Мэй Питер : другие произведения.

Китайский шепот

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Питер Мэй
  Китайский шепот
  
  
  Посвящение
  
  
  Для Тома и Лесли
  
  
  Благодарности
  
  
  Как всегда, я хотел бы выразить свою признательность тем, кто так щедро отдавал свое время и опыт во время моих исследований китайского шепота . В частности, я хотел бы выразить свою благодарность эксперту-полиграфологу Джону Дж. Пальматье, доктору философии; Лоуренсу А. Фарвеллу, доктору философии, директору и главному научному сотруднику Лаборатории исследований человеческого мозга Brain Wave Science Inc. (изобретателю MERMER); Стивену К. Кэмпману, доктору медицины, судебно-медицинскому эксперту из Сан-Диего, Калифорния; доктору Ричарду Х. Уорду, профессору криминологии и декану Колледжа уголовного правосудия Государственного университета Сэма Хьюстона, Техас; профессору Дай Ишэну, бывшему директору Четвертого китайского института разработки полицейской политики, Пекин; профессору Ю. Хуншэн, Генеральный секретарь Комиссии юридической литературы, Пекин; профессор Ицзюнь Пи, заместитель директора Института правовой социологии и преступности несовершеннолетних Китайского университета политических наук и права; Уильям С. Лейдлоу, консул Службы американских граждан при посольстве США в Пекине; Го Чжэн, начальник отдела Пекинского бюро общественной безопасности Западного отдела; Ван Хуа Лу, начальник полиции полицейского участка Юэтань, Пекин; и профессор Чэнь Цзяньхуа, комиссар полиции Пекинского научно-исследовательского центра судебной экспертизы в Пау Цзиньтун. Выдержки из книги доктора Записи о вскрытии Мэри Джейн Келли, сделанные Томасом Бондом, воспроизводятся с разрешения столичного полицейского управления.
  
  
  Эпиграф
  
  
  ‘Тот, у кого есть глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, может убедить себя, что ни один смертный не может сохранить тайну. Если его губы молчат, он болтает кончиками пальцев, предательство сочится из него каждой порой.’
  
  — Зигмунд Фрейд, 1905 “Фрагмент анализа случая истерии”
  
  С разрешения Paterson-Marsh Ltd, Лондон
  
  
  
  
  Воскресенье
  
  
  Пролог
  
  
  Она сидит в вестибюле, наблюдая за проходящими мимо западными женщинами, за которыми тянутся пьянящие пряди экзотических ароматов. Они маскируют свой возраст крашеными светлыми волосами и раскрашенными лицами, одеваются от кутюр и стильно ходят на каблуках, которые убьют. Кожа бледная, как слоновая кость, глаза зеленые, голубые или ореховые. Поразительно. Странности. У них есть все, к чему она стремится: деньги, мужчины, беззаботность и свобода, которые они считают само собой разумеющимися. Но это стремление она никогда не осуществит. Потому что она никогда не увидит завтрашнего дня.
  
  Она мельком видит свое отражение. Так много света и стекла, полированной стали и сияющего мрамора. Она везде, куда ни глянь. И, напротив, она потрясена своей простотой. Это слишком очевидно для нее, даже под вуалью макияжа; красная полоска на губах; глаза, которые она попыталась сделать чуть менее раскосыми; локон, который она попыталась заправить в мягкие черные волосы. Она чувствует себя неряшливой, уродливой.
  
  Затем она осознает, что мужчина, прислонившийся к столу администратора, раздевает ее глазами, стремясь поймать ее взгляд, чтобы она поняла, что у него на уме. Он не стыдится своей похоти, и это заставляет ее чувствовать себя неловко. У нее красивые ноги, длинные и стройные. Ее юбка короткая, чтобы подчеркнуть их по максимуму. Но теперь она распускает их и крепко сжимает колени вместе. Она знает, чего он хочет, и она знает, что это не она.
  
  Голос произносит ее имя. Совсем рядом. Мягкий, нежный. Она поворачивается, пораженная его интимностью, и он улыбается ей сверху вниз. Он старше, чем она себе представляла, но у него густые темные волосы, и он не непривлекателен. И в том, что он тоже китаец, есть что-то обнадеживающее. Она вскакивает на ноги, растягивая полные губы над белыми зубами в своей самой яркой улыбке. Он не будет билетом в лучшую жизнь, но и не будет давать ложных обещаний, и он будет знать цену деньгам, которые он вложит ей в руку, когда все закончится. Так просто. Волнообразная мелодия ее мобильного телефона, доносящая его ответ на ее двухстрочное объявление в пекинской газете. Согласована цена, назначена встреча. Она оглядывается через плечо, когда он увлекает ее к вращающейся двери, и видит разочарование в глазах западного человека на стойке регистрации. Несбывшиеся фантазии. И она чувствует силу отрицания.
  
  Она потрясена холодом этой поздней осенней ночи, убаюканная ложным ощущением тепла из-за экстравагантного отопления отеля для иностранцев. Муниципальные власти только что включили городскую систему отопления, на неделю позже обычного, чтобы сэкономить деньги. Она плотнее запахивает свою кожаную куртку и берет его под руку, надеясь, что в его машине будет теплее.
  
  Но если у него и есть машина, то ее нигде поблизости нет. Они долго идут на восток по Цзяньгоменвай, поздним вечером движение на бульваре сокращается, случайные байкеры проплывают мимо них, как призраки в темноте велосипедной дорожки. Все время он разговаривает с ней, как будто знает ее много лет. О каком-то новом ресторане в районе Чонгвен, о шляпе, которую он купил в Ванфуцзине. С ним легко в компании, но она хочет, чтобы они поскорее добрались до его машины. Цифровой дисплей на часах на дальнем углу улицы Дондоцяо, над пекинской франшизой BMW Yan Bao Auto, показывает четверть первого ночи. На нем попеременно мигают показания температуры минус два. Гаснет свет в кафе Сэмми é, которое утверждает, что является местом в Пекине, где Восток съедает Запад. Последние посетители, жующие бургеры, давно ушли, вероятно, на последнем поезде метро в одиннадцать сорок. Ворота пекинского метро сейчас закрыты и заперты на висячий замок, билетный зал за ними погружен в безмолвную темноту. Тротуар здесь пустынен, ставни на окнах супермаркетов опущены, газетный киоск опущен на ночь. Золотые символы на красных щитах отражают свет далеких уличных фонарей. Рынок Сюйшуй. Шелковая улица. Зияющая черная дыра, ведущая в узкий переулок, где владельцы прилавков закрылись на ночь несколько часов назад.
  
  К ее удивлению, они сворачивают на крошечную рыночную улочку и сразу же погружаются в темноту. Она колеблется, но его хватка на ее руке только усиливается, и ее удивление превращается в тревогу. Она хочет знать, куда они направляются. Где его машина? У него нет машины, говорит он ей, и он не может отвезти ее домой. Здесь их никто не побеспокоит. Она протестует. Слишком холодно. Он обещает согреть ее. И, возможно, еще сотню юаней…
  
  Она немного смягчается и неохотно позволяет ему отвести ее вглубь переулка. Здесь днем тысячи людей шумят и торгуются, чтобы заключить выгодную сделку, владельцы прилавков кричат, плюются и разбрасывают остатки холодного зеленого чая по каменным плитам. Она бывала здесь много раз, но никогда не видела его таким. Холодно, пустынно, закрыто ставнями. Над киосками, на восточной стороне, огни многоквартирных домов, кажется, погружают переулок в еще более глубокий мрак. На западной стороне трехэтажные роскошные жилые дома стоят пустыми, пока непроданными. Она оглядывается. Огни бульвара кажутся далекими. Впереди уличные фонари вдоль дороги перед визовым отделом посольства США кажутся слабыми, поглощенными ночью.
  
  Теперь ее глаза приспосабливаются. Она может различать вывески для шелковых ковров, пресноводного жемчуга, "перегородчатое покрытие", резьбу на тюленях. Она хотела бы быть где-нибудь в другом месте, возможно, исполняя фантазии мужчины за стойкой регистрации. В каком-нибудь теплом гостиничном номере.
  
  Они почти в дальнем конце переулка, когда он толкает ее в проем, и она чувствует ледяной холод металлических ворот, прижимающихся к ее спине. Она чувствует его дыхание на своей шее, губы касаются ее кожи, и она напрягается в ожидании неизбежного. Легче не становится. Но он отступает и говорит, что ей следует расслабиться. Он достает пачку русских черут из кармана пальто, и его зажигалка на мгновение вспыхивает в темноте. Она роется в сумочке в поисках сигарет, и он прикуривает одну для нее. Она все еще дрожит от холода, но теперь уже не так напугана. Он прислоняется к стене, рассказывая о сносе домов на севере города и о новых многоквартирных домах, которые они там строят. Он выпускает дым в воздух и наблюдает, как он проплывает мимо баннера, запрещающего курение. Он спрашивает ее, где она живет, и есть ли у нее дневная работа. И она рассказывает ему об антикварном киоске в Паньцзяюань и о своей матери, и понятия не имеет о том презрении, которое он испытывает к ней. Она думает, что его улыбка отражает его интерес. Она думает, что у него добрые глаза.
  
  Она докуривает сигарету, и он бросает свою сигару в темноту. Тлеющие угольки разлетаются, когда она падает на землю. Он подходит ближе, его рука скользит в тепло под ее курткой, его рука ищет маленькие груди, наполненные Вундерброй, посланной Богом для китайских женщин. Горячее дыхание на ее лице. Она чувствует запах горького дыма его сигары. Его рука ненадолго задерживается на ее груди, прежде чем скользнуть вверх к шее, пальцы мягко обхватывают ее, когда он находит ее губы своими, и она подавляет свое отвращение. Только у нее не хватает дыхания. И она не может говорить. И на мгновение она задается вопросом, что с ней случилось, прежде чем осознает, что его пальцы превратились в сталь и сдавливают ее трахею. Она пытается освободиться, но он слишком силен. Его лицо все еще близко к ее лицу, он наблюдает, как она борется за жизнь, которая так быстро угасает. Его глаза широко раскрыты и полны чего-то, чего она никогда раньше не видела. Она не может поверить, что умрет вот так. Не здесь. Не сейчас. В ее глазах вспыхивают огоньки, и борьба в ней начинает угасать. Слишком быстро. Слишком легко. Все слишком просто. Затем опускается темнота, как теплое облако. И она уходит. В место, о котором она никогда не мечтала.
  
  Ее хрупкое тело стало мертвым грузом в его руках, удивительно тяжелым в своей безжизненности, когда он опускает ее на землю, осторожно укладывая на брусчатку. Он быстро оглядывает переулок по сторонам и слышит, как охранник топает ногами сразу за дальним концом рыночной улицы, где территория посольства простирается в безмолвную темноту. Его пробирает дрожь от осознания того, что кто-то так близко. Такой рассеянный. Это каким-то образом подчеркивает его превосходство. Присев рядом с ней, он смотрит на мертвую девушку на земле и легко проводит кончиками пальцев по чертам ее лица. Она все еще теплая. Кровь все еще насыщена кислородом. На его губах появляется слабая улыбка, когда он вытаскивает нож из-под пальто.
  
  
  
  Понедельник
  
  
  Глава первая
  
  
  Я
  
  
  Она вздрогнула и проснулась с колотящимся сердцем, сознание цеплялось за отдаленное эхо крика, который вторгся в ее сны. Сны, которые почти никогда не уносили ее далеко от поверхности, всегда задерживаясь на мелководье, где свет и слух были всего лишь на расстоянии дыхания. Она села прямо, переводя дыхание, глаза быстро формировали фигуры из теней, прерывистого света с улицы, разрезанного на мелкие кусочки ветвями деревьев. Она никогда не задергивала шторы. Так она могла видеть быстро, не ослепляя себя внезапным светом.
  
  Вот он снова, крошечный и приглушенный, и необъяснимо разрушительный по своему эффекту. Природа удивила ее такой чувствительностью, настроенной на распознавание малейшего звука даже во сне, вызывая реакцию "дерись или убегай", которая заставила ее проснуться и насторожиться за считанные секунды. Раздался третий крик, а затем четвертый, за которым последовала длинная гримаса и серия всхлипываний, и ее тревога сменилась усталым принятием того, что ей придется встать с постели. Она взглянула на дисплей часов на прикроватной тумбочке и увидела, что было чуть больше пяти. Были шансы, что она больше не заснет.
  
  Она быстро соскользнула с кровати и сняла свой халат со спинки стула, дрожа, когда натягивала его и запахивала вокруг себя. Отопление не включалось еще в течение часа, а она все еще не могла привыкнуть к тому факту, что не могла его контролировать. Открыв дверь, она оглянулась на кровать и увидела Ли Яня, свернувшегося калачиком в позе эмбриона, туго укутанного в простыни и одеяла, мягкое, равномерное мурлыканье его дыхания наполняло комнату. И она удивлялась, почему Природа не наделила отцов такой же чувствительностью.
  
  Ли Джон Кэмпбелл лежал на спине. Каким-то образом ему удалось освободиться от одеяла, и он проснулся от холода. И теперь, когда он проснулся, он обнаружил, что проголодался. Маргарет опустила бортик кроватки и взяла сына на руки, подобрав одеяло и завернув его в него. Через месяц они будут отмечать его первый день рождения. Он уже был большим мальчиком. Уродливый, сказала Маргарет Ли, как и его отец. Густые черные волосы и красивые раскосые миндалевидные глаза, он был похож на любого другого китайского ребенка. И Маргарет могла бы усомниться, что в нем было что-то от нее , если бы не странные, поразительно голубые зрачки, которые встречались с ее глазами каждый раз, когда он смотрел на нее. Было странно, что она, очевидно, подарила ему именно свои глаза. Она читала, что ген голубых глаз был самым слабым и что в течение нескольких сотен лет он будет полностью выведен из человеческой расы. Ли Джон делал все возможное, чтобы восстановить баланс.
  
  Она обнимала его и что-то шептала ему, пока несла на кухню, чтобы приготовить бутылочку. Она была слишком слаба после кесарева сечения, чтобы кормить грудью. Его плач утих, и он удовлетворился тем, что схватил ее за нос и держался за него так, как будто от этого зависела его жизнь. Она высвободилась, когда отнесла его в гостиную и опустилась в мягкое кресло, где могла убаюкать его и просунуть резиновый сосок между его губами. Он жадно жевал и сосал, и Маргарет воспользовалась моментом, как делала всегда, чтобы найти маленький островок покоя в изменчивом море своего неустроенного мира.
  
  Не то чтобы она когда-либо сознательно анализировала свое положение в эти дни. Она давно перестала это делать. Это не было преднамеренным решением. Скорее процесс исключения. Теперь вся ее жизнь была сосредоточена на ребенке, исключая почти все остальное. Она не могла позволить себе зацикливаться на своем полулегальном статусе, проживая без разрешения в официальной квартире, предоставленной пекинской муниципальной полицией отцу ее ребенка. Она выживала от продления визы к продлению, не смея подумать, что она будет делать, если когда-нибудь ее заявление будет отклонено. У нее не было собственного реального дохода, если не считать денег, которые ей время от времени давали на лекции в Университете общественной безопасности. Она не пользовалась своим ножом патологоанатома почти год. На самом деле она была никем, кого бы она узнала. Она могла пройти мимо себя по улице, не заметив. Она была меньше, чем тенью своей прежней сущности. Она была призраком.
  
  Ли Джон спал к тому времени, когда она уложила его обратно в кроватку, убедившись, что он хорошо укутан и ему тепло. Но теперь она потеряла все свое тепло и поспешила обратно в постель, бросив платье на стул и скользнув под простыни, которые тоже стали холодными. Она задрожала и скользнула по кровати навстречу теплу, исходящему от спины, ягодиц и бедер Ли Яня, и почувствовала, как его кожа горит рядом с ее. Он хрюкнул, и она почувствовала рефлекс его мышц, когда он попытался отодвинуться от этого источника холода. Она плотнее прижалась к нему и держалась.
  
  ‘Что ты делаешь?’ сонно пробормотал он.
  
  "О, так ты не умер", - прошептала она, и ее голос показался необычайно громким в темноте. ‘Или глухой. Или совершенно бесчувственный.
  
  ‘Что?’ И он полуобернулся к ней, все еще сонный, с отяжелевшими глазами, цепляясь за последние остатки того, что было глубоким, темным сном.
  
  Она скользнула холодной рукой по его бедру и, к своему удивлению, обнаружила полную эрекцию. ‘Что, черт возьми, тебе снилось?’ - требовательно спросила она.
  
  Он почувствовал ее холод и свой жар и почувствовал, как теплый поток возбуждения наполнил его живот. ‘Мне снилось, что я занимаюсь с тобой любовью", - сказал он.
  
  "Да, точно".
  
  Он перевернулся так, что оказался лицом к ней. ‘ Давно не виделись. ’
  
  "Так и есть", - признала она. Она обняла его и улыбнулась. "Но я вижу, что все по-прежнему в хорошем рабочем состоянии".
  
  "Может быть, нам стоит попробовать, просто чтобы быть уверенными".
  
  "Может быть, нам следует. Это может дать немного больше тепла, чем центральное отопление".
  
  "Еще немного... Он уткнулся носом в холодную кожу ее шеи и почувствовал, как она дрожит, когда он дохнул на нее. Она почувствовала, как его член становится тверже, когда он провел губами по ее груди, чтобы найти сосок, сморщенный и твердый от холода и возбуждения. Он провел по нему языком, а затем прикусил, пока она не застонала, и он провел рукой по ее животу в поисках мягких светлых волос у нее между ног. Он почувствовал длинный вертикальный рубец от ее шрама, все еще уродливый и багровый. Никакого косметического выреза от бикини. И он знал, что она все еще стеснялась этого. Он поднялся, чтобы найти ее губы и ощутить тепло ее рта, снова перевернувшись, чтобы лечь между ее раздвинутых ног, а затем, наполовину присев, позволил ей провести его внутрь себя. Он почувствовал дрожь, пробежавшую по всему ее телу, похожую на самый глубокий вздох, и его мобильный заиграл "Оду радости" Бетховена .
  
  "Во имя неба", - прошипел он в темноту и тут же почувствовал, как она обмякла под ним. Прошло много времени с тех пор, как она просила его не отвечать на звонки, окончательное принятие того, как выпали кости. Для них обоих. И на краткий миг он сам поддался искушению позволить автоответчику ответить. Но Маргарет уже отворачивалась, чары были разрушены, момент упущен. Он схватил телефон с прикроватной тумбочки.
  
  "Вэй?"
  
  Маргарет мрачно слушала, как у него состоялся быстрый обмен репликами на китайском языке путунхуа, на котором говорили по-китайски. Причудливая четырехтональная интонация, которую она никогда по-настоящему не пыталась выучить. И все же она знала, что это язык, на котором будет говорить ее сын, и она не хотела, чтобы в нем была какая-то часть, которую она не могла понять. Конечно, она научит его английскому. Она всегда говорила с ним по-английски. Но она также знала за годы, проведенные с Ли, что в нем всегда будет что-то китайское, что останется просто недосягаемым.
  
  Ли повесил трубку и бросил телефон на стол, перекатился на спину и молча уставился в потолок. Последовало долгое молчание. Их страсть не иссякла, но она прошла. Наконец он сказал: ‘Был еще один’.
  
  Она почувствовала, как у нее внутри все перевернулось. ‘Еще одно увечье?’ Он кивнул, и ей стало жаль его. Она знала, как сильно они беспокоили его, эти убийства. С серийным убийцей всегда было хуже. Чем дольше вы его ловили, тем больше людей погибло. В данном случае молодых женщин. Молодые проститутки со свежими лицами, пытающиеся заработать на жизнь в этом новом Китае, движимом деньгами. Каждое новое убийство было похоже на обвинение в неудаче. Неудача Ли. И в конце концов чувство вины охватывало его, и он начинал чувствовать ответственность за каждую смерть. Как будто он убил их сам. Как сейчас.
  
  
  II
  
  
  Дорога Чжэньи была пуста, когда он ехал на север в темноте под деревьями, сухие листья хрустели под его шинами. Впереди, на ярко освещенной Восточной авеню Чанань, по бульвару уже двигалось первое за день движение: автобусы, набитые бледными, заспанными лицами, отвозили рабочих на фабрики по всему городу; грузовики на первом отрезке долгого пути по новым дорогам, перевозя промышленную продукцию севера на рисовые поля юга; офисные работники на частных автомобилях, садящиеся в машину раньше часа пик. Там, где когда-то велосипедные дорожки были забиты ранними утренними пассажирами, теперь лишь несколько отважных душ не боялись холода на своих велосипедах. Число владельцев автомобилей стремительно росло. Общественный транспорт улучшился до неузнаваемости — новые автобусы, новая линия метро, система скоростного трамвая. Велосипед, когда-то самый распространенный вид транспорта в Пекине, быстро исчезал. Устаревший транспорт.
  
  По крайней мере, так думали муниципальные власти. Они разослали по всем полицейским участкам указ, требующий, чтобы время реагирования на все инциденты составляло всего двенадцать минут, указ, который практически невозможно выполнить, учитывая пробки, которые блокировали дорожную систему города большую часть дня. Некоторые станции привезли мотороллеры, но муниципальные власти отказались выдавать им лицензии. И, почти запоздало, также отказали полицейским в разрешении посещать инциденты на велосипедах. Возвращение к велосипеду было бы шагом назад, говорили они. Это был новый Китай. И поэтому полицейские машины стояли в пробках, и среднее время реагирования оставалось тридцать минут или больше.
  
  У Ли было здоровое пренебрежение к указам. Если на велосипеде было быстрее, он брал свой велосипед, как делал почти двадцать лет. Как начальник отдела, он всегда имел в своем распоряжении автомобиль, но по-прежнему предпочитал ездить на работу и с работы на велосипеде и пользоваться мотором только при необходимости. И никто не собирался говорить главе отдела по расследованию особо тяжких преступлений Пекина, что он не мог бы ездить на велосипеде, если бы захотел. Однако этим утром, когда ледяной ветер дул по проспекту Чанань с запада и пронизывал насквозь его стеганую куртку, он, возможно, предпочел бы сидеть за рулем теплой Сантаны. Но это было не то, в чем он когда-либо признался бы. Даже самому себе.
  
  Он опустил голову и поехал на восток, в сердце престижного городского района Цзяньгомен, эстакада перенесла его через Вторую кольцевую дорогу, мимо возвышающегося, подсвеченного голубым светом участка восстановленной городской стены. Он мог видеть прожекторы, освещающие новое здание мэрии чуть южнее. Рев уличного движения и выхлопные газы поднимались, приветствуя его снизу. Он вполне сознательно избегал мысли о сцене, которая его ожидала. Они сказали ему, что она была четвертой. И с предыдущими тремя, к чему бы его ни готовили опыт и воображение, этого было недостаточно.
  
  Полдюжины полицейских машин были припаркованы у тротуара у входа на рынок на Шелковой улице, двигатели работали на холостом ходу, выхлопные газы поднимались в холодный утренний воздух. Там был фургон судмедэкспертов из По Джей ü Хутуна, и Ли узнал машину патологоанатома Вана, припаркованную рядом с автобусом для перевозки трупов из морга. Должно быть, он нарушил все ограничения скорости на пустых дорогах, чтобы добраться туда раньше Ли, на всем пути от нового патологоанатомического центра на северо-западном периметре, недалеко от скоростной автомагистрали Бадалин. Еще один план муниципального правительства. К тому времени, как детектив доберется туда и вернется обратно, у него может уйти большая часть дня на то, чтобы присутствовать на вскрытии.
  
  Действия полиции привлекли большую толпу: местных жителей, любопытствующих пассажиров, направляющихся на работу. Их число уже превысило сотню и продолжает расти. Даже отрицательные температуры не могли уменьшить вечное любопытство китайцев. Два десятка полицейских в форме следили за тем, чтобы они оставались за черно-желтой лентой на месте преступления, которая трепетала и гудела на ветру. Ли увидел, как красный цифровой дисплей на башенных часах высветил температуру минус шесть по Цельсию. Он показал свое бордовое удостоверение общественной безопасности и протолкнул свой велосипед сквозь толпу зевак. Офицер холодного вида с осунувшимся красным лицом отдал честь и поднял ленту, пропуская его. В двухстах метрах дальше по переулку Ли увидел, как фары фотографа освещают место, где было найдено тело. Кучка детективов и криминалистов стояла вокруг него, притоптывая, чтобы согреться. Когда Ли приблизился, кто-то заметил его приближение, и они отошли в сторону, чтобы пропустить его, открываясь, как занавес на сцене, чтобы показать сцену, которая выглядела так, как будто была создана для максимального театрального эффекта.
  
  Ван Син присел на корточки рядом с телом, проводя тщательный осмотр, латексные пальцы уже были липкими от крови. Он повернул лицо к Ли, бледное и бескровное, как маска из Пекинской оперы, и на этот раз ему нечего было сказать.
  
  Девушка лежала на спине, голова повернута к левому плечу, открывая семидюймовую рану поперек горла. Кровь собралась вокруг ее головы, как жуткий ореол. Ее лицо было так жестоко изрезано, что было бы почти невозможно провести визуальную идентификацию. Ее черная кожаная куртка была распахнута, открывая белую, забрызганную кровью блузку под ней. Несколько верхних пуговиц блузки были расстегнуты, но в остальном, похоже, их никто не трогал. Руки девушки лежали по бокам ладонями вверх. Ее левая нога была вытянута на одной линии с ее телом, правая была согнута в бедре и колене. Ее юбка была разрезана и задрана, обнажая живот, который был вспорот от грудины до лобка. Кишечник был извлечен и перекинут через правое плечо, один двухфутовый кусок был полностью отделен и помещен между телом и левой рукой. Что поразило Ли, помимо чувства крайнего шока, было впечатление, что это тело было очень тщательно уложено, как будто по какому-то гротескному рисунку. В этом было что-то странно неестественное. Он отвернулся, почувствовав, как скрутило желудок, и пожалел, что не продолжает курить. Словно прочитав его мысли, кто-то протянул открытую пачку. Он поднял глаза и увидел мрачное лицо детектива Ву, челюсть которого маниакально жевала вездесущую жвачку. Ли отмахнулся от него и вышел из круга света. Изображение мертвой девушки было выжжено светом фотографа на его сетчатке, и он не мог избавиться от него. Ей могло быть только девятнадцать или двадцать. Совсем ребенок. Он почувствовал присутствие Ву у себя за плечом, выдыхающего дым на свет. ‘Кто нашел ее?’
  
  Ву говорил тихо, как будто обычная речь могла потревожить мертвых. Ли был удивлен. Обычно Ву не проявлял такой чувствительности. ‘Рабочий смены на своем велосипеде, ехал, как он думал, коротким путем домой’.
  
  Ли нахмурился. ‘Он не знал, что они перекрыли дорогу с другой стороны?’
  
  Ву пожал плечами. "По-видимому, нет, шеф. Он чуть не переехал ее. Вы можете видеть следы его шин в крови. Они доставили его в больницу в состоянии шока’.
  
  "Вы получили заявление?"
  
  "Детектив Чжао ушел с ним’. Он затянулся сигаретой. ‘Мы также поговорили с охранником НОАК со стороны посольства. Он дежурил всю ночь.
  
  Ли оглянулся в конец переулка. Это могло быть не более ста метров. Может быть, меньше. ‘И?’
  
  "Ничего не слышал".
  
  Ли покачал головой. Девушка все еще была там. Каждый раз, когда он моргал. Каждый раз, когда он закрывал глаза. Он глубоко вздыхал. ‘Мы знаем, кто она?’
  
  "Нашел ее удостоверение личности в сумочке вместе с парой сотен юаней. Ее зовут Го Хуань. Ей восемнадцать лет. Живет в районе Дунчэн, не так далеко от Первого участка. Он осторожно достал из кармана пакет для улик и поднес его к свету, чтобы Ли могла рассмотреть. ‘Мы также нашли это ...’ Между листами прозрачного пластика было зажато нечто, похожее на вырезку из газеты или журнала. Ли взял фотографию и подержал ее так, чтобы на нее падал рассеянный свет от ламп фотографа, и увидел, что это двухстрочное объявление из личных рубрик одного из пекинских журналов "Что есть в продаже". Милая китаянка ищет подходящего мистера. Я стройная, хорошо образованная и работаю в сфере антиквариата. Пожалуйста, пришлите мне электронное письмо. Или позвоните. Тонко замаскированный код для проститутки, ищущей клиентов. Там был адрес электронной почты и номер мобильного телефона. Ву выпустил дым через ноздри, как драконий огонь. ‘Он делает из нас дураков, этот парень, шеф. Мы должны поймать его".
  
  "Мы должны схватить его, ’ отрезал Ли, ‘ не потому, что он делает из нас дураков, а потому, что он убивает молодых девушек’. Он повернулся обратно к телу, когда патологоанатом Ван отошел от него, снимая окровавленные перчатки и бросая их в пластиковый пакет. По своей привычке, он зажал в губах незажженную сигарету. Он наклонился к пламени предложенной Ву зажигалки, и когда он сделал первую затяжку, Ли увидел, что его рука дрожит.
  
  Характерно, что Ван отпускал какую-нибудь остроумную колкость или литературную аллюзию после осмотра тела на месте преступления. Его способ справиться с ситуацией. Но этим утром "Дерьмо" было всем, что он сказал.
  
  Ли собрался с духом. ‘Ты не хочешь рассказать мне об этом?’
  
  "Я никогда не видел ничего подобного", - сказал Ван, и в его голосе тоже слышалась дрожь. "И я видел кое-какое дерьмо, шеф, ты это знаешь".
  
  "У всех нас есть".
  
  Темные глаза Вана горели с необычной интенсивностью. ‘Этот парень сумасшедший. Маньяк весом в двадцать четыре карата’. Он ткнул сигаретой в рот и яростно затянулся. ‘Похожий на другие. Задушена. Я не могу сказать до вскрытия, была ли она мертва, когда он перерезал ей горло. Без сознания, конечно, и лежала на земле. Он бы стоял на коленях с ее правой стороны, делая надрез слева направо, чтобы кровь из левой сонной артерии вытекла из него. Эта штука для лица... ’ он покачал головой и снова затянулся сигаретой. - Она была мертва, когда он сделал это. И внутренние проблемы. Он посмотрел на Ли очень прямо. ‘У нее там полный беспорядок. Из того, что я вижу, на этот раз он забрал не только матку. Там еще и почка пропала.’
  
  "Кража органов?’ Спросил Ву.
  
  Патологоанатом покачал головой. ‘Ни за что. Не в этих условиях. И это не было удалено хирургическим путем. Обе матки и почка были вырезаны. Возможно, у него есть кое-какие познания в анатомии, но он определенно не врач. Он мясник.’
  
  "Может быть, буквально", - сказал Ли.
  
  "Может быть", - согласился Ван. ‘Но даже мясник пользовался бы ножом с большей осторожностью. Это было неконтролируемо. Исступленно".
  
  "Насколько вы уверены, что это один и тот же убийца?’ Спросил Ли.
  
  "Полностью", - сказал Ван, изменив своему обычному нежеланию связывать себя чем-либо. Он порылся в кармане куртки и вытащил прозрачный пластиковый пакет для улик. Он поднес его к свету, и Ли увидела полудюймовые остатки коричневой русской сигары. "Если мы получим такой же хороший образец ДНК с этого, как с других, мы будем знать наверняка".
  
  
  III
  
  
  Солнце пробиралось сквозь окна в многоэтажных квартирах и офисных зданиях, отражаясь от них под углом, когда оно поднялось над восточным горизонтом и осветило прямо бульвары пекинской электросети с востока на запад. Поднимаясь, он окрасил небо в голубой цвет. Болезненно чистое небо, свободное от загрязнений или тумана, переходящее вдоль восточной кромки в бледно-оранжевый и желтый цвета. Серебристый луч луны упал на западе за пурпурными горами, дыхание Ли вздымалось и обволакивало его голову, когда он медленно крутил педали на север, лавируя в потоке машин на Чаоянмэнь Наньсяо Да Цзе.
  
  Повсюду продолжались строительные работы, поднимаясь за покрытыми зеленью строительными лесами из руин старого города. В небе над головой проносились подъемные краны, рев экскаваторов и пневматических дрелей уже наполнял утренний воздух. Большинство уличных киосков, мимо которых он годами проезжал на велосипеде, исчезли; разносчики продавали горячие булочки и сладкий картофель с жаровен, пожилая леди кормила таксистов супом из своей большой супницы, продавцы "цзянь бин". Были проложены новые тротуары, посажены новые деревья. И по всему Дунчжимену, к востоку от Первой секции, вдоль улицы выстроились новые жилые дома, где всего за год до этого отряды мужчин, вооруженных только молотками, начали сносить стены старых дворовсихэюань, которые веками были характерны для Пекина. Здесь было чище, свежее, и не было никаких сомнений в том, что жизнь простых пекинцев улучшалась быстрее, чем за последние пять тысяч лет. Но, тем не менее, Ли скучал по старому городу. Перемены выбили его из колеи.
  
  Для него было утешением узнать, что Мэй Юань все еще на углу Дунчжимен, где она много лет продавала цзянь бин из своего киоска с велосипедами. Во время сноса и строительных работ она была вынуждена переехать на противоположный угол перекрестка Дунчжимен-Чаоянмэнь. А затем она столкнулась с противодействием своему возвращению со стороны владельцев нового ресторана, построенного на ее старом углу. Это было роскошное заведение с большими панорамными окнами и навесами из красной черепицы, ниспадающими на тротуар, с новенькими красными фонарями, танцующими на ветру. Уличным торговцам, сказали они ей, теперь здесь не место. Кроме того, она отталкивала их покупателей. Ей придется поискать другое место, чтобы продавать свои крестьянские блины. Ли нанес им тихий визит. За пивом, которое владелец был только рад ему угостить, Ли отметил, что у Мэй Юань была лицензия на продажу jian bing везде, где она хотела. И поскольку офицеры первого отдела Департамента уголовных расследований муниципальной полиции Пекина, расположенного прямо через дорогу, любили получать свой "цзянь бин" от Мэй Юань — именно на этом углу, — ресторану, возможно, захочется пересмотреть свое отношение к продавцу "цзянь бин". Это произошло.
  
  Ли увидела пар, поднимающийся от стеклянной крышки с жестяной крышкой, которая находилась над плитой, смесью для блинчиков и мисками с соусами и специями, окружавшими ее. Пожилая пара платила Мэй юанями за свои блины, когда Ли подъехал на велосипеде и прислонил его к стене ресторана. Он наблюдал, как они с жадностью вгрызаются в свои пакеты с горячими закусками, направляясь по Призрачной улице, где тысячи фонарей покачивались среди деревьев, а новое поколение городских богатых детишек всего несколько часов назад провело бы ночь, обедая и выпивая в ресторанах и кафе. Мэй Юань повернула круглое красное лицо в его сторону и ухмыльнулась. ‘Ты ел?’ - спросила она. Традиционное пекинское приветствие.
  
  "Да, я поел", - ответил он. Традиционный ответ. Если вы поели и не были голодны, значит, все было хорошо.
  
  - Хорошо, ’ сказала она. - Цзянь Бин ?
  
  "Конечно".
  
  Она вылила сливочную смесь на плиту и раскатала ее в идеальный блинчик. ‘Ты сегодня рано’.
  
  "Вызов".
  
  Она уловила что-то в его голосе и бросила на него быстрый взгляд. Но ничего не сказала. Она знала, что если бы он захотел поговорить об этом, он бы это сделал. Она разбила яйцо и намазала им блинчик, посыпав его семенами, прежде чем перевернуть, чтобы смазать пикантными соусами. Ее пальцы покраснели от холода.
  
  Ли наблюдала за ней, пока она работала; волосы собраны в пучок под белой шапочкой, стеганая синяя куртка поверх спортивных штанов, толстовки и кроссовок. Ее белое хлопчатобумажное пальто было распахнуто, на несколько размеров меньше. Она бедно зарабатывала на жизнь своими блинами, дополняемыми только деньгами, которые Ли и Маргарет платили ей за то, чтобы она сидела с ребенком Ли Джона. И Ли, и Мэй Юань потеряли близких им людей во время Культурной революции. Он, его мать. Она, ее сын. Теперь один был заменой другого. Не было ничего такого, чего бы Ли не сделал для пожилой леди. Или она для него.
  
  Ее поведение никогда не менялось. На ее гладком круглом лице не было ни единой морщинки, морщинки появлялись только тогда, когда она улыбалась, что случалось часто. Какие бы страдания она ни испытывала в своей жизни, она держала их при себе. И их было предостаточно. Вырванный из университетского образования и вынужденный работать как крестьянин в поле. Потерянный ребенок. Давно ушедший муж.
  
  ‘Что ты читаешь?’ спросил он и вытащил книгу, которую она засунула за седло.
  
  "Замечательная история", - сказала она. "Триумф человечности над невежеством".
  
  "Убить пересмешника", - прочитал он название на английском.
  
  "Писатель полностью внутри головы маленькой девочки", - сказала Мэй Юань, и по ее лицу Ли поняла, что она перенеслась в какое-то место на другом конце света, которое она никогда не увидит. Ее побег из жизни, которая не предлагала ничего другого. "Она, должно быть, сама была в таком положении, раз написала это так".
  
  Она положила на блинчик кусочек обжаренного во фритюре взбитого яичного белка, разломила его на четыре части и ловко сложила в коричневый бумажный пакет, который протянула Ли. Он бросил несколько банкнот в ее жестянку и откусил кусочек. Вкус был чудесный. Острый, пикантный, горячий. Он не мог представить себе жизнь, каждый день которой не начинался бы с цзянь Бина . "У меня есть для тебя загадка", - сказал он.
  
  "Надеюсь, это будет сложнее, чем предыдущее".
  
  Он бросил на нее взгляд. ‘Два шахтера", - сказал он. ‘Один - отец сына другого. Как это возможно?’ Она откинула голову назад и рассмеялась. Восхитительно заразительный смех, который заставил его тоже улыбнуться, хотя и печально. ‘Что?’ - спросил он. ‘Что?’ Группа проезжающих велосипедистов обернулась, чтобы посмотреть на них, задаваясь вопросом, что их так развеселило.
  
  "Ты это несерьезно?"
  
  ‘Это действительно так просто? Я имею в виду, я потратил годы, пытаясь понять, может быть, один был отцом, а другой отчимом ...’
  
  ‘О, Ли Янь, ты не сделал этого!’ Ее улыбка была полна притворной жалости. "Очевидно, что они муж и жена".
  
  "Ну, да, это так", - сказал Ли. ‘Я просто не сразу понял это, вот и все’. Он нашел в Интернете сайт, который специализировался на загадках. Но ни один из них не был в том же классе, что и те, которые придумала для него Мэй Юань.
  
  "У меня есть кое-что для тебя", - сказала она.
  
  "Я так и думал, что ты сможешь’. Он проглотил еще один кусок дымящегося блинчика и с трепетом ждал.
  
  Она некоторое время наблюдала, как он жует, размышляя над проблемой, которую собиралась ему задать. ‘Два глухонемых сажают рис на рисовом поле, далеко от их деревни в провинции Хунань", - сказала она. ‘Им требуется час, чтобы добраться с одного конца рисового поля до другого. Они только что закончили обедать. У одного есть еда, у другого выпивка. На языке жестов они договариваются встретиться снова и поделиться едой и питьем, когда закончат засевать поле. Каждый из них должен посадить еще по десять рядов. Закончив свою работу, человек с едой нигде не видит своего друга, он ждет некоторое время, а затем, думая, что его друг вернулся в деревню, сам ест еду. На следующее утро он просыпается и обнаруживает, что другой мужчина трясет его, яростно жестикулируя и обвиняя в том, что он бросил его и оставил еду себе. Но мужчина с едой говорит, что он съел ее только потому, что другой мужчина ушел с напитком и бросил его. Мужчина с напитком настаивает, что он был там все это время! Они оба говорят правду. Как это может быть?’
  
  Ли застонал. ‘Мэй Юань, я даю тебе две строчки. Ты даешь мне роман. Слишком много деталей’.
  
  "А, ’ ухмыльнулась Мэй Юань. "Именно в деталях ты найдешь дьявола".
  
  Ли пренебрежительно махнул рукой. ‘Я даже не собираюсь думать об этом прямо сейчас’.
  
  "У тебя есть более важные вещи, о которых нужно подумать?"
  
  Его лицо потемнело, как будто облако отбросило на него тень. Он закрыл глаза, но образ девушки все еще был там. ‘Да", - сказал он. ‘У меня есть".
  
  И она поняла, что переступила черту, вступив на опасную территорию. Она отнеслась к этому легкомысленно. ‘Может быть, к вечеру у тебя будет время подумать’.
  
  "Сегодня вечером?’ Ли нахмурился.
  
  "Прежде чем вы пойдете в Большой зал Народного собрания. Я никогда не был в Большом зале народного собрания. Если бы я не была няней, я бы сама пошла к тебе туда.
  
  "Великий зал народа", - пробормотал Ли. Он забыл, что это было сегодня вечером. Как он мог забыть? В конце концов, он будет в центре внимания. Он снова съежился от смущения при мысли об этом. Министерство общественной безопасности стремилось улучшить имидж полиции, и с увеличением освещения преступности в средствах массовой информации Ли стал одним из самых известных старших офицеров в глазах общественности. Он был еще молод — под сорок, — высокий, крепко сложенный и если не совсем красивый, то бросающийся в глаза. Его считали идеальным для пропагандистских плакатов. И какой-то пиарщик в кабинете министра придумал идею Народной премии за борьбу с преступностью, которая должна была быть вручена при всей огласке в Большом зале Народного собрания. Возражения Ли были немедленно отклонены. Вызванного в офис комиссара полиции города, ему дали понять, что это не тот вопрос, в котором у него был какой-либо выбор. Когда новости об этом просочились наружу, это привело к тому, что кто-то из его младших офицеров в Первом отделе добродушно подставил Микки. Но он также осознал зависть среди более старших офицеров в полицейском управлении в центре города, где, как он знал, у него были враги. Его настроение упало.
  
  "Сегодня мне нужно разгадать другие загадки, Мэй Юань. Почему бы тебе не попробовать свою на Маргарет?"
  
  "Ха!’ - проворчала Мэй Юань. ‘Она всегда слишком быстра. Она умнее тебя".
  
  Ли выбросил оберточную бумагу в мусорное ведро. ‘Спасибо за вотум доверия’. Он сел на свой велосипед.
  
  "Пожалуйста. Может быть, я спрошу ее, когда увижу ее в парке".
  
  Ли съехала с тротуара на дорогу. "Сегодня ее не будет на тайцзицюань, Мэй Юань. Она должна пойти в визовый центр, чтобы подать заявление на продление.
  
  ‘Ей все еще приходится это делать?’ Мэй Юань подняла бровь. "Разве у тебя нет никакого влияния?"
  
  Ли фыркнул. ‘Ты знаешь, что власти неодобрительно относятся к нашим отношениям, Мэй Юань. Полицейский в стиле пин-ап, живущий во грехе с иностранным дьяволом. Не совсем соответствует образу рекламной кампании. Это терпимо только потому, что все делают вид, что этого не существует. Кроме того, полиция въезда-выезда сама по себе закон.’ Он выехал на дорогу под аккомпанемент симфонии клаксонов и крикнул через плечо: ‘Увидимся вечером’.
  
  
  IV
  
  
  Новый визовый центр находился напротив моста Дунчжимен на Второй кольцевой автодороге. Маргарет было слишком далеко ехать на велосипеде с Ли Джоном, пристегнутым к детскому сиденью перед рулем. Жизнь была проще, когда визовый центр располагался в его первоначальном полуразрушенном здании из серого кирпича в восточной части Запретного города, в пяти минутах езды от апартаментов. Теперь на смену ему, в виде двухбашенного чудовища из камня, стекла и стали, можно было за двадцать пять минут доехать на такси в хороший транспортный день.
  
  Ее такси припарковалось под эстакадой, и водитель сел, все еще включив счетчик, читать свою "Пекин Юджин Дейли", пока Маргарет пыталась достать детскую коляску из багажника. Она была не в лучшем настроении к тому времени, когда преодолела четыре полосы движения и вращающуюся стеклянную дверь, которая не вращалась. И поскольку прилавки находились на первом этаже, приходилось также преодолевать эскалатор, что никогда не было легко с багги.
  
  Этим утром в вестибюле было многолюдно, у всех прилавков образовались очереди, громкие голоса эхом отражались от мраморных полов и стен. Маргарет простояла в очереди десять минут, чтобы получить бланк заявления, а затем направилась к ряду столов, чтобы сесть и заполнить его. Ли Джон не желал сотрудничать. Его покормили и переодели перед тем, как она ушла, но что-то его беспокоило, и он был капризным и склонным жаловаться все утро. Как бы она ни любила его, ей было трудно справляться с периодами его необъяснимого дурного настроения. Она была уверена, что однажды она сможет завести с ним разумную беседу и спросить, что не так. Но до тех пор это была игра в угадайку. Колики, прорезывание зубов, боль в животе, голод, грязный подгузник. Любая из множества причин. Она стиснула зубы и заполнила анкету.
  
  Сегодня в иностранной кассе было необычно много людей, и ей пришлось ждать почти двадцать минут, прежде чем ее заметили, остро осознавая, что счетчик в ее такси показывает каждую секунду. Холодная молодая женщина в аккуратно отглаженной черной полицейской форме, с волосами, тщательно зачесанными назад с рябого лица, потребовала паспорт Маргарет. Она долго изучала его, прежде чем переключить свое внимание на заявление Маргарет о продлении визы на шесть месяцев. Маргарет нетерпеливо ждала, Ли Джон все еще сидел в коляске рядом с ней. Наконец девушка повернула бланк обратно к Маргарет и ткнула в него ручкой. ‘Нет’, - резко сказала она. ‘Вы заполняете адрес здесь’.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Я ввела свой адрес’. Но ее сердце бешено колотилось. Адрес, который она назвала, был ее официальным адресом в многоквартирном доме для персонала Университета общественной безопасности — квартире, которую она не занимала почти год.
  
  "Нет", - снова рявкнул сотрудник визовой службы. "Вы заполнили не то место".
  
  Маргарет снова посмотрела на бланк и увидела, что в спешке случайно заполнила место, отведенное для предыдущего адреса. ‘Черт’, - пробормотала она себе под нос. Она начала записывать это в нужном месте. Но сотрудник визовой службы вытащил бланк из-под ее ручки и начал рвать его.
  
  "Нет, нет, нет. Ты заполняешь новую форму".
  
  Маргарет уставилась на нее, едва способная сдержать свой гнев или едкий комментарий, готовый сорваться с языка. Бюрократия Старого Китая все еще терзала Новый Китай, и его бюрократы были такими же непреклонными. ‘Тогда, пожалуйста, не могли бы вы дать мне другую форму?’ - сказала она сквозь стиснутые зубы.
  
  "Бланки вон у той стойки", - сказал сотрудник визовой службы, указывая на дальний конец вестибюля, где Маргарет ранее стояла в очереди. ‘Следующая’. И следующая в очереди попыталась протиснуться мимо. Высокий, толстый, лысеющий американец в деловом костюме.
  
  Но Маргарет стояла на своем. ‘Нет, подожди минутку! Я встала в очередь за бланком. Я его заполнила. Ты его порвал. Я хочу, чтобы вы дали мне другую форму, и я заполню ее прямо здесь. Она посмотрела на шеренгу несимпатичных лиц позади нее. ‘А эти люди могут подождать’.
  
  Но сотрудник визовой службы только покачала головой и вернула ей паспорт Маргарет. ‘Здесь нет формы", - сказала она.
  
  "Ради бога, леди, сходите за бланком’, - сказал толстый американец. ‘Признайте это. Вы в Китае".
  
  Словно почувствовав ее напряжение, Ли Джон начал плакать. Маргарет почувствовала, как взлетело ее кровяное давление. Она схватилась за ручки коляски, развернула ее и покатила через вестибюль. Она ненавидела признавать поражение. Прошло еще пятнадцать минут, прежде чем она снова оказалась у стойки подачи заявлений, протягивая свежезаполненную анкету сотруднику визовой службы с застывшим лицом, который никак не показал, что она что-то помнит об их предыдущей встрече.
  
  "Паспорт", - сказала она, и Маргарет чуть не швырнула им в нее. Изучив его всего пятнадцать минут назад, она продолжила изучать его снова в мельчайших деталях, как будто в первый раз. Затем она посмотрела на бланк, внимательно изучая его, раздел за разделом. Маргарет стояла, бесстрастно наблюдая, как она вводит данные в компьютерный терминал за прилавком. Затем она несколько раз проштамповала бланк и подтолкнула квитанцию обратно через прилавок вместе с паспортом. ‘Виза вон там", - сказала она, указывая на молодого человека в униформе, сидящего дальше за той же стойкой. Все люди, которые стояли в очереди за Маргарет на стойке подачи заявлений на визу, теперь стояли в очереди перед ней на стойке выдачи виз.
  
  Маргарет перегнулась через прилавок и сказала: ‘Куриные ножки’.
  
  Сотрудник визовой службы удивленно посмотрел на нее. ‘Прошу прощения?’
  
  "Кто-то однажды сказал мне, что они полезны для цвета лица. Тебе стоит попробовать’. И она покатила все еще плачущего Ли Джона к стойке выдачи виз. Это было мелочно, даже по-детски, но Маргарет почувствовала себя чуточку лучше.
  
  Но когда она стояла в очереди к стойке выдачи виз, она увидела, как мисс куриные ножки с плохим цветом лица прошла за стойку и что-то прошептала на ухо сотруднику, выдающему визы. Молодой человек поднял глаза и быстро пробежал глазами по строчке. Они ненадолго остановились на Маргарет, а затем он кивнул и вернулся к своему компьютерному терминалу. Девушка вернулась к своему столу. Маргарет начала беспокоиться. Когда она наконец добралась до начала очереди, офицер даже не взглянул на нее. Он взял ее квитанцию и паспорт, и его клавиатура застучала, когда он вводил данные в свой компьютер. Он взял с подноса тонкий лист официальной бумаги, что-то нацарапал на нем, а затем поставил на нем печать красными чернилами и подтолкнул его через прилавок к Маргарет. ‘Приходи через два дня за паспортом", - сказал он.
  
  ‘Что?’ Маргарет не могла в это поверить.
  
  "Два дня", - сказал офицер. "Следующий".
  
  "Мне никогда раньше не приходилось оставлять свой паспорт", - сказала Маргарет.
  
  Офицер впервые встретился с ней взглядом. Он был холодно-бесстрастен. ‘Вам нужна виза, возвращайтесь через два дня. Хорошо?’ И он уже забирал паспорт у следующего в очереди.
  
  Маргарет поняла, что потерпела поражение. Она посмотрела вдоль прилавка и заметила ухмылку мисс куриные ножки.
  
  
  V
  
  
  Дым поднимался от сигарет и пар от термосов с зеленым чаем. Детективы Первого отдела сидели в комнате для совещаний, закутавшись в пальто и шляпы. Некоторые даже были в перчатках. Отопление снова вышло из строя.
  
  Одна стена была увешана фотографиями, сделанными на четырех местах преступлений. Четыре молодые женщины были задушены и жестоко изуродованы. Каждая из них хуже предыдущей. Солнечные лучи косо падали на стену, заливая холодным светом очень темное место. Настроение в комнате было мрачным, когда они слушали детектива Ву, излагающего подробности последнего убийства. Ли задумчиво наблюдал за ним. Теперь Ву был одним из старших детективов Отдела, но он все еще был влюблен в свой имидж. У него всегда была жвачка во рту и солнцезащитные очки в нагрудном кармане что он выхватит их одной рукой и зажмет себе лицо при первых лучах солнца. Поскольку сегодня светило солнце, он носил их сдвинутыми на лоб. Он годами гордо щеголял наростом на верхней губе и был значительно наказан, когда его дочь принесла домой школьное сочинение, в котором она написала о своем отце: ‘У него растут усы’. К его чести, он рассказал историю против самого себя. Его личная униформа состояла из бейсбольных ботинок, выцветших джинсов и короткой кожаной куртки, и он отрастил волосы ровно настолько, чтобы зачесывать их поверх редеющей заплатки на макушке. Он был в разводе почти пять лет.
  
  Он показал фотографию изжеванных остатков коричневой русской сигары, все еще лежащей в пакете для улик. ‘Это как визитная карточка’, - сказал он присутствующим. ‘Он оставляет по одному такому на каждом месте преступления. Это не случайно. Он знает, что мы их найдем. Он как будто говорит: "вот моя ДНК". У тебя есть мой код, но ты никогда не получишь мой номер. Этот ублюдок играет с нами в игры.’
  
  ‘Зачем ему это делать?’ Вопрос исходил от одного из самых молодых детективов в отделе. Сан Чуньлинь был высоким и носил темные брюки, черные туфли и черную куртку. У него тоже была склонность к оттенкам в американском стиле. Его густые черные волосы, коротко подстриженные по бокам и сзади, были длинными на макушке и зачесаны назад в косу. Другие детективы называли его Элвис.
  
  "Если бы мы знали, почему он сделал хоть что-то из этого, Элвис, мы могли бы быть на полпути к тому, чтобы прижать его", - сказал Ву.
  
  "Ну, что бы им ни двигало, это не сексуально’. Это от детектива Чжао. ‘У него ни с кем из них не было секса, не так ли? Ни на одном из мест происшествия не было обнаружено следов спермы.’
  
  "В данном случае мы этого не знаем", - сказал Ву. ‘По крайней мере, пока мы не получим отчеты со вскрытия и из лаборатории. Но, в любом случае, кто знает, как он получает свои удары? Он забирает их с собой.
  
  Цянь тихо вошел в заднюю комнату и скользнул на стул. Для него было необычно опаздывать. Но Ли знал, что на это должна быть веская причина. Он молча кивнул своему заместителю в знак подтверждения. Цянь был на несколько лет старше Ли. Уравновешенный, надежный, трудяга из секции. Ли убедил свое начальство в штаб-квартире, что Цянь должен получить должность заместителя, чтобы Ли мог передать ему большую часть ответственности за руководство отделом. Цянь был бы хорош в этом, сказал он им. И это освободило бы Ли возможность играть более активную роль в руководстве расследованиями. И он был прав. Это было партнерство, которое сработало хорошо.
  
  Остальные детективы теперь были активно вовлечены в дискуссию о мотивации, тему обсуждения, которая до недавнего времени была бы предана анафеме. Традиционная китайская полицейская работа основывалась на болезненно тщательном сборе улик, ведущем к установлению виновного и осуждению. Только тогда мотивация становилась очевидной. В отличие от Запада, где детективы считали мотив отправной точкой расследования. Но, как и все остальное в Китае, это тоже менялось. И Ли лично сыграл важную роль в изменении методов работы Первого отдела.
  
  Хотя он все еще верил, что есть ценность в собраниях большой группы, на которых присутствуют все детективы, обсуждаются улики, дело в мельчайших деталях, время, которое на это требовалось, больше не было роскошью, которую они могли себе позволить. Уровень преступности стремительно рос по мере роста безработицы, и было невозможно уследить за постоянно меняющимся населением странствующих рабочих, переезжающих из города в город. Им пришлось найти способы более быстрой и эффективной борьбы с преступностью. Они освоили технологию, установив свой собственный китайский автоматизированный отпечаток пальца Система идентификации, CAFIS, в штаб-квартире криминалистической экспертизы в По Джей ü Хутуне. Портативные компьютеры размером с портфель можно было брать с собой на работу. Отпечатки пальцев можно было снять в любом удаленном месте и отправить обратно по стационарному или мобильному телефону для компьютерного сравнения. Они разработали программное обеспечение под названием AutoCAD, которое могло создавать масштабные трехмерные компьютеризированные изображения мест преступлений на основе фотографий и одного измерения. Теперь у них был доступ к компьютеризированной базе данных баллистической экспертизы по всему Китаю. А в новом патологоанатомическом центре на севере города было установлено одно из самых современных доступных лабораторных аналитических устройств. Но реформа больше всего требовалась на самом остром этапе — практике работы детективов, ведущих расследование, и Ли ввел систему распределения рабочей нагрузки, делегируя на каждое дело только двух детективов.
  
  Это сработало хорошо. Но в этом случае все было по-другому. Ему нужно было больше людей для работы. У каждой пары по-прежнему была своя рабочая нагрузка, но теперь каждого детектива в отделе привлекли для работы в том или ином качестве над делом, которое могло превратиться в худший случай серийного убийства со времен возникновения Народной Республики в 1949 году.
  
  Ли снова посмотрел на фотографии на стене. Гротескный каталог бесчеловечного поведения. И он не мог не задаться вопросом о мотивации. Во всех этих убийствах было что-то очень холодное и контролируемое. Патологоанатом Ван описал последнее нападение как безумное , и все же убийца потратил время, чтобы разложить кусок кишечника рядом с телом, а оставшиеся внутренности аккуратно перекинул через плечо девушки. В предыдущем случае он взял содержимое сумочки девушки и разложил его на земле у ее ног. Это было странное поведение.
  
  Все жертвы были проститутками. Все они были убиты в пределах одной квадратной мили от городского района Цзяньгомен, района, где большое количество сотрудников иностранных посольств и пятизвездочные туристические отели привлекали девушек по вызову чуть более высокого класса. Все были задушены, хотя это не всегда было причиной смерти. Все были убиты в выходные. Первая жертва, двадцатитрехлетняя Шэнь Даньхуа, была обнаружена в тихом тупичке за магазином Friendship на проспекте Цзяньгоменвай. Ее лицо и голова были настолько опухшими и искаженными от удушения, что идентификация родственниками была проблемой. Ей нанесли тридцать девять ножевых ранений.
  
  Между первым и вторым убийствами был промежуток в три недели. Второе было найдено на строительной площадке за Китайским всемирным торговым центром рабочими, прибывшими на раннюю смену. Ли посмотрела на фотографии на стене. Они прикрепили по портрету каждой из девушек, чтобы напомнить им, что это были люди, а не просто жертвы. Было слишком легко потерять чувствительность, начать видеть в трупах мертвое мясо, а не людей. Вторая жертва, Ван Цзя, была исключительно хорошенькой девушкой. На фотографии , которую им подарили ее родители, она лучезарно улыбалась фотографу. Эта улыбка преследовала их всех, напоминая об их неудаче. Ее задушили, а затем дважды перерезали горло слева направо, одним разрезом перерезав обе сонные артерии, трахею, пищевод и спинной мозг. Ее убийца вспорол брюшную полость от центральной точки под ребрами, вниз по правой стороне и под тазом слева от живота, а затем нанес удары по ее интимным частям кончиком своего ножа. Патологоанатом пришел к выводу, что нападение было жестоким.
  
  Всего восемь дней спустя третье убийство потрясло секцию до глубины души. Жертва, Лин Леман, была немного старше, около тридцати, найдена в переулке за киосками, где русские торговцы продавали меха на Ритан-роуд. Как и другие, она была задушена, и ее горло было рассечено. Но впервые убийца забрал трофеи. Вся брюшная полость была вскрыта, кишечник отделен от брыжеечных прикреплений и помещен у плеча жертвы. Матка, верхняя часть влагалища и две трети заднего отдела мочевого пузыря были полностью удалены, и никаких следов их не было обнаружено вблизи места преступления. Единственный вывод, который они могли сделать, это то, что убийца забрал их с собой.
  
  Чтобы усугубить странный характер убийства, они нашли предметы из ее сумочки, разбросанные по земле у ее ног. Расческа, пачка сигарет, зажигалка, разорванный конверт со штампом даты, датированный всего несколькими днями ранее. Патологоанатом Ван выразил мнение, что эти предметы попали туда не случайно. Он был уверен, что убийца порылся в ее сумочке и намеренно разложил найденные там предметы у ног трупа. Но он не мог предложить никакого объяснения.
  
  Также никто из них не мог понять, почему убийца оставил незадуренный кончик русской сигары рядом с каждым телом. Очевидно, что он курил сигары перед совершением убийств. Задержаться, чтобы покурить после этого, означало бы привлечь к себе внимание. Но он, должно быть, знал, что полиция найдет окурки. И, если бы он был человеком с каким-либо образованием, эту ДНК можно было бы извлечь из следов слюны. Это было все равно что оставить подпись, автограф художника на его работе, чтобы не оставалось места для сомнений в идентификации автора.
  
  Детективы перевели обсуждение с мотива на способ действия. Ву четко объяснил мотивы их убийцы. ‘Он душит их, пока они не теряют сознание", - сказал он. ‘Затем он кладет их на землю, на спину, и становится на колени с правой стороны. Он наклоняется поперек тела и перерезает горло слева направо. Посмотрите на фотографии ...’ Он махнул рукой в сторону галереи ужасов на стене. ‘Вы можете видеть, что кровь всегда собирается вокруг левой стороны головы, никогда не стекает по передней части тела, что было бы, если бы они все еще стояли. В некоторых случаях рисунок брызг на земле показывает, что кровь вытекла из левой сонной артерии. Жертва была еще жива после удушения, кровь все еще находилась под давлением.’ Он сделал короткую паузу, чтобы прикурить сигарету. ‘Суть в том, что он старается, чтобы на нем было как можно меньше крови. Затем, когда они мертвы, он начинает их вскрывать’.
  
  Впервые заговорил Ли. ‘Проблема со всем этим в том, что мы знаем, что он делает и как он это делает. Но у нас нет ни малейшего представления, почему или кто. Нам нужно какое-то представление в нашем сознании об этом человеке. Профиль, какой-то способ сузить круг тех, кого мы ищем. Он образованный, профессиональный человек? Сколько ему лет, женат ли он? Есть ли у него сексуальные или психологические проблемы? Он убивает только по выходным. Означает ли это, что его работа или семейные обязательства не позволяют ему заниматься этим в течение недели?’ Он вспомнил совет своего дяди Ифу. Ответ всегда кроется в деталях . И ему вспомнились слова Мэй Юань, сказанные ранее этим утром. Именно в деталях вы найдете дьявола .
  
  "Он умный’, - продолжала Ли. ‘Все эти девушки давали объявления в личных колонках журналов. Все они дали адреса электронной почты и номера мобильных телефонов. Но он никогда не отправлял их по электронной почте. Мы бы нашли эти электронные письма на компьютерах девочек, и это могло бы привести нас к нему. Он знал это. И он знал, что мы можем проверить записи мобильных телефонов. Вот почему единственные звонки, которые мы не можем объяснить, были сделаны с телефонов-автоматов. Он на шаг впереди нас на каждом этапе.
  
  У них не было ни одного свидетеля. Ли был уверен, что убийца не случайно выбрал Цзяньгомен. Это был район четырех- и пятизвездочных отелей, ресторанов, баров. Там временно проживали работники посольства и туристы. Убийца, скорее всего, встречался со своими жертвами в вестибюлях отелей, куда постоянно приходили и уходили люди. Девушки чувствовали бы себя в безопасности, встречаясь с ним в общественном месте, и никто бы не подумал дважды о паре, назначающей свидание и уходящей на ночь. Впоследствии их лица были настолько изуродованы, либо из-за того, что их душили, либо, в случае с последней жертвой, жестоко изрезаны, что к тому времени, когда полиция получила фотографии и распространила их по отелям, были шансы, что любой, кто видел их вместе, уже выписался и уехал дальше.
  
  "Мы все еще проводим проверку ДНК всех известных сексуальных преступников", - сказал Чжао. И он пожал плечами. "Хотя пока ничего".
  
  Медленный, трудоемкий, отнимающий много времени процесс, который, Ли был уверен, ни к чему их не приведет. Но это должно было быть сделано.
  
  "Могу я тебе кое-что почитать?"
  
  Все они удивленно оглянулись. Цянь сидел, смущенно сжимая книгу, которую он достал из своей сумки. Ли увидел несколько цветных полосок бумаги, отмечающих различные страницы в ней.
  
  "Клянусь своими предками, я никогда не знал, что ты умеешь читать", - сказал Ву, и комната взорвалась смехом. "Ты брал уроки грамоты, босс?"
  
  Но Цянь не улыбнулся. В его поведении было что-то странное, и он был бледен, как будто вся кровь отхлынула от его лица. Смех быстро стих, и лица мертвых девушек укоризненно посмотрели на них сверху вниз.
  
  "Продолжай, Цянь", - сказал Ли.
  
  Цянь начал листать страницы до своего первого маркера. ‘Я просто подумал, не покажется ли это знакомым", - сказал он. Он нашел свое место и начал читать. От сигарет в абсолютной тишине поднимался дым.
  
  
  ‘На туловище было двадцать две колотых раны. Левое легкое было пробито в пяти местах, а правое легкое - в двух местах, но в остальном легкие были совершенно здоровы. Сердце было довольно толстым и было пробито в одном месте, но в остальном в сердце не было ничего, что могло бы вызвать смерть, хотя в перикарде было немного крови. Печень была здоровой, но была пробита в пяти местах, селезенка была совершенно здоровой и была пробита в двух местах; обе почки были совершенно здоровы; желудок также был совершенно здоров, но был пробит в шести местах; кишечник был здоров, как и все остальные органы. Нижняя часть тела была пробита в одном месте, рана имела три дюйма в длину и один в глубину. Между ног, которые были разделены, было много крови. Смерть наступила из-за кровотечения и потери крови.’
  
  
  В тишине Цянь пролистал страницы до следующего маркера и снова начал читать.
  
  
  ‘Ее горло было перерезано слева направо, два отчетливых пореза были с левой стороны, трахея, пищевод и спинной мозг были перерезаны; синяк, по-видимому, от большого пальца, был на правой нижней челюсти, также один на левой щеке; брюшная полость была разрезана от центра нижней части ребер вдоль правой стороны, под тазом слева от живота, там рана была неровной; сальник, или оболочка желудка, также был порезан в нескольких местах, и два небольших укола в интимных местах; очевидно, нанесен ножом с сильным лезвием; предположительно, был нанесен было сделано некоторыми левша; смерть наступила почти мгновенно.’
  
  
  Кто-то пробормотал ‘дерьмо’ себе под нос, словно звук падающей булавки. И они все это услышали. Зашуршали страницы, и Цянь перешел к третьему отрывку.
  
  
  ‘Осмотр тела показал, что горло было глубоко перерезано, разрез неровный. Изъятый, но прикрепленный к телу и помещенный над правым плечом, был лоскут стенки живота, весь тонкий кишечник и прикрепленные к нему части. Два других участка стенки живота и ‘Лобка’ были расположены над левым плечом в большом количестве крови. Отсутствовали следующие части — часть брюшной стенки, включая пупок; матка, верхняя часть влагалища и большая часть мочевого пузыря.’
  
  
  "Во имя неба", - сказал Ву. "Это звучит как отчеты патологоанатомов о первых трех убийствах".
  
  Ли вскочил на ноги. - Из чего, черт возьми, ты это читаешь? - спросил я.
  
  Цянь медленно закрыл книгу. ‘Детектив Ву прав’, - сказал он. ‘Это выдержки из отчетов полиции и патологоанатомов. Почти сто двадцатилетней давности’.
  
  Все глаза в комнате были устремлены на него, каждый детектив изо всех сил пытался уловить смысл того, что он говорил.
  
  "Вчера я прочитал рецензию на книгу, впервые опубликованную в Китае. Даже из рецензии меня поразило определенное сходство. Поэтому я первым делом вышел сегодня утром и купил ее. И мне очень быстро стало ясно, что я смотрю на нечто большее, чем совпадение’. Он поднял книгу. "Убийства Джека Потрошителя", - сказал он. ‘Первый в мире задокументированный серийный убийца. Возможно, он убил целых семь женщин на улицах Лондона, Англия, осенью 1888 года. И кто-то воспроизводит те убийства в мельчайших деталях, прямо здесь, в Пекине, сто пятнадцать лет спустя.’
  
  Ли почувствовал, как волосы встают дыбом у него на затылке.
  
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я
  
  
  Запах посмертных духов был навязчивым. Обычно Ли требовались часы, чтобы уловить его ноздрями. Кровь и разложение, запах гниющей пищи из желудка, вонь фекалий из вскрытого кишечника, почти сладкий запах горящей кости, когда вращающаяся пила разрезает череп. Сегодня он едва заметил. Изуродованный труп Го Хуань лежал на столе для вскрытия, без всех жизненно важных органов, грудная клетка была вскрыта, последние жидкости из ее организма медленно стекали по дренажным каналам в ведро для сбора. В комнате для вскрытия было достаточно холодно, чтобы его дыхание застило его, но холод, пробиравший до костей, не имел ничего общего с температурой.
  
  Когда они с Ву прибыли, патологоанатом Ван закончил с телом и промывал мозг. Это была обычная процедура. Он уже исследовал органы, которые оставил ему убийца. Вскоре он начинал диктовать свои заметки, а его помощники собирали тело, насколько могли, зашивали грубой бечевкой и отправляли в морг для холодного хранения. Не было никаких сомнений относительно причины смерти.
  
  Ли посмотрел на ужасно изрезанные черты лица молодой девушки. Ее нос был почти полностью отрезан. ‘Ты можешь что-нибудь сделать с лицом?’ - спросил он.
  
  Ван поднял глаза и поднял бровь. ‘Почему?’
  
  "Ее нужно будет официально опознать’. Он не мог представить, что должен чувствовать родитель, глядя на своего ребенка в таком состоянии. Он не хотел представлять это.
  
  "Немного", - сказал Ван и повернулся, чтобы отрезать еще полдюйма мозга.
  
  Ли снял свою стеганую куртку и, поскольку они прибыли поздно, не надел предусмотренную правилами защитную одежду. Вместо этого на нем было длинное тяжелое пальто, которое он держал в офисе. Оно спускалось намного ниже его колен. Он оставил воротник поднятым для защиты от холода. В нем были большие карманы. Он поднял клапан одного из них и достал книгу Цяня. ‘Прежде чем ты надиктуешь свои заметки, ’ сказал он Вану, ‘ я хотел бы тебе кое-что прочитать’.
  
  Ван поднял глаза с легким любопытством. Это было отступлением даже для Ли. ‘Может быть, что-нибудь литературное?’ - спросил он. ‘Что-нибудь из коллекции твоего дяди’.
  
  "Даже старше этого", - сказал Ли. Он открыл книгу на странице, которую загнул, и начал читать.
  
  
  ‘Горло было перерезано поперек примерно на шесть или семь дюймов. Поверхностный порез начался примерно на полтора дюйма ниже мочки и примерно на два с половиной дюйма ниже и позади левого уха и продолжался поперек горла примерно на три дюйма ниже мочки правого уха. Большая мышца горла была рассечена с левой стороны. Крупные сосуды на левой стороне шеи были перерезаны. Гортань была перерезана ниже голосовой связки. Все глубокие структуры были разрезаны до кости, нож пометил межпозвоночные хрящи.’
  
  
  Он поднял глаза и обнаружил, что Ван наблюдает за ним, открыв рот.
  
  Ву сказал: ‘Ты будешь ловить мух’.
  
  Ван захлопнул рот. ‘У вас был кто-то, кто подслушивал мое вскрытие", - сказал он.
  
  "Подожди", - Ли поднял палец и снова начал читать.
  
  
  ‘Кожа была втянута по всему разрезу в брюшной полости, но сосуды не были закупорены. Также не было никакого заметного кровотечения из сосуда. Я делаю вывод, что порез был нанесен после смерти, и на убийце не было бы много крови. Порез был нанесен кем-то с правой стороны тела, стоящим на коленях ниже середины тела. Кишечник был в значительной степени отделен от брыжейки. Было отсечено около двух футов толстой кишки. Сигмовидный изгиб был очень плотно инвагинирован в прямую кишку.’
  
  
  Он поднял глаза. ‘Здесь я собираюсь немного пропустить’. А затем он продолжил,
  
  
  ‘С левой стороны была разрезана слизистая оболочка брюшины, и левая почка осторожно извлечена и удалена. Была перерезана левая почечная артерия. Я должен сказать, что это, должно быть, сделал кто-то, кто знал положение почки. Была разрезана слизистая оболочка матки. Матка была разрезана горизонтально, оставив культю в три четверти дюйма. Остальная часть матки была удалена вместе с некоторыми связками. Влагалище и шейка матки не пострадали.’
  
  
  Он закрыл книгу. ‘Это примерно так и было? Что вы обнаружили во время вскрытия?’
  
  "Что это за хрень, шеф?’ Ван почти никогда не ругался. Это делало все еще более шокирующим, когда он это делал. "Вы поручали кому-нибудь еще осмотреть тело до меня?"
  
  Ли помахал книгой. ‘Это вскрытие проводил английский врач по имени доктор Фредерик Гордон Браун. Я только что зачитал вам выдержки из показаний, которые он дал на следствии по делу об убийстве сорокашестилетней проститутки по имени Кэтрин Эддоус в Лондоне в 1888 году.’
  
  Ван недоверчиво покачал головой. ‘Это невозможно’.
  
  "Джек Потрошитель", - сказал Ву. "Ты, наверное, никогда о нем не слышал. Но кто-то слышал, и он подражает его убийствам".
  
  Ван на мгновение задумался. ‘О, да, я слышал о нем’, - сказал он наконец. ‘Я присутствовал на лекции о Потрошителе, которую вел эксперт по этому предмету’. Он покачал головой, как будто пытаясь очистить ее от какого-то тумана. ‘Хотя я так и не уловил связи. Забавно, как ты ускользаешь от деталей’. Он удивленно посмотрел на Ли. "И все же у меня всегда было самое странное ощущение d éj à vu в отношении этих девушек. Конечно, он никогда не вдавался в такие подробности.
  
  "Кто?’ Спросил Ли.
  
  "Я не могу вспомнить его имя", - сказал Ван. ‘Это был какой-то английский детектив на пенсии, который написал об этом книгу. Он приехал из Англии с делегацией судей и адвокатов на недельную серию семинаров, которые должны были способствовать пониманию английской правовой системы.
  
  "Когда это было?"
  
  - Около двух лет назад?
  
  Ли нахмурился. ‘Я этого не помню’.
  
  Ву сказал: "Я думаю, может быть, вы тогда были в Штатах, шеф’.
  
  Ли опустил взгляд на книгу, которую держал в руках. - Этого английского детектива на пенсии звали Томас Доуман? - Спросил я.
  
  Ван пожал плечами. ‘Могло быть’.
  
  "Тогда это его книга’. Ли бросил ее на стол. ‘Переведенная на китайский’. Ву взял ее и начал листать страницы, жаждая узнать больше деталей. Ли сказал Вану: "В нем он описывает обнаружение третьей жертвы так, что содержимое ее карманов было разложено на земле у ее ног".
  
  Ван закрыл глаза. В голову ему приходили мысли, которые были почти слишком ужасны, чтобы их обдумывать. Он сказал: ‘Кое-что я очень живо помню из того разговора’. Ли ждал, когда он продолжит. Но прошло несколько мгновений, прежде чем он смог заставить себя заговорить. ‘Становится хуже’.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Нанесение увечий", - сказал Ван. ‘Его следующая жертва’. Он посмотрел на девушку на столе. ‘После этой. Тебе не захочется читать о том, что он с ней сделал, не говоря уже о том, чтобы увидеть это. ’ Он посмотрел прямо на Ли. "Вы должны поймать этого убийцу, начальник отдела, прежде чем он сделает это снова".
  
  Ли почувствовал, как на него давит почти невыносимый груз ответственности. С чего они начали? У него не было ни единой конкретной зацепки, за которую можно было бы зацепиться.
  
  Ван сказал: ‘Однако ваш английский патологоанатом был прав лишь частично’.
  
  Ли посмотрел на него. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Что это он сказал? На убийце было бы не так много крови ? Хорошо, значит, большая часть увечий была нанесена после смерти. Но ты не можешь вот так кого-то зарубить, удалить почку и матку и не запачкать себя кровью. Ее довольно много.
  
  Ли сказал: "Значит, если он не живет один, кто-то должен знать, кто он. Потому что он возвращается домой весь в крови’.
  
  Ван склонил голову в знак признания.
  
  
  II
  
  
  На парковке Ли сел за руль своей "Сантаны" и открыл ноутбук, лежавший у него на коленях. Он подключил свой мобильный телефон и заставил его ввести его в полицейскую базу данных из памяти. На пассажирской стороне Ву все еще листал взад и вперед книгу Доумана о Потрошителе. Он внезапно остановился и посмотрел на Ли. ‘Знаешь, чего я не понимаю, так это зачем кому-то покрывать того, кто занимается подобными вещами’.
  
  Ли пожал плечами и занес соответствующие детали в свободные поля. ‘История серийных убийц полна любимых, закрывающих на это глаза. Жены, любовницы, матери. Больше отрицания, чем сокрытия. Даже столкнувшись со всеми доказательствами, они не хотят признаваться в этом даже самим себе ’. Он нажал клавишу возврата, и несколько мгновений спустя на экране вспыхнули данные Го Хуаня. Из базы данных были доступны досье и фотографии каждого жителя Пекина. Го Хуань жила со своей матерью и дедушкой. Ее отец был мертв. Ее фотография была в правом верхнем углу экрана. Черно-белая фотография не особенно хорошего качества. Ли не мог сказать, насколько хорошим могло быть сходство. Но это было лучше, чем ничего. Он записал адрес, затем выключил компьютер и позвонил Цянь. Когда он дозвонился, он спросил: ‘Семье Го уже сообщили?’
  
  "Некоторое время назад местная полиция послала кого-то сообщить новости", - сказал ему Цянь.
  
  ‘Хорошо. Мы с Ву собираемся навестить мать. Тем временем достаньте фотографию ребенка из базы данных и пусть она будет распространена в вестибюлях каждого отеля в Цзяньгомене. Я посмотрю, не сможем ли мы получить от семьи что-нибудь получше. Кто-то где-то видел ее с убийцей. Нам нужно найти этого кого-то. Нам нужен свидетель.’ Он повесил трубку и повернул ключ в замке зажигания.
  
  Движение было необычно легким, и они ехали на восток по Третьему транспортному кольцу мимо ряда за рядом новых многоэтажных жилых домов, торговых центров и официальных зданий, облицованных камнем, имитирующим классический стиль традиционной европейской архитектуры. Солнце стояло низко в небе и ослепило Ли, когда он повернул на юг по Андингменвэй Да Цзе. Ву все еще уткнулся в книгу. ‘Это потрясающе, шеф. Он как будто делает точную копию. Потрошитель убивал только по выходным, и все убийства происходили в пределах одной квадратной мили от лондонского района Уайтчепел. Все жертвы были проститутками. Их всех задушили, а затем им перерезали горло. А затем нанесли увечья. Он покачал головой. ‘Хотя это странно...’
  
  Ли взглянула на него через стол. ‘Что такое?’
  
  ‘Кэтрин Эддоус не была четвертой жертвой Потрошителя. Вы знаете, как Го Хуань. Он убил кого-то еще ранее той ночью. Кого-то, кого они называли Длинной Лиз . Элизабет Страйд. Английское имя показалось ему странным на его языке. ‘Он задушил ее, перерезал ей горло, но на этом все. Кажется, они решили, что ему помешали, прежде чем он смог ее зарубить. Поэтому он отправился на поиски кого-то другого и нашел Эддоуса’. Он посмотрел на Ли. - Ты не думаешь, что, возможно, прошлой ночью произошло еще одно убийство, кого-то, кого мы еще не нашли?
  
  Сердце Ли упало. Это было не то, о чем он действительно хотел думать. ‘Если была еще одна жертва, она рано или поздно должна была появиться", - сказал он. ‘Если немного повезет, возможно, наш человек не посчитал, что прерванную работу стоит копировать. Будем надеяться на это’. Ему в голову пришла мысль. ‘Как долго эта книга стоит на полках, Ву?’
  
  Ву пожал плечами. ‘Не знаю’. Он перелистнул на начало книги. ‘Впервые опубликовано в Китае в этом году. Так что она могла быть там месяцами’.
  
  ‘За исключением того, что Цянь сказал, что вчера прочитал рецензию в газете. Вы не рецензируете книгу, которая вышла несколько месяцев назад. Выясните, когда она была выпущена.’ Ву сделал пометку, и Ли спросила: "Сколько женщин в итоге убил Потрошитель?"
  
  Ву покачал головой. ‘Похоже, они не знают наверняка. По меньшей мере пять. Может быть, целых восемь’.
  
  "Значит, если наш человек будет придерживаться сценария, мы можем столкнуться с еще четырьмя убийствами".
  
  Ву мрачно кивнул. ‘Но хуже этого, шеф. Потрошителя так и не поймали’.
  
  
  * * *
  
  
  Го Хуань жила со своей матерью в крошечном двухкомнатном домике, занимавшем одну сторону внутреннего дворика сихэюань, недалеко от конфуцианского храма в Юнхэгуне. Сломанные ворота вели из полуразрушенного переулка хутун в узкий крытый проход, загроможденный двумя старыми креслами, разбитым телевизором, ржавеющим остовом давно сдохшего велосипеда и, в дальнем конце, аккуратно сложенными рядами угольных брикетов. Серые черепичные крыши четырех древних пекинских жилищ нависали над внутренним двором. В трещинах росли мох и сорняки, а сам внутренний двор был почти полностью заполнен большим деревом ученого, которое сбросило большую часть своих листьев. Птицы висели в клетках на его ветвях, пронзительно крича на Ли и Ву, когда они нырнули в проход и захрустели сухими листьями под ногами. Весь район подлежал сносу в течение следующих шести месяцев.
  
  Солнечный свет косо падал через двор, пробиваясь сквозь грязные окна дома Го. Ли постучал несколько раз, но ответа не получил. Он прикрыл глаза от света, чтобы заглянуть внутрь, но там, казалось, никого не было.
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  Ли и Ву обернулись на звук резкого женского голоса, ее язык выговаривал очень характерное пекинское r . На ней была темная шерстяная шляпа, старая синяя куртка эпохи Мао поверх длинного передника и шерстяные гетры под тонкими хлопчатобумажными брюками, и она стояла в дверях крошечной квартирки на противоположной стороне двора.
  
  "Общественная безопасность", - сказал Ли. "Мы ищем миссис Го".
  
  "Вы что, никогда не разговариваете друг с другом?’ - спросила она, ее голос был полон презрения. ‘Час назад здесь был один из ваших людей, который искал ее’. Она посмотрела на двух детективов вверх и вниз. И он был в форме.’
  
  "Ты знаешь, где она?’ Спросил Ву.
  
  "Ее здесь нет".
  
  "Да, мы это видим’. Ву сдержал свое нетерпение. "Ты знаешь, где мы можем ее найти?"
  
  "Паньцзяюань. Она и эта ее девушка торгуют там антиквариатом’. Она фыркнула. "Антиквариат! Хах. Скорее, барахло. Зачем она тебе нужна?’
  
  "Не твое дело", - сказал Ли.
  
  Когда они выходили в хутун, они услышали, как она крикнула им вслед: "И можете засунуть свою общественную безопасность себе в задницу!"
  
  Ву и Ли обменялись взглядами, которые превратились в невольные улыбки. Ли покачал головой. ‘Что случилось с общественным уважением к полиции?’ он спросил.
  
  
  * * *
  
  
  Рынок Паньцзяюань работал за низкими серыми стенами в обсаженном деревьями районе Паньцзяюань-Лу, к западу от Восточного третьего транспортного кольца. Обширная крытая территория с прилавками служила местом проведения воскресного блошиного рынка, но в течение недели пустовала. На открытой мощеной площадке в западной части комплекса оживленно торговал рынок фруктов и овощей. Киоски, торгующие традиционными картинами и антиквариатом, были зажаты между ними, омываемые тусклым солнечным светом, просачивающимся сквозь пластиковую крышу. В тупике напротив главных ворот, водитель trishaw, развалившись, спал на заднем сиденье собственного трехколесного велосипеда под навес в карамельную полоску, когда Ли и Ву въезжали. На стене сразу за воротами был натянут баннер. Соберите все сокровища и заведите друзей по всему миру. Который Ли воспринял как эвфемизм для Собери все свое барахло и продай его туристам . Некоторые из старых зданий, выстроившихся вдоль внешней стены рынка, были восстановлены в их первоначальном великолепии, а внутри было построено несколько традиционных китайских торговых улиц, в тени двадцатиэтажных жилых домов, которые росли здесь, в этом юго-восточном уголке города, подобно сорнякам. Пустые магазины, пустые квартиры, населенные только призраками людей, чьи дома были снесены, чтобы освободить для них место. Строительство, казалось, опережало спрос.
  
  Ли и Ву бродили между киосками, торгующими картинами и гобеленами, под подозрительными взглядами темноглазых продавцов, держащих в руках стеклянные банки с зеленым чаем или сидящих за раскладными столиками и играющих в карты. Было ясно, что двое мужчин не были ни туристами, ни обычными китайцами. Что могло означать только одно. В дальнем конце одного из проходов группа туристов собралась вокруг стола, наблюдая за работой художника, тщательно создающего пером и тушью сцену древнего Китая. Рядом с ним группа мужчин и женщин, тепло укутанных от холода, играли в Great Wall на ржавом металлическом столе. Ли прервал их, раскрыв свое удостоверение. ‘Я ищу миссис Го. Она продает антиквариат’. Один из них кивнул в сторону дальнего прохода, но никто из них не произнес ни слова.
  
  "Болтливые типы", - пробормотал Ву Ли, когда они проходили мимо большебрюхого блестящего Будды на постаменте. Деревянная свинья поднялась на задние лапы, издевательски фыркая, а шеренга бронзовых воинов бесстрастно взирала на них. Они свернули в проход в конце, и он тянулся перед ними в мрачной полутьме метров на шестьдесят-семьдесят. Там были киоски, крошечные магазинчики и столы, ломящиеся от всякого хлама: чайников и дверных молотков; маленьких статуэток в доспехах; инкрустированных деревянных шкатулок; наручных часов с изображением головы Мао, отсчитывающей секунды. За стеклом полки с традиционной фарфоровой посудой, богато украшенной резьбой по дереву. Две девочки-подростка сидели за столом с полированными граммофонными рожками. ‘Смотрите, смотрите", - сказала одна из них, еще недостаточно смекалистая, чтобы распознать полицейского без формы.
  
  Ву коротко сказал: ‘Миссис Го’.
  
  Другая кивнула в сторону магазина через две двери. ‘Полиция там", - сказала она заговорщицким тоном.
  
  - Спасибо за предупреждение, - сказал Ли.
  
  В крошечном, захламленном помещении магазина за деревянным столом сидели три человека. Женщина с длинными темными волосами, на вид лет сорока пяти, очень старый мужчина в широкополой шляпе, утопающей в тяжелом пальто, которое было ему на два размера больше, и молодой офицер местной полиции в форме. На полках стояли фарфоровые вазы с синими чернилами, а с потолка свисали десятки колокольчиков на цепочках. Молодой полицейский поднял глаза, как ему показалось, с облегчением, когда прибыли Ли и Ву. Старик уставился в какое-то невидимое место остекленевшими глазами, а с кончика его носа свисала большая прозрачная капля слизи. Глаза женщины были красными, на щеках выступили пятна от слез. Ли увидел что-то похожее на надежду в ее глазах, когда она посмотрела на них, как будто она думала, что каким-то образом они могли прийти, чтобы сказать, что все это было ужасной ошибкой, и что Го Хуань действительно жив и здоров. Он болел за нее и за ложную надежду, которую она вызывала из глубин своего отчаяния. Он сказал: ‘Я начальник отдела Ли Янь, миссис Го. Детектив Ву и я расследуем смерть вашей дочери". И какую бы надежду она ни питала, он знал, что только что украл ее.
  
  Он увидел, как ее лицо помрачнело. ‘В форме написано, что она была убита", - сказала она.
  
  "Боюсь, что да".
  
  "Нашел ее на рынке на Шелковой улице", - сказал полицейский. ‘Не так ли?’ Он посмотрел на Ли в поисках подтверждения, ничуть не испуганный присутствием вышестоящих чинов. "Очевидно, разрубленный на куски".
  
  Мать девочки ахнула от горя, и слезы застилали ей глаза.
  
  Ли сердито посмотрел на него. ‘Я думаю, теперь вы можете идти, офицер’.
  
  "Все в порядке, шеф. Они сказали, что я должен остаться здесь и предложить поддержку. Это часть работы в местном отделении ".
  
  Мать повернулась к Ли. ‘Что она делала в подобном месте ночью, наедине с мужчиной?’
  
  "Ну, ты должен знать", - сказал полицейский в форме, нося свое неодобрение как значок.
  
  Ли повернулся к Ву. ‘Уведите его отсюда’.
  
  Ву схватил полицейского за руку и выдернул его из кресла. ‘Эй!’ - запротестовал офицер. Но Ву выставил его за дверь в переулок, прежде чем он смог выразить свое возмущение дальше.
  
  Миссис Го в ужасе посмотрела на Ли, ее щеки блестели от беззвучных слез. ‘Что он имел в виду?’
  
  Ли покачал головой и сел там, где раньше была форма. "Он не понимает, что имеет в виду", - сказал Ли. ‘Эти местные полицейские - просто мальчики-посыльные. Они ничего не знают.’ Снаружи, в переулке, они услышали громкие голоса и звук чего-то ломающегося. Ли взглянул на старика. Он не двигался с тех пор, как они вошли. "С ним все в порядке?"
  
  Мертвое выражение появилось на лице матери. ‘Кто знает? Он мой отец. Он был таким с тех пор, как у него случился инсульт десять лет назад. И что государство делает для него? Ничего. Я должна оплачивать все его медицинские услуги. Я должна ухаживать за ним дома. У нас с Хуан одна спальня на троих. Вот почему ей приходилось работать по ночам. Нам нужны были деньги.’
  
  "Где она работала?"
  
  Она пожала плечами. ‘В разных местах. В основном работаю в барах. Она сказала, что на Бар-стрит в Санлитуне всегда была случайная работа’. Ее лицо исказилось от ужаса. ‘Это правда? Ее действительно ... порезали?’
  
  Ли кивнул. Он никак не мог скрыть это от нее. Ей придется опознать тело. ‘Боюсь, что так’. И он задался вопросом, действительно ли мать Го Хуань верила, что она работала в барах Саньлитуна все те ночи, когда уходила одна. Но, тогда, если ее дочь приносила хорошие деньги, возможно, она не хотела знать ничего другого.
  
  Ву снова появился и встал в дверях. Он почти незаметно кивнул Ли. Ли спросил: "Она когда-нибудь говорила тебе, что встречается с кем-нибудь?" Когда-нибудь упоминал имя, место встречи?’
  
  Мать беспомощно развела руками. ‘Мы мало разговаривали’, - сказала она. ‘Ни о чем. Она бросила школу четыре года назад, и с тех пор мы каждый день работаем здесь в магазине вместе. Она взглянула на своего отца. ‘С ним’. Она сделала паузу, имея дело с каким-то болезненным личным воспоминанием. ‘У нас давным-давно закончились темы для разговоров’.
  
  Ли кивнул и позволил ей немного передохнуть, прежде чем сказал: ‘Миссис Го, я хотел бы получить ваше разрешение на то, чтобы команда криминалистов вошла в ваш дом и обыскала все вещи вашей дочери’.
  
  Ее мать внезапно выпрямилась, словно оскорбленная этой идеей. ‘Не думаю, что мне бы это понравилось. В любом случае, какая теперь разница? Она мертва’.
  
  Ли терпеливо сказал: ‘Она могла знать своего убийцу, миссис Го, и в этом случае мы могли бы найти какой-нибудь ключ к его личности среди ее вещей’. Он сделал паузу. ‘Она была не первой его жертвой. Мы хотим помешать ему сделать это снова.’
  
  Миссис Го снова погрузилась в свое отчаяние и безутешно кивнула. ‘Я полагаю’.
  
  "И если у вас есть ее недавняя фотография, это было бы очень полезно".
  
  Она полезла в шкаф и достала картонную коробку из-под обуви, перевязанную розовой лентой. Она осторожно поставила ее на стол, развязала ленту и подняла крышку. Она была полна фотографий. ‘Я всегда хотела вставить их в альбом’. Она оглядела свой магазин. ‘Я сижу здесь весь день и ничего не делаю. Чем больше у тебя времени, тем больше ты тратишь впустую’. Она начала доставать фотографии и раскладывать их перед собой.
  
  Они, казалось, не располагались в каком-либо порядке по датам, как будто их часто доставали из коробки. Были семейные группы, снятые в более счастливые времена, мужчина под руку с миссис Го, которого Ли приняла за своего мужа. Там были фотографии маленькой девочки, широко улыбающейся в камеру, дешевые принты, цвета на которых теперь поблекли. Го Хуань в школьной форме — синем спортивном костюме и желтой бейсболке. Го Хуань с короткими волосами, Го Хуань с длинными волосами. Все, похоже, были сделаны несколькими годами ранее. Ее мать с каким-то благоговением перебирала каждую фотографию, у каждой были свои воспоминания, у каждой свой багаж. А затем она вытащила полоску с четырьмя фотографиями гораздо более пожилого Го Хуаня. Она протянула ее Ли. ‘Это было сделано месяц или два назад. В одной из этих кабинок’.
  
  Ли внимательно изучила их. Улыбка была застенчивой, и все фотографии в последовательности были почти идентичны. У нее были волосы до плеч и хорошенькое личико, накрашенное специально для этого случая. Увидев ее на Шелковой улице и в морге, Ли все равно никогда бы ее не узнал. В ней была свежесть, отсутствие цинизма, предвкушение молодости перед предстоящей жизнью. Жизнь, которой никогда не будет. ‘Могу я взять это?’ - спросил он. ‘Я обещаю вернуть их’. Мать кивнула, и он протянул полоску Ву. ‘И мне жаль спрашивать, миссис Го, но нам нужно, чтобы ты провел официальную идентификацию тела.’
  
  Выражение паники промелькнуло на ее лице. ‘О, нет, я не могла’.
  
  "Значит, есть кто-то еще?"
  
  Она на мгновение задумалась, а затем ее лицо сменилось смирением, когда она покачала головой. ‘Когда я тебе понадоблюсь?’
  
  "Я пришлю машину и заберу тебя в течение следующего часа’. Ли взглянул на старика. "С ним все будет в порядке?"
  
  "Я попрошу кого-нибудь присмотреть за ним", - сказала она. И Ли увидела, как ее нижняя губа начала дрожать, когда она пыталась сдержать слезы. Но они все равно пришли, большие и тихие, оставляя влажные дорожки на ее щеках. ‘Тебе разрешают иметь только одного ребенка’. Она глубоко вздохнула. ‘А я слишком стара, чтобы начинать все сначала’. Она посмотрела на своего отца, и Ли был уверен, что в ее глазах он увидел обиду. "Он - все, что у меня осталось".
  
  Когда они возвращались через сумрак антикварной аллеи, Ву сказал Ли: ‘Этот чертов местный полицейский был полон решимости, что он не уйдет. На самом деле оказал сопротивление. Разбил вазу’.
  
  "Подай жалобу", - сказал Ли.
  
  Ву хмыкнул. ‘Не стоит тратить время на бумажную волокиту, шеф’.
  
  Но если Ву был доволен тем, что все осталось позади, то местный полицейский - нет. Он ждал их у входа, в волнении задерживаясь под лунными воротами, ведущими в соседний комплекс. Он погнался за ними. ‘Эй’, - сказал он, хватая Ли за руку. ‘Ваш детектив напал на меня’. У него едва хватило времени перевести дыхание от удивления, прежде чем Ли развернулся и сильно прижал его к стене, прижав предплечье к горлу офицера. Шляпа незадачливого полицейского, вращаясь, полетела прочь по булыжникам.
  
  "Тебе повезло, что я не сломал тебе шею", - прошипел на него Ли. ‘Я думаю, у тебя был выходной в тот день, когда в школе полицейских учили деликатности’. Он отпустил его. "Больше не подходи к этой женщине".
  
  Инцидент длился всего несколько секунд, но уже собралась толпа. Подобное обращение с полицейским было неслыханно, и те, кто был свидетелем этого, наслаждались моментом. Офицер поправил пальто и наклонился, со всем достоинством, на какое был способен, чтобы поднять свою шляпу. ‘Вы слышали это не в последний раз", - крикнул он вслед двум детективам. А затем он повернулся и уставился на толпу. ‘На что, черт возьми, вы смотрите!’
  
  Водитель "тришоу" все еще спал под своим полосатым навесом, когда Ли и Ву выехали из главных ворот. Ву яростно жевал свою жвачку. ‘Не знаю, как вы, шеф, но я умираю с голоду’. Он посмотрел на часы. ‘Как насчет того, чтобы где-нибудь остановиться и перекусить’.
  
  Ли сказал: ‘Я никогда не бываю голоден после вскрытия’. Он вздохнул. ‘Но у меня назначена встреча за ланчем в двенадцать, так что мне придется где-то раздобыть аппетит’.
  
  На Ву это не произвело впечатления. ‘Тебе повезло. Кто угощает тебя обедом?’
  
  "Американский эксперт по полиграфу из Академии наук Китая. Сегодня днем он организовал демонстрацию для группы высокопоставленных сотрудников Министерства общественной безопасности".
  
  На Ву это не произвело впечатления. ‘ Демонстрация на полиграфе?’
  
  "Нет", - сказал Ли. "Это новая штука под названием МЕРМЕР".
  
  ‘Mermer?’ Ву скривился. "Какой, к черту, Мермер, когда он дома?"
  
  "Какой-то надежный способ обнаружения виновного знания в мозгу", - сказал Ли. ‘По крайней мере, так они утверждают’. Он бросил кривую улыбку в сторону Ву. "Хорошая работа, твоя жена никогда не имела к нему доступа".
  
  Ву рассмеялся. ‘Если бы она это сделала, мы бы развелись еще раньше’.
  
  
  III
  
  
  Ресторан Mo Gu Huo Guo "грибной хот-пот" располагался на углу, в тени высокой цилиндрической башни Центральной музыкальной консерватории, недалеко от Пуфан-Лу. Фирменным блюдом были грибы из провинций Сычуань и Юнань. Маргарет стояла на ступеньках в лучах солнца с Ли Джоном на руках. Американский эксперт по полиграфу хотел с ней встретиться. Он женился на китайке-полицейском и подумал, что у этих двух пар может быть довольно много общего. Она смотрела, как "Сантана" остановилась под деревьями, холодный ветер шелестел неподатливыми листьями, которые отказывались опадать. Когда Ли выбрался из машины, Ву скользнул на водительское сиденье и уехал.
  
  Маргарет смотрела на отца своего ребенка, когда он приближался к ней по широкому изгибу тротуара, его тень падала справа от него. Он хорошо выглядел в своем длинном пальто, высокий и широкоплечий, его черные волосы были подстрижены характерным ежиком на плоской макушке. Его брюки все еще были сильно помяты, хотя и немного помялись на коленях, а белая рубашка была туго заправлена на невероятно узкой талии. Одежда красиво висела на китайской раме, и Маргарет поразилась тому, что ее все еще влечет к Ли, даже спустя столько времени. Ее желудок слегка сжался, и она вспомнила, как их страсть была расстроена звонком на его мобильный рано утром. И она увидела усталость на его лице, которая, как она поняла, была вызвана скорее тем, что звонок заставил его столкнуться лицом к лицу, чем простым прерыванием его сна.
  
  Он улыбнулся и наклонился, чтобы поцеловать ее, и провел рукой по черным волосам, начинающим теперь расти более густо на голове его сына. ‘Долго ждал?’
  
  "Только что прибыл".
  
  "Тогда они, наверное, уже здесь. Нам лучше войти".
  
  Он ничего не рассказывал о своем утреннем вызове, и она знала, что лучше не спрашивать.
  
  Ресторан имел форму барабана, как и его более высокий сосед, Центральный зимний сад. В нем были обеденные залы на трех этажах, с отдельными комнатами снаружи на втором и третьем. Симпатичная официантка в красной куртке и юбке провела их вверх по винтовой лестнице и по коридору с колоннами, который огибал обеденный зал на втором этаже. Американец и его жена ждали их в отдельной комнате примерно в двух третях окружности. Они встали из-за стола, в центре которого стояла большая кастрюля, установленная над скрытой газовой конфоркой. От булькающего бульона поднимался пар. Комната была залита солнечным светом, и Ли и Маргарет были ослеплены им, войдя из темного внутреннего зала.
  
  Полиграфист был высоким и стройным мужчиной лет сорока с копной густых седеющих волос. На нем были мешковатый коричневый костюм и клетчатая рубашка с распущенным галстуком на шее. ‘Да, ослепительно, не так ли?’ Он ухмыльнулся им, когда они прикрыли глаза. ‘Но, с другой стороны, я всегда считаю, что выгляжу лучше, когда ты меня не видишь’. Он тепло пожал руку Ли. ‘Рад снова тебя видеть, Ли Янь. Ты ведь не встречался с Чи Лянгом, не так ли?’
  
  "Нет.’ Ли пожала руку хрупкой, но привлекательной на вид китаянке лет тридцати пяти. Ее длинные черные волосы были собраны сзади в конский хвост. На ней были джинсы, кроссовки и белая блузка. "Ни хау", - сказал он.
  
  Она улыбнулась. ‘Привет’.
  
  Американец повернулся к Маргарет, протягивая руку. "А вы, должно быть, Маргарет. Меня зовут Билл Харт. Я слышал так много о тебе, Маргарет.
  
  "Все это плохо, без сомнения".
  
  Он пожал плечами. ‘В значительной степени. Но я полагаю, черт возьми, с такой репутацией с тобой стоит познакомиться’.
  
  Маргарет подняла бровь. ‘Тогда, надеюсь, я тебя не разочарую’.
  
  Он ухмыльнулся. ‘Не смей’. И он повернулся к своей жене. ‘Это Чи Лян’.
  
  Маргарет пожала ей руку. ‘Не верь всему, что обо мне слышишь", - сказала она. ‘С тех пор как я стала матерью, я отошла от военных действий’.
  
  Лян улыбнулась, темные глаза заблестели. ‘Ну, с тех пор как я стала женой, мне пришлось уволиться из полиции. Но я все еще люблю время от времени проявлять некоторую враждебность’.
  
  "И, боже, может ли она быть враждебной", - сказал Харт.
  
  "Тогда мы должны прекрасно поладить", - сказала Маргарет.
  
  Лян положила ладонь под подбородок сонного Ли Джона, и он, прищурившись, посмотрел на нее в ярком солнечном свете. ‘Он красивый’, - сказала она.
  
  ‘Надеюсь, ты не возражаешь, что я привел его. Я не смог найти никого, кто мог бы присмотреть за ним в кратчайшие сроки.
  
  "Если бы я знал, я бы взял Линг с собой. Ей пятнадцать месяцев".
  
  "В следующем месяце у Ли Джона первый день рождения".
  
  "Что ж, у вас не будет недостатка в темах для разговора", - сказал Харт. Он бросил официантке что-то по-китайски, и она исчезла, быстро вернувшись со стульчиком для кормления для Ли Джона.
  
  Они расселись вокруг стола, и служанки в красных куртках внесли большой поднос с тарелками, на которых были разнообразные сырые нарезанные грибы, и поставили его на боковой столик. Харт заказал пиво, и другая официантка принесла большую черную курицу в бульоне и осторожно окунула ее в пузырящуюся жидкость в центре стола.
  
  "Ты когда-нибудь пробовала черную курицу раньше?’ Харт спросил Маргарет. Она покачала головой. "На вкус как курица, только черная", - сказал он.
  
  Лян сказал: ‘В традиционной китайской медицине черная курица используется для лечения женских болезней’.
  
  "И поскольку у меня нет никаких женских болезней, очевидно, это работает", - сказал Харт.
  
  Маргарет улыбнулась. ‘Хммм", - сказала она. ‘Звучит аппетитно’.
  
  Ли сказал Лянгу: ‘Вы говорите на исключительно хорошем английском’.
  
  Она слегка наклонила голову в знак признательности. ‘Я была переводчицей в Министерстве государственной безопасности. Русский и английский. Это было до того, как я перешла в общественную безопасность’.
  
  "И если бы она не стала полицейским, я бы никогда ее не встретил", - сказал Харт.
  
  "И если бы мы никогда не встретились, я бы все еще была полицейским", - ответила она. В ее тоне не было и намека на злобу, но Маргарет почувствовала какое-то скрытое напряжение. Она слишком хорошо знала, что власти не позволили бы служащему полиции жениться на иностранке. Если ты хотел жениться, ты должен был уволиться из полиции. Она взглянула на Ли, но он избегал ее взгляда.
  
  "Мы встретились на конференции в Бостоне", - сказал Харт. "Лян обучался полиграфии в Университете общественной безопасности здесь, в Пекине. Она была в поездке по обмену, чтобы посмотреть, как это делают американцы.
  
  "И, без сомнения, мы, американцы, делаем это лучше", - сказала Маргарет. "Мы всегда все делаем лучше, не так ли?"
  
  Харт снисходительно улыбнулся ее сарказму. ‘Мы делаем это по-другому. И у нас гораздо больше опыта. Китайцы начали использовать полиграф всего десять лет назад, и с тех пор он использовался только примерно в восьми тысячах случаев. Сравните это со Штатами, где мы используем детекцию лжи более семидесяти лет, и почти каждый государственный служащий должен пройти проверку на полиграфе, чтобы получить свою работу. Я думаю, мы знаем об этом немного больше.’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Что тут знать? Это просто куча проводов и датчиков, которые считывают частоту сердечных сокращений, дыхание, потоотделение. Оператор - это детектор лжи, а не машина. Это все психология. Дым и зеркала.’
  
  Харт заразительно рассмеялся. ‘Ты, конечно, права, Маргарет. Вот почему опыт имеет такое большое значение’.
  
  "Тогда как тебе удается так часто ошибаться?"
  
  "Маргарет...’ Сказал Ли с ноткой предупреждения в голосе.
  
  Но Харт был невозмутим. ‘Расслабься, Ли Янь, мне это нравится. Приятно сражаться с кем-то, кто может привести веские аргументы’. Он повернулся обратно к Маргарет. ‘На самом деле, у нас довольно высокий процент успеха. Девяносто процентов или выше’.
  
  Но на Маргарет это не произвело впечатления. ‘Согласно OTA, нет. Ты знаешь, что это такое?’
  
  "Конечно. Управление оценки технологий. Это подразделение федерального правительства США, которое анализирует и оценивает современные технологии".
  
  ‘Чья оценка успешности полиграфа составляет всего 50 процентов. Черт возьми, я могу угадывать и в половине случаев оказываюсь прав.
  
  Лян ухмылялся. ‘Все еще наслаждаешься спором, Билл?’
  
  Но Маргарет не закончила. ‘Я где-то читала, что от одного до четырех миллионов частных граждан в США ежегодно проходят проверку на полиграфе. Даже если предположить, что у вас действительно был 90-процентный показатель успеха, в этом чертовски много людей, чтобы ошибаться. Люди, которые могут потерять или не смогут получить работу, люди, заклейменные как лжецы из-за неточных тестов на полиграфе. Это не наука, Билл, это вуду.’
  
  Ухмылка Харта не дрогнула, когда он посмотрел на Маргарет с чем-то, приближающимся к восхищению. ‘Господи, Маргарет, они были правы насчет тебя. Я бы с удовольствием усадил тебя в кресло и подключил к сети. Прижать тебя на моей территории.’
  
  "Хорошо", - сказала Маргарет, ко всеобщему удивлению.
  
  "Что, ты имеешь в виду, что позволишь мне пройти проверку на полиграфе?"
  
  "Если вы позволите мне провести вскрытие’. Остальные покатились со смеху. И Маргарет впервые за все время расплылась в улыбке. "Думаю, за полтора часа я узнал бы о тебе гораздо больше, чем ты когда-либо узнаешь обо мне".
  
  Харт кивнул, все еще улыбаясь, признавая поражение. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Я сдаюсь. Давай поедим’.
  
  Официантки подали на стол грибы и начали готовить их в бульоне с курицей. Лян показала Маргарет, как приготовить собственный соус из трех блюд с кунжутной пастой, чили и чесноком и макать в смесь приготовленные кусочки грибов перед употреблением. Маргарет была удивлена тем, насколько вкусными оказались грибы, каждый со своим особым вкусом и текстурой. Официантка разломала курицу в горшочке и разложила по порциям в отдельные тарелки. Он таял во рту.
  
  "На самом деле, ’ сказал Харт, запивая гриб пивом, ‘ я не сторонник использования полиграфа в отношении сотрудников или соискателей работы. Я рассматриваю его только как полезный инструмент при допросе по уголовным делам. Наиболее эффективен, когда подозреваемый верит, что машина уличит его во лжи. Вы были бы поражены, узнав, как часто они просто признаются.’ Он зачерпнул ложкой немного бульона в свою тарелку и выпил его, как суп. "Знаешь, китайцы изобрели довольно хороший метод обнаружения лжи около трех тысяч лет назад".
  
  Ли поднял удивленный взгляд. ‘Мы сделали?’
  
  "Конечно, мы это сделали", - сказал Лян. ‘Работает по принципу, что если вы лжете, у вас выделяется меньше слюны. Итак, древние китайцы давали подозреваемому прожевать полный рот риса, а затем говорили ему выплюнуть его. Если бы он боялся теста, потому что лгал, он страдал бы от сухости во рту, а рис прилипал бы к языку и небу. С другой стороны, невинный человек смог бы рассказать все начистоту.
  
  Харт сказал: ‘Но у индийцев был еще лучший способ. Они мазали хвост осла ламповой сажей и заводили его в темную комнату. Подозреваемым приказывали войти в комнату и дернуть осла за хвост. Им говорили, что это волшебный осел и он сможет определить, говорит подозреваемый правду или нет. Когда подозреваемые выходили из комнаты, осматривали их руки. Если на них не было сажи от лампы, значит, они не дергали осла за хвост. Почему? Очевидно, потому что они боялись, что их разоблачат. Виновны по всем пунктам обвинения.’
  
  "Почти так же научно, как полиграф", - сказала Маргарет.
  
  "Что ж, если вас впечатляет наука, - сказал Лян, - жаль, что вы не будете сегодня днем на демонстрации МЕРМЕРА".
  
  Маргарет посмотрела на Ли. ‘И почему я не приглашена?’
  
  Ли сказал: ‘Потому что это демонстрация для лучших сотрудников Министерства общественной безопасности, Маргарет. Там будет сам заместитель министра’.
  
  "Мы пытаемся обеспечить финансирование дальнейших исследований", - объяснил Харт.
  
  "Не волнуйся, я тоже не приглашен", - сказал Лян. "Мужьям не нравится, когда их жены видят, как их уличают во лжи".
  
  Харт поднял руки вверх. ‘Я не принимаю участия в этой демонстрации. Я просто организовал это для Линн’.
  
  ‘Кто такая Линн?’ Спросила Ли.
  
  "Профессор Линн Пан. Она американская китаянка. Она была ученицей изобретателя системы, доктора Лоуренса Фарвелла, еще в Штатах. В прошлом году она приехала жить и работать в Китай при поддержке Китайской академии для разработки китайской версии MERMER.’
  
  "Что именно такое Мермер?’ Заинтригованная Маргарет спросила.
  
  "Это аббревиатура, ’ сказал Лян. "Это означает память и связанные с кодированием многогранные электроэнцефалографические реакции".
  
  "Прости, что спросила", - сказала Маргарет. "Что это значит?"
  
  Харт сказал: ‘Электроэнцефалография - это неинвазивный способ измерения электрической активности мозга’.
  
  Лян пренебрежительно махнула рукой. Она повернулась к Маргарет. ‘Он ученый, он ничего не смыслит в языке. Говоря простым языком, они надевают датчики на кожу головы и используют компьютер для измерения электрических реакций вашего мозга на определенные стимулы. Это может быть что-то такое же простое, как фотография вашего ребенка. Вы узнаете это, поэтому ваш мозг производит совершенно непроизвольную электрическую реакцию. Доказательство того, что вы знаете этого ребенка. Вам показывают фотографию чужого ребенка, у вас нет реакции. Ты не знаешь этого парня.’
  
  Харт сказал: ‘Это может быть использовано для обнаружения преступных знаний в мозгу преступника. Они провели обширное тестирование в Штатах, используя сотрудников ФБР и ЦРУ’. Он улыбнулся. ‘Поскольку тебя так интересуют проценты, Маргарет, тебе будет приятно узнать, что на сегодняшний день все тесты показали 100-процентный успех’.
  
  "Звучит так, будто это может вывести вас, ребята, из бизнеса".
  
  "О, я сомневаюсь в этом", - сказал Харт. ‘У МЕРМЕРА очень специфические и узкие области применения. Это требует большого количества дорогого оборудования и тщательной подготовки’. Он взглянул на часы. ‘Кстати говоря, мы не хотим опаздывать’. Он сделал знак официантке принести счет, и стайка девушек бросилась брать свои куртки со стойки.
  
  Когда они встали из-за стола, Лян спросил: ‘Ты занята сегодня днем, Маргарет?’
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Лян, в эти дни я никогда не занята’.
  
  Лян сказал: ‘Позже я собираюсь на массаж стоп. Почему бы тебе не присоединиться ко мне?’
  
  "Массаж ног?’ Маргарет не поверила. Она видела объявления о массаже ног, появившиеся по всему городу. Это был последний писк моды. Но это показалось мне немного декадентским.
  
  "Это самый замечательный способ расслабиться, который я знаю", - сказал Лян.
  
  "Не так-то просто расслабиться, когда одиннадцатимесячный ребенок требует твоего внимания двадцать четыре часа в сутки".
  
  "Вот что так хорошо в заведении, которым я пользуюсь", - сказал Лян. ‘У них есть cr èche. Ты можешь забыть о ребенке на полтора часа’. Она улыбнулась. "Давай, побалуй себя".
  
  "Давай, ’ сказал Ли. "И когда ты узнаешь, как это делается, ты сможешь попрактиковаться на мне".
  
  Маргарет бросила на него взгляд.
  
  Когда официантка подавала Ли его пальто, книга Цяня выскользнула из кармана и упала на пол.
  
  Лян наклонилась, чтобы поднять его, и подняла бровь, прочитав название. "Убийства Джека Потрошителя " .
  
  Харт рассмеялся. ‘Что это? Изучаешь нераскрытые убийства, Ли?’
  
  Ли неохотно улыбнулся. ‘Надеюсь, что нет", - сказал он.
  
  Но Маргарет смотрела на него с любопытством. ‘ Джек Потрошитель?’
  
  Ли вздохнул. Избежать объяснения было невозможно. ‘Я так понимаю, вы знаете, кто он?’
  
  "Конечно. Убийства потрошителя, вероятно, были первым задокументированным случаем серийных убийств где-либо в мире’. Она пожала плечами. ‘Я не эксперт в этом вопросе, но не может быть много людей, которые не слышали имя Джек Потрошитель. Он вроде как человек-пугало".
  
  Ли торжественно кивнул и повернулся к Харту. ‘За последние несколько недель в городе произошла серия особенно ужасных убийств’. Он взглянул на Маргарет. ‘Мы думаем, что убийца подражает убийствам Потрошителя’.
  
  Маргарет обнаружила, что ее это заинтересовало. ‘Кто в Пекине знал бы достаточно о такого рода деталях, чтобы суметь их воспроизвести?’
  
  Ли поднял книгу. ‘Кто-то, кто это читал’.
  
  Маргарет взяла книгу и с разочарованием посмотрела на китайские иероглифы. Она сказала: "Жаль, что я не взяла на себя труд научиться читать по-китайски’.
  
  "Это всего лишь перевод", - сказал Ли. "Вероятно, вы могли бы найти английский оригинал в Интернете".
  
  "Пробудился профессиональный интерес?’ Спросил Харт.
  
  "Конечно", - сказала Маргарет. "Разве тебе не хотелось бы подключить кого-нибудь из подозреваемых и одурачить их своими салонными фокусами?"
  
  Он ухмыльнулся. ‘Ну, если бы ты проводила вскрытие, Маргарет, я уверен, ты бы предоставила мне достаточно средств, чтобы добиться признания’. Он повернулся к Ли. ‘Может быть, тебе стоит поручить Маргарет поработать над этим, Ли Янь’.
  
  "Я на пенсии", - просто сказала Маргарет, подняла Ли Джона со стула и вывела из их отдельной комнаты в полумрак внутреннего ресторана.
  
  
  
  Глава третья
  
  
  Я
  
  
  Китайская академия наук располагалась в шестиэтажном здании с серой черепицей в районе Санлихи-Лу, выходящем окнами на запад, в сторону парка Юйюаньтан, по бокам от которого располагались Министерство финансов и Китайский институт сейсмологии. Харт подъехал на своей машине к тротуару и припарковался напротив ступенек, ведущих к стеклянным дверям. Висящий белый баннер жирными буквами сообщал, что это Президиум китайских ученых . Китайский флаг развевался на ветру и отбрасывал тень на покрытую зеленой черепицей крышу над главным входом.
  
  На пятом этаже пятеро самых высокопоставленных офицеров Министерства общественной безопасности сидели в большой приемной, пили зеленый чай и курили. Вертикальные жалюзи защищали комнату от солнца, когда оно клонилось к западу. Одна стена была занята фреской, изображающей спокойную сцену из древнего китайского сада. Все, за исключением Ли, были в униформе, и он сразу понял, что нарушает этикет.
  
  "Я оставляю тебя в покое. Удачи", - сказал Харт и выскользнул за дверь. Оживленный разговор сменился тишиной, когда присутствующие в комнате уставились на вновь прибывшего. Генеральный прокурор Мэн Юнли сидел напряженно, положив шляпу на стул рядом с собой. "Пунктуален, как всегда, Ли", - сказал он жестким от неодобрения тоном.
  
  "Вы могли бы потратить время на то, чтобы переодеться в свою форму, начальник отдела’. Это от заместителя министра общественной безопасности Вэй Пенга. Он был маленьким, приземистым человеком с повадками лягушки, и ему нравилось проявлять свою власть. "Сегодня мы здесь представляем Министерство".
  
  "Дай человеку передохнуть. Заместитель комиссара полиции Пекина Цао Сюй был настолько расслаблен, что казался почти жидким. Его шляпа была брошена на низкий столик перед ним, и он ссутулился в своем кресле, перекинув одну ногу через подлокотник. Он был человеком, которому когда-то было предназначено достичь вершины. Предшественник Ли на ответственном месте в Первом отделе, он выглядел готовым к должности комиссара, когда его настигла прошлая неосторожность, и он был повышен до заместителя. Его продвижение по карьерной лестнице подошло к концу, и поэтому ему не нужно было заискивать перед начальством. Это сделало его чем-то вроде неуправляемого орудия. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘В конце концов, начальник отдела по уши в убийствах; не так ли, шеф?’
  
  "И наш герой уже раскрыл это дело?’ Комиссар полиции Пекина Чжу Ган употребил слово "герой" с оттенком сарказма. Это был высокий худощавый мужчина в очках без оправы, который смотрел на Ли сквозь них с явной неприязнью. Он не был одним из чемпионов Ли и неоднократно ясно давал ему понять, что ему не нравится церемония награждения, запланированная на этот вечер в Большом зале Народного собрания. По его мнению, это было, как он сказал Ли, опасным возвращением к культу личности. Ли мог бы согласиться с ним, если бы ему позволили. Но почти на том же дыхании комиссар Чжу сказал ему, что, поскольку указ исходил от самого министра, ни один из них не был в состоянии выдвигать возражения.
  
  "Какие события, Ли?’ Хрупкое телосложение пожилого мужчины, который сидел зажатым между генеральным прокурором и заместителем министра, никоим образом не отражало его статус. Будучи генеральным директором политического департамента, Янь Бо пользовался большим влиянием. Ли узнал его, но ранее не имел с ним никаких дел.
  
  Ли посмотрел на лица, выжидающие его ответа. Он не чувствовал, что это подходящий случай поделиться с ними новостью о том, что их убийца подражал Джеку Потрошителю. Ему также не хотелось объяснять, что причина, по которой он не смог переодеться в форму, заключалась в том, что его неизбежно задержали на обед. ‘Я только что вернулся с собеседования с матерью погибшей девочки", - сказал он. Что было не совсем неправдой. Но он задался вопросом, прошла бы Харт проверку на детекторе лжи.
  
  "Она четвертая, не так ли?" - спросил заместитель Цао, снова затягиваясь сигаретой.
  
  "Это верно", - сказал Ли. ‘И, вероятно, это худший случай нанесения увечий, который я видел. Он не только разрубил ее лицо на куски, но и вспорол ей живот и скрылся с ее маткой и левой почкой.’ Его слова вызвали в воображении образы, которые они, возможно, предпочли бы не представлять так скоро после обеда, и их встретила тишина. Ли добавил: "Я мог бы вообще не быть здесь сегодня днем".
  
  Комиссар Чжу пренебрежительно сказал: ‘Я уверен, что ваша команда справится без вас несколько часов, начальник отдела’.
  
  Дверь из внутреннего офиса открылась, и привлекательная молодая женщина лет тридцати с небольшим вошла в конференц-зал, держа в руках охапку папок. Ее волосы были коротко подстрижены, торчали торчком на макушке, и на ней был мужской костюм — Армани, подумала Ли, — черный в тонкую полоску поверх белой блузки с открытым воротом. У нее была лучезарная улыбка, которой она одарила зал. ‘Джентльмены, - сказала она, - я так рада, что вы смогли прийти сегодня днем. Меня зовут Линн Пан, и у меня есть для вас шоу.’
  
  Она выглядела китаянкой, но все остальное в ней было американским. Даже ее китайский с сильным акцентом. Ли сразу почувствовала повышение уровня тестостерона в комнате. Она произнесла всего пару десятков слов, но эти пожилые старшие офицеры министерства уже ели у нее из рук. Они мгновенно вскочили на ноги.
  
  Она отложила свои папки и обошла каждого из них по отдельности, пожимая им руки, вручая им свою визитную карточку и обаятельную улыбку, получая их в ответ. Она подошла к Ли последней, и он подумал, не почудилось ли ему, что она держала его за руку чуть дольше, что ее взгляд был устремлен на него чуть теплее. Ее глаза были насыщенного темно-кариго цвета с глубоким внутренним светом, и от них желудок Ли превратился в кашицу.
  
  "Джентльмены, пожалуйста, присаживайтесь’. Они расселись на разные стулья по комнате, а она придвинула офисный стул на колесиках и расположилась так, чтобы видеть их всех. Она обвела взглядом лица собравшихся, и они почти затаили дыхание, ожидая, когда она заговорит. Наконец она сказала: ‘Знаете, есть одна вещь, которую каждый преступник забирает с собой с места преступления. Ты можешь представить, что это такое?’
  
  На мгновение воцарилось молчание, затем Ли сказал: ‘Его память о том, что произошло’.
  
  Профессор Пан одарила его ослепительной улыбкой. ‘Вы абсолютно правы, начальник отдела Ли’. Он чувствовал себя лучшим учеником в классе, и учитель даже запомнил его имя. ‘Это как видеозапись в его голове, и он ничего не может сделать, чтобы стереть ее’. Она обвела взглядом другие лица. ‘Обычно мы обыскиваем место преступления в поисках следов того, что оставил преступник. Отпечатки пальцев. ДНК. Волокна. Все это полезно для идентификации преступника. Но что, если мы ничего не найдем? Что ж, если у нас есть подозреваемый, мы всегда можем заглянуть ему в голову. Потому что, если он виновен, место преступления оставит неизгладимый отпечаток в его мозгу. Можно сказать, невозможно. Она снова сверкнула своей обаятельной улыбкой. ‘Больше нет. Потому что МЕРМЕР позволяет нам делать именно это — заглядывать в чей-то разум и обнаруживать знания. Воспроизведите это видео, прочтите этот неизгладимый отпечаток’. Она сделала паузу. ‘Мы называем это дактилоскопией мозга, и у нас есть технология’.
  
  В этом есть что-то приятное, подумала Ли. Снятие отпечатков пальцев с мозга. Речь шла не о сборе улик, оставленных преступником на месте преступления; речь шла о чтении отпечатка, оставленного преступлением в мозгу преступника.
  
  "Я не хочу вдаваться в технические подробности, - сказал профессор, - потому что это очень сложная часть науки. Но суть этого такова: если вам показывают что-то, что вы узнаете, в вашем мозгу возникает уникальная электрическая реакция. Не имеет значения, отрицаете вы, что узнали это что-то или нет. Реакция вашего мозга всегда одинакова. Вы абсолютно не можете это контролировать. И знаете что?’ Все они с нетерпением ждали, чтобы узнать, что именно. ‘Мы можем прочитать этот ответ. Мы прикрепим к вашей голове датчики, абсолютно неинвазивные, и подключим вас к нашему компьютеру, и мы будем знать, что вы знаете, а чего нет.’ Она небрежно махнула рукой в сторону потолка. ‘ Что является такой же хорошей новостью для невиновных, как и плохой новостью для виновных. Потому что мы можем исключить вас, так же точно, как мы можем исключить вас внутрь.’
  
  Она встала, сложила руки и, казалось, на мгновение перенеслась в другое место. Она начала медленно ходить по комнате, как будто обращаясь к студентам в лекционном зале. ‘Мы называем эту уникальную электрическую реакцию МЕРМЕРОМ. Это аббревиатура. На китайском это не работает, так что мне нет смысла пытаться объяснить. Это просто то, как мы это называем. Я узнал о МЕРМЕРЕ от его изобретателя, который был моим профессором в университете в Соединенных Штатах. Доктор Ларри Фарвелл. Очень умный человек. Достаточно умный, чтобы признать, что я был достаточно умен, чтобы инвестировать в него время. И вот я здесь, вернувшись на землю моих предков, разрабатываю уникальную китайскую версию процесса, которая могла бы произвести революцию в уголовном расследовании в Народной Республике. В каждом тестировании, проведенном на сегодняшний день, он оказался на сто процентов успешным ’. Она развернулась к ним лицом, широко раскрыв глаза. ‘Но я не хочу, чтобы вы верили мне на слово. Я хочу доказать вам это. Потому что нам нужна ваша поддержка в финансировании, которое сделает этот процесс доступным для каждого отдела уголовных расследований в стране.’
  
  Это была очень гладкая и убедительная презентация, и она пробыла в комнате меньше десяти минут. Среди присутствующих не было ни одного старшего офицера правоохранительных органов, который не хотел бы ей поверить.
  
  "Я собираюсь продемонстрировать, насколько эффективен МЕРМЕР, подвергнув вас тестированию, которое я разработала для работы со своими студентами", - сказала она. ‘Мой помощник и команда выпускников подготовят вас к этому. Вы будете разделены на две группы по три человека. Одна группа будет проинформирована о конкретном криминальном сценарии, другая - нет. Я не буду знать, кто из вас в какой группе. Но впоследствии, когда я протестирую вас, ваш мозг предоставит мне ответ. И мне не нужно будет задавать вам ни единого вопроса. Все, что вам нужно будет сделать, это посмотреть на несколько фотографических изображений на экране компьютера, пока я отслеживаю реакцию вашего мозга. И по какой причине это надежно?’ Она протянула открытые ладони и улыбнулась, как будто это была сама простота. ‘Твой мозг просто не может лгать’.
  
  
  II
  
  
  Ли сидел на табурете за научным столом в затемненной комнате с генеральным прокурором Мэном и комиссаром Чжу. Шторы на окне были опущены, и единственным источником света в комнате была настольная лампа, которая привлекала их внимание к развороту мрачных фотографий, разложенных на столешнице. Это были цветные изображения восемь на десять особенно кровавых мест преступления. Большинство мест преступления теперь казались Ли слишком удручающе знакомыми. Это ничем не отличалось. Две женщины и молодой человек, раздетые догола и лежащие бок о бок под странными углами на самодельной кровати. Обложки были красными от их крови, темно-коричнево-красными от давно засохшей крови. Это было размазано по их телам, и раны на туловищах представляли собой зияющие темные дыры, как будто по ним ползало множество черных жуков. Ли узнал в них ножевые ранения. Мужчина был снят крупным планом. У него отсутствовал затылок, как будто пуля, выпущенная через переднюю часть, снесла заднюю часть при выходе. Но он лежал лицом вниз, поэтому входное отверстие разглядеть было невозможно.
  
  Комната была снята с разных ракурсов. Похоже, это была спальня. Ящики комода были выдвинуты, а содержимое разбросано по полу. На окне были занавески, но одна из них была сорвана с одного конца, ее край был зажат в руках одной из мертвых женщин.
  
  За пределами света, порхая взад-вперед на периферии их зрения, один из аспирантов Линн Пан раскладывал перед ними новые фотографии.
  
  "Я хочу, чтобы каждый из вас представил, что вы убийца, - говорила она, - и что это сцена, которую вы оставили позади.’Еще фотографии. ‘Это тот самый дом. Вы можете видеть, что это маленькое жилище в пригородном районе города’. Ряд невыразительных домов из белой черепицы был затенен линией деревьев. ‘Вы можете видеть, что что-то лежит на дорожке. Что-то, что вы взяли с места преступления и бросили там’. Она положила перед ними другую фотографию, и они увидели, что это была белая рубашка, порванная и окровавленная. Она нагнулась за скамейку и подняла большой прозрачный пластиковый пакет для улик, внутри которого была запечатана окровавленная белая рубашка.
  
  "Это настоящее место преступления?’ Спросил прокурор Мэн, с отвращением глядя на рубашку. Прошло много времени с тех пор, как он принимал активное участие в обследовании места преступления. "Я имею в виду, это реально?"
  
  "Конечно, ’ сказала ассистентка. "У нас не было бы ресурсов, чтобы смоделировать что-то подобное’. Она положила на столешницу еще один пакет для улик. В нем был охотничий нож с зазубренной костяной рукояткой. ‘И это оружие, которым вы воспользовались для совершения убийств. Вы можете обращаться с ним, если хотите".
  
  Ли поднял сумку и осторожно извлек оружие изнутри. Он слегка провел лезвием по плоской поверхности пальцев. Оно все еще было острым. Оно было тяжелым, но хорошо сбалансированным. Не дешевый нож. Оружие профессионального охотника. Два дюйма лезвия у рукояти были зазубрены. Он поднял глаза и обнаружил, что комиссар Чжу наблюдает за ним. ‘Не позволяй этому навести тебя на какие-либо мысли, Ли", - сказал он.
  
  Ли улыбнулся, перевернул нож и протянул его комиссару рукояткой вперед. Главный полицейский Пекина взял предложенное оружие и внимательно осмотрел его. Ли наблюдал, как он обращается с ножом с уверенностью человека, привыкшего обращаться с ножами. ‘Вы выглядите так, словно родились с одним из них в руках, комиссар Чжу’.
  
  Комиссар удивленно посмотрел на него. ‘Это так очевидно?’
  
  Ли пожал плечами. Он не был уверен, что комиссар имел в виду. "Вам просто кажется, что это вас устраивает, вот и все’.
  
  Комиссар улыбнулся. Редкое зрелище, которое Ли редко доводилось видеть. ‘Прошло много времени’, - сказал он. ‘В провинции Синьцзян, где я вырос, мой отец охотился в лесу на оленей. Мои самые ранние воспоминания связаны с охотой с ним. Конечно, у нас не было ружей. Мы ставили ловушки с солью в качестве приманки и убивали животных, перерезая им горло. Мой отец научил меня потрошить оленя меньше чем за десять минут. Мы хорошо поели’. Все это время он вертел нож в руках, рассматривая его с тем, что показалось Ли почти нежным.
  
  "Я думал, что на северо-востоке убивали оленей из-за рогов. Какое-то суеверие об их целебной силе".
  
  Мужчина постарше поднял глаза. ‘Вы родом из Сычуани, не так ли?’ Ли кивнул. ‘Панды’, - сказал комиссар. ‘Охраняемый вид. Ты, наверное, не часто охотился в Сычуани.’
  
  "Мне никогда особенно не нравилось кого-либо убивать", - сказал Ли. "Даже ради стола".
  
  Комиссар не пропустил мимо ушей то, что он воспринял как подразумеваемую критику. ‘Без сомнения, вы предпочли бы, чтобы грязную работу делали другие люди", - сказал он.
  
  ‘Могу я взглянуть на это?’ Вмешался генеральный прокурор, раздраженный их фехтованием. В отличие от комиссара, он держал его очень осторожно, на расстоянии вытянутой руки, прежде чем положить обратно на скамейку.
  
  Выпускница разложила перед ними еще несколько фотографий. ‘Это машина, на которой вы добрались до дома жертв", - сказала она. Это была старая синяя японская машина. На фотографиях интерьера видны пятна засохшей крови на сиденьях, приборной панели и рулевом колесе. Другой показал крупным планом номерной знак, показывая, что автомобиль прибыл из Наньчана, провинция Цзянси.
  
  "Это город, где вы совершили убийства", - сказал студент, раскладывая фотографии того, что Ли принял за главную площадь Наньчана, места, которое он никогда не посещал. Там была фотография реки Ган, протекающей через то, что выглядело как промышленный город, в значительной степени реконструированный. Это не было похоже на город, который вы найдете в туристических путеводителях. ‘А это перчатки, которые были на тебе. Их нашли в багажнике твоей машины’. Она положила на столешницу пару окровавленных белых хлопчатобумажных перчаток, которые все еще были в пакете для улик. ‘Ты можешь убрать их, если хочешь’. Но никто из них не принял предложение.
  
  Ли снова посмотрел на фотографии с места преступления. Это казалось нереальным. Кровь и смерть, застывшие в кадре камеры фотографа, перекрываемые его потоками, словно инсценированные для расследования. Ничто так не напоминало живого человека, как труп. Он предположил, что именно это чувство нереальности защищает вас от мрачной правды о том, что каждый из нас смертен и однажды тоже пройдет этот путь.
  
  Студентка закончила рассказывать им об их преступлении. Она отступила назад. ‘Вы можете еще раз просмотреть фотографии, если хотите", - сказала она. ‘Повторно осмотрите любой из экспонатов’. Но им этого было достаточно. Поэтому она открыла жалюзи, и комнату залило послеполуденное солнце. Они сморгнули свет и свое внимание, и чары были разрушены, внезапно вернув их из Наньчана в Пекин.
  
  Девушка нервно улыбнулась. Она не привыкла находиться в такой возвышенной компании и сейчас чувствовала себя незащищенной при ярком солнечном свете. Она сказала: ‘Профессор Пан покажет вам несколько фотографических изображений на экране компьютера. Некоторые из этих изображений будут что-то значить для вас. Некоторые - нет. Некоторые из них будут иметь отношение к преступлению, которое вы “совершили”, некоторые будут неуместны. Некоторые будут вам знакомы, хотя и не имеют отношения к преступлению. Профессор Пань точно объяснит, что ей от вас нужно, когда вы войдете в компьютерный зал. Ее глаза остановились на Ли. ‘Сначала ты, начальник отдела’.
  
  
  * * *
  
  
  Это была квадратная, невыразительная комната без окон. Одна дверь вела в коридор, а другая - в небольшой лекционный зал. Стены кремового цвета выглядели так, как будто они некоторое время не видели кисти. Пол был покрыт серой ковровой плиткой. В центре комнаты стояли два больших компьютерных стола, расположенных под прямым углом друг к другу. На столе побольше был большой монитор, подключенный к компьютеру, установленному под ним. К обоим был подключен ноутбук. Они, в свою очередь, были подключены к другому компьютеру, стоящему на столе поменьше. Кабели торчали отовсюду и были уложены аккуратными спиралями на полу. Единственная лампа над головой фокусировала свет на двух столах, оставляя все за пределами круга освещения погруженным во мрак.
  
  Линн Пан принесла с собой свой собственный внутренний свет, и она, казалось, светилась, когда проводила Ли в комнату. Он заметил, как она всегда прикасалась к нему, положив руку ему на плечо или на предплечье, когда она вела его к месту за столом поменьше. Затем она села на край его стола, глядя прямо на него сверху вниз, вытянув ноги и скрестив их перед собой, ее икры задели его. Ли впервые почувствовал себя немного неловко. Но это чувство длилось недолго. Она устремила на него взгляд и улыбнулась, и у него снова возникло ощущение кашицы в животе.
  
  "Я слышала, у тебя сегодня важный день", - сказала она, и он нахмурился, не понимая, что она имеет в виду. ‘Народная премия за борьбу с преступностью’. И его лицо немедленно покраснело от смущения. Но если она и заметила, то никак этого не показала. ‘Я бы с удовольствием пошла’, - сказала она. ‘Если бы меня пригласили. Я никогда не был в Большом зале.’
  
  "Будь моим гостем", - сказал Ли.
  
  "Вау! Приглашение от получателя".
  
  Ли искал в ее лице и тоне хоть какой-то намек на сарказм, но не нашел ничего. В ней была та открытость и невинность, которые были присущи почти каждому американцу, которого он когда-либо встречал. За исключением Маргарет. Ее цинизм и чувство иронии отличали ее от большинства ее соотечественников.
  
  ‘Эй, послушайте, если я смогу выбраться отсюда вовремя, я буду там.’ Улыбка Пана была лучезарной. ‘Но сначала я должен вас обработать, ребята. Убедить вас, что меня стоит поддержать. Да?’
  
  Она встала, внезапно приняв деловой вид, и взяла со стола примитивно выглядящую гарнитуру. Провода тянулись от нее сзади, как китайская очередь. Он состоял из широкой синей повязки на голову, сделанной из какого-то эластичного материала, которая закрывала лоб и затылок. Другая повязка проходила спереди назад через кожу головы, прикрепляясь с помощью липучек с обоих концов. Электроды, каждый со своей маленькой вшитой липучкой, можно было перемещать по внутренней поверхности лент. ‘Для оптимизации размещения электродов’, - объяснил Пан. "Голова у всех разная.’Она потратила некоторое время, прилаживая наушники к голове Ли, которая была больше среднего размера, ее маленькие груди натягивали блузку чуть выше линии его глаз. Он старался не привлекать к себе внимания. Но он чувствовал запах ее духов, ее тепло, и было что-то непреодолимо интимное в том, что ее руки скользили по его голове, прикасались к его лицу, его шее. Теплая, мягкая кожа на его.
  
  Она говорила во время работы. ‘Когда я это исправлю, я дам тебе список из девяти пунктов. Мы называем их мишенями , но прямо сейчас это ничего не будет значить для вас. Я объясню более подробно позже. В любом случае, в списке будут описаны такие вещи, как нож, достопримечательность вашего родного города, ваш жилой дом. После этого я собираюсь показать вам последовательность фотографий на экране вашего компьютера, и когда вы увидите изображение любого из этих элементов в списке целей, я хочу, чтобы вы нажали левую кнопку компьютерной мыши. Она перегнулась через него к столу, чтобы пододвинуть к ним мышь. ‘Взгляни на это. Я не знаю, знаком ты с компьютерами или нет’.
  
  "Конечно", - сказал Ли. Он положил руку на мышь. Она была разделена на две части на кончике пальца, и на каждую половину можно было нажимать отдельно. "Левая сторона для всего, что есть в целей".
  
  "И правая сторона для всего остального. Таким образом, вы нажимаете один раз на каждое изображение, которое видите".
  
  Ли пожал плечами. ‘Кажется достаточно простым’. Он улыбнулся. ‘Так откуда ты знаешь, в каком многоквартирном доме я живу?’
  
  Она усмехнулась. ‘Мы сделали нашу домашнюю работу, мистер Ли’.
  
  "Если бы тебе был нужен мой адрес, тебе нужно было только спросить".
  
  "Возможно, но я не уверен, что ваша партнерша была бы слишком счастлива. Она американка, не так ли?"
  
  Ли поднял бровь. "Ты сделал домашнее задание".
  
  "На всех вас’. Она отступила и печально улыбнулась ему. "Жаль разочаровывать".
  
  Она закончила приводить в порядок его головной убор, а затем перескочила к другому столу и открыла бежевую папку с именем Ли, помеченным на лицевой стороне. Она наклонилась, чтобы передать ему список целей и села за компьютер, чтобы подготовить его к первому тесту. Ли взглянул на список. Как и предсказывал Пан, в нем описывались девять предметов: нож с украшенной драгоценными камнями рукояткой; тело мужчины, выброшенное на берег; женское платье с пятнами крови; пара кожаных перчаток; красная машина с отсутствующим передним крылом; ваш жилой дом; статуя Мао Цзэдуна перед зданием правительства провинции в вашем родном городе; фотография места преступления, на которой два тела обуглены до неузнаваемости; номерной знак вашей служебной машины .
  
  Ли перечитал это пару раз. Он понятия не имел, что все это означало или почему ему собирались показать эти вещи. Пан оторвала взгляд от экрана своего компьютера, расположившись так, чтобы она смотрела на Ли в профиль, пока он смотрел на свой монитор. ‘Все готово?’ - спросила она.
  
  "Наверное, ’ сказал Ли. "Левая кнопка для всего, что есть в этом списке, правая кнопка для всего остального".
  
  "У тебя получилось’. А потом она как будто щелкнула выключателем очарования и стала другим человеком. Холодная, сосредоточенная, безличная. ‘Рискуя заставить вас осознать это, я попрошу вас стараться моргать как можно реже, когда я показываю изображения. Хорошо?"
  
  "Все в порядке".
  
  ‘Сосредоточься на экране. Изображения будут появляться всего на три десятых секунды, поэтому, пожалуйста, сосредоточься. Между каждым изображением будет три секунды, но постарайся немедленно отреагировать нажатием кнопки мыши. Вы увидите в общей сложности пятьдесят четыре изображения. Это займет примерно три минуты. Мы отдохнем, а затем начнем снова.
  
  Ли обнаружил, что необъяснимо напряжен в ожидании этого, и ему пришлось заставить себя сознательно ослабить хватку на мыши. Он бросил взгляд на список, опасаясь, что мог что-то в нем забыть.
  
  "Пожалуйста, смотрите на экран".
  
  Его глаза вернулись к экрану, и началась последовательность. Все это было так быстро, что ему было трудно осознанно думать о каком-либо из изображений, которые он видел. Красная машина с оторванным крылом, окровавленная рубашка на подъездной дорожке к месту преступления, швейцарский армейский нож, жилой дом, который ничего для него не значил. Это показалось ему долгими тремя минутами. Он увидел одну из фотографий места преступления, которую им показал выпускник Пэна, и крупный план мужчины с отсутствующим затылком. Он увидел серый автомобиль Nissan, который не узнал, статую Мао из его родного города, орудие убийства, которое он держал в руках всего полчаса назад. Там были изображения топора, номерного знака, которого он не знал, платья с пятнами крови на нем, странно знакомых розовых и белых тонов полицейского многоквартирного дома, где он жил на Чжэньи-роуд.
  
  А потом все закончилось, и Пан улыбнулся ему, переключатель обаяния вернулся в положение включено. ‘Просто расслабься, Ли Янь", - сказала она, внезапно снова став неформальной, фамильярной. Он позволил себе моргнуть и откинулся на спинку стула. Концентрация, которой требовал от него тест, вызвала у него чувство усталости. И, словно прочитав его мысли, она сказала: ‘Это утомительно, не так ли?’
  
  Он кивнул. ‘Ты собираешься рассказать мне сейчас, как это работает?’
  
  ‘Еще нет. Мы не закончили. Я собираюсь снова показать вам те же картинки, хотя и не в том порядке. Компьютер распределит их случайным образом. Но мне нужно, чтобы ты обращался с ними точно так же. Левая кнопка для целей, правая для всего остального. Ладно, ты готов?’
  
  На самом деле, они прогнали изображения еще дважды, прежде чем она, наконец, изобразила свою самую милую улыбку и сказала ему, что все кончено. Она вернулась из-за стола и сняла с него наушники. ‘Сколько времени вам потребуется, чтобы выяснить, был ли я одним из тех, кого проинформировали о преступлении, или нет?’ - спросил он.
  
  "Я уже знаю’. Это совершенно буднично.
  
  Он был заинтригован. ‘Итак, расскажи мне’.
  
  Ее улыбка стала загадочной. ‘Пока нет. Я приберегаю это для финала’. Она взяла его список целей и сунула обратно в папку. ‘Но я точно скажу тебе, через что я только что заставила тебя пройти. И почему. Она снова приняла сидячее положение на краю стола, вытянув ноги перед собой и скрестив руки на груди. ‘Это всего лишь демонстрационная программа, ’ сказала она, ‘ но в основном она состоит из того, что я показываю вам пятьдесят четыре изображения. Девять из них - это то, что мы называем зондами . То есть они конкретно относятся к преступлению, о котором вас троих проинформировали. Изображения, которые вы бы мгновенно узнали, если бы были одним из этих троих. Еще девять из пятидесяти четырех были целями, список которых я дал вам. Каждая цель соответствует одному из зондов . Например, ваш многоквартирный дом будет соответствовать частному жилому дому, где произошло убийство. Вы узнаете свой жилой дом, и если вы один из тех, кого проинструктировали, вы узнаете дом убийства. Ваш мозг излучает тот же сигнал распознавания, то же МЕРЦАНИЕ.
  
  "А как насчет остальных тридцати шести?"
  
  "Неуместные " . Мы их так называем, потому что они такие и есть. Неуместные. Хотя, опять же, ряд из них будет соответствовать зондам . Чтобы вы увидели свой многоквартирный дом, дом убийства и какой-нибудь другой многоквартирный дом, который для вас ничего не значит.
  
  Логика этого начала вставать на свои места для Ли. ‘Хорошо, я понял’, - сказал он. ‘Вы используете мой жилой дом в качестве эталона. То, что вы знаете, мне знакомо. Если вы получите такие же данные из дома убийств, вы знаете, что я был проинформирован. Но если дом убийства и не относящийся к делу многоквартирный дом дают одинаковое представление, которое отличается от моей квартиры, то вы знаете, что у меня нет.’
  
  Она наполовину кивнула, наполовину пожала плечами. ‘Я думаю, что это где-то близко к истине. Я бы, наверное, сказал, что определение вины или невиновности заключается в сравнении зонд ответы на целевой ответы, которые содержат Мермер и нерелевантные ответы, которые не.’
  
  Ли позволил выводам прокрутиться у него в голове. ‘Это невероятно’, - сказал он наконец. ‘Если это сработает’.
  
  "О, это работает".
  
  "Вы бы, без сомнения, знали, что виновный подозреваемый знал о месте преступления, которым мог обладать только преступник. И вы могли бы мгновенно исключить невиновного подозреваемого, если бы смогли продемонстрировать, что они не распознали конкретные элементы преступления или место преступления.
  
  "Что и было сделано", - сказал Пан. ‘В Штатах. Где доктор Фарвелл продемонстрировал апелляционному суду, что у человека, отсидевшего двадцать два года тюремного заключения за убийство, в мозгу не сохранилось никаких деталей места преступления, в то время как детали его алиби были. И судья признал эти доказательства приемлемыми’. Она рассмеялась про себя. ‘В отличие от технологии динозавров бедного старого Билла Харта. Я не могу вспомнить ни одного суда где-либо, который принял бы тест на полиграфе в качестве доказательства".
  
  "Значит, ты невысокого мнения о полиграфе?"
  
  ‘Я не знаю. При обычном тестировании на полиграфе физиологические реакции, вызванные эмоциями, на соответствующие вопросы о расследуемой ситуации сравниваются с ответами на контрольные вопросы, которые являются инвазивными и личными и не имеют отношения к рассматриваемой проблеме. Их единственная цель - эмоционально и психологически взволновать субъекта. Таким образом, даже если субъект невиновен и говорит правду, он подвергается крайне агрессивному и стрессовому испытанию. Я не думаю, что ты мог бы сказать это о тесте МЕРМЕРА, не так ли?’
  
  Ли пришлось согласиться. ‘Вовсе нет’.
  
  "Проблема с полиграфом, начальник отдела, в том, что это не наука. Это искусная и вызывающая беспокойство психологическая манипуляция".
  
  Ли выпустил воздух сквозь сжатые губы. ‘Вы с Маргарет поладили бы, как дом в огне’.
  
  Пан наклонила голову. ‘Маргарет...’ она повторила имя. ‘Кэмпбелл?’ Ли кивнула. ‘Я слышала, у нее неплохой характер. Я бы хотела с ней познакомиться’.
  
  "Если ты сможешь сделать это сегодня вечером, ты сделаешь’. Он встал, его рост вернул ей мантию доминирования, которую она забрала у него и носила сама во время теста. Но она, казалось, не возражала. Теплоту в ее глазах, когда они встретились с его взглядом, ни с чем нельзя было спутать, а огонек в них наводил на мысль, что она флиртует.
  
  "Я сделаю все, что в моих силах, чтобы быть там", - сказала она. Она протянула руку, чтобы пожать его, и держала ее, пока говорила. "Было очень приятно, начальник отдела".
  
  
  III
  
  
  Маргарет наблюдала, как мать посадила своего ребенка на блестящее латунное сиденье рикши. Маленькой девочке было, наверное, года три, она тонула в стеганой красной куртке, сверкающая красная лента убирала ее длинные черные волосы с лица. Тысячи задних сидений отполировали сиденье до блеска сияющего золота. Остальная часть статуи в натуральную величину была потускневшей и унылой, включая рикшу с выбритой макушкой и длинной косичкой. В лучах послеполуденного солнца блеснула камера. В нескольких ярдах от нас мужчина средних лет смущенно откинул волосы на одну сторону, позируя перед камерой своей жены с парой музыкантов, играющих на духовых инструментах. Мужчина в костюме и с зонтиком стоял рядом с бронзовым парикмахером, бреющим голову вечно уступчивому клиенту. Полупустой синий туристический автобус с открытыми бортами прополз мимо, гид выкрикивал историю улицы Ванфуцзин через громкоговоритель, который наполнял воздух. Название Ванфуцзин происходит от колодца пятнадцатого века …Никто не слушал.
  
  Самая известная торговая улица Пекина изменилась почти до неузнаваемости с тех пор, как Маргарет впервые назначила там встречу с Ли Яном у книжного магазина на иностранных языках более пяти лет назад. Огромные новые торговые комплексы из розового мрамора выросли из обломков старых. Гигантские телевизионные экраны показывали эпизоды популярной мыльной оперы. Толпы богатых китайцев, новой буржуазии, бродили по пешеходным кварталам, рассматривая предметы роскоши за зеркальными витринами, стремясь потратить свое новообретенное богатство. На углу Ванфуцзин и Донганмэнь, возле книжного магазина, пожилой мужчина в матерчатой кепке и темно-синей хлопчатобумажной куртке подкатил на своем трехколесном велосипеде с дымящейся вазой, чтобы согреть молодых сотрудников службы безопасности на дорожном движении кружками горячего зеленого чая. Они собрались вокруг него, как дети, с красными повязками на рукавах, смеясь, хихикая и толкая друг друга, в то время как движение на перекрестке резко остановилось.
  
  Маргарет улыбнулась. Хотя многое в Китае изменилось всего за пять лет, характер китайцев не изменился. В них было что—то непреодолимо привлекательное - если только вы случайно не пытались продлить свою визу. Эта мысль омрачила ее день воспоминаниями об утреннем фиаско. Она поставила багги Ли Джона на задние колеса и протащила его вверх по двум ступенькам к открытым дверям книжного магазина, смахивая тяжелые полосы прозрачного пластика, которые сохраняли тепло. Верхний обогреватель обдал их горячим воздухом, и Маргарет повернула направо, где, как она знала, находились прилавки с художественной и нехудожественной литературой на английском языке. Ряды стеллажей между серыми мраморными колоннами доставляли книги по всем аспектам иностранного языка и культуры все более грамотному населению, жаждущему утолить вновь обретенный аппетит к познанию мира за пределами Поднебесной. Люди говорили здесь приглушенными и благоговейными тонами, что прямо контрастировало с какофонией на улице снаружи.
  
  Маргарет нашла то, что искала, на средней полке задней стены. Рядом стояли два англоязычных оригинала книги Томаса Доумана "Убийства Джека потрошителя" "Убийства Джека потрошителя". Она подняла одну и нашла ассистентку, которая выписала ей квитанцию в обмен на книгу. Она заметила кассу с персоналом в дальнем конце магазина и взяла там свой чек, чтобы оплатить книгу, прежде чем вернуться с квитанцией, чтобы забрать ее у продавца. Это было утомительно, но таков был китайский обычай, и к нему просто привыкаешь. И это также, как она предположила, был один из способов снизить показатели безработицы.
  
  Снаружи синий автобус совершал обратный рейс, гнусавые выкрики гида все еще резали слух. До освобождения в 1949 году Ванфуцзин был известен как улица Моррисона …И все равно никто не слушал. Новая группа людей позировала с латунными статуэтками. Маргарет довела багги Ли Джона до перекрестка, где сотрудники службы безопасности вернулись к дежурству на дорогах, и остановила такси, нашаривая в кармане адрес, который Чи Лян записала для нее после обеда.
  
  
  * * *
  
  
  Массажный клуб для слепых "Нефритовые пальчики" находился на двадцать пятом этаже нового торгового центра в районе Чаоян, недалеко от восточного третьего транспортного кольца, чуть южнее центра Lufthansa. Лян ждал ее в приемной. ‘Все улажено", - сказала она и кивнула одной из двух девушек-китаянок за стойкой, которые пришли, чтобы освободить Маргарет от Ли Джона и багги. Маргарет с тревогой смотрела, как девушка увозит ее сына через вращающиеся двери. ‘Расслабься’, - сказал Лян. ‘Отпусти. Для этого и существует это место. Немного отдохнуть от жизни. Наслаждайся этим.’
  
  Маргарет сказала: ‘У меня не было времени отдохнуть от жизни с тех пор, как я не знаю когда’.
  
  "Тогда ты давно опоздал".
  
  Другая девушка с ресепшена провела их по длинному узкому коридору. Через каждые несколько метров проемы без дверей вели в массажные кабинеты. Под ногами был толстый, мягкий ковер, и вокруг царила тишина, нарушаемая только странным бормотанием отдаленных голосов. Некоторые комнаты были пусты. На других закутанные в полотенца женщины лежали на массажных столах, постанывая, в то время как девушки в белых комбинезонах вонзали сильные пальцы в мягкую плоть.
  
  "Не волнуйся, это только для женщин", - сказал Лян, уловив выражение лица Маргарет.
  
  Маргарет спросила: "Почему это называется массажный клуб для слепых?"
  
  "Потому что все массажистки слепые", - сказал Лян.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Задай глупый вопрос’.
  
  Лян сказал: ‘Это хорошая работа для слепого человека, основанная исключительно на осязании. Я более чем счастлив поддержать это. И представьте, слепую массажистку ничто не отвлекает. Она полностью сосредоточена на тебе и на всем пейзаже твоего тела под ее пальцами.’
  
  "Я думал, у нас был массаж ног".
  
  "Сегодня, да. Но как-нибудь в другой раз вы должны попробовать массаж всего тела. После него вы будете чувствовать себя фантастически до конца дня".
  
  Они вошли в комнату с двумя откидывающимися креслами, скамеечкой для ног перед каждым и низким столиком между ними. Девушка с ресепшена пригласила их сесть, и они удобно устроились в креслах и сняли обувь и носки. Несколько мгновений спустя оба администратора вернулись с маленькими деревянными бочонками, обтянутыми пластиком и наполненными горячей ароматной водой. На поверхности плавали душистые травы, их аромат поднимался вместе с паром. Перед каждым стулом поставили бочонок, и Лян и Маргарет опустили ноги в воду. Было так жарко, что Маргарет почти пришлось немедленно убрать ноги, но жжение быстро утихло, и она начала расслабляться.
  
  Лян сказал: ‘Теперь они оставят нас настаиваться минут на двадцать’.
  
  Другая девушка принесла чашки с жасминовым чаем, и Маргарет, сделав глоток, позволила себе расслабиться. Волна усталости накрыла ее, и она закрыла глаза, вспоминая крик ребенка, который разбудил ее в пять утра. В течение следующих полутора часов ее сверхчувствительная внутренняя сигнализация могла дать сбой. Не открывая глаз, она спросила: ‘Так что же такого было в Билле Харте, из-за чего он стоил того, чтобы бросить твою работу?’
  
  "О, я отказался от этого не ради него . Я отказался от этого ради себя".
  
  Бровь Маргарет слегка нахмурилась. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я влюбился", - просто сказал Лян. ‘Что должна делать девушка? Это была его или моя работа".
  
  "И тебя это не возмутило?"
  
  ‘Ну, конечно. Но я обиделся не на Билла. Это было наше чертовски глупое правило о том, что копы не женятся на иностранках. И, в любом случае, я не сделал ничего такого, чего не делал он. Он бросил хорошо оплачиваемую работу в Штатах, чтобы приехать и работать в Китае примерно за десятую часть денег. Это заставляет меня чувствовать себя хорошо. Это значит, что он, должно быть, тоже любит меня.
  
  "Разве ты не хотел уехать и жить в Штатах?"
  
  ‘Не совсем. Это мой дом. И, кроме того, Билл хотел приехать и жить здесь. Он все еще не может смириться с мыслью о цивилизации, которой пять тысяч лет.
  
  "Ну, конечно, он родом из страны, где самое потрясающее блюдо, которое мы готовили за двести лет, - это бургер".
  
  Лян рассмеялся. ‘Ты говоришь совсем как он. Его любимая шутка сейчас такая: "что произойдет, если ты оставишь американца и чашку йогурта одних в комнате на неделю?’ Она сделала паузу, ожидая ответа.
  
  Маргарет подчинилась. ‘И это было бы?’
  
  "У йогурта развивается своя культура’. Что вызвало улыбку на губах Маргарет. И Льян добавил почти извиняющимся тоном: "Я рассказываю это только потому, что он знает".
  
  Маргарет усмехнулась, открыв глаза и наклонив голову, чтобы посмотреть на нее. ‘До тех пор, пока ты не расскажешь это Ли Янь. Мне нравится доставлять ему неприятности из-за Китая, и я ненавижу давать ему боеприпасы для ответного огня. Она сделала паузу. ‘Итак, чем ты занимаешься весь день каждый день?’
  
  "Я все еще работаю".
  
  Маргарет была застигнута врасплох. ‘Что делаю?’
  
  "В академии. Это всего лишь неполный рабочий день, но я работаю по утрам ассистентом Билла. Я знаю, ты не очень высокого мнения о полиграфе ..."
  
  Вмешалась Маргарет: "Я бы солгала, если бы сказала тебе иначе’.
  
  Лян сказала: "И мы бы знали, если бы ты был таким’. Они оба рассмеялись. Затем она сказала: ‘Правда в том, что Билл больше ученый, чем практик. Академия нанимает его для разработки чего-то на основе полиграфа, что больше подходит китайцам. Он был ответственен за то, чтобы убедить Линн Пэн приехать в Китай для работы над китайской версией "МЕРМЕРА". Она поколебалась и посмотрела на Маргарет. ‘Ты совсем не работаешь?’
  
  "Я время от времени читаю лекции в Университете общественной безопасности".
  
  "Но патологии нет?"
  
  Маргарет покачала головой. ‘Министерство не особенно заинтересовано в том, чтобы американцы проводили вскрытия китайских жертв преступлений. Я думаю, они считают, что это плохо отражается на их собственных патологоанатомах’.
  
  "Но Билл сказал, что вы раньше проводили для нас вскрытия".
  
  "Особые обстоятельства", - сказала Маргарет. "А потом, когда родился ребенок, все изменилось".
  
  "Как?"
  
  "Ну, для начала, мы с Ли Янь не женаты".
  
  "Очевидно".
  
  "Но мы действительно живем вместе".
  
  Лян сел, заинтересованный. ‘Да, я собирался спросить тебя об этом’.
  
  Маргарет погрозила ей пальцем. ‘В том-то и дело, что ты не спрашиваешь. По крайней мере, такова позиция Министерства. Они не спрашивают, мы не говорим, они не знают. Официально. Таким образом, нам все сходит с рук — до тех пор, пока мы не поженимся.’
  
  Лян тихонько присвистнул. ‘ И Ли Янь не подумал бы о том, чтобы бросить свою работу?’
  
  "Я бы не стала просить его", - сказала Маргарет. ‘Это часть его. Это все равно что попросить его отрезать ногу’. Она вздохнула. ‘Однако результатом всего этого является то, что для него больше не является политикой запрашивать разрешение использовать меня для вскрытий в особых случаях’. Она уточнила себя. "По любым делам".
  
  "Значит, ты ведешь жизнь, полную досуга и удовольствий, как мать и жена ... ну, почти жена?"
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Нет, я думаю, слово, которое, как я думаю, ты ищешь, - это прозябание’.
  
  "Так чем ты занимаешься весь день?"
  
  "О, я остаюсь дома и присматриваю за нашим сыном. Сделай немного работы по дому, немного готовки. Я никогда не знаю, когда Ли Янь вернется домой или когда его позовут. У меня нет друзей в Пекине, поэтому я никогда никуда не хожу...’ Она покачала головой с чувством, близким к отчаянию. ‘Ты знаешь, о домашнем блаженстве, к которому стремится каждая американская женщина’. Она села и повернулась к Лянгу. Было приятно поговорить, снять часть этой дряни с ее души. Прошло много времени с тех пор, как был кто-то, кроме Ли, с кем она могла излить душу. "Я как будто перестала жить, Лян. Как будто вся моя жизнь была поглощена моим ребенком, и мое единственное будущее - прожить ее опосредованно через него.’
  
  "Господи, Маргарет...’ Лян явно переняла сленг своего мужа. "Ты говоришь так, словно тебе нужно разрезать несколько тел".
  
  Маргарет громко рассмеялась. ‘Да’, - сказала она. ‘Вероятно, это было бы хорошей терапией. Ты не представляешь, как сильно я скучаю по запаху вспоротого кишечника или по тому чавкающему звуку, который издает мозг, когда он вываливается из черепа.’
  
  "Хммм", - сказал Лян. "Я понимаю, как тебе этого будет не хватать".
  
  Секретарши с любопытством смотрели на двух женщин, которые смеялись, откинувшись на спинки откидных сидений, когда они вошли, чтобы забрать бочки для замачивания. Они вернулись через несколько минут, чтобы вытереть две пары ног и положить их на полотенца на каждую из подставок для ног. Маргарет с любопытством наблюдала, как двух слепых массажисток ввели и усадили на табуретки в конце каждой подставки для ног. Девушка Ляна была очень молода, возможно, всего девятнадцати или двадцати лет. Ее глаза были странно бледными, почти серыми, и казались неподвижными под красиво опущенными веками. Массажистка Маргарет была старше, около тридцати, и ее темные глаза , казалось, постоянно находились в движении, косясь в одну сторону, а затем обратно. Обе были хрупкого телосложения, в белых хлопчатобумажных комбинезонах, и когда девушка Маргарет намылила свои крошечные ручки кремом с мягким ароматом и начала обрабатывать ступни Маргарет, Маргарет была поражена их силой.
  
  "Конечно, ты знаешь, почему западным мужчинам нравятся азиатские женщины", - сказала Лян, и Маргарет услышала озорство в ее голосе.
  
  "Почему?" - спросила она, не открывая глаз.
  
  "Потому что у них такие маленькие руки".
  
  Маргарет улыбнулась и нахмурилась одновременно. ‘И это привлекательно, потому что...?’
  
  "От этого их члены кажутся больше".
  
  Они снова рассмеялись и увидели непонимание на лицах своих массажисток. Массаж ног должен был быть расслабляющим, терапевтическим, а не смешным. Но Маргарет находила весь этот опыт терапевтическим в других отношениях. ‘Наверное, поэтому я и влюбилась в Ли Янь", - сказала она.
  
  Лян нахмурился, зная, что сейчас последует подкол, но не видя его. ‘Почему?’
  
  "Потому что рядом с ним мои руки кажутся такими маленькими".
  
  Их хриплый смех был неуместен и чрезмерно громок в притихшей атмосфере массажного клуба для слепых "Нефритовые пальчики". Массажистка Маргарет нашла болезненное место на подошве ее стопы и, казалось, особенно сильно вонзила в него большой палец. Маргарет ахнула. Но в боли было и странное удовольствие. Затем она легла на спину и поддалась одновременно боли и удовольствию, пока ее девочка прокладывала себе путь вокруг пальцев ног, вниз по всем болезненным выпуклостям в ее своде, вокруг пятки и обратно по внешнему краю. Она знала, что это за мышцы , могла представить их, когда ловкие пальцы девушки нащупывали их, обхватывая один за другим нежные косточки стопы. Это было восхитительно расслабляюще.
  
  После долгого периода молчания Лян сказал ей: ‘Что ты сделала с Ли Джоном?’
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Его национальность".
  
  "Ну, он, конечно, и то, и другое. Китаец и американец".
  
  "Вы зарегистрировали его в посольстве?"
  
  "Конечно.’Это была сложная процедура. Китайские и американские законы вступали в противоречие из-за гражданства ребенка, родившегося у китайско-американской пары. Американцы, как рассказал Маргарет консул по делам американских граждан в посольстве, определяют ребенка, родившегося у одного американца в любой точке мира, как гражданина США при рождении. Китайцы использовали ту же правовую предпосылку для своих граждан за границей, но разрешили парам со смешанным гражданством, легально проживающим в Китае, выбрать гражданство для своего ребенка после рождения. Маргарет хотела зарегистрировать Ли Джона в посольстве США. Ли очень хотел, чтобы его сын остался китайцем. Они почти поссорились из-за этого. В конце концов Маргарет убедила Ли, что китайцы никогда не откажут его сыну в гражданстве, пока они находятся в Китае. Но она хотела, чтобы Ли Джон был должным образом зарегистрирован как гражданин США, чтобы никогда не возникло проблем с тем, чтобы они перевезли его в США, если они когда-нибудь решат туда поехать. Итак, она отправилась в посольство и побеседовала с симпатизирующим консулом, который начал серию проверок биографических данных Ли и Маргарет, прежде чем, наконец, выдать Ли Джону консульский отчет о рождении за границей, который фактически будет действовать как его паспорт в течение первых пяти лет и официально сделает его гражданином США.
  
  "У тебя есть одна из этих штучек с консульским отчетом?’ Спросил Лян.
  
  "Это верно".
  
  ‘Да, Билл настоял, чтобы мы сделали это и для Линг. Так что она полноправный гражданин "звезд и полос". У меня немного засосало в горле от того, что мне пришлось зарегистрировать ее как иностранку в местной полиции. К тому же это было дорого.’ Ее осенила мысль. ‘Эй, как ты это сделал, если вы двое не ... ну, знаешь, женаты? Даже официально не живете вместе".
  
  "Мы этого не делали", - сказала Маргарет. ‘Это было бы слишком сложно. Официально я все еще живу в квартире, предоставленной Университетом общественной безопасности. Это подчиняется Западному полицейскому округу Пекина. На самом деле мы с Ли Яном делим его полицейскую квартиру в Центральном полицейском округе Пекина. Мы просто никогда не смогли бы этого объяснить ".
  
  "Бесконечные сложности жизни в Китае", - сказал Лян. ‘Знаешь, тебе и Ли Янь следует как-нибудь вечером зайти ко мне поужинать. У нас четверых много общего.
  
  "Мне бы этого хотелось", - сказала Маргарет. ‘Было бы неплохо выбраться отсюда для разнообразия. Где ты живешь?"
  
  "А", - сказал Лян. ‘Это было единственное условие Билла — если мы собирались жить в Китае, то не в какой-нибудь ветхой квартире, где правительство контролирует отопление. Его первая жена погибла в дорожно-транспортном происшествии, и он слонялся без дела в их большом городском доме в Бостоне. Итак, когда мы поженились, он продал его, и мы купили одну из тех потрясающих новых современных квартир недалеко от Центрального делового района. Вы знаете, те, что построены для иностранцев. Мы находимся в комплексе под названием Music Home International. Это глупо, на самом деле, но у двух многоквартирных домов на крышах что-то вроде огромных крышек от роялей ’. Она казалась немного смущенной. ‘Вы не можете их не заметить. Но здесь есть оздоровительный клуб с бассейном и теннисными кортами, а также красивый ландшафтный частный сад, который будет просто великолепен для занятий спортом летом.’
  
  Маргарет почувствовала укол ревности. Не то чтобы что-то из этого соответствовало стилю жизни, к которому она стремилась, но звучало гораздо привлекательнее, чем спартанская квартира полицейского Ли с ее крошечными комнатами и нерегулярным отоплением. И эта мысль вернула ее к реальности, из которой она слишком ненадолго сбежала в мир смеха и свободы от материнской ответственности. Она забыла, каково это - иметь собственную жизнь, и она не была уверена, что дружба с Лянгом была бы хорошей вещью. Это могло быть очень тревожно.
  
  
  IV
  
  
  Ли сидел с прокурором Мэном, заместителем комиссара Цао, заместителем министра Вэй Пеном и генеральным директором Янь Бо в неестественном молчании в приемной, где они впервые собрались. Они один за другим возвращались со своих тестов МЕРМЕРА раскрасневшимися, усталыми и странно застенчивыми. Разговор был отрывочным, и никто из них не говорил о тесте. Все они, за исключением Ли, курили. В раздражении он в конце концов подошел к окну, чтобы задернуть шторы и открыть его. Теперь он стоял, глядя на запад, за парк Юйюаньтан, где он иногда играл в шахматы со своим дядей, в сторону характерной телевизионной башни в форме минарета, освещенной послеполуденным солнцем. Казалось, что они были там весь день. На самом деле прошло немногим более двух часов. Но теперь Ли терял терпение, стремясь вернуться к своему расследованию.
  
  Он повернулся, когда дверь позади него открылась и комиссар Чжу, последний из них, прошедший тестирование, влетел из компьютерного зала. Он действительно улыбался и, как и другие до него, слегка покраснел. ‘Очаровательная женщина", - сказал он, поправляя очки без оправы на переносице.
  
  "Хватит мечтать, комиссар", - сказал его заместитель. Цао лениво развалился на стуле, наблюдая за своим боссом понимающими глазами, из уголков его рта сочился дымок. ‘Ей нужна твоя поддержка, а не твое тело’. И Ли поняла, что она, вероятно, разыгрывала номер над ними всеми, каждый из них был убежден, что ее тепло, прикосновение и зрительный контакт означали, что они затронули в ней какую-то особую струнку. Ли улыбнулся про себя. Что бы это ни было, что бы она ни сделала, это сработало. И когда он обвел взглядом другие лица в комнате, он знал, что одна и та же мысль также посещала их умы.
  
  Дверь открылась, и быстро вошла профессор Пан, сжимая в руках пачку бумаг. В тот момент, когда она вошла в комнату, Ли поняла, что что-то не так. Все ее поведение безошибочно изменилось. Ее плечи поникли, лицо внезапно побледнело и осунулось. Она все еще улыбалась, но улыбка была застывшей и фальшивой, и она, казалось, не хотела встречаться взглядом ни с кем из них. ‘Джентльмены, мне так жаль вас задерживать", - сказала она. Ее глаза быстро обежали комнату, и Ли увидела в них что-то странное. Что-то вроде замешательства. Вся уверенность в них испарилась, и все же она усердно старалась сохранить видимость. Он задавался вопросом, не пошло ли что-то ужасно не так с тестами. Не удастся ли ей идентифицировать трех ‘преступников’. Но затем она сказала: ‘Тесты вполне убедительны. Комиссар Чжу, прокурор Мэн, начальник отдела Ли. Я думаю, моих выводов было бы достаточно, чтобы обвинить вас всех в убийстве в суде.’
  
  Раздался спонтанный взрыв аплодисментов, и Ли обвел взглядом своих товарищей-морских свинок. Если кто-то из них и заметил перемену в мисс Пан, то виду не подал.
  
  "Поздравляю, профессор", - сказал генеральный прокурор Мэн. "Я думаю, мы все очень впечатлены".
  
  И Ли на мгновение задумалась, не было ли все это просто каким-то изощренным салонным трюком. Если так, то это был очень хороший трюк. ‘Откуда нам знать, что вы все это время не знали, кто из нас был проинформирован?’ спросил он.
  
  Она подняла на него обиженные глаза, и он увидел в них боль. Но прежде чем она успела заговорить, заместитель Цао сказал: ‘Не будь смешным, Ли. Если бы это не сработало, она знает, что мы бы узнали достаточно скоро ’. И хотя она ничего не сказала, Пан задержала взгляд Ли дольше, чем нужно, и он увидел в них что-то еще. Что-то сбивающее с толку. Что-то похожее на страх и мольбу о помощи.
  
  "Я думаю, ’ сказал заместитель министра, - я могу говорить от имени всех присутствующих, когда говорю, что, по моему мнению, вы можете рассчитывать на нашу поддержку вашего проекта’. Он огляделся вокруг, словно бросая вызов кому-либо, кто мог бы ему возразить.
  
  Пан оторвала взгляд от Ли и заставила себя снова улыбнуться. ‘Это очень приятно, заместитель министра Вэй. Я очень благодарна вам всем за ваше терпение. Я знаю, это был долгий день для тебя.’
  
  "Вовсе нет, профессор", - сказал комиссар Чжу. ‘Я думаю, нам всем понравился этот опыт. Долгожданный перерыв в рутине офиса".
  
  Она кивнула, взглянув на часы. ‘Что ж, я не хочу вас больше задерживать, джентльмены. Большое вам спасибо, что пришли’. Она слегка поклонилась, повернулась и поспешила из комнаты. Ли увидел, как улыбка исчезла с ее лица, когда она скрылась за дверью.
  
  
  * * *
  
  
  ‘Ну, как все прошло?’ Билл Харт нетерпеливо прижал его к себе, когда они вместе спускались по лестнице.
  
  "О, я думаю, она получит свое финансирование нормально", - сказал Ли.
  
  Харт ухмыльнулся. ‘Я никогда в этом не сомневался. Что ты думал?’
  
  Ли вынужден был признать: ‘Я был очень впечатлен. Если МЕРМЕР так надежен в этой области, то это может произвести революцию в уголовном расследовании’.
  
  "Конечно, им нужно пользоваться очень осторожно", - сказал Харт. ‘Я имею в виду, подумай об этом. Ты офицер, проводящий расследование. Вы провели детальный осмотр места преступления, так что теперь в вашем мозгу хранится та же информация, что и у убийцы. Можем ли мы всегда быть уверены, что узнаем, кто есть кто, кто есть кто?’
  
  Ли кивнул. ‘Справедливое замечание. И я полагаю, что офицер, проводящий расследование, должен быть очень осторожен, чтобы случайно не снабдить подозреваемого информацией, которая может быть воспринята как осознание вины в тесте МЕРМЕРА’.
  
  "Безусловно", - сказал Харт. ‘Если эта штука действительно будет работать в полевых условиях, тогда правила ведения боевых действий должны быть очень четко определены и применяться. В противном случае это может стать поводом для злоупотреблений.’
  
  "Как коррумпированные офицеры, намеренно загрязняющие разум подозреваемого информацией с места преступления, чтобы она попала к МЕРМЕРУ?"
  
  Харт понимающе улыбнулся. ‘Не то чтобы офицер в Народной Республике мечтал о таком поступке’.
  
  "И в Соединенных Штатах тоже", - сказал Ли.
  
  "Боже упаси’. Харт вскинул руки в притворном ужасе, и они обменялись ухмылкой. Затем улыбка Харта исчезла. "Думаю, если Линн получит финансирование, то велика вероятность, что мое дело отменят".
  
  "Почему?"
  
  "Черт, Ли Янь, Маргарет была права. По сравнению с чем-то вроде МЕРМЕРА, полиграф - это динозавр. И в неподготовленных руках он практически бесполезен. Она указала пальцем на это, когда сказала, что настоящим детектором лжи является оператор. И требуется много тренировок и большой опыт, чтобы хорошо с этим справляться ’. Он вздохнул. ‘Ваших боссов в министерстве это не слишком убеждает. Я думаю, они видят в этом не более чем очень дорогой психологический резиновый шланг, которым можно избить подозреваемого’. Он рассмеялся. "Черт возьми, настоящий резиновый шланг намного дешевле и, вероятно, не менее эффективен".
  
  "И такой же неприемлемый в суде, как проверка на детекторе лжи", - сказал Ли. "Так что произойдет, если ваше финансирование аннулируют?"
  
  "Мне придется вернуться в Штаты в поисках работы".
  
  "И Лян был бы счастлив сделать это?"
  
  Харт скорчил гримасу. ‘Я еще не сказал ей, Ли Янь. Я думаю, нет смысла беспокоиться об этом, пока это не произойдет.’ Он сделал паузу. ‘Но нет, она не была бы счастлива’.
  
  Они спустились по последнему пролету лестницы в вестибюль. Харт пожал Ли руку. ‘Спасибо, что пришла", - сказал он. ‘И, эй, послушай, почему бы тебе как-нибудь не пригласить Маргарет на ужин? У меня такое чувство, что они с Лянгом могли бы неплохо поладить’.
  
  "Я скажу ей об этом", - сказал Ли.
  
  "Ну, что насчет сегодняшнего вечера?"
  
  Ли виновато пожал плечами. ‘У меня назначена встреча, от которой я не могу отказаться’. В его улыбке был намек на смущение.
  
  Харт внезапно вспомнил. ‘Конечно, сегодня вечером в Большом зале состоится вручение твоей премии. Я читал об этом в газете на днях. Ты, должно быть, очень гордишься’.
  
  Ли выдавил улыбку. ‘Конечно", - сказал он.
  
  Когда он протискивался через вращающуюся дверь, Харт крикнул ему вслед: ‘Не забудь спросить Маргарет об ужине?’
  
  Ли махнул рукой и вышел на холодный послеполуденный воздух. Он поднял воротник пальто и повернул на юг, к проспекту Фусинмэньвай. Автомобильный гудок, донесшийся с другой стороны улицы, привлек его внимание, и он оглянулся, когда большой черный министерский лимузин развернулся и затормозил у обочины рядом с ним. Открылась дверца, и, когда он наклонился, он увидел комиссара Чжу и заместителя Цао, сидящих на заднем сиденье. ‘Садись, Ли", - сказал ему комиссар. Ли скользнул на переднее пассажирское сиденье рядом с водителем в форме. ‘У вас есть с собой машина?’ - спросил комиссар. Ли покачал головой.
  
  "Во имя неба, Ли, ты приехал не на велосипеде?’ Заместитель Цао посмотрел на него с чем-то похожим на презрение.
  
  "Нет, я этого не делал, заместитель Цао", - сказал Ли.
  
  Комиссар похлопал водителя по плечу. ‘ Первый участок, ’ сказал он. И обратился к Ли: ‘ Мы подбросим вас обратно, и вы сможете рассказать нам о пекинском потрошителе. Удивление Ли, должно быть, отразилось на его лице, потому что это заставило комиссара улыбнуться. Самодовольная улыбка, подумал Ли. ‘Не будь так шокирован, Ли. В вашем отделе мало что происходит, о чем бы я не слышал.’
  
  ‘Почему вы не упомянули об этом наверху?’ Спросил заместитель Цао.
  
  ‘Я не подумал, что это уместно. Не перед заместителем министра и генеральным прокурором, - сказал Ли.
  
  "Итак, скажите нам, - сказал комиссар, - что заставляет вас думать, что эти убийства являются копией убийств Джека Потрошителя?"
  
  Ли вытащил книгу из кармана и передал ее на заднее сиденье машины. ‘Только что издана в Китае. Перевод с английского оригинала. В нем подробно описаны все убийства, приписываемые Потрошителю. Убийства здесь, в Пекине, как под копирку, вплоть до мельчайших деталей.’
  
  ‘Нравится?’ потребовал заместитель Цао.
  
  "Как содержимое ее сумочки, разложенное вокруг ног жертвы номер три ... Удаление матки и частей влагалища и мочевого пузыря. Как отсутствие левой почки и матки у жертвы номер четыре. И десятки других мелких деталей, вплоть до количества ножевых ранений у жертвы номер один. Комиссар все еще изучал книгу о Потрошителе. Ли продолжил: "Тогда есть тот факт, что наш убийца убивает только по выходным, и что все жертвы были найдены в пределах одной квадратной мили от города".
  
  Комиссар передал книгу заместителю Цао. "Это он", - сказал он.
  
  Ли нахмурился. "Это кто?"
  
  "Томас Доуман", - сказал депутат Цао. ‘Автор книги. Мы познакомились с ним, когда он приезжал в Пекин пару лет назад".
  
  "Я слышал, он читал лекцию о Потрошителе", - сказал Ли.
  
  "Это верно", - сказал комиссар. ‘Заместитель Цао и я оба были там. Почти каждый старший офицер в министерстве был. Захватывающий профиль непостижимого убийцы. Мистер Доуман определенно знает свое дело.
  
  "И кое-кто еще тоже", - сказал Ли.
  
  Комиссар наклонился вперед, ухватившись за спинку сиденья Ли. ‘Давай пока оставим это в рамках департамента, Ли. Мы не хотим, чтобы об этом пронюхала пресса’.
  
  "Это маловероятно", - сказал Ли.
  
  "В этом городе есть журналисты, которые больше не знают, где провести черту", - зловеще сказал заместитель Цао. ‘С приближением Олимпийских игр в 2008 году правительство было...’ Он заколебался, подыскивая правильные слова, ‘... скажем так, излишне, чтобы показать миру, каким открытым обществом мы стали. В средствах массовой информации есть те, кто этим пользуется".
  
  "И дело не только в том, чтобы посеять панику в обществе", - сказал комиссар Чжу. ‘Это было бы достаточно плохо. Вы только посмотрите, как освещение в прессе прошлогоднего "вашингтонского снайпера" практически парализовало столицу США".
  
  "Это политический вопрос, Ли", - сказал Цао. ‘Ты можешь представить, какое освещение вызвала бы такая история по всему миру. Не совсем тот образ Пекина, который правительство хочет продвигать в преддверии Олимпийских игр".
  
  "Так что давайте сделаем это красиво и тихо, начальник отдела", - сказал комиссар. Он закурил сигарету и выпустил дым в переднюю часть лимузина. ‘Я хочу, чтобы подробные отчеты о ходе работы были у меня на столе. Ежедневно. Я не собираюсь руководить полицейским управлением, которое позволяет какому-то сумасшедшему воспроизводить убийства Потрошителя от начала до конца. ’ Он сделал паузу. "Схвати его, начальник отдела Ли, пока он снова не убил". Как будто Ли нужно было говорить.
  
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я
  
  
  Стрекотание компьютерных клавиатур, похожее на стрекотание цикад, наполняло воздух, когда Ли шагал по коридору верхнего этажа первого отдела. Из открытой двери комнаты детективов доносились голоса и сигаретный дым. ‘Ву! Цянь!’ - крикнул он, проходя мимо, но не стал дожидаться ответа. У следующей двери он повернул налево, в свой кабинет, и посмотрел на груды бумаг, скопившиеся на его столе. Настоящая бумажная метель. Отчеты всех детективов, работающих по делу, отчеты криминалистов и патологоанатомов по каждому из убийств. Отчеты из штаб-квартиры по всевозможным внутренним делам, к которым он не имел абсолютно никакого интереса. Дневная почта, которую у него еще не было возможности открыть, была свалена в проволочный лоток. Он повесил пальто на вешалку и плюхнулся в кресло, закрыв глаза, когда оно откинулось назад. Он терпеть не мог неопрятный письменный стол. Каким-то образом это загромождало его разум, затуманивало мышление.
  
  ‘Шеф?’ Голос Цяня из-за двери заставил его открыть глаза. Он сел. Ву навис над плечом Цяня.
  
  "Цянь, комиссар запросил ежедневные отчеты о ходе расследования убийств Потрошителя. Я хочу, чтобы ты позаботился о них.’ Он мог видеть, как опустились плечи Цяня, но это было не то, в чем он мог позволить себе увязнуть.
  
  "Да, шеф".
  
  Ву сказал: ‘Я проверил дату публикации книги "Потрошитель". Она пролежала здесь на полках меньше недели, шеф’.
  
  Ли потянулся за почтой и начал рассеянно вскрывать конверты и выбрасывать их содержимое либо в корзину, либо в стопку на своем столе. ‘Значит, не появление книги спровоцировало убийства", - сказал он. ‘Учитывая, что первое убийство произошло пять недель назад’. Он сделал паузу, чтобы на мгновение задуматься об этом. ‘Посмотри, сможешь ли ты разыскать номер телефона или даже адрес электронной почты автора. Было бы полезно, если бы мы могли поговорить с ним’.
  
  "Конечно, шеф".
  
  Ли скомкал какой-то ведомственный циркуляр и выбросил его в мусорное ведро. ‘И еще кое-что’. Он смерил их обоих взглядом, который они хорошо знали. ‘Кто-то в этом отделе передает информацию в штаб-квартиру. В частности, в офисе комиссара.’
  
  Цянь был шокирован. ‘Что, один из наших людей, шеф?’
  
  ‘Один из наших людей, Цянь. Я не знаю, кто это. Я не хочу знать, кто это. Но, возможно, стоит распространить мысль среди команды, что, если я когда-нибудь узнаю, он может попрощаться со своей карьерой вместе со своими яичками. Я решаю, какая информация покидает это здание, а какая остается в его стенах. Это ясно?’
  
  "Кристалл, шеф", - сказал Цянь.
  
  Ли вскрыл конверт, который держал в руках, и вытащил написанное от руки письмо. Почти сразу же он бросил оба на стол и сел, уставившись на них.
  
  "В чем дело, шеф?’ Спросил Ву.
  
  "Вызовите сюда кого-нибудь из криминалистов", - тихо сказал Ли. ‘Сейчас же!’ В его тоне было что-то повелительное, и Ву немедленно повернулся и направился обратно в комнату детективов к телефону. Цянь подошел к столу своего босса.
  
  "Что это?"
  
  "Письмо от нашего убийцы".
  
  Единственный лист канцелярской бумаги был сложен один раз — крупные, неряшливые иероглифы, нацарапанные красными чернилами.
  
  
  Дорогой шеф,
  
  Я падок на шлюх и не остановлю их слез, пока меня не поймают. Последняя была хорошей работой. Я не дал даме времени на визг. Мне нравится моя работа, и я хочу начать все сначала. Вы услышите обо мне больше благодаря моим маленьким забавным пьесам. Я сохранила часть красной субстанции, хранившейся во флаконе с прошлой работы, чтобы писать, но она стала густой, как клей, и я не могу ее использовать. Надеюсь, красных чернил достаточно, ха-ха. Следующая работа, которую я выполню, я отрежу уши леди, чтобы отправить старшим офицерам полиции просто ради забавы. Мой нож такой красивый и острый, что я хочу немедленно приступить к работе, если у меня появится такая возможность. Удачи.
  
  Искренне ваш,
  
  Пекинский потрошитель
  
  (Не возражайте, что я называю свое торговое название.)
  
  
  Помимо красных чернил и странного, высокопарного языка, что больше всего поразило Ли в письме, так это его подпись. Пекинский потрошитель . Именно так комиссар назвал его всего полчаса назад.
  
  
  * * *
  
  
  "Это похоже на перевод с другого языка", - говорил Элвис. В руках у него была ксерокопия письма Потрошителя, и он нахмурился из-за его странной фразеологии. "Никто бы так не написал по-китайски".
  
  "Если, конечно, он не был иностранцем", - сказал Цянь, что вызвало шепот предположений за столом. Зал заседаний был переполнен. Каждый дежурный детектив был набит битком, у каждого была цветная ксерокопия письма. Это было что-то новенькое. Никто в отделе не мог припомнить, чтобы убийца отправлял письмо офицеру, ведущему расследование. Поскольку подобные случаи обычно не получали широкого освещения в средствах массовой информации, если вообще получали, убийца не знал, кто такие следователи, пока они его не поймали. Но в данном случае конверт был адресован лично начальнику отдела Ли.
  
  Ли снова и снова вертел ксерокопию в пальцах, сильно обеспокоенный этим. Криминалисты быстро подтвердили, что на оригинале были только его отпечатки пальцев. Она была написана на обычной бумаге. Почтовый штемпель на конверте был из центра Пекина. Оно было отправлено тем утром и прибыло с дневной доставкой. Убийца мог написать его всего через несколько часов после своего последнего убийства. Из—за этого его убийства казались еще более хладнокровными, более расчетливыми - в прямом контрасте с вердиктом патологоанатома Вана о безумии. Конечно, теперь они знали, что в убийствах не было ничего безумного. Они были тщательным воспроизведением безумия другого человека. Но что это был за человек, который мог спланировать свои убийства с такой тщательной точностью, который мог хладнокровно убить девушку, а затем приступить к разделке ее в соответствии с планом 115-летней давности?
  
  "Как ты думаешь, в красных чернилах есть какое-то значение?’ Спросил Элвис. "Я имею в виду, я знаю, он говорит, что это заменитель крови его жертвы, но..."
  
  Он оставил свой вопрос в подвешенном состоянии. В китайской культуре красные чернила в письме символизировали конец отношений. Это была одна из причин, почему Ли попросил скопировать это в цвете, чтобы, если в цвете чернил было что-то важное, никто этого не пропустил. Но никто в комнате не имел ни малейшего представления, какое значение это могло иметь. Конец отношений с кем? Жертва? Означало ли это, что он знал ее, или она его?
  
  Ли взглянул на Ву. Несколькими минутами ранее он взял со стола книгу "Потрошитель" и все еще уткнулся в нее носом. ‘Надеюсь, мы не отвлекаем тебя от чтения, Ву", - сказал Ли.
  
  Ву поднял глаза. Обычно Ли ожидал бы остроумного ответа. Но вместо этого Ву выглядел бледным. Потрясенный. ‘Я не думаю, что красные чернила вообще имеют какое-либо значение", - сказал он комнате. ‘Во всяком случае, ни в каком китайском смысле’. Он расправил открытую книгу на столе, где читал. ‘Думаю, я должен прочитать тебе это’. Он затушил сигарету и начал: Дорогой босс, я падок на шлюх и не перестану терзать их, пока меня не поймают ...Он поднял глаза, чувствуя, что ему не нужно читать дальше. ‘Полиция, расследующая убийства в Уайтчепеле в Лондоне, получила письмо от информационного агентства, которое получило его 27 сентября 1888 года. Оно почти в точности совпадает с письмом, которое вы получили сегодня, шеф. За исключением того, что оно адресовано Дорогому боссу и подписано "Джек потрошитель" . Кажется, оттуда и пошло это название.’
  
  Ли потянулся за книгой, и Ву подтолкнул ее через стол. Он сказал: ‘Похоже, они все же не считают, что это прислал убийца. Они полагают, что это был какой-то ушлый журналист, пытающийся вызвать интерес к истории.’
  
  Цянь сказал: ‘Но наши, должно быть, пришли от убийцы. Я имею в виду, никто, кроме полиции, не знал об убийствах?’
  
  "Кем бы он ни был, он знал мое имя", - сказал Ли. ‘Он знал адрес этого участка’. Что исключало большую часть населения Пекина. Первый отдел был спрятан в малоизвестном хутуне на северо-востоке города. Безымянное кирпичное здание напротив Всекитайской федерации вернувшихся китайцев из-за рубежа. Оно никак себя не рекламировало. За исключением закоренелого преступного элемента, мало кто даже знал о его существовании.
  
  "Эй, да ладно тебе, шеф", - Элвис рассеянно жевал спичку и теребил свои ненужные солнцезащитные очки. "Большая часть Китая знает, кто ты в наши дни. О тебе писали во всех газетах в преддверии сегодняшней церемонии награждения. Ты герой ".
  
  Что вызвало смех по всей комнате. Но Ли это не позабавило. Он сказал Цяню: ‘Попроси кого-нибудь просмотреть книгу и сделать конспект всех важных деталей. Скопируй это и распространяй. И поскольку Элвиса не пригласили на сегодняшнюю церемонию, возможно, он мог бы это сделать.’
  
  "О, шеф..."
  
  Цянь ухмыльнулся. ‘Ты угадал, шеф’.
  
  "И давайте раздобудем еще несколько экземпляров самой книги. Возьмите дюжину. Все, кто занимается этим делом, должны прочитать ее".
  
  "Эй, ’ вмешался Ву, - я только что выяснил, кто убийца. Это автор. Он надеется превратить книгу в бестселлер, заставив полицию скупить все экземпляры.
  
  Что вызвало улыбку даже на губах Ли. Когда смех утих, он сказал: ‘Дело в том, что если убийца придерживается сценария своего наставника, то мы должны знать, каким будет его следующий шаг’. Он снова сверился с книгой. ‘Согласно первоначальному расписанию Потрошителя, он не наносил новых ударов еще шесть недель, что, возможно, даст нам немного передышки. Это хорошая новость’. Он пролистал несколько страниц, затем остановился. "Плохая новость в том, что следующей жертвой Джека стала женщина по имени Мэри Джейн Келли, и он так сильно изрезал ее, что в ней едва можно было узнать человека. Тишина в зале заседаний была почти осязаемой. Взгляд Ли остановился на фотографиях мертвых девушек на стене. Теперь к ним присоединился Го Хуань, увеличивший одну из фотографий со стриптиза, которые дала ему ее мать. Место ее преступления было изображено под ней не в столь великолепном цветном исполнении. Было слишком много красного. ‘Я не хочу, чтобы там, на стене, висела еще одна девушка", - сказал он. ‘Что бы мы ни делали, мы должны помешать этому случиться’.
  
  
  II
  
  
  Солнце быстро садилось на западе, розовый свет улавливал частицы загрязнений вдоль горизонта, окрашивая их в оранжевый цвет на фоне темнеющей синевы вверху. Ли подъехал к тротуару перед главными воротами парка Юйюаньтан. Красные фонари лениво вращались на затихающем ветру. Сомнительный персонаж в темном костюме и с сигаретой в руке изо всех сил старался произвести впечатление на симпатичную девушку, прислонившуюся к перилам. Она была одета во все белое — белый халат, белые ботинки, белую сумочку скромно держала перед собой обеими руками. Похоже, ему это удавалось, потому что она смотрела на него с обожанием, очевидно, не обращая внимания на то, что его глаза постоянно перемещались, выше и за ее пределами, влево и вправо. Он заметил машину Ли в тот момент, когда тот припарковал ее у ворот. И он подозрительно наблюдал, как Ли выбирался со стороны водителя. Его глаза метнулись к номерному знаку, и Ли увидел, что он узнал иероглиф цзинО знак, обозначающий регистрацию товарного знака в полиции, — то, что, скорее всего, мог знать только человек с предыдущим опытом работы в полиции., , Ли хотела сказать девушке, чтобы она шла домой, не имела ничего общего с этим широким парнем. Он был плохой новостью. Но это было не дело Ли.
  
  Он обошел барьер у ворот садов за пределами парка. Именно сюда приходили все старики играть в карты, шахматы, шашки и домино. Летом здесь была тень от деревьев. Зимой было тепло дружеского общения. И это сэкономило им два юаня, которые они платили за вход в сам парк.Дорожка, нависшая над голыми ветвями искривленных деревьев и заставленная велосипедами, припаркованными в три ряда, вела в главный сад, где статуя, высеченная из белого камня, наблюдала за мужчинами в темной одежде, собравшимися вокруг своих игр. За деревьями рев уличного движения превратился в отдаленный гул. Женщина с короткими волосами и в красной куртке пела "Пекинскую оперу" под аккомпанемент высохшего старика, проводящего смычком по двум струнам древнего эрху .В вечернем небе отражалась холодная синева канала, который вытекал на юг из озера Юйюань, водоема, который замерзнет полностью менее чем через месяц, привлекая конькобежцев со всего города. Последние золотые лучи солнечного света согревали седовласого старика, практикующего свой тайцзицюань, когда он смотрел на воду.
  
  Группы мужчин были разбросаны по всему центральному залу, собравшись вокруг скамеек, на которых играли в игры. Дай И играл в шахматы в центре одной из кучок. Дядя Ли Ифу всегда называл его Лао Дай — старый Дай, хотя он был на несколько месяцев младше. Он был невысоким мужчиной, коренастым, с круглым улыбающимся лицом. Его голова была полностью лысой, и он всегда носил черную бейсболку с необычно длинным козырьком. У него были очень круглые глаза, которые всегда улыбались, даже когда остальная часть его лица сохраняла серьезное выражение. Он был поглощен своей игрой, как и зрители — их было около полудюжины. На его противнике была потрепанная желтовато-коричневая шляпа с короткими полями над мрачным лицом с глубокими морщинами, высеченными в сложенной лавовой породе. Он застыл от напряжения, костяшки пальцев на его левой руке побелели, когда он крепче сжал пачку сигарет. Из-за остатков сигареты у него во рту дым попадал в слезящиеся глаза. Но он, казалось, ничего не замечал. Ли, когда он протиснулся сквозь группу и осмотрел доску, стало очевидно, что Лао Дай был в одном шаге от шаха и мата. Человек с сигаретами отчаянно искал выход. Наконец, он передвинул деревянный диск с красным иероглифом, обозначающим его как свою лошадь, зигзагообразным движением и крикнул: "Цзян! ’Это был последний акт чистого неповиновения. Ибо Лао Дай "съел" это своей пушкой и произнес: "Цзян си ли! ’Шах и мат. Раздался коллективный вздох, когда Лао Дай откинулся на спинку стула, и два противника обменялись беглым рукопожатием. Мужчина с сигаретами выбросил ту, что была у него во рту, и закурил другую. Последовал краткий обмен прощаниями, и собравшиеся начали расходиться. Солнце быстро садилось, и становилось все холоднее. Время чего-нибудь выпить и поесть горячего.
  
  "Жизнь больше не доставляет удовольствия, Ли Янь", - сказал Лао Дай, не поднимая глаз, его внимание было сосредоточено на том, чтобы собрать диски и положить их в коробку вместе с вышитой тканевой доской. Ли был удивлен, что старик вообще заметил его прибытие. "Скучно, когда ты все время выигрываешь".
  
  "Так же скучно, как было, когда ты все время проигрывал моему дяде?"
  
  Старик ухмыльнулся и наконец поднял на него глаза. ‘Ах, но когда ты всегда проигрываешь, ты все еще можешь с нетерпением ждать того дня, когда выиграешь. Но когда ты всегда побеждаешь, ты можешь рассчитывать только на поражение. Лучше что-то выиграть, а что-то проиграть. Твой дядя всегда говорил: десять тысяч вещей обретают гармонию, объединяя силы положительного и отрицательного . Старик изучал его лицо. ‘Я вижу его в тебе сегодня вечером. Я никогда не видел его там раньше".
  
  "Я бы хотел, чтобы во мне было больше от него’, - сказал Ли. "Тогда я, возможно, лучше знал бы, что делать".
  
  "Ах, но ты все еще молод. Как ты можешь всегда знать, что делать? Мудрость приходит только с возрастом".
  
  И Ли вспомнил еще одно высказывание своего дяди. "Самый старый имбирь - самый лучший " .
  
  Улыбка Лао Дая стала шире, но была тронута грустью. ‘Трудно поверить, что его не было пять лет. Не проходит и дня, чтобы я не думал о нем’.
  
  Ли кивнул. Он не хотел вступать в дискуссию о своем дяде. Воспоминания, которые могли бы воскреснуть, были бы слишком болезненными. ‘Я пришел узнать, не нужно ли тебе такси, чтобы отвезти тебя сегодня вечером в Большой зал’.
  
  Старик пренебрежительно махнул рукой. ‘Нет, нет, конечно, нет. Я, как всегда, возьму свой велосипед. В тот день, когда я перестану ездить на велосипеде, я умру’. Он встал и поднял свою драгоценную коробку с шахматными фигурами. ‘Проводи меня до метро’. Теперь Лао Дай был слишком далеко, чтобы ехать на велосипеде от своего дома на юго-востоке города до сада за парком. И движение было слишком опасным. Поэтому он сел на метро и автобус и был бы дома меньше чем через час. Ему никогда не приходило в голову не прийти.
  
  Они прошли мимо щетинистого старика, все еще занимающегося своим тайцзицюань, и вышли на тропинку, идущую вдоль канала. Лао Дай делал маленькие, шаркающие шаги и, казалось, всегда был на грани потери равновесия. Небо над ними сменило цвет с бледно-лимонного на глубокий, темно-синий. Был виден осколок луны, поднимающийся над далеким горизонтом, и последние лучи солнца, хотя они и не могли его видеть, отражали его свет от бесчисленных окон в десятках высотных зданий.
  
  "Так что тебя беспокоит?"
  
  Ли сказал: "Что заставляет тебя думать, что я обеспокоен?’
  
  Старик покачал головой. ‘Отвечать вопросом на вопрос - значит уклоняться. Твой дядя тоже никогда не мог скрыть от меня своих тревог. Вот почему он никогда не встречался со мной взглядом, когда мы играли в шахматы. Из него вышел бы никудышный игрок в покер.’ Лао Дай остановился и положил руку на плечо Ли. ‘Я никогда не смог бы пойти по стопам Ифу. И не стал бы пытаться. Но я хорошо знал его, и я знаю, что он хотел бы, чтобы ты пришел ко мне, если бы попал в беду.’
  
  Ли был смущен и тронут одновременно. Он хотел обнять старика, но это было не по-китайски. Дай и Ифу много лет служили вместе в отделе уголовных расследований муниципальной полиции Пекина, Ифу дослужился до высокого поста перед выходом на пенсию. Хотя Дай не достиг таких головокружительных высот, он, тем не менее, был начальником отдела. Он был хорошим человеком, умным и принципиальным. Оба были вдовцами и были неразлучны после выхода на пенсию. Смерть Ифу оставила огромную дыру в жизни старика, и без детей, которые могли бы заполнить эту пустоту, Ли был самым близким человеком, который у него остался, как семья.
  
  "Я ответственен за убийства молодых женщин", - наконец сказал Ли.
  
  Лао Дай усмехнулся. ‘Я так понимаю, ты убиваешь их сам?’
  
  "Мне не удается поймать того, кто есть", - сказал Ли. "Чем дольше я медлю, тем больше он убьет".
  
  Лао Дай вздохнул. ‘Легче нести пустой сосуд, чем полный. Если вы наполните свой разум чувством вины за действия другого, вы не оставите места для ясного мышления, которое вам понадобится, чтобы поймать его.’ Он снова пошел по тропинке, и Ли последовала за ним. ‘Тебе лучше рассказать мне об этом все", - сказал он. И Ли рассказал. Все, от первой жертвы до последней, от обнаружения книги о Потрошителе до письма от самого убийцы. Дай слушал без комментариев. Отсутствующий взгляд застилал его глаза, и беспокойство омрачало улыбку, которая обычно освещала их. "У тебя есть враг, Ли Янь", сказал он наконец.
  
  Ли был поражен. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Этот человек убивает этих девушек не только ради удовольствия. Он сдерживает себя, следуя предписанному образу действий. Следовательно, для него в этом есть цель, выходящая за рамки самого действия. Вы должны спросить себя, какая возможная цель у него могла быть. Если он не знает этих девушек или их семьи, что еще общего у всех этих убийств?"
  
  Ли на мгновение задумался об этом, а затем понял ход рассуждений старика. ‘Полиция’, - сказал он.
  
  "Более конкретно..."
  
  "Я?"
  
  ‘Это тебе он написал, не так ли?’ Он посмотрел на Ли с некоторой симпатией. ‘Делая из тебя героя, они сделали тебя мишенью, Ли Янь. Там, где раньше о тебе знали лишь немногие, теперь тебя знают все". И Ли вспомнил слова Элвиса на встрече: О тебе писали во всех газетах в преддверии сегодняшней церемонии награждения. Ты герой . Дай добавил: ‘Их невежество было твоей силой, теперь их знания - твоя слабость. Ифу гордился бы тобой сегодня вечером, но он также изо всех сил воспротивился бы этой награде".
  
  "Но какой возможный мотив...?"
  
  Старый Дай поднял руку, чтобы остановить его. ‘Ревность, месть, любая из многих извращенных вещей. Но ты не можешь знать этого, Ли Янь. Ты не можешь знать, кто или почему, пока нет. Это слишком большой скачок. Вспомните Большой скачок Мао вперед, который на самом деле был большим отступлением. Ваши знания - ваша сила. Делай маленькие шаги и сохраняй равновесие. Тот, кто стоит на цыпочках, не может быть устойчивым. Тот, кто делает большие шаги, не будет поддерживать темп.’ И Ли понял, что это была философия, которую Лао Дай применил к своей собственной жизни, не только в метафоре, но и на самом деле. Дай улыбнулся. "Знаешь, что сказал бы Ифу?"
  
  Ли кивнул. ‘Ответ кроется в деталях’.
  
  Они дошли до ступеней метро Мухсиди. Лао Дай остановился и ткнул пальцем в грудь Ли. ‘Шаг за шагом, Ли Янь. По одному маленькому шагу за раз’. А затем похлопал его по руке. ‘Увидимся вечером. Я буду глазами и ушами Ифу. Я буду его гордостью’. И он повернулся и осторожно направился к эскалатору, ступенька за ступенькой.
  
  
  III
  
  
  Ли Джон спал, и Маргарет включила лампу у своего кресла. Она больше не могла читать при угасающем свете дня, хотя едва заметила, как он угас. Она была поглощена книгой. Одновременно очарованный и испуганный. Все вскрытия, которые она проводила на протяжении многих лет, привели ее к мысли, что она была свидетелем самой полной степени бесчеловечности человека по отношению к мужчине или женщине. Но когда она прочитала доктора Медицинские заметки Томаса Бонда о вскрытии, которое он помог провести самой изуродованной жертве Потрошителя, несчастной Мэри Джейн Келли, она поняла, что, возможно, нет предела и что всегда будут ужасы хуже, чем она могла себе представить.
  
  Заметки доктора Бонда о том, что он нашел на месте преступления и во время последующего вскрытия, были обнаружены совсем недавно, в 1987 году. Маргарет была очарована тем, насколько процедурно его описания были близки к рассказу, который она могла бы составить сама более чем через столетие после того, как он их написал.
  
  Он описал место преступления в холодных, бесстрастных выражениях:
  
  
  Тело лежало обнаженным посреди кровати, плечи расправлены, но ось тела наклонена к левой стороне кровати. Голова была повернута к левой щеке. Левая рука была прижата к телу, предплечье согнуто под прямым углом и лежало поперек живота, правая рука была слегка отведена от тела и покоилась на матрасе, локоть согнут, предплечье лежало на спине со сжатыми пальцами. Ноги были широко расставлены, левое бедро находилось под прямым углом к туловищу, а правое образовывало тупой угол с лобком.
  
  Была удалена вся поверхность живота и бедер, а брюшная полость освобождена от внутренностей. Груди были отрезаны, руки изуродованы несколькими рваными ранами, лицо изуродовано до неузнаваемости, а ткани шеи были разорваны по всей длине вплоть до кости. Внутренности были найдены в разных частях тела, а именно: матка и почки, одна грудь под головой, другая грудь у правой ноги, печень между ногами, кишечник с правой стороны и селезенка с левой стороны тела.
  
  Лоскуты, снятые с живота и бедер, лежали на столе.
  
  Постельное белье в правом углу было пропитано кровью, а на полу под ним была лужа крови площадью около двух квадратных футов. Стена с правой стороны кровати и на линии с шеей была отмечена кровью, которая попала на нее несколькими отдельными брызгами.
  
  
  Его посмертные записи были еще более пугающими в своих подробностях зверства Потрошителя.
  
  
  Лицо было изрезано во всех направлениях, нос, щеки, брови и уши были частично удалены. Губы были побелевшими и покрыты несколькими разрезами, идущими наискось вниз к подбородку.
  
  Обе груди были удалены с помощью более или менее круглых разрезов, мышцы вплоть до ребер были прикреплены к грудям. Межреберные промежутки между 4-м, 5-м и 6-м ребрами были разрезаны, и содержимое грудной клетки было видно через отверстия.
  
  Кожа и ткани живота от реберной дуги до лобка были удалены тремя большими лоскутами. Правое бедро было обнажено спереди до кости, лоскут кожи, включающий внешние органы размножения и часть правой ягодицы. С левого бедра была содрана кожа, фасции и мышцы до колена.
  
  На левой икре была обнаружена длинная рана, проходящая через кожу и ткани к глубоким мышцам и достигающая от колена до пяти дюймов над лодыжкой.
  
  На обеих руках и предплечьях были обширные рваные раны.
  
  На большом пальце правой руки виднелся небольшой поверхностный порез длиной около одного дюйма с выделением крови на коже, а на тыльной стороне кисти и предплечье было несколько ссадин, свидетельствующих о том же состоянии.
  
  При вскрытии грудной клетки было обнаружено, что правое легкое минимально срослось из-за старых твердых спаек. Нижняя часть легкого была сломана и оторвана.
  
  Левое легкое было неповрежденным; оно было спаянным на верхушке и имелось несколько спаек по бокам. В веществе легкого было несколько уплотняющихся узелков.
  
  Перикард был открыт внизу, а сердце отсутствовало.
  
  
  Маргарет могла представить себе все это, и, как ни странно, это подействовало на нее сильнее, чем если бы она сама проводила вскрытие. Что-то в акте проявления своего профессионального опыта каким-то образом отдаляло тебя от человеческого ужаса всего этого.
  
  Потрошитель забрал сердце Мэри Джейн. Оно не было найдено на месте преступления и так и не было найдено. Маргарет знала, что по крайней мере у двух жертв в Пекине отсутствовали части тела. Она не была достаточно знакома ни с одним из дел, чтобы проводить прямые сравнения с жертвами Джека Потрошителя. Но она знала, что пекинский эквивалент убийства Мэри Джейн Келли еще не был совершен, и ее пробирал холод до костей при мысли, что такая судьба ожидает какую-то бедную невинную китайскую девушку где-то там. Живое существо с надеждами и устремлениями, обреченное барахтаться на лезвии маньяка. Если только Ли не сможет остановить его. Эта мысль напомнила ей, под каким давлением он, должно быть, находится. И вместе с этой мыслью пришло ее разочарование от того, что она ничего не могла сделать, чтобы помочь.
  
  
  * * *
  
  
  Ли свернул с Чанань-авеню на Чжэньи-роуд и направился на юг, высокая серая кирпичная стена справа от него скрывала от посторонних глаз здание Министерства государственной и общественной безопасности, некогда служившее резиденцией британского посольства. В темноте под деревьями светились витрины магазинов, за зеркальным стеклом была выставлена форма и атрибуты полиции. Дубинки и бейсболки, слезоточивый газ и дубинки. И книги на все темы, какие только есть под солнцем, от полицейских процедур до порнографии в искусстве. Он прошел мимо шанхайского ресторана, где они с Маргарет иногда обедали, всего в нескольких минутах ходьбы от их квартиры, и свернул на территорию комплекса мимо вооруженного офицера, несущего караульную службу. Он подъехал к многоквартирному дому, предназначенному для старших офицеров, и, взглянув вверх, увидел свет, льющийся с их веранды на седьмом этаже.
  
  За главной дверью он остановился, чтобы вытрясти содержимое своего почтового ящика. Счета и рекламные проспекты. Он сунул их в карман куртки и вошел в пустой лифт. Дверь с шумом закрылась, и металлический ящик, гремя, медленно поднялся на семь этажей. Он попытался очистить свой разум, как советовал старый Дай, но обнаружил, что множество вещей пытаются заполнить его снова. Убийства, церемония награждения и, как ни странно, загадка Мэй Юань. Он попытался вспомнить это. Что-то о глухонемых на рисовом поле. Но его сосредоточенность рассеялась, и уже казалось, что прошла вечность с тех пор, как она сказала ему это тем утром. Действительно ли только этим утром его вызвали на убийство Го Хуаня?
  
  Двери лифта разъехались, и он вставил свой ключ в замок квартиры. Он обнаружил Маргарет в кресле, поджав под себя ноги и уткнувшись лицом в книгу. В квартире было темно, если не считать лампы у ее кресла. Он включил верхний свет, и она моргнула от его печального желтого сияния.
  
  "Привет", - сказала она. И он наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку, как муж, возвращающийся домой в конце рабочего дня. И она ждет его, как какая-нибудь домохозяйка из пригорода, читающая криминальные романы, чтобы заполнить часы.
  
  "Что ты читаешь?’ спросил он.
  
  "Твоя книга о Джеке Потрошителе".
  
  Он нахмурился. ‘ По-английски?’
  
  Она засмеялась. ‘В чем еще? Я нашла это в книжном магазине на иностранных языках в Ванфуцзине’.
  
  Он услышал отдаленный звон тревожных колоколов где-то на задворках своего сознания. ‘Когда это было опубликовано?’
  
  Она пролистала страницы до начала книги. ‘Около восемнадцати месяцев назад’.
  
  "Так что это было доступно здесь, на английском, в течение некоторого времени".
  
  "Должно быть. На полке все еще оставалась пара экземпляров’. Она могла видеть, что в его глазах завертелись колесики. ‘Почему? Есть ли в этом что-то значительное?’
  
  "Может быть", - сказал Ли. ‘Китайский перевод был опубликован всего неделю назад. Так что, если убийца использует эту книгу в качестве своего плана, он должен говорить по-английски".
  
  "Или иностранец", - сказала Маргарет. И Ли вспомнила, как Элвис комментировал китайское содержание письма Потрошителя. Никто бы так не написал по-китайски. И слова Цяня, Если, может быть, он не был иностранцем . Но было ясно, что странный китайский был просто переводом с загадочного английского девятнадцатого века. Убийца взял перевод из книги. Разум Ли застыл на этой мысли. Он не мог. Если бы он работал с английским оригиналом, ему пришлось бы сделать перевод самому. Тогда как получилось, что он в точности соответствует переводу в китайской версии книги? Нет двух абсолютно одинаковых переводов. Он достал свой мобильный и начал набирать номер.
  
  ‘Что это?’ Спросила Маргарет. Но все, что он сделал, это поднял палец, чтобы заставить ее замолчать.
  
  "Элвис, это Шеф. Свяжись с китайским издателем книги о Потрошителе и узнай, кто ее перевел. Как можно больше информации о нем".
  
  "Шеф", - донесся до него голос Элвиса. ‘На форзаце есть абзац о переводчике. И он - она. Живет в Гонконге’. Пауза. - Ты все еще хочешь, чтобы я связался с издателем?
  
  "Нет. Нет", - сказал Ли. ‘Забудь об этом’. И он захлопнул телефон. Было немыслимо, чтобы убийцей была женщина. И Гонконг был далековато, чтобы судить за убийство.
  
  Маргарет все еще наблюдала за ним. ‘Ты собираешься рассказать мне?’ - спросила она.
  
  Он сказал: ‘Сегодня днем я получил письмо от убийцы. Это было, слово в слово, оригинальное письмо Джека Потрошителя. Но, конечно, оно было на китайском. Иероглиф в иероглиф совпадает с переводом в китайской версии книги "Потрошитель".’
  
  Маргарет сразу поняла его проблему. ‘Итак, вы думаете, если он работал с английской версией, как ему удалось сделать тот же перевод, что и с китайской’.
  
  "Точно".
  
  "Ну, это просто".
  
  "Это?"
  
  ‘Конечно. Он отправил письмо только сегодня, верно? Или вчера. Ли кивнул. ‘Значит, если китайская версия вышла неделю назад ...’ Ей даже не пришлось заканчивать.
  
  Ли разочарованно вздохнул. ‘Я даже больше не могу ясно мыслить", - сказал он. Почему он сам этого не видел? Он ослеплял себя чувством вины и давлением, не находя логики в деталях. Старина Дай был прав. Он сказал, что легче нести пустой сосуд, чем полный. Если вы наполните свой разум чувством вины за действия другого, вы не оставите места для ясного мышления, которое вам понадобится, чтобы поймать его .
  
  Голос Маргарет, наполненный сочувствием, мягко проник в его мысли и напугал его. ‘Ли Янь, ты должен быть в Большом зале меньше чем через час’.
  
  "Черт!’ Он посмотрел на часы. ‘Мне нужно принять душ и переодеться’. Он поспешил в ванную, по пути сбрасывая с себя одежду. Маргарет последовала за ними, забирая их. ‘Когда приедет Мэй Юань?’ он крикнул через плечо.
  
  "Она будет здесь в любое время".
  
  Он встал под душ и под струю горячей воды, от которой шел пар. Маргарет стояла, наблюдая за ним через запотевшее стекло. Он был подтянутым, сильным мужчиной, высоким для китайца, более шести футов, с широкими плечами и узкими бедрами. У него были бедра и икры пловца. Горячая вода ручейками стекала по твердым, подтянутым мышцам, и ей хотелось просто лечь рядом с ним и заняться с ним любовью прямо здесь и сейчас, с мыслью о Мэй Юань, которая должна прийти в любой момент, и Ли Джоне, спящем за стеной. Мгновение урвано. Ощущение срочности, как когда-то всегда было во время их занятий любовью. Но она знала, что момент был бы неподходящим для него. Поэтому она стояла, держа его сброшенную одежду и наблюдая, как его фигура расплывается в паре, конденсирующемся на стекле.
  
  Он крикнул, закрыв глаза от пенящегося шампуня: "Ты все еще там?" - Спросил он.
  
  "Я все еще здесь".
  
  "Чему ты научился из книги?"
  
  - Что лондонские копы девятнадцатого века были либо некомпетентны, либо глупы.
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Ли Янь, они позволяют людям смывать кровь и другие улики с мест преступлений. Помощники из морга обмывали тела перед тем, как патологоанатомы проводили вскрытие. Жизненно важные улики буквально утекли в канализацию’. Она была в ужасе, когда читала. ‘После ночи двойного убийства они обнаружили несколько граффити, нанесенных мелом на входе в многоквартирные дома, рядом с окровавленным обрывком юбки одной из жертв. Прежде чем они смогли даже сфотографировать это, комиссар полиции настоял, чтобы это было смыто ".
  
  ‘Что!’ Ли не мог поверить в то, что слышал. "Почему?"
  
  "Хороший вопрос", - сказала Маргарет. "Тот, который я бы с удовольствием задала ему".
  
  "Но у него, должно быть, была веская причина".
  
  ‘О, он назвал причину, но она не была веской. Он сказал, что боялся, что граффити вызовут антисемитские беспорядки’.
  
  "Почему?"
  
  Очевидно, Потрошитель сделал какой-то намек на евреев, как будто еврей мог быть ответственен за убийства. В то время в лондонском ист-Энде проживало большое количество еврейских иммигрантов, и комиссар сказал, что он опасался, что местные жители отвернутся от них.
  
  ‘Но это абсурд! Если бы это было реальной проблемой, все, что им нужно было сделать, это спрятать это под охраной полиции, пока все не будет должным образом осмотрено и сфотографировано’.
  
  ‘Ты можешь так подумать. И я мог бы согласиться с тобой. Но, по-видимому, это никогда не приходило ему в голову. И для человека, который в конечном итоге потерял работу из-за неудачи в поимке Потрошителя, уничтожение того, что могло бы стать очень важной уликой, было очень странным поступком".
  
  Ли выключил воду и толкнул дверь душа. Он стоял мокрый и голый, совершенно не стесняясь. ‘И он был комиссаром полиции?’
  
  "Сэр Чарльз Уоррен. Комиссар столичной полиции’. Она с вожделением посмотрела на него и обняла свободной рукой, чувствуя, как он набухает в ее руках от немедленного прилива крови. "Если бы нам не пришлось убираться отсюда в ближайшие двадцать минут..."
  
  Он ухмыльнулся. ‘Двадцать минут, да? Полагаю, я всегда мог бы попытаться ускорить процесс’.
  
  Она сильно сжала его, заставив вздрогнуть. ‘Мне должно быть так повезло’.
  
  Он обхватил ее лицо ладонями и нежно поцеловал, а затем языком раздвинул ее губы и нашел ее губы. Ли Джон заплакала в соседней комнате. Он уткнулся лбом в ее плечо.
  
  "Дерьмо", - прошипела она. И тут раздался звонок в дверь. Она сунула его одежду в его мокрые руки и сказала: ‘Тебе лучше побыстрее одеться. Я впущу Мэй Юань". Когда он голым танцевал по коридору к их спальне, она крикнула ему вслед: "О, и, кстати, завтра вечером мы ужинаем с Хартсами — если ты сможешь хоть раз оторваться от офиса".
  
  
  IV
  
  
  В Большом зале Народного собрания происходили одни из самых ожесточенных политических баталий в современной китайской истории. Построенный Мао Цзэдуном в 1950-х годах после создания Республики, он стоял вдоль западной стороны площади Тяньаньмэнь, лицом на восток, к Музею истории Китая, и был свидетелем кровавых событий 1989 года, когда студенты, требовавшие демократии, были раздавлены колесами армейских танков. Событие, которое катапультировало Поднебесную в такие радикальные перемены, что породило не демократию, а вместо этого самую быстрорастущую экономику в мире.
  
  Это было впечатляющее здание длиной в триста метров, его трехэтажный фасад поддерживался высокими мраморными колоннами. Наряду со всеми другими зданиями вокруг площади, оно было освещено прожекторами. Казалось, весь центр Пекина был залит прожекторами, заслоняющими звезды, которые сияли за пределами света в чистом черном небе над головой.
  
  Ли и Маргарет потребовалось всего пятнадцать минут, чтобы дойти по холоду до Большого зала из их квартиры, по Цяньмэнь Дун Да Цзе и вверх по Тяньаньмэнь с южной стороны, мимо мавзолея Мао. Маргарет однажды стояла в очереди, чтобы увидеть великого человека, законсервированного в гробу под стеклянным куполом, и ушла, убежденная, что все, что она видела, было восковым изображением.
  
  Она держала Ли за руку и чувствовала его тепло и силу даже сквозь толщу его пальто. Под ним на нем была парадная форма, и он производил впечатляющее впечатление, шагая по тротуарам огромной площади. Она гордилась им, хотя знала, что он был против этой награды и боялся церемонии.
  
  Потоки машин высаживали людей на углу Ренминда Хутун Силуу, где они входили в сады перед залом через турникетные ворота. Почетные гости прогуливались по обширному мощеному вестибюлю и стояли, беседуя группами, на ступеньках под колоннами. Маргарет почувствовала легкую дрожь возбуждения. Большой Народный зал был частью истории, и она собиралась войти в него с человеком, который будет в центре внимания в зрительном зале. ‘Сколько человек здесь будет?’ - спросила она. Она не ожидала, что так много машин.
  
  "Он будет полным", - сказал Ли.
  
  "Сколько это?"
  
  "Десять тысяч".
  
  "Десять тысяч!’ Это казалось немыслимым. "Кто они все?"
  
  "Приглашенные гости", - сказал Ли тоном, и Маргарет почувствовала его напряжение.
  
  "Должно быть, аудитория какого-то размера".
  
  "Это на трех уровнях", - сказал он. ‘Шестьдесят метров в ширину, семьдесят метров от сцены до задней части и сорок метров в высоту’. Цифры, которые ему вдалбливали в начальной школе. ‘И здесь нет колонн’. Государственный переворот . Глаза его учительницы сияли от удивления, когда она рассказывала им. Ли сомневался, что она когда—либо видела это своими глазами - провинциальная учительница из начальной школы в сельской Сычуани. Позже он видел, как ее забили до смерти хунвейбины.
  
  Они пересекли вестибюль, и Ли показал свое удостоверение дежурному охраннику, который немедленно отдал честь и снял цепочку, чтобы пропустить их. На ступеньках их встретили комиссар Чжу и заместитель Цао, которые курили на холодном ночном воздухе в сопровождении своих жен. Чжу взглянул на часы и сказал: ‘Вы опоздали’. Он не представился и проигнорировал Маргарет. ‘Они ждут тебя’. Он взял Ли за локоть и повел его вверх по лестнице.
  
  Ли перезвонил Маргарет: ‘Увидимся после церемонии’.
  
  Она кивнула, вежливо улыбнулась Цао и двум женщинам. "Ни хау", - сказала она и направилась между колоннами к главному входу, ощущая их молчание и взгляды на своей спине.
  
  Внутри ей пришлось пропустить сумочку через рентгеновский аппарат безопасности в стиле аэропорта и пройти через рамку, которая сканировала ее на предмет ... она понятия не имела, чего. Металлических предметов, предположила она. Пистолетов или ножей. Как будто она намеревалась напасть на отца своего ребенка. Пройдя через другую дверь, она оказалась в главном вестибюле, огромном мраморном зале, над которым тянулся балкон по всей окружности. К нему с обоих концов вели лестницы. Высокие деревянные двойные двери по всей длине центрального зала, на обоих уровнях, вели в саму аудиторию . В зале уже толпились тысячи людей, эхо их голосов гремело к ним с потолка, который вы едва могли видеть, огромные люстры отбрасывали желтый свет на море черных голов. Маргарет сразу почувствовала себя заметной, анонимной и потерянной, осознавая, что ее светлые волосы и голубые глаза притягивают любопытные взгляды. Большинство гостей не ожидали, что столкнутся с янггуйцзы по такому случаю, как этот. Она почувствовала, как кто-то потянул ее за руку, и, обернувшись, увидела молодую китаянку, улыбающуюся ей.
  
  "Магрета", - сказала Синьсинь. Племяннице Ли сейчас было почти десять, и она почти доставала Маргарет до плеча. Хотя ее английский был превосходным, она все еще произносила имя Маргарет так, как при их первой встрече, а ребенок совсем не знал английского.
  
  "Синьсинь!’ Маргарет была одновременно рада и успокоена, увидев ее. Она наклонилась, чтобы поцеловать ее и обнять, а затем огляделась. "Где твоя мама?" А твой дедушка?’
  
  Вместо ответа Синьсинь взяла ее за руку, которая все еще казалась очень маленькой в ее руке, и сказала: ‘Ты идешь со мной, Магрета. Мы приглашены на прием в качестве почетных гостей’. И она засияла от очевидной гордости и удовольствия при мысли, что ее дядя Янь был почетным гостем.
  
  Ребенок уверенно повел взрослого сквозь толпу в северный конец зала и вверх по лестнице в дальнем углу на балкон с колоннами наверху. Затем они поспешили по толстому красному ковру мимо открытых дверей, ведущих в огромную ярко освещенную комнату со стульями, расставленными по кругу под стеной, на которой была сделана обширная аэрофотосъемка Запретного города. ‘Та пекинская комната", - сказала Синьсинь. ‘В Большом зале есть по одной комнате для каждой провинции. Даже одна для Тайваня, на случай, если она вернется в Китай’. Она ухмыльнулась, как будто понимала всю политику этого.
  
  Маргарет не смогла удержаться от улыбки. ‘Откуда ты все это знаешь, малышка?’
  
  "Я приезжаю сюда на экскурсию со школой", - сказала она. "Вся школа посещает Большой зал людей".
  
  Почти напротив Пекинского зала огромный дверной проем вел в приемную, уже переполненную высокопоставленными лицами. Там были высокопоставленные офицеры полиции и правительственные министры. Лица, которые Маргарет когда-либо видела только в газетах или на экранах телевизоров. Она также увидела еще несколько знакомых лиц. Детективы из отдела Ли. Цянь и Ву и еще несколько человек, имена которых она не могла вспомнить. Бокалы, наполненные шампанским и апельсиновым соком, были расставлены на длинном столе под двадцатифутовой фреской с изображением китайского горного пейзажа, освещенного восходящим солнцем. Большинство гостей пили шампанское.
  
  Сестра Ли, Сяо Лин, и его отец неловко стояли с краю собравшихся, сжимая в руках стаканы с апельсиновым соком. Им здесь было не место, и они это знали. Учитель на пенсии, живущий в доме престарелых в Сычуани, и рабочий на производственной линии пекинского завода Jeep. Отец Ли совершил поездку специально, чтобы повидать своего сына. Между ними всегда были трудности, но его отец не мог заставить себя пропустить такой момент. Во время своего визита он гостил у своей дочери и внучки.
  
  Сяо Лин довольно официально пожала Маргарет руку. Она не говорила по-английски, и они с Маргарет никогда по-настоящему не ладили. Маргарет также не ладила с отцом Ли, который считал их отношения ‘неудачными’. Он предпочел бы, чтобы Ли нашел китайскую девушку отцу своего сына. Он тоже пожал руку Маргарет. ‘Я приду завтра повидать своего внука’, - сказал он. ‘С вашего разрешения’. Как будто она могла отказаться от этого.
  
  - Конечно, - сказала Маргарет.
  
  "После полудня", - добавил он.
  
  "Магрет, Магрет’, - Синьсинь требовал ее внимания. "Хочешь выпить?"
  
  - Шампанского, ’ быстро сказала Маргарет. Ей нужно было выпить.
  
  Синьсинь вернулась с шампанским для Маргарет и апельсиновым соком для себя. Маргарет сделала пару быстрых глотков и почувствовала, как пузырьки почти сразу разносят алкоголь по ее крови. Она подумала, что не отказалась бы от нескольких из них.
  
  ‘Возможно, мне разрешат выпить бокал. Не часто мне выпадает шанс выпить шампанское.’ Голос рядом с Маргарет напугал ее, и, обернувшись, она увидела Лао Дая, стоящего у ее плеча. На нем была толстая синяя куртка поверх вязаного джемпера, мешковатые брюки и потертые кожаные ботинки. Темно-синяя бейсболка была натянута на его лысую голову. Она впервые встретила его только после смерти Ифу, и у них сразу установилось взаимопонимание. Он тепло взял ее руку обеими своими и задержал на мгновение. ‘Как дела, Маргарет?’ Его английский был почти безупречен.
  
  "У меня все хорошо, мистер Дай", - сказала она. И она повернулась к Синьсинь. ‘Синьсинь, не могла бы ты принести бокал шампанского для мистера Дая?’ Синьсинь убежала, счастливая, что у нее есть поручение, а Маргарет повернулась к старику. "А ты?"
  
  "О, как всегда", - сказал он. Затем он пожал руку Сяо Лин и отцу Ли, и у них состоялся краткий обмен репликами на китайском, который, к удивлению Маргарет, вызвал нехарактерный для них смех.
  
  ‘Что тут смешного?’ Спросила Маргарет.
  
  "О, ничего", - сказал Дай. ‘Я сказал им, что мне не следует пить слишком много шампанского, иначе Ли Яню пришлось бы арестовать меня за управление велосипедом в нетрезвом виде’. Его глаза озорно блеснули. Синьсинь вернулся со своим шампанским и поднял бокал. ‘За ваше здоровье", - сказал он и сделал большой глоток, приложив тыльную сторону ладони к губам, а затем перевел дух. Одно или два лица повернулись и хмуро посмотрели в их сторону. Но Лао Дай просто поднял свой бокал и ухмыльнулся, показав сломанные и обесцвеченные зубы, и они быстро отвернулись снова. "Набитые рубашки", - заговорщически шепнул старик Маргарет. ‘В мое время ты преуспел по заслугам. В наши дни все сводится к поджарому носу и политике’. Он сделал еще глоток шампанского. ‘Ли Янь - нефрит среди камней’.
  
  Взрыв аплодисментов привлек их внимание, и Маргарет, вытянув шею, увидела, как министр общественной безопасности ведет Ли Яня по широкой лестнице в приемную в сопровождении его заместителя и комиссара полиции. Позади шли заместитель Цао и все жены. Маргарет должна была быть там, среди них. Но они с Ли Янь не были женаты, и она не была китаянкой. Она плохо подошла бы для имиджа мальчика с плаката.
  
  Толпа расступилась, как Красное море, чтобы пропустить Ли и сопровождающих к шампанскому. Министр поднял свой бокал и предложил то, что Маргарет приняла за тост. Она услышала имя Ли Янь и вместе с остальными подняла свой бокал и повторила его. Затем министр произнес короткую речь, которую все внимательно выслушали.
  
  "Что он говорит?’ Маргарет прошептала Дэю.
  
  "О, он просто несет обычную чушь", - сказал старик.
  
  Аплодисменты ознаменовали окончание речи, и ведущая свита и почетные гости начали пробиваться к зрительному залу. Лао Дай взял Маргарет за руку, чтобы не упасть, а Синьсинь держала ее за руку, и они последовали за толпой вниз по лестнице на первый уровень зрительного зала, где уже сидели почти четыре тысячи человек. На втором этаже было еще три тысячи, а на верхнем - более двух тысяч.
  
  Сцена была огромной, с каждой стороны ее украшали длинные красные флаги. Маргарет, семья Дэя и Ли заняли места, отведенные для почетных гостей, ближе к началу и оказались почти на одном уровне со сценой. Свет потускнел, зазвучали фанфары в стиле боевых искусств, и началось визуальное представление, проецируемое на большой экран, открываемый поднимающимся занавесом. Был закадровый комментарий, изображения полицейских за работой: в офисах и автомобилях, ловящих преступников, дающих показания в суде. На некоторых мелькающих архивных кадрах видно, как ранние полицейские в зеленой армейской форме проводят учения в военном стиле возле полицейского участка. Фильм рассказывает о современном полицейском участке с хорошо оборудованным спортивным залом и баскетбольной площадкой, а также показывает элегантно одетых офицеров в их новой черной форме, которые стоя приветствуют полицейскую футбольную команду. Затем в новостях показали, как Ли Янь выводит мужчину в наручниках из впечатляющего на вид здания. Маргарет узнала в этом человеке бывшего заместителя мэра Пекина, которого Ли арестовал за мошенничество и коррупцию. Это было одно из самых громких дел за последние несколько лет. Заместитель мэра был признан виновным и приговорен к смертной казни, что означало бы пулю в затылок. В настоящее время он ожидал результатов апелляции, которая в случае успеха снизила бы его срок до пожизненного заключения.
  
  Музыка взлетала и падала, переключаясь с боевых искусств на классику и обратно. Она закончилась так же внезапно, как и началась, и все послушно захлопали. Занавес опустился, и офицер в форме вышел к микрофону в центре сцены и произнес короткую речь. ‘Еще больше дерьма", - прошептал Дай Маргарет, а затем министр общественной безопасности вышел под бурные аплодисменты. Когда аплодисменты стихли, он достал из внутреннего кармана пачку заметок и произнес речь, которая длилась почти пятнадцать минут. Китайцы любили произносить речи. Маргарет посмотрела на Дэя, но он только покачал головой. ‘Ты даже не хочешь знать", - сказал он.
  
  Маргарет огляделась и увидела телекамеры, стратегически расставленные по залу и записывающие всю церемонию. Вероятно, это транслировалось в прямом эфире одной из центральных телевизионных станций Китая. Фаланга журналистов и официальных фотографов столпилась вокруг передней части сцены, сверкая камерами. Она подумала, что большинство приглашенных гостей будут офицерами полиции и их семьями или людьми, прямо или косвенно нанятыми Министерством — странное братство, к которому, казалось, принадлежала полиция повсюду.
  
  Министр закончил свою речь под новые аплодисменты. Откуда—то появился изысканный столик, задрапированный красным шелком — Маргарет не видела, как его принесли, - на нем был деревянный щит с красно-сине-золотым гербом Министерства общественной безопасности. Полицейский значок. Комиссар полиции Пекина Чжу вышел вперед, чтобы пожать министру руку и занять место перед микрофоном. Его очки без оправы ловили и отражали свет, и вы не могли видеть его глаз. Из-за этого он казался странно зловещим, высоким, худым и незрячим. Он махнул рукой в сторону щита и начал говорить.
  
  Дай прошептал: ‘Сейчас он говорит о Ли’. Он немного послушал, а затем сказал: ‘Ему не очень нравится наш юный друг’.
  
  "Ты имеешь в виду, Ли?"
  
  Дай кивнул. ‘Он полон похвалы. Шумная похвала, как барабан, внутри которого ничего нет. Он говорит о Ли Яне только хорошее. Тон у него медовый, но на языке привкус уксуса.’
  
  Маргарет огляделась. Если слова комиссара Чжу и произвели такой эффект на других членов аудитории, то по их лицам этого не было заметно. Министр, стоявший рядом с комиссаром, радостно сиял, и Маргарет подумала, что, возможно, Лао Дай уловил в речи больше, чем предполагалось. И все же она знала, что он умный человек, опытный и проницательный. Это дало ей повод для беспокойства.
  
  Дай сказал: "Я знал его, когда он был полицейским-новичком, а я начальником отдела. Тогда я ему не доверял. Посмотри на его лицо. В этом есть пронырливость’. И в его лице действительно было что-то пронырливое, подумала Маргарет. Он не был обычным китайцем с круглым лицом. У него была слабая, выступающая вперед челюсть и лоб, круто уходящий назад от бровей. ‘Он похож на кузнечные мехи. Пустой, когда находится в состоянии покоя, и полный воздуха, когда приводится в движение. Дай усмехнулся. ‘В его случае, горячий воздух’.
  
  Чжу закончил свою речь и с размаху отступил в сторону, протягивая руку к кулисам, чтобы поприветствовать Ли на сцене. Когда Ли быстрым шагом подошел к столу, чтобы принять свою награду, ему устроили овацию стоя, почти как если бы гости были проинформированы. Когда она сама встала, Маргарет подумала, было ли это оговорено в их пригласительных билетах. Ли взял щит у министра, пожимая руки обоим мужчинам. Сверкало так много камер, что сцена превратилась во что-то вроде сцены из старого черно-белого фильма, слишком мало кадров заставляли картинку мерцать, дергаться и бежать слишком быстро. Завтра газеты будут полны этим, и будет много изображений на выбор для рекламных щитов по всему городу.
  
  Ли прочистил горло, подходя к микрофону, но заговорил сильным, чистым голосом.
  
  ‘Ты хочешь знать, что он говорит?’ Прошептал Дай.
  
  Маргарет покачала головой. Она обучала его речи, убедила сократить ее с более чем десяти минут до чуть более трех. Она знала это наизусть. Он принял награду не для себя, а от имени всех своих коллег-офицеров. Необходимость того, чтобы полиция в Китае двигалась вперед, внедряя новые идеи и новые технологии для борьбы с растущей волной преступности, которая надвигалась с ростом благосостояния.
  
  Его речь была встречена еще одной овацией стоя, и Ли ушел вместе с остальными, когда занавес опустился под громкую репризу военной музыки, с которой началось все представление.
  
  "Ну, слава Богу, все закончилось", - сказала Маргарет. "Где еда?"
  
  Старый Дай ухмыльнулся. ‘В сычуаньской комнате", - сказал он.
  
  
  * * *
  
  
  Сычуаньская комната находилась внизу лестничного пролета, за пустой и заброшенной тайваньской комнатой. Он был полностью отделан белым мрамором, колоннами, стенами и полом, за огромным гобеленом с изображением сычуаньского леса. Столы для банкета были накрыты на бледном китайском ковре. Десять столов, по десять за стол. Только особо приглашенных должны были кормить в компании главного почетного гостя. В дальнем конце зала тихо играла труппа сычуаньских народных музыкантов из четырех человек.
  
  Семью Ли Яня и Лао Дая сопроводили к столику у двери. К своему удивлению, Маргарет обнаружила, что сидит за тем же столом, что и Ли, вместе с министром и его заместителем, комиссаром и его заместителем и их женами. Она наклонилась к нему и сказала театральным шепотом: ‘Как тебе это удалось?’
  
  Министр сказал на безупречном английском: ‘Он сказал нам, что если он не сможет пригласить вас за наш столик, то вместо этого отведет вас в McDonald's’. Когда он говорил, на его лице не было и следа улыбки, но что-то в его глазах подсказало Маргарет, что он не такой тупица, каким кажется.
  
  По столу прокатилась волна неловкого смеха.
  
  "Лично я предпочитаю ’Тони Рома", - сказала Маргарет. ‘Или кафе "Хард Рок"é — там готовят отличные бургеры. Но, думаю, вместо этого мне придется довольствоваться этим.
  
  Никто, казалось, не был уверен, шутит она или просто груба, и ее ответ был встречен неловким молчанием. Ли выглядела смущенной.
  
  "Это шутка", - сказала Маргарет. ‘Я люблю сычуаньскую кухню.’ И она помахала рукой перед ртом и дунула. "Горячо!"
  
  ‘Значит, вы любите острую пищу?’ Томно спросил заместитель Цао.
  
  "Конечно".
  
  "Лично я думаю, что сычуаньской кухне чего-то не хватает в утонченности. Весь этот чили используется только для того, чтобы замаскировать низкое качество мяса".
  
  "Тогда каков ваш вкус, заместитель Цао?" - спросил его министр.
  
  "Он любит горячее", - сказала его жена. Она была маленькой, жилистой женщиной с коротко подстриженными волосами цвета стали. Она выглядела неуютно в черном вечернем платье.
  
  "Ах, да", - сказала Маргарет. ‘Его изобрели монголы, не так ли? В их шлемах на открытом огне вскипала вода, чтобы приготовить куски баранины, отрезанные от барана.
  
  ‘И что?’ Сказал заместитель Цао с намеком на защиту в голосе.
  
  Министр рассмеялся. ‘Я думаю, мисс Кэмпбелл имеет в виду, что хот-пот тоже не является вершиной изысканной кухни’.
  
  Цао пренебрежительно пожал плечами. ‘Ну, для американца это очень вкусно. Не та страна, чтобы особо славиться своей кухней.’ Он закурил сигарету.
  
  "О, я не знаю", - беззаботно ответила Маргарет. "В мире гораздо больше "Макдональдсов", чем ресторанов с хот-поутами".
  
  Даже комиссар Чжу, молчавший до сих пор, выдавил улыбку. ‘Возможно, в этом она права, Цао’. Маргарет внимательно посмотрела на него и более отчетливо увидела в нем ласку, на которую указывал Лао Дай.
  
  "Только молодежь в Китае ест бургеры", - сказал Цао. ‘С возрастом приходит мудрость. Люди едят хот-пот тысячи лет. Через сто лет они все еще будут есть хот-пот. Интересно, сколько там будет ресторанов McDonald's.’
  
  "Значит, ты не одобряешь американскую культуру?’ Спросила Маргарет.
  
  "Это недолговечно и бесполезно", - ответил Цао.
  
  "Так вот почему ты куришь американские сигареты?’ Маргарет кивнула на его пачку "Филипп Моррис", лежащую на столе. "Значит, твоя жизнь будет столь же недолгой и бесполезной".
  
  На мгновение воцарилось опасное молчание, прежде чем министр расхохотался. ‘Я думаю, ты наконец встретил достойного соперника, Цао", - сказал он.
  
  Маргарет поймала взгляд Ли и почувствовала, как ее пронзила холодная сталь его молчаливого неодобрения. Она одарила заместителя комиссара своей самой очаровательной улыбкой и сказала: ‘На самом деле, я просто шучу, заместитель Цао. Я тоже люблю хот-пот’. И она вернула Ли ту же улыбку, как будто говоря: Видишь, ты можешь водить меня по разным местам, не краснея .
  
  Сквозь весь шум голосов в зале "Сычуань", перекрывая звон посуды, когда официанты разносили еду по столам, донеслась безошибочно узнаваемая трель мобильного телефона. Заместитель министра Вэй Пэн выразил свое неодобрение. ‘У некоторых людей нет чувства приличия’, - сказал он. Но не прошло и полминуты, как человек, лишенный этого чувства приличия, оказался заместителем начальника отдела Цянем. Он был явно смущен тем, что прерывал заседание за столом Ли, но, тем не менее, настроен решительно. Его лицо побледнело.
  
  "Пожалуйста, примите мои извинения за вторжение, министр’, - сказал он, а затем повернулся к Ли. "Извините, шеф, произошло еще одно убийство".
  
  Слова Цяня поразили его с силой удара кулаком в солнечное сплетение. Он почти физически вздрогнул. ‘Этого не могло быть", - сказал он.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Девушка найдена мертвой. Задушена. Перерезано горло. Патологоанатом Ван, похоже, думает, что это снова наш человек’.
  
  ‘Но так не должно было быть ...’ Ли был так уверен, что убийца будет придерживаться сценария своего наставника. Ему стало плохо. Он оторвал взгляд от дела, расслабился всего на мгновение. И девушка умерла. Он встал. ‘Джентльмены, леди. Извините, мне нужно идти".
  
  "Не будь смешным, Ли", - резко сказал комиссар Чжу. ‘У тебя есть целый отдел детективов, чтобы справиться с чем-то подобным. Ты не можешь уйти с собственного банкета’. Он с некоторым смущением посмотрел в сторону министра. Но министр продолжал молчать.
  
  Заместитель Цао сказал: ‘О, отпустите его. Он еще не понял, что искусство управления заключается в делегировании полномочий. Он думает, что он настолько хорош, что никто другой не может сделать это лучше. Не так ли, Ли?’
  
  Ли спокойно сложил салфетку и положил ее на стол. ‘Извините", - это все, что он сказал, и направился между столиками вместе с Цянь туда, где у двери их ждали Ву и еще несколько человек. Оживленная беседа внезапно смолкла при виде почетного гостя, покидающего банкет.
  
  - Ну что ж, ’ весело сказала Маргарет, нарушая напряженную тишину за столом. "Нам лучше предложить кому-нибудь другому произнести тост, иначе мы никогда не выпьем сегодня вечером".
  
  
  
  Глава пятая
  
  
  Я
  
  
  Врата Небесного Покоя и проспект Чанань, насколько хватало взгляда на восток и запад, были залиты белым, голубым, зеленым и розовым светом. Красные задние фонари автомобилей, автобусов и такси мерцали вдалеке, образуя длинные очереди вялого движения. Цянь опустил стекло и закрепил мигающую синим магнитную лампочку на крыше джипа, затем переключил передачу и ускорился, пересекая шесть полос движения, чтобы направиться на запад.
  
  ‘Куда ты направляешься?’ Ли удивленно повернулась на пассажирском сиденье.
  
  "Ее нашли у монумента Тысячелетия, шеф’. Цянь взглянул на него. Ву и детектив Сан безмолвствовали на заднем сиденье.
  
  Ли почувствовал что-то близкое к облегчению. ‘Тогда это не мог быть Потрошитель’. Пометив пекинского убийцу как ‘Потрошителя’, он был совершенно без сознания.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что все остальные убийства произошли в том же районе Цзяньгомен. Точно так же, как Джек Потрошитель убил всех своих жертв на одной квадратной миле Лондона’. Он знал, что это было неправильно. ‘И сегодня понедельник. Он всегда убивал только в выходные. И, в любом случае, его следующая жертва появится не раньше, чем через шесть недель".
  
  Ву наклонился вперед и сказал: ‘Впрочем, все остальное подходит, шеф. Удушение, перерезание горла ...’ Он яростно жевал жвачку. ‘И я тоже с нетерпением ждал этого банкета’.
  
  Они свернули с проспекта Фусин после Санлихи-роуд, направляясь на север, а затем снова на запад, проезжая мимо освещенного здания Министерства обороны в его запретной военной зоне и рядом с ним Военного музея китайской народной революции, центральная часть которого в три яруса поднималась к шпилю, увенчанному звездой в круге. Справа от них, погруженный во тьму, лежал парк Юйуантань, к западу от канала, где всего несколько часов назад Ли и Лао Дай обсуждали убийства при последних лучах заходящего дня. Они были менее чем в миле от Китайской академии наук.
  
  Тающие часы в стиле Дали над воротами в парк Миллениум сообщили им, что уже почти половина десятого. Возвышающийся над ним монумент тысячелетия представлял собой огромные вращающиеся каменные солнечные часы на вершине широкой лестницы, ведущей на круглую террасу. Циферблат отбрасывал тени в нескольких противоречивых направлениях, сбитые с толку прожекторами, которые теперь освещали место преступления у его основания. Его рука указывала точно на юг, вдоль Янфандянь-Лу к освещенному призраку Западного железнодорожного вокзала Пекина, расположенного примерно в двух километрах от нас. Огни »кварталов, которые выстроились вдоль проспект, отраженный в водном пути длиной 270 метров, под которым на бронзовых плитах высечена пятитысячелетняя китайская история. Это был впечатляющий вид. И для какой-то бедной девушки, размышлял Ли, проходя через ворота, это ее последнее зрелище на земле. Машины полиции и криминалистов были припаркованы к обочине под странными углами, а группа офицеров в форме стояла, топая ногами и куря, на дамбе сразу за воротами. В этом районе не было большого скопления жилья или ночных клубов, поэтому собралась лишь небольшая толпа любопытных зрителей. Полицейские отдали честь, когда прибыли Ли и другие детективы из первого отдела. Среди них был молодой охранник в серой униформе. Под черной фуражкой у него было свежее лицо, раскрасневшееся от ледяного ветра. На нем были кожаные ботинки и длинное серое пальто, черный воротник которого был поднят до щек, а вокруг левой руки была намотана красная повязка с желтыми иероглифами. Ли остановился и спросил его: ‘Когда это место обычно запирают?’
  
  "К шести часам, шеф", - сказал охранник. ‘Или когда стемнеет. В зависимости от того, что наступит раньше. Мы всегда выводим людей, когда начинает смеркаться. - Он переступил с ноги на ногу и стянул кожаные перчатки, чтобы согреть руки.
  
  "Во сколько вы закрыли ворота сегодня вечером?"
  
  "Это было около половины шестого".
  
  "Ты проверил, был ли кто-нибудь еще внутри?"
  
  "Нет, шеф. Люди всегда очень спешат выбраться, когда мы начинаем закрываться. Никто не хотел бы оказаться запертым".
  
  Ли посмотрел на ограждение. Оно было всего около метра высотой. Достаточно легко для любого, чтобы войти или выйти, были ворота заперты или нет. Он кивнул. ‘Где тело?’
  
  Один из полицейских указал. ‘Прямо наверх, шеф, за рычагом циферблата’.
  
  "Как, черт возьми, кто-нибудь нашел это там, наверху, после того, как заведение закрыли?"
  
  "Это был я, шеф’. Это снова был молодой охранник. Его губы почти посинели от холода. ‘Мы работаем здесь посменно. Проверяйте периметр примерно раз в час.
  
  ‘Почему?’ Ли не мог представить, зачем кому-то понадобилось охранять пустой парк.
  
  "В музее много ценных вещей, шеф".
  
  "Хорошо. Продолжай".
  
  "Ну, я вернулся сюда около восьми часов вечера. Тогда я и увидел кровь’. Он махнул рукой туда, где часть вестибюля и перила были обнесены скотчем. Ли направился к нему, и охранник последовал за ним, топая ногами. ‘Сначала я не был уверен, что это такое. Я подумал, может быть, это краска. Я не знаю, какой-то вид вандализма. Но я быстро понял, что это кровь’. Он возился со своими перчатками, чтобы достать и зажечь сигарету. Подумав, он предложил сигарету Ли. Ли покачал головой.
  
  Кровавый след тянулся от подножия лестницы к перилам, где он был размазан по всему хромированному покрытию. Кто-то, покрытый довольно большим количеством этого, явно перелез через перила на тротуар. Ли проследил взглядом за следом, но он оборвался на обочине дороги через четыре или пять метров. Возможно, убийца сел в машину, припаркованную там. В конце концов, он вряд ли мог бродить по залитым кровью улицам, не привлекая внимания.
  
  Ли сказал: "Вы говорите, что проверяете периметр каждый час. Значит, вы не видели здесь крови в семь?’
  
  После секундного колебания охранник сказал: ‘Нет, шеф’.
  
  Ли пристально посмотрел на него. ‘Я не хочу никакого дерьма, сынок. Это важно для установления времени смерти’. Он сделал паузу. ‘ Ты не проверял периметр в семь, не так ли?
  
  Ли почти мог видеть, как кровь отхлынула от лица мальчика.
  
  "Нет, шеф’. Он пожал плечами, пытаясь отмахнуться от своего признания, как от пустяка. "Когда так холодно ... ну, иногда это занимает больше часа".
  
  Ли сказал: ‘Меня не волнует почему, мне просто нужны факты. Тебя не было здесь между запиранием в половине шестого и проверкой периметра в восемь, это верно’.
  
  Мальчик кивнул и не смог встретиться взглядом с Ли. ‘Да, шеф’.
  
  Значит, девушка была убита где-то в течение этого двух с половиной часового промежутка. ‘И вы пошли по следам крови вверх по ступенькам?’
  
  Охранник кивнул, стремясь загладить свои недостатки. ‘Да, шеф. Там, наверху, их гораздо больше. Это привело меня прямо к ней. Она лежит у основания руки, позади нее, примерно в трех шагах вниз от верха.’
  
  "Ты не прикасался к ней?"
  
  "Я не делал’. Мальчик, казалось, содрогнулся при этой мысли. ‘Вы могли видеть, что у нее было перерезано горло. Под ее головой была большая лужа крови. В луче моего фонарика я видел, что оно уже высыхало. Не может быть, чтобы она была еще жива.
  
  Ли мотнул головой в сторону Ву. ‘ Возьми у него показания. Все, что он сможет вспомнить необычного до того, как его посадили. Любой необычный. Просто любой, кого он вообще сможет вспомнить. Он кивнул Цянь и Сангу, и они начали долгий подъем по ступенькам. Слева от них в окнах медиацентра Центрального телевидения Китая горел свет, и Ли подумал, что, вероятно, пройдет совсем немного времени, прежде чем они проснутся и поймут, что на пороге их дома произошло убийство. Он знал, что если бы это были Соединенные Штаты, улицы уже были бы забиты телевизионными грузовиками и спутниковыми тарелками, а репортеры требовали информации. Он задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Китай тоже пойдет по этому пути. Это была не та перспектива, которая ему нравилась, и он должен был удивляться явно безграничному аппетиту средств массовой информации и общественности к кровавым подробностям человеческой способности к бесчеловечному обращению с людьми. Возможно, если бы они были свидетелями чего-то из того, что видел он, этот аппетит мог бы несколько поубавиться.
  
  Примерно на двух третях пути вверх вход в музей был скрыт за решеткой в темноте, и к тому времени, когда они достигли круга циферблата, сразу под длинной, сужающейся стрелкой, которая тянулась к ночному небу, все три детектива хватали ртом воздух. То дыхание, которое у них осталось, было вырвано у них изо рта ветром, который свирепо дул здесь, наверху, горький и режущий. Лестничные пролеты, поднимающиеся по обе стороны круга, вели прямо на вершину, где развернутые на сто восемьдесят градусов хромированные перила открывали потрясающий вид на городской пейзаж на севере, вплоть до Горы Небесного долголетия и горных хребтов Яньшань и Тайхан. Та самая телебашня, на которую он смотрел, ловя солнечные лучи в тот день из окон Китайской академии наук, теперь была освещенной серебром стрелой на фоне черного неба.
  
  У основания рычага солнечных часов собралась группа фигурок. Фонари на подставках дребезжали и сотрясались от ярости ветра. Лента, которой был отмечен кровавый след на всем пути от дамбы внизу, была под угрозой срыва. Хрупкие подставки сдвинулись и заскребли по бетону. Криминалисты в костюмах Tyvek, как призраки, прочесывали ступени в поисках улик. Небольшая группа мужчин присела на корточки вокруг тела. Когда Ли и остальные приблизились, Элвис встал, его челка развевалась вокруг головы, развеваемая ветром. Им приходилось кричать, чтобы их было слышно сквозь этот шум.
  
  ‘Кто она?’ Крикнул Ли.
  
  "Не знаю, шеф. Мы еще не увезли тело. И, похоже, там нет сумочки. Патологоанатом все еще осматривает ее’. Шарф забился ему в рот, и ему пришлось его высвободить. ‘Но это тот же самый МО. Задушен, но не мертв, когда перерезал горло. Вот почему так много крови. Слева направо, как всегда.
  
  Ван встал позади Элвиса и, обернувшись, увидел стоящего там Ли. ‘А’, - сказал он. ‘Возвращение героя. Я думал, ты был занят на банкете сегодня вечером’.
  
  "У меня пропал аппетит".
  
  ‘Я не удивлен. Хотя на этот раз все не так грязно.
  
  "Что заставляет вас думать, что это один и тот же убийца?"
  
  "О, я не думаю, что есть какие-либо сомнения, шеф. Я прочитал записку, которую вы получили сегодня днем’. Он мотнул головой через плечо в сторону тела, лежащего позади него. ‘Он отрезал ей уши. Точно так, как он и обещал".
  
  Ли был ошеломлен. ‘Ты шутишь’.
  
  Ван пожал плечами. ‘Впрочем, это все. Кроме того, что он перерезал ей горло, остальное он оставил нетронутым. Одно отличие — на этот раз он устроил небольшой беспорядок. Перерезал обе сонные артерии и залил себя кровью. Тебе лучше взглянуть.’
  
  Он отошел в сторону, и Ли сделала шаг вниз, к свету, чтобы взглянуть на тело. На ней было длинное темное пальто, застегнутое выше груди. На ее руках были перчатки из телячьей кожи, которые были расстегнуты по бокам. Ее ноги были подвернуты вбок под пальто, одна лежала поперек другой, и Ли могла видеть низ ее темных брюк в тонкую полоску над туфлями на толстом каблуке. Рана на ее шее была полукруглой и очень глубокой, как широкая, мрачная улыбка. Ее голова лежала под углом, на левую сторону, но из-за того, что волосы были подстрижены очень коротко, рана на правой стороне головы, там, где было ухо, была слишком заметна. Ли был в шоке, и прошло несколько мгновений, прежде чем он смог осознанно объяснить почему. Он протянул руку и нащупал руку Цяня, чтобы не упасть.
  
  ‘Шеф, вы в порядке?’ Беспокойство в голосе его заместителя было явным, даже несмотря на то, что ему приходилось кричать.
  
  Она была так полна жизни, очарования и харизмы. Улыбка, которая разбила бы сердца большинства мужчин. Глаза лани, которые смотрели так глубоко в твои, что ты чувствовал себя почти обнаженным.
  
  "Он нарушил шаблон не одним способом", - сказал Ли, но слишком тихо, чтобы Цянь услышал.
  
  "Что это?"
  
  Ли повернулся к нему. ‘Она не проститутка, Цянь’.
  
  Цянь был поражен. ‘Ты ее знаешь?’
  
  Ли кивнула. ‘Я познакомилась с ней сегодня днем. Она профессор Китайской академии наук’.
  
  Он оглянулся на ее тонкие черты, забрызганные кровью. Открытые глаза смотрят в небытие, губы слегка приоткрыты, тонкая линия подбородка отбрасывает тень к кровавой дыре сбоку на голове. Короткие волосы слиплись в колючки, и он с ужасным чувством вины вспомнил тот последний взгляд, который она бросила на него. То, что необъяснимо походило на мольбу о помощи. На который он не смог ответить.
  
  Он отвернулся, полный замешательства и вины. Линн Пэн лежала мертвой под монументом Тысячелетия, и он знал, что каким-то образом это была его вина.
  
  "Эй, шеф...’ Это был один из призраков-криминалистов. Он держал прозрачный пластиковый пакет для улик, и ему пришлось ухватиться за его нижний конец, чтобы он не развевался на ветру. ‘Это он, о'кей’. И Ли увидела в пакете незадуренный кончик коричневой русской сигары.
  
  Ли посмотрел на следы в крови, и на ее дорожку, ведущую вниз по ступенькам. Сила, с которой кровь хлынула из перерезанных артерий, должно быть, застала убийцу врасплох. Может быть, он думал, что она уже мертва. Должно быть, он был весь в этой дряни. Это тоже выглядело так, как будто он потерял равновесие, спотыкаясь о лужу крови, собравшуюся вокруг головы. Возможно, отрезать уши оказалось сложнее, чем он ожидал. И все же все это было так нехарактерно для холодной, расчетливой бойни, применявшейся к другим жертвам. Тогда он работал по плану и схеме, отдавая дань уважения своему английскому герою девятнадцатого века.
  
  Это просто не подходило. Жертва не была проституткой и не соответствовала ни одному из убийств Потрошителя. Ее убили на другом конце города. Это был будний день. Исполнение было неуклюжим, почти небрежным. И все же, была записка. Следующим делом, которое я сделаю, я отрежу леди уши . И характерную русскую сигару.
  
  Ли смотрел вниз на лицо мертвой девушки и болел за нее. Он вспомнил ее прикосновение, ее пальцы на его голове, когда она поправляла наушники для теста МЕРМЕРА, ее маленькие груди, прижимающиеся к блузке, всего в нескольких дюймах от его лица. Ее запах, сладкий и мускусный. И вот она лежала, ледяная, все оживление ушло навсегда, уже наступало трупное окоченение.
  
  Он больше не мог этого выносить и отвернулся, поднимаясь по трем ступенькам к хромированным перилам, под ним расстилался город, тринадцать миллионов человек жили своей жизнью, не подозревая, что один из этого стада лежит мертвый у подножия этого памятника новому тысячелетию. Не подозревая, что среди них живет какое-то чудовище, по сути, одно из них. И откуда им его знать? Ведь у него не было ни рогов, ни раздвоенного хвоста. Он выглядел бы точно так же, как они. Возможно, у него была семья. Жена, дети. И Ли вспомнил, как думал, что кто-то знал, кто он такой. Что вы не могли вернуться домой после оргии убийств, не прихватив с собой немного крови. Кто-то знал, кем был этот монстр. Кто-то заглянул ему в глаза и был посвящен в их собственный взгляд на ад.
  
  Полумесяц луны теперь поднялся выше в небе, и в том скудном свете, который он отбрасывал, Ли мог разглядеть на далеком горизонте слабую тень гор, по контурам которых проходила извилистым маршрутом Великая стена. Возможно, когда-то это сдерживало полчища мародеров с севера, но в двадцать первом веке это не смогло сдержать зло, которое по ночам бродило по их улицам. Ветер бил ему в лицо, обжигая холодом и перехватывая дыхание, и именно ветру он приписал слезы, наполнившие его глаза. Он оттолкнулся от поручня, вытирая лицо тыльной стороной ладони, и обнаружил, что его заместитель стоит неподалеку и наблюдает за ним. ‘Мне нужно выпить, Цянь", - сказал он. И они вместе начали спускаться по ступенькам. Пять тысяч лет истории, высеченной в бронзе, простирались под ними. Сколько жизней пришло и ушло за все это время? Какое значение имело одной больше или меньше?
  
  Но это произошло.
  
  
  * * *
  
  
  Они оставили Ву, Санга и Элвиса на месте происшествия, чтобы взять показания и начать расследование. Цянь отвез Ли на Саньлитун Лу, более известную как Бар-стрит. Мать Го Хуань полагала, что ее дочь работала барменшей именно там. Пятнадцатифутовая пластиковая пивная кружка, переполненная пеной, стояла на углу улиц Санлитунь и Гонгрен Тиючан Донг Лу. Скучающего вида девушка сидела за окошком в нем, продавая время по телефону-автомату. Они повернули на север, и улица впереди засияла неоном и волшебными огнями. Зазывалы в костюмах бродили по тротуарам, пытаясь убедить прохожих что бар, в котором им платили зарплату, был лучшим. Цянь припарковался у бордюрного ограждения примерно на полпути, и они перешли дорогу к бару "Лан Квай Фанг" под номером шестьдесят шесть. Вывески в витринах рекламировали Budweiser и Carlsberg, посвященные искусству приготовления пива, . Корявые деревья росли прямо из тротуара вдоль панорамных окон, которые выходили на темный интерьер со столами, задрапированными красной скатертью. Во многих барах и ресторанах на Бар-стрит бродили сотрудники посольств в верхнем конце улицы. Толпа европейцев. Французы, бельгийцы, швейцарцы, итальянцы, испанцы. Но Лан Квай Фанг был преимущественно китайским.
  
  Большинство столиков были заняты, и когда вошли Ли и Цянь, раздался гул голосов и заиграла музыка. Но почти сразу оживленные разговоры прекратились, и головы повернулись в их сторону. Музыка играла в тишине, музыка, которая не выдерживала такого пристального внимания. Дешевая поп-певица из Тайваня. Ли забыл, что он и Цянь оба все еще были в парадной форме, длинные пальто были распахнуты, открывая серебристые блики на черном. Двое мужчин сняли кепки, как будто это могло как-то сделать их менее заметными, и скользнули на высокие табуреты у стойки. Бармен был одет в темные брюки с четкими складками и белую рубашку с расстегнутым воротом, рукава аккуратно подвернуты до середины предплечий. Его волосы были красиво подстрижены и зачесаны назад с лица гелем. Он посмотрел поверх них, когда опустело несколько столов, и полдюжины клиентов ускользнули в ночь. Затем он снова сосредоточился на новоприбывших и нервно улыбнулся.
  
  - Два пива, - сказал Ли.
  
  "Ты шутишь, да?’ Бармен казался озадаченным, и его улыбка продолжала порхать на губах, как бабочка летним днем.
  
  Ли впился в него взглядом. ‘Ты видишь, как я смеюсь?’
  
  Бармен пожал плечами. ‘Копы не пьют в таких местах, как это’.
  
  "Где они?’ Спросил Цянь.
  
  ‘Я не знаю. Только не здесь. Он доверительно наклонился к ним через стойку. ‘Послушайте, у меня нет проблем с тем, чтобы обслуживать вас, ребята. Это просто... знаешь, ты вредишь бизнесу. Он кивнул в сторону другой пары, направлявшейся к двери.
  
  Терпение Ли подходило к концу. ‘Сынок, если в течение следующих тридцати секунд на стойке бара не будет двух банок пива, ты поймешь, насколько плохими для бизнеса мы действительно можем быть’.
  
  "Сейчас будет, босс", - сказал бармен, как будто вопрос никогда не вызывал сомнений.
  
  Ли и Цянь отнесли свое пиво к недавно освободившемуся столику у окна, к еще большему огорчению бармена. Двое полицейских, сидевших у окна, гарантировали, что больше никаких посетителей не будет, пока они не уйдут. Но он промолчал.
  
  Двое детективов некоторое время пили в тишине. Ли сначала сделал большой глоток пива, пока не почувствовал, что алкоголь попал в кровь, затем поставил стакан на стол перед собой, погрузившись в мрачные мысли.
  
  "Какое гребаное расточительство!" - сказал он в конце концов, и Цянь внимательно посмотрел на него.
  
  - Значит, она произвела на вас впечатление, шеф?
  
  ‘Она была прекрасна, Цянь. Я имею в виду не только внешность. В ней было что-то особенное. Что-то внутри. Это просто исходило от нее.’ Он заметил, что Цянь вопросительно смотрит на него, и криво улыбнулся. ‘Конечно, если бы я уже не нашел женщину, с которой хочу провести свою жизнь, я мог бы влюбиться в нее. По-крупному.’ А потом он увидел ее забрызганный кровью профиль и рану в том месте, где ей удалили ухо, и разочарование и гнев поднялись в нем, как желчь. У тебя есть враг, Ли Янь, сказал ему Лао Дай, и Ли знал, что он прав. Что каким-то образом, по какой-то причине все это было из-за него. Он стукнул кулаком по столу, и их пиво подпрыгнуло. Головы повернулись в их сторону. ‘Я собираюсь положить этому конец, Цянь. Я не позволю ему сделать это снова’.
  
  Цянь ободряюще кивнул. ‘Мы достанем его, шеф’.
  
  "Чего я не могу понять, - сказал Ли, - так это как, черт возьми, он вообще заставил ее подняться туда. В темноте, после того, как все было закрыто. Я имею в виду, он никогда не смог бы заставить ее сделать это.
  
  Цянь сказал: "Предположим, он договорился встретиться с ней там. Предположим, она пошла туда до закрытия, а затем спряталась наверху, когда погас свет и охранники заперли дверь. Он мог легко перелезть через перила, когда они ушли.’
  
  "Но почему? Зачем ей встречаться с кем-то при таких обстоятельствах?"
  
  Цянь пожал плечами. ‘Может быть, страх’.
  
  ‘О чем? Не о нем. Она бы не пошла туда, если бы думала, что с его стороны есть чего бояться’. Но он не мог избавиться от того взгляда в ее глазах, когда видел ее в последний раз. Тогда он не понял, что это было на самом деле. Но теперь он задавался вопросом, может быть, она боялась, а он не смог распознать этого. Но боялся чего?
  
  Цянь сказал: ‘Он пошел на огромный риск, убив ее ранним вечером, а не ранним утром. Я знаю, что это было не совсем на виду, но вокруг были люди из службы безопасности. И чертова телестанция через дорогу!’ Он сделал еще один глоток пива. ‘И, конечно, на этот раз он сделал кое-что по-другому. Я имею в виду, что странно, почему он решил скопировать Джека Потрошителя, а потом нет.’
  
  Ли сказал: "У китайских копов есть идея, что серийные убийцы никогда не меняют свой образ жизни, возможно, потому, что у нас здесь их не так много’. Он покачал головой. ‘Но это ошибка. Когда я был в Штатах, я прочитал о некоторых из самых известных серийных убийц со всего мира, и многие из них многое меняли от убийства к убийству. От пистолета к ножу, от ножа к веревке, от веревки к молотку. От мужчин к женщинам или наоборот. И по самым разным причинам. Некоторые совершенно сознательно, чтобы ввести в заблуждение полицию, другие просто по прихоти. Некоторые потому, что это было их призванием - изменить свое призвание. Нельзя полагаться на то, что серийный убийца будет придерживаться сценария.’ И он с ужасом осознал, что именно это он и делал — полагался на то, что "Пекинский потрошитель" будет верен оригиналу. Но это был не сценарий. Это была история. И вы не можете переписать историю. Так почему убийца сделал именно это?
  
  Его мобильный телефон заиграл Бетховена в кармане. Он достал его и открыл. "Вэй?"
  
  ‘Это я, я дома. Как все прошло?’ Голос Маргарет звучал устало.
  
  "Нехорошо, ’ сказал Ли. ‘Он нарушил свой шаблон’. Он глубоко вздохнул. "Ты помнишь, сегодня за обедом Билл Харт говорил о Линн Пан, американке китайского происхождения, которая руководит программой МЕРМЕРА?"
  
  "Конечно".
  
  "Вот кем была жертва".
  
  На другом конце провода на мгновение воцарилось молчаливое недоверие. затем: ‘Господи Иисусе", - прошептала Маргарет. ‘Ты встретил ее сегодня днем’.
  
  ‘Да.’ Ли почувствовал мимолетный укол вины из-за чувств, которые пробудил в нем Пан.
  
  "Это, должно быть, было тяжело".
  
  "Это было".
  
  Последовало долгое молчание, а затем: "Это музыка, которую я слышу?’
  
  "Я в баре с Цянь, в Саньлитуне".
  
  "Есть ли связь?"
  
  "Нет, мы выпьем".
  
  Еще одно молчание. Затем: ‘Я тоже отлично провела время сегодня вечером", - сказала она тоном. ‘С твоими друзьями из Министерства. Они говорили по-китайски всю ночь и оставили меня на произвол судьбы, улыбаясь как идиот каждый раз, когда кто-то из них смотрел на меня. У меня судорога в мышцах щек.’ На заднем плане Ли услышала, как заплакал ребенок. Маргарет спросила: ‘Когда ты будешь дома?’
  
  "Понятия не имею".
  
  "Тогда увидимся завтра’. И она повесила трубку.
  
  Ли почувствовал упрек и возмутился этим. Он захлопнул телефон и сунул его в карман. Он допил пиво и встал. ‘Нам лучше уйти’.
  
  И бармен вздохнул с облегчением, когда двое полицейских выскользнули на улицу. От холодного воздуха кровь немедленно прилила к их щекам и обожгла легкие. Цянь сказал: "Я не знал, что она американка’.
  
  Ли потребовалось мгновение, чтобы понять, что он имел в виду. ‘Твой английский улучшился", - сказал он.
  
  Цянь пожал плечами. ‘Я брал уроки’.
  
  Ли был захвачен врасплох и удивленно посмотрел на своего второго номера. ‘Почему?’
  
  "Похоже, английский - это тот язык, которым тебе нужно овладеть в наши дни. Язык будущего".
  
  Ли выпустил струю воздуха через губы. ‘Кто знает, на чем мы все будем говорить через сто лет’.
  
  "Мы с тобой будем говорить по-китайски с нашими предками".
  
  "Ты знаешь, что я имею в виду’. Ли выдавил усталую улыбку. ‘И ты никогда не можешь сказать наверняка. Если экономика продолжит расти нынешними темпами, возможно, к тому времени весь остальной мир будет говорить по-китайски".
  
  Они бросились через дорогу между машинами, и когда они сели в джип, Ли сказал: "Так или иначе, какая разница?’ Цянь вопросительно посмотрел на него. ‘Она американка’.
  
  Цянь завел двигатель. ‘Мы никак не сможем скрыть это от газет, шеф’.
  
  
  
  
  Вторник
  
  
  Глава шестая
  
  
  Я
  
  
  Ее тело было стройным, упругим и красивым. Его руки скользнули по мягкости ее изгибов, очертили линию бедер, скользнули по животу и поднялись к выпуклостям груди. Соски крепко прижались к его ладоням. Он почувствовал, как ее ноги обвились вокруг него, перекрещиваясь на пояснице, когда он скользнул в нее. Ее волосы пахли персиками. ‘Помоги мне", - прошептала она, и он услышал, как она сказала: ‘Я люблю тебя’.
  
  "Я тоже тебя люблю", - сказал он.
  
  "Помоги мне", - снова попросила она.
  
  Но он потерялся внутри нее, дрейфуя на волне вожделения, толкаясь в нее.
  
  "Помоги мне’. Теперь он был громче, настойчивее. На него обрушилась еще одна волна. ‘Помоги мне!’ - закричала она, и он открыл глаза. Улыбка сползла с ее лица. Там, где должны были быть уши и глаза, зияли черные дыры, а по лицу яркими красными полосами текла кровь. Он закричал и встал на дыбы, и что-то сильно ударило его по затылку.
  
  "Шеф, ты в порядке?"
  
  Это был Ву, на его лице застыла маска беспокойства. Настольная лампа валялась на полу, лампочка разлетелась на тысячу осколков. Первые желтые лучи солнца косо падали в окно.
  
  Ли моргнул и не смог понять, что это. ‘Что...?’
  
  Ву наклонился, чтобы поднять лампу. ‘Вам, должно быть, приснился кошмар, шеф. Весь отдел слышал ваши крики. Вы уверены, что с вами все в порядке?’
  
  ‘Я спал?’ Ли с трудом мог в это поверить.
  
  "Вы отключились около двух, шеф. Ни у кого не хватило духу разбудить вас".
  
  "Дерьмо’. Ли неуверенно встал и попытался расправить складки на своей форме. Он был потрясен своим сном. Это заставило его бороться с чувством вины и ужаса. Он посмотрел на Ву и понял, что тот, должно быть, тоже был там всю ночь. "А как насчет вас, ребята?"
  
  "О, у всех нас есть несколько часов в то или иное время’, - сказал Ву. На каждом этаже секции было по спальне, по три кровати в комнате. Офицеры, задержанные после окончания своей смены, всегда могли урвать немного сна, если дела шли плохо.
  
  "Где мы находимся?"
  
  "Готов к встрече в любое время, шеф. Вскрытие назначено на девять".
  
  Ли посмотрел на часы. Было шесть утра. - Мне нужно переодеться и принять душ. Приведи мой мозг в порядок. Давай подождем до окончания вскрытия, прежде чем проводить собрание.
  
  Ву кивнул и был уже в коридоре, когда Ли крикнул ему вслед: "Я никогда не видел показания, которые вы взяли у охранника’. Ву решил вернуть его в первую секцию, и они подняли всех сотрудников музея и магазина, которые дежурили у памятника, когда он закрывался на ночь, и доставили их всех на допрос.
  
  В дверях снова появился Ву. ‘Он ее не помнил", - сказал он. ‘Я достал ее фотографию с компьютера, но она ничего для него не значила. Единственное, что запомнилось ему, была машина, припаркованная на обочине дороги, когда он запирал ворота. Примерно в пяти или шести метрах к югу от ворот.’
  
  Ли мысленно представил кровавые следы за забором, резко обрывающиеся примерно в этом месте на тротуаре. ‘Марка? Цвет? Внутри есть кто-нибудь?’
  
  Ву покачал головой. ‘Он больше беспокоился о том, чтобы вернуться на базу покурить, согреться и чего-нибудь поесть. Он сказал, что это было темного цвета. Салун. Возможно, в нем кто-то сидел, он не был уверен.’
  
  Ли задохнулся от разочарования.
  
  "Однако нам повезло с девушкой".
  
  "Какая девушка?"
  
  ‘Из билетной кассы. Она сразу узнала Пань. Вспомнила, что она говорила со странным акцентом и была действительно хорошенькой. Кажется, она купила билет около пятнадцати шестого. Что было необычно, потому что, очевидно, люди обычно не покупают билеты так близко ко времени закрытия. Девушка уже обналичила деньги.
  
  Ли увидела Пань, шагающую по дамбе, ее длинное пальто развевалось вокруг икр, воротник был поднят вокруг шеи. Должно быть, она поднялась по ступенькам на вершину, когда солнце опускалось за горы. Прошлой ночью был потрясающий закат. Должно быть, оттуда было видно что-то особенное. Голубые горы на фоне красного неба, огни по всему городу. Цянь был прав. Должно быть, она спряталась там, под подлокотником циферблата, ожидая, когда заведение закроется, ожидая встречи с человеком, который лишит ее жизни. Но почему? Он снял свое пальто с вешалки. "Я вернусь через пару часов’.
  
  Его велосипед был там, где он оставил его предыдущим утром, прикованный цепью к перилам, ведущим к тому, что когда-то было главным входом в здание. Дверью не пользовались с тех пор, как там появился Ли. Он выехал на велосипеде на Дунчжимен Наньсяо Да Цзе и направился на юг вместе с потоком машин, мимо ресторана на углу, где торговала Мэй Юань. Ресторан был закрыт, и для Мэй Юань было слишком рано. На дороге было много других велосипедов, и движение уже приближалось к часу пик. Ли ехал на велосипеде неторопливо, застегнувшись поплотнее, чтобы не замерзнуть, и позволил городу проскользнуть мимо него. Ледяной ветер выбил из него усталость. Его мысли, однако, все еще были полны Линн Пан и его мечтой заняться с ней любовью. Но единственным образом, который он мог вызвать в своем воображении, было ее тело, холодное и мертвое, лежащее под светом фотографа у монумента Тысячелетия. Перерезанное горло. Отрезанные уши. Красная кровь на желтом камне.
  
  На улице Цзяньгомен Да Цзе велосипедная дорожка была забита утренними пассажирами, все они были закутаны в шляпы, шарфы и перчатки, в пуховиках, подчеркивающих тонкую китайскую оправу, на лицах были белые маски, защищающие как от холода, так и от загрязнения окружающей среды. Когда солнце светило им в спину, поток велосипедистов двигался как река, в том же темпе, странное течение, уносящее кого-то в спешке мимо основного потока. Девушка, беззаботно болтающая по мобильному телефону, то появлялась, то исчезала среди более степенных своих коллег-байкеров. Езда на велосипеде в толпе вызывала странное чувство принадлежности, принадлежности к целому. Они миновали пешеходный мост в Донгдане и огромную новую Восточную площадь в Ванфуцзине. И у Гранд-отеля Ли влился в поток машин, чтобы взять свою жизнь в свои руки и повернуть налево на Чжэньи-роуд. Он делал это тысячу раз, и с каждым разом становилось только труднее. Вдалеке он увидел строй гвардейцев НОАК, марширующих через Чанань от Ворот Небесного Мира, как они делали каждое утро, чтобы поднять китайский флаг на площади Тяньаньмэнь.
  
  Большая часть листьев на деревьях на Чжэньи-роуд все еще упрямо цеплялась за свои ветви. Те, что упали, ежедневно подметались женщинами в синих халатах и белых масках. Но для синих халатов было еще слишком рано, и листья, опавшие за ночь, шуршали по асфальту на ветру. Ли проехал на велосипеде мимо входа в здание министерства и свернул к газетному киоску в конце дороги, чтобы купить первые выпуски газет. Продавщица новостей была завернута в несколько слоев одежды, меховая шапка-ушанка была надвинута на ее коротко подстриженные волосы так, чтобы закрывать воротник и шарф на шее. На ней были перчатки без пальцев, и она держала стеклянную банку с теплым зеленым чаем. Та часть ее лица, что была видна, приветственно улыбнулась Ли.
  
  "Как у вас сегодня дела, мистер Ли?"
  
  "Очень хорошо, миссис Ма".
  
  Она протянула ему его обычные газеты "Жэньминь жибао" и "Пекинская молодежная ежедневная газета", сложенные одна в другую, в обмен на несколько монет.
  
  "Ты сегодня рано встал".
  
  Он улыбнулся. ‘Я еще не ложился спать’.
  
  "Аааа", - глубокомысленно произнесла она. ‘Конечно. Еще одно убийство".
  
  Он удивленно посмотрел на нее. ‘Откуда ты это знаешь?’
  
  Она кивнула на сверток в его руке. ‘Это в газете’.
  
  Ли нахмурился. "Этого не может быть". Он посмотрел на People's Daily . Первая страница была посвящена обычной пропаганде КПК, уровень неграмотности среди взрослых людей сократился. И очистка воды Янцзы обеспечена. Там была статья о новых крупных инвестициях в западные провинции и фотография исполнительного заместителя секретаря Тибета, отвечающего на вопросы на пресс-конференции. Его сердце пропустило удар, когда он увидел фотографию, на которой он сам получает награду от министра общественной безопасности. Он не ожидал, что общественный орган партии сообщит что-либо об убийствах. С пекинской молодежной ежедневной газетой было другое дело. Независимая от Партии и все более смелая в освещении внутренних дел Китая, она начала приобретать репутацию агентства, публикующего истории с высоким риском. Но даже в этом случае Ли не мог представить, чтобы в газете появилась криминальная хроника, о которой еще не было обнародовано никаких подробностей. Особенно учитывая, что последнее убийство было совершено только накануне вечером. Он развернул первую страницу и почувствовал себя так, словно получил пощечину. Пекинский потрошитель заявляет о своей жертве № 5 . Заголовок занимал почти всю левую часть первой страницы жирными красными буквами. Ему соответствовали две полосы подзаголовка, расположенные рядом, белые буквы на красном фоне. Тело обнаружено у памятника тысячелетия, горло перерезано, уши удалены . И У четырех предыдущих жертв в Цзяньгомене отсутствовали части тела . Над самой историей была фотография Ли, сделанная на церемонии награждения предыдущим вечером. Подпись гласила: "Отмеченный наградами пекинский полицейский Ли Янь ведет расследование" .
  
  "Вам было бы страшно выходить ночью на улицу", - сказал продавец новостей. ‘Он, должно быть, сумасшедший, этот пекинский потрошитель, раз разрезает этих бедных женщин и вытаскивает их внутренности’. Ее слова заставили Ли перевести взгляд с газеты на ее лицо. Должно быть, она прочитала статью от начала до конца. Как, по всей вероятности, и большая часть населения города в ближайшие часы. Это могло посеять панику, и это, несомненно, было бы подхвачено иностранными СМИ. Политические последствия были немыслимы. Как, во имя неба, подумал он, им удалось раздобыть такого рода детали?
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет кормила Ли Джона в гостиной, когда он вошел. Она все еще была в халате, лицо перепачканное и затуманенное со сна — или из-за его отсутствия. Он бросил Beijing Youth Daily на кофейный столик перед ней. "Смотри!" - сказал он.
  
  Она взглянула на газету. ‘Я вижу твою фотографию’, - сказала она. "Это то, на что я должна смотреть?" Может быть, мне стоит вырезать это и оставить у кровати, тогда я, вероятно, буду видеть тебя чаще, чем сейчас.’
  
  Но Ли был не в настроении выслушивать ее сарказм, и в своем волнении он забыл, что она не сможет прочитать заголовок. "Пекинский потрошитель требует жертву № 5." Он прочитал это для нее.
  
  Она пожала плечами. ‘ Итак? Это правда, не так ли?’
  
  ‘Не в этом дело!’ Его голос был напряжен от раздражения и злости. "Никто за пределами расследования не знает, какие детали они там напечатали".
  
  "Значит, кто-то слил это".
  
  Ли покачал головой. ‘В Китае такого не бывает’.
  
  "Теперь это так’. Маргарет приподняла бровь. ‘Добро пожаловать в остальной мир’. Она вынула сосок изо рта Ли Джона и вытерла его губы. "Кстати, доброе утро".
  
  Ли в отчаянии всплеснул руками. ‘Они собираются обвинить в этом меня, Маргарет’. Он выругался себе под нос. ‘Я иду в душ’. И он умчался в ванную.
  
  Маргарет крикнула ему вслед. ‘ Твой сын тоже желает тебе доброго утра. ’
  
  В ответ раздался хлопок двери ванной. Через мгновение она услышала звук льющейся воды, и дверь душа захлопнулась. Зазвонил телефон. Обычно она не отвечала, потому что звонки неизменно были для Ли и звонившие говорили только по-китайски. Но он был в душе, и, несмотря на ее негодование из-за того, что ее бросили играть роль маленькой жены и любящей матери, она понимала, под каким давлением он находился. Она сняла трубку. "Вэй? ’Женский голос обратился к ней по-китайски. ‘Извините, я не понимаю’, - сказала Маргарет. "Пожалуйста, подождите".
  
  Она подняла Ли Джона левой рукой и отнесла телефон в ванную. Форма и нижнее белье Ли лежали скомканными на полу, там, где он их уронил. Она открыла дверь душа и сразу почувствовала горячие брызги и пар на своем лице. Она увидела силуэт Ли, намыливающего голову мылом где-то посреди всего этого, и протянула ему телефон. ‘Здесь", - сказала она. ‘Тебе звонят’.
  
  Он неловко выключил воду, жгучий шампунь попал ему в глаза, когда он потянулся за телефоном. ‘Черт, Маргарет, неужели это не могло подождать?’
  
  "Понятия не имею", - сказала она и захлопнула за собой дверь.
  
  Ли поморщился и стоял мокрый в кабинке, прижимая телефон к мокрой голове. Холод в квартире уже давал о себе знать, когда вода остыла, и он начал дрожать.
  
  "Вэй?"
  
  Это был секретарь из офиса комиссара в полицейском управлении. Комиссар хотел видеть его без промедления. Ли закрыл глаза и глубоко вздохнул, чтобы успокоиться. Буря вот-вот должна была разразиться. И это должно было разбиться прямо у него над головой.
  
  К тому времени, как он оделся и был готов к выходу, Маргарет приготовила на пару несколько булочек с пастой из лотоса и заварила зеленый чай. Он появился в дверях кухни с измученным видом, одетый в свое длинное тяжелое пальто. Но он переоделся в свежевыглаженные брюки и белую рубашку. Маргарет подумала, что он выглядит сногсшибательно, и ей всегда нравился его запах, когда он выходил из душа. Но, казалось, он никогда не был рядом достаточно долго в эти дни, чтобы она могла насладиться им.
  
  "Мне нужно идти", - сказал он. "Комиссар Чжу собирается разрезать меня на маленькие кусочки и скормить рыбам".
  
  "Тогда тебе следует позавтракать перед уходом. Чтобы откормить тебя для рыбы".
  
  "Нет времени. Я позвоню позже’. И он ушел.
  
  Она крикнула ему вслед: "Ты помнишь, что мы собираемся поужинать сегодня вечером?’ Но дверь за ним уже закрывалась. Она закрыла глаза, пытаясь успокоиться и подготовиться к пустоте предстоящего дня, прежде чем вспомнила, что отец Ли сказал, что заедет днем, чтобы повидать своего внука. Возможно, размышляла она, день лучше было бы оставить пустым. Она почувствовала, что ее кровяное давление снова начало повышаться.
  
  Телефон зазвонил снова, на этот раз напугав ее. Она колебалась, отвечать ли на звонок, но если это было важно, еще было время позвонить Ли с балкона. И, кроме того, что еще ей оставалось делать со своим временем? Она подняла трубку. "Вэй?"
  
  Мужской голос произнес с резким американским акцентом. - Могу я поговорить с доктором Кэмпбелл? - спросил я.
  
  Казалось таким странным, что кто-то обращается к ней как к доктору Кэмпбелл не только на ее родном языке, но и с приятным американским акцентом восточного побережья. ‘Это она", - ответила она.
  
  
  II
  
  
  Полицейское управление находилось в нескольких минутах ходьбы от квартиры Ли. Главный вход находился через две улицы от улицы Цяньмэнь Дон Да Цзе, рядом с центральным почтовым отделением EMS, но Ли всегда входил с переулка Цзяоминсян. Старый арочный вход в заднюю часть комплекса, напротив Верховного суда, был снесен, чтобы освободить место для нового здания, облицованного мрамором и спроектированного в классическом европейском стиле, чтобы гармонировать с бывшей штаб-квартирой CID из красного кирпича на восточной стороне и бывшим Citibank на западной. В старом здании Citibank теперь был музей полиции, а за новым входом следили двое вооруженных охранников НОАК, стоявших по бокам ворот.
  
  На деревьях, нависавших над переулком, все еще было много листьев, а листья были покрыты строительной пылью. Проезжая часть была закрыта для движения, и рабочие столпились на тротуарах, возя тачки и засыпая песок лопатами в бетономешалки. Верховный суд был разобран до костей и получил новое лицо. Жилые дома министерств за пределами были задрапированы зеленой сеткой, за которой еще больше рабочих работали в круглосуточные смены в этом неустанном процессе восстановления нового Китая.
  
  Ли быстро прошел через ворота на задний двор, звук пневматических дрелей отдавался в его ушах, заглушая биение его сердца, которое до этого было всем, что он мог слышать.
  
  Офис комиссара находился на пятом этаже, и Ли неловко стоял в лифте с полудюжиной других людей, которые, он был уверен, тоже слышали, как бьется его сердце. Здесь нет пневматических дрелей, которые могли бы заглушить его. Но если они и были, то никак этого не показали. Он вышел в коридор, устланный ковром, и последовал по нему в большую приемную за кабинетом комиссара. На одной стене висела фотография размером с плакат, изображающая лицо вооруженной женщины-полицейского с пистолетом, направленным в потолок и прижатым к щеке. Остальную часть комнаты занимал портрет комиссара. секретарша, внушительная женщина лет пятидесяти, которая, как часто предполагала Ли, вероятно, покупала свою одежду по почте в крупном магазине в США. Она была не типичных китайских габаритов. Но в стране, где большая часть домашних преступлений связана с избиением мужа, она была не такой уж нетипичной для пожилой китаянки. Несмотря на весь свой рост и положение, Ли всегда находил ее пугающей. В конце концов, она была всего лишь секретаршей. Но, как и многие секретарши, она унаследовала свой статус и власть от своего босса. А поскольку ее босс был главным полицейским Пекина, это придавало ей немалое влияние.
  
  Она сердито посмотрела на Ли. ‘Ты опоздала’. Было немногим больше семи, и Ли решила, что ее, должно быть, вызвали пораньше. Она определенно выглядела и говорила как женщина, которая не выспалась в полной мере.
  
  "Я сразу же пришел".
  
  "Ему пришлось уйти. Заместитель Цао примет вас".
  
  Ли внутренне вздохнул с облегчением. Было менее вероятно, что Цао будет на коне. Но если он думал, что его ждут более легкие времена, он ошибался.
  
  Цао отвернулся от окна, где он угрюмо смотрел на движение внизу, и даже не дал Ли времени перевести дух. Его руки были сложены на груди, а в одной руке он держал сложенный и сильно залихватский номер Beijing Youth Daily . Он почти швырнул его на свой стол. "На этот раз у тебя получилось, начальник отдела".
  
  "Это не имело ко мне никакого отношения, заместитель Цао", - сказал Ли.
  
  "Это имеет прямое отношение к тебе, Ли!’ Цао почти кричал на него. ‘Это твое дело. И это твое лицо на первой странице газеты. И сам комиссар только вчера говорил вам, как важно было, чтобы это не попало в прессу".
  
  Ли хранил молчание. Он ничего не мог сказать.
  
  Цао театрально взмахнул рукой в воздухе. ‘Министра хватил удар. Вот почему это я устроил вам взбучку, а не сам комиссар. Его вызвали в кабинет министра, чтобы предоставить ему какое-нибудь убедительное объяснение этому... ’ он взял бумагу, а затем снова бросил ее на стол, ‘... этому куску дерьма.’
  
  - Кто-то слил это, - запинаясь, сказал Ли.
  
  "Конечно, кто-то слил это!’ Взревел Цао. ‘И это мог быть только кто-то изнутри. Офицер полиции. Кто-то под вашим командованием".
  
  "Или выше этого", - рискнул Ли.
  
  Цао повернулся к нему и опасно наклонил голову. Он понизил голос: ‘На твоем месте, Ли, я бы не стал здесь слишком громко предлагать это. Это не принесет тебе много друзей. И поверь мне, прямо сейчас тебе нужны все друзья, которых ты можешь найти ’. Он схватил пачку сигарет со своего стола и закурил. ‘Кто-то в твоем отделе был непослушным мальчиком. Я предлагаю вам выяснить, кто это.’
  
  "Может быть, это тот же офицер, который сливает внутреннюю информацию из моего офиса в ваш".
  
  Цао опустился в свое кресло и задумчиво посмотрел на Ли. Он слегка покачал головой. ‘Ты ступаешь по очень тонкому льду, Ли’. Он глубоко затянулся сигаретой. ‘У тебя там провисает корабль. У вас могут быть поклонники в высших кругах из-за пары громких дел, но те из нас, кто в курсе, понимают, что полицейская работа - это не горстка гламурных дел, которые могут встретиться вам в ходе карьеры. Речь идет о ежедневных хлопотах, о раскрытии каждого дерьмового дела, которое тебе подбрасывают. И это означает, что управлять кораблем нужно туго. Администрирование, организация, внимание к деталям, какими бы скучными или непривлекательными они ни были. Это требует дисциплинированного подхода к управлению вашим подразделением, это требует, чтобы ваши младшие офицеры уважали и, при необходимости, боялись вас.
  
  ‘Но не ты. Тебе нравится быть одним из мальчиков. Ты порхаешь от дела к делу, как какой-нибудь Шерлок Холмс последних дней. Вы думаете, что можете обойти все обычные процедуры и раскрыть преступление, используя только талант и воображение.’ Он сердито затянулся сигаретой, возможно, расстроенный тем, что все годы его работы предшественником Ли в первом отделе привели к тому, что работа этого заместителя зашла в тупик. ‘Ну, это так не работает, Ли. Мы разработали подход к уголовному расследованию, который дает результаты благодаря чертовски тяжелой работе и вниманию к деталям. - Он хлопнул ладонью по обложке Beijing Youth Daily . ‘И разбрызгивание подробностей о худших серийных убийствах в истории этого города на первых страницах "мусорки" подобным образом не поможет. Поэтому я предлагаю вам задраить люки там, наверху, и выяснить, кто несет ответственность. Потому что, если вы этого не сделаете, будьте уверены, это сделаю я. И за это придется адски поплатиться!’
  
  
  III
  
  
  Солнце поднималось теперь над крышами всех новых многоквартирных домов вдоль Дунчжимена, пальцы холодного желтого света протянулись на запад вдоль сетки. Ледяной ветер принес дыхание зимы с замерзших северных равнин, обещая отрицательные температуры в предстоящие недели.
  
  Ли наблюдал за холодными красными пальцами Мэй Юань, проворно работающими над плитой, чтобы приготовить его цзянь бин . Ее лицо тоже было красным от холода, кожа высушена ветром. Ее глаза постоянно слезились, как будто она оплакивала потерянное лето или свою потерянную жизнь. Она заметила, что он наблюдает за ней, и улыбнулась. Ее лицо озарилось, сияющее в утреннем свете, на нем не было и следа перенесенной боли. Она с достоинством переносила свою судьбу и всегда выходила из нее с улыбкой.
  
  Ли, с другой стороны, погрузился в уныние. Как будто тяжесть мира легла на его плечи. Слова Цао задели его, и он задался вопросом, видят ли его другие таким, каким видел Цао. Бесцеремонный, жаждущий славы, слишком похожий на мальчика, чтобы подчиненные полностью уважали его. Да, были времена, когда он срезал путь, но он никогда не пренебрегал этим отупляющим, мучительно медленным процессом составления дела по частям. Он знал важность деталей. Его дядя вдалбливал это в него достаточно часто. Но иногда ты мог увязнуть в этом. Иногда было так много деталей, что вы не могли разглядеть картину в целом. Иногда вам просто нужно было довериться своим инстинктам и совершить этот прыжок веры.
  
  "Фен для них", - сказала Мэй Юань.
  
  "Что?"
  
  "Твои мысли".
  
  ‘Они даже не стоит и фэн мэй юань.’
  
  Она завернула его цзянь бин в коричневую бумагу и протянула ему. "Я прочитал об убийствах в утренней газете".
  
  "Ты и весь Пекин", - мрачно пробормотал Ли.
  
  Мэй Юань проницательно посмотрела на него. ‘А разве мы не должны?’
  
  "Нет", - решительно сказал Ли. ‘Вы не должны были. История просочилась, и газете следовало подумать получше, прежде чем ее печатать".
  
  "Кто слил это?"
  
  "Понятия не имею".
  
  "Тогда почему бы тебе не спросить редактора газеты".
  
  "О, я думаю, он столкнется с этим вопросом и многими другими от людей гораздо более высокопоставленных, чем я, Мэй Юань".
  
  Она молча кивнула. ‘Это ужасные убийства, Ли Янь. Тебе не кажется, возможно, что люди имеют право знать?’
  
  "Почему?’ Просто спросил Ли и откусил от своего "цзянь бина" . ‘Знание не защитит их, потому что они не знают, кто он. Но это не остановит людей от страха, даже паники. И мы будем завалены чудаками, называющими себя Потрошителем, и звонками от людей, утверждающих, что они знают, кто он. И мы потратим часы и дни, может быть, недели, разбираясь в чудачествах и дерьме, тратя драгоценное время на поиски тупиков, в то время как убийца остается на свободе, чтобы убивать снова. Наши усилия поймать его будут безнадежно сведены на нет.
  
  "Да", - сказала Мэй Юань. "Я понимаю, как это могло быть’. В ее глазах было сочувствие, когда она улыбнулась ему. ‘Я не завидую тебе, Ли Янь. Пытаюсь поймать этого человека. Сначала ты должен попытаться разгадать, кто он. Как загадка. Только, если ты не придумаешь ответ, кто-то умрет".
  
  Ли сказал: "И ты знаешь, как плохо я разгадываю загадки’.
  
  "Может быть, потому, что на карту не поставлена жизнь", - сказала она. ‘Для меня это легко, потому что это игра. Но поймать убийцу - это не игра. Если ты потерпишь неудачу, он убьет снова. Что касается меня, то сам страх неудачи и ее последствий парализовал бы мой разум ".
  
  "Вступай в клуб", - сказал Ли.
  
  "Но ты поймаешь его".
  
  ‘Я должен.’ И просто сосредоточение на этой мысли освободило разум Ли от беспорядка, который заполнил его тем утром. Какая разница, кто слил историю? Это был еще один вопрос, который нужно было решить в другой раз. Отвлекающий маневр. И он не мог позволить себе отвлекаться. Джинн был выпущен из бутылки. Не было способа загнать его обратно. Возможно, подумал он, Мэй Юань была права. Ему было трудно разгадывать ее загадки, потому что не имело значения, разгадал он их или нет. Но мысль о том, что кто-то может умереть, если он не поймает убийцу, направила его разум совершенно по-другому.
  
  "Я не думаю, - сказала Мэй Юань, - что у тебя было много времени, чтобы обдумать мою последнюю загадку".
  
  Ли печально улыбнулся. ‘Мэй Юань, я даже не могу вспомнить это в деталях. Двое парней сажали рис, не так ли?’ Он вздохнул. ‘Мне жаль’.
  
  "Если ты не можешь вспомнить детали, нет смысла даже думать об этом. Я же говорил тебе, дьявол кроется в деталях".
  
  Вот это было снова. Детали. Ответ на все вопросы всегда был в деталях. ‘Я просто не могу уделить этому времени прямо сейчас, Мэй Юань. Не сейчас, когда этот убийца все еще на свободе’.
  
  "Иногда, Ли Янь, хорошей терапией является отвлечение ума от одной проблемы, чтобы поработать над другой. Тогда, когда вы вернетесь к оригиналу, это может показаться не таким уж неразрешимым".
  
  Ли доел свой "цзянь бин" и ухмыльнулся. Мэй Юань обычно была права во многих вещах. ‘Хорошо", - сказал он. "Дай мне это снова".
  
  "Два глухонемых сажают рис на рисовом поле в провинции Хунань, далеко от своей деревни", - сказала она. ‘Им требуется час, чтобы пройти от одного конца рисовой поляны до другого ...’ Она еще раз повторила всю загадку. Тот факт, что двое мужчин только что закончили обед, поделились едой и питьем, договорились встретиться и поделиться снова, когда каждый из них закончит сажать оставшиеся десять рядов. Ли внимательно слушал, и до него начало доходить. Когда человек с едой закончил свою работу, он нигде не мог видеть своего друга и, думая, что тот вернулся в деревню, съел еду сам.
  
  "Итак, он просыпается на следующее утро, - вмешался Ли, - а другой парень трясет его и обвиняет в жадности, оставляя его там одного, чтобы он пошел и съел еду в одиночку".
  
  Мэй Юань кивнула. ‘Но мужчина с едой говорит, что съел ее только потому, что другой мужчина ушел с напитком и оставил его. Мужчина с напитком настаивает, что он был там все время! Они оба говорят правду.’
  
  Ли задумался об этом. Они только что закончили обед, и им нужно посадить еще десять рядов. Они оба глухонемые и могут общаться только на языке жестов. Они оба утверждают, что все еще будут там, когда закончат свою работу, но по какой-то причине не видят друг друга. ‘Они не слепые?’ спросил он.
  
  "Если бы они были слепыми, как бы они могли общаться на языке жестов?"
  
  ‘Конечно.’ Ли чувствовал себя глупо. Но они не могли слышать или говорить друг с другом. Если они оба были там в конце дня, почему они не видели друг друга? Почему мужчина с едой подумал, что его друг уже ушел? И тут его осенило, и он почувствовал себя еще большим дураком. "О, Мэй Юань, это несправедливо".
  
  "Что несправедливо?"
  
  ‘Они только что пообедали, так что, должно быть, было около полудня. Им еще предстояло посадить по десять рядов в каждом. Но им потребовался час, чтобы добраться с одного конца рисового поля до другого, а когда они закончили, было десять часов вечера. И было темно. Вот почему они не могли видеть друг друга.’
  
  Мэй Юань ухмыльнулась. ‘На самом деле все просто. И, конечно, они не могли позвать, потому что были глухонемыми’.
  
  "Но что, если бы той ночью было полнолуние?"
  
  Она пожала плечами. ‘Сейчас сезон дождей, Ли Янь. Небо затянуто облаками’.
  
  Он бросил на нее взгляд. ‘У тебя всегда есть ответ’.
  
  "Потому что всегда есть один".
  
  Тень упала на его лицо, когда он вспомнил, как мало ответов он получил по убийствам Потрошителя. ‘Да’, - сказал он. ‘Ответ есть всегда. Но мы не всегда знаем, что это такое.
  
  
  * * *
  
  
  Цянь заметил Ли, проходящего мимо открытой двери в комнату детективов, и поспешил за ним в коридор. Он догнал его в кабинете Ли. Ли осматривал беспорядок, который был его столом. Прошлой ночью он снял с него большую часть стопок бумаг, чтобы сложить их у стены под окном. Этим утром их заменили новыми.
  
  "Шеф".
  
  Он обернулся на звук голоса Цянь. ‘ Если это не важно, Цянь, у меня нет времени. Мне нужно проехать через весь город на вскрытие. ’ Он мотнул головой в сторону стены. ‘Ву находится по соседству?’
  
  "Шеф, вскрытие отложено".
  
  Который остановил Ли на полпути. ‘Отложено кем?’
  
  "Приказ из штаба. Поступил всего несколько минут назад".
  
  Ли нахмурился. ‘Во имя неба, во что, по их мнению, они играют?’
  
  Цянь, казалось, почти боялся сказать ему. ‘Линн Пан была американской гражданкой’.
  
  "И что?"
  
  "Итак, американское посольство попросило, чтобы один из их людей провел вскрытие. Или, по крайней мере, помог в этом".
  
  "Ну, ответ отрицательный’, - отрезал Ли. ‘Это продолжающееся расследование убийства. Я не потерплю, чтобы какой-то чертов американский патологоанатом, который ничего не знает о подоплеке других убийств, приходил и портил наш труп ".
  
  Цянь собрался с духом. ‘Я не знаю, имеет ли большое значение то, что мы думаем, шеф. Очевидно, Министерство уже согласилось. Это было санкционировано на самом высоком уровне, и вскрытие отложили до одиннадцати.’
  
  "Черт возьми, да!’ Ли схватил телефон и начал набирать цифры.
  
  "Шеф...’ В тоне Цяня было что-то такое, что прорвалось сквозь гнев Ли.
  
  "В чем дело, Цянь?"
  
  "Произошли и другие события. Отложить вскрытие на пару часов, возможно, не такая уж плохая идея".
  
  Ли медленно положил трубку. ‘Скажи мне’.
  
  ‘Прошлой ночью в Китайскую академию наук вломились. В офисе Линн Пан был произведен обыск.
  
  
  IV
  
  
  Начальник службы безопасности встретил их в вестибюле. Он был взволнован, бывший полицейский, который рассматривал вторжение на свою территорию как потенциальный билет в один конец к безработице. Он был высоким мужчиной, почти одного роста с Ли, и носил серую униформу с гроздьями звезд и полос, которые вообще ничего не значили. Они просто выглядели впечатляюще. Было еще рано, и сотрудники и студенты только сейчас начали собираться на работу. Он повел Ли и Ву по коридору к своему кабинету на первом этаже. ‘Послушайте, ребята, ’ сказал он, обращаясь к телеканалу "Олд Бойз", - я был бы очень признателен, если бы мы могли вести себя сдержанно’.
  
  "Была убита женщина", - резко сказал Ли. ‘Трудно умалчивать о подобном. Что здесь произошло?"
  
  Охранник пожал бровями. ‘В том-то и дело. Понятия не имею. Ни одна из сигнализаций не сработала. Я нигде не могу найти признаков взлома’.
  
  Ву маниакально жевал и накручивал левую ножку своих солнцезащитных очков на мизинец правой руки. - Так откуда ты знаешь, что произошел взлом? - спросил я.
  
  ‘Потому что кто-то пробрался в офис Линн Пэн и вычистил все. Компьютеры, файлы, практически все, что не было прибито гвоздями. Настоящая профессиональная работа"
  
  "Не внутренний?’ Спросил Ли.
  
  Охранник скривил лицо. ‘Я так не думаю. Если бы у них были ключи, чтобы отключать сигнализацию и входить в здание и выходить из него, разве у них не было бы ключей и от ее офисов тоже?’
  
  Ву сказал: ‘Если они были достаточно умны, чтобы проникнуть внутрь, не оставив следов, зачем им понадобилось взламывать внутреннюю дверь?’
  
  "Потому что, как только вы окажетесь внутри, вам не придется беспокоиться о срабатывании сигнализации", - сказал сотрудник службы безопасности. ‘Вы поступили разумно. Вам не удастся скрыть тот факт, что вы перерыли целый отдел, так зачем беспокоиться о взломе двери?’
  
  Ли в любом случае не был убежден. ‘Давай посмотрим’.
  
  Некоторые сотрудники и студенты Пан собрались в коридоре перед отделением. Большинство из них только что услышали новость о ее смерти и все еще были в шоке. Их приглушенная болтовня стихла, когда Ли, Ву и охранник вышли из лифта. Ли сказал охраннику: "Я не хочу, чтобы кто-нибудь что-нибудь трогал, пока криминалисты не осмотрят это место’.
  
  Он узнал некоторые лица в коридоре. Помощница Линн Пэн, пожилая женщина, которая накануне принесла им всем чай и проводила в компьютерный зал. Студент, который проинформировал их о ‘преступлении’ для теста МЕРМЕРА. Он кивнул в знак подтверждения, проходя мимо них, и сотрудник службы безопасности показал детективам двойные двери, которые были взломаны в конце коридора. Дерево вокруг замка было расколото и сломано. Грубо, но эффективно. За дверями приемная, где Ли сидел с комиссаром Чжу, заместителем министра Вэем и другими, казалось, осталась нетронутой. Ли выглянул из окна и увидел телевизионную башню, похожую на минарет, освещенную светом, резко выделяющимся на фоне голубого неба. Он едва мог поверить, что всего лишь вчера днем стоял у этого самого окна, глядя на башню. Тогда Линн Пан все еще была очень живой, красивым, энергичным живым существом, демонстрирующим свой экстраординарный опыт. Зачем кому-то понадобилось ее убивать?
  
  Короткий коридор вел в компьютерный зал, где проводилась демонстрация MERMER, кабинет Линн Пэн через стену от него, пару аудиторий, еще один кабинет, занимаемый помощником Пана, и небольшую комнату для персонала.
  
  Компьютерный зал был очищен, за исключением двух столов, на которых стояло компьютерное оборудование, и пары офисных стульев на колесиках. Кабели остались, но все оборудование исчезло. Они прошли в личный кабинет Пань, и Ли узнала ее запах, который все еще витал там.
  
  Ли сказал охраннику: ‘Позовите сюда ассистентку Пэна’. И, спохватившись, добавил: ‘Я встретил ее вчера, но не могу вспомнить ее имени’.
  
  "Профессор Ху", - сказал человек из службы безопасности.
  
  Пока они ждали ее, Ли бродила по офису. Столешница была полностью очищена. Ящики были выдвинуты и опустошены. У задней стены стоял лакированный деревянный шкаф, а рядом с ним картотечный шкаф. Дверцы шкафа были приоткрыты, и он тоже был пуст. Почти на каждой доступной поверхности стояли комнатные растения. Один из них, который, возможно, стоял на столе, лежал разбитый на полу, земля рассыпалась по потертым ковровым плиткам. На стенах висели сертификаты в рамках, свидетельствующие об образовании Пана и его профессиональной квалификации. Была фотография ее вместе с другой женщиной, сделанная на церемонии вручения дипломов. На обеих были минометные доски и черно-малиновые мантии, они сжимали свои сертификаты и улыбались в камеру. Снимок явно был сделан несколькими годами ранее. Пан выглядела моложе, длинные прямые волосы спадали ей на плечи. Тогда ее улыбка была такой же лучезарной. На другой фотографии она была запечатлена с молодым темноволосым американцем. Ли прочитала подпись, сделанную от руки. С доктором Лоуренсом Фарвеллом, июнь 1999 года. К тому времени она коротко подстриглась. Это ей подходило.
  
  ‘Она была довольно красивой женщиной, да?’ Сказал Ву, вглядываясь в фотографию.
  
  "Да, она была такой", - сказал Ли. Ее глаза с фотографии горели, глядя на него, улыбаясь, отдавая, протягивая руку, и он вспомнил странное волнение, омрачавшее их в те последние мгновения, когда он видел ее живой. То, что он принял за мольбу о помощи. Если бы только он откликнулся на эту мольбу. Если бы только он сдержался, поговорил с ней перед уходом. Если бы только.
  
  Охранник вернулся с профессором Ху. У нее были волнистые волосы до плеч, в которых пробивались седые пряди. Она была примерно пять футов пять дюймов ростом, высокой для китаянки и болезненно худой. На ней был серый деловой костюм с белой блузкой и красный шарф, повязанный на шее, похожий на кровавую полосу. Ли находил это тревожащим. Ее глаза были красными и опухшими. Очевидно, что она много плакала.
  
  "Профессор Ху, ’ сказал Ли, ‘ мне жаль снова встречаться с вами при таких обстоятельствах. Я хочу поймать людей, которые это сделали. Я хочу поймать человека, который убил мисс Пан. И мне понадобится твоя помощь.
  
  "Я не понимаю..."
  
  Он приложил палец к губам, чтобы заставить ее замолчать. ‘Вы знаете это место лучше любого из нас, профессор. Я хочу, чтобы вы провели нас по нему, комната за комнатой, и сказали нам, чего не хватает’.
  
  Она кивнула в знак согласия, и он дал ей пару латексных перчаток, чтобы она могла надеть их, чтобы она могла открывать картотечные шкафы, выдвижные ящики и буфеты, не потревожив улики. Хотя Ли и не ожидал, что криминалисты что-нибудь найдут. Это была высокопрофессиональная работа. По крайней мере, в этом сотрудник службы безопасности был прав.
  
  Им потребовалось меньше пятнадцати минут, чтобы осмотреть отдел. Каждый открытый ящик и шкаф рассказывал одну и ту же удручающую историю. Пусто. Пусто. Пусто. Каждый клочок бумаги, каждая папка, содержимое каждого ящика. Даже мусорные ведра были пусты. Ву сказал: "Похоже, они не знали, за чем пришли, поэтому просто забрали все’.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ Спросил Ли.
  
  Ву сказал: ‘Эй, шеф, ты же не вламываешься в такое место только для того, чтобы опустошить мусорные баки. Для этого у них есть мусорщики’.
  
  По словам профессора Ху, и настольный компьютер Пань, и ее ноутбук исчезли вместе со всеми ее дисками. Она сказала: ‘Как будто это место было упаковано для вывоза. Все, что осталось, - это мебель.’
  
  ‘Почему?’ Слово, которое чаще всего всплывало в голове Ли, теперь нашло выражение на его губах. Он повернулся к профессору. "Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой кто-то мог захотеть украсть ваши файлы?"
  
  Она беспомощно покачала головой. ‘Ни одного", - сказала она. "Работа, которую мы здесь делали, не была уникальной. Она не была секретной. Она даже не была ценной. Не в финансовом плане.’
  
  "И можете ли вы назвать хоть одну причину, по которой кто-то мог захотеть убить мисс Пан?"
  
  Профессор поджала губы, пытаясь сдержать слезы, навернувшиеся на глаза. ‘Линн была самым красивым, добрым и вдумчивым человеком, которого я когда-либо знала", - сказала она, с трудом контролируя свой голос. ‘Она была воплощением добра. Тот, кто отнял у нее жизнь, должно быть, был поглощен чистым злом’.
  
  Они вернулись в приемную как раз в тот момент, когда прибыл Фу Кивей, старший судебно-медицинский эксперт из Pau J ü Hutong, с командой из трех криминалистов. Это были те же полицейские, которые присутствовали на месте преступления у монумента Тысячелетия прошлой ночью. Фу был сморщенным человеком с маленькими, угольно-черными глазами, редеющими волосами, выкрашенными в черный цвет и зачесанными назад через макушку. Не было ничего, чего бы он не видел за свою долгую карьеру. Не осталось ничего, что могло бы его шокировать. У него выработалось едкое чувство юмора, своего рода защитный щит, подобный панцирю черепахи. Но сегодня он не улыбался. "Связь?’ он спросил Ли.
  
  Ли слегка наклонил голову. ‘Это мы и собираемся выяснить’. Он повернулся к Ву. ‘Тебе лучше остаться здесь. Начинай брать показания у персонала и студентов. Я собираюсь взглянуть на ее квартиру.’ Он уже собирался уходить, когда ему в голову пришла одна мысль, и он обернулся. ‘Профессор?’ Профессор стоял, уставившись в окно, где накануне стояла Ли. Она обернулась.
  
  - Да, начальник отдела?
  
  "Можете ли вы сказать мне, во сколько мисс Пан ушла из офиса прошлой ночью?"
  
  "Это было чуть позже пяти".
  
  Ей как раз пора дойти до монумента тысячелетия и купить билет до его закрытия. Он сказал: "У нас есть предположение, что она, возможно, собиралась встретиться с кем-то у монумента. Не думаю, что у вас есть хоть малейшее представление, кто бы это мог быть?’
  
  Профессор Ху удивленно подняла брови. ‘Ну, конечно, знаю’.
  
  В комнате внезапно стало очень тихо, и все взгляды были устремлены на ассистентку мертвой женщины. ‘Кто?’ Спросила Ли.
  
  "Ну, я не знаю, почему ты спрашиваешь меня. Ты должен знать лучше, чем кто-либо другой".
  
  Ли нахмурился. ‘Я не понимаю’.
  
  "Она встречалась с вами, начальник отдела. Я сам принял звонок от вас".
  
  Ли едва осознавал, что внимание в комнате изменилось. Теперь все взгляды были прикованы к нему. Он чувствовал себя Алисой в Стране чудес, провалившейся в кроличью нору и кувыркающейся в темноте. ‘И что я сказал?’ - спросил он.
  
  Профессор странно посмотрел на него. ‘Вы сказали, что вам срочно нужно поговорить с мисс Пан, и я соединил вас с ней. Через несколько минут она вышла из своего кабинета в пальто. Вчера на шесть вечера у нее была назначена встреча. Она попросила меня обзвонить всех и отложить ее. Произошло кое-что важное, и ей пришлось пойти и поговорить с тобой.’
  
  "Я не звонил", - сказал Ли, и профессор выглядел недовольным. "Что заставило вас подумать, что это я?"
  
  - Потому что вы— ’ Она остановилась, чтобы поправиться. - Потому что звонивший сказал: Это начальник отдела Ли Янь. Мы встретились сегодня днем. Мне нужно поговорить с профессором Паном по довольно срочному делу .
  
  "Кто-то, кто знал, что вы были здесь вчера днем, шеф", - сказал Ву. "Это должно сузить круг поисков".
  
  Ли подумал об этом. Было сколько угодно людей, которые могли знать, что он здесь. Было бы невозможно нарисовать кольцо и сказать, что знали только те, кто внутри. Его затошнило. Пан думал, что она встречается с ним. Она пошла на смерть, доверяя ему. Звонивший, должно быть, был очень убедителен. Но какие странные обстоятельства могли заставить ее согласиться на такое странное свидание? Ему все еще было трудно поверить, что кто-то смог выдать себя за него. Он повернулся к профессору. ‘В звонке не было ничего, что показалось бы вам ... странным? Я имею в виду, этот человек говорил как я?"
  
  Она пожала плечами. ‘Я не знаю. Я видела тебя всего несколько минут вчера днем. Я подумала, что это ты, потому что он так сказал. У меня не было причин сомневаться в этом’.
  
  И Пан тоже. Ее китайский был почти родным, но это был американский. Ее опыт общения с Китаем был ограниченным. Региональные различия в акценте ничего бы для нее не значили. И снова ему вспомнились слова Лао Дая. У тебя есть враг, Ли Янь . Мало того, что этот убийца посылал Ли письма, выполняя обещание отрезать уши женщине, но теперь он выдавал себя за самого Ли. Он использовал Ли, чтобы заманить Пань на смерть, невинную и доверчивую, как ягненок на заклание. Шок Ли начал перерастать в гнев. Он повернулся к Фу Кивэю. ‘Отправь команду в квартиру Пан. Ее выбрали не случайно. Ее убили не просто так. Может быть, мы найдем это там’.
  
  
  * * *
  
  
  Солнечный свет заливал лестничную клетку из окон в задней части Академии, когда Ли спускался на этаж ниже. Он был удивлен, обнаружив Ляна в кабинете Харта.
  
  "Разве Маргарет не говорила тебе, что я работаю здесь по утрам?’ спросила она.
  
  ‘ У нас было не так уж много возможностей поговорить за последние двадцать четыре часа, ’ сказал Ли.
  
  Лян серьезно кивнул. ‘Я видел газету этим утром. Это ужасно о бедняжке Линн. Она была, пожалуй, самым милым человеком, которого ты когда-либо надеялся встретить’.
  
  Ли спросил: "Билл здесь?" - Спросил я.
  
  "Сегодня утром он проходит тест на детекторе лжи", - сказала она. ‘Услуга для кое-кого из ваших людей. Какого-то парня обвиняют в сексуальном насилии над его тринадцатилетней дочерью. Он согласился пройти тест, чтобы доказать свою невиновность. Я возьму тебя с собой, если хочешь.
  
  Когда они проходили по коридору в южном крыле четвертого этажа, Лян сказал: ‘Билл не слишком стремился заниматься этим после того, как мы узнали о Линн. Он был очень расстроен этим. Ты знаешь, что это Билл привел ее сюда?’ Ли кивнула. ‘Он чувствует себя действительно ответственным.’ Она вздохнула. ‘Но он обещал людям из Шестого отдела. Так что ...’ Ее голос затих, когда она тихонько постучала в дверь и чуть приоткрыла ее. Два офицера из отдела допросов в По Джей ü Хутуне повернулись на своих стульях. ‘Ничего, если мы войдем?’ - прошептала она. Ли знал оба лица и кивнул в знак согласия. Они махнули ему, приглашая войти. Сама комната была погружена в темноту, единственный свет проникал через то, что казалось окном в соседнюю комнату. Ли потребовалось мгновение, чтобы понять, что это двустороннее зеркало.
  
  Две камеры, установленные на штативах, записывали происходящее в соседней комнате. Мужчина средних лет сидел в кресле рядом со столом, на котором бездействовал полиграфический аппарат, паучьи иглы которого неподвижно парили над лентой конвейера для бумаги, на которой они должны были записывать его ответы на вопросы Харта. У мужчины были длинные волосы, зачесанные со лба назад и ниспадавшие на воротник. Его лицо было покрыто оспинами от подростковых прыщей, а к верхней губе прилипла слабая попытка прокрутить усы. Он сидел под прямым углом к столу, лицом к креслу, в котором Харт проводил свое предварительное интервью. Монитор сбоку от камеры зеркала показывал изображение интервьюируемого во весь экран, его голова, отрезанная над верхним кадром снимка, но вставленная крупным планом в нижнем левом квадранте, стирала Харта из записи.
  
  Следователи Шестого отдела молча указали Ли на стул. Одной из них была женщина лет пятидесяти с круглым дружелюбным лицом, которую Ли знала как грозного и агрессивного следователя. Другой был пожилым мужчиной с лицом, высеченным из гранита, который обладал сверхъестественным талантом завоевывать доверие людей, которых он допрашивал. Они были антитезой стереотипному двойному акту "хороший полицейский-плохой полицейский".
  
  Женщина наклонилась к Ли и прошептала так тихо, что он едва мог ее расслышать. ‘Он ловкий оператор’, - сказала она о Харте. ‘Этот парень так нервничал, когда вошел, что едва мог говорить. Теперь он ест из рук Харта. С трудом удается заставить парня заткнуться.’
  
  "Он приступит к самому тестированию через пару минут", - сказал Лян.
  
  И они услышали голос Харта на мониторе, мягкий, успокаивающий, убедительный. Его китайский был почти безупречен, а американский акцент придавал ему почти снотворный оттенок. ‘Теперь, Цзян, ’ говорил он, ‘ я собираюсь дать тебе обещание с самого начала. Я не собираюсь задавать тебе никаких вопросов по тесту, которые я не собираюсь задавать тебе прямо сейчас. Не будет никаких сюрпризов, никаких вопросов с подвохом. Мне нужно "да" или "нет".’
  
  Цзян кивнул, и вы могли видеть напряжение на его лице. Он положил предплечья плашмя на подлокотники своего кресла и широко раскинул ладони. Он пару раз сглотнул, открыл и закрыл рот, как будто отрывая язык от неба. Ли вспомнил рисовое тесто, о котором Харт и Лян говорили вчера.
  
  Харт продолжал: ‘Я начну с так называемых вопросов об известной истине. Это вопросы, ответы на которые, как вы знаете, верны, и я знаю, что они верны. Что они делают, так это создают для меня картинку. ’ Он сделал паузу всего на мгновение. ‘Тебя зовут Цзян?’
  
  "Да", - сказал Цзян.
  
  "Ты сейчас в Пекине?"
  
  "Да".
  
  ‘Тогда у меня есть вопросы о том, почему мы здесь сегодня.’ Еще одна короткая пауза. ‘Ты когда-нибудь засовывал свой пенис во влагалище Шимей?’
  
  Ли был поражен прямотой вопроса.
  
  "Нет", - сказал Цзян.
  
  "Он чертовски хорошо справился!’ - прошипела женщина-следователь. ‘Возможно, в тот момент он был пьян, но он сделал это хорошо. И он помнит, что сделал это".
  
  Харт продолжил тем же гипнотическим тоном: "Ты помнишь, вводил ли ты свой пенис во влагалище Шимей?’
  
  "Нет".
  
  "Ты говоришь правду о том, что не засовывал свой пенис во влагалище Шимей?"
  
  "Да".
  
  Он пошуршал своими бумагами. ‘Тогда у меня есть те вопросы, которые мы обсуждали о прошлом. Ты когда-нибудь помнишь, чтобы делал что-нибудь, за что тебе было стыдно?’
  
  "Нет".
  
  "Ты когда-нибудь помнишь, как совершал необычный половой акт?"
  
  Цзян, казалось, был смущен этим вопросом. ‘Нет’, - сказал он. Затем добавил: ‘Только с моей женой’. И грустная улыбка на мгновение промелькнула на его лице.
  
  Лян прошептал: ‘Она сбежала с мужем его сестры и оставила его одного воспитывать ребенка’.
  
  Харт продолжал настаивать. ‘ Вы помните, чтобы когда-нибудь совершали преступление, за которое вас не поймали?
  
  "Нет".
  
  ‘Тогда у меня есть вопрос, который как бы охватывает весь тест. Вы намерены правдиво отвечать на каждый вопрос этого теста?’
  
  "Да".
  
  "Тогда последний вопрос, только для меня. Ты боишься, что я задам тебе вопрос, который мы не рассматривали?"
  
  "Нет".
  
  Харт встал. ‘Хорошо, это все, что есть’. И он начал подключать Цзяна к самому тесту — две группы датчиков, закрепленных вокруг груди и живота, для контроля частоты сердечных сокращений, манжету на левой руке для измерения кровяного давления и датчики на кончиках двух пальцев правой руки для обнаружения потоотделения. Он говорил во время работы. ‘Теперь, для каждой диаграммы, Цзян, мне нужно, чтобы ты обеими ногами стоял на земле. Не двигаться. Никаких ненужных разговоров. Смотри прямо перед собой и закрой глаза. Подумайте о вопросах, подумайте об ответах и постарайтесь отвечать правдиво.’
  
  Когда он закончил подключать Цзяна к детектору лжи, он обогнул свой стол так, чтобы смотреть на объект в профиль. ‘Иногда, ’ сказал он, - ко мне приходят люди, которые, естественно, думают: "я должен победить этого молокососа". Когда они это делают, обычно они слышали, что, когда им задают вопрос, они должны сжать пальцы ног, или прикусить язык, или надавить на гвоздик, который они спрятали в ботинке. Они совершают большую ошибку, когда делают это, Цзян. Причина этого в том, что оборудование настолько чувствительно, что, если у вас есть шумы в сердце, я увижу это прямо на вашей карте. И когда люди пытаются делать такие вещи, все, что они делают, - это сводят с ума эти ручки ’. Он махнул рукой на иглы, занесенные над таблицей, готовые к работе. ‘И когда я вижу это, я должен спросить, почему, когда я уже сказал им, как мне лучше всего увидеть правду, почему они пытаются изменить то, на что я смотрю’. Он посмотрел на Цзяна. ‘И какая единственная логическая причина, которую ты можешь придумать?’
  
  Цзян, казалось, был озадачен тем, что Харт спрашивает его. Он пожал плечами и неловко сказал: ‘Они пытаются что-то скрыть’.
  
  "Они лгуны", - сказал Харт. ‘И я называю это именно так’. Он сложил руки перед собой на столе и дал Цзяну пару секунд подумать об этом. Затем он сказал: ‘Теперь, что я собираюсь сделать, Цзян, я хочу посмотреть, как обычно выглядит твое тело на карте. Итак, я хочу, чтобы ты выбрал число от одного до семи.’
  
  Цзян натянуто хихикнул. ‘Не между часом и десятью’.
  
  ‘Нет. Между часом и семью.’ Пауза. ‘Какой у тебя номер?’
  
  "Пять".
  
  ‘Хорошо. Теперь что я сделаю, так это пройдусь по всем числам от одного до семи. Каждый раз, когда я спрашиваю, ты выбрал это число, единственный ответ, которого я хочу, - нет. Даже когда я спрашиваю вас о числе пять. Таким образом, у меня есть несколько правдивых ответов, и у меня есть один обманчивый ответ. Это дает мне возможность настроить инструменты под твое тело".
  
  Лян улыбалась. ‘Поверь этому, ты поверишь чему угодно", - прошептала она. Но все остальные в комнате были загипнотизированы происходящим по ту сторону зеркала.
  
  Харт включил детектор лжи, иглы заскребли взад и вперед по бумаге, которая прокручивалась под ними, и провел Цзяна по всем номерам в случайной последовательности. Закончив, он выключил детектор лжи и оторвал таблицу. ‘Превосходно’, - сказал он. ‘Это всегда меня поражает. Так и есть’. Он подтолкнул таблицу через стол к Цзяну. "Для этого не нужен никакой эксперт. Видишь эту зеленую линию?’ Цзян проследил за пальцем Харта и кивнул. ‘Видишь, как она меняется? Видишь самую высокую точку в чарте? Видишь, что под ней?’ Ли пришлось признать, Харт был настоящим шоуменом. Как фокусник на сцене.
  
  Цзян вытянул шею, чтобы посмотреть, что там написано. ‘Это число пять’, - сказал он.
  
  Харт улыбнулся ему. ‘Итак, теперь мы знаем то, что знаешь ты. И ты знаешь, почему ручки отреагировали так сильно. Так что, если я увижу это, задавая настоящие вопросы, мы сможем добраться прямо до сути.’
  
  Цзян откинулся на спинку стула, его лицо превратилось в маску страдания. Его избили еще до того, как он прошел тест. И его избили, потому что он верил, что так и будет.
  
  Харт перезагрузил детектор лжи. ‘Хорошо, мы сразу перейдем к вопросам один раз’.
  
  Он заставил Цзяна сесть лицом вперед, закрыв глаза, поставив ноги на пол, и накачал воздух в манжету, а затем пробежался по вопросам, как и во время предварительного тестирования. ‘Ты засунул свой пенис во влагалище Шимей?’
  
  Они повторили это еще два раза, порядок вопросов менялся при каждом повторении.
  
  Когда они закончили третий сет, "Это мы", - сказал Харт. Цзян с опаской взглянул на него, но Харт ничем не выдал себя. Он вышел из-за стола, чтобы отцепить Цзяна от детектора лжи, затем собрал карты и сказал: ‘Я вернусь через пару минут.’ Он вышел и оставил Цзяна одного. Цзян долго сидел, уставившись в пространство, прежде чем уронил лицо в ладони, чтобы подавить рыдания.
  
  Дверь в комнату наблюдения открылась, и вошел Харт. Казалось, он удивился, увидев Ли. ‘Li Yan? Что ты здесь делаешь?’
  
  Ли встал, чтобы пожать Харту руку. ‘Я зашел поговорить с тобой о Линн Пан’.
  
  Лицо Харт омрачилось. ‘Я чувствую, что это все моя вина. Если бы я не рекомендовал ее на этот пост…Господи!’ Он поднял глаза к потолку и глубоко вздохнул, пытаясь контролировать свои эмоции. ‘Мне жаль. Просто так трудно поверить, что она ушла’. Он посмотрел на Ли. ‘Ты ...? Тебя вызвали на место преступления?’ Ли кивнул. ‘Черт. Это, должно быть, было тяжело’.
  
  Это было то, что сказала Маргарет. И Ли задалась вопросом, действительно ли было сложнее иметь дело с убийством, когда это был кто-то, кого ты знал. Конечно, ты привнес в это обстоятельство много эмоционального багажа. Но ему всегда было трудно увидеть живого человека в мертвом. Трудно было не иметь дело с мертвыми, а с потерей живых. В данном случае он едва знал Линн Пан. И все же чувство ее потери было сильным. Возможно, потому, что она была до краев полна жизни.
  
  Ли пожал плечами. ‘Конечно. Это было тяжело’. Он сделал паузу. ‘Я не думаю, что у вас возникло бы первое предположение, почему кто-то хотел ее убить?’
  
  Харт покачал головой. ‘Для меня это непостижимо", - сказал он.
  
  "Или зачем кому-то понадобилось красть ее компьютеры, все ее файлы?"
  
  Харт сказал: "Я слышал, что там, наверху, был взлом. Все пропало?’
  
  "Все".
  
  "Джис...’ Он поднял руки. ‘Я не могу тебе помочь. Молю Бога, чтобы я мог".
  
  Ли сказал: ‘Я мог бы также рассказать тебе, потому что ты, вероятно, все равно услышишь это ...’ Он взглянул на Лян. ‘Очевидно, она думала, что встретится со мной прошлой ночью у Монумента Тысячелетия’.
  
  Ужас Харта был ясно виден на его лице. ‘Почему она так подумала?’
  
  "Потому что кто-то позвонил после того, как мы ушли вчера днем, представившись мной, и договорился о тайной встрече?"
  
  ‘Почему? Для чего?’ На этот раз это был Лян.
  
  "Я не знаю".
  
  Харт сказал: ‘Чувак, это жутко’.
  
  "А как насчет ее личной жизни?’ Спросил Ли. "Что ты об этом знаешь?"
  
  "Ничего".
  
  "Она пару раз заходила к нам на ужин", - сказал Лян.
  
  "Да, но все, о чем мы когда-либо говорили, были люди, которых мы знали в Штатах. Работа. Ну, ты знаешь, у нас были общие вещи".
  
  "И мы так и не получили приглашения к ней домой".
  
  "Дело в том, ’ сказал Харт, ‘ что ее личная жизнь была именно такой. Личной, не так ли, Лян? Знаешь, для такой общительной девушки она действительно была очень замкнутым человеком. Ты зашел с ней так далеко, а потом - бах. Опустился какой-то затвор. Пока и не дальше. Я ничего не знаю о ее отношениях, о том, чем она занималась в свободное время. Черт возьми, я даже не знаю, жила ли она одна. Трудно сказать, было ли у нее вообще что-то помимо работы. ’ Он вздохнул, а затем взглянул в двустороннее зеркало. "Как дела у нашего мальчика?"
  
  "Ему очень жаль себя", - сказала женщина-следователь.
  
  Харт взглянул на часы. ‘ У него было достаточно времени, чтобы повозмущаться. Пора пойти и получить признание. Он посмотрел на Ли. ‘ Если только ты не хочешь спросить еще о чем-нибудь.
  
  Ли сказал: ‘Я сейчас ни о чем не могу думать’.
  
  "Мы все равно увидимся с тобой сегодня вечером", - сказал Лян. "Вы с Маргарет все еще придете на ужин, не так ли?"
  
  Ли совсем забыл об этом. ‘Конечно", - сказал он.
  
  Харт сжал его руку. ‘Увидимся позже’. И он вышел, все еще сжимая в руке свои карты. Он ни разу не взглянул на них.
  
  Ли не терпелось уехать, но он также хотел посмотреть, как пройдет интервью Харта с Цзяном. ‘Это займет много времени?’ он спросил Ляна.
  
  "Я бы так не думал".
  
  Поэтому он снова сел и наблюдал, как Харт вошел в комнату для допросов по другую сторону двустороннего зеркала. Цзян сел прямо, почти испуганный, и вы могли видеть его напряжение по тому, как жестко он держался. Харт сел лицом к Цзяну и положил таблицы ему на колени. Он все еще не сверялся с ними. ‘По этим тестам, Цзян, ’ сказал он снова тем гипнотическим тоном, ‘ я могу принять одно из трех решений. Я могу сказать, что человек говорит правду. Я могу сказать, что тест неубедителен, что я просто не знаю. Или я могу сказать, что человек не говорит правду.’
  
  Цзян глубоко вздохнул, очень сосредоточенный на Харте и на том, что он говорил. Он продолжал кивать, как будто соглашаясь, он мог получить одобрение.
  
  "Теперь вот в чем дело", - сказал Харт. ‘Мы здесь не занимаемся уголовным делом. Ты просто обычный парень, который усердно работает, чтобы вырастить свою семью, внося свой вклад в общество. Так вот, некоторые преступники, с которыми я имею дело, которых привозят сюда из камер на окраине города, они ничему не способствуют. Они просто своего рода пиявки на обществе.’ Он наклонился вперед, создавая ощущение конфиденциальности между ними. ‘Когда я смотрю на таблицы и разговариваю с вами здесь сегодня, я знаю, что вы не преступник, это чертовски точно. На самом деле, я склонен думать, что ты в некотором роде славный парень. И жизнь обошлась с тобой довольно жестоко.’
  
  Цзян энергично кивнул.
  
  ‘Дело в том, что, насколько говорит Шимей, это произошло. И ты это помнишь. Но у тебя проблема с тем, чтобы рассказать об этом кому-нибудь. Попытаться понять почему. И я могу понять твой страх и смущение. Это самое главное, не так ли?"
  
  Теперь Цзян с несчастным видом кивал.
  
  "Потому что ты можешь помнить, что это произошло, но если ты прямо выйдешь и расскажешь кому-нибудь, как ты справишься с той фотографией, которая у тебя есть, потому что обычно ты не такой".
  
  "Я не такой", - прошептал Цзян.
  
  "У всех нас есть представление о себе, Цзян. То, как мы верим, что остальной мир смотрит на нас. Мы называем это нашим эго. И когда это оказывается под угрозой, у нас срабатывает то, что мы называем защитным механизмом эго, который, чтобы защитить тот образ, который у нас есть о самих себе, загоняет события обратно в наше подсознание и заставляет нас отрицать, что они когда—либо происходили - когда, на самом деле, мы сами знаем, что да, это произошло. Но поскольку это так нехарактерно для нас в обычных ситуациях, мы действительно не знаем, как с этим справиться ".
  
  Цзян все еще кивал в знак согласия. В нем было видно, ясно как день, желание признаться. Рассказать этому тихому, отзывчивому американцу правду, потому что, в конце концов, он уже видел это в таблице.
  
  Харт все еще говорил. ‘Итак, мы оказались в затруднительном положении, когда чувствуем такое сильное давление. Это называется беспокойством. И наша тревога становится настолько сильной, что все наше мышление, все наше существо просто поглощено попытками бороться с ней. ’ Он наклонился еще ближе и успокаивающе положил руку на колено Цзяна. ‘Дело в том, что ты знаешь, и я знаю, что то, что произошло, вероятно, было вызвано выпивкой’.
  
  ‘Да...’ Голос Цзяна был шепотом.
  
  ‘И тебе было одиноко. В конце концов, твоя жена ушла от тебя. Сколько времени это было? Два года? Это долгий срок для мужчины, чтобы побыть одному, Цзян.
  
  Цзян подпер голову левой рукой, ладонью прикрывая глаза, но вы могли видеть слезы, текущие по его рябым щекам.
  
  "И именно поэтому ты это сделал, не так ли, Цзян?"
  
  "Да". Почти неслышно.
  
  "Мне нужно, чтобы ты сказал мне, Цзян, что ты действительно засунул свой пенис во влагалище Шимей. И все это беспокойство просто спадет с твоих плеч".
  
  Опять же, прямота этого казалась шокирующей, но Ли знал, что форма слов важна для юридических целей.
  
  "Я сделал это", - сказал Цзян.
  
  "Ты засунул свой пенис во влагалище Шимей?"
  
  "Да".
  
  "Всю дорогу?"
  
  "Да". И теперь он плакал открыто.
  
  Харт нежно похлопал его по колену. И он все еще не заглянул в таблицы.
  
  
  V
  
  
  Квартира Линн Пан находилась в новом жилом комплексе в южной части района Хайдянь, недалеко от Пекинского университета. Кварталы были всего четырехэтажными, со скатными крышами из красной черепицы и выкрашенными в белый цвет стенами, усеянными крошечными балкончиками у каждого второго окна. Территория комплекса была огорожена и охранялась пекинским офицером безопасности в серой униформе. Внутри была парковка для автомобилей и крытые навесы для велосипедов. Но там не было припарковано ни одного велосипеда. Ли показал охраннику свое удостоверение общественной безопасности, чтобы тот открыл ворота, и охранник сказал: ‘Ваши люди уже здесь’.
  
  Ли кивнул и проехал, чтобы припарковаться перед домом Пэна. Он был озадачен черно-белой машиной, припаркованной снаружи. Криминалисты путешествовали в фургонах без опознавательных знаков.
  
  В вестибюле пожилая женщина беззубо улыбнулась ему из-за решетчатого окна. ‘Второй этаж", - сказала она, указывая вверх, когда он показал ей свое удостоверение.
  
  На лестничной площадке второго этажа дверь в квартиру Пана была широко открыта, и он мог слышать голоса изнутри. Войдя, он увидел, что замок на двери был взломан. В квартире царил беспорядок. Полированный деревянный пол в квадратном холле был устлан красочными синьцзянскими коврами. Из холла было четыре двери. Одна вела в ванную. Рядом с ней - дверь в крошечную кухню. Дверь справа вела в гостиную-столовую, окно которой выходило на один из маленьких балконов и выходило на автостоянку внизу. Четвертая дверь вела в заднюю часть квартиры и спальню с двуспальной кроватью. Содержимое ящиков и шкафов было вывалито на пол. Дверцы шкафа были открыты. В спальне находились двое полицейских в форме. Они испуганно обернулись, когда в дверях появилась Ли.
  
  ‘Какого черта вы, ребята, здесь делаете?’ Спросил Ли.
  
  Не было необходимости показывать его удостоверение личности. Они сразу поняли, кто он такой. Один из них сказал: ‘Смотритель позвонил в участок по поводу взлома полчаса назад. Они вызвали машину по рации. Нам потребовалось всего около пятнадцати минут, чтобы добраться сюда.’
  
  - Взлом, - тупо повторил Ли.
  
  Они посмотрели на него так, как будто у него были рога. ‘Конечно, разве ты не поэтому здесь?’
  
  Ли сказал: ‘Разве вы не видели утренние газеты? Леди, которая живет здесь, была убита прошлой ночью?’
  
  "Дерьмо". Тот, кто заговорил первым, внезапно увидел квартиру в новом свете.
  
  "Это было в газетах?’ - недоверчиво переспросил другой.
  
  "Надеюсь, ты ничего не потревожил".
  
  "Нет, шеф".
  
  "Вы говорили со смотрителем?’ Они кивнули. "Почему о взломе не сообщили до сегодняшнего утра?"
  
  "Они не знали об этом до сегодняшнего утра", - сказал первый. ‘Сосед, спускавшийся по лестнице, заметил, что дверь слегка приоткрыта. Потом она увидела, что это было сделано насильно, и рассказала смотрителю. Она позвонила нам.
  
  "И как взломщикам удавалось входить и выходить мимо охранника?"
  
  "Поражает меня, шеф. Парень вон там прошлой ночью не дежурил. Нам нужно будет задержать парня, который был в ночную смену".
  
  ‘Вы, ребята, ничего не будете делать. Это место преступления теперь является частью расследования убийства и находится под юрисдикцией Первого раздела. Вы составляете свои отчеты и отправляете их в мой офис.
  
  "Да, шеф’. Они стояли и смотрели на него.
  
  "Теперь ты можешь идти", - сказал он.
  
  "Да, шеф’. И оба офицера неохотно надели шляпы и вышли мимо него на лестничную площадку. Он слышал их удаляющиеся шаги вниз по лестнице и проклятия, которые они бормотали себе под нос.
  
  Когда они ушли, Ли встал и огляделся в тишине квартиры. Она была полна ее запаха и ее присутствия. Ее индивидуальность чувствовалась повсюду, в выборе картин, которые она развесила почти на каждом доступном месте стены — китайские оригиналы, купленные на антикварном рынке; подписанные принты повествовательных картин художника по имени Ветриано; фотографии в рамках какого-то живописного рыночного городка на юге Франции. Ли задавался вопросом, в чем их значение. Она тоже была там, в ярких занавесках на каждом окне, в ослепительных синьцзянских коврах, которые она купила, чтобы покрыть почти каждый квадратный дюйм пола, в черных покрывалах с белыми и красными китайскими иероглифами, которые были сорваны с кровати и теперь скомканно лежали на полу.
  
  Ее одежда была снята с вешалки шкафа и брошена на кровать. Костюмы и джинсы, кожаные куртки, толстовки, блузки. Вешалка с ее обувью была оставлена нетронутой. Кроссовки и сандалии, пара Doc Martens, прочная пара коричневых походных ботинок, все еще покрытых коркой грязи, простые черные туфли на массивных низких каблуках. Из шкафа были вырваны две сковородки Lynn. Образ для работы, Линн Пан, которая любила носить мужские костюмы и простые черные туфли — хотя Ли знала из их короткой встречи, что этот образ никогда не скрывал ее сущностной женственности. А потом была личная персона, расслабленная, неформальная Линн Пэн, которая любила носить джинсы, толстовки и кроссовки для тренировок, и которая любила ходить пешком. Где? В горах Бадалинга? В горах Яньшань? И с кем она ходила гулять? Или она была одиночкой? Конечно, не было никаких свидетельств того, что кто-то еще делил с ней спальню.
  
  Кухня была маленькой, но опрятной. Хотя воры открыли каждый шкаф, они не потревожили содержимое. Полки были аккуратно уставлены сушеными продуктами и консервами. Холодильник был забит свежими фруктами и овощами. В морозилке лежали куриные грудки и рыба, а также цельнозерновой хлеб, который она, должно быть, купила в одном из зарубежных супермаркетов. Ей нравилось питаться здоровой пищей, и ей нравилось есть дома.
  
  Полки в ванной были уставлены мылом, шампунями и средствами для очищения кожи. Ни здесь, ни в спальне было очень мало косметики, и он вспомнил, как мало она надела в тот день, когда он встретил ее. Легкий оттенок коричневого на веках, легкий румянец на щеках, едва заметный румянец на губах. У нее был прекрасный цвет лица и тонкая структура костей. Макияж был бы излишним.
  
  Маленький обеденный стол с двумя стульями стоял у окна в гостиной. Повсюду были растения в горшках: зеленые паутинные растения с листьями, дерево юкка, красивая азалия, цветущая зимой. Воздух был наполнен их ароматом. Книжные полки занимали всю стену. Книги о Китае и китайских диалектах; ряды кулинарных книг с рецептами и кухнями со всего мира; двадцатишеститомная энциклопедия; Энциклопедический словарь Вебстера; словарь цитат; кипы художественной литературы — Стейнбек, Хемингуэй, Грин, Рушди, Вулф и десятки других, о которых Ли никогда не слышала. Очевидно, она была читательницей.
  
  Там был двухместный диван, покрытый шелковыми покрывалами, и одно кресло, установленное так, чтобы из окна падал лучший свет. Очевидно, там она сидела, чтобы почитать. Телевизор и видео не были тронуты, но кабели лежали вокруг кофейного столика рядом с креслом, а сам стол казался странно пустым.
  
  Комод напротив окна был разграблен. Большая часть его содержимого была разбросана по полу. Компакт-диски, фотоальбомы, личные бумаги. Ли мог прочитать названия некоторых дисков, не наклоняясь, чтобы поднять их. The China Concerts Жан-Мишеля Жарра. Большая коллекция фуг Баха. Музыка на воде Генделя. Группа клуба одиноких сердец "Битлз" сержанта Пеппера . На стереосистеме рядом с комодом лежал открытый ящик для компакт-дисков из аккуратной маленькой стопки Sony. В нем был компакт-диск. Второй диск с концертами в Китае . Ли достал из кармана пальто пару латексных перчаток и натянул их. Он включил стереосистему, и ящик для компакт-дисков задвинулся. Он нажал кнопку воспроизведения, и на него тут же обрушилась громкая синтезаторная музыка, не слишком в его вкусе. Он взял коробку с компакт-дисками и просмотрел названия. Восточный экспресс, магнитные поля, лазерная арфа... Финальный трек назывался Souvenir of China . Он пролистал предыдущие треки, пока не добрался до этого, и внезапно комната наполнилась звуками детских голосов. Китайские дети. Щелчок затвора фотоаппарата, звук струн синтезатора, переходящих в медленную, печальную мелодию. Снова китайские голоса. Перемежающийся монотонным, размеренным барабанным боем.
  
  Музыка странно подействовала на Ли, волосы встали дыбом у него на шее и на голове. Это странно соответствовало его настроению, чувству печали и запустения в квартире этой мертвой женщины, его память о ней навсегда запятнана окровавленным трупом, лежащим у подножия монумента Тысячелетия.
  
  Он сел и выбрал из беспорядка на полу фотоальбом размером с распечатку. В нем были прозрачные пластиковые обложки, по две фотографии в каждой. В основном это были фотографии Пана и его друга в рюкзаках и ботинках, позирующих где-то на склоне холма на фоне впечатляющих пейзажей позади них. Лицо Пана было красным от холода и сияло улыбкой. Две девушки были явно предоставлены сами себе, пульт от камеры снимал их вместе. Обе истерически смеялись. Там были более мрачные фотографии каждого из них в отдельности, а под ними было выложено несколько панорам равнин северного Китая. В одном из них Ли смог обнаружить шлейф загрязнения, нависающий над далеким Пекином.
  
  Другая девушка показалась странно знакомой. И затем Ли узнала ее. Она была на выпускной фотографии с Паном на стене в кабинете Пэна. Старая подруга из Штатов. Простая девушка с привлекательной улыбкой.
  
  Он услышал резкий вдох и приглушенное, горловое восклицание страха. Женский голос. Он повернул голову и обнаружил, что смотрит на невзрачную девушку с привлекательной улыбкой. Она стояла в открытой двери в холл, но не улыбалась. Ее рука поднеслась ко рту. ‘О, Боже мой, что здесь произошло? Кто ты?’
  
  Ли немедленно встал и выключил стереосистему. Тишина казалась оглушительной из-за ее отсутствия. ‘Разве смотритель тебе не сказал?’
  
  "Она ничего не сказала’. У нее был калифорнийский акцент.
  
  "Произошел взлом".
  
  ‘Я вижу, что. Кто это вы?’
  
  "Начальник отдела уголовных расследований Пекинской муниципальной полиции Ли Янь".
  
  "Где Линн? Она уже знает об этом?"
  
  Ли почувствовал тошноту. Конечно, он понимал, что американец в Пекине вряд ли стал бы покупать Beijing Youth Daily . Он даже не знал, говорит ли она или читает по-китайски.
  
  "В каких вы отношениях с мисс Пан?" - спросил он.
  
  ‘Мы друзья. Мы вместе учились в университете. Где она?’ Теперь в ее голосе слышался намек на панику.
  
  Ли сказал: "Мне жаль, что я тот, кто сообщает вам об этом, но мисс Пан была убита прошлой ночью’.
  
  Он не знал, какой реакции ожидать, но дикий вой, вырвавшийся изо рта девушки, пронзил его, как холодное стальное лезвие, едва не вызвав слезы на глазах. Он быстро подошел к двери и подвел ее к дивану. Она рухнула на него, как падающая женщина. Мертвым грузом. Но, кроме этого единственного воя, с ее губ не сорвалось больше ни звука. Крупные, беззвучные слезы покатились по ее щекам, и она сцепила руки перед собой, заламывая их так сильно, что побелели костяшки пальцев. Ли сел рядом с ней и нежно развел ее руки в стороны, держа одну из них в своих обеих. "Могу я принести тебе воды или еще чего-нибудь?’
  
  Она покачала головой. Она заметила фотоальбом, на который смотрел Ли, и высвободила свою руку из его, чтобы поднять его. Пролистывая его, Ли могла видеть боль, которую причиняло ей каждое изображение, каждое со своим особым воспоминанием. Она снова захлопнула его и сидела молча, дрожа. Ли дала ей некоторое время, чтобы восстановить контроль. Наконец, она сказала, не глядя на него: ‘Конечно, ты ее не знал’.
  
  Ли сказал: ‘Я впервые встретился с ней вчера днем. Всего за несколько часов до того, как ее убили’.
  
  Девушка повернулась, чтобы посмотреть на него. Сквозь слезы она изучала его лицо, и он увидел грустную улыбку в ее глазах. ‘И, естественно, ты влюбился в нее’. Ли почувствовал, как краска приливает к его щекам. ‘Все в порядке", - сказала она. ‘Все любят’. Она поправилась. ‘Любили. Все влюбились в Линн. Я никогда не знал никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут.’
  
  "Что делает еще более трудным понять, почему кто-то хотел ее убить", - сказал Ли.
  
  "Как...?’ Девушка едва осмеливалась спросить. "Как это произошло?"
  
  Ли тяжело вздохнул. ‘Я не думаю...’
  
  "Я хочу знать!" - настаивала девушка.
  
  Ли сказал: ‘Ее задушили, и ей перерезали горло’.
  
  "О, Боже мой!"
  
  На мгновение Ли подумала, что девушку сейчас стошнит. Но она взяла себя в руки. Он сказал: "Вы не знаете, были ли у нее какие-то особые отношения? Я имею в виду, вы не знаете, был ли кто-нибудь, с кем она встречалась?’
  
  Девушка кивнула. Она снова заламывала руки и смотрела в пол. После долгого молчания она сказала голосом, который был почти шепотом: ‘Я’.
  
  Ли нахмурился в ужасе. ‘Я не понимаю’.
  
  Девушка сказала: ‘Мы были любовниками. С тех пор, как мы встретились в университете. У нас никогда не было никого другого’.
  
  Ли все еще пыталась осознать то, что говорила девушка. ‘Ты имеешь в виду, ты и она ...? Она была...’
  
  "Лесбиянка?’ девушка задала вопрос за него. Она покачала головой. ‘Я полагаю, именно так люди назвали бы нас. Но на самом деле мы были просто двумя людьми, которые любили друг друга’. Она сильно прикусила губу, чтобы не расплакаться, и Ли увидела кровь на ее передних зубах. ‘Когда она получила предложение о работе здесь, не было никаких сомнений, что я не поеду с ней. Не то чтобы я с самого начала представлял, чем буду заниматься. В конце концов я получил работу преподавателя английского языка в частной школе рядом с университетом.’
  
  Ли был ошеломлен. Ему ни разу не приходило в голову, что Пан могла быть лесбиянкой. В том, как она флиртовала с ним, не было и намека на это. Но потом он вспомнил, как накануне они все были у нее на ладони. Каждый из шести чиновников министерства, которые прошли тест МЕРМЕРА, был сражен ею наповал. Я никогда не знала никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут, сказала девушка. Предполагает ли это, что ее убийца мог ревновать? Не было никаких признаков того, что он знал кого-либо из своих предыдущих жертв. Но если бы он знал Пань, возможно, влюбился в нее, а затем обнаружил, что она навсегда вне его досягаемости ... Мотив? Но тогда зачем ему врываться в ее отдел в Академии, чтобы украсть все ее файлы? И что он надеялся найти в ее квартире? Ли не сомневалась, что убийство и взломы были связаны. Но все это не имело для него ни малейшего смысла.
  
  Он все еще пытался примириться с сексуальностью Пан. ‘Ты не жил с ней в одной квартире", - сказал он.
  
  Впервые девушка проявила опасение. ‘Здесь это не одобряют, не так ли? Официально?’
  
  Ли понял. ‘Тебе нечего меня бояться", - сказал он.
  
  ‘Мы решили, что было бы безопаснее, если бы у нас были отдельные квартиры. По крайней мере, так хотела Линн. Ей всегда нравилось собственное пространство. Куда-нибудь, где она могла бы уединиться, побыть самой по себе’. Печаль на лице девушки была почти невыносимой. ‘Я? Я бы хотел быть с ней каждую минуту жизни".
  
  Ли услышал звук подъезжающего автомобиля. Он встал и подошел к окну. Это был фургон криминалистов из По Джей ü Хутуна. Вторая команда Фу Кивея высыпала на автостоянку. Он повернулся обратно в комнату. ‘Это прибывают криминалисты’, - сказал он. ‘Прежде чем они придут и начнут разбирать это место на части, как ты думаешь, ты мог бы осмотреться, может быть, сказать мне, не пропало ли чего-нибудь?"
  
  Она глубоко вздохнула и кивнула головой.
  
  "Спасибо", - сказал он. ‘Постарайся ничего не трогать и не потревожить’. Он помог ей подняться на ноги и сжал ее руку. ‘Не торопись. Я не пущу их сюда, пока ты не закончишь.
  
  Он вышел на лестничную площадку, чтобы подождать, пока поднимутся криминалисты, и попросить их уделить ей несколько минут. И они молча стояли вокруг, курили и ждали. Прошло почти десять минут, прежде чем девушка вышла. ‘Ее компьютер", - сказала она. ‘Она всегда держала ноутбук на кофейном столике рядом с большим креслом. Его нет. И я нигде не могу найти ни одного из ее дисков.’
  
  Ли был рад холодному воздуху в лицо и легкие, когда они с девушкой вышли на желтое осеннее солнце. Ветер трепал их одежду и жалил кожу.
  
  Она сказала: "Вам понадобится кто-нибудь, чтобы опознать ее?’
  
  "Да’. Он подумал о Билле Харте или, возможно, профессоре Ху. "Но тебе не нужно беспокоиться об этом".
  
  "Я бы хотела это сделать", - сказала она.
  
  Ли закрыл глаза. Он увидел глубокую рану у нее на шее, зияющие раны по обе стороны головы, там, где были отрезаны уши. ‘Я не думаю, что это была бы хорошая идея’.
  
  "Я хочу", - настаивала девушка. ‘В одну минуту она рядом. Вся моя жизнь. В следующую она ушла. И у меня даже не было шанса попрощаться с ней? Я хочу увидеть ее. Я хочу этот шанс.
  
  "Хорошо.’ Ли кивнул. Не было смысла пытаться разубедить ее. Он знал, что людям часто нужно увидеть тело. Подтверждение смерти. Как будто каким-то образом они не могут поверить, пока не увидят. Он не разделял этой потребности. Он видел достаточно тел в своей жизни, чтобы знать, что они были не чем иным, как пустыми сосудами, что человек, который когда-то оживлял их, давно ушел. И что было бы лучше запомнить их такими, какими они были. Как бы то ни было, он знал, что последним и прочным образом возлюбленной этой девушки будет образ ужаса, который запятнает все остальные воспоминания о ней до конца ее дней. И он горевал за них обоих.
  
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Я
  
  
  Ли прибыл в патологоанатомический центр со скоростной автомагистрали Бадалин незадолго до одиннадцати. Он притормозил рядом с пекинским джипом из первого отделения и увидел, что Ву стоит и курит в дверях, ожидая его.
  
  "Привет, шеф’. Ву сдвинул темные очки на лоб, выбросил сигарету и последовал за ним в вестибюль и по коридору к раздевалкам.
  
  Ли спросил: ‘Ты выяснил что-нибудь в Академии?’
  
  "Ничего особенного, шеф. Я поговорил со всеми студентами и сотрудниками, которые работали с ней. Никто не сказал о ней плохого слова".
  
  Я никогда не знал никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут.
  
  "И просто не кажется никакой причины, по которой кто-то захотел бы украсть эти компьютеры и файлы", - говорил Ву. ‘Компьютерное оборудование было даже не новым. На черном рынке за это можно было получить всего несколько юаней. И, как сказал парень из службы безопасности, это была профессиональная работа. Зачем им понадобилось красть кучу старого хлама?’
  
  Ли повесил пальто и накинул поверх рубашки зеленый хирургический халат. ‘Когда мы выясним это, возможно, узнаем, почему ее убили’. Он натянул на голову шапочку для душа. ‘Кто-то вломился в ее квартиру и забрал ее ноутбук’.
  
  Ву сидел, натягивая на ботинки эластичные чехлы. Он поднял одну бровь. ‘Вы все еще думаете, что ее убил Потрошитель? Я имею в виду, тот же парень, который убил тех других женщин?’
  
  ‘Я знаю, что в этом нет смысла, Ву, но это трудно назвать по-другому. Как еще мы можем объяснить письмо, в котором обещается отрезать уши следующей жертве, а затем появляется Пан с отрезанными ушами? А потом происходит фирменное перерезание горла. Русская сигара.
  
  Он посмотрел на Ву, который мог только пожать плечами в знак согласия. ‘Я не знаю, шеф. Здесь так много несоответствий. Может быть ... может быть, другие убийства были просто дымовой завесой — чтобы запутать нас, скрыть настоящую причину убийства профессора Пана. Может быть, все это на самом деле из-за нее.’
  
  Ли остановился, чтобы обдумать идею. ‘Это чертовски сложная дымовая завеса’, - сказал он. ‘Но это мысль, Ву. Это мысль’.
  
  Он натянул на обувь пластиковые чехлы. Правила в новом учреждении. Все присутствующие на вскрытии должны были носить защитную одежду. Они достали из шкафчика хлопчатобумажные маски и положили их в карман для последующего использования. Было установлено, что костная пыль, вдыхаемая во время распиливания черепа вращающейся пилой, может переносить вирусные частицы, включая СПИД. В эти дни никто не рисковал. Хотя Ли считал маловероятным, что женщина, состоящая в длительных отношениях с другой женщиной, может заболеть СПИДом.
  
  Они вышли обратно в коридор и повернули в сторону комнаты для вскрытия в конце. ‘Так американский патологоанатом уже появился?’ Спросил Ли.
  
  "Да".
  
  Ли почувствовал, как гнев снова поднимается в нем, как ртуть в термометре. ‘Это безумие, Ву. Абсолютно гребаное безумие! Где Ван?’
  
  "В кабинете для вскрытия, шеф. Они вместе проводят вскрытие".
  
  "Ну, по крайней мере, это уже что-то’. Он толкнул вращающиеся двери в комнату для вскрытия. "Я не думаю, что он говорит по-китайски?"
  
  "Я бы так не подумал, шеф’. Два патологоанатома стояли спиной к двери, рассматривая фотографии, сделанные на месте преступления. Ву сказал на своем запинающемся английском: "Вы не говорите по-китайски, доктор, не так ли?"
  
  Патологоанатомы повернулись, и Маргарет блаженно улыбнулась Ли. ‘К сожалению, я этого не делаю. Хотя после всего этого времени я действительно должна, не так ли?’ Ей доставил удовольствие шок Ли, когда он увидел ее там, и еще больше - его немедленная попытка скрыть это. ‘Я слышал, ты был не слишком рад, что какой-то “проклятый американец” собирался испортить твое дело’.
  
  "Где Ли Джон?" - спросил он.
  
  Который немедленно вывел ее из себя. Маленькой жене и матери нельзя было доверять надлежащий уход за их ребенком. ‘Я положила его под стол для вскрытия", - сказала она. ‘Рядом с дренажным ведром’. Глаза Ли почти метнулись к столу, но он вовремя остановил их. И Маргарет добавила более чем спокойно: ‘Он у Мэй Юань. То есть до сегодняшнего дня, когда твой отец приедет повидаться с ним. Пауза. "Есть хоть какой-нибудь шанс, что ты там будешь?"
  
  "Я сомневаюсь в этом", - сказал Ли, его голос был жестким от напряжения.
  
  "Тогда я скажу ему, что ты спрашивала о нем, хорошо?’ И она снова повернулась к фотографиям. "Итак ... теперь, когда мы покончили с домашними приготовлениями, я полагаю, нам действительно следует приступить к работе".
  
  Фотографии были разложены на боковом столике - наглядная, ярко раскрашенная запись убийства женщины. На другом столе была разложена для осмотра ее окровавленная одежда, аккуратно срезанная с тела, чтобы не повредить ее во время снятия. Безупречно чистый стол для вскрытия из нержавеющей стали стоял пустой посреди пола под лампами, которые фокусировались на трупе, а микрофон свисал с розетки в потолке, чтобы записывать каждое наблюдение патологоанатомов.
  
  Через окна во вращающихся дверях в дальнем конце комнаты Ли мог видеть, как помощники извлекают тело из двухъярусного хранилища за дверью, которое могло вместить до восьмидесяти тел одновременно. Он услышал звук выдвигающегося ящика и скрежет каталки, на которую переложили мертвый вес Линн Пэн.
  
  Маргарет сказала: "Я провела последний час, просматривая с доктором Вангом отчеты о вскрытии, так что, думаю, я в значительной степени в курсе’.
  
  Двойные двери с грохотом распахнулись, и помощники вкатили труп в белом мешке для трупов. Они подтащили каталку к столу для вскрытия и осторожно расстегнули молнию на пакете, прежде чем переложить странно бледное тело на нержавеющую сталь. Под шею помещался деревянный брусок с изогнутым углублением для поддержки головы.
  
  Ли почти боялся смотреть на тело. Он знал, что это больше не та Линн Пан, которую он встретил вчера, но было трудно отделить это от силы ее личности. Он заставил себя повернуть голову. Обнаженная, она выглядела крошечной, как маленькая девочка, маленькие груди упирались в ребра, ноги слегка расставлены, ступни растопырены, как у балерины. При жизни он производил впечатление кого-то гораздо большего, намного сильнее. Она не смогла бы сравниться со своим убийцей. Пальцы, похожие на железные прутья, сомкнулись вокруг ее нежной шеи, лишая дыхания и жизни.
  
  Маргарет отвернулась от стола. ‘Боже мой, она как ребенок", - сказала она. Она не знала, чего ожидать, и была застигнута врасплох. ‘Какого ей было возраста?’
  
  Ван сверился со своими записями. ‘ Тридцать три, доктор.’
  
  Маргарет подошла к столу, посмотрела на ее безупречное лицо и увидела, что она была очень красива. ‘Какая потеря’. Она подняла глаза и обнаружила, что Ли наблюдает за ней.
  
  Он увидел шок и сочувствие в ее глазах. Шок, потому что было трудно не испытывать чувство потери, когда разрушается что-то настолько прекрасное. Сочувствие, потому что она была почти того же возраста, что и Маргарет, и в таких обстоятельствах трудно не чувствовать себя уязвимым самому. Я никогда не знал никого, кто не был бы безумно влюблен в нее через пять минут . Возможно, даже после смерти Линн Пан оказывала такое влияние на людей.
  
  Маргарет глубоко вздохнула. Это было ее первое вскрытие за довольно продолжительное время. Она давно перестала воспринимать жертв, проходивших через ее стол, как нечто большее, чем улики, подлежащие изучению в мельчайших деталях, вместилище жизненно важных улик, которые могли бы привести к поимке их убийцы. Возвращаться к этому было труднее, чем она себе представляла. Защита была ослаблена. Материнство и домашняя жизнь смягчили ее, она позволила себе снова стать человеком, чего ты не можешь себе позволить, когда твоя работа состоит в том, чтобы вскрывать других людей.
  
  Ли знал, что ей будет трудно. Он наблюдал, как она собрала весь свой профессионализм и начала внешний осмотр. Под шапочкой для душа, защитными очками и маской ее почти не было видно. Ее халат и пластиковые манжеты на рукавах прикрывали каждый дюйм ее белой кожи, латексные перчатки и сетчатая перчатка на неповрежденной руке скрывали красоту ее длинных, изящных пальцев. Что-то в том, как она держалась, выдавало ее напряжение. Если бы только Ли.
  
  На руках и ногах Линн Пэн было несколько красно-фиолетовых синяков, возможно, там, где она недолго боролась со своим убийцей. "На кистях или предплечьях нет ран, полученных при защите", - сказала Маргарет. ‘Никаких порезов, которые свидетельствовали бы о том, что она была по крайней мере без сознания до того, как он перерезал ей горло’.
  
  На ее шее и челюстной кости были синяки похожего цвета, которые соответствовали тому, что они были нанесены большим пальцем в том месте, где ее прижали к основанию рукоятки солнечных часов и душили. Группа из трех круглых синяков диаметром около полутора сантиметров с левой стороны, синяк побольше с правой, вероятно, нанесенный большим пальцем, что наводит на мысль, что убийца мог быть правшой. Маргарет была уверена, что в том месте, где голова пострадавшего ударилась о подножие памятника, при осмотре скальпа она обнаружит область субгалеального кровоизлияния.
  
  "Этому парню нужно подстричь ногти", - сказала Маргарет. На горле Пэна были следы, которые, судя по синякам, были оставлены ногтями убийцы. Крошечные ссадины в форме полумесяца длиной от половины до одного сантиметра, чешуйки кожи скопились на их вогнутой стороне. Маргарет склонила голову набок, слегка нахмурившись. "Обычно тот, кто защищается от удушения, оставляет вертикально ориентированные царапины в верхней части своей шеи, у основания или по бокам нижней челюсти, когда пытается освободиться".
  
  "На ней были перчатки, доктор", - сказал Ван.
  
  "Ах’. Маргарет пропустила это на фотографиях. Она была ржавой.
  
  Перерезание горла было уродливым и жестоким. Это началось на пять сантиметров ниже того места, где была отсечена мочка левого уха. Лезвие оставило зазубренный полумесяц вокруг горла, следуя линии челюсти, перерезав трахею, обе сонные артерии и внутреннюю яремную вену, и рассекло все мышцы и мягкие ткани вплоть до позвонков, пометив межпозвоночные хрящи. В кровеносных сосудах был тромб. Маргарет подумала, что рана, вероятно, была нанесена острым ножом с длинным лезвием, примерно от шести до семи дюймов длиной. И, по ее мнению, судя по углу пореза и разрыву кожи, нож был проведен поперек горла слева направо.
  
  Затем она осмотрела лицо, оттянув веки и всмотревшись в глаза. ‘На конъюнктиве и лице красные точечные кровоизлияния’, - сказала она. ‘Крошечные лопнувшие кровеносные сосуды’, - добавила она в качестве объяснения. ‘Вызвано давлением, возникающим, когда отток крови от головы прекращается, но кровь все еще поступает в нее по артериям’. Она повернула голову вправо, чтобы осмотреть то, что осталось от левого уха. ‘Он торопился с этим. Это очень грубая ампутация. Он, должно быть, свободной рукой оторвал ухо от головы сбоку и одним взмахом ножа сделал надрез по форме черепа. Рана не очень аккуратная.’ Часть уха все еще оставалась прикрепленной к его культе. С правой стороны половина мочки оставалась упрямо прикрепленной к голове с помощью мельчайшего лоскута кожи.
  
  Осматривая волосы и кожу головы снаружи, Маргарет почувствовала слабые остаточные следы шампуня Линн Пэн. Мягкий, сладкий, персиковый запах, из-за которого она казалась слишком человеческой, слишком недавно ожившей. Она отступила назад и кивнула доктору Ван, который брал кровь на токсикологию из бедренной вены в верхней части ее правой ноги.
  
  Ли не мог смотреть, как Ван передал кровь ассистенту, а затем поднял правое веко Пэна, чтобы проколоть глазное яблоко шприцем и извлечь некоторое количество прозрачной стекловидной жидкости. Сейчас они перевернут ее и осмотрят спинку, прежде чем положить на место лицевой стороной вверх и вскрыть, перерезав тонкие ребра стальными ножницами, удалив сердце, легкие и остальные органы, разрезав верхнюю часть черепа и удалив мозг. Монотонный, рутинный, бесчеловечный процесс, который превратил бы эту некогда яркую молодую женщину в расчлененную груду плоти и костей, которые будут храниться в морозильной камере до пяти лет, в зависимости от того, сколько времени потребуется, чтобы поймать и казнить ее убийцу.
  
  Маргарет проделала оставшуюся часть вскрытия с бесстрастной отстраненностью. Как езда на велосипеде, вы никогда не забудете, как это делается. В начале она просто немного пошатывалась. Все в Линн Пан было нормальным и здоровым. Ее сердце, легкие, печень, обе почки. Она была образцом физической подготовки и крепкого здоровья.
  
  Ли стоял и наблюдал, решительно не проявляя эмоций, пытаясь направить свои чувства в позитивное русло. Он закрыл глаза, когда Маргарет разрезала кишечник по всей длине, и попытался не позволить запаху повлиять на него. Она была убита по какой—то причине - причине, которая не имела никакого отношения к другим убийствам, хотя, похоже, она была убита той же рукой. Все ее компьютеры и файлы были украдены с ее рабочего места и из ее дома. Она знала или имела в своем распоряжении что-то ... возможно, информацию, которую кто-то не хотел, чтобы кто-то еще знал. Значит, мотив ее убийства отличался от других. Она никоим образом не имела отношения ни к одному из убийств Джека Потрошителя или их пекинских копий. И все же у них было так много общего. Способ убийства - русская сигара. И письмо, в котором обещалось отрезать уши следующей жертве, обещание, выполненное при убийстве Линн Пэн. Неопровержимая связь.
  
  "Удалось ли нам извлечь слюну из сигары, найденной на месте преступления Го Хуань?’ он спросил Вана.
  
  - Пожалуйста, по-английски, - сказала Маргарет, не поднимая глаз.
  
  Ли повторил вопрос по-английски.
  
  "Конечно", - сказал Ван. ‘Лаборатория подтвердила это сегодня утром. У нас есть совпадение ДНК с другими убийствами".
  
  "Сколько времени потребуется для ДНК-теста окурка сигары, найденного возле тела Пэна?"
  
  "Я отдал это в лабораторию прошлой ночью", - сказал Ван.
  
  И Маргарет добавила: ‘Я попросила, чтобы они ускорили процесс тестирования. Мы должны услышать позже сегодня’.
  
  Ли сказал: ‘Что вы собираетесь включить в свой отчет американцам?’
  
  Маргарет сказала: ‘Ради бога, я еще не закончила вскрытие!’
  
  "Но вы уже знаете причину смерти".
  
  Она вздохнула, не желая связывать себя обязательствами слишком рано. ‘При условии проведения токсикологической экспертизы я сообщу посольству, что она умерла от быстрой потери крови, вызванной перерезанием главных артерий шеи. Она была задушена и, вероятно, была без сознания, когда ей перерезали горло.’
  
  "Вы думаете, ее убил тот же человек, который убил остальных?"
  
  Она взглянула на Вана. ‘Что вы думаете, доктор? Вы проводили другие вскрытия’.
  
  Ван скривился. ‘Неубедительно", - сказал он. ‘Да, ее задушили, как и других. Перерезали горло слева направо, как и другим. ДА. Но других повреждений нет. Это не похоже на другие. Кроме того, она не проститутка, как другие. Она не убита в Цзяньгомене, как другие. Он посмотрел на Маргарет. ‘Как насчет тебя, Докта?’
  
  "Я согласна", - сказала Маргарет. "При нынешнем положении вещей доказательства неубедительны".
  
  "А как же письмо?’ Спросил Ли. "Уши".
  
  "Косвенные", - сказала Маргарет. "Это ничего не доказывает. Ты должен вынести свое собственное суждение по этому поводу’. Она прекратила то, что делала, и посмотрела на него. ‘Незадымленный кончик этой русской сигары - важнейший элемент головоломки, которого у нас пока нет. Если они смогут извлечь слюну, и мы получим совпадение ДНК, тогда, я думаю, вам придется сказать, что это был один и тот же убийца. Если бы не... - она выпустила струю воздуха через поджатые губы, -... я бы сказала, что ты направляешься в беспорядочное свободное падение.
  
  
  II
  
  
  Ли и Ву выходили на парковку, когда зазвонил мобильный Ли. Голос Цяня звучал странно напряженно. ‘Шеф, где ты?’
  
  "Мы только что закончили вскрытие".
  
  "Ты можешь сразу вернуться сюда?"
  
  "Конечно".
  
  "И привести Вана?"
  
  "Почему?"
  
  "У нас здесь есть кое-что, что ему нужно проверить, шеф. Это не то, о чем я действительно хотел бы рассказать вам по телефону".
  
  Ли отправил Ву обратно в дом за Вангом, а сам стоял на ступеньках, мрачно глядя на поток машин, который проносился по скоростной автомагистрали за обширной территорией того, что когда-то было жилым фондом, снесенным теперь для перепланировки. На самом деле ему не хотелось думать о том, что именно Цянь хотел, чтобы Ван проверил. Казалось, что все в этом деле ускользает от него. Замешательство Маргарет в свободном падении . Казалось, каждый раз, когда он оборачивался, происходило что—то новое - прежде, чем он успевал усвоить предыдущее.
  
  ‘Что случилось?’ Он обернулся и увидел Маргарет, принявшую душ и переодевшуюся, на ступеньках рядом с ним.
  
  ‘Я не знаю. Цянь не хотел говорить об этом по телефону.’ Он посмотрел на нее, и она внезапно показалась ему очень маленькой и уязвимой, ее волосы все еще были мокрыми и зачесанными назад с лица. Она казалась похудевшей. Возможно, она похудела, а он просто не заметил. Он провел большим пальцем по линии ее подбородка и коснулся скулы. Ее кожа была такой бледной, усеянной крошечными выцветшими веснушками на носу. Он вспомнил, как любовник Линн Пан описал ее потерю. В одну минуту она рядом. Вся моя жизнь. В следующее мгновение она исчезла . И он почувствовал, что было бы, если бы он когда-нибудь потерял Маргарет. Эта мысль поразила его, как удар в солнечное сплетение. Было слишком легко принимать людей, которых ты любил, как должное, и слишком поздно принимать это обратно, когда они ушли. Он знал, что Маргарет была несчастна, прикована к дому и ребенку, и он просто не имел с этим дела. После смерти Линн Пэн она казалась особенно хрупкой, и он почувствовал необходимость обнять ее и защитить.
  
  Маргарет была застигнута врасплох, когда он заключил ее в объятия и выжал весь воздух из ее легких. ‘ Эй, ’ запротестовала она, смеясь, и высвободилась. ‘Кем ты себя возомнил, Пекинским потрошителем?’
  
  Но он не улыбался. Он пристально смотрел в глубокую темно-синеву ее глаз. ‘Я люблю тебя, Маргарет", - сказал он.
  
  И она почувствовала его интенсивность. ‘Я тоже тебя люблю", - тихо сказала она.
  
  "Я знаю, что сейчас дела идут неважно", - сказал он. ‘Я знаю это. Я просто... мне просто сначала нужно разобраться с этим. А потом мы с этим разберемся.
  
  Она серьезно кивнула. ‘Я не знаю, как мы это делаем’.
  
  "Я тоже. Но мы должны попытаться’. Он сжал обе ее руки. "Я не могу обещать, но я постараюсь встретиться с отцом сегодня днем".
  
  Она печально улыбнулась. ‘Я не буду задерживать дыхание’.
  
  Они оторвались друг от друга, когда подъехало ее такси. Это был "Мерседес". Ли приподняла бровь. ‘Можем ли мы себе это позволить?’
  
  ‘Мы не обязаны. Старые добрые "МЫ из А" оплачивают счет. Она легонько поцеловала его в губы и запрыгнула на заднее сиденье. Такси отъезжало от ворот, когда Ву спустился по ступенькам вместе с патологоанатомом Вангом.
  
  Им потребовалось сорок минут, чтобы вернуться на первую секцию через пробки в обеденное время, простояв долгие, разочаровывающие периоды в пробках на Третьем транспортном кольце, прежде чем повернуть на юг и проехать по нескольким менее загруженным закоулкам. Ресторан на углу Бэйсиньцяо Сантьяо был переполнен, когда Ли припарковал их джип возле него. Звуки обедающих, запахи обеда, барбекю и вока-вока наполняли воздух, заставляя Ли чувствовать голод, терзающий его желудок. Но у него не было ни аппетита, ни желания есть. За первой секцией продуктовая лавка "Ноев Ковчег" пала под ударом разрушителей, а за забором, где он когда-то стоял, в голубое осеннее небо взмыл гигантский кран, возвышаясь над горизонтом.
  
  Они вошли через боковой вход и поднялись по лестнице на четвертый этаж. Пока они шли по верхнему коридору, в воздухе витал странный, слегка медицинский запах. Было холодно, и когда они вошли в комнату детективов, то увидели почему. Все окна были широко открыты, и офицеры сидели в своих пальто и печатали в перчатках. Все курили. Несмотря на холодный ветер, дующий в открытое окно, и дым, заполнивший комнату, запах здесь был сильнее и нес в себе больше, чем намек на что-то гнилое.
  
  Цянь сидел на одном из столов и разговаривал по телефону. Увидев Ли, он повесил трубку и спрыгнул вниз. ‘Сюда, шеф’. Наблюдаемые всеми остальными в комнате, Ли, Ву и Ван последовали за Цянь в его кабинет. Окна здесь также были широко открыты. Стол был убран, и на нем стояла картонная коробка размером с обувную коробку. Она была завернута в коричневую бумагу и закреплена прозрачной липкой лентой. Кто-то разрезал упаковку, и бумага с коробки была свернута, ее крышка лежала на столе рядом с ней. В воздухе стоял густой запах алкоголя и вонь, как от мяса, которое пролежало в холодильнике месяц после истечения срока годности.
  
  "Во имя неба, Цянь...’ Ли прищурился и выпустил воздух через рот. "Что за черт...?"
  
  "Это было адресовано вам, шеф. Пришло с утренней почтой. Но оно так воняло, что заведующий почтовым отделением подумал, что я должен его открыть. ’ У Цянь слегка позеленели жабры. "Лучше бы я этого не делал, черт возьми".
  
  ‘Что это?’ Ли, Ву и патологоанатом Ван с осторожностью приблизились к открытой коробке, которая наводила на мысль, что они думали, что что-то может выпрыгнуть и укусить их. Внутри, среди смятой бумажной упаковки, лежала гладкая, слегка красновато-коричневого цвета дуга чего-то органического. Она была завернута в пластик и источала прозрачную жидкость. Вонь стояла невыносимая. Ву приложил носовой платок к лицу и попятился, давясь. Ли с трудом устоял на ногах, когда Ван надел латексные перчатки и достал его из коробки.
  
  "Это почка", - сказал он. ‘Левая почка. Это видно, потому что надпочечник в жире, который остался вдоль верхнего края, все еще “высокий”. Железа на правой почке сплющена печенью. Она разрезана вдоль пополам. К нему все еще прикреплен примерно один дюйм почечной артерии. Он принюхался, давно привыкший к ароматам вскрытия. "Судя по его запаху, он был сохранен в спирте, поэтому он кажется твердым и частично потерял свой цвет".
  
  "Человеческая почка?’ Спросил Ли, ожидая ответа Вана с растущим чувством ужаса.
  
  ‘О, да. Конечно, мне нужно будет провести надлежащие сравнения, но, исходя из обоснованного предположения, я бы сказал, что это почка, которая была удалена у Го Хуаня. Обычно почечная артерия имеет длину около трех дюймов. Насколько я помню, в трупе ее осталось около двух дюймов.
  
  Цянь полез в верхний ящик своего стола и достал пластиковый конверт формата А4. Внутри была расплющенная записка, сложенная вдвое. Он передал его Ли, а затем отошел к открытому окну, чтобы глотнуть свежего воздуха. Ли узнала каракули из крупных, неаккуратных иероглифов, характерные красные чернила.
  
  
  Шеф,
  
  Посылаю тебе половинку почки, которую я взяла у одной женщины. Сохранила ее для тебя. Другой кусочек я поджарила и съела. Это было очень вкусно. Я могу прислать тебе окровавленный нож, которым его вытащили, если ты только подождешь еще немного.
  
  Подпись,
  
  Поймай меня, когда сможешь.
  
  
  Ли обнаружил, что пластиковый конверт дрожит в его руках. ‘И оно было адресовано мне по имени?’
  
  "Да, шеф".
  
  Ли протянул руку. ‘Дай мне какие-нибудь перчатки’. Он израсходовал свой запас. Цянь взял пару со своего стола и протянул их ему. Ли натянул их, а затем осторожно снял коробку с оберточной бумаги. Он перевернул бумагу и разгладил ее на столе. Этикетка была написана от руки. На нем было с полдюжины марок, франкированных и проштемпелеванных накануне. Кружок красных чернил был не идеален, но его можно было прекрасно прочесть. 12.30 вечера, Центральное почтовое отделение EMS, Пекин.
  
  Ли пытался сдержать волнение. ‘Он совершил свою первую ошибку’, - сказал он. "Посылка была слишком большой, чтобы отправить ее через почтовый ящик. Должно быть, ему пришлось передать его через прилавок и взвесить. Значит, кто-то его видел. Кто-то видел его лицо. У нас есть свидетель!’
  
  
  * * *
  
  
  "Эй, шеф, это не твой старик?’Ву жевал как одержимый. Теперь он затолкал в рот несколько кусочков жвачки, чтобы избавиться от привкуса, оставшегося после стойкого запаха половинки почки. Ван однажды объяснил ему на вскрытии, что запах, зарегистрированный вашими носовыми сенсорами, передается на реальных частицах, выброшенных в воздух тем, что вы нюхали. Вот почему особенно сильный запах иногда может также оставлять привкус во рту. Ву нашел концепцию отвратительной и теперь яростно пытался смыть любые нежелательные частицы, стимулируя выработку слюны своей жевательной резинкой.
  
  Ли выглянул из пассажирского окна, когда они проезжали боковой вход в здание министерства на Чжэньи-роуд. Его квартира находилась менее чем в двухстах метрах за стеной. Такси остановилось у обочины, и водитель помогал своему отцу выйти на тротуар.
  
  "Да", - сказал он. Мистер Ли старший собирался навестить своего внука. И Ли знала, что Маргарет не удивится, что Ли не появился. Снова. Часть его хотела попросить Ву остановиться, чтобы он мог выйти и объяснить. Но в этом не было смысла. Оправдание, даже хорошее, всегда звучало как оправдание.
  
  По иронии судьбы, почтовое отделение EMS находилось сразу за углом по адресу № 7 Цяньмэнь Да Цзе. Это было огромное двенадцатиэтажное здание, занимавшее половину квартала. Ряды характерных зеленых фургонов EMS были припаркованы перед входом, на узкой автостоянке, скрытой от дороги деревьями. Ву припарковался прямо у главного входа, отмахиваясь от протестов сотрудника службы безопасности, сунув ему в лицо министерское удостоверение. Ли вышел и увидел в лучах послеполуденного солнца ряд красных флагов, украшающих крышу полицейского управления на следующей половине квартала. Ву закурил сигарету. ‘Дерзкий ублюдок. Отправляет нам эту штуку прямо из штаба. Как будто водит нас за нос. Как получилось, что он подписал свою записку? Поймай меня, если сможешь? ’
  
  Мрачно сказал Ли. ‘Мы его обязательно поймаем’. Но в глубине души он задавался вопросом, скольким еще молодым женщинам придется умереть, прежде чем они это сделают.
  
  В главном зале было многолюдно, очереди выстраивались у окон вдоль прилавка, который тянулся по всей его длине. Свет отражался от мраморного пола, а голоса отражались от облицованных мрамором стен. На одном прилавке не продавалось ничего, кроме бумаги, бечевки, скотча и клея, и Ли подумала, что, возможно, их убийца завернул свою посылку в самом почтовом отделении. Он посмотрел вдоль прилавков, как будто надеялся, что, возможно, призрак убийцы все еще может быть там, какое-то впечатление, какое-то присутствие, которое он оставил после себя, даже просто в памяти одного из кассиров.
  
  Они сообщили о себе охране, и их отвели в кабинет менеджера. Ву подтолкнул Ли локтем и кивнул в сторону номера Beijing Youth Daily, лежащего у него на столе. Менеджер был щеголеватым мужчиной в темном костюме с воротничком и галстуком. Он настороженно посмотрел на них сквозь очки в стальной оправе и предложил им чай. Ли отказался. Он показал менеджеру цветную ксерокопию этикетки посылки с марками и почтовым штемпелем. Он сказал: ‘Один из ваших кассиров вчера в половине первого взял посылку с этим адресом через свой прилавок. Он или она проштамповал его, франкировал и положил в корзину для почты.’
  
  "И что?"
  
  "Итак, я полагаю, что Теллер - единственный известный нам человек, который положил глаз на пекинского потрошителя".
  
  Он рассчитал, что использование им этого термина возымеет некоторый эффект. И он не ошибся. Глаза управляющего широко раскрылись и на мгновение метнулись к газете, лежащей на его столе. ‘Он был здесь?’
  
  "Мы так считаем".
  
  Ли мог видеть, как мысли обрабатываются в глазах менеджера так ясно, как если бы они были окнами. ‘У нас здесь тысячи людей каждый день", - сказал он. ‘Я думаю, маловероятно, что кассир запомнил бы кого-то из них конкретно’.
  
  Ву смотрел на маленький черно-белый телевизионный экран, установленный высоко на стене в дальнем углу офиса. На нем был вид сверху на главный зал почтового отделения. Его челюсть застыла на середине пережевывания. ‘У вас, ребята, здесь есть телевизор с замкнутым контуром?’
  
  Менеджер взглянул на экран, смысл вопроса Ву дошел до них всех одновременно. "У нас две камеры’, - сказал он. ‘По одной с каждой стороны зала’.
  
  ‘И вы записываете то, что они видят?’ Спросил Ли, едва осмеливаясь поверить, что у них действительно может быть убийца на видео.
  
  "Мы перерабатываем пленки каждые семь дней".
  
  "Нам нужно вернуться всего на один раз", - сказал Ву, и его глаза засияли внезапным оптимизмом.
  
  
  * * *
  
  
  Записывающее оборудование находилось в кабинете начальника службы безопасности. Он снял свою серую фуражку и почесал затылок. ‘Конечно", - сказал он в ответ на вопрос Ли. ‘Все записи закодированы по времени, так что мы можем довольно быстро найти нужное вам время’.
  
  "Тогда давай сделаем это", - сказал Ву.
  
  Охранник порылся в шкафу, достал видеокассету и вставил ее в пустой магнитофон. Он щелкнул переключателем воспроизведения, а затем начал быструю перемотку с конца. С семи вечера все пошло в обратном направлении, Ли наблюдал за ускоренными приходами и уходами, как в старом фильме Чаплина "Сошедший с ума", с растущим чувством разочарования. Он взглянул на два других монитора, на которых отображались живые изображения из главного зала. Он сказал менеджеру. ‘И это ваши единственные два положения камеры?’
  
  Менеджер кивнул. ‘Да’.
  
  "Они слишком высоко, чтобы мы могли разглядеть лица. На самом деле мы видим только макушки голов".
  
  Управляемый пожал плечами. ‘Они были созданы не для того, чтобы выделять лица, а просто для того, чтобы дать нам общее представление’.
  
  Ли почувствовал, как разочарование заглушает его краткий оптимизм. Было бы иронично, если бы им удалось заснять убийцу на пленку, но они не смогли бы увидеть его лица.
  
  Тайм-код на пленке вел обратный отсчет на высокой скорости. Изображение было просто размытым. Ву сказал: ‘Остановите это в двенадцать пятнадцать. Мы посмотрим это оттуда’. Он сунул в рот еще одну жвачку и закурил еще одну сигарету.
  
  Запись прокрутилась чуть позже двенадцати пятнадцати, прежде чем сотрудник службы безопасности смог остановить ее. Изображение прояснилось, и они увидели зал с левой камеры. Теперь запись шла вперед с двенадцати тринадцати до пятидесяти трех секунд. Ли сказал: "Не могли бы вы включить запись с другой камеры, пока мы смотрим это?’ Сотрудник службы безопасности кивнул. Он нашел нужную кассету и установил ее на другой аппарат для перемотки.
  
  Остальные наблюдали за постоянной активностью на первом мониторе. Женщина с детской коляской. Группа школьниц, отправляющих какие-то письма. Бизнесмены с экспресс-почтой. Обычные люди, занимающиеся своими обычными делами. На главном этаже было оживленно, по нему одновременно перемещалось по меньшей мере тридцать человек. Может быть, больше. Четкость изображения была плохой, как будто камера смотрела на происходящее через марлю, натянутую на объектив. Внезапно Ву крикнул: ‘Там!’ И он ткнул пальцем в экран.
  
  Ли наклонился и увидел фигуру в длинном темном пальто со свертком из обувной коробки под мышкой, идущую сквозь солнечный свет, льющийся из главной двери. ‘Черт!’ - пробормотал он себе под нос. ‘На нем бейсбольная кепка. Он знает о камерах’. Его лицо было полностью скрыто длинным козырьком черной кепки, и она погружала его в тень. Его воротник был поднят, и они даже не могли сказать, длинные у него волосы или короткие. На нем были перчатки, темные брюки, черные ботинки. Ни одного сантиметра его самого не было видно.
  
  Ву качал головой. ‘Он играет с нами, шеф. Он знал, что мы увидим эти записи. Он знал, как мы будем чертовски разочарованы, когда он будет у нас на прицеле, но мы все равно не сможем его увидеть. Он, блядь, как человек-невидимка.’
  
  Они наблюдали, как он некоторое время стоял в центре зала ожидания, словно решая, к какой очереди присоединиться. Затем он подошел к окну в дальнем конце, почти сразу под другой камерой. Его представление о нем было бы безнадежно искажено, а он был настолько далеко, насколько мог отойти от камеры, снимок которой они сейчас смотрели. Он вел свои дела с кассиром, которого они не могли видеть. После короткого обмена мнениями окно было поднято, и его посылку переправили через прилавок. Он подождал, пока ее взвесят и назовут стоимость, а затем достал бумажник из кармана пальто и расплатился наличными. Он ни разу не оглянулся, его лицо все время скрывалось из виду. Он повернулся, быстро направился к двери и исчез.
  
  Ли повернулся к менеджеру. ‘Выясни, кто был тем кассиром, и приведи их сюда сейчас же’.
  
  Кассирша оказалась полной женщиной средних лет с характером. Она не сделала ничего плохого, и, насколько она была обеспокоена, она собиралась быть настолько бесполезной, насколько это было возможно. Ей прокрутили запись, и она смотрела со скучающим выражением лица.
  
  "Так кем же я должна быть?’ - спросила она. ‘Мадам память? Я даже не смотрю на их лица. Достаточно того, что я чувствую их дыхание через решетки в окне.
  
  "Это было необычное обращение", - сказал Ву.
  
  ‘Я не смотрю на адреса. Я взвешиваю посылку, я смотрю на почтовый индекс, я узнаю цену. Я ставлю на нее марку, они платят. Они уходят, тогда решается, кто следующий.’
  
  "Вы не очень-то любезны, леди", - сказал Ву.
  
  "Мне платят не за то, чтобы я помогала", - отрезала она. "Мне платят за то, чтобы я выполняла работу. Я это делаю. Я делала это годами. Если у кого-то есть претензии к моей работе, это другое дело.’ Она вызывающе обвела взглядом лица присутствующих. "Кто-нибудь жалуется на мою работу?"
  
  Ли сказал очень тихо. ‘У вас есть какие-нибудь предположения, что было в том свертке?’
  
  "Конечно, я не знаю. Какое мне дело до того, что было в посылке?"
  
  "Ну, - терпеливо сказал Ли, - это могло бы помочь тебе понять, в какой опасности ты находишься".
  
  Впервые не последовало быстрого ответа, и она заметно побледнела. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Я думаю, было бы полезно, если бы я объяснил, - сказал Ли, - что в посылке, которую вы забрали у того джентльмена, была почка женщины, которую он зарубил в воскресенье. Ее глаза расширились. ‘ Возможно, вы даже слышали о нем. Сегодня утром о нем писали в газете. Его называют пекинским потрошителем.’ Она едва заметно вздохнула, и ее рука поднеслась ко рту. ‘Ты случайно не видел эту историю?’ Она кивнула, не в силах сейчас говорить. ‘Ну, ты единственный известный нам человек, который его видел’. Ее глаза стали еще шире. ‘И если мы знаем, что ты его видела, он знает, что ты его видела. Так что я не думаю, что хотел бы быть на твоем месте завтра, когда он прочтет, что мы опросили свидетеля, кассира почтового отделения EMS, который забрал у него посылку в понедельник.’
  
  "Ты бы не поместил это в газету!" - ахнула она.
  
  Ли сочувственно пожал плечами. ‘Может быть, нам и не придется. Может быть, мы поймаем его к тому времени. Но нам понадобится некоторая помощь. Нам понадобится описание. Все, что ты сможешь вспомнить. Все, что угодно. Он сделал паузу. ‘Это может быть самой важной вещью, которую тебе когда-либо приходилось делать в своей жизни’.
  
  Она попросила посмотреть запись еще раз. Затем они прокрутили ей вторую пленку, но половина убийцы была за пределами нижней рамки снимка, и они смотрели прямо на него сверху вниз. На виду не было даже волоска.
  
  Кассирша теперь нервно что-то бормотала. ‘Я не знаю, я не знаю. Его лицо было скрыто этой кепкой. И, честно говоря, я не смотрю на них, я не смотрю’.
  
  "Все, что ты можешь вспомнить", - снова сказал Ли. ‘Он был высокий, невысокий? Был ли он чисто выбрит? Носил ли он очки ...?"
  
  "Да", - нетерпеливо вмешалась кассирша. ‘У него были очки. Я это помню. Похожие на солнцезащитные очки, только не такие темные. Знаешь, они как будто реагируют на солнечный свет, но линзы никогда не становятся по-настоящему черными.
  
  "Ты помнишь, что это за очки?"
  
  Она покачала головой.
  
  "Подумай. У них были тяжелые оправы? Или они были серебряные или золотые? Стальные оправы, как у твоего босса?"
  
  Она взглянула на менеджера, который молча хмурился на нее. Она покачала головой. ‘Нет. Нет, я не помню. Но он был чисто выбрит. Я почти уверен в этом. Я бы заметил, если бы у него были бакенбарды.’
  
  "А как насчет его акцента?’ Спросил Ли. "Было ли что-нибудь необычное в его голосе?"
  
  Он мог видеть сосредоточенность на ее лице. Ничто так не концентрировало разум, как страх и инстинкт самосохранения. Но, к ее собственному и их разочарованию, она действительно не могла вспомнить.
  
  Ли посмотрел на монитор. Он был прямо перед ними. Ли мог протянуть руку и коснуться экрана. Но они были не ближе к тому, чтобы поймать его, чем раньше. Он дразнил, мучил их, в этом Ли был уверен. Он замышлял и планировал каждый свой шаг, предвидя, что они будут делать на каждом этапе, чтобы он всегда был на шаг впереди них.
  
  "Нам понадобятся обе эти пленки", - сказал Ву начальнику службы безопасности, и тот нажал кнопку, и изображение на экране замерло. На Ли снизошло внезапное вдохновение.
  
  "Возьмите показания у кассира", - сказал он Ву и повернулся к менеджеру. ‘Я хочу, чтобы вы спустились со мной на этаж. И мне понадобится рулетка. Я хочу сделать несколько измерений.
  
  
  III
  
  
  Это были неловкие полчаса. И Маргарет, и отец Ли на словах допускали мысль, что Ли может объявиться в любой момент. Но ни один из них на самом деле в это не верил. Старик сидел в квартире в пальто и шляпе, меховая шапка с откидными наушниками натянута на жидкие седые волосы, перчатки аккуратно сложены на коленях. Он потратил все пять минут, без особого энтузиазма гоняя на них Ли Джона, прежде чем ребенок ему наскучил и он передал его обратно Маргарет. Он принял предложенный чай, сделал два глотка, а затем оставил его остывать на низком столике рядом с диваном.
  
  Маргарет знала, что он не одобряет ее. Что он предпочел бы, чтобы матерью его внука была китаянка. Просто еще одна обида, которую придется вынести его сыну. И поэтому она не делала никаких попыток вовлечь его в разговор. Ни один из них не считал, что это стоит того, чтобы прилагать усилия.
  
  Наконец она встала. ‘Обычно в это время я беру Ли Джона на прогулку. В его коляске. Ты можешь присоединиться к нам, если хочешь. Или ты можешь подождать здесь на случай, если придет Ли Янь. Она была полна решимости не сидеть в этой атмосфере. К ее разочарованию, он встал, почти нетерпеливо, сжимая перчатки.
  
  "Я пойду с тобой".
  
  Девушка, вырезанная из олова, играла на китайской цитре. Другая, высеченная из белого мрамора, сидела и читала книгу в пятнистой тени деревьев. Вдоль дорожки через сады, разделявшей две стороны Чжэньи-роуд, время от времени попадались небольшие скверики. На скамейках, выстроившихся вдоль них, сидели и курили старики в бейсбольных кепках. Пожилая женщина в стеганой фиолетовой куртке сидела, уставившись в пространство, ее коротко подстриженные волосы цвета матовой стали. Парочки прогуливались рука об руку, матери с детьми, школьники в розовых куртках и спортивных штанах.
  
  Маргарет неторопливо катила коляску Ли на север, ветер шелестел листьями над головой. Коляска была синей, украшенной квадратом странного цвета, и имела маленькие желтые колеса. Там была подставка для его ног, а перед ним пластиковый лоток для игрушек. Капюшон, который сейчас убран, мог натягиваться сзади спереди, если шел дождь. В сумке, которая висела сзади на перекладине, и подносе под сиденьем хранились дополнительная одежда и игрушки, а также фляжка с теплым молоком, если это было необходимо. За последние несколько месяцев она часто совершала эту прогулку. Побег из квартиры, и на холодном осеннем воздухе появляется шанс снова вздохнуть после удушающей летней жары. Но теперь ее возмущало молчаливое присутствие отца Ли, когда они направлялись к потоку машин на авеню Чанань.
  
  "Почему ты беспокоишься?" - сказала она в конце концов и повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  Он смотрел прямо перед собой. Он не был глупым человеком. Он знал, что она имела в виду. ‘Потому что он член семьи", - сказал он.
  
  "Да", - сказала Маргарет. ‘Он твой сын. И все же ты относишься к нему так, как будто все плохое, что когда-либо случалось в твоей жизни, - это его вина".
  
  "Он должен нести ответственность за свои недостатки. Он был менее чем прилежен к своим сыновним обязанностям".
  
  ‘И, возможно, ты не был таким уж хорошим отцом.’ Он бросил на нее быстрый взгляд. ‘Ты был так одержим потерей своей жены, что забыл, что твой сын потерял свою мать. Если когда-либо мальчику и был нужен его отец, то это было тогда. Но нет, ты не мог заглянуть дальше себя, дальше своей боли. Ты не смог бы протянуть руку помощи ребенку, которому было так же плохо, может быть, хуже.’
  
  "Что ты можешь знать об этом?" - сказал он, защищаясь.
  
  ‘Я знаю, что рассказал мне Ли. Что произошло, что он чувствовал. То, о чем он, вероятно, не рассказал ни одному живому существу. Конечно, не тебе. И я знаю, что Культурная революция произошла не по его вине. Что не по его вине его мать преследовали за то, что она была интеллектуалкой. Он не изобретал Красную гвардию. Он даже не был достаточно взрослым, чтобы быть им.
  
  "Ты ничего не знаешь об этих вещах. Ты американец".
  
  "Я американец, который провел большую часть последних пяти лет в Китае. Я разговаривал со многими людьми, слушал их истории, прочитал великое множество книг. На самом деле, ’ добавила она с горечью, ‘ в последний год мне особо нечем было заняться в своей жизни, я растила вашего внука. Мне кажется, я немного знаю о том, чем была Культурная революция, что она значила для тех, кто ее пережил. И для тех, кто не пережил.
  
  Старик несколько минут совещался сам с собой, пока они не достигли начала дороги и не повернули на запад, к пандусу, ведущему в подземный переход. Когда они проходили в темноте туннеля под проспектом Чанань, он сказал: ‘В Китае мы дорожим сыном, потому что его долг заботиться о нас в старости. Он, его жена и их дети позаботятся о его родителях, когда они больше не смогут заботиться о себе’. Его голос эхом отразился от крыши и стен.
  
  "Да", - сказала Маргарет без сочувствия. ‘Вот почему в детских домах полно маленьких девочек, брошенных родителями на пороге. Отличная система.’
  
  ‘Не я изобрел политику "Одного ребенка", - с горечью сказал отец Ли. ‘Я только благодарю Бога, что у меня родилась дочь до того, как они до этого додумались. Она, по крайней мере, серьезно отнеслась к своей ответственности перед отцом.
  
  Маргарет заставила себя хранить молчание. Она знала, что Сяо Лин была кем угодно, только не послушной дочерью.
  
  ‘Но Ли Янь? Как только он достаточно подрастет, он отправится в Пекин, чтобы жить со своим дядей Ифу и тренироваться, чтобы стать великим полицейским. Никогда не думал о семье, которую он оставил в Сычуани".
  
  Они вышли на яркий солнечный свет на северной стороне Чананя, и тенистая тропинка повела к площади Тяньаньмэнь, деревья, скрывавшие ее от дороги, отбрасывали длинные тени на высокую красную стену, которая ограничивала сады за пределами Запретного города. Маргарет вырулила на улицу Нанхеян и резко свернула налево, в сады. Гнев заставил ее нарушить молчание.
  
  ‘Вот что на самом деле не дает тебе покоя, не так ли? То, что он переехал жить к своему дяде Ифу. Твой брат. Который был для него большим отцом, чем ты когда-либо ’. Она едва остановилась, чтобы перевести дыхание. ‘И не вешай мне лапшу на уши о том, что Ли Янь был ответственен за смерть своего дяди. Мы оба знаем, что это неправда. Даже если он все еще чувствует себя виноватым из-за этого. Но ты никогда не упускаешь случая разыграть карту вины, не так ли. Никогда не упускай шанс вонзить нож во все его эмоциональные раны. Потому что ты знаешь, что это срабатывает каждый раз. Я думаю, ты, должно быть, получаешь удовольствие от его боли.’
  
  Теперь это вырвалось наружу. Она сказала все, и назад ничего не взять. Перед ними старый ров вился через реконструированные сады к высокому арочному мосту из белого мрамора рядом с павильоном, где вода стекала по лепному камню. За ним ярусами, выложенными красной черепицей, поднимались в небо Врата Небесного Покоя. Здесь они были укрыты, и едва заметная рябь нарушала отражение поверхности ив, нависающих над водой. Люди неторопливо прогуливались по дорожкам по обе стороны рва, наслаждаясь тишиной этого оазиса спокойствия в самом центре города.
  
  Отец Маргарет и Ли молча шли с коляской, затем Ли Джон крепко уснул, склонив голову набок, не обращая внимания на напряженность между матерью и дедушкой. Маргарет посмотрела на своего ребенка. Круглые, пухлые щеки, розовеющие на морозе. Раскосые глаза плотно закрыты, веки слегка подрагивают, быстрые движения глаз за ними отражают какой-то сон, о котором она никогда не узнает, а он никогда не вспомнит. И это поразило ее внезапным толчком, что ее сын унаследовал ее гены от своего дедушки. Эти двое взрослых, враждовавших друг с другом, собрались вместе за тысячи миль и миллионы лет в живой, дышащей форме этого крошечного ребенка. Она немедленно пожалела о резкости своих слов и повернулась к отцу Ли с готовым сорваться извинением на губах. Но этого так и не произошло, остановленный шоком от вида слез, которые текли по лицу старика.
  
  "Я никогда не хотел причинять ему боль", - сказал он и повернулся, чтобы встретиться взглядом с Маргарет. ‘Он мой сын. Ребенок своей матери. Я люблю его всем сердцем.’
  
  Она была полна замешательства и ужаса. ‘Тогда почему ...?’
  
  Он поднял руку, останавливая ее вопрос, и достал носовой платок, чтобы вытереть лицо. ‘В Ли Янь не так уж много от меня", - сказал он наконец. "Не то, что я могу найти. Но он - копия своей матери. Я вижу ее во всем, что касается его, во всем, что он делает. В его глазах и улыбке, в его руках с длинными пальцами. В его упрямстве и решимости. Он сделал паузу, чтобы перевести дыхание, и новые слезы покатились по его щекам. ‘Он думает, что каким-то образом я виню его в ее смерти’. Он покачал головой. ‘Я никогда этого не делал. Но когда он уехал, чтобы приехать в Пекин, это было все равно что потерять ее снова. Он был всем, что у меня осталось от нее, и он забрал это у меня.’ Он сильно моргнул, чтобы остановить слезы, текущие из-под спутанного белого провода предохранителя, который рос у него из бровей. Он положил руку на подлокотник коляски, чтобы не упасть, и она увидела коричневые пятна от старости, разбросанные по похожей на креп коже задней части. Он казался усохшим, каким-то маленьким, утонувшим в своем большом коричневом пуховике и одежде, которая так свободно сидела на его крошечном теле, что облегала только там, где соприкасалась.
  
  "О, Боже мой", - прошептала она, впервые осознав, что боль, которую он причинил своему сыну, была лишь отражением боли, которую он испытывал сам. Но только потому, что он никогда не выражал этого, по крайней мере, не Ли Яню. Не таким образом. ‘Ты должен сказать ему", - сказала она. ‘Тебе нужно поговорить. Вы оба.
  
  "Я никогда не говорил об этих вещах ни одной живой душе", - сказал он. Он посмотрел на Маргарет. ‘Но, в таком случае, я тоже не проливал слез на публике’. Он перевел дыхание. ‘Дао учит нас, что внутреннее волнение лишает человека способности размышлять и ясности видения. В таком состоянии ума невозможно действовать с присутствием духа. Поэтому правильнее всего оставаться неподвижным, пока не восстановится равновесие’. Он печально покачал головой. ‘Я никогда не переставал думать о том, что выходит за рамки моей собственной боли. До сих пор. Никогда не переставал размышлять и восстанавливать равновесие’. Что-то вроде улыбки исказило его лицо. "Резкие слова иногда содержат суровую правду и заставляют задуматься.’
  
  Маргарет не могла придумать, что сказать. Она накрыла его руку своей и почувствовала холод в ней. ‘Тебе следовало бы надеть перчатки", - сказала она. Но он только кивнул. Они добрались до моста, и Маргарет сказала: ‘Не могли бы вы приподнять один конец коляски? Он всегда просыпается, когда мне приходится поднимать его по ступенькам’.
  
  "Конечно’. Он снова вытер лицо, высморкался и наклонился, чтобы поднять подножку коляски. И вместе они перенесли ребенка, который связывал их, через крутую арку этого древнего моста на другую сторону рва.
  
  "Ты толкаешь его", - сказала она, когда они добрались до другой стороны. И когда они вместе молча шли к пруду, где золотой карп плавал вокруг медного фонтана, она взяла его под руку.
  
  
  IV
  
  
  Пау Джей ü Хутун представлял собой лабиринт старинных пекинских дворовых жилищ, узких переулков с жестяными крышами и стенами из серого кирпича, крошечных магазинчиков за раздвижными окнами и древних деревьев, чьи узловатые ветви отбрасывали тень на асфальт. Старики на трехколесных велосипедах крутили педали взад и вперед по его длине, школьники в шерстяных шляпах с поношенными ранцами возвращались домой из школы группами по двое и по трое.
  
  Ву осторожно вел машину между припаркованными автомобилями, мимо возвышающегося белого центра содержания под стражей, где следователи шестого отдела допрашивали подозреваемых в совершении преступлений, и свернул у входа в Пекинский институт судебной экспертизы. Охранник, скрючившийся над плитой в сторожке, узнал их через окно, и стальные ворота сомкнулись, чтобы впустить их. Во дворе перед домом стояли полицейский минивэн и черно-белый джип, а также полдюжины других машин без опознавательных знаков. Ву припарковался, и Ли вышла, сжимая в руке две видеокассеты из почтового отделения EMS. Они поднялись по ступенькам, мимо двух танцующих красных фонарей, и нырнули в здание.
  
  Компьютер AutoCAD находился в затемненной комнате на втором этаже. Ли позвонил заранее, и поэтому их ждали. Лаборант пожал им руки и забрал видеокассеты, заверив их, что процесс оцифровки займет всего несколько минут. ‘Нам нужно всего несколько кадров, чтобы можно было снять кадры", - сказала она. Они последовали за ней в соседнюю комнату для прессы, где она вставила первую кассету в проигрыватель и начала прокручивать ее. ‘Где-нибудь примерно там", - сказал Ли, тыча пальцем в экран. Он хотел получить как можно более крупные и четкие изображения убийцы. Ассистент остановил запись. Их человек только что вышел из выжженного солнечным светом пятна на полу зала скорой медицинской помощи. Она прокрутила запись немного назад, а затем нажала кнопку на другом аппарате и снова запустила воспроизведение кассеты. Она дала ей поработать около тридцати секунд, затем извлекла ее и вставила вторую кассету. Они повторили процесс, сделав лучшие снимки мужчины в бейсболке, прежде чем ассистент щелкнул переключателями на всех аппаратах, и один из них выплюнул блестящий серебристый диск диаметром около двенадцати сантиметров.
  
  Она помахала им перед лицом Ли. ‘Оцифровано на DVD. У тебя есть размеры?’ Ли кивнула, сняла трубку внутреннего телефона и сказала кому-то по имени Цинь на другом конце провода, что они готовы принять его.
  
  Цинь был крупным мужчиной во всех отношениях, почти таким же широким, как и в высоту. У него были коротко подстриженные черные волосы и густые брови, которые круто спадали по обе стороны от глаз. Его очки в золотой оправе каким-то образом смягчали угрозу его физического присутствия. Он сыграл важную роль в разработке программного обеспечения AutoCAD. Вставляя DVD-диск в компьютер и начиная делать одинаковые снимки с каждой камеры, используя временные коды, он объяснил: "Раньше нам нужно было проводить измерения со всех сторон места преступления, чтобы получить точное трехмерное изображение. Теперь нам нужен только один, чтобы оценить масштаб всего этого ’. Он изучил фотографии убийцы, шагающего через вестибюль в своем длинном пальто и бейсбольной кепке, с коробкой с почкой под мышкой. ‘Какие измерения вы сняли?’
  
  Ли сказал: ‘Длина зала, высота прилавка, ширина окон...’
  
  Цинь прервал его. ‘Подойдет ширина окна’. Ли положил листок бумаги с измерениями на компьютерный стол. Цинь ввел ширину окна в сантиметрах. ‘Хорошо, теперь компьютер сделает все остальное’. Он ловко провел мышкой по коврику, и стрелка на экране опустилась еще ниже. Выпадали меню, выбирались опции. Экран разделился на две половины. Левая половина показывала один из снимков убийцы, застигнутого на полпути. На мгновение другая половина была пуста. Цинь вызвал другое меню, выделил один из его вариантов, и пустая половина заполнилась трехмерным графическим изображением зала скорой медицинской помощи с почтальоном в центре. Манипулируя опциями, Цинь смог перемещать их по кругу на 360 градусов вокруг себя. Через определенные промежутки времени он нажимал кнопку печати, и принтер выдавал печатные копии.
  
  Ли и Ву зачарованно наблюдали за тем, как совершается экскурсия по их убийце. Компьютер не мог показать им его лицо, но он дал им точное представление о его телосложении и фигуре. Он казался высоким, с широкими плечами, но имел небольшой вес и был слегка сутуловат. Форму его головы скрывала бейсбольная кепка.
  
  "Это потрясающе, шеф’. У Ву отвисла челюсть. Он никогда раньше не видел эту технологию в действии и забыл продолжать жевать.
  
  ‘Можете ли вы дать нам представление о его росте?’ Спросил Ли.
  
  "Я могу вам точно сказать, какого он роста", - сказал Цинь. "Я даже могу сказать вам, какой размер обуви он носит".
  
  Ли обнаружил, что сжимает кулаки. Это подтолкнуло их на шаг ближе к нему. Шаг за шагом. Он пристально, не мигая, смотрел на изображение на экране. Вот он, прямо перед ними. Он думал, что ведет себя очень умно, и хотя этого все еще было недостаточно, теперь они знали о нем больше, чем он мог себе представить.
  
  
  V
  
  
  Было уже далеко за полдень, когда он вернулся в квартиру. У него был с собой экземпляр "Убийств Джека потрошителя" и сборник Элвиса, который у него еще не было возможности прочитать. На собрании детективов на многолюдном собрании обсуждались события. Почка, видеокассета из почтового отделения EMS, анализ убийцы в AutoCAD. Теперь у них на стене были новые фотографии. Сцена убийства Пана. Окровавленный труп рядом с фотографией Пан и ее любовника в выпускных платьях. Они обсуждали сексуальность Пан, ее вскрытие. Когда Ли раздал компьютерные распечатки с трехмерным изображением убийцы, дразнящим видом их жертвы, на собрании воцарилась необычная тишина. Но, несмотря на все интервью, отчеты о вскрытии, фотографии, распечатки — настоящую бумажную гору, образовавшуюся после пяти убийств, — они ни на шаг не приблизились к его поимке. Прежде чем завершить встречу, Ли спросил, не желает ли кто-нибудь признаться в том, что он рассказывал Beijing Youth Daily о пекинском потрошителе. Неудивительно, что никто этого не сделал.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет сидела в своем обычном кресле и читала в последний час дневного света, наклонив книгу к окну. Она полностью намеревалась поговорить с Ли о его отце, когда он войдет, но он пришел раньше, чем она ожидала, и по его лицу она поняла, что что-то случилось.
  
  "Мне жаль, ’ сказал он, ‘ что я скучаю по отцу’. Он бросил пальто на диван и тяжело опустился в кресло.
  
  Она закрыла книгу. - Что случилось? - спросил я.
  
  Он сказал: ‘Вчера это было письмо. Сегодня это была половинка почки’.
  
  "Иисус! Чей?"
  
  "Девушка, которую мы нашли в понедельник утром. Нам все еще нужно сопоставить ДНК, но Ван почти уверен. И к ней была приложена записка. Довольно мерзкая штука. Он утверждает, что съел вторую половину.
  
  Маргарет нахмурилась. ‘Я думала, вы поручили офицеру просмотреть книгу о Потрошителе и перечислить все существенные факты’.
  
  "Я сделал. Элвис. Я думаю, что ему потребовалась большая часть ночи, чтобы сделать это".
  
  "Разве он не сказал тебе, что Джек Потрошитель отправил кому-то по почте половинку почки?"
  
  Ли покачал головой. ‘Он в ночную смену, и его дайджест раздали только сегодня днем. Ни у кого еще даже не было возможности взглянуть на него’.
  
  Маргарет подняла свой экземпляр книги с пола и начала листать его. ‘Это было отправлено парню, который руководил какой-то группой бдительности, которая патрулировала улицы, пытаясь поймать Потрошителя. А, вот и мы ...’ Она сложила книгу обратно. ‘Ласк, так его звали. Председатель Группы бдительности в Майл-Энде. И к этому тоже была приложена записка’. Она зачитала ее. "Из ада. Миштер Ласк, Сор, посылаю тебе половинку почки, которую я отобрал у одной женщины. Сохранил ее для тебя. Каждый кусочек, который я поджарил и съел, был очень вкусным. Я могу прислать тебе окровавленный нож, которым его вытащили, если ты только подождешь еще немного. Подпись: Поймай меня, когда сможешь, Миштер Ласк .’ Она подняла глаза и увидела, что краска отхлынула от лица Ли.
  
  "Это почти слово в слово", - сказал он. И он закрыл глаза, а образ убийцы все еще был там, неизгладимо запечатлелся в его памяти. "Я видел его, Маргарет".
  
  Маргарет выпрямилась в кресле. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  И он объяснил о видео и программе создания изображений AutoCAD. ‘Вот...’ Он открыл свою папку и протянул ей одну из компьютерных распечаток вместе с копией кадра с видео.
  
  Она зачарованно смотрела на них. "Так близко..." - сказала она, и ей не нужно было заканчивать. Она отложила снимки в сторону и посмотрела на него. Он казался измученным, бледным и напряженным. ‘Тебе нужно выпить", - сказала она.
  
  "Я хочу’. Она встала и пошла на кухню, чтобы достать ему пиво из холодильника и смешать себе водку с тоником. - Может, это и хорошо, что мы сегодня идем куда-нибудь поужинать, - крикнула она в ответ. "Тебе нужно отдохнуть от всего этого".
  
  "Я не уверен, насколько это будет круто", - сказал он. ‘Это Билл привел сюда Линн Пэн, не забывай. Он чувствует себя действительно паршиво из-за этого.’
  
  "О, да, конечно".
  
  Она вернулась с напитками и протянула ему холодную бутылку пива. Он поднес ее к губам и жадно осушил. Она сказала: ‘Мы должны поговорить о твоем отце’. И она увидела, как он закрыл глаза, надеясь, что мир просто исчезнет. Он действительно не хотел этого слышать. И, как будто для того, чтобы спасти его, зазвонил телефон. Маргарет сказала: ‘Это будет для тебя’.
  
  Он покачал головой. ‘Я не хочу знать’.
  
  Неохотно Маргарет сняла трубку. ‘Вэй? ’ Ли приоткрыл один глаз, чтобы наблюдать за ней, пока она слушала. Она прикрыла трубку рукой и прошептала: ‘Это Ван’. И в трубку. ‘Я позову его для тебя’. Но она не пошевелилась. ‘О’, - сказала она. ‘Хорошо’. Ли увидел, как на ее лице появилась хмурость, которая превратилась в ужас. Он открыл другой глаз.
  
  "Что это?"
  
  Она подняла руку, чтобы заставить его замолчать. ‘Хорошо. Хорошо. Я передам ему.’ Она повесила трубку и посмотрела на него, но он увидел, что она смотрит куда-то далеко за его спину, глаза остекленевшие, сосредоточенные где-то совсем в другом месте.
  
  ‘Что!’ Он сел, заставляя ее переключить внимание на него.
  
  ‘Он только что получил результаты анализа ДНК из лаборатории. Из сигары, найденной возле тела Пэна. Она сделала паузу. "Это другое".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  "Я имею в виду, что это другое. Не то же самое, что ДНК, которую они получили со всех тех других черутов".
  
  Ли обнаружил, что проваливается в суматошное свободное падение, предсказанное Маргарет тем утром, если ДНК не совпадет. Тогда никто из них не верил, что такое возможно. ‘Как это возможно?’
  
  Маргарет сознательно пыталась расширить горизонты своего мышления, чтобы оно не ограничивалось очевидным. Но на ум приходило только очевидное. ‘Должно быть, ее убил кто-то другой’.
  
  Он покачал головой. "Но это невозможно".
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Ну, подумай об этом. Кто-то там производит убийства, копирующие убийства Джека Потрошителя. Всегда одним и тем же способом. Удушение, а затем перерезание горла. Наполовину выкуренная русская сигара, оставленная телом. Мы получаем от него письмо с угрозой отрезать уши следующей жертве. Оно слово в слово совпадает с первым из писем Джека Потрошителя. Следующая жертва - Пан. Она задушена, у нее перерезано горло. Рядом с телом найдена русская сигара. У нее отрезаны уши. Это должен быть один и тот же убийца.’
  
  "Не обязательно".
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  ‘Подумай о вещах, которые не совпадают. Тот факт, что Пан не была проституткой. Тот факт, что она была убита в другой части города, отличной от всех остальных жертв. Тот факт, что она не была изуродована — если не считать отрезания ушей.
  
  Ли энергично замотал головой, поднимаясь со стула. ‘Это не имеет значения. То, что не совпадает, не имеет значения’.
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Потому что только убийца первых четырех жертв был бы способен воспроизвести то, что действительно совпадает с пятой’. Он раскрыл обе ладони и склонил голову набок, как бы призывая ее возразить ему. И он ждал.
  
  Она мгновение изучающе смотрела на него, затем сказала: ‘Ты кое-что упускаешь из виду’.
  
  "Что?"
  
  "Убийца - не единственный человек, который знает свой мотив".
  
  Он непонимающе уставился на нее. ‘Ну, а кто же еще?’
  
  "Каждый полицейский, участвующий в расследовании".
  
  Он уже собирался сразу отбросить эту идею. Но что-то остановило его. Воспоминание, которое пробилось в начало очереди мыслей, борющихся за место в его голове. Разговор, который у него был с Биллом Хартом после демонстрации МЕРМЕРА в Академии. Конечно, им нужно пользоваться очень осторожно, сказал Харт. Я имею в виду, подумай об этом. Ты - офицер, проводящий расследование. Ты проводишь детальный осмотр места преступления, так что теперь в твоем мозгу хранится та же информация, что и у убийцы. Можем ли мы всегда быть уверены, что будем знать, что есть что, кто есть кто? Но он не мог заставить себя поверить в это. ‘Вы же не всерьез предполагаете, что кто-то из моей команды убил Линн Пэн?’
  
  Маргарет пожала плечами. ‘Кто-то, кто использовал другие убийства в качестве удобного прикрытия. Кто-то, кто знал достаточно подробностей, чтобы сделать это убедительным и запутать ваше расследование. Кто еще, кроме полицейского, мог иметь доступ к этой информации?’
  
  Мысли проносились в мозгу Ли, как шарики в лотерейном барабане. Он не хотел в это верить, но не мог найти убедительного контраргумента. Если ДНК не совпадала, это был единственно возможный ответ. Что означало, что теперь они искали двух убийц. И один из них был кем-то, кого он знал.
  
  В поисках какой-нибудь альтернативы его взгляд упал на стопку конвертов и небольшой сверток, завернутый в коричневую бумагу, лежащие на столе. Сначала он даже не смотрел на них, они были просто удобным фокусом для глаз. Он перебирал всех людей в своей команде, офицеров судебной экспертизы, патологоанатомической лаборатории, всех, кто мог иметь доступ к информации, которая позволила бы им инсценировать убийство Линн Пэн таким образом, чтобы Ли подумал, что это еще одно убийство Потрошителя. И тут еще одна мерзкая мыслишка прокралась из левого поля зрения, и он обнаружил, что смотрит на посылку на столе и слушает, как кровь пульсирует у него в голове. ‘Что, черт возьми, это такое?’ - спросил он.
  
  Маргарет посмотрела в сторону стола. ‘Просто почта. Я забрала ее, когда вернулась со вскрытия’. И тогда она поняла, что было у него в голове. ‘О, Боже...’ Это был едва слышный шепот.
  
  Посылка была размером около двенадцати квадратных сантиметров, завернута в коричневую бумагу и запечатана липкой лентой. На ней были написаны имя и адрес Ли, как показалось Ли, знакомым почерком. Но марок не было. Без почтового штемпеля. Письмо было доставлено вручную. ‘ У нас дома есть перчатки? ’ спросил он, не отрывая от него взгляда.
  
  Маргарет кивнула и убежала на кухню. Через несколько минут она вернулась с парой прозрачных пластиковых одноразовых перчаток для работы с пищевыми продуктами. Она держала коробку с ними в шкафу над зоной приготовления пищи. Ли взял их, натянул и очень осторожно начал отрывать липкую ленту, пока не приподнял ее уголок. Затем он освободил его от бумаги, по сантиметру за раз, пока не смог открыть один конец посылки. Он вытащил простую белую картонную коробку, перевязанную красной лентой. Он развязал ленту и поднял крышку. Внутри, завернутые в вату, испачканную засохшей и ставшей коричневой кровью, были уши Линн Пэн. У Маргарет вырвался совершенно непроизвольный вздох. Ли почувствовала, как тошнота превращается в гнев. Сбоку коробки была спрятана сложенная записка. Он осторожно вытащил ее и развернул. Красные чернила. И то, что казалось тем же самым паучьим почерком, что и раньше.
  
  
  Дорогой шеф,
  
  Пара ушей для тебя. Как и было обещано.
  
  Искренне,
  
  Джек.
  
  
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Я
  
  
  Красный флаг развевался на ветру перед полицейским участком, выложенным белой плиткой, на углу улиц Фангу Лу и Фансин Лу. Когда солнце село, ветер делал все возможное, чтобы сорвать неподатливые листья с деревьев-ученых, которые росли вдоль улицы. Пара ремонтников велосипедов на углу надели перчатки, чтобы защитить замасленные пальцы от холода, когда они работали над каркасом перевернутого велосипеда, последней работой дня. Ли проехал мимо спортивного центра слева от него, баскетбольных и футбольных полей, куполообразного стадиона с крытыми теннисными кортами.За ним, вокруг многоэтажного торгового центра Feng Chung, движение гудело, как мухи, умирающие от осеннего холода. В конце улицы он припарковался и перешел к многоквартирному дому на углу. Дамацзянь Бин в саду продавала блины в киоске, в то время как надзирательница, закутанная в синюю куртку с красной повязкой на рукаве и в белой маске на лице, патрулировала периметр, отбрасывая длинную тень на траву
  
  У входа в квартиру Лао Дая под жестяной крышей была припаркована пара грузовых трехколесных велосипедов, и еще один китайский флаг развевался на ветру, как кнут. Ли поднялся на пару ступенек к двери и вошел. Короткий лестничный пролет вел в вестибюль и к лифту. У входа на лестничную клетку была приоткрыта дверь. Слева коридор вел к двери с табличкой, на которой было написано: "Центр деятельности ветеранов старшего офицерского состава" . По какой-то причине на нем также была надпись на английском: Старые кадры . Ли постучал и вошел. Пожилой мужчина в очень больших очках сидел и читал Beijing Youth Daily рядом с автоматом с бутилированной водой. Он посмотрел на Ли, его лицо ничего не выражало, затем он посмотрел на первую страницу своей газеты, а затем снова на Ли.
  
  "Ни хау", - сказал Ли, и старик молча кивнул в знак подтверждения.
  
  Телевизор с большим экраном стоял на деревянном шкафчике рядом с высоким холодильником, знававшим лучшие времена. В нише в дальнем конце комнаты последние лучи заходящего солнца косо проникали через окна с двух сторон. Двое стариков играли в шахматы среди растений в горшках. Из комнаты в ведущем прочь коридоре Ли услышала звуки мужских голосов, возбужденных в споре.
  
  Квартира была предоставлена Министерством общественной безопасности старшим офицерам полиции в отставке. Ли задавался вопросом, окажется ли он тоже когда-нибудь в таком месте, как это. Он придвинул стул и сел за стол с шахматистами. По какой-то причине старина Дай никогда не ходил в парк по вторникам.
  
  "В наши дни ты просто не можешь оторвать свое лицо от первых полос газет, не так ли?’ Сказал Дай, не поднимая глаз.
  
  "Похоже на то", - ответил Ли. Он сделал паузу. "Дай, мне нужен твой совет".
  
  Партнер Дэя по шахматам немедленно поднялся на ноги. У него было вытянутое, мрачное лицо и кардиган, который был распахнут, открывая рубашку в пятнах от яиц. ‘Без обмана", - сказал он и направился к лестнице.
  
  Старый Дай ухмыльнулся. ‘Как будто мне это было нужно’. А затем его улыбка исчезла. ‘У тебя неприятности?’
  
  Ли вздохнул. ‘Может быть’.
  
  Дай вернулся к изучению шахматной доски. ‘Тебе лучше рассказать мне’.
  
  "Я думаю, что женщина, убитая прошлой ночью, могла быть убита полицейским".
  
  Дай поднял глаза от шахматной доски, все мысли об игре вылетели у него из головы. ‘Почему ты так думаешь?’
  
  Ли рассказал ему, и Дай сидел, молча слушая и задумчиво глядя в окно. Когда он закончил, Ли добавил: "Маргарет отвезла уши в патологоанатомическое отделение, чтобы подтвердить, что они принадлежат Линн Пэн. Не то чтобы я думаю, что есть какие-либо сомнения. Визуального сопоставления пока достаточно. Совпадение ДНК подтвердит это для протокола.’
  
  "А почерк?"
  
  "Я попросил каллиграфа сравнить иероглифы на записке, которая прилагалась к ушам, с иероглифами на записке, которая прилагалась к почке. Криминалисты сравнивают чернила.
  
  "Но ты не ожидаешь совпадения?"
  
  "Нет".
  
  Дай некоторое время сидел молча. Наконец он сказал: ‘На посылке с ушами не было марки или штемпеля?’
  
  "Это было доставлено вручную".
  
  "Значит, тот, кто оставил это в твоем почтовом ящике, имел доступ на территорию министерства".
  
  "Полицейский", - решительно сказал Ли.
  
  Дай кивнул. Но это не был кивок согласия. Только подтверждение. ‘Я озадачен", - сказал он.
  
  "Почему? Что тебя озадачивает?"
  
  ‘Если этот полицейский знал о предыдущих убийствах и хотел, чтобы вы поверили, что мисс Пан умерла от той же руки, зачем ему оставлять свою слюну на сигаре? Потому что он наверняка знал бы, что при тестировании ДНК они не совпадут.’ Он посмотрел Ли в глаза. "Это было неосторожно с его стороны, тебе не кажется?"
  
  
  II
  
  
  Ли ехал на север по Третьему восточному транспортному кольцу. Уже стемнело, и задние огни машин тянулись перед ним в туманную даль. Город купался в собственном свете, здания подсвечивались на фоне черного ночного неба, миллионы окон светились, как звезды на небосводе. Когда он отправился на встречу с Даем, он был уверен, что ищет двух убийц. Оба они где-то там. Один из них осязаем. Ли видел его, он насмехался над ним, даже не зная, кто он такой. Другой - фантом, идея, рожденная неожиданным результатом анализа ДНК и множеством несоответствий. Полицейский, кто-то, кого он знал. Один из его команды. Но, как обычно, Дай заставил его сомневаться во всем. В мое время у нас не было тестирования ДНК, сказал он. Можно подобрать семечко кунжута, но упустить из виду арбуз . Но когда дело дошло до убийства Пэна, неважно, как сильно он хотел в это не верить, он не мог подвергнуть сомнению логику Маргарет, обвиняющей полицейского. Это было единственное объяснение, которое привносило последовательность в непоследовательность. И если это было правдой, то он был еще дальше от решения этой головоломки, чем думал.
  
  И все же Дай посеял семя сомнения где-то в глубине его сознания, и оно пустило там корни и росло. Для опытного полицейского оставить следы ДНК, которые разрушили бы его уловку, казалось немыслимым. Но, опять же, совершить ошибку сгоряча, совершая предположительно непривычный акт убийства, было нельзя. И, тем не менее, самым большим вопросом из всех было, почему ?
  
  Ли почувствовал, что его глаза закрываются, когда замешательство и неуверенность захлестнули его волной усталости, а машина впереди — такси — внезапно показалась не более чем в нескольких дюймах от него. Он нажал на тормоза, и машина позади просигналила. Он вильнул, почти потеряв контроль, затем вернул себя на прежнее место, усталость смыло мгновением страха, и сердце, заставившее его бешено колотиться в груди. Это было безумие!
  
  Он договорился встретиться с Маргарет возле жилого дома Хартов на окраине Центрального делового района. Она сказала ему, что из патологоанатомической лаборатории она вернется на такси. По дороге она заезжала к Ли Джону, чтобы провести ночь в крошечном доме Мэй Юань в сихэюане на берегу озера Цяньхай.
  
  Званый ужин, вечер светской болтовни - это последнее, чего хотелось Ли. Все, чего он хотел, это уснуть, закрыть щиплющие глаза, положить ноющую голову на подушку и погрузиться в какой-то мир грез, где, что бы ни случилось, он всегда был уверен, что проснется. Но отступать было слишком поздно. И как там сказали американцы: перемены так же хороши, как и отдых?
  
  Он свернул с кольцевой дороги у моста Цзиньсун и съехал с съезда на Лянгуан-роуд. Апартаменты Music Home сверкали огнями, зеленым стеклом и серой облицовкой. Торговый центр на первом этаже главного здания все еще работал. Ли припарковался на улице и обнаружил, что Маргарет ждет его у входа в вестибюль. Он поднял брови в незаданном вопросе, и она кивнула. ‘Они совпадают’, - сказала она. ‘Мы получим результаты ДНК завтра. Но, на самом деле, они нам не нужны.’ Больше сказать было нечего. Она взяла его за руку, и они прошли через стеклянные двери в огромный вестибюль с инкрустированными полами и сводчатым золотым потолком. Сотрудник службы безопасности за стойкой вежливо спросил, не может ли он помочь. Они сказали ему, кто они такие, и он позвонил в квартиру Хартов, прежде чем пропустить их в сады.
  
  "Господи", - сказала Маргарет. "Лян сказал, что это была единственная уступка Билла западному комфорту, но это не комфорт, это чертова роскошь".
  
  На территории комплекса многоквартирных домов и двух знаковых башен с крышками от роялей было разбито девять тысяч квадратных метров ландшафтного сада на тему четырех времен года. Вокруг бассейна в форме почки был пляж, дорожки между группами деревьев представляли собой все, что угодно, начиная с лета и заканчивая осенью, зимой и весной. Там был ручей, через который в нескольких местах по всей его длине были перекинуты крошечные мостики, и кафетерий в саду. На восточной стороне располагался спортивный комплекс с крытым бассейном и теннисными кортами над ним. С обоих концов пандусы вели к подземной автостоянке под садами. Однако сейчас, когда холодные ноябрьские ветры дули с севера, предвещая приход зимы, сады были печальными и пустыми.
  
  Ли чувствовал себя здесь неуютно. Как будто он шагнул через зазеркалье в другой мир на дальней стороне. Это был не тот Пекин, который он знал. Во всем этом не было ничего китайского. Это и подобные ему места были построены для деловых кругов, трехсот тысяч иностранцев в центре нового коммерческого двигателя города и китайских нуворишей, которые скупали все новые квартиры и сдавали их в аренду с прибылью в тридцать-сорок процентов. Это был пузырь с двойным остеклением, изолированный от реального мира, который он знал снаружи. Мир, где китайцы тяжело работали, тяжело умирали и мало зарабатывали, живя и умирая в крошечных квартирах с общими туалетами и неадекватным отоплением. Мир, где проституток убивал маньяк, воплощающий в жизнь какую-то извращенную фантазию.
  
  Они прошли через сады на дальнюю сторону и вошли в башню на северо-западном углу. Лифт беззвучно поднял их на двадцать третий этаж, и они вышли в коридор, устланный ковром. Лян ждал их в дальнем конце, у открытой двери квартиры Хартов.
  
  "Привет, ребята. Добро пожаловать в наш скромный дом’. Она улыбнулась и поцеловала их обоих в обе щеки. В прихожей их ждали тапочки на коврике, и они сбросили туфли, чтобы надеть их. Полы были из темного полированного красного дерева. Лестница вела на верхний этаж, и они прошли по пышным китайским коврам в открытую гостиную, с балкона которой открывался потрясающий вид на город и сады внизу. Скрытое освещение по периметру потолка было дополнено китайскими фонариками. Вдоль стен стояли антикварные шкафы и этажерки, ломящиеся от коллекционных предметов, которые были увешаны оригинальными картинами-свитками известных китайских художников. Через открытые раздвижные двери, ведущие из столовой открытой планировки, они могли заглянуть на оборудованную кухню, откуда доносились запахи, которые, наконец, стимулировали пищеварительные соки Ли. На одной стене висел плазменный телевизор с кинотеатральным разрешением, а рядом с ним - ультрасовременная стереосистема, играющая приглушенный джаз, Билл Харт разливал коктейли в барной стойке.
  
  "Привет", - сказал он. ‘Никаких споров. Ребята, вы должны попробовать мои фирменные "пекинские маргариты" с колотым льдом".
  
  "Никаких возражений с моей стороны", - сказала Маргарет.
  
  Он поцеловал ее в обе щеки и протянул ей напиток, а затем пожал руку Ли. ‘Рад тебя видеть, Ли Янь. Ты выглядишь разбитой’.
  
  "Ты и сам неплохо выглядишь", - криво усмехнулся Ли и принял бокал из рук американца.
  
  Маргарет обвела рукой комнату. ‘Очевидно, я занимаюсь не тем бизнесом. За колдовство явно платят больше, чем за медицину".
  
  Харт рассмеялся. ‘Я думал, это вуду’.
  
  "Как скажешь".
  
  Он передал напиток Лянгу. ‘На самом деле, деньги - это довольно дерьмово. Ну, по крайней мере, здесь, в Китае’. Его улыбка исчезла. ‘Лян, наверное, сказал тебе, что я унаследовал дом в Бостоне, когда умерла моя жена’. Он пожал плечами, как будто смущенный. ‘Я также прихватил толстый страховой чек, который с радостью разорвал бы на тысячу кусочков в обмен на шанс повернуть время вспять. Но я не мог. Поэтому я решил потратить его. Я никогда не ожидал, что у меня это будет, я бы не скучал по этому, когда оно пропало ’. Он позволил своим глазам блуждать по комнате. ‘Итак, мы живем хорошо. И если нам когда-нибудь придется вернуться в Штаты…’ его глаза метнулись в сторону Ли, а затем снова отвели, -... мы можем сдавать это место в аренду, чтобы получать неплохой доход.
  
  "Хочешь посмотреть вокруг?’ Спросила Лян. Она умирала от желания показать им.
  
  - Конечно, - сказала Маргарет.
  
  Ли с радостью опустился бы в одно из удобных на вид кресел, расставленных вокруг журнального столика в центре, но хорошие манеры требовали, чтобы он выглядел воодушевленным, поэтому он кивнул и изобразил на лице улыбку фальшивого интереса.
  
  Они поставили свои напитки на стол, и Лян повел их обратно в вестибюль и вверх по полированной лестнице, которая на середине площадки поворачивала сама на себя, выводя в длинный центральный коридор. В одном конце находилась спальня для гостей, которая одновременно служила кабинетом, в другом - спальня хозяина и детская. Там также была большая кладовая, о которой, по словам Лян, продавцы сказали им, что это комната для прислуги. Ни окон, ни вентиляции. ‘Иностранные архитекторы", - сказала она. ‘Они, вероятно, вообразили, что это было бы роскошью для нас, бедных китайцев’.
  
  Они тихонько заглянули в детскую и услышали медленное, ритмичное дыхание спящего ребенка. Повсюду были дорогие китайские ковры с толстым ворсом и мягкие под ногами, и откуда-то им удалось раздобыть кровать с балдахином для главной спальни. Вид отсюда открывался на север, в сторону огней Китайского всемирного торгового центра. На улице далеко внизу процветал традиционный пекинский ресторан.
  
  Ли подумал, что Мао, должно быть, переворачивается в своем мавзолее.
  
  Когда они спустились вниз, Лян извинилась и поспешила на кухню. Ли с благодарностью опустился в кресло, которое манило к себе с тех пор, как они приехали, и сделал большой глоток своей "маргариты" с соленым ободком. Он почувствовал, как алкоголь хлынул прямо в мозг, и немедленно начал расслабляться. Возможно, это была не такая уж плохая идея, в конце концов. По крайней мере, он мог сбежать на несколько часов от ужасов пекинского потрошителя и его жертв, а также от мысли, что Линн Пэн была убита кем-то, кого он знал.
  
  "Есть какие-нибудь новости по убийству Линн Пэн?’ Спросил Харт.
  
  Ли мысленно застонал. Он хотел сказать Харту, что это не его чертово дело, но знал, что не может этого сделать. ‘Боюсь, что нет", - быстро сказал он, прежде чем Маргарет успела что-либо сказать. Он бросил на нее предупреждающий взгляд. С этого момента он собирался делиться информацией об убийстве с как можно меньшим количеством людей. Это включало Билла Харта — и большую часть первого отдела.
  
  "Это вопиющий позор", - сказал Харт. ‘Я все еще чувствую себя дерьмово каждый раз, когда думаю об этом. Лучше бы я никогда не предлагал ее имя для этой работы".
  
  ‘Вы бы не подумали о том, чтобы самому перебраться в МЕРМЕР?’ Спросил Ли. ‘Им понадобится кто-то, кто возьмет на себя руководство проектом. И если вы собираетесь потерять финансирование на проверку на полиграфе ...’
  
  Харт быстро приложил палец к губам и кивнул в сторону кухни. ‘Нет", - сказал он вполне нормальным голосом, который противоречил только что сделанному предупреждению. ‘Это не та область, в которой я действительно разбираюсь. Конечно, я понимаю принципы, могу читать графики, но наука и программное обеспечение для меня загадка’.
  
  Маргарет сказала: "Ли Янь никогда не рассказывал мне, как вы двое познакомились. Это было не на вечеринке, не так ли?’
  
  "Билл проверял нас на детекторе лжи пару лет назад", - сказал Ли. ‘Парень, который убил свою жену, детей и родителей в их квартире в районе Сюаньву. Мы были почти уверены, что это сделал он, но мы просто не могли этого доказать. Я думаю, это, должно быть, было, когда ты вернулся в Штаты.
  
  "Так что ты сделал?’ Маргарет спросила Харта. "Подвесьте его за ноги в окне и пригрозите сбросить, если он не сознается?"
  
  Харт рассмеялся. ‘В этом не было необходимости. И, в любом случае, он вызвался пройти проверку на детекторе лжи. Решил, что он слишком умен для нас и сможет пройти тест и доказать свою невиновность’.
  
  "Разве в Университете общественной безопасности нет эксперта по полиграфу, который обычно проводит тесты для копов?’ Спросила Маргарет.
  
  "Да, - сказал Ли, - но хороший профессор пользуется большим спросом по всей стране. Не всегда доступен".
  
  "Так ты позвал американского знахаря".
  
  "Осторожнее", - сказал Харт. "Я начну втыкать булавки в твою куклу, которую держу наверху".
  
  Маргарет усмехнулась. - Так что случилось? - спросила я.
  
  Харт сказал: ‘Я применил один из своих маленьких салонных трюков. Заставил его выбрать число, а затем солгать об этом. Затем я показал ему результат на графике, и все’.
  
  "Что было чем?’ Спросила Маргарет.
  
  "Ему даже не пришлось проходить тест", - сказал Ли. "Парень тут же сломался и признался".
  
  "Это было до или после того, как вы держали его под водой?"
  
  Харт покачал головой. ‘ Мне никогда не удастся тебя убедить, не так ли?
  
  "Наверное, нет".
  
  Ли сказал: "Так ты думаешь, что смог бы пройти тест на количество?’
  
  "Понятия не имею. Но мы, скорее всего, никогда этого не узнаем, не так ли?"
  
  "У меня наверху есть аппарат", - сказал Харт. ‘В кабинете. Это займет всего несколько минут".
  
  "Никаких шансов", - сказала Маргарет.
  
  "Продолжай", - сказал Ли. "Ты не можешь сидеть здесь и поливать презрением работу этого человека, а затем отказываться позволить ему проявить себя".
  
  "На меня бы это не подействовало", - сказала Маргарет. "Я бы чувствовала себя виноватой, даже если бы говорила правду".
  
  Харт улыбнулся. ‘Позволь мне самому судить об этом". - Крикнул он на кухню. ‘Милая? Через сколько будет готово питание?’
  
  - Еще десять минут, - отозвался Лян.
  
  "Еще много времени", - сказал Харт.
  
  В кабинете было два письменных стола, каждый придвинут к противоположным стенам. Третья стена представляла собой окно от пола до потолка, а напротив него, у четвертой, был установлен футон. На каждом столе стояли одинаковые компьютеры iMac, космические заставки чередовались с последовательными фотографиями дальнего космоса: планет и лун, газовых облаков, комет и галактик. На столе Харта стояла одинокая лампа, освещавшая его личный детектор лжи, ручки были готовы указать пальцем на любого, кто посмеет увильнуть.
  
  "Нервничаешь?’ Спросил Харт.
  
  "Еще бы", - сказала Маргарет, и она начала жалеть, что просто не держала рот на замке.
  
  "Садись’. Харт выдвинул стул на колесиках из-под своего стола и жестом пригласил ее сесть. Он открыл ящик и начал доставать провода, манжеты и резинки, которые он прикрепит к ней, прежде чем начать свою маленькую демонстрацию.
  
  Они услышали Лян на лестнице. ‘Не начинайте без меня", - крикнула она, пробежала по коридору и поспешила внутрь. ‘Это я должна увидеть. Ужин может подождать.’ Она села за свой стол, задев его так, что заставка на ее компьютере исчезла. Она взглянула на рабочий стол, который появился на экране. ‘О", - сказала она удивленно. ‘Я получила почту. У меня никогда не бывает почты’. Она улыбнулась Маргарет. "У нас широкополосный интернет, и мне никто никогда не пишет’. Она нажала на значок почтовой марки в нижней части экрана. На нем был красный кружок с белой цифрой "1" внутри, указывающей, что пришло сообщение. На экране появился браузер электронной почты, и сообщение было выделено в папке "Входящие". Лян долго сидел, уставившись на него.
  
  Харт прикреплял манжету для измерения кровяного давления к левой руке Маргарет. Он взглянул через стол. ‘Кто тебе пишет, милая?’
  
  Очень тихим голосом Лян сказал: ‘Мертвая женщина’.
  
  Был необыкновенный момент, когда время, казалось, просто остановилось, и они застыли неподвижно от ее слов. Это был момент, который, как показалось Ли, длился всю жизнь. Он смотрел на город, наблюдая, как легковые автомобили, грузовики и автобусы прочерчивают в ночи линии цветного света, и даже они, казалось, остановились. Наконец он обернулся. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "Это от Линн Пан", - прошептал Лян, и Ли почувствовал, как все волоски на его руках и плечах встают дыбом.
  
  Они собрались вокруг ее компьютера. Выделенное электронное письмо было озаглавлено для Билла и было датировано 17:03 предыдущего дня, менее чем за два часа до ее убийства.
  
  "Ну, открой это, ради бога", - сказал Харт, и Лян дважды щелкнул по выделенной строке. Электронное письмо открылось во весь экран.
  
  
  От: ‘Линн Пан’
  
  Дата: Пн, 12 ноя 2003 17:03:00
  
  Кому: ‘Лян Харт’
  
  Тема: Для счета
  
  Билл,
  
  Нет времени объяснять. Не смог отправить тебе электронное письмо на работу в случае перехвата. У меня есть только домашняя электронная почта Ляна. Боюсь, что со мной что-то может случиться. Если да, зайдите в мою личную папку на веб-сайте академии. Имя пользователя ‘lynn.pan’. Пароль ‘scribble’. Если со мной все будет в порядке, когда вы получите это, выбросьте это в корзину. Я объясню позже.
  
  Линн
  
  
  Было что-то тревожное в чтении последних слов, написанных человеком, который был убит так скоро после этого. Кем-то, кто знал, что она в опасности, кем-то, кто боялся худшего. Лян повернулся к Ли. ‘С чего бы ей бояться, что с ней что-то может случиться, когда она думала, что встретится с тобой?’
  
  Ли понятия не имела. ‘Может быть, она думала, что не может доверять мне. Может быть, она думала, что кто-то доберется до нее первым’.
  
  ‘Но почему? Чего она испугалась?’
  
  Ли кивнул головой в сторону компьютера. ‘Может быть, мы найдем ответ в личной папке, которую она упоминает в электронном письме’. Он посмотрел на Харта. ‘Ты понимаешь, о чем она говорит?’
  
  Харт кивнул. ‘Веб-сайты - это просто место где-то на компьютере, подключенное к Всемирной паутине. Обычно есть общедоступные папки, к которым может получить доступ любой пользователь Интернета, и есть личные папки, к которым можете получить доступ только вы. На самом деле, личное пространство для хранения. Большинство учебных заведений выделяют место для личных папок сотрудникам и студентам на своих веб-сайтах.’
  
  "Значит, теперь, когда у тебя есть ее имя пользователя и пароль, ты можешь получить доступ к ее личной папке отсюда?"
  
  "Боюсь, что нет. Тебе нужно специальное программное обеспечение. FTP-клиент. У меня дома его нет".
  
  ‘Но ты учишься в академии?’ Харт кивнул. "Тогда нам лучше пойти туда".
  
  - А как насчет ужина? - спросил Лян.‘
  
  "У меня просто пропал аппетит", - сказал Ли.
  
  И когда они спускались вниз, чтобы взять свои пальто, Маргарет сказала: "Я думаю, это означает, что мы никогда не узнаем, насколько я хорошая лгунья’. Но никто не слушал.
  
  
  III
  
  
  Они ехали в тишине по каньону света, который назывался проспектом Чанань, по обе стороны которого, подобно утесам, возвышались освещенные здания. Мимо Запретного города, где когда-то находились при дворе древние правители Китая. Мимо закрытого мира Чжуннаньхай, где нынешние правители Китая жили в частных виллах вокруг сверкающего озера. Мимо телеграфного отделения, Министерства торговли, дворца Минзу. До перекрестка в Мухсиди, где они свернули на Санлихи-роуд и в тенистый переулок, где припарковались перед Китайской академией наук. В большинстве окон все еще горел свет, ночные занятия продолжались, сотрудники и студенты допоздна работали над исследовательскими проектами и диссертациями.
  
  Харт повел их вверх по ступенькам, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и помахал своим удостоверением личности охраннику в вестибюле, хотя в этом вряд ли была необходимость. Они поднялись на лифте на четвертый этаж и последовали за ним по длинному коридору в его кабинет. Он моргнул от резкого света флуоресцентных ламп, которые мерцали, гудели и проливали свой уродливый свет в каждый темный угол. Он обошел свой заваленный бумагами стол, сел перед компьютером и включил его. Тот зажужжал, заскрипел, зашипел и начал загружать операционную систему.
  
  Он откинулся на спинку стула. ‘Это займет минуту или две’.
  
  Они едва произнесли слово за те двадцать минут, которые им потребовались, чтобы доехать до академии. Ли чувствовала себя почти хрупкой от напряжения. Он понятия не имел, что может быть в личной папке Линн Пэн в Интернете, но знал, что это ключ. Он почувствовал, как Маргарет у него на плече нежно сжала его руку.
  
  Она сказала: "Итак, что люди обычно хранят в своем личном веб-пространстве?’
  
  "В основном то, что нужно сохранить только для своих глаз", - сказал Харт. ‘Многие люди занимаются конфиденциальными исследованиями. Большинство компьютеров здесь подключены к сети. Так много общего компьютерного пространства, что трудно сохранять конфиденциальность.’
  
  Теперь загрузился экран его рабочего стола. Он вызвал меню и выбрал Подключиться , затем зашел в папку с надписью Приложения и дважды щелкнул на чем-то под названием Выборка . Развернулось еще несколько экранов, и Харт открыл диалоговое окно, в котором ему было предложено ввести FTP-адрес, имя пользователя и пароль. Он ввел FTP-адрес веб-сайта академии, затем набрал Линн.сковородка и каракули . Почти сразу же они увидели экран, полный значков, представляющих папки, которые Пан хранила в своем личном пространстве. ‘Господи’, - сказал Харт. "Что мы здесь ищем?"
  
  - Вот, ’ указал Ли. Это была папка с надписью MPS Demo, понедельник, 10-е . "Должно быть, это файлы с демо-версии MERMER, которую она дала нам вчера днем".
  
  Харт щелкнул мышью по значку и удерживал его нажатой. Изображение превратилось в силуэт, и он перетащил его через экран, из окна веб-сайта, на свой рабочий стол, где он отпустил его. Файл немедленно начал копироваться с компьютера Академии на настольный компьютер Харта. Это заняло меньше минуты, после чего он отключился от веб-сайта и дважды щелкнул по папке, которую он загрузил. Открылось окно, заполненное другими папками. Всего двенадцать. Шесть из них были помечены как Графики A, Графики B, графики C, вплоть до графиков F . Остальные были классифицированы как Фото А переходим к фотографиям F .
  
  "Что это?’ Спросила Маргарет.
  
  "Наугад, - сказал Харт, - я бы сказал, что в , которые содержат графики, показывающие мозговую активность каждого из сотрудников Министерства во время их вчерашнего демонстрационного теста. А в папках с фотографиями, вероятно, содержатся фотографии, которые были показаны каждому из них, чтобы стимулировать эту активность ".
  
  ‘Кто есть кто?’ Спросил Ли.
  
  ‘Без понятия.’ Харт повернулся, чтобы посмотреть на Ли. "Должно быть, она просто назвала тебя от А до F вместо того, чтобы использовать имена".
  
  "Но каждого из нас можно было опознать по фотографиям, которые нам показали", - сказал Ли. ‘Среди них были личные вещи. Мне показали фотографии моего жилого дома, моего родного города. Я думаю, всем остальным тоже показали их.
  
  "Тогда вы бы знали, какая графа какому человеку принадлежала", - сказала Маргарет.
  
  "Может занять некоторое время", - сказал Харт. ‘Вы знаете, получение такого рода информации. Студенты, проводившие исследование, могли помнить, но я предполагаю, что их записи, вероятно, были среди жертв вчерашней кражи со взломом.
  
  ‘Давайте посмотрим на некоторые из фотографий,’ - сказал Ли, и он наклонился, как Харт дважды щелкнул на одном из фото папки.
  
  Его окно открылось, и Харт выругался. ‘Черт!’ Папка была пуста. Он систематически просмотрел остальные пять. Пусто. ‘Какого черта...’
  
  Лян сказал: ‘Зачем ей загружать шесть пустых папок?’
  
  "Черт его знает, ’ сказал Харт. ‘Вероятно, она торопилась. Возможно, программа MERMER поместила фотографии куда-то еще, когда запускала демонстрацию, и она так и не извлекла их. Я просто не знаю.’
  
  - Может быть, тебе лучше проверить Графиками, - предложила Маргарет.
  
  Харт открыл Графики . В его окне содержались три файла, маленькие значки, представляющие отдельные листы бумаги с загнутыми уголками. Внутри каждой иконки был дизайн, который, казалось, состоял из букв MRM, и каждый файл был помечен заголовком в цветной полоске под ним. График 1, график 2, график 3 . "Она, должно быть, сделала три прогона", - сказал Харт.
  
  "Она это сделала", - подтвердил Ли. "Ты можешь их открыть?"
  
  Харт покачал головой. ‘У меня нет программного обеспечения MERMER’. И чтобы доказать свою точку зрения, он дважды щелкнул по значку файла, и сообщение в окне появилось посреди экрана. Файл не может быть открыт, поскольку не удается найти создавшее его прикладное программное обеспечение .
  
  "Так какая польза от всего этого?’ Сказал Лян. ‘У нас нет ни одной фотографии. Мы не знаем, какой график относится к кому ..."
  
  И Маргарет добавила. ‘Мы не знаем, как все это связано с ее убийством, и даже если связано’.
  
  Ли мрачно уставился на экран. Разочарование почти душило его. ‘Откройте каждую из папок", - сказал он.
  
  Харт пожал плечами. ‘В чем смысл? Мы не можем открыть ни один из файлов’.
  
  "Ублажай меня".
  
  Харт начал просматривать каждую из папок, как просил Ли. Все они были одинаковыми. Пока он не добрался до графиков D, и его рука замерла на мыши. Вместо того, чтобы помечать файлы, используйте графики 1, 2, 3 . На них было написано: ЛГУНЬЯ, ЛГУНЬЯ, ЛГУНЬЯ .
  
  
  
  
  Среда
  
  
  Глава девятая
  
  
  Я
  
  
  Было темно, когда Ли вышел из своей квартиры. Маргарет все еще спала, ее первая спокойная ночь за несколько месяцев. Квартира казалась странно пустой, когда они вошли прошлой ночью, когда Ли Джон ночевал у Мэй Юань. Было странно, что присутствие, которое ты принимал как должное, никогда не было более очевидным, чем когда его больше не было. Маргарет заснула почти сразу. Раз или два Ли засыпал, но большую часть долгих часов ночи лежал без сна, уставившись в потолок в отраженном свете уличных фонарей снаружи. Он знал, что попал в беду, и играл в интеллектуальную игру, которой научил его дядя. Возьмите последовательные факты, которые привели к выводу, и расположите их в любом порядке. Затем взгляните на них снова свежим взглядом. Было удивительно, как часто вы могли прийти к другому выводу. Но независимо от того, сколько раз Ли переставлял события последних сорока восьми часов, вывод всегда оставался тем же. И это пугало его.
  
  Когда он ехал на запад по Чананю, возвращаясь к своему путешествию предыдущей ночью, первые солнечные лучи стрелами пронеслись вдоль городской артерии восток-запад, ослепив его, когда он взглянул в зеркало заднего вида. Это возвестило о начале дня, который наполнил его ужасом. Это не принесло никакого просветления. Просто контрастировало с темнотой, которую он носил в своем сердце.
  
  Он снова повернул на север на перекрестке Мухсиди и проехал мимо академии справа от себя и парка Юйюаньтан слева. На дороге пока было мало движения, но даже пока он смотрел, велосипедные дорожки заполнялись съежившимися фигурами, которые, несмотря на минусовую температуру, преодолевали этот город с тринадцатимиллионным населением до заводов и офисов на его обширных окраинах. Когда он доехал до светофора на пешеходном мосту Юэтань, он повернул направо на улицу Юэтань Нань Цзе, и там перед ним были ряды розовых и белых четырехэтажных жилых домов, в которых проживали самые высокопоставленные полицейские офицеры Китая.
  
  Он показал свое удостоверение охраннику, дежурившему у ворот, и въехал на парковку перед первым кварталом. Он вышел из машины и размял затекшие и уставшие конечности, вдыхая холодный, резкий воздух и пытаясь сморгнуть песок, попавший в глаза. Он плотнее запахнул свое длинное черное пальто и посмотрел на панорамные окна с видом на парк внизу, на открытые балконы, где привилегированные могли пообедать в тенистой прохладе летнего вечера, и понял, что никогда не достигнет этих головокружительных высот. Не то чтобы он не был достаточно хорош. Он был лучшим полицейским, чем большинство жителей этих роскошных апартаментов. Но у него был большой рот, который он собирался снова открыть. И на этот раз даже он испугался последствий.
  
  Комиссар Чжу все еще был в халате из черного шелка, расшитом красными и золотыми драконами, когда открыл дверь Ли. Он не смог скрыть своего удивления, когда Ли объявил о себе по внутренней связи. Минутное молчание, затем отрывистое: ‘Тебе лучше подняться’.
  
  Он провел Ли в просторную гостиную в передней части квартиры. Тонкие, как паутинка, сетчатые занавески висели над раздвижными стеклянными дверями, которые вели на балкон. Вдалеке, над верхушками осенних деревьев, виднелась крыша Китайской академии наук. Ли слышал, как жена комиссара хлопочет на кухне, куда ее явно послали и велели оставаться. Комиссар стоял спиной к стеклянным дверям, расставив ноги и сложив руки на груди. Против света Ли не могла видеть его лица, только отраженный свет от его очков без оправы. За его спиной небо было темно-оранжевым. ‘Лучше бы это было вкусно, Ли. Я не привык, чтобы младшие офицеры вытаскивали меня из постели’.
  
  Ли глубоко вздохнул. ‘Я полагаю, что один из нас шестерых, кто проходил тест Мермера в понедельник днем, убил Линн Пан", - сказал он.
  
  Чжу оставался неподвижным, и Ли не мог видеть по его лицу, какой эффект произвело его заявление. Комиссар ничего не говорил, казалось, очень долго. В конце концов он прочистил горло и тихо спросил: ‘Кто из нас?’
  
  "Я не знаю".
  
  "Тогда почему ты думаешь, что это был кто-то из нас?"
  
  И Ли рассказал ему. О несоответствии ДНК, о том, что только кто-то, хорошо осведомленный о полицейском расследовании, мог так точно имитировать пекинского потрошителя. О звонившем, выдававшем себя за него, заманивающем Пана на встречу со смертью у монумента Тысячелетия. О страхах Пан, выраженных в ее электронном письме Харту и в ее личных папках на веб-сайте академии, с тремя графами, отмеченными: Лгунья, лгунья, лгунья .
  
  "Но вы не знаете, чьи это были графики?"
  
  "Нет, комиссар".
  
  "И как ты предлагаешь это выяснить?"
  
  "Я попросил Билла Харта собрать воедино всю различную информацию, необходимую для того, чтобы это стало очевидным. Ассистент мисс Пан и студенты, принимавшие участие в демонстрации, должны быть в состоянии предоставить большую часть того, что ему нужно.
  
  Комиссар впервые развел руки и наклонился вперед, чтобы взять сигарету из деревянной коробки на лакированном столе. Он прикурил и выпустил дым к потолку. Он повис в неподвижном воздухе квартиры, подсвеченный рассветом.
  
  ‘А предположим, вы все-таки опознаете этого лжеца . Что тогда? Как это хоть как-то доказывает, что он убил Линн Пан?’
  
  "Это не так. Но это подскажет нам, где искать".
  
  - И его мотив?
  
  "Предположительно, ложь".
  
  Комиссар презрительно фыркнул. ‘Какого рода ложь, сказанная во время невинной демонстрации, могла послужить мотивом для убийства? И вообще, как он мог солгать? Нам не задавали никаких вопросов’.
  
  Ли кивнул. Это была одна из многих вещей, которые мучили его в течение всех бессонных часов ночи. Как ты мог солгать, если тебе не задавали никаких вопросов и ты не давал ответов? И все же Пан пометил файлы: Лжец, лжец, лжец . Каким-то образом один из них был уличен во лжи. "У меня пока нет ответа на этот вопрос, комиссар".
  
  Комиссар впервые отошел от окна, и Ли увидел, что его лицо сильно побледнело. Он начал кружить вокруг Ли, как охотник, выслеживающий свою добычу, и Ли вспомнил их разговор о детстве комиссара, проведенном на охоте в лесах отдаленной провинции Синьцзян. ‘Мне кажется, начальник отдела, что вы поднимаете очень много вопросов, на которые у вас нет ответов. Вы потворствуете худшему виду необоснованных спекуляций. Это противоречит всем принципам китайского полицейского расследования — испытанным методам, разработанным десятилетиями лучшими людьми, чем ты. Мужчинам нравится твой дядя. Я уверен, что он перевернулся бы в могиле, если бы мог слышать этот разговор.’
  
  "Мой дядя всегда доверял своим инстинктам, комиссар, и научил меня доверять моим".
  
  ‘О, я понимаю. Итак, ваши инстинкты говорят вам, что заместитель министра общественной безопасности может быть убийцей. И, по-видимому, поскольку ты так веришь в свои инстинкты, ты предлагаешь нам просто запереть его?
  
  Ли почувствовал, как острая грань сарказма комиссара врезалась в его хрупкую уверенность. Но он стоял на своем. ‘На тесте МЕРМЕРА нас было шестеро, комиссар’.
  
  Чжу помахал сигаретой в воздухе. ‘Ну, я полагаю, это тоже навело бы на подозрения тебя и меня’.
  
  "Меня бы здесь не было, комиссар, если бы я думал, что это вы".
  
  "Ах, и это, должно быть, снова твой верный инстинкт, начальник отдела. Предполагается, что я польщен?"
  
  Ли решил не отвечать на этот вопрос. Возможно, было бы лучше позволить комиссару сделать следующий ход. Поэтому он промолчал, глядя сквозь сетчатые занавески Чжу на солнце, отбрасывающее в парке укорачивающиеся тени.
  
  "И чего конкретно вы от меня ожидаете?’ - наконец спросил комиссар. Он перестал кружить и выпустил дым в направлении Ли.
  
  "Был бы один способ сократить весь процесс, комиссар".
  
  "И это было бы?"
  
  "Если бы все шестеро из нас прошли тест на ДНК".
  
  Он услышал, как комиссар что-то бормочет. ‘Ты с ума сошел, Ли? Вы действительно думаете, что я пойду к заместителю министра, или генеральному прокурору, или генеральному директору политического департамента и попрошу у них образцы крови, чтобы исключить их из расследования убийства?’
  
  Ли ничего не сказал, и комиссар начал взволнованно расхаживать у окна, оставляя за собой шлейф дыма.
  
  "Ты действительно серьезно относишься к этому, не так ли?"
  
  "Да, комиссар".
  
  Чжу остановился и свирепо посмотрел на него. ‘Тогда тебе придется представить какие-нибудь чертовски веские доказательства, потому что я не собираюсь ничего предпринимать, пока у тебя их не будет. Это было бы самоубийством, Ли. Для нас обоих. Ты понимаешь это?’
  
  "Да, комиссар".
  
  Чжу глубоко выдохнул. ‘Мы говорим здесь о людях, занимающих чрезвычайно высокие посты, Ли. Мы говорим о власти и политике, а не о полицейской работе’. Он воткнул сигарету в пепельницу, и Ли могла видеть по его сосредоточенно нахмуренному лицу, что он лихорадочно думает. ‘Я мог бы провести одно или два неофициальных зондирования — через несколько голов. Просто чтобы понять, как нам следует действовать.’ Он резко взглянул на своего младшего офицера. "Но пока я не хочу, чтобы ты обмолвился об этом ни словом кому-либо еще, ты понимаешь?" Продолжайте ваше расследование пекинского потрошителя, но пока держите другие свои подозрения при себе.’
  
  
  II
  
  
  Откуда-то администраторы академии раздобыли столы и стулья и пару старых скрипучих компьютеров, которые Харт заставил сотрудников и студентов бывшего факультета Линн Пэн установить в компьютерном зале, который был полностью разграблен ворами. Харт был в академии с семи и созвал их всех пораньше.
  
  Ли узнала студентку, которая рассказала им об убийстве для теста МЕРМЕРА. Она и длинноволосый студент-мужчина сидели за одним из компьютеров. Харт был за другим с профессором Ху. Он поднял глаза, когда вошла Ли, и Ли увидела напряжение на его лице. По всей вероятности, ему удалось поспать так же мало, как и Ли. Профессор Ху собрала свои волнистые волосы сзади в конский хвост, подчеркнув худобу ее лица. Сегодня ее деловой костюм был черным и строгим, как будто она была в трауре. И, по правде говоря, подумала Ли, вероятно, так оно и было.
  
  "Бери стул, начальник отдела", - сказал Харт. "У нас есть прогресс, но не быстрый".
  
  Ли придвинул стул и вкатил его рядом с Хартом и профессором. На экране был график, который они просматривали. ‘Значит, вам удалось открыть файлы?’ - спросил он.
  
  Харт сказал: ‘Профессор Ху смог загрузить программное обеспечение с интернет-сайта, которым пользовались несколько человек из MERMER в Штатах. По-видимому, Линн внесла некоторые изменения в свою версию этого, но по сути это то же самое. Важно то, что это позволило нам открыть файлы, чтобы мы могли посмотреть на графики. ’
  
  "Не то чтобы они нам что-то говорили", - сказал профессор Ху. "Мы не можем даже начать расшифровывать их без фотографий, которые вызвали ответы, которые они отображают".
  
  У Ли все еще звенели в ушах слова комиссара. Вам придется представить чертовски веские доказательства. "Значит, они бесполезны?" - спросил он.
  
  ‘А, нет. Не совсем. Улыбка Харта была натянутой. "Студентка, которая собирала последовательности картинок для каждого из испытуемых, выполнила большую часть работы на своем компьютере дома. Она думает, что у нее есть копия фотографий на zip-диске. Я отправил ее домой, чтобы выяснить.
  
  - Не думаю, что она запомнила, кто из них был “Д”, - сказала Ли.‘
  
  Харт покачал головой. ‘Боюсь, что нет. Насколько она была обеспокоена, это были просто фотографии, относящиеся к людям, которых она никогда даже не встречала. И не встретит. Фотографии родного города были в основном загружены из Интернета, из списка. Другой студент пошел и сфотографировал квартиры по разным адресам, которые ему дали. Но все работы были распределены. Ни у кого не было окончательного файла.’
  
  "Так как же фотографии помогают нам?"
  
  Профессор Ху сказал: ‘Если мы сравним графики с фотографиями, то, по крайней мере, сможем определить, был ли “Д” одним из испытуемых, проинформированных об убийстве. Или нет’.
  
  Ли нахмурился. ‘Но профессор Пан сказал мне, что компьютер произвел рандомизацию изображений. Откуда вы знаете, в каком порядке мы их видели?’
  
  Харт сказал: "Очевидно, при первом запуске компьютер делает снимки и показывает их в заданном порядке. Затем он рандомизирует для последующих проверок’.
  
  "Таким образом, нам нужно только взглянуть на первый набор таблиц для каждой из них, чтобы определить, кто был проинформирован об убийстве, а кто нет", - сказал профессор.
  
  "Потому что те из вас, кого проинформировали об убийстве, проявят меньшую реакцию на каждую из девяти фотографий, относящихся к нему", - добавил Харт.
  
  Ли кивнул. ‘Хорошо, но как нам определить, кто такой “Ди”?’
  
  "Привязав его к фотографиям его квартиры и родного города’, - сказал Харт. ‘Это будет для вас работой, ребята, когда мы получим фотографии’. Он вздохнул. "Но выяснить, в чем заключалась ложь ... Ну, это совсем другая игра".
  
  Ли озвучил вопрос, который не давал ему покоя в течение нескольких часов. Вопрос, на который сразу перешел Чжу. "Как он мог солгать, когда ему не задавали никаких вопросов?" Я имею в виду, что МЕРМЕР не детектор лжи. Что могло заставить Линн Пэн подумать, что он лжет?’
  
  Харт пожал плечами и развел ладони. ‘Не понимаю’. Он посмотрел на профессора Ху, но она только скорчила гримасу и покачала головой.
  
  Ли сказал: ‘У тебя есть номер моего мобильного. Держи меня в курсе прогресса’.
  
  
  * * *
  
  
  Ли ел "цзянь бин", купленный у продавца на рынке Сидань, когда зазвонил его мобильный. Он остановился в Ксидане, чтобы чем-нибудь заполнить гложущую пустоту, которой был его желудок. Он почти ничего не ел за двадцать четыре часа, с тех пор, как в последний раз получал цзянь бин от Мэй Юань. Ему также хотелось побыть одному, чтобы подумать, как он собирается вести расследование. Предупреждение комиссара Чжу ни с кем не делиться своими подозрениями тяжело давило на его разум. И он знал, что не сможет провести расследование без рабочей силы и ресурсов Первого отдела. В то же время он все еще был обеспокоен тем, что кто-то в отделе передавал информацию в штаб, что серьезно сокращало число офицеров, которым он был готов доверять.
  
  Ода радости прервала его размышления. Он переложил цзянь бин в другую руку и вытащил телефон из кармана. "Вэй? ’Это была мисс Шэнь Шуджи, секретарь Янь Бо, генерального директора политического департамента Министерства. Генеральный директор, холодно сообщила она ему, желает видеть его при первой возможности. На данный момент это был министерский жаргон .
  
  Ли закрыл глаза. Это было начало. ‘Я буду там, как только смогу", - сказал он.
  
  "Будь уверен, что ты готов", - сказала ему мисс Шен Шуджи. ‘У генерального директора встреча в девять, и он хотел бы увидеть тебя заранее". Она резко повесила трубку. Иногда секретарши были хуже своих хозяев. Ли сунул телефон в карман и проверил время. Было чуть больше восьми. Янь Бо рано сел за свой стол. Даже учитывая пробки в час пик, Ли знал, что сможет быть на месте через десять-пятнадцать минут, поэтому не торопился приканчивать цзянь бин, оттягивая этот момент как можно дольше. Чего бы ни хотел Янь Бо, это вряд ли было обменом любезностями. Так или иначе, что-то из происходящего, должно быть, попало в его офис.
  
  Неохотно Ли выбросил в мусорное ведро и вернулся в свою машину. , , Он оставил двигатель включенным, чтобы согреть его. Осторожно он влился в транспортный поток, избегая велосипедов, и проехал сотню метров на юг до перекрестка, где повернул на восток, на Западную Чангань-авеню. Солнце слепило, рассеиваемое грязью на его ветровом стекле. Он включил средство для мытья посуды, и солнечный свет размазался по всему его зрению, прежде чем проясниться и показать очереди транспорта, скопившиеся после церемонии развертывания флага на площади Тяньаньмэнь. К тому времени, когда он добрался до входа в здание министерства на дальней стороне площади, было почти половина девятого.
  
  Он показал свое удостоверение охраннику у ворот и въехал внутрь, чтобы сориентироваться в лабиринте зданий внутри старого комплекса британского посольства, который в настоящее время совместно занимают Министерства государственной и общественной безопасности. Как ни странно, на дороге играли дети, отпрыски какого-то высокопоставленного мандарина, для которого странно замкнутый мир двух министерств был домом. Ли медленно проехал мимо них и позавидовал их молодости и невинности — и то, и другое они потеряют слишком скоро.
  
  Он припарковался у цветочной клумбы за пределами квартала, в котором размещался Политический департамент, и поднялся на лифте на четвертый этаж. Мисс Шен Шуджи, как с удивлением обнаружил Ли, была привлекательной молодой женщиной лет двадцати пяти. Привлекательной, быстро решил он, всего на пару секунд. На глазах у нее был голубой макияж и красная помада, и одета она была так, как будто собиралась отправиться на показ мод. На ее лице не было и следа улыбки. Когда он сказал ей, кто он такой, она сказала "Сидеть", как будто он был собакой, и подняла трубку, чтобы доложить своему боссу, что прибыл начальник отдела Ли Янь. Когда он отказался выполнить ее приказ и вместо этого побродил по ее кабинету, разглядывая гобелены, она несколько мгновений свирепо смотрела на него, прежде чем вернуться к прерванному занятию — покраске ногтей в цвет губ. Через несколько долгих минут зазвонил ее телефон, и она сказала Ли: ‘Теперь ты можешь входить’.
  
  Ли постучал и вошел. Офис Янь Бо представлял собой большую комнату с голубым ковром и деревянными панелями на стенах. Янь Бо казался очень маленьким за своим огромным блестящим столом, окруженным большим кожаным креслом с откидной спинкой и казавшимся карликом на фоне китайских флагов, которые безвольно свисали со стен по обе стороны от его стола. Венецианские жалюзи были опущены и наполовину задернуты, скрывая вид из его окна, но позволяя длинным тонким полоскам раннего желтого света криво ложиться по контурам комнаты.
  
  Янь Бо что-то черкал на листке блокнота у себя на столе. Он оторвал верхний лист, скомкал его и выбросил в мусорное ведро, начав все сначала с чистого листа. Он вел себя так, как будто не знал, что вошел Ли. Когда Янь Бо сосредоточенно склонил голову над своими заметками, Ли увидел, что его волосы на макушке очень тонкие и тщательно причесаны, чтобы скрыть этот факт. Ли стоял в неловком молчании, ожидая, когда этот властный маленький человечек поднимет глаза. Когда, в конце концов, он закончил свои каракули и поднял голову, он одарил Ли взглядом, граничащим с презрением.
  
  "Какого черта, по-твоему, ты пытаешься сделать, Ли?"Что, черт возьми, ты пытаешься сделать?
  
  Ли был ошеломлен агрессивностью его тона. ‘Моя работа, генеральный директор’, - сказал он.
  
  "Не прикидывайся милым со мной, сынок!’ - огрызнулся на него политический директор. "В твоей работе нет такой части, которая влечет за собой дискредитацию этого министерства".
  
  "Я не уверен, что понимаю, что ты имеешь в виду", - сказал Ли.
  
  Янь Бо хлопнул ладонью по столу, оставив влажный отпечаток ладони на его блестящей поверхности. ‘Обвинение старшего офицера в убийстве вряд ли сильно скажется на общественном имидже Министерства’.
  
  Вот и все для консультаций комиссара Чжу с высокопоставленными чиновниками, подумал Ли. Он пошел прямо к Янь Бо, аккуратно перекладывая ответственность. Ли сказал: ‘При всем уважении, генеральный директор, вряд ли было бы справедливо обвинять курьера в том, что вам не нравится сообщение’.
  
  "Не будь таким чертовски наглым, начальник отдела! Янь Бо встал и пристально посмотрел на Ли, затем, возможно, осознав, что тот все еще смотрит на него снизу вверх, снова сел. ‘Мы едва оправились от судебного преследования Ли Цзичжоу или четырнадцати других должностных лиц, которые были казнены после его осуждения’. Ли Цзичжоу был бывшим заместителем министра общественной безопасности, приговоренным к смертной казни за участие в заговоре контрабандистов, в результате которого в девяностые годы в Китай было ввезено незаконных товаров на сумму более восьми миллиардов долларов. Скандал потряс министерство до глубины души. Коррупция была очень чувствительной проблемой. Убийство было немыслимо. ‘Черт возьми, чувак! По словам Чжу, я тоже в твоем списке подозреваемых. Это правда?’
  
  Ли неловко поерзал. ‘Все, кто принимал участие в демонстрации МЕРМЕРА, должны рассматриваться как подозреваемые’.
  
  "Включая тебя?"
  
  "Я уже исключил себя, генеральный директор".
  
  Янь Бо уставился на него, подозревая сарказм, но не смог обнаружить его в непроницаемости Ли Янь. "И у вас есть какие-нибудь веские доказательства, подтверждающие ваши подозрения?"
  
  Ли собрался с духом. ‘Пока нет’.
  
  "Еще нет’. Повторил Янь Бо. ‘Еще нет?’ Он посмотрел на Ли сияющими черными глазами. ‘Никогда", - сказал он. ‘Я не потерплю необоснованных обвинений, выдвигаемых в адрес старших офицеров этого министерства. Не говоря уже о самом заместителе министра. Вы могли бы подумать, начальник отдела, что ваш высокий общественный статус и ваши награды делают вас чем-то особенным. Позвольте мне заверить вас, что это не так. Вы никто. Как вы очень быстро поймете, если продолжите это расследование. Вы понимаете?’ Ли ничего не ответил. "Понимаете. Вы. Пойми! - прогремел Янь Бо.
  
  "Идеально", - сказал Ли.
  
  ‘Хорошо. Тогда я больше ничего не желаю слышать об этом. Убирайся с моих глаз.’ Он придвинул к себе планшет и начал яростно писать, и Ли заметила, что он использует красные чернила.
  
  
  III
  
  
  Маргарет подняла левую ногу и почувствовала, как все напряженные мышцы ее ягодицы натянули подколенное сухожилие, когда она потягивалась. Она медленно повернулась на девяносто градусов, подняв руки на уровень плеч и согнув их в локтях, прежде чем опустить ногу и поднять другую. Она почувствовала такое же растяжение мышц и была поражена тем, насколько она была не в форме. Холод обжигал ей лицо, и, хотя она была в перчатках, ее пальцы окоченели. Ее дыхание клубилось вокруг головы, как дым от драконьего огня. Плинк-плинк традиционного китайского оркестра, доносящийся из бластера в гетто на стене, усиливал иллюзию.
  
  Вчерашнее вскрытие вытянуло из нее больше, чем она могла себе представить. Мышцы ее рук и плеч затекли и болели от того, что она пользовалась тяжелыми ножницами, чтобы разрезать ребра, и от того, что поворачивала тело так и этак в процессе его препарирования. Ее поясница и верхние части ног болели из-за угла, под которым она держала себя, чтобы разрезать мертвую плоть и извлечь органы. Даже ее трижды в неделю проводимые с Мэй Юань занятиятайцзицюань в парке Чжуншань три раза в неделю с Мэй Юань не смогли сохранить ее форму и гибкость для профессиональной деятельности, которую она всегда считала само собой разумеющейся.,,
  
  Конечно, травма от кесарева сечения Ли Джон и все остальное, что с этим связано, лишили ее самообладания. К ней так и не вернулись силы и напористость, которыми она обладала до этого, и ленивые часы, проведенные взаперти в квартире, за чтением, кормлением и сменой подгузников, способствовали упадку сил, о котором она едва ли осознавала. До сих пор. Ее беспокоило, что это могут быть первые признаки старости. А потом она огляделась вокруг и обнаружила, что улыбается. Большинство пожилых женщин работали в замедленном режиме занятия тайцзицюань были более чем в два раза старше ее, некоторым из них было за семьдесят или даже за восемьдесят. Она позволила жизни и событиям отобрать у нее инициативу. Пришло время снова взять контроль в свои руки.
  
  "Ты сегодня утром очень тихий".
  
  Маргарет обернулась и заметила, что Мэй Юань пристально наблюдает за ней, как делала всегда. Как старая наседка. ‘У меня на уме кое-что", - сказала она.
  
  ‘Li Yan?’
  
  "Нет. Боюсь, я зациклена на себе, ’ сказала Маргарет. И она почувствовала внезапный укол вины. Ли оставил ее спать и ушел сражаться с драконами в одиночку. Они оба понимали все последствия файлов, которые обнаружили прошлой ночью в личном веб-пространстве Линн Пэн, но не обсуждали это. Ли замкнулся в себе, как он иногда делал, не желая делиться своими самыми глубокими тревогами. Она ненавидела, когда он был таким с ней. Она чувствовала себя изолированной, отвергнутой. Раз или два ночью она ненадолго пробуждалась от самого глубокого сна, чтобы уловить неглубокое, неровное дыхание, которое говорило ей, что он все еще бодрствует. Но сон всегда уносил ее обратно в свое теплое, успокаивающее забвение. И когда, наконец, она просыпалась, он уходил. Простыни на его стороне кровати давно остыли.
  
  Ли Джон, сидя в своей коляске, размахивал руками и ухмылялся ей, его крошечный носик покраснел от холода. Она увидела его отца в его глазах и его улыбке и задалась вопросом, куда делась та близость, которую они когда-то разделяли. Она почувствовала крошечный укол страха, похожий на боль, и задалась вопросом, какое будущее у них действительно было.
  
  "Тогда позволь мне отгадать тебе загадку", - сказала Мэй Юань. "Возможно, это избавит тебя от бремени самоанализа".
  
  Маргарет взглянула на нее, на мгновение задумавшись, не смогла ли пожилая женщина каким-то образом прочитать ее мысли. ‘Хорошо", - сказала она. Возможно, было бы полезнее занять свой ум чем-нибудь другим. Всегда было слишком легко сосредоточиться на негативе.
  
  Мэй Юань сказала: "Ли Яню потребовалось целых двадцать четыре часа, чтобы разобраться с этим’.
  
  "Тогда это не займет у меня много времени", - сказала Маргарет, и Мэй Юань ухмыльнулась.
  
  "Но, как и ты, он был немного озабочен", - сказала она.
  
  Теперь иней на деревьях таял, когда солнце пробивалось сквозь искривленные ветви и увядшие листья. За большим павильоном с выкрашенными в красный цвет колоннами группа мужчин и женщин танцевала на древней брусчатке под ритм латиноамериканской группы. А по другую сторону бамбуковых зарослей Маргарет увидела, как солнечный свет отражается на древках мечей, когда ежедневные практики многовекового искусства ву шу рассекали застывший воздух церемониальными клинками.
  
  "Два глухонемых сажают рис на рисовом поле ...’ Начала Мэй Юань и рассказала Маргарет о сложностях загадки точно так же, как она делала это с Ли двумя днями ранее. Маргарет слушала, как они продолжали свои упражнения, увлекаемые медленным, размеренным ритмом группы. Когда она закончила, Мэй Юань повернулась и выжидающе посмотрела на Маргарет.
  
  Маргарет на мгновение замолчала, затем пожала плечами. ‘Они закончили сажать только в десять вечера, может быть, позже. Поэтому должно было быть темно. Вот почему они не могли видеть друг друга’.
  
  Мэй Юань улыбнулась. ‘Слишком просто’.
  
  Маргарет рассмеялась. ‘Ли Яню действительно потребовалось двадцать четыре часа, чтобы разобраться с этим?’
  
  "Честно говоря, я не думаю, что он задумывался об этом, пока я не спросил его снова на следующее утро. Но, в таком случае, я думаю, что Ли Янь лучше разбирается в практических играх разума, чем в теоретических.
  
  Как раскрытие убийств, подумала Маргарет, чтобы спасти жизни. Это было, по сути, тем, что их разделяло. Она имела дело только с мертвыми. Ее достижением было определение того, как они умерли. У Ли был долг перед живыми — поймать убийцу, прежде чем он совершит новое убийство. И теперь убийство Линн Пан со всеми его политическими последствиями отвлекло его от убийств Потрошителя, повысив вероятность того, что убийца останется на свободе и сможет совершить самое худшее. Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя. Она ничего не могла поделать — до тех пор, пока, возможно, он не убьет снова. "Сегодня мне нужно пойти в визовый отдел, - сказала она, - чтобы забрать свой паспорт. Но сначала я хочу сходить на цветочный рынок, посмотреть, нельзя ли купить свежих цветов, чтобы украсить квартиру. В наши дни все кажется таким унылым и затхлым.’
  
  "Тебе нужно больше растений в квартире", - сказала Мэй Юань. ‘Больше живых, растущих растений. Это хороший фэн-шуй .
  
  "Ну, тогда, может быть, я куплю какие-нибудь растения в горшках. Ты пойдешь со мной?"
  
  "При условии, что я смогу вернуться в свой угол к обеду".
  
  "У нас будет достаточно времени, чтобы вернуться", - сказала Маргарет, довольная компанией. "Мы возьмем такси".
  
  
  * * *
  
  
  Цветочный супермаркет находился недалеко от торгового центра You Yi на берегу медленно текущей реки Лянма в северо-восточной части города. Он стоял в тени башни Подсолнухов и вплотную примыкал к ирландскому пабу под названием Durty Nellie's, который мог похвастаться грубой росписью, изображающей пышногрудую ирландку, сжимающую в руках пинту "Гиннесса". Перед рынком выстроились ряды молодых сосен в зеленых горшках - рождественские елки на продажу. Рождественский сезон в Пекине начинался рано. По соседству находился центр горшечных растений под сводчатой голубой крышей.
  
  Маргарет попросила Мэй Юань подождать ее с Ли Джоном за пределами центра, пока она сбегает на рынок за срезанными цветами. Потом они посмотрят на растения в горшках. Поднявшись на полдюжины ступенек и пройдя через стеклянные двери, рынок предстал в блеске красок, сотни экзотических цветов в тысячах горшков, пьянящий воздух, наполненный мириадами ароматов и острым запахом срезанных зеленых стеблей. Хотя здесь было тепло и влажно, все девушки были закутаны в зимние куртки и шарфы, улыбались, когда видели вьющиеся светлые волосы и голубые глаза, уговаривая Маргарет купить у них. ‘Смотрите, смотрите", - убеждали они, махая руками на большие желтые маргаритки и орхидеи с фиолетовыми пятнами. Там были красные, белые и розовые розы, тюльпаны Бог знает откуда, цветы, которых Маргарет никогда раньше не видела, причудливого вида голубые и серые конические штуковины, похожие на те, что растут на тропическом рифе. Экстравагантные блюда с толстыми лепестками и изящные, с перьями. Потрясающий выбор. Маргарет не торопилась, бродя по проходам, бросая взгляды влево и вправо, пока что-то не привлекло ее внимание. Наконец она остановилась на большом букете желтых и белых хризантем. Они выделялись своей простотой среди всей этой экзотики, и именно это в конце концов больше всего понравилось Маргарет.
  
  Они были, конечно, смехотворно дешевы, и Маргарет была довольна своей покупкой, наслаждаясь свежим запахом лета в этот глубокий ноябрьский холод.
  
  Она открывала дверь, чтобы выйти, солнечный свет лился сквозь стекло, когда она услышала крик. Это был глубокий крик, почти вопль, и в страхе, который он передавал, было что-то первобытное. Это пронзило Маргарет, как замороженная стрела. Она выбежала и остановилась на верхней ступеньке. Мэй Юань стояла среди рождественских елок, прижав руки к бокам, по ее лицу текли слезы. Маргарет подбежала к ней, уронив цветы на ступеньки. Она схватила Мэй Юань за плечи, глаза ее расширились от страха. ‘Где Ли Джон?’ - крикнула она. ‘Мэй Юань, где Ли Джон?’
  
  Лицо Мэй Юань было мокрым от слез и слизи. Ее глаза были как блюдца. ‘Он ушел", - сумела произнести она сквозь глубокие рыдания, которые сами собой вырывались из ее груди.
  
  ‘Что вы имеете в виду, исчезли?’ Маргарет была почти в истерике. Она огляделась по сторонам, лихорадочно ища его багги.
  
  "Я отвернулась только на мгновение", - причитала Мэй Юань. ‘Чтобы посмотреть на рождественские елки. Когда я обернулась, его уже не было".
  
  
  IV
  
  
  Ли мрачно смотрел из своего окна на вечнозеленые растения, затеняющие коричневый мраморный фасад Всекитайской федерации по возвращению китайцев из-за рубежа на противоположной стороне хутуна . Его руки были засунуты глубоко в карманы, как будто он думал, что может найти там что-то, что укажет ему выход из затруднительного положения. Но они были так же пусты, как и он сам, лишенный идей. В том, что Линн Пан убил высокопоставленный сотрудник правоохранительных органов, возможно, даже заместитель министра общественной безопасности, он не сомневался. Но двое из этих офицеров ясно дали ему понять, что это направление расследования, которым он не должен заниматься ни при каких обстоятельствах. Он понятия не имел, был ли кто-то из них виновной стороной, но это было вполне возможно. Казалось, что больше нет ничего невозможного — кроме того, что Ли должен продолжать свое расследование. Поскольку он вряд ли мог сделать это так, чтобы это не стало очевидным для тех самых людей, которые инструктировали его не делать этого. Лучшее, на что он мог надеяться, это то, что Биллу Харту удастся идентифицировать ‘D’. И что, если бы он мог это сделать, возможно, они смогли бы сказать, в чем заключалась ложь, которая так напугала профессора Пан до ее маловероятной встречи с Ли у Монумента Тысячелетия. И ее последующая смерть от рук ее Лжеца .
  
  Он вернулся в свой офис. Но все еще оставалась проблема пекинского потрошителя, высокого мужчины в длинном пальто и бейсболке, запечатленного на видео EMS. Он все еще был где-то там, замышляя свое следующее убийство. Планируя воспроизвести ужасное убийство Мэри Джейн Келли в точных и кровавых деталях. Возможно, он даже уже выбрал свою жертву. Возможно, он уже видел ее персональное объявление в одном из журналов о ночной жизни, или наблюдал за ней в вестибюле одного из туристических отелей, или преследовал ее по тихим улицам поздно ночью. Эта мысль побудила его к действию.
  
  Он взял телефон со своего стола и набрал трехзначный номер. ‘Цянь. Ты нужен мне здесь. И приведи Ву. ’ Они были его самыми старшими детективами, людьми, с которыми он работал много лет. Ву даже спас ему жизнь. Если он не мог доверять им, то всякая надежда навсегда уходила из его мира.
  
  Прошло пару минут, прежде чем раздался стук в дверь и вошел Цянь, сопровождаемый Ву. Оба выглядели встревоженными. Все в секции понимали, что что-то происходит, но никто не знал, что именно. Ли указал им на стул и сказал: ‘У кого-нибудь есть сигарета?’
  
  Они удивленно посмотрели на него. Прошло больше года с тех пор, как Ли бросил курить. Пример для всех них, даже если никто из них не решил последовать ему. Ву бросил пачку через стол. ‘ Говорят, от нее бывает рак, шеф. И болезни сердца. И ухудшается кровообращение. Но, черт возьми, зачем позволять таким мелочам останавливать тебя?’
  
  Ли проигнорировал его и достал сигарету. ‘Прикурить?’
  
  Цянь чиркнул спичкой и поднес ее через стол. Ли наклонился, втянул в легкие струю дыма и чуть не поперхнулся. Когда он перестал кашлять, то обнаружил, что Ву ухмыляется ему. ‘Не бери в голову, шеф, продолжай в том же духе. Смерть стоит того, чтобы потерпеть’. Ли потушил окурок в своей пустой пепельнице, но Ву поднял руку, останавливая его. ‘Э-э-э", - сказал он и вытащил сигарету из его пальцев. ‘Нет смысла тратить ее впустую. Некоторых из нас все равно не спасти’.
  
  Цянь тихо спросил: ‘Что происходит, шеф?’
  
  Ли, казалось, долго обдумывал то, что собирался сказать, прежде чем, наконец, произнес: "Я собираюсь рассказать вам, ребята, то, что я не хочу покидать этот офис. Это понятно?’ Они оба кивнули, и он добавил: ‘К тому же, это информация, которая может поставить под угрозу вашу карьеру, возможно, даже ваши жизни. Так что, если вы не хотите этого слышать, вы вольны уйти, и этот разговор никогда не состоялся.’Он подождал, и когда никто из них не пошевелился, он сказал: ‘Когда я пошел на демонстрацию МЕРМЕРА в Китайской академии наук в понедельник днем, там было еще пять человек из общественной безопасности. Там были заместитель министра, комиссар полиции Пекина и его заместитель, глава политического департамента и генеральный прокурор. Он сделал паузу. ‘Один из них убил Линн Пан’.
  
  Что бы они ни ожидали услышать, Ли сомневался, что это было именно это. Ни один из них не отреагировал немедленно. Затем Цянь сказал: ‘И ты знаешь это ... откуда?’
  
  Итак, Ли рассказал им, точно так же, как он пересказал это комиссару Чжу, начиная с несоответствия ДНК и заканчивая файлами Линн Пан "Лжец, лжец, еще раз лжец". Затем он откинулся на спинку стула и позволил им подумать об этом. Если бы кто-то собирался застрелить его в огне, он предпочел бы, чтобы это сделали офицеры из его собственного подразделения, которые сказали бы ему, что в его теории полно дыр. "Ну?" - спросил он в конце концов, когда ни один из них не произнес ни слова.
  
  Два детектива обменялись взглядами. ‘Черт возьми, шеф’, - сказал Ву. "Хотел бы я знать, что вы собираетесь нам рассказать, до того, как вы нам рассказали. Я мог бы воспользоваться твоим предложением выйти из игры. Он ухмыльнулся. ‘Просто шучу’. Но его улыбка быстро исчезла. ‘У нас куча неприятностей, не так ли?’
  
  Ли кивнул. Цянь сказал: ‘И тебе сказали отступить?’
  
  "Всю дорогу".
  
  "Так что ты собираешься делать?"
  
  Ли потерла усталые глаза и сказала: "Кто бы ни убил ее, он не может позволить, чтобы я еще долго болтался здесь, руководя отделом. Они должны понять, что рано или поздно я выясню, кто они такие. Итак, я вижу это так: я должен добраться до него прежде, чем он доберется до меня.’
  
  Стук в дверь заставил их всех подпрыгнуть. ‘ Позже, ’ резко крикнул Ли. Но дверь все равно открылась.
  
  Это был Санг, покрасневший и извиняющийся. ‘Шеф, извините, но я вынужден прервать. Я знал, что вы захотите это услышать’.
  
  "Что?"
  
  "На коммутатор только что поступил звонок от местной полиции из Лянгмы. Парня в коляске похитили у цветочного рынка".
  
  "Какое, черт возьми, это имеет отношение к нам?"
  
  Санг выглядел так, словно предпочел бы съесть стекло. ‘Шеф, это твой ребенок’.
  
  
  V
  
  
  Два охранника, которые присматривали за автостоянкой на западной стороне цветочного рынка, выпустили дым в морозный воздух и покачали головами. По их словам, никто из них ничего не видел. Они заметили, что янггизи приехала на такси с пожилой женщиной, потому что не часто видишь людей с золотыми волосами и голубыми глазами. Но там было оживленно, машины приезжали и уезжали. Один из них зашел на парковку, чтобы уладить спор между двумя водителями, дерущимися за одно и то же место. Другой грелся над маленьким керосиновым обогревателем, который они держали в хижине у ворот.
  
  Ли почувствовал что-то похожее на отчаяние. Действия полиции привели к скоплению большой толпы любопытных зрителей. И местная полиция прибыла недостаточно быстро, чтобы помешать потенциальным свидетелям проскользнуть через сеть. Это было оживленное время дня на цветочном рынке. Сотни людей приходили и уходили. Небольшой фруктово-овощной рынок рядом с магазином Дерти Нелли также привлекал посетителей. Мэй Юань оставила коляску у подножия лестницы и побрела мимо рождественских елок, размышляя, стоит ли ей купить одну в подарок Маргарет. Когда она оглянулась, багги уже не было.
  
  Ли было трудно вытянуть из нее связную историю. Сквозь слезы она сумела рассказать ему, что бежала сквозь толпу в поисках коляски, а затем, испугавшись, что каким-то образом ее упустила, вернулась туда, где оставила. Именно тогда страх взял верх, и она закричала, часть ее надеялась, что этого может быть достаточно, чтобы остановить людей на их пути, и что местонахождение багги станет волшебным образом очевидным. Вместо этого она привлекла лишь изумленные взгляды. Люди думали, что она сумасшедшая, а затем были поражены, когда янггизи прибежала с рынка и начала трясти ее за плечи.
  
  Когда Ли приехала на рынок, Маргарет была в шоке, сидя на заднем сиденье черно-белого автомобиля с красными и затуманенными глазами, сжимая мягкую игрушку, которую она хранила в сумочке для Ли Джона. Маленькая серая мышка, которую он любил дергать за хвост и отпускать в любом направлении, куда бы она ни полетела. Он сдержал первоначальное желание разозлиться на нее за потерю сына, но ее боль была слишком очевидна на ее лице, и он знал, что это не ее вина.
  
  Теперь он проскользнул в машину рядом с ней и долго обнимал ее, прижимая ее голову к своей груди, чувствуя тихие рыдания, прерывавшие ее дыхание, и давая волю своим собственным слезам. Внешний мир казался далеким местом, похожим на фильм, спроецированный на экран, звук приглушен так, что его едва можно было услышать. К нему можно было прикоснуться, но он был ненастоящим. Вы могли наблюдать за этим, но не чувствовали себя частью этого. Как будто они были изолированы от всего этого в пузыре своей собственной боли.
  
  Ли позволил Ву взять на себя руководство местными полицейскими, организовать задержание и допрос свидетелей, объявить тревогу по всему городу на полицейских частотах, кричать и показывать испачканными никотином пальцами, маниакально жуя огромную жвачку. Резкий стук по стеклу заставил его обернуться. И из этого далекого внешнего мира он увидел ухмыляющееся лицо Ву, маячащее в окне. Это казалось чем-то сюрреалистичным. Дверь открылась.
  
  "Шеф, мы нашли его".
  
  Слова, которые Ли не ожидал услышать. Он быстро выскочил из машины, Маргарет выскользнула следом за ним, сжимая его руку. Толпа расступилась, когда заплаканная, но улыбающаяся Мэй Юань покатила Ли Джона в его багги к машине. Маргарет подбежала, схватила его в свои объятия и держала так, как будто намеревалась больше никогда его из них не выпускать. Теперь ее слезы были слезами радости.
  
  Ли услышал голос Ву. ‘Багги был припаркован у скамейки на набережной, под теми ивами’. Он указал, и Ли проследила за его пальцем. ‘Не более чем в паре сотен метров отсюда’. На пустыре рядом с дорожкой на стальной трубчатой конструкции среди низкорослых деревьев и кустарников возвышался огромный четырехсторонний рекламный щит. За ним, едва видимая сквозь свисающие листья ив, была скамейка на берегу реки, где летом сидели старики, спасаясь от городской жары.
  
  Кто-то протолкнул коляску сквозь толпу, когда Мэй Юань повернулась спиной, мимо овощного рынка и вниз по набережной, оставив ее у скамейки, скрытой деревьями. У Ли появилось тревожное чувство.
  
  Ву последовал за ним к коляске и наблюдал, как он присел на корточки, чтобы детально осмотреть ее, роясь в сумке, которая висела на перекладине, и вытаскивая все из лотка под ней. Одеяло, непромокаемый пакет с бутылочкой молока, несколько мягких игрушек.
  
  "Это не Ли Джона".
  
  Ли подняла глаза и увидела Маргарет, все еще прижимающую к себе их сына и смотрящую на него сверху вниз. ‘Что не так?’
  
  "Эта панда".
  
  Ли посмотрел на панду. Он не был знаком со всеми игрушками Ли Джона и не догадался бы, что это не его. Она казалась новой, как будто ее только что вынули из упаковки. Он перевернул его, и к обратной стороне был приколот сложенный лист бумаги. Он замер, первоначальное беспокойство превратилось теперь в настоящий страх. Он протянул руку к Ву. ‘Перчатки’.
  
  Ву протянул ему пару латексных перчаток. Ли положил панду в коляску и надел их, затем вынул булавку из записки. Он осторожно развернул его и испытал шок, подобный электрическому разряду, когда увидел теперь уже знакомые иероглифы, написанные красными чернилами.
  
  
  Шеф,
  
  Маленький подарок для малыша.
  
  Удачной охоты,
  
  Джек
  
  
  Он услышал трель мобильного телефона и, подняв голову, увидел лица, прижавшиеся со всех сторон. Нетерпеливые лица, полные удивления и любопытства. В центре толпы, сражающейся за возможность увидеть это причудливое представление уличного театра, воцарилась странная тишина. Он услышал голос Ву, говорящего по телефону, а затем встал и крикнул толпе, чтобы она отошла. Рябь прошла по ним, как волна, когда ближайший из них отшатнулся от его гнева. Он снова крикнул, и еще одна рябь создала больше пространства. Он взял жену и ребенка на руки и крепко прижал их к себе, все еще сжимая записку.
  
  "Шеф…Шеф...’ Голос Ву звучал настойчиво. ‘Шеф, вам нужно идти. Они хотят, чтобы вы были в штаб-квартире в центре города. Кабинет коммандера Ху’. Командир Ху Ишэн был начальником отдела уголовных расследований пекинской муниципальной полиции. Непосредственный начальник Ли.
  
  Ли попросил пакет для улик, опустил в него записку и отдал Ву. Он повернулся к Маргарет и тихо сказал: ‘Поезжай прямо домой. Возьми такси. Оставайся там. Не открывай дверь никому, кроме меня.’
  
  Она уставилась на него со страхом и замешательством в глазах. ‘Ли Янь, мне нужно забрать свой паспорт в визовом центре’.
  
  "Перенеси это на другой день".
  
  "Нет, они сказали сегодня. Они были настоящими ублюдками по этому поводу. Я не чувствую себя в безопасности без этого".
  
  Он вздохнул. ‘Хорошо, пусть такси подождет снаружи, а потом возвращайся прямо в квартиру’.
  
  "Когда я тебя увижу?"
  
  ‘Я не знаю. Я буду на связи. И он повернулся и протолкался сквозь толпу, и по тому, как он двигался, она могла видеть, что он оцепенел от напряжения. Ли Джон булькнул ей на ухо, и она сжала его еще крепче, что-то близкое к панике поднималось внутри нее, заставляя вздох прерываться всхлипами, как колеса велосипеда, едущие по изрытому колеями снегу.
  
  
  ВИ
  
  
  Штаб-квартира CID располагалась в новом здании из серого мрамора, зажатом между старым зданием из красного кирпича и полицейским музеем. Высокие арочные окна обрамляли романский вход между декоративными колоннами. Фасад все еще был в тени пыльных деревьев, которые росли по обе стороны переулка Цзяоминсян.
  
  Ли проехал мимо вооруженных охранников на территорию позади полицейского управления и вышел на утреннее солнце. Его настроение было мрачным, когда он поднялся по ступенькам в вестибюль и поднялся на верхний этаж.
  
  В новом кабинете коммандера Ху доминировало одно из тех арочных окон на фасаде здания. Она поднималась от пола до потолка, разделенная на продолговатые части в георгианском стиле, и открывала вид на здание Верховного суда, все еще покрытое зеленой строительной сеткой, сквозь деревья. Его письменный стол из красного дерева был инкрустирован зеленой кожей, и он сидел за ним, блистая в своей черной форме с серебряными значками и пуговицами и номером 000023 над клапаном левого нагрудного кармана, что делало его двадцать третьим в иерархии министерства. Он не был высоким мужчиной, но обладал внушительной осанкой, копной тронутых сединой волос, зачесанных назад со лба без морщин, и красивым лицом для мужчины его лет. Он не пригласил Ли сесть, вместо этого глядя на него из-за своего стола взглядом человека, разочарованного неудачами своего единственного сына. Он печально покачал головой. ‘Я рад, что Ифу не дожил до этого дня’.
  
  Ли почувствовал, как у него заныло в животе.
  
  ‘Я не знаю, что происходит, Ли, но ты кому-то там, наверху, очень не нравишься, и ты даешь им все необходимые боеприпасы, чтобы они тебя сбили. Я сожалею только о том, что мне выпало быть тем, кто нажмет на курок".
  
  "Командир..."
  
  Ху поднял руку, чтобы остановить его. ‘Я не хочу это слышать, начальник отдела. Я действительно не хочу’. Он выдвинул ящик своего стола и потянулся, чтобы вытащить вчерашний номер Beijing Youth Daily . Он бросил газету на рабочий стол так, чтобы заголовок был обращен к Ли. "Журналист, написавший это, предоставил заявление, обвиняющее вас в утечке информации".
  
  Ли почувствовал первые уколы гнева. ‘Это ложь’.
  
  Ху долго задумчиво смотрел на него. ‘На самом деле, я склонен тебе верить. Но это не меняет того факта, что твое слово против его.’
  
  "И вы бы поверили слову журналиста, а не старшему офицеру полиции?"
  
  Ху глубоко вздохнул. ‘Если бы это было все, что было ...’ Он открыл папку на своем столе. ‘Здесь у меня есть копии официальной жалобы, зарегистрированной офицером полиции Восточного округа Пекина. В нем он утверждает, что вы напали на него при исполнении служебных обязанностей.’
  
  Ли нахмурился, гадая, о чем говорит Ху. И тут он вспомнил назойливого местного полицейского на антикварном рынке в Паньцзяюань, который так бесчувственно обошелся с матерью жертвы воскресного потрошителя. Тебе повезло, что я не сломал тебе шею, сказал ему Ли, и он внезапно вспомнил, как офицерская фуражка покатилась по булыжникам. "Этот офицер напрямую вмешивался в расследование убийства и применил физическую силу к одному из моих детективов".
  
  "Который из них?"
  
  - Детектив Ву.
  
  "Что ж, мы поговорим с Ву в свое время, без сомнения. Тем временем у нас есть несколько показаний свидетелей в Паньцзяюань под присягой о том, что вы физически напали на офицера, подавшего жалобу, сорвав с него шляпу и угрожая ему на виду у всех.’ Ху прерывисто выдохнул через нос. "Это правда, Ли?"
  
  Ли вздохнул. ‘Он перешел все границы, коммандер’.
  
  "Нет, начальник отдела. Вы перешли черту. Если этот местный полицейский превысил свои полномочия или вел себя плохо, то есть надлежащие каналы для решения этого вопроса. Но нападение на коллегу-полицейского у всех на виду не приносит ничего, кроме дискредитации общественной безопасности и подрыва авторитета полицейских в глазах масс ’. Он закрыл папку и протянул руку. "Мне потребуется ваше удостоверение личности из службы общественной безопасности".
  
  Сердце Ли бешено колотилось. ‘Зачем?’
  
  "Ты отстранен от работы, Ли, до тех пор, пока следственная группа старших офицеров не проведет расследование твоего поведения’. Он сделал паузу. "Твое удостоверение личности".
  
  Ли не сделал ни малейшего движения, чтобы передать это ему. Он сказал: ‘Коммандер, мы расследуем серийное убийство. Кто-то там убивает молодых женщин. И он собирается сделать это снова, если мы его не остановим.’
  
  "Ты не группа из одного человека, Ли, даже если ты так думаешь. У тебя в отделе есть вполне способный заместитель, который может взять управление на себя".
  
  "Вас используют, коммандер. Вы сами это сказали. Я кому-то там, наверху, не нравлюсь. Вы задавались вопросом, почему?"
  
  "Я не хочу этого слышать".
  
  "Потому что он убийца, вот почему. И он знает, что если он не уберет меня с дороги, я разоблачу его".
  
  Командир Ху посмотрел на него с чем-то близким к жалости в глазах. ‘Теперь ты просто ведешь себя нелепо’, - сказал он. ‘Дай мне свое удостоверение личности!’ Его повышенный голос возвестил об окончании его терпения.
  
  Ли постоял мгновение, разъяренный, разочарованный. Беспомощный. Затем он полез в карман за потертым темно-бордовым бумажником, в котором лежало его удостоверение личности, и бросил его на стол командира. Он повернулся, не сказав ни слова, и вышел из офиса.
  
  
  * * *
  
  
  Ли долго медленно ходил взад-вперед по территории, лихорадочно размышляя. Он не сомневался, что незаконное присвоение его сына, пусть и временное, было предупреждением. Ему угрожали и переигрывали на каждом шагу. Либо комиссар Чжу доверился не только генеральному директору политического департамента, либо... мысль свернулась в голове Ли подобно эмболии ... либо убийцей был сам Чжу. Или генеральный директор. Он вытянул руки и увидел, что они дрожат. Охранник на воротах с любопытством посмотрел в его сторону, и он быстро засунул их обратно в карманы пальто. Он понятия не имел, что собирается делать. Куда он собирался идти. Он больше не был начальником отдела Ли Янем. Он был опозоренным офицером, ожидающим внутреннего расследования. Как быстро герой превратился в злодея. Он снова взглянул на охранников у ворот и понял, что, как только он выйдет, он не сможет вернуться без своего удостоверения личности. Казалось, не было ничего другого, кроме как встретиться лицом к лицу с драконом в его логове.
  
  Он позволил гневу подпитывать свою решимость, пересекая территорию комплекса к главному зданию и поднимаясь в лифте на пятый этаж. Он шагал длинными, решительными шагами по тихому коридору, устланному ковром, который вел в святая святых комиссара. Вооруженная женщина-полицейский с пистолетом, прижатым к щеке, сурово смотрела на него с плаката на стене приемной. Грозная секретарша комиссара Чжу охраняла вход в его логово. Она была доминирующим присутствием.
  
  "Мне нужно увидеть комиссара", - сказал он.
  
  ‘Он занят.’ Ее ответ должен был стать полной остановкой в их разговоре. Было ясно, что она не ожидала ответа.
  
  "Я подожду".
  
  Она сердито посмотрела на него. ‘Ты не будешь. Секретарь твоего отдела потребует записаться на прием’.
  
  Для Ли было очевидно, что она прекрасно знала, что он был временно отстранен и больше не имел доступа к своему разделу.
  
  Ли сделал шаг к двери комиссара. "Он там?" - Спросил я.
  
  Она поднялась на ноги, чтобы подкрепить свою угрозу всем своим весом. ‘Если ты войдешь туда, ’ сказала она, ‘ я прикажу тебя арестовать’.
  
  Он сердито посмотрел на нее в ответ, но знал, что бессмысленно делать что-либо, кроме как признать, что он побежден. Он ничего не смог бы сделать, если бы дал им малейший повод посадить его под замок. Он с отвращением отвернулся, и его взгляд упал на что-то в мусоре, что остановило его на полпути. Среди скомканных листов бумаги и целлофановой обертки в мусорном ведре лежала темно-красная с золотом пустая пачка русских черутов. Ледяные пальцы обхватили его сердце. Он снова посмотрел на нее. ‘Тебе не следует курить", - сказал он ей. ‘Это вредно для твоего здоровья’.
  
  Она посмотрела на него как на сумасшедшего. ‘Я не знаю", - сказала она.
  
  Он кивнул. ‘Я так и думал’.
  
  
  
  Глава десятая
  
  
  Я
  
  
  Визовый отдел был еще более загруженным, чем в понедельник, и Маргарет пришлось стоять в конце длинной очереди к стойке выдачи виз иностранного отдела. Она оставила коляску в такси и держала Ли Джона на руках. Она ни за что не позволила бы ему уйти куда-либо за пределы досягаемости. Он крепко спал, его голова покоилась у нее на плече, все остальное тело мертвым грузом лежало на руках, которые начинали болеть.
  
  Она посмотрела вдоль стола и увидела сотрудника визовой службы с ледяным лицом и плохим цветом лица. Мисс Куриные ножки. Сегодня она выглядела ничуть не лучше. Она подняла глаза и поймала взгляд Маргарет. Прошло мгновение, прежде чем она узнала ее, но когда она узнала, медленная, невеселая улыбка расползлась по ее лицу и послала холод предчувствия, пронзивший саму душу Маргарет.
  
  Маргарет быстро отвела взгляд и обнаружила, что мысли, которые она ни на секунду не хотела допускать, заполонили ее разум. Она медленно, неумолимо продвигалась к началу очереди с растущим чувством страха. Что, если бы возникла проблема? Что, если бы они не вернули ей паспорт? Теперь за ее спиной были другие люди, и она слышала голоса американцев, болтающих о каком-то успехе в бизнесе, который привел к необходимости продления. ‘Все в порядке, Пекин", - услышала она чей-то голос. ‘Если у тебя есть деньги. Десять лет назад ты ничего не мог достать. Теперь нет ничего, что можно достать в Штатах, чего нельзя достать здесь. Еще десять лет, и все будут говорить по-английски.’
  
  Человек впереди нее сунул свой паспорт в сумку и отошел. Маргарет оказалась во главе очереди. Во рту у нее пересохло, а рука немного дрожала, когда она протягивала чек через прилавок сотруднику, выдавшему квитанцию. Он взял его, не глядя на нее, и ввел информацию в свой компьютер. Затем он с любопытством посмотрел на женщину и ребенка, стоящих перед ним. ‘Одну минуту, пожалуйста’. Он повернулся и исчез в дверном проеме, оставив Маргарет стоять, казалось, целую вечность, а Ли Джон становился тяжелее с каждой секундой. Это превращалось в кошмар. Она посмотрела вдоль стола и увидела, что мисс Куриные ножки наблюдает за ней. Сотрудник, выдающий документы, вернулся на свое место и, к ее облегчению, подтолкнул к ней паспорт через стойку. "В выдаче визы отказано", - сказал он.
  
  "Что?"
  
  ‘Вы указываете неправильный адрес. Вводите в заблуждение полицию. Срок действия нынешней визы истекает в субботу. Вы должны договориться о том, чтобы покинуть страну до этого.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка на такси обратно в квартиру прошла как в тумане нереальности. Город возвышался над ней со всех сторон, машины втискивались со всех сторон, чтобы перекрыть движение ее такси на юг по Третьему транспортному кольцу. Она чувствовала себя осмеянной, преданной, ограбленной. Ей казалось немыслимым, что в течение трех дней ей придется уехать, возможно, никогда не возвращаться. Это был ее дом. Именно здесь она устроила свою жизнь, зачала и родила своего ребенка. Там был дом мужчины, которого она любила, где он работал. Это была его страна. Как они могли запретить ей поделиться этим с ним? Она только благодарила Бога за то, что у нее хватило предусмотрительности зарегистрировать Ли Джона в американском посольстве, чтобы получить его консульский отчет о рождении за границей. Если случится худшее, и ей действительно придется уехать, она, по крайней мере, сможет забрать его с собой.
  
  Но где-то в глубине души она не могла поверить, что до этого дойдет. Ли бы этого не допустил. Он должен быть способен что-то сделать. Он был старшим офицером общественной безопасности, у него должно было быть какое-то влияние, которое он мог бы использовать. Просто казалось невозможным, что ей действительно придется уйти.
  
  К тому времени, когда ее такси сворачивало на Чжэньи-роуд, она убедила себя, что все уладится. Ли найдет какой-нибудь способ все исправить. Но все же она смотрела на улицу, которую так хорошо знала, другими глазами, потому что где-то за ними все еще таился страх, что жизнь, которая была ей так знакома сейчас, скоро будет отнята. Это оставило у нее чувство опустошенности и тошноты, и она изо всех сил старалась сохранить оптимизм, который так старалась развить по дороге домой.
  
  Такси высадило ее на обочине за пределами комплекса министерства, и она покатила Ли Джона в его багги мимо вооруженной охраны к бело-розовому многоквартирному дому, который она привыкла считать своим домом — к лучшему или к худшему. У главного входа была припаркована черно-белая полицейская патрульная машина. Не было ничего необычного в том, чтобы видеть полицейские машины на территории комплекса, но когда она приблизилась к нему, она увидела двух офицеров в форме, сидящих внутри, и Маргарет начала испытывать отчетливое беспокойство.
  
  Она прошла мимо, как будто его там не было, устремив взгляд прямо перед собой, и свернула на дорожку, ведущую к главной двери квартала. Она услышала, как позади нее открылись, а затем захлопнулись дверцы машины. Чей-то голос позвал: "Мизз Камбо’. Она была почти у ступенек, и ей хотелось просто взбежать по ним и исчезнуть внутри, захлопнув за собой дверь, отгородившись от мира. Она просто знала, что это было то, чего она не хотела слышать. Она остановилась и обернулась.
  
  "Да?"
  
  Два офицера подошли к ней с бесстрастными, неулыбчивыми лицами. ‘ Мисс Магрет Камбо?’
  
  "Я только что сказал, что был, не так ли?"
  
  "Ты идешь с нами’. Офицер протянул руку, и стальные пальцы сомкнулись вокруг ее плеча.
  
  Маргарет с негодованием высвободилась. ‘Зачем?’
  
  "Вас могут арестовать, леди. Не сообщайте о смене адреса в Промсвязьбанк".
  
  "О, не будь смешной!’ Слова Маргарет заставили ее почувствовать себя смелее, чем она себя чувствовала. "Ты знаешь, кто отец моего ребенка?"
  
  "Для начальника отдела Ли Янь".
  
  "Бывшая..." Голос Маргарет затих, и она почувствовала, как ее мир рушится вокруг нее.
  
  "Шеф Ли опозорил офис. Он поставил культ личности выше долга перед страной’. Это звучало как мантра, которая была изложена в служебной записке. ‘Ты идешь с нами’. И он снова взял ее за руку. На этот раз она не сопротивлялась. Казалось, в этом не было смысла. Мощные течения держали ее в своих тисках и уносили прочь в неуверенном приливе. Должно быть, таково ощущение утопления, подумала она. Когда тебя тащило вниз по воде, ты знал, что пути назад нет, и ты выпустил воздух, который так отчаянно сдерживал, уступая воде, которая хлынула, чтобы заменить его в твоих легких, соскальзывая в состояние бессознательности, которое убаюкивало тебя перед смертью.
  
  
  II
  
  
  Ли провел большую часть последнего часа, просто бесцельно колеся по городу, позволяя транспортному потоку нести его куда придется. Он пару раз объехал площадь Тяньаньмэнь, затем повернул на север по улице Наньчан, окруженной с одной стороны Запретным городом, а с другой - Чжуннаньхаем. Деревья по обе стороны тротуара росли поперек него, переплетаясь и создавая туннель, затеняющий его от позднего солнечного света. Люди занимались своими повседневными делами, ездили на велосипеде на работу и с работы, ходили по магазинам, гуляли, праздно болтали на углах или на скамейках, играли в шахматы, запускали воздушных змеев. Почему-то казалось неправильным, что их мир продолжал вращаться, как всегда, в то время как его мир превратился в пыль у него под ногами. Его инертность, его неспособность решить, что делать дальше, вызывали в нем разочарование, которое угрожало взорваться. Он яростно просигналил велосипедисту, который выезжал с перекрестка Сихуамэнь, и Ли проехал мимо него на улицу Бэйчан. Ему некуда было больше ехать, кроме как на первую секцию. Даже если он был бессилен что-либо сделать, быть каким-либо образом активным, Цянь и Ву не были. Они все еще были активно вовлечены как в дело Потрошителя , так и в убийство Линн Пэн. Они все еще могли что-то изменить. Он должен был поговорить с ними.
  
  Еще через пятнадцать минут он был на Дунчжимен, направляясь на восток, мимо всех красных фонарей, свисающих с деревьев, мимо уличных торговцев, на которых дымились огромные подносы с клецками, готовясь к ланчу, торговля которым уже начала набирать обороты. Мужчины и женщины в костюмах выходили из офисных зданий и магазинов и направлялись в рестораны, закутанные в теплые пальто от холодного ветра, в солнцезащитных очках, защищающих их от слепящего осеннего солнца. Ли увидел Мэй Юань на ее углу, когда сворачивал на улицу Хэпинглидонг. Он вспомнил ее мокрое лицо и красные глаза и ее страдания, когда Ли Джон все еще отсутствовал. В своих собственных страданиях и он, и Маргарет не до конца оценили ад, через который, должно быть, прошла Мэй Юань, полагая, что во всем виновата она. Он мог видеть, что ее глаза все еще были опухшими и красными, когда она обслуживала очередь клиентов. Она не видела его, когда он повернул на север, а затем на запад, в Бэйсиньцяо Сантьяо, чтобы припарковаться на улице перед штаб-квартирой секции.
  
  Он уже добрался до верхнего этажа и широкими шагами направлялся к своему кабинету, когда дежурный офицер догнал его. ‘ Шеф, ’ позвал он дважды, прежде чем Ли остановился и обернулся.
  
  Дежурным офицером был мужчина лет пятидесяти, отвечавший за безопасность, администрацию и огнестрельное оружие. ‘Да, Тао?’ Сказал Ли, хотя в глубине души он знал, что за этим последует.
  
  Тао был покрасневшим и смущенным, запыхавшимся после того, как взбежал по лестнице вслед за Ли. ‘Мне жаль, шеф Ли", - сказал он, и это было искренне. ‘Но, боюсь, я больше не могу разрешить вам доступ в здание’.
  
  Он отступил на полшага назад, как будто ожидал взрыва. Ли был зол и разочарован, но он знал, что Тао всего лишь выполняет свою работу. Он сказал: ‘Мне просто нужно забрать кое-что из офиса’.
  
  Тао казался почти пристыженным. ‘Боюсь, я не могу позволить вам сделать это, шеф. Вы не можете ничего здесь трогать. И, боюсь, мне поручено попросить вас вернуть все файлы или документы, которые вы могли забрать с собой домой.’
  
  "Во имя неба, Тао, у меня там личные вещи’. Он ткнул большим пальцем в сторону своего кабинета и впервые осознал, что в дверях комнаты детективов собралась группа детективов. Среди них он увидел мрачного Ву.
  
  "Мне жаль, шеф’. Тао откашлялся и протянул руку: "И, боюсь, я должен попросить у вас ключи от вашей машины".
  
  Ли уставился на него. Они действительно лишали его всего. Ни офиса, ни машины, ни работы. Не было способа дать отпор. Он сунул руку в карман, достал ключи от машины и вложил их в протянутую ладонь Тао.
  
  "И твоя бирка".
  
  Это был маленький электронный идентификатор размером с зажигалку, который считывался инфракрасным сканером безопасности, когда вы входили в главную дверь. Ли достал его из нагрудного кармана и протянул Тао. Теперь это было просто унизительно. Он взглянул на наблюдающих детективов. Но никто из них не сказал ни слова. Он протиснулся мимо Тао и направился обратно к лестнице. ‘Мне действительно жаль, шеф", - услышал он, как Тао зовет его вслед, прежде чем его шаги, эхом отдающиеся на лестнице, заглушили все остальное.
  
  На улице снаружи он просто продолжал идти, усиленно моргая, чтобы остановить слезы, наполнившие его глаза. Он не замечал ничего вокруг, ослепленный гневом, страхом, бессилием и острым чувством потери. Было удивительно, как легко было сделать его бессильным. И совершенно безвредным.
  
  На улице Хэпинглидонг китайские флаги развевались на ветру возле парикмахерской напротив огромного сооружения, полностью покрытого зеленой сеткой и бамбуковыми лесами. Рабочий в красной каске стоял на его вершине с поднятым зеленым флагом в одной руке и красным флагом в другой, пока огромная стальная балка медленно поднималась снаружи здания с помощью крана, который доминировал в небе над ним. Его тень следовала за ним на почтительном расстоянии. Насколько вы могли видеть, глядя на север, жилые дома, обернутые зеленой сеткой, находились на разных стадиях строительства. Ли миновал вход в полуразрушенный старый двор сихэюань, где под прогнувшейся гофрированной крышей ютились ржавеющие велосипеды. В центре двора росло дерево, а за ним сквозь его листья были видны окна первой секции.
  
  Кто-то потянул его за руку. ‘Шеф’. Он оглянулся и увидел, что Ву изо всех сил старается не отставать от него.
  
  Ли не сбавлял шага. ‘В чем дело, Ву?’
  
  "Они сказали нам, чтобы мы не разговаривали с вами, шеф".
  
  "Так почему ты не подчиняешься приказам?"
  
  "Ты же знаешь, я никогда не любил подчиняться приказам, шеф’. Ли услышала его ухмылку и жевание резинки с открытым ртом. "Кроме тебя, конечно".
  
  Бело-голубая стена была возведена вокруг места разрыва, оставшегося после сноса того, что когда-то было крытым продуктовым рынком. Ли скучал по старому Пекину. Все это было успокаивающе знакомо. Теперь он чувствовал себя чужаком, перемещенным в чужом городе.
  
  "Шеф, я не могу за вами угнаться".
  
  Ли остановился и посмотрел на Ву, который, пошатываясь, остановился и стоял, хватая ртом воздух.
  
  "Мне пришлось бежать, чтобы догнать тебя", - сказал он в качестве объяснения.
  
  "Может быть, тебе стоит бросить курить", - сказал Ли.
  
  ‘Что, и пропустить удовольствие от того, что я каждое утро откашливаю легкие?’ Они постояли, просто глядя друг на друга мгновение. Когда улыбка Ву погасла, он выглядел слегка смущенным. "Мы все знаем, что ты не продавал эту историю в Youth Daily , шеф".
  
  ‘Ты знаешь об этом?’ Ли был захвачен врасплох.
  
  "Кто-то проделывает довольно хорошую работу по уничтожению персонажа, шеф’. Затем он подмигнул. ‘Несколько парней собираются перекинуться парой слов с этим журналистом. А что касается того дерьмового местного копа, я уже позвонил в CID, чтобы сказать им, что все было наоборот. Этот парень напал на меня. ’ Он сделал паузу. "Мальчики тоже собираются перекинуться с ним парой слов".
  
  Ли покачал головой. ‘Я не хочу, чтобы кто-нибудь попал в беду’.
  
  "Это у тебя проблемы, шеф".
  
  Ли сказал: ‘Ву, я больше не твой шеф’.
  
  Челюсть Ву продолжала неуклонно жевать жвачку. ‘Да, это так. Цянь занял пост исполняющего обязанности шефа, но все знают, что это временно. Он остается в своем старом кабинете. И никто не прикоснется ни к одной чертовой вещи в твоей, пока ты не вернешься.’
  
  Ли почувствовал необъяснимое волнение, и ему пришлось сморгнуть слезы, которые, как он чувствовал, щипали глаза. Он отвернулся к Дунчжимену, чтобы Ву их не увидел. ‘Я ценю это", - сказал он. Он засунул руки поглубже в карманы пальто и почувствовал себя неловко. Он посмотрел в землю. ‘Так что происходит?’
  
  Лицо Ву омрачилось. ‘Кое-что, что вам нужно знать, шеф’. Он заколебался, и Ли поднял взгляд, нахмурившись.
  
  "Что это?"
  
  "Они арестовали Маргарет".
  
  Ли не мог в это поверить. ‘Что?’
  
  "Это действительно глупо", - сказал Ву. ‘Все знают, что она жила с тобой последний год. Но официально она все еще должна находиться в той квартире на другом конце города, в Университете общественной безопасности.
  
  Ли поднял глаза к небесам. ‘Во имя неба, Ву, они выделили эту квартиру кому-то другому более шести месяцев назад’.
  
  Ву пожала плечами. ‘Дело в том, что официально она никогда не сообщала об этом в местное отделение ОВО. Так что технически она нарушает правила’.
  
  "О котором знали все. От разносчика чая до проклятого министра!"
  
  "Я думаю, это просто еще одна дубинка, которой можно тебя побить, шеф".
  
  Ли увидел такси в потоке машин, ползущее мимо. Он махнул ему рукой. ‘Где ее держат?’
  
  "Полицейский участок Юэтань. Это штаб-квартира Западного округа. Там она все еще зарегистрирована".
  
  Ли открыл дверцу такси, но остановился и обернулся. ‘Спасибо, Ву", - сказал он.
  
  "Эй, шеф, - сказал Ву, - я буду ожидать большого повышения, когда ты вернешься на горячее сиденье".
  
  
  * * *
  
  
  Ли сидел на заднем сиденье такси, наблюдая за проплывающим мимо городом, не видя его. Кто-то пытался разобрать его жизнь на части, кусочек за кусочком. И у них это получалось. У него не было ни работы, ни машины. Жизни его ребенка угрожала опасность, а его возлюбленную арестовали. Он чувствовал себя человеком, падающим с горы, ударяющимся о камни, неспособным ухватиться за руку или ногу, чтобы остановить падение и начать долгий подъем обратно. Он просто продолжал падать. И каждый раз, когда он поднимал взгляд, очередной камень летел ему в лицо. Зазвонил его мобильный. Он достал его из кармана пальто и нажал на символ телефонной трубки. "Вэй?"
  
  ‘Li Yan?’
  
  Он сразу понял, что это его отец. И он знал, что, должно быть, что-то не так, потому что его отец никогда не звонил ему. ‘В чем дело, папа?’ Было странно называть его папой . Обычно он никогда не обращался к нему как-либо иначе, и отец казался абсурдно формальным. Но телефон, казалось, требовал какого-то обращения. Он услышал детский плач на заднем плане. "Что случилось?"
  
  Его отец казался сбитым с толку, его голос дрожал и был неуверенным. ‘Я опоздаю на свой поезд обратно в Сычуань’, - сказал он. ‘Твоя сестра не пришла домой на обед. Я подумал, может быть, они с Синьсинь где-нибудь ужинали и забыли сказать мне. Так что я готовил что-нибудь поесть для себя, когда позвонили из школы.’
  
  "В какой школе?"
  
  "Школа Синьсинь’. В его голосе звучало возмущение. "Какая еще это может быть школа?"
  
  ‘Что они сказали, папа?’ Ли сдержал свое нетерпение.
  
  ‘Они сказали, что Сяо Лин никогда не приходила за Синьсинь. Она всегда забирает Синьсинь в обеденное время. Они подумали, может быть, что-то не так.
  
  "Папа, просто расскажи мне, что случилось".
  
  ‘Я сам поехал в школу. На такси. И когда я вернулся сюда с Синьсинь, я позвонил на работу Сяо Лин. Сосед через лестничную площадку дал мне номер.’ Ли прикусил язык. Подробности, которые ему не нужно было знать. "Когда я позвонил, они сказали, что ее арестовали".
  
  Казалось, целую вечность Ли не мог даже вздохнуть. Когда, наконец, он это сделал, все, что он мог сказать, было: "Что?’
  
  ‘Этим утром полиция совершила налет на фабрику Jeep и обыскала все шкафчики персонала. В шкафчике Сяо Лин нашли кокаин.’ Недоверие в голосе старика нашло отклик в мозгу Ли.
  
  "Это невозможно".
  
  ‘Она хорошая девочка, Ли Янь. Она бы не стала использовать подобные вещи’.
  
  "Папа, она не могла позволить себе такие вещи", - сказал Ли. Еще одна часть его жизни разбирается на части. Еще одна демонстрация власти, которую имел над ним его неизвестный враг. Еще один удар камнем в лицо. Целью был не только Ли. Это была вся его семья. Ему хотелось пробить крышу такси, пнуть сиденье перед собой. Ему хотелось заорать и ударить. Но вместо этого он держал все это внутри себя, кипящее, опасное.
  
  "Папа, просто останься там с Синьсинь. Не открывай дверь никому, кроме меня".
  
  Он услышал страх в голосе своего отца. ‘Ли Янь, что происходит?’
  
  "Просто сиди тихо, папа. Я приеду, как только смогу. Но это займет некоторое время".
  
  
  III
  
  
  Полицейский участок Юэтаня находился на углу улиц Юэтань Нань Цзе и Юэтань Се Цзе, в квартале от парка. Это было современное шестиэтажное здание со стеклянной перегородкой на фасаде, которое поднималось на пять этажей. Китайский флаг развевался на ветру над красно-золотисто-синей эмблемой общественной безопасности.
  
  Ли поднялась по ступенькам и толкнула стеклянные двери в сияющий мраморный вестибюль. Женщина-полицейский в форме сидела за столом с телефонным коммутатором. Она подняла глаза с явным узнаванием на лице, когда увидела приближающуюся Ли. ‘Мне нужно поговорить с шефом полиции", - сказал он.
  
  Она нервно повозилась с коммутатором и позвонила в кабинет шефа, чтобы передать его просьбу. Она выслушала, и ее лицо слегка покраснело. Затем она повесила трубку и сказала: ‘Извините, шеф недоступен’.
  
  Ли сжимал и разжимал челюсти. ‘На каком этаже находится его офис?’
  
  Она казалась озадаченной. ‘Пятый. Но он не может тебя видеть’.
  
  "Это мы еще посмотрим’. Ли огляделся в поисках лестницы, но не увидел ни одной. За двойными дверями был общественный офис, где чиновники сидели за стеклянными окнами, ведя регистрацию домашних хозяйств и отдельных лиц. Это было место, где по закону Маргарет должна была уведомить о смене адреса. Ли направилась в другом направлении, по длинному коридору.
  
  "Вы не можете войти в здание без пропуска", - услышал он крик женщины-полицейского ему вслед. И звук ее каблуков, стучащих по кафельному полу, последовал за ним.
  
  Он завернул за угол и обнаружил, что смотрит через окна на крытую баскетбольную площадку, перекрытую арочной стеклянной крышей. Он узнал ее по рекламному ролику, который они показывали в Большом Народном зале. Место отдыха для 122 полицейских, базирующихся здесь. Трое из них, в спортивных костюмах и кроссовках, гоняли мяч вверх и вниз по корту, по очереди забрасывая мяч в корзину. Ли с отвращением развернулся и направился обратно тем путем, которым пришел, чуть не столкнувшись с преследующей его женщиной-полицейским. ‘Где лестница?’ он зарычал.
  
  "Извините, начальник отдела", - сказала она. "Вы не можете подняться туда".
  
  Ли развернулся на каблуках, чтобы посмотреть ей в лицо. ‘Ты собираешься остановить меня?’ Она просто посмотрела на него. ‘Так скажи мне, где лестница’.
  
  - В дальнем конце вестибюля есть лифт, - кротко сказала она.
  
  "Спасибо’. Ли вернулась в вестибюль и пересекла его к матовым хромированным дверям лифта. Когда он вошел внутрь и повернулся, чтобы нажать кнопку пятого этажа, он увидел женщину-полицейского, вернувшуюся к своему столу и поднимающую телефонную трубку. Двери закрылись, и лифт плавно поднял его через пять этажей на выкрашенную в белый цвет площадку, где золотые иероглифы на темно-синей фреске призывали офицеров стараться быть лучшими . Коридоры разбегались влево и вправо. Справа маленький круглый человечек в форме суперинтенданта первого класса вышел из кабинета, над дверью которого висела табличка с надписью " Логистика". Позади себя Ли увидел большую приемную и дверь в кабинет начальника. Офицер по снабжению преградил ему путь.
  
  "Шеф сегодня не на дежурстве", - сказал он. В представлениях не было необходимости. Очевидно, ему позвонили из вестибюля.
  
  "Тогда я поговорю с его заместителем". Ли посмотрел вдоль дверей, которые тянулись вдоль коридора. По крайней мере, трое из них были помечены как заместитель начальника .
  
  "Недоступно".
  
  "Один из них должен быть здесь’. Ли протиснулся мимо маленького человечка и начал открывать двери кабинетов помощников шерифа. Первые два были пусты. Офицер по снабжению плелся за ним. Третий тоже был пуст.
  
  "Я же сказал тебе, он недоступен".
  
  ‘Он должен быть в здании. Всегда должен быть кто-то, отвечающий за здание. Ли сердито посмотрел на мужчину поменьше ростом. "Я не уйду, пока не увижу его".
  
  Офицер по снабжению вздохнул. ‘Он в спортзале’.
  
  "Спортзал? Где это?"
  
  ‘Это на верхнем этаже. Если вы просто подождете минутку, я позвоню ему.’ Офицер по снабжению повернулся обратно к своему кабинету.
  
  "Нет времени", - сказал Ли и зашагал прочь по другому коридору. Там должна была быть лестница. Он нашел его в южном конце здания и поднялся по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. На лестничной площадке та же вооруженная женщина-полицейский, с которой он познакомился на стене приемной комиссара Чжу, смотрела на него с плаката в рамке. Он впервые абсурдно заметил, что она довольно привлекательна, и задумался, действительно ли она женщина-полицейский или просто модель, принарядившаяся для фотосессии.
  
  Тренажерный зал занимал весь верхний этаж. Звонил телефон, но никто не отвечал. Там было три стола для настольного тенниса, бильярдный стол, ряд удобных кожаных кресел, выстроившихся у дальней стены. Солнечный свет струился в окна по всей одной стороне. Стены были увешаны фотографиями полицейских футбольных команд-победителей. В дальнем конце была впечатляющая коллекция тренажеров для наращивания мышечной массы и аэробных упражнений. Сначала Ли подумал, что там никого нет, затем его внимание привлек лязг тяжелых гирь с другой стороны спортзала. Заместитель начальника полиции, одетый в шорты и майку, полулежал на спине на низкой скамейке под стойкой, поддерживающей штангу с переносными гирями на обоих концах. Вытянутыми руками он поднимал штангу из подставки, затем опускал к груди и снова поднимал ее в пяти подходах. Воздух вырывался из его рта громкими рывками, как пневматические тормоза грузовика. Телефон перестал звонить.
  
  Ли медленно шел по блестящему полу спортзала, пока не оказался почти над помощником шерифа. На стене висел плакат с изображением золотоволосой женщины с мужским телом, одетой в смехотворно крошечный топ от бикини. Напротив висел плакат с молодым Арнольдом Шварценеггером, выглядевшим на весь мир так, словно кто-то засунул велосипедный насос в какое-то отверстие и взорвал его. Возможно, это было стремление заместителя шефа быть похожим на него. Ли опустил взгляд. Если так, то ему предстоял долгий путь. У него были короткие руки и ноги и жилистое, хотя и мускулистое, тело. Он никогда не стал бы Шварценеггером. Ли подождал до пятого подъема, а затем наклонился, чтобы помешать помощнику шерифа вернуть штангу на место. Помощник шерифа ахнул, и руки, уже ноющие от подъемов, начали дрожать от напряжения, вызванного удерживанием штанги. Если бы они уступили, штанга опустилась бы с достаточной силой, чтобы раздавить его грудь.
  
  "Какого черта, по-твоему, ты делаешь?’ он закричал.
  
  Ли сказал совершенно спокойно. ‘Вы удерживаете моего партнера и моего сына, и я хочу их вернуть’.
  
  ‘Кто...?’ Для заместителя начальника лицо Ли было перевернуто. Он склонил голову набок, чтобы лучше рассмотреть. "Тебя отстранили", - сказал он и снова ахнул, когда боль в руках начала становиться невыносимой.
  
  "И ты думаешь, это дает тебе право трахаться с моей семьей?"
  
  "С тобой покончено, Ли. Все кончено’. Он застонал. "Я собираюсь бросить это!"
  
  "Ты ошибаешься", - сказал Ли. "Не насчет того, чтобы сбросить планку. Вероятно, так и будет. И им, вероятно, потребуются дни, чтобы извлечь все кусочки ребер из твоих легких. Но вы ошибаетесь насчет того, что меня выбросило на берег. Потому что обвинения против меня ложны. И через день, или неделю, или месяц я буду восстановлен в своем звании и должности. И когда это произойдет, я собираюсь сделать твою жизнь такой неприятной, что ты пожалеешь, что не уронил этот брусок себе на голову ".
  
  ‘Хорошо, хорошо, хорошо!’ Заместитель начальника полиции почти кричал. Вены на его руках вздулись, как веревки, и Ли мог видеть, что локти начинают подгибаться. Он потянул штангу обратно на одну линию с подставкой, и помощник шерифа отпустил ее, немедленно развернувшись, чтобы сесть на край скамейки, согнулся пополам, сгибая руки и постанывая от боли. "Ты ублюдок!"
  
  "Поверь этому", - сказал Ли.
  
  Помощник шерифа искоса взглянул на него. ‘Если бы у меня был свидетель, ты бы сел за это’.
  
  "Я хочу Маргарет и Ли Джона сейчас же’, - сказал Ли. ‘Или я сам сброшу эту гребаную штангу тебе на голову’. Он обвел взглядом спортзал. "Этому тоже нет свидетелей".
  
  Заместитель начальника полиции поднялся на ноги, скрестил руки на груди и пальцами помассировал ноющие мышцы предплечий. ‘Мы могли бы удерживать их только сорок восемь часов. И после этого это уже не имеет значения. Ей все равно придется покинуть страну.’
  
  ‘Что?’ Ли был застигнут врасплох.
  
  По лицу помощника медленно расползается горькая улыбка. Маленькая месть. ‘Разве ты не знал, начальник отдела Ли? Твоей маленькой американской любовнице отказали в визе. Она должна быть на самолете домой к субботе.’
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, когда заместитель начальника полицейского участка Юэтань вернулся в форму, к нему немного вернулись его достоинство и самообладание. Он не пытался помешать Ли забрать Маргарет и Ли Джона с собой, но это было не то, что он забыл бы в спешке. Ли нажил себе еще одного врага. Он держался натянуто, когда спускался с Ли на первый этаж в диспетчерскую. Офицеры сидели за стеклом у ряда компьютерных экранов и телефонов, поддерживая постоянную радиосвязь со всеми патрульными машинами в округе.
  
  Ли огляделся. "Где камеры?" - Спросил я. В его голове возникла мрачная картина Маргарет за металлическими решетками в запирающейся двери сейфа, несчастно сидящей на жесткой двухъярусной кровати и баюкающей Ли Джона.
  
  "У нас здесь нет камер", - сказал заместитель начальника полиции, представив картину, которая возникла в голове Ли, и ощетинившись на нее. ‘Подозреваемые содержатся в комнатах для допросов, за которыми ведется видеонаблюдение. На этом участке никто не подвергается насилию’. Они миновали комнату предварительного заключения со стеклянными стенами, и помощник шерифа остановился перед дверью с надписью Семейная комната . ‘Она здесь. Обычно мы используем это место для посредничества в семейных спорах. Вроде как уместно, ты не находишь?’ Он открыл дверь.
  
  Маргарет сидела за полированным шестигранным столом и читала свой экземпляр книги "Потрошитель", ее пальто висело на спинке стула. Ли Джон спал в своей коляске рядом с ней. Она подняла глаза, когда открылась дверь, и увидела Ли. Она была на ногах, пересекла комнату и оказалась в его объятиях почти прежде, чем он успел переступить порог. ‘О, Боже, Ли Янь...’ Ее пальцы впились в его затылок. ‘Я была так напугана. Я знала, что ты придешь и заберешь меня, я знала это. ’ Она оторвалась и посмотрела на него, в ее глазах стояли слезы. ‘ Они отказались продлить мою визу. Они говорят, что я должен быть за границей к субботе.’
  
  Ли мрачно кивнул. ‘Я слышал’.
  
  "Ты ничего не можешь с этим поделать?"
  
  Он покачал головой, снова охваченный чувством беспомощности. ‘Я не знаю. Если дело дойдет до худшего, вам с Ли Джоном, возможно, придется вернуться в Штаты. Всего на несколько дней, пока я не смогу во всем разобраться.’
  
  Заместитель начальника внимательно слушал. Ли понятия не имел, говорит ли он по-английски или нет. Но теперь он погрозил им пальцем. ‘Нет, нет", - сказал он. ‘Вы не можете вывезти ребенка из страны’.
  
  Маргарет уставилась на него. ‘Конечно, я могу. У него есть консульское свидетельство о рождении за границей из американского посольства. Это признано во всем мире как его паспорт. Даже вами, люди".
  
  Но заместитель начальника только покачал головой. ‘Нет. Вы не регистрировали ребенка как иностранного резидента в PSB. Это закон. Вы должны зарегистрироваться и заплатить пошлину. Консульский отчет сейчас бесполезен. Крошка-китаянка. Оставайся здесь.’
  
  
  IV
  
  
  ‘Я не уеду без него!’ Маргарет была почти в истерике на заднем сиденье такси. ‘Ты не можешь позаботиться о нем. Господи Иисусе, Ли Янь, ты даже не можешь позаботиться о себе. И тогда, если они не позволят мне вернуться в страну, и они не выпустят Ли Джона ...’ Об этом невыносимо было думать. Был шанс, что она никогда больше не увидит своего сына. ‘Я не пойду!’ Что еще хуже, Ли Джон начал плакать.
  
  Ли закрыл глаза. Его грудь была в синяках, как будто кто-то ударил по ней кулаками. Но это был просто стресс и бешеный стук его сердца. На одно короткое мгновение в спортзале ему показалось, что он перестал падать, что он нашел выступ, на котором можно устоять, прежде чем начать долгий подъем обратно на вершину. Но уступ под ним подломился, и он снова стремительно падал обратно в пропасть. ‘Они насильно депортируют вас’, - сказал он. ‘Физически посадят вас в самолет. И я ничего не могу сделать, чтобы остановить это.’
  
  "Тогда я отведу его в посольство США’, - сказала она. ‘И как только я окажусь внутри, я откажусь уезжать. Тогда американцам придется что-то с этим делать. В конце концов, насколько им известно, мы оба американские граждане.
  
  "Это безумие", - сказал Ли. ‘Это может спровоцировать дипломатический инцидент. Ты можешь находиться там месяцами. И потом, даже если они сделали вам, и Ли Джон из страны, нет никакого способа, вы бы когда-нибудь вернуться.’
  
  "Я не уверен, что хотел бы".
  
  Ли обиженно посмотрела на нее, задаваясь вопросом, что это говорит о них. Об их отношениях. Плач Ли Джона заполнил машину, и водитель с несчастным видом оглянулся через плечо и включил радио. Маргарет необъяснимо разрыдалась. Она ненавидела образ какой-то слабой, плачущей женщины, но она достигла предела своих возможностей, и контроль, наконец, покидал ее. Ли обнял ее за плечи и притянул к себе.
  
  "Боже мой", - прошептала она. ‘Что мы собираемся делать? Что мы собираемся делать?"
  
  "Я не знаю", - сказал он и смахнул слезы с ее лица. "Хотел бы я знать".
  
  Маргарет наклонила голову, чтобы посмотреть на него. ‘Они сказали, что тебя отстранили’. Он кивнул. ‘За что?’
  
  "Меня обвинили в том, что я продал историю о Потрошителе Пекинской молодежной газете" .
  
  Она искоса посмотрела на него. ‘Ты шутишь’.
  
  Он пожал плечами. ‘Меня также обвинили в нападении на полицейского’.
  
  "И ты сделал это?"
  
  Ему удалось слегка улыбнуться. ‘Совсем чуть-чуть’.
  
  Который также вызвал улыбку на лице Маргарет. Но она не задержалась на нем надолго. ‘Кто-то имеет на тебя зуб?’
  
  "Да".
  
  "Кто?"
  
  "Тот, кто убил Линн Пан".
  
  "И ты все еще понятия не имеешь, кто это?"
  
  Он покачал головой. ‘Трудно расследовать убийство, когда у тебя нет офиса, машины, детективов и власти’.
  
  Затем они погрузились в тишину. Слезы Маргарет высохли, момент жалости к себе прошел. Ли Янь был в еще большей беде, чем она.
  
  Они направлялись на восток по улице Цзинсун Лу в направлении пекинского завода Jeep. Справа от них ряд за рядом тянулись унылые многоквартирные дома семидесятых годов, похожие на старые шрамы от прыщей на лице нового Пекина. Маргарет спросила: ‘Куда мы идем?’
  
  "Квартира Сяо Лин".
  
  "Почему?"
  
  ‘Ее арестовали за хранение кокаина. Мой отец присматривает за Синьсинь, и я думаю, что он просто на грани помешательства’.
  
  Они оставили такси на холостом ходу на привокзальной площади среди десятков велосипедов, сбившихся там в кучу, словно в поисках тепла. Горстка маленьких мальчиков гоняла мяч по битому стеклу, усеявшему тротуар. Ли все еще испытывал чувство стыда за то, что его сестра и племянница должны жить в таком месте, как это. Но она зарабатывала мало денег, и компания предоставила квартиру. Она не могла позволить себе переехать куда-либо еще. Внутри за решетчатым окном сидел старый беззубый консьерж и сказал им, что лифт сломался. Им придется подниматься по лестнице. Когда они направились к открытой лестнице, Маргарет услышала, как она втягивает в рот мокроту из легких и выплевывает ее на пол. Она крепко прижала Ли Джона к себе и последовала за Ли вверх по ступенькам.
  
  "Ты не думаешь, что у Сяо Лин в шкафчике действительно мог быть кокаин?" - спросила она.
  
  "Ни за что", - сказал Ли. "Даже если бы время было другое, я бы не поверил в это. Но в тот же день багги Ли Джона отправляется в путь? В тот же день вам отказывают в визе и вас арестовывают?" В тот же день меня обвинили в вещах, которых я не совершал, и отстранили от работы?’ Он сделал паузу для пущей выразительности. ‘Я так не думаю’. Он остановился на следующей площадке, чтобы перевести дыхание. Годы курения все еще давали о себе знать. ‘Он пытается уничтожить меня. Мою семью, мою карьеру. Все, что он может сделать, чтобы дискредитировать меня, нейтрализовать меня. Вот, позвольте мне...’ Он взял Ли Джона из рук матери, чтобы занять свою очередь нести его. ‘Я намеревался добраться до него до того, как он доберется до меня. Но я был недостаточно быстр. Он добрался туда первым’.
  
  Они поднялись по лестнице, которая когда-то была выкрашена в кремовый цвет, но теперь приобрела неопределенный цвет грязи, поцарапанная и облупившаяся. Каждая лестничная площадка была завалена мусором из квартир. Велосипеды и мусорные баки, картонные коробки и мешки с мусором. Воздух был горьким от едкого запаха мочи. ‘У меня никогда не было возможности поговорить с тобой о твоем отце", - сказала Маргарет. Ли оглянулся на нее, нахмурившись. "У нас был долгий разговор, когда он приходил к Ли Джону вчера днем. Есть кое-что, о чем вам обоим нужно поговорить’.
  
  "Я не думаю, что сейчас подходящее время, Маргарет".
  
  ‘Может быть, и нет. Но в моей голове я слышу, как ты говоришь это каждый раз, когда я упоминаю об этом. Хорошего времени никогда не будет, не так ли? Ни для кого из вас. Но пока ты не заговоришь, ты никогда ничего не исправишь".
  
  "Я их не ломал".
  
  "Возможно, ты этого и не делал, но ты также ничего не сделал, чтобы помочь собрать осколки".
  
  Ли остановилась на следующей площадке и обернулась. ‘Я пытался, Маргарет. Много раз. Но я всего лишь порезал пальцы’. Он развернулся к двери в дальнем конце лестничной площадки и резко постучал. Они услышали бегущие шаги, дверь распахнулась, и на пороге появилась Синьсинь с красными глазами. Она обняла ноги Ли и разрыдалась. ‘Они забрали мою маму’, - заплакала она. ‘Дядя Ян, они забрали мою маму’. И она вытянула шею назад, чтобы посмотреть на него. ‘Ты вернешь мою маму, дядя Ян, не так ли?’
  
  "Конечно, малыш", - сказал Ли с уверенностью, которой он не чувствовал.
  
  Маргарет подошла, чтобы взять ребенка. ‘Твой дядя во всем разберется, Синьсинь. Не волнуйся, это всего лишь ошибка’.
  
  Синьсинь передала свои объятия Маргарет, прижимаясь к ней с чем-то похожим на отчаяние. ‘Я хочу к своей мамочке, Магрета. Я хочу, чтобы моя мамочка вернулась", - захныкала она.
  
  В холле появился отец Ли. Казалось, он постарел всего за двадцать четыре часа и выглядел побледневшим, усохшим и очень хрупким. Ли сказал: ‘Возьми свое пальто и шляпу. У вас все собрано?’
  
  Он кивнул. ‘Я был готов отправиться на поезд’. Он поднял левое запястье, и его часы на нем показались очень большими. Он прищурился на них. ‘Я пропустил это сейчас’.
  
  Ли присел на корточки рядом со своей племянницей. ‘Синьсинь, мне нужно, чтобы ты сходила и упаковала нижнее белье и кое-какую одежду. Быстро. Ты останешься со мной и Маргарет, пока мы не вернем твою маму.’
  
  "Я помогу ей", - сказала Маргарет, взяла Синьсинь за руку, и они поспешили в ее спальню.
  
  Ли и его отец стояли, уставившись друг на друга. Они были на расстоянии вытянутой руки, и все же пропасть между ними была, по-видимому, непреодолимой. Ли сказал: ‘Мне придется отвезти тебя в отель’.
  
  Старик некоторое время изучал половицы, затем сказал: ‘В твоем доме не может найти места даже для твоего собственного отца’.
  
  Ли раздраженно сказала: ‘Это квартира для одного, папа. С Маргарет, ребенком и Синьсинь тебе пришлось бы спать на полу. Я отвезу тебя в один из этих больших международных отелей. Там тебе будет безопасно и комфортно.’
  
  "И сам по себе", - сказал он. "Хорошо, что я к этому привык".
  
  Ли вздохнул. Это было эмоциональное осложнение, в котором он не нуждался. ‘Я забронирую тебе билет на поезд домой на завтра’.
  
  Но старик покачал головой. ‘Я не пойду домой, пока не буду уверен, что Сяо Лин в безопасности и что она и Синьсинь воссоединились’.
  
  
  * * *
  
  
  Время обеда давно миновало, хотя и слишком рано для вечернего часа пик, но все же движение на проспекте Цзяньгоменвай было на удивление легким. Регулировщик в белых перчатках стоял, делая пируэты на пересечении с улицей Бэйцзинчжань, и махал рукой сквозь толпу велосипедистов. Вдали, в конце улицы, башни с часами Пекинского железнодорожного вокзала поймали лучи заходящего солнца, когда оно повернуло на запад. На северо-восточном углу перекрестка три огромные вогнутые дуги отеля Beijing International поднимались через двадцать два этажа к вращающемуся ресторану на самом верху. Их такси обогнуло полукруглую подъездную дорожку и остановилось у красной ковровой дорожки у входа из хрома, стекла и мрамора. Это было за пределами всего, что знал старый мистер Ли. Ли взял сумку старика и помог ему выйти из такси.
  
  "Я не могу позволить себе такое место, как это", - сказал он.
  
  "Не твоя проблема", - сказал Ли. Он заплатил водителю, и они прошли через вращающиеся двери в вестибюль размером с футбольное поле, мраморные полы отражали все лампы на потолке, усеянном ими. Казалось, что каждая поверхность отражает свет, и еще больше его лилось через окна от пола до потолка вдоль входа, падая огромными плитами на огромные полированные столы, где помощники менеджеров в безукоризненных костюмах затачивали карандаши в ожидании запросов.
  
  Отец Ли прошаркал за ним через акры пола к бесконечно изогнутой стойке регистрации. Молодая секретарша в черной униформе и белой блузке улыбнулась им, как ее учили делать, но не смогла удержаться от мимолетного взгляда, чтобы окинуть потрепанную, неуклюжую фигуру старика.
  
  "Все в порядке", - сказал Ли. "Наши деньги не хуже, чем у любого иностранца".
  
  Улыбка исчезла с ее лица. - Я могу вам помочь? - Спросил я.
  
  "Я бы хотел одноместный номер".
  
  "Как долго?"
  
  "На одну ночь".
  
  "Это будет стандартное или исполнительное?"
  
  "Стандарт".
  
  "Курящий или нет?"
  
  Ли вздохнул. ‘Нет’.
  
  Девушка постучала по клавиатуре компьютера ниже уровня стойки. Затем она положила на нее регистрационную форму. ‘Заполните это, пожалуйста. И мне понадобится кредитная карточка’.
  
  Ли дал отцу ручку, чтобы тот заполнил бланк. ‘Сколько это стоит?’ Спросил он.
  
  Она приподняла бровь, как будто удивленная тем, что он спросил. ‘Восемьдесят один доллар, США’.
  
  "Мы заплатим, когда он выписается".
  
  "Мне все еще понадобится ваша карточка сейчас. Она не будет списана с вашего счета до отъезда".
  
  Ли достал бумажник и передал ей свою кредитную карточку. Она взяла ее у него и исчезла в дальнем конце прилавка, чтобы пропустить ее через автомат. ‘Восемьдесят один доллар?’ - с благоговением прошептал старик. ‘Это безумие’. Это было больше, чем он заработал бы за месяц, пока преподавал в университете.
  
  "Это ближайший отель к вокзалу", - сказал Ли. "Даже если я не смогу забрать тебя завтра, ты сможешь добраться туда самостоятельно".
  
  "И если ты не получишь Сяо Лин обратно ...?"
  
  "С ней все будет в порядке, папа. Тебе понадобится здесь всего одна ночь".
  
  Секретарша отошла назад вдоль стола и бросила карточку Ли на стойку перед ним. ‘Не годится", - самодовольно сказала она, явно получая удовольствие от своего ответа.
  
  Ли нахмурился. ‘О чем ты говоришь?’
  
  "Транзакция была отклонена вашей компанией, выпускающей кредитную карту".
  
  "Это смешно! Попробуй еще раз".
  
  "Я пробовал это дважды, сэр. Мне очень жаль’. Но она не смогла.
  
  Отец Ли встал, занеся ручку над регистрационной карточкой. Он еще не дошел до того, чтобы подписать ее. Ли спросил: ‘Могу я воспользоваться телефоном?’
  
  Администратор пожал плечами и поднес телефон к стойке. Ли набрал номер, указанный на обратной стороне карточки, и когда он наконец дозвонился оператору, потребовал объяснить, почему они не обрабатывают транзакцию.
  
  "Ваша карта аннулирована", - сказала ему оператор.
  
  "Отменяется?’ Ли не верил своим ушам. Он поднял глаза и обнаружил, что секретарша наблюдает за ним. ‘Это невозможно. Кто санкционировал отмену?"
  
  ‘Извините, я не имею права разглашать эту информацию. Спасибо за ваш запрос.’ И оператор повесил трубку.
  
  Ли стоял пылающий, злой и униженный. Если они каким-то образом смогли аннулировать его кредитную карту, была большая вероятность, что его банковский счет также был заморожен. Что означало, что он не сможет получить доступ к наличным деньгам, за исключением нескольких сотен юаней, которые он носил в своем бумажнике. Секретарша не смогла сдержать ухмылку на лице. Ли взял регистрационную карточку у своего отца и разорвал ее пополам. ‘Мы передумали", - сказал он. И он взял отца за руку и повел его обратно по мраморному небосводу к дверям.
  
  Старик был сбит с толку. ‘Я не понимаю’, - сказал он. ‘Что происходит?’
  
  ‘Они портят мою жизнь, папа. Они пытаются разрушить меня, дискредитировать и втоптать в землю.’ Он глубоко вздохнул, чтобы восстановить самообладание. "Мне придется найти тебе другое место для ночлега".
  
  "Я знаю, на что это похоже", - сказал его отец. ‘Со мной они тоже так поступали. Много лет назад. Когда на меня надели шляпу и выставили на всеобщее посмешище’. Он потянул сына за руку, заставляя его остановиться, и посмотрел ему в глаза с прямотой, которой Ли никогда раньше в них не видел. Он нашел в них сочувствие. ‘Не позволяй им сломать тебя, сынок. Не так, как они сломали меня. Ты должен бороться с ними. Теперь я это знаю. Твоя мать умерла, сражаясь с ними. И я выжил, потому что не выжил. И с тех пор я сожалею об этом каждый день своей жизни".
  
  
  * * *
  
  
  Каждая обращенная на запад изогнутая, узловатая ветвь каждого дерева была окаймлена золотисто-розовым. Лица стариков, обычно умытые зимней бледностью, светились в отражении умирающего дня. Мысли о картах и шахматах обращались к велосипедам, сложенным в три ряда вдоль забора, и холодной поездке домой в сумерках.
  
  Старина Дай, казалось, не был чрезмерно удивлен, увидев Ли, но был явно озадачен видом брата своего лучшего друга, стоявшего в парке в меховой шапке и мешковатом спортивном пальто, сжимая в руках потрепанную сумку. Он долго смотрел на пожилого мужчину, затем вернулся к последним ходам своей партии. ‘Ты пришел не играть в шахматы", - сказал он.
  
  "Нет", - сказал Ли. "Мне нужно место, где мой отец мог бы переночевать".
  
  Дай кивнул, не отрывая глаз от доски. ‘Разве твой отец не может говорить сам за себя?’
  
  "Да, я могу", - сказал отец Ли.
  
  Дай занес руку над доской, словно собираясь сделать ход, затем передумал. ‘Я слышал, тебя отстранили, Ли Янь’.
  
  "Слухи распространяются быстро".
  
  "Слово, сказанное шепотом на ухо, слышно за многие мили’. Дай тронул коня. "Цзян си ле’, - сказал он, и его противник задохнулся от разочарования. Он немедленно встал и пожал Дай руку, затем кивнул Ли и его отцу и направился к велосипедам. Дай сказал: "Моя квартира очень маленькая".
  
  Ли сказала: ‘У меня тоже. И Маргарет, и ребенок, и моя племянница уже там’.
  
  ‘Где Сяо Лин?’
  
  "Ее арестовали за хранение кокаина".
  
  Голова Лао Дая поднялась, и его глаза встретились с глазами Ли. ‘Итак, теперь они пытаются уничтожить тебя’.
  
  "Тоже преуспевающий".
  
  Дай снова кивнул. ‘Конечно, ’ сказал он, ‘ брату Ифу рады в моем доме’. Он сделал паузу. ‘Я могу еще что-нибудь для вас сделать?’
  
  - Ты можешь сказать мне, что я должен делать? - спросил Ли.
  
  Лао Дай печально покачал головой. ‘Когда слепой ведет слепого, они оба упадут в воду’. Он на мгновение задумался. ‘Дао говорит: "побежденный уступкой". Разгибайся, стоя прямо. Будь полным, будучи пустым.’
  
  Отец Ли заговорил впервые, удивив их обоих. ‘Тем, кто знает Дао, не нужно говорить об этом. Те, кто всегда готов говорить об этом, не знают этого’.
  
  Несмотря ни на что, Ли почти улыбнулся. При других обстоятельствах ему, возможно, понравилось бы быть мухой на стене в квартире Дэя сегодня вечером. Два старика были похожи на масло и воду. Но его отец не закончил. Он сказал: ‘Мудрый человек принимает свои собственные решения, слабый подчиняется общественному мнению’. Он повернул голову, чтобы посмотреть на своего сына, и на его лице Ли впервые в жизни увидел отцовскую поддержку. И он знал, что отец говорит ему доверять самому себе.
  
  Дай убирал свои шахматные фигуры. Ли сказал ему. ‘Спасибо, что забрал моего отца. Я этого не забуду’.
  
  Дай пожал плечами, не глядя на него. ‘Не волнуйся. Я тебе не позволю’.
  
  Ли неловко повернулся к отцу и не смог придумать, что бы такое подходящее сказать. И, к удивлению отца, как и к своему собственному, он обнаружил, что впервые с тех пор, как был мальчиком, обнимает старика. Тогда его отец казался ему великаном. Теперь он был как ребенок, и Ли боялась сжимать его слишком сильно, чтобы он не сломался.
  
  
  V
  
  
  Они держали Сяо Лин в центре заключения в Пау Джей ü Хутуне, белом многоэтажном здании рядом со зданием судебной экспертизы. Это был дом группы допросов Шестого отдела. Свет угасал вместе с уверенностью Ли, когда его такси остановилось в хутуне за пределами центра. Он мог видеть костры, горящие во дворахсихэюаня, и чувствовал запах сернистого дыма от угольных брикетов, которые были стандартным топливом в пекинском доме. В хутуне было оживленно: велосипедисты возвращались домой с работы, автомобилисты медленно пробирались по его многолюдной длине, школьники с ранцами болтали группами, высыпая на проезжую часть и вызывая хор колокольчиков и клаксонов. Их мир продолжал вращаться, в то время как мир Ли застыл на своей оси. Это было постоянным напоминанием о том, что, в то время как жизни других людей оставались незатронутыми, он стал подобен призраку, бродящему среди них, невидимый, неспособный что-то изменить, пойманный где-то между раем и адом.
  
  Он ожидал непримиримых лиц, тысячи причин — юридических и бюрократических — для того, чтобы ему не разрешили увидеться с сестрой. Но дежурный офицер без колебаний кивнул и велел Ли следовать за ним вниз, в камеры. Ему сказали, что у него может быть пятнадцать минут.
  
  Сяо Лин поднялась на ноги, когда Ли вошел в ее камеру, но свет надежды, который на мгновение вспыхнул в ее глазах, снова погас, когда дверь за ним захлопнулась. Они выдали ей белый комбинезон и черные парусиновые туфли. На лице у нее не было косметики, и цвет лица был пастозно-белым, под глазами лежали темные тени. Она вглядывалась в его лицо в поисках какой-то подсказки, какой-то надежды. И не нашла ни того, ни другого.
  
  "Почему я здесь, Ли Янь?" - тихо спросила она.
  
  "Ты знаешь почему".
  
  ‘Нет.’ Она энергично покачала головой. ‘Я знаю, что они нашли кокаин в моем шкафчике, и это послужило им оправданием. Но я здесь не поэтому, не так ли?’ Ли не могла подобрать слов, чтобы ответить ей. Поэтому она подсказала их сама. ‘Я имею в виду, вы не станете подставлять какого-то ничтожного рабочего на производственной линии автомобильного завода, если у вас нет веской причины’. Она сделала паузу. ‘Как будто она сестра лучшего криминального копа Пекина’. Страдальческое выражение тенью пробежало по ее лицу, когда она попыталась понять. ‘Почему, Ли Янь? Что ты наделал? Что я сделал?’
  
  Он спросил: ‘Они обыскивали еще чей-нибудь шкафчик, кроме вашего?’
  
  ‘Им не нужно было. Они сказали, что получили наводку’.
  
  Он кивнул. ‘Я знаю ответ, но я все еще должен спросить тебя ...’
  
  "Нет!’ Она оборвала его, и он увидел боль в ее глазах. ‘Конечно, нет. Ты думаешь, я стал бы тратить деньги на подобное дерьмо за счет моей маленькой девочки?" Однажды я чуть не потерял ее. Я не сделаю этого снова’. Ее глаза сияли в резком свете флуоресцентных ламп, и она моргнула, чтобы выдавить из них слезы. "Где она?"
  
  "Маргарет привела ее в нашу квартиру. Папа остановился у Лао Дая".
  
  Она вытерла мокрые щеки рукавом, и он увидел негодование на ее лице. ‘Ты все еще не сказал мне почему’. Она вызывающе вздернула подбородок, решив не позволять эмоциям взять над ней верх.
  
  "Потому что я близок к раскрытию личности убийцы, занимающего высокое положение в системе общественной безопасности. И он пытается уничтожить меня, прежде чем я смогу подойти ближе".
  
  Она глубоко, прерывисто вздохнула. ‘ Это всегда из-за тебя, не так ли? Ты всегда ставил себя выше нас. Всегда.’
  
  ‘Сяо Лин, это неправда.’ Ли острее почувствовала укол ее обвинения, потому что, возможно, в нем было зерно правды.
  
  "Ты уехала в Пекин делать свою карьеру и оставила меня присматривать за папой".
  
  "И ты вышла замуж и бросила его, чтобы уехать и жить с каким-то грубым фермером".
  
  ‘Мне не пристало сидеть дома!’ Сяо Лин обуздала праведное негодование. "Моим долгом было уехать и жить с родителями моего мужа".
  
  Ли прикусил язык. Он мог бы обвинить ее в том, что она бросила свою дочь ради шанса завести сына. Он мог бы обвинить ее в том, что она сбежала от мужа и бросила своего отца. Он мог бы обвинить ее в эгоизме и лживости. Все это было бы правдой. Ничто из этого не привело ее в камеру центра содержания под стражей в Паучжоу ü Хутунге. Он подавил свой гнев. ‘Я попытаюсь вытащить тебя отсюда’, - сказал он. ‘Но это будет нелегко. Они отстранили меня от работы и пытаются дискредитировать меня.’
  
  Она посмотрела на него с недоверием. "Если они могут сделать это с тобой, то на что, черт возьми, надеяться мне?"
  
  "Немного", - сказал он, его гнев, наконец, взял верх. Они были настолько разными, насколько могут быть два человека, вышедшие из одной утробы. Они всегда ссорились, и она всегда приводила его в бешенство. ‘Но я - твоя единственная гребаная надежда. Так что не борись со мной, Сяо Лин, не вини меня. Помоги мне!’
  
  Она вызывающе посмотрела на него, прежде чем маленькая девочка в ней вырвалась на поверхность, и ее нижняя губа задрожала. ‘Просто вытащи меня отсюда, Ли Янь. Просто вытащи меня’.
  
  
  * * *
  
  
  К тому времени, как он спустился обратно по пандусу в хутун, уже стемнело. Температура упала, и с земли поднимался туман. Фары поймали его в свои лучи и прочесали обсаженную деревьями аллею, освещая замерзших велосипедистов и сгорбленных пешеходов своим замерзшим светом. Ли вытащил свой мобильный телефон из кармана и пролистал список адресов. Батарея была разряжена, и лампочка, освещавшая крошечный экран, мерцала в темноте. Он нашел номер, который искал, и нажал кнопку набора. Он приложил телефон к уху и послушал музыкальную последовательность цифровых цифр, а затем длинные одиночные гудки. Ему ответили на третьем, и он попросил поговорить с Пи Цзяхуном. Девушка спросила, как его зовут, и попросила подождать. После долгого ожидания он услышал голос Пи. ‘Привет, Ли Янь. Давно’. Они были старыми друзьями. Но в его голосе не было тепла старого друга. Он звучал напряженно и осторожно. Они вместе провели первые два года в Университете общественной безопасности, прежде чем Пи бросил учебу, чтобы получить диплом юриста в Бейде. Теперь он был одним из самых динамичных представителей нового поколения адвокатов по уголовным делам в Пекине.
  
  "Мне нужна твоя помощь, Пи".
  
  ‘Что?’ Пи пытался говорить шутливо. - Начальнику Первого отдела нужна моя помощь?
  
  "Меня отстранили, Пи".
  
  Наступило короткое молчание. Затем: ‘Я слышал", - тихо сказал Пи.
  
  Ли удивился, почему он не был удивлен. Он вспомнил, как Дай в парке сказал: " Слово, сказанное шепотом на ухо, слышно за много миль ". ‘Они арестовали мою сестру за хранение кокаина. Они нашли его в ее шкафчике на работе. Это было растение, Ип. Они держат ее в Pau J ü. Ей нужно юридическое представительство.
  
  На другом конце провода повисло более длительное молчание. ‘Я сейчас немного занят, Ли. Большая нагрузка по делу".
  
  "Мне нужен кто-то, кто внесет за нее залог", - сказал Ли.
  
  "Я могу порекомендовать кое-кого..."
  
  "Я спрашиваю тебя".
  
  Еще одно долгое молчание. ‘Ли, я буду честен с тобой. Я кое-что слышу о тебе. Я не знаю, правда это или нет. Вероятно, нет. Но ты знаешь, как это бывает. Дерьмо прилипает. Он сделал паузу. ‘И это стирается’.
  
  Ли почувствовал, как вокруг его лба натянулась полоса напряжения. В горле пересохло и онемело. ‘Я буду иметь это в виду, старый друг", - сказал он.
  
  "Да ладно, Ли, не будь такой..."
  
  Аккумулятор мобильного телефона сел и отключил его, избавив Ли от хлопот. Ли сунул телефон в карман, плотнее закутался в пальто и отправился на север, в сторону монастыря Ен Хегонг и Ист-Андингмен-авеню, где он мог поймать такси. Это была долгая прогулка в холоде и темноте. Достаточно долгая, чтобы подумать о предательстве и потерянной дружбе, о слезах и безнадежности. Достаточно долго, чтобы подумать о депортации Маргарет, о его сыне, его семье, о его собственном бессилии изменить ход событий. Это была далекая, слишком долгая прогулка.
  
  
  * * *
  
  
  Ли потребовалось еще полчаса, чтобы вернуться в квартиру. Сознавая, что его ресурсы на исходе, он поехал на метро от Ен Хегуна. Три юаня вместо тридцати на такси. Поезд метро был забит до отказа, и Ли стоял, вцепившись в пластиковую ручку над головой, окруженный со всех сторон другими пекинцами, возвращавшимися домой с работы, кто-то читал газеты или книги, другие слушали музыку на своих айподах, молодая пара держалась за руки. Но он не слышал их, не чувствовал их и не обонял. Он был изолирован, заперт в пузыре, оторван от реальной жизни. И это было почти так, как если бы он был невидим для них. Никто не посмотрел на него. Никто не задумался дважды о высоком китайце в черном пальто, покачивающемся вместе с толпой в пекинском метро. Он был всего лишь одним из более чем миллиарда. Что он мог изменить? С таким же успехом его могло и не существовать.
  
  Он вышел в Ванфуцзине и пошел пешком к Гранд-отелю. В метро под проспектом Чанань было пустынно. Несколько светофоров не работали, и было темно. Он услышал звук позади себя и быстро обернулся. Но там никого не было. Только эхо от дальней лестницы и его собственная слабая тень на стене. Но, тем не менее, это заставило его сердце бешено колотиться, и он понял, как низко он пал, что теперь боится собственной тени.
  
  Когда он свернул на территорию министерства, сразу за рестораном "Чунг Фанг", ему показалось, что охранник бросил на него странный взгляд. Все ли они знали? Даже охранник самого низкого ранга в ночную смену? Он действительно стал таким изгоем? Или у него просто была паранойя? Он посмотрел вверх по улице в сторону своего жилого дома и увидел знакомый автомобиль, припаркованный у главного входа. Это был джип первой секции. Его охватила паника, и он бросился бежать. Он ненадолго остановился, когда добежал до джипа, но внутри никого не было. Он взбежал по ступенькам в вестибюль. Лифт был на месте, его двери были открыты, пол усеян окурками, запах несвежего сигаретного дыма пропитал каждую пористую поверхность. Поездка на четвертый этаж заняла вечность. Он неловко вставил ключ в замок, а когда вошел в квартиру, обнаружил Маргарет уже на полпути к двери.
  
  "Что это? Что случилось?" - спросил он.
  
  "Все в порядке", - сказала она. ‘Цянь здесь. Он только что прибыл".
  
  Ли посмотрела мимо нее в гостиную и увидела Цянь, неловко стоящую у окна. Синьсинь сидела на полу с малышом Ли Джоном, зажатым между ее ног, и смотрела телевизор.
  
  "Ты в порядке?’ Спросила Маргарет. "Тебя не было целую вечность".
  
  Ли кивнул. ‘Я в порядке. Мой отец с Лао Даем’. Он не хотел сейчас вдаваться во всю эту историю с кредитными картами. Он снова посмотрел на Цянь и вошел в комнату. ‘Что происходит?’ спросил он.
  
  Цянь выглядел мрачным. ‘Уильям Харт был найден мертвым в саду своего многоквартирного дома. Очевидно, он выпал из окна на двадцать третьем этаже’.
  
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Я
  
  
  Пар поднимался из канализации через решетки на дороге у Китайского всемирного торгового центра, рассеиваясь в потоке машин, растворяясь в выхлопных газах. Вереницы машин неуклонно двигались по южным полосам Восточного третьего транспортного кольца, и их задние фонари по дуге исчезали в ночи. Ли оцепенело сидел на пассажирском сиденье рядом с Цянь.
  
  "У тебя могут быть большие неприятности из-за этого, Цянь", - сказал он.
  
  Цянь пожал плечами. ‘ Как долго я знаю вас, шеф? Пятнадцать лет? Больше? Думаю, это делает нас старыми друзьями. Строго говоря, я сейчас не при исполнении. Итак, я подвожу старого друга к квартире знакомого, который был убит.’
  
  Ли уставился в ночь. Он был глубоко потрясен смертью Харта. Не только потому, что он был кем-то, кого он знал и любил, но и потому, что он был последней надеждой на установление личности убийцы Линн Пэн. Что, без сомнения, было причиной его смерти. Ли чувствовал ответственность. Он должен был предупредить его. Но тогда его день просто рухнул вокруг него, слившись с остальным его миром. Харт был последним, о чем он думал.
  
  Они свернули на мосту Цзиньсун, и офицеры в форме пропустили Цяня у входа в жилой комплекс Music Home. Сады, по которым Ли и Маргарет гуляли всего двадцать четыре часа назад, были забиты людьми. К северо-западной башне были подтянуты машины полиции и криминалистов. Весь район был освещен прожекторами, и люди из других квартир и торговой площади теснились к кордону полицейских, полных решимости не пускать их. Ли и Цянь вышли из джипа и протиснулись сквозь толпу, чтобы офицер в ответственный за сдерживание толпы. Они поспешили по тропинке и через изгиб крытой дорожки, которая пересекала ручей. Харт упал на выложенный белой плиткой вестибюль вокруг каменистого пруда. Там было много крови, ярко-красной на фоне белых плиток. Его туловище было неестественно вывернуто, а руки и ноги были раскинуты под странными углами. У него отсутствовали левое предплечье и кисть. Череп был расколот. Ли с трудом мог заставить себя посмотреть. Вместо этого он запрокинул голову, чтобы увидеть свет в квартире двадцатью тремя этажами выше. Это было адское падение. Никаких шансов выжить.
  
  Он снова наклонил голову и обнаружил, что взгляды всех офицеров, находившихся на месте происшествия, устремлены на него. Его прибытие вызвало спонтанный перерыв в разбирательстве. Вспышка фотографа перестала мигать. Патологоанатом Ван склонился над телом, но повернулся так, чтобы видеть Ли. Офицеры из его собственного отделения стояли, вытаращив на него глаза. Криминалисты в белых костюмах Tyvek неподвижно сидели на корточках вокруг тела, где они искали мельчайшие улики.
  
  Единственное движение исходило от главы судебной экспертизы Фу Кивея, который шел к нему по сцене, застывшей во времени, как будто кто-то нажал кнопку паузы на видеомагнитофоне. Он ухмылялся, его черные глаза сияли. И он протянул руку для пожатия Ли. ‘Привет, шеф", - сказал он. "Сегодня получил какую-то гребаную записку, в которой говорилось, что тебя отстранили и что я не должен общаться с тобой. Кто использует такое гребаное слово, как консорт ?’ Он почесал затылок, как будто пытаясь разгадать это. ‘В любом случае. У меня так и не было возможности прочитать эту чертову штуку. Наверстаю упущенное завтра. Прямо сейчас нужно сделать более важные вещи. Ли кивнул и крепко пожал ему руку.
  
  "Записка? Какая записка?’ Спросил Ван. "У меня даже не было возможности просмотреть свою почту сегодня".
  
  "Я тоже", - сказал Ву, выходя из группы детективов. Он огляделся. ‘Я думаю, мы все были слишком заняты, не так ли?’ Головы кивнули в знак согласия, и, как будто снова была нажата кнопка "пауза", место преступления ожило. Только Харт оставался мертвым.
  
  Цянь прошептал на ухо Ли: ‘Все с тобой, шеф’.
  
  Какое-то мгновение Ли не решался заговорить, затем повернулся к Ву. - Что за история, детектив? - спросил он.
  
  Ву сказал: ‘Все указывает на несчастный случай или самоубийство, шеф. Харт был в квартире один. Окно на балконе широко открыто. Его жена ушла куда-то за покупками с ребенком и еще не вернулась домой. Крик услышал сосед, возвращавшийся с работы. Поднял глаза и увидел, что Харт падает как подкошенный.’
  
  "Сосед слышал крик?"
  
  "Это верно".
  
  "Это было до или после того, как он вылез из окна?"
  
  Ву покачал головой. ‘Он не может сказать. Он услышал крик до того, как увидел Харта. Однако одно можно сказать наверняка: он был жив во время падения. Сосед говорит, что его руки как сумасшедшие размахивали ветряной мельницей.’
  
  Ли закрыл глаза и мог только представить, какие мысли, должно быть, проносились в голове Харта, когда он падал навстречу своей смерти, зная о ее неизбежности. Показались ли те несколько секунд, которые потребовались, чтобы упасть, целой вечностью, или они пролетели в мгновение ока? Он снова открыл глаза. ‘Это не могло быть самоубийством или несчастным случаем, Ву. Харт работал весь день, пытаясь расшифровать графики Линн Пэн. Либо он выяснил, кто был лжецом, либо был близок к этому.’
  
  Цянь сказал: ‘Итак, если бы вы были здесь в качестве начальника отдела, шеф, как бы вы хотели, чтобы все было улажено?’
  
  Ли сказал: ‘Я бы попросил офицеров взять показания у каждого жителя комплекса. Выясните, кто был в кафе garden в то время, какой персонал был на дежурстве. Я бы поговорил с офицером безопасности в вестибюле — как убийца проник внутрь, не пройдя через охрану? Проверь, есть ли замкнутое телевидение. Проверьте таксомоторные компании на случай, если убийца приехал на такси или скрылся в одном из них. Кто-то где-то что-то видел, знают они об этом или нет. Возможно, незнакомец в лифте, кто-то ведет себя странно. Нам нужны криминалисты, чтобы прочесать квартиру мелкозубой расческой. У меня такое чувство, что убийца - настоящий профессионал, так что мы, вероятно, ничего не найдем. Но люди совершают ошибки.’
  
  Ву посмотрел на Цяня, который кивнул. ‘Я продолжу с этим", - сказал он.
  
  "Ву’. Ли положила руку ему на плечо, чтобы остановить его. "Где его жена?"
  
  "В квартире. С ней женщина-полицейский. Она очень расстроена".
  
  "Может быть, мне следует опознать тело для протокола", - сказал Ли. "Избавь ее от травм".
  
  Ву пожал плечами. ‘Она уже сделала это, шеф. Настояла на встрече с ним’.
  
  Ли кивнул, и Ву ушел давать указания другим детективам. Он повернулся к Цянь. ‘Я бы хотел, чтобы вскрытие провела Маргарет’.
  
  Цянь поднял бровь. ‘Это может быть немного сложно, шеф’.
  
  Ли сказал: "Американцы, вероятно, все равно потребуют, чтобы это сделал кто-то из их людей. И если мы будем действовать быстро, сделаем это сегодня вечером, тогда это будет свершившийся факт’.
  
  "Хорошо", - сказал Цянь. "Я все устрою".
  
  "Еще кое-что, Цянь", - сказал Ли. ‘Я не хочу, чтобы мой сын и моя племянница оставались одни в квартире. Есть ли какой-нибудь способ заставить офицера побыть с ними до окончания вскрытия?
  
  Цянь покачал головой. ‘Не официально. Мне бы это никогда не сошло с рук’. Он поколебался. ‘Но, как я уже сказал, официально я не при исполнении. Я останусь с ними. Никто их и пальцем не тронет, пока я там, шеф. Вы можете на это рассчитывать.’
  
  Ли посмотрел в глаза пожилому мужчине и увидел в них только преданность и доверие. Ему хотелось обнять его, но все, что он сказал, было: ‘Я знаю’.
  
  
  * * *
  
  
  Лян была похожа на тень, невещественную, почти прозрачную. Она сидела в трансе за обеденным столом, где они должны были ужинать прошлым вечером, ее руки были перед ней, пальцы переплетены. Ее глаза были опухшими, почти закрытыми. Она перевела их на Ли, когда он выдвинул стул и сел напротив нее. Женщина-офицер встала и отошла. Криминалисты закончили в гостиной, осматривая балкон в мельчайших деталях. Харт выпал из одного из окон. Они уже обнаружили повреждения на подоконнике и следы царапин на полированный пол из красного дерева, который Харт и Лян так тщательно оберегали, поставив тапочки у двери для гостей. Больше ничего не казалось неуместным: китайские ковры и гобелены на стенах, стереосистема включена, но музыка на паузе. На барной стойке стоял напиток. Нетронутый. Это была одна из "фальшивых маргариток" Харта. Весь лед уже растаял. Должно быть, он смешал ее, когда вошел. Вряд ли это действия человека, собирающегося выброситься с балкона. Возможно, он включил музыку, смешал себе напиток, а затем раздался стук в дверь. Он ставил музыку на паузу, ставил свой напиток и впускал своего убийцу.
  
  Лян заговорила без всяких побуждений, тихо, ее голос был хриплым. ‘Он звонил мне около двух часов назад на мой мобильный", - сказала она, и Ли с трудом сдержал непреодолимое чувство вины, когда встретился с ней взглядом, хотя в них не было и намека на обвинение. ‘Он сказал, что, по его мнению, разгадал графики. Это именно то, что он сказал. Я не знал, что он имел в виду, но он не хотел больше ничего говорить по телефону. Он сказал, что расскажет мне, когда мы встретимся здесь. Я был в супермаркете с Линг. Я закончил покупки и сразу вернулся. Ее голос затих, и она сжала губы, закрыла глаза, восстанавливая самообладание. ‘Я разминулась с ним примерно на пятнадцать минут. Полиция уже была здесь, вместе с почти каждым чертовым любопытным соседом в комплексе.’
  
  Ли потянулся через стол и положил свою руку поверх ее обеих. Прошла целая минута, прежде чем она смогла заставить себя продолжить. ‘Я хотела бы…Я хотела бы увидеть его в последний раз. Ты знаешь, просто чтобы оценить его за то, каким прекрасным мужчиной он был. Чтобы дать ему понять, что я любила его.’ Она перевела дыхание и закрыла глаза, чтобы не разрыдаться. ‘Последний раз я видел его этим утром, когда он выходил из квартиры. Ты знаешь, как это бывает. Ты не обращаешь никакого внимания. Ты не ожидаешь, что больше никогда никого не увидишь. Я даже не могу вспомнить, как он выглядел, сказала ли я "прощай", улыбался ли он или нет. Все, что я могу вспомнить is...is каким он был там, внизу.’ Она почти незаметно наклонила голову в сторону окна.
  
  "Тебе не обязательно говорить прямо сейчас", - сказал Ли.
  
  "Я хочу", - настаивала она. Внезапное пламя гнева вспыхнуло в ее глазах. ‘Я вернулась сюда и плакала так, как никогда в жизни. Я плакала так сильно, что было физически больно’. Она прижала руку к груди. ‘Я все еще чувствую это, как треснувшие ребра’. Она глубоко вздохнула. ‘И наступает момент, когда ты просто не можешь больше плакать. Во всяком случае, не сразу. И я начал думать, как я мог бы сделать что-то позитивное. Что-то, чего хотел бы от меня Билл. Поэтому я обыскал квартиру, чтобы посмотреть, что он принес с собой домой. Здесь ничего не было. В его кабинете ничего. Даже его портфеля не было. А портфель он всегда носил с собой. И тогда я позвонила в академию, и они сказали, что он все забрал с собой ’. Она обеими руками сжала руку Ли. ‘Они убили его, не так ли?’ - сказала она. ‘Они пришли сюда, сбросили его с балкона и украли все его вещи. И мы никогда не узнаем, что именно он нашел. Что он имел в виду, когда сказал, что взломал графики’.
  
  И Ли знал, что она была права. Что его последний шанс установить личность убийцы Линн Пэн и понять, почему она должна была умереть, улетучился вместе с Биллом Хартом. Убийце это сойдет с рук. Два человека мертвы. Карьера Ли в руинах, его будущее и его семья разорваны на части. И Ли не мог придумать ни одного способа нанести ответный удар.
  
  Впервые он позволил подозрениям, которые подавлял большую часть дня, вырваться на передний план в его сознании. Был только один человек, который знал все, что знал Ли. Только одному человеку он рассказал. Комиссару Чжу в то утро в квартире комиссара. Комиссар впоследствии разговаривал с генеральным директором политического департамента Янь Бо, но много ли он ему рассказал? Достаточно, чтобы побудить его предостеречь Ли. Но как много Янь Бо знал о Харте? Когда комиссар спросил Ли, как он намеревается выяснить, кто лжец, тот ответил ему: Я попросил Билла Харта собрать воедино всю различную информацию, необходимую для того, чтобы сделать это очевидным . Ли почувствовал себя плохо при мысли, что эти слова могли решить судьбу Харта.
  
  А потом в мусорном ведре в кабинете секретаря комиссара была пустая пачка из-под русских сигар. То же клеймо, что и те, что были найдены рядом с жертвами Потрошителя, то же клеймо, которое криминалисты извлекли с места преступления у Памятника Тысячелетия. У Чжу был бы полный доступ к файлам об убийствах Потрошителя. Разве комиссар сам не просил Ли получать ежедневные отчеты? Он бы знал, какая марка сигареты была найдена на местах преступлений Потрошителя. Достаточно просто купить пачку в любой табачной лавке, оставить одну на месте убийства Пэна, а от остальных избавиться. Но было неосторожно с его стороны выбросить пустую пачку в мусорное ведро. Было ли это признаком его высокомерия, его абсолютной уверенности в том, что он неприкасаемый? Или он просто никогда не предполагал обстоятельств, при которых это могло быть замечено там?
  
  И у кого еще хватило бы сил организовать отстранение Ли от должности, разрушить его жизнь так, как это было раньше? Не было ничего такого о Ли, чего бы он не знал. У него был свой "крот" в отделе Ли, его информатор, кто-то, кто держал бы его в курсе всего, что происходило в этом офисе. Ли понял, что, вероятно, никогда даже не узнает, кто это был.
  
  Было кое-что еще, что беспокоило его. Воспоминание о том дне в академии, когда они с комиссаром вместе проходили инструктаж по убийству для теста МЕРМЕРА. В голове Ли возникла картина легкости, с которой комиссар обращался с орудием убийства, большим охотничьим ножом с зазубренной рукоятью. Ты выглядишь так, словно родился с одним из них в руках, сказал он ему. И комиссар рассказал ему о своих охотничьих поездках с отцом в лесах провинции Синьцзян. Мы убивали животных, перерезая им глотки, сказал он. Мой отец научил меня потрошить оленя меньше чем за десять минут . Он умел обращаться с ножом. Насколько легко ему было бы провести лезвием по горлу Линн Пэн?
  
  Все это вернуло его к единственному, самому тревожному вопросу из всех. Почему?
  
  Голос Ляна оторвал его от самых мрачных мыслей. ‘Li Yan…’ Он посмотрел на нее. ‘Не оставляй меня одного. Пожалуйста. Не думаю, что смог бы пережить ночь здесь один.’
  
  "Лян...’ Ли сжала ее руки. "Нам нужно установить ... нам нужно знать, что Билла подтолкнули".
  
  "Ты имеешь в виду вскрытие?’ Она говорила об этом почти как о факте. И Ли вспомнила, что она была полицейским. Она знала процедуру.
  
  Он кивнул. ‘Я собираюсь попросить Маргарет сделать это’.
  
  И что-то в этой мысли заставило слезы снова наполнить ее глаза. Прошло несколько мгновений, прежде чем она смогла заговорить. ‘Я рада", - сказала она. Затем, даже несмотря на боль и слезы, она нашла что-то, что заставило ее улыбнуться. Воспоминание о характере, которым был ее муж. ‘Ему понравилась бы ирония’. Но улыбка была недолгой, и она прикусила губу.
  
  "Мы придем сюда позже, с Ли Джоном и моей племянницей Синьсинь. Останься на ночь, если хочешь".
  
  "Мне бы этого хотелось".
  
  И из спальни они услышали плач малышки Линг. Возможно, слезы по отцу, которого она никогда не узнает.
  
  
  II
  
  
  Ли стоял на ступеньках отделения патологии, наблюдая за фарами автомобилей, пробивающимися сквозь туман на скоростной автомагистрали Бадалин. Небо над ним было чернильно-темным, здесь, на окраине города, вдали от огней и загрязнения, звезды были более четкими. Он производил слегка абсурдное впечатление в своем зеленом халате и шапочке для душа, но он не обращал внимания на свою внешность, даже если бы там кто-нибудь его увидел. На парковке было всего несколько машин, один или два огонька в окнах, разбросанных по темному фасаду здания. Минимум персонала в ночную смену. Ему нужен был воздух, прежде чем он смог бы предстать перед вскрытием. В последнее время слишком много знакомых лиц смотрели на него мертвыми глазами со стола для вскрытия. Только вчера утром Линн Пэн попала под нож патологоанатома. Теперь Билл Харт. Ли вспомнила мягкий, соблазнительный голос, дразнящий признание насильника ребенка. Сам Харт описывал полиграф как психологический резиновый шланг. Но он использовал его не так. Он обрел сочувствие к своим испытуемым, установил связь между ними благодаря своей простой человечности. Он не заслуживал такой смерти.
  
  Ли в последний раз вдохнул ледяной воздух и повернул обратно в здание.
  
  Маргарет подняла глаза, когда он вошел в комнату для вскрытия. Их взгляды на мгновение встретились в общей связи. Патологоанатом Ван стоял с противоположной стороны от раздробленного тела Харта. Ву прислонился к стене, наблюдая издалека. Маргарет и раньше проводила вскрытия людей, которых она знала. Но почему-то это было гораздо более неприятно. Она едва знала Билла Харта, но что-то в его чувстве юмора задело ее. И их история, хотя и короткая, была совсем недавней. Всего двадцать четыре часа назад он готовил ее к тестированию на детекторе лжи, которое она так и не прошла. Битва умов , в которой они никогда не сражались. И она с содроганием вспомнила свою остроту за обедом в первый день их знакомства. Он предложил доказать эффективность детектора лжи, проведя для нее тест, и она согласилась, но только при условии, что он позволит ей провести вскрытие. Все за столом покатились со смеху. Он никогда не давал ей этот тест, но она собиралась провести вскрытие. Теперь это казалось дурацкой шуткой.
  
  Она на мгновение закрыла глаза, чтобы вернуть свой профессионализм с края отчаяния. Когда она открыла их снова, то увидела изуродованное тело, которое лежало на столе перед ней, и стерла все воспоминания о Билле Харте из своей головы. Его голова была заметно деформирована, с открытыми оскольчатыми переломами всех костей черепа и широкими рваными ранами на коже головы. Множественные травмы, нанесенные тупым предметом, - так она описала бы их в своем отчете, но этих слов было недостаточно, чтобы описать разрушения.
  
  Его зубы были в хорошем состоянии и, что примечательно, не повреждены, но верхняя и нижняя челюсти были сломаны. У него была кровь во рту и ноздрях, а губы посинели. Она заговорила в микрофон, записывающий ее внешний осмотр.
  
  Шея стала асимметричной из-за переломов. На шее имеются слабые и плохо очерченные участки приживления, а при вращении основания головы ощущается костная крепитация.
  
  "Судя по всему, он приземлился на голову", - сказала она и, подняв взгляд, увидела боль в глазах Ли.
  
  Грудная клетка также заметно деформирована из-за переломов всех ребер и широкой рваной раны, которая проходит от области левого плеча до правой нижней части грудной клетки, через которую происходит отрыв мышц и частей ребер и внутренних органов.
  
  Каким-то образом при падении произошла травматическая ампутация левого предплечья и кисти. Ассистент при вскрытии передал это Маргарет в пластиковом пакете.
  
  Восстановленный дистальный отдел левой верхней конечности поступает отдельно в красном пластиковом пакете и включает дистальный отдел предплечья и кисти. На медиальной стороне запястья имеется рваная рана, а на третьем и четвертом ногтевых ложбинках - подногтевая гематома. Под третьим и четвертым ногтями на левом пальце есть розовый, шелушащийся материал, возможно, похожий на кожу.
  
  Маргарет повернулась, чтобы осмотреть правую руку.
  
  На ногтях первого и четвертого пальцев правой руки видна красно-фиолетовая подногтевая гематома, а ноготь указательного пальца оторван.
  
  "В этом есть какой-то смысл?’ Спросил Ли, заметив ее беспокойство.
  
  ‘Это значит, что он отчаянно боролся, чтобы его не выбросили из окна. Я думаю, мы найдем ДНК нападавшего в коже у него под ногтями.’ Она не хотела думать о его панике в те последние мгновения, когда он отчаянно боролся, чтобы остаться в живых, и она быстро перешла к ногам, только чтобы найти больше свидетельств его борьбы. Она вела другую битву, чтобы контролировать эмоции в своем голосе.
  
  На передней части правого бедра имеется узорчатая ссадина, пересекающая переднюю часть правого бедра. На этом горизонтально ориентированном участке размером 3 х 1 дюйм имеются вертикально ориентированные бороздки внутри ссадины, а также то, что выглядит как осколки дерева и лака.
  
  Почти идентичные ссадины были заметны на левом бедре, над множественными переломами бедра, большой и малоберцовой костей. Она повернулась к Вану. ‘Не пострадал при падении. Вы согласны, доктор?’
  
  Ван кивнул. ‘Синяки слишком четкие", - сказал он. ‘Темно-фиолетовые, по сравнению с другими синяками, которые не такие темные, не такие четкие’.
  
  "И почти симметричный. В значительной степени соответствует тому, что его вытолкнули из окна", - сказала Маргарет. "Оперся о подоконник, но его перебросили через него".
  
  Они перешли к внутреннему осмотру, где травмы были еще более ужасающими. От легких или сердца почти ничего не осталось, плевральная и перикардиальная полости были разорваны множественными переломами концов ребер, как и диафрагма и брюшинная полость. Позвоночный столб был полностью разорван. Это был каталог переломов — черепных, лицевых, спинномозговых, таза, рук, ног. Большинство органов были разорваны на части силой удара.
  
  "Значит, сомнений нет?’ Наконец сказал Ли.
  
  "Ты знаешь, патологоанатомы никогда не любят связывать себя обязательствами", - сказала Маргарет. Она посмотрела в ясные, открытые, неповрежденные глаза Билла Харта и вспомнила жизнь и озорство, которыми они когда-то светились. Она подняла глаза, чтобы встретиться со взглядом Ли. "Но если ты спрашиваешь меня, он не прыгал".
  
  Она отошла от стола, стягивая маску, чтобы вдохнуть воздух. С нее было достаточно, и она была довольна, позволив Вангу закончить. ‘Мне нужно в душ", - сказала она Ли. ‘Встретимся в вестибюле’.
  
  Она стояла под струями горячей воды, позволяя им свободно стекать по ее запрокинутому лицу и стекать по телу, немного снимая напряжение, которое держало ее в своих тисках. Вероятно, это было последнее вскрытие, которое она когда-либо проводила в Китае. Она понятия не имела, полетит ли она самолетом обратно в Штаты в субботу или будет сидеть взаперти в посольстве США со своим маленьким сыном. Ни один из сценариев не был тем, который она хотела бы рассматривать. Также она не могла смириться с мыслью о еще одном вскрытии дома. Если бы это было то, где она оказалась. Она видела более чем достаточно смертей, чтобы их хватило ей на всю жизнь. Возможно, ее изменили роды. Создание жизни, а не собирание ее остатков. Что бы это ни было, прямо сейчас у нее больше не хватало духу для этого.
  
  Она провела пальцами по шраму от кесарева сечения. Все еще было трудно поверить, что, вскрыв ее, они дали жизнь миру. Ее сыну. И ее мысли обратились к его отцу. Только сейчас, столкнувшись с перспективой потерять его, она поняла, насколько это было немыслимо. Какой бы неудовлетворительной ни была их жизнь здесь, по крайней мере, они были вместе. И, в конце концов, именно это обладание, эта принадлежность имели наибольшее значение. Она хотела бы сделать больше, чтобы помочь ему, но кроме своей работы она понятия не имела, что. Она была так же беспомощна перед лицом его безликого врага, как и он сам.
  
  Она энергично вытерлась полотенцем и скользнула обратно в джинсы и толстовку, натянула кроссовки и утопила себя в тепле большого стеганого анорака. Ли ждал ее в вестибюле и заключил в долгие, молчаливые объятия, прижимая ее голову к своей груди. Она чувствовала себя такой маленькой, полностью завернутой в него, защищенной от мира и всего, что пыталось причинить им вред. Но она знала, что это иллюзия. Никто не оберегал Ли от вреда.
  
  "Начальник отдела. Голос заставил их оторваться друг от друга, и Ли, обернувшись, увидела, как заведующий патологоанатомической лабораторией пересекает вестибюль в их сторону, двойные двери распахнулись у него за спиной. Профессор Не Жун был высоким, худощавым мужчиной в крошечных очках в форме ромба, которые всегда располагались ниже переносицы на необычно длинном носу. Несколько прядей волос, которые у него остались, были тщательно уложены на его большом лысом темени. Его белый лабораторный халат распахнулся при ходьбе, и Ли задался вопросом, что глава лаборатории делает здесь в это время ночи. Он казался странно сдержанным, неохотно встречаясь взглядом с Ли. Он пожал руку Маргарет, а затем скрестил руки на груди, все еще сжимая в левой руке изрядно потрепанную папку. Ли размышлял о том, мог ли он быть смущен присутствием Ли на объекте. Он, должно быть, слышал, что его отстранили. ‘Мне жаль", - сказал профессор. ‘Нет простого способа сказать это ...’
  
  "Если ты собираешься попросить меня уйти, - сказал Ли, - мы просто уйдем".
  
  "Нет, ’ поспешно сказал профессор. ‘Дело не в этом. Я ... я боюсь, что в лаборатории произошел сбой’. Было так необычно слышать, как обычно мягкий и вежливый глава патологоанатомического отделения использует такой язык, что Ли был поражен. ‘Извините", - снова сказал он, на этот раз переходя на английский и наклоняя голову в сторону Маргарет. "Вчера вы в большой спешке запросили профиль ДНК".
  
  Маргарет нахмурилась, отбрасывая с лица все еще влажные локоны. ‘Вы имеете в виду образец с окурка сигары, найденный у тела Линн Пэн?’
  
  Он кивнул. ‘Мы говорим вам, что отличается от ДНК, найденной при других убийствах’.
  
  Маргарет озадаченно посмотрела на него. ‘Так что же изменилось?’
  
  "Лаборантка перепутала образцы. ДНК такая же, как и в других убийствах".
  
  Маргарет немедленно посмотрела на Ли. ‘Господи", - прошептала она, смысл того, что профессор только что сказал им, поразил ее, как пощечина. Она повернулась к нему. ‘Ты уверен?’
  
  "Конечно, я уверен".
  
  Ли было трудно принять это к сведению. ‘Но если это правда, то убийца Пэна - тот же человек, который убил четырех проституток. Пекинский потрошитель’. Все различия, которые он проводил между убийствами Потрошителя и убийством Пана, рухнули у него в голове.
  
  Профессор Не быстро продолжил, возможно, надеясь отвлечь внимание от ужасающей ошибки, допущенной его лабораторией. Он помахал папкой, которую держал в руке. ‘Также у нас есть положительное совпадение ДНК между почкой, отправленной вам, и жертвой номер четыре. И сравнение заметок? У одной почка, у другой уши? Эксперты по каллиграфии считают, что написано одной и той же рукой. Но это неважно. Мы проводим химический анализ красных чернил. В обоих случаях они одинаковые. Бумага тоже одинаковая. Пять отличительных водяных знаков.’
  
  
  * * *
  
  
  На ступеньках Маргарет взяла Ли за руку и заметила, что серп луны сегодня вечером стал почти незаметно больше. ‘ Итак, ’ сказала она. ‘ Пекинский потрошитель - полицейский. Думаю, в этом есть смысл.’
  
  Приливная волна мыслей, которые он отвлекал от чего-то другого в результате теста ДНК, снова нахлынула на голову Ли. Потрошитель знал имя Ли и адрес Первого отдела, чтобы иметь возможность отправить ему половинку почки. Точно так же, как убийца Пэна знал его домашний адрес и имел доступ на территорию министерства. И он вспомнил слова Лао Дая в парке, когда тот впервые описал ему природу убийств. У тебя есть враг, Ли Янь, сказал он. И в ответ на недоверие Ли, этот человек убивает этих девушек не только ради удовольствия. Он сдерживает себя, следуя предписанному образу действий. Следовательно, в этом для него есть цель, выходящая за рамки самого действия. Вы должны спросить себя, какая возможная цель у него могла бы быть. Если он не знает этих девушек или их семьи, что еще общего у всех этих убийств? Полиция. Так сказал старина Дай. И Ли. Кто-то, у кого на него зуб. Ревность или месть. Что никогда не приходило в голову ни одному из них, так это то, что сам убийца мог быть полицейским. - Комиссар Чжу, - сказал Ли.
  
  ‘Что?’ Маргарет испуганно посмотрела на него.
  
  ‘Он посетил лекцию, прочитанную в Пекине два года назад Томасом Доуманом, автором "Джека Потрошителя". Он знал все о первоначальных убийствах Потрошителя и лично запрашивал ежедневные отчеты о нашем прогрессе в расследовании убийств в Пекине.
  
  Маргарет скорчила гримасу. ‘Наверное, половина министерства ходила на ту лекцию’.
  
  "Он мастер обращения с ножом. Он сам сказал мне, что его отец научил его потрошить оленя. Они отравили животных солью, а затем перерезали им горло".
  
  Маргарет приподняла бровь. ‘Это звучит немного убедительнее", - признала она. И она вспомнила комментарий Дэя о нем в тот вечер, когда он произносил речь на церемонии награждения Ли. Ему не очень нравится наш юный друг. Он полон похвал. Шумная похвала, как барабан, внутри которого ничего нет. Он говорит о Ли Яне только хорошее. Тон у него медовый, но на языке привкус уксуса .
  
  "Он единственный, кому я рассказала о том, что Харт изучал графики, чтобы попытаться установить личность лжеца Линн Пэн", - сказала Ли.
  
  Но Маргарет качала головой. По-прежнему все это не имело смысла. ‘Но в чем заключалась ложь, на которой она его уличила? Я имею в виду, что она могла узнать о нем в ходе тех тестов?" Что он был пекинским потрошителем? Как?’
  
  У Ли разболелась голова. Он попытался встряхнуть ею, чтобы избавиться от замешательства. ‘Я не знаю. Я просто не знаю.’ Несмотря на все его обучение традициям китайского детективного дела, Ли все еще нуждался в мотиве. Убийство всех этих молодых проституток. В этом для него есть цель помимо самого действия, сказал Дай. С какой целью? Оставить Ли тонуть в море убийств, которые он не смог раскрыть? Подорвать и дискредитировать его? Действительно ли комиссар так сильно его невзлюбил? Ли знал, потому что Чжу ясно дал это понять, что он не одобрял награду Ли или использование его изображения для продвижения плакатной кампании министерства. Но это вряд ли казалось мотивом для убийства.
  
  И затем к нему вернулся образ фигуры на видео с камер видеонаблюдения, пересекающей коридор почтового отделения EMS. Высокая фигура, похожая на Чжу. Слегка сутуловатая. Похожая на Чжу. Он закрыл глаза и позволил воздуху медленно выходить из его легких через слегка поджатые губы. Каким дураком он был, доверившись ему.
  
  
  III
  
  
  Область вокруг окна на балконе была заклеена скотчем. Лянгу сказали ничего не трогать в этой части гостиной. Но криминалисты давно ушли. То же самое относится и к толпе в садах внизу. Администрация послала кого-то смыть кровь с брусчатки. Женщина в синем комбинезоне с отбеливателем и ведром горячей воды. Она занималась этим почти час, но пятно все еще было видно, пусть и слабо. Что совсем не годилось. Ли не сомневался, что команда рабочих прибудет туда первым делом утром, чтобы разобрать старую брусчатку и уложить новую. Не годится, чтобы кровь одного из его жителей запятнала репутацию комплекса, став постоянным напоминанием всем остальным о произошедшей там трагедии. Это было из тех вещей, которые могли снизить стоимость собственности. И никто бы этого не захотел.
  
  Ли отошел от кухонного окна, прихватив с собой три стакана скотча Билла Харта, которые он принес, чтобы разбавить водой. Именно так Билл сказал, что настоящий скотч всегда нужно пить, сказал им Лян. Немного воды, чтобы раскрыть вкус. Никакого льда. Это перебило вкус. Лян растянулась на одном конце дивана, подтянув левую ногу к груди, обхватив ее рукой, чтобы удерживать там, в свободной руке у нее горела сигарета. Она призналась, что это была ее первая сигарета с того дня, как ей сказали, что она беременна. Бросить казалось таким важным ради ребенка. Теперь, когда она была единственной, на кого это подействовало, ей было наплевать. ‘Билл был бы в ужасе", - сказала она, а затем прикусила костяшку пальца, чтобы не расплакаться.
  
  Ли протянула ей виски. Это был ее третий стакан. На пустой желудок. И они были большими. Все они чувствовали последствия усталости и стресса, эмоционально опустошенные, физически уставшие. И алкоголь приносил облегчение и обещание забвения. За исключением Ли. Он чувствовал, как виски обжигает желудок, но голова оставалась болезненно ясной. Была почти полночь. Час назад он едва мог держать глаза открытыми. Теперь он был невероятно уставшим. Он знал, что не уснет сегодня ночью.
  
  Маргарет свернулась калачиком в одном из кресел. Они с Лянгом обнимались и плакали, и теперь она тоже была опустошена. Совершенно измучена. Оглядываясь назад, события прошедшего дня казались ей кошмаром. Обычно ты просыпаешься от кошмара. Маргарет знала, что только сон может обеспечить избавление от этого. Алкоголь предложил ей путь к этому спасению, и она была только рада воспользоваться им. Синьсинь делила постель с Линг, а Ли Джон лежал на старой раскладушке Линг. Они договорились, что Маргарет будет спать с Лянгом, а Ли займет диван. Они говорили и говорили, сначала о Билле и деле, а потом вообще ни о чем не имеющем значения. Маргарет подняла свой бокал. ‘Я лягу спать, когда допью это’. И она осушила бокал одним глотком. ‘То есть сейчас’.
  
  "Я тоже", - сказала Лян и тоже осушила свой бокал.
  
  Маргарет выбралась из кресла и подождала, пока Лян неуверенно встанет на ноги. Они знали, что она пила до того, как они пришли туда, и хотя она казалась вполне вменяемой, физическое воздействие алкоголя на нее было очевидно сейчас. Она, пошатываясь, прошла через комнату, и Маргарет обняла ее, чтобы направить к лестнице. Маргарет оглянулась на Ли. ‘С тобой все будет в порядке?’
  
  Он кивнул, сделал глоток виски и прислушался к их неуверенному продвижению вверх по лестнице. Он услышал их в коридоре наверху, а затем их отдаленные голоса в хозяйской спальне. Через несколько минут воцарилась тишина. Ли встал, выключил свет и стоял, глядя на город. Было время, не так давно, когда энергоснабжение было неустойчивым, непредсказуемым. Спрос превышал производство. Теперь казалось, что количество энергии, которую можно сжигать, безгранично. Тратить впустую. Когда он впервые приехал сюда из Сычуани почти двадцать лет назад, Пекин закрывался на ночь. Рано. Мало что могло развлечь молодого человека, кроме учебы. Теперь город никогда не спал, и сегодня вечером Ли знал, что составит ему компанию.
  
  Он сделал еще глоток виски и оглядел комнату в отраженном свете города на все те вещи, которые выбрали Билл Харт и Лян, чтобы превратить пустую квартиру в дом. Каждая картина, каждый ковер, каждый предмет мебели - принятое ими решение. У большинства людей почти за всем, что вы находите в их доме, стояла история. Личная история, история совместной жизни, общие воспоминания. Но что все это значило, когда ты ушел? Когда ты забирал эти воспоминания с собой, и все, что оставалось, были их материальные останки, ничего не значащие, за исключением, возможно, партнера, с которым ты делился воспоминаниями и для которого они теперь приносили только боль.
  
  Ли был почти охвачен чувством меланхолии. Он испытывал сильную печаль по Биллу и Лянгу. По самому себе и по разорванной в клочья жизни. Для Маргарет и всех несбывшихся мечтаний, которые в конце концов привели ее в квартиру полицейского с одной спальней в Пекине, к партнеру, которого там никогда не было, к ребенку, который зависел от нее и украл ее независимость. Жизнь, которая больше не принадлежала ей.
  
  И он подумал о своей сестре, лежащей без сна на жесткой койке в камере где-то на севере города, отрезанной от своей жизни, оторванной от дочери. И Синьсинь, сдерживающая слезы, чтобы присматривать за малышкой Линг и ее крошечной кузиной, взваливающая на себя ответственность, до которой ей еще предстояло дорасти. Как и сама жизнь, не было способа вернуть потерянное детство.
  
  Ему тоже было интересно, спит ли его отец. В незнакомом доме, с человеком, которому он не очень нравился, лучшим другом его покойного брата. И он вспомнил тот неожиданный момент между ними, когда они обнялись, Ли боялся сжать слишком сильно, чтобы не раздавить его, как птицу.
  
  Все эти вещи каким-то образом имели Ли в своем центре. Как спутники, вращающиеся вокруг планеты, удерживаемые там силой ее притяжения, зависящие от нее самим своим существованием. Это ощущалось как огромное бремя ответственности. И он был уставшим и разбитым, и не знал, сможет ли он вынести это еще долго. Он сделал большой, последний глоток виски из своего стакана и почувствовал, как его тепло змеей пробирается вниз по его телу. Он увидел сигареты Лян, лежащие на столе, и взял одну из пачки. Он прикурил от ее зажигалки и на этот раз поборол желание подавиться при первой затяжке. К тому времени, как он закончил, казалось, что он никогда не сдавался. Он злобно затушил окурок в пепельнице, злясь на себя за свою слабость, и откинулся на спинку дивана, уставившись на тени, лежащие на потолке над ним. Они были статичными, неизменными, но даже пока он наблюдал, они, казалось, обретали форму. Тень человека, голова слона, лицо. Он закрыл глаза, чтобы прогнать их, и увидел высокое, сутуловатое компьютерное изображение комиссара Чжу, пересекающего холл почтового отделения EMS. Контурное изображение, проходящее под углом в триста шестьдесят градусов, показывающее все, кроме лица. Как он мог это доказать? Как он мог придать лицо этой безликой фигуре? Откуда ему вообще знать, на какой лжи его поймали?
  
  
  * * *
  
  
  Ли, вздрогнув, сел. Он был так уверен, что не заснет, что был потрясен, осознав, что это был сон. Странный сон, полный безумного бега по бесконечным коридорам, парома, соскальзывающего со своего причала, сходней, отваливающихся, когда Ли перепрыгнул через пролом, но промахнулся по перилам и упал. И упал. И просыпается с колотящимся сердцем, с бисеринками холодного пота на лбу. Страх падения, это бесконечное ощущение кувыркающегося тела - вот что разбудило его. Но было что-то еще, что-то, спрятанное в темном, затянутом паутиной уголке его сознания. Приснилось ли ему это? Он не мог вспомнить. Как и сам сон, воспоминание о нем таяло, даже когда он пытался вспомнить его. Возможно, потому что он пытался вспомнить это. Он спустил ноги на пол и потер лицо руками, пытаясь вместо этого очистить свой разум, освободить его от ограничений несовершенной памяти. Дао говорит быть полным, будучи пустым, он слышал, как Дай сказал. И внезапно воспоминание о том, что пыталось сказать ему его подсознание, пронзило его сознание подобно копью.
  
  "Черт!’ услышал он свой голос и тут же вскочил на ноги. Он нащупал выключатель у подножия лестницы и поднялся по ступенькам, перепрыгивая через две за раз, его ноги в тапочках скользили по полированной поверхности. Он прошел до конца коридора, мгновение поколебался, затем тихо постучал в дверь хозяйской спальни. Он открыл ее, когда Маргарет выпрямилась в кровати. Лян лежал рядом с ней лицом вниз, мертвый для всего мира. ‘Что это?’ Встревоженно прошептала Маргарет. Она была так же уверена, что заснет, как Ли был уверен, что он не заснет. Она взглянула на цифровые часы у кровати. 3.15 утра, а она не сомкнула глаз.
  
  "Мне нужно поговорить с Лянгом", - сказал Ли, прошел в спальню и присел на край кровати рядом со спящей вдовой. Он посмотрел на ее лицо в профиль, все мышцы расслаблены, рот слегка приоткрыт, и услышал ее глубокое, медленное дыхание. И на мгновение он почти решил, что это может подождать до утра. Но это не помогло, и он осторожно потряс ее за плечо. Прошло целых полминуты, прежде чем он смог ее разбудить.
  
  "Что такого срочного, что ты должен будить ее посреди ночи, ради бога?’ Прошептала Маргарет.
  
  "Доверься мне", - сказал Ли. "Это важно".
  
  Лян приподнялась на одном локте, моргая, прогоняя сон из глаз. Ли почти могла видеть, как к ней возвращаются воспоминания о событиях предыдущего дня, внутри поднимается горе, боль похмелья уже сжимает ее голову. ‘Что...?’ Но она все еще была едва в сознании.
  
  Ли сказал: ‘Лян, мне нужно, чтобы ты проснулся. Это действительно важно’.
  
  Он видел, как она сделала усилие. - Что это? - спросил я.
  
  "У Линн Пэн было свое личное пространство на сайте академии. А как насчет Билла? У него, должно быть, тоже было свое личное пространство".
  
  Лян все еще пыталась прояснить свою голову. Но даже сквозь расплывчатость что-то связывало. ‘Господи’, - сказала она, часть ее мужа неизгладимо отпечаталась в ее словаре. ‘Он сделал’. И когда до меня дошел смысл сказанного: ‘Так, может быть, он положил туда свои файлы, чтобы сохранить их в безопасности’.
  
  Ли взглянул на Маргарет и увидел, как в ее глазах загорелся огонь надежды.
  
  
  * * *
  
  
  Лян сидела за компьютером при свете единственной лампы на столе Харт. Ее белая атласная ночная рубашка свободно свисала с плеч. Ее волосы были в беспорядке, лицо перепачкано и опухло. Маргарет стояла позади нее, выглядя ненамного лучше, с горящими глазами. Ли отодвинула стул от стола Лян и села рядом с ней. ‘Как ты можешь получить доступ к личным вещам Билла отсюда? Прошлой ночью ему пришлось пойти в академию, чтобы попасть в папку Линн.’
  
  "Прошлой ночью он принес с собой копию программного обеспечения FTP’. Лян порылся в ящиках стола, чтобы найти компакт-диск, затем вставил его в iMac. Она дважды щелкнула по иконке и загрузила программное обеспечение на жесткий диск. ‘Хорошо’. Она сжала виски и глубоко вздохнула. ‘Джис, я чувствую себя дерьмово. Кто-нибудь может принести мне стакан воды?’
  
  "Я открою", - сказала Маргарет и исчезла в коридоре.
  
  Лян открыл программу Fetch и ввел FTP-адрес академии в диалоговое окно.
  
  "Ты знаешь его имя пользователя и пароль?’ Спросил Ли.
  
  "Конечно. Это Билл.Харт. Она ввела его, затем остановилась на вводе пароля, дрожащие пальцы зависли над клавишами. Ли услышала, как ее дыхание стало прерывистым, и увидела слезы, собирающиеся в уголках ее глаз. "Он сменил свой пароль на Линг после ее рождения", - сказала она, прежде чем, наконец, смогла заставить себя ввести его и нажать клавишу возврата.
  
  Маргарет вернулась из ванной со стаканом воды, и Лян жадно выпил, осушив его одним глотком. Теперь они смотрели на экран, полный иконок, всех личных файлов Харта. Лян водил стрелкой по экрану, пока она не нависла над папкой с надписью Файлы Пэна . Она перетащила его на рабочий стол, и оно скопировалось на компьютер Харта. Она дважды щелкнула, чтобы открыть его. Внутри было тринадцать папок и значок в виде компьютера с синим рисунком MRM внутри. Двенадцать папок выглядели как копии тех, которые они нашли прошлой ночью среди файлов Линн Пэн. Рисует от A до F и изображает от до F.
  
  Лян с пугающей скоростью водил стрелкой по экрану, открывая и закрывая папки. В каждой из Graph было по три файла graph, но вместо того, чтобы быть пустыми, папки Pics теперь содержали изображения в формате jpeg всех фотографий, которые испытуемым показывали во время демонстрации MERMER.
  
  Ли сказал: "Билл сказал мне, что одна из учениц Пан думала, что у нее все еще есть эти записи на диске дома’.
  
  "Тогда, похоже, она пришла с товаром", - сказал Лян. "Мы можем посмотреть на все это".
  
  Маргарет наклонилась ближе к экрану. ‘Но вы не сможете увидеть графики, не так ли? Не без программного обеспечения’.
  
  Стрелка Ляна пронеслась по экрану и дважды щелкнула по значку MRM. ‘Похоже, Билл обо всем подумал", - сказала она. Компьютер зажужжал, и на экране замелькали изображения, когда загрузилось программное обеспечение MERMER. ‘Он бы знал, что ему понадобится копия этого, чтобы работать с графиками дома’.
  
  ‘Что это?’ Ли ткнул пальцем в тринадцатую папку. На ней была надпись: Отчет .
  
  Лян открыла его, чтобы показать текстовый документ. Она дважды щелкнула, чтобы открыть его. На экране развернулся документ. Он был озаглавлен "Предварительные выводы", демо—версия МЕРМЕРА - Билл Харт . "Кажется, он уже начал записывать то, что нашел", - сказала Лян, и ее голос надломился на найденном . Она поднесла руку ко рту, чтобы сдержать эмоции, и сильно прикусила палец. "Типичный Билл", - сказала она.
  
  Ли придвинул свой стул поближе, чтобы прочитать документ, написанный Хартом.
  
  
  Тщательное сравнение первого из трех графиков в каждой папке с известной последовательностью фотографий, показанных каждому испытуемому, позволило нам определить, кто из них был проинформирован об убийстве для целей демонстрации. Ответы МЕРМЕРА на фотографии ‘зонда’, все из которых имели отношение к убийству, были легко идентифицированы на графиках. В результате мы смогли точно определить А, В и С как ‘убийц’, тем самым исключив их из наших попыток идентифицировать субъекта D, которого профессор Пан назвал ‘Лжецом’.
  
  Ли сидел ошеломленный. Он знал, кто был проинформирован об убийстве, потому что он был одним из них. А генеральный прокурор и комиссар Чжу были остальными. Что означало, что Чжу не был лжецом, и поэтому почти наверняка не был убийцей.
  
  "Это пробивает брешь в твоей теории о комиссаре", - услужливо подсказала Маргарет. "Кто остался?"
  
  Ли сказал: ‘Его заместитель, Цао Сюй, заместитель министра, и Янь Бо, генеральный директор политического департамента’. И он вспомнил, как Янь Бо нацарапал красными чернилами в своем блокноте.
  
  "Иисус", - сказала Маргарет. "Итак, теперь мы поднимаемся еще выше по лестнице".
  
  Ли снова повернулся к экрану, теперь уже взволнованный. Это было еще не все.
  
  
  Определить, почему профессор Пан назвал субъекта D ‘лжецом’, оказалось сложнее. Помимо непрерывности реакции на снимки ‘зонда’ — то есть, ни один из них не показал меньшего отклика — графики, относящиеся к ‘целевым’ и ‘нерелевантным’ снимкам, кажутся аномальными.
  
  И это было все, что написал Харт.
  
  ‘Это все?’ Спросил Ли.
  
  Лян покачала головой, прокручивая страницу вверх и вниз. ‘Больше ничего нет. Если он знал больше, чем это, он забрал это с собой’.
  
  ‘Но что он имеет в виду, аномальный? - Спросил Ли.
  
  -Подождите, ’ перебила Маргарет. ‘ Вы двое здесь намного меня опередили. Кто-нибудь хотел бы объяснить, что такое цели и зонды и не относящиеся к делу элементы? Это как другой язык.
  
  Лян повернулся к ней. ‘Трое из шести испытуемых были проинформированы об убийстве для целей демонстрации. Когда дошло до теста, всем шестерым показали девять фотографий, связанных с этим убийством, — вещей, которые могли узнать только те, кто был проинструктирован. Они называются зондами . Им также показали девять фотографий вещей, которые были им известны — их квартиры, их собаки, их машины. И это называется мишенями . Идея в том, что реакция мозга на эти вещи, которые им известны, будет такой же, как реакция на . То есть в случае с теми, кого проинструктировали. И нет, в случае с тремя другими.’
  
  Маргарет кивнула. ‘Хорошо, и позволь мне угадать. неуместными являются фотографии, которые ни для кого из них ничего не значат, поэтому у них есть отрицательные отзывы для сравнения с положительными.’
  
  "Ты понял", - сказал Лян. "И они увидят тридцать шесть не относящихся к делу .
  
  ‘Так что же Билл имел в виду под аномальным? - Снова спросил Ли.
  
  Лян потерла свои усталые и опухшие глаза. ‘Я не знаю. Может быть так, что они становились Мермер ответ от ничем не связанные .’
  
  "Ты имеешь в виду распознавание изображений того, чего от них не ожидали?’ Спросила Маргарет.
  
  "Именно так", - сказал Лян. ‘Это может случиться. Иногда им случайно становится известно что-то не относящееся к делу. Обычно им заранее дают список вещей, чтобы, если им покажут что-то, что они узнают, это можно было изменить до фактического тестирования. Для демонстрации этого бы не сделали.’
  
  Ли озадаченно качал головой. ‘Так как же Линн Пан могла по любому из этих ответов определить, что кто-то лжет? Я имею в виду, лжет о чем? Лжет как? Все, что они делали, это рассматривали картинки.’
  
  "Подожди минутку, подожди минутку", - внезапно сказала Маргарет. Она посмотрела на Ли. ‘Ты помнишь загадку Мэй Юаня?’ Он непонимающе посмотрел на нее. - Тот, что о двух глухонемых на рисовом поле.
  
  Ли удивленно моргнула. ‘Значит, она все-таки попробовала это на тебе’.
  
  Но Маргарет не слушала. Ее мысли витали в боковых плоскостях. ‘Каждый из них думал, что остался на том поле один", - сказала она. ‘И что другой улизнул с едой или напитком, чтобы оставить это себе’.
  
  "Вы меня потеряли", - сказал Лян, переводя взгляд с одного на другого сквозь пелену усталости.
  
  Итак, Маргарет рассказала ей загадку, но не стала ждать, пока она разгадает ее. ‘Было темно’, - сказала она. ‘Вот почему они не могли видеть друг друга. Они оба были там, и ни один из них не лгал об этом. Они оба говорили правду, но просто не знали этого.’
  
  "Теперь ты и меня потерял", - сказал Ли.
  
  Маргарет искала способ рассеять туман в голове, выразить себя ясно. Она махнула рукой в сторону компьютера. ‘Эта штука МЕРМЕРА. Он не может определить, лжешь ты или нет, верно? Ваш мозг видит что-то, что он распознает, он непроизвольно реагирует. Вы записываете это прямо здесь, на графике, и это видно всем. Вы видите что-то, что вы не распознаете, у вас нет реакции. Это тоже на графике. Так что это не имеет никакого отношения ко лжи. Но это имеет прямое отношение к тому, чтобы говорить правду.’
  
  Они оба смотрели на нее, сильно сосредоточившись, ожидая, все еще не понимая.
  
  ‘Разве ты не понимаешь? Ты не можешь не говорить правду, потому что ты не можешь контролировать реакцию своего мозга. Линн Пэн, должно быть, знала, что в нерелевантных были аномалии . Но это ни к чему не относится. Если у вас БОЛЕЕ слабая реакция на то, чего вы не должны делать, что ж, это всего лишь показатель несовершенных условий, в которых проводился тест. Но если у вас нет более спокойной реакции на то, что у вас должно быть, тогда это странно. Это действительно за гранью дозволенного. В этом вообще нет никакого смысла.’
  
  В глазах Ли забрезжил огонек. "Это одна из целей", - сказал Ли. ‘Он не распознал то, что должен был распознать’. Затем он нахмурился. "Что, черт возьми, это могло быть?"
  
  Лян сказал: ‘Ну, нам нужно только посмотреть на девять фотографий в привязке к графику, чтобы выяснить’.
  
  Она вошла в Graphs D и дважды щелкнула по первому из значков графика, и программное обеспечение MRM расшифровало документ. На экране компьютера открылось окно, показывающее неровную линию графика, идущую слева направо. Использование мыши для захвата полосы прокрутки в нижней части окна позволило Лянгу прокручивать график по всей длине. Его пики и впадины были связаны с полосой, проходящей по верхней части экрана, на которой были крошечные значки изображений, показываемых в этот момент испытуемому. Каждое изображение было помечено как зонд, цель или не относящийся к делу .Таким образом, было несложно сравнить ответы на графике с целевыми изображениями, позволив им игнорировать остальные сорок пять.
  
  Ли сосредоточил все свое внимание на графике. Ответы MERMER, указывающие на знание или узнавание, были представлены характерными пиками, которые выделялись значительно выше среднего плоского ответа. Крошечные значки на фотографических изображениях было трудно разобрать. Ли видел машину, но она выглядела как любая другая министерская машина. Без сомнения, субъект D, как назвал его Харт, узнал бы ее номерной знак. Он увидел розово-белые министерские апартаменты, куда он первым делом зашел к комиссару Чжу предыдущим утром. Но в этом не было ничего, что могло бы выдать личность субъекта D. Все пять старших офицеров, которые принимали участие в демонстрации вместе с Ли в тот день, получат квартиры в этих корпусах. Только Ли, как самому младшему офицеру, была выделена квартира в комплексе министерства. Там была фотография молодого человека лет двадцати с небольшим. Возможно, сына. Ли его не узнал. Там была фотография внешнего вида ресторана. Это был не тот ресторан, который знал Ли. Возможно, любимая забегаловка. На другом был изображен главный вход в полицейское управление Пекина на Восточном проспекте Цяньмэнь. Любой из них узнал бы этого человека. Что приводило Ли в бешенство, не было ничего, что указывало бы на личность субъекта D.
  
  Лян внезапно прекратила прокручивать. "Вот", - сказала она. И она почти торжествующе указала на экран. Она пошла по стопам своего покойного мужа и нашла то, что нашел он. "МЕРМЕРА нет". График показывал плоскую реакцию на картинку с четкой надписью target , где должна была быть реакция МЕРМЕРА.
  
  ‘Что это?’ Маргарет прищурилась на фотографию, но она была слишком маленькой, чтобы ее можно было опознать.
  
  Лян дважды щелкнул по иконке, и поверх графика открылась фотография, на которой было изображено оранжевое небо на закате, обрамленное ветвями деревьев, привлекающими внимание к двум зубчатым башням, силуэтом возвышающимся на фоне облаков с золотой каймой.
  
  "Что это?’ Спросила Маргарет.
  
  Ли нахмурился. ‘Понятия не имею. Похоже на пару пагод’.
  
  "Это храм с двумя пагодами", - сказала Лян, застав их врасплох, и они посмотрели на нее, чтобы увидеть слезы, медленно стекающие по ее щекам. ‘Также называемый храмом Юнцзуо. Я знаю это только потому, что, когда Билл впервые приехал сюда, он был настоящим туристом. Таскал меня по каждой башне, дворцу и туристической достопримечательности Пекина. А потом мы совершали поездки. Ночевки в таких местах, как Сиань и Тайюань. Она кивнула в сторону экрана и вытерла слезы тыльной стороной ладони. ‘Где это находится’. Она заставила себя улыбнуться. ‘Это было типично для Билла. Он знал о Китае больше, чем китайцы. Башни-близнецы храма с двойной пагодой - символ Тайюаня. Но если вы не оттуда, вы, вероятно, этого не знаете.’
  
  Маргарет сказала: "Ну, субъект D определенно этого не делал’. Она пожала плечами. ‘Но я не понимаю значения этого. Почему они вообще показывали это ему?’
  
  Ли хлопнул ладонью по столу. ‘Должно быть, это его родной город", - сказал он. "Это единственная категория из девяти целевых фотографий, которая подошла бы. Они показали всем нам фотографии наших родных городов".
  
  Маргарет провела рукой по спутанным, взъерошенным волосам. ‘Но почему он не узнает свой родной город? Я имею в виду, если эти пагоды - символ этого места ...’
  
  Ли сидел, уставившись в пространство, его мозг работал сверхурочно. Наконец он сказал: "Может быть только одна причина, по которой он не узнал его’. Он посмотрел на Маргарет. ‘Это не его родной город’.
  
  Она нахмурилась. ‘Ты хочешь сказать, что они совершили ошибку?’
  
  "Нет. Я имею в виду, что он не тот, за кого себя выдает".
  
  Маргарет в отчаянии всплеснула руками. ‘И мы даже не знаем, кем он должен быть’.
  
  Ли прижал пальцы к виску, сосредоточенно щуря глаза, пытаясь заставить свой разум сосредоточиться. ‘Это не имеет значения", - сказал он. ‘Теперь мы можем выяснить это достаточно легко’. Он вспомнил сам тест МЕРМЕРА. Линн Пан показала Ли список его целей с фотографиями., , Он знал, что увидит фотографию своего родного города в Сычуани. Должно быть, она показывала мужчине, который убил ее, похожий список. И он, должно быть, знал, что не узнает место, которое было его родным городом. Даже до того, как она показала ему его. И он ничего не мог с этим поделать. Его мозг отреагировал бы так, как он не мог контролировать. Это сказало бы ей правду и раскрыло его ложь. Она, должно быть, мгновенно поняла, что что-то далеко не так. И он, должно быть, ждал этого, зная, что она это увидит, и планировал, как он избавится от нее еще до окончания теста.
  
  Но если он не был тем, кем должен был быть — высокопоставленным офицером Министерства общественной безопасности, — то кем, черт возьми, он был?
  
  Он закрыл глаза и попытался представить троих мужчин. Заместитель министра Вэй Пэн, приземистый, похожий на жабу, высокомерный, приверженец протокола. Заместитель комиссара Цао Сюй, высокий, вялый, непредсказуемый. Генеральный директор Янь Бо, постаревший, усохший, человек, которому нравилось проявлять свою власть. ‘Во имя неба", - внезапно сказал он. ‘Это Цао Сюй! Это заместитель комиссара’.
  
  Он открыл глаза и обнаружил, что Маргарет и Лянг пристально смотрят на него. ‘Откуда вы это знаете?’ Проницательно спросила Лян. У нее был личный интерес. Это был человек, который убил ее мужа или приказал его убить.
  
  "Потому что фигура на видео, которую поймали, когда она отправляла посылку с почкой в почтовом отделении EMS, была высокой’. Сто семьдесят семь целых пять десятых сантиметра, как удалось установить судебно-медицинскому эксперту Цинь по графику AutoCAD. Пять футов одиннадцать дюймов. ‘И он взял обувь сорок третьего размера. Ни заместитель министра, ни генеральный директор никак не подходят под этот профиль. Это должен быть Цао.’
  
  "Как ты можешь это доказать?’ Сказал Лян.
  
  "Выяснив, где, по его словам, он родился. Если это Тайюань, это в значительной степени решает дело".
  
  Маргарет было трудно разобраться с концепцией, и она признала истинность того, что Мэй Юань сказала ей тем утром. Разум Ли лучше работал над практическим, чем над абстрактным. Он мог решить реальную проблему лучше, чем разгадать загадку. ‘Но если он не заместитель комиссара, то кто он?’
  
  "О, он заместитель комиссара, все в порядке", - сказал Ли. "Он просто не Цао Сюй".
  
  
  
  
  С четверга на пятницу
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Я
  
  
  Ли стоял на краю вестибюля и смотрел на часы на западной башне. Было шесть минут восьмого, и небо на востоке было желтым под глубокой синевой уходящей ночи. Он дрожал, больше от усталости, чем от холода. Он был хорошо укутан от этого своим длинным пальто и толстым красным шарфом. На нем была пара мягких кожаных перчаток и темно-синяя шапочка с мягким козырьком. Прохладный ветерок раннего утра овевал его дыхание. Сотни людей пересекали огромную мощеную площадь перед железнодорожным вокзалом Пекина, все они были защищены от зимнего воздуха, который врывался в город с ледяных равнин пустыни Гоби. Последнее дыхание осени перед наступлением зимы.
  
  Ли, казалось, был единственным человеком, стоявшим там неподвижно. Высокая темная фигура, окруженная оживлением. Безымянные существа, спешащие, опустив головы, к вокзалу или метро, к автобусным остановкам или стоянкам такси. Они двигались вокруг него, как течение реки вокруг валуна, разговаривая по мобильным телефонам или с мрачными лицами встречая предстоящий день. Женщины в синих комбинезонах и белых масках для лица уже вышли со своими метлами и лопатами, убирая мусор толпы, поднимая пыль, чтобы ветер забивал песок в сонные глаза. Толпы путешественников, темнокожих крестьян из сельской местности, сидели на ступеньках на огромных грудах потрепанного багажа, курили, смеялись и наблюдали за проносящимся мимо миром раннего утра.
  
  Ли почувствовал прикосновение к своей руке и обнаружил, что Ву стоит там, выглядя так же плохо, как и он сам, если не хуже. Его волосы были растрепаны и развевались на ветру, лицо бледное и одутловатое. Его усы казались еще более редкими, чем обычно. Ли позвонил ему вскоре после четырех утра, чтобы попросить об одолжении, и услышал женский голос на заднем плане. Казалось, Ву не слишком обрадовался его звонку. Но вот он был здесь ни свет ни заря, как и договаривались, сжимая в руках папку с загнутыми углами. Он мог бы поспать немногим больше, чем Ли. Никотин на его пальцах казался более заметным, чем обычно, и Ли предположил, что остаток ночи он провел с сигаретой в руке.
  
  ‘Что ты получил?’ Спросил Ли.
  
  "Все, что ты хотел".
  
  "И это он?"
  
  Ву кивнул. ‘Да. Родился в городе Тайюань в 1948 году и вырос в сиротском приюте в южном пригороде. Там есть все’. Он сунул папку Ли. ‘Все, что ты всегда хотел знать о заместителе комиссара Цао Сюе, но боялся спросить’.
  
  "Где ты это взял?"
  
  Ву ухмыльнулся. ‘В основном из Интернета. Собственный веб-сайт министерства.’ И затем его улыбка исчезла. ‘И полицейская сеть. Его регистрационные записи. Если бы кто-нибудь захотел проверить, они бы знали, что я был там. Так что тебе лучше забрать этого парня, или у меня будут такие же неприятности, как и у тебя.’
  
  "Я доберусь до него", - мрачно сказал Ли. Он больше не сражался с призраком, каким-то неуловимым, безликим врагом. Он знал своего человека. И игровое поле только что выровнялось.
  
  "Зачем тебе обязательно ехать в город Тайюань?’ Спросил Ву. "Разве тебе и так недостаточно?"
  
  Ли покачал головой. ‘При нормальном ходе событий я бы пошел прямо к комиссару Чжу. Но Цао проделал такую хорошую работу по моей дискредитации, что мне понадобятся доказательства получше, чем горстка графиков. Все еще слишком много вопросов, на которые у меня нет ответов.’
  
  "И ты думаешь, что найдешь их в Тайюане?"
  
  ‘Понятия не имею. Но, похоже, это лучшее место для начала. С самого начала.
  
  Ли уже собирался повернуться к билетному залу, когда Ву положил руку ему на плечо. ‘ Еще кое-что, что вам следует знать, шеф. Ли обернулся. ‘Мы наконец-то установили контакт с тем парнем, Томасом Доуманом, тем, кто написал книгу о Джеке Потрошителе. По-видимому, он пару раз ужинал с заместителем Цао и его женой, когда был здесь для юридического обмена пару лет назад. Он говорит, что Цао был настоящим приятелем и поддерживал с ним связь по электронной почте.’ Он сунул сигарету в рот и обхватил ее ладонями, когда прикуривал. Легкий ветерок уносил дым у него изо рта. "Доуман отправил ему предварительный экземпляр китайского перевода книги восемь недель назад’.
  
  
  * * *
  
  
  Когда поезд, пыхтя, медленно удалялся от индустриальных южных окраин китайской столицы, симпатичная девушка в красной куртке проверила его билет и взамен дала пластиковый жетон. Ли достал из сумки маленькую хромированную фляжку и высыпал в нее пакетик с жесткими сухими листьями зеленого чая. Он наклонился, чтобы достать большую флягу из-под стола у окна и налить из нее кипятку в свою. Затем он снова завинтил крышку на той, что поменьше, и отставил ее в сторону, чтобы дать настояться.
  
  В его купе мягкого класса было еще два пассажира. Оба выглядели как бизнесмены, в темных костюмах и простых галстуках. К облегчению Ли, ни один из них, казалось, не стремился завязать разговор. Один уткнулся лицом в газету, а другой заснул перед тем, как они покинули город. Ли открыл папку Ву и уселся, чтобы прочитать все о заместителе комиссара полиции Пекина Цао Сюе.
  
  Заместитель командующего пекинскими силами был выходцем из скромных семей, его бросила пожилая овдовевшая тетя после гибели его родителей в результате несчастного случая на ферме. Тогда ему было два года. Его тетя была бездетной, и у него не было семьи. Власти отдали его на попечение в государственный сиротский приют.
  
  Он так и не окончил школу, будучи принят, как и многие представители его поколения, в ряды Красной гвардии во время Культурной революции. Подростки-миссионеры идеологического безумия Мао путешествовали по всему Китаю в те годы хаоса и преследований. Цао ничем не отличался от остальных, проведя несколько лет в различных южных провинциях, прежде чем приехать в Пекин, чтобы присоединиться к ликующим толпам на площади Тяньаньмэнь, где Мао регулярно появлялся, призывая их приложить больше усилий для искоренения врагов народа. Но затем Мао, а впоследствии и Банда четырех, ушли в историю, и Китай вернулся с края пропасти, чтобы начать перестраиваться заново. Как и все остальные, Цао отбросил те годы и начал все сначала. Он сдал необходимые экзамены, чтобы поступить в Университет общественной безопасности, где позже обучался сам Ли. После окончания университета он женился на Тие Нин, девушке, с которой познакомился в годы службы в Красной гвардии. Их первый ребенок умер в возрасте трех лет, а затем Нин с опозданием родила мальчика, который сейчас учится в Китайском университете Гонконга.
  
  Ли отвинтил крышку своей фляжки и увидел, что чайные листья впитали достаточно воды, чтобы стать мясистыми и тяжелыми и опуститься на дно. Он сделал глоток и задался вопросом, когда человек, известный как Цао Сюй, успел примерить на себя эту обувь. Где-то между приютом и университетом, прикинул он. Должно быть, это произошло в какой-то момент анархии Культурной революции, когда почти все аспекты некогда цивилизованного общества были разрушены, а бюрократия, которая была связующим звеном, скреплявшим Китай на протяжении тысячелетий, практически распалась. Ли вернулся к распечаткам.
  
  Цао быстро продвигался по служебной лестнице в Отделе уголовных расследований, прежде чем его назначили детективом в Отдел по расследованию особо тяжких преступлений Первого отдела. Читая, Ли был поражен тем, насколько похожими были их карьерные пути, причем Цао прокладывал путь впереди себя. Он был старше Ли более чем на пятнадцать лет, но тогда Ли был подростком, когда поступил в Университет общественной безопасности. Цао было далеко за двадцать. Итак, Ли следовал не слишком далеко по его следу.
  
  Как и Ли, Цао стал заместителем начальника отдела, прежде чем занять пост главы департамента. Он добился поразительного успеха в быстро меняющемся городе. Сама природа преступности и преступников в Народной Республике тогда трансформировалась во что-то совершенно иное. По мере того, как происходили экономические перемены, росла безработица и росла преступность среди все более многочисленного контингента странствующих рабочих, путешествующих по стране в поисках работы. Цао внес изменения в работу полиции, модернизировав подход следователей, заставив отдел больше полагаться на науку и технологии. Он был отличным администратором, политически осведомленным и членом партии. Это был только вопрос времени, когда он поднимется выше по служебной лестнице.
  
  Когда его назначили заместителем комиссара, его продвижение на самый верх казалось гарантированным.
  
  Затем дело, которое он раскрыл почти десять лет назад, вернулось, чтобы преследовать его. Ли сделал еще глоток чая и положил свою папку на стол. Он помнил это очень хорошо. Молодой человек, изнасиловавший и убивший нескольких женщин, был наконец арестован. Улики против него были неубедительными, но достаточными, чтобы убедить судей на очень громком процессе в его виновности. В то время власти устроили большую публичную демонстрацию судебного процесса, чтобы повысить общественное уважение к полиции, которую они стремились представить как современную и эффективную силу, защищающую обычных граждан от преступности и преступников. Расследованием руководил тогдашний начальник отдела Цао Сюй. Молодой человек был осужден и казнен.
  
  Семь лет спустя дерзкий новый заместитель начальника Первого отдела возглавил расследование аналогичной серии убийств, выследив и поймав преступника — психически ненормального мужчину средних лет, живущего со своей престарелой матерью в сихэюане на севере города. Улики, найденные в его доме, и последующий анализ ДНК показали, что он также был ответственен за убийства семью годами ранее. Цао Сюй отправил на смерть невинного человека. И так сильно изменилось освещение подобных вопросов в средствах массовой информации за прошедшие годы, что было невозможно скрыть это под ковром. Сияющая звезда Цао потускнела и больше не занимала господствующего положения. Заместителем начальника отдела, который руководил расследованием, дискредитировавшим его, был Ли Янь.
  
  Ли повернулся к окну и стал смотреть, как мимо проплывают невыразительные сельскохозяйственные равнины северного Китая. Небольшое скопление разрушающихся кирпичных домов на берегу мрачного на вид канала. Заросшие жнивьем поля, лежащие пустыми и невозделанными, раннее утреннее солнце отбрасывает длинные тени на землю. Ему никогда раньше не приходило в голову, что Цао Сюй может иметь это в виду против него. Он не ставил своей целью дискредитировать заместителя комиссара. Ошибка Цао Сюя обнаружилась совершенно случайно в ходе другого расследования. Но, поскольку власти обвинили Цао, он вполне мог видеть в Ли причину своих бед. Полная остановка на его пути к самой вершине. Потерпев неудачу, амбициозный мужчина, как и брошенная женщина, может быть опасным и мстительным.
  
  С тех пор Ли мало общался с ним, вскоре после этого он уволился из пекинской полиции, чтобы устроиться на работу связным по уголовным делам в посольстве Китая в Вашингтоне, округ Колумбия. Он проработал там больше года, прежде чем вернуться, чтобы занять должность начальника в своем старом отделе, и проработал на этой работе всего около восемнадцати месяцев. Он мог по пальцам одной руки пересчитать количество встреч, которые у него были с Цао за это время. Он не мог припомнить никакой вражды между ними. Действительно ли возможно, что под своей расслабленной и вялой внешностью Цао тихо гноился, а вина, питаясь ревностью и местью, переросла во что-то темное и зловещее?
  
  Но жестокое убийство невинных женщин в погоне за местью казалось непропорционально извращенным. Наверняка за этим должно было быть что-то большее?
  
  Ли выпил еще зеленого чая и наполнил свою фляжку. Он невидящим взглядом смотрел в окно и видел открытое, красивое лицо Линн Пан, освещавшую его улыбку, теплоту личности, исходившую от ее глаз, губ и прикосновений. И тогда он вспомнил бледное, залитое кровью лицо на столе для вскрытия, уродливые порезы там, где у нее были отрезаны уши, зияющую рану поперек горла. Все это было какой-то ужасной случайностью судьбы. По чистой случайности для этой демонстрации был выбран образ Тайюаня. Что безжалостный и кровавый убийца должен был быть одним из его подданных, и что она должна была наткнуться на его ложь. Не ложь, а правда. Что он не мог узнать место, которое должно было быть его родным городом. Если его и поймали на обмане, то это потому, что вся его жизнь была ложью. И она умерла, чтобы так и оставалось.
  
  Одинокая фигура на велосипеде медленно ехала по тропинке, вырисовываясь силуэтом на фоне восходящего солнца. Это была маленькая девочка. Возможно, семи или восьми лет, школьный ранец перекинут через спину. За секунду она промелькнула в раме окна вагона, образ, запечатлевшийся в сознании. Ребенок. Жизнь. Исчез в одно мгновение, как исчезли жизни всех тех молодых женщин, которых убил Цао. Как жизнь Линн Пан. И Ли вспомнил старую поговорку: звезда, которая светит вдвое ярче, горит вдвое дольше.
  
  
  II
  
  
  Тайюань лежал в 620 километрах к юго-западу от Пекина. Это была столица провинции Шаньси, на центральной равнине которой город приютился на берегах реки Фэн, со всех сторон окруженный горами. Перемены в сельской местности происходили постепенно. Здесь было более пышно, умереннее и укрыто снежными вершинами, которые вздымались к самому чистому из синих осенних небес. Каждый склон был террасирован для выращивания зерновых культур, равнина орошалась для выращивания риса, слегка сладковатого, вкусного белоснежного риса.
  
  Было начало дня, когда Ли прибыл в город. Вестибюль вокзала был битком набит путешественниками и разносчиками, продававшими все - от карт до крошечных ирисок на палочках. Здесь было теплее, чем в Пекине. Солнце мягко ласкало его лицо. Он купил карту города у одного из лоточников и повернул на восток, на улицу Инцзе, подальше от старых южных ворот древней городской стены, и продолжал идти. Здания администрации правительства провинции были где-то здесь, до моста. Он прошел мимо уличного ларька, в котором продавалось местное пиво "Инцзе" за три юань и пересек площадь Уи. Парк Инцзе, расположенный напротив возвышающейся штаб-квартиры Telecom, был переполнен людьми, наслаждающимися поздним осенним солнцем, неспешно прогуливающимися вокруг озера, где через три-четыре недели они, вероятно, будут кататься на коньках. Вдоль площади стояли отели и правительственные здания. Большой зал Хубинь, исторический музей, таможня Тайюаня и штаб-квартира местного бюро общественной безопасности. Ли испытывал искушение представиться им. Их помощь сэкономила бы ему уйму времени. Но его отстранили от службы. У него больше не было удостоверения общественной безопасности. Он был просто еще одним гражданином без особых прав или привилегий.
  
  Магазины по всей улице Инцзе оживленно торговали, и Ли приходилось пробиваться сквозь толпу, чтобы продвигаться на восток. Казалось, никто больше никуда не спешил. Темп жизни здесь был намного медленнее, чем он привык в Пекине. Он миновал переполненный торговый центр Тяньлун и штаб-квартиру коммунистической партии Китая в Шаньси, прежде чем добраться до правительственных зданий на восточной стороне моста Инцзе. Район был полностью перестроен, современные здания возвышались повсюду из обломков старых. Перед главным зданием было обширное открытое пространство, большую часть которого занимала автостоянка. Он поднялся по ступенькам в главный зал.
  
  Прошло около часа, пока его передавали от стола к столу, из отдела в отдел, прежде чем его, наконец, направили в отдел регистрации граждан в мэрии Тайюаня на Синцзянь-роуд. Здесь Ли обнаружил еще одну внушительную группу зданий, более старых, построенных в европейском стиле и выходящих фасадом на огромный внутренний двор. На этот раз он довольно быстро отыскал регистратуру и оказался напротив пожилой дамы с короткими седыми волосами по другую сторону стойки. Она была словно возвращением из другой эпохи, в своем синем хлопчатобумажном костюме эпохи Мао и черных тапочках, облегающих крошечные ножки. Но она улыбнулась ему достаточно приветливо и спросила, чем она может помочь. ‘Ах, да, ’ сказала она, когда он рассказал ей, ‘ Утайшаньский сиротский приют. Это было в южной части города, в пределах видимости храма Юнцзуо.’
  
  "Ты имеешь в виду храм с двумя пагодами?"
  
  "Это верно".
  
  ‘Ты сказал, был . Означает ли это, что он перемещен?’
  
  "О, нет", - сказала пожилая леди. ‘Это все еще там. То, что от него осталось. Это место сгорело дотла около тридцати лет назад. Они так и не восстановили это место, и его остатки все еще видны. Хотя сейчас оно довольно сильно заросло. Она наклонила голову и с любопытством посмотрела на него. ‘За эти годы у меня было довольно много запросов об этом месте. В основном от людей, которые выросли в нем, задаваясь вопросом, что произошло. Хотя сейчас их не так много".
  
  ‘Что все-таки произошло?’ Спросил Ли.
  
  ‘Никто не знает. Просто однажды ночью дом загорелся. Они благополучно вывели всех детей, но к тому времени, когда пожарные добрались туда, было слишком поздно спасать его. Видите ли, старое здание. В основном построено из дерева. Все было закончено за час.
  
  Ли сказал: ‘А как насчет записей? Все дети, которые прошли через приют за эти годы. Предположительно, у вас все еще есть эта информация в файле здесь?’
  
  Пожилая леди печально покачала головой. ‘Боюсь, что нет", - сказала она. ‘В те дни все записи велись в самом приюте. Тогда все было написано от руки. Я знаю, потому что я работал здесь много лет назад, когда это место сгорело. Все наши записи тоже были написаны от руки. Они до сих пор хранятся у нас в подвале. К сожалению, записи в Утайшане были уничтожены вместе со всем остальным. Единственное, что горит быстрее дерева, - это бумага. Она почесала в затылке. ‘Большой позор. Поколения детей, их история потеряна навсегда. И сиротский приют был единственной семьей, которая у них когда-либо была.’
  
  Ли почувствовал, что погружается в пучину отчаяния. Если приют исчезнет, а его записи будут уничтожены, не будет способа доказать, что Цао Сюй не тот, за кого себя выдавал. Очевидно, он хорошо замел свои следы.
  
  "Что тебя интересует?" - спросила пожилая леди, проницательно разглядывая его.
  
  Ли решил рискнуть. ‘Я офицер полиции из Пекина’, - сказал он. ‘Мы расследуем историю человека, который вырос в приюте’.
  
  Пожилая леди улыбнулась. ‘Я так и думала", - сказала она. ‘Я всегда могу сказать полицейскому. Ты слишком большой, чтобы быть кем-то другим. И слишком самоуверенный’. Она сделала паузу, чтобы подумать. ‘Когда этот человек покинул приют?’
  
  Ли пожал плечами. ‘Я точно не знаю’.
  
  "Значит, приблизительно".
  
  "Я думаю, ему было около шестнадцати или семнадцати. Может быть, даже восемнадцати. Он родился в 1948 году, что означает где-то между 1967 и 1969 годами".
  
  Пожилая леди надолго задумалась. ‘Старый мистер Мэн был бы там примерно в то же время’.
  
  "Мистер Мэн?’ Спросил Ли.
  
  Она очнулась от своих грез. ‘Да. Он убирает холл и государственную архивную службу, когда та закрывается в пять. Он подрабатывал в приюте с середины пятидесятых, пока тот не сгорел в начале семидесятых. В то время ходили некоторые слухи о том, что он мог быть ответственен за пожар. Но я так не думаю. Это была просто пустая болтовня. С тех пор он работает уборщиком в муниципалитете. Сейчас, конечно, на пенсии. Но все равно отрабатываю час в день за дополнительные деньги. ’ Она взглянула на часы. "Если ты вернешься через пару часов, ты сможешь поговорить с ним, если захочешь’.
  
  
  * * *
  
  
  Поездка на такси до юго-восточного угла города Тайюань была короткой, но башни-близнецы храма с двойной пагодой стали видны почти сразу, как только они выехали из центра города. Таксист был разговорчивым типом, втянувшим Ли в неохотную беседу. Была ли это его первая поездка в город Тайюань? Что он об этом думал? Откуда он был родом? Хотел ли он сделать крюк к храму Юнцзуо? Ли отклонил предложение, к явному разочарованию водителя. Он начал рассказывать Ли его историю. ‘Башни были построены во времена династии Мин", - сказал он. ‘При императоре Вайли. Их высота составляет пятьдесят три метра . Тринадцать этажей из кирпича и камня.’
  
  Ли смотрел на башни, когда они объезжали их по кольцевой дороге. Вблизи они внушали благоговейный трепет: восьмиугольные сооружения, сужающиеся к вершине, устремленные прямо в небеса. Неудивительно, что они были выбраны в качестве визуального символа города. В прошлые века, когда здания в городе были высотой не более одного этажа, их, должно быть, можно было разглядеть за много миль.
  
  "Вы уверены, что не хотите остановиться?’ - спросил водитель. "Вы можете увидеть таблички знаменитых каллиграфов Ван Сичжи, Янь Чжэньцина и Су Дунпо".
  
  "Звучит как то, что я действительно не должен пропустить", - сказал Ли. "В следующий раз".
  
  Водитель пожал плечами. ‘Как вам угодно’.
  
  Утайшаньский сиротский приют находился на старой дороге, ведущей на юг от города к обширным рисовым полям на равнине Шаньси. Среди бамбуковых и эвкалиптовых рощ тянулись ряды кирпичных домиков рабочих, у обочины дороги были сложены огромные связки высушенных кукурузных стеблей. Первоначальная стена все еще окружала большой участок сада, теперь заросший и превратившийся в заросли. Ржавые кованые ворота были открыты на прогнувшихся петлях. Ли попросил водителя подождать его и побрел на территорию. Очевидно, это место превратилось в свалку для того, чтобы выбросить мусор из окружающих домов, наполненный остовами давно умерших автомобилей и велосипедов. Среди спутанных зарослей все еще можно было разглядеть фундаменты первоначального комплекса одноэтажных зданий, из которых состоял приют. Шипы диких роз зацепились за брюки Ли, когда он вытаптывал заросли и пробирался к сердцу участка, где раньше стояло главное здание. Несколько обугленных обрубков деревянных стоек все еще можно было найти, пробивающимися сквозь подлесок. Почерневшие кирпичи разбросаны вокруг там, где они упали, когда рухнули стены. Он попытался представить, как это, должно быть, было: языки пламени, достигающие ночного неба, треск горящего дерева, крики детей, когда их выводили в темноту, чтобы они стояли на безопасном расстоянии и смотрели, как единственный дом, который они знали, исчезает в дыму.
  
  Он пнул старую консервную банку, отчего та загремела по высохшей земле, и посмотрел вверх, чтобы увидеть башни-близнецы храма с Двойной пагодой, возвышающиеся над горизонтом. Было бы невозможно жить здесь и не узнать их.
  
  Но здесь не было ничего для Ли. Ничего, кроме призраков и воспоминаний. Воспоминания других людей.
  
  Такси доставило его обратно в город примерно через двадцать минут, и следующий час он убил, сидя в парке Инцзе, выпивая банку пива за три юаня за три и наблюдая, как маленькие мальчики управляют крошечными лодочками на ветру, который рябил поверхность озера. Он позволил миру пройти мимо него и попытался ни о чем не думать, сохранить свой разум пустым, свободным быть полным только того, что имело значение. Но отчаяние продолжало просачиваться внутрь.
  
  Он вернулся в офис государственных архивов и пришел туда чуть позже пяти. Женщина из отдела регистрации граждан ждала его наверху лестницы, закутанная в большую стеганую куртку и с большой джинсовой сумкой в руках. Она кивнула через стеклянные двери в большой холл для приемов. ‘Это он. Я сказал ему, что ты будешь его искать’.
  
  Ли увидел сморщенного старика в выцветшем синем комбинезоне с ведром и шваброй, который мыл мраморные плитки на огромном пространстве пола внутри. ‘Спасибо", - сказал он и толкнул дверь в вестибюль.
  
  Когда Ли подошел к нему, старик поднял глаза, а затем снова перевел взгляд на движение швабры по блестящей поверхности плитки.
  
  "Мистер Мэн?’ Спросил Ли.
  
  "Ты будешь полицейским из Пекина", - сказал старик Мэн, и Ли, взглянув в сторону стеклянного входа, увидела даму из отдела регистрации граждан, наблюдающую за ними с нескрываемым любопытством.
  
  "Это верно".
  
  ‘Я не имею никакого отношения к тому пожару.’ Старик по-прежнему не поднимал глаз.
  
  "Я ни на минуту не думал, что у тебя было", - сказал Ли.
  
  Старик одарил его долгим, оценивающим взглядом, прогнившие обрубки зубов откусили кусок его щеки. ‘Тогда чего ты хочешь?’
  
  "Дама из регистратуры граждан сказала мне, что вы работали в приюте с середины пятидесятых".
  
  "Любопытная старая сука!’ - пожаловался старина Мэн. "Не ее собачье дело".
  
  "Это ты?’ Спросил Ли.
  
  Старик кивнул. ‘Я любил это место", - сказал он. ‘Знал каждого из этих детей, как родных. Бедные маленькие ублюдки. Заведением управляли женщины. В этом доме почти не было мужчин. Никакой фигуры отца, только матриархи. Разбил мне сердце, когда оно сгорело дотла.’
  
  Ли нерешительно сказал: ‘Не могли бы вы вспомнить кого-нибудь из ребят того времени? Я знаю, что это было давно, и все, что у меня есть, это имя ...’
  
  "Попробуй меня". Старик Мэн выплеснул воду из своего ведра на пол, и Ли почувствовала запах отбеливателя.
  
  "Цао Сюй".
  
  Старик остановился на середине стирания и посмотрел на Ли со странным блеском в глазах. ‘Почему ты хочешь узнать о маленьком Сюе?’
  
  "Значит, ты помнишь его?"
  
  ‘Конечно, хочу. Он был замечательным ребенком. Один из любимцев в приюте. Все любили его. Раньше он называл меня папой’. Ли старался не волноваться. Слишком много раз за последние дни его надежды рушились. "У него всегда был огонек в глазах и насмешка на губах".
  
  Это определенно не было похоже на того Цао Сюя, которого знал Ли.
  
  "Ты пришел навестить его?"
  
  Ли почувствовал, что перестает дышать, и ему потребовалось сознательное усилие, чтобы снова вздохнуть. ‘Да", - сказал он. "Вы знаете, где я могу его найти?’
  
  "Конечно’. Старина Мэн взглянул на большие часы на стене. ‘Но тебе придется подождать, пока я не закончу в шесть. А потом я отведу тебя к нему.
  
  
  * * *
  
  
  Ли никогда не думал, что час может тянуться так медленно. Он сидел на низкой стене во внутреннем дворе перед муниципальным зданием, куря сигарету за сигаретой. Больше для того, чтобы чем-то заняться, чем для чего-либо другого, он перешел дорогу к небольшому универсальному магазину на углу и купил пачку. Теперь он съел почти половину, и во рту у него пересохло. Было десять минут седьмого и почти стемнело, когда старик толкнул дверь главного здания и спустился к нему по ступенькам, казавшийся карликом в своем просторном пальто и лыжной шапочке с подогревом. Он заставил Ли подумать о своем отце, и его сердце дрогнуло при воспоминании о старике, брошенном в квартире Лао Дая. Он, должно быть, гадает, что случилось с его сыном.
  
  "У тебя есть машина?’ - спросил старик Мэн. Ли покачал головой. "Тогда нам понадобится такси".
  
  Поездка на такси заняла меньше пятнадцати минут. Ли сидел сзади, в то время как старик сидел впереди, с водителем споря о наилучшем маршруте, постоянный диалог. Ли наблюдал, как город проплывает мимо него с наступлением темноты. Здесь было темнее, чем в Пекине. Здесь было меньше огней. У них не было столько энергии, чтобы тратить ее впустую. Ли понятия не имел, где они были или куда направлялись. Он слышал, как несколько раз упоминалось имя Тайган, но оно ничего для него не значило. И затем через ветровое стекло он увидел огромную освещенную прожекторами башню, похожую на срубленный монумент Вашингтону, уходящую в темноту. Такси остановилось на краю небольшой площади, над которой возвышалась каменная игла, и старый Мэн с трудом выбрался наружу. Ли последовал за ним и огляделся. Это был не жилой район. За высоким забором мрачно тянулся участок парковой зоны. Ворота в него находились напротив башни.
  
  "Нам лучше поторопиться", - сказал старик. "Они скоро закроются".
  
  Ли последовал за ним по булыжной мостовой и через ворота. Казалось, что там была одна длинная, обсаженная деревьями аллея, омываемая светом декоративных уличных фонарей, и маленькие дорожки расходились под прямым углом влево и вправо. ‘Где мы, черт возьми?’ Спросил Ли.
  
  "Парк гробниц", - сказал старик Мэн. И он указал вперед на большой, освещенный прожекторами памятник. Когда они приблизились к нему, Ли увидел, что это мемориальная могила солдатам, погибшим в боях за освобождение Тайюаня от власти националистов в 1948 году. На нем было написано: Могила солдат Ньютуозай .
  
  Ли отвернулся от яркого света прожекторов и огляделся вокруг. И когда его глаза привыкли к полумраку плохо освещенных дорожек, пересекавших парк, он внезапно понял, где находится. ‘Это кладбище", - сказал он. В городах больше никто не хоронил своих мертвецов. Земля была в почете. Кремация была единственной разрешенной формой захоронения.
  
  "Сюда", - сказал старый Мэн. И он направился налево по длинной тропинке, усыпанной листьями. Небольшие столбы со встроенными фонарями через каждые несколько метров слабо освещали их маршрут. Ли мог видеть курганы по обе стороны и каменные таблички, воздвигнутые в память о мертвых. Он видел могилы в сельской местности, где крестьяне все еще хоронили своих мертвецов на земле. Он присутствовал на многих кремациях. Но он никогда раньше не был на городском кладбище, подобном этому, вокруг него были похоронены сотни, может быть, тысячи тел. Он плотнее запахнул пальто, чтобы уберечься от холодной, сырой печали этого места. Старик Мэн остановился, достал маленький фонарик из сумки, перекинутой через плечо, и направил его луч от одного надгробия к другому. ‘Где-то здесь", - пробормотал он. Затем: ‘А, вот и он’.
  
  Во рту у Ли пересохло, и он почувствовал, как кровь пульсирует в горле, когда опустился на колени рядом с небольшим простым надгробием, криво лежащим на одном конце невысокого холмика. Муниципальные власти явно предприняли какую-то попытку уберечь кладбище от полного разрушения, но все равно вокруг таблички выросла трава, почти скрыв ее. Он отодвинул его в сторону и при свете лампы Мэна стер слой мха, скрывавший надпись.
  
  "Скарлатина", - сказал Мэн. "Заболела им в считанные дни".
  
  Ли взял у него фонарик и вгляделся в его свет на выцветшие иероглифы, вырезанные на камне. Там было просто написано: Цао Сюй. 1948-1962 . Ему было всего четырнадцать лет, когда он умер.
  
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я
  
  
  Впереди были очереди из людей, пытающихся попасть в зал ожидания класса "хард". Женщина-диктор с высоким гнусавым голосом перекрывает болтовню на станции, объявляя отправление поезда в Шанхай в 19.10, за которым следует информация о задержке прибытия поезда в 14.45 из Сианя. Вереницы красных электронных символов струились по информационным доскам. Женщина в белом халате продавала горячую лапшу в картонных коробках из полистирола.
  
  Ли зарегистрировался в зале ожидания мягкого класса и взглянул на табло отправления. Насколько он мог судить, его поезд отправлялся вовремя. Вылет в 7.30 вечера, возвращение в Пекин в 2.30 следующего утра. Семь часов! Он закрыл глаза и глубоко вздохнул. Казалось, прошла вечность.
  
  Настоящий Цао Сюй был мертв. В детстве его унесла скарлатина. У него было свидетельство старика, и он знал от него, что в то время в приюте работали другие люди, которые были еще живы и тоже помнили его. И должны быть дети, которых они могли бы разыскать, которые помнили бы настоящего Цао Сюя — и его кончину.
  
  Но Ли был единственным человеком, который знал, как все это сочетается. Единственный, кто мог убедительно дискредитировать человека, который украл личность мертвого ребенка и жил во лжи более сорока лет. Это подвергло Ли и всех его близких опасности. Когда он уходил этим утром, его мобильный был разряжен. Он забыл зарядить аккумулятор. Поэтому Маргарет одолжила ему свой. Теперь он достал его и набрал номер квартиры Хартов. Ответила Лян. Ее голос звучал глухо и безжизненно.
  
  "Все в порядке?’ Спросил Ли.
  
  "Конечно", - сказала она. "Ты хочешь поговорить с Маргарет?"
  
  Голос Маргарет был полон беспокойства. ‘Ты в порядке?’
  
  "Я в порядке".
  
  "Ты что-нибудь нашел?"
  
  "Да. Я нашел Цао Сюя".
  
  На другом конце провода на мгновение воцарилось ошеломленное молчание. - Что вы имеете в виду? - спросил я.
  
  ‘Он умер, Маргарет. От скарлатины в возрасте четырнадцати лет. Я видел его могилу. Приют, где он вырос, был уничтожен пожаром в начале семидесятых вместе со всеми его записями. Должно быть, он поджег это место, чтобы замести следы.
  
  Со стороны Маргарет снова повисло молчание. ‘Но если он не был родом из Тайюаня, как он вообще узнал о существовании этого мальчика, чтобы иметь возможность украсть его личность?" И если он поджег это место, то он, должно быть, был там. Почему он не узнал пагоды-близнецы?’
  
  Ли подумал о заросших развалинах того, что когда-то было Утайшаньским сиротским приютом, почти в тени пагод-близнецов. Было бы невозможно побывать там, не увидев их. И если бы Цао, или кем бы он ни был, увидел их, то он бы зарегистрировал меньшую реакцию во время демонстрации. Черное облако опустилось на его разум, затемняя ясность, которую, как он думал, он обрел здесь, в городе Тайюань. ‘Я не знаю. Либо пожар в приюте был причудой судьбы, и он просто воспользовался этим, либо...’ Он едва осмеливался думать об этом. "Или кто-то другой устроил для него пожар’.
  
  ‘Это означает, что кто-то другой знает, что он не тот, за кого себя выдает’.
  
  "Или знал", - сказал Ли. "Кажется, люди не живут долго, когда знают правду".
  
  "О, Ли Янь’. Он услышал страх в голосе Маргарет. "Ради Бога, будь осторожен".
  
  "Конечно, - сказал он. "Я вернусь где-то около трех".
  
  Он отключил телефон и опустился на мягкое кожаное сиденье, чтобы посмотреть на электронное табло прилета и вылета, кипя от скрытой ярости, которая нарастала в нем последние несколько дней, решив, что убийства прекратятся на этом, что он снова получит свою жизнь обратно, и что человек, называющий себя Цао Сюй, будет, наконец, привлечен к ответственности.
  
  Но он понятия не имел, как ему пережить следующие семь часов.
  
  
  II
  
  
  Огни самолета прокладывали свой путь по бескрайнему пространству черного неба, видимого через открытую занавеску. Маргарет лежала на кровати, скрючившись в ночной рубашке. В квартире было тепло, несмотря на минусовую температуру снаружи, и она откинула в сторону пуховое одеяло, пытаясь остыть. Вторую ночь она не могла уснуть, слишком много мыслей переполняло и без того переполненный разум. Она беспокойно ворочалась, ей было слишком жарко под пуховым одеялом, немного холодно без него. Снова и снова она прокручивала в голове все, что рассказала ей Ли. Но все же было что-то, что не звенело, что-то, что не совсем имело смысл. И в основе всего лежал страх перед тем, что ожидало ее чуть более чем через двадцать четыре часа. Изгнание из Китая; мысль о том, что ее могут разлучить с сыном; страх, что она может никогда больше его не увидеть, если это так.
  
  Не помогло и то, что Лян заснула почти сразу, как ее голова коснулась подушки, и теперь тяжело дышала, отвернувшись от Маргарет и лежа на боку. Она весь день была плохой компанией, угрюмой и односложной. Понятно в данных обстоятельствах. Но Маргарет подозревала, что она также принимала какое-то успокоительное. Ее глаза были мертвыми, в них не было той жизни, которую Маргарет увидела в них, когда они впервые встретились всего четыре дня назад. Она медленно реагировала на все, что говорила ей Маргарет, и, казалось, ничего не ела весь день. Маргарет делала все возможное, чтобы развлечь детей, но это было нелегко. И теперь, когда она хотела спать, это снова ускользало от нее.
  
  Красный цифровой дисплей сообщил ей, что сейчас 1.14 ночи, она закрыла глаза и почувствовала боль за ними. Она попыталась опустошить свой разум и позволить сну подкрасться незаметно, чтобы унести ее. Вместо этого она резко выпрямилась, услышав телефонный звонок на прикроватном столике.
  
  Лян застонала во сне и перевернулась, но не проснулась. Телефон зазвонил три, четыре раза. Длинные одиночные гудки. Маргарет потрясла ее за плечо. ‘Лян, очнись, ради бога!’
  
  Лян открыл затуманенные глаза. ‘Что...’
  
  "Телефон!’ - Маргарет почти кричала на нее. Она боялась отвечать сама, опасаясь, что звонивший говорит по-китайски.
  
  Лян взглянул на часы, но не смог разглядеть размытые красные цифры. - Который час? - спросил я.
  
  - Уже четверть второго.
  
  "Кто, черт возьми, звонит в такое время утра?’ Лян протянул руку и снял трубку. "Вэй?’ Она мгновение слушала, нахмурившись, затем протянула телефон Маргарет. "Это тебя".
  
  Глаза Маргарет широко раскрылись от удивления. ‘Я?’ Ее сердце все еще колотилось. Кто знал, что она здесь, кроме Ли? ‘Кто это?’
  
  ‘Некто по имени Дай. Он говорит, ты узнаешь, кто он.
  
  ‘Dai?’ Теперь она была напугана. Она схватила трубку. "Алло?"
  
  "Магрета", - сказал Дай. "Мне очень жаль, что звоню в такой поздний час. Я не хочу тебя пугать, но отец Ли Янь, он нездоров. Возможно, у него сердце. У меня есть телефон скорой помощи, но кто знает, когда она приедет. Пожалуйста, подойдите сюда. Вы доктор, верно? Ему нужна помощь.’
  
  "Господи...’ Мысли Маргарет метались в голове. ‘Согрей его, хорошо? Уложи его плашмя, укрыв одеялом. Не позволяй ему перестать дышать. Ты знаешь о искусственном дыхании?’
  
  "Конечно. Это часть полицейской подготовки".
  
  "Ладно, подожди, пока я приеду. Сколько времени на такси?"
  
  "Минут пятнадцать, может быть. Недолго".
  
  "Хорошо, дай мне свой адрес...’ Она быстро порылась в ящике прикроватной тумбочки и нашла ручку и клочок бумаги. Она нацарапала адрес и повесила трубку.
  
  ‘Что это?’ Спросила Лян. Теперь она полностью проснулась и обеспокоенно смотрела на Маргарет.
  
  "Я думаю, у отца Ли Янь сердечный приступ. Я направляюсь прямо туда на случай, если скорая помощь не приедет вовремя. С детьми все в порядке?"
  
  "Конечно, я так и сделаю. Они все равно не в курсе’. Она спустила ноги с кровати. ‘Давай я вызову тебе такси. Может пройти достаточно много времени, прежде чем вы подберете кого-нибудь на улице в это время утра.
  
  
  * * *
  
  
  Было ужасно холодно, когда Маргарет вышла из северо-западной башни в сад и поспешила по тропинке у небольшого ручья. Она завернулась в свой слишком большой анорак, чтобы согреться. Участок белой брусчатки, несмываемо запятнанный кровью Билла Харта, был заменен бригадой рабочих предыдущим утром. Освещение в саду в этот час было приглушено. Ровно столько, чтобы Маргарет могла видеть. Она пересекла ручей и поднялась по ступенькам ко входу в вестибюль с южной стороны. Ночной охранник поднял голову из-за своего стола, где он читал какой-то зловещий журнал и сам выпускал клубы сигаретного дыма. Она едва удостоила его взглядом, когда пробежала через вестибюль и вышла через ворота на улицу. Такси стояло на холостом ходу у обочины. Маргарет забралась на переднее сиденье, где оказалась отделенной от водителя металлической решеткой. Через решетку она сунула ему записку на китайском, которую дал ей Лян, с адресом старого Дая. Водитель фыркнул и выплюнул комок слизи через открытое окно со своей стороны кабины. ‘Хорошо", - сказал он. Он поднял стекло, вернул ей записку, и машина, дрожа, выехала на дорогу.
  
  Улицы были почти пустынны, когда такси выехало на Третье транспортное кольцо и направилось на юг. Маргарет заметила, что водитель с любопытством смотрит на нее. Не часто случалось, чтобы какой-нибудь голубоглазый, светловолосый иностранный дьявол садился в свое такси посреди ночи и просил отвезти его в сердце китайского жилого района. Он свернул с кольцевой дороги на запад у моста Хуавэй на Сонгью Нань Лу и проехал по ее обсаженной деревьями длине, не пропустив ни одного транспортного средства. У онкологической больницы они проехали небольшое расстояние по Второй кольцевой дороге, прежде чем свернуть на юг по Фанчжуан Лу.
  
  Первоначальная паника Маргарет прошла, сменившись, пока она сидела, размышляя об этом, растущим беспокойством. Как, черт возьми, Дай узнал, где ее найти? Она предположила, что, возможно, Ли рассказал ему. Но он отвез своего отца к Дай еще до того, как они узнали об убийстве Билла Харта. Возможно, он позвонил позже, чтобы оставить контактный номер.
  
  Она прокрутила телефонный звонок в уме. Она встречалась с Даем всего несколько раз, но каждый раз поражалась тому, насколько идеально он владеет английским. Сегодня вечером он назвал ее Магрета . Он опустил множественное число и всегда говорил в настоящем времени. И все же его английский все еще был хорош. Возможно, в состоянии стресса это было просто не так хорошо, как в другое время. Она нервно посмотрела на часы. Если бы она знала, как это сделать, она бы сказала водителю поторопиться. Казалось, он совершал путешествие необычайно неторопливо.
  
  Сейчас они были в Пуфан-Лу, направляясь на запад через лес многоэтажек, возвышающихся над деревьями, шелестящими умирающими листьями на ветру. Водитель высадил ее на углу напротив квартала, где жил Дай, и указал на это место. Она дала ему двадцать юаней. "Се-се", - сказала она, и когда она перебежала дорогу, ветер распахнул ее куртку, позволяя ноябрьскому ветру ласкать ее своими ледяными пальцами. От холода у нее заслезились глаза.
  
  Она поспешила вниз по дорожке мимо закрытого стойла цзянь Бина и повернула вверх по ступенькам через дверной проем на площадку первого этажа.,, Здесь было сумрачно, пахло несвежей едой и запахом тела. Лифт был выключен, а ворота на лестничной клетке закрыты. Она выругалась, оглядываясь в поисках какой-нибудь телефонной системы входа, но ничего не увидела. Случайно она попробовала открыть дверь на лестницу, и она распахнулась. Либо последний жилец, который пользовался им, забыл запереть его, либо он был сломан. Ей было все равно. Она преодолела две ступеньки за раз, остановившись на третьей площадке, чтобы перевести дыхание, прежде чем взбежать на следующие два пролета. На пятой площадке она на несколько мгновений остановилась, прислонившись к стене, ее дыхание было хриплым и резким в легких. Затем она оттолкнулась от стены и побежала вдоль дверей в поисках номера 504.
  
  Конечно, это была последняя дверь, к которой она подошла. Звонка не было, и она сильно постучала в него ладонью. Когда ответа не последовало, она постучала снова. Сильнее, и позвала его по имени. Дверь дальше по коридору распахнулась, и мужской голос прокричал ей проклятия. Она проигнорировала его и продолжала стучать, пока, наконец, не услышала движение внутри, звяканье цепочки, и дверь чуть приоткрылась.
  
  "Мистер Дай, мистер Дай, впустите меня! Это Маргарет".
  
  Дверь открылась шире, и на лестничной площадке, моргая от света, стоял бледнолицый Дай, одетый в пижаму и поношенный шелковый халат, наспех накинутый на него. Он выглядел одновременно испуганным и озадаченным. ‘Маргарет…Что ты здесь делаешь?’
  
  Паника Маргарет возвращалась. ‘Ты звонил мне!’ - она почти кричала.
  
  ‘Что?’ Старик посмотрел на нее так, как будто она была сумасшедшей.
  
  "О, мой Бог. О, мой Бог’. Маргарет говорила почти бессвязно. "С мистером Ли все в порядке, не так ли?"
  
  Дай качал головой. ‘Конечно, нет. Он спит. Или, по крайней мере, спал. Что, во имя...?’
  
  Но Маргарет протиснулась мимо него в крошечную квартирку. - Где твой телефон? - спросила я.
  
  Лао Дай плотно закрыл за ними дверь и провел ее в маленькую, опрятную гостиную. ‘Я даже не буду спрашивать", - сказал он и указал на телефон на низком столике рядом с диваном.
  
  Маргарет нащупала листок бумаги с адресом Дая. Слава Богу, Лян предусмотрительно написала на обратной стороне свой номер телефона на случай, если Маргарет понадобится позвонить. Маргарет набрала номер. Телефон зазвонил. Три, четыре, пять раз. ‘Давай, давай’, - настаивала Маргарет сквозь стиснутые зубы. ‘Ответь, ради бога!’ Но телефон просто продолжал звонить. К тому времени, когда раздался десятый звонок, ее внутренности превратились в желе. Как она могла быть такой глупой! Она повесила трубку и посмотрела на Дая, как будто он мог вдохновить ее на то, что делать дальше. Но он выглядел только озадаченным и не на шутку испуганным.
  
  Ли Янь, подумала она. У него был ее мобильный. Он бы знал, что ей следует делать. Она подняла трубку и набрала номер. Но почти сразу же заработала служба обмена сообщениями. Либо телефон был выключен, либо сигнала не было. Она повесила трубку и поняла, что должна вернуться в квартиру Лян. Ли Джон и Синьсинь были там. Она никогда не простила бы себе, если бы с ними что-то случилось. И все же, зачем еще кому-то понадобилось выманивать ее таким изощренным трюком? Она почувствовала, как к горлу подступает кислота.
  
  "Мне очень жаль", - пробормотала она, быстро вскакивая на ноги. ‘Мистер Дай, вы должны позвонить в полицию вместо меня. Пожалуйста. Жизнь моего ребенка в опасности’. И она оттолкнула старого Дая и побежала по коридору к входной двери, а оттуда на лестничную площадку.
  
  "Куда?’ - крикнул он ей вслед. "Куда им идти?"
  
  Она остановилась, лихорадочно соображая. ‘Музыкальные апартаменты"…Не могу вспомнить, как это называется. На крышах огромные крышки от пианино. Там жил Билл Харт’.
  
  Она дважды чуть не упала на лестнице, прежде чем, пошатываясь, миновала лестничные ворота и выбежала в стену ледяного ночного воздуха.
  
  Улицы снаружи были пусты. Ни одного такси в поле зрения. Она вспомнила слова Ляна. Может пройти достаточно много времени, прежде чем вы подберете кого-нибудь на улице в это время утра .
  
  Она побежала на восток по Пуфан Лу, хрустя сухими листьями под ногами, спотыкаясь о неровные тротуары. На юге, за спортивным комплексом, огни торгового центра Feng Chung все еще горели в ночи. Каждый шаг приносил все большее отчаяние, чувство полной безнадежности. И беспомощности. При такой скорости ей потребуется час, а то и больше, и в каком состоянии она будет, когда доберется туда? Затем навернулись слезы, превратившиеся почти в лед, когда они потекли по ее щекам. В полицейском участке на углу Фансин Лу горел свет, и Маргарет заколебалась на ступеньках, ведущих между хромированными колоннами к стеклянным дверям. Сквозь них она могла видеть большую доску на стене вестибюля с фотографиями всех офицеров, работающих в этом офисе. И она знала, что ни один из них не говорит по-английски. Что она могла сказать, чтобы они поняли? Какая-то заплаканная сумасшедшая иностранка, вбегающая ночью, что-то невнятно бормоча. Они, вероятно, запрут ее.
  
  Фары автомобиля пронеслись по фасаду здания, и она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть такси, сворачивающее на Пуфанг-Лу. Она почти закричала, чтобы машина остановилась, выбежав на дорогу, размахивая руками в воздухе. Она увидела лицо водителя, освещенное уличным фонарем. Мгновение нерешительности в нем, когда он увидел обезумевшую янггизи, перебегающую улицу. Но, к облегчению Маргарет, он остановился. Ноги почти подогнулись под ней, она рывком открыла пассажирскую дверь и упала на сиденье рядом с ним. Он встревоженно посмотрел на нее.
  
  "О Господи ...", - прошептала она, понимая, что понятия не имеет, как сказать ему, куда ее отвезти. Лян не записала свой собственный адрес. Она пыталась остановить свой мозг от дальнейшего погружения в панику. Думай, думай, сказала она себе. Затем ‘Мост Цзинсун", - сказала она, внезапно вспомнив поворот с кольцевой дороги. Водитель уставился на нее, явно не понимая. "Цзинь Сун", - сказала она, пытаясь различать тональность слогов, как, как она слышала, это делали китайцы. А как назывался бридж? "Цзинь Сун Цяо " .
  
  Водитель кивнул. "Ха", - сказал он и, к ее облегчению, включил передачу. Они помчались на восток, а затем повернули на север.
  
  Маргарет посмотрела вниз и увидела, что костяшки ее пальцев побелели, а пальцы на коленях от напряжения сплелись в узел. Она попыталась расслабиться, думать позитивно, убедить себя, что раздувает все это до предела. Но она не смогла. Тот факт, что кто-то позвонил ей, представившись Даем, чтобы вытащить ее из квартиры, просто наполнил ее самым немыслимым ужасом. Она вспомнила, как Ли рассказывал ей, что Линн Пан был заманиваем к монументу Тысячелетия кем-то, кто по телефону выдавал себя за него. Это мог быть только Цао. И сегодня вечером это не мог быть никто другой.
  
  Путешествие обратно в апартаменты музыкального дома — к сожалению, теперь ей вспомнилось это название — казалось бесконечным, город проплывал мимо нее как в замедленной съемке, когда они направлялись на север по Третьему восточному транспортному кольцу. Наконец она увидела крышки от рояля на верхушках двух башен. ‘Туда’, - крикнула она водителю, указывая через ветровое стекло. ‘Я хочу поехать туда’.
  
  Он посмотрел в том направлении, куда она указывала, и кивнул, сначала показывая, а затем сворачивая у моста Цзиньсун в Цзиньсун Лу. Он остановился у главного входа в комплекс, и Маргарет бросила в него пачку банкнот. Она захлопнула за собой дверь и выбежала через ворота в ярко освещенный вестибюль со сводчатым золотым потолком. Стол, за которым сидел охранник, когда она уходила, был пуст. На нем лежал зловещий журнал, который он читал. Пепельница была полна до отказа, а рядом с ней лежала открытая пачка сигарет, наполовину полная. Его зажигалка валялась на полу. Маргарет наклонилась, чтобы поднять ее, и она поняла, что произошло что-то ужасно неправильное.
  
  Из ее горла вырвалось что-то похожее на стон, животный, непроизвольный, и она выбежала через двери в сад. Она слепо побежала сквозь листву, пересекла искусственный ручей по первому мосту и протопала по тротуарам к северо-западной башне. Мимо того места, где Билл Харт упал с высоты двадцати трех этажей. И все, что она могла видеть, были фотографии, которые патологоанатом Ван показал ей, ужасных увечий, нанесенных этим бедным проституткам пекинским потрошителем. Сделанные заместителем комиссара полиции Цао Сюем. В вестибюле она несколько раз нажала кнопку вызова лифта. Задыхаясь, она всю жизнь ждала, пока цифры спустятся на первый этаж. И, к ее полному отчаянию, это пришлось проделать весь путь вниз с двадцать третьего этажа.
  
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Я
  
  
  В темноте что-то поймало луч света, направив его к двери. Там кто-то был, скрытый в тени. Скрип половицы, а затем горячее дыхание в холодном воздухе. Нож описал дугу в луче света, который косо падал через окно. Нет времени уклоняться. Нет места для бегства. Ли закричал и открыл глаза, дыхание вырывалось из его легких, лицо было покрыто испариной. Трое его попутчиков обиженно смотрели на него, все очнувшиеся ото сна. Грохот в его ушах сменился шипением, когда поезд выехал из длинного туннеля обратно в звездную ночь. ‘Извините", - смущенно пробормотал он и отвернулся к окну. Полумесяц лежал на спине, как улыбка на небе, забавляясь его смущением.
  
  Сон потряс его. Он посмотрел на время. Было сразу после 2.15. Они должны были вернуться в Пекин через четверть часа. Он достал носовой платок, чтобы вытереть пот со лба, и нащупал в кармане мобильный телефон. Он достал его, чтобы повторить набор номера квартиры Хартов. Телефон звонил, и звонил. И никто не отвечал. И все же Ли позволил ему звонить, паника начала охватывать его сейчас своими изнуряющими тисками.
  
  
  * * *
  
  
  Маргарет услышала телефонный звонок из коридора, как только вышла из лифта. Она поспешила по нему в квартиру Хартов, теперь умеряя спешку осторожностью. К своему ужасу, она обнаружила, что дверь не закрыта. Она была приоткрыта на шесть дюймов, клин слабого света из тускло освещенного коридора падал в темноту за ней. Маргарет осторожно толкнула дверь и нащупала выключатель внутри. Она щелкнула им, но ничего не произошло. И страх окатил ее, как ледяная вода. Телефон все еще звонил. Она широко распахнула дверь и подождала мгновение, пока ее глаза привыкнут к полумраку, прежде чем войти и пробежать через гостиную, чтобы взять трубку. Но все, что она услышала, это гудок набора номера. Кто бы ни звонил, он наконец сдался. Она быстро положила трубку и развернулась. Там никого не было. Теперь она могла достаточно ясно видеть окружающий свет города, отражающийся на стенах и потолках через большие окна квартиры.
  
  - Лян? ’ позвала она. И ее собственный голос показался оглушительным в последовавшей за ним тишине. Затем откуда-то с лестницы донесся другой голос, похожий на приглушенный крик, и Маргарет обнаружила, что ее почти неудержимо трясет.
  
  Она направилась к лестнице, внимательно прислушиваясь, и чуть не упала, споткнувшись обо что-то мягкое, лежащее на полу. Она наклонилась, чтобы поднять его, и увидела, что это была одна из мягких игрушек Ли Джон, которые она обычно держала в коляске. Ее рука взлетела ко рту, чтобы удержаться от крика. Она встала, прижала игрушку к груди и поняла, что у нее нет средств защитить себя или своего ребенка. Она бросила мягкую игрушку на диван и быстро прошла на кухню. На рабочей поверхности рядом с плитой был ножевой блок, где Лян хранила все свои кухонные ножи для приготовления пищи. Маргарет вытащила самый большой из них. Орудие с деревянной ручкой и лезвием длиной около восьми дюймов. Вес этого предмета в руке давал ей крошечное чувство безопасности. Она сама предпочитала для вскрытия французский поварской нож. Она знала, как пользоваться таким лезвием, и без колебаний сделала бы это, если бы ее ребенку был причинен какой-либо вред.
  
  Она, как тень, вернулась через столовую в коридор у подножия лестницы и начала подниматься по ней очень осторожно, ступенька за ступенькой.
  
  На верхней площадке стоял странный запах, похожий на кислую вонь в комнате для вскрытия, и Маргарет увидела на полу след чего-то темного, ведущий в хозяйскую спальню. Она опустилась на колени и коснулась его кончиками пальцев. Он был влажным, слегка липким. Она поднесла пальцы к носу и сразу почувствовала запах крови. На мгновение страх почти лишил ее сил стоять прямо. И, дрожа, как листья, шелестящие на ветвях осенних деревьев снаружи, она медленно пробиралась по коридору к главной спальне в мертвой тишине квартиры, стараясь не наступать на кровь. Подойдя к двери, она неуверенно протянула руку и широко распахнула ее.
  
  Там, на кровати, где Маргарет так отчаянно искала сна чуть больше часа назад, виднелись очертания кого-то, лежащего на спине, наполовину завернутого во что-то, похожее на черные простыни. Маргарет оглянулась на коридор, затем вошла в спальню и чуть не упала, когда ее нога соскользнула с нее на лужице крови. И в этот момент она поняла, что простыни не были черными. Они были пропитаны кровью. Она взяла себя в руки, сделала шаг вперед и чуть не закричала. Лян лежала обнаженная посреди кровати, ее плечи были расправлены, но ось ее тела была наклонена в левую сторону. Ее голова была повернута к левой щеке, левая рука прижата к телу, предплечье согнуто под прямым углом и лежало поперек живота. Ее правая рука лежала на матрасе, согнутая в локте, пальцы сжимали комок пропитанной кровью простыни. Ее ноги были широко расставлены, и вся поверхность живота и бедер была удалена, брюшная полость освобождена от внутренностей. Ее груди были отрезаны, одна из них была аккуратно подложена ей под голову вместе с маткой и почками, другая - к ее правой ноге. Ее печень была помещена между ног, кишечник - с правой стороны, селезенка - с левой.
  
  Маргарет, не глядя, знала, что лоскуты плоти, удаленные с живота и бедер, были положены на прикроватный столик. Описание доктора Томаса Бонда живо всплыло в ее памяти. Слова, которые она прочитала всего два дня назад.
  
  
  Груди были отрезаны, руки изуродованы несколькими рваными ранами, лицо изуродовано до неузнаваемости, а ткани шеи были разорваны по всей длине вплоть до кости.
  
  
  Она отвернулась, пытаясь сдержать рвоту, подступающую к горлу. Мужчина был совершенно невменяем. Он попытался полностью воспроизвести убийство Мэри Джейн Келли, пятой и наиболее ужасно изуродованной жертвы Джека Потрошителя. Почти как в какой-то игре, он вырезал ее по чертежу своего наставника, разместив ее кусочки вокруг тела, точно так же, как они были найдены сто пятнадцать лет назад. Это был праздник дикости, какого Маргарет никогда не видела. Теперь он, несомненно, соскользнул за пределы этого мира в какую-то темную бездну, куда никогда не проникал свет человеческой доброты. Где обитало только зло в его самой чистой, самой черной форме. И если он был способен на это, что, во имя Всего Святого, он сделал с детьми?
  
  
  II
  
  
  Они поднялись по длинному, круто спускающемуся пандусу с нижележащих платформ. Воздух наполнили пар и дымовая завеса, а также шипение старых паровых котлов и голоса носильщиков, сновавших взад и вперед по набережным, толкая тележки на металлических колесах, нагруженные огромными пачками почты в холщовых мешках.
  
  Поток пассажиров, только что вышедших из поезда, двигался медленно, словно в трансе, подавленный и все еще наполовину спящий, готовый быть грубо разбуженным ледяными порывами ветра, которые ожидали их наверху. Ли проталкивался сквозь тела впереди себя, не обращая внимания на проклятия, которые следовали за ним по пятам. Когда он не получил ответа из квартиры Ляна, он позвонил и поднял Ву с постели вторую ночь подряд.
  
  Контролеры в форме стояли наверху трапа, забирая билеты у пассажиров, когда они выходили через ворота. Ли сунул свой билет ближайшему из них и вышел в зал прилета. Ву ждал у двери, механически жуя и вглядываясь в лица, когда они появлялись на верхней площадке трапа. Он поднял руку, чтобы привлечь внимание Ли, и окликнул его. Ли поспешил к нему. Ву выглядел ужасно. ‘К нам подъезжают машины’, - сказал он. ‘Я оставил мотор включенным в своей’.
  
  Ли последовал за ним вниз по ступенькам в пронизывающий ночной холод, за ними потоком выходили новоприбывшие в поисках автобусов и такси. "Сантана" Ву стояла на холостом ходу посреди вестибюля, на крыше мигала синяя лампочка.
  
  Он бросил в ответ через плечо. ‘Лучше бы ты был прав насчет всего этого, шеф. Или я окажусь в глубочайшем дерьме’.
  
  Впервые в жизни Ли искренне надеялся, что он совершенно неправ.
  
  
  * * *
  
  
  С тошнотворным чувством предвкушения Маргарет толкнула дверь в детскую. Шторы были задернуты, и здесь было темнее. Но было еще достаточно света, чтобы Маргарет увидела, что кровать, которую Синьсинь делила с малышкой Лин, пуста. Как и детская кроватка.
  
  Она развернулась и посмотрела вдоль коридора в сторону кабинета Хартов в дальнем конце. Дверь была закрыта. Она ошибалась насчет кровавого следа, ведущего в хозяйскую спальню. Он вел от нее прямо к двери кабинета. Она медленно направилась к ней, крепко сжимая в руке кухонный нож. Каким-то образом ее страх исчез, сменившись медленно разгорающейся решимостью, которая вела ее, как автомат, к кабинету. Он был там. Она знала, что он был. И Ли Джон тоже. И Синьсинь. С этим монстром. Китайские гобелены, которые Билл и Лян выбрали вместе, слегка колыхнулись от дуновения ветерка, когда она проходила мимо, их деревянные гирьки мягко стукнулись о стену. Она колебалась всего секунду перед дверью, прежде чем толкнуть ее.
  
  Ее взгляд сразу упал на два спеленутых свертка, лежащих среди подушек на диване. Никаких следов крови, только тихое дыхание. Глубокое, медленное дыхание сна. Звук жизни. Чудесным образом Линг и Ли Джон не обратили внимания на ад, разворачивающийся вокруг них. Невредимые. От облегчения Маргарет чуть не выронила нож. Она сделала шаг в комнату, и звук справа от нее заставил ее повернуться к окну. Приглушенный крик вырвался откуда-то из-за руки, крепко зажатой ртом Синьсинь. Маргарет застыла в ужасе.
  
  Заместитель комиссара Цао Сюй подкатил одно из рабочих кресел к окну и сидел на нем спиной к городу внизу. Синьсинь, все еще в своей маленькой розовой ночнушке, крепко держали между его ног, одна рука почти закрывала ее лицо, другая прижимала лезвие ножа с длинным лезвием к ее горлу. Маргарет могла видеть неподдельный ужас в ее глазах.
  
  Это было что-то совсем другое, что она увидела в глазах Цао. В них был свет, но свет, подобный тьме, как тлеющие угли. Что-то не совсем человеческое. Будучи маленькой девочкой, Маргарет слышала библейские истории об Ангеле Смерти. Если такое существо существовало, то прямо сейчас она смотрела ему в глаза. Он был залит липкой, темной кровью. Кровь была на его руках и лице, как будто он наелся бедняги Ляна. Позволил себе устроить кровавый пир.
  
  "Отпусти ее!’ Сказала Маргарет. Теперь она боялась только за Синьсинь.
  
  Цао улыбнулся. Он повернул голову слева направо, и Маргарет услышала, как хрустнули кости у него на шее. ‘Как поживает бедный старый Мистах Ли?’
  
  "Отпусти ее", - снова сказала Маргарет и сделала шаг к нему. Синьсинь взвизгнула, когда лезвие рассекло кожу на ее шее, и Маргарет остановилась как вкопанная.
  
  ‘Ты узнал ее?’ Спросил Цао, снова расслабляясь. Маргарет нахмурилась в замешательстве. ‘Моя Мэри Джейн", - добавил он. И она поняла, что он говорил о Лян. За исключением того, что где-то в своем извращенном сознании он видел ее теперь только как Мэри Джейн Келли. Она кивнула, и он удовлетворенно улыбнулся. ‘Я в порядке", - сказал он. "Не хуже него".
  
  - Отпусти ее. - Маргарет почти кричала.
  
  "Конечно", - сказал он. ‘Мы совершаем обмен. Маленькая девочка для тебя. Ты можешь быть моей шестой. Моя Элис. Я не хочу причинять боль маленькой девочке. Она все еще невинна. Только когда она теряет невинность, я забираю жизнь.’
  
  Маргарет поняла, что лучшее, на что она могла надеяться, это выиграть себе немного времени, чтобы попытаться понять, что делать. Она должна была разговорить его, заставить говорить. ‘Все кончено", - сказала она. ‘Ли Янь уже в пути. Мы знаем, кто ты’.
  
  Он улыбнулся. ‘Нет. Возможно, ты не знаешь, кто я. Но ты не знаешь, кто я’.
  
  "Тогда кто ты?"
  
  ‘Я тот человек, который собирается убить тебя. И твой драгоценный Ли Янь не сможет остановить меня. Он дурак. Он никогда бы не поймал меня, если бы не дурацкий тест МЕРМЕРА. И эта идиотка профессор Пан. Так уверена, что смогла бы соблазнить нас всех.
  
  "Как ты это сделал?’ Спросила Маргарет.
  
  "Сделать что?"
  
  "Проникнуть в академию. Украсть все эти компьютеры. Проникнуть в ее дом".
  
  Он покачал головой, самодовольно улыбаясь. ‘Нет, нет, нет. Я такими вещами не занимаюсь. Я полицейский тридцать лет. Так что, возможно, я знаю нескольких человек. Так что, возможно, они в долгу передо мной. Ты знаешь. Гуаньси . Не задавая вопросов.’ Он сильнее прижал лезвие к горлу Синьсинь, и Маргарет увидела, как потекла струйка крови. Синьсинь стояла неподвижно, как кролик, попавший в свет автомобильных фар. ‘Это так приятно’, - сказал Цао. "Это тонкое лезвие стали, когда оно прорезает мягкую плоть".
  
  Маргарет почувствовала, что ее паника возвращается. Но она заставила себя говорить с холодным спокойствием, которого не чувствовала. ‘Если ты повредишь хоть волосок на голове этого ребенка, я убью тебя’. И она крепче сжала свой нож.
  
  "Тебе не придется.’ Голос раздался позади Маргарет и справа от нее, так напугав ее, что она чуть не вскрикнула. Она обернулась и увидела хрупкую фигуру пожилой женщины, стоящей в дверном проеме. Она казалась странно знакомой, но Маргарет не могла ее вспомнить. У нее были коротко подстриженные серебристые волосы, и она носила тяжелую черную куртку, застегнутую на все пуговицы поверх серых хлопчатобумажных брюк, собранных на каблуке, поверх черных туфель на плоской подошве. Все в ней казалось маленьким и жилистым. Ее лицо, хотя и на удивление без морщин, было слишком туго натянуто на череп под ним.
  
  "Тай Нин!"
  
  Звук голоса Цао заставил Маргарет снова повернуть к нему голову, и потрясение на его лице заставило ее осознать, кем была эта женщина. Его жена. Тихая леди, которая выглядела так неловко в своем черном вечернем платье на церемонии награждения Ли. Ее английский был лучше, чем у ее мужа, и она говорила на нем скорее для Маргарет, чем для него.
  
  ‘Я сижу в своей машине в Цзиньсун Лу с тех пор, как он вошел. Пытаюсь найти в себе мужество последовать за ним. Боюсь того, что я обнаружу, если сделаю это. Если бы только я не боялась столько лет, возможно, все эти молодые женщины все еще были бы живы".
  
  ‘Ты последовал за мной сюда?’ Спросил Цао по-китайски. В его голосе звучало недоверие.
  
  "Ты думаешь, я не знаю?’ сказала она, все еще по-английски. ‘ С тех пор как я покрывала тебя много лет назад, когда ты изнасиловал и убил ту бедную девушку, я знаю, что совершила ошибку. Я хотела поверить тебе, когда ты сказал, что это был несчастный случай. Я была без ума. Я бы сделала что угодно. Она посмотрела на Маргарет. ‘Она была Красной гвардией, как и мы. Она была моим другом. Но я любила его. Они бы застрелили его. Поэтому мы сбежали. Мы спрятались в провинции Хэнань, за городом. И я отправился в город Тайюань, чтобы сжечь дотла тамошний сиротский приют, чтобы украсть у него личность мальчика, который умер’. Она глубоко вздохнула дыхание, вызывающее какое-то далекое воспоминание. ‘Я знала его, Цао Сюй. Нежный мальчик. Мы выросли там вместе’. Она снова перевела взгляд на своего мужа. ‘Я подтолкнул тебя, я знаю, я подтолкнул тебя. К большему успеху. К большей власти. И все это время я хотел верить. Что это действительно был несчастный случай. Что это случилось только один раз. Что со временем и расстоянием ты станешь похож на мальчика, чье имя ты взял. Она вздохнула. ‘Но каждый раз, когда убивали девушку, и они не могли найти ее убийцу, я задавался вопросом. Я задавался вопросом, есть ли внутри тебя что-то, до чего я никогда не смогу дотянуться, никогда не прикоснусь. Что-то темное и скрытое, за пределами моего понимания. За пределами твоего.’
  
  "Они…они знают", - почти прошептал Цао. "Они знают все".
  
  Она проигнорировала его и сделала шаг ближе. ‘Я никогда не знала наверняка, пока не обнаружила кровь на твоей рубашке, когда была убита та первая девушка. Но даже тогда, только после третьего убийства, я зашел в твой кабинет и нашел книгу и вырезки из личных объявлений. Проститутки, рекламирующие свои услуги. И тогда я поняла.’ Маргарет увидела, как задрожала ее нижняя губа. ‘И все равно я ничего не сделала.’ Она повернулась к Маргарет, слезы медленно текли по пергаментной коже ее щек. ‘Мне так стыдно. Когда я прочитал в газете статью об этих ужасных убийствах…Я понял, что несу ответственность. И что это должно было прекратиться.’
  
  Цао слушал ее, приоткрыв рот от недоверия. И в его глазах был страх. Маргарет была уверена, что так оно и было. Он боялся ее. Она всегда была сильнее его, вела его вперед и ввысь, навязывала повестку дня. Но, в конце концов, его слабость оказалась сильнее ее силы.
  
  Откуда-то с улиц внизу они услышали вой полицейских сирен, усиливающийся в ночи, визг шин.
  
  "Отпусти ее", - внезапно сказал Тие Нин, и Цао вздрогнул. "Отпусти. Ее. отпусти!"
  
  Он не хотел встречаться с ней взглядом, но в застенчивом согласии убрал руку ото рта Синьсинь и покорно убрал нож от ее шеи. Синьсинь издала долгий, скорбный вопль, пробежав через комнату в объятия Маргарет. Маргарет крепко держала ее всего несколько мгновений, а затем заставила разжать хватку. ‘Уходи!’ - сказала она ей. ‘Убирайся отсюда. Сейчас же!’
  
  Синьсинь истерически рыдала. ‘Ты тоже приходи, Магрета. Ты тоже приходи’.
  
  Маргарет грубо схватила ее за плечи и встряхнула. ‘Уходи!’ - она почти закричала на нее. ‘Поднимись на лифте и не останавливайся, пока не выйдешь из здания’. Маргарет подтолкнула ее к двери и услышала, как ее ноги шлепают по деревянному полу, когда она с воплями бежала по коридору и вниз по лестнице. Маргарет не ушла бы без детей.
  
  Тие Нин повернулся к ней. ‘Ты тоже иди’.
  
  Маргарет покачала головой. ‘Мы подождем здесь вместе, пока не прибудет полиция’.
  
  Тие Нин печально покачала головой. ‘Полиции не будет’. Она выхватила нож из руки Маргарет и в пять коротких шагов пересекла кабинет к окну. Цао сидел, застыв от страха и неверия, когда она злобно провела им по своему телу слева направо, и его шея расплылась в широкой черной улыбке. Кровь хлынула из перерезанных артерий и забулькала в его открытом трахейном горле. Он выронил нож, и его руки потянулись к шее, царапая рану, как будто каким-то образом они могли удержать кровь внутри.
  
  Тие Нин стоял над ним, наблюдая, как жизнь покидает его за считанные мгновения. Страх перед ней, страх смерти, страх перед тем, что лежало за пределами, был ясен в его глазах. Он соскользнул со стула на пол, и тот покатился на колесиках, врезавшись в то, что когда-то было столом Ляна. Его кровь растеклась вокруг него по полированному полу.
  
  Она повернулась спиной к окну, силуэт которого вырисовывался на фоне стекла от пола до потолка, открывающего великолепную панораму Пекина за ним. И в ночи снова зазвучали сирены. Маргарет увидела кровь, текущую по лезвию ножа, когда Тай Нин поднял его со своего бока. ‘Мне жаль", - сказала она.
  
  
  III
  
  
  На улице перед входом стояло несколько полицейских машин, офицеры выходили и направлялись в главный вестибюль. Ву резко крутанул руль своей машины влево, и они срезали путь по боковой улочке в западной части комплекса, чтобы свернуть на улицу за башнями, напротив двухэтажного красно-золотого ресторана, сейчас опустевшего и окутанного тьмой. Здесь уже были три другие полицейские машины. Задний выход из северо-западной башни обеспечивал самый прямой доступ.
  
  Когда Ву подъехал к обочине, несколько полицейских, собравшихся на тротуаре, внезапно подняли головы, и Ли услышал, как один из них выругался. Он выглянул через пассажирское окно как раз вовремя, чтобы увидеть то, что выглядело как гигантская птица, пикирующая на них сверху. Он едва успел осознать тот факт, что это была не птица, а человеческое существо с вытянутыми руками и ногами, пальто распахнулось, как крылья орла, прежде чем оно упало на капот "Сантаны". Машина тошнотворно дернулась, и кровь немедленно забрызгала ветровое стекло, закрыв им обзор. Выпрыгивая с пассажирской стороны, Ли услышал, как Ву в шоке и недоумении выругался. Один из полицейских крикнул: ‘Это женщина!’ И сердце Ли, казалось, замерло в груди. Он почти не мог смотреть. Крошечные осколки стекла осыпались на них, как дождь.
  
  Когда он обернулся, то увидел серебристые волосы и широко открытые вытаращенные глаза. Ву был с другой стороны машины. ‘Черт, шеф", - сказал он. ‘Это жена Цао Сюя’.
  
  В холодном ночном воздухе потрескивала полицейская рация. Один из офицеров сказал: ‘Они нашли охранника. Кто-то перерезал ему горло’.
  
  Ли взбежал по ступенькам к выходной двери из северо-западной башни и пинал ее до тех пор, пока стекло не разлетелось вдребезги и дверь не ворвалась внутрь. Он скользнул через вестибюль по разбитому стеклу, когда двери лифта разъехались, открывая маленького ребенка, стоящего на свету. Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, что это Синьсинь. Она с воем подбежала к нему, и он поднял ее на руки, держа так крепко, что она почти не могла дышать.
  
  "Где Маргарет?’ спросил он.
  
  "Она все еще наверху’. Она пыталась перевести дыхание, сдерживая рыдания, которые вырывали его у нее. "Дядя Ян, мужчина пытался перерезать мне горло..."
  
  Ли повернулся к офицерам, вбегающим следом за ним. ‘Кто-нибудь, вызовите ей врача, быстро’. Он сунул ее в объятия молодого полицейского в форме и проскользнул в лифт как раз перед тем, как двери закрылись. Он услышал, как она зовет его по имени, когда нажал кнопку номер двадцать три, и лифт начал свой скоростной подъем.
  
  Любопытные жильцы уже были на ногах, выходили из своих квартир в коридор на двадцать третьем этаже, завернутые в халаты, почесывая затылки. Ли крикнула им, чтобы они убирались с дороги, и пробежала через весь холл к открытой двери квартиры Хартов. ‘Маргарет!’ Он выкрикнул ее имя в темноту и, к своему огромному облегчению, услышал, как откуда-то сверху его окликнул ее голос.
  
  Он поднялся по лестнице в верхний холл и увидел, что дверь кабинета открыта. Маргарет сидела на диване, баюкая на руках все еще спящего Ли Джона. ‘Слава Богу", - прошептал он, вознося благодарность любому божеству, которое присматривало за ней, даже если это было не то, в которое он верил.
  
  Когда он вошел в комнату, она осторожно положила малышку обратно на подушки и позволила ему взять ее на руки, обволакивая ее, впитывая в себя, так что они были почти единым целым. Он бросил взгляд через комнату и увидел Цао, лежащего в собственной крови, скрюченного, наполовину прислоненного к остаткам окна, с разинутым горлом и ртом. Морозная ноябрьская ночь проникала сквозь зазубренные осколки стекла, которые обрамляли вид на север. ‘Что случилось?’ - спросил он.
  
  "Лян мертв’. Он в отчаянии закрыл глаза. ‘Жена Цао убила его, а затем выпрыгнула в окно’. Маргарет подняла на него глаза. ‘Это она сожгла приют. Это она знала настоящего Цао Сюя. Она была одной из сирот".
  
  Он поцеловал ее в лоб. ‘Все кончено, Маргарет’, - сказал он. ‘Все кончено’.
  
  Она позволила ему нежно прижать ее голову к его груди. ‘ Ли Янь, ’ сказала она почти шепотом. ‘ Кто он был? Кем он был на самом деле?’
  
  Ли посмотрел на окровавленные останки заместителя комиссара полиции. ‘Понятия не имею", - сказал он. ‘Как Джек Потрошитель, мы, вероятно, никогда этого не узнаем’. Он покачал головой. ‘Скорее всего, мы можем знать его только под именем, которое он сам себе дал. Пекинский потрошитель’.
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"