетир. У них здесь вся дурь, не так ли, Боб?”
  
  “Правильно”, - был ответ, - “и это все исправляет для нас. Между нами и Clink нет никакой связи. Там мы в безопасности.
  
  “Клинк был просто приверженцем банды Лося Шаргина. Такой парень, который попытался бы заступиться за Харкнесса за все, что могло бы быть в этом заведении”.
  
  “Тем не менее, он был где—то с нами - и я был там с ним”, - с сомнением сказал Бриггс.
  
  “Что из этого?” потребовал Боб. “Ты не понял сути, Бриггс. Пока убийца был неизвестен, Зулл был в трудном положении.
  
  “Это его дело — выслеживать убийц. Какой-нибудь новичок мог прийти и найти какие-нибудь улики, которые выставили бы Зулла дешевкой.
  
  “Ты знаешь, как он работает — он ни перед чем не остановится, этот парень. Он повесил бы убийство на собственного брата, если бы мог это подделать.
  
  “Теперь он повесил это дело на Клинка — и у него есть парень, который действительно убил Харкнесса. На этом все заканчивается. У Зулла есть другая работа, которой нужно заняться. Для него это большая находка, и он не собирается тратить время на поиски сообщника, которого никто даже не подозревает.
  
  “Больше в этом деле тоже никого не будет. Прочтите этот материал о мотиве. Посмотри, что Зулл узнал о Клинке — мелкий рэкетир, работающий сам по себе — все в таком духе ”.
  
  “Наверное, ты прав, Боб”, - признал Бриггс. “Думаю, это к лучшему, что Клинк действительно упал с лестницы и сломал шею.
  
  “Ты тоже должен отдать должное Шаргину. Он и эти его гориллы вынесли тело отсюда с первоклассным шиком.
  
  “Заряженный старый звон, полный свинца, на свалке. Там раньше были другие бандитские убийства. Это было мягкое убийство, когда парень уже был мертв ”.
  
  
  БОБ не ответил. Он открывал газету. Он остановился на последней странице и указал Бриггсу на заметку. В нем говорилось, что мисс Бетти Манделл, известная светская дама, отправилась в поездку во Флориду и Вест-Индию.
  
  “Хорошоизвестна”, - засмеялся Боб. “У нее около четырех друзей в Нью-Йорке. Ее дядя устроил для нее большую вечеринку по случаю выхода в свет несколько лет назад, и она хороша для светской хроники в любой день, благодаря семейной истории.
  
  “Но она никогда особо не появлялась. Сама мне так сказала. Этот параграф позаботится о ней в течение следующих шести недель. К тому времени мы закончим!”
  
  Бриггс кивнул. Он потянулся к столу и взял лист бумаги, на котором написал телефонный номер. Боб посмотрел на него.
  
  “Уэсткотт!” - воскликнул он. “Когда он вернулся?”
  
  “Сегодня”.
  
  “Что он сказал?”
  
  “Хотел с тобой поговорить. Сказал, что это очень срочно”.
  
  Боб все еще смотрел на лист бумаги в своих руках.
  
  “Может быть, мне сначала следует поговорить с шефом, - сказал он, - но он появится только после шести часов. Еще нет пяти. Ну, вот и все”.
  
  Он поднял телефонную трубку и набрал номер. Бриггс внимательно слушал продолжение разговора.
  
  “Мистер Уэсткотт?” - спросил Боб. “Это Роберт Гэлвин. ДА… Племянник Теодора Гэлвина… Да, я знал, что ты его друг… Сегодня вечером? ДА… В клубе "Кобальт", на ужин? Очень хорошо, я буду рад присоединиться к вам там, сэр ...”
  
  Его комментарии закончились, когда он внимательно слушал. Человек на другом конце провода говорил довольно долго. Бриггсу стало интересно, о чем это было.
  
  “Что ж, ” вмешался Боб, “ я встречался с очень немногими друзьями моего дяди… Подождите… Как насчет Хайрема Мэллори? Это прекрасно… Да, я думаю, что смогу устроить так, чтобы он присоединился к нам… Тогда в семь часов в клубе ”Кобальт"."
  
  Боб повесил трубку и ухмыльнулся, повернувшись к Бриггсу.
  
  “Таддеуш Уэсткотт”, - сказал он. “Один из трех. Мы рассчитывали на него в последнюю очередь. Теперь он придет вторым. Сегодня вечером.
  
  “Возможно, он как раз тот, Бриггс. Он говорит, что у него есть важная информация для меня, но что он должен быть уверен в моей личности. Поэтому я сказал ему, что буду там с Хайремом Мэллори ”.
  
  Гигант Бриггс прочистил горло и выглядел встревоженным.
  
  “Вам следовало дождаться известий от шефа —”
  
  “Ничего особенного. Это прорыв в правильном направлении. Мы рассчитывали залечь на дно еще на несколько дней — прошло всего три ночи с тех пор, как Клинк покончил с Харкнессом.
  
  “Но это позволяет нам двигаться без какого-либо риска, и, возможно, мы узнаем именно то, что хотим знать!”
  
  Боб поднял телефонную трубку и набрал номер. Он попросил к телефону Хайрема Мэллори. Ему сообщили, что последний появится только после шести часов.
  
  “Скажи ему, что звонил мистер Гэлвин”, - сказал Боб. “Роберт Гэлвин. Я бы хотел, чтобы он встретился со мной в клубе "Кобальт" в семь часов. Мы будем ужинать с мистером Уэсткоттом — Таддеушем Уэсткоттом”.
  
  “Это решает дело”, - заявил Боб. “Я иду наверх переодеваться к ужину. Ты останешься здесь вечером, Бриггс. Будь начеку. Мы не знаем, что может произойти ”.
  
  “Ты имеешь в виду Тень?”
  
  “Да!”
  
  “Я не думаю, что он замешан в этом, Боб”.
  
  “Послушай, Бриггс”. Голос Боба был серьезен. “Мы должны играть в игру, не рискуя! Я согласен с вами — насколько нам известно, не было никаких признаков присутствия Тени. В то же время, он парень, который не оставляет никаких следов. Никогда не забывайте об этом!”
  
  Бриггс кивнул.
  
  “Во-первых, - заявил Боб, - девушка кого-то здесь видела. Это заставило меня насторожиться. Затем Шеф подсказал мне кое-что еще.
  
  “Тень или кто—то, очень похожий на него, повздорил с Зуллом в ночь после убийства Харкнесса. Зулл держался об этом в секрете, но новости дошли до шефа.
  
  “Это означает, что Тень наблюдала за этим делом”.
  
  “Я думал, что он заглядывал сюда, - признался Бриггс, - две ночи назад, когда Клинк нырнул носом вниз по лестнице в подвал”.
  
  “Я тоже”, - согласился Боб. “Я подумал, что Клинку показалось, что он что-то там увидел. Но когда я осмотрел место, все было в порядке. Никаких признаков того, что там кто-то был.
  
  “В то же время трудно понять, как Клинк поскользнулся таким образом. Должно быть, он был почти уверен, что что-то случилось, чтобы оступиться и совершить подобное падение.
  
  “Вот почему я говорю — берегись!”
  
  “Что, если Тень действительно бродит здесь?” Бриггс настаивал. “Он не может узнать то, что узнали мы. Только у двух человек есть информация об этом месте — Члинк и я. Члинк сейчас на свободе, как и парень, который с нами разговаривал. Я никому не проболтаюсь!”
  
  “Мы в достаточной безопасности”, - согласился Боб. “В то же время, не забывайте, что четыре человека сочли это место нездоровым”, — его голос стал вполголоса, — “и только один из них все еще жив!”
  
  “Было бы лучше, если бы его тоже стерли!”
  
  “Нет. Он может пригодиться шефу позже. Кстати, Бриггс, приходила ли какая-нибудь почта?”
  
  Крупный мужчина кивнул. Он открыл ящик стола и достал письмо с южноафриканской маркой. Боб разорвал его и прочитал содержимое. Он вложил письмо обратно в конверт и сунул его в карман.
  
  “Шеф захочет этого”, - коротко сказал он.
  
  Он вышел из комнаты, Бриггс остался один, читая газету.
  
  Прошло полчаса, когда Боб появился снова. Он был одет в смокинг. Через руку у него было перекинуто пальто, а в руках он держал шляпу и трость.
  
  “Помни, Бриггс”, - сказал он. “Будь начеку!”
  
  
  С этим последним предостережением Боб ушел. Он вышел из парадной двери в одиночестве и остановился, проницательно оглядывая улицу. Поблизости не было видно ни одного такси, поэтому он неторопливо направился к ближайшей аллее, помахивая на ходу тростью.
  
  Он дошел до стоянки такси. Там он оглянулся. Удовлетворенный, он сел в такси и приказал водителю отвезти его в клуб "Кобальт".
  
  Но при всей своей настороженности Боб не заметил темную фигуру, которая промелькнула по улице позади него. Он не увидел этого в темноте боковой улицы; это было невидимо для его глаз даже при ярком освещении проспекта.
  
  Он не остановился и тогда, когда дошел до дверей клуба "Кобальт". Он вошел в это внушительное здание с видом самоуверенности.
  
  Его уверенность могла бы исчезнуть, если бы он заметил другое такси, проезжавшее мимо, когда он выходил из своего собственного.
  
  Прошло несколько минут после того, как Боб вошел в клуб, прежде чем другой мужчина прошел через портал. Как и Боб, этот посетитель был безупречно одет. Его лицо было серьезным и бесстрастным. Швейцар поклонился.
  
  “Добрый вечер, мистер Кларендон”, - сказал он.
  
  
  ГЛАВА XII
  
  
  
  В КЛУБЕ COBALT
  
  
  ТРОЕ мужчин заканчивали ужин в тихом уголке грильбара в клубе Cobalt. Кроме них, в зале было практически пусто.
  
  Они образовали необычное трио. До сих пор их разговор был довольно тривиальным. Но когда официант с серьезным лицом убрал со стола, стало очевидно, что трое мужчин были готовы приступить к обсуждению вопросов чрезвычайной важности.
  
  Мужчина, который сидел в углу, был седовласым и сутулым. Он действовал очень медленно и осторожно.
  
  Остальные покончили с едой раньше него, и он проигнорировал свой десерт. Теперь его товарищи ждали, когда он заговорит.
  
  Слегка дрожащими пальцами пожилой мужчина достал очки из футляра и осторожно водрузил их на нос. Он откашлялся и начал говорить дрожащим голосом.
  
  “Мне нужно обсудить с вами очень важный вопрос”, - сказал он. “Это важно, потому что я не совсем понимаю, что это означает. Вот почему я счел необходимым удостовериться, что вы на самом деле Роберт Гэлвин ”.
  
  Говоря это, он посмотрел на молодого человека рядом с ним. Последний указал через стол на третьего члена группы.
  
  “Мистер Мэллори может ответить за меня”, - сказал он.
  
  Хайрам Мэллори поклонился со спокойным достоинством и любезно улыбнулся.
  
  “Это Роберт Гэлвин”, - сказал он. “Я позвонил, чтобы повидаться с ним в первый день его приезда. С тех пор я видел его несколько раз. Он живет в доме своего дяди. Я могу поручиться за него, Таддеус—”
  
  “Ах, да”, - ответил Таддеус Уэсткотт. “Я позвонил туда сегодня днем и получил ответный звонок. Тем не менее, я чувствовал, что должен быть абсолютно уверен в себе.
  
  “Мне жаль, мистер Гэлвин, что меня не было в городе, когда вы приехали. Если бы я был здесь, я был бы одним из первых, кто приветствовал вас.
  
  “Мне показалось очень странным позвонить домой твоему дяде и услышать там новый голос. К телефону всегда подходил тот слуга, который был у твоего дяди столько лет. Итак, как его зовут?” Уэсткотт сделал вывод.
  
  “Ходжсон”.
  
  “Ах, да. Ходжсон. Его там больше нет?”
  
  “Я чувствовал, что ему нужен отпуск”, - снисходительно ответил Боб. “Он очень тяжело пережил смерть моего дяди. Поэтому я сказал ему наслаждаться отдыхом”.
  
  “Действительно, очень тактично”, - одобрительно согласился Таддеус Уэсткотт.
  
  “Бетти Манделл тоже уехала”, - добавил Боб. “Старый дом, похоже, беспокоил ее без моего дяди. Она отправилась во Флориду”.
  
  “Я рассчитываю завтра отправиться во Флориду”, - заметил Уэсткотт. “Возможно, я встречу ее там”.
  
  “Возможно”, - сказал Боб каким-то особенным тоном, которого старик не заметил.
  
  “Позвольте мне объяснить, что я должен вам сказать”, - сказал Таддеус Уэсткотт. “Прежде чем я начну, я должен упомянуть, что это только для ваших ушей.
  
  “Я не хотел, чтобы мистер Мэллори был здесь, чтобы узнать, что я должен сказать; я просто хотел убедиться в вашей личности, мистер Гэлвин. Так что, если мистер Мэллори будет —”
  
  Хайрам Мэллори начал подниматься из-за стола. Боб остановил его взмахом руки.
  
  “Оставайся здесь”, - сказал он.
  
  “Нет, нет, Роберт”, - возразил Мэллори. “Возможно, это личное дело —”
  
  “Оставайся здесь”, - настаивал Боб. Он повернулся к Таддеусу Уэсткотту. “У вас нет возражений против присутствия мистера Мэллори, если я удовлетворен?”
  
  “Ни в малейшей степени”, - заявил Уэсткотт. “Это вам решать. Я могу только сказать, что должен сообщить вам нечто важное, касающееся вашего дяди —”
  
  “В таком случае, - перебил Боб, - я думаю, что мистеру Мэллори следует остаться с нами”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал Уэсткотт.
  
  Он достал из кармана конверт и зажал его между ладонями.
  
  “Когда Теодор Гэлвин покидал страну, он отдал этот конверт мне”, - начал Уэсткотт. “Он показал мне бумагу, которая в нем содержится, а затем запечатал конверт. Он, однако, не объяснил значение документа.
  
  “Он заявил, что, если ему понадобится моя помощь в определенном вопросе, который он не уточнил, он свяжется со мной, чтобы я мог понять, что означал документ.
  
  “Я ничего не слышал о нем перед его смертью. Поэтому я счел своим долгом передать эту бумагу наследнику Теодора Гэлвина, а именно его племяннику Роберту Гэлвину”.
  
  Старик разорвал край конверта и вытащил бумагу. Он развернул ее и просмотрел, как будто хотел убедиться, что это тот самый листок, который был доверен ему. Затем он положил бумагу на стол.
  
  Оба его товарища с любопытством уставились на это.
  
  В центре листа бумаги появился тот же ряд загадочных символов, что был начертан на бумажке, которую Рейнольд Баркер приобрел и потерял в ту ночь, когда так усердно искал.
  
  Это была точная копия одного загадочного послания Теодора Гэлвина. Других пометок на нем не было.
  
  
  ТАДДЕУШ УЭСТКОТТ посмотрел на своих товарищей и кивнул головой в ответ на их недоумение. Боб просмотрел бумагу и отдал ее Хайраму Мэллори, который изучил ее с любопытством.
  
  Внезапно Мэллори поднял голову и одновременно сложил газету. Остальные мужчины посмотрели вверх.
  
  Официант стоял рядом, держа поднос с чашками кофе. Посетители не заметили приближения мужчины.
  
  Мэллори был раздражен. Он был уверен, что официант мельком увидел сообщение на листе бумаги. Но взгляд на унылое, невыразительное лицо мужчины успокоил его.
  
  Официант едва ли мог подслушать больше, чем несколько обрывков разговора. Мэллори держал сложенную газету, пока официант ставил кофе на стол.
  
  “Принесите мне чек”, - ворчливым тоном приказал Уэсткотт.
  
  “Да, сэр”, - ответил официант с сильным иностранным акцентом.
  
  Он вытащил блокнот из кармана и отошел на несколько шагов, пытаясь подсчитать общее количество обедов.
  
  И Боб, и Мэллори пристально наблюдали за ним. Они улыбнулись, заметив глупость этого человека. Было очевидно, что он с трудом складывал цифры.
  
  Официант выполнил свою задачу. Он положил три квитанции перед Таддеусом Уэсткоттом, который подписал их. Он вручил мужчине долларовую купюру в качестве чаевых.
  
  “Не беспокоите нас больше”, - приказал он.
  
  “Да, сэр”.
  
  Официант заковылял прочь. Боб ухмыльнулся, когда Хайрам Мэллори снова развернул газету. Трое мужчин снова принялись изучать загадочные иероглифы.
  
  На кухне официант с глуповатым видом отошел в угол. Там он посмотрел на блокнот, который держал в руке.
  
  Он улыбнулся. В блокноте было дублирование символов, которые появлялись на бумаге, которую держал Хайрам Мэллори. Мужчина быстро нарисовал их по памяти, притворяясь, что подсчитывает суммы в чеках за ужин.
  
  Официант снял пальто. В темном углу он потер руками лицо и оценил результат в маленьком зеркале, висевшем на стене. Из шкафчика он достал еще одно пальто и жилет.
  
  Он положил бумажку с дублирующей надписью в карман. Он незаметно вышел из кухни. Когда он снова появился в вестибюле, это был не кто иной, как Джордж Кларендон, богатый член Кобальтового клуба.
  
  
  Прошло почти десять минут, когда Боб появился в вестибюле. Он огляделся, как человек, незнакомый с этим местом, и заметил телефонную будку в углу. Он вошел в будку и набрал номер.
  
  Пока он был там, Кларендон неторопливо встал, прошел мимо будки и спустился по лестнице в бильярдную. Он остановился на пустынных ступеньках и прислонился к перилам. До его чуткого слуха донесся низкий голос мужчины у телефона.
  
  “Привет… Я в клубе "Кобальт"… С Таддеусом Уэсткоттом. Он скоро уезжает. Он рассчитывает вернуться домой… Вы понимаете? Он живет на Лонг-Айленде… Его машина здесь, в городе… Едет по мосту Квинсборо… Да, я остаюсь в городе… Хорошо, увидимся позже ”.
  
  Боб вышел из кабинки и вернулся в грильную. Вскоре он снова появился в вестибюле в сопровождении Хайрема Мэллори и Таддеуса Уэсткотта. Последний говорил.
  
  “Я задавался вопросом об этом, джентльмены, - сказал он, - но я не могу понять его назначение. Информация, несомненно, важна —”
  
  Хайрам Мэллори многозначительно похлопал его по руке. Уэсткотт понял. Здесь, в вестибюле, были и другие люди. Он кивнул и закончил разговор.
  
  “Добрый вечер”, - сказал он, пожимая руки своим спутникам.
  
  “Удачного путешествия на юг”, - ответил Мэллори.
  
  Таддеус Уэсткотт повернулся к двери. Он случайно заметил Джорджа Кларендона, который стоял неподалеку.
  
  “Привет, Тэд”, - поприветствовал Кларендон.
  
  “Привет, Джордж!”
  
  “Идешь домой?”
  
  “Да”.
  
  “Почему бы не подбросить меня до моей квартиры? Езжай на ней”.
  
  “Я буду рад, Джордж. Пойдем, пойдем. Моя машина снаружи”.
  
  Двое мужчин вышли вместе. Боб наблюдал за ними, когда они проходили через вращающуюся дверь. Его глаза были проницательными, и проницательная улыбка появилась на его губах, когда он смотрел на удаляющуюся фигуру Таддеуша Уэсткотта.
  
  
  ГЛАВА XIII
  
  
  
  БИТВА ТЕНЕЙ
  
  
  ТАДДЕУШ УЭСТКОТТ беспокойно потер лоб. Движение лимузина, казалось, беспокоило его. Он потянулся к переговорной трубке, которая связывалась с шофером.
  
  “Езжай медленнее, Крейг”, - сказал он.
  
  Это был второй раз, когда он отдавал приказ. Скорость автомобиля снизилась до черепашьей. Уэсткотт откинулся на подушки сиденья.
  
  “Не очень хорошо себя чувствуете?” спросил Джордж Кларендон.
  
  “Нет”, - ответил Уэсткотт. “У меня немного кружится голова, Джордж. Возможно, это была чашка кофе, которую я выпил после ужина. Вкус у него был немного необычный. Кажется, я чувствую себя хуже с каждой минутой ”.
  
  “С вашей стороны было бы абсурдно отправляться на Лонг-Айленд”, - заявил Кларендон. “Почему бы вам не остановиться на ночь в отеле "Термон"? Доктор Джеффри работает там домашним врачом. Я скажу ему, чтобы он позаботился о тебе ”.
  
  “Завтра я уезжаю на Юг”, - возразил Уэсткотт. “Все мои вещи упакованы. Там, в доме —”
  
  “Это прекрасно”, - сказал Кларендон. “Шофер может привезти их завтра утром, до отхода поезда”.
  
  Уэсткотт закрыл глаза и слабо кивнул.
  
  “Наверное, ты прав, Джордж”, - сказал он. “Я — я — неважно себя чувствую. Делай то, что ... будет лучше”.
  
  “Остановитесь у отеля ”Термон", - сказал Кларендон по переговорной трубе.
  
  Лимузин остановился перед отелем. Крейг с удивлением уставился на Кларендона, который помогал Таддеусу Уэсткотту выйти из машины. Шофер выбрался с переднего сиденья, чтобы оказать помощь.
  
  “С ним все в порядке”, - заверил Кларендон. “Жди здесь. Я позабочусь о нем”.
  
  Двое мужчин вошли в отель. Кларендон появился примерно через десять минут.
  
  “Мистер Уэсткотт чувствует себя лучше”, - сказал он шоферу. “У него был небольшой приступ несварения желудка. Сейчас с ним врач. Он собирается остаться здесь на ночь.
  
  “Он хочет, чтобы ты взял машину обратно на Лонг-Айленд. Принеси его сумки и билеты до половины девятого утра”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Такси остановилось перед лимузином. Крейг развернул большую машину назад и вперед и выехал на улицу.
  
  Уходя, он оглянулся. Он не увидел никаких признаков Джорджа Кларендона. Мужчина исчез.
  
  
  Лимузин проехал по мосту Куинсборо и помчался по широкому шоссе. Машина выехала на дорогу, которая сворачивала с шоссе.
  
  Шофер зажег спичку и поднес ее к сигарете. Машина мчалась вперед, пока не выехала на другую дорогу, окаймленную густым лесом.
  
  Далеко впереди Крейг увидел фигуру в ярком свете фар. Мужчина стоял с протянутыми руками. Казалось, он был одет в униформу.
  
  Крейг ухмыльнулся. Эта часть Лонг-Айленда использовалась как место выгрузки грузов с судов. Береговая охрана, агенты сухого закона и местная полиция постоянно высматривали бутлегеров на больших, мощных автомобилях.
  
  Крейга останавливали и раньше, но никогда на этой дороге. Он нажал на тормоза, и большая машина остановилась.
  
  Ожидающий мужчина подошел к машине. Его значок мерцал, но его лицо было скрыто в темноте. Он грубо заговорил, обращаясь к шоферу.
  
  “Что у тебя там?” требовательно спросил он.
  
  “Ничего”, - ответил Крейг. “Эта машина принадлежит мистеру Уэсткотту, который живет дальше по дороге”.
  
  “Да? Что ж, посмотрим и увидим”.
  
  Две фигуры появились на обочине дороги. Водитель мог различить смутные очертания автомобиля, припаркованного на небольшой поляне, простиравшейся с одной стороны.
  
  Мужчина со значком достал из кармана пальто автоматический пистолет и держал его небрежно, глядя на шофера. Крейг услышал, как позади него открылась дверца лимузина.
  
  “Здесь никого нет”, - донесся голос из темноты.
  
  “Нет?” Человек с автоматом недоверчиво переспросил. “Посмотри туда. Убедись, что сзади ничего нет”.
  
  Мужчина начал садиться в машину. Он включил свой фонарик, чтобы осветить салон. Внезапное восклицание сорвалось с его губ.
  
  “На что-то похоже!” - сказал он. “Что—то черное на заднем сиденье - осторожно! Осторожно!”
  
  
  ВМЕСТЕ с его предупреждающим криком раздался резкий револьверный выстрел. Это испугало шофера, а также человека, который его остановил.
  
  Крейг повернул голову и увидел блеск револьвера. Тишину разорвал еще один выстрел.
  
  Мужчина у двери лимузина упал на дорогу.
  
  Лидер — тот, что со значком — отдал яростную команду. Мгновенно из-за дороги появилась группа мужчин. Крейг увидел, как лидер поднял свой автомат. Шофер понял, что он был беспомощной мишенью для пистолета мужчины.
  
  Но прежде чем был нажат спусковой крючок, из открытой задней двери машины раздался еще один выстрел. Рука главаря опустилась; его пистолет упал на землю.
  
  Нападавшие стреляли в заднюю часть лимузина. Крейг распластался на переднем сиденье.
  
  Он был поражен больше, чем нападавшие. Они воображали, что имеют дело с пожилым, безоружным мужчиной; но Крейг думал, что в машине никого не было. Он не мог представить, кто стрелял в ответ.
  
  Стрельба прекратилась, когда двое мужчин, пошатываясь, двинулись вперед, в яркий свет фар. Они не понимали, что превратили свои тела в мишени; они всего лишь надеялись избежать этой смертельной ловушки в задней части машины.
  
  Затем из темноты рядом с машиной раздался голос.
  
  “Крейг”, - произнесло оно низким шепотом.
  
  Шофер встал, пораженный упоминанием своего имени.
  
  “Поезжай вперед”, - сказал голос.
  
  Когда шофер повиновался, один из мужчин, лежавших на земле, поднял руку, чтобы выстрелить. В двух футах от шофера вырвался язык пламени. Поднимающийся мужчина упал.
  
  Крейг включил передачу, и огромный лимузин рванулся вперед. Крейг не мог понять, что произошло; он знал только, что его спасли от массового нападения вооруженных людей.
  
  Он услышал дикие прощальные выстрелы, когда умчался прочь; затем над ними раздался звук долгого, дикого смеха — смеха, который был наполнен жуткой насмешкой, поскольку, казалось, исходил из черноты окружающего леса.
  
  Странный смех был леденящим. Крейг вздрогнул от эха его насмешливых интонаций. Он бешено гнал вперед, так быстро, что не боялся преследования.
  
  Он воображал, что его таинственный избавитель в безопасности в машине; что он везет этого человека с собой.
  
  Лимузин пронесся между воротами поместья Таддеуша Уэсткотта.
  
  Крейг не останавливался, пока не дошел до двери гаража. Затем он повернулся и посмотрел на заднее сиденье.
  
  Там было пусто! В свете фонаря на плафоне машины были видны только следы от пуль. Никаких признаков неизвестного пассажира не было.
  
  Крейгу стало интересно, что стало с этим человеком, и от этой мысли ему стало не по себе. Неужели он бросил своего спасителя головорезам, вернувшись на дорогу?
  
  Крейг мог успокоить свой разум только воспоминанием о том, что он следовал приказам. Сейчас было бы безумием возвращаться к той сцене.
  
  
  ВЕРНУВШИСЬ на дорогу через лес, группа искалеченных мужчин садилась в свою машину. Двое из них были тяжело ранены. Все, кроме одного, получили ранения.
  
  Невредимый мужчина зарычал, стоя рядом с машиной и разбрасывая лучи прожектора во все стороны.
  
  “Сбежал, все в порядке”, - пробормотал он сквозь стиснутые зубы. “Сбежал на машине с шофером! Больше нет смысла ждать здесь. Давайте, банда, мы выдвигаемся, пока не появился кто-нибудь из этих провинциальных копов!”
  
  Он забрался в машину и сел за руль. Теперь прожектор был выключен, но яркий свет фар отбрасывал на дорогу длинную полосу белизны.
  
  Поперек дороги машины лежало черное пятно, длинная тень странной формы. Водитель машины не придал этому значения. Он принял это за тень дерева.
  
  Машина медленно двинулась вперед. Когда она проезжала место, где была тень, длинная, проворная фигура прыгнула вперед. В темноте это было бы незаметно, если бы не тот факт, что оно на мгновение заслонило задний фонарь автомобиля.
  
  Неясная фигура прикрепилась к задней части автомобиля и оставалась там, пока автомобиль трясся по грунтовой дороге.
  
  Мужчина на переднем сиденье бормотал бессвязные ругательства, пока вел машину. Его низкий голос тонул в стонах раненых бандитов. Но он не слышал этих звуков.
  
  В его ушах все еще звенел насмешливый смех — смех, который не мог не узнать ни один закоренелый обитатель преступного мира Нью-Йорка.
  
  Ибо смех, раздавшийся, когда лимузин скрылся в безопасности, был торжествующим криком Тени. В одиночку невидимый человек тьмы выиграл битву, несмотря на огромные шансы!
  
  
  ГЛАВА XIV
  
  
  
  УГРОЗА ТЕНИ
  
  
  Было за полночь. Купе свернуло с Бродвея, выше Семьдесят второй, и остановилось перед домом на боковой улице.
  
  Двое мужчин вышли. Они поднялись на пару ступенек. Один из них отпер дверь в дом. Они вошли.
  
  Один из мужчин был высоким, с одутловатым лицом и сутулыми плечами; но в чертах его лица читалась холодная жестокость, которая выдавала в нем опасного персонажа. Он был “Лосем” Шаргиным, доминирующей фигурой в делах гангстерской группировки.
  
  Осторожный, хитрый и неразговорчивый, Муз Шаргин был из тех, кто избегал бесполезных междоусобиц. Его имя редко упоминалось в бандитских войнах. Он охотился на незащищенных и избегал предприятий, которые могли привести к конфликту с другими ему подобными.
  
  В то же время Шаргин был известен своей решительностью. Другие цари бесплодных земель никогда не мешали ему.
  
  Его компаньон, Гарри Элверс, был его официальным телохранителем. Гарри был гангстером с жестким лицом, который подражал обычаю своего командира мало говорить и держать свои дела при себе. Он путешествовал с Мусом только тогда, когда главарь банды был за границей без своих горилл.
  
  Этих двоих часто видели в кафе Бриндлз, любимом месте на Бродвее для больших шишек. Они пришли в этот дом вместе, с какой-то неизвестной миссией.
  
  Муз Шаргин ткнул большим пальцем в сторону комнаты за коридором. Элверс понял. Он должен был подождать там, пока Шаргин поднимется наверх. Даже со своим доверенным лейтенантом Муз хранил молчание относительно некоторых предприятий.
  
  Элверс бывал здесь раньше, и в предыдущих случаях он выполнял инструкции. Он не знал, какую цель имел в виду Лось, и ему было все равно. Именно это качество безразличия принесло Гарри должность заместителя командующего силами Лося Шаргина.
  
  Гарри запер дверь, пока Муз поднимался наверх. Затем телохранитель с суровым лицом пожал своими широкими плечами и вошел в боковую комнату. Он включил свет и вытащил из кармана бульварную газету.
  
  
  ТЕМ временем Лось Шаргин поднялся в темноте. Он не включил свет на втором этаже. Вместо этого он нашел дорогу к шкафу сбоку от холла. Он вошел в дверцу шкафа и нашел вешалку для одежды. Он потянул ее вниз.
  
  Стена распахнулась, и сквозняк в узком проходе приветствовал главаря банды.
  
  До конца прохода оставалось всего несколько шагов. Там Шаргин наткнулся на закрытый барьер. Он постучал, постукивая ногтями по металлическому предмету. Открылась панель. Шаргин вошел в освещенную комнату.
  
  Из пустоты голых каменных стен Муз Шаргин попал в небольшую, но роскошную квартиру, отделанную темными панелями, устланную толстым восточным ковром, обставленную прекрасными стульями красного дерева.
  
  Панель закрылась за гангстером с бледным лицом. Муз встал лицом к большому мягкому креслу в углу. Там сидел мужчина и читал книгу.
  
  Мужчина отложил книгу в сторону и взглянул на своего посетителя. Лампа для чтения осветила добродушные черты Хайрема Мэллори.
  
  “Привет, шеф”, - сказал Мус низким, рычащим голосом, который был его обычным тоном.
  
  “Привет, Лось. Как все прошло сегодня вечером?”
  
  Гангстер отодвинул стул в угол и сел лицом к Мэллори. На его лице появилось угрюмое выражение.
  
  “Это вообще не сработало”, - мрачно сказал он. “Мы справились. Мои гориллы искалечены. Может быть, вы догадываетесь, кто это сделал”.
  
  “Тень”, - тихо сказал Мэллори.
  
  “Это тот самый парень!” - ответил Мус.
  
  Хайрам Мэллори откинул голову назад и улыбнулся. Он мягко рассмеялся, как будто был доволен. Муз Шаргин слышал этот смех раньше. Это было что-то, чего он не мог понять.
  
  У Хайрема Мэллори был вид обычного весельчака. Когда это было наиболее очевидно, этот человек был наиболее опасен. Это была загадка, которая долгое время ставила в тупик его коллег.
  
  “Что мы собираемся с этим делать?” - спросил Мус.
  
  “Воспользуйся этим”, - ответил Мэллори, его лицо сияло, как будто он испытывал огромное удовольствие. “Я с нетерпением ждал неприятностей с Тенью. Я не ожидал его вмешательства в такое простое дело, как убийство Таддеуша Уэсткотта.
  
  “До сих пор Тень была — ну, просто тенью. Это проявление интереса с его стороны создает новую ситуацию”.
  
  “Это значит, что мы должны сразиться с ним!” - заявил Муз.
  
  “Точно!” - согласился Мэллори.
  
  “Другие парни пробовали это —” - начал Муз.
  
  “— И потерпели неудачу”, - закончил Мэллори. “Точно так же, как другие пытались перейти мне дорогу и потерпели неудачу”.
  
  Муз кивнул. Приятная уверенность Хайрема Мэллори заглушила сомнения, одолевавшие гангстера с бледным лицом. Мэллори больше ничего не сказал, и Шаргин перешел к своему рассказу.
  
  
  “В этом нет ничего особенного”, - сказал он. “Когда я получил наводку от Боба Мэддокса, я вывел банду на Лонг-Айленд и поджидал машину Уэсткотта. К тому же выбрал отличное место.
  
  “Шофер повелся на идею о фальшивом полицейском. Он остановился. Парни рывком открыли дверь. Уэсткотта там не было, но Тень была. Он устроил им разнос.
  
  “Шофер сбежал, и Тень вместе с ним”.
  
  “Где ты был?” - спросил Мэллори.
  
  “В моей машине. Лежа на спине. Я не мог стрелять, пока парни стояли у меня на пути. Я выстрелил вслед лимузину, когда он тронулся с места, но было слишком поздно остановить его ”.
  
  “Тень”, - задумчиво произнес Хайрам Мэллори. “Я говорил вам, что он, скорее всего, появится.
  
  “Он рано включился в игру, но ничего не нашел. Убийство Харкнесса вернуло его обратно. Тогда он сделал кое-что необычное. Столкнулся с полицией ”.
  
  “Он сделал? Как?”
  
  Мэллори загадочно улыбнулся. Это был его знак того, что вопрос был неразумным. Но, подумав, он стал снисходительным.
  
  “Тень”, - сказал он, - напала на инспектора Зулла, очевидно, надеясь получить какие-то доказательства того, кто убил Ричарда Харкнесса”.
  
  “Фу!” - воскликнул Муз Шаргин. “Он выбрал не того парня! Это единственный парень в полиции, у которого моя няня.
  
  “Для меня удивительно, как вам удается обходить его стороной, шеф. Да, Тень выбрала не того парня!”
  
  “Напротив, ” спокойно заявил Мэллори, “ он выбрал правильного человека”.
  
  “Как ты это себе представляешь?”
  
  “Потому что Зулл был тем, кто в конечном итоге установил личность настоящего убийцы — Клинка”.
  
  “Да”, - согласился гангстер. “Вот тут ты прав. Но Зуллу это не принесло особой пользы, обнаружив, что Клинк полон свинца. На этом все и закончилось. Все было прикрыто”.
  
  “Именно так, как и предполагалось”, - сказал Мэллори. “Я похвалил тебя за твою работу, Муз. Я снова делаю тебе комплимент”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Теперь что касается Тени”. Мэллори внезапно погрузился в размышления. “У меня есть идея, что он знает гораздо больше, чем мы предполагаем. Он, безусловно, уберег Таддеуша Уэсткотта от опасности.
  
  “В свете того, что произошло сегодня вечером, я совершенно уверен в том, кто такая Тень — по крайней мере, в том, кем он притворялся сегодня вечером”.
  
  “Кто?” Вопрос Лося Шаргина был нетерпеливым.
  
  “Джентльмен, который ехал в город с Уэсткоттом сегодня вечером”, - ответил Мэллори своим загадочным тоном. “Должно быть, он убедил Уэсткотта остаться в городе на ночь, зная о грозящей опасности”.
  
  “Как его зовут?” - потребовал Шаргин. “Мне нужно заключить соглашение с этим парнем —”
  
  “Бесполезно”, - заявил Мэллори. “Ты никогда не сможешь найти его сейчас, Муз”.
  
  “Что насчет Уэсткотта?”
  
  “Тоже бесполезно. Мы можем быть уверены, что Тень поместила его в безопасное место. Самое лучшее сейчас - позволить ему покинуть город ”.
  
  “Я вас не понимаю”, шеф, ” признался Шаргин. “Вы говорите, что мы должны избавиться от Тени. И все же вы не пойдете за ним и намерены оставить Уэсткотта в покое. В чем идея?”
  
  
  “ИЗЯЩЕСТВО, Муз”, - сказал Мэллори, улыбаясь, “изящество, что по—английски означает "тонкая стратегия". Мы никогда не должны упускать из виду нашу главную проблему. Если Тень не имеет отношения к нашей главной задаче, мы можем игнорировать ее.
  
  “Но я уверен, что он собирается помешать нашему важному плану. Поэтому мы должны немедленно рассмотреть его.
  
  “Уэсткотт должен был быть третьим. Случай распорядился так, что он должен был быть вторым. Мы выяснили все, что он знает, а это очень мало.
  
  “В его смерти нет необходимости, хотя она была бы желательна при обстоятельствах, которые я планировал. Поэтому мы должны сначала рассмотреть наши отношения с человеком, который сейчас является номером три”.
  
  “Работай быстро”, - предложил Лось.
  
  “Нет”, - сказал Мэллори, задумчиво качая головой. “Не слишком быстро, Лось. Потому что тогда Тень встретила бы нас на земле”.
  
  “Ты думаешь, он знает —”
  
  “Он знает достаточно, чтобы следить за Бобом; а Боб - подходящий человек для этой работы. Я уверен, что есть определенные факты, которых Тень не знает — факты, относящиеся к Теодору Гэлвину —”
  
  “Обманчивая змея!” - прорычал Лось.
  
  “Но, ” продолжал Мэллори, не обращая внимания на то, что его прервали, - есть также факты, которые он, возможно, обнаружил.
  
  “Например, он может знать, что Боб Мэддокс - это не Боб Гэлвин!”
  
  “Ты думаешь, он узнал об этом?” вопросительно спросил Мус.
  
  “Если он этого не сделал, ” заявил Мэллори, “ я намерен заставить его узнать этот факт”.
  
  
  МУЗ ШАРГИН уставился так, как будто думал, что его шеф сошел с ума. Он был слишком удивлен, чтобы говорить. Теперь Мэллори продолжил, не прерываемый своим подчиненным.
  
  “Давайте подведем итог тому, что известно Тени”, - заявил Мэллори. “Во-первых, он знает, что в кабинете Теодора Гэлвина был убит человек”.
  
  “Ты имеешь в виду Баркера”.
  
  “Правильно. Далее, он знает, что Ричард Харкнесс был убит Клинком. В-третьих, он знает, что был разработан план устранения Таддеуша Уэсткотта вскоре после того, как Уэсткотт пообедал с Бобом Мэддоксом — предположительно, Бобом Гэлвином — и мной.”
  
  Мэллори задумчиво помолчал; затем продолжил свою речь.
  
  “Тень может подозревать и другие вещи”, - сказал он. “Но, прежде всего, он должен задаваться вопросом, почему Боб Гэлвин замешан в теневом бизнесе.
  
  “В конце концов, Мэддокс был временным игроком. Он неплохо выглядит как человек из Южной Африки, но не слишком хорошо.
  
  “Вполне вероятно, что Тень считает Боба самозванцем. Поэтому ему интересно, что стало с настоящим Бобом Гэлвином”.
  
  “Он у меня в безопасности”, - ухмыльнулся Шаргин.
  
  “Правильно”, - сказал Мэллори, - “и я хочу, чтобы ты оберегал его! Потому что Тень попытается добраться до него!”
  
  Рот Шаргина широко открылся. Внезапное понимание начало доходить до него.
  
  “Зачем нападать на Тень?” спросил Мэллори. “Ты попробовал это сегодня вечером. Ты узнал, что произошло. Когда у тебя появляется опасный враг, не преследуй его. Приведи его к себе. Поймайте его в ловушку! Вот что я намерен сделать с Тенью!”
  
  “Купится ли он на это?”
  
  “Он упадет?” улыбнулся Мэллори. “Зачем задавать мне этот вопрос, Муз? Он попал в беду сегодня вечером, не так ли? Он попадет в нее снова. Но на этот раз мы будем готовы. Это будет твоя работа, Муз ”.
  
  “Я позабочусь об этом”, - мрачно сказал главарь банды.
  
  “Я ожидаю, что ты так и сделаешь”, - сказал Мэллори. “Атака Тени послужит двойной цели. Это не только приведет его в нашу ловушку. Это также позволит нам свободно разобраться с Номером Три, пока Тень занимается другими делами ”.
  
  “Я понял тебя, шеф. Ты попросишь Боба делать его работу, пока Тень пытается вытащить молодого Гэлвина из мясорубки”.
  
  “Точно! Следовательно, наш план состоит в том, чтобы пока поиграть в выжидательную игру. Ничего не предпринимайте, пока не получите от меня вестей. Мои инструкции остальным будут такими же.
  
  “Тень— зная, что на карту поставлено что—то важное, должна будет действовать по собственной инициативе. До сих пор он наблюдал за нашими движениями. Теперь наша очередь следить за его”.
  
  “Я понял тебя, шеф”.
  
  
  МУЗ ШАРГИН поднялся. Он знал, что интервью закончено. В Хайреме Мэллори он распознал незаурядный ум. Этот пожилой джентльмен с добрым лицом, известный своим друзьям в обществе как бизнесмен на пенсии, был суперкрутом, который оберегал свое имя от всех преступных предприятий.
  
  Муз бросил последний взгляд на комнату с ее элегантной мебелью. Красивые, хорошо укомплектованные книжные шкафы; дорогие шторы и картины, украшавшие стены; высокая декоративная ширма в углу - все это было признаком роскоши, сопутствующей богатству, нажитому законными методами.
  
  В этой комнате не было ничего, что раскрывало бы истинную природу Хайрема Мэллори.
  
  Панель в стене открылась. Вошел Муз Шаргин. Он прошел по коридору обратно к старому дому, который стоял рядом с домом Хайрема Мэллори.
  
  Муз знал только часть планов и связей своего шефа. Аналогичным образом, подчиненный Шаргина — Гарри Элверс — будет ждать его, не подозревая о делах своего шефа.
  
  Хайрам Мэллори продолжал улыбаться и после ухода Муса Шаргина. Он снял трубку французского телефона и набрал номер. Ответил голос Боба Мэддокса.
  
  “Ждите инструкций”, - тихо сказал Мэллори. “Есть новые события, которые требуют отсрочки. Никаких действий вообще. Будьте готовы”.
  
  Закончив телефонный разговор, Мэллори заговорил тихо, его голос был едва слышен.
  
  “Каждый знает только часть”, - сказал он. “Шаргин задается вопросом, как другим сходят с рук их убийства. Мэддокс задается вопросом, почему Шаргин остается в строю. Бриггс задается вопросом обо всем.
  
  “Теодор Гэлвин знал слишком много. Я слишком ему доверял. Рейнольд Баркер знал слишком мало — иначе он не был бы таким глупым. До сих пор не возникало никакой угрозы, кроме как внутри наших собственных сил.
  
  “Теперь мы должны встретиться с Тенью!”
  
  Он вытащил из кармана конверт. Это было письмо, пришедшее в Южную Африку, адресованное Роберту Гэлвину. Мэллори получил его от Боба после того, как они расстались с Таддеусом Уэсткоттом.
  
  “Это, ” мягко объявил Мэллори, “ должно достаться молодому Гэлвину. Его нужно заставить ответить на это.
  
  “У нас есть недели, чтобы работать — не будет никаких вопросов о Ходжсоне или девушке. Но мы не можем позволить себе хлопотные расспросы из Южной Африки.
  
  “Это письмо должно быть отправлено Роберту Гэлвину — и когда оно отправится”, — улыбка Мэллори стала доброжелательной, — “оно станет приманкой для Тени!”
  
  Старик с добрым лицом задумчиво сидел, держа письмо в руках, сияя и довольно посмеиваясь. Лось Шаргин был прав. Когда Хайрам Мэллори казался веселым, он был самым опасным.
  
  Мастер преступления замышлял заговор. Он знал об угрозе Тени и был готов встретиться с ней!
  
  
  ГЛАВА XV
  
  
  
  ПЛАНЫ ТЕНИ
  
  
  КОГДА Муз Шаргин снова присоединился к Гарри Элверсу в доме, примыкающем к резиденции Хирама Мэллори, главарь банды просто издал ворчание, которое заставило его телохранителя последовать за ним.
  
  Двое мужчин вышли из дома и сели в свое купе. Они проехали по улице, завернули за угол и повернули обратно к Бродвею.
  
  В то же время из темноты фасада дома на другой стороне узкой улицы выступил мужчина. Хотя он не предпринимал никаких видимых усилий, чтобы спрятаться, он был практически невидим в темноте.
  
  Он быстро зашагал в сторону Бродвея. Там он остановил проезжавшее такси и велел водителю не спеша ехать по ярко освещенной магистрали.
  
  Этот человек был одет в черный плащ и темную широкополую шляпу. Казалось, он точно предвидел направление, в котором поедет купе, потому что оно вылетело из боковой улицы прежде, чем такси достигло угла.
  
  Такси двигалось за купе, когда оно сворачивало на Бродвей. Машина поменьше через несколько кварталов повернула на восток. Такси последовало за ней, водитель откликнулся на негромкий приказ мужчины сзади.
  
  Купе подъехало к гаражу и въехало. Пассажир такси выгрузил свой автомобиль на полквартала дальше.
  
  Когда Лось Шаргин и его телохранитель вышли из гаража и направились к апарт-отелю неподалеку, за ними последовала длинная темная фигура, которая таинственным образом промелькнула вдоль тротуара.
  
  Гангстеры вошли в здание отеля. Это было их пристанище. После того, как они ушли, тихий смех эхом отозвался во мраке улицы. Темная фигура снова проявилась. Оно отодвинулось.
  
  Никто не смог бы проследить путь этого таинственного пятна черноты. Оно полностью исчезло, как будто у него не было назначения более реального, чем просто разреженный воздух.
  
  Это была тень человека — человека, настолько похожего на тень, что его назвали Тенью. Только через полчаса это ночное существо снова проявило себя.
  
  Тогда о его местонахождении знал только он сам, в темноте непроглядной комнаты, святилища Тени.
  
  
  От прикосновения невидимой руки щелкнул огонек. Лучи подвесной лампы осветили поверхность полированного стола. Под лампой показались две длинные, стройные руки.
  
  Это были белые руки, украшенные единственным кольцом со странным драгоценным камнем. Из глубины совершенного огненного опала исходили таинственные, мерцающие цвета, которые менялись от малинового до пурпурного.
  
  Это была единственная драгоценность Тени — топинамбур. Коллекционеры редких драгоценных камней позарились бы на этот камень.
  
  Руки были за работой. На столе они разложили подробную карту Манхэттена, подкрепленную основой из толстого картона.
  
  Пальцы воткнули в карту булавки со стеклянными головками. Булавки обозначали важные места.
  
  Одна булавка указывала на старый дом, принадлежавший Теодору Гэлвину. Другая показывала здание, в котором умер Ричард Харкнесс. Рядом с ним третья булавка коснулась места, где исполняющий обязанности инспектора Герберт Зулл был застигнут врасплох нападением в темноте.
  
  Эти булавки были быстро расставлены по местам. Теперь появились новые: булавка для Cobalt Club, булавка для отеля Thermon. Пальцы, доставая новые булавки, поставили рядом два маркера, один из которых указывал на дом, куда ушел Муз Шаргин, другой - на резиденцию Хайрема Мэллори, стоявшую рядом.
  
  Значок указывал на апарт-отель, где жили Шаргин и Элверс.
  
  Пальцы извлекли белую булавку и поместили ее в квартале далеко на окраине города. Они извлекли черную булавку и нанесли ее на карту. На этом предварительная работа была завершена.
  
  Глаза в темноте изучали таблицу, как генерал планировал бы свою кампанию.
  
  Правая рука стала занята. На листе бумаги она написала названия мест, обозначенных булавками. Рядом со словом “белый” было написано имя “Бетти Манделл”. После слова “черный” было написано “Роберт Гэлвин”.
  
  Эти названия говорили сами за себя. Первое означало убежище, где сейчас находилась Бетти Манделл. Второе предназначалось для места, где Боб Гэлвин мог быть пленником. Только черная булавка не имела местоположения.
  
  Таким образом, Тень визуализировал сцену операций и предусмотрел цель, которая лежала перед ним.
  
  Хайрам Мэллори улыбнулся бы, если бы увидел эту карту. Потому что это подтверждало его убеждение — Тень знала, что настоящий Боб Гэлвин пропал.
  
  Рука скомкала лист бумаги, но оставила булавки на месте. Теперь она вытащила другую бумагу и положила ее на стол.
  
  Это была квитанция официанта из клуба "Кобальт". На ней были начертаны загадочные символы своеобразного послания, оставленного Теодором Гэлвином. Тонкий палец лег на значок, указывающий на старый особняк. Из темноты донесся легкий смешок.
  
  Тень разгадала один факт, а именно, что этот самый странный код искали в старом доме или нашли там.
  
  
  Под лампой принесли КОНВЕРТ. На нем была парагвайская марка и почтовый штемпель Асунсьона.
  
  Пальцы извлекли письмо из конверта. Они развернули бумагу, и стали видны написанные строки. Эти строки были зашифрованы, с пробелами между ними. Правая рука взяла ручку и написала перевод:
  
  
  Когда Теодор Гэлвин умер, он был в компании человека по имени Рейнольд Баркер. Он соответствует описанию человека, найденного в кабинете Гэлвина. Баркер покинул Асунсьон самолетом сразу после смерти Гэлвина.
  
  Предполагаемая причина смерти Гэлвина - желтая лихорадка. Расследование указывает на отравление. Получили эту информацию путем опроса лечащего врача.
  
  Также узнали, что Гэлвин разговаривал с Баркером. Его последние слова — на английском — были адресованы Баркеру. Они были бессвязны и лишь частично поняты присутствующими.
  
  Было слышно слово “письменный стол” — также другое слово, предположительно “студия”. Это вполне могло быть ”кабинет".
  
  На этом расследование завершено. Телеграфировали на этот счет и вернемся следующим пароходом, если не будет получен противоположный ответ.
  
  
  Под зашифрованным письмом рука написала имя, тем самым придав сообщению его единственную подпись. Имя, которое написала рука, было Гарри Винсент. Это было имя одного из доверенных агентов Тени.
  
  Едва успел почерк написать, как перевод письма начал расплываться. Оно шло слово за словом, как будто стиралось невидимой кистью. Подпись, которая была поставлена, исчезла последней.
  
  Этот странный эффект был вызван исчезающими чернилами, которыми было написано письмо, — чернилами, приготовленными по химической формуле, известной только Тени.
  
  Руки теперь занялись листком из Кобальтовой дубинки — тем важным листом бумаги, на котором была копия загадочных знаков Теодора Гэлвина.
  
  Листок лежал на большой карте, рядом с булавкой, которая показывала местоположение старого особняка. Невидимые глаза внимательно изучали его, размышляя над каждым таинственным символом, пытаясь понять послание, которое он нес.
  
  Прошло десять минут, и руки ни разу не шевельнулись. Затем произошло внезапное действие.
  
  Листок был отложен в сторону. Тонкий кончик пальца переместился с одной булавки на другую. Он остановился на булавке, на которой был изображен особняк.
  
  Появилась левая рука с булавкой с золотым наконечником. Пальцы этой руки осторожно вставили булавку в нужное место на карте.
  
  В темноте прозвучал смех — глухой, безрадостный смех, в котором было странное значение. Смех перешел на шепот, и его жуткое эхо отразилось от стен темной комнаты, такое низкое и мягкое, что никто не мог знать, когда смех закончился, и за ним последовало только эхо.
  
  Правая рука написала новые слова на листе бумаги. Они образовали колонку следующим образом:
  
  
  Зеленый — Винсент.
  
  Блюз — Бербанк.
  
  Голд — Берк.
  
  Белое и черное.
  
  
  Вот и все. Тем не менее, эти краткие заявления сформулировали план Тени; они были наброском его кампании.
  
  Были названы имена трех его доверенных агентов. Винсент был связан с зеленой булавкой, и такой булавкой была отмечена старая усадьба Теодора Гэлвина.
  
  Бербанк был отмечен двумя синими значками, потому что синий был цветом двух значков-близнецов, на которых были изображены дом Хайрема Мэллори и примыкающий к нему дом.
  
  Имя Берка, выделенное золотом, указывало на то, что газетчик был направлен в место, совсем недавно отмеченное на карте.
  
  Белое и черное, без указания имени, могло означать только одно: что Тень сам решил присматривать за убежищем, куда он поместил Бетти Манделл в безопасности, и что он должен был найти место, куда был доставлен Боб Гэлвин.
  
  Пальцы играли с коричневой булавкой, которая отмечала жилище Лося Шаргина. Разум в темноте размышлял. Наконец, должно быть, пришло удовлетворительное решение, потому что движение пальцев прекратилось. Наконец, рука взяла черную булавку и положила ее рядом с коричневой.
  
  Здесь, опять же, произошло важное действие. Это означало, что Тень решила, что Муз Шаргин был ключом к Бобу Гэлвину. Его обязанностью было бы следить за главарем банды, который был так тесно связан с планами Хайрема Мэллори.
  
  Карта была убрана со стола, булавки все еще на месте. Свет погас. По комнате разнесся низкий смех. Тень исчезла.
  
  
  ВСКОРЕ после этого Джордж Кларендон появился в отеле "Термон". Он попросил ключ от комнаты 1128 — комнаты, соседней с той, которую занимал Таддеус Уэсткотт, то есть 1124.
  
  Кларендон не сразу поднялся наверх. Он остановился, чтобы взглянуть на страницу доставки утренней газеты. Его проницательный взгляд отметил, что пароход "Балваро" должен был прибыть из Южной Америки в полдень.
  
  Кларендон бросил газету в корзину для мусора и направился к лифту.
  
  Пять минут спустя в номере 1122 зазвонил телефон. Мужчина с невозмутимым лицом поднялся из-за стола и снял трубку. Он узнал голос, раздавшийся по проводу.
  
  “Привет, Бербанк”, - сказал он. “Все в порядке?”
  
  “Да”, - ответил мужчина со спокойным лицом.
  
  “Я только что вошел”, - сказал голос низким тоном. “Я подумал, что стоит позвонить, чтобы узнать, не спишь ли ты еще”.
  
  “Сейчас я иду спать”, - ответил Бербанк.
  
  “Хорошо, я позвоню тебе завтра”.
  
  Бербанк положил трубку и выключил свет. Он нес вахту в отведенной для него комнате, в то время как Тень была занята другими делами. Его краткий комментарий показал, что никто не потревожил покой Таддеуша Уэсткотта.
  
  Бдение Бербанка закончилось. Дежурство взял на себя другой человек.
  
  Бербанк не сомневался в безопасности пожилого мужчины в соседней комнате. Завтра Таддеуш Уэсткотт отправится в свое путешествие на Юг, даже несмотря на то, что орды бандитов могут попытаться помешать ему. Ибо Тень теперь была на страже.
  
  
  ГЛАВА XVI
  
  
  
  ЛОВУШКА РАССТАВЛЕНА
  
  
  БОБ МЭДДОКС— ложно известный как Боб Гэлвин, сидел за большим столом с плоской столешницей, который стал его привычным местом.
  
  Лоб Боба был нахмурен, а губы нетерпеливо подергивались. Он поднял глаза, когда вошел Бриггс. Крупный мужчина выглядел не слишком приятным.
  
  “Это действует мне на нервы, Бриггс”, - прорычал Боб.
  
  Бриггс пожал плечами.
  
  “Я всегда поддерживал Шефа, - добавил Боб, - но на этот раз, я думаю, он совершает ошибку. Вот мы и готовы к решающим действиям, а он задерживает работу. Я знаю, что у него есть веские причины. Но мы не можем ждать вечно ”.
  
  “Пока никаких неприятностей не было”, - сказал Бриггс. “Это мрачное старое заведение, но я видел и похуже. Но я не виню вас за то, что вы от него устали. Ты не выходил на улицу четыре дня ”.
  
  “В том-то и дело”, - заявил Боб. “Я знаю, чего добивается шеф полиции. Он не беспокоится о копах, и до сих пор не было никаких проблем с каким-либо расследованием по поводу девушки.
  
  “Он противостоит Тени — по крайней мере, он так думает — и он выжидает момента, чтобы опрокинуть этого парня”.
  
  “Тогда почему он этого не делает?”
  
  “Все устроено”, - сказал Боб. “Но Шеф не хочет промаха. Он хочет быть уверен — или почти уверен, что Тень работает. Пока у него не было никаких указаний. Вот почему он ждет.
  
  “Я бы хотел, чтобы случилось что-нибудь, что заставило бы его захлопнуть капкан. Я устал ждать. Впервые начинаю нервничать. Не терпится начать”.
  
  Бриггс кивнул. Он не говорил с Бобом о предполагаемых планах. Бриггс был доволен ожиданием приказов. Теоретически он занимал позицию, равную позиции Боба; но его ценность заключалась в том, что он мог следовать инструкциям.
  
  Бриггс никогда не заботился о том, чтобы знать слишком много. Он счел выгодным уделять внимание только тем деталям, которые были установлены для него. Он знал, что ему предстоит сыграть определенную роль в предстоящем предприятии, и он был готов.
  
  Боб оглядел мрачную комнату и задумался. Бриггс сел и начал читать газету.
  
  Было уже далеко за полдень. Снаружи опустилась темнота. Бриггс ожидал еще одного долгого вечера ожидания.
  
  Прошло десять минут. Боб начал беспокойно барабанить пальцами по плоской поверхности стола. Он взял лист бумаги и начал выводить на нем загадочные символы.
  
  Он отмечал символы странного кода, который видели только он и Хайрам Мэллори — если не считать Таддеуша Уэсткотта. Было невероятно, чтобы Уэсткотт сохранил копию документа, который дал ему Теодор Гэлвин.
  
  
  Мысль о Таддеусе Уэсткотте беспокоила Боба. Только двое других знали о бумаге. Теодор Гэлвин и Рейнольд Баркер. Оба были мертвы.
  
  Было бы лучше, если бы Уэсткотт тоже был мертв. Тогда остались бы только Мэллори и Боб. Нет — здесь он ошибался. Бриггс видел это; но, конечно, с Бриггсом все было в порядке. Боб заговорил с мужчиной.
  
  “Скажите, Бриггс, ” спросил он, “ вы помните это — статью, которую вы взяли у Р. Б.?”
  
  “Кто?”
  
  “Баркер”, - нетерпеливо сказал Боб.
  
  “О, да”, - равнодушно ответил Бриггс. “Клочок бумаги. Я дал его вам для шефа. Что с ним?”
  
  “Ты помнишь, что было на нем?”
  
  “Нет. Несколько забавно выглядящих знаков - это все, что я увидел. Я знал, что это было то, чего добивался Баркер, поэтому я получил это ”.
  
  Боб посмотрел на Бриггса наполовину удивленно, наполовину восхищенно. В некоторых отношениях здоровяк был туповат, в других - умен. Он был человеком действия.
  
  Боб полуприкрыл глаза и попытался представить Бриггса, входящего в эту самую комнату, по-кошачьи крадущегося, приближающегося к ничего не подозревающему мужчине, нашедшему предмет, ради которого он проделал долгий путь.
  
  Бриггс забрал его силой. Он замел следы. Он оставил знак, который не понял даже Боб — загнутый угол ковра, — и дело было закрыто. Что касается Бриггса, то об этом было полностью забыто.
  
  Боб посмотрел на символы, которые он начертил. Он не был уверен, что правильно их изобразил, за исключением двух последних, которые были похожи.
  
  Он написал букву “s” на листе бумаги и повторил это. Он зачеркнул буквы. Он дважды написал "t” и снова зачеркнул знаки. Он написал букву “l” два раза.
  
  Он взял лист бумаги и разорвал его. Он поджег обрывки и смотрел, как они сгорают в пепельнице. Он даже уничтожил пепел, как будто задетый собственной глупостью рассматривать эти загадочные знаки.
  
  
  ОН выдвинул ящик письменного стола. Оттуда он достал записную книжку, принадлежавшую Теодору Гэлвину. В книге было более ста имен.
  
  Боб машинально пробежался по списку. Он на мгновение остановился на букве “М” и продолжил до конца книги.
  
  Ни на одном имени в маленьком томике не было даже галочки. И все же Боб казался удовлетворенным.
  
  “Еще одно”, - задумчиво сказал он. “Только еще одно — если только наше предположение не совсем неверно. Это то, что Тень пропустила — если он действительно был здесь в ту ночь, когда вошла девушка. Но тогда — как он мог знать?”
  
  Боб улыбнулся. Он снисходительно посмотрел на Бриггса. Крупный мужчина все еще читал газету, его губы шевелились, когда он вчитывался в слова.
  
  Боб положил записную книжку обратно в ящик. В этот момент послышался низкий звук дверного звонка. Бриггс поднял глаза. Боб кивнул. Крупный мужчина вышел.
  
  Когда Бриггс вернулся, на его лице было озадаченное выражение. Боб заметил это и вопросительно поднял брови.
  
  “Человек по имени Винсент”, - сказал Бриггс, вручая Бобу визитку. “Родом из Южной Африки”.
  
  “Предполагается, что он меня знает?”
  
  “Нет. Он вроде как извинялся за то, что побеспокоил вас. Он знает вашего друга в местечке под названием Дурбан. Торговец бриллиантами по имени Янг —”
  
  “Хм-м-м”, - заметил Боб. “Я знаю, кого он имеет в виду. Эти бумаги в сундуке молодого Гэлвина очень пригодятся. Рад, что я их прочитал.
  
  “Проводи этого парня, Бриггс. Сделай это правильно. Понял?”
  
  Крупный мужчина кивнул, выходя из комнаты. Он вернулся с молодым человеком, который был хорошо одет и приятно улыбался. Боб встал, чтобы поприветствовать вновь прибывшего.
  
  “Прошу прощения, мистер Гэлвин”, - сказал незнакомец. “Меня зовут Гарри Винсент. Я только что прибыл в Нью-Йорк. Наш общий друг, мистер Янг, предложил мне навестить вас. Я живу в Дурбане, ты знаешь—”
  
  “О, да”, - ответил Боб. “Как там все? Был ли мистер Янг в добром здравии, когда вы уходили?”
  
  “Вполне”. Гарри Винсент улыбнулся. “На самом деле, он намерен сам приехать в Америку. С другим вашим другом, Рональдом Стоксом — сыном сэра Хьюберта Стокса—”
  
  
  “Как скоро?” - спросил Боб, пытаясь изобразить энтузиазм.
  
  “Мне кажется, они сейчас в океане”, - заявил Винсент. “Я ничего не знаю об их плавании, но они могут прибыть в течение следующих двух недель”.
  
  Боб Мэддокс быстро соображал. Оба имени, упомянутые Винсентом, были ему знакомы не только по бумагам, принадлежащим Бобу Гэлвину, но и по письмам, которые сейчас лежали в столе Теодора Гэлвина — письмам, которые племянник писал своему американскому дяде в течение прошлого года.
  
  Именно этот последний факт вызвал у него внезапное подозрение. Тень была за этим столом, когда его увидела Бетти Манделл!
  
  “Шесть часов”, - заметил Боб, взглянув на свои часы. “Ей-богу, я не знал, что уже так поздно. Послушай, старина, где ты остановился?”
  
  “У Асторбилта”.
  
  “Предположим, я заеду за тобой — примерно через час? Я хотел бы пригласить тебя пообедать со мной. У нас будет больше времени для разговоров. Мне нужно сделать несколько важных телефонных звонков; я должна одеться...
  
  “Конечно”, - сказал Гарри, вставая. “Я вернусь в отель, чтобы ожидать вас между семью и половиной после—”
  
  “Между половиной восьмого и восемью”, - предположил Боб.
  
  
  ПОКА посетитель ждал, Боб повернулся к столу. Там лежали два письма, адресованные Роберту Гэлвину.
  
  Боб заметил, что Гарри Винсент наблюдает за ними. Он бочком подошел и быстро поднял письма, поворачивая их так, чтобы его посетитель не мог видеть адреса. Он позвал Бриггса. Вошел мужчина, и Боб отдал ему письма.
  
  “Позаботься об этом немедленно”, - сказал он вполголоса. “Когда выйдешь. Понял?”
  
  Бриггс кивнул. Боб повернулся, чтобы пожать руку Гарри Винсенту. Бриггс проводил посетителя до двери. Когда он вернулся, Боб разговаривал по телефону.
  
  “Будьте начеку, Бриггс”, - сказал он тихим голосом, прикрывая мундштук инструмента. “Убедитесь, что птичка улетела”.
  
  “Он слева, все в порядке”, - сказал Бриггс, направляясь к двери.
  
  Боб разговаривал с кем-то сейчас. Он обсуждал человека, который только что ушел. Бриггс догадался из разговора, что шеф был на другом конце провода.
  
  “Если с этим парнем Винсентом все в порядке”, сказал Боб, “нам нужно заняться делом, прежде чем эти птицы появятся из Южной Африки. Но он может быть обманщиком, посланным Тенью, чтобы работать со мной.
  
  “Если это так, то я подбросил ему эту идею. Он видел те поддельные письма, адресованные Бобу Гэлвину. Он видел, как я передал их Бриггсу —”
  
  Его голос прервался, когда он слушал. Бриггс знал, что он получает инструкции. Боб время от времени произносил слово “да”, прижимая трубку к уху. На его лице появилась улыбка, когда он отложил телефон.
  
  “Все готово, Бриггс”, - сказал Боб. “Ты спускайся к Бриндлу. Не спускай глаз с Муси Шаргина. Передай ему письма и передай эту записку”.
  
  Боб схватил лист бумаги и нацарапал карандашом несколько строк. Он сложил послание и передал его Бриггсу.
  
  “Скажи Лосю, чтобы он разорвал это, ” добавил он, “ но бросил кусочки. Скажи это тихо — просто убедись, что Лось умен. Он, вероятно, в любом случае знает, что делать. Не веди себя подозрительно, что бы ты ни делал.
  
  “Подожди, сейчас — не говори Мусу ни слова, пока он не порвет записку. Понял меня? За тобой, вероятно, будут наблюдать, пока ты там будешь; но не подавай виду”.
  
  
  БРИГГС положил записку в карман вместе с письмами. Он вышел из дома и неторопливо направился к ближайшей станции надземки.
  
  Примерно через двадцать минут он пришел в "Бриндлз". Он занял столик в углу и стал ждать. Появился Муз Шаргин в сопровождении Гарри Элверса. Они сели рядом.
  
  Бриггс подошел и заговорил с Шаргиным так, как обращаются к знакомому. Говоря это, он положил письма и записку на стол.
  
  Главарь банды не обращался к записке, пока Бриггс не отошел. Он довольно хитро развернул ее и ознакомился с содержимым.
  
  Руки Шаргина опустились под край стола, когда он разорвал бумагу, и обрывки упали на пол. Он взглянул на часы.
  
  “Немного рановато, Гарри”, - сказал Шаргин. “Давай заскочим на улицу и убьем час в кинотеатре "Ньюс Рил". Они показывают несколько снимков Джейка Берни, которого допрашивают по поводу того похищения, которое он провернул ”.
  
  Мужчины вышли из ресторана и направились к театру. В нем были один вход и один выход, которые вели обратно на Бродвей.
  
  Вернувшись в "Бриндлз", Бриггс доедал сэндвич. Вскоре после этого он вышел из кафе.
  
  После его ухода в ресторан вошел мужчина средних лет и случайно занял столик, за которым сидели Муз и Гарри. Мужчина ел медленно и вдумчиво, по-видимому, не обращая внимания на людей вокруг него.
  
  Когда он выходил из ресторана, разорванных клочков бумаги больше не было на полу. Когда они вышли на свет, они были видны под приборной лампой автомобиля, который был припаркован на боковой улице недалеко от Бродвея. Две длинные белые руки ловко соединили фрагменты, чтобы можно было прочесть послание.
  
  
  Отправляйся со своим другом в девять часов. Буду ждать, пока не получу от тебя весточку в пункте назначения. Тогда присоединюсь к тебе.
  
  
  Лампа на приборной панели была погашена. В машине раздался тихий смех, когда этот человек выскользнул в темноту.
  
  Только тень двигалась по тротуару. Она достигла Бродвея, и ее очертания исчезли. Она появилась снова, неподвижное пятно, у выхода из кинотеатра "Новости Рил". Он все еще был там, когда Муз Шаргин и Гарри Элверс пришли из кинотеатра.
  
  Когда гангстеры шли по Бродвею, пятно тьмы следовало за ними.
  
  Теория Хайрема Мэллори сработала. Он рассчитывал, что Тень пойдет по любому следу, который может привести к заключенному Бобу Гэлвину.
  
  Муз Шаргин и Гарри Элверс были двумя грозными личностями, которые заманивали врага Мэллори в ловушку!
  
  
  ГЛАВА XVII
  
  
  
  В ЛОВУШКУ
  
  
  МУЗ ШАРГИН и Гарри Элверс остановились у пары ступенек, ведущих к двери в подвал. Они находились в самом сердце Китайского квартала Нью-Йорка. Они стояли за пределами места, хорошо известного тем членам преступного мира, которые знали обычаи китайцев. Это было логово Винг Той.
  
  Главарь банды и его телохранитель вели приглушенный разговор. Они подозрительно огляделись вокруг; затем, как будто убедившись, что никто не наблюдает, спустились по ступенькам.
  
  Они не оглянулись назад, когда постучали в дверь у подножия лестницы. Даже когда барьер открылся механически, они смотрели только прямо перед собой, когда входили.
  
  Следовательно, они не видели темную фигуру, которая почти проплыла через узкую улицу, чтобы слиться с темнотой потрескавшихся каменных ступеней.
  
  Шаргин и его подчиненный находились в длинном полуразрушенном коридоре. Стена справа была пустой, за исключением единственной двери примерно в двадцати футах впереди. Слева было несколько дверей, все закрытые. Они указывали на то, что это место когда-то было хмельной забегаловкой. Теперь здесь были признаки заброшенности.
  
  Единственным человеком в коридоре был высокий монгол с серьезным лицом. Он нажал кнопку, чтобы впустить бандитов. Теперь он стоял у того, что, казалось, было его обычным местом — единственной двери справа от прохода.
  
  Коридор заканчивался тяжелой металлической дверью, которая, очевидно, вела в большую комнату в конце коридора.
  
  Муз, с видом человека, знакомого со своим окружением, подошел к монгольскому охраннику и пробормотал несколько слов.
  
  Крупный китаец вгляделся в лицо говорившего в полумраке и что-то проворчал в знак согласия. Он нажал кнопку рядом с дверью.
  
  Прошла минута; затем раздался жужжащий звук. Дверь распахнулась, когда Муз надавил на нее. Вошел главарь банды, за ним по пятам следовал Гарри.
  
  Здесь был странный проход. Более мрачный, чем другой коридор, и более узкий, он вел к короткому лестничному пролету.
  
  Мужчины поднялись на площадку с дверью слева. Затем они спустились на такое же количество ступенек. Проход поворачивал направо под прямым углом.
  
  Они шли по этому коридору; затем достигли другого поворота направо. Эта часть коридора привела их к резкому завершению с закрытой дверью справа.
  
  Шаргин постучал. Раздалось еще одно жужжание. Дверь открылась. Бандиты вошли в странное, тускло освещенное логово.
  
  
  ЭТА комната, квадратной формы, располагалась полностью в пределах четырех проходов, по которым прошли посетители. Это само по себе было странностью; но внешний вид комнаты был еще более примечательным.
  
  Это была своеобразная смесь восточной роскоши и западной практичности.
  
  Основная обстановка комнаты была китайской. Обшитые панелями стены были украшены нарисованными драконами. Стулья, единственный диван и все прочие атрибуты были причудливыми. Табуретами служили табуретки великолепного цвета.
  
  И все же посреди этой пекинской обстановки стоял стол с вращающимся стулом и телефонным аппаратом во французском стиле.
  
  Единственным обитателем комнаты был он сам - смесь Запада и Востока. Это был китаец, чье пергаментное лицо подошло бы тибетскому ламе.
  
  Он был одет в американскую одежду, но его одежда была мрачно-черной, за исключением белой рубашки с воротничком и жестких белых манжет, видневшихся на запястьях.
  
  Он был Вин Той, лидером Тонг в стиле модерн, при режиме которого разрушительные войны в Чайнатауне внезапно прекратились.
  
  Муз Шаргин и Гарри Элверс стояли в присутствии небесной шишки.
  
  Винг Той махнул им, указывая на места. Муз выбрал изогнутый китайский стул. Гарри устроился на табурете.
  
  Китаец мирно посмотрел на Муса, как будто ожидая, что гангстер изложит свое поручение. Муз ответил.
  
  “Как дела у этого парня?” спросил главарь банды, кивая головой в сторону противоположной стены.
  
  “Как обычно”, - ответил Игрушка-Крыло.
  
  “Это хорошо”, - прокомментировал Мус. “Мы рассчитывали вытащить его отсюда до этого, но—”
  
  “Спешить некуда”, - заявил Винг Той.
  
  “Я знаю это”, - заявил Лось. “Но мы столкнулись с трудной ситуацией, Игрушка Винг. Помнишь, что ты сказал мне, когда я привел его сюда — что, если за ним придет кто—нибудь другой, будут неприятности...
  
  “Я помню”.
  
  “Ну, мы полагаем, что кто-то идет за ним; и мы хотим, чтобы начались неприятности”.
  
  Крылатая игрушка безмятежно ждала объяснений.
  
  “Есть один парень, - заявил Мус, - только один, который понимает тот факт, что мы забрали этого парня Гэлвина”.
  
  “Полицейский?”
  
  “Нет”.
  
  
  ВИНГ ТОЙ пожал плечами. Он был безразличен к любым силам, кроме сил закона. Не потому, что боялся их, а потому, что его политикой было сохранять их расположение.
  
  Винг Той, будучи силой, принес мир в Чайнатаун. Он получал дань от лидеров "маленьких щипцов". Он участвовал в опиумном бизнесе лишь косвенно.
  
  Детективы сочли его полезным. Они никогда не беспокоили его. Он применял идею рэкета к американизированным китайцам.
  
  Это было известно Лосю Шаргину; поэтому гангстер понял пожатие плеч китайца. Тем не менее, он стремился убедить Винг Той в существовании реальной угрозы.
  
  “Ты когда-нибудь слышал о Тени?” - спросил Мус.
  
  “Тень?”
  
  “Да; птица, которая пытается исковеркать все, что, по ее мнению, нечестно, но не нуждается в помощи копов —”
  
  Крылатая игрушка внезапно кивнула.
  
  “Да”, - заявил он, - “Я слышал о нем. Однажды, давным-давно, эта Тень доставила неприятности какому-то китайцу. Он тот, кто ищет вашего пленника?”
  
  “Да. Мы наблюдали за ним, но пока что он залег на дно. Поэтому мы пробуем использовать приманку. Мы сыграли в нее, чтобы он знал, куда мы зашли. Возможно, он уже идет по нашему следу ”.
  
  “Это было неразумно”, - заметил Винг Той. “Было бы лучше отвести его в какое-нибудь другое место”.
  
  “Ты не знаешь Тень. Он жуткий, эта птица. Даже сейчас можно с уверенностью сказать, что он знает, что мы даем ему кое-какие зацепки. Но он не остановится ни перед какой опасностью.
  
  “Если он знает, где Гэлвин, он придет туда. Поэтому мы решили, что лучше всего привести его сюда. Есть и другая причина, Винг Той. Мы знали, что если кто-то и мог заманить его в ловушку, так это ты ”.
  
  Китаец, похоже, не обратил внимания на комплимент.
  
  “Я не ссорюсь с Тенью”, - сказал он.
  
  “Это не имеет никакого значения”, - заявил Муз. “У нас есть! Ты наблюдаешь за Гэлвином, не так ли? Если Тень придет сюда, это твоя работа —”
  
  “Это моя работа - заботиться о тех, кто приходит сюда. Не те, кого привели— ” Винг Той задумчиво помедлил и поднял руку, призывая к тишине, когда Лось начал возражать. “Но в твоей просьбе есть определенная справедливость. Ты приводишь Тень сюда — и все же он приходит по своей собственной воле. Это верно?”
  
  Лось кивнул.
  
  “Следовательно, ” сказал Винг Той на своем медленном, осторожном английском, “ хотя вы сами хотели бы заманить его в ловушку, вы чувствуете, что только я способен”.
  
  “Вот и все”, - сказал Муз комплиментарным тоном.
  
  “Тогда, ” заявил Китаец, - будет то, что вы называете пятьдесят на пятьдесят”.
  
  “Как это?”
  
  “Я покажу тебе, как поймать Тень. Ты должен сам поймать”.
  
  “Великолепно!” - воскликнул Муз, искоса взглянув на молчащего Гарри.
  
  “Ты говоришь, что Тень не боится опасности?” допрошенная Крылатая Игрушка.
  
  “Он пойдет куда угодно”, - заявил Лось. “Но они говорят, что он умен, как лиса”.
  
  “Лис умен, - сказал Игрушка-Крыло, - но именно человек объявил его умным. Итак, человек умен, как лиса. Так мы говорим в Китае, где человек заманивает лису в ловушку, но лиса никогда не заманивает человека в ловушку. Смотри”.
  
  Он встал и подошел к дальней стене. Он нажал на скрытое место. Панель скользнула в сторону, открывая низкий, узкий проем.
  
  Это объясняло приземление в проходе. Лестничная площадка якобы давала доступ в боковую комнату, но также позволяла пройти по этому короткому туннелю. Винг Той указал на тусклую дверь в конце полости.
  
  “Вот заключенный”, - сказал он. “За той дверью. Не могли бы вы найти это отверстие? Не могли бы вы войти?”
  
  Панель закрылась, когда Лось Шаргин ответил.
  
  “Я не мог найти это”, - заявил он. “Ты помнишь, как я пытался? Я видел, как ты открывал это полдюжины раз, но это меня поражает”.
  
  “Ответь на мой другой вопрос. Не хотели бы вы войти в него, если бы вы его нашли?”
  
  “Нет, я не думаю, что стал бы”.
  
  “Очень хорошо. Люди не должны находить это место. Они не должны входить в него. Иди сюда”.
  
  Лось подошел к месту чуть левее механической панели.
  
  “Попробуй найти отверстие здесь”, - предложил Винг Той.
  
  Гангстер провел рукой вверх и вниз по стене. Внезапно он коснулся потайной пружины, хотя его прикосновение было небрежным.
  
  Открылась дублирующая панель. За ней открылся еще один короткий туннель с дверью на другом конце. Свет пробивался через крошечное круглое окошко, похожее на иллюминатор.
  
  С возгласом удивления Мус вошел в короткий коридор и уставился в окно. Он вернулся с вопросительным выражением лица.
  
  “Оттуда я могу видеть комнату Гэлвина”, - сказал он. “Он спит —”
  
  “Это не важно”, - сказал Игрушка-Крыло. “Ты нашел пружину, не так ли?”
  
  “Конечно. Это было легко”.
  
  “Ты прошел через отверстие, не так ли?”
  
  “Конечно. Я хотел посмотреть через это маленькое окошко в двери”.
  
  “Здесь нет двери”, - заявил Винг Той. “Это стена на другом конце. Стена, сделанная похожей на дверь. Окно из стекла, которое нельзя разбить”.
  
  “В чем идея?”
  
  Китаец пересек комнату, открыл шкаф, чтобы показать электрический выключатель на панели.
  
  Он нажал на выключатель. Стальной лист опустился, как занавес, закрыв панель. И Шаргин, и Элверс издали возглас удивления.
  
  “Этот маленький туннель, ” объяснил Винг Той, “ проходит также под лестничной площадкой. Но его легко найти. Он сделан для того, чтобы заманить людей войти.
  
  “Когда один человек входит туда, другой человек в этом шкафу может заставить этого человека остаться”.
  
  “Ловушка!” - воскликнул Мус.
  
  “Китайцы ищут потайные места”, - торжественно сказал Винг Той. “Некоторые из них нашли это. Они вошли, потому что их заманило это маленькое окошко. Никогда еще никто не проваливался внутрь. Никогда еще никто не выходил — сам по себе ”.
  
  “Почему?”
  
  Китаец указал на шнур рядом с выключателем. “Когда за это потянут, ” объяснил он, “ газ попадет в этот закрытый туннель. Этот газ убьет”.
  
  “Я тебя понял!” - воскликнул Муз. “Ты полагаешь, мы можем позволить Тени прийти сюда, найти туннель и войти внутрь — тогда кто-нибудь в этом шкафу —”
  
  Винг Той кивнул. Он указал на отверстие в резной дверце шкафа. Это был идеальный глазок, чтобы спрятавшийся там человек мог видеть, что происходит в комнате.
  
  “Кто там будет?” - спросил Мус.
  
  Китаец указал на Гарри Элверса.
  
  “Но если Тень узнает, что мы вошли сюда, ” возразил Лось, - он задастся вопросом, почему Гарри не вышел —”
  
  “Я позабочусь об этом”, - сказал Винг Той. Он взял шляпу и пальто с табурета в углу. Надев одежду, он указал на дверь.
  
  Трое мужчин прошли по проходам под прямым углом, пока не подошли к внешней двери. Там Винг Той нажал на защелку. Они вышли в коридор.
  
  Монгольский охранник, прижав руки к груди, наклонился вперед, чтобы вглядеться в лица Муса Шаргина и Гарри Элверса, как будто хотел убедиться, что это те двое мужчин, которые вошли.
  
  Муз раньше не замечал лица мужчины. Даже сейчас оно было неясным в полумраке. Но он заметил странный блеск в глазах. Казалось, они светятся, как бусинки света, во впадинах этого желтого лица.
  
  Казалось, что крупный китаец смотрит на посетителя сквозь маску.
  
  Во время этого осмотра монгол стоял спиной к Винг Той. Закончив осмотр Шаргина, здоровяк изучал Элверса. Затем он повернулся к двери, чтобы убедиться, что она плотно закрыта.
  
  Он вообще не смотрел в лицо Винг Той. Лидер Тонг заговорил, когда здоровяк стоял к нему спиной. Слова Винг Той были на китайском; монгол тихо ответил на том же языке. Крылатая Игрушка снова заговорила, мужчина проворчал что-то в ответ.
  
  Винг Той жестом пригласил Муса и Гарри следовать за ним, а сам направился к выходу на улицу.
  
  Трое стояли в дверях, Вин Той говорил тихим шепотом, оглядываясь на стража двери.
  
  “Когда мы выберемся отсюда”, - сказал он, - “объясни, что мы расходимся, чтобы воссоединиться позже. Тогда, если нас подслушают—”
  
  Муз и Гарри кивнули.
  
  “Ты”, — Винг Той указал на Гарри, — “иди в ресторан ”Манчу" на соседней улице". Он вытащил визитку из кармана пальто и сунул ее в руку Гарри. “Попроси Лоуи Посмотреть. Отдай ему это. Он отведет тебя обратно в комнату.
  
  “Ты”, — Винг Той повернулся к Лосю, — “Зайди туда чуть позже. Также попроси Луи Посмотреть. Ты найдешь меня там”.
  
  “Что насчет парня у двери?” Лось указал большим пальцем на большого монгола.
  
  “Он последует непосредственно за нами”.
  
  Винг Той бросил последний взгляд на большого охранника. Винг Той слегка нахмурил брови. Он наблюдал. Мужчина не сделал ни малейшего движения.
  
  Лидер Тонг казался удовлетворенным. Он открыл дверь на улицу.
  
  
  ГАРРИ ЭЛВЕРС отделился от своих спутников, пока Лось довольно громко разговаривал с Винг Той. Оглянувшись через плечо, Гарри увидел, как двое мужчин уходят в противоположном направлении.
  
  Гарри обошел квартал, заметил дверь ресторана Manchu и вошел. Он попросил Looey Look.
  
  Гарри отвели к китайцу, на котором был идеально сидящий смокинг. Лоуи Лоук получил открытку.
  
  “Зайди в офис”, - сказал Взгляд.
  
  Он первым поднялся по лестнице, резко повернулся и вошел в маленькую комнату. Он закрыл дверь и снял со стены зеркало в полный рост. За ним открылся проход.
  
  Гарри последовал за ним до конца; там Луи Лайк отодвинул барьер, и они вошли в другую комнату. Это отверстие также оказалось зеркалом. Китаец отпер дверь.
  
  Гарри оказался на небольшой лестничной площадке в лабиринте проходов, окружавших святилище Wing Toy.
  
  “Продолжай”, - сказал Луи Лук. “Потяни за ручку. Дверь откроется”.
  
  Гарри подчинился. Он добрался до комнаты Игрушки-Крылышка, закрыл за собой дверь и спрятался в шкафу.
  
  Гарри не был интриганом, но он понимал хитрость Wing Toy. Дверь в комнату была сложной; такой же была панель на противоположной стене, хотя теперь, когда Гарри знал о ней, он почти мог видеть ее края через глазок.
  
  Эти трюки были не слишком очевидны; и не слишком легко их было обнаружить.
  
  Гарри увидел, как задрожала дверь комнаты. Он поднес руку к выключателю. Дверь открылась.
  
  Гарри ожидал увидеть фигуру в черном, появившуюся в тусклом свете. Вместо этого вошел китаец.
  
  Гарри узнал в мужчине монгольского охранника, не по лицу, которое Гарри не разглядел внимательно, а по позе мужчины.
  
  Крупный китаец стоял в центре комнаты и оглядывался по сторонам. Гарри недоумевал, что он здесь делает. Этот человек не подчинялся приказам. Винг Той сказал ему уйти — по крайней мере, так сказал Винг Той.
  
  Китаец внимательно осматривал каждую часть комнаты. Гарри видел, как заблестели его глаза. Гангстер почувствовал опасность, исходящую от этого человека.
  
  Все еще держа левую руку на выключателе, Гарри правой достал автоматический пистолет. Ни к чему позволять этому парню портить игру. Гарри решил выйти из чулана и приказать мужчине удалиться.
  
  В этот момент что-то заставило гангстера задержаться.
  
  Китаец смотрел на секретную панель, которая вела в глухой туннель. Он пересек комнату и положил на нее руку. Панель внезапно открылась. Мужчина вошел.
  
  Действуя инстинктивно, Гарри нажал на выключатель. Стальная завеса опустилась.
  
  Гарри радостно рассмеялся, как ребенок, получивший новую игрушку. Он поймал незваного гостя — человека, который не подчинился!
  
  Все еще безжалостно посмеиваясь, Гарри потянулся к шнуру, чтобы выпустить струю газа.
  
  
  ГЛАВА XVIII
  
  
  
  ЛОВУШКА ЗАХЛОПНУЛАСЬ
  
  
  ГАРРИ ЭЛВЕРС улыбнулся, когда его пальцы нащупали гладкую веревку. Его инстинкт убийцы был на самом высоком уровне. Он убивал людей в бандитских разборках; но никогда прежде он не испытывал восторга от того, что обманом обрекает жертву на неожиданную гибель.
  
  За убийствами Гарри обычно следовало бегство. Это был его первый шанс позлорадствовать над беспомощным врагом. Он остановился, чтобы подумать, отравит ли газ или просто одолеет.
  
  В этот момент колебания Гарри понял, что совершает ошибку. Его поместили сюда, чтобы заманить Тень в ловушку, а не для того, чтобы поймать и избавиться от назойливого китайца.
  
  Предположим, что он должен одолеть или убить этого человека. Что бы сказал Винг Той? У Гарри не было желания навлекать на себя немилость лидера Тонгов.
  
  Но была и другая мысль — более сдерживающая, чем первая. Это была мысль Лося Шаргина. В голове Гарри сформировалась мысленная картинка — Лось, возмущенный своей глупостью из-за того, что впустую потратил ловушку, расставленную для Тени!
  
  Гарри беспокоился, когда отпустил шнур и толкнул дверцу шкафа.
  
  Предположим, что Тень должна появиться сейчас!
  
  Гангстер понял, что есть только один выход: освободить китайца и отослать его прочь до того, как придет Тень.
  
  Гарри пересек комнату и прислушался за стальной занавеской. Он услышал методичное постукивание. Если бы это было поспешно или жестоко, Гарри испытал бы искушение проигнорировать это. Но не было никаких признаков ужаса или возбуждения со стороны человека внутри. Постукивание убедило Гарри, что он ошибся.
  
  Возможно, монгол неправильно понял приказ Вин Той, переданный на китайском. В любом случае, медленные, методичные удары указывали на то, что заключенный просто подавал сигнал к своему освобождению и, похоже, не очень спешил.
  
  Осторожно отступив, Гарри потянул за выключатель. Стальная завеса поднялась.
  
  Прикрывая туннель своим автоматом, Гарри приблизился. Китаец вежливо вышел вперед, ссутулив плечи и скрестив руки на груди. Он ухмыльнулся Гарри.
  
  Гангстер все еще держал свой револьвер на прицеле.
  
  “Зачем ты пришел сюда?” Требовательно спросил Гарри.
  
  “Крылатая игрушка, он говорит, иди сюда”, - ответил китаец на ломаном английском. “Он говорит, посмотри, все ли там в порядке". Он говорит, приходи скорее — смотри — тогда уходи. Я прихожу слишком поздно ”.
  
  “Тебе повезло”, - заявил Гарри, указывая большим пальцем через левое плечо. “Я собирался дернуть за ту веревку. Тогда это были бы занавески для тебя. Но когда я услышал, как ты постукиваешь, я выпустил тебя ”.
  
  “Вели хорошо. Ты хочешь, чтобы я сейчас ушел?”
  
  “Ага”, - проворчал Гарри. Он уставился на руки китайца. Казалось, что под халатом под ними была небольшая выпуклость, как будто там что-то было спрятано. “Ты быстро уходишь — и не возвращаешься. Смекалка?”
  
  Китаец кивнул. Гарри взглянул ему в лицо. Теперь, как и Муз Шаргин, Гарри заметил необычность этих черт, похожих на маски, со сверкающими глазами, которые смотрели из глубоких впадин.
  
  Их эффект был почти гипнотическим. Настороженность гангстера на мгновение ослабла; затем, охваченный смутным подозрением, он начал поднимать пистолет, который машинально опустил, в то время как его левая рука метнулась вперед, чтобы схватить китайца за запястье.
  
  Но Гарри опоздал. Прежде чем его палец успел нажать на спусковой крючок автоматического пистолета, желтолицый мужчина оказался рядом с ним.
  
  Левая рука мужчины вырвала пистолет из рук Гарри. Его правая рука отбила хватку гангстера и, продолжая движение вверх, нанесла сильный удар Гарри в подбородок. Гангстер пошатнулся. Прежде чем он смог прийти в себя, китаец схватил его в захвате джиу-джитсу.
  
  Гарри, сопротивлявшегося, подняли вверх; его тело перевернулось в воздухе и приземлилось плашмя на пол. Гангстер лежал оглушенный.
  
  Победитель не колебался. Его мантия соскользнула с тела. Свернутая черная ткань упала на пол рядом с лежащим без сознания гангстером.
  
  Бывший китаец склонился над телом Гарри Элверса, внимательно изучая черты лица жертвы. Там, в этой странной, тусклой комнате, происходила удивительная трансформация.
  
  Муз Шаргин в тот самый момент сидел в маленьком кабинете на балконе в задней части ресторана "Манчу". Его проводил туда Луи Лук, о котором он спрашивал. Менеджер ресторана только что вернулся из поездки с Гарри Элверсом, когда появился Шаргин.
  
  Игрушка-крыло еще не появилась. Следовательно, Муз был наедине со своими мыслями в просто обставленном кабинете. Он сел в кресло и уставился на металлическую пластину на стене, над телефоном.
  
  На тарелке было несколько маленьких электрических лампочек; Одна из них была зажжена. Лось гадал, что это значит. Он подождал несколько минут. Затем он услышал шум у двери, и вошел Винг Той.
  
  “Мы подождем здесь”, - сказал лидер Тонг, усаживаясь напротив Лося.
  
  Главарь банды собирался что-то сказать, когда Винг Той внезапно заметил свет на настенной пластине. На этот раз невозмутимый китаец изобразил удивление.
  
  “Этот свет!” - воскликнул он. “Когда он включился?”
  
  “Это было включено”, - ответил Муз.
  
  “С тех пор, как ты вошел?”
  
  “Да”.
  
  “Давай!”
  
  Лось последовал за Винг Той. Его провели через зеркальную комнату, следуя маршруту, который Гарри прошел с Луи Лайком. Винг Той объяснил, пока они шли.
  
  “Этот свет, - сказал он, - освещает дверь, за которой стоит мой охранник. Это означает, что дверь была открыта”.
  
  “Ты открыла его, когда мы выходили”.
  
  “Я имею в виду, что с тех пор дверь была открыта. Я починил выключатель. Кто-то вошел!”
  
  “Тень!”
  
  “Тише!” - предупредил Игрушка-Крыло.
  
  Они были на площадке углового прохода. Лидер Тонг двигался с кошачьей скрытностью. Лось повторил действие. Дверь в святилище Wing Toy была открыта.
  
  В руке китайца блеснул автоматический пистолет. Мус показал свой собственный револьвер. Двое осторожно заглянули в дверь. Гарри Элверс сидел за столом, его голова была повернута к стальной занавеске, которая была опущена.
  
  “Гарри!” Восклицание исходило от Шаргина.
  
  Мужчина за столом повернулся лицом к двери и ухмыльнулся.
  
  “Ты достал его?” Поинтересовался Шаргин.
  
  Гарри кивнул.
  
  Игрушка Винг уставился на открытую дверцу шкафа. Он подошел туда, но не дотронулся до выключателя. Он заметил, что шнур был выдернут.
  
  “Он вышел”, - сказал он Шаргину.
  
  “Мертв?” - переспросил Мус.
  
  “Нет. Газ не убивает. Это следует”.
  
  Крылатая игрушка щелкнула выключателем ниже на стене. За действием лидера клещей последовал жужжащий звук.
  
  “Что это?” - спросил Мус.
  
  “Вентилятор”, - объяснил Винг Той. “Электрический вентилятор. Он очистит туннель от газа. Тогда мы сможем войти”.
  
  
  Деловитый китаец изучал часы у себя на запястье, в то время как другие мужчины с любопытством наблюдали. Через три минуты Винг Той повернул верхний выключатель. Поднялся стальной занавес.
  
  Все трое двинулись вперед, чтобы заглянуть в туннель. Сначала он казался пустым; затем яркий свет фонарика Винга Той высветил скорчившуюся фигуру в черном в дальнем конце туннеля.
  
  Лось Шаргин осторожно остановился на пороге. Гарри стоял рядом, держа свой автоматический.
  
  “Заходите”, - заметил Винг Той. “Не волнуйтесь. Газ не подведет. Мужчина без сознания”.
  
  Вошел Лось. Он схватился за черный плащ и обнаружил, что он свободно лежит на плечах мужчины. Он поднял его вместе со шляпой с опущенными полями, которая украшала голову жертвы. Он повернулся и бросил предметы в комнату, ухмыляясь в свете вспышки Wing Toy.
  
  “Это Тень?” спокойно спросил китаец.
  
  “Это точно он”, - усмехнулся Лось. “Я вытащу его. Оставайся там со своим пистолетом, Гарри, просто на всякий случай. Мы не можем быть слишком осторожны с этой птицей!”
  
  Говоря это, он вошел в туннель и повернулся, чтобы поговорить с Винг Той. “Давайте сюда посветим, чтобы я мог разглядеть физиономию этого парня”.
  
  Лидер Тонгов шагнул в туннель и направил свой фонарь на плечо Лося Шаргина. Скорчившийся мужчина лежал лицом вниз.
  
  Лось поднял голову и повернул ее вверх. Восклицание полного недоумения сорвалось с его приоткрытых губ.
  
  На свет появилось лицо Гарри Элверса!
  
  Как раз в тот момент, когда Мус издал крик, у входа в туннель раздался резкий лязг. Мужчина в комнате — тот, кого они приняли за Гарри, — нажал на выключатель. Охотники оказались в ловушке!
  
  “Тень!” - выпалил Муз. “В комнате! Это он! Газ — он держит нас—”
  
  В ответе Вин Той был лишь легкий оттенок мрачности. Даже в этом затруднительном положении лидер Тонг был невозмутим.
  
  “Газовый баллон пуст”, - сказал он. “Мы должны подождать здесь, пока придет Луи. Он освободит нас. Но может пройти много времени, прежде чем он придет”.
  
  Пока Муз Шаргин кипел от злости, склонившись над беспомощным телом настоящего Гарри Элверса, Уинг Той бесшумно подошел к маленькому иллюминатору и заглянул в комнату, где находился заключенный. В комнате была только одна тусклая лампочка, поэтому свечение через маленькое окошко было чрезвычайно слабым.
  
  “Смотри”, - сказал Игрушка-Крыло.
  
  Муз подошел к окну. То, что он увидел, вызвало у него новые проклятия.
  
  Боб Гэлвин, изможденный даже в тусклом свете, поднимался с кушетки в углу. Заключенный изумленно таращился на него.
  
  Перед ним стоял человек, одетый в черное — Тень, одетый в ту самую одежду, которую Лось выбросил из туннеля!
  
  “Он очень умен”, - заявил Винг Той из темноты позади Муса. “Он сделал то, чего не делал ни один человек прежде. Он нашел секретный замок на панели настоящего туннеля”.
  
  “Он уводит Гэлвина!” - прорычал Шаргин. “Совершает чистое бегство. Вы не можете остановить его?”
  
  “Нет способа остановить его”, - ответил Винг Той тоном фаталиста.
  
  “Он доберется до нас за это!” - простонал Лось. “Ты и я оба, Крылатые игрушки, как будто он поймал Гарри, здесь — как, никто не знает”.
  
  “Я не ссорюсь с Тенью”, - спокойно сказал Игрушка-Крыло. “Он мудрый человек. Это я вижу. Он опасен для тех, кто выступает против него. Он будет знать, что это твоя работа, а не моя ”.
  
  Еще одно рычание Лося Шаргина сказало о происходящем более эффективно, чем если бы главарь банды произнес слова.
  
  Повинуясь команде Тени, заключенный покидал комнату, где он был так долго заключен. Он казался слабым и нетвердым. Тень помогала ему.
  
  Когда двое мужчин исчезли из поля зрения Шаргина, тот, что в черном, на мгновение повернулся к маленькому окошку. Лось увидел блеск в его глазах. Затем он начал понимать.
  
  Это были глаза китайского охранника — человека, который смотрел на него и Гарри, но который избегал взгляда Винга Той!
  
  “Он вырубил твою охрану!” - воскликнул Муз, обращаясь к Винг Той. “Парень за дверью — пока мы планировали здесь. Это ему вы сказали убираться — и он ответил вам на вашем собственном жаргоне!
  
  “Ты найдешь своего мужчину, лежащим замерзшим в одной из этих старых пивных. Затем Тень, должно быть, пришла сюда и одурачила Гарри — вырубила его тоже — привела себя в порядок, чтобы выглядеть как Гарри — подстерегая нас ...
  
  Остаток бессвязного объяснения Лося Шаргина стал бессвязным. Ярость переполняла несостоявшегося главаря банды.
  
  Тень без посторонней помощи обманула бдительные глаза, одолела двух мужчин и поймала остальных в их собственную ловушку; нашла секрет панели Wing Toy!
  
  Боб Гэлвин сбежал — и Тень исчезла!
  
  Пока он ждал в темноте, кипя от злости, в то время как Винг Той спокойно ожидал прибытия помощи, Лосю Шаргину показалось, что он услышал зловещий звук.
  
  Даже в глубине этой ловушки со стальными стенами его уши, казалось, уловили издевательский смех Тени.
  
  
  ГЛАВА XIX
  
  
  
  ОТКРЫТИЕ ТЕНИ
  
  
  БРИГГС открыл входную дверь особняка Гэлвинов. Он узнал мужчину, который стоял на ступеньках. Это был Гарри Винсент.
  
  “Здравствуйте”, - сказал Гарри. “Мистер Гэлвин дома?”
  
  “Да, сэр”, - быстро ответил Бриггс, - “но он плохо себя чувствует, сэр. Разве вы не получили сообщение моего хозяина в "Асторбилте”?"
  
  “Нет”.
  
  Бриггс изобразил удивление.
  
  “Это было вскоре после того, как вы ушли”, - сказал он. “У мистера — э-э— мистера Гэлвина случился внезапный приступ головокружения. Он вызвал врача, который велел ему лечь в постель и отдохнуть. Поэтому он позвонил в "Асторбилт" и оставил сообщение для вас, чтобы вы ... э—э... позвонили ему завтра.”
  
  “Я не получил сообщение”, - тихо сказал Гарри.
  
  Он знал, что Бриггс лжет; в то же время Гарри притворялся. Он создавал впечатление, что долго ждал в "Асторбилте".
  
  На самом деле, он наблюдал за этой самой входной дверью в течение последних трех часов. Он вернулся на свой пост после того, как ловко выследил Бриггса до кафе Бриндла, и оставался снаружи ресторана до появления Муса Шаргина и Гарри Элверса.
  
  Гарри не узнал гангстеров. Они не узнали его. Но мужчина, шедший прямо за ними, быстро подал Гарри сигнал, означавший, что он больше не нужен.
  
  Гарри ушел и оказался возле старого особняка Гэлвинов до возвращения Бриггса. Он видел, как Бриггс вошел; но фальшивый Боб Гэлвин не выходил.
  
  Итак, Гарри вообще не был в Astorbilt. Он позвонил по специальному номеру и услышал, как Бербанк ответил. Ему сказали, что Астробилту сообщат, что мистера Винсента там не будет, если кто-нибудь спросит. Бербанк, Гарри знал, позаботился об этом.
  
  Итак, Гарри ждал в темноте припаркованного купе на другой стороне узкой улицы, готовый последовать за фальшивым Бобом Гэлвином, если этот человек появится.
  
  Гарри нерешительно задержался на ступеньках крыльца; затем он пожелал Бриггсу спокойной ночи и направился к улице. Здоровяк наблюдал за ним. Он вышел из-за входной двери, чтобы задержать Гарри в поле зрения еще на несколько секунд.
  
  Бриггс был так поглощен своим занятием, что не заметил неясную темную фигуру, которая подкралась к нему сзади. Словно привидение, она проскользнула через открытую входную дверь. Бриггс повернулся и вернулся в дом.
  
  Когда дверь за ним закрылась, Бриггс почувствовал, что его схватили непреодолимой хваткой. Нападавший действовал быстро и с впечатляющим эффектом. Сильное предплечье так крепко прижалось к горлу здоровяка, что с его губ не слетело даже бульканья.
  
  Бриггс рухнул на пол. Через несколько секунд ему заткнули рот кляпом и надежно связали. Рука из темноты снова открыла входную дверь. Раздалось низкое, неразличимое шипение.
  
  Двое мужчин вышли из машины на другой стороне улицы, один неуверенно опирался на другого. Они вошли в затемненный коридор и тихо пересекли комнату в тусклом свете. Их лица были видны.
  
  Одним был Гарри Винсент, мрачный и целеустремленный. Другим был настоящий Боб Гэлвин, бледный и усталый на вид.
  
  Снова это шипение — мягкий свистящий звук. Гарри остановился рядом с большим удобным креслом. Он усадил в него Боба Гэлвина.
  
  Затем раздался низкий шепот человека в темноте. Его черная, призрачная фигура переместилась во мрак и встала рядом с Гарри.
  
  “Ищите Мэддокса”, - донеслись тихие слова. “Он может быть в кабинете”.
  
  Гарри кивнул. Он увидел, как черная фигура скользнула по коридору и слилась с темной лестницей. Тень ушла обыскивать второй этаж. Он оставил первый этаж Гарри.
  
  Молодой человек достал автоматический пистолет и неуверенно двинулся в направлении кабинета. Он увидел отблеск света за углом. Он двинулся вперед и достиг двери кабинета. Держа револьвер наготове, готовый к немедленному использованию, он заглянул в освещенную комнату.
  
  Он был пуст. Фальшивого Боба Гэлвина там не было.
  
  Гарри вернулся к подножию лестницы. Затем он подошел и сел рядом с Бобом Гэлвином. Из темноты донесся еще один шипящий звук.
  
  “Его нет в кабинете”, - сообщил Гарри тихим голосом.
  
  “Возьмите Гэлвина”, - раздался шепот.
  
  Гарри помог Бобу Гэлвину войти в кабинет. Едва они уселись, как в дверях появилась огромная фигура. Это был Бриггс, связанный и с кляпом во рту, которого несли невидимые руки.
  
  Поднятый с пола, крупный мужчина казался огромным. Его тело качнулось вперед и оказалось в центре комнаты. Над ним стоял мужчина, одетый в черное, его лицо было скрыто под широкими полями темной шляпы, подбородок скрывал поднятый воротник его соболиного плаща.
  
  Бриггс открыл испуганные глаза и уставился на мрачную фигуру над ним. Тень наклонилась вперед и вытащила кляп изо рта мужчины.
  
  “Где Мэддокс?” - раздался шипящий вопрос.
  
  “Я не знаю”, - слабо ответил Бриггс. Он мог видеть два горящих глаза, уставившихся на его лицо.
  
  “Когда он ушел отсюда?” - был следующий вопрос.
  
  “Пока меня не было”.
  
  “Пока ты был у Бриндла?”
  
  “Да”.
  
  
  ТЕНЬ знал, что Бриггс говорит правду. На какое бы задание Боб Мэддокс ни отправился сегодня вечером, Бриггс ничего об этом не знал. Человек обрел дар речи и попытался объяснить, потому что боялся Тени.
  
  “Бобу, должно быть, позвонили, пока меня не было”, - сказал он. “Он что—то прикидывал - это все, что я знаю. Он ушел. Куда — я не знаю”.
  
  Кляп был вставлен на место. Тень унесла Бриггса из комнаты. Когда он вернулся, он разговаривал с Гарри Винсентом, в то время как Боб Гэлвин, слабый и удивленный, смотрел и слушал.
  
  “Бриггс в боковом вестибюле”, - сказала Тень. “В нокауте. Не беспокойся о нем. Он желтый. Оставайся здесь с Гэлвином.
  
  “Позовите Перкинса, шофера. Скажите ему достаточно, чтобы он понял, что существует опасность. Берк придет сюда позже.
  
  “Продолжайте наблюдать. Удивите Мэддокса, если он вернется — но — он может не вернуться”.
  
  В последних словах Тени был сделан значительный акцент. Гарри понял. Он знал, что этот человек ночи намеревался найти человека, который выдавал себя за Боба Гэлвина, и он знал, что самозванцу не поздоровится при встрече.
  
  “Отведите его наверх”, - продолжала Тень, указывая на Боба Гэлвина взмахом руки в черной перчатке.
  
  Гарри встал и помог Бобу выйти из комнаты. К спасенному Мужчине теперь возвращалась его устойчивость. Его заключение в подземелье Винга Той лишь временно ослабевало.
  
  После того, как эти двое ушли, Тень уселся за письменный стол с плоской столешницей. Он сделал два телефонных звонка. Одно было адресовано Бербанку, уютно устроившемуся в комнате через дорогу от дома Хайрема Мэллори. Другое было адресовано Клайду Берку.
  
  Получив короткие сообщения, Тень сидел в глубокой задумчивости. В течение нескольких минут его одетая в черное фигура не двигалась. Затем раздался низкий, мягкий смех.
  
  
  ТЕНЬ отступила от стола. Он быстро начал просматривать его содержимое в поисках какой-нибудь зацепки, которая могла бы представлять для него ценность.
  
  Он искал здесь раньше, но это было некоторое время назад. Тень положила на стол несколько предметов, среди них старую записную книжку, которой пользовался Теодор Гэлвин.
  
  Черная перчатка соскользнула с длинной белой руки. Была снята другая перчатка. Огненный опал сверкал на ее тонком, заостренном пальце — пальце, сочетавшем в себе изящество и силу.
  
  Руки начали писать, выводя короткие, немногословные утверждения.
  
  
  Они еще не знают назначения найденной бумаги.
  
  
  Руки тщательно обводили восемь таинственных символов. Тихий смех исходил от человека в черном, когда он писал снова:
  
  
  Они пытались узнать об этом через друзей Теодора Гэлвина. Было проведено два интервью. Сегодня вечером — третье—
  
  
  Последовала пауза. Затем рука написала два имени:
  
  
  Харкнесс.
  
  Уэсткотт.
  
  
  Немедленно последовал смех. Затем рука написала одно имя над восемью загадочными символами и еще одно имя ниже. Сверху было имя Харкнесс, снизу - Уэсткотт.
  
  Тень невесело рассмеялась. Это было свидетельством усилий заговорщиков расшифровать загадочные символы.
  
  Они решили, что указано имя. Они просмотрели список друзей Теодора Гэлвина. Они нашли двоих, чьи имена состояли из восьми букв и заканчивались двойной буквой.
  
  Белые руки теперь пробегали по страницам адресной книги. Проницательные глаза просматривали зарегистрированные там имена.
  
  После одного быстрого поиска руки вернули страницы к букве М. Под этой буквой значилось единственное другое имя, которое соответствовало идее, над которой работали заговорщики. Имя было Митчелл — Захари Митчелл.
  
  Адресная книга была отброшена в сторону. Телефонная книга была у Тени. Он нашел имя Закари Митчелла. Он дважды значился как адвокат, Бриджтон Билдинг; резиденция, адрес на Сто Двадцать пятой улице.
  
  Тень говорила в телефон. Он звонил в Бербанк. Он дал быстрые, краткие инструкции.
  
  Затем он встал, повернулся к двери и вышел из комнаты. Раздался низкий смех, когда человек в черном направился к входной двери.
  
  Это не был смех удовольствия. Это был смех мрачной решимости.
  
  
  ГЛАВА XX
  
  
  
  ТЕНЬ ПРИБЛИЖАЕТСЯ
  
  
  “Итак, вы племянник Теодора Гэлвина”, - сказал Захари Митчелл.
  
  Боб Мэддокс кивнул.
  
  “Я помню вас мальчиком”, - заявил старый седовласый адвокат. “Вы сильно изменились — по моим воспоминаниям. Ну что ж — мы все меняемся”.
  
  “Вы были близким другом моего дяди, не так ли?”
  
  Захари Митчелл хитро улыбнулся.
  
  “Едва ли больше, чем знакомый”, - сказал он. “Но на самом деле, его лучший друг”.
  
  Боб Мэддокс, казалось, был озадачен этим парадоксальным заявлением. Но он не дал немедленного ответа.
  
  “Я очень хотел встретиться с вами”, - сказал он. “На самом деле, я ждал здесь довольно долго”.
  
  “Ты должен был позвонить мне”.
  
  “Я действительно звонил — они сказали, что ты скоро вернешься”.
  
  “Что означало пару часов”, - улыбнулся Митчелл. “Что ж, это одна из моих специфических черт. Я никогда не ценил время.
  
  “Но скажи мне, есть ли у тебя какая-то особая цель в этом визите, кроме дружеского визита?”
  
  “Да”, - был ответ Боба. “Я пришел, надеясь найти какую-нибудь информацию о моем дяде. Я подумал, что, возможно, вы могли бы дать ее мне”.
  
  Захари Митчелл внимательно посмотрел на Боба.
  
  “Почему вы думаете, что у меня может быть какая-то информация?” спросил он.
  
  “Из того, что сказал Ходжсон”.
  
  “Ходжсон?”
  
  “Да. Старый доверенный слуга моего дяди. Ты знаешь”, — голос Боба дрогнул, когда он изобразил внезапную печаль, — “Дядя Теодор умер в Парагвае. Я уверен, что он хотел бы поговорить со мной — или с каким-нибудь другом. Но он не мог даже писать.
  
  “Старина Ходжсон — я отправил его в отпуск несколько дней назад — говорил со мной конфиденциально и упомянул ваше имя. До сих пор у меня не было возможности позвонить, чтобы повидаться с вами”.
  
  “Ах, да. Что сказал Ходжсон?”
  
  “Ничего конкретного. Просто мой дядя сказал ему, что я должен связаться с вами. Очевидно, у моего дяди были дурные предчувствия, когда он уезжал”.
  
  “Хм-м-м.”. Митчелл был задумчив. “Ты много знаешь о своем дяде, Роберте?”
  
  Мэддокс покачал головой.
  
  “Тогда я собираюсь рассказать тебе кое-что о нем; кое-что, что ты никогда не должен повторять.
  
  “Теодор Гэлвин имел дело с определенными людьми — я не знаю их личности, — которые были опасны!”
  
  Боб Мэддокс поднял брови в хорошо притворном удивлении.
  
  
  “ПО какой-то причине ваш дядя боялся этих людей. Возможно — я говорю это беспристрастно, анализируя намеки, которые ваш дядя делал в частном порядке, — его собственные дела были немного — э-э — необычными. Возможно, у него были определенные причины отправиться так далеко, в Парагвай.
  
  “Но в одном я уверен. Твой дядя хотел защитить то, чем он владел, а именно, богатство”.
  
  “Его состояние довольно маленькое”, - заявил Боб.
  
  “Это лежит на поверхности”, - заявил Захари Митчелл. “Сейчас я говорю о скрытом богатстве”.
  
  Боб Мэддокс сохранял контроль над собой. Только блеск в его глазах выдавал его сдержанный интерес.
  
  “Тот факт, что вы пришли ко мне, ” сказал Митчелл, - сам по себе является доказательством того, что вы следуете инструкциям вашего дяди.
  
  “Я не был его адвокатом. У меня не было с ним никаких деловых отношений. То есть никаких, кроме одного — который был секретным.
  
  “Он знал, что мне можно доверять. Он рассказал мне о своем имуществе и договорился, что я передам ключ от него нужному человеку”.
  
  “Его наследник?”
  
  “Предположительно. Но ключ был бы бесполезен для вас, если бы вы не обладали другой информацией.
  
  “У меня есть конверт, в котором конкретно указано тайное место где-то в Нью-Йорке. В нем описана комната, но найти эту комнату было бы все равно что искать иголку в стоге сена”.
  
  “Ты знаешь, где это?”
  
  “Нет”.
  
  Боб Мэддокс казался озадаченным. Из всех его злых приключений это было самым странным.
  
  Здесь, в квартире высоко над шумной улицей, в тихой гостиной старого адвокатского кабинета, он пытался разгадать тайну, от которой веяло средневековыми замками и зарытыми сокровищами, лежащими под стенами, окруженными рвом.
  
  “Как же тогда я могу получить это?” спросил он.
  
  “Возможно, это предназначено не для вас”, - слабо улыбнулся Митчелл.
  
  “Зачем ты мне об этом рассказываешь?” - спросил Боб.
  
  “Потому что это не причинит вреда”, - был ответ. “Я говорю тебе только потому, что ты наследник Теодора Гэлвина.
  
  “Он оставил тебе по наследству все свое имущество. Я видел его завещание — и поэтому его тайное имущество принадлежит тебе, если ты сможешь его найти.
  
  “У меня есть четкие инструкции. Я должен дождаться человека, который принесет мне особую бумагу, которая была у вашего дяди. Это дает ключ к тайнику”.
  
  “На что похожа бумага?”
  
  “Я никогда этого не видел. Теодор Гэлвин сказал мне, что я пойму это, когда увижу. Без этого я бессилен помочь”.
  
  Боб Мэддокс пошарил в своем кармане.
  
  “Это оно?”
  
  Он протянул лист бумаги, который получил в клубе "Кобальт". Глаза Закари Митчелла загорелись.
  
  “Где ты это взяла?” - воскликнул он.
  
  “От Тадеуша Уэсткотта”.
  
  “Ах, да. Твой дядя, должно быть, оставил это у него”.
  
  “Он действительно оставил это при себе. Хранить до его возвращения. Или” — Боб чувствовал, что ложь поможет истории — “передать своему наследнику, если он не вернется”.
  
  
  Объяснение устроило Захари Митчелла. Он не знал, что Уэсткотт просто отдал бумагу Бобу, потому что не знал, что еще с ней делать.
  
  Боб хранил молчание. Он не упомянул о том факте, что эта бумага была дубликатом той, которую Рейнольд Баркер нашел в потайном ящике Теодора Гэлвина.
  
  Захари Митчелл посмеивался. Его глаза сияли, когда он изучал лежащий перед ним документ.
  
  “Твой дядя был прав”, - заявил он. “Он сказал, что я пойму. Я действительно понимаю. Теперь все просто — но я бы никогда не догадался”.
  
  “Ты можешь разгадать код?” - нетерпеливо спросил Боб.
  
  “Какой код?”
  
  “Код на этой бумаге”.
  
  Старик рассмеялся. “Это не код”, - заявил он.
  
  “Это не код? Что—”
  
  “Это карта”, - тихо сказал Закари Митчелл. “Карта улиц Нью-Йорка с домом твоего дяди в качестве отправной точки.
  
  “Смотри”, — Боб наклонился вперед, внимательно слушая объяснения Митчелла, — “и наблюдай за этими двойными линиями. Дом твоего дяди выходит окнами на юг. Ты идешь на один квадрат на восток, затем на один на юг.
  
  “Соедините следующий символ. Еще один квадрат на юг, еще один на восток. Соедините следующий — еще один на восток. Затем один квадрат на диагональной улице, идущей на юго-восток —”
  
  Боб сжал бумагу, когда старый адвокат сделал паузу. Вот и ключ к разгадке — карта улиц Нью-Йорка, которая вела к месту, примерно в одиннадцати квадратах от старого особняка, где жил Теодор Гэлвин.
  
  “Но что тогда?” - спросил он. “Где будет тайник?”
  
  “Я прочитал инструкции в конверте”, - спокойно заявил Митчелл, теперь убежденный, что Боб имеет полное право на всю информацию. “Здесь указан номер и описана комната, рассказывающая, как можно использовать ключ. Это делает все очевидным.
  
  “В конце вашего пути вы, по всей вероятности, придете к одному из многих зданий, которые возвел ваш дядя”.
  
  Старик открыл ящик стола и достал конверт. Боб разорвал его и начал читать. Митчелл также протянул ему ключ, который Боб взял, не глядя.
  
  “Там, в соответствующей комнате, ” сказал Митчелл, “ вы найдете указанное место для тайника. Вероятно, это было известно только одному человеку, кроме вашего дяди. Это архитектор, который спроектировал это — несомненно, Ричард Харкнесс — ”
  
  Боб поднял глаза, пораженный именем. Теперь он вспомнил, что Харкнесс собирался сделать заявление, когда Клинк произвел роковой выстрел. Так вот оно что! Харкнесс, чтобы спасти свою жизнь, намеревался заговорить.
  
  
  По лицу Боба промелькнуло что-то, поразившее Захари Митчелла. Старый адвокат пристально посмотрел на молодого человека.
  
  Боб не заметил этого взгляда. Он снова читал содержимое конверта. Зазвонил телефон. Боб снова поднял глаза; затем продолжил чтение, когда Митчелл тихим голосом ответил на звонок.
  
  Разговор адвоката состоял исключительно из коротких ответов. Кто-то сообщал ему информацию, но проницательный старый адвокат не выдавал этого факта.
  
  Он слушал тихий голос — голос Бербанка — и в нем звучали одновременно предупреждение и объяснение. Агент Тени срывал планы Боба Мэддокса и его коллег-заговорщиков.
  
  Митчелл повесил трубку и спокойно повернулся к своему посетителю.
  
  “Есть кое-что еще”, - спокойно сказал он. “Я почти забыл об этом. Перечитай письмо еще раз”.
  
  Когда Боб Мэддокс повиновался, старый адвокат снова открыл ящик стола. Он повернулся.
  
  Боб поднял глаза и обнаружил, что смотрит в дуло револьвера!
  
  “Ты грязный мошенник!” твердо заявил Митчелл. “Ты не Роберт Гэлвин. Ты самозванец! Тебя зовут Мэддокс. Вы один из мошенников, которых боялся Теодор Гэлвин!”
  
  Мэддокс не отрицал обвинения. Он на мгновение съежился перед угрозой револьвера; затем взял себя в руки. Он проницательно посмотрел на Захари Митчелла.
  
  “И что из этого?” спросил он. “Старина Гэлвин тоже был жуликом. Он обманул шефа. Мы охотимся только за тем, что принадлежит нам”.
  
  “Часть этого может быть твоей”, - заявил Митчелл. “Но в нынешнем виде владение имеет приоритет.
  
  “Роберт Гэлвин имеет право на любое богатство, которое может быть в этом тайнике. Вы пытались ограбить его. Где он? Убит?”
  
  “Нет”, - спокойно ответил Мэддокс. “Он где-то спрятан. Мы не хотели, чтобы он создавал проблемы.
  
  “Посмотри сюда. Здесь достаточно добычи для всех нас. Если хочешь разделить, мы тебе это дадим”.
  
  “Очень тактично”, - саркастически прокомментировал Митчелл. “Я закончу эту маленькую игру прямо сейчас”.
  
  Он потянулся к телефону свободной рукой.
  
  “Подожди!” - выпалил Мэддокс. “Что ты собираешься делать?”
  
  “Передайте вас полиции”, - ответил Митчелл, держа руку на телефонной трубке. “Вам будет предъявлено обвинение в похищении Роберта Гэлвина!”
  
  
  Хаос мыслей пронесся в мозгу Боба Мэддокса. Похищение Роберта Гэлвина! Как насчет убийств Ходжсона и Бетти Манделл? Он был ответственен за оба!
  
  Отчаяние охватило его. Было бы лучше умереть сейчас, чем позже.
  
  Когда Закари Митчелл поднял трубку, Мэддокс в бешенстве бросился на старого адвоката. Рявкнул пистолет. Выстрел прозвучал слишком поздно. Мэддокс отбросил руку Митчелла в сторону как раз в тот момент, когда адвокат нажал на спусковой крючок.
  
  Теперь они сцепились, и все преимущество было на стороне молодого человека. Он держал запястье Митчелла мощным захватом.
  
  Он был уверен, что выстрел был произведен до того, как оператор внизу ответил на телефонный звонок, поскольку он услышал щелчок, начавшийся во время их борьбы.
  
  Они мрачно молчали, потому что Мэддокс зажал Митчеллу рот рукой и таким образом предотвратил крик. Теперь старик начал слабеть. Мэддокс яростно отшвырнул его через комнату.
  
  Митчелл упал, ударившись о стену. Револьвер со звоном упал на пол. Мэддокс подскочил к телефону и повесил трубку на крючок.
  
  Он обернулся, как раз вовремя, чтобы увидеть Митчелла, ползущего за пистолетом. Старик был почти в пределах досягаемости.
  
  Мэддокс полез в карман, чтобы вытащить свой автоматический пистолет. Пистолет загорелся, когда он торопился.
  
  Старый адвокат поднял свой револьвер. Он стоял на коленях, опираясь на одну руку, а другой поспешно стрелял. Если бы его цель была верной, он положил бы конец драке. Но силы старика иссякли; его рука дрогнула, и выстрел прошел мимо цели.
  
  Затем последовал ответный отчет, когда Мэддокс выпустил пулю в тело адвоката. Захари Митчелл рухнул на пол.
  
  Взволнованный Мэддокс взял револьвер Митчелла. Он собрал лист бумаги с нанесенными на него символами, письмо и ключ. Он неуверенно постоял в центре комнаты; затем заметил небольшой коврик у двери.
  
  Он наклонился вперед и отвернул один угол ковра. Затем он поспешно покинул квартиру.
  
  Едва закрылась дверь, как человек на полу начал двигаться. Боб Мэддокс, опасаясь дальнейших выстрелов с сопутствующим им шумом, принял как должное, что Закари Митчелл мертв.
  
  В этом он был недалек от истины. Старик умирал. Но он ощупью двинулся вперед по полу к креслу, где сидел Мэддокс.
  
  Там его рука наткнулась на карандаш, которым молодой человек обводил план карты. С усилием Митчелл приподнялся над столом. На листе бумаги он написал имя убийцы — имя, которое узнал из телефонного предупреждения.
  
  
  Мэддокс застрелил меня.
  
  
  Рука Митчелла дрогнула. Карандаш выпал из ослабевших пальцев.
  
  Последним усилием Захари Митчелл потянулся к телефону. Ему ничего не оставалось, как столкнуть аппарат со стола. Трубка слетела с крючка, когда телефон упал на пол.
  
  Старик лежал ничком, что-то бессвязно булькая в трубку телефона. Затем он лежал неподвижно.
  
  Дверь комнаты открылась мгновением позже. В квартиру вошел высокий мужчина в черном плаще, черты его лица были скрыты полями широкополой шляпы.
  
  Зоркие глаза, выглядывающие из своего укрытия, видели все. Человек в черном склонился над телом Захари Митчелла. Старый адвокат был мертв.
  
  Тень появилась — слишком поздно!
  
  
  ГЛАВА XXI
  
  
  
  ТРОФЕИ ДЛЯ ПОБЕДИТЕЛЕЙ
  
  
  Было двадцать минут шестого следующего дня. День был мрачный; нависшие тучи принесли преждевременный вечер. На оживленных улицах мерцали огни.
  
  На верхних этажах гигантского Королевского здания виднелись мерцающие окна, количество которых неуклонно уменьшалось.
  
  Из порталов могучего небоскреба на забитую машинами магистраль хлынула толпа рабочих, возвращавшихся домой.
  
  Высоко, насколько хватало глаз, виднелись ряды неравномерно освещенных окон. На тридцати четырех этажах от улицы здание сужалось к единственной монолитной башне.
  
  Там, где боковая часть здания соединялась с центральным зданием, острый глаз мог различить глухую стену на вершине тридцать четвертого этажа. Если смотреть с улицы внизу, это казалось незначительным участком пространства. На самом деле это было восемь футов высотой.
  
  С улицы в этот пасмурный полдень эта часть здания была практически невидима в сгущающемся мраке и клубящемся тумане.
  
  Мужчина бочком пробирался сквозь толпу, которая выходила из здания. Его пальто было завернуто вокруг шеи. В руке он нес большой чемодан.
  
  Он был не первым, кто таким образом вошел в Королевское здание за последние четверть часа. Как и те, кто ушел до него, этот человек был незаметен в толпе.
  
  “Три — четыре — два — восемь”, - пробормотал мужчина.
  
  Он вошел в скоростной лифт, который только что выгрузил живой груз. Через несколько секунд мужчина взмыл вверх, чтобы выйти из лифта на тридцать четвертом этаже, почти в четырехстах футах над улицей внизу.
  
  Он прошел по коридору, дошел до его конца и остановился перед дверью с номером 3428. Он легонько постучал. Дверь открылась.
  
  Мужчина присоединился к группе в неосвещенной комнате. Он сбросил пальто. Лицо Боба Мэддокса смутно виднелось в сумерках.
  
  
  Мужчины разговаривали тихим шепотом. Теперь в комнате было пятеро; пятеро главных заговорщиков, людей злых дел и жестоких методов.
  
  Хайрам Мэллори стоял в углу, на его лице играла тихая, обманчивая улыбка. Рядом с ним стоял Бриггс, ничего не выражающий. Остальными были Муз Шаргин и Гарри Элверс.
  
  У главаря банды было суровое лицо. Его телохранитель казался бледным.
  
  “Теперь полегче”, - раздался шепот Хайрема Мэллори. Он одобрительно посмотрел на чемоданы, которые принесли мужчины. “Сегодня вечером будет уборка. После этого — мы пойдем своими путями ”.
  
  Низкий гул одобрения приветствовал его слова.
  
  “Мы обманули Тень”, - заявил злобный старик. “Я буду отчитываться за себя и Бриггса. Тогда позвольте мне услышать ваши заявления.
  
  “Прошлой ночью Бриггс был схвачен Тенью. Он был связан в вестибюле старого дома Гэлвинов. Он сбежал и пришел ко мне.
  
  “К тому времени я услышал о побеге Роберта Гэлвина. Я решил, что юного Гэлвина забрали обратно в дом его дяди и там он был под защитой. Это оказалось верным.
  
  “Бриггс и я ускользнули из моего дома. Мы сбили с толку всех преследователей. Мы пришли сюда несколько минут назад, уверенные, что за нами никто не следил”.
  
  Мэллори вопросительно повернулся к Лосю Шаргину.
  
  “Гарри и я прятались”, - заявил главарь банды низким, хриплым голосом. “Нас вытащили из того туннеля в заведении Винга Той. Я позвонил тебе по этому поводу.
  
  “Ты сказал нам залечь на дно. Мы залегли. Никто, включая Тень, не мог знать, где мы были. Мы добрались сюда сегодня вечером, О'кей, Мы свалили это на того умника!”
  
  Хайрам Мэллори посмотрел на Мэддокса.
  
  “Не беспокойся обо мне”, - сказал Мэддокс. “Я бросился в свое убежище, как только отошел от заведения Митчелла. Я тоже от многих уворачивался. Может быть, я оставил что-то, чтобы быки нашли, но я так не думаю.
  
  “Я предупредил вас, шеф. Я залег на дно, как вы и сказали, после того, как оставил ключ там, где вы мне сказали”.
  
  “Вы не оставили никаких улик, касающихся этого места?” Мэллори уточнил.
  
  “Ни капельки!”
  
  “Вы не видели никаких признаков Тени?”
  
  “Никаких. Только звонок, который вызвал у Митчелла подозрения — телефонный звонок. Возможно, это была Тень ”.
  
  “Это означало бы, что он был далеко”, - одобрительно прокомментировал Мэллори. “Ты поступил мудро, Боб. Не беспокойся о полиции. Ты видел вечерние газеты?”
  
  “Нет”.
  
  “Роберт Гэлвин арестован за убийство Закари Митчелла”.
  
  “Что?” - воскликнул Боб.
  
  “Конечно. Тень сыграла нам на руку”, - продолжал Мэллори. “Хорошо, что мы оставили Гэлвина в живых”.
  
  “Как они пришли, чтобы забрать его?”
  
  “Роберт Гэлвин назвал свое имя, когда вошел в квартиру Митчелла. Также было видно, как он поспешно уходил”.
  
  “Это был я!” Сообщил Боб.
  
  “Конечно,” продолжил Мэллори, “но полиция этого не знает. Инспектор Зулл произвел арест. Гэлвин в тюрьме. Сейчас, по всей вероятности, ему предъявлено обвинение третьей степени”.
  
  Боб Мэддокс усмехнулся. Это был последний штрих!
  
  
  Мрак в комнате сгустился; Мэллори теперь едва мог разглядеть лица своих товарищей.
  
  “Поднимите эту штору повыше”, - приказал он. “Нам нужно больше света, но мы не хотим включать электричество”.
  
  Бриггс повиновался.
  
  “За работу”, - приказал Хайрам Мэллори.
  
  Боб Мэддокс встал с одной стороны стола и сделал знак Мусе Шаргину сделать то же самое. Они передвинули предмет мебели на место, указанное Бобом, который взобрался на стол.
  
  В комнате был низкий потолок. Он был оснащен панелями. Мэддокс прижал руки к месту наверху. Когда он нажал, панель сдвинулась вверх и скользнула в сторону. Открылась темная дыра.
  
  Бриггс теперь был на столе, подтягивая Мэддокса к отверстию. Следующим был Хайрам Мэллори, проявивший замечательную ловкость.
  
  “Оставь Гарри у двери”, - сказал он, когда Бриггс помогал ему подняться.
  
  Затем появился Шаргин, и, наконец, Бриггса потянули наверх. Панель закрылась.
  
  Гарри Элверс пожал плечами. Он вытащил из кармана автоматический пистолет и встал на страже у двери.
  
  Этим днем гангстер был полон решимости ничего не оставлять на волю случая. Любой злоумышленник встретил бы свою гибель.
  
  Гарри наполовину надеялся, что появится Тень.
  
  Над закрытой потолочной панелью щелкнул фонарик. Восклицания триумфа раздались одновременно от четырех мужчин наверху.
  
  Они находились в маленькой квадратной комнате. В каждом углу была короткая угловая стена. Но эти углы их не интересовали. Перед ними, на полу, лежали две запертые коробки.
  
  Муз Шаргин опустился на колени и отодвинул замок с одного из контейнеров. Боб Мэддокс сделал то же самое с другим. Хайрам Мэллори держал фонарик и наблюдал за происходящим вместе с Бриггсом.
  
  Крышки коробок открылись. Свет обнажил груды бумаги, кучи банкнот и кучу сверкающих золотых монет!
  
  “Куча Гэлвина — старый пес!” - воскликнул Мэддокс.
  
  Добыча высыпалась на пол. Бриггс теперь был с остальными, помогая им складывать в стопки двадцатидолларовые золотые монеты и пачки банкнот крупного достоинства.
  
  “Теперь делимся?” - спросил Шаргин, глядя на Мэллори.
  
  “Продолжайте”, - сказал Шеф. “Шесть стопок. Две для меня; по одной для каждого из вас — и одна для Теодора Гэлвина, которые будут разделены поровну между нами”.
  
  Боб Мэддокс изучал стопку бумаг. Он передал их Хайрему Мэллори.
  
  “Это плохая штука”, - заявил он. “Улики, которые могут быть использованы против нас, если—”
  
  “Я позабочусь о них”, - заявил Хайрам Мэллори.
  
  Мэддокс подкрался к люку и открыл его. Он вгляделся в темноту внизу; зашипел и получил ответ от Гарри Элверса.
  
  “О'кей?” - прошептал Боб.
  
  “О'кей”, - последовал ответ.
  
  “Поднимите эти чемоданы”.
  
  
  Сумки поднялись. Гарри вернулся на свой пост. Мэддокс закрыл люк. Чемоданы были открыты. Работа продолжалась.
  
  Бриггс, обычно неразговорчивый, удовлетворенно хмыкнул, когда начал отсчитывать пригоршню тысячедолларовых банкнот. Мэддокс присоединился к рабочим.
  
  “По восемьдесят штук в каждой стопке”, - объявил Лось Шаргин с довольным рычанием. “Почти полмиллиона баксов”.
  
  Муз начал укладывать различные стопки в чемоданы. Он остановился, чтобы отметить, какой из них принадлежал Хайраму Мэллори. Он положил в него две порции. Он рассмеялся, когда зазвенели золотые монеты.
  
  “Эти крикуны звучат неплохо”, - был его комментарий. “Но я рад, что их не слишком много. Они слишком много весят”.
  
  Боб Мэддокс разделил шестую порцию на четыре группы и передал их, одну за другой, Мусу Шаргину, чтобы тот разложил их по разным чемоданам.
  
  Бриггс наблюдал за происходящим блестящими глазами. Он медленно подсчитывал суммы. Восемьдесят тысяч долларов в каждой куче — двадцать тысяч из доли убитого — по сто тысяч долларов за каждого подчиненного и сто восемьдесят тысяч за Шефа!
  
  Чемоданы были уже закрыты. Но у каждого в голове была одна мысль — о побеге. Хайрам Мэллори указал на люк. Боб Мэддокс положил на него руку. Старик на всякий случай выключил фонарик.
  
  “Подождите минутку”, - воскликнул Лось Шаргин жадным тоном. “Давайте осмотримся еще немного — эти углы —”
  
  Прежде чем он смог закончить свое заявление, луч света проник в комнату. Четверо мужчин были ослеплены ярким светом мощного электрического фонаря. Они застыли на своих местах, словно окаменев.
  
  Инстинктивно их руки поднялись над головами. Свет падал из угла. В полосе его освещения они могли видеть, что крошечный уголок был открыт, как дверь.
  
  Они не могли видеть человека за светом; но низкий, странный смешок достиг их ушей — смешок, который перешел в невеселый смех, вызвавший дрожь в их дрожащих телах.
  
  “Тень!” - ахнул Хайрам Мэллори.
  
  “Вы дураки!” - раздался зловещий голос. “Дураки, думать, что вы могли ускользнуть от меня! Ты думал, что я не знаю, чему ты научился — вместо этого я ждал, когда ты узнаешь то, что я уже знал!
  
  “Листок, который вы приняли за код, я распознал как карту в ту же ночь, когда увидел ее. Я проследил это здание и нашел это место. Как? Глядя на здание и наблюдая за этим самым местом — пространством без окон.
  
  “С тех пор я наблюдаю за этим глазами доверенного агента. Я был здесь. Я раскрыл секрет потолка.
  
  “Я исследовал это богатство; и оставил его — как ловушку для воров.
  
  “Прошлой ночью вы добавили еще одно к своему списку убийств. Во-первых, Теодор Гэлвин — член вашей банды.
  
  “Второй, Рейнольд Баркер, человек, которого вы наняли, чтобы завоевать его доверие, но который узнал его секрет после того, как отравил Гэлвина по вашему приказу.
  
  “Третий, Ходжсон.
  
  “Четвертый, Ричард Харкнесс.
  
  “Пятый, Закари Митчелл.
  
  “Последние трое — все невиновны в каких-либо правонарушениях”.
  
  Голос умолк, пока пойманные в ловушку люди дрожали.
  
  “Ты провалился в двух преступлениях”, - заявила Тень. “Ты не убивал Таддеуша Уэсткотта. Вы не убивали Бетти Манделл — хотя вы думали, что преуспели в этом хладнокровном убийстве.
  
  “Я спас их обоих!”
  
  
  НИ один из четверых не сделал ни единого движения. Все были во власти своего ужасного врага, человека, лица которого они не могли видеть, и чей голос звучал как обреченность.
  
  “Мне не нужно зацикливаться на твоих прежних преступлениях”, - сказала Тень. “Я знаю их все — благодаря тем бумагам, которые Теодор Гэлвин оставил вместе со своими неправедно нажитыми доходами.
  
  “Часть богатства принадлежала ему по праву. Оно перейдет к его наследникам. Остальное будет возвращено своим владельцам; тем, кто был ограблен вашими преступлениями и схемами — Хайраму Мэллори и Теодору Гэлвину.
  
  “Вы были главными умами преступления, которым помогали такие мелкие мошенники, как Мэддокс и Бриггс, устраняли врагов с помощью Шаргина и его банды. Покрывали улики с помощью—”
  
  Предложение так и не было закончено. Один из четверых начал действовать. Как ни странно, именно Бриггс выступил против стратегии Тени.
  
  Здоровяк стоял на коленях рядом с сумкой, когда вспыхнул ослепительный свет. Муз Шаргин был рядом с ним. Бриггс поднял руку и ткнул пальцем в задний карман главаря банды. Он ударил прикладом пистолета.
  
  Бриггс ждал. Затем, осознав, что его рука практически скрыта из виду, он внезапно выхватил пистолет.
  
  Удача сыграла большую роль. Бриггс был не только замечательным стрелком; он также был левшой. Пистолет Шаргина висел у него на правом бедре. Бриггс, схватив его, мгновенно нащупал спусковой крючок.
  
  Когда его рука появилась в поле зрения, он выстрелил прямо в источник света. Пушечный рев автомата возвестил о наступлении темноты. Бриггс попал в источник света, который держала Тень!
  
  Воцарилось замешательство, в то время как рев автомата эхом разнесся по комнате с квадратными стенами. Вспыхнул свет Хайрема Мэллори, осветив фигуру в черном, распростертую на полу в углу.
  
  Лось Шаргин, безоружный, с рычанием прыгнул вперед. Как только он это сделал, из этой фигуры поднялись две руки в черном. Прыжок Шаргина закончился в воздухе, когда два автомата извергли пламя.
  
  Тень отводила свет от его тела! Выстрел Бриггса не причинил ему никакого вреда!
  
  Новая стратегия Тени спасла его. Бриггс собирался выстрелить, когда Мус прыгнул. Теперь, когда он нажал на спусковой крючок со смертельной целью, пули нашли цель, но не в Тени, а в Муса Шаргина, потому что тело гангстера лежало, защищая человека в черном.
  
  Еще один выстрел раздался из-за угла. Он попал Бриггсу в запястье. Здоровяк вскрикнул, когда синий пистолет выпал у него из руки.
  
  Хирам Мэллори, холодный и решительный, вступил в бой. Он вытащил автоматический пистолет. То же самое сделал Боб Мэддокс.
  
  Когда Мэллори двинулся вперед, стреляя, пули Тени разбили фонарь, который он держал, и свинцовые предвестники смерти предвещали гибель старика.
  
  Это было больше, чем битва за обладание; это была борьба за самосохранение. Бриггс знал это. Сжимая пистолет в правой руке, он прорычал Бобу Мэддоксу: “Давай!”
  
  
  Последовали НОВЫЕ выстрелы. В задымленной камере смерти раздавались стоны и вопли.
  
  Посреди всего этого фурора был едва слышен легкий скрежещущий звук. Боб Мэддокс, все еще пригибаясь, скользнул в люк и, спрыгнув в безопасное место, вытащил за собой два ближайших чемодана. Он задвинул люк за спину.
  
  Гарри Элверс прыгнул рядом с ним.
  
  “Что случилось?” потребовал ответа гангстер.
  
  “Тень!” - воскликнул Мэддокс, шатаясь к двери с чемоданами. “Он там, наверху! Хватайте его!”
  
  Гарри запрыгнул на стол. Как только он это сделал, черная фигура, казалось, окутала его.
  
  Люк открылся. Гарри был завернут в складки плаща Тени.
  
  Испуганным глазам Боба Мэддокса, вглядывавшегося в сумерки, показалось, что этот человек сам спустился сверху. Мэддокс держал свой автоматический пистолет наготове.
  
  Тень опустилась вместе с его плащом. Он боролся с Гарри, и Мэддокс мог слышать, как гангстер рычит, как разъяренный зверь.
  
  Дерущиеся были у окна. Мэддокс мог различить развевающийся плащ. Одновременно он услышал два звука — удушье и крик Гарри. Он знал, что гангстер душит Тень.
  
  Затем, словно движимая отчаянным усилием, фигура в черном плаще приподнялась. Плащ упал свободно, но мужчина врезался головой вперед в оконное стекло — с высоты четырехсот футов упал на улицу!
  
  Гарри закончил Тень!
  
  Но Мэддокс не стал ждать, чтобы поздравить. Он понял, что в одном из чемоданов, который он держал, из—за его веса находилась часть добычи, принадлежавшей Хайраму Мэллори. В своих руках Мэддокс держал не менее двухсот восьмидесяти тысяч долларов!
  
  Выстрелы наверху были приглушены. И все же кто-нибудь мог их услышать. Мэддокс не знал, кто мог быть жив в той комнате наверху. Почему он должен ждать, чтобы поделиться, когда каждое мгновение может приблизить открытие?
  
  Как раз в тот момент, когда фигура в черном плаще пробивалась сквозь стекло навстречу своей ужасной гибели, Боб Мэддокс повернул ручку двери.
  
  В следующее мгновение он исчез, держа в руках целое состояние!
  
  
  ГЛАВА XXII
  
  
  
  В ШТАБ-квартире
  
  
  БОБ ГЭЛВИН устало кивнул, повернувшись лицом к исполняющему обязанности инспектора Герберту Зуллу. Он подвергался третьей степени, слабея перед жестокой тактикой полицейского. Zull пользовался репутацией благодаря двум вещам: жестокости и результатам.
  
  Присутствовал еще один человек, делающий заметки. Это был Кроуэлл, молодой детектив. Это был один из его первых опытов наблюдения за методами Зулла. Он вздохнул с облегчением, когда Зулл наконец сделал паузу и откинулся на спинку стула.
  
  “Что у тебя, Кроуэлл?” потребовал ответа Зулл.
  
  Кроуэлл начал зачитывать невразумительные ответы, сделанные Бобом Гэлвином. Зулл презрительно хмыкнул.
  
  “Мы вытянем это из него”, - заявил он. Он взглянул на лист бумаги и передал его Кроуэллу. “У меня там вся информация, не так ли?”
  
  “Почти все”, - ответил Кроуэлл.
  
  “Что вы имеете в виду, "почти все”?"
  
  “Ну”, — нерешительно заговорил Кроуэлл, — “Может быть, это и не важно, но когда я пришел туда прошлой ночью, я обнаружил, что угол ковра вывернут под —”
  
  “Забудь эту глупость!” - взревел Зулл.
  
  “Это уже третий раз”, - возразил Кроуэлл. “Сначала с тем человеком, который был мертв в кабинете старого Гэлвина. Затем с Харкнессом, который знал старого Гэлвина. Теперь это племянник Гэлвина—”
  
  “Говори разумно!” - приказал Зулл. “Выйди и прогуляйся. Позвони мне через десять минут. Я скажу тебе тогда, когда захочу, чтобы ты вернулся.
  
  “Я собираюсь дать этому умному парню немного отдохнуть. Он будет сбит с толку, когда проснется”.
  
  Кроуэлл вышел из комнаты, в то время как проницательные глаза Зулла все еще наблюдали за кивающей фигурой Боба Гэлвина.
  
  Исполняющий обязанности инспектора сидел, скрестив руки. Он намеревался сломить сопротивление этого человека; заставить признаться.
  
  Дверь открылась. Зулл подумал, что это возвращается Кроуэлл.
  
  “Я сказал тебе, чтобы ты какое-то время оставалась снаружи”, - хрипло сказал он.
  
  Ответа не последовало. Зулл поднял глаза. Он смотрел в дуло автоматического пистолета.
  
  Его держал мужчина в черном плаще — мужчина, чье лицо было скрыто низко надвинутой шляпой с опущенными полями.
  
  “Тень!”
  
  
  В ответ на восклицание Зулла раздался приглушенный смех. Исполняющий обязанности инспектора слышал этот смех раньше. Он угрюмо поднял руки.
  
  “Сегодня ночью, ” донесся шепот Тени, “ ты заплатишь штраф”.
  
  “Для чего?”
  
  “За твои преступления”.
  
  Зулл смотрел, жестоко угрюмый.
  
  “Большой человек в полиции!” - презрительно сказала Тень. “Осведомленный о некоторых преступлениях мошенниками, чтобы повысить свой престиж. Взамен вы защищали их, когда они в этом нуждались, — и вам платили за эту защиту.
  
  “Человек, прикрывающий группу преступников! Теперь с этим покончено. Твои приятели мертвы — все, кроме одного, который сбежал”.
  
  “Хайрам Мэллори!” - выпалил Зулл, забывшись.
  
  “Хайрам Мэллори мертв”, - последовал ответ.
  
  Зулл все еще смотрел, теперь сбитый с толку.
  
  “Что касается этого человека”, - заявила Тень, указывая на Боба Гэлвина, - “он невиновен, несмотря на ваши сфабрикованные обвинения.
  
  “Тебе было приказано заполучить его как убийцу Захари Митчелла — еще одно перо для твоей шапки разбойника. Я могу назвать тебе имя настоящего убийцы. Боб Мэддокс!”
  
  “Никто не может этого доказать”, - прорычал Зулл.
  
  “Я могу это доказать. Там, где вы уничтожаете улики, я могу заменить улики, о которых вы ничего не знаете.
  
  “Когда Кроуэлл начал свой осмотр в квартире Митчелла, прибыли вы. Он собирался поискать отпечатки пальцев на телефонной трубке. Вы поручили ему другое задание. Вы уничтожили улики.
  
  “Кроуэлл думал, что вы взяли пластинку. Она была сделана — не вами, а мной — до вашего прихода. Она здесь ”.
  
  Тень из-под его плаща произвела фотографическое впечатление.
  
  “Отпечатки пальцев Боба Мэддокса”, - заявил он. “Этот молодой человек несколько лет назад отбывал срок. Вы увидите, что эти отпечатки точно совпадают с полицейскими записями”.
  
  Зазвонил телефон.
  
  “Кто это?” спросила Тень.
  
  “Кроуэлл”, - ответил Зулл.
  
  “Ответь на это. Скажи то, что я тебе говорю”.
  
  Зулл повиновался.
  
  “О, привет, Кроуэлл”, - сказал он.
  
  Черная фигура Тени склонилась над своим пленником, шепча инструкции ему на ухо.
  
  Зулл свирепо скривился. Он знал, что одно-единственное слово может привести Кроуэлла к нему на помощь, но он боялся угрозы этого автомата. Он знал по опыту, что Тень не будет колебаться в атаке.
  
  “Послушай, Кроуэлл”, - напряженно сказал Зулл, - “Я только что понял, что мы совершили ошибку… ДА… Мы взяли не того парня… Помните те отпечатки пальцев? Они не совпадают.
  
  “Да, я нашел там отпечатки; кажется, я говорил тебе о них… Вот что я тебе скажу… Беги к Митчеллу и проведи еще один поиск… Посмотри, что ты сможешь найти… Нет, я не думаю, что у меня есть все доказательства ”.
  
  Он повесил трубку.
  
  “Умная идея”, - прокомментировала Тень, отступая назад. “Загнутый угол ковра. Я был в той комнате, пока ты был там, Зулл.
  
  “Дверь открылась внутрь. Я стоял за ней. Дверь ни разу не была закрыта — все время осмотра.
  
  “Когда твои приятели совершают преступления, они оставляют свой след. Ты приходишь и уничтожаешь улики. Как ты сделал с Харкнессом. У тебя все еще был тот драгоценный блокнот, когда я закончил с тобой. Но одного листа не было—”
  
  
  ОСОЗНАНИЕ подкралось к Герберту Зуллу. Он знал, что находится во власти этого удивительного человека — Тени. Он чувствовал, что Тень безжалостна.
  
  “Когда Кроуэлл доберется до магазина Митчелла”, - заявила Тень, - “он найдет клочок бумаги, который никто не заметил. Он был написан Закари Митчеллом незадолго до его смерти.
  
  “Над его ослабленной подписью написано три слова. Эти слова: ‘Мэддокс застрелил меня’.
  
  “Он также обнаружит, что холлмен уставился на фотографию Боба Мэддокса. Я оставил ее там сегодня вечером. Холлмен опознал фотографию Боба Гэлвина — неуверенно, — когда вы показали ее ему. Теперь он поймет, что был неправ!”
  
  Ужас охватил Зулла. Он знал, что его нечестная работа будет раскрыта. Не только этот последний подвиг на службе Мэллори, но и те, что были совершены раньше.
  
  Он задавался вопросом, как много знала Тень. Вскоре ему предстояло получить просветление. Человек в черном, казалось, прочитал его мысли.
  
  Из-под черного плаща появился пакет с бумагами, который он держал в руке в черной перчатке.
  
  “Это было у Хайрема Мэллори, когда он умер”, - прошептала Тень. “Когда-то они принадлежали Теодору Гэлвину. В них много упоминаний о тебе”.
  
  Зулл издал стон. Боб Гэлвин наполовину проснулся от этого звука и в замешательстве уставился на своего угнетателя, съежившегося перед Тенью.
  
  Но усилие было слишком велико для усталого телосложения Боба. Он откинулся на спинку стула.
  
  “Пиши”, - приказала Тень, указывая на стол. Следуя его команде, Герберт Зулл подготовил заявление, касающееся определенных преступлений, в которых он участвовал.
  
  Он также добавил, что мертвые члены его банды будут найдены в секретной комнате над офисом в Королевском здании. Он подписал свое имя, когда закончил.
  
  Зазвонил телефон. Вдохновленный наличием автоматического оружия Тени, Зулл ответил на звонок. Кроуэлл был на проводе. Зулл ответил, следуя инструкциям Тени.
  
  “Парень по имени Мэддокс, да?” - сказал он. “Да, я подозревал его в мошенничестве… Хорошо, Кроуэлл, свяжись с Девлином… Скажи ему, чтобы он немедленно приехал сюда… Исправь это, чтобы освободить Гэлвина… Я ухожу… Посмотрим, что я смогу получить по этому делу ”.
  
  “Позвони Девлину сам”, - приказала Тень, когда Зулл повесил трубку.
  
  Зулл повиновался. Он отыскал Девлина и велел ему доложить.
  
  Здесь Зулл прибегнул к хитрости. Девлин ответил, что прибудет через пятнадцать минут. Зулл притворился, что услышал, как он сказал "полчаса".
  
  Уловка провалилась. Как только телефон был отложен в сторону, Тень приставил дуло своего пистолета к ребрам детектива.
  
  “Я долго наблюдал за тобой, Зулл”, - сказал он своим низким, зловещим голосом. “Я знал, что ты замешан в преступлении, но ты искусно скрывал свои мотивы.
  
  “Сегодня ночью ты можешь понести епитимью. Твоя карьера в полиции закончена. Ее последствия неизвестны.
  
  “Мы оставим это в силе — и таким образом не опорочим силу. Более того, мы укрепим твой нечестно завоеванный престиж. Ты нужен мне сегодня вечером.
  
  “Приди. Узнай, как Тень вершит правосудие!”
  
  Несколько мгновений спустя исполняющий обязанности инспектора Зулл шел по пустынному коридору в сопровождении человека в черном, дуло пистолета напоминало Зуллу, что он фактически заключенный.
  
  Когда детектив Девлин прибыл в управление, он обнаружил Боба Гэлвина крепко спящим в своем кресле, без охраны.
  
  
  ГЛАВА XXIII
  
  
  
  ПРАВОСУДИЕ ТЕНИ
  
  
  Мужчина сидел в роскошном салоне автомобиля Canadian Limited. Он был один; все остальные пассажиры вышли на пенсию.
  
  На лице мужчины были признаки смешанного беспокойства и восторга. Он был встревожен, но ему удавалось изображать спокойствие.
  
  Боб Мэддокс бежал на север со своим нечестно нажитым богатством. Он беспрепятственно покинул Королевское здание.
  
  У него возникло искушение вернуться за другими сумками после того, как он спустился на лифте. Поскольку не было никаких признаков того, что кто-либо в здании слышал выстрелы.
  
  Но на улице он поспешил дальше, чтобы избежать внимания группы, которая окружила место на тротуаре. Толпа, очевидно, собралась вокруг тела Тени.
  
  Тогда Боб решил, что возвращение было бы катастрофой, тем более что некоторые из его приятелей, возможно, все еще были живы. Он боялся их гнева и напомнил себе, что Гарри Элверс остался свидетелем его вероломства.
  
  Он выбрал этот поезд, потому что это был первый, который увезет его из страны. В Канаде у него был бы период передышки.
  
  Мэддокс сомневался, что за ним будут следить; тем не менее, он хотел оказаться в безопасности вне непосредственной досягаемости ни своих сообщников, ни закона.
  
  Каждый последующий час придавал ему новую уверенность. Убегающий человек знал, что выбрал очевидное направление для бегства. Это его не беспокоило. В конце концов, он мог уехать на Запад или сесть на пароход, идущий в иностранный порт.
  
  Завтра он был бы в безопасности и стоил бы четверть миллиона долларов — и никто не оспаривал бы его обладание.
  
  Он надеялся, что его приятели погибли при нападении на Тень. Потому что с исчезновением Тени остался только Гарри Элверс — простой телохранитель убитого главаря банды.
  
  Мэддокс беспокойно поднялся и прошел в следующий вагон. Он открыл дверь гостиной и вошел. Там он осмотрел свои сумки, которые поставил на верхнюю полку. Они были тяжелыми, потому что в них находилась большая часть добычи.
  
  Мужчина мрачно рассмеялся. Жадный до глубины души, он все еще думал о тех тысячах, которые остались в тайнике Теодора Гэлвина. Затем его поразила другая мысль. Предположим, один — или двое — из его приятелей все еще живы? В конце концов, их доля удовлетворила бы их в достаточной степени, чтобы сбить со следа.
  
  Эта мысль смягчила его разочарование от того, что он оставил часть добычи.
  
  Мэддокс начал чувствовать усталость. Он выкурил бесчисленное количество сигарет в салоне вагона, между своими многочисленными поездками в гостиную, чтобы убедиться, что наличные в безопасности.
  
  Он был рад, что занял гостиную. Здесь, за запертой дверью, его никто не беспокоил. Беспокойство покидало его; усталость возрастала. Он сбросил ботинки и снял пиджак и жилет. Он лег на койку.
  
  Затем его встревожила мысль. Таможенники!
  
  Что ж, с этим можно справиться, решил он. Поезд все еще будет в Соединенных Штатах, когда он проснется. Он мог бы покинуть его, купить машину и пересечь границу.
  
  Канадские таможенники были не такими строгими, как в Соединенных Штатах. Он мог безопасно спрятать деньги с глаз долой в автомобиле. Ни в коем случае не следовало показывать их таможенникам.
  
  Из-за движения поезда и этого нового беспокойства беглецу было трудно заснуть. Когда Мэддокс наконец заснул, он перешел в состояние глубокого забытья. Его рука плашмя лежала на пистолете, висевшем на боку.
  
  Поезд мчался на север, а мужчина продолжал спать.
  
  
  "ЛИМИТЕД" быстро мчался по открытому участку местности. Это было похоже на вспышку света среди непроглядной тьмы пустыни.
  
  Но новый звук, смешанный с ревом поезда, потревожил спящую сельскую местность. Над головой урчал самолет, быстро преодолевая Границу со стремительностью, подобной птичьему полету.
  
  Вскоре самолет обогнал поезд, по сравнению с которым локомотив был медленнее.
  
  Проехав двадцать миль, машинист "Лимитед" нажал на тормоза в ответ на сигнал, который он увидел. Поезд медленно остановился. Дверь вестибюля открылась, платформа поднялась, и кондуктор спустился по ступенькам.
  
  Из темноты вышли двое мужчин, закутанных в тяжелые пальто. Один стоял вплотную к другому, как будто его рука была прижата к телу его товарища.
  
  Мужчина со свободными руками откинул куртку и показал значок.
  
  “Исполняющий обязанности инспектора Зулл”, - сказал он. “Детективное управление Нью-Йорка”.
  
  Проводник кивнул. Он ожидал этого. Приказы ждали его в последнем городе.
  
  “Хорошо”, - хрипло сказал он. “Делай это быстро, если можешь. Я покажу тебе, где он — в гостиной. Я думаю, он тот мужчина, который тебе нужен”.
  
  Он мягко повел их между рядами занавешенных коек. Они остановились у двери гостиной, в которой спал Боб Мэддокс. Проводник тихо вставил ключ и повернул его. Он отступил назад.
  
  Вошел Зулл, за ним другой мужчина, высокий человек, чье лицо было завернуто в шарф.
  
  Дверь закрылась за двумя мужчинами, второй закрыл ее левой рукой, в то время как правая все еще прижималась к спине инспектора.
  
  Зулл включил фонарик. На нем был виден Боб Мэддокс, крепко спящий.
  
  Второй мужчина спокойно передал автоматический пистолет Зуллу. При этом он говорил низким шепотом.
  
  “Он заряжен”, - были его слова. “Но помни: у меня есть свой”.
  
  Зулл был поражен спокойствием этого предупреждения. Он путешествовал, связанный, в задней части закрытого самолета, который пилотировала Тень. Теперь его освободили; вдобавок к этому, у него был заряженный пистолет!
  
  Но к этому времени он слишком хорошо знал Тень. Одно неверное движение означало бы его гибель!
  
  Держа пистолет в поле зрения, направленный на Мэддокса, Зулл толкнул локтем спящего мужчину. Мэддокс открыл глаза.
  
  В гостиной щелкнул свет. Тень, стоявшая у двери, включила его. Фонарик Зулла погас.
  
  Боб Мэддокс видел только его. Тень исчезла из поля зрения, закутанная фигура прислонилась к двери.
  
  “Давай, Мэддокс!” - прорычал Зулл. “Мы хотим тебя!”
  
  Мэддокс узнал исполняющего обязанности инспектора Зулла. Он ухмыльнулся инспектору, хотя его лицо было обеспокоенным.
  
  “Скажи!” - воскликнул он. “Что за идея? Тебе заплатили, чтобы ты все починил. Ты повесил это на молодого Гэлвина—”
  
  “Ты обманул Шефа”, - ответил Зулл. “Вот почему я пришел за тобой!”
  
  
  Объяснение поразило Мэддокса. Он никогда не думал о такой ситуации. Он понял, что Хайрам Мэллори мог командовать действиями закона, а также защищаться от него — усилиями Зулла.
  
  Мэддокс, единственный из банды, знал об этой связи. Бриггс знал, что если он оставит знак, то будет свободен от ареста; но большой человек никогда не выяснял деталей. Лося Шаргина держали в неведении.
  
  Но теперь Мэддоксу пришла в голову удивительная мысль. Тень был мертв — но Хайрам Мэллори был все еще жив; и Зулл работал с ним!
  
  “Ты хочешь меня?” сонно спросил Мэддокс.
  
  “Да. Поторопись!”
  
  Мэддокс начал подниматься на своей койке. Когда он принял сидячее положение, его рука опустилась сбоку. Он дважды выстрелил из своего пистолета.
  
  Исполняющий обязанности инспектора Зулл упал замертво, без единого стона. Мэддокс спрыгнул с койки. Он повернулся к двери. Он остановился, увидев молчаливого свидетеля своего преступления.
  
  С дьявольским криком он поднял пистолет, чтобы выстрелить. Автоматический пистолет Тени выстрелил дважды. Одна пуля задела запястье убийцы; другая застряла в его плече.
  
  Мэддокс упал, корчась, на пол. До его ушей донесся издевательский смех. Он понял, что Тень ожила!
  
  Кондуктор стучал в дверь гостиной. Тень не спешила. Он поднял Мэддокса и положил его на койку, где мужчина лежал, беспомощный и задыхающийся, его левая рука сжимала правое плечо.
  
  Два пистолета лежали на полу. Один принадлежал Мэддоксу, другой - Зуллу. Тень убрал в карман автоматический пистолет мертвого детектива и положил на его место свой собственный револьвер.
  
  С опущенной головой и закутанным лицом он открыл дверь. Он выставил два чемодана в проход.
  
  “Помоги мне с этим”, - приказал он шепотом. “Мы нашли нашего человека. Не беспокойся о нем”.
  
  Когда кондуктор взял один из пакетов, Тень закрыла дверь гостиной. Кондуктор повел их по проходу между рядами занавесок, из-за которых выглядывали испуганные головы.
  
  “Это достаточно далеко”, - донеслось до них, когда они достигли вестибюля. “Ты можешь вернуться”.
  
  
  Кондуктор повернулся и вернулся в вагон. Мужчина с закутанным лицом быстро открыл дверь. Он бросил сумки на землю; затем поднялся по ступенькам, чтобы присоединиться к кондуктору. Внезапно он остановился.
  
  Дверь следующего вагона открылась; в поле зрения появилась фигура носильщика в пульмановском вагоне в белом халате. Невидимая Тень спрыгнула со ступенек и нырнула под вагон, увлекая за собой чемоданы. Сверху послышались голоса.
  
  Двое мужчин последовали за пульмановским носильщиком, и все трое остановились в вестибюле.
  
  “Кто открыл эту платформу?” - последовал запрос.
  
  “Ах, не знаю, сэр”, - ответил носильщик Пульмана. “Двое мужчин вернулись в цахал, сэр”.
  
  “Где дирижер’”
  
  “Возвращаюсь в cah, я полагаю”.
  
  “Ну, мы полиция штата. Получили приказ встретить здесь поезд, чтобы забрать заключенного. Прибыли раньше, чем мы ожидали. Где заключенный?”
  
  “Ах, не знаю, сэр”.
  
  “Вперед”, - прорычал один из полицейских штата. “Давайте найдем кондуктора”.
  
  “Нет”, - возразил другой. “Мне не нравится, как выглядит эта открытая платформа. Я собираюсь высадиться и посмотреть, есть ли кто поблизости”.
  
  Мужчина подкрепил слова действием. Он спрыгнул на землю и посветил во все стороны электрическим фонариком. Он заглянул под машину, но безрезультатно. Тень скользнула на другую сторону поезда.
  
  Сзади, у двери гостиной, ждал кондуктор.
  
  Где был человек с закутанным лицом? Когда он вернется?
  
  Драгоценные минуты тикали. Кондуктор, колеблясь, боялся войти в гостиную. Наконец его терпение было вознаграждено. По проходу прошли двое мужчин — полицейские штата. Они отказались от своего бесполезного осмотра.
  
  “Они там”, - сказал кондуктор, указывая на гостиную.
  
  “Кто там внутри?”
  
  “Инспектор полиции Нью-Йорка - и человек, которого он схватил”.
  
  Полицейский штата положил руку на дверь гостиной. В этот момент щелкнул замок. Дверь не открывалась. Кондуктор достал ключ. Из гостиной послышался приглушенный удар. Замок пришел в негодность!
  
  Потому что задержка была долгой. Возвращение Тени было предотвращено. Прошло почти пятнадцать минут с тех пор, как он покинул гостиную.
  
  Теперь притупленные чувства Боба Мэддокса внезапно пробудились. Используя левую руку, он запер дверь как раз вовремя, чтобы предотвратить появление полиции штата.
  
  “Открой дверь!”
  
  Мэддокс ответил проклятием.
  
  
  Началась осада. Наспех одетые пассажиры выбежали из вагона. Один полицейский штата остался охранять дверь. Другой пошел в переднюю часть поезда, чтобы позвать еще двоих, которые были там размещены.
  
  Они крались вдоль дорожки. Они заметили окно гостиной, которое служило оплотом убийцы. Они открыли огонь. Пули разбили окна.
  
  Мэддокс ответил выстрелами. У него было два пистолета — его собственный и тот, который Тень оставила Зуллу. У него был запас патронов.
  
  Несмотря на увечье, он обладал обеими руками и мог хорошо стрелять левой. В своей обезумевшей ярости он забыл обо всей боли.
  
  Из темноты своей осажденной гостиной он высунул голову к разбитому оконному стеклу и произвел беспорядочные выстрелы по неясным фигурам в темноте.
  
  Дикая, прерывистая перестрелка. Мэддокс целился со сверхъестественной интуицией. Один из полицейских штата упал, раненый.
  
  Каждый раз, когда пистолет сверкал из окна, снаружи раздавались выстрелы; но Мэддокс всегда успевал уйти вовремя. Один из солдат подкрадывался вплотную к машине. Мэддокс заподозрил уловку. Он повернул пистолет вниз.
  
  Две пули ударили в стальную поверхность Pullman. Одна срикошетила и попала в полицейского штата. Раненый мужчина откатился под машину как раз вовремя, чтобы избежать смертельного выстрела.
  
  Мэддокс присел на корточки у разбитого окна. Холодный ветерок привел его в чувство. Мрачный и решительный, он ожидал следующей атаки.
  
  Солдаты отступали. Мэддокс мог видеть, как они ускользают. Он выстрелил, но они были вне досягаемости. Он внезапно почувствовал опасность снизу. Он осторожно высунулся из окна, уверенный, что его никто не увидит.
  
  Ему показалось, что он увидел внизу чью-то фигуру. Вниз опустился его пистолет. Затем черная фигура, казалось, поднялась. Длинная черная рука взметнулась вверх. Это выбило пистолет из руки убийцы. Ответный удар той же рукой, и холодный металл ударил Мэддокса за ухом. Ему удалось откатиться в безопасное место гостиной, едва приходя в сознание.
  
  Из ночи Тень вернулась, чтобы нанести удар!
  
  Отступающие полицейские штата остановились. Они не могли видеть, что произошло, но были уверены, что с их врагом что-то случилось. Единственный невредимый солдат смело бросился к машине сбоку. Вскарабкавшись к окну с автоматом в руке, он высунулся наружу.
  
  Мэддокс потерял свой заряженный пистолет; теперь он слабо размахивал оставшимся пустым автоматом. Полицейский штата откатился в сторону, стреляя в упор, когда избежал удара.
  
  После этого в крепости со стальными стенами все было по-прежнему.
  
  Когда полицейский штата вошел через окно, он обнаружил Мэддокса лежащим мертвым, распростертым над безжизненным телом исполняющего обязанности инспектора Зулла.
  
  Поезд тронулся в путь во главе с полицейскими. Двое раненых полицейских были доставлены в больницу в следующем городе.
  
  Едва "Лимитед" покинул это уединенное место, как с соседнего поля, где раньше была посадочная площадка для самолетов, донесся рев. Самолет поднялся в воздух и устремился на юг.
  
  
  На следующее утро за завтраком жители Нью-Йорка читают новости. Героический Герберт Зулл получил своего последнего человека!
  
  В сопровождении одного помощника он поднялся на борт "Канадиан Лимитед" и пытался поймать Боба Мэддокса, ныне известного как сбежавший убийца, убивший Захари Митчелла.
  
  Зулл застрелил Мэддокса; но, очевидно, убийца убил своего похитителя после того, как спутник Зулла сошел с поезда. Прибыла полиция штата и прикончила преступника после нападения на его импровизированную крепость.
  
  Кондуктор и пассажиры рассказывали разные истории. То же самое сделали полицейские штата.
  
  Спутник Зулла был неизвестен. Вероятно, инспектор сказал ему уйти после поимки; что Зулл намеревался ехать дальше с заключенным.
  
  Было просто известно, что Зулл позвонил железнодорожным чиновникам и договорился об остановке поезда; и что он также уведомил полицию штата прибыть на место происшествия, чтобы помочь ему.
  
  Для Боба Гэлвина все было запутанным воспоминанием. Он был свободен, вернулся в старый дом своего дяди.
  
  Гарри Винсент, его временный компаньон и друг, ушел. Но Бетти Манделл была счастлива дома и поражена, обнаружив, что настоящий Боб Гэлвин оправдал ее ожидания.
  
  Она смогла объяснить, частично. Но и она, и Боб были поражены, когда получили из таинственного источника сумму в триста тысяч долларов, наследство от покойного Теодора Гэлвина.
  
  Другие люди в разных частях страны получили суммы, которых они никогда не ожидали. Тень, опираясь на информацию, полученную из бумаг Теодора Гэлвина, совершила возмездие людям, которые были обмануты или ограблены; и родственникам некоторых из тех, кто умер.
  
  Обнаружение тел в секретной комнате Королевского здания стало сенсационной новостью.
  
  Стало известно, что Хайрам Мэллори вел двойную жизнь, имея дело с мошенниками, чтобы разбогатеть. Разбитое окно показало, что Гарри Элверс упал с этого места.
  
  Но это не объясняло ложного впечатления, которое сложилось у Боба Мэддокса, когда он увидел гангстера, закутанного в плащ Тени. В темной комнате это было обманчиво.
  
  Считалось, что секретная комната была убежищем, где преступники вступали в конфликт между собой. Двое мужчин, которые могли бы изменить это мнение, были мертвы — Ричард Харкнесс и Закари Митчелл.
  
  Если бы признание Герберта Зулла было обнародовано, это могло бы послужить уликой; но Тень не вытащила его на свет. Переодетый инспектор искупил свои проступки.
  
  Это признание покоилось вместе с загадочной картой Теодора Гэлвина, наряду с другими странными и примечательными документами, в секретных архивах Тени!
  
  
  КОНЕЦ
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"