Роял Присцилла : другие произведения.

Правосудие для проклятых

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Присцилла Роял
  
  Правосудие для проклятых
  
  
  1.
  
  
  
  В это раннее майское утро 1272 года, незадолго до праздника Святого Мелора, забрезжило такое сладкое утро, что монахи и монахини Фонтевродинского монастыря Эймсбери поспешили из капитула с гораздо большим рвением к порученным им задачам, чем прежде.
  
  Хотя некоторые были отсталыми, те, для кого ранний подъем всегда был сродни ношению власяницы, никто не сожалел о приходе мягкой весны. Туман с реки Эйвон клубился, как густой дым, в их монастырском дворе, но приносил с собой приятный аромат, напоминающий о нежных, ярких цветах и ​​грядущем тепле удлиняющихся дней.
  
  Действительно, среди монахов древнего монастыря было такое счастье, что некоторые начали петь, их голоса были настолько наполнены благоговейной радостью, что сила их пылкого празднования, должно быть, пробила окружающие каменные стены и хлынула в мирскую землю за ними.
  
  Когда настоятельница Элеонора Тиндальская медленно вышла из Дома Капитула в тишину монашеского монастыря, веселые голоса ее единоверцев начали глушиться в ее ушах. Она помедлила, прислонилась к колонне и взглянула на деревянную крышу над дорожкой. Хотя камень казался холодным из-за ее шерстяной одежды, она находила утешение в знакомой шероховатой и изрытой поверхности. Она закрыла глаза и медленно вдохнула резкий речной запах, который цеплялся за извилистые клочки тумана, дрейфующие между кустами и дорожками садов перед ней.
  
  — Домой, — вздохнула она и с неуверенной осторожностью опустилась на скамейку, настолько изношенную, что в мягком свете камень казался полированным.
  
  Хотя она почти два года была главой собственного монастыря, учась любить потрепанное штормами побережье Восточной Англии, где она теперь жила, Элеонора провела большую часть своих двадцати двух лет посреди этого мягкого места с холмистыми полями. земля, обогащенная как древними мифами и слухами, так и илом, оставленным извилистым Эйвоном. Именно сюда, в монастырь Эймсбери, прибыла шестилетняя Элеонора, оплакивающая молчание тех, чьи матери умерли слишком рано.
  
  Она взглянула на саму аллею монастыря. Вид выдолбленных булыжников напомнил ей тот день, когда она присоединилась к другим девочкам, которые прыгали из одной вытертой ямки в другую и развлекались. Она улыбнулась, признавая место кивком. Не там ли она балансировала на одной ноге, окруженная своими новыми друзьями, и впервые после смерти матери рассмеялась?
  
  Фрагменты других воспоминаний начали маршировать в ее голове, как какая-то литургическая пьеса, разыгрываемая в святой день. Были образы, навевавшие грусть: потускневшие глаза подруги, умершей от какой-то смертельной лихорадки; еще один помахал перед тем, как навсегда покинуть монастырь, увезенный ее семьей для договорного и выгодного брака.
  
  Горе было, но гораздо больше радости было в этих невысказанных мыслях. Разве они не любили пугать друг друга историями о языческих духах, которые наверняка обитали в древней крепости за рекой? Одни утверждали, что это были римляне, другие — что король Артур построил его для защиты земель Камелота. Как бы то ни было, это место было наполнено тайной, достаточной, чтобы зажечь их юное воображение, как кремень.
  
  И было время, когда она упала с этого дерева, уже тогда корявая от старости, и нашла утешение в объятиях начинающей госпожи. Сестра Беатрис, старшая сестра ее отца, посвятившая себя Богу, в тот день крепко обняла ее и целовала синяки, чтобы вылечить их, поцелуями, которые всегда облегчали любую боль, которую она чувствовала.
  
  Именно здесь, в Эймсбери, Элеонора начала свои женские курсы и нашла свое религиозное призвание. Как бы она ни полюбила Тиндаля, это место останется тем незаменимым местом, где мир был по большей части радостным, безопасным и полным любви.
  
  Женские курсы? Элеонора вздрогнула, когда сильная судорога пронзила ее нижнюю часть живота. Она повернулась, чтобы облегчить ноющую спину. Почему она должна терпеть возвращение этого недуга, принесенного женщинам их Матерью Евой? Разве она недостаточно вытерпела ту почти смертельную лихорадку, которую подхватила в конце зимы?
  
  — Очевидно, нет, — простонала Элеонора. «Я должен был знать, что мое ежемесячное кровотечение начнется сейчас». Должно быть, это было ее особое мучение, унаследованное от матери всех женщин, ибо ее курсы всегда, казалось, приходили всякий раз, когда она предпринимала долгое путешествие. Несмотря на кратковременную ремиссию этой боли после болезни, она пришла, по крайней мере, подготовленной к возвращению своих кровотечений. В конце концов, заключила она с кривой усмешкой, проклятия приобретают силу только тогда, когда они неожиданны.
  
  Очередной резкий спазм поразил ее с такой силой, что она наклонилась вперед. Когда судорога ослабла, она вспомнила, что они с тетей согласны в этом вопросе. Ни один из них не сомневался, что тяжкий грех Евы был достаточной причиной для того, чтобы Бог наказал женщин болезненными курсами, но они пришли к выводу, что сама Ева никогда не передала бы это своим дочерям, если бы она сказала об этом. На самом деле сестра Беатрис однажды добавила, что Бог, несомненно, освободил Деву Марию от этого ежемесячного горя. Несмотря на свою боль, Элеонора улыбнулась.
  
  Медленно настоятельница выпрямилась. Зелье, сваренное из коры ивы, которое дала ей сестра Энн, начало действовать, но судороги истощили те небольшие силы, которые у нее были, когда она вставала сегодня утром на молитву. Она снова закрыла глаза, потребность во сне нахлынула на нее с почти непреодолимой силой. Ухватившись за шероховатый край холодной каменной скамьи, она заставила себя смотреть на землю вокруг себя.
  
  Нежные, но целеустремленные побеги молодых цветов, некоторые с крошечными голубыми бутонами или листьями цвета любистока, вырвались из морозной тюрьмы, которую зима сделала из земли. «Мой дух должен ободриться при виде этого зрелища», — сказала она, но ее решительное заявление не тронуло ее тело.
  
  Независимо от того, встретила ли ее душа эту страстную жизнь с радостью или нет, в ней поселилась глубокая усталость, безразличие, которое предполагало, что Бог, возможно, облегчил ее к смерти. Готова ли она к тому, чтобы ее душа рассталась с пыльной оболочкой? Какая разница, была она или нет? Веки ее отяжелели от усталости, Элеонора склонила голову, и ее дух начал соскальзывать в лужу черного юмора, словно нагруженный железной цепью.
  
  Однако, прежде чем он ушел далеко, ее уши уловили звук знакомых и дорогих голосов. Ее дух просветлел.
  
  К ней приближались две женщины, увлеченно беседуя. Оба были необычно высокими для своего пола, но младший посмотрел на старшего. Первая, сестра Анна, была талантливейшей целительницей, а также самой близкой подругой Элеоноры в Тиндале. Последняя могла иметь не более высокий титул, чем начинающая любовница монастыря Эймсбери, но все, кто знал сестру Беатрис, знали, что она служит только Богу.
  
  «Ты выглядишь бледной, дитя», — сказала пожилая женщина, остановившись перед племянницей. «Вы должны есть мясо, чтобы восстановить силы. Сестра Энн соглашается».
  
  Хотя сестра Беатрис провела на земле шесть десятилетий, ее нежная кожа сохранила почти юношеский оттенок розы. Возрастные складки могли быть неглубокими на ее высоком лбу, вокруг ее голубых глаз и в уголках тонкого рта; тем не менее две темные борозды образовывали глубокую букву V между ее седыми бровями, линии, которые были там с младенчества. В то время как хмурый взгляд предупреждал простых смертных, что она обладает разумом, он также скрывал ее очень горячее сердце, смешанное благословение для женщины, которая понимала природу любви лучше, чем большинство, и считала рациональное мышление оружием, которое можно использовать только против страха или зла.
  
  — Я дала обет, — ответила Элеонора. «Мясо перегревает кровь».
  
  Беатрис подняла одну бровь. — Говоришь, кровь перегревается? Ни сестра Энн, ни я так не думаем. После всех этих недель ты все еще слишком слаб. Мясо должно согревать, в котором ты нуждаешься, и восстанавливать баланс твоего юмора.
  
  Много лет назад барон Адам пошутил, что Бог, должно быть, заклеймил его старшую сестру ее вечно хмурым взглядом, потому что она проявила дурную милость, хмурясь на их страдающую мать, которая только что родила ее. Помимо этого замечания, он ценил свою сестру и учил Элеонору тому, что мудрецы правильно знают, что им следует бояться ее тетки, и дураки скоро узнают, как дорого ей помешать. Теперь, когда племянница заметила, как хмурится ее тетя, она напомнила себе, что ее отец редко ошибался.
  
  "Со всем уважением, дорогая тетя, я должен отказаться." В то время как другие могли считать эту женщину одновременно пугающей и грозной, Элеонора находила в ней только теплоту. Беатриса воспитывала племянницу с такой сладкой любовью, как если бы она была дитя собственного тела, но ни одна из них никогда не делала вид, что преданность тети может заменить преданность умершей матери. Тем не менее, любовь между ними была глубокой.
  
  «Мясо разрешено по Правилу», — ответила Беатрис. Ее тон говорил о том, что дальнейшие споры бессмысленны.
  
  — Не могли бы вы пойти на компромисс с говяжьим бульоном, миледи? — вмешалась сестра Энн, ее глаза озорно сверкнули. «Если вы решите этого не делать, я полагаю, вы и ваш осел будете одного мнения».
  
  Две женщины, которые смотрели друг на друга с каким-то семейным упрямством, моргнули и широко раскрытыми глазами повернулись к сублазарету Тиндаля.
  
  Элеонора рассмеялась так весело, как мало кто слышал после ее болезни.
  
  Выражение лица Беатрис изменилось в замешательстве. "Осел?" спросила она. «Осел, который говорит? Или, если такое чудо произошло, как мог зверь говорить с какой-либо причиной?»
  
  С нежностью Элеонора сжала руку тети. «Боюсь, я нарушил одну из заповедей и проявил неуважение к родителю. Я назвал своего прекрасного скакуна в честь отца. согласен с моей позицией».
  
  Начинающая госпожа прикрыла рот рукой.
  
  Это был жест, который сестра Энн видела, как использовала ее собственная настоятельница, но такой жест редко удавалось скрыть лежащий в основе смех.
  
  — Непочтительность, — сказала Беатрис, — но не неуважение. Я знаю, как сильно ты любишь своего отца. Она повернулась к Энн. «В названии осла есть правда. Как вы могли заметить зимой, когда вы были в замке Уайнторп, мой брат обладает изрядной долей смертного упрямства, качества, которого мне совершенно точно не хватает!» Блеск в ее глазах выдавал шутку, спрятанную в ее словах, но сейчас ее взгляд сменился беспокойством, когда она посмотрела на Элеонору. "Вы согласны на бульон?"
  
  «Я охотно уступлю в этом, но иначе не стал бы есть мясо».
  
  Младший лазарет Тиндаля и начинающая хозяйка Эймсбери посмотрели друг на друга в молчаливом совещании, а затем в унисон ответили: «Согласен».
  
  «То, что ты почти ничего не ела с момента твоего приезда, беспокоило меня, дитя. Боюсь, ты не восстановил утраченного здоровья».
  
  — После такой сильной лихорадки трудно восстановить здоровье, миледи, — ответила Энн. Слова могли быть предназначены для объяснения, но тон выражал ее собственное постоянное беспокойство.
  
  — Не моя леди, а сестра. Я не занимаю высокого положения в Эймсбери, — рассеянно сказала Беатриса, все еще разглядывая племянницу.
  
  «Теперь вы являетесь временным главой этого монастыря», — ответила Элеонора, кивая, одобряя вежливое обращение Анны к титулу.
  
  — Только потому, что наша младшая настоятельница умерла как раз перед тем, как настоятельнице Иде пришлось уехать на несколько недель за границу по делам монастыря. Начинающая хозяйка махнула рукой, как будто ответственность свалилась на нее, как надоедливая муха, и продолжила изучение племянницы.
  
  Элеонора беспокойно поерзала. Под тщательным осмотром сестры Беатрис она снова почувствовала себя маленькой девочкой, которая ничего не могла скрыть от этой тетушки. Конечно, после болезни она чувствовала себя слабой, как младенец, и нуждалась в силе и утешении тетки. Для чего еще она вернулась в монастырь Эймсбери, если не для того, чтобы ее баловали, как ребенка, чтобы восстановить свою женскую силу и попросить совета по поводу греха, который глубоко ее беспокоил?
  
  — Настоятельница Ида назовет преемницу, когда вернется, — говорила Беатрис Анне.
  
  «Не могли бы вы…» Жест Энн намекал на повышение в должности.
  
  "Никогда. Мне было совершенно ясно, что я возьму на себя эти обязанности только потому, что не было другого разумного выбора. Когда наш лидер вернется, кто-то другой должен быть назначен помощником настоятельницы, а я останусь начинающей госпожой, должность, которую я занимал лет, что наша настоятельница стояла прямо на этой земле». Тонкие губы Беатрис изогнулись в удовольствии от какой-то тайной мысли.
  
  Слова тетушки свидетельствовали о замечательном монашеском смирении, но все, что она желала, имело силу королевского указа. «Возможно, тем более, — подумала Элинор, — теперь, когда ходили слухи, что нынешний обладатель трона умирает». В любом случае, ее тетя не стала смиреннее с тех пор, как Элеонора уехала в Тиндаль. Насколько ей было известно, сестра Беатрис устроила выборы нынешней настоятельницы Эймсбери после смерти настоятельницы Джоан. Это совсем не удивило бы ее.
  
  «Хватит говорить о мирских делах». Беатрис погладила племянницу по щеке. «Сестра Энн и я решили, что ваш рацион должен включать в себя не только этот бульон, чтобы восстановить привычное равновесие ваших соков, но и тонизирующее средство. Ваш младший лазарет смешал очень интересный бульон с лишайниками.
  
  Звук бегущих ног прервал разговор. Когда три женщины посмотрели на Дом Капитула, они увидели в дверях лицо очень юной послушницы.
  
  Девушка с явным беспокойством огляделась. Когда она увидела тройку, ее глаза округлились от облегчения. "Сестра Беатрис!" — закричала она, подняла подол своего шерстяного халата вокруг узловатых колен и кинулась к начинающей госпоже.
  
  Незадолго до того, как девушка затормозила перед ней, Беатрис выпрямилась в образце надлежащей суровости. "Мягкий!" она сказала. «Ты больше не в замке, наполненном воинами и гончими. Это монастырь, посвященный Богу, Богу, любящему тихую речь…»
  
  Поведение девушки мгновенно стало торжественным, как и подобает серьезности посыльного. «Я прошу прощения, сестра, но брат Портер очень расстроен. Он сказал, что я должен просить вас подойти к воротам как можно скорее». Ребенок остановился, глотая воздух, как будто она задержала дыхание вместе с сообщением с того момента, как ее послали найти исполняющую обязанности настоятельницы.
  
  Беатрис успокаивающе положила руку на плечо девушки. "Медленно, теперь. Расскажите мне, что случилось."
  
  "Призрак! Прошлой ночью он видел его!"
  
  — Брат Портер?
  
  "Нет! Вульфстан пришел!"
  
  Пораженная, Элеонора уставилась на свою тетю. "Призрак?"
  
  «Кажется, сатана разрешил нашему основателю беспокоить нас». Беатрис спрятала руки в рукава халата. «Дух королевы Эльфриды вернулся из Чистилища».
  
  
  Глава вторая
  
  
  
  Брату Фоме хотелось плакать, но глаза его оставались сухими. Они жгли, как будто он натер их солью. Не осталось ли у него слез, спрашивал он себя, или он уподобился женщине, известной только как жена Лота?
  
  Он всегда предполагал, что Бог превратил это непослушное создание в соляной столб за то, что он бросил вызов Ему. Теперь он задумался. Мог ли Он запретить семье Лота оглядываться назад на уничтожение их города из милосердия, зная, что смертные не смогут пережить горе, которое принесет такая резня близких? Если это правда, то жена Лота не превратилась в соль из-за своего греха непослушания. Вместо этого причиной были ее бесконечные слезы невыносимой печали.
  
  Теперь, когда он оплакивал свою горькую потерю в полной тишине и без надежды на утешение, Томас начал понимать, что могла пострадать эта безымянная женщина. "Должно ли это когда-либо быть так?" — прошептал он, садясь на землю со скрещенными ногами. Ударив кулаком в прощающую землю, он прижался затылком к грубой коре дерева и закрыл ноющие глаза.
  
  Он не хотел приезжать в монастырь Эймсбери и боролся против этого, но его одетый в черное мастер-шпион отказался уступать или идти на компромисс.
  
  "Я не могу пойти в Эймсбери!" — вскрикнул Томас, все еще задыхаясь от других новостей, которые принес мужчина.
  
  Если бы у священника были губы, он мог бы улыбнуться. «Смена обстановки пойдет тебе на пользу», — сказал он, потягивая вино из красивого кубка, которым когда-то пользовался менее чем святой монах-Тиндаль, чьим нынешним местом жительства, вероятно, был Ад.
  
  Несмотря на маленький золотой крестик, прикрепленный к шелковому шнурку на шее мужчины, Томас задался вопросом, был ли этот священник одним из соплеменников сатаны. Конечно, ему нужно было что-то большее, чтобы напомнить ему, что он должен служить Господу, являющему собой пример сострадания.
  
  «Сначала вы сообщаете мне, что мой отец умер, а потом отправляете меня на охоту за похитителями рукописей. Не оставите ли вы меня в покое, чтобы я мог немного погоревать?»
  
  Человек в черном пожал плечами. — Почему такое горе? Хотя твой отец мог быть весьма великодушен к тебе, бэнтлингу, рожденному в служанке, твой выбор соседки по постели, несомненно, убил его маленькую привязанность. Ты содомит, грех, очень похожий на убийство, по мнению некоторых ...Неужели мне не нужно напоминать тебе об этом? Я любезно поставил перед тобой задачу, сын мой. Печаль без отвлечения становится снисходительностью, которая гноится в грехе. Он позволил своим словам дойти до сознания, помешивая вино в кубке, а затем понюхал его. «У вашей настоятельницы исключительный торговец вином».
  
  — А какого больного брата мне навестить на этот раз? Томас сплюнул. «Если ты продолжишь посылать меня с этими поручениями, даже самому Дьяволу будет трудно изобрести достаточно эпидемий, чтобы поразить мою мифическую семью. Или, — бросил он, — я должен сказать настоятельнице Элеоноре, что мой отец умер в Беркхэмстеде… Он указал на гипотетическое место на столе. «… поэтому я должен ехать в Эймсбери?» Он ударил кулаком по другому месту далеко к западу от первого. — Вы знаете, что ее тетя — начинающая хозяйка в этом монастыре?
  
  Человек в черном ничего не сказал, вместо этого продолжив изучать цвет своего вина.
  
  «Не сочла бы сестра Беатрис странным, что монах из Тиндаля прибыл и проявлял большой интерес к Псалтири Эймсбери, когда настоятельница Элеонора даже не знала, что он был там?
  
  Могу ли я предложить, чтобы кто-то из других ваших подчиненных был более мудрым выбором, чтобы поймать вора, которому нужен этот драгоценный предмет? Откуда ты вообще знаешь…?»
  
  «Мы получили предупреждение». Человек в черном допил вино, а затем уставился в пустой кубок с явным сожалением. Когда он наконец поднял взгляд, то моргнул, и выражение его лица постепенно превратилось в легкое удивление. «Разве я не говорил вам? Ваша настоятельница поедет с вами», — сказал он. «Все устроено».
  
  Хриплое карканье большой вороны вырвало Томаса из его жалких размышлений, и он поднял глаза, чтобы увидеть причину такой птичьей ярости. То, что он увидел, повергло его в ужас.
  
  Распластавшись на сильно наклонной крыше монастырской библиотеки и скриптория, мужчина уцепился пальцами за какую-то невидимую канавку в сланцевом покрытии. Огромная черная птица налетела на него, сделала круг и снова полетела ему в голову.
  
  "Помощь!" — закричал Томас, но поблизости не было никого, кто мог бы услышать его крик. Он подбежал к стене, с безумной поспешностью ощупывая землю в поисках упавшей лестницы.
  
  Над собой он услышал скребущий звук, а затем голос: «Спасибо, брат! Ты прогнал дьявольскую курицу. Я в достаточной безопасности и очень благодарен тебе».
  
  Томас посмотрел вверх.
  
  Молодой человек, теперь твердо стоявший обеими ногами на узких подмостках, был худощавым, мускулистым и был одет только в бюстгальтеры. Хотя его обнаженная грудь все еще вздымалась от напряжения, а длинные каштановые волосы потемнели от пота, парень ухмылялся.
  
  Несмотря на бешено колотящееся сердце, Томас вернул мужчине заразительную улыбку. "Чудо!" — крикнул он в ответ.
  
  «Одна опасность в моей профессии, брат, но к которой я уже привык. Король Генрих, возможно, дал монастырю десять возов свинца, но у этой крыши слишком крутой уклон для этого, а шифер был плохо установлен. Гвозди сгнили. .
  
  Происходят утечки. Внутри есть рукописи, которые могут быть повреждены. Я делаю все возможное, чтобы этого не произошло. — Он упер руки в бока и указал головой в сторону ближайшего дерева. — У вороны там гнездо. Я слишком близко подошел к ней молодой. Когда она полетела на меня, я потерял равновесие. Он наклонился назад и упал. Леса застонали, и деревянная дорожка тревожно прогнулась.
  
  Томас вскрикнул, инстинктивно вскинув руки, как будто он мог действительно и безопасно поймать человека, падающего с такой высоты.
  
  Кровельщик вскочил и засмеялся, как мальчишка, пойманный на невинную забаву. «Эта оговорка была всего лишь шуткой. Монахи ведут такой скучный образ жизни. Я оказываю им некоторую услугу, время от времени безобидно пугая их. Нужно что-то делать, чтобы их настроение не становилось слишком вялым».
  
  «Я боюсь, что доброта была потеряна для меня, друг, потому что я не из Эймсбери».
  
  «Я не думал, что узнал тебя. Прошу прощения, брат…?»
  
  — Томас Тиндальский. А ты?
  
  "Сайер". Когда порыв ветра сотряс леса, мужчина удержал равновесие, как матрос на корабле. «Если бы вы проскользнули через эти стены, чтобы немного повеселиться в городе, как это обычно делают некоторые монахи в этом монастыре, вы бы услышали, как я называю кого угодно, от парня, который больше всего любит шутки, до безответственного и бессердечного мошенника. Вы можете верить большей части этого, но никогда не верить, что я бессердечен». Он медленно затянул лифчики вокруг талии. «А может быть, вы монах, который обнаруживает, что молится более усердно после того, как освежит свое чувство греха?»
  
  Чувство, похожее на чувство девственного мальчика, впервые оставшегося наедине с девушкой, необъяснимо поразило Томаса. В горле образовался ком. Он сглотнул. "А если я?" — спросил он, когда мысль отогнала дискомфорт.
  
  «Я должен предупредить вас, что саксонская королева, которая основала этот монастырь в качестве наказания за свои проступки, вернулась, чтобы мучить здешних монахов. деревне много ночей, наводя страх перед адом на всех, кого встречает». Он пожал плечами. «Теперь монахи остаются внутри и молятся о ее скорейшем освобождении на Небеса, за что им заплатили». Ухмылка Сэйера разрушила любой праведный смысл его речи.
  
  То ли этот Сэйер только пересказывал сплетни, то ли он говорил ему, что знает, как обеспечить мужчин, уставших от горячих мечтаний, мягкой плотью для наслаждения. Может быть, он также знает что-то о мужчинах, которые тоже жаждут драгоценных рукописей? «И все же она не могла беспокоить незнакомцев в монастыре, потому что они не были бы ей обязаны». Томасу было интересно, что скажет этот человек.
  
  «Возможно, ты прав, брат, потому что ее ссора должна быть только с теми, кто обещал стоять на коленях, молясь за покой ее души. гнев. Я могу быть полезным и осторожным ".
  
  "Особенно если украсить вспышкой лица короля?"
  
  «Я люблю короля Генриха, брат. Он выглядит очень благородно на серебре».
  
  — Такая преданность — не грех, — ответил Томас и невольно улыбнулся в ответ. Если Сэйер поставлял монахам шлюх, он мог хорошо знать других, кто работал вне закона. Томас простонал в тишине. Такой человек был бы полезен, если бы мог определить, как выбраться за стены, не вызвав ни подозрений, ни сплетен, которые могли бы дойти до ушей настоятельницы Элеоноры. Также понадобятся монеты. Он снова проклял своего мастера-шпиона. Этот человек был дураком, если думал, что монах в компании своей настоятельницы подходит для такого рода расследования.
  
  «А пока не беспокойтесь обо мне, Фома Тиндальский. Туман может сделать эту поверхность скользкой, но Бог должен любить тех, кто ремонтирует кровлю монастыря. Я еще не упал насмерть». Сэйер вскинул голову, его волосы упали назад, обрамляя безбородое лицо.
  
  Где-то за стенами монастыря кричал мужчина, его слова терялись на ветру.
  
  Звук заставил Томаса моргнуть, и он понял, что смотрел на Сейера. Красивый парень, который без труда найдет женщин для постели, подумал он, но тут же почувствовал, как его лицо вспыхнуло от смущения. Он не должен делать такое предположение. Ведь у кровельщика вполне может быть жена.
  
  Он быстро поднял руку, чтобы благословить мужчину на прощание. Когда он ушел, его шею начало покалывать, как будто кто-то наблюдал за ним. Он обернулся и посмотрел на крышу.
  
  Сэйер осторожно удалял кусок шифера.
  
  
  В третьей главе
  
  
  
  Хотя утро обещало тепло, день оставался довольно прохладным. В сопровождении своей тети и сестры Анны Элеонора удалилась в квартиру, принадлежавшую настоятельнице Эймсбери. Там они нашли оживленный огонь. Слуга быстро принес вино и сыр для освежения и так же быстро удалился, чтобы позволить женщинам поговорить наедине.
  
  Пока все потирали руки у огня, Элеонора оглядела свое временное жилище, комнаты, которые она редко видела, когда была молодой послушницей и монахиней. Когда ее привели в эти покои несколько дней назад, Элеонора с должной вежливостью отметила, насколько удобно обставлены помещения. В этом она говорила правду, поскольку ее собственный восточно-английский монастырь был довольно беден по сравнению с ним.
  
  Три каменные стены в этой общественной комнате были смягчены искусно сделанными и красочными драпировками, в то время как у Элеоноры была только одна возле ее кровати в Тиндале. Здесь над дверью висела вышитая ткань меньшего размера, на которой были изображены Адам и Ева, покидающие Эдем, работа, которая, должно быть, заставляла настоятельницу Иду задуматься каждый раз, когда она покидала спокойствие своих покоев ради хаоса внешнего мира.
  
  На двух других стенах гобелены в полный рост защищали от холода. Один изображал рушащиеся стены Иерихона, возле которых стоял светловолосый Иисус Навин со щитом с тремя львами. Элеонора подумала, не было ли это подарком от короля Генриха или его королевы в честь их сына Эдуарда, участвовавшего в крестовом походе. На другом изображена величественная Дева, держащая на руках младенца Иисуса; лицо матери смутно напоминало лицо настоятельницы, руководившей в юности Элеоноры.
  
  Ближе к четвертой стене стояли алтарь и искусно вырезанное святилище, дерево которого отсвечивало красноватым оттенком в свете костра.
  
  «Довольно удобная комната», — подумала Элинор, но обнаружила один недостаток. Отсутствовала Псалтирь Эймсбери, изящная иллюминированная работа, которую настоятельница всегда использовала для своих собственных молитв. Или так она помнила.
  
  Она повернулась к тете. «Есть ли в монастыре все еще хранящаяся в Солсбери Псалтирь? Вы иногда использовали ее, чтобы научить нас читать».
  
  «Редко, дитя, редко». Беатрис покачала головой. «Настоятельница Джоан согласилась, что я могу сделать это только в качестве награды для самых усердных в своей работе». На мгновение она замолчала, словно потерявшись в прошлых воспоминаниях, затем сделала глоток вина. «Он никогда бы не покинул эту комнату, но один угол порван. Настоятельница Ида отправила его в библиотеку и скрипторий, где монах, более талантливый, чем любой из наших, придет, чтобы сделать необходимый ремонт».
  
  «Я должна отвести тебя туда, чтобы посмотреть на это», — сказала Элеонора Энн.
  
  «Отличная прогулка для нас обеих в теплый день», — ответила младшая лазаретка, вставая и протягивая тарелку с сыром двум другим женщинам.
  
  Элеонора отрицательно покачала головой и повернулась к сестре Беатрис. Начинающая хозяйка изучала содержимое своего лабиринта, но выражение ее лица говорило о том, что качество вина ее не заботит. Неужели новости, принесенные ей мужчиной у ворот, были настолько тревожными? Настоятельница уселась в свое кресло, благодарная твердому дереву за поддержку. У нее болела спина.
  
  — Вы узнали что-то неприятное от рабочего? — спросила Элеонора.
  
  «Я не ожидал услышать, что Вульфстан из всех людей увидит призрака, выходящего из камыша у реки». Беатрис подняла руку в жесте отвращения. «Если бы это был почти кто-то другой, я бы предположил, что это видение было струйкой тумана, обвившей поваленный зимой куст или даже большую птицу. У нас есть ворона, гнездящаяся на дереве возле библиотеки. Возможно, он видел он вылетает из тумана возле реки, но я действительно обеспокоен.
  
  — Вы сказали, что он не был первым, кто видел такое видение?
  
  С явным беспокойством Беатрис покачала головой. «Достаточно, чтобы один человек увидел что-то пугающее, что-то необъяснимое, и слухи о привидениях множатся, как мыши». Она отставила вино и оперлась подбородком на сложенные руки. «Хотя я считал Вульфстана более разумным человеком, он, по-видимому, заражен той же болезнью, что и другие, работающие на наших землях. Даже некоторые из наших собственных монахов в последнее время прибежали к нам, утверждая, что сам монастырь кишит привидениями».
  
  "Когда это началось?" — спросила Элеонора.
  
  Беатриса потерла руки, снова потянулась за чашкой и, прежде чем ответить, прислушалась к потрескивающему пламени. «Наблюдения начались за некоторое время до твоего прибытия. Сначала они были просто неприятностями, но теперь они случаются почти каждую ночь или рано утром. Многие говорят, что какой-то дух из ада поссорился с нашим монастырем. Я боюсь, что мы должны что-то сделать. скоро рассеет эти мысли. Сельские жители начинают бояться, и наши собственные монахи…» Она улыбнулась. «А, ну! По крайней мере, некоторые из наших монахов стали более усердными в своих молитвах из-за страха перед этим призраком. Может быть, мне следует благословить тень!»
  
  — Дух кого-нибудь ранил? — спросила Энн, вежливо проигнорировав предположение, что любой монах Эймсбери может быть менее чем набожным.
  
  «Некоторые получили царапины и синяки, пытаясь сбежать». Беатрис отхлебнула вина и поставила чашку на стол.
  
  — Вы сказали в монастыре, что существо приняло форму основателя монастыря? Элинор вздрогнула, когда ее судороги вернулись.
  
  «Большинство свидетелей утверждают, что наш призрак — это призрак королевы Эльфриды, жены короля Эдгара. Другие, немногочисленные, но достаточно громкие, утверждают, что он похож на местную женщину, которая утопилась в Эйвоне и была похоронена в неосвященной земле. Госпожа Эда так ее звали».
  
  «По какой причине дух беспокоит этот монастырь?» — спросила Энн.
  
  «Согласно легенде, сестра, Эймсбери был основан королевой Эльфридой в искупление ее участия в убийстве ее пасынка Эдуарда Мученика. Более двухсот лет наши монахи молились о том, чтобы ее душа могла легко пройти в Чистилище и быстро вознестись. на небеса, но некоторые жители деревни считают, что в последнее время мы сами стали такими грешными, что ее призрак разозлился и вернулся, чтобы упрекнуть нас».
  
  "Согрешил? Как?" — спросила Элеонора. "Разве мы не все грешники?"
  
  «В нашей религиозной общине было несколько слабовольных членов, хотя и не больше, чем у многих других. Поскольку дом состоит из двух человек, и к тому же одним из них управляют женщины, мы особенно подвержены этим слухам. Большинство в деревне слишком хорошо знают нас, чтобы обвинять нас обычное распутное поведение, но я не буду скрывать правду здесь. Гостиница действительно привлекла некоторых из наших братьев-мирян и случайного монаха ".
  
  «Конечно, настоятельница Ида решила эту проблему?» — ответила Элеонора.
  
  «Она узнала от брата Джерома о проломе в стене на монашеской стороне территории и быстро отремонтировала его, прежде чем уйти. С тех пор я обсудил этот вопрос с нашим настоятелем, и он считает, что ремонт решил проблему. Там, где отремонтированная стена, возможно, не смогла обеспечить целомудрие, рассказы об этом блуждающем духе увенчались успехом. Это, как я подтвердил из надежного источника в самой деревне. Постоялый двор не видел пострига в течение некоторого времени».
  
  — Таким образом, дух вашего основателя должен быть удовлетворен и оставить вас в покое, — сказала Энн.
  
  — Пока нет, потому что Вульфстан утверждает, что видел ее прошлой ночью. Тон начинающей хозяйки выражал ее досаду.
  
  — Может быть, это призрак женщины, осужденной за самоубийство? Энн мельком взглянула на настоятельницу, которая наклонилась вперед, внимательно слушая разговор. "Какая ссора была у нее с монастырем?"
  
  «Кроме погребения, у госпожи Эды ничего не было. Перед смертью она страдала от новообразования в утробе. Болезнь сопротивлялась молитве и помощи смертных лекарств, которые мы ей дали. и вскоре ее тело было обнаружено плавающим в Эйвоне».
  
  "А кто приговорил к смерти самоубийство?" — спросила Элеонора, глядя на еду на столе.
  
  Энн протянула руку и передала ей немного сыра.
  
  «Коронер сделал это на основании показаний, данных несколькими жителями деревни».
  
  «Тем не менее, кто-то считает, что решение было ошибочным, иначе бы не ходили слухи, что госпожа Эда — это призрак». Элеонора улыбнулась Анне в знак благодарности и взяла кусочек.
  
  «Источником этого является ее подруга детства, госпожа Джон, и вдовец согласен с ней. С этим согласны немногие». Беатрис наблюдала, как ее племянница съела кусочек сыра, потом еще один.
  
  «Госпожа Джон и осиротевший муж думают…?»
  
  «…что госпожа Эда поскользнулась, но была настолько ослаблена своей болезнью, что не могла вытащить себя из воды».
  
  "Почему вердикт коронера нашел иначе?" — сказала Энн, небрежно ставя тарелку с едой поближе к локтю настоятельницы.
  
  «Все здесь знали, что госпожа Эда ненавидит реку и никогда бы не пошла туда добровольно. Когда она была маленькой, она взяла своего младшего брата в Эйвон, но уснула на солнце. Мальчик решил пойти купаться и утонул. никогда не простила себя, — ответила Беатрис. «После того, как она заболела, все знали ее боль. Когда ее тело было найдено, они пришли к выводу, что она потеряла всякую надежду и обратилась против Бога в своих страданиях. ее к реке в образе ее брата».
  
  Элеонора оторвала маленький кусочек хлеба и задумчиво откусила.
  
  «Все эти слухи и россказни — вздор». Беатрис стукнула кулаком по столу. «Призрака не существует. Что бы ни утверждали, воображали или во что верили, святой Августин учил нас, что между миром живых и миром мертвых нет связи».
  
  «Увиденные духи, скорее всего, бесы сатаны, переодетые смертными, чтобы одурачить нас, чем действительно измученные души мертвых», — закончила Элеонора. «Хотя ты научил меня искать смертных больше, чем бесов, когда было совершено зло».
  
  «И я не изменил своего мнения. Какими бы мы ни были смертными и ущербными, мы видим то, что ожидаем увидеть, и в обличье, которого больше всего боимся. Используя наши слабости против нас, сатана — очень умное существо». Гнев Беатрис сменился веселым смехом. «Я не забыл и то, чему учил тебя, дражайшая! Я еще не настолько стар, чтобы моя память начала уноситься в ту безмятежную страну, которую многие находят перед смертью».
  
  — Если бы я даже предложил такое, мой отец с ревом бросился бы на вашу защиту из самого Уэльса!
  
  «Он и я всегда бодались лбами, как козлы, но именно так мы показываем нашу любовь друг к другу. шутка, игра стала жестокой. Те, кто усердно работает на монастырских полях, теперь боятся идти более коротким путем в деревню вдоль реки и возвращаться домой еще более утомленными. Честных людей нельзя заставлять так страдать ».
  
  «Тогда вы должны развеять эти слухи и растущий страх». Элеонора улыбнулась тетке с нежным ожиданием.
  
  Начинающая госпожа посмотрела в небо и глубоко вздохнула. — Я бы с радостью, но у меня нет времени заниматься этой языческой ерундой. Поскольку настоятельницы Иды больше нет, я должен продолжать выполнять свои старые обязанности, а также ее обязанности, а также несколько других задач. Весенний посевной сезон уже в самом разгаре…
  
  Элеонора моргнула. — Может ли настоятель взять это дело в свои руки?
  
  — Мог бы, если бы сам не был таким дураком и склонен верить в призраков. Беатрис сложила руки и положила их на колени. Все еще глядя в потолок, ее черты лица медленно приобретали черты, которые можно было бы назвать выражением недоумения.
  
  Энн и Элеонора молча посмотрели друг на друга. Младший лазарет вопросительно подняла бровь, глядя на подругу.
  
  — Если вы позволите, тетя, я могу заняться этим вопросом для вас, — сказала Элеонора с энтузиазмом, которого так не хватало в последнее время.
  
  Начинающая госпожа пренебрежительно махнула рукой. «Ты слишком слаб».
  
  Лицо Элеоноры побагровело. "Я не…"
  
  Энн положила руку на рукав подруги. «Могу ли я сделать предложение? Вы могли бы сохранить свои силы, но все же помочь».
  
  Тетка продолжала смотреть вверх, словно в глубокой задумчивости, затем ответила с размеренной нерешительностью. — Как так, сестра?
  
  «Нас сопровождал брат Томас, храбрый и умный человек, который оказал большую услугу вашей семье, а также Тиндалу в вопросах правосудия. Может, настоятельница Элеонора поручила ему найти источник этих призраков?»
  
  Элеонора побледнела. "Я бы предпочел не…"
  
  "Ах!" Беатрис просияла. «Самая оригинальная идея! Насколько я помню, мой благородный брат был необычайно резок в похвалах вашему монаху». Ее губы дрогнули, а брови поднялись. «Я тоже нашел твоего брата Томаса весьма памятным». Выражение лица начинающей госпожи можно было описать только как благодарное. «Мужчина с волосами цвета сатанинского огня и таким мускулистым телом, что сэр Ланселот позавидовал бы ему? Думаю, ему было бы скучно, если бы не лучшая компания, чем наши стареющие и безмятежные монахи с другой стороны монастыря. приветствовали бы небольшое невинное приключение за стенами, поиски шута, который, должно быть, сбился со двора?» Она радостно захлопала в ладоши. — Дай ему задание, дитя, и доложи мне о его успехах. Или о неудачах. Я действительно думаю, что ты мог бы очень помочь мне в этом вопросе, не утомляя себя. А пока я могу позаботиться о посадке нашего сада с травами… Ее голос оборвался, когда она с нежным восторгом посмотрела на свою племянницу.
  
  Элеонора склонила голову. Хотя этот жест говорил об уважении к тете, ему удалось скрыть ее обеспокоенное выражение лица.
  
  «Это задание следует начать в ближайшее время», — заявила начинающая госпожа, вставая из-за стола с явной чопорностью. "Теперь, я боюсь, я должен пойти в нашу больницу для чего-то, чтобы облегчить меня. Я старая женщина, у которой суставы болят больше, чем я хотел бы, и мне нужно что-то, чтобы помочь мне уснуть".
  
  «Это будет сделано». Элеонора тоже встала, поцеловала тетку и молча смотрела, как она, прихрамывая, уходит.
  
  Внезапно Энн вскочила и повернулась к Элеоноре. — У меня может быть лекарство для твоей тети.
  
  — Тогда иди к ней. Элеонора указала на исчезающую монахиню. "Быстро!"
  
  «Сестра», — позвала Энн, подбегая к старшей монахине. «Мы нашли в Тиндале кое-что, что оказалось успешным.
  
  Когда две высокие монахини были достаточно далеко от Элеоноры, чтобы говорить так, чтобы их не услышали, сестра Энн спросила: «Как вы думаете, достаточно ли она сильна, чтобы справиться с этим вопросом?»
  
  Беатрис кивнула. «Моя племянница всегда набиралась сил после испытаний. Разве вы не видели, как ее щеки снова порозовели, а глаза заблестели? Она даже съела больше, чем обычно. и это достаточно легко, когда твой брат Томас занимается расследованием. Если бы я думал иначе, я бы не ныл так о своих пустяковых обязанностях и старых суставах. А теперь возвращайся, пока она не заподозрила, что мы сговорились!
  
  Но когда Энн снова вошла в комнату и Элеонора приветствовала ее, изогнув одну бровь, младший лазарет Тиндаля прекрасно понял, что ей и начинающей госпоже совершенно не удалось обмануть.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  
  С присущей юности гибкой грацией шестнадцатилетняя Элис развернулась на каблуке своей мягкой кожаной туфельки и отошла ровно на пять шагов от матери. «Я не могу этого принять и не приму». Несмотря на ее решительный тон, ее глаза были влажными, когда она повернулась лицом к женщине, которую любила, но жаждала не подчиниться.
  
  Смятение в сердце дочери ускользнуло от матери. Хозяйка Джон, вдова местного торговца шерстью, вместо этого сердито смотрела на круглого молодого человека, стоявшего неподалеку.
  
  Бернард, производитель перчаток, беспокойно поерзал и опустил свое очень розовое лицо.
  
  Отвернувшись от него, Джони обрушила всю силу своего неодобрения на дочь. «Долг ребенка — повиноваться родителю: почитай отца и мать. Не Я создал этот закон. Он исходит от Самого Бога!» Хотя лицо матери было бледным, ее грубый коричнево-рыжий халат говорил о том, что она недавно овдовела и непослушная дочь была не единственной причиной ее бледности.
  
  Молодой человек подошел ближе к стене, взглянул вверх и зажмурил глаза, как бы сосредоточенно. Хотя перчаточник мог молиться о защите от возможных летающих объектов, он мог также благодарить Бога за то, что две женщины, казалось, быстро забыли о его присутствии.
  
  "Долг, в котором вы должны быть хорошо осведомлены, Мать," ответила Элис. Ее голос излучал решительную мягкость, но сжатый кулак, который она прижала к груди, намекал на то, что ее намерение было далеко не послушным. «К сожалению, мои бабушка и дедушка умерли до моего рождения, но я должен предположить, исходя из вашей уверенности в этом, что вы действительно женились, как того требовали ваши родители». Она глубоко вздохнула, словно набравшись смелости, затем спросила: «Можете ли вы утверждать, что были счастливы в своем послушании?»
  
  Бернард нервно откашлялся. Если он хотел напомнить им, что в комнате есть еще кто-то, кто не должен слышать эту ссору, его усилия были напрасными.
  
  «Ты предпочитаешь помнить своего отца, только когда он был…» Джон закрыла глаза и втянула губы, чтобы отогнать неприятные мысли. «Возможно, ваш отец время от времени бывал в дурном настроении». Ее голос дрожал. «Нагрузка, связанная с ведением успешного бизнеса, тяжела для человека». Это, она сказала с твердостью.
  
  Элис посмотрела на нее одновременно недоверчиво и пренебрежительно.
  
  — И все же он был достойным человеком, хорошо нас обеспечивал и любил вас так же сильно, как и я, хотя вы теперь умышленно решили забыть об этом. Губы матери дрожали от подавленных эмоций, и она рассеянно провела тонкой рукой по животу. «Жестокая ты дочь, я все еще благодарна Богу за то, что Бог позволил хотя бы одному из детей, которых дал мне твой отец, жить».
  
  Бернард с сочувствующей вежливостью кивнул, жест, который пожилая женщина заметила и ответила растерянной улыбкой.
  
  Элис теперь тоже смотрела на перчатку, но ее взгляд не был бескорыстным. Наоборот, в нем была особая теплота, значение которой не очень понравилось Джону.
  
  Вдова громко откашлялась.
  
  — Ну и хорошо, матушка, если ты так думаешь, — сказала дочь, с явным сожалением оторвав глаза от юного перчаточника. «Ребенок обязан повиноваться своим родителям, но, конечно же, наш долг перед Богом стоит выше? Если вы не позволите мне выйти замуж, как того желает мое сердце, пожалуйста, позвольте мне присоединиться к этому Ордену Фонтевро. Хотя я уверен, что мастер Герберт - благороднейший человек, я, к сожалению, нахожу брак с ним менее чем приятным. Я лучше покину этот мир и проведу свою жизнь, молясь за вашу душу и за душу моего отца». Девушка сложила руки. У солдата не могло быть более прямой спины.
  
  — Наверняка есть и третий путь… — Молодой человек протянул руку, словно умоляя хотя бы одну из женщин выслушать.
  
  Элис махнула ему, чтобы он молчал. «Я не буду первой в семье, кто спросит об этом, Мать. Ты сказала мне, что твои родители были готовы позволить твоей старшей сестре принять святые обеты вместо того, чтобы вступать в брак, которого она не хотела». Уверенная, что представила неопровержимый аргумент, она удовлетворенно улыбнулась.
  
  Глаза Джона расширились от ужаса. «Должен ли я напомнить вам, однако, что моя сестра никогда не давала этих клятв, а вместо этого вышла замуж за Вульфстана, человека, которого они самым сердечным образом не одобряли? что она натерпелась!» Ее глаза на мгновение остекленели, и она произнесла следующие слова сладким, но умоляющим тоном. «Разве так неправильно желать, чтобы вы устроились в благополучном браке? Могу ли я не надеяться на внуков? Эти желания не являются грехом».
  
  — Я бы согласилась, но только если стану женой Бернарда. Лицо Элис вспыхнуло, когда она оглянулась на своего возлюбленного, чье лицо быстро сравнялось с ее розовым цветом. «Почему ты возражаешь против нашего брака? Мы так обожаем друг друга».
  
  Бледное лицо Джоны стало грубым и сердитым красным. "Это вопрос для частного обсуждения!" — прорычала она, глядя на перчаточника так, словно он только что вмешался в этот разговор без приглашения.
  
  Мастер Бернар нервно и грациозно поклонился. «Я охотно ухожу…»
  
  "Нет, вы не должны!" Элис рявкнула, а затем улыбнулась ему с любовью. Она повернулась к матери. «Я не могу придумать никаких причин, по которым мы с ним не должны пожениться. Поскольку он очень вежливо просил моей руки, он имеет право услышать от вас в прямой речи, почему его иск неприемлем, а мистер Герберт так убедителен».
  
  «Лучше будет позже. Я смогу вернуться, когда…» Бернард двинулся к двери.
  
  Спина Джона напряглась. Хотя ее губы скривились в холодной улыбке, презрение горело в ее темных глазах. «Моя непослушная дочь, возможно, предпочла забыть, что последним желанием ее отца было выйти замуж за мастера Герберта, но я этого не сделала. Конечно, я должна следовать указаниям моего покойного мужа. , мастер Бернард?"
  
  Перчаточник быстро кивнул, затем взглянул на Элис с немым извинением.
  
  Она отвернулась, как будто он только что осудил ее.
  
  «Если бы мой муж был еще жив, мастер Гловер, он мог бы объяснить, что ваша молодость и неспособность продемонстрировать большие успехи в собственном ремесле были вескими аргументами против вашего иска. Шерстяное предприятие моего покойного мужа было прибыльным, и муж моей дочери должен не только брать на себя Это предприятие, но развивайте его. Ни вы, ни мастер Герберт не разбираетесь в шерсти. Это правда, но мой муж оставил доверенного человека, чтобы помочь вести бизнес, пока надежный торговец не возьмет на себя управление им и не узнает, что необходимо. Для этого нужен человек, который доказал, что умеет управлять прибыльным предприятием. Вам явно не хватает этого опыта. Мастер Герберт, с другой стороны, доказал свои навыки в своем винодельческом ремесле.
  
  — Так вы говорите! Бернард не беден. Он только начал заниматься делом, которое оставил ему отец, но вы можете видеть, как он выглядит состоятельным. Элис указала на своего пухлого возлюбленного, как будто рассуждая о преимуществах покупки толстой овцы. Когда ее глаза сфокусировались на самом мужчине, выражение ее лица смягчилось от любви. «Скромная в одежде, но…» Она покраснела.
  
  «Этот мальчик делает перчатки!» — закричал Джон с явным раздражением. — Мастер Герберт — виноторговец с виноградниками в Гаскони. Он снискал уважение среди торговцев за пределами наших берегов и мог бы улучшить то, что начал ваш отец, благодаря связям, которые он установил, — она помахала молодому человеку, как будто он был настолько нематериален, что ее жест заставил бы его исчезнуть.
  
  «Что не так с перчатками?» Элис запротестовала.
  
  — Могу я объяснить… — начал Бернард.
  
  "Фа!" Джон сплюнул, упрямо продолжая свой спор с этой дочерью, которая так нелогично была влюблена в нечто иное, чем в обеспеченную жизнь. «Перчаточник и его семья умрут с голоду, как только посевы почернеют от засухи, и никто не сможет купить такие милые безделушки. Вино и шерсть — это то, что мы все должны иметь. Мало того, что у мастера Герберта более надежный бизнес и лучшие связи, он имеет более зрелые годы». Она положила руки на бедра. «Должен ли я напомнить вам, что он хорошо обеспечивал потребности и фантазии предыдущей жены?»
  
  «Мы все можем пить пиво и носить домотканые одежды, если наступят плохие времена». В голосе девушки звучало презрение. «Я предпочел бы мужчину, у которого руки такие же мягкие, как его перчатки, чем человека с мозолистыми, старыми лапами. Выходи за него сама, матушка, если он тебе так нравится!»
  
  Джон прыгнула вперед и ударила дочь, а затем с ужасом уставилась на красную отметину, оставленную ее пальцами на щеке ее единственного ребенка.
  
  Бернард оперся рукой о стену и направился к двери. Он быстро оглянулся через плечо. Дверь была закрыта. Он закрыл глаза.
  
  Слезы хлынули из глаз Элис, и она упала на колени перед матерью. — Прошу прощения! Неужели мы не можем помириться в этом вопросе? Я хочу быть твоей самой послушной дочерью, но так же сильно хочу стать женой Бернарда.
  
  Джони крепко сжала руки под грудью, жест, который мог бы навести на мысль о грации и достоинстве, если бы костяшки пальцев не были такими белыми. — Ты должен слушаться меня, дитя.
  
  Элис покачала головой и поднялась на ноги.
  
  Мать теперь обратила умоляющий взгляд на молодого человека. — А вы, мастер Бернар? Вы, конечно, понимаете мою обязанность в этом вопросе. Не проявите ли вы милосердие и поддержите эту бедную вдову, отозвав свое заявление? У меня нет с вами никаких претензий, кроме этого неблагоразумного иска.
  
  Его глаза отвернулись от нее.
  
  «Если вы колеблетесь сделать это, — мягко продолжала она, — я прошу вас спросить себя, не примете ли вы такое же решение, как и я, ради любимой дочери».
  
  «Мы не стали бы требовать такой ужасной жертвы ни от одного из наших детей!» Элис вскрикнула, прежде чем Бернард успел ответить.
  
  Джон в возмущении топнула ногой. "Вы должны выйти замуж за мастера Герберта!"
  
  «Прежде чем вы затащите меня в его постель, я поступлю послушником в монастырь Эймсбери!» Элис стукнула кулаком по ближайшему стулу.
  
  Пока две женщины смотрели друг на друга с одинаковым упрямством, ныне забытый Бернар, создатель мягких перчаток, прислонился к жесткой стене и молча молился о мире.
  
  
  Глава пятая
  
  
  
  Вульфстан был сердитым человеком. Будь он в меньшей степени, он мог бы чувствовать боль, топая по тропинке к реке, сотрясая стареющие суставы, когда его ноги стучали по земле от силы его справедливого негодования.
  
  — Я видел призрака, — пробормотал он. Когда он сообщил об этом ранее в тот же день, сестра Беатрис должна была выслушать его с вежливостью и уважением. Разве он не доказал ей за эти годы, что он надежный человек? Вместо этого ее хмурое молчание свидетельствовало о ее полном недоверии.
  
  Вульфстан фыркнул. Как посмел монахиня так небрежно отмахнуться от увиденного? Он не был женщиной, склонной к иррациональным фантазиям и готовой упасть в обморок, если тень приняла извивающуюся форму. Он видел, совершенно определенно видел призрака.
  
  Он вздрогнул. Вечер был прохладным. Теперь он начал чувствовать боль и в коленях, и в голенях. — Фа! Это вина монастыря, — прорычал он и сплюнул на сырую землю.
  
  Может быть, его трудная жена по крайней мере приготовит горячее рагу, когда он вернется домой. Прошлой ночью, после того страха, который вызвало у него привидение, он, как и любой смертный, искал облегчения в ее теле; но его жена оттолкнула его, скуля, что ее курсы пришли и она не будет иметь никаких его побуждений, по крайней мере, шесть дней.
  
  По крайней мере, так она утверждала. Вульфстан покачал головой, его рот изобразил раздражение. «Я не буду унижен, родив рыжеволосого ребенка, чтобы деревня могла насмехаться над нами за греховное сношение», — пробормотал он, пронзительно подражая своей упрямой супруге.
  
  Ворча себе под нос, он вспомнил, как ей не хватало его побуждений, но после рождения их шестого ребенка она нашла слишком много предлогов, чтобы отказать ему в его правах мужа. Сегодня вечером он должен потребовать свой брачный долг. Если он правильно помнил, а он был в этом уверен, ее курсы появились совсем недавно. Должно быть, она лгала прошлой ночью. Так делали женщины, по крайней мере, так сказал ему отец.
  
  Он снова вздрогнул, но побрел дальше. Судя по звуку Эйвона, он добрался до той части тропы, которая проходила близко к берегу реки. Подняв голову, он увидел несколько пятнышек света от монастыря Эймсбери. Да, он приближался к дому. «Лучше бы его ждал теплый очаг, — угрюмо подумал Вульфстан, — иначе он наверняка кого-нибудь избьет». Он провел рукой под мокрым носом.
  
  С внезапным опасением он увидел, как близко он был к тому месту, где видел призрака. Он тихо проклял упрямую гордость, которая заставила его вернуться на этот путь, где ему явился дух. Прошлой ночью призрак, может быть, и отвернулся от него, исчез в тумане и мчится, не причинив ему вреда, но воспоминание о ее черном обличье тревожило его. Возможно, первое наблюдение было всего лишь предупреждением. Во второй раз, неужели она не унесет его в ад?
  
  Вульфстан ускорил шаг.
  
  Без сомнения, у монахов достаточно теплых очагов, сказал он себе, безуспешно пытаясь отвлечься от призраков. Они были немногим лучше женщин, ползали на коленях и плакали о своих грехах перед Богом, в то время как другие потели на земле, чтобы поесть. Но некоторым этого было мало! Он знал о тех, кто проскользнул через дыру в стене, чтобы согреть свои маленькие члены в темных комнатах шлюх. — Неудивительно, что королева Эльфрида вернулась из Чистилища, — пробормотал он.
  
  Он с негодованием покачал головой. — Так почему ее дух должен беспокоить меня? — прорычал он, его дыхание стало серым на фоне сгущающейся тьмы. Он, Вульфстан, не причинил ей никакого вреда. Она должна преследовать монахов, которые продлили ее пребывание в Чистилище, когда предпочли похоть молитве.
  
  Волосы на затылке встали дыбом. Он огляделся. Нет, еще недостаточно стемнело, чтобы призраки порхали вокруг, тревожа таких, как честные люди. Тем не менее он не мог перестать трястись, и его нрав начал остывать в сумеречном свете.
  
  «Может быть, у него и не было желания обманывать свою жену сегодня вечером», — подумал он. Он тоже не хотел рыжеволосого ребенка, а она была для него хорошей женщиной во многих отношениях на протяжении многих лет. На мгновение он улыбнулся. Да, она всегда следила за тем, чтобы кто-нибудь из детей подкладывал дрова для костра, и его ждала горячая еда. И если он упомянул о своей боли, она даже натерла ему плечи этим бальзамом…
  
  Его внимание привлекло движение слева.
  
  Он остановился.
  
  У стены монастыря стояла высокая черная фигура.
  
  Монахи! Даже с отремонтированной стеной этот нашел способ пройти. Он выругался. В очередной раз гостиница выиграет от эля, который мужчина выпил, чтобы заглушить чувство вины, прежде чем он нашел мягкие груди, чтобы погладить их.
  
  Фигура оставалась неподвижной, наблюдая за ним.
  
  Вульфстан сердито посмотрел на него.
  
  Темная фигура в капюшоне скользнула к нему.
  
  «Ушел играть в толчки, как кастрированный козел», — сказал Вульфстан низким рычанием, а затем повысил голос. «Другие могут промолчать, но я поговорю об этом с сестрой Беатрис!»
  
  Фигура остановилась перед ним.
  
  Вульфстан отступил назад. "Что вы делали…?"
  
  Первый приступ боли был невыносим, ​​но Смерть пришла с сострадательной быстротой.
  
  
  Глава шестая
  
  
  
  Светильники в покоях настоятельницы мерцали неровно и отбрасывали движущиеся тени на лица четырех монахов.
  
  Настоятельница Элеонора сидела. Остальные остались стоять.
  
  «Мне сказали, что у тебя талант к умным расследованиям, брат», — сказала сестра Беатрис. Какими бы мягкими ни были ее слова для слуха, ее пронзительный взгляд обострил их значение.
  
  Томас опустил глаза, но это не имело никакого отношения к скромности. Начинающая хозяйка напоминала ему воспитавшую его кухарку, женщину, которая могла прочесть в душе мальчика все, в том числе и те тайны, которые не были оформлены ни словом, ни образом. Мужчина начал потеть.
  
  Молчание длилось слишком долго. К счастью, его настоятельница сломала его. «Брат Томас смирен», — сказала она нежным, как майский воздух, голосом. «Я буду уважать эту добродетель и подтвержу то, что вы слышали. Его стремление к справедливости не только имело большое значение для моего монастыря, но и спасло честь нашей семьи…» Она начала кашлять, наклоняясь вперед от силы этого.
  
  «Какая она худая», — подумал Томас, наблюдая, как Элеонора задыхается. Увидев быстрые взгляды, которые теперь перебегали между младшим лазаретом и начинающей госпожой, монах понял, что они разделяют его беспокойство по поводу того, что эта некогда энергичная молодая женщина все еще такая слабая и слабая.
  
  Когда лихорадка настоятельницы достигла опасных высот сразу после Двенадцатой ночи, сестра Энн осталась у ее постели, посылая ему заказы на травы и зелья. Потемневшие от беспокойства и пепельные от усталости глаза Энн поделились своими худшими опасениями, когда он доставил лекарства к дверям монастыря монахинь. Затем лихорадка Элеоноры, наконец, прошла, и монахи Тиндаля вознесли благодарные молитвы, чтобы их уважаемый лидер отверг скелетную руку Смерти.
  
  Или она только задержала свое принятие?
  
  Хотя с того самого дня, как он прибыл в Тиндаль, он понял, что обязан настоятельнице Элеоноре лояльностью вассала, он был удивлен, обнаружив, что его чувство долга углубилось благодаря теплой привязанности. Она всегда относилась к нему с добротой, и после того, как он был вынужден рассказать ей что-то о своем прошлом до ее болезни, она проявила к нему чуткое сострадание. Да, подумал он, ему очень хотелось, чтобы эта женщина жила.
  
  Элеонора выпрямилась. Тревожный румянец залил ее щеки, но Томас заметил в ее глазах искорку, которой не видел с прошлой осени, и взгляд, мало чем отличающийся от блеска в глазах охотника, когда он увидел прекрасного кабана, которого хотел убить на обед.
  
  — Моя госпожа очень щедра, — сказал он, кланяясь. Поскольку у него не было причин полагать, что ее взгляд был направлен на него, он с радостью приветствовал этот признак возвращения сил. Томас находил железную волю и решимость своей настоятельницы очень устрашающими, но он также восхищался ими. На этот раз его не смутила дрожь в голосе. Причиной было облегчение.
  
  Сестра Беатрис склонила голову набок, ее губы растянулись в задумчивой улыбке. Моя племянница не стала бы хвалить вас из великодушия, как и мой любимый брат из Уайнторпа. Вы ему нравились, сказал он. подарок меховой мантии от короля Генриха».
  
  «Честь имею», — ответил он и еще раз склонил голову, но за этим смирением скрывалось веселье. Монахиня монастыря и ее брат-воин любили откровенные речи.
  
  Беатрис одобрительно кивнула. «Я полагаю, что теперь вежливости воздали должное. Нам нужно решить проблему». Она указала на монаха. "Вы верите в призраков?"
  
  Томас моргнул. "Призраки?"
  
  "Да." Уголки тонких губ начинающей госпожи дернулись вверх.
  
  «Простите мою нерешительность, но я поражен. Сегодня я уже второй раз слышу упоминания о таких духах. Кровельщик Сайер предупредил меня, что один из них беспокоит монастырь, но я не воспринял его рассказ слишком серьезно. очень веселый малый и очень любит шутки».
  
  «В самом деле, он есть. Теперь я хотел бы услышать, что вы знаете о беспокойных мертвецах».
  
  «Святой Августин не верил в них, и я не думаю, что наш брат Аквинский поверил бы, судя по тому, что мне рассказали. мудрые ученые Церкви, что мертвые остаются со своими собственными. Я преклоняюсь перед их высшим знанием ».
  
  «Такие милые формулировки достойны епископства, брат». Беатрис удивленно подняла бровь. «Из этой речи я делаю вывод, что вы лично не верите в этих духов, которые, по некоторым утверждениям, восстают из могил после заката?»
  
  Невольно Томас усмехнулся в ответ.
  
  "Отлично. Я согласен. Третьи заявляют, что у нас поблизости есть такой призрак, настаивая на том, что видели его несколько раз. В последнее время наблюдения участились, и в деревне, как и среди наших, растет паника. монахи».
  
  «Какую форму принял этот дух, кому он явился и когда?»
  
  «Человек, который не теряет времени зря». Беатрис удовлетворенно захлопала в ладоши. "Я люблю это!"
  
  Томас короткое мгновение смотрел на нее. Нет, его не было в замке Винеторп, и он не встречался с бароном Адамом.
  
  Словно признавая его мысли, начинающая госпожа покачала головой. «Наши монахини вообще не видели это существо. Некоторые мужчины, которые работают в близлежащих землях монастыря и живут в деревне, видели. Несколько мирян и монахов тоже. Хотя они говорят, что у духа нет лица, они думают, он носит женский халат.
  
  Большинство утверждает, что это тень нашей предполагаемой основательницы, королевы Эльфриды. Основываясь на таких неточных подробностях, я не могу заключить, что давно умершая жена короля Эдгара прибыла к нам из Уэруэллского аббатства, но многие считают, что видели корону на ее голове. Описание этого было как разнообразным, так и расплывчатым».
  
  «Вы сказали мне, что другие говорят, что призрак принадлежит местной женщине». Элеонора сделала шаг вперед, подперев подбородок рукой.
  
  «Которая также была описана как носящая корону, но эта сделана из огненных гвоздей, потому что ее дух пришел из ада», — ответила Беатрис. «В любом случае тень появляется в сумерках, когда мужчины возвращаются с работы на наших полях, или же очень рано утром, особенно когда туман поднимается с реки. Она идет по дороге у Эйвона, хотя некоторые монахи утверждали, что видели ее в наших стенах на землях монастыря».
  
  — Так сказал ваш кровельщик. Томас взглянул на свою настоятельницу. «Казалось, он думал, что призрак был королевой».
  
  Беатрис закрыла глаза, пытаясь скрыть свое пренебрежение ко всей дискуссии. «Первое появление было до того, как настоятельница Ида отправилась в путь», — продолжила она. «Рабочий увидел на дорожке женщину и, заметив ее вуаль и простое платье, подумал, что странно, что монахиня идет одна за стенами, тем более в такой час. Когда она подошла ближе, он увидел, что у нее нет лица. Другие сообщили, что она пришла из реки, ее одежда была мокрой, как будто она только что вышла из воды».
  
  «Что может объяснить, почему некоторые думают, что она местная женщина».
  
  "Конечно, одна причина," ответила Беатрис Элеоноре. «Мнения на этот счет расходятся, но один мужчина пошел предложить помощь. Увидев, что у нее нет рук и ничего на месте лица, он убежал».
  
  Томас начал ходить взад-вперед, затем спросил: «Почему некоторые думают, что призрак местной женщины бродит по округе?»
  
  «Госпожа Эда была женой виноторговца в деревне. После того, как она утонула в Эйвоне, коронер и его присяжные определили, что она совершила самоубийство. Затем мы похоронили ее в неосвященной земле. Несмотря на его приговор, есть те, кто до сих пор верят, что она умерла случайно и была несправедливо проклята».
  
  «Я могу понять, почему жители деревни могут решить, что призрак — жена винодела, если ее труп был обесчещен при погребении, но почему так много людей думают, что ваш основатель вернулся?»
  
  — Наш юный мошенник Сейер не дал тебе подсказки?
  
  Томас почувствовал, как краснеет его лицо. "Да, он сделал."
  
  «Ну же, брат! Конечно, ты знаешь, что есть те, кто приходит в монастырь с небольшим стремлением к жизни, и что другие приходят с призванием, но должны бороться с плотью больше, чем они себе представляли? Наш монастырь получил свою долю их, и, как и любой житель деревни, который видел их в гостинице, Сэйер хорошо их знает, как и те из нас, кто несет ответственность за репутацию этого монастыря».
  
  «Он также сказал мне, что эти монахи раскаялись».
  
  "И он прав. Наша настоятельница позаботилась о том, чтобы брешь в нашей стене была отремонтирована. Те монахи, которые предпочли лечь между ног дочерей Евы вместо того, чтобы молиться на коленях о пятнистой душе королевы, были наказаны и теперь возродили энтузиазм для целомудренная жизнь».
  
  «То, что существо продолжает беспокоить монастырь, говорит в пользу тех, кто считает ее женой винодела», — предположила Элеонора.
  
  "Или еще какая-то задержка получения известий в Чистилище о том, что настоятельница Ида разрушила легкий путь ко греху?" Ни тоном, ни выражением лица Анна не выдала, были ли ее слова сказаны в шутку.
  
  — Призрака нет, — отрезала Беатрис, и буква «V» между ее глазами потемнела.
  
  «Предполагаемый дух не совершал насилия?» — спросил Томас с осторожным акцентом.
  
  Короткая улыбка Элеоноры выражала ее одобрение этой речи.
  
  «Пожилой мужчина потерял сознание, но вскоре его нашел товарищ. Наш брат-лазарет вылечил его, и он выжил».
  
  «Большинство из этих наблюдений произошло снаружи или внутри стен монастыря?» он продолжил.
  
  «Почти все без».
  
  «Царское правосудие…»
  
  «Чтобы вы не думали, что наш местный шериф должен заинтересоваться, я должен разрушить всякую надежду. По его словам, никакого вреда не было совершено, следовательно, нет никакого преступления. под церковной властью, а не светским правосудием. Помимо его очевидной лени, у него нет интеллекта вашего собственного местного коронера, как сказала мне моя племянница.
  
  Сестра Энн усмехнулась.
  
  «Если призрак предпочитает выходить за пределы монастыря, я мало чем могу помочь в этом вопросе, сестра. Поскольку я монах…»
  
  «Это легко исправить». Беатрис налила вина в мазер на ножке и протянула ему. «Мы можем выпустить вас за ворота. Монахи ходят по дорогам, и опоздавший может найти дорогу в гостиницу. В деревне вас не знают».
  
  «Сэйер может узнать меня». Томас помедлил, прежде чем быстро добавить: «У нас действительно был разговор. Я шел поблизости и у меня была причина».
  
  "И он действительно проводит время в гостинице. Нет, не краснейте, брат. Я знаю, что он снабжал женщинами и выпивкой наших более слабых братьев. Поскольку вы не знакомы с этим монастырем, я не удивлюсь, если он попытается соблазнить вас. , потому что вновь обретенное благочестие этих монахов, несомненно, стоило ему. Быть может, он даже проклял за это этого призрака».
  
  «Если он увидит меня, я не могу играть ни добродетельного, ни странствующего монаха. Он подумает, что я пришел с греховными целями. Как же я тогда…?»
  
  «Будем надеяться, что он не в гостинице, но если он есть, я должен верить, что вы будете столь же умны и верны своим клятвам, как уверяет меня моя племянница. Будь то просто озорство или настоящее зло, этому делу должен быть положен конец».
  
  Томас неловко поерзал под ее пристальным взглядом, прежде чем кивнуть в знак согласия. Хотя он был благодарен настоятельнице за то, что она убедительно свидетельствовала о его добродетели, он уловил в тоне тетушки что-то, наводившее на мысль, что она не так уверена в нем. Хотя ее точные слова не выдавали этого, он чувствовал, что его проверяют.
  
  Задача найти правду о привидении облегчит его работу на благо церкви, а с разрешением сестры Беатрис покинуть монастырь ему не придется ускользать или придумывать какую-то сомнительную маскировку, чтобы найти эту неизвестную рукопись. вор до того, как Псалтирь Эймсбери исчезла. Чтобы рассеять любые сомнения, которые у нее могут возникнуть, он должен тщательно излагать свой ответ, избегая проявления какого-либо стремления вырваться из стен, энтузиазма, который может быть истолкован как мирской.
  
  Томас нервно сжал руки. «Я жажду повиноваться, как того требуют мои клятвы, но не желаю делать ничего, что могло бы обесчестить этот монастырь. Если вы хотите, чтобы я пошел в деревню, я должен сделать это со скромностью, ожидаемой в одном из наших призваний. " Он затаил дыхание, ожидая подтверждения своих надежд.
  
  — Что я и делаю, и на немного денег, чтобы купить эля или иным образом облегчить рождение правды среди тех, кто может говорить с вами о местных делах в гостинице. Беатрис сочувственно кивнула. «Ах, брат, я знаю, что прошу тебя не без усилий, но сатана хитер, и человек должен использовать и молитву, и дарованную Богом мудрость, чтобы победить зло, которое он несет в мир. Пока наш шериф решил посетить Далекая усадьба только что для охоты, — фыркнула начинающая хозяйка, — невинные и в наших стенах, и вне наших стали бояться гулять за границу. Мы не можем позволить этому продолжаться, и у нас есть только мы сами, чтобы остановить это.
  
  Томас выдохнул.
  
  Элеонора откинулась на спинку стула с явной усталостью. «Если ты увидишь эту странную и даже нечестивую тень, Брат, постарайся заметить то, что можешь, но будь осторожен. Если существо принадлежит Сатане, оно имеет в своем распоряжении всю силу Князя Тьмы. Если существо смертно , у него может быть какой-то злой умысел. Умоляю вас не подвергать себя опасности в этом квесте».
  
  «Моя племянница надлежащим образом напомнила мне, что здесь существует не только физическая, но и духовная опасность. Боюсь, что я был настолько ослеплен своей верой в то, что мертвые не ходят по земле, что не смог сделать ее очень мудрое предупреждение. приближается к вам, однако посещение гостиницы должно оказаться полезным».
  
  Томас взглянул на свою настоятельницу.
  
  Она кивнула.
  
  Обмен не прошел даром для сестры Беатрис, и гордость за авторитет племянницы ненадолго засияла в ее глазах. «Постоялый двор — идеальное место, чтобы послушать сплетни, и я прикажу нашему швейцару выпустить вас за ворота в час, когда самые набожные люди должны лежать в постели. Этот план опасен, и я знаю, что отправляю вас в мир. где сатане будет приятно испытать вас. Ваша преданность справедливости и ваше призвание должны укрепить вас. Я надеюсь, вы будете помнить, что вы здесь только для того, чтобы служить Богу. Если бы у нас был какой-то другой выбор… но у нас его нет. Конечно, если вы тоже лукавите как вы сделали.
  
  Томас вытер со лба внезапно выступивший пот.
  
  «…когда вы столкнетесь с этим убийцей в Тиндале, вы будете убедительны, как странствующий монах, которому нужно обменяться новостями. Некоторые из посетителей гостиницы должны быть готовы рассказать вам то, что они не могли бы рассказать местному жителю. С Божьей милостью ваша миссия может будет быстро выполнено, и вы сможете вернуться в наш монастырь, не страдая от своего опыта». Она задумчиво подняла бровь.
  
  «Я с удовольствием чту свой обет послушания и с радостью делаю то, что требуется, молясь, чтобы мои действия привели к возвращению мира в эти священные стены». Фома сложил руки в молитвенной позе и склонил голову.
  
  «Что касается ваших находок, не приходите ко мне, потому что я боюсь, что мои многочисленные дополнительные обязанности мешают мне уделить этому вопросу должное внимание». Сестра Беатрис осушила свой мазер и улыбнулась племяннице. «В этом вопросе о привидениях настоятельница Элеонора будет действовать от имени Эймсбери».
  
  Брат Томас едва мог сдержать радость по поводу этой удачи.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  
  На следующее утро туман был легким. Желтое солнце уже согрело близлежащий выход голубых и лавандовых цветов, мягких, как епископское полотно, и их благоухание наполнило воздух приятным ароматом, который почти маскировал зловоние вонючей грязи и гниющих сорняков на берегу реки. И воздух не щипал кожу, как иногда бывало до того, как солнце в середине лета окончательно победило все остатки более темных времен года. В общем, день казался вполне наполненным нежностью.
  
  Элис, однако, забыла об утреннем обещании. Если бы она проходила мимо навозной кучи, выражение ее лица не могло бы быть более кислым; ее лицо покраснело, как будто все еще царил зимний холод.
  
  "Разве это не прекрасное утро для прогулки, хозяйка?" Мастер Герберт замедлил шаг, чтобы не опередить угрюмую молодую женщину рядом с ним.
  
  Вдалеке каркнула ворона, скрежещущий звук был отчетливо слышен сквозь шум речных вод.
  
  «Моя дочь полностью согласна!» Тон Джона был ровным с наигранным энтузиазмом. — И ответила бы сама, если бы не мечтала о том, как счастлива будет после вашего брака. Хотя она оставалась в нескольких футах позади ухаживающей пары, резкий упрек в этих последних словах не был смягчен разлукой.
  
  Элис ничего не сказала, и краска на ее лице потемнела еще больше. Она остановилась и пнула камень на дороге. Сила послала камень по высокой траве в реку.
  
  Герберт скрестил руки на груди и задумчивым взглядом изучал полет скалы. Увидев всплеск, он обернулся и жестом приказал Джону отвернуться.
  
  "Ой!" — тихо воскликнула мать, хорошо поняв, что он имеет в виду. Изучая землю, словно она что-то уронила, она медленно пошла обратно к деревне.
  
  Виноградарь подошел к Элис и взял ее за руку.
  
  Девушка засунула руки в рукава халата.
  
  Он наклонился к ее уху и прошептал: «Я, может быть, вдвое старше тебя, но мое дыхание все еще сладкое, и мой жезл может доставить много радости тому, кто знал только молодых мальчишек».
  
  Элис сверкнула глазами, и ее нос сморщился от отвращения.
  
  «Моя первая жена была достаточно довольна мной как мужем, любовница. Мужайтесь. Немногие из нас женятся так, как хотят, но, тем не менее, многие находят радость. Со временем вы забудете ворчание Бернарда».
  
  Элис подняла руку для удара.
  
  Герберт отступил. "Ах, посмотрите, как скромна ваша дочь!" — воскликнул он с веселым смехом. «Я обещаю ей нежную брачную ночь, а она краснеет от такой невинности».
  
  Джон обернулся и ярко помахал паре. Про себя она молилась о том, чтобы уложить свою еще девственную дочь в постель этого торговца, прежде чем девушка отдаст эту добродетель своему драгоценному перчаточнику.
  
  Элис замерла, ее рот был открыт в знак протеста, но рука все еще была поднята. Затем она вздрогнула, развернулась и помчалась к монастырю.
  
  Герберт смотрел, как молодая женщина торопливо уходит. Когда его взгляд опустился ниже ее талии, его язык обвел губы. Хотя этот союз был устроен ради экономической выгоды, он, похоже, пришел к выводу, что некоторые другие чары Элис могут быть столь же неотразимы. Он покачал головой и пошел обратно к вдове.
  
  «Вашей дочери повезло, что вы являетесь примером женственной добродетели, госпожа Джон», — сказал он, подходя к ней. — Ты была самой достойной супругой для своего покойного мужа, и он часто говорил о твоем вдумчивом послушании и сладкой скромности — качествах, которыми должны обладать все женщины-христианки. Он, возможно, провел много часов, выпивая со своими друзьями в гостинице, но он всегда возвращался домой к вам. Ни разу он не опозорил ваш брак, переспав с другой женщиной, хотя соблазнителей было много. Он улыбнулся ей сверху вниз. — Как его близкий друг, я могу подтвердить его верность.
  
  Джон прикусил губу.
  
  — Вы уверены, что не пересмотрите мое предложение? Дыхание Герберта коснулось уха вдовы.
  
  -- Вы великодушны, сударь, предложить жениться на бедной вдове моих лет, -- хрипло прошептала она, -- но я не могу снова выйти замуж. Разделить постель с другим мужчиной -- все равно, что насадить рога на лоб моего умершего мужа. Нет, я пойду к ему после смерти таким же верным супругом, каким я был с тех пор, как мы поженились».
  
  «Церковь даст свое благословение. Повторный брак не является грехом».
  
  «Для некоторых это так, и я тот, кто в это верит. Кого из мужчин я назвал бы своим земным господином и на чьей стороне я должен стоять в Судный день? Нет, мастер Герберт, моя дочь — лучший выбор и с большей вероятностью родить и вам сыновей. Помните, что я родила моему мужу только одного живого ребенка, и то дочь. Она вздрогнула, как будто ее пронзила внезапная боль.
  
  Ладонь виноторговца слегка коснулась талии Джоны, но не задержалась. «Ваш покойный муж не дал вам сыновей, госпожа. При всем уважении к моему старому другу и вашей почтенной супруге, мое семя оказалось сильнее. Моя покойная жена, да помилует ее Бог, родила мне трех сыновей, но все они умерли. вскоре после рождения. Боюсь, она была слаба телом. Даже все дочери не процветали». Он потер уголок глаза одним пальцем. — Хотел бы я, чтобы это было неправдой, но ты был ее другом детства и видел, как быстро ослабела моя любимая Эда.
  
  "Она так страдала!" Неудержимая слеза скатилась из глаза вдовы. «Нет, я никогда не смогу занять ее место в твоей постели. Это было бы предательством».
  
  «Предательство? Никогда! И она не подумала бы об этом, хотя ее душа и сгорает в адском огне. Ваша верность ее памяти была достаточно постоянной, чтобы доказать вашу верность. самоубийства и должны были быть похоронены в освященной земле».
  
  «Я молюсь каждый день на ее могиле».
  
  — Именно так! Надеясь на небеса, клянусь, нашей Эде будет приятно увидеть, как мы благополучно обвенчаемся друг с другом. Могу я убедить вас взять меня в супруги? Он наклонился, чтобы поцеловать ее.
  
  Джон отвернула голову от губ виноторговца, хотя медлительность, с которой она это делала, свидетельствовала о некотором нежелании. «Вам нужны сыновья, сэр. Ваше семя должно быть посажено не в слабое тело этой стареющей вдовы, а в такую ​​сильную девушку, как моя Элис…»
  
  «…дочь, которая, кажется, склонна отвергнуть мой иск и присоединиться к этому Ордену Фонтевро, где Ева правит Адамом. Мне кажется, что это самый неестественный Орден, хотя я считаю, что он очень популярен при королевском дворе». Герберт отошел, чтобы установить между ними более приличное расстояние.
  
  — Не бойся! Дочь моя примет обеты на всякий случай, но они будут земные, как твоя жена у церковных дверей.
  
  — Так ты говоришь, а она продолжает отказываться от брака со мной с неженской решимостью.
  
  Лицо Джона покраснело. — Ее уговорят. Что же касается ее просьбы стать монахиней в этом монастыре, то я клянусь, что не допущу этого.
  
  Герберт нахмурился, словно глубоко задумавшись, взял ее руку и легонько положил ее себе на плечо. «Я бы тоже не стал, если бы она была моим ребенком. Этот монастырь совершенно недостоин ее, проклятое место, я думаю. королева-основательница вернулась, чтобы осудить этих лжемонахов за их распутство».
  
  «Тем не менее, монастырь оказал помощь деревне. Сын и муж моей сестры зарабатывают там на хлеб, как и многие другие жители Эймсбери. Настоятельница Ида известна своей щедростью к бедным, кормлением их тел и молитвами за их души. "
  
  «Она сама целомудренная и благородная дева, но мы не можем игнорировать, с каким позором монахи монастыря следуют песне сатаны через сломанную стену к гостинице, где они удовлетворяют свои нечестивые похоти».
  
  «Это точно прошло! Моя сестра сказала мне, что стену отремонтировали, и с тех пор никто этого не делал.
  
  — Ваша сестра говорит? Простите меня, но я не могу доверять ее мнению. Как бы она ни была честна, ваша сестра не известна своим суждением в мирских делах. Разве она не сопротивлялась, как ваша дочь сейчас, когда ваши родители сделали предложение? почетный брак много лет назад? Разве она не вышла замуж за мошенника, человека, который когда-то шпионил за торговцами, людьми, путешествующими, чтобы получить хорошую прибыль, с целью подсылать людей без хозяина, чтобы отнять у них их богатство? " Герберт позволил своим словам дойти до сознания. «Нет, я не убежден, что монастырь перестал грешить и уже давно сомневается в компетентности своего руководства. Насколько мудро было, например, дать работу на полях монастыря такому человеку, как ваша сестра? муж?"
  
  «Вульфстан никогда не был признан виновным в каком-либо преступлении…» Джон быстро опустила голову, словно извиняясь за свою быструю речь. «Я думал, монастырь.
  
  Герберт похлопал ее по руке. «Какое милое, женское милосердие вы проявляете! Хотя его никогда не арестовывали за его грязные дела, большинство из нас знает, что ваш шурин был уголовником». Вздохнув, продолжил. «Старая настоятельница, которая, несомненно, попала на небеса из-за своего благотворительного духа, может быть, и поступила опрометчиво, наняв такого человека, но я не могу оспаривать ни ее мягкосердечные мотивы, ни ваши в их защите».
  
  Оба замолчали, когда майское солнце ласково окутало их теплом. Справа от них ряд желтощеких птенцов большой синицы, равномерно расставленных вдоль ветки дерева, наполнял воздух хриплым протестом против неприемлемой задержки родителей с их кормлением.
  
  Губы Джоны изогнулись в короткой улыбке при виде этого зрелища.
  
  «Хорошо, я больше не беспокою вас своими мольбами, хотя я надеюсь, что вы укротите свою своенравную Элис и удержите ее от того, чтобы последовать опрометчивому примеру своей тети».
  
  "Мне нужно."
  
  — И научить свою дочь тому, как служить мужу, как ты сам делал со своим дорогим супругом? Это не так уж много, чтобы просить взамен моей преданности и того, что я делюсь своим богатством.
  
  "Вы можете рассчитывать на это, сэр."
  
  — И убедить ее, что монастырские обеты не для нее?
  
  Она кивнула.
  
  «Я буду очень благодарен вам за все это и продемонстрирую свою благодарность в более ощутимой форме, как только состоится свадьба». Губы его улыбались, но глазам не хватало свечения сравнимой радости.
  
  Крик разорвал мирное утро.
  
  Джон подхватила мантию и помчалась к реке. Виноградарь не отставал.
  
  Добравшись до дрожащей Элис, пара быстро поняла причину ее ужаса. Мертвое тело мягко покачивалось в спутанных зарослях на краю Эйвона. Хотя каждый из них знал большинство горожан Эймсбери, никто не мог определить, чье это могло быть тело.
  
  Труп совсем потерял голову.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  
  "Он мой отец." Сэйер отшатнулся назад, словно бледное обезглавленное тело оттолкнуло его призрачной рукой.
  
  Томас успокаивающе обнял сына за плечи, но быстро отдернул руку, увидев, как глаза Сейера сузились от гнева.
  
  «Мы боялись того же, — ответил брат Лазарет. «Я узнал сломанную руку, которую вправил несколько лет назад. Кость прорвала кожу именно там. Вульфстану повезло, что он выжил».
  
  «Жестокая доброта, поскольку он жил только для того, чтобы быть убитым». Голос сына был ровным.
  
  «Деяние было самым грязным, — сказала сестра Энн. Стоя позади Томаса, она задумчиво нахмурилась. «Обезглавить человека после его убийства — дьявольский поступок».
  
  Брат Лазарет пожал плечами, а затем робко посмотрел на нее. «Я лечу живых и оставляю причину смерти Богу, но сестра Беатрис сказала мне, что вы умеете обращаться с обоими».
  
  "Обезглавлен. Зарезан. Сброшен в реку, чтобы утонуть. Какое это имеет значение? Мой отец мертв. Он должен был отправиться к Богу как старик с очищенной душой и шепотом любви в ушах". Сэйер уставился на тело, теперь полностью покрытое на столе. Слезы еще не успели увлажнить его щеки.
  
  Томас почувствовал родственную боль в своем сердце. У него тоже не было возможности сказать последнее слово человеку, породившему его. — Твоя мать… — начал он.
  
  «Она будет жить».
  
  «Я молюсь, чтобы она это сделала!
  
  «У нее есть участок земли». Руки Сейера сжались в кулаки. «Нам не нужна благотворительность».
  
  — Я и не думал иначе. Голос Томаса смягчился. — У нее нет тебя?
  
  Яркий гнев в глазах Сейера исчез, оставив только приглушенный, но мерцающий огонек.
  
  — Я не знал, сообщили ли ей о смерти вашего отца. Томас посмотрел сначала на другого монаха, затем на сестру Анну. «Это был мой вопрос».
  
  Брат Лазарет покачал головой.
  
  Молодой человек закрыл глаза руками, прижав пальцы ко лбу, словно страдал от невыносимой боли. «Ты похоронишь моего отца в освященной земле?»
  
  «Нет причин поступать иначе», — ответил брат Лазарет. «Хотя он и не умер перед смертью, мы обязательно помолимся за его душу. В этом вы можете найти утешение.
  
  — А что, если призрак убил его? — прервал Сэйер.
  
  Глаза брата лазарета широко раскрылись от ужаса. Очевидно, он не думал об этом осложнении. «Если сатана завладел его душой…»
  
  — Призраки не убивают, — отрезал Томас.
  
  — Я бы не был так уверен, — ответил сын холодным, как труп на столе, голосом. Затем он повернулся ко всем спиной и вышел из часовни.
  
  "Не Вульфстан!" Джон прижала руку ко рту, ее глаза округлились от шока.
  
  — Вы были с ним знакомы? — как можно мягче спросил Томас.
  
  Герберт ответил за женщину рядом с ним. «Он был женат на сестре госпожи Джон».
  
  — Что Дрифа будет делать один? прошептала она. "Их дети!"
  
  Понимая, что было бы жестоко допрашивать женщину, потерявшую голову от убийства и его последствий, Томас повернулся к высокому темноволосому мужчине. — Как это могло случиться? он спросил.
  
  Герберт пожал плечами. -- Кто знает? Законы у нас слабые, а злые люди повсюду. Кто-нибудь из них мог встретить этого человека на дороге и убить его за какую-нибудь мелочь. О самом человеке я мало что могу сказать. конечно, но бедное существо с небольшими навыками, если не считать воровства…»
  
  Вор? Томас моргнул при этом слове.
  
  "Даже если бы сказки были правдой, все это было много лет назад!" Слезы покатились по щекам Джона. — Он давно уже был честным человеком. Умоляю вас проявить сочувствие!
  
  «Я не хотел поступать иначе, хотя я никогда не мог включить его в число тех, кого я назвал бы честными людьми».
  
  «Я не забыл об этой ужасной вещи, которую вы только что видели, — сказал Томас, — но если у Вульфстана были враги или он был замешан в чем-то вне закона, пожалуйста, скажите мне сейчас».
  
  "Почему?" — спросил Герберт. «Конечно, это вопрос светского права. Тело было найдено за стенами монастыря».
  
  Томас проклинал себя за то, что не подумал, прежде чем заговорить. Он быстро попытался скрыть свое странное требование какой-то причиной. — Шериф задерживается. Если вы дадите мне подробности сейчас, я передам их ему, когда он приедет, и вас не будут беспокоить его вопросы. Его разум метался. Если бы Вульфстан имел репутацию воров, мог ли он быть частью какой-то банды, которая планировала украсть Псалтырь Эймсбери? Что-то пошло не так, что привело к его убийству? Может быть, и нет, но он должен был знать, возможно ли это.
  
  «Как сказала госпожа Джон, мой комментарий касался событий давней давности». Губы Герберта скривились в усмешке. «Я не уважал этого человека, но я не знаю ни одного преступления, которое он совершил за последние годы».
  
  «Старые грехи иногда возвращаются, чтобы преследовать». Что угодно, подумал Томас, просто скажи мне что-нибудь.
  
  «Он работал на монастырских землях, — продолжил Герберт. «Вы должны спросить настоятельницу Иду или вместо нее сестру Беатрис о его службе. Что касается меня, я не слышал никаких рассказов о том, что он работал не усердно или что у кого-либо из его коллег были проблемы с ним».
  
  — Никаких слухов? Никаких намеков на проблемы или беспокойство?
  
  Мужчина скрестил руки. «Я буду рад поговорить с шерифом, когда он вернется».
  
  Джон внезапно посмотрел на Герберта. «Было одно дело…» Ее голос был чуть громче шепота.
  
  Резким движением руки Герберт прервал ее. «Нет, госпожа, даже не упоминайте об этой мелочи. Это никогда не привело бы к такому жестокому убийству». Он сердито посмотрел на Томаса. — Боюсь, наш брат просто жаждет удовлетворить какой-нибудь светский интерес к сплетням, ибо он не имеет в этом деле авторитета. шериф».
  
  — Я хотел только избавить вас от страданий, — сказал Томас сквозь стиснутые зубы.
  
  «И забыли о милосердии, добродетели, которую все монахи должны изучать и практиковать? Возможно, ваши намерения были благими, брат, но ваши вопросы дерзки и необдуманны. Как вы должны видеть, госпожа Джон слишком расстроена, чтобы оставаться здесь». Герберт помахал монаху с едва скрываемым презрением. «Чтобы развеселить вас, я скажу это. Пожалуйста, слушайте внимательно, потому что я не буду повторять это». Купец наклонялся вперед, словно разговаривая с ребенком, и медленно выговаривал каждое слово. «Никто из нас не знает ни одного смертного, который питал бы к этому человеку такую ​​злую ненависть, что убил бы его таким гнусным образом». Он отступил. — Это удовлетворяет твое маленькое любопытство?
  
  Томас почувствовал, как его лицо вспыхнуло от унижения. Как смеет торговец говорить с ним в таком тоне? Может, я и ублюдок, кричал он себе под нос, но я не мерзавец! В бездумной ярости он развернулся и столкнулся с бледным Джоном. — Вы тоже не представляете, кто мог это сделать? — отрезал он.
  
  Женщина посмотрела на винодела умоляющими глазами.
  
  Лицо Герберта помрачнело.
  
  Мгновенно монах пожалел о своем поступке. Как трус, он напал на слабого и невинного человека.
  
  «Для монаха, который утверждает, что любит сострадание, брат, у тебя достаточно резкий язык. Я думаю, мы достаточно пошутили над тобой». Герберт нежно взял вдову за руку. «Пойдемте, госпожа. Мы ответили на все, что нам нужно, на грубые вопросы этого монаха». Твердо он отвернул женщину от Томаса, но не раньше, чем одарил его тонкой, но торжествующей улыбкой.
  
  Монах упрекал себя за вспыльчивость, позволившую купцу легко победить в этой битве воль.
  
  Однако когда пара подошла к входной двери маленькой часовни, Герберт внезапно остановился. Оглянувшись на монаха с задумчивым выражением лица, он сказал тоном, который был почти примирительным: «Ты мог бы спросить, не убило ли его привидение, брат, и не поссорился ли с ним ее дух».
  
  Слова были как холодная вода на лице Томаса, мгновенно утолив всю его ярость. Глядя, как пара уходит, он с растущим беспокойством смотрел на солнечный свет, льющийся через открытую дверь. Если он надеялся, что яркость покажет ему настоящего убийцу, а не смертоносных призраков, он был разочарован. В свете были видны только пылинки, которые летали вокруг с неуправляемой грацией.
  
  
  Глава девятая
  
  
  
  Откинувшись на спинку стула, Элеонора уставилась на Адама и Еву на гобелене над дверью комнаты и обдумала новость об убийстве Вульфстана.
  
  Ее первой реакцией было возмущение. Мало того, что ее любимый монастырь был обеспокоен этим гнусным и незаконным актом, но разве она не пришла сюда, чтобы избежать смерти? Последние два года она была вынуждена заниматься убийствами и сама чуть не умерла от лихорадки. Не мог ли Бог дать ей передышку?
  
  Вскоре ее негодование сменилось стыдом. Мужчина был убит как преступник, а его жена и дети остались горевать. Он был рабочим. Будут ли у них еда и кров теперь, когда он мертв? Как она могла поставить свои эгоистичные заботы на первое место?
  
  За этот грех она провела час в молитве, время, которое она стремилась увеличить, но она стала слишком слабой, чтобы дольше сосредотачиваться на Боге.
  
  Несмотря на ее смертную слабость, Он был милостив, посылая ей понимание и спокойствие прощения. Когда мир, который она ощутила, сошел на нее, Элеонора убедилась, что Бог не возражал против ее стремления избежать мирского насилия и не считал монастырь Эймсбери достойным такого грязного нападения. Даже ее желание повернуться спиной к ухмыляющейся высокомерной Смерти было достаточно невинным.
  
  Ее ошибка заключалась в том, что она не направила свой гнев на Князя Тьмы. Смерть была пешкой сатаны в этом убийстве.
  
  Разве не ее долг отказывать темному ангелу в его удовольствии причинять вред невинным? Она должна найти способ восстановить справедливость в семье погибших. Поступая таким образом, она могла восстановить порядок и в прежней жизни. Наверняка Бог дарует ей покой, о котором она сама молилась позже.
  
  Однако, поскольку она схватилась за prie-dieu и с трудом поднялась с колен, она сомневалась в своей способности что-либо сделать для решения этой проблемы. Каким жалким слабым существом она стала! Сев, она в отчаянии покачала головой. Нет, у нее не было сил бороться с Дьяволом в этой ситуации. Это должен сделать кто-то другой.
  
  Внезапно ее нога задела что-то рядом со стулом, и она глянула вниз. Предмет представлял собой плетеную корзину с гладкой подушкой, покрытой пестрым ворсом. Он принадлежал борзой, которую настоятельница Ида держала в качестве компаньона, собаку, которую она взяла с собой в путешествие.
  
  Элинор изучала корзину.
  
  Ее собственное существо, большой рыжий кот, оставленный в Тиндале для защиты кухни от грызунов, никогда не потерпит такого мягкого создания, подумала она. Не обращая внимания на снег или бурю, он каждый день выходил на охоту за паразитами. Если бы он родился мужчиной, он был бы идеальным рыцарем, преодолевающим любые трудности при исполнении того, что может потребовать его сюзерен.
  
  «Смею ли я быть менее послушным, чем мой кот?» — спросила она себя голосом с оттенком юмора и насмешки над собой. "Вот я сижу, в теплом комфорте этих комнат, как избалованный питомец. Мне должно быть стыдно!"
  
  Она встала со стула и решительно подошла к окну камеры. Наклонившись влево, она увидела лишь кусочек реки Эйвон, которая сейчас текла с энтузиазмом, освободившись от ледяной хватки зимы. Отсюда не было видно ни саксонского креста, ни тех странных пригорков через реку, которые она помнила с юности.
  
  Были ли курганы священными или мирскими? Мнения взрослых были разными, но младшая Элеонора и ее друзья детства любили пугать друг друга в темноте рассказами о бледных духах, которые танцевали на курганах и жаждали поймать юную послушницу Эймсбери.
  
  Действительно ли они верят в такие фантомы, подумала теперь Элинор, или это в основном притворство? «Возможно, было и то, и другое, — сказала она вслух, — потому что, кажется, во всех смертных душах есть место, которое тоскует по призракам, даже если мы их боимся или логика отвергает их».
  
  Теперь она должна искать правду о блуждающих душах. Ее тетя, возможно, раньше не считала нынешнего призрака игривым и довольно смертным, но убийство Вульфстана изменило это мнение. Дух был обвинен. Это перестало быть невинным.
  
  Неужели разгневанная душа сбежала из ада и убила Вульфстана? Или призрак был дьявольским созданием смертного, который хотел спрятаться за порожденным страхом, чтобы убить с большей легкостью? Если ей удастся узнать правду, столкнется ли она с кошмарным зрелищем, настолько ужасным, что ни один человек не сможет пережить его, или с трусливым убийцей, заслуживающим верёвки палача?
  
  Ее хватка на окне ослабла. Она отвернулась и вернулась, чтобы сесть в кресло, поставленное у огня. Прислонившись головой к резному дереву, она чуть не уснула, но тут же заставила себя открыть глаза. Как она могла сражаться с такими врагами, если не могла даже бодрствовать?
  
  Когда она восстановит свои силы? — спросила она Бога. Разве она не была взрослой женщиной? Прошло много лет с тех пор, как она была младенцем, которому требовалась кормилица, чтобы присматривать, кормить и купать ее. В последние месяцы она слишком сильно страдала от слабости не только из-за болезни, но и из-за своей грешной души.
  
  "И я устал от этого," заявила она. "Устал от всего этого!"
  
  Без сомнения, ее тетя вполне могла справиться с природой призрака без ее помощи. Если кто-то и мог заставить этого шерифа выполнить свою работу и расследовать все, что стоит за злонамеренными действиями, так это сестра Беатрис. Но Элеонора прекрасно знала, почему ее тетя вместе с сестрой Анной разработала первоначальный план, чтобы привлечь ее к расследованию.
  
  Еще девочкой Элеонора любила решать задачи, и ее тетя знала, что этот призрак был как раз тем, что укрепляло жизнь ее племянницы. «Мы все можем тосковать по небу, — сказала ей однажды начинающая любовница, — но наши сердца с равной страстью желают удержать любимых на земле». Поставив перед ней эту задачу, тетя надеялась прочно связать Элеонору с миром, который она почти покинула.
  
  Однако теперь, когда призрак стал смертельным, ее тетя могла передумать насчет причастности племянницы, но это ничуть не испугало Элеонору. Ее решимость окрепла, и она села прямо. У нее был долг, который нужно было соблюдать.
  
  С трудом поднявшись на ноги, настоятельница встала и посмотрела на дверь комнаты. Вместо того, чтобы просто сидеть и размышлять над пеплом в очаге, она прислушивалась к совету своего младшего лазарета и начинала ходить, чтобы улучшить баланс своего юмора.
  
  «Возможно, восстановить здоровье труднее, чем его потерять, как часто говорит Энн, — сказала она, напрягая спину, — но я из Винеторпов, такой же волевой, как и любой представитель анжуйского происхождения».
  
  Она будет ходить.
  
  Когда майское солнце согрело ее лицо, Элеонора потеряла все сомнения. Мертвые не возвращались, чтобы беспокоить живых. Воспитанная на трудах святого Августина, Элеонора никогда не спорила с его логикой. Даже после того, как она получила достаточное образование, чтобы позволить некоторые споры, она нашла его убедительным в этом вопросе. Из-за этого она была обоснованно убеждена, что у духа было мужское тело.
  
  Или женский? Перед убийством она бы решила, что такого рода розыгрыши были, скорее, мальчишеской игрой. Теперь она должна спросить, что за женщина была способна убить такого сильного человека, как Вульфстан, и обезглавить его. Разве форма не была описана как королева или местная жена? — Как это странно, — пробормотала она. Было трудно представить, что многие женщины способны совершить это конкретное преступление, и еще труднее представить, как мужчина, которого легко принять за слабую женщину, тоже мог это сделать.
  
  Возможно, она ошибалась, полагая, что призрак и убийца — одно и то же. Призрак был обвинен как сыном убитого, так и теми, кто нашел тело, но это обвинение могло быть основано исключительно на шоке и горе. Не отделить фантом от убийцы может быть ошибкой и вопреки здравому смыслу. Ей нужно больше фактов.
  
  Тем временем брату Томасу было поручено идентифицировать призрака, когда она и ее тетя считали, что существо раздражает, но не угрожает. Будет ли он сейчас в опасности? Холод потряс ее. Ее собственное решение найти в этом ответ — это одно, но она не хотела подвергать монаха опасности.
  
  Она сжала кулак, еще раз проклиная свою слабость. Если бы она не сдалась и не привезла монаха в Эймсбери, это не было бы проблемой. Она совсем не хотела, чтобы он был здесь. После того, как ее лихорадка сожгла всю похоть в ее теле, она надеялась сбежать от мужчины, пока еще была свободна от своих греховных страстей, и искать мудрого совета, который, как она знала, даст сестра Беатриса.
  
  Она бы сделала это, если бы перед отъездом из Тиндаля к ней не пришел посетитель. Это был мужчина, которого она видела раньше, священник, который иногда приносил Томасу новости о семейных делах. В прошлый раз он позвал Томаса к постели больного брата. На этот раз он пришел с известием, что отец преподобного умер в начале апреля.
  
  Как этому священнику удалось изменить ее мнение? Закрыв глаза, она представила обеспокоенный взгляд мужчины, когда он сообщил ей новости, объяснив, что монах не поедет к своей семье по причинам, которые так и не были ясны.
  
  «Как жаль, что его нельзя отвлечь от своего горя», — сказал мужчина. — Путешествие принесло бы ему много пользы, — закончил он, приподняв брови, как бы удивившись тому, что это пришло ему в голову. Затем выражение лица мужчины изменилось, его глаза напряжённо смотрели так же, как волки оглушают кроликов, чтобы заставить их замолчать.
  
  Какой странный образ, подумала она тогда, учитывая священническое призвание этого человека.
  
  — Вы не едете в Эймсбери, миледи? он спросил. «Бог, несомненно, был бы очень доволен, если бы вы излили жалость на нашего бедного брата и взяли его с собой».
  
  Пережив смерть собственной матери, Элеонора понимала остроту боли Томаса и подозревала, что его особая боль могла быть еще более мрачной из-за отчуждения. Возможно, она также была настолько ослаблена болезнью, что у нее было мало сил возражать против этой разумной просьбы, как бы она ни хотела отказаться. Какой бы ни была причина, она согласилась с предложением священника.
  
  Ее решение обрадовало сестру Анну, которая придерживалась того же мнения, что смена обстановки может изгнать часть мрачной печали монаха. Хотя Элеонора опасалась, что его присутствие только усилит ее тяжкую усталость, она напомнила себе, что ей вообще не придется видеться с ним после их прибытия, пока не придет время их возвращения в Тиндаль. Нисколько, то есть до появления этого проклятого призрака Эймсбери…
  
  Рука, нежная, но твердая, легла ей на руку.
  
  «Вы должны сообщить мне, когда собираетесь заниматься спортом». Выражение лица сестры Анны было обеспокоенным.
  
  Погруженная в свои размышления, Элеонора так и не поняла, что прошла весь путь до монастырского сада. От усталости она на мгновение почувствовала слабость, а ее удобное кресло казалось таким далеким. — Я не детская игрушка, — отрезала она.
  
  «Некоторые игрушки могут быть небьющимися. Ты — нет. Ты забыл, как был близок к смерти прошлой зимой? И при этом ты не восстановил ни свою силу, ни обычный вес. Ничто из этого нельзя игнорировать без риска». Энн покачала головой, чтобы заглушить ожидаемый протест настоятельницы. «Не могли бы вы наказать любого младшего лазарета, который проигнорировал эти детали с другим пациентом?»
  
  Элеонора посмотрела на руку, лежащую на ее руке. Это была та самая рука, которая держала ее голову, чтобы она могла потягивать бульон и пить разбавленное вино, рука, которая неделями успокаивала ее лихорадочный лоб, чтобы удержать ее в этом мире. Она посмотрела на своего друга с глубокой любовью. "Я бы это."
  
  Выражение лица Энн смягчилось, когда она увидела, как здоровый румянец вернулся к щекам ее подруги. «Ты обещал показать мне некоторые из твоих любимых мест в монастыре. Если они недалеко, не мог бы ты взять меня за руку и провести к ним?»
  
  В дружеском молчании две монахини медленно пошли к приходской церкви.
  
  — Брат Томас много рассказывал вам о смерти своего отца? — неожиданно спросила Энн. То, что их мысли часто совпадали, могло быть одним из утешений их дружбы, но легкая дрожь в руке подруги заставила Энн с беспокойством опустить глаза.
  
  Лицо Элеоноры ничего не выдавало. «Нет», — ответила она, остановившись, чтобы указать на пышную клумбу мяты, которая была тщательно огорожена, чтобы предотвратить ее неконтролируемое распространение в монастырском саду. — Я надеялся, что он мог довериться тебе.
  
  «Нет. Хотя он измучен от горя, он отказывается говорить об этом. Только когда его попросили исследовать этого призрака, он впервые просветлел».
  
  Задумчиво нахмурившись, Элеонора осторожно высвободилась и подошла к мяте, наклонившись, чтобы сорвать лист. «Мне сказали, что его отец умер недалеко от Сент-Олбанса, — сказала она, вдыхая бодрящий аромат.
  
  — Я этого не слышал. Наш брат сказал мне только, что молился, чтобы его отец сморщился во времени.
  
  Элинор положила лист мяты в рот и прожевала его с явным удовольствием. «Он не просил разрешения провести время со своей семьей ни тогда, ни когда мы проходили поблизости по пути сюда».
  
  — Может быть, их больше нет в Сент-Олбансе?
  
  Элеонора кивнула. «Моя тетя сказала мне, что Ричард Альмейн тоже умер неподалеку от этого места. Какое печальное совпадение. Интересно, служил ли отец брата Томаса у самого благородного брата нашего короля?»
  
  С этим вопросом обе женщины замолчали, поскольку обе знали, что отсутствие Томаса на какой-либо церемонии в честь его отца вполне может быть доказательством того, что он не только заслужил зловещий бар, но и каким-то образом потерял благосклонность своего сира.
  
  "Вот оно!" — тихо сказала Элеонора, когда они вошли в приходскую церковь. С демонстрацией силы, которая одновременно поразила и порадовала младшего лазарета, настоятельница отвела подругу в угол и указала на сильно изношенный камень. «Эта часть настолько древняя, что некоторые считают, что она восходит к смерти королевы Гвиневры. Другие говорят, что королева Эльфрида приказала установить ее в качестве краеугольного камня своего нового аббатства, когда она представила мощи святого Мелора. Мы будем отмечать его праздник.
  
  Внезапно она замолчала, жестом приказав Анне сделать то же самое.
  
  У соседнего алтаря стояла на коленях молодая женщина, рыдая так, будто ее сердце разрывалось от горя.
  
  
  Глава десятая
  
  
  
  — Меня зовут Элис, — сказала девушка, насухо вытирая щеки пальцами. «Я живу со своей овдовевшей матерью в деревне Эймсбери, сразу за мостом в доме рядом с гостиницей».
  
  «Пойдем прогуляемся в ближайшем саду», — сказала Элеонора. «Ваши молитвы, должно быть, привлекли нас к вам. Рассказ о вашей печали может облегчить вам жизнь».
  
  Хотя в ее взгляде не было презрения, в выражении лица Элис отражалось большое сомнение.
  
  Элеонора хорошо прочитала взгляд. «Ни один монастырь никогда не окружал сердце женщины стеной, и, конечно же, я пробыл на этой земле всего несколько лет дольше, чем вы. Я мог бы понять ваше тяжелое положение». Ее смех был мягким с заботой.
  
  У молодой женщины хватило такта покраснеть. "Я не имел в виду невежливость, сестра."
  
  «И я не думал иначе. Это сестра Энн. Меня зовут Элеонора. Мы оба члены этого Ордена, но не этого монастыря, а скорее посетители из другого дочернего дома на побережье недалеко от Норвича». Она указала на ворота монастыря. «Все, что вы хотите сказать, оставляет Эймсбери с нами».
  
  «Ваши слова сладки, как бальзам на рану, сестра Элеонора, но причина моего горя хорошо известна». Еще одна слеза появилась в уголке глаза молодой женщины. «Вы, мне кажется, не слышали новостей, но возле этого монастыря был найден убитый человек». С твердой решимостью она вскинула голову, чтобы прогнать слёзы. «Человеком, убитым с такой жестокостью, был мой дядя Вульфстан. Я был тем, кто обнаружил его тело».
  
  «Дай Бог тебе утешения! Я слышал эту историю, хотя до сих пор не знал твоего имени. Мы были в ужасе. Никто в монастыре не мог себе представить, кто мог так ненавидеть твоего дядю, что он был вынужден совершить такой ужасный поступок».
  
  «Это, должно быть, чертенок сатаны. У моего дяди нет врагов, вернее, не больше, чем у любого мужчины, достигшего его возраста. Хотя моя мать утверждает, что он грубый человек, он всегда милостив ко мне».
  
  Элеонора заметила, что молодая женщина использует настоящее время. «Как мы цепляемся за наших близких, даже когда Смерть уносит их души», — подумала она.
  
  Слезы снова потекли по щекам Элис. «Я также плачу по его сыну, моему двоюродному брату. Сэйер, должно быть, горько горюет, потому что он поссорился со своим отцом только прошлой ночью. Мой дядя быстр в гневе, но не остается так долго». Она всхлипнула, а затем решительно осознала, что произошло. «Времени было слишком мало, и они так и не смогли помириться!»
  
  «Я молюсь, чтобы ваш кузен нашел утешение. Конечно, ссора была незначительной и вскоре забытой?»
  
  Элис немного посветлела. «Я не знаю причины их разногласий, но, должно быть, это была какая-то мелочь. Сейер — милый парень».
  
  Элеонора колебалась, чувствуя свою усталость. Ее обычная быстрота ума стала еще одной жертвой ее болезни, и момент, чтобы задавать новые вопросы под видом невиновности, был упущен. Глубоко вздохнув с сожалением, она продолжила. — Вы были довольно храбры в этом деле. Вы гуляли со своей матерью и обручились.
  
  Девушка закрыла лицо и застонала с новой тоской.
  
  Энн и Элеонора уставились друг на друга. Что сказала Элеонора, чтобы обнажить еще большее горе? Неужели брат Томас ничего им не сказал?
  
  «Пожалуйста, простите меня», — умоляла настоятельница, прижимая девушку к себе для утешения.
  
  Через несколько минут Элис успокоилась. «Вы не сказали ничего дурного, сестра. Больше всего я скорблю о смерти моего дяди и надеюсь, что Бог помилует его испорченную душу. также."
  
  Энн отошла, чтобы они могли поговорить наедине.
  
  «Я сохраню ваш рассказ в секрете», — сказала Элеонора.
  
  «Моя мать хочет, чтобы я вышла замуж за человека, которого ненавижу!» она вырвалась. — Признаюсь, что мои чувства могут причинить ему некоторую несправедливость. Если бы мое сердце не было соединено с сердцем другого, я могла бы почувствовать… — Бросив попытки найти слово, она продолжала. «Я не могу смотреть ни на одного другого человека с радостью. Если бы я этого не сказал, я бы не был правдив».
  
  Элеонор любила молодую женщину за это. Ее резкая речь напомнила настоятельнице Гиты, ее служанке в Тиндале и женщине, не сильно отличавшейся по возрасту. "Ты к нам присоединишься?" Она указала на сады, где, как она знала, могла сидеть.
  
  Элис согласилась, и ее лицо постепенно приобрело свой естественный розовый цвет.
  
  Трио двинулось по тропе, камни которой глубоко истерты грубыми стихиями и мягкой обувью многих монахинь на протяжении многих столетий. С молчаливой осмотрительностью Энн отступила назад, чтобы осмотреть растение Planta Genista с желтыми цветками — ракитник, несомненно, посаженный в саду в честь деда нынешнего короля, который повторно посвятил монастырь ордену Фонтевро.
  
  Элеонора отвела Элис в угол сада, окруженный тремя древними тисами. «Конечно, женщина имеет законное право отказать мужу, но наши родители часто смотрят на вещи с большей мудростью, чем мы», — сказала она. «Не поймите неправильно. Я не собирался игнорировать ваше горе, но вы кажетесь разумной женщиной. Я хотел бы услышать, почему вы пришли к выводу, что ваше сердце мудрее вашей матери».
  
  «Я очень хочу сделать, как приказано, сестра, но боюсь, что сильно запутался. Я не понимаю, почему мои родители решили, что единственным выбором должен быть магистр Герберт. богатство. Я вижу в этом достоинство. Мой отец перед смертью, по-видимому, нашел в нем подходящую пару для меня».
  
  Элеонора сочувственно положила руку на руку Элис.
  
  Получив утешение от поддерживающего прикосновения, молодая женщина продолжила. «Мой Бернард — сын деревенского перчаточника, у которого был налаженный бизнес, когда он умер в прошлом году…»
  
  «… человек вашего возраста, который еще не приобрел много или какое-либо богатство?» От внимания Элеоноры не ускользнуло то, что не было добавлено слово «выгодно».
  
  - Но тот, кто со временем станет! В этом я уверен. Если мои родители считали его таким неприемлемым мужем, почему он никогда не обескураживался, даже не запрещал приходить ко мне ухаживать? наше желание жениться. Мы ничего не делали, чтобы скрыть наши чувства. У нас не было причин. Тем не менее, после смерти моего отца моя мать стала одержима этим виноделом и теперь утверждает, что Бернар не подходит!"
  
  — Разве твой отец никогда не говорил тебе об этом договоре?
  
  "Нет."
  
  Настоятельница с любопытством заметила, что глаза девушки оставались совершенно сухими, когда она говорила об этом недавно умершем отце. — Его смерть была внезапной? — тихо спросила она. «Возможно, он не успел…»
  
  Элис отвернулась от Элеоноры. «Он и я говорили вместе как можно меньше. То, что он хотел передать мне, он обычно делал через мою мать. Вам не нужно тратить на меня утешительные слова, сестра. сир, я не питал к нему любви. За это я с радостью отсижу свой срок в чистилище, но я не могу раскаиваться». Она сжала кулаки в бедра, прежде чем продолжить хриплым шепотом: «Он бил мою мать, когда пил больше, чем следовало, и садился на нее с такой малой нежностью, как если бы она была обычной шлюхой, а не его женой. Мое первое воспоминание о они оба были этим».
  
  Жестокость в сказке звериной силой поразила сердце Элеоноры. Она закрыла глаза, но не могла удержаться от восклицания: «Бедное дитя!»
  
  Когда Элис снова повернулась к монахине, весь взрослый вызов исчез из ее голоса, сменившись детским замешательством. «Когда умер мой отец, я думала, моя мать увидит прекрасные качества Бернарда и то, как он добр ко мне. Моя мать — любящая женщина, сестра! муж для ее дочери, но я ошибся. Она держится за мастера Герберта так, как будто сама ее душа зависела от нашего брака. Если бы я не знал иначе, я бы теперь подумал, что моя мать, а не мой покойный отец, выбрал его для меня ".
  
  Глубокое изнеможение, от которого Элеонора упорно пыталась избавиться, теперь вернулось с неизбежной силой. Она быстро указала на каменные сиденья. Когда они сели, Элеонора скрыла дрожь своего тела, опершись на камень и наклонившись к Элис, словно поощряя доверительный разговор. «Какой недостаток вы видите в человеке, на которого так настроена ваша мать?»
  
  — О, у него еще достаточно зубов, — сказала Элис, ее гнев пылал яркими пятнами на ее щеках, — и его дыхание не пахнет могилой! Она упала на сиденье с полным поражением. «Я не могу объяснить свои возражения. Когда я с ним, он следит за тем, чтобы моя мать присутствовала. Он никогда не пытался обесчестить меня, но все же шепчет мне на ухо вещи, которые мне не нравятся. Когда я протестую, он утверждает, что Я неправильно понял, и его причины хорошо выражены. Я часто прихожу к выводу, что неверно оцениваю его». Ее губы скривились, как будто она только что попробовала что-то отвратительное. «Тем не менее, я отстраняюсь от него и не могу вынести даже прикосновения к его одежде. Я не могу дальше объяснять, сестра. Воистину, я не могу!»
  
  "Какие вещи он говорит?"
  
  Элис покраснела, ее лицо теперь было полностью багровым. «Он предположил, что мы с Бернаром уже переспали».
  
  "У вас есть?" — мягко спросила Элеонора.
  
  Молодая женщина отвернулась, словно исповедуя свои грехи. «Я ласкала его очень нежно, а Бернар поцеловал меня так, что я чуть не потеряла сознание. Но, честное слово, я все еще девственница». Она взглянула на монахиню рядом с ней, словно оценивая ее реакцию.
  
  Элеонора сравнила один сладкий летний вечер в замке Уайнторп перед тем, как дать последние обеты, со своими похотливыми мечтами в Тиндале и поняла, насколько невиновны эти два молодых человека в смертном грехе. Она кивнула.
  
  Элис с приятным удивлением улыбнулась.
  
  "Был ли винодел раньше женат?"
  
  — Да, несколько лет, но его жена утонула. Мастер Герберт всегда утверждал, что она поскользнулась. Другие говорят, что она покончила с собой, потому что ей было очень больно из-за гнойной язвы в матке, которая не заживала. намеренно утонула, и поэтому ее душа была проклята, а ее тело лежало в неосвященной могиле».
  
  Это должна быть госпожа Эда, подумала Элинор. Другой призрак. И все же она не видела способа обратиться со своими вопросами к беспокойным духам, когда эта девушка нуждалась в сострадательном слушании. «Может быть, винодел отвык от ухаживаний после долгих лет брака? Мог ли он иметь добрые намерения и хотел только показать, что понимает страсти юности?»
  
  Элис пожала плечами. Как я уже сказал, я не могу объяснить, почему его слова беспокоят меня. Когда он шепчет мне на ухо, что он способен оседлать меня, пока я не закричу от радости, я должен заключить, что он хочет показать, каким искусным любовником он будет. Но я слышу только то, что буду кричать. В этой перспективе я не нахожу ни утешения, ни радости».
  
  «Конечно, мужчина не был жестоким, — подумала Элеонора, — и не подозревает о жестоком спаривании между родителями девушки». И все же было что-то в том, как Элис повторила слова мужчины, что ее обеспокоило. «Этот мастер Герберт может и не владеть искусной речью, но уж точно… Разве он не был знаком с вашим отцом?»
  
  -- Да, и, должно быть, прекрасно знала, каким мужем он был для моей матери. Только она считала, что скрывает синяки от соседей, и если я слышал ее пронзительные крики вне дома, то и они тоже. Мастер Герберт не может не знать об этом».
  
  «Услышав эту историю, я всегда буду благодарна за то, что знала, как нежно мои родители любили друг друга перед жестокой смертью моей матери», — подумала Элинор. Дети не лишены ушей и глаз, хотя многие, кажется, так думают.
  
  Элис в шоке посмотрела на небо. «Сестра, я не слышал колоколов, но время, должно быть, прошло Нет! Я обещал маме, что буду сопровождать ее на молитвы, и она будет волноваться». Она протянула руку и схватила руку Элеоноры, гораздо меньшую. «Я благодарю вас за то, что выслушали мои горести».
  
  Настоятельница сжала руку, которая держала ее. «Если вы хотите говорить дальше, попросите брата Портера вызвать Элеонору Тиндальскую».
  
  Глядя, как девушка мчится по дорожке к воротам, Элеонора знала, что она сослужила ей плохую службу. Она должна разыскать молодую женщину на следующий день, пока усталость не притупила ее разум, и дать ей более мудрый и утешительный совет.
  
  Энн помогла ей подняться, и они вдвоем медленно пошли обратно через сады. Печаль Элис из-за смерти дяди напомнила Элеоноре о черном юморе, проклинающем брата Томаса.
  
  Он должен отправиться в деревню, чтобы узнать правду об этих видениях, решила она, и сделать это сегодня вечером. Младший лазарет был прав насчет нетерпения, которое вернулось к его глазам, когда сестра Беатрис предложила ему найти смысл в призраке. Если бы ей не нужно было отнимать у него эту радость, она бы этого не сделала. В переполненной гостинице было достаточно безопасно. Задача не должна представлять никакой опасности.
  
  До смерти Вульфстана призраки были безобидными. Почему они вдруг стали смертоносными? Она не видела никакой очевидной причины, что, несомненно, свидетельствовало об отсутствии связи между какой-то шуткой и убийством. Чем раньше эти две вещи будут разделены, тем лучше. Осторожный страх перед смертным убийцей был разумным, но слухи о призраках часто позволяли Дред выпустить на свободу свое самое грязное дитя, Панику.
  
  Она уже предупредила монаха, чтобы тот позаботился о том, чтобы дух не оказался человеком или бесом со злым умыслом. Теперь она прикажет ему покинуть гостиницу, если он начнет подозревать, что призрак и убийца — одно и то же, или если он узнает что-то, указывающее на личность убийцы. Ни при каких обстоятельствах он не должен был продолжать расследование. Она бы этого не допустила. Это была работа шерифа.
  
  В конце концов, Вульфстан был убит вне религиозных стен. Как только призрак окажется мужчиной, у шерифа больше не будет притворства в споре, и он должен будет вернуться с охоты на кабана.
  
  Элеонора просияла при этой мысли. Тогда она могла бы считать свой долг перед семьей Вульфстана выполненным и с чистой совестью удалиться в свое убежище от мирового насилия. Ей хотелось поскорее решить этот вопрос.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  
  Томас ждал, пока брат Портер откроет массивные деревянные ворота, и задавался вопросом, что старый монах подумал об этом странном приказе отпустить его в деревню, когда он должен был молиться.
  
  — Бог с тобой, — прошептал портье.
  
  — Помолись за меня, — искренне ответил Фома, заметив лишь благожелательность в глазах старика. Со вздохом он задумался, сможет ли он когда-нибудь быть способным на такое беспрекословное подчинение.
  
  По крайней мере, воздух сегодня был мягкий, отметил он, направляясь к мосту, ведущему к гостинице. Может быть, Бог умерил это из доброты, желая напомнить всем смертным, что время жизни приближается к ним, несмотря на жестокую смерть Вульфстана?
  
  Оглядевшись, монах не увидел ничего, что напоминало бы призрака. Он почувствовал мгновенное разочарование, как будто его сочли недостойным какого-то решающего испытания. Разумные доводы могли бы доказать, что такого духа не может существовать, но его, Томаса, беспокоили опасения Сэйера и даже предложение торговца. Люди с общепризнанной мудростью и раньше ошибались, подумал он с некоторой непочтительностью, хотя и не стал высказывать свои мимолетные сомнения насчет блуждающих душ ни сестре Беатрис, ни ее племяннице.
  
  Дойдя до моста, он остановился. У него не будет проблем с поиском гостиницы. Даже на таком расстоянии он мог слышать смех, крики и обрывки песен. В его голове промелькнуло воспоминание о другой гостинице, той, что в Лондоне, где они с Джайлзом часто находили женщину, чтобы провести с ней вечер. Что-то болезненно сжалось внутри него. Он ударил себя кулаком по сердцу, и образ разлетелся вдребезги, как какой-то хрупкий предмет.
  
  «Мне никогда не следовало решать отправиться в эту гостиницу в качестве странствующего монаха», — пробормотал он вслух, отправляясь через Эйвон. С опозданием он понял, что ошибся насчет маскировки. Он должен был скрыть пострижение капюшоном и одеться как крестьянин в паломничестве. В религиозном одеянии он выделялся в толпе, а вид монахов на постоялом дворе либо затыкал людям рты, либо открывал их грубыми шутками. Возвращаться было поздно, и он сильно сомневался, что его настоятельница или ее тетя одобрят светское переодевание.
  
  Он стиснул зубы в отчаянии. Он зря тратил сегодня время? Он, конечно, попытается выяснить, что стоит за этим преследованием монастыря, но его настоящая цель состояла в том, чтобы узнать все, что можно, об угрозах Эймсберийской Псалтири. Его настоятельница была обеспокоена смертью Вульфстана, но она понятия не имела, что этот человек слыл вором или, по крайней мере, много лет назад был связан с грабителями.
  
  Когда он рассказал ей о разговоре с госпожой Джон и мастером Гербертом, он упустил эту часть информации. Он хорошо понимал ее умный ум. В конце концов, ему было запрещено рассказывать ей о своей миссии, и он боялся, что она может начать задавать слишком много вопросов, если узнает эту деталь. Хотя маловероятно, что она решит, что Псалтирь находится в опасности, или догадается о его причастности к ее защите, он не мог рисковать. Ее разум был способен на удивительные логические скачки, наблюдение, которое он часто имел возможность делать в течение последних двух лет.
  
  К счастью, настоятельница Элеонора казалась более обеспокоенной тем, что смерть Вульфстана была связана с призраком, и разделяла его собственное подозрение, что призрак был всего лишь мальчишеской забавой, озорным поступком, начинающим становиться неприятным. Что касается убийства, она запретила ему заниматься любыми подобными вопросами, резонно полагая, что это работа шерифа, несмотря на вопиющее нежелание мужчины расследовать что-либо.
  
  Томас был благодарен за то, что шериф Эймсбери решил отправиться на охоту. Это дало ему время изучить любую возможную связь между убийством и кражей рукописи. Его беспокоило то, что он ослушается своей настоятельницы. Если бы он смог объяснить, для чего его послали, она вполне могла бы одобрить и помочь ему в его задаче. В очередной раз он проклял своего мастера шпионажа за отказ сообщить ей о своей роли в Церкви.
  
  Даже если сегодня вечером он решит проблему с призраками, Томас решил, что должен держать это знание при себе, по крайней мере, ненадолго. Если бы он заявил, что кто-то, кто может знать факты об этой шутке, будет в гостинице на следующий вечер или даже на следующий, он мог бы указать причину, по которой он снова должен быть вне монастыря, если потребуется. Обман был бы достаточно невинным, но он ненавидел лгать настоятельнице Элеоноре, которую он так высоко ценил.
  
  Томас сплюнул. Он мало что мог сделать, как хотел в этом вопросе. Если бы он мог выбрать, какое действие предпринять в первую очередь, он бы не был на пути к гостинице. Он собирался навестить Джона за ответами на некоторые вопросы без присутствия Герберта, человека, которого он очень не любил.
  
  Громкий всплеск испугал Томаса, и он остановился у моста, чтобы вглядеться в темноту. Упал ли в реку мертвый сук какого-то поврежденного зимой дерева или причина была в чем-то более зловещем? Ничего не увидев, он вздрогнул и пошел дальше.
  
  Конечно, он не доверял этому человеку. Герберт принадлежал к зажиточному купеческому сословию, жадному народу, с точки зрения монаха, требующему немедленной выплаты долгов от тех, у кого не было денег. Они не нравились ни студенту, ни бедному клерку, а Томас был и тем, и другим. По его мнению, этот парень сказал бы что угодно, лишь бы получить прибыль. Когда Герберт упомянул о призраке, Томас не мог представить, какую выгоду может принести блуждающий дух, но он не отказался от своей веры в то, что что-то может быть.
  
  Самой сильной причиной его неприязни к торговцу был тот неоспоримый факт, что он победил Томаса в их битве желаний. Его честь была запятнана, и он не хотел, чтобы это прошло. «Я должен подставить другую щеку, как сделал бы монах с истинным призванием, — пробормотал он вслух, — но, вероятно, не стану и, без сомнения, не сегодня вечером».
  
  Он впадал в черное настроение и не склонен к благожелательности. Удовлетворение своей гордыни должно, конечно, отложиться до тех пор, пока он не удовлетворит своих хозяев в Церкви, но он позаботится о том, чтобы окончательная реституция была еще слаще за промедление. Тем временем сестра Беатрис даровала ему свободу, что позволило ему расследовать кражу Псалтири. За это он должен быть благодарен, даже если его раздражают наложенные на него ограничения.
  
  Он пожал плечами. Он воспользуется ситуацией, обнаружив все, что сможет. Если бы он внимательно слушал, то все равно мог бы услышать что-нибудь полезное. Может быть, он узнает больше из разбавленных элем деревенских сплетен в течение ночи, чем из всего, что могла бы рассказать ему госпожа Джон. В конце концов, шок от того, что она увидела обезглавленный труп ее зятя, несомненно, был достаточным поводом для ужаса. Если оставить в стороне ехидные комментарии торговца, у Томаса не было никакого желания усугублять боль бедняжки.
  
  В глубоком раздумье монах добрался до деревенского берега реки и направился к гостинице. Внезапно какое-то движение привлекло его внимание, и он остановился, чтобы вглядеться в движущиеся пятна тени.
  
  Прямо перед ним из мрачного переулка вышли двое мужчин. Одну он не узнал, но другую наверняка узнал.
  
  Соблюдая безопасную дистанцию, он медленно последовал за ним.
  
  Мужчины серьезно наклонились друг к другу, но перешептывались, прежде чем остановиться в нескольких ярдах от двери гостиницы.
  
  Томас скользнул в темноту между двумя домами.
  
  «Было бы неразумно, если бы нас увидели вместе», — услышал он слова Сейера пухлому молодому человеку рядом с ним.
  
  «Да, ты имеешь на это право. Это дело слишком важное, чтобы кто-то мог подозревать, что мы в нем замешаны. И все же ты уверен…?»
  
  «Я ваш человек в этом и не подведу вас, но давайте не будем казаться дружелюбными и не будем замечены, когда говорим вместе на публике».
  
  — Да. Иди в гостиницу, хотя я вскоре последую и найду тихий уголок. Эти разговоры о заговорах и планах возбудили во мне жажду. Он вложил что-то в руку Сэйер. «Что-нибудь для твоей жажды, мой друг».
  
  Когда кровельщик открыл дверь гостиницы, на лицо другого человека упало достаточно света, чтобы Томас хорошо разглядел его черты.
  
  Купец по одежде, подумал монах. Если бы у этого человека была какая-то преступная тайна, которую он не хотел бы, чтобы кто-либо в деревне раскрыл, он мог бы приветствовать отвлекающую компанию незнакомца. Если бы Фоме особенно повезло, этот человек мог бы даже найти утешение для своей беспокойной души в разговоре с человеком Божьим.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  
  Когда Томас вошел, служанка с прыщавым лицом изумленно облизала губы и мотнула головой в сторону комнат наверху. Он опустил взгляд и медленно вошел в массу потных мужчин.
  
  Один краснощекий малый с деревянной кружкой бурого эля в руке многозначительно уставился на постриженного монаха, ткнул его под ребра и сделал непристойный жест. Чувствуя, как его лицо становится горячим, Томас превратил свой румянец возмущения в выражение застенчивого не от мира сего. Мужчина фыркнул, но позволил монаху пройти мимо.
  
  Если бы Бог дал ему хотя бы немного милости, подумал Томас, Он бы привел его к пухлому торговцу и удержал от Сейера. Если бы Он был действительно милостив, то позволил бы ему получить ответы на свои вопросы и позволил бы ему сбежать из этого места, прежде чем он сломает челюсть какому-нибудь хаму.
  
  Выпутавшись, наконец, из суетящейся толпы, Томас очутился в сравнительно тихом уголке общежития. За маленьким столиком, рядом с большим кувшином с вином, сидел круглый молодой человек с розовым лицом в ямочках.
  
  Ему повезло.
  
  Мужчина поднес чашку к губам, словно его прервала мысль в процессе питья. Что-то тяжелое грохнулось над головой, и он моргнул, подняв бледно-карие глаза и изучая потолок, возможно, опасаясь, что те, кто пирует наверху, могут упасть ему на колени.
  
  Томас улыбнулся. "Могу ли я присоединиться к вам в том, что считается уединением в этом мирском месте?"
  
  Взгляд молодого человека остановился на тонзуре монаха. — Ты новичок в этом районе, брат?
  
  — Да, — ответил Томас, счастливый честно ответить на этот единственный вопрос.
  
  «За рекой находится монастырь Эймсбери. Там вы найдете более подходящую компанию». Он с некоторым любопытством осмотрел монаха. «Ваша привычка редко встречается на королевских дорогах. Ваш Орден…?»
  
  «…это Фонтевро. По правде говоря, я знал о монастыре, так как я принес приветствие из другого дочернего дома, но мое путешествие было долгим. Час уже поздний, и я боюсь, что ворота закрыты». Томас огляделся вокруг широко открытыми от изумления глазами. «Я думал, что смогу вычистить дорожную пыль из своего горла, прежде чем найду конюшню, в которой можно переночевать, но я давно был вне этого мира. Я понятия не имел, что эта гостиница будет такой…»
  
  "Популярный?" Смех мужчины был веселым и совершенно лишенным насмешки. — Прости мою невежливость, брат. Он указал на место напротив себя. «Я Бернард из Эймсбери, перчаточник в этом городе. Не выпьете ли вы со мной немного вина?»
  
  Хотя этот Бернар был так же трезв, как и выглядел, он оказался очень общительным человеком, очень склонным к разговорам, наливая Томасу щедрую чашу вина. Толстяк мог быть торговцем, но Томас проникся к нему симпатией, откинувшись на спинку стула и слушая рассказ перчаточника об Эймсбери и его необычных окрестностях. Он подумал, что если он выпьет еще, язык у мужчины наверняка развяжется, и он сможет задать несколько вопросов.
  
  «Недалеко есть большой каменный круг. Если вы приехали в Эймсбери по западной дороге, вы наверняка его видели».
  
  Томас пожал плечами. Было бы также хорошо, решил он, оставаться неопределенным в своем путешествии. Хотя они шли с востока, по пути он слышал разговоры об этом круге. «Солнце садилось, и наша группа спешила добраться до деревни до наступления темноты. Я почти ничего не заметил. Странная груда огромных камней?»
  
  «Возможно, вы поступили мудро, не мешкая, потому что многие считают его пристанищем сатаны и его приспешников. Равнина, на которой он расположен, достаточно мрачна для адских существ, и всегда есть грабители, которые окружают одиноких путешественников, даже если дьявола нет поблизости. ."
  
  «Грабители, бесы или и то, и другое? Каково ваше мнение?» Томас осторожно отхлебнул свой напиток и с удивлением обнаружил, что вино оказалось приятным. Он надеялся, что не пробует товары мастера Герберта.
  
  «В Англии беззаконники повсюду, брат, но я не могу поверить, что камни приютили бесов». Бернард закрыл глаза и улыбнулся, как будто погрузившись в приятный сон. «Это чудесное место. Иногда мне представлялось, что рыцарь Круглого Стола воздвиг его как памятник после смерти короля Артура на равнине Солсбери, или что Брут Троянский пришел сюда, надеясь восстановить город своего отца. дни самые длинные, я выезжаю посмотреть, как свет играет среди камней и как танцуют тени. Я не чувствую страха, даже когда иду к центру. Вместо этого есть только глубокая тишина, такая же успокаивающая, как если бы Бог благословил это место. Я сомневаюсь, что там живет какое-либо зло ». Он рассмеялся, и на его щеках выступили ямочки. "Я обременяю вас своими причудливыми мыслями и прошу прощения!"
  
  «Нет, мастер Бернар, не извиняйтесь, но, пожалуйста, простите меня, если я спрошу: вы пишете стихи? Пение хорошо обращенных фраз при дворе может сослужить хорошую службу и вам, и вашим перчаткам!» Томас ухмыльнулся с искренней любезностью. «Я слышал, что король Генрих и его королева с радостью расстаются с монетами и подарками за искусно сделанное искусство. Бизнес может прийти и к вам».
  
  Бернар быстро спел единственную английскую строчку из Dou Way Robin. Его голос скрипел, как пила по металлу. «Это может доказать отсутствие у меня таланта в музыкальном искусстве, брат. По правде говоря, один из моих соседей запретил мне петь, чтобы мой голос не повредил уши его свиньям. Он утверждает, что у свиноматок случился бы выкидыш, если бы они меня услышали. "
  
  "Наверняка ваш сосед шутит."
  
  «Он муж моей сестры».
  
  Томас рассмеялся и сделал еще один глоток вина. «Ваш каменный круг действительно заинтриговал меня. Если в доме нет бесов, нашей группе нужно было опасаться только беззаконников. Нам, должно быть, очень повезло, что мы избежали их».
  
  «Они не беспокоят ни большие, ни вооруженные группы, ни тех, кто из нашего села. Я подозреваю, что это местные мужчины». Выражение лица перчаточника помрачнело. «Если бы среди них не было чести, мы были бы сильно обеспокоены. Нашему шерифу больше нравится охота на кабанов, чем преследование людей, нарушающих королевский закон».
  
  Томас поднял бровь. — Коррумпированный шериф?
  
  — Нет. Ленивый.
  
  Монах замолчал, делая вид, что пьет. Поскольку до сих пор он мало что извлек из дискуссии, ему пришлось повернуть дискуссию в другое русло. «Ваш монастырь известен в нашем Ордене. Разве он не был основан саксонской королевой, которая убила своего пасынка и искала прощения за свой грех?»
  
  Бернард покраснел. — Королева Эльфрида. Она умерла незадолго до того, как король Вильгельм прибыл из Нормандии, однако многие утверждают, что это место намного старше. Другие в Англии могут сказать, что королева Гвиневра умерла в другом месте, но мы в Эймсбери настаиваем, что она была здесь. было бы уместно, если бы она прожила свои последние дни в покаянии рядом с тем местом, где Мордред убил короля, которого она обидела».
  
  «Конечно! Наличие такого древнего места веры должно быть причиной того, что деревню мало беспокоит зло, даже если ваш шериф слаб. Молитвы стольких монахов и монахинь наверняка спасут вас от всех демонов».
  
  Как монах и надеялся, выражение лица Бернарда стало мрачным. «Можно было бы подумать, но странный дух теперь беспокоит нас».
  
  Томас откинулся назад, глядя на перчаточника с выжидающим любопытством.
  
  Бернард склонился над деревянным столом и понизил голос, словно боялся, что кто-нибудь подслушает. «Несколько недель назад люди впервые сообщили, что видели привидение у реки Эйвон, как раз в сумерках или на рассвете. Вскоре после этого несколько монахов заявили, что призрак также дрейфовал в стенах монастыря». Бернар откинулся на спинку кресла, отхлебнул из своей чашки и молча уставился на точку над плечом Томаса. «Сегодня утром было найдено тело обезглавленного мужчины. Теперь люди говорят, что этот призрак должен быть самым мстительным духом, потому что он стал убийцей».
  
  «Почему эта адская тварь пришла в Эймсбери? Какой грех могла совершить деревня или, не дай бог, монастырь, что сатана выпустил эту тварь из своих владений?» Томас покачал головой. "Простите мои вопросы, но я полон удивления вашей историей!"
  
  Бернард одарил его тонкой улыбкой. "Простите меня, если мои слова оскорбляют, брат, но некоторые из монастыря пришли в эту гостиницу, чтобы удовлетворить мирские желания. Вы заметили реакцию на ваше присутствие? Надеюсь, никто не приближался к вам с низким намерением?"
  
  «Боюсь, я бы не понял их значения, если бы они поняли, мастер Гловер, потому что я пришел к своему призванию еще юношей…» Томас опустил голову, демонстрируя скромную невинность, молясь, чтобы ложь, которая должна была сиять в его глазах, осталась скрытой. .
  
  Бернард выпрямил спину. «Упущение монашеского целомудрия было лишь мгновенным! С тех пор, как дед нашего нынешнего короля изгнал грешных бенедиктинцев и пригласил на их место представителей вашего Ордена, этот монастырь был непоколебим в служении Богу. слабость немногих, Он был бы доволен, когда настоятельница Ида быстро загладила свою вину и прогнала Дьявола обратно в ад. Я действительно верю, что если бы дух королевы Эльфриды был освобожден сатаной, как утверждают некоторые, она бы вернулась в Чистилище к настоящему времени и не убил этого человека ".
  
  — Вы не верите, что его убил призрак?
  
  «Есть еще один дух, который может быть за границей, это дух жены местного торговца. Она утонула в Эйвоне. Хотя некоторые считают, что она совершила самоубийство, другие считают, что суд коронера несправедливо приговорил ее к погребению в неосвященной земле как самоубийство».
  
  «Так что ее призрак может обвинить и деревню, и монастырь в том, что она попала в ад». Томас оперся подбородком на сложенные руки. «Был ли убитый мужчина тем, кто свидетельствовал против этой мертвой женщины?»
  
  — Он не участвовал в приговоре, — отрезал Бернард. "Я не знаю, почему она должна иметь любую ссору с ним."
  
  Томас сделал еще глоток вина, не зная, куда ему двигаться дальше. «Может ли убийца быть смертным?» — спросил он наконец, решив, что прямой вопрос не покажется странным.
  
  «У Вульфстана не было врагов».
  
  Как человек может быть убит так жестоко, но не иметь врага? — недоумевал Томас. «Тогда он, должно быть, был убит этим гнусным призраком женщины».
  
  Костяшки пальцев мужчины побелели, когда он сжал чашку. «Эда всегда была добродетельным созданием. Хотя ни один смертный не может жить без греха, она была достаточно близка в своей преданности Божьим заповедям. Я не могу поверить, что она когда-либо совершит такое преступление, даже перенеся адские муки».
  
  Томас моргнул от резкости в тоне. Мальчишество убежало и оставило разгневанного мужчину.
  
  Перчаточник молча наполнил чашу монаха и налил себе немного вина. Его рука была твердой.
  
  Этот человек совершенно спокоен, подумал Томас, даже слишком спокоен.
  
  Внезапно Бернард грохнул чашку на стол и закрыл лицо руками. «Будь проклят этот монастырь! Он приносит горе смертным людям».
  
  Ошеломленный такой вспышкой, Томас откинулся на спинку кресла. Какие противоречивые взгляды на монастырь! После того, что он подслушал между Бернардом и Сейером, он подумал, не было ли причиной этого страстного крика желание отомстить. Можно ли найти в нем ключ к разгадке личности призрака или хотя бы что-то о краже Псалтири? Он протянул руку и сочувственно коснулся руки мужчины, но ничего не сказал. Молчание было лучшим средством донести истину до уст человека.
  
  — Ах, прости меня, брат, — наконец сказал Бернар, и его теперь открытые глаза были мокры от слез. «Я не должен обременять вас мелкими неприятностями. Вы спрашивали о привидениях, но я не могу себе представить, кто будет преследовать невинных людей и убивать их так жестоко. Я могу только предположить, что это не может быть милая Эда».
  
  «Искренность окрашивает эту речь», — решил Томас. «Есть ли в городе или в монастыре незнакомцы, мастер Бернар? Может быть, среди них находится призрак?»
  
  «Наш город известен своим гостеприимством, иначе у нас не было бы этой хорошо укомплектованной гостиницы, да и монастырь не лишен щедрости к путешественникам. Здесь всегда бывают незнакомцы, но они приходят и уходят. монастыря за заботу в обмен на земли или другое богатство, но я не вижу ни одного седовласого мужчину или его сгорбленную даму, изображающую жестокого духа, который обезглавливает невинных людей».
  
  "Нет молодых незнакомцев, которые проявили особый интерес к монастырю?"
  
  «Кроме тебя, брат? Нет».
  
  "И я только хочу узнать больше о коварных путях Зла!" Монах сложил руки и опустил глаза. «Кто-нибудь из местных поссорился с монахами и монахинями?»
  
  Бернард фыркнул и быстро проглотил свою чашу с вином. «Вы смотрите на единственного человека, который мог бы».
  
  Глаза Томаса расширились от надежды.
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  
  Перчаточник поспешно поднялся со своего места. «Я стал слишком веселым, брат, и должен искать свою постель. Утро наступает рано для тех из нас, кто живет ремеслом, и перчатки нуждаются в твердой руке при сшивании, если они хотят угодить критическому женскому глазу».
  
  "Нет, еще нет!" Томас протянул руку в искренней мольбе. «Ваши слова вселили страх в мое сердце. Если этот монастырь принес горе смертным, я сомневаюсь, что осмелюсь приблизиться к воротам, не встретившись со злыми духами».
  
  "Не пугайтесь. Мое замечание было обычной жалобой среди мужчин, у которых нет жен, но которые видят, что в монастыре заключено так много подходящих женщин. Примите мои слова как плохие шутки, которыми они были. Вино заставило меня забыть, что стать монахиней - более святой выбор. чем жениться на таком, как я».
  
  «Надеюсь, один из тех, кто избрал Бога, не предал ваших надежд…»
  
  Перчаточник сунул Томасу почти полный кувшин с вином. «Я не буду оскорблять твоих ушей бессмысленной речью грешного человека, Брат. Пожалуйста, закончи это и помяни меня в своих молитвах». С этими словами он бросил монету в руку монаха, поклонился и исчез в толпе.
  
  Томас ударил кулаком по столу. «Я позволил себя одурачить мальчишеским лицом, — прорычал он. «Я должен был надавить на него сильнее. Наверняка у этого перчаточника какие-то разногласия с монастырем. В нем замешана женщина?» Он уставился на монету, которую мужчина пожертвовал ему. Это не было скудным приношением тех, кто совершал символические жесты поверхностной веры. «Никто, кто боится за свою душу, как этот человек, не планирует украсть монахиню для своей постели. Более того, если у мистера Бернарда и Сэйера есть совместный заговор, это должно принести им обоим прибыль. В конце концов, перчаточник — это купец, а кровельщик — мошенник».
  
  Помрачнев от разочарования, монах наклонил кувшин и созерцал большое количество оставшегося вина. Он быстро допил то, что было в его чашке, налил еще и прислушался к хриплому веселью, которое наполняло лучшее общежитие Эймсбери.
  
  Будь у Томаса более эгоистичная натура, он мог бы с завистью смотреть на такие веселые толпы. Будь он человеком большей веры, он бы прыгнул на этот стол и выкрикивал оскорбления в адрес людей, описывая, как они будут выглядеть, шатаясь в пасти Ада. Однако он не был ни тем, ни другим, и все, что он мог чувствовать, это отдаление от любого вида счастья, глубокая меланхолия, в которой он винил только себя.
  
  — Я потерпел неудачу, — пробормотал он, допивая только что налитое вино и наполняя свою чашу. Теперь, когда перчаточник ускользнул от него, он чувствовал себя побежденным и не знал, что делать дальше. Без ясной цели, занимающей его мысли, Томасу становилось все более неловко, сидя в гостинице. «Мне не следовало приходить сюда», — сказал он своему грубо сколоченному лабиринту.
  
  Когда он работал клерком, ему часто доводилось разделять особые радости постоялого двора. Тьма его тюрьмы, возможно, затмила мерцающую приманку приятного эля и добровольных женщин, но Томас никогда не стал бы притворяться, что его прошлое было другим, чем оно было на самом деле, или что он стал монахом в качестве покаяния. Возможно, подумал он с некоторой горечью, он был слишком трезв, чтобы найти здешних женщин такими привлекательными, какими они казались, когда они с Джайлзом делили их.
  
  Он допил чашку, налил еще, потом еще и попытался прогнать эти воспоминания. Он не преуспел. Энергией какой-то темной воли прошлое взревело в его душу. Даже его обычно неподвижная плоть необъяснимым образом затвердела, высмеивая его долгое бессилие.
  
  Томас позвал служанку. Лишь мельком взглянув на монету в его раскрытой руке, она поставила перед ним еще один кувшин. Он сильно выпил.
  
  Над ухом начал шипеть голос. Был ли это его мертвый отец? «Ни один мой сын никогда не выпустит свое семя в тело другого мужчины», — повторил он с презрением. Томас покачал головой, и голос стих, сменившись смехом. Наверняка это принадлежало Князю Тьмы.
  
  «Мы давно не видели ничего из твоего призвания, брат».
  
  Томас посмотрел вверх.
  
  Хозяин стоял над ним. Когда мужчина наклонил голову в сторону женщины рядом с ним, его улыбка казалась неестественно широкой.
  
  Томас осторожно повернул голову из стороны в сторону. — Я монах, — осторожно произнес он.
  
  Пара исчезла.
  
  Он допил свою чашку и налил еще из нового кувшина. Мягкая стена медленно окружала его, и шум гостиницы начал стихать. Вино действовало как бальзам на глубокие раны в его душе. Он закрыл глаза. Когда он открыл их, мир был приглушен, к счастью.
  
  Томас посмотрел в свою чашку. Он не должен так пить. Думал ли он, что он все еще какой-то мальчишеский клерк, не обремененный мужской ответственностью? Какой бы ни была его боль, честь была поставлена ​​на карту. И его настоятельница, и мастер-шпион ставили перед ним задачи, и он дал слово, что выполнит их. Может быть, он ничему не научился у мастера Бернара, но наверняка здесь были и другие люди с более болтливыми языками. Он оттолкнул кувшин и сосредоточил свои ноющие глаза на фигурах перед ним.
  
  Многие в толпе сильно повеселели от выпивки. В одном углу несколько пели в рваной гармонии. Несмотря на тесноту тел и мало места для уединения, двое мужчин сидели рядом, почти соприкасаясь головами, и говорили с явной настойчивостью.
  
  О чем они говорили? Женщины? Воровство? Урожай? Кто-нибудь из них замышлял украсть Псалтирь Эймсбери?
  
  Томас наклонился вперед и сделал вид, что делает глоток вина. Мог ли он приблизиться к паре и послушать, о чем они говорят? Если он услышит что-то интересное, как он сможет присоединиться к ним?
  
  Он выругался себе под нос. Даже если он выдаст себя за своенравного монаха, да еще пьяного, он ничему не научится. Подобно тому краснолицему мужчине, который издевался над ним, когда он впервые появился, эти люди никогда не будут обращаться с ним как с парнем. Вместо этого они окружали его, издевались с непристойными шутками, давили и хватали его, тыкали пальцами…
  
  "Боже, храни меня!" он задохнулся, когда пробудившаяся боль и унижение бушевали в его душе, как пламя, вырвавшееся из ада. Схватив кувшин, он запрокинул голову и сделал глоток вина, молясь, чтобы это погасило ад, но огонь казался неугасимым. Он поставил пустой кувшин и, дрожа, закрыл лицо руками.
  
  Он знал, что должен уйти, но не мог пошевелиться. Сатана оглушил его волю. Томас снова наклонил кувшин. Было пусто. Он уронил его. В отчаянии он пытался молиться, но его обугленная душа онемела от мучительных воспоминаний.
  
  Чья-то рука подтолкнула к нему кружку с элем, и мужчина скользнул на скамью рядом с ним.
  
  «Я рад видеть вас здесь, брат, и восхищаюсь вашим умением найти выход из монастыря». Лицо Сейера было красным, взгляд расфокусирован.
  
  Бог, несомненно, оставил его. — И я не удивлен, что нашел тебя, — мягко ответил Томас.
  
  Молодой человек указал на ближайшую служанку. «Ты можешь добиться большего успеха, чем этот», — сказал он. «Она есть у каждого мужчины».
  
  «Она меня не интересует». Томас даже не заметил ее.
  
  «Монах, который особенно тщательно следит за тем, как он нарушает свои обеты?»
  
  "Большинство нет?" Холодное пятно трезвости появилось прямо перед его глазами.
  
  «Вопреки распространенной шутке, немногие из ваших монахов когда-либо перепрыгивали через стену, и большинство из них были так потрясены, когда их ноги коснулись нечестивой земли, что их мужественность увяла». Сэйер положил руку на плечо Томаса. «Остальные прыгали на любую желающую женщину, после чего бежали обратно в монастырь, сжимая себя, как будто их пол мог отпасть от греха». Его слова невнятны.
  
  «Я не ищу женщину».
  
  — Что ты ищешь, монах? Рука мужчины скользнула по спине Томаса и остановилась на его бедре.
  
  Томас замер, шок теперь прогнал оставшееся опьянение.
  
  Сэйер смотрел через комнату и молча пил свой эль. Его пальцы слегка погладили ногу монаха с легкой лаской.
  
  Почему Бог так оставил его? По бокам Томаса струился пот. Разве он не искал Свою Церковь? Собрав последнюю каплю смертной воли, монах молча убрал руку Сэйера. Вся речь превратилась в пепел в его горле.
  
  Выражение лица Сэйера не изменилось. Проходившая мимо служанка поставила перед ним полную кружку эля. Не говоря ни слова, он осушил его и бросил на стол. Когда судно рухнуло на пол, кровельщик на мгновение покачнулся, а затем потерял сознание.
  
  Томас вскочил со скамейки и протиснулся сквозь толпу, не заботясь о том, какую боль он может причинить кому-то. Он должен был убраться от Сейера как можно дальше. Хотя в гостинице было жарко, Томас знал, что нагретый воздух не был причиной пота, заливавшего теперь все его тело. Наверняка его переполняла ярость, подумал он, но что-то внутри него рассмеялось.
  
  Томас провел грубым рукавом по лицу и прислонился к грубой опорной балке. Его юмор был просто неуравновешенным. Это было причиной его странного настроения сегодня вечером. У него не было времени оплакивать собственного отца, потом отца Сэйера убили, и горе кровельщика разожгло его собственное несчастье. Он слишком много выпил. Сейер тоже. Несомненно, этот человек был слишком пьян, чтобы понимать, что он делает. С божьей милостью, подумал он, Сэйер даже не вспомнит, что встречался с ним в гостинице этой ночью.
  
  Прижавшись спиной к балке, Томас вдохнул вонючий запах трактира, находя утешение в запахе живых людей. Сатане лучше всего вернуть своих бесов обратно в ад, прорычал он про себя, потому что он больше не станет их жертвой. У него была работа, и драгоценное время было потеряно.
  
  Теперь, когда все это было твердо решено, он протиснулся через дверь гостиницы и нырнул в беспокойные и расплывчатые тени ночи.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  
  После обеда Элеонора отправилась в деревню Эймсбери.
  
  Утром она встала с необычайным рвением встретить день, и когда она присоединилась к другим для молитвы, она почувствовала новый прилив сил. Как и любой смертный, поднявший одну ногу, чтобы шагнуть в темную пасть Смерти, она наслаждалась этим ощущением, но в то же время боялась, что оно отступит. К счастью, силы остались, и она обрела надежду. Кроме того, погода была слишком благоприятна для мрачных фантазий.
  
  Когда она шла через монастырский двор после главы, она подняла взор к голубому небу и выразила благодарность Богу за тепло этого дня, столь близкого к пиру святого Мелора. Несмотря на недавний танец Смерти за ее душу, когда он умолял завоевать ее до того, как ее волосы поседеют, сестра Энн опустила решетку на его мрачную мольбу, и Элеонора не желала открывать ворота.
  
  Чтобы грохочущая тварь не питала иллюзий, что Элеонора все еще может принадлежать ему, настоятельница Тиндаля решительно глотнула свой темный мясной бульон за обедом и даже обнаружила аппетит к угрю с травами и луком. Монахиня, заведовавшая кухнями Эймсбери, хорошо справилась с блюдом, с благодарностью подумала она, хотя и предпочла ловкую руку сестры Матильды в Тиндале.
  
  Позже она рассказала Анне и ее тете о своих планах навестить мать Элис. По ее словам, она должна предложить семейный комфорт, учитывая ужасную смерть их родственника. Это был ее долг, и, если бы она узнала что-нибудь о призраке, брат Томас мог бы выяснить подробности.
  
  Расстояние до дома госпожи Джон было недалеко, неохотно подтвердила начинающая госпожа, и Элеонора пообещала оставаться только до тех пор, пока позволяют ее силы. Излишне говорить, что она возьмет с собой двух монахов в качестве надлежащих служителей, но они могут быть из монастыря. В конце концов, сказала настоятельница Тиндаля с игривой улыбкой, разве ее тетя только что не выразила беспокойство по поводу гнилостных червей на фруктовых деревьях, и разве Энн не планировала научить брата лазарета, как приготовить некоторые из ее самых эффективных зелий?
  
  Целуя тетю и обнимая дорогого друга, Элеонора испытала глубокую радость, как будто ее только что освободили из какой-то темной тюрьмы. Мы все жаждем вечности в объятиях Бога, думала она, но ведь не грех смотреть на землю, которую Он сделал такой сладкой, с особым восторгом, услышав приглушенный и соблазнительный голос Смерти.
  
  Выйдя из приходской церкви, она повернулась к своим служителям и попросила, чтобы ей дали минутку наедине. Склонив голову в почтении, она прошла еще несколько шагов и посмотрела на древний саксонский крест, круглая форма которого обнимала символ ее веры, как руки матери вокруг своего ребенка.
  
  Она приложила кончики пальцев к выветрившемуся песчанику, закрыла глаза и представила себе бесчисленных монахов и монахинь, которые, должно быть, поступали так же еще до того, как королева Эльфрида основала монастырь Эймсбери. Неужели королева Эдгара тоже прикоснулась к этому камню, и ее душа была изранена виной и горем? Или Гиневра, утомленная возрастом и давней похотью, прежде чем просить разрешения войти в близлежащий религиозный дом?
  
  Пальцы Элеоноры задрожали. Было ли совпадением то, что в каждой истории фигурировала женщина, отягощенная насилием и страстью? Может ли в их историях быть послание для нее? Разве она сама не была женщиной, повинной в похоти и больной кровопролитием? Разве она тоже не жаждала Божьего мира? Чувство утешения и понимания медленно наполняло ее, и Элеонора начала верить, что невидимые духи этих двух давно умерших женщин могут быть рядом с ней. Всего на мгновение она подумала, может ли ее тетя ошибаться насчет привидений.
  
  — Я тоже делал это, миледи, но не с тех пор, как был мальчишкой. Как вы думаете, крест был здесь, когда король Артур мчался на смерть по равнине?
  
  Элеонора повернулась и увидела хорошо сложенного мужчину, которому уже исполнилось третье десятилетие жизни, с такими карими глазами, что они напомнили ей добрую английскую землю. Состоятельный торговец, решила она после беглого осмотра меховой отделки его очень мягкого халата. И он не слишком скромен, чтобы выставлять это напоказ, заключила она с иронией.
  
  — У вас есть преимущество передо мной, сэр.
  
  Он грациозно поклонился. «Герберт Эймсберийский, миледи, торговец вином по профессии».
  
  жених Элис? «Какое провидение», — подумала Элинор. "Я…"
  
  «Настоятельница Элеонора Тиндальская». Его улыбка излучала приятное тепло. «Весть о вашем прибытии распространилась, миледи. Ваша репутация настоятельницы дочернего дома Фонтевраудин хорошо известна в Эймсбери. Мы гордимся вами в деревне, а также в монастыре, который вас воспитал».
  
  "Гордый?" Элеонора приподняла брови с притворным смятением.
  
  Герберт склонил голову в вежливой уступке. «Грех, а не чувство, которое выразили бы ваши собратья-религиозники, но мы, светские существа, с более заблудшими душами, часто предаемся ему. Мы можем испытывать гордость, но монастырь получает большую честь, когда до нас доходит больше рассказов о вашей компетентности. " Он заметил ее служителей с некоторым любопытством. — У вас есть дела за стенами, миледи?
  
  «Сестра Беатрис велела мне навестить невестку и племянницу некоего Вульфстана, рабочего на полях этого монастыря». Она указала на дом, но недалеко от него.
  
  "Ах! Эта молодая женщина моя невеста."
  
  Не так помолвлен, как тебе хотелось бы предположить, сказала себе Элеонора. Стараясь скрыть свои мысли, она быстро сменила тему. — Вы поставщик вина, мастер Герберт. Ваша семья поставляет в монастырь лучшие вина?
  
  Он закрыл глаза. «Нет, такой чести всегда удостоился другой. Я молюсь, чтобы Бог дал мир душе моего отца, но я боюсь, что он не был так умен в мирских делах, как мог бы быть при жизни. Были рынки, которые ему не удалось захватить. "
  
  «Однако я вижу, что вы улучшили семейное состояние». Настоятельница склонила голову, указывая на его изысканный наряд.
  
  "Верно." Мастер Герберт одарил ее самой ослепительной улыбкой.
  
  «Человек, который не хочет скрывать свет своих талантов ни под каким бушелем», — подумала Элинор. Элис тоже была права. У мужчины был полный набор зубов.
  
  «Тем не менее виноделие — это бизнес, который требует поездок на мои виноградники в Гаскони, и я надеялся поселиться в Эймсбери более постоянно, как только мы с моей дорогой Элис поженимся. Перед смертью ее отца мы с ним договорились, что некоторые из моих многочисленных контакты, приобретенные в течение многих лет за пределами Англии, могли быть полезны и для увеличения его доходов от шерсти, но он знал людей в Лондоне, которые могли бы действовать от моего имени в этих местах».
  
  Элеонора кивнула. Когда она и ее новый настоятель договорились увеличить количество овец, принадлежащих Тиндалю, он тоже приобрел таких агентов для внешней торговли.
  
  «После женитьбы я планировал найти другого, который возглавил бы виноторговлю, возможно, мужчину без семьи, и проводить больше времени ближе к дому и заниматься шерстью. После печальной смерти отца Элис я чувствую себя обязанным избегайте опасного морского путешествия и оставайтесь в Эймсбери, потому что он оставил не только мою невесту, но и вдову. Обе женщины нуждаются в безопасности моего присутствия».
  
  «Он может быть торговцем, слишком дорожащим своим успехом, — подумала Элинор, — но ей нравилось, как он проявляет внимание к нуждам своей новой семьи». Мужчина не без сострадания, решила она, взглянув на него.
  
  — Вы тоже пришли повидаться с госпожой Джон и ее дочерью, мастер Винтнер?
  
  «Было бы разумнее, если бы я пришел позже», — ответил он, его губы дернулись от предполагаемого юмора. «Моя цель состояла в том, чтобы ухаживать, но я боюсь, что это может быть неприлично, когда настоятельница Тиндала посещает вас. Вы не согласны?»
  
  Изящно рассмеялась Элеонора.
  
  Герберт поклонился, принял благословение молодого монаха и бросил что-то ему в руку. Мгновение, и он ушел.
  
  Элеонора сунула руки в рукава халата и смотрела, как он уходит. Их встреча была слишком короткой для более чем поспешных оценок, хотя она признала, что ей понравилась умная и прямолинейная речь этого человека. Что ее беспокоило, так это его одежда: мягкий шерстяной халат с таким новым ворсом, что он был еще длинным и никогда не расчесывался; оторочены мехом и украшены золотыми булавками. Все это свидетельствовало о тщеславии и чрезмерной гордыне мирскими выгодами.
  
  Она, конечно, была монахиней. Отвергнув даже самое простое женское украшение, она знала, что может быть склонна видеть грех в любом вопиющем проявлении богатства; но она также научилась не доверять мужчинам, когда дело касалось деловых вопросов, которые прихорашивались, как павлины. В отличие от Тостига, ее прямого партнера по торговле элем и человека, который больше заботился о животных, которых он также разводил, чем о личных украшениях, эти хорошо одетые торговцы часто пытались скрыть менее чем благородные методы за ослепляющим светом своих золотых украшений. .
  
  Тем не менее, среди смертных всегда были исключения из любого правила, и мастер Герберт сам пошутил над гордостью, качество, которое она нашла освежающим. В виноторговце ей нравилось еще кое-что: его желание заботиться о том, что осталось от семьи, потерявшей горестную утрату. Это коснулось ее сердца. Может быть, этот человек действительно был просто новым вдовцом, неуклюжим в своих ухаживаниях за девушкой не намного моложе его вдвое, которая, как он должен был знать, была влюблена в другого мужчину.
  
  Элеоноре, хотя она была старухой двадцатидвухлетнего возраста и не из купеческого сословия, мастер Герберт был приятен внешне, с копной темных волос на голове и достаточно худощавым телом, чтобы предположить, что он не проводил слишком много времени за столом. Помимо превосходных зубов, у него была подтянутая чистая кожа на лице, что говорило против большей любви к его товарам, чем это было разумно. Элеонора с легким удивлением поняла, что она, возможно, не возражала бы дать клятву такому человеку, будь она помолвлена.
  
  Образ некоего рыжеволосого монаха теперь наполнял сердце настоятельницы притупленной, но все еще ощутимой болью. Она могла быть монахиней, сказала она себе, но она была дочерью Евы и знала, как разум плавится в пламени женской страсти. Нет, если бы ей сказали выйти замуж за этого виноторговца, когда ее сердце и тело жаждут другого, она была бы так же обезумела, как Элис. Более рациональному мужчине было бы легко взглянуть на эту ситуацию с холодной логикой, но Элеонора Тиндальская слишком хорошо понимала, что чувствовала молодая женщина в этом вопросе.
  
  Настоятельница прислонилась к дому и энергично стряхнула с себя образ красивого монаха.
  
  — Вы больны, сестра?
  
  Элеонора отскочила от стены и быстро повернулась лицом к говорящему.
  
  В дверях стояла женщина с серым телом, одетая в такую ​​же серую одежду, которая выглядела почти так же, как Элис, когда ей исполнилось около двух десятков лет.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  
  Томас зашагал к библиотеке с безрадостным выражением лица, решительным взглядом и толстым языком, словно завернутым в грубую ткань. У него не только болела голова, но и болело все тело после того, как он провел ночь по другую сторону стен монастыря, потеряв сознание на сырой земле, где вместо постели было только травяное гнездо.
  
  При первом пробуждении он держал глаза плотно закрытыми, в то время как образы предыдущего вечера плясали в его голове с насмешливой некрасивостью неуклюжих бесов. Когда он осмелился посмотреть на небо, угол наклона солнца подтвердил его подозрение, что он пропустил несколько офисов. На короткое время он подумал, не присоединиться ли ему к другим монахам для Секста, если он поторопится, но содержимое его желудка попало ему в горло, когда он встал. Опустившись на свою жесткую постель, он закрыл глаза и решил, что мудрее будет спокойно поразмышлять о своих прегрешениях, чем бежать молиться. Сегодня он будет поститься в искупление своих проступков.
  
  Вино, выпитое прошлой ночью, было достаточно маленьким грехом. Когда в прошлом году он сбросил свои монашеские одежды и отрастил бороду, чтобы решить проблему в Йорке, его тонкогубый мастер-шпион приказал всего лишь один полный день молиться за любые грехи, которые он мог совершить от имени Бога. Его дело прошлой ночью тоже было благочестивым, и он мог бы даже утверждать, что посещение места, столь полного заманчивых мирских удовольствий, было достойным испытанием для его души. Робер де Арбриссель, основатель Фонтевро, несомненно, одобрил бы эту попытку.
  
  Он не просто потворствовал слабому смертному любопытству, когда слушал рассказы мастера Бернарда об Эймсбери и людях, которые там жили. К счастью, в обществе Бернара он оставался достаточно трезвым, чтобы помнить подробности того, что ему говорили. Если сейчас ничто не говорило о чем-то действительно стоящем, это может случиться позже, когда он трезво обдумает эти истории. Один вывод стал очевиден. Если не было посторонних, которые проводили здесь какое-то время или проявляли особый интерес к монастырю, источник предполагаемой кражи должен быть местным.
  
  А что за призрак? Он мог быть достаточно правдивым в том, что ему не удалось найти дух королевы Эльфриды невиновным в этом последнем убийстве, но настоятельница Элеонора могла увидеть что-то примечательное в вере жителей деревни в то, что демоны прятались среди камней Солсберийской равнины. Она часто видела то, чего не мог он, хотя время от времени щедро просила его о наблюдениях.
  
  Томас потер песок в глазах. Его настоятельница была редкостью среди женщин, пол, как многие утверждали, страдает от нелогичной и неконтролируемой похоти, однако, по его мнению, сила ее разума была превзойдена немногими, и только когда она злилась, он видел, как ее серые глаза становятся горячими, как светящийся пепел.
  
  — В этом последнем она лучше меня, — пробормотал он. Он завидовал ее способности стоять в стороне от грехов, общих для большинства потомков Адама, и поддерживать мужское равновесие в своих чувствах, в то время как другие страдали от своих слабостей, радостно продавая свои души в обмен на облегчение от неумолимой агонии таких слабостей, как похоть. «Я еще не заключил сделку с Дьяволом, но я понимаю, почему некоторые делают это», — простонал он.
  
  Этим утром, когда Томас встал со своей травяной постели, он пошел к реке и умылся. Если бы он не смыл ночной пот, он бы не встретился ни с сестрой Анной, ни с сестрой Беатрис, обе из которых в молодости довольно часто спали с мужчинами. Он мог бы объяснить кислый запах вина в своем дыхании, но не мог так легко избавиться от непристойного запаха секса. В этом заключался его величайший грех, наименее простительный из его вечера в гостинице.
  
  Пока другие монахи Эймсбери пели «Утреннюю службу», Томас погрузился в сон. В прошлом, когда инкуб Сатаны приходил, чтобы соблазнить его во сне, он всегда принимал облик Джайлза. Ласки, которыми Томас обменивался с этим образом своего друга детства, были основаны на благородной любви, поэтому, когда его плоть ожесточилась, Томас проклял Повелителя Извергов и не осудил себя наутро ни за какое большее зло, чем обычный недостаток мужского пола.
  
  Однако прошлой ночью Дьявол привнес в свою жестокую забаву тревожный вариант. Инкуб, притянувший монаха к себе, возможно, носил тело Джайлза, но лицо было лицом Сейера. Когда Томас проснулся, вырвавшись из этого сна с редкой оргазмической радостью, он лежал на земле, благодарный за физическое высвобождение запруженного семени, но напуганный чувствами, которых он не понимал.
  
  Почему он был проклят этой странной новой болезнью? Были ли его одинокие прогулки по темной тишине монашеского монастыря, когда его бессонные ночи порождали зловонный черный юмор, недостаточным покаянием за единственный акт содомии, который он совершил с Джайлзом?
  
  Другие монахи, когда они страдали от подобных темных желаний, прикладывали к своей спине цеп, чтобы уберечь свои души от падения в ад. Что он знал. Некоторые постились до тех пор, пока их мужественность не стала слишком слабой, чтобы грешить. Однако ничто никогда не избавляло Томаса от его снов, даже когда он был в тюрьме, после того, как его изнасиловали, и когда он однажды до крови ударил себя по спине.
  
  Он остановился, неловко осознавая, что стоит возле стен библиотеки. Он осторожно посмотрел вверх. Сайера там не было. По крайней мере, Бог был достаточно добр, чтобы даровать ему эту отсрочку. Кровельщик был тем, кого он не хотел видеть снова в течение очень долгого времени.
  
  Он ударил кулаком в грудь.
  
  Меньшие ветки дерева над ним мягко шевелились на ветру.
  
  «Если Ты презираешь меня, зачем даешь мне покой? Если нет, зачем бичевать меня этим новым и дьявольским привидением?»
  
  Томас прислонился головой к коре, но слышал только стук в голове. «Очень хорошо, — сказал он, отталкиваясь от дерева, — поскольку сейчас Бог не соизволит ответить, но я не чувствую горячего дыхания ада на своей щеке, я позабочусь об Эймсберийской псалтири».
  
  Библиотека была крошечной и совмещена со скрипторием. Хотя книги были аккуратно сложены в обшитой деревом нише возле двери, а другие, предположительно, хранились в деревянном сундуке неподалеку, Томас видел только две головы в постриге, склонившиеся над своей работой, левые руки держали пергамент плашмя, пока они трудились над созданием книги. текст с их правом.
  
  Монастырь Эймсбери не славился иллюминацией, но у монастыря были богатые покровители, чьи образованные дочери, а иногда и вдовы приезжали сюда монахинями. Это были женщины, которые с большим благоговением молились в присутствии богодухновенной красоты, и монастырь поручил любому талантливому монаху восполнить такую ​​нужду. Жаль, подумал он, что их всего двое.
  
  Подойдя, чтобы посмотреть на книги в нише, он узнал некоторые из тех, что сестра Беатрис одолжила настоятельнице Элеоноре, книги, которые сестра Анна подробно описала ему. Оба они были поражены тем, что прочитала их настоятельница. После знакомства с грозной сестрой Беатриче они уже не задавались вопросом, откуда их вождь взяла свой вкус во всем, от произведений святого Августина до La Mort le Roi Artu.
  
  Вот травник, который он видел, работа, не очень тщательно иллюстрированная, но сделанная достаточно адекватно. Когда их настоятельница одолжила им книгу, он и сестра Энн вскоре запомнили детали, но, тем не менее, сожалели о возвращении самой книги в Эймсбери.
  
  Томас вернулся и остановился, чтобы заглянуть через плечо одного монаха. Мужчина был так глубоко погружен в молитву над своим иллюминированным письмом, что не заметил, что кто-то стоит так близко. Его работа не была искусной, но одежды архангела были сложены с определенной грацией, даже если цвета были грязными.
  
  — Могу я помочь тебе, брат?
  
  Томас повернулся и увидел пожилого монаха, стоящего рядом с ним.
  
  «Меня зовут Брат Баэда, библиотекарь. По твоей одежде я знаю, что ты принадлежишь к этому Ордену, но я не знаю твоего имени. Ты из…?»
  
  «Тиндал, брат. Моя настоятельница приехала сюда, чтобы увидеть свою тетю, сестру Беатрис, и я сопровождал ее. Меня зовут Томас».
  
  Беззубая улыбка мужчины была теплой. «Вы пришли с настоятельницей Элеонорой? Я знал ее, когда она была еще послушницей. Она была вдумчивой, набожной и умной девушкой. Конечно, наш благородный король Генрих был вдохновлен Богом, когда послал ее в ваш монастырь».
  
  Томас поклонился в знак согласия. «Я слышал о вашей знаменитой Псалтири, и мне сказали, что настоятельница Ида прислала ее сюда для ремонта».
  
  Монах с интересом изучал Фому. «Значит, ты тот, кто будет выполнять эту работу? Я думал, что это будет делать пожилой человек, не принадлежащий к этому Ордену…»
  
  «Нет, я не искушен в таком искусстве. Я пришел только посмотреть на него.
  
  "Это прекрасная рукопись, но как вы узнали о ней?"
  
  — Настоятельница Элеонора предложила мне воспользоваться возможностью посмотреть его, пока я здесь.
  
  «Ах, она бы вспомнила Псалтирь, не так ли? Пошли», — сказал брат Баэда и жестом пригласил Томаса следовать за ним.
  
  Глаза Фомы открылись от благоговения, когда он увидел красоту Псалтири. Хотя книга выглядела слишком тяжелой, чтобы ее удобно было держать в двух руках, очевидно, ею много пользовались, скорее всего, настоятельницами Эймсбери, поскольку она лежала на при-дье в их покоях. Один угол на правой стороне страницы был испачкан, а края истончены. Разрыв в левом верхнем углу был объектом предполагаемого ремонта.
  
  Что беспокоило его, так это расположение книги на столе, откуда любой мог быстро ее взять. Другие ценные работы были тщательно спрятаны. Почему этот был исключен?
  
  — Прости меня, брат, — сказал он наконец. «Я потерял дар речи от красоты этой работы. Синий цвет ризы Богородицы сияет, как драгоценный камень, а ангелы над ее головой выражают божественную благодать». Тот факт, что младенец у груди Мэри был рыжеволосым, привлек внимание Томаса, и он действительно удивился намерениям иллюминатора. Мог ли Иисус иметь такую ​​окраску? Он посмотрел поближе. Возможно, оттенок был скорее коричневым.
  
  «Позвольте мне показать вам другие примеры его чудес». Монах перевернул еще одну страницу и указал на русалку, играющую на струнном инструменте, аккуратно вписанном в букву «У» в 94-м псалме.
  
  Томас оценивающе поднял бровь. Теперь это была цифра, которую брат Джон в Тиндале мог бы любить так же сильно, как и он, поскольку они оба любили музыку.
  
  «А это! Это очень отличается от всего, что вы увидите». Лицо библиотекаря светилось энтузиазмом.
  
  Фигура была похожа на человека, похожую на птицу, но, в отличие от большинства сирен, у нее была мужская голова, покрытая круглой еврейской шапкой с шипами.
  
  Существо странным образом напомнило Томасу Сэйера. Он прочистил горло.
  
  «Вы знакомы с работой Мастера Сарума?»
  
  — Нет, брат Баэда.
  
  Лицо мужчины просветлело при мысли о том, что он может рассказать новичку то, что другим здесь, скорее всего, рассказывали слишком часто. «Посмотрите на складки на одежде, какие изящные и мягкие. Он был известен этим во всех своих работах и ​​вызывал зависть у других иллюминаторов в Англии и других странах».
  
  — Он местный?
  
  «Солсбери. Эта работа была сделана около двадцати лет назад и была ценным достоянием одной монахини из нашего Ордена. Посмотрите, как он ее изобразил».
  
  Томас разглядывал маленькую фигурку женщины в простой мантии, стоящей на коленях перед золотой кафедрой, на которой лежала книга, открытая на странице с красной буквой «Б» для Беатуса.
  
  «Простите меня, если я неправильно понял, но я думал, что это сокровище было здесь для ремонта, и что мало посетителей пришли посмотреть на него. Я действительно удивляюсь, почему Псалтирь оставлена ​​открытой там, где она может пострадать больше».
  
  Монах покачал головой. «Вы правильно истолковали мои слова, брат, но я решил не перемещать рукопись больше, чем это необходимо, и за последние несколько дней работа вызвала интерес. Вы второй, кто попросил показать ее».
  
  "Второй?" Сердце Томаса забилось быстрее.
  
  «Да, юный Сайер приходил дважды и умолял посмотреть его. Сначала мне показалось странным, что сын Вульфстана так заботится о религиозных произведениях, подобных этому, но у него было много хороших вопросов по этому поводу. Я был рад ответить на них. "
  
  Томас, возможно, был не так доволен, но и не так удивлен, как брат Баэда.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  
  Госпожа Джон налила темно-красное вино в простую оловянную чашу и вручила ее настоятельнице Тиндаля.
  
  На ближайший стол слуга поставил щедро наполненную тарелку с толсто нарезанными яблоками, так бережно сохранившимися, что их кожура еще была ярко окрашена красными и зелеными пятнами; огромный ломтик апельсинового сыра с зелеными прожилками; и большой ломоть зернистого хлеба, горячего от выпечки. Тоном, предполагающим, что благополучие ее души зависит от согласия монахини, вдова умоляла настоятельницу все попробовать.
  
  Элеонора выразила вежливую признательность за преподнесенную ей щедрость, затем осторожно выбрала ломтик сыра, один ломтик яблока и положила каждый на ароматный хлеб в соответствии с каким-то неясным планом. Таким образом, она замаскировала свое пристальное внимание к женщине перед ней.
  
  Лицо и руки Джоны были такими же бесцветными, как и ее одежда. Узкий шрам, блестяще-белый, прорезал верхнюю губу женщины; другой порезал ее левую бровь. Крошечные морщинки пересекали ее лоб, а дряблость на шее говорила о том, что она должна быть на два десятка лет старше, чем могли бы прожить ее густые каштановые волосы и ее дочери на шестнадцать лет. Только в уголках ее глаз и на коже вокруг рта не было никаких следов, и Элеонору это отсутствие беспокоило. Неужели эта женщина никогда не смеялась?
  
  Элис, возможно, не преувеличила в рассказе об отце, заключила Элинор. Признаки горя, высеченные на лице этой вдовы, вполне могли быть объяснены смертью мужа, но она не видела никаких признаков того, что ей предшествовала какая-либо радость за его жизнь. Глядя в бледные глаза вдовы, настоятельница недоумевала, как госпожа Джон могла оплакивать смерть такого супруга. Только что освободившись от жестокого супруга, вдова оставалась подавленной, как будто боялась, что любое слово все еще может вызвать боль.
  
  Закон разрешал мужчине бить свою жену, конечно, но были ограничения. Хотя некоторые светские и религиозные люди предполагали, что в этих избиениях есть заслуга, Элеонора не знала правила, требующего такого жестокого обращения. В любом случае, она знала немного мужчин, которые не чтили бы своих жен, даже тех, которых они больше не любили или, возможно, никогда не имели. По сравнению с этим торговцем шерстью безбожные звери проявляли больше нежности при спаривании, чем он — к своей жене.
  
  Элеонора вдруг поняла, что позволила молчанию затянуться слишком долго. «Ваша щедрость в том, что вы поделились этим даром от Бога, достойна похвалы», — сказала она, с улыбкой глядя на вдову.
  
  — Вы любезны удостоить нас визитом, миледи, — прошептал Джон.
  
  «Я не мог сделать меньшего. Муж вашей сестры был предательски убит за пределами монастыря. Мы все скорбели, узнав о смерти этого достойного человека».
  
  Глаза Джона нервно перебегали слева направо. Ее лицо вспыхнуло неровными розовыми пятнами. Прочистив горло, она подняла свой лабиринт с вином и сделала большой глоток.
  
  «Сестра Беатрис знала, что обнаружение его тела сделало ужасный удар вдвое более болезненным для вас. Я пришел предложить Богу утешение и успокаивающую молитву».
  
  Вдова слишком осторожно поставила чашку на стол, но промолчала.
  
  Элеонора покачала головой. «Никто в монастыре не мог себе представить, кто мог так сильно его ненавидеть, потому что это не было обычным насилием».
  
  "Призрак."
  
  Элинор моргнула, услышав приглушенное обвинение. «Прости меня, но я не понимаю».
  
  Ее цвет теперь стал пунцово-малиновым, женщина вскочила, схватила со стола тарелку с едой и швырнула ее настоятельнице. "Пожалуйста, еще!"
  
  Элеонора спасла тарелку из дрожащих рук вдовы. «Конечно, его смерть была вызвана смертным существом. Хотя я слышал об этом духе, я не могу представить, какая ссора у королевы Эльфриды могла быть с Вульфстаном».
  
  «Мастер Герберт считает, что призрак — это не древняя королева, а обиженная душа его покойной жены Эды. В качестве доказательства он говорит, что свидетели утверждают, что корона призрака сделана из светящихся шипов, а не из драгоценных камней или золота». Обычная бледность вдовы вернулась. «Он должен быть прав».
  
  Элинор подняла брови с ободряющим любопытством. «Была ли у госпожи Эды причина причинять вред Вульфстану?»
  
  «Он умер за свой грех, породив такого злого сына, как Сайер, человека, которого сатана несомненно благосклонен».
  
  Элинор заметила, что на лбу женщины теперь блестит влага. — Это тот самый человек, который чинит крыши монастыря?
  
  В глазах Джона вспыхнул задумчивый гнев. — Тот самый, миледи. Как мы все знаем в деревне Эймсбери, он мошенник.
  
  Элеонора посмотрела на свои руки. Она все еще держала тарелку. «В чем его грех? Если он такой злой, я должна задаться вопросом, почему ему разрешено работать в стенах монастыря», — спросила она, ставя сервировочное блюдо обратно на стол.
  
  Вдова облизала губы. — Полагаю, мой муж задавал тот же вопрос, миледи. Он считал Сейера никудышным парнем во всех отношениях, хотя считал его необычайно красивым. Когда моего племянника наняли в монастырь, мой муж пошутил, что монахини, должно быть, были рады видеть его наверху. на крышах, почти голая… — Женщина прикрыла рот рукой, ее глаза расширились от испуга.
  
  Этот жест, должно быть, стал обычным после многих лет замужества с таким злонамеренным человеком, заключила Элинор. Какое право имел торговец шерстью бросать камни? Некоторые монахини, безусловно, грешили в сердце, но редко добровольно и почти никогда с радостью. Ей с трудом удалось не противопоставить непристойное обвинение мертвеца возмущению, которое она испытала. Это бесполезно.
  
  «Простите меня, миледи, он сказал это только для моих ушей. Я не должен был повторять это». Она протянула руки, словно умоляя о пощаде. «Мое сердце знало другое».
  
  «Что сказала настоятельница Ида, когда говорила с ней об этой угрозе религиозному целомудрию?» Элеонора позаботилась о том, чтобы в ее тоне не было возмущения.
  
  «Он этого не сделал, полагая, что в этом нет никакой цели». Джон быстро опустила голову. «Женский разум не способен рассуждать, — сказал он, — потому что их тела постоянно жаждут совокупления».
  
  Элеонора закрыла глаза, чувствуя, как ее лицо становится горячим. Эта женщина не заслужила своего гнева за то, что повторила то, что сказал муж, и эти опущенные глаза достаточно красноречиво говорили о собственном стыде вдовы от его слов. Женщины грешат, подумала Элинор. Мы смертны, но ни тетя, ни настоятельница Ида не дура. Они не позволили бы ни одному мужчине так непристойно вести себя с монахами монастыря. Она глубоко вздохнула. Это успокоило ее.
  
  «Дух королевы Эльфриды мог рассердиться на кровельщика, если Сейер соблазнил верующих непристойными фантазиями. Об этом я могу догадаться. Почему она распространила свою ссору на человека, породившего его, мне менее ясно». Губы Элеоноры изогнулись в тонкой улыбке. «Но, возможно, у королевы могут быть причины, которые мы не можем понять. И все же вы говорите, что призрак — это призрак госпожи Эды. Зачем ей убивать Вульфстана за то, что она родила мошенника?»
  
  — По той же причине, что и супруга короля Эдгара. Видите ли, мой муж сказал мне, что Сейер соблазнил жену мастера Герберта. Судорога начала пульсировать в щеке Джоны. «Я никогда не допускала, чтобы Эда согрешила вместе с ним, но мой муж верил, что она согрешила. Таким образом, он присоединил свой голос к тем, кто сказал, что она, должно быть, покончила жизнь самоубийством из-за боли, вызванной ее опухолью, хотя он думал, что она сделала это из-за прелюбодеяния». стыд."
  
  — Он объявил о ее прелюбодеянии на коронерском дознании? — спросила Элинор, заметив это единственное различие во мнениях между торговцем шерстью и его кроткой супругой. Она задавалась вопросом, какой ценой Джон держал это и высказывала ли она эту мысль до сих пор.
  
  — Нет. Он сказал, что самоубийство — это грех, какова бы ни была его причина, и отказался выставить на всеобщее обозрение мастера Герберта, человека, которого он называл другом.
  
  — Ваш муж был свидетелем прелюбодеяния? Как только слова сорвались с ее губ, Элинор поняла, что ошиблась. Убаюканная краткой демонстрацией независимости вдовы от добродетели Эды, она забыла, как эффективно этот муж использовал террор, чтобы управлять Джоном в течение стольких лет. Вдова была хорошо обучена защищать его. Ставить под сомнение его слова сразу после его смерти было крайне опрометчиво.
  
  Как и ожидалось, спина Госпожи Джон выпрямилась, как каменный столб. — Я бы никогда не стал расспрашивать его по такому поводу. Я всегда была послушной женой, миледи. Ее голос оборвался от возмущения.
  
  Недолгое молчание между настоятельницей и вдовой прервал презрительный смех.
  
  Вздрогнув, Элеонора обернулась.
  
  Элис стояла в дверях.
  
  «Как ты смеешь повторять такую ​​отвратительную историю, Мать? Ты забыла, как госпожа Эда промывала твои раны после того, как мой отец избивал тебя до тех пор, пока ты чуть не умерла, и младенец, которого ты носила, умер? Ты можешь отказаться от ее доброжелательных действий, но я буду не забудь еду, которую она принесла мне, или бульон, который она помогала тебе пить, когда мой отец пропал на несколько дней, напившись в гостинице до потери сознания Что касается моего кузена Сейера, он никогда не прикоснулся бы к ней больше, чем она легла бы с ним в постель. !"
  
  "Неестественный ребенок!" — крикнул ей Джон. «Сатана купил твой язык и вложил в твои уста ложь о твоем дорогом отце».
  
  Две женщины уставились друг на друга с таким гневом, что потеряли всякую способность говорить. Затем госпожа Джон увяла, как цветок, лишенный воды, и отвернулась.
  
  Элис отступила назад, дрожа от словесной перепалки с матерью. — Прошу прощения, миледи, — сказала она Элеоноре. «Перенеся шок от обнаружения тела моего дяди, я был ослеплен своим горем и не смог признать или почтить вас как настоятельницу Тиндаля».
  
  «Никогда не будет неуважением называть меня сестрой, т. е. титулом, который разделяют все женщины в Божьем мире».
  
  «Даже если эта святая госпожа простит вам эту грубость, Элис, вам придется раскаяться в еще большем грехе. Ни один ребенок не имеет права говорить то, что вы только что сделали с родителем или о нем». Слова Джоны шипели, как пламя, столкнувшееся с водой.
  
  Элис опустилась на колени. «Я согрешил, Мать. Ударь меня, но и прости. Мое сердце чтит тебя, несмотря на мою резкую речь».
  
  Джон поднял руку. От первого удара голова дочери отлетела вправо, от второго — влево.
  
  Элеонора вздрагивала от каждого удара, но не решалась вмешаться.
  
  Отвернувшись от красных отметин, которые она оставила на щеках дочери, Джон схватила тарелку, оставленную на столе, и помахала ею на расстоянии вытянутой руки, как будто это подношение могло сдержать какую-то недоброжелательность.
  
  Элеонора взяла ломтик фрукта, который ей не хотелось.
  
  Элис склонила голову и ничего не сказала.
  
  — Я прощаю тебя, дочка, — прошептала Джон, теперь прижимая тарелку к груди, как будто это был младенец. Еда упала на пол. Маленькая собачка выскочила из угла комнаты и погналась за катящимся куском сыра.
  
  Элис осталась стоять на коленях. «Моя госпожа, прошу принять вас в монастырь в качестве послушника вашего Ордена».
  
  Джон швырнул тарелку на стол с такой силой, что она могла бы треснуть, если бы не олово. "Вы, безусловно, нет!"
  
  "Я делаю!"
  
  — И ты впадешь в смертный грех, как и твоя тетя, после того, как заявила, что у нее истинное и святое призвание! Голос Джони повысился с презрением. «Тот похотливый юноша, которого ты хочешь в своей постели, ничем не отличается от Вульфстана. Бернард оседлает тебя в тени этих святых стен, и, подобно Дрифе, ты потеряешь всякий призыв к целомудрию…»
  
  "Это неправда!"
  
  «Разве Вульфстан не зачала мою сестру? Спросите ее, если отказываетесь верить собственной матери. Между тем, как они подошли к дверям церкви, и тем днем, когда она родила Сэйера, — самое достойное напоминание, — сияла только одна полная луна. ее плотского греха». Джон потянулась, чтобы схватить руку дочери. "Послушай меня, дитя, пожалуйста!"
  
  Элис встала и повернулась спиной к двум женщинам. «Бернар не похож на моего дядю и первым женится на мне, — пробормотала она, — хотя я вижу меньше греха в том, чтобы зачать ребенка от радости, чем по долгу без любви».
  
  «Если бы ваша тетя вышла замуж, как хотели наши родители, она была бы женой зажиточного человека. Вместо этого взгляните на нее! Разве ее лицо не изрезано заботами и разве вы не видели, как ее пальцы кровоточат от тяжелой работы? Теперь, когда Вульфстан мертвых, кто будет зарабатывать на хлеб, чтобы прокормить свою семью?Старший сын, который однажды может быть повешен за свои злые дела, или младшие, у которых нет навыков, кроме нищенства?Если ваши глаза не ослеплены самим Дьяволом, вы не можете отрицай правду того, что я говорю. Почитай великую мудрость своих родителей, и ты будешь процветать. Следуй своей похоти, и ты закончишь, как моя бедная сестра».
  
  «Моя тетя — хорошая женщина», — ответила Элис. — Вы никогда до сих пор не говорили иначе.
  
  — Я люблю Дрифу, — сказал Джон Элинор. «Как говорит моя дочь, она была верной женой и безупречной матерью. Тем не менее, она пошла против воли наших родителей и поплатилась за это оскорбление страданиями».
  
  Элеонора кивнула. «Возможно, у вашей сестры не было настоящего призвания, но ваша дочь могла бы…» Она с сочувствием посмотрела на Элис.
  
  «Моя госпожа, я очень хочу, чтобы мой единственный оставшийся ребенок был рядом, чтобы утешать меня в старости и закрыть глаза после смерти. Я хочу внуков и хочу безопасного будущего для моей семьи». Слезы покрыли ее щеки, когда Джон слабым жестом указал на Элеонору. "Это так много, чтобы просить дочь?"
  
  Элис обняла мать. «Бернард и я дали бы вам такой дом и, если бы Бог так благословил нас, достаточно внуков». Потом упрямство снова отразилось в ее чертах, и она отступила назад. «Я не могу выйти замуж за мастера Герберта».
  
  Если я не могу остановить эту ссору между этими двумя, решила Элеонора, я могу попытаться направить ее. — А этот молодой человек, о котором вы говорите? Он так неприемлем? Настоятельница успокаивающе положила руку на руку матери. "Я только прошу, чтобы лучше понять."
  
  Джон покачала головой. «Он похож на птенца, миледи, которому всего двадцать лет на этой земле…» Она протянула руку и коснулась руки своего ребенка.
  
  — Двадцать один, мама, — ответила Элис, но не сопротивлялась прикосновению вдовы.
  
  — И перчаточник, — фыркнул Джон. «У него ничего нет, и он умрет с голоду, если Бог уничтожит урожай или пошлет другие бедствия за наши грехи. В такие времена люди отдают свою лишнюю монету Богу, а не перчаткам».
  
  — А мастер Герберт? — спросила Элеонора, заметив, что и мать, и дочь во время спора выглядят очень похоже.
  
  «Винодел, преуспевающий в своем ремесле, а теперь вдовец, с которым подружился мой муж».
  
  — В трактире, — тихо сказала Элис, — где, кажется, дружбу подают вместе с элем.
  
  Мать проигнорировала слова дочери. «Мой муж знал, что его здоровье ухудшается. Видите ли, напряжение, связанное с тем, чтобы стать таким успешным торговцем шерстью, сильно его состарило». Гордость вдовы достижениями мужа-купца придавала яркости ее тону.
  
  Элис закатила глаза, но ничего не сказала.
  
  Джон посмотрел на девушку, прежде чем продолжить. «Поскольку я не смогла дать ему сына, в котором он нуждался, мой муж решил, что винодел должен жениться на нашем единственном живом ребенке и научиться у него торговле шерстью. После этого мастер Герберт мог взять на себя дело. Этот план отвечал их интересам. оба."
  
  Небезосновательное предложение, решила Элеонора. Усталость начала наполнять ее тело тяжестью. Если она останется подольше, хватит ли у нее сил вернуться в монастырь пешком? Она прогнала усталость.
  
  «У моего отца был компетентный человек, который мог бы управлять бизнесом вместо него, и этот человек все еще здесь. Теперь он может справиться со всем для нас. Мне нет необходимости выходить замуж за мастера Герберта».
  
  «Этот человек уезжает, чтобы взять своих собственных учеников, хотя он обещал, что найдет другого опытного в шерсти, который сможет работать под руководством мастера Герберта. Дело хорошо налажено, но нужна твердая рука ловкого торговца, а не простого мальчика. !" Джон посмотрел на настоятельницу, ее глаза умоляли о понимании. «Я умоляю вас, моя госпожа, вразумите эту своевольную девочку, потому что, похоже, она должна услышать это от кого-то другого, кроме меня».
  
  Элеонора кивнула.
  
  «К сожалению, моя мать хочет слышать только голос своего мужа», — сказала Элис с большей нежностью, чем предполагалось в ее словах.
  
  — Как ты смеешь говорить так, как будто он не твой сир?
  
  Элис пожала плечами. «Мой отец думал только о земных выгодах. Он никогда не видел бы большего дохода в небесном браке, чем в земном, но я не совершу той же ошибки, если меня заставят выбирать только между виноделом и Богом».
  
  Хотя аргументы Элис чем-то напомнили Элеонор ее собственные, когда несколько лет назад она столкнулась с подобным выбором, настоятельница знала, что эта девушка предпочтет светскую жизнь, если она сможет выйти замуж за мастера Гловера.
  
  — Ваш отец был истинным христианином! Как вы смеете утверждать обратное?
  
  Элис с отвращением вскинула руки.
  
  Джон скрутила горсть ее халата. — Вы должны быть благодарны ему за то, что он выбрал для вас замуж господина Герберта, самого доброго и милосердного человека. Многие ли согласились бы вступить в брак с семьей, чья репутация запятнана, как и наша, прошлым вашего дяди и настоящим вашего кузена? грехи?"
  
  «Бернару нет дела до старых или необоснованных слухов! Почему вы не видите в нем того же качества?»
  
  «Ваш перчаточник — непрактичный юноша, который скорее уедет к этой груде языческих камней и вообразит вещи, которых никогда не было. Мастер Герберт — разумный человек, тот, кто знает важность прибыли и хорошо обеспечит вас и ваших детей. ."
  
  "У Бернарда есть достоинства!"
  
  — Видите ли, — сказал Джон, заговорщицки взглянув на настоятельницу, — она не может отрицать, что ее мальчик — мечтатель.
  
  У Элеоноры закружилась голова.
  
  «Его перчатки отлично сделаны, и у него глаз мастера! Разве ты не видела прекрасные вещи, которые он подарил своей матери?»
  
  «Хорошие безделушки, вещи, которые она не может использовать, как мы используем свою оловянную посуду и тарелку. Он должен вкладывать деньги в ценные вещи, а не покупать бесполезные пустяки».
  
  Госпожа Джон могла бы выиграть этот спор, подумала Элинор.
  
  «Он умерен в своих путях, никогда не поднимал руки в гневе и…»
  
  «… легко поддается влиянию других, особенно женщин».
  
  «Он прислушивается к моим идеям и считает, что я буду ценным партнером в его торговле. Какой в ​​этом грех, если мы будем процветать? Что до остального, смеете ли вы говорить, что я говорю неправду?»
  
  Мать презрительно фыркнула.
  
  По крайней мере, на мой взгляд, Элис выиграла в этом вопросе, решила Элинор.
  
  Церковные колокола начали звонить час.
  
  Элеонора просияла. Теперь у нее была причина уйти, пока она не потеряла сознание от усталости. Медленно она поднялась. «Боюсь, что это близко к Нет, и я должен вернуться в монастырь».
  
  «Моя госпожа, не могли бы вы вернуться и дать моей дочери свой мудрый совет? Вы ведь видите, что у нее нет призвания стать монахиней?»
  
  Обрадованная приглашением, Элеонора кивнула. Если Бог дарует мне мудрость, подумала она, я смогу принести бальзам мира этим матери и дочери. Если Он захочет, я также могу узнать, какие грехи давным-давно совершил Вульфстан и почему умершая жена винодела хотела убить отца, а не сына, человека, который, возможно, помог отправить ее душу в ад.
  
  — Мы скоро поговорим вместе, — сказала Элеонора, глядя на Элис с ободряющей улыбкой. "Сестра Беатрис хотела бы этого."
  
  Или после того, как я расскажу ей, что я слышала, сказала себе настоятельница, а затем ушла, чтобы забрать из кухни своих послушных сопровождающих.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  
  Элеонора медленно пошла обратно в монастырь. В таком медленном темпе она пропустит Офис, но Бог наверняка поймет и примет ее смиренное молчаливое повторение молитв. Разве ее не удерживала в деревне необходимость восстановить мир в Его доме?
  
  Встреча с Джоном и Элис пролила свет на множество интересных вещей как о призраках, так и об убийствах, неприятные вопросы, которые свисали, как оборванные нити с гобелена. Они должны где-то подходить, но она не могла понять, как их разместить, чтобы рисунок был четким. Возможно, у брата Томаса были какие-то поучительные новости, и он ждал ее возвращения.
  
  Когда образ монаха занял ее разум, она была удивлена, что ее мысли о нем на этот раз не сопровождались обычным угрызением совести. Охлаждение ее плоти, пусть и временное, несомненно, было долгожданной передышкой от ее безжалостного и грызущего желания переспать с мужчиной. Оттолкнув исчадия, так мучившего ее, Бог излил на ее испепеленную душу нежный душ надежды.
  
  Разве не существовал трактат о любви между монахами и духовной дружбе? Ее тетя упомянула об этом много лет назад, когда Элеонора была готова дать последний обет, но она никогда не читала его. Теперь она вспомнила: это написал Элред из Риво. Могут ли его слова помочь ей справиться, когда Князь Тьмы снова послал своих бесов, чтобы поджечь ее чресла? Хотя великий аббат-цистерцианец не стал бы обсуждать возможность такого отношения между мужчинами и женщинами, Элеонора задавалась вопросом, применимы ли его принципы в Ордене, где два пола должны взаимодействовать в священной цели.
  
  Ее шаг стал легче. Когда у нее, наконец, оставалось время наедине с тетей, чтобы спросить совета о своих греховных стремлениях, Элеонора спрашивала ее мнение о том, есть ли в трактате аббата идеи, которые могли бы помочь как настоятельнице, так и хрупкой женщине.
  
  Между тем какой грех может быть в том, чтобы ценить человека, доказавшего свою ценность как орудие Божьей справедливости? Без сомнения, ей нравилось его куртуазное остроумие, но она также уважала его мягкость, когда он утешал тех, кто находился в больнице Тиндала, особенно страдающих детей. Она сомневалась, что он пришел в монастырь с сильным призванием, но нашла его прилежным в своих обязанностях и мудрым духовником ее монахинь.
  
  В общем, он показал себя хорошим человеком, и она огорчилась, когда его черный юмор вернул его дух после смерти отца. Даже сестра Анна не смогла утешить его, и он погрузился в молчание, омраченное печалью. Она молилась, чтобы он порвал его со своим духовником.
  
  По крайней мере, он обрадовался, когда ее тетя поручила ему выяснить, что скрывается за этим призраком, подумала она, а затем нахмурилась. Был ли это шанс послужить Богу, который освежил его душу, или ему просто нравилось убегать от стен, которые он никогда не хотел окружать? Эта мысль беспокоила ее. Насколько сильно мир притягивал ее монаха?
  
  Элеонора оглянулась на своих двух служанок. Хотя во время этой поездки в деревню они хранили кроткое молчание, она отметила рвение, с которым они теперь оглядывались по сторонам, словно собирая редкие проблески светского мира, чтобы смаковать их, когда они вернутся в границы монастыря. Либо они действительно подходят для созерцательной жизни, размышляла она, либо все смертные настолько привязаны к праху, из которого они произошли, что никто не может по-настоящему покинуть мир? Может быть, брат Томас ничем не отличался от других.
  
  И, возможно, не она. Она остановилась, чтобы насладиться видом своего возлюбленного Эйвона. На тропинке вдоль реки она заметила пухлого молодого купца, ведущего тесную беседу с одним из своих людей. Рабочий указал на стены монастыря. Торговец рассмеялся, звук, который показался Элеоноре одновременно и сердечным, и полным радости. Улыбнувшись их веселью, она решила, что человек может быть слаб, чтобы находить удовольствие в земле, но, несомненно, Бог не нашел большого греха в такой оценке Своего чудесного творения.
  
  Она сочувственно кивнула двум служителям, лица которых теперь порозовели от смущения из-за их не очень секретных мыслей, и продолжила свой путь к воротам монастыря. Однако здесь было меньше невинных удовольствий, чем вид на реку. Было ли слишком жестоко отправить брата Томаса в гостиницу, место, полное мирских искушений? У нее были веские основания быть уверенной в том, что он верен своим клятвам, но по собственному опыту она знала, как быстро плоть присоединялась к играм сатаны. Если бы она, женщина, не сомневавшаяся в своем призвании, страдала от похоти, насколько тяжелее было бы женщине, у которой меньше призвания? Она закрыла глаза и молилась, чтобы монах не согрешил, разве что выпил больше, чем было бы разумно.
  
  Вопрос о религиозных обетах вернул Элеонору мысли к спорным спорам в семье торговца шерстью. У Элис не было истинного призвания стать монахиней в каком-либо Ордене. Это было совершенно ясно. Она больше всего подходила для того, чтобы стать женой, и у ее матери были веские причины выбрать успешного купца в мужья девушки.
  
  Хотя Элеонора никогда не встречала перчаточника, она не нашла мастера Герберта ни некрасивым, ни бесчувственным. Союз между парой может начаться не с взаимной любви, но он может вырасти, если каждый будет относиться к другому с вдумчивым уважением. Брак между ее собственным отцом и матерью был устроен как союз имущества, а не сердец, и тем не менее барон Адам все еще оплакивал смерть своей жены шестнадцать лет спустя. Несмотря на свою симпатию к Элис, Элеонора знала, что будет лучше, если она найдет способ заставить девушку примириться с выбором супруга ее родителями.
  
  Кроме того, что она узнала об этом призраке? Согласно Джону, между смертью Вульфстана и умершей женой винодела была связь, но Элеонора не видела в этом предположении логики. Даже если предположить, что душа Эды мстит за свое место в царстве Дьявола, зачем убивать отца, а не сына, который привел ее туда? И у кого, кроме самого винодела, были бы причины мстить?
  
  Она покачала головой. Последняя мысль была нелепой. Зачем мастеру Герберту убивать отца прелюбодейки, но жениться на двоюродной сестре соблазнителя? И зачем убийце подчеркнуто обращать внимание на связь между смертью его прелюбодейной жены и убийством Вульфстана, на связь, которая вполне может указывать на него самого?
  
  Остановившись у ворот, Элеонора закрыла глаза и заставила свой усталый разум найти причину во всем этом. Нет, рабочий, должно быть, был убит кем-то, кто поссорился с ним, а не с Сайером.
  
  "Моя леди!" Ее спутанные мысли прервал дрожащий голос привратника. Хотя он и кланялся из уважения к ее званию, выражение его лица напоминало выражение любящего отца.
  
  Она встретила его с любовью.
  
  «Брат Томас попросил аудиенции, когда вы вернетесь».
  
  «Пожалуйста, отправьте его в квартиру настоятельницы Иды», — ответила она.
  
  Когда она сама пошла в этом направлении, она остановилась, открыв рот в дивном изумлении. Разве она не вернулась из дома госпожи Джон, исполненная глубокой усталости? Но теперь ее тело утратило эту усталость. Бог был самым добрым!
  
  Брат Томас взял лабиринт вина и хорошенько полил его. — Боюсь, я принес мало новостей.
  
  — Могу я спросить, хорошо ли ты спал, брат? – поддразнила Энн.
  
  Лицо монаха покраснело. «Я проспал все офисы до сих пор. За это я понесу епитимью.
  
  "И выпил больше, чем вы привыкли делать?" В голосе настоятельницы не было никаких упреков.
  
  Он кивнул. — Гораздо больше, чем следовало бы любому мужчине, миледи. Брат Портер, должно быть, уже давно лежал в своей постели, когда я вернулся. Я спал в траве, совсем рядом со стенами монастыря. наковальня в моей голове».
  
  "Это достаточное покаяние," ответила Элеонора. «Ты трудился на божьем деле, и если это худший из твоих грехов…» Его признание в пьянстве было достаточно откровенным. Несомненно, он не совершил большей ошибки, чем это единственное прикосновение к руке сатаны. Она вздохнула с облегчением и быстро кивнула, чтобы он продолжал.
  
  «В Эймсбери нет недавних незнакомцев, кроме нас самих, по словам молодого торговца, которого я встретил в гостинице. Он не знал никого, кто мог бы затаить злобу на этот монастырь». Он колебался.
  
  Пауза не ускользнула от внимания настоятельницы. "Ни один. Никто?"
  
  «Купец сказал, что он единственный, кто может, а потом поклялся, что шутит».
  
  — Он объяснил, что имел в виду?
  
  «Он не женат и огорчен тем, что монастырь смог привлечь так много красивых девушек для служения Богу, когда он не мог добиться ни одной руки. Возможно, он боялся, что его заставят жениться на какой-нибудь пожилой вдове».
  
  — Вы говорили только с этим торговцем? Энн предложила Томасу еще вина.
  
  Он отказался, дружелюбно поморщившись. «Ему было что сказать, в том числе то, что многие в деревне верят, что демоны годами скрывались возле гигантских камней, которые лежат недалеко отсюда». Он колебался, словно ожидая, что настоятельница задаст вопрос.
  
  Импы, так долго находившиеся в доме, ее не интересовали. Она жестом попросила его продолжать.
  
  — Есть и беззаконники, — сказал он, — но они редко беспокоят местных жителей и могут быть выходцами из самой деревни. враг. Столь высокое положение в пользу короля приносит Эймсбери не только деньги, но и честь».
  
  — Что он мог сказать о призраке? — спросила Элеонора.
  
  Томас опустил глаза, молча изучая свой лабиринт. «Купец не принял во внимание слухи о том, что нашим призраком была королева Эльфрида, поскольку монастырь наказал своенравных монахов».
  
  Элеонора увидела, как его лицо покраснело. Наверняка, подумала она, его не смущают их особые грехи. Ведь он не мог прийти девственником на постриг. — Он упомянул о другом возможном блуждающем духе?
  
  Он опроверг и эту историю. По его словам, госпожа Эда, жена винодела, была слишком милосердной душой на земле, чтобы быть такой жестокой после смерти, даже если она попала в ад за свои грехи. Милая Эда, так он называл ее. "
  
  — Он был родственником этой женщины?
  
  — Боюсь, я не подумал об этом вопросе, миледи.
  
  «Его слова указывают на некоторую преданность. Может быть, он был влюблен в нее до того, как она вышла замуж?»
  
  «Я не знаю возраста дамы, но купец моложе меня, а винодел намного старше».
  
  Элеонора задумалась. «Разный возраст не всегда отталкивает страсть, даже если женщина старше».
  
  Томас моргнул.
  
  «Я думаю, что на этот вопрос стоит ответить. Судя по тому, что вы сообщили, ваш торговец сомневается, что предполагаемый призрак действительно дрейфует в речном тумане. Он предложил какой-либо источник или основание для этих слухов?»
  
  «Нет».
  
  — Он упомянул об убийстве? В частности, был ли намек на вражду между Вульфстаном и здешней семьей? Возможно, между госпожой Идой?
  
  «Он сказал, что у Вульфстана не было врагов и что он не участвовал в приговоре, приговаривающем тело женщины к погребению в нечестивой земле». На его лице отразилось замешательство. «Простите меня, миледи, но я думал, вы не хотите, чтобы я что-то спрашивал о смерти этого человека».
  
  «И я тоже не знал, когда посылал вас искать сплетни о призраках, но теперь у меня есть причина интересоваться любыми историями, которые ходят за границей. Разве вы не говорили мне, что госпожа Джон связана браком с Вульфстаном?»
  
  Томас кивнул.
  
  «Сегодня у меня был весьма примечательный разговор с вдовой торговца шерстью, и я узнал, что жена винодела была ее близкой подругой. Хотя она казалась весьма огорченной этой идеей, госпожа Джон утверждает, что госпожу Иду соблазнил сын Вульфстана. Как следствие, она считает, что проклятая душа женщины, должно быть, убила отца в отместку за ее прелюбодеяние с сыном. Не логический вывод, я свободно признаю, но интересное обвинение.
  
  "Сын, который работает в монастыре?" — спросила Энн, передавая настоятельнице хорошо разбавленный лабиринт вина.
  
  — Сэйер, — ответила она. — Ты видел его прошлой ночью, брат?
  
  Томас долго изучал тростник под ногами. «Да, но я не мог ничего с ним обсуждать. Когда он присоединился ко мне, он был пьян и вскоре потерял сознание».
  
  «Интересно, работает ли он сегодня, брат. Тебе лучше знать об этом, но не думаешь ли ты, что последствия светлых радостей прошлой ночи могут вызвать у него желание поговорить с постриженным на следующий день?»
  
  Энн рассмеялась. «Конечно, он будет рад любому предлогу, чтобы не бить молотком».
  
  — Сомневаюсь, что он признается в прелюбодеянии с женой виноторговца, а может, и признается, но эта история госпожи Джон — пока единственный намек на то, что с Вульфстаном могла быть связана какая-то ссора, — сказала Элеонора. «Сэйер мог бы сказать что-нибудь, что прольет свет на этот вопрос».
  
  «Человека не было на крыше библиотеки, когда я проходил мимо». Томас не сразу поставил свою нетронутую чашу с вином на стол. "Должен ли я вернуться, чтобы искать его там?"
  
  "Я думаю, что это достаточно безопасно. Сейчас день, и вокруг должно быть достаточно монахов. Однако не настаивайте слишком сильно на информации, но, если вы узнаете что-нибудь важное, мы можем передать это шерифу, когда он увидит в состоянии вернуться с охоты». Элеонора поерзала в кресле. — Еще один вопрос. Твой торговец. Как его звали?
  
  «Мастер Бернар. Он перчаточник».
  
  Глаза Элеоноры расширились. — В самом деле! Вы считали его честным человеком?
  
  «Не меньше, чем большинство в торговле».
  
  Элинор взглянула на Энн, чтобы увидеть ее реакцию на это замечание. До того, как монахиня приняла обеты, она и ее муж владели аптекой. Выражение ее лица было добродушным.
  
  «Он был очень щедр, поделился своим вином и дал мне монету для молитвы…» Томас остановился и поднес руку ко рту. — Простите меня, миледи, но я не упомянул одну вещь, которую я заметил в купце. Когда он пошутил о своей обиде на монастырь, я не почувствовал истинной злобы, но услышал в его словах какую-то скорбь. Может быть, я ошибался… "
  
  — Вы совершенно правы в своем замечании, брат. Юная Элис, хотя она и должна стать женой мастера Герберта, хочет выйти замуж за этого перчаточника и сказала, что скорее примет обеты, чем пойдет против своего сердца. По ее словам, мастер Бернар любит ее. хорошо взамен, но госпожа Джон утверждает, что он и непредусмотрителен, и жаден».
  
  Томас фыркнул. «Может быть, оба мужчины и погрязли в грехе жадности, миледи, но из них двоих мне не понравилось то, что я увидел в мастере Герберте. Он, может быть, и хорош собой, но произвел на меня впечатление хитрого человека. Перчаточник ?" Монах пожал плечами. «Конечно, он мечтатель, но я мог бы выбрать мастера Гловера как более надежного».
  
  «Я не встречался с мастером Бернаром, но встретил мастера Герберта по дороге к дому торговца шерстью. Мое собственное впечатление о виноторговце сильно отличается от вашего, но я не говорил с ним долго».
  
  — Моя встреча тоже была короткой, — признал Томас. «Было еще кое-что, о чем я, возможно, не упомянул раньше. Когда я спросил госпожу Джон и винодела, есть ли у Вульфстана враги, вдова предположила, что в последнее время могло произойти что-то важное. Мастер Герберт быстро заткнул ей рот и не позволил мне поговорите с ней дальше».
  
  «Я думаю, это доброта к женщине, которая была среди тех, кто обнаружил обезглавленный труп Вульфстана, и является вдовой, недавно потерявшей мужа».
  
  "Должен ли я искать причину с ней сейчас, моя леди?"
  
  — Я сделаю это, потому что у меня есть причина вернуться к ней домой. Я подозреваю, что она могла иметь в виду соблазнение госпожи Иды Сэйером. Это объясняет, почему винодел не хотел, чтобы она говорила об этом. история повторяется публично».
  
  Томас не выглядел довольным.
  
  «Тебе не нравится виноторговец, брат. Наверняка причина кроется не только в его торговле?»
  
  — Не могу сказать наверняка, миледи. Среди своих собратьев есть такие, которые творят добро. Он улыбнулся Энн. «От других воняет алчностью. От этого винодела кисло пахнет».
  
  «Я никогда не пренебрегал бы вашим мнением и подумаю над ним. Я также не встречался с перчаточником, поэтому не могу судить, права ли госпожа Джон в своем суждении о нем. Если я снова встречусь с мастером Гербертом, я буду помнить ваши слова».
  
  «Я вижу еще один тревожный аспект в этом убийстве, — сказала Энн. «Призрак по-прежнему обвиняется в совершении преступления, и все свидетели утверждают, что призрак — это одна из двух женщин: королевы Эльфриды или госпожи Эды. Немногие женщины способны сделать то, что было сделано с этим трупом. призрак женщины?»
  
  — Отличный вопрос, на который у меня нет ответа, — ответила Элеонора. «Несмотря на то, что я отвергаю идею призраков, кое-что беспокоит монастырь. Может ли человек-убийца скрыть свое деяние за формой проклятой души, бросив все подозрения на существо, которое не может быть предано смертному суду, и, таким образом, избежать правосудия? ?"
  
  — Мастер Герберт, — сказал Томас почти себе под нос.
  
  — Сомневаюсь. Разве вы не согласились бы, что он скорее убил бы Сайера, а не отца, если бы сын соблазнил его жену? мать, он выразил большую преданность. Это не путь человека, которого обидела семья».
  
  — Я согласен, моя госпожа. Голос Томаса намекал на сожаление.
  
  «Нам нужно так много дополнительной информации. Я вернусь, чтобы поговорить с госпожой Джон и ее дочерью. Дом находится достаточно близко, чтобы не истощать мои силы.
  
  Томас покраснел. — Если его не найдут, у тебя есть другое задание?
  
  «Визит к вдове Вульфстана, госпоже Дрифе. Как член этого Ордена, если не этой общины, сестра Беатрис хотела бы, чтобы вы утешили ее. Возможно, эта вдова поможет распутать темный узел».
  
  — А как насчет мастера Бернара? — спросила Энн.
  
  «У брата Томаса может быть причина снова встретиться с ним, хотя еще раз посетить гостиницу неразумно, особенно ночью». Элеонора с сочувствием улыбнулась монаху. «Моя тетя найдет причину, чтобы отправить вас в базарный день».
  
  — Я сделаю так, как вы просите, — сказал Томас.
  
  «И я молюсь, чтобы мы скорее узнали правду». Элинор вздрогнула, как будто что-то невидимое только что провело ледяным пальцем по ее затылку. «Я боюсь, что сатана еще не закончил здесь».
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  
  Томас решил сначала навестить вдову Вульфстана. Он намеренно откладывал любые дальнейшие контакты с сыном, но с божьей милостью надеялся, что сможет узнать достаточно, вообще не разговаривая с Сейером. У ворот монастыря он спросил у привратника, как добраться до жилища Дрифы, объяснив, что его послала сестра Беатрис, чтобы утешить его.
  
  Место было достаточно легко найти. Томас знал, чего ожидать от дома, где муж был чернорабочим на полях монастыря, а один сын был немного более искусным. Как следствие, он был удивлен, увидев дом больше, чем он себе представлял, со стадом множества здоровых цыплят, за которыми присматривал большой и яркоглазый петух с привязанной ногой к столбу перед круглой птичьей хижиной.
  
  Женский голос, звучавший с легким материнским раздражением, привлек его внимание, и он последовал за звуком за угол к свежевспаханному саду. С большим облегчением он не увидел Сэйера среди деловито работающего выводка, который, как он предположил, должен быть младшим братом и сестрой.
  
  "Госпожа?" — спросил Томас с нежной вежливостью. «Я молюсь, чтобы я не пришел в неудобное для вас время».
  
  Женщина, к которой он обратился, вонзала в землю заостренную палку, а за ней шел мальчик лет тринадцати, осторожно роняя и засыпая семена.
  
  Весенний урожай гороха, заключил Томас.
  
  Она обернулась и улыбнулась. Худая, с орехово-каштановыми волосами и озорным наклоном головы, она очень походила на старшего сына, которого родила. Хотя ее кожа огрубела от воздействия солнца, ветра и, скорее всего, времени, проведенного в этом мире, карие глаза вдовы светились приветливым любопытством.
  
  «Добро пожаловать, брат. Визит из монастыря никогда не помешает». Она бросила ласковый взгляд на парня рядом с ней. «Заканчивай эту работу. Ты достаточно хорошо знаешь, если захочешь. И держи своих сестер за их заданиями, пока я предложу этому святому монаху немного эля».
  
  Судя по выражению лица мальчика, Томас не сомневался, что ей будут подчиняться — и из любви, а не из страха.
  
  Следуя за ней через открытую дверь в полутемный и дымный дом, монах отметил, насколько похожи, но в то же время непохожи госпожа Джон и ее сестра. Их рост, окраска и форма головы могли быть одинаковыми, но на этом всякое сходство прекращалось. Глаза Джона были тусклыми. У вдовы Вульфстана еще была искра. Обе могли лишиться поддержки мужей, подумал он, но у Дрифы не было шрамов на лице вдовы торговца шерстью. Какой бы тяжелой ни была жизнь этой женщины, Томас сомневался, что она сочла бы имущество своей сестры достойным цены.
  
  «Я пришел предложить утешение в связи со смертью вашего мужа».
  
  Она кивнула, отодвинула от стены грубую скамью и жестом пригласила монаха сесть. Пятнистый кот завыл, протестуя против того, что его сон прервался, и побежал по полу к двери, разбрасывая солому на бегу.
  
  — Меня зовут Дрифа, — сказала она, исчезая за перегородкой.
  
  Томас огляделся. Три маленьких окошка и открытая дверь пропускали мало света, но горшок на ножке над огнем, кипящий бобовой похлебкой, и отсутствие вони животных свидетельствовали о благополучном хозяйстве. Несмотря на то, что он был внебрачным сыном графа, он вырос с женщинами крестьянского происхождения. Он не был удивлен тем, что женщина могла сделать с достаточно небольшими средствами, чтобы помочь ей.
  
  Услышав стук глиняного кувшина, когда Дрифа наливала эль, он также понял, что ожидает, что она справится со смертью мужа. Не все женщины из бедных семей смотрели на это с мрачной решимостью, как и все вдовы дворян, когда их господа были убиты и враг был у ворот, но это место показало прикосновение той, которая, несмотря на свое горе, верила в важности кормления детей, посадки сада и доения ближайшей мычащей коровы. Госпожа Дрифа была не из тех, кто впадет в ноющее горе.
  
  В отличие от сестры с ее трепетной кротостью в присутствии виноторговца? Может быть, он был несправедлив к госпоже Джон. Возможно, она очень любила своего мужа, и у нее было достаточно забот, чтобы добавить морщины на ее лицо: бизнес, чтобы поддерживать процветание, и волевая дочь, которую нужно выдать замуж. Возможно, Госпожа Дрифа обрела больше сил, потому что она не так сильно скорбела о своем мертвом Вульфстане.
  
  Перед ним стояла вдова с деревянной чашкой, наполненной прохладным элем. Ее рука на мгновение дрогнула. Когда он принял напиток с вежливой благодарностью, она резко отвернулась и пошла мешать похлебку.
  
  «Когда вы вернетесь в монастырь, не могли бы вы сказать сестре Беатрис, что я благодарен за ее доброту. Она прислала известие, что мой муж теперь может быть похоронен в освященной земле и что она будет молиться за его душу».
  
  «Она хотела знать, не нужно ли вам что-нибудь…»
  
  «Моя старшая работает там. Следующую мою работу взял на себя бондарь, а мальчик, которого вы видели снаружи, умело работает с землей своего отца. достаточно, чтобы завоевать сердца достойных мужчин». Она обвела дом. «Как видишь, у меня достаточно земли для огорода, я держу кур для яиц, и у меня есть молодая корова и две козы для тех, кому их молоко легче переваривается. Бог был милостив ко мне, Брат. Мои живые дети У моих сыновей достаточно ума, чтобы зарабатывать себе на хлеб, а мои дочери уже проявляют ум, необходимый для того, чтобы стать отличными женами. Когда я состарюсь, одна из них будет заботиться обо мне».
  
  «Однако смерть вашего мужа…»
  
  «Должен ли я плакать, пока не ослепну, брат, или проклинать Бога, потому что Вульфстан умер, судьба, которая должна постичь всех нас?» Она встала лицом к нему, уперев руки в бедра.
  
  "Конечно, вы скорбите?"
  
  «Да. Я буду скучать по его храпу по ночам и сварливости по утрам». Ее губы изогнулись в дрожащей улыбке.
  
  Томас молчал.
  
  «Прости меня, брат. Я не хотел так невежливо говорить с кем-то из твоего целомудренного призвания». Дрифа постучал по одной груди. «Глядя на эти обвисшие папоротники и его обезглавленное тело, вы, возможно, не понимаете, как мы с Вульфстаном горели друг другом в юности. Когда мы поженились, я чуть не родила Сейера, и я испытала агонию Матери Евы при его рождении. Тем не менее, мы продолжали совокупляться без меры, пока похоть не сгорела, как и любой бушующий огонь. Если паре повезло, пепел остается теплым. Если нет, он становится горьким и холодным. У моего мужа были свои смертельные недостатки, как и я знаю, но мы знали утешение друг в друге, помимо уплаты брачного долга. У него всегда будет сердце, которое он завоевал, когда был гладкокожим, красивым парнем. Я скучаю по нему и благодарна, что мне не нужно выходить замуж за другого, чтобы накорми мою семью».
  
  Томас прислушивался к смеху и голосам детей снаружи. Учитывая разброс их возрастов, он пришел к выводу, что пепел ее брака некоторое время оставался довольно теплым.
  
  Он снова посмотрел на вдову. Ее тупой язык успокаивал. В конце концов, его собственная мать была служанкой. Когда она умерла, такие женщины вырастили его. В детстве Дрифа, возможно, жаждала красивых речей и песен о любви, как это делают молодые женщины, но когда появлялись младенцы, у нее не было времени на мягкость. Тогда работа была тяжела, и земная скорбь построила в сердце вечную лачугу.
  
  — Как вы говорите, смерть должна прийти ко всем нам, — сказал он с той же откровенностью, которую она проявляла, — но душа вашего мужа была послана к Богу какой-то смертной рукой. Я не могу не задаться вопросом, какой человек мог его ненавидеть. так много…"
  
  Ее глаза сузились. «Не принимай близко к сердцу банальные сплетни, брат».
  
  — Я бы никогда этого не сделал, госпожа, — осторожно ответил Томас. — А может быть, в сказках и нет доли правды?
  
  «Виноват призрак». Ее тон был искусственно легким, как будто она надеялась, что он поверит этому. Ее взгляд говорил о том, что она сама определенно этого не делала.
  
  — Боюсь, призрак с мужской рукой. Призрак явно не был той сплетней, которую он должен был услышать. Томас молился, чтобы ему не пришлось спрашивать, что это за истории, потому что он подозревал, что она может не рассказать ему, если он покажет свое невежество.
  
  Плечи Дрифы поникли. «Несмотря на все их разногласия, Сэйер никогда бы не убил своего отца. И мой сын не способен обезглавить любого человека таким гнусным образом».
  
  Томас почувствовал, как его желудок сжался. Он осторожно контролировал свой голос, продолжая. «Я не думал, что слухи правдивы, но я мог только удивляться, почему кто-то предположил, что он это сделал».
  
  Дрифа махнул рукой, словно отгоняя муху. Цвет вернулся к ее лицу. «Ты сам когда-то был мальчишкой, брат. Разве не все сыновья дерутся со своими отцами, когда достигают определенного возраста? Сайер — надежный парень и трудолюбивый, но у него есть свои взгляды, и Вульфстан поссорился с ними. посмотрите, как они похожи, одинаково упрямы и дики в юности. Тем не менее оба в душе хорошие люди».
  
  Томас моргнул, услышав ее язвительное использование настоящего времени, но продолжил. «Конечно, их различия были хорошо известны». Достаточно безопасное наблюдение, подумал он.
  
  Вдова с отвращением вскинула руки. «Оба выпили больше, чем положено любому мужчине, и они были дураками, раз дрались в гостинице. Когда я услышал, как каждый из них писает за дверь той ночью, как будто у него град в мочевом пузыре, я понял, что сатана повеселился. с ними еще до того, как они, пошатываясь, вошли внутрь и потеряли сознание вместе с коровой». Вспышка любовного веселья пробежала по ее лицу. «На следующий день трактирщик рассказал мне, что произошло. Я был в ужасе и умолял Сэйера помириться с его отцом, причем публично, ибо ни один сын никогда не должен угрожать убить своего отца».
  
  «Конечно, ваш сын был прав, разозлившись», — продолжил он, надеясь, что его голос не выдаст ни его невежества в том, что произошло, ни его дискомфорта из-за того, что она только что рассказала ему о ссоре.
  
  Дрифа предложил монаху еще эля. На этот раз ее рука была твердой, когда она подала ему наполненную чашку. «Он еще мальчик и непостоянен в своих привычках. Я напомнила своему мужу, что в юности он сам был вовлечен в достаточно сомнительных вещей, ситуаций, которые подвергали его жизнь опасности, хотя они приносили достаточно денег, чтобы заплатить за этот участок земли. Я сказал ему, что он не изменился, пока не родился наш третий ребенок. Только тогда он понял, что работа на земле монастыря была более мудрым способом заработать на хлеб, который мы ели, и менее вероятным путем, который приведет его к повешению. проявите терпение к Сэйеру, сказал я, поскольку сам он так поздно стал мужчиной.
  
  Томас решил, что не хочет знать, что сделал Вульфстан, поскольку это явно противоречило королевскому закону. «Конечно, ваш муж должен был видеть, что ваш сын не сделал ничего, что отличалось бы от того, что он сделал в свое время». Возможно, этот вопрос приведет ее к дальнейшим объяснениям?
  
  Глаза Дрифы расширились, и она выдохнула, этот поступок вызвал скорее облегчение, чем смирение.
  
  Что он сказал не так? Тихо отругал себя Томас. Разве он не перефразировал ее собственные слова?
  
  — Вы имеете на это право, — быстро сказала она. «Мое самое большое горе в том, что Сайер и его отец не помирились перед смертью моего Вульфстана. Они бы, знаете ли, помирились бы, но не хватило времени, чтобы две такие неподатливые шеи согнулись. Не зная, что должно было произойти, я смеялся над как они были похожи в этом. Теперь я плачу, потому что они искренне любили друг друга».
  
  По легкой манере последних слов Дрифы Томас понял, что она либо лжет, либо скрывает какую-то мрачную правду, но это не имело значения. Выражение лица вдовы говорило ему, что он больше ничего не узнает, о чем бы и как бы он ни спрашивал.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  
  Сестра Беатриса и настоятельница Элеонора шли по тропинке у Эйвона с двумя молчаливыми монахами, следовавшими за ними на почтительном расстоянии.
  
  Начинающая хозяйка остановилась, положила руку на плечо племянницы и склонила голову к противоположному берегу реки.
  
  Следуя в направлении жеста, Элеонора увидела, как Госпожа Джон приближается к грязному и заросшему сорняками могильнику, предназначенному для трупов, чьи души были прокляты Богом.
  
  «Она приезжает каждый день», — сказала Беатрис племяннице.
  
  Вдова подошла к дальнему краю кладбища, упала на колени и закрыла глаза.
  
  "Почему?"
  
  «Здесь похоронена Эда. Неважно, что некоторые считают ее призраком, который бродит по этому переулку. Они были друзьями детства и любили друг друга, как сестры».
  
  «Когда она говорила о ней со мной, она не упомянула, что пришла навестить ее могилу».
  
  «Муж не одобряет».
  
  Элеонора подняла бровь. «Я не думал, что она когда-либо осмелилась пойти против его воли».
  
  «Она не всегда была такой уступчивой, как хотелось бы, чтобы другие думали».
  
  "Как же так?"
  
  «Она может оплакивать брак своей сестры с низкородным Вульфстаном, упрекая Дрифу в ее зудящей похоти и противодействии более мудрому выбору супруга их родителями, однако сама Джон вышла замуж после того, как ее девственность была нарушена, и за мужчину, который не нравился ее родителям. Как и многие, она забывает свои собственные грехи и осуждает других за такую ​​же глупость, заявляя при этом о добродетели, которой у нее нет».
  
  "Она забеременела от торговца шерстью?"
  
  «Она родила дочь, которая умерла при рождении. Ее новый муж пришел в ярость, заявив, что пол ребенка был Божьим наказанием за их грехи. Он жаждал сына, но она дала ему только девочек. Я действительно думаю, что он всегда был гневливым человеком, но его побои становились все более многочисленными после каждой попытки доказать, что его семя достаточно сильно для мальчиков.Однажды ночью он бил ее, пока она не выкинула того самого мальчика, которого он хотел. зачать. Он запил.
  
  «Теперь я понимаю, почему мать отказывается позволить своей дочери выйти замуж за человека, которого она хочет. Собственный выбор вдовы был трагическим, и она должна опасаться, что девушка совершит ту же ошибку».
  
  «Да. И все же она обожает свою Элис, и, несмотря на все ее недостатки, госпожа Джон не жестокая женщина. Я думаю, ее сердце желает, чтобы она позволила своей дочери выйти замуж за перчаточника».
  
  Элеонора оглянулась на Эйвон. Вдова торговца шерстью все еще стояла на коленях в траве возле грязной могилы своего друга.
  
  Погрузившись в тихие размышления, она и ее тетя продолжили свой путь по тропинке, которая теперь извивалась в сторону от реки и приближалась к стенам монастыря.
  
  — Что вы знаете об этом Сэйере? — спросила Элеонора, нарушая молчание.
  
  «Шалун, каким был его отец в юности, но настоящего зла я в нем не нахожу». Улыбка Беатрис была нежной.
  
  «Госпожа Джон говорит, что ее муж полагал, что сын Вульфстана, возможно, соблазнил жену винодела. Из-за вины за совершенный грех, а не из-за боли от болезни, она покончила с собой».
  
  Беатрис подняла одну бровь. «Я бы не стал слишком доверять словам человека, который часто был настолько пьян, что не мог пройти небольшое расстояние домой и потерял сознание там, где была выброшена ночная земля».
  
  «Более того, она сказала, что ее муж думал, что кровельщик намеренно продемонстрировал свою наготу, чтобы вызвать плотские желания в чреслах целомудренных монахинь».
  
  - Дорогая моя, я слишком долго жила на свете, чтобы притворяться, что не замечаю красивого мужчину, но если Сейер и раздевается для работы, то делает это только на монашеской стороне монастыря. В тех редких случаях, когда что-то нужно ремонт в монашеском монастыре, он охотно кутается так скромно, что я боюсь, что он будет потеть в летние дни».
  
  Элеонора рассмеялась.
  
  «Что касается встречи с Идой с Сэйером, интересно, кто рассказал эту историю мастеру Вулмонгеру? Я сам в нее не верю».
  
  «Элис категорически отрицает, что ее кузина могла сделать такое, и говорит, что подруга ее матери была честной женщиной. Может быть, она знает источник этой истории. Я спрошу».
  
  «Не думайте, что меня легко обмануть насчет Сэйера. Он не невиновен. После того, как настоятельница Ида наняла его, один монах признался, что кровельщик устроил ему свидание с местной шлюхой в деревенской гостинице».
  
  — Я думал, настоятельница Ида положила этому конец?
  
  «Она сказала Сейеру, что не позволит ему продолжать работать на нас, если он злоупотребит ее добротой, введя наших монахов в грех. Джером уже отвез ее на место».
  
  «Разрыв, который она заставила исправить. Вы верите, что он действительно раскаивался или продолжил это злое дело?»
  
  «В нашем монастыре возобновлен обет целомудрия, но я бы не стал присягать в чужом. Наш трактирщик утверждает, что сам никогда не беспокоился о монашеских нравах. и он подает им эль или продает им мясо для их желудков. Что еще они могут удовлетворить, это не его дело, хотя он утверждает, что не продает женщин. У меня есть основания полагать, что он лжет. Беатрис покачала головой: «Разве юноша не намекал брату Томасу, что в гостинице можно найти удовольствия для монахов, которые только приехали в гости? К счастью, я понимаю, что ваш монах погиб только от вина, а не от женщин, которые его подавали».
  
  Лицо Элеоноры залилось краской. «Я думаю, сестра Анна дала ему какое-то лекарство от головы. Он спал в траве недалеко от ворот монастыря», — сказала она, оглядываясь через плечо. — И все же ты терпишь Сэйера, несмотря на все это?
  
  «Я люблю молодых людей, я вышла замуж за одного много лет назад и родила ему двух сыновей. Да, несмотря на его развратные манеры, мне нравится Сейер. поступай добродетельно, но не всегда добивается успеха. Во многих отношениях он все еще мальчик, неженатый и неустроенный в жизни. Его отец, возможно, иногда был сварливым, но в целом он был хорошим человеком, и я часто вижу Вульфстана. в его сыне. Достойная жена сделает многое, чтобы увести Сайера с его своенравного пути».
  
  «Если сатана действительно контролирует его, почему вы не верите, что он мог соблазнить жену винодела?»
  
  «Хотя он вводит других в плотские грехи, я никогда не слышал слухов о том, что сам Сайер нецеломудрен с женщинами». Беатрис усмехнулась. — Я знаю его мать. Ни один ее сын не осмелился бы отнять у девушки девственность, если бы не привел ее на церковные ступени, как Вульфстан сделал с Дрифой.
  
  «Возможно, брат Томас услышит больше об этой истории о прелюбодеянии и спросит об этом Сэйера, когда увидит его». Она посмотрела на тётю и ухмыльнулась. "Или его мать, которую он также может посетить в этот день."
  
  Не в силах сопротивляться, Беатрис потянулась к руке племянницы и нежно сжала ее. «Я так рада, что ты вернулась к нам, дитя мое. Я так скучала по твоему обществу!»
  
  В счастливом молчании обе женщины продолжали прогулку по берегу реки.
  
  Внезапно Элеонора указала на точку на краю Эйвона. — Это здесь было найдено тело Вульфстана?
  
  Беатрис прикрыла глаза от яркого солнца и огляделась. «Я думаю, что это то самое место, хотя моя старческая память, возможно, подводит меня. Брат Лазарет так описал это место».
  
  "Действительно в возрасте!" Выражение лица Элеоноры светилось одновременно любовью и юмором, когда она наклонилась и раздвинула сорняки одной рукой. «Ах, вот следы в грязи. Кто-то скользил как раз там, а здесь топтали камыши. Если Вульфстана не убили несколько человек, то, должно быть, именно здесь было найдено его тело». Она подняла голову и проследила за взглядом тети. — Это там, где была сломана стена? Элеонора пробралась через заросли высотой по колено к каменному забору.
  
  — Да, — ответила начинающая госпожа, следуя за ней.
  
  Настоятельница Тиндаля скрестила руки на груди, изучая каменную кладку. Тишину нарушал лишь хриплый крик ближайшей вороны.
  
  «Это сделали монахи настоятельницы Иды или она наняла выполненную работу?» Элеонора провела пальцами по ступке.
  
  «Она наняла крестьянина, опасаясь, что другой слабый монах захочет перебраться через стену».
  
  "Кто это был?"
  
  «Вульфстан, хотя ему, должно быть, помогали. Задача была сделана слишком быстро, чтобы ее мог выполнить один человек».
  
  Элинор нахмурилась и повернулась к тете. «Пожалуйста, скажите мне, что вы думаете об этом, и есть ли еще подобные. Я не могу дотянуться, но думаю, что они могут быть…» Она указала на два места выше.
  
  Беатрис провела рукой по ступке, посмотрела вверх и коснулась еще одного места, потом еще одного. «Если бы я был моложе и проворнее, я мог бы легко взобраться на вершину здесь, потому что эти углубления в известке достаточно глубоки, а камни выступают достаточно для упоров для ног, мне кажется».
  
  «Я так же боялся». Настоятельница медленно прошла вдоль стены несколько ярдов, изучая раствор в поисках похожих изъянов.
  
  Ее тетя сделала то же самое в противоположном направлении.
  
  Наконец они повернулись лицом друг к другу, их лица помрачнели от растущего беспокойства.
  
  «Мы проверим и другую сторону стены, — сказала Беатрис, — но я подозреваю, что знаю, что мы обнаружим».
  
  Элеонора оглянулась на то место, где умер Вульфстан. «Может быть, Вульфстану или одному из людей, работающих с ним, заплатили за то, чтобы они оставили этот путь в монастырь?»
  
  «Я надеюсь, что меня не одурачила справедливая претензия на честность, но я уверен, что Вульфстан невиновен в этом».
  
  «Надо спросить, кто работал с ним на ремонте». Она снова коснулась стены. «Я боюсь даже об этом говорить, но мог ли он видеть кого-то, кто перелез через эту стену, человека, который так боялся разоблачения, что убил Вульфстана?»
  
  Беатрис оглянулась на возвышающуюся каменную кладку. «Кто в монастыре мог быть настолько обезумел от страха? Заблудшие монахи были наказаны, но не жестоко. Их собственные души страдали больше, чем их тела. Даже если бы у одного монаха была любовница в деревне… нет, настоятель знал достаточно хорошо, чтобы спросить, и никто из мужчин не признался в этом ".
  
  «Или еще в монастыре был кто-то, кто не должен был быть и не хотел, чтобы его видели выходящим из него. Как вы меня учили, стены никогда не предназначались для того, чтобы держать нас взаперти, но чтобы мир не мешал нашим молитвам. Эта стена может потерпели неудачу в своей цели, и, что еще хуже, Вульфстан мог стать невольным орудием собственной смерти».
  
  
  Глава двадцать
  
  
  
  «Брат Томас! Какой приятный сюрприз снова увидеть вас. Вы нашли ночлег в монастыре?» Бернар хлопнул в ладоши, явно довольный такой неожиданной встречей.
  
  В свете дня купец казался моложе, чем в тусклом свете постоялого двора в вечернее время. Круглые щеки мужчины приобрели румянец юности, а его светлая борода казалась мягкой, как женские перчатки. Хотя в его глазах все еще сохранялась острая настороженность пожилого человека, к ним хорошо примешивался блеск мальчишеского энтузиазма. Морщины еще не беспокоили его лоб, и у него были очень белые зубы. Томас прощупал одного из своих, который почувствовал себя немного неловко.
  
  «Да, — ответил монах, — и они уже нашли мне применение. Я только что вернулся из дома вдовы Вульфстана».
  
  Бернар почтительно и торжественно склонил голову.
  
  «Она очень огорчена тем, что ее сын и муж не смогли помириться после ссоры. Это было очень тревожно между ними». Если Дрифа не расскажет ему подробностей, возможно, расскажет этот перчаточник. Томас почувствовал укус надежды.
  
  — Сыновья и отцы спорят, — признал Бернард. «Даже мой достопочтенный сир время от времени выходил из себя на меня и был медлен на гнев». Он колебался, словно обдумывая свои следующие слова. «Тем не менее, я никогда не говорил, что хочу убить его. Мое сердце всегда знало, что он был прав, и моя мать, благослови господь ее милую душу, изжарила бы меня до того, как дьявол схватил меня, если бы я не повиновался ему». Ухмылка поймала его. «Кажется, я боялся ее гнева больше, чем гнева моего отца!»
  
  Даже без вина парень был разговорчив, радостно заметил Томас. Он продолжил. «Я был встревожен, услышав, что Сейер сделал это. Вы знаете этого человека? Я подумал, был ли он мятежным сыном или просто неосторожным».
  
  Улыбка Бернарда быстро исчезла. «Это маленькая деревня, брат. Мы все знаем друг друга, но я бы не стал утверждать, что мы с Сейером хорошо знакомы. Я не могу дать вам ответ на этот вопрос».
  
  Томас надеялся, что выражение его лица не выдало удивления. Он не только был уверен, что Сейер и этот человек были в тесном разговоре у дверей гостиницы, но и удивлялся, как перчаточнику не удалось узнать двоюродного брата его возлюбленной Элис. — Вы случайно не слышали спор в гостинице? он спросил. «Если бы я знал больше о ссоре, я мог бы больше утешить госпожу Дрифу или даже дать утешительный совет ее сыну».
  
  Бернард нахмурился в раздумьях.
  
  Пытается ли он вспомнить ту ночь, подумал Томас, или выдумывает какую-то ложь?
  
  «Я только что вошел. Трудно было не услышать драку между мужчинами. Они ревели, как быки, и замахивались друг на друга кулаками, как пьяные медведи».
  
  — Над чем?
  
  Тень пробежала по лицу молодого человека. «Вдова Вульфстана — хорошая женщина, и я бы не стал распространять истории, чтобы усугубить ее горе».
  
  «Я не ищу сплетен по праздному поводу. Госпожа Дрифа боялась, что многие услышат характер их горячих слов, и ей стыдно. Конечно, сговор ее сына с трактирщиком…»
  
  Перчаточник огляделся, чтобы убедиться, что поблизости никого нет, а затем наклонился, чтобы более конфиденциально сказать на ухо монаху. «Если вы это знаете, я не оскорблю, подтвердив, что Вульфстану не нравились некоторые вещи, которые его сын делал, чтобы заработать деньги. Монастырь справедливо платил Сайеру за его работу, но многие в деревне знали, что он когда-то устраивал мирские удовольствия для монахов, взбиравшихся на стены монастыря». Он выпрямился. «Я повторяю это только для того, чтобы указать на заслугу покаяния Сейера. В последнее время этот человек не вводил монахов в грех, и мы все верили, что он исправился. Его отец мог быть не так убежден».
  
  «Этот легкий ответ был всего лишь простым перефразированием того знания, которое, по моему предположению, у меня есть», — подумал Томас. Мужчина не очень умело уклоняется от прямых ответов, но почему я не могу получить нужную мне информацию? "Неужели отец сам не был таким добродетельным?" — сказал он, пробуя другой путь.
  
  «Я вижу, что старые сказки все еще витают в воздухе! Мой отец утверждал, что Вульфстан был хорошо вознагражден за то, что дал знать некоторым местным мужчинам, когда через Эймсбери будет проезжать толстый торговый кошелек, владелец которого, как он также убедился, выпил много эля, прежде чем покинуть гостиницу. ."
  
  «Как смеет Вульфстан так жестоко осуждать своего сына, когда он сам совершал преступления? Сэйер мог бы посмеяться над ним за его запоздалое открытие добродетели, но мне трудно представить, что он угрожал убить его за это».
  
  «К сожалению, я не могу подробно рассказать об их ссоре. Я пришел слишком поздно, а оскорбления, которые они бросали друг другу, могли быть сказаны любыми двумя мужчинами в жарком споре».
  
  «Вы слышали от кого-нибудь еще…?»
  
  Бернард напрягся. «Я не слушал пустых разговоров и не задавал вопросов. Как я сказал тебе прошлой ночью, брат, я человек без жены, который ходит в постоялый двор не для того, чтобы торговать чужими сказками, а для того, чтобы поесть прилично, наслаждаться в некотором одиночестве, по разумной цене».
  
  — Я не хотел сказать иного, но я чужой здесь, в Эймсбери, и очень хочу принести мир как госпоже Дрифе, так и ее сыну. По этой причине я надеялся, что вы сможете просветить меня о характерах отца и сына. Ибо Например, если бы я знал, что Сэйер был просто глупым юношей, который никогда не убьет своего отца… — Томас посмотрел на перчаточника с выражением, которое, как он надеялся, напомнило ему кроткую мольбу.
  
  Глаза Бернарда все еще выражали настороженность. «Убийца? Это суровое обвинение. Сэйер — проказник и слишком долго играл в мальчишеские игры, но я не думаю, что его неспособность взять на себя мужские обязанности и имущество доказывает, что он жестокое существо».
  
  Томас ничего не сказал, надеясь, что его молчание побудит перчаточника сказать больше. На этот раз словоохотливый купец был скуп на слова. "Я благодарю вас за то, что вы сказали мне, что у вас есть, мастер Бернар," сказал он наконец.
  
  Они вежливо поклонились, и, глядя, как перчаточник уходит, Томас разочарованно застонал. Ему все еще не удавалось раскрыть личность призрака, и он ничего не добился в своей миссии по поиску вора рукописей.
  
  Или он был? Вопросы жужжали в его голове, как надоедливые мухи, но его попытки уловить их значение не увенчались успехом. Зачем кровельщику так много знать о Псалтири? Был ли спор между Вульфстаном и его сыном просто пьяной ссорой? Почему он почувствовал, что Дрифа лжет, и что стояло за встречей Бернарда и Сейера, свидетелем которой он был?
  
  Томас потер виски и задумался, была ли его слепота больше вызвана недостатком ума или его противоречивыми чувствами к человеку, вокруг которого, казалось, вращались все эти вопросы.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  
  Наверняка он видел свет в том окне, подумал брат Баэда, торопливо поднимаясь по каменной лестнице в библиотеку. Несмотря на то, что свет теперь исчез, он чувствовал себя обязанным убедиться, что ничего не произошло. Он не удосужился бы проверить, но два дня назад какие-то молодые послушники прокрались и облили чернилами один из пергаментов брата Джерома.
  
  «Брат такой ворчливый малый и так чувствителен к своему таланту к цвету и рисунку», — пробормотал он. В этом нет сомнений. Джером действительно оценивал свою работу выше, чем это было оправдано, качество его усилий было далеко не достойным внимания, но это не извиняло ребят за то, что они сделали. То, что монах несправедливо обвинил их в нечистых помыслах, после того как они пошутили над его рисунком Евы, обвитой змеем в Эдеме, не было для них основанием портить какое-либо дело, сделанное для святой цели.
  
  Непочтительный смешок сорвался с губ брата, и он тут же стал молить о прощении. Хвост змеи был расположен очень неудачно, как он его помнил, и в то время он должен был что-то сказать Джерому. Однако знание того, что монах зарычит от ярости при одном только предположении о творческой некомпетентности, остановило его, поэтому, возможно, ему следовало взять на себя часть вины за то, что произошло прошлой ночью.
  
  Мальчикам был совершенно справедливо вынесен выговор за ущерб и назначена епитимья чистить камни в комнате для обогрева, но можно ли было бы смягчить это, если бы он встал на их защиту? Теперь он задавался вопросом, не возмутились ли они этим долгом и вернулись, чтобы еще раз пощекотать довольно острый нос Джерома.
  
  Он распахнул дверь библиотеки. Его глаза привыкли к темноте, и он не видел в комнате мальчишеских теней.
  
  Он быстро подошел к месту, где работал Джером. Все инструменты были убраны, и не осталось ни одной незаконченной рукописи. Видимо, монах еще ничего не начал после того, как послушники испортили то, над чем он трудился несколько дней. Он поднес руку ко рту, подавляя новый смех. Этот хвост!
  
  Какое-то движение или движущаяся тень поймали угол его глаза, и он повернулся к ней. «Должно быть, это было его воображение», — подумал он. Если бы мальчишки вернулись, то наверняка уже выдали бы себя неудержимым смехом озорного юноши.
  
  "Выходи!" — тем не менее приказал он, надеясь, что его голос звучал как предостережение, смешанное с достаточным количеством прощения.
  
  Ничего такого.
  
  «Для тебя будет лучше, если ты придешь сейчас. Никакого ущерба не было нанесено, а значит, и греха не было совершено!»
  
  Ничего такого.
  
  Волосы на затылке встали дыбом. Мог ли призрак королевы Эльфриды проникнуть в комнату? Ерунда, подумал он. Он чувствовал только холодный сквозняк из открытой двери. Весна, может, и наступила, но разве тот ночной воздух не щипал старые позвоночники?
  
  Он стряхнул с себя это чувство и оглядел территорию возле рабочего места Джерома. Что-то изменилось, понял он, а потом ахнул.
  
  Псалтирь Эймсбери лежала на полу.
  
  Конечно, он не оставил эту драгоценную работу! Он бросился поднимать его, молясь, чтобы не было причинено вреда, умоляя Бога о прощении за свою забывчивость, такую ​​неосторожность.
  
  Когда монах наклонился, чтобы взять Псалтирь, он услышал звук и поднял голову.
  
  Он вскрикнул только один раз.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  
  Молодой послушник, принесший известие о смерти брата Баэды, дрожал, словно пред лицом Самого Бога. Те, кто знал сестру Беатрис, понимали, почему.
  
  «Ни один призрак не мог совершить такой поступок. Как кто-то смеет предлагать мне такой вывод?»
  
  — Он всего лишь мальчик, — прошептала Элеонора тете. «Пусть он расскажет свою историю».
  
  Беатрис вздохнула. — Прости меня, парень. Она закрыла глаза и пробормотала успокаивающую молитву. «Повторите свою историю, и я не буду снова прерывать вас. Поистине, вам не нужно бояться моего гнева, и я не буду обвинять вас в мыслях и словах других. Будьте уверены, что я знаю разницу между сообщением и верой посланника».
  
  Парень сглотнул. «Брат Джером услышал крик и бросился в библиотеку». Его юношеский голос поднялся до мальчишеского сопрано, затем перешел в баритон, прежде чем погрузиться в нервную тишину.
  
  "И он сказал, почему он был так близко?" Тон Элеоноры был нежным не только ради мальчика, но и ради ее тети. Сестра Беатриса могла молчать, но настоятельница по опыту знала, что хозяйка-новичок, вероятно, скрипит зубами.
  
  «Моя госпожа, я не должен…» Новичок вспотел.
  
  «Сестра Беатрис пообещала, что вас не будут обвинять ни в чем, что вы скажете». Элеонора указала на начинающую госпожу. «Это убийство — серьезное дело, и долг человека рассказать все, что ему известно о таком гнусном деянии, даже если от фактов исходит ужасающий смрад дьявольской работы». Резкий запах, исходивший от дрожащего новичка, усилил впечатление. «Я вижу мужество в ваших глазах, поэтому не позволяйте своему страху напугать нас удерживать вас от откровенных слов. Мы можем быть женщинами, но, как лидеры в этом Ордене, Бог дарует нам силу самой Царицы Небесной. "
  
  — Хорошо сказано, миледи, — сказала Беатрис, ее глаза сияли от восторга. Гордость может ожесточить большинство сердец до бесчувственных поступков, но женский грех, глядя на своего ребенка, мягче.
  
  Новичок выпрямил спину и втянул подбородок. «Брат Джером сказал, что шел в библиотеку после молитвы, потому что…» Его лицо покраснело от смущения, но он продолжил лишь с кратким колебанием, «…потому что он боялся, что кто-то из нас вернется, чтобы еще больше отомстить его работу после того, как он сообщил, что мы наложили чернила на его образ Эдема».
  
  Губы Беатрис дернулись, когда она взглянула на племянницу. История подарила им обоим веселый момент.
  
  — Продолжай, — сказала Элеонора, надеясь, что выражение ее лица выражало ободрение, а не веселье, которое она чувствовала.
  
  «Брат Джером подумал, что кто-то ранен, когда услышал крик, поэтому он закричал, что помощь идет. Когда он приблизился к зданию, он увидел чудовищную черную фигуру, парящую около двери. У существа не было лица, только глаза, облизанные пламенем. " Мальчик сглотнул. «Затем смрад Ада ударил ему в ноздри, и он почувствовал, как его душа слабеет. Он быстро помолился Богу о защите от великого Дьявола. немедленно потерял сознание, он вскоре очнулся, все еще в этом мире и лежа на земле. Проклятая душа исчезла. Моя госпожа, прошу прощения за такие слова, но брат Джером утверждает, что существо соответствовало всем описаниям призрака. Хотя он Он никогда не видел смертного человека настолько огромного, он думал, что он носит женское одеяние. Я только повторяю…» Мальчик упал на колени, трясясь, как одинокий лист в первую зимнюю бурю.
  
  Беатрис раскинула руки, словно желая обнять мальчика. «Как мужчина, вы смело сообщили о событиях, и я благодарю вас за это. Не бойтесь. Я лаю, но редко кусаю — или, по крайней мере, редко кусаю невинных. ." Она покачала головой. «Тебе нужно заполнить анкету, парень. Ты сам можешь сойти за призрака».
  
  Мальчик, спотыкаясь, вскочил на ноги и побежал, словно опасаясь, что начинающая госпожа передумает и перегрызет его, несмотря на ее слова об обратном. Он был в такой спешке, что сбил бы сестру Анну, когда она вошла в комнату, если бы брат Томас не оказался сразу за ней.
  
  — Два человека спокойствия и разума, — вздохнула Беатриса, обращаясь к племяннице. "Разве мы не благодарны после историй, которые мы только что услышали?"
  
  «А бедный труп дал какие-нибудь намеки на причину своей смерти?» — спросила Элеонора.
  
  — Печальное зрелище, — ответила Энн. «Его задушили с такой силой, что веревка все еще была в его шее. Мы оставили тело в лазарете, где сейчас брат Джером молится за его душу».
  
  «Наш библиотекарь был скромным человеком в жизни». В голосе Беатрис звучала усталость. «Бог, несомненно, сохранит его дух, но недолго в чистилище».
  
  «Этого второго убийства не должно было произойти». Серые глаза Элеоноры стали пепельно-темными, когда она посмотрела на свою тетю. "Я тебя подвел."
  
  «Выбросьте эти мысли из головы прямо сейчас».
  
  "Но я…"
  
  «Выслушайте меня по этому поводу. У нашего монастыря достаточно ума, данного нам Богом, чтобы привлечь к ответственности подлого убийцу этих людей. Как я сделал после смерти Вульфстана, я пошлю весточку шерифу. что призраки вне его власти, особенно те, которые убивают в пределах монастыря, и его товарищи по охоте много услышат о нашей самонадеянности, беспокоящей его этим делом!»
  
  «Но я делаю…»
  
  «…больше, чем он. По крайней мере, вы с братом Томасом задаете вопросы, а сестра Энн приносит нам на помощь свои знания и проницательные наблюдения». Она взглянула на Томаса. «Пришло время рассказать нам, что еще вы обнаружили».
  
  Монах повторил суть своих бесед с госпожой Дрифой и мастером Бернаром, хотя продолжал умалчивать то, что слышал от мертвого библиотекаря об интересе кровельщика к Псалтири.
  
  — Значит, похоже, что Сейер, наш многоталантливый человек, — возможный подозреваемый? Беатрис предостерегающе подняла палец. «Я не осуждаю сына Вульфстана на основании таких слабых доказательств, но это больше, чем мог бы обнаружить представитель правосудия короля Генриха, даже если бы он удосужился попытаться. Посмотрим, куда наши объединенные знания могут привести нас».
  
  — Вы нашли что-нибудь еще примечательное, когда осматривали тело библиотекаря? — спросила Элеонора Энн.
  
  — На самом теле ничего нет, миледи, но может представлять интерес положение трупа. Тело лежало поверх Псалтири, великолепного произведения, насколько я могу судить по изображению сна Иакова, которое лежало открытым.
  
  «Это мог быть только тот, который настоятельница Ида прислала для ремонта», — предположила Беатрис. «У нас нет других с такими замечательными изображениями».
  
  «Это то, что сказал брат Джером. Он очень расстроился, когда увидел это под трупом, но подождал, пока я закончу, чтобы посмотреть, не пострадала ли работа».
  
  — Брат Джером ждал? Маленькое чудо, — пробормотала Беатрис.
  
  «По тому, как лежало его тело, библиотекарь стоял на коленях или наклонялся, когда умер. Я не мог сказать, держал ли он Псалтирь, а затем уронил ее, или поднимал ее с пола, когда убийца нанес удар».
  
  Глаза Томаса сузились. «Была ли повреждена Псалтирь?»
  
  "По-видимому, нет. Когда он осмотрел его, брат Джером выразил облегчение, что на нем не было пятен крови".
  
  «Мне кажется странным, что Псалтырь не был надежно спрятан до тех пор, пока монах не пришел починить ее», — сказала Беатрис.
  
  Томас прочистил горло. «Возможно, я виноват в этом, сестра. Когда я пришел, чтобы рассказать о своем вечере в гостинице, брат Портер сказал мне, что настоятельница Элеонора покинула монастырь. Поскольку я слышал, как ваши монахи говорили об этой чудесной Псалтири, я пошел в библиотеку, чтобы посмотреть на нее. Брат Баэда был достаточно любезен, чтобы показать мне работу».
  
  Элеонора нахмурилась. «Тем не менее, мы с вами встретились ближе к вечеру. После этого было время положить Псалтирь в ящик для рукописей. Неужели брат Баэда стал настолько небрежным в отношении произведений, находящихся под его опекой? Я помню его как очень дотошного человека».
  
  «Он не изменился. Наш брат любил книги, как отец своих детей». Беатрис с кривой улыбкой повернулась к Томасу. «Он, должно быть, был доволен вашим неожиданным интересом».
  
  Томас встретился с ней взглядом. Мгновение они изучали друг друга, а затем он кивнул, словно допуская какой-то личный спор. «Псалтырь был раскрыт на столе, когда я вошел в библиотеку. Брат Баэда упомянул, что молва о его присутствии там, должно быть, распространилась, потому что я был вторым, кто попросил разрешения посмотреть книгу в последнее время. Возможно, третий пришел позже, и брат не успел вернуть сокровище в менее людное место».
  
  — Или первый вернулся? — предложила Элеонора. "Кто был этот человек?"
  
  Томас посмотрел в пол и потрогал тростник ногой. "Сайер".
  
  — Брат Баэда сказал, какой интерес проявлял наш кровельщик? — спросила Беатрис.
  
  «Сэйер выразил восхищение самой работой и спросил, как хранится такой ценный предмет, чтобы защитить его от случайных повреждений».
  
  «Сын Вульфстана проявил похвальную заботу о сохранности наших святых произведений». Глаза Беатрис не видели в этом простом утверждении никакого скрытого смысла.
  
  — Беспокойство, которое я разделяю, — воскликнула Элеонора. «Дорогая тетя, я знаю, что вы считаете Сейера безобидным мошенником, но направление всего, что мы узнали, глубоко беспокоит меня. Могу ли я получить разрешение изложить свои опасения?»
  
  "Я хочу услышать их."
  
  «Мы знаем, что этот человек за деньги ввел слаботелых монахов в грех. Его собственный отец был связан с беззаконниками, когда он сам был моложе». Она повернулась к Томасу и Энн. «Сегодня мы с тётей увидели следы в стене, которые настоятельница Ида попросила Вулфстана починить, выемки в известковом растворе, которые позволили бы кому-то войти и выйти из этого монастыря. нет. Я должен спросить, был ли Сейер его помощником.
  
  «На вопрос легко и быстро ответили. Пожалуйста, продолжайте, дитя мое».
  
  «Минуту назад мы узнали, что этот сын, который последовал примеру своего отца в нечестном поведении, задавал острые вопросы о заветной Псалтири этого монастыря. Вскоре после этого неизвестный убегает из библиотеки после убийства монаха, тело найдено лежащим. в этой же книге. Почему убийца был там? Могут ли эти насильственные действия каким-то образом быть связаны с Псалтирью? Кража реликвий и прекрасные работы, сделанные во имя Бога, не являются чем-то необычным. Возможно, Сайер и его отец нашли способ извлечь выгоду из кражу этой рукописи, поссорились из-за какой-то детали, и сын убил своего отца, как он публично угрожал, что сделает это? Теперь он убил брата Баэду, который наткнулся на него, когда он пытался взять Псалтырь».
  
  Лицо Томаса стало темно-красным. — Вы правильно заметили, миледи, и я не могу оспаривать вашего вывода, что Сайер мог убить монаха при неудачной попытке украсть Псалтирь. И все же я не могу поверить, что он убил собственного отца, несмотря на ссору в гостинице и пьянство. угрозы».
  
  «У Сейера, возможно, были незначительные разногласия с отцом, но эта ссора — первое, что я слышу о том, что у них могли быть серьезные разногласия». Беатрис взглянула на Томаса, прежде чем снова повернуться к племяннице. «Однако идея о запланированной краже нашей рукописи очень интересна».
  
  — Вы лучше меня знаете обоих мужчин, тетя, и понимаете мир гораздо лучше. Умоляю вас, покажите мне, в чем я ошибся.
  
  — Боюсь, ни в чем. И все же ни Вульфстан, ни Сейер никогда не были жестокими мужчинами. Отец был не одинок в жажде чужого толстого кошелька, а затем присоединился к друзьям, чтобы поровну распределить такое богатство. Никакое веселье не осветило смех начинающей госпожи. «Не поймите меня неправильно. Совершено преступление, но купцы потеряли деньги, а не жизни. И, да, Сайер воспользовался слабостью людей для своей выгоды. ни один из них никогда не добавлял убийства к своим проступкам. Человек может быть злым существом по своей природе, но у каждого смертного есть свой особый порок. Сэйер никогда не был кровопролитным, хотя кража Псалтири может быть ему не по силам».
  
  — Мать Сэйера хорошо отзывается о нем, — мягко сказал Томас.
  
  — Как и его кузина Элис, — уступила Элеонора.
  
  «Хотя многие могут поспорить со мной по этому поводу, я не уверен, что нам следует игнорировать веру невинной девушки или свидетельство матери». Беатрис повернулась к Энн. «Я говорю это как женщина вне возраста, когда иллюзии являются обычным явлением».
  
  Энн усмехнулась. «Я мог бы сказать женщине, которая еще не достигла тех лет, когда она хотела бы раскрасить прошлое более мягкими красками заблуждения».
  
  «Вы льстите мне, сестра. И все же я боюсь, что Сэйер замешан в этом деле, даже если я сомневаюсь в его роли убийцы».
  
  «Если Сейер и его отец замышляли кражу Псалтири и по какой-то причине спорили об этом, убийство могло произойти случайно», — предположила Элеонора.
  
  Томас повернулся к Беатрис, протягивая руки, словно умоляя ее согласиться. «Я нашел госпожу Дрифу похвальной, когда она сказала, что ссора не имела бы незначительных последствий, если бы Вульфстан был жив. Ей известны проступки ее близких, как бы она ни презирала их дела. честной женщине казалось мелочью? При этом я подозревал, что она что-то скрывает, что-то избегает говорить мне. Что бы это ни было, однако я не могу поверить, что это было убийство.
  
  Начинающая хозяйка согласилась. «Может быть, этот парень и мошенник, развратник тех, кто жаждет соблазна, и, может быть, вор, но он всегда был мягким человеком, готовым веселыми шутками помочь грустному вернуть смех. Это не тот человек, который убивает с помощью жестокость, которую мы видели здесь».
  
  Томас склонил голову в знак согласия.
  
  «Согласны ли мы с тем, что Сэйер, скорее всего, каким-то образом замешан, даже если мы сомневаемся, что он убил Вульфстана или брата Баэду?» Элеонора оглядела своих спутников.
  
  Все кивнули.
  
  Она пришла. «Если мы не доверяем призракам или не верим, что случайные убийства внезапно стали здесь обычаем, мы должны признать, что убийства имеют общий элемент. Это кровельщик».
  
  "Моя леди…"
  
  Элинор подняла руку в ответ на мягкий протест Томаса. «Не поймите меня неправильно. Я не осуждаю, но было бы небрежно, если бы я не заметил связи. Отец Сэйера отвечал за ремонт стены, несовершенный ремонт, который позволил сохранить доступ к монастырю. Вульфстан зарезан и обезглавлен. рядом с тем же местом. Сайер задает вопросы о Псалтири. Вскоре после этого брата Баэду задушили шнуром в библиотеке».
  
  «Когда мы встретились в гостинице, Сэйер был удивлен, что я нашел выход из монастыря. Его реакция может доказать, что это не он оставил зацепки в стене», — сказал Томас.
  
  «Или он был поражен тем, что ты обнаружил его тайный ход, брат», — ответила Энн.
  
  «Если бы это было правдой, он мог бы убить меня, чтобы сохранить тайну после того, как я вышел из гостиницы», — запротестовал Томас. Его лицо упало. "Или мог бы сделать это, если бы он не потерял сознание от пьянства."
  
  Элеонора наклонилась к тете. «Возможно ли, что кто-то из монастыря виноват?»
  
  «По крайней мере, не смерть нашего библиотекаря. Хотя брат Джером часто слишком полон праведного рвения, я благодарна, что он выбрал это время, чтобы отметить присутствующих в вечернем офисе», — сказала Беатрис. «Там не было только брата Баэды, и никто не мог покинуть часовню вовремя, чтобы убить беднягу. Если монахи невиновны в этом, я не могу представить, чтобы кто-то был виновен в убийстве Вульфстана».
  
  Элеонора посмотрела на Томаса. — И вы верите, что Сейер — маловероятный убийца отца?
  
  — Я знаю, — пробормотал монах.
  
  «Мне трудно поверить, что Вульфстан хотел украсть нашу Псалтирь». Беатрис покачала головой. «Он соблюдал закон короля столько лет».
  
  «С момента рождения третьего ребенка». Томас говорил так тихо, как будто говорил сам с собой.
  
  «Если только он не узнал о заговоре своего сына и не захотел разделить часть прибыли», — предположила Энн.
  
  «Есть еще кое-что, чтобы рассмотреть». Элеонора протянула руку и коснулась рукава тети. «Я верю в призраков не больше, чем вы, но мы не можем отрицать, что Вульфстан что-то видел перед смертью и больше всего этого испугался. Мог ли этот предполагаемый призрак быть Сэйером, разыгравшим шутку?»
  
  «Мужчина в женском платье? Это очень необычно». Беатрис взглянула на лица вокруг нее. «Очень хорошо, это возможно и было сделано, но отец наверняка узнал бы своего старшего сына. Мужчина трясся, когда рассказал мне об увиденном утром. Его потливость не так легко подделать».
  
  «Если только он не был настолько убежден из-за сказок, что это был призрак, он не мог увидеть знакомое лицо», — добавила Энн. «Страх играет злые шутки со смертными глазами».
  
  «Мы кружим вокруг проблем, но не находим решений». Элеонора повернулась к тете. «Прошу одобрения…»
  
  «Делай, что нужно», — ответила начинающая хозяйка. «Мы не получим никакой помощи от светского мира».
  
  «Брат Томас, ты лучше всех найдешь Сейера и допросишь его. Если этот человек не сбежал, он может быть невиновен, но все же может рассказать нам что-то о стене, рукописи и своем отце, что внесет ясность во все. .Для вашей же безопасности делайте это только в общественном месте и с большой осторожностью. Если он не убийца, а виновен в каком-то другом преступлении, мы можем помиловать…»
  
  — Этого требует наша вера, — сказала Беатрис.
  
  Томас согласился. В слабом свете его лицо было белым.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  
  Элеонора надеялась, что спокойствие монастырских садов облегчит боль, которую это насилие принесло ей в душу. В тех случаях, когда ей удавалось наполнить свой дух тишиной, она знала, что ее положение настоятельницы принуждало ее к жестокости светского мира гораздо больше, чем это было бы хорошо для любого, кто поклялся служить одному Богу. Но Он требовал особых жертв от каждой последовательницы, и ее особое приношение давало многим другим замкнутый покой, необходимый для сосредоточенной молитвы. «Мы не можем ссориться с дорогой, на которую натолкнулись», — напомнила она себе. «Мы должны только молиться, чтобы Бог одарил нас состраданием и пониманием».
  
  Если когда-либо и было время, когда ей нужно было и то, и другое, то сейчас. Элеонора покинула покои, жаждая ответов. Никогда раньше она не чувствовала себя такой сбитой с толку событиями, противоречивыми представлениями и количеством людей, которые могли быть в них вовлечены.
  
  Какие вопросы выявят истину в этом сложнейшем лабиринте призраков, убийств, псалтирей и намерений? Была какая-то связь, которую она не могла увидеть, и почти ничего, что она могла отбросить.
  
  У Вульфстана, казалось, не было врагов, несмотря на его беззаконные годы, и она не могла оставить в стороне его столь же долгий послужной список надежного и честного труда. Его сын, возможно, ввел других в грех, но ее тетя, которая наверняка знала его лучше всех и соглашалась, что он может быть вором, считала, что убийство ему не по плечу. Были ли отец и сын замешаны в заговоре с целью кражи Псалтири, как она подозревала? Была ли ссора всего лишь пьяной перепалкой?
  
  Кем был призрак? Был ли это мальчик, притворяющийся дураком, или переодетым убийцей? Может Сэйер? Был ли дух женщиной или мужчиной, одетым так, чтобы выглядеть так? Может быть, Джон, стремящаяся напугать и деревню, и монастырь, чтобы заставить их пересмотреть приговор, вынесенный ее другу детства? Каким бы маловероятным это ни казалось, Элеонора тоже не могла от него отказаться. И имело ли значение, была ли форма признана королевой или местным духом, вернувшимся из ада?
  
  А что насчет этого Бернара, человека, которому нужны деньги, чтобы завоевать дочь торговца шерстью и прибыльный бизнес? Его имя даже не упоминалось в качестве подозреваемого, но она задавалась вопросом, должно ли это быть. Был ли он спящим мальчиком, искренне любившим свою Элис, или коварным вором, стремящимся продать украденный манускрипт и таким образом получить то, что он не мог заработать, торгуя перчатками? Даже если Сайер и его отец планировали кражу Псалтири, им нужен был кто-то, кто продал бы ее за них, человек, который мог бы легко путешествовать.
  
  Настоятельница прижала пальцы ко лбу. Ее курсы, возможно, прекратились, но знакомая тупая боль теперь начиналась над одним глазом. Она должна попросить Энн приготовить то зелье пиретрума, которое помогало от ослепляющих головных болей, от которых она часто страдала.
  
  Внезапно она услышала шум и подняла голову.
  
  Ворона приземлилась на тропинке прямо перед ней.
  
  Если это была птица, гнездящаяся рядом с библиотекой, существо должно быть более уверено в своем выводке, чтобы оставить его без присмотра. Или он крался всего в нескольких минутах от пронзительного щебетания требовательных и голых младенцев? Элеонора усмехнулась этой мысли. Птица ничем не отличалась от любой другой матери.
  
  Она стояла очень неподвижно, наслаждаясь взглядом, как птица семенила по тропинке, словно ища тишину, которую можно найти между рядами цветущих кустов и распустившихся растений. Большинство называло ворон неуклюжими тварями, их перекатывающаяся походка напоминала походку пьяных, их перья взъерошились, как будто они не заботились о внешности, но Элеонора не соглашалась. Это существо не напоминало ей ни пьяницу, ни какую-нибудь неряшливую женщину. Наоборот, она была похожа на любую молодую мать, одеревеневшую и страдающую от родов, и теперь у нее было мало времени для прихорашивания своих девичьих дней.
  
  Многие также ненавидели этих птиц за их сажистый цвет, называя их слугами Смерти или птицами сатаны, но Элеоноре всегда нравились их клоунские выходки, и она задавалась вопросом, не сделал ли их Бог темными, чтобы напомнить смертным, что в печали должен быть смех. Или же, подумала она вдруг с некоторой непочтительностью, в них заключены души шутов, приговоренных к аду за то, что они отпускали плохие шутки при королевском дворе. Она подняла руку, чтобы скрыть смех. Эта мысль была дерзкой, но она знала, что ее тете понравится этот образ так же, как и ей.
  
  Ее жест привлек внимание птицы. Ворона повернулась и посмотрела на настоятельницу Тиндаля, ее яркие черные глаза блестели, как крошечные полированные камешки. С хриплым и раздраженным карканьем он расправил крылья и вздремнул в направлении дерева.
  
  Элеонора вздохнула с сожалением и подняла руку на прощание, как будто птица была знакомой, с которой она сказала несколько приятных слов, прежде чем невинно сказать что-то обидное. -- По крайней мере, удалось отвлечь мои мысли от убийства, -- сказала она, склонившись над колючим вечнозеленым кустом с душистыми желтыми цветами.
  
  Какие нежные лепестки, заметила она, и как яростно защищены остротой куста. Она осторожно коснулась двумя пальцами цветка. Она поняла, что даже бездушные растения защищают свое хрупкое потомство. Каким чудом было материнство, превращающее простые кустарники и слабых женщин в существа, способные на самые замечательные подвиги.
  
  Разве сестра Беатрис только что не сотворила материнское чудо? Элинор знала, что если бы не любвеобильная хитрость ее тетушки, она могла бы поддаться чарам Смерти от безразличной усталости. Тем не менее, она набралась сил за последние несколько дней, больше не засыпая после обеда и не требуя, чтобы кто-то будил ее для молитвы. Посмотрите, сколько она прошла сегодня, не задыхаясь и не цепенея от усталости.
  
  Продолжая идти по тропинке, прислушиваясь к мягкому шороху зеленых листьев, поднимающихся и опускающихся друг на друга на благоухающем ветру, она вспомнила, как думала после того, как ее лихорадка прошла, что те, кто приближается к смерти, начинают тосковать по ней, даже если они оставит близких. Элеонора с нетерпением ждала смерти, решив, что Тиндаль мог бы так же хорошо работать под руководством сестры Рут, и благодарная за то, что она освободится от похоти, которую она испытывала к брату Томасу. И все же сестра Беатрис с яростной решимостью вернула ее дух к земной жизни. Как всякая хорошая мать, тетка хорошо знала, как уберечь ребенка от опасности.
  
  Вдалеке громко каркнула ворона из своего гнезда.
  
  Элеонора поднесла руки ко рту. "О тупоумная женщина," она задыхалась. «Конечно, Бог послал эту ворону как вестника, но я стоял здесь, настолько поглощенный эгоистичными мыслями о моем жалком я, что я был слеп к прозрению, которое Он даровал мне».
  
  Подхватив подол своего платья, она выбежала из садов монастыря.
  
  Колокола монастыря радостно звонили на молитву.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  
  — Присоединяйся ко мне, монах! Сэйер сидел на крыше библиотеки и размахивал молотком. «Вы почувствуете себя ближе к Богу».
  
  — Спустись на землю, — возразил Томас, не в силах сдержать ухмылку. Затем тяжелая тьма окутала его сердце. "Я хочу поговорить с тобой."
  
  «У меня есть работа, и то, что осталось, бесценно». Он жестом пригласил Томаса войти внутрь. «Есть путь на крышу вверх по лестнице. Наверху вы найдете отверстие, ведущее к лесам. Оказавшись там, я помогу вам взобраться на сиденье, и мы сможем поговорить, пока я продолжаю выполнять свою задачу».
  
  "У меня нет вашей твердой опоры."
  
  «Боишься смерти, монах? Каких грехов ты опасаешься, что они могут отправить тебя в ад, если ты упадешь неисцеленным?» Улыбка Сэйера предполагала, что он шутит, но его тон не соответствовал взгляду.
  
  Томас отпрянул от удара по своей чести. Если бы этот человек предположил, что он трус, он бы доказал обратное. «По какой лестнице мне подняться?»
  
  Ступени были крутыми, а окно, через которое он протиснулся, было маленьким. Теперь, когда он балансировал на узких лесах и смотрел на острый угол крыши, Томас спросил себя, отказался бы истинный монах от своей гордости и отказался бы от подразумеваемого вызова Сейера. Как часто он выдавал свое неискреннее призвание именно такими способами?
  
  Какими бы ни были намерения кровельщика, он проявил мягкую вежливость, помогая монаху подняться по крутому склону в безопасное место. Устроившись поудобнее, Томас посмотрел на открывающийся вид и понял, почему некоторые завидуют парящим птицам. Отсюда он мог видеть за стенами и за рекой странные курганы, о которых монахи упоминали только шепотом. Деревня тоже была с другой стороны, совсем крошечная с такой высоты и наполненная суетливыми миниатюрными людьми. «Неужели мы кажемся Богу такими маленькими?» — спрашивал он себя.
  
  — Вы замолчали, монах. Я думал, вы хотите поговорить со мной. Сэйер с размашистым движением поднял молоток и забил новый гвоздь в сланцевую заплату.
  
  «Интересно, что может наблюдать человек, поднявшись выше, чем он мог бы быть в противном случае. Теперь я понимаю, почему ангелы гораздо лучше понимают землю со своей точки обзора в Раю». По крайней мере, так решил Томас, если бы его взгляд не переместился с созерцания небес на мускулистый живот Сейера. Он отвернулся.
  
  «В высшей степени философский монах. Вы, конечно, не хотели говорить со мной об ангелах, потому что, признаюсь, я предпочитаю ощущение земли, чем дыхание любого ангела». Сейер изучал Томаса с притворной серьезностью.
  
  "Где ты был прошлой ночью?" Монах выругал себя за такой нетонкий вопрос. Он должен выпытывать у этого человека правду, а не забивать ее дубинками.
  
  «Конечно, все, что вам может понадобиться, я могу сделать для вас сегодня вечером».
  
  «Я боюсь приходить в гостиницу. Призрак снова напал. У нас здесь было убийство».
  
  Сэйер замер, затем уронил молот.
  
  В тишине двое мужчин смотрели, как инструмент падает на землю.
  
  "Который умер?"
  
  «Брат Баэда».
  
  «Я скорблю». Сэйер быстро протер глаза. «Он был добродетельным человеком».
  
  — Вы хорошо знали его, не так ли? Настолько хорошо, что он сказал мне, с каким удовольствием он ответил на ваши многочисленные вопросы о Псалтири, принадлежащей настоятельнице Иде.
  
  Присев на корточки, Сэйер уставился в далекую землю.
  
  «Ваш интерес и поразил, и порадовал его».
  
  «Может, я и неграмотный, брат, но я не глуп».
  
  "Я не понимаю что ты имеешь в виду." Томас снова проклял себя. Кончики его пальцев горели от желания прикоснуться к мужчине. Он спрятал их в рукава.
  
  «Я перефразирую: я не дурак. Вы хотите бросить на меня подозрение?»
  
  — Я не имел в виду! Вы, конечно, были прошлой ночью где-то в другом месте. В гостинице? Со многими свидетелями?
  
  Сэйер поднялся и осторожно удержал равновесие. Его лицо покраснело. «Я наслаждался тем, от чего ты отказался, Фома из Тиндаля, и это больше, чем тебе нужно знать».
  
  "Свидетель!"
  
  «Ни одного из тех, кого я назову». Он отвернулся и перебрался с крыши на леса.
  
  "Ждать!" — позвал Томас. «Я не могу спуститься отсюда».
  
  «Найди выход из своего затруднительного положения, монах. Я не буду тебе помогать». Мужчина встал на леса и уставился на Томаса, но выражение его лица вскоре смягчилось. «Хотя я полагаю, что у тебя есть причина называть меня Каином и отметить меня за его поступок, я не позволю тебе умереть здесь из-за твоих женских страхов». Он жестикулировал, насмешливо взмахнув рукой. «Скользите на животе, как змея, и вы соскользнете в леса, как рождающийся младенец».
  
  Томас протянул руку, но Сейер уже ушел.
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  
  Элеонора мчалась через Эймсбери в таком решительном темпе, что две ее служанки отстали на некотором расстоянии. Покорно вежливым, но явно страдальческим тоном один из них умолял ее подождать. Она остановилась и, обернувшись, увидела, как из дорожки между двумя домами вышел пухлый молодой торговец.
  
  «Я Бернард Перчаточник, миледи», сказал он в теплом приветствии. «Госпожа Элис рассказала мне, какое утешение вы оказали ее семье после трагического убийства ее дяди».
  
  «Горе — часть человеческого состояния, добрый сэр, но Бог никогда не хотел, чтобы оно пришло без Его утешения». Подозрение Элеоноры к мужчине на короткое время сменилось сочувствием к молодым любовникам. Если он знал об этом недавнем посещении, то они с Элис сумели поддерживать контакт, несмотря на возможную неодобрительную настороженность госпожи Вулмонгер.
  
  — Ты возвращаешься, чтобы навестить госпожу Джон? — спросил он, сложив одну руку на другую, прежде чем положить обе на сердце.
  
  «Сегодня я иду в дом госпожи Дрифы». С некоторым изумлением Элеонор заметила, что его жестом удалось с большим преимуществом показать ручную строчку на тыльной стороне его перчатки.
  
  "Увы, бедный Вульфстан!"
  
  Его слова могли бы быть сказаны тоном, более подходящим для монаха на торжественном празднике, но Элеонора не чувствовала лицемерия. — Вы хорошо его знали? — спросила она, неловко осознавая, что что-то настойчивое только что укусило ее память, как голодная блоха.
  
  «Поскольку он был дядей Элис…» Мужчина поколебался. Его глаза смотрели вдаль.
  
  Элинор подозревала, что отвлечение было вызвано только словом Элис. "Таким образом дорог ей, я уверен, и человек совершенно без врагов?" К ее ужасу, чем бы ни была грызущая тварь, она исчезла, как призраки, населявшие монастырь Эймсбери.
  
  Бернард моргнул. "Я полагаю, что у него не было ни одного." Его взгляд снова сфокусировался на настоятельнице.
  
  «Хотя я понял, что он был бедняком, который работал на полях монастыря, я узнал, что его вдове и детям оставили немного земли. Какое примечательное счастье! Или он обладал скрытым, но замечательным благоразумием?»
  
  «Все, что он заработал, пошло на пользу его семье, миледи. Какие бы сказки вы ни слышали, позвольте мне заверить вас, что я верю, как и большинство в нашей деревне, что он давно раскаялся во всех грехах».
  
  — Никаких давних ссор с бывшими товарищами, которые могли затаить обиду, когда Вульфстан выбрал другую мелодию для своего танца?
  
  Бернард рассмеялся. «Или же его греховные пути не причинили особого вреда жителям Эймсбери, как он сам утверждал».
  
  — И деревня тоже считает безобидным то, что делал его сын?
  
  Выражение лица в перчаточнике превратилось в еще одно бессмысленное выражение.
  
  «Я прошу только понять, какую опасность мог навлечь на себя Вульфстан, которая могла привести к его смерти».
  
  — Я не уверен, что вы имеете в виду, миледи.
  
  «Послушайте, мастер Гловер, я не могу себе представить, чтобы вы не слышали, что Сейер устраивал приятных женщин и крепкие напитки для любого монаха, который перепрыгивал через стены монастыря. Это не мальчишеская шалость. Это противоречит заповедям Бога. Я должен спросить, присоединился ли Вульфстан к его сына в этом конкретном и недавнем пренебрежении к закону».
  
  Боюсь, что Бог гораздо более суровый шериф, чем человек, посланный королем. Король Генрих может отвлечься от требований светского правления всякий раз, когда звонят колокола для молитвы, но наш шериф находит крик своих охотничьих собак более убедительным. Вульфстан боялся Божьей справедливости больше, чем королевского закона, и не без оснований».
  
  — Значит, грехи Вульфстана противоречили только королевским указам, а его сын оскорблял только Бога?
  
  «Пожалуйста, миледи, я перчаточник, а не человек, обученный искусству дебатов! Все, что я могу вам сказать, это то, что Вульфстан в последние годы своей жизни пытался чтить владык и земли, и небес. Возможно, он был связан с грабителями. ", но после того, как его жена убедила его исправиться, он жил в рамках светского закона. Что касается подробностей его прошлого, то деревня предпочитала знать как можно меньше, если кого-либо когда-либо вызывали для дачи показаний. Затронутые купцы, видите ли, никогда не были местные мужчины».
  
  «Если прошлые грехи Вульфстана очищены и он не осквернил свою душу новыми, у меня нет никакого желания вникать в какие-либо связи с беззаконниками. Однако я имею и право, и обязанность исследовать призраков, существ, которые чумной монашеский мир за предполагаемые грехи против Бога, которые, возможно, обернулись убийством. Монастырь потерпел две смерти. Вульфстан был чернорабочим на монастырских землях. Брат Баэда был монахом».
  
  — Брат Баэда?
  
  — Прошлой ночью его нашли убитым в библиотеке.
  
  «Господи, прости нас всех!» Щеки Бернарда побледнели до бледно-розового цвета, и он отшатнулся на шаг. «Вне зависимости от того, желаете вы действовать или нет, шериф должен быть вызван. У нас нет другого выбора».
  
  «Он задержался».
  
  Перчаточник поморщился от явного разочарования. "Эта новость меня не удивляет, но что еще мы можем сделать?"
  
  «Возможно, у вас есть ответы на мои вопросы». Она ждала ответа, размышляя, насколько откровенной она должна быть в своих вопросах. Если бы он был вовлечен, прямой подход ничего бы ей не дал. С другой стороны, косвенное…
  
  Он молча кивнул.
  
  «Поскольку его отец невиновен в нарушении Божьего закона, я подумал, что Сейер мог последовать примеру своего сира и жаждал искупить свои собственные злые пути. Что вы можете знать об этом?»
  
  Глаза Бернарда сузились. — Я снова не понимаю вашего вопроса, миледи.
  
  «Если духи стали убийцами из-за какого-то преступления, совершенного против Бога, особый грех сына может быть связан с этими смертями. Если Сайер искренне раскаивается, он может предоставить информацию, которая защитит монастырь от дальнейшего насилия».
  
  «Я не тот, кто спрашивает о его мыслях, действиях или способности делать то, что вы, кажется, хотите». Он посмотрел на небо, выражение его лица выражало нежелание. — Вам лучше спросить его мать или самого Сейера, потому что я плохо знаю этого человека.
  
  "Я буду," ответила она.
  
  «Боюсь, я опоздал в свой магазин».
  
  — Было бы невежливо задерживать вас дальше.
  
  Бернар резко поклонился и, не говоря больше ни слова, быстро ушел.
  
  Этот человек лжет, решила Элинор, хотя у него могут быть веские причины. Ее разум настаивал на том, что его мотив был злонамеренным, но ее сердце не было так уверено. Он кого-то защищал? Если бы он любил Элис, он хотел бы снять все подозрения с ее семьи, включая кузину Руфера. С другой стороны, Бернард на самом деле не защищал Сэйера, как Вульфстана. Он утверждал, что ничего не знает о двоюродном брате Элис, и уклонялся от прямого ответа на любые вопросы об этом человеке.
  
  Элеонора нахмурилась, пока ее разум метался по кругу, но внезапно просветлела, когда она схватила существо, вгрызающееся в ее память. Разве не вчера, пересекая Эйвон после посещения госпожи Джон, она видела перчаточника в веселой беседе с другим мужчиной?
  
  Наступать на пятки этому признанию было пугающей мыслью. Если бы Бернар не унаследовал более прибыльную профессию, чем это могло бы показаться, у него не было бы много учеников и, конечно, не было бы ни одного столь долгого стажа, чтобы он был примерно одного возраста.
  
  Человек, идущий рядом с Бернаром, не был торговцем, а, судя по одежде, каким-то рабочим. Был ли он одним из рабочих перчаточника? Более того, их легкое обращение друг с другом заставило ее усомниться в этом. Мог ли это быть Сэйер, двоюродный брат его возлюбленной Элис? Если второе, то почему перчаточник отрицал, что знал этого человека, и что причина была как-то связана с убийством?
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  
  Томас вздрогнул, когда брат лазарет промыл кровоточащую руку какой-то едкой жидкостью.
  
  «Я не буду спрашивать, почему ты был на крыше библиотеки, брат, но я полагаю, что есть более легкие места для разговора с Богом».
  
  Несмотря на пульсацию в ране, монах усмехнулся. «Сэйер показал мне некоторые навыки, необходимые для ремонта планшета».
  
  Медсестра подняла бровь. "Действительно," сказал он, возобновляя с применением мази. «Неужели ваш монастырь в Тиндале настолько беден, что монахов нужно обучать такой работе?»
  
  «У нас достаточно братьев-мирян, но, поскольку Сэйер редко бывает на земле в этом монастыре, мне пришлось подняться ближе к Раю, чтобы утешить его отца в смерти. Он продолжал свои труды, пока я это делал».
  
  Брат Лазарет потянулся за перевязью. «Его горе должно быть сильным. Грустно поссориться с отцом и заставить его умереть, прежде чем вы уладите этот вопрос».
  
  «Неужели это вызвало такой глубокий разрыв между ними?»
  
  Монах пожал плечами. «Сейер немного мошенник, как и его отец, когда он был моложе, но я думаю, госпожа Дрифа заставила бы их помириться».
  
  — Значит, в споре не было ничего, что могло бы причинить вред другому?
  
  "О, вы слышали, что Сайер поклялся, что убьет Вульфстана?" Медсестра со смехом закончила перевязку и уселась рядом с Томасом. «Я бы не очень верил в это, брат. Однажды я сказал отцу, что убью его, и он пережил четыре десятка!»
  
  — А в чем заключалось ваше несогласие?
  
  Глаза мужчины заблестели. «Была девушка, на которой я хотел жениться. Мой отец был против. Именно тогда я угрожал ему».
  
  — Как вы решили этот вопрос?
  
  «Мой возлюбленный умер до того, как мы поженились, и я взяла капюшон. С раскаявшимся сердцем мой отец проклял свое упрямство и просил прощения. Я обещал ему ежедневные молитвы, и мы вместе плакали в объятиях друг друга. заключение мира. Если бы Вульфстан был жив, я не сомневаюсь, что он и Сейер поступили бы так же».
  
  «Знаете ли вы причину их ссоры? Если да, я мог бы использовать это знание, чтобы более эффективно утешить сына».
  
  «Хотя я слушаю сплетни, как и любой другой злой смертный, я мало верю в них. Правда это или нет, но истории часто бывают забавными, но я не повторяю то, что слышу. Изверг любит тех, кто сплетничает».
  
  Томас надеялся, что скрыл свое сожаление за восхитительной сдержанностью лазарета. «Вы мудры, что не повторяете этого», — сказал он. «Я огорчен тем, что многие не так колеблются рассказывать сказки, и молюсь, чтобы никто не распространял вредную ложь о Сэйере и его отце».
  
  Монах отвел взгляд.
  
  Этот жест сказал Томасу, что какая-то история должна быть за границей. Все, что ему нужно было сделать, это найти человека, готового рассказать ему, что это такое.
  
  Пока он шел через сад монашеского монастыря, уныние накинулось на Томаса, как промокший плащ, хотя в его голове роились вопросы. Карканье отвлекло его. Подняв голову, он увидел темную фигуру вороны. Он сделал круг над головой, прежде чем улететь, возможно, в гнездо рядом с библиотекой.
  
  Вернулся ли Сэйер к своей работе? Даже если бы он это сделал, Томас знал, что не станет искать его там. Он не мог. Его лицо вспыхнуло от эмоции, которую он не хотел называть, и он заставил свои мысли вернуться к недавней беседе со своей настоятельницей и сестрой Беатрис.
  
  Он надеялся, что не выдал своего потрясения, когда настоятельница Элеонора предположила, что кто-то, возможно, пытается украсть Псалтырь Эймсбери, но он также почувствовал облегчение от того, что она таким образом соединила части. Хотя он и не мог говорить о своем поручении церкви в этом вопросе, теперь он мог рассчитывать на ее ум и поддержку, как он и хотел сделать. Конечно, он был рад, что одержал эту маленькую победу над своим мастером-шпионом. Он мог быть обязан этому человеку за спасение его жизни, но он не всегда уважал его мнение и возмущался властью, которой человек обладал над ним.
  
  Его маленькое удовольствие быстро испортилось. Был ли Сэйер тем вором, которого послали поймать Томас? Был ли сообразительный сын Дрифы жестоким убийцей? Его сердце все еще восставало против любого вывода о том, что Сейер может быть замешан, хотя он знал, что есть достаточно оснований верить в это. Разум мужчины заставил его признать причастность кровельщика к преступлению. В этом все были согласны, но другое чувство, лишенное логики, кричало ему об обратном.
  
  Для Томаса мир перевернулся с той ночи в гостинице. Сестра Беатриса и настоятельница Элеонора носили женские тела, но в их душах жил твердый мужской разум. Он был поражен женским восприятием. То, что они сослужили ему хорошую службу в прошлом, теперь не успокаивало его. Действительно, он проклял их. Когда Князь Тьмы украл его мужское достоинство и дал ему женскую душу? Если мужчины станут женщинами, а женщины мужчинами, прорычал он, конец света должен быть близок.
  
  Нет, это его душа была в смятении, а не мир. Начинающая госпожа и ее племянница были святыми женщинами, наделенными неполными силами благодаря своему призванию. С другой стороны, Бог, несомненно, отдал его сатане в качестве игрушки.
  
  Даже Сэйер насмехался над ним за то, что он испытывает женский страх, когда сидит на крыше. Женственный, он был? Монах произнес клятву. И все же он протянул руку кровельщика, как какая-то дева, умоляющая рыцаря спасти ее от беды. Желудок Томаса скрутило от отвращения к самому себе.
  
  То, что его логика была слабой, и он проявил трусость на такой огромной высоте, было менее ужасным, чем предательство его тела. Он мог бы утверждать, что инкуб принял черты лица Сэйер, когда тот размахивал кровельщиком во сне, но Томас не мог игнорировать то, как он дрожал на крыше, как девственница в ее первую брачную ночь, страстно желая объятий и опасаясь ее потери. девичья голова.
  
  — Я вовсе не человек! — воскликнул он. «Я существо, созданное по образу сатаны, с мужским полом и женской грудью!»
  
  Среди распустившихся бутонов и цветущих кустов этого безмолвного монастырского сада он упал на колени, склонил лоб к земле и заплакал. Его вой боли был таким же резким, как вопли проклятого, лишенного всякой надежды на прощение, и он бил головой о землю, как будто одно мучение могло заглушить другое.
  
  Наконец рев в его душе уменьшился, и его рыдание стихло. Глотая воздух, как человек, который чуть не утонул, он откинулся на пятки и сердито потер мокрые щеки. «Почему Ты сделал это со мной?» Томас поднял глаза к небу.
  
  Свет стал слишком ярким для его покрасневших глаз. Он накрыл их.
  
  — Ты не можешь этого отрицать, — сердито прошептал он себе в руки. «Князь Тьмы, может быть, и наслал эту жестокую скорбь, но Ты допустил ее. Разве Ты не позволил сатане досаждать Иову, шутя, что он никогда не отвернет от Тебя лица своего, сколько бы ни страдал? Я не он. Я проклинаю Тебя за это!"
  
  Фома открыл глаза и наклонился, чтобы коснуться неровных частиц земли, ожидая, пока горячий гнев Божий уничтожит его. Ужас вечных мук за богохульство сковывал его, но он не мог отказаться от своих слов.
  
  Тишина на легком ветру и тишина, в которой не было ни осуждения, ни покоя, — вот все, что приветствовало его.
  
  Томас посмотрел вверх. Он был один в саду.
  
  «Тогда мучайте меня, как хотите, — сказал он тихим голосом, — но вы, конечно же, не можете ненавидеть меня больше, чем того, кто убил двух невинных людей, две неисцеленные души, воющие о справедливости».
  
  Сказав это, Томас нетвердо поднялся на ноги и направился в сторону деревни.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  
  Маленькая тень прокралась через сад к тому месту, где Дрифа стоял на коленях, вырывая молодые сорняки из темной земли. Она вскочила на ноги.
  
  "Моя леди!"
  
  — Я не хотела тебя пугать, — ответила Элеонора. Была ли бледность лица вдовы следствием горя или очередным визитом прежней причины страха?
  
  Дрифа стерла землю с пальцев, и ее щеки снова покраснели. «Простите меня, но мои мысли убежали в другое место. Ваш визит очень приветствуется».
  
  В ее тоне была благодарность. Оглядевшись и не увидев никого вокруг, Элеонора догадалась о причине. Солитьюд часто был вероломным парнем, готовым открыть врата Сердца жестокому нападению Скорби.
  
  «Пожалуйста, отойдите от солнца. Время года может быть весной, но свет может быть резким». Женщина указала на дверь дома. «У меня есть только скромная плата за проезд, чтобы предложить вам…»
  
  — Брат Томас похвалил ваш эль, госпожа, — ответила настоятельница.
  
  "Ваш монах добр и человек строгих вкусов, миледи."
  
  Две женщины какое-то время изучали друг друга, а когда на их лицах отразилось удовлетворение выводами каждой из них о другой, они повернулись к жилищу.
  
  По крайней мере, в одном Бернард сказал правду, заключила Элинор, переступая порог. Вульфстан тратил все деньги, которые мог заработать на беззаконниках, на предметы, которые приносили пользу его семье, а не на предметы роскоши. Снаружи было много кричащих цыплят, и мохнатая коза встретила ее наглым взглядом, одна зеленая травка свисала изо рта. Дом был довольно большой, с тремя окнами, но внутри она мало чем отличалась от этого дома от дома любого другого бедняка.
  
  Пока Дрифа наливал янтарную жидкость в грубо вырезанную деревянную чашу, Элеонора заметила свежий тростник на земляном полу, а также отсутствие беспорядка. Какими бы ни были его недостатки, Вульфстан заработал себе прилежную жену, которая, казалось, любила его.
  
  «Вы были благословлены большой семьей», — сказала Элеонора в разговоре, выразив признательность за острый вкус, но освежающий эль.
  
  «Большинство наших детей жили и процветали». Вдова замолчала.
  
  «Ваш старший усердно работает над всем, что требуется монастырю».
  
  «Когда мой муж сказал настоятельнице Иде, что Сэйер может предложить много навыков за плату одного человека, она была рада нанять его».
  
  Женщина со скромной речью и большой осторожностью, заметила Элинор. Как и у многих жен, у которых мало времени на болтовню, сдержанность Дрифы была вызвана бережливостью, а не страхом, как ее сестра Джон.
  
  «Рождение такого талантливого сына, должно быть, доставило вам и вашему мужу много радости».
  
  Вдова кивнула.
  
  «Я слышал, что сын во многом походил на своего отца». Элинор рассмеялась, чтобы придать своим словам более легкий смысл. «Эти двое, должно быть, были очень близки».
  
  Вдова прислонилась к колонне.
  
  — И все же я полагаю, что они поссорились как раз перед смертью вашего мужа?
  
  — Вся деревня, кажется, слышала эту историю, миледи.
  
  «Какое тяжелое горе это должно принести вам».
  
  Резкий вздох мог быть вздохом или всхлипом.
  
  Элеонора протянула успокаивающую руку. «У каждого из нас есть сыновья, госпожа. Хотя вы получили своих от своего мужа, Бог дал мне моих. В нашем Ордене настоятельница может страдать, как страдала Дева, когда она видела, как ее ребенок умирает на кресте, но стремиться увидеть цель. И хотя я не терпел физической боли при рождении, Бог повелевает мне любить всех людей, находящихся под моим правлением, как если бы они были истинными сынами моего тела. С этой любовью я страдаю так же, как и любая мать, когда они заболеть или согрешить. У нас с тобой есть общие печали».
  
  Мать Сэйера ничего не сказала.
  
  «Пожалуйста, сядьте рядом со мной, — сказала Элеонора, ее голос стал успокаивающим, — и позвольте мне утешить, как одна женщина, другую. Разве мужчины и мальчики не глупы в своих горячих словах о преходящем? я глубоко скорблю, когда мои монахи бесятся из-за какого-то пустяка. Как и вы сами, я несу вину, когда они ссорятся друг с другом, пока их настроение не остынет и мир не придет медленно. Таким образом, я понимаю, как глубоко вы скорбите об этом ожесточенная ссора».
  
  Горячие слезы брызнули из глаз Дрифы и потоком покатились по ее щекам. Когда она соскользнула на скамейку, Элеонора нежно обняла ее. Рыдания женщины не могли бы быть более отчаянными, если бы она только что увидела, как ее ребенок упал в пылающую пасть Ада. Взволнованная мрачностью страданий Дрифы, Элеонора сама заплакала. В течение неизмеримого времени в этой прокуренной комнате две женщины держались вместе, находя небольшую помощь в мирской боли.
  
  Наконец Элеонора прошептала: «Успокойтесь. В смерти наши души теряют смертную слепоту и учатся более благочестивому состраданию. Ваш муж теперь стал мудрее и наверняка простил ошибки вашего сына».
  
  Дрифа отпрянула, в ее покрасневших глазах все еще читалось безутешное отчаяние. «Я молюсь, чтобы он это сделал, моя госпожа, потому что он утверждал, что парень был отродьем дьявола».
  
  «Уж не за то, что вел добровольных монахов в объятия кабацких девиц? Ваш сын раскаялся в этом, и настоятельница Ида наказала заблудших мужчин. Стену починили. Все это было в прошлом».
  
  «Хотя это и было мерзко, мой муж не по этой причине сказал, что наш сын проклят». Вдова насухо вытерла уголки глаз кончиками двух пальцев. Ее щеки все еще блестели от влаги.
  
  "Что было причиной?"
  
  Дрифа закрыла лицо.
  
  Прикосновение настоятельницы к руке вдовы было нежным. «Нет такого греха, который Сейер мог бы совершить, чтобы Бог не отмылся. Мы, смертные, так быстро осуждаем, но Бог есть совершенная любовь». Элеонора выдавила улыбку. «И я действительно думаю, что Он наделяет Царицу Небесную, саму мать, правом благословлять других матерей частичкой этого совершенства, не так ли?»
  
  Дрифа опустила руки и с изумлением посмотрела на Элеонору, прежде чем ее глаза смягчились надеждой. «Мой сын, может, и пережил двадцать лет, но он все еще мальчик, миледи. Сатана, несомненно, повеселился с ним, но он не злодей. более благочестивыми путями. Я думала, что мой муж согласился, но он только скрыл свой гнев!»
  
  "Мальчики делают глупости.
  
  Мать начала кашлять, ее лицо покраснело, когда она попыталась отдышаться. «Однажды ночью Вульфстан пришел домой в ярости, — выдохнула она. «Он видел Сейера у реки. Другой мужчина крутил его, как шлюху».
  
  Онемев от шока, Элеонора могла только кивнуть.
  
  «Той ночью я успокоил его, но вскоре после того, как он и Сейер напились в гостинице. На следующее утро мой муж признался, что сказал нашему сыну, что кастрирует его, если он когда-нибудь снова сделает что-то подобное. Мой сын кричал, что он убьет его первым».
  
  Когда настоятельница молила о словах, чтобы утешить эту женщину, она умоляла Бога о понимании, которого ей самой не хватало. Она не была настолько не от мира сего, чтобы думать, что какой-нибудь молодой монах в Тиндале не может страдать такой же слабостью, но она не знала ни одной. Столкнувшись с таким мужчиной, встретит ли она его с материнской любовью, как Дрифа, или проклянет его, как Вульфстан проклял Сайера?
  
  Ее мысли мчались дальше. Содомия была самым противоестественным пороком, родственным убийству, по крайней мере, так учила церковь. Если Сейер был виновен в этом грехе, мог ли он в равной степени быть способен убить собственного отца?
  
  Элеонора глубоко вздохнула. Был один весомый аргумент против этого вывода. Сестра Беатрис не была женщиной, которая терпела бы зло или была обманута им, и она проявила большую терпимость к мужчине. Разве она не знала, что Сейер был содомитом? Что, если она это сделала? Голова кружилась от недоумения.
  
  Должно быть, Бог дал ее языку утешительные слова, несмотря на ее собственное замешательство. Элеонора не могла вспомнить, что говорила Дрифе, но взгляд вдовы сиял усталым миром, когда они расставались.
  
  Повернувшись к монастырю, Элеонора знала, что сегодня вечером она проведет много времени на коленях, умоляя о понимании Царицу Небесную.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  
  Запах шипящего жира заставил желудок Томаса заурчать. Когда его растущий голод начал умерять тоску, которую он испытал в саду, он обнаружил, что поражен упругостью человеческого живота. Бог обязательно накажет его за богохульную дерзость в свое время. В этом он не сомневался. Тем временем он принял в подарок от торговца горячее, капающее пирожное. Первый кусок этого пирога был радостью.
  
  Погода в этот рыночный день была прекрасной, бальзамом на душу, а изобилие в прилавках было просто чудом. Слева от него была кучка фиолетовой и белой моркови, только что сорванной с грядки. Рядом с кремовой репой лежал свежий желтый лук, вызывающий меньше мучений для чувствительных желудков, чем заготовленный на зиму. Хотя пар от горячих фруктовых тарталеток распространял очень привлекательный аромат специй, смешанных со сладостью, голод Томаса теперь был утолен.
  
  Что-то коснулось его ноги, и он глянул вниз и увидел тощего рыжего кота, преследующего что-то маленькое и серое. Это зрелище напомнило Томасу, что у него есть своя жертва, человек, который отправил две души на более раннюю смерть и большие муки, чем они того заслуживали. Хотя у него не было ни малейшего представления, с чего начать поиски, он почувствовал побуждение к выполнению задачи. Если бы он раскрыл эти убийства быстро, Бог мог бы даже даровать ему немного милосердия за его собственное зло.
  
  Когда он пробирался сквозь толпу, ему в голову ворвалась мысль, воспоминание о чем-то, что он игнорировал в то время и потом забыл. Когда его мастер-шпион сообщил ему о своем задании по поводу кражи Псалтири, этот человек упомянул, что Церковь получила предупреждение об опасности для рукописи. Теперь Томас спросил себя, кто поднял этот шум и крик. Была ли деталь значимой?
  
  — Мне хватило ума спросить, — пробормотал монах, отступая назад, чтобы избежать грохота телеги, набитой ненадежно сложенными бочками. «Но мне бы сказали, если бы этот факт имел значение для квеста». Мужчины могут быть хорошей забавой для священника, но, конечно же, это тонкогубое создание считало Псалтирь слишком ценной, чтобы намеренно скрывать важную информацию. В любом случае, Томас не спросил, оцепенев от горя известия о смерти отца.
  
  Важная или неважная для этого предприятия личность осведомителя вызывала его любопытство. Может быть, это сестра Беатрис? Это не удивило бы его, и, учитывая ее любознательное изучение его ранее, он подумал, что она подозревает о нем больше, чем хочет открыть.
  
  Он подождал, пока мимо прошла женщина с двумя переполненными корзинами и несколькими детьми с меньшим бременем на буксире.
  
  Поскольку мастер-шпион, казалось, рассматривал женщин как существ, созданных из простого ребра только для того, чтобы служить сыновьям Адама, священник мог счесть ее участие не стоящим внимания. Плохое решение, подумал Томас. Он с удовольствием представил себе выражение лица мужчины, если он когда-нибудь попытается состязаться в остроумии с грозной начинающей любовницей.
  
  "Следи за своим шагом!" — закричал голос.
  
  Томас посмотрел вниз.
  
  Прямо перед ним на тележке сидел безногий мужчина. Впалые щеки мужчины красноречиво говорили о голоде.
  
  Томас нашел монету, предназначенную для развязывающего язык эля, бросил ее мужчине в руку и пошел дальше, заставляя свои мысли вернуться к вопросу. Если бы сестра Беатрис предупредила какого-нибудь епископа о том, что Псалтирь Эймсбери может быть украдена, разве она не предположила бы, что кого-то пошлют для расследования? Но если она это знала, то почему ничего не сказала?
  
  Возможно, ей приказали хранить молчание, чтобы не напугать вора. Ему тоже было запрещено говорить с кем-либо о своей роли здесь. Тем не менее, она вполне могла догадаться, что это он. Иначе зачем бы она поручила ему эту задачу по поиску призрака, позволяя монаху, которого она не знала, посетить гостиницу и бродить по городу, как какой-то клерк?
  
  Громкий грохот заставил его вздрогнуть. Справа от него мясник резал мясо, а пятнистая сука с набухшими сосками танцевала и скулила у его ног. Парень отшвырнул существо до крови, и она убежала со своим сокровищем.
  
  Томас покачал головой. Говорила ли начинающая госпожа что-нибудь о своих подозрениях настоятельнице Элеоноре? Хотя он, возможно, и предпочел бы это, он сомневался, что сестра Беатрис нарушила бы обет молчания даже перед любимым родственником. Она казалась такой же принципиальной женщиной, как и ее племянница.
  
  Если сестра Беатрис знала об угрозе Псалтири, то кто-то должен был ей об этом сказать. Был ли источник мужчиной или женщиной, религиозным или горожанином? Как этот человек узнал? Томас проклинал, что его связанное молчание помешало ему спросить ее, кто она, и что ее собственная клятва помешает ей ответить, даже если он это сделает.
  
  Когда он остановился, чтобы пропустить людей, перегоняющих овец, он осмотрел проходящее стадо и обнаружил, что его блуждания привели его обратно в гостиницу. Он стиснул зубы, пытаясь прогнать тревогу.
  
  Источником рассказа, скорее всего, был светский человек, сидевший в этой гостинице и слушавший сплетни и заговоры. И женщины, и монахи реже слышали слухи о воровстве. Как он уже подтвердил, мужчины прерывали свои разговоры, чтобы подшутить над монахами в гостинице. Служанки были таким же отвлечением и поводом для непристойных замечаний. Только светский человек, да еще и местный, мог оставаться незамеченным, пока мужчины вместе говорили о сокровенном. Хотя он не был уверен, как найти этого человека, он знал, что у него нет другого выбора, кроме как попытаться.
  
  Томас перешел дорогу к двери гостиницы.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  
  Элеонора остановилась. Когда они шли через рыночные прилавки, она оглянулась и заметила задумчивые выражения на лицах двух своих молодых служанок. Как легкомысленно она поступила! Вероятно, они были голодны.
  
  «О, я помню вкусную рыбу, которую ловили из реки, когда я росла в этом монастыре», — сказала она. — Вон тот человек лепит из них пироги. Отдадим дань божьей милости и съедим один?
  
  Когда глаза ее служителей прояснились, настоятельница Элеонор сделала знак торговцу, который принес им образцы своих товаров. Он мог бы дать еду в качестве подарка на благо своей души, но лидер Тиндаля дал ему и благословение, и монету.
  
  Пока ее юношеская религиозность жевала с нескрываемым удовольствием, Элеонора обратила свое внимание на окружающие толпы. Недалеко справа от нее она узнала Бернарда и Элис, стоявших перед его выставкой с перчатками. Они держались за руки и смотрели друг на друга с нескрываемым восторгом.
  
  Услышав крик, наполненный яростью, настоятельница обернулась и увидела, как Джон с красным лицом проталкивает путь к паре. Их момент восторга закончился.
  
  — Как вы смеете, сэр? — воскликнула мать. — А ты, шлюха! Разве я не запрещал тебе приближаться к этому человеку?
  
  «Я хотел посмотреть на его перчатки, мама. Это достаточно безвинно. Даже ты признаешь, что его работа наилучшего качества».
  
  — Ему незачем было ласкать твою руку. Ему незачем было смотреть на тебя с таким нескрываемым вожделением…
  
  «Госпожа, я всего лишь взял ее руку, чтобы измерить ее для перчатки. Что касается любого намерения обесчестить меня, я непорочен!»
  
  Элеонора заметила небольшую выпуклость на одежде мужчины. Во взгляде перчаточника, возможно, и обитала невинность, но в других местах добродетель ушла.
  
  Чары, наложенные романтическими фантазиями, рассеялись, Элис в ярости замотала головой из-за оскорбления ее добродетели. При этом она заметила стоящую рядом настоятельницу. "Моя леди!" — воскликнула она.
  
  Бернард и Джон обернулись.
  
  — Я вас не видела, — сказала вдова, прикрывая глаза, словно скрывая то, что могла прочесть в них настоятельница. "Прошу прощения за любую обиду!"
  
  «Раз не было, то и не нужно».
  
  — Тогда, пожалуйста, извините нас, миледи, — пробормотала она, и на ее лице смешались противоречивые оттенки. «У меня есть поручения, которые нужно выполнить с этой моей дочерью».
  
  Элеонора кивнула и дала свое благословение.
  
  Джон схватила дочь за руку с твердостью, требующей послушания, и отвела ребенка от будки. Хотя Элис могла неохотно подчиниться и, конечно же, чувствовала вызов сорванной страсти, она мудро не бросила ни одного взгляда назад на своего возлюбленного.
  
  "Свидание?" — спросила Элеонора, поворачиваясь к Бернарду.
  
  Смущение окрасило щеки перчаточника. «Элис и я стараемся встречаться всякий раз, когда это возможно, но ее мать так ловко разоблачает наши увертки, что мы редко проводим вместе больше минуты. То, как она может читать наши мысли, остается для нас чудом».
  
  — Вы оба знаете, что Элис выходит замуж за мастера Герберта. Хотя у Элеоноры и были подозрения насчет перчаточника, Элеонора сочувствовала молодым любовникам. Какой бы ни была правда о Бернарде, она все равно не хотела поощрять поведение, которое легко могло привести к менее целомудренному поведению, чем держаться за руки.
  
  «Элис не дала своего согласия, хотя я боюсь, что она должна сделать это в ближайшее время.
  
  «Можете ли вы опровергнуть причины выбора ее матери?»
  
  «Мое сердце отвергает ее логику, миледи. Если бы только ее мать знала, что мы с Элис чувствуем друг к другу…» Его глаза наполнились слезами. «Мой дорогой друг и я могли бы сделать так много вместе, чтобы обрести богатство, которое теперь есть у винодела. Госпожа Джон утверждает, что я не более чем непрактичный мальчик без перспектив, но мои рисунки перчаток завоевывают популярность среди тех, кто может платить за тщательно изготовленные Элис хорошо разбирается в том, что ее мать должна признать более практичными элементами бизнеса. Мы знаем, что наш союз будет благословлен».
  
  «Если Элис не выйдет замуж, как хочет ее мать, разве она не изъявила желание вести уединенную жизнь?»
  
  Бернард сердито покачал головой. «По правде говоря, она сказала мне, что примет священные обеты только для того, чтобы избежать брака с человеком, которого она не любит». Как только он произнес эти слова, перчаточник понял, что только что лишил свою возлюбленную возможности избежать ненавистного брака, признав, что у нее нет призвания к религиозной жизни. Он застонал и хлопнул себя ладонью по лбу.
  
  Когда молодой человек рухнул на стол своего киоска, его глаза потемнели от отчаяния, сердце Элеоноры смягчилось. «Можете ли вы доказать, что ваша прибыль увеличилась, что ваши разумные перспективы делают вас равным виноделу, даже если ваше нынешнее состояние этого не делает?»
  
  Выражение лица Бернара выражало полное поражение. «Я не могу легко противостоять желанию мертвого мужа, миледи».
  
  Если это правда, то у этого человека не было веских причин рисковать кражи и продажи Псалтири, если только у него не было неотложных счетов. «Это что, — спросила она нежным голосом, — или держать вас в таком долгу…»
  
  «Все купцы что-то должны, но мой отец научил меня осторожности в делах и бережливости в привычках».
  
  «Он не обиделся на мое любопытство», — заметила Элинор, затем изменила направление своих вопросов. «Я не могу понять, почему отец Элис и винодел так стремились к этому браку», — сказала она. «Хотя мастеру Вулмонгеру нужен был богатый торговец для Элис, я не вижу выгоды для мастера Винтнера. Он достаточно богат, и шерсть станет для него новым ремеслом. Разве его не обидели родственники госпожи Джон? Я так же удивлен, что торговец шерстью осмелился предложить союз, как и готовность винодела принять его».
  
  "Как дурной запах, эта сказка разносится по деревне!" Перчаточник нахмурился. «Я сам слышал, как мастер Герберт рассказывал эту историю отцу Элис однажды ночью в гостинице. Другие, должно быть, тоже слышали, потому что я бы никогда не повторил ничего подобного. Госпожа Эда была порядочной женщиной, а ее муж явно ошибался. доверие к обвинению».
  
  — Может быть, мастер Вулмонгер отрицал, что соблазнителем был его племянник?
  
  Бернард покачал головой.
  
  «Как это странно, — подумала Элинор. — Вы были хорошо знакомы с госпожой Идой?
  
  «Так же, как я знал большинство друзей моей матери, хотя жена винодела была моложе на несколько лет. Моя мать хвалила ее веру и мягкий нрав, говоря, что она хотела бы, чтобы ее собственные дочери последовали примеру госпожи Эды. Все, кто знал эту даму, уважали ее. милосердие и честность».
  
  Элеонора очень внимательно слушала его слова. Они не предполагали какой-либо неблаговидной страсти между перчаточником и Идой. «Возможно, она была невиновна в прелюбодеянии, но что насчет Сейера? Мог ли он попытаться переспать с ней, но ему отказали?»
  
  Бернард открыл рот.
  
  «Не заявляйте о невероятном незнании этого человека, как вы делали раньше». Настоятельница понизила голос. — Разве он не кузен Элис?
  
  Перчаточник закашлялся, как будто неправильно проглотил. «Говорил ли я, что не знал его? Хотя я не очень хорошо знаком с ее двоюродным братом, Элис поручилась за его мягкое и благородное обращение с женщинами. У меня самого нет прямых сведений, которые противоречили бы ее мнению», — быстро добавил он.
  
  — Мужчина, который относится к женщинам с уважением, кроме девок из таверны. Тех, кого он посылает искушать слабокожих монахов, — возразила Элеонора.
  
  «Об этих слухах я не должен говорить, миледи, — пробормотал он, — но я подтверждаю, что госпожа Эда не была способна быть неверной женой. Она была очень набожной».
  
  — Благочестивая женщина, покончившая с собой?
  
  «Может быть, я один из немногих, кто не поверил этой истории, но я не одинок. Даже те, кто сказал, что она, должно быть, совершила грех, были сочувствующими и верили, что агония ее болезни вызвала такое глубокое отчаяние, что ее многочасовые молитвы не могли Устрашайте его. Несмотря на его историю о прелюбодеянии, ее муж защищал свою мертвую жену, утверждая, что она упала в реку и умерла от несчастного случая. Он был очень обезумел, когда ее тело было приговорено к погребению в неосвященной земле».
  
  «Как он мог так горевать, если думал, что она увенчала его голову рогами рогоносца?»
  
  «Может быть, он был самым снисходительным супругом».
  
  — Был ли торговец шерстью настолько близким другом, что мастер Герберт мог признаться ему в этом унижении?
  
  «Миледи, я не знаю всего, что произошло между двумя мужчинами. Я часто видел их вместе и слышал один разговор, но не в моих привычках слушать частные разговоры». Перчаточник проявлял признаки беспокойного нетерпения.
  
  — Простите мое любопытство, мастер Гловер. Я больше не буду об этом спрашивать. В самом деле, добавила она про себя, я сомневаюсь, что вы все равно расскажете мне больше.
  
  Цвет лица молодого торговца быстро сменился более естественным розовым.
  
  «Больше всего вас беспокоит то, что я боюсь, что у вас мало надежды получить руку Элис, если у вас нет ни денег, ни благословения покойного мужа».
  
  Бернард вздохнул. «Я не хочу обидеть госпожу Джон. Она искренне любит свою дочь и хочет для нее только самого лучшего, как и должно быть. Если бы мой отец умер, оставив мне больше богатства, чем надежды, я все еще мог бы убедить ее предоставить нашу желание выйти замуж, несмотря на план ее покойного мужа. Мастер Герберт ежедневно демонстрирует свое процветание своей одеждой и величайшей публичной щедростью в милостыне. По сравнению с ним я бедняк. Мой брат и я поддерживаем нашу мать, и я признаюсь, что мы оба делаем то, что мы можем помочь ей снова обрести радость жизни. С этой целью мы тратим нашу свободную монету на вещи, которые доставляют ей удовольствие, ибо ее горе по поводу смерти моего отца было самым глубоким».
  
  Сердце Элеоноры упало. Она надеялась исключить возможность того, что кража и продажа рукописи могли быть способом этого молодого человека найти монету, чтобы купить свою любовь. С неохотой она снова включила Бернарда Гловера в свой список подозреваемых.
  
  
  Глава тридцать
  
  
  
  Человек вылетел назад через дверь гостиницы и ударил Томаса с такой силой, что тот приземлился на спину в дорожной пыли.
  
  "Черные яйца Сатаны!" — взревел незнакомец. С трудом встав на колени, он закашлялся и выплюнул зубы.
  
  Томас схватил мужчину за руку. «Ты недостаточно ранен? Иди домой», — призвал он.
  
  — Нет, монах, он должен остаться. Он еще жив, — усмехнулся знакомый голос.
  
  Томас посмотрел на Сейера. По цвету лица кровельщика он догадался, что тот был пьян.
  
  С очередной руганью неизвестный поднялся и бросился бежать по улице. Когда он был на безопасном расстоянии, он остановился, чтобы выкрикивать новые оскорбления, прежде чем быстро исчезнуть вокруг тележки.
  
  Кровельщик помог монаху подняться. — Ты ранен, брат?
  
  Схватив протянутую руку Сэйера, Томас почувствовал влажность и увидел струйку крови, стекающую по пальцам мужчины. — У тебя кровь, — сказал он. — Стоил ли бой того?
  
  — Говорю как монах, — ответил мужчина, но тон его был мягок.
  
  «Я куплю тебе выпить. У меня есть к тебе несколько вопросов.
  
  Сэйер напрягся и опустил руку Томаса. «Как собака, ты так жадно обнюхиваешь». Затем его рот дернулся в кривоватой ухмылке. «Но было бы глупо отказаться от эля, предложенного монахом за деньги, чтобы купить его. Это такое редкое чудо, что я сохраню эту историю, чтобы поразить своих внуков, когда я буду слишком стар, чтобы иначе сохранять их уважение!»
  
  Направив Сэйера к тихому столику, Томас осторожно толкнул кровельщика на скамейку и скользнул к нему так близко, что человека прижало к стене, откуда он не мог выбраться. Монах жестом пригласил служанку принести эля.
  
  — Почему вы поссорились с отцом? — спросил он, когда оно прибыло.
  
  «Это было между моим отцом и мной».
  
  «Есть те, кто говорят, что ты, а не какое-то привидение, убил твоего отца».
  
  Сэйер указал на дверь гостиницы. «Вы видели последнего человека, который предложил мне это, но я не стал бы бить монаха. Я зарабатываю на хлеб для своей матери и родственников из монастыря».
  
  «Я не сказал, что вы совершили поступок, а только то, что об этом заявили другие. Мое любопытство не праздное, и я не обвиняю. Я прошу только правды. Не думаете ли вы, что монастырь, который дает вам работу, имеет право знаете? Если вы не ответите мне, другой вполне может потребовать этого и с меньшей добротой.
  
  "Два кувшина на ваш счет." Молодой человек допил свой эль и снова налил. Какое-то время он ничего не говорил, затем посмотрел на Томаса расфокусированным взглядом. «Мой отец не одобрял некоторые из моих привычек, — невнятно пробормотал он. — Этого достаточно для тебя?
  
  — Этого неодобрения было достаточно, чтобы угрожать убийством?
  
  «Спросите себя, почему я убил его. Разве я не предпочел бы найти жену и создать свою собственную семью, чем содержать свою мать и своих братьев и сестер?»
  
  «И все же слышали, как вы говорили…»
  
  Сэйер с явным раздражением пожал плечами. «Я больше не помню точную причину нашей ссоры. Он был пьян, как и я, состояние, которое дает сладкое забвение после дней, наполненных сомнительными радостями безжалостной трезвости».
  
  — Были ли у него враги?
  
  «Все мужчины так делают».
  
  «Я теряю терпение от уклончивости. Вы достаточно хорошо понимаете, что я имею в виду, и, если вы невиновны, вы лучше послужите своему делу, если скажете правду».
  
  Сэйер потер глаза. «Хотя я обвинил призрака, увидев труп моего отца, ни у одного такого существа не было причин причинять ему вред. Королеве Эльфриде было бы все равно, что сделал мой отец, пока его труд давал ее монахам достаточно еды, чтобы поддерживать их молитвы от ее имени. ... При этом он много работал, хотя иногда плохо отзывался о монахах монастыря, когда у него болела спина».
  
  Томас кивнул.
  
  «Что касается духа госпожи Эды, мой отец согласился с моей матерью в том, что она была несправедливо обвинена, поэтому у ее призрака не было причин причинять ему вред. Жена винодела была честной и заботливой в жизни. был бы неспособен убить кого-либо так жестоко».
  
  — Ты любил ее?
  
  «Даже мошенники могут чтить добро».
  
  «За границей ходят слухи, что ты переспал с ней».
  
  "Вы говорите, что такая история о?" Лицо Сайера потемнело от гнева. «Эту ложь сказал глупец, брат, а более великий поверил ей».
  
  — Тогда я должен снова спросить о старых врагах. Были ли они у вашего отца, может быть, с тех дней, когда он служил людям, нарушившим королевский закон?
  
  Сэйер многозначительно посмотрел на монаха, наливая в кружку оставшийся эль.
  
  Томас жестом попросил еще выпить.
  
  С глухим стуком служанка поставила на стол еще один кувшин.
  
  «Нет правды…»
  
  Томас предостерегающе прорычал.
  
  Сэйер сделал большой глоток, налил и снова выпил. «Я достаточно хорошо знал эти истории от других, но мой отец никогда не рассказывал о тех временах. Большинство мужчин либо давно умерли, либо вернулись к более законным занятиям, как и он». Кровельщик замолчал.
  
  Сострадание боролось с подозрением в сердце Томаса, когда он смотрел, как Сэйер сжимает свою чашку, как потерпевший кораблекрушение моряк, держащийся за плавающий рангоут. — Почему вы поссорились? — спросил он наконец мягким голосом. — Ты достаточно хорошо помнишь. Не притворяйся, что я чокнутый, и не утверждай, что твой разум прогнил от эля. Ты сказал слишком быстро.
  
  Сэйер посмотрел на потолок, его рот дрожал от едва сдерживаемого горя. «Брат, не спрашивай, почему мы сражались». Его голос охрип от слез. «В этом я клянусь вам любой святой реликвией: я не убивал своего отца. Моя душа может быть настолько черной, что даже Бог в Своей милости отвратил бы Свой лик, но я любил человека, который породил меня!» При этих словах Сэйер заплакал.
  
  Томас потянулся, чтобы прикоснуться к мужчине жестом сочувствия, но его рука замерла. Вместо этого он быстро соскользнул со скамейки и нашел служанку. — Вот монета, — сказал он, указывая на кровельщика. «Убедитесь, что у него есть то, что он хочет пить, а также еда и постель на ночь, если ему что-то понадобится».
  
  Агония, которую он увидел в глазах Сейера, была эмоцией, которую он сам надеялся когда-нибудь отбросить. Теперь он сомневался, что когда-либо сможет. Наполненный собственными смутными страхами и печалями, Томас поспешил из гостиницы.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  
  — Настоятельница Элеонора! Какой приятный сюрприз встретить вас здесь. Мастер Герберт грациозно поклонился. — Вы собираетесь навестить госпожу Джон и ее дочь?
  
  «Я возвращаюсь в монастырь», — ответила она, молясь, чтобы ее тон скрыл смятение, которое она испытала на этой встрече. После недавней беседы с вдовой Вульфстана, в то время мастером Бернардом, она очень хотела вернуться вовремя, чтобы услышать успокаивающие молитвы следующего Офиса.
  
  — Боюсь, вы думаете обо мне плохо, — сказал винодел, преграждая ей путь.
  
  Элеонора украдкой взглянула на солнце и услышала звон колокольчиков. Даже если она уйдет сейчас, она опоздает на молитву. Может быть, Бог послал винодела поговорить с ней, и Он принесет ей это понимание позже, когда она будет стоять на коленях одна в своих покоях. С тихим вздохом она сдалась обстоятельствам и ободряющим жестом наклонила голову в сторону купца.
  
  Он улыбнулся. «Я понимаю, почему Элис может предпочесть нежного мальчика этому мужчине с инеем на лбу…»
  
  Элинор подумала, что этот неуловимый призыв подтвердить его мужественность показалась ей слегка оскорбительной. Сглотнув раздражение, она сочувственно махнула рукой.
  
  «… но я надеялся со временем расположить ее к себе. Такой союз в наших интересах, и я не настолько стар, чтобы у нее были причины жаловаться на меня».
  
  "Вы не жаждете самой дамы?" Настоятельница оттенила свой вопрос тоном человека, понимающего достоинства взаимовыгодных браков.
  
  «Было бы грубо с моей стороны предположить, что мне нравились только дела ее покойного отца». Он погладил густой ворс своего халата. «Бизнес, в котором я не нуждаюсь, но который я с радостью возьму на себя ради жены, способной родить сыновей. Конечно, я нахожу ее самой миловидной».
  
  Элеонора посмотрела на него искоса. «Женщина, достойная постели, но будешь ли ты относиться к ней хорошо, даже если она не родит этих сыновей?»
  
  К его чести, винодел выглядел смущенным. «Моя госпожа, я бы никогда не поступил с ней плохо».
  
  — А ваша первая жена согласилась бы?
  
  Брови Герберта глубоко нахмурились. "Кто обвинил меня в жестокости?"
  
  Элеонора покачала головой. Хотя винодел явно ожидал, что она продолжит, Элеонора промолчала, надеясь, что он сам сочтет себя обязанным сказать больше.
  
  — Меня смущает ваш вопрос, миледи. Моя жена была набожнейшей женщиной, и мы спали только ради сыновей. На долю земной печали у нас было то, что никто не выжил, но я относился к ней с уважением, как мужчина к своей жене и изо всех сил старался убедить коронера, что она умерла от случайного утопления. Ни одна женщина, проведшая столько часов в молитве, не покончила бы с собой». Он пожал плечами. «Указывают ли эти действия на легкомысленного мужа?»
  
  Как это странно, подумала Элеонора. Еще раз она столкнулась с мужчиной, который говорит другому, что его жена сделала ему рога, а затем проявляет прощение, выступая против любого приговора о самоубийстве. Хотя она должна была уважать его за его христианское милосердие, она чувствовала себя при этом странно неловко.
  
  — Вы давали показания на слушании? спросила она.
  
  «Горе пыталось удержать меня подальше, но я очень страстно говорил от ее имени».
  
  Рассказ Герберта о набожности Эды и его защите ее способа умирания определенно соответствовал рассказу перчаточника. Даже если она и услышала в словах винодела намек на то, что он мог бы предпочесть более энергичную партнершу в постели, чем Эда, она не обнаружила ничего, что могло бы породить подозрение в том, что он был с ней суров. Опасения Элис, казалось, имели все меньше и меньше оснований.
  
  Герберт вдруг посмотрел поверх головы Элеоноры, и его широкая улыбка выражала особое удовольствие. — Это не ваш монах, миледи?
  
  Элеонора обернулась. Со стороны гостиницы к ним мчался брат Томас.
  
  Когда Элеонора поприветствовала его, Томас не знал, чувствовать ли ему благодарность за то, что он прервал его мрачное настроение, или тревогу при виде красивого купца, стоящего так близко к настоятельнице. Он быстро отбросил обе мысли и заменил их заботой о чести Тиндаля. Его настоятельница могла знать, что у него есть причины находиться за стенами монастыря, но ее спутница этого не знала.
  
  — Моя леди, — сказал он. «Я очень рад вас видеть. Я только что вернулся после того, как утешил Сэйер, как вы просили».
  
  — В гостинице? В тоне виноторговца звучало презрение.
  
  Томас почувствовал, как его тело напряглось от гнева из-за неодобрения, которое он увидел в глазах Герберта. Он проглотил свой резкий ответ, но его горло обожгло от усилия. — Я видел, как Сэйер вошел в гостиницу, и последовал за ним туда, — сказал Томас, скрестив руки на груди. «Сын оплакивает смерть отца».
  
  — И использует свое горе как предлог, чтобы превратиться в сопляка от выпивки, — фыркнул Герберт. «Тем не менее, я уверен, что мальчик должен горевать об отце, который был убит сразу после того, как они поссорились. Было бы неестественным сыном, если бы он этого не сделал, хотя Сэйер всегда был странным». Он покачал головой. «Не обвиняй меня в немилосердии, брат, ибо я не единственный в деревне, кто думает, что его душа не славит Бога».
  
  "По какой причине он так оклеветан?" Томас продолжил, его тон был ледяным, как северный ветер.
  
  «Неужели вы не стали бы просить меня повторять жестокие сплетни? Если бы вы говорили с ним какое-то время, вы, должно быть, сами видели цвет его души». Он наклонил голову в сторону гостиницы. «Сатана находит радость в тех, кто предпочитает мирские потворства благочестивым делам».
  
  Томас сжал руку в кулак, а затем зажал ее за спиной, чтобы не ударить мужчину.
  
  Герберт невесело улыбнулся. «И все же он вполне мог помириться с Вульфстаном до убийства». Он пожал плечами. — Я бы этого не знал.
  
  Элеонора, которая все это время хранила молчание, теперь повернулась к Томасу. «Я благодарен, что вы оказали милость, о которой я просил, но я думаю, что у сестры Беатрис есть еще одна услуга для вас».
  
  Монах поклонился. — Я как раз возвращался в монастырь, чтобы найти ее, миледи. Он подозревал, что госпожа-новичок ничего не хотела от него делать, но догадался, что настоятельница хорошо уловила его гнев. В любом случае, он был благодарен за то, что сбежал от этого агрессивного виноторговца.
  
  Когда он ушел, а Элеонора возобновила разговор с Гербертом, Томас услышал в ее голосе нехарактерное оживление. Мысль о том, что его железная воля и самая добродетельная настоятельница может быть привлечена к черноглазому купцу, на мгновение промелькнула в его голове. Сама мысль заставила его чувствовать себя некомфортно, и он быстро переключил свои мысли на другое.
  
  Может, ему стоит навестить брата Джерома? Теперь, когда брат Баэда умер, вспыльчивый монах взял на себя обязанности библиотекаря, включая заботу об Эймсберийской псалтири. Время несколько сгладило ужас убийства, и свидетель мог больше вспомнить об увиденном им убийце.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  
  Если бы Элеонора знала о мгновенном неудовольствии Томаса и его причине, ее реакция могла бы быть виноватой, смешанной с удивленным весельем. Герберт был привлекательным мужчиной, даже умным, если бы она была справедлива в своих суждениях, но ни один чертенок никогда не принял бы его форму, чтобы мучить ее во сне. Какими бы прелестями ни обладал этот винодел, они не были безупречными. Он был искушением, от которого легко отказаться.
  
  «Ваши слова тронули это сердце, миледи, и я нашел в них заслугу», — сказал винодел, переводя взгляд с уходящего монаха обратно на настоятельницу.
  
  — Какую хрупкую логику вы превратили во что-то ценное, мастер Герберт?
  
  «Бог, верно, послал тебя, чтобы подчинить меня Его воле. Видишь ли, я вдруг потерял всякое желание уезжать за границу и думаю, что найду утешение в том, чтобы остаться возле одинокой могилы моей первой жены. Я никогда не ступил бы на проклятую землю, но мог бы Разве мое присутствие и ежедневные молитвы не утешают ее измученный дух даже в аду?"
  
  Душам в аду не давали покоя, но Элеонора не хотела отговаривать человека от поступка, который мог бы дать ему передышку от горя. — И все же ты хочешь снова выйти замуж? спросила она.
  
  «Да, я знаю, я слаб плотью. Я бы точно сгорел, если бы не нашел себе жену». Он махнул рукой в ​​сторону монастыря. «В отличие от вашего молодого монаха, у меня нет религиозного призвания, и мне нужны сыновья, если любое дело будет продолжаться и процветать».
  
  — У тебя появилась новая надежда, что Элис примет тебя в мужья?
  
  Он покачал головой. «Вы говорили о доброте и таким образом убедили меня, что дальнейшая отсрочка этого брака вредна для всех заинтересованных лиц. Пока Элис не будет твердо привязана ко мне, она будет настаивать на своей мечте, что она все же может выйти замуж за перчаточника. В то время как я терпел молодую девушку чешется за мальчика, теперь я понимаю, что продолжать так делать очень опасно». Его взгляд был почти ласкающим, когда он посмотрел на Элеонору. «Женщины, которые остаются в этом мире, ведут мужчин к их проклятию с тех пор, как Ева дала Адаму яблоко. Господин Бернард должен был бы быть святым, чтобы не переспать с Элис, если она продолжает поощрять его. Неважно, сколько терпения и сострадания я мог бы пожелать чтобы показать в этом вопросе, я требую, чтобы мой первенец был от моего семени. Разве это не разумно?»
  
  — Этого следовало ожидать, — честно ответила Элеонора, но его насмешливый тон ее обеспокоил.
  
  «Таким образом, все сладкие ухаживания должны закончиться. Хотя я не хочу этого делать, у меня нет другого выбора, кроме как совершить последнюю поездку в Гасконь, и поэтому я иду к госпоже Джон, чтобы настоять на том, чтобы свадьба была устроена до моего отъезда».
  
  «Вы знаете, что любая женщина может отказаться от брака…»
  
  «Элис может иметь это законное право, но она, конечно же, понимает и выгоду от нашего союза, и свои моральные обязательства. Брак был желанием ее покойного отца. Это было желание ее матери. Это мое. Как она может отказаться?»
  
  Элеонора кивнула с едва скрываемой неохотой.
  
  «Как только Элис и я поклялись друг другу, я могу отправиться в это последнее путешествие, не опасаясь, что мать ослабеет и позволит девушке выйти замуж за мастера Бернарда». Герберт сложил руки. «Мальчик интересуется только шерстяным бизнесом и выбросит вдову из их очага, как только у него появится дочь. Я не был бы так жесток».
  
  Зачем бояться, что госпожа Джон внезапно изменится, женщина, которая до сих пор не проявляла никаких склонностей в этом вопросе? Элинор нахмурилась, но не могла не согласиться с опасениями винодела относительно Элис и Бернарда. Их встречи могли показаться паре слишком короткими, но настоятельница знала, как быстро вспыхивает похоть и как мало времени требуется, чтобы найти взаимное утоление. "Когда ты уходишь?"
  
  «В ближайшие дни». Он жестикулировал с разочарованием. «Вы понимаете, почему мне нужен немедленный ответ. Мои навыки ухаживания действительно грубы, но мне нравится Элис. Она может быть молода, но она не ребенок и обладает сообразительностью. холодный человек без жены.Мое сердце находит тепло в ее светлом духе.Со временем мы бы наверняка научились любить друг друга.Он замолчал.
  
  «Я буду молиться за удачу в этом вопросе», сказала Элеонора, тщательно подбирая слова. Виноградарь мог бы завоевать ее сострадание своими последними аргументами, и она опасалась, что Бернар заинтересован в украденных рукописях, но ее женское сердце по-прежнему было на стороне молодой пары.
  
  Не обращая внимания на любую двойственность в справедливых пожеланиях Элеоноры, торговец улыбнулся, как будто Сам Бог одобрил его предприятие. Он быстро попросил благословения и поспешил к семье торговца шерстью.
  
  Элеоноре хотелось последовать за ней, но она знала, что у нее нет причин вмешиваться.
  
  
  Глава тридцать третья
  
  
  
  «Если бы эта рукопись хранилась должным образом, брат Баэда был бы жив!» Брат Джером мог быть пожилым человеком, но его мнение было таким же твердым, как и его жилистое тело.
  
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил Томас, глядя на предмет, о котором шла речь, теперь надежно покоившийся в книжном сундуке монастыря.
  
  «С этой святой Псалтирью обращались без должного благоговения, и Бог не прощает тех, кто так небрежно относится к труду благочестивых монахов, созданному с благочестивым потом». Джером захлопнул деревянную крышку.
  
  Несколько чешуйниц выскочили из-под одного обшитого металлом угла и исчезли в щели в полу.
  
  "Действительно, Брат, действительно." Томас задумчиво потер подбородок. Принимая во внимание судьбу изображения Иеронимом Евы со змеей Эдема, он подозревал, что нынешняя вспышка монаха была больше связана с деяниями непослушных молодых послушников, чем с какой-либо ошибкой, совершенной убитым библиотекарем. «Тем не менее, я не могу понять, почему призрак решил посетить его».
  
  Брат Джером открыл свой щербатый рот, выглядел озадаченным и закрыл его.
  
  — Ты собирался сказать…?
  
  Джером быстро моргнул. "Я был? Да, был!" Он ударил себя в грудь. «Мой дух трепещет при этой мысли, но я верю, что здесь замешан сатана. Брат Баэда был благородным человеком, и я буду молиться о его скорейшем освобождении на Небеса, но я боюсь, что он пострадал от греха гордыни незадолго до своей смерти. ."
  
  "Ах, гордость!" Томас кивнул, серьезно соглашаясь. «Расскажи мне эту историю, потому что больше всего мы узнаем о коварстве дьявола из ошибок честных людей».
  
  Джером выдохнул через рот с добродетельным отвращением.
  
  Томасу это напомнило лошадь.
  
  «Псалтырь — самое ценное достояние. Когда я увидел прореху, я сказал брату Баэде, что могу ее починить. Мои таланты в рукописной работе могут быть скромными, но они вдохновлены Богом». Он склонил голову с должным смирением. Тем не менее, настоятельница Ида решила, что никто здесь не достоин прикасаться к ней. Наш дорогой брат сообщил мне, что был вызван какой-то монах, обладающий особыми знаниями. согласились бы?" Он фыркнул.
  
  Томас склонил голову с ожидаемым согласием.
  
  Обязанный подчиниться, я не стал спорить с решением нашего вождя, но был поражен небрежным отношением к рукописи. Брат Баэда был так готов показать ее кому угодно, даже этому мошенник Сайер, и таким образом я увидел, как сатана наполнил сердце нашего брата гордостью.Из всех монахов в монастыре он был признан достойным заботиться о Псалтири, и он хотел, чтобы все увидели сокровище, которое ему было дано защищать. ."
  
  «Я согласен. Когда я попросил его посмотреть, он позволил мне просмотреть любую страницу, которую я пожелал».
  
  Брат Джером покраснел, и этот цвет резко контрастировал с редкой белой щетиной на его щеках. «Я не возражаю против таких благородных и благочестивых интересов, как ваши. Сейер, с другой стороны, низкого происхождения и сын вора. Наш библиотекарь не должен был позволять такому человеку запятнать святое дело своими нечестивый взгляд».
  
  "Конечно."
  
  «Помимо того, что он был горд, брат Баэда был слишком терпим к греховным поступкам молодых людей и часто закрывал глаза на их безнравственные глупости. Днем, перед печальным вечером своей смерти, он сказал мне, что Сейер еще приходил поговорить с ним. опять о Псалтири». Монах с отвращением поджал губы. «Как он мог игнорировать злобу этого юноши, я не понимаю».
  
  «Брат Баэда сказал, почему сын Вульфстана так интересовался святой работой?»
  
  Джером вздрогнул, как будто только что откусил горький плод. «Я уверен, что Сейер привел ему какую-то правдоподобную причину. Наш дорогой брат не сказал мне, в чем она заключалась, но я убедился, что он знает о моем неодобрении».
  
  — Значит, вы верите, что призрак пришел в ту ночь с благой целью?
  
  «Могла быть только одна причина: принести весть о неудовольствии Бога».
  
  «Фантом, который, как ты думаешь, может быть…?»
  
  «Королева Эльфрида, без сомнения». Глаза Джерома остекленели от воспоминаний. «Дух был высоким. Благородная дама была бы выше, чем женщина низкого происхождения». Он задумчиво кивнул. «Я был сбит с толку, когда она ударила меня с неженской силой, но душа, освобожденная из Чистилища, будет обладать гораздо большей силой, чем любой смертный».
  
  «Назидательные видения так редки в эти злые времена, и вы, несомненно, получили их. Пожалуйста, расскажите мне больше».
  
  «У призрака королевы было много причин быть здесь. Ее грехи были настолько ужасны, и, несмотря на богатство, которое она дала при нашем основании, мы ослабли в наших молитвах за ее душу. Настоятельница Ида наказала монахов, которые…» Он сглотнул, не желая этого. даже назвать грех, затем продолжил. «Возможно, эта проблема была решена, но у королевы все еще был повод для возмущения, когда брат Баэда уделял больше внимания молодым людям, направляющимся в ад, чем должной заботе о самой священной работе ее монастыря».
  
  — Это дух сказал тебе?
  
  «Ей не нужно было говорить. Своим присутствием у дверей библиотеки она ясно выразила свое послание, как и смертью нашего брата». Выражение его лица стало печальным. «Мне жаль, что она сочла нужным так жестоко убить его, но разве он не умер бы от потрясения, увидев ее неземное лицо?»
  
  "Возможно."
  
  «Я ежечасно молюсь за его душу».
  
  Томас уважительно кивнул. «Вследствии этого вы удержали Псалтирь от нечестивых глаз. За это усердие и дух, и Бог должны похвалить вас».
  
  Джером хлопнул рукой по плоской крышке сундука, втянул плохо очерченный подбородок и расправил узкие плечи. «Когда Сайер пришел ко мне с просьбой показать Псалтирь, я решительно отказался, сказав ему, что его грязные руки никогда больше не будут пачкать иллюминации на этом драгоценном произведении!»
  
  «И я уверен, что вы показали ему силу этого сундука, чтобы он не попытался открыть его, когда вы молились».
  
  «Ему было очень любопытно, брат, поэтому я позаботился о том, чтобы он внимательно рассмотрел металлические углы и тяжелое дерево». Джером потряс ключом, свисавшим с его пояса. «Он также знает, что я всегда держу это при себе».
  
  Томас выбежал из библиотеки, его сердце колотилось от страха. Брат Джером может умереть следующим, если эта тайна не будет быстро раскрыта.
  
  Был ли Сейер и убийцей, и вором? Хотя сердце Фомы кричало, что кровельщик не способен на такую ​​жестокость, его монашеский разум с такой же силой доказывал, что сатана ослепляет его к истине. Разве он только что не видел человека, которого Сэйер ударил в драке в гостинице? Разве это не было достаточным доказательством жестокости кровельщика?
  
  «Настоятельница Элеонора увидит все с тем светом, который сатана изгнал из моей души», — прошептал Томас, несясь по монастырю. Ведь она должна.
  
  
  Глава тридцать четвертая
  
  
  
  Наступила тишина, пока слуга раскладывал закуски на стол.
  
  Сестра Анна последовала за женщиной из покоев, остановилась, чтобы убедиться, что за дверью никого нет, и закрыла ее. «Наш брат прав, когда говорит, что мы не должны больше медлить», — сказала она.
  
  «Необычайный интерес Сэйера к Псалтири предполагает, что он мог быть вором», сказала Элеонора, поворачиваясь к Томасу.
  
  — Я согласен, но… — Томас отвернулся. «…но сын Вульфстана может быть невиновен или всего лишь пешка в этой игре, миледи. Вы уверены, что никто из монастыря не может быть замешан?»
  
  «Монаху трудно продать Псалтырь, брат».
  
  Томас скрестил руки. "Конечно, но это относится и к Сейеру. Где простой кровельщик мог продать такую ​​рукопись? Кто-то еще должен быть замешан, что делает преступление Сейера ограниченным. Он может действовать от имени монаха, украв Псалтирь, которую он затем доставьте человеку за пределами монастыря, который мог бы продать его. Если бы он сделал это, когда все монахи молились, ни один монах не мог бы обвинить ни одного монаха. Он может быть не более чем курьером ».
  
  Элеонора кивнула ему, чтобы он продолжал.
  
  «Он может быть даже невиновен. Когда я впервые встретил этого человека, он не выказывал никакого беспокойства по поводу того, что монахи этого монастыря перестали посещать гостиницу, хотя он был достаточно готов предложить совершенно незнакомому человеку, мне, способ нарушить мои обеты». Монах шумно сглотнул. «Если бы Сайер мог как-то продать Псалтырь или знал кого-то, кто мог бы это сделать, он мог бы договориться с каким-нибудь монахом, чтобы он доставил ему рукопись в гостиницу задолго до этого».
  
  «Я понимаю ваш аргумент, — сказала Энн, — но он не дал вам веской причины для своего нынешнего и самого необычного интереса к этой священной работе. Благоговение, похоже, не является одной из его добродетелей. Мы должны заключить, что у него есть другая цель. ."
  
  «Я согласен, что нет объяснения его вопросам о хранении произведения». Томас глубоко вздохнул. «С другой стороны, он находится в монастыре только днем. Как же тогда он мог украсть Псалтирь? Это нужно было бы сделать ночью. изъять произведение из библиотеки без возможности присутствия свидетелей».
  
  «Мы не можем игнорировать блуждающий фантом, которого видели как внутри, так и снаружи стен монастыря», — сказала Элеонора. «Библиотека находится на стороне монахов. Если призрак был создан, чтобы некогда похотливые монахи боязливо дрожали в своих целомудренных постелях, кто-нибудь мог ночью взобраться на стену и украсть рукопись, не опасаясь обнаружения. Хотя это мог быть и монах. , я подозреваю, что дух имеет более светскую форму. Судя по заявлению брата Джерома, все верующие молились, когда брат Баэда столкнулся со своим убийцей. Следовательно, ни один монах не виновен в этом деянии, действие, которое должно было произойти во время одной попытки кражи. Псалтирь». Выражение ее лица было мрачным. «Эти два убийства продолжают беспокоить меня. Смерть брата Баэды можно легко объяснить, но я не могу понять, почему Вульфстан должен был умереть. утверждали, что он был человеком, который соблюдал закон в течение очень многих лет». Она остановилась. «Мне нужны твои мысли, брат».
  
  — Я не могу пролить свет на ваши вопросы, миледи, но не вижу недостатков в ваших выводах, — нерешительно ответил Томас.
  
  Элеонора сложила руки и посмотрела на монаха по кончикам пальцев. «Хотя я считаю, что наш кровельщик — вор, ваш аргумент о том, что должен быть замешан кто-то еще, хорошо обдуман». Она нахмурилась. "Скажи мне, Брат, как ты думаешь, Сэйер способен на убийство?"
  
  Томас уставился в землю. «Он дрался со своим отцом до того, как Вульфстан умер, и даже угрожал убить его. Хотя я не могу найти причину ссоры, мы знаем, что отец и сын работали вне закона, как короля, так и Бога, для личной выгоды. Отец может быть, исправился, но сын — нет, если его попытка втянуть меня в грех является каким-либо признаком. Если человек совершает одно преступление, может ли он быть подозреваемым в другом?» На последних словах его голос оборвался.
  
  Элеонора задумалась, обдумывая вопрос своего монаха. «Если ты имеешь в виду развращение бесплотных монахов, то я согласен, что это был злой поступок». Она знала причину ссоры, но не говорила об этом. Холодный рассудок мог отмахнуться от легкости прощения Дрифы и нежной терпимости ее собственной тети к этому человеку, но ее разум не мог отбросить одно сомнение по поводу обвинения в гомосексуализме: Вульфстан мог ошибиться в том, что видел. Никаких подтверждающих доказательств не было. Она закрыла глаза и сказала: «Человек может грешить, но не быть виновным во всем зле. И он не подлежит искуплению в глазах Бога». По крайней мере, она верила в это, как бы ни была сбита с толку остальная часть этого вопроса.
  
  «И покайся, возможно, в том, что он сделал. Как ты сам сказал, только один монах посетил гостиницу в последнее время, и этот человек — ты», — добавила Энн.
  
  «Несмотря на ваши последние слова, брат, я также слышал, как вы выражали сомнение в виновности кровельщика. Вы верите, что Сайер невиновен в убийстве своего отца и брата Баэды?»
  
  — Он очаровал меня, миледи. Голос Томаса сорвался, слова вылетали изо рта, как будто он ненавидел их произносить. «Возможно, сатана ослепил меня от своего зла, но я не думаю, что он убил своего отца. Я слышал любовь в его голосе, когда он говорил о Вульфстане. Не могу я также представить, что Сейер убил брата Баэду. , и я не видел такой жестокости у кровельщика. Тем не менее, я не могу не заметить его необычайного интереса к рукописи ". Томас выдохнул, звук был похож на всхлип. «И я не могу отрицать, что сатана не мог дать ему приятное лицо, чтобы скрыть темную душу».
  
  Элеонора долго ничего не говорила.
  
  Сестра Энн переводила взгляд с одного на другого, потом встала и налила лабиринт вина своей настоятельнице и монаху. «Если Сэйер работает от имени кого-то другого, может ли этот человек быть причастен к убийствам?»
  
  Элеонора согласно кивнула. «Кто-то, у кого есть доступ к покупателям драгоценных рукописей, и кто-то, кто продает на некотором расстоянии».
  
  — А это может быть кто? — спросила Энн.
  
  — Торговцы путешествуют, — сказал Томас с надеждой.
  
  «Перчаточнику Бернарду нужны деньги, чтобы завоевать руку своей возлюбленной Элис». Элеонора отложила свой лабиринт, не попробовав вина. «Он сам создает самые искусные узоры и может хорошо знать других, которые ценят красивые вещи. Среди таких людей могут быть такие, которые, если их собственные глаза жаждут этого, предпочитают игнорировать то, что работа была предназначена для того, чтобы угодить Богу. Я также видел, как он ходил у реки с другим человеком примерно того же возраста, который мог быть Сейером. Они замышляли заговор? Какое-то время она молча смотрела вверх. «Тем не менее, сатана мог ослепить и меня, брат. Я не могу поверить, что перчаточник — убийца, и слабое сердце моей женщины надеется, что он и Элис смогут пожениться. Я не вижу в нем большого зла».
  
  «В ту ночь, когда я пришел в гостиницу, я увидел Сэйера и перчаточника в тесном разговоре. Когда я узнал, что мастер Бернар хочет жениться на дочери торговца шерстью, я подумал, что такой разговор с кузиной не будет чем-то необычным, и не подумал ни о чем. другое значение. И все же я тоже сомневаюсь… — Томас вдруг просветлел. — А как насчет мастера Герберта?
  
  "Ах, наш винодел! Вам не нравится этот человек, не так ли?"
  
  "Я не доверяю ему, моя госпожа," ответил монах с открытым пренебрежением.
  
  Элеонора задумалась, отхлебнула вина и улыбнулась. «Его одежда и манеры предполагают богатство, но его первая жена перенесла длительную болезнь. Если он не мог поехать в свои виноградники из-за ее плохого здоровья или цена ее болезни была высока, интересно, пострадал ли в результате его доход. Он очень хочет, несмотря на свои протесты, взяться за торговлю шерстью».
  
  Томас кивнул, на его лице было видно и удивление, и удовольствие.
  
  «Я не встречала этого человека, — сказала Энн, — но я также должна спросить, так ли он стремится к богатству, что жаждет только нового источника его».
  
  «И я должен спросить, логично ли человеку украсть рукопись из этого монастыря, но остаться здесь и продавать шерсть». Судя по тому, как Томас сжал кулаки, это заявление стоило ему некоторого усилия.
  
  «Есть ли в деревне кто-нибудь еще, кто мог бы быть союзником Сейера в этом деле?» — спросила Энн.
  
  «Я не думаю, что трактирщик хочет продавать что-либо, кроме эля и шлюх», — сказал Томас. «По словам перчаточника, возле этой странной груды языческих камней все еще прячутся грабители, но они не беспокоят торговцев Эймсбери и, следовательно, должны быть местными жителями. Если они не мучают деревню, зачем им красть монастырь? Псалтырь?"
  
  "Вор человек откуда-то еще?" Энн продолжила.
  
  — По словам перчаточника, никто из посторонних не проявил интереса к Псалтири, — ответил Фома.
  
  «Тогда либо он врёт, либо вор местный. Мы здесь ничего не раскрыли», — вздохнула Энн.
  
  «У нас нет и нет времени на дальнейшие дебаты или вопросы. Брат Джером в опасности». Глаза Элеоноры потемнели от гнева. «Настало время плести паутину, как искусный паук, и ловить любых мух, каких только сможем». Она повернулась к Томасу. «У меня есть заговор, брат, но он требует, чтобы ты вернулся в гостиницу».
  
  — Ловушка, миледи. Как вы собираетесь ее ставить?
  
  
  Глава тридцать пятая
  
  
  
  Ворона из гнезда возле библиотеки взлетела в небо, когда Томас покинул монастырь. Если бы ему не сказали, что у птиц нет души, он мог бы заключить, что она испытывает к своим птенцам особый восторг. Когда мир радовался обновлению жизни, он ворчал про себя, зачем ему иметь дело со смертью?
  
  Нет, ни смерть, ни подозрение о ней не кольнуло его сердце. Он знал это достаточно хорошо. Это было знание того, что он должен отправить Сэйера в ловушку, которая вполне может привести к повешению этого человека. Земля присоединилась к его духу в знак протеста и, казалось, вцепилась в его ноги, удерживая его от цели.
  
  Дойдя до гостиницы, Томас остановился, желая, чтобы твердость цели наполнила его душу. В конце концов, настоятельница Элеонора приказала ему выполнить задание, и он был обязан ей повиноваться. Он мог быть ослеплен кознями Князя Тьмы, но не она. Он не имел права ныть, как спеленанный младенец. Он должен…
  
  «Почему такая нерешительность, брат? После двух посещений у тебя появились сомнения относительно входа в нашу гостиницу?»
  
  Томас обернулся.
  
  Сэйер стоял позади него.
  
  Монах сглотнул, пламя вины вспыхнуло на его лице. "Я огорчен," сказал он быстро. — Вы не поделитесь со мной элем?
  
  «Еще вопросы, монах? Я устал от них, и даже обещание эля не настолько заманчиво, чтобы расцвести терпимость».
  
  «Я покончил с этим. Приорат Эймсбери должен найти кого-то другого, чтобы решить их проблемы».
  
  Взгляд Сейера смягчился. Он встал перед монахом и придержал для него дверь. «Монета монастыря чаще всего выпадала из твоей руки, брат. Пусть теперь она выпадет из моей. Войди и скажи мне, что тебя беспокоит».
  
  Томас вошел внутрь. За его спиной скрипнула дверь. Он моргнул, глядя на дымную тьму, и вдохнул кислый смрад застарелого пота.
  
  Сэйер жестом пригласил монаха следовать за ним.
  
  Я могу это сделать? — спросил себя Томас, усаживаясь на скамейку. Но как только принесли выпивку и они остались одни, он заставил себя принять участие в игре и болезненно вздохнул.
  
  — Что заставляет тебя так хмурить брови, брат?
  
  «Моя настоятельница говорит, что мы должны уехать завтра. Хотя я игнорировал все это до сих пор…» Он указал на эль, затем кивнул в сторону исчезнувшей служанки. «Мое сердце скорбит о том, что у меня не будет таких радостей в Тиндале».
  
  Сэйер молча смотрел на него. — Тогда твой последний вечер должен быть особенно запоминающимся.
  
  Томас попытался выглядеть одновременно застенчивым и нетерпеливым, но это усилие усложнялось новым холодком в голосе кровельщика.
  
  «Я мог бы пообещать вам такое время, но спросите, можете ли вы покинуть монастырь сегодня вечером?»
  
  Томас кивнул. «Я верю, что могу».
  
  «Стена была отремонтирована, и призрак скрывается».
  
  Мужчина пытался отговорить его? — спросил себя Томас. Неужели он не знал о выступах, выцарапанных в отремонтированной стене? Надежда согрела его сердце. «Я не видел ни одного призрака. После смерти брата Баэды сестра Беатрис приказала мне запереть библиотеку после повечерия. Теперь я сплю отдельно от других монахов и патрулирую снаружи здание с крестом в руке, чтобы защитить священные произведения в нем от любого адского вторжения. бесы."
  
  "Как умно со стороны сестры Беатрис."
  
  Он пожал плечами. «Никто не узнает, если я ускользну, если я вернусь к утрени».
  
  «Тогда приходи в гостиницу, когда стемнеет, брат».
  
  «После повечерия…»
  
  «Нет, раньше. Молись, если нужно, но помни, что утреня приходит рано. Я не хочу, чтобы ты лишался какой-либо радости, когда ничто не согреет тебя, когда ты вернешься в свой собственный монастырь».
  
  "Библиотека…"
  
  «…будет достаточно безопасно для одной ночи. Вы не видели призрака. Скорее всего, дух королевы нашел то, что она искала там. Она вполне могла решить побеспокоить монахов в их спальне в следующий раз, или же она ушла обратно. в чистилище». Он склонил голову набок и стал изучать монаха. «Если вы придете достаточно рано, я могу обещать вам отдельную комнату и способную женщину, которая подаст вам лучшее вино в гостинице».
  
  Фома приложил руку к сердцу, словно останавливая его греховное биение. «За исключением некоторых требований моей настоятельницы, я встречусь с вами после ужина и перед повечерием».
  
  Сейер кивнул, соскользнул со скамьи и оставил монаха в покое.
  
  Черное траурное одеяние накинулось на сердце Томаса.
  
  
  Глава тридцать шестая
  
  
  
  В назначенное время той ночью Томас отправился в гостиницу. Он сел на скамейку, заказал эль и стал ждать Сейера, но рука его дрожала, когда он потянулся к кружке, которую вскоре поставили перед ним. Крепко схватив вещь обеими руками, он сумел подавить предательскую дрожь.
  
  Любой, увидев этот признак опасения, наверняка обвинил бы его в его великой борьбе между требованиями хрупкой плоти и его столь же великой тоской по Небесам, по крайней мере, так он сказал себе. К сожалению, его плоть не проявляла интереса к этому запланированному свиданию, и он надеялся, что никто другой этого не заметил.
  
  Сэйер прибыл вскоре после этого, и Томас убедил его, что он тоскует по самой популярной служанке. Возможно, ему только показалось, что на лице мужчины отразилось разочарование, но как только он заплатил Сэйеру за ночь удовольствия, мужчина поговорил с трактирщиком и исчез.
  
  В тот момент, когда Фома и женщина закрыли дверь в отдельную комнату, он упал на колени, воздел все еще дрожащие руки к небу и громко возблагодарил Бога за то, что он дал ему силы победить в битве с плотью.
  
  Сначала женщина выразила негодование, но он уверил ее, что ускользнет незамеченным и оговоренные деньги не будут возвращены, как бы он ни передумал. Ее усталое лицо просветлело, и она подмигнула ему, уверяя монаха, что ей понравится вино и пустая постель.
  
  Вскоре Томас снова оказался в ночи и спешил по тропинке к монастырю и темной библиотеке.
  
  То, что шериф все еще далеко преследовал свою дичь и кабана, не имело значения. Сестра Беатрис согласилась с планом племянницы и пообещала, что в тенях, окружающих здание, будут люди, крепкие братья-миряне, вооруженные освященными дубинами, скорее всего, под командованием брата Лазарета. Томас будет не один.
  
  Он огляделся. По крайней мере, я верю, что люди там, сказал он себе. Он никого не видел, но утешался надеждой, что они готовы прийти ему на помощь с должной скоростью, если потребуется.
  
  По правде говоря, он точно не знал, чего ожидать в библиотеке, хотя и горячо умолял пойти туда один. Настоятельница Элеонора допускала, что один мужчина с меньшей вероятностью выдаст ловушку, что увеличило шансы поймать вора на месте преступления, но она не считала его план вполне безопасным. Только когда он пообещал позвать на помощь других, как только поймает этого человека, она согласилась. Томас молился, чтобы она не злилась на него, видя в его упрямой настойчивости либо неуважение, либо непослушание.
  
  У него была еще одна причина, по которой он хотел побыть один. Хотя он знал, что Сэйер, скорее всего, будет пойман с рукой на Псалтири, непокорное сердце монаха отказывалось замолчать, доказывая с растущим упорством, что кровельщик был скорее заблуждающимся, чем злым. Не мог бы Томас вразумить его сегодня вечером, убедив мужчину раскрыть, кто стоял за кражей, и даже согласиться дать свидетельские показания о деяниях убийцы? Если это так, монах может потребовать снисхождения от имени Сэйера.
  
  Если он был неправ и кровельщик был жестоким убийцей, он должен был задержать его на короткое время, пока не прибыли остальные. Другая проблема заключалась в количестве, которое он мог встретить в темноте библиотеки. Если бы их было больше одного, он был бы в большой опасности. В таком случае он должен рассчитывать на свои силы, смекалку и элемент неожиданности, чтобы вывести его из положения.
  
  В библиотеке было так же глубоко тихо, как и глубоко в тени. Хотя глаза Томаса привыкли к полумраку, он с трудом нащупывал путь к укрытию. По крайней мере, любой другой, кто пройдет сквозь тьму, окажется в таком же невыгодном положении, подумал он, устраиваясь на корточках позади рабочего места брата Джерома. Сундук с книгами стоял прямо перед ним.
  
  Его уши защипало. Услышал ли он звук или это была просто мышь, бегущая по полу? Теперь тишина казалась наполненной тихим звуком, но когда он напрягся, чтобы услышать, он был почти уверен, что кто-то идет.
  
  Дверь открылась.
  
  Вошел мужчина. Он держал мерцающий свет.
  
  Тихо Томас ругал себя за то, что не рассматривал такую ​​возможность. Можно ли увидеть его в свете этого пламени? Он нагнулся, насколько мог.
  
  Его колотящееся сердце успокоилось, когда он понял, что вор не принес бы свет, если бы кто-то снаружи мог его увидеть. Это означало, что он знал, что монах был единственным, кто мог быть поблизости, и что он, предположительно, находился за рекой, деловито размахивая женщиной. Братья-миряне, должно быть, тоже видели это и знали, что вор прибыл. Он должен утешаться этим, решил Томас.
  
  Мужчина поколебался, затем молча подошел к сундуку с книгами.
  
  Томас был уверен, что это Сейер. Чтобы не было сомнений в намерениях человека, он дождался, пока кровельщик не начнет уходить с Псалтирью на руках.
  
  Фигура наклонилась, держа фонарь рядом с ящиком для хранения. В кратчайшее время он сломал замок, поднял крышку и схватил Псалтирь. Крышка упала с глухим стуком. Мужчина повернулся и пошел к монаху.
  
  Томас поднялся к нему лицом, но что-то слева привлекло его внимание. Он дернулся в сторону. Удар пришелся сбоку на голову. Свет вспыхнул перед его глазами, и все потемнело.
  
  
  Глава тридцать седьмая
  
  
  
  Томас моргнул. Он лежал на боку. Голова болела, по шее струилось что-то теплое. Как долго он был без сознания?
  
  — Я сказал, что принесу тебе. Голос принадлежал Сейеру.
  
  Томас закрыл глаза и затаил дыхание.
  
  — Глупый щенок, — ответил мужчина хриплым голосом, чуть громче шепота.
  
  Почувствовав приступ тошноты, Томас заставил себя не блевать.
  
  «Вы не узнали ловушку, когда увидели ее». Мужчина пнул Томаса.
  
  Монах закусил губу, но не застонал.
  
  «Вам повезло, что здесь правят глупые женщины и послали лишь одного монаха, чтобы остановить вас».
  
  — Ты убил его? — спросил Сайер.
  
  «Принеси свой свет».
  
  Когда маленькое пламя со слабым теплом замерцало на его лице, Томас заставил себя выглядеть как человек, который только что умер. Он должен был насмотреться на них достаточно, подумал он, чтобы хорошо изобразить выражение лица. Если он потерпит неудачу, ему больше не придется притворяться.
  
  «У него достаточно крови, чтобы быть мертвецом», — сказал Сейер, нежно касаясь пальцами шеи монаха. Свет быстро удалялся.
  
  Фома молился, чтобы Бог помиловал его душу.
  
  «Я позабочусь об этом».
  
  — Не беспокойтесь. Я ощупал его шею. В нем нет жизни. Голос Сейера был сердитым.
  
  "Воображали его, не так ли?" — усмехнулся мужчина.
  
  Сэйер не ответил, но Томас услышал шум, как будто что-то тряслось.
  
  «Прекрати, щенок! Ты и понятия не имеешь, какой ценный труд Псалтирь? Ты ее повредишь!»
  
  — Тогда возьми вещь, если не хочешь, чтобы с ней что-то случилось.
  
  Свет погас, и Томас услышал хрюканье. Как бы ему не хотелось встать, он знал, что может потерять сознание от раны. Он ничего не мог сделать, кроме как лежать в собственной крови.
  
  Сайер рассмеялся. «Ребенок мог причинить больше вреда этим ударом. Думаю, я оставлю это себе».
  
  «Издевайтесь, если хотите, но Псалтирь без меня ничего не стоит».
  
  Томас почувствовал, как теряет сознание. Он заставил себя вернуться.
  
  «У меня может быть другой покупатель».
  
  «Ваша ложь столь же недостаточна, как и ваша мужественность».
  
  «Вы не единственный в Эймсбери, кто нуждается в деньгах и знает цену этому куску раскрашенной овечьей шкуры».
  
  — прошипел мужчина. — Ты не мог найти другого.
  
  «Можете ли вы позволить себе сомневаться во мне? Или подумайте вот о чем: я могу предпочесть спасти свою душу, а не брать деньги, и признаться, кто подтолкнул меня к этому преступлению».
  
  «Ты ничего не выиграешь, пытаясь разоблачить меня. Кто поверит тебе, кощунственному мошеннику?»
  
  — Ты смеешь рисковать? Ты убил троих мужчин, включая моего собственного отца.
  
  «Разбойник? Две женщины-монахи? Убийство твоего отца было не чем иным, как долгожданным возмездием за древние грехи. Что же касается монахов, то я был добр, отправив их на Небеса раньше, чем кто-либо из них осмеливался надеяться».
  
  — А Эда? Даже ты не смеешь утверждать, что она покончила с собой. Ты утопил ее, не так ли? Она подслушала, как мы говорили о планах кражи…
  
  "Я убью тебя!" — взревел мужчина.
  
  Сайер рассмеялся.
  
  "Дай мне рукопись, cokenay."
  
  — Только если ты сможешь поймать меня.
  
  Звук бегущих ног эхом разносился по полу под ухом Томаса. Он услышал, как дверь ударилась о стену.
  
  Он медленно открыл один глаз. Оба мужчины должны уйти, решил он, но поколебался мгновение, чтобы убедиться. Слабый и головокружительный, он начал с трудом вставать на колени.
  
  На его плечо легла рука.
  
  «Кажется, ты еще жив, брат», — сказал мужчина.
  
  
  Глава тридцать восьмая
  
  
  
  Брат Лазарет проклял тучи, которые только что закрыли луну. Его формулировка была самой светской.
  
  «Брат Томас не звал на помощь, и в библиотеке погас свет». Брат-мирянин указал на теперь уже темное окно.
  
  «Уговор заключался в том, чтобы ничего не делать, пока наш брат не подаст сигнал», — прошептал в ответ лазарет. «Мы должны немного подождать, прежде чем войти внутрь». Он замолчал и с явным беспокойством уставился на мрачное здание. «Я не смею ставить ловушку слишком рано, но я также не хочу, чтобы наш храбрый монах пострадал».
  
  "Ждать!" — тихо воскликнул другой. "Я услышал мужской голос. Должно быть, это знак!"
  
  Брат Лазарет поднялся и призвал группу братьев-мирян следовать за ним. Когда он это сделал, облака милостиво разошлись, словно крепостные ворота, и луна сияла ровно настолько, чтобы очертить две фигуры, поднимающиеся на леса высоко над бандой монахов-спасителей.
  
  Первая тень прыгнула на крышу, громко взбираясь по крутому склону. Второй споткнулся, спохватился и неуклюже пополз за ним.
  
  Брат Лазарет приказал своим людям остановиться.
  
  "Есть один брат Томас?" — спросил его послушник.
  
  Облако плыло обратно по луне, затемняя свет.
  
  — Думаю, что нет, но не уверен. Они оба могут быть бесами дьявола. Брат Лазарет быстро приказал нескольким братьям-мирянам атаковать библиотеку, но жестом показал одному остаться с ним. Двое мужчин скользнули ближе к стенам и уставились вверх, подняв кресты, чтобы напугать любого демона, который мог затаиться там.
  
  Серые фигуры на крыше казались закопченными призраками на фоне более темной кровли. Привидение наверху злобно засмеялось.
  
  Мужчины внизу прижимали свои кресты к сердцу. «Неужели Дьявол выпустил своих приспешников, чтобы осквернить Божий монастырь непристойными выходками?» — прошептал послушник.
  
  Луна снова вырвалась из своего облака, и люди на земле могли видеть одного очевидного смертного, стоящего и машущего чем-то над головой.
  
  "Дай мне это!" — крикнула другая тень.
  
  Брат Лазарет посмотрел на своего спутника. — Ты узнаешь этот голос?
  
  Мирянин ничего не сказал, его глаза были широко открыты от ужаса.
  
  «Поймай меня, если сможешь», — пропел первый и полез еще выше.
  
  "Дьявольское отродье!"
  
  «Как ты любишь клеветать на других! Я хоть и мошенник, но я никогда не стал бы порочить невинных. Теперь, когда ты на Божьей земле, ты, конечно, должен признаться, что солгал об Эде. Она никогда не прелюбодействовала, не так ли? истину Богу, и я могу дать вам эту Псалтирь».
  
  "Она никогда не отказывалась от добродетели," проревел Герберт. "Дайте мне рукопись!" Он подтянулся ближе к нужному объекту.
  
  Худая тень снова помахала ею над его головой. — А женщина, так любившая Бога, никогда бы не совершила самоубийства, не так ли? Даже ты не мог утверждать обратного, хотя и позволял другим осуждать ее. Подойди, — сказал он, держа Псалтирь подальше от руки. «Скажи мне, как она умерла, и я опубликую это».
  
  «Я держал ее голову под водой, пока она не утонула». Виноградарь схватился за Псалтирь, но поскользнулся. Когда он соскользнул с крыши, он закричал, но благополучно приземлился на леса.
  
  «На этой святой земле ты не попросишь у Него прощения?»
  
  «Дай мне эту Псалтирь! Как ты смеешь называть меня грешником, когда ты сожитель сатаны?»
  
  «Теперь ты задел мои чувства».
  
  Справа можно было увидеть еще двух мужчин, выползающих через окно на узкую деревянную дорожку.
  
  Фигура высоко на крыше подняла над головой Псалтырь. «Попроси об этом». Внезапно он потерял опору. "Вот! Поймай его!" — закричал мужчина, швыряя рукопись в темноту и падая вниз.
  
  Мастер Герберт наклонился назад, чтобы схватить рукопись, когда она летела над его головой. Тонкие перила за его спиной сломались.
  
  Брат Лазарет, не обращая внимания на крики над собой, помчался к человеку, который только что упал на землю.
  
  — Палачу помешали, — мягко сказал он.
  
  Шея винодела была сломана пополам.
  
  
  Глава тридцать девятая
  
  
  
  Сэйер лежал в лазарете монахов, его лицо было бледным, а одна рука была привязана к груди.
  
  — У тебя болит плечо? — спросил Бернард с искренним беспокойством.
  
  «Брат Лазарет достаточно быстро вставил кость обратно». Выражение лица Сэйера говорило скорее о безразличии, чем о каком-либо облегчении. «Я слаб и не могу пошевелить этой рукой. Вот и все».
  
  «Когда мы вытащили тебя обратно на леса, я оплакивал твою боль». Перчаточник заломил руки и взглянул на монаха рядом с ним. «Если бы брат Томас не был со мной, ты бы умер. У меня не было сил спасти тебя в одиночку».
  
  «Я должен поблагодарить вас обоих за это, — сказал кровельщик, — но я исцеляюсь только для того, чтобы встретиться лицом к лицу с палачом. Вы должны были позволить мне упасть насмерть и сэкономить на стоимости веревки».
  
  «Ты никого не убил», — ответил брат Томас.
  
  «Если бы я не согласился сыграть призрака, чтобы держать всех внутри ночью, чтобы винодел мог украсть рукопись, мой отец был бы жив. Хотя я не нанес удар, я все же убил своего отца своей жадностью и злой глупостью. "
  
  «Бог хочет простить, и твои сегодняшние действия сделают многое, чтобы смягчить то зло, которое ты совершил в прошлом», — ответил Томас, не задумываясь прикоснувшись к повязке на голове. Он вздрогнул. «Вы не знали, что у моей настоятельницы был план поймать виновного, но вы уже замышляли разоблачить и убийцу, и вора».
  
  «Тогда только моя рука будет отрезана за мою собственную попытку украсть Псалтирь? Я лучше убью себя, чем стану еще одной обузой для моей матери».
  
  Бернард задыхался. «Твоя мать любит тебя, как и Элис. Зачем заставлять их страдать, совершая этот жестокий и греховный поступок?»
  
  «Когда шериф отрубит руку, я все равно могу умереть. Сатана получит хорошего шута, когда получит мою душу».
  
  «Правосудие не будет светским», — сказал Томас. «Ваш шериф провозгласил при свидетелях, что в отношении призраков действует церковный закон. Поскольку вы были призраком, монастырь решит ваше наказание».
  
  «Разве я не получил выгоду от того, что ввел монахов в грех? Разве я не согласился помочь украсть святое произведение? Наверняка церковь сказала бы, что я виноват в смерти моего отца и брата Баэды, добродетельнейшего монаха, который с радостью разделил Священная красота Псалтири с этим нечестивым человеком». Он отвернулся. «Церковь будет любить меня еще меньше, чем люди короля Генриха».
  
  «Вы сговорились поймать мастера Герберта на краже и организовали для меня свидетельские показания его признания в убийстве». Бернард скрестил руки на груди. «Разве это не показывает раскаяние в каких-то прошлых грехах?
  
  "Покаяние?" Сайер рассмеялся. — Я всего лишь хотел, чтобы вы с Элис поженились! Как только преступления виноторговца будут разоблачены и будет рассказано о вашей смелости поймать его, моя тетя примет ваш иск.
  
  «Я думаю, что здесь задействовано больше», — добавил Томас.
  
  «Считайте, что мне было бы выгодно, если бы Бернар услышал признание винодела. Это освобождает меня от убийства моего отца. Когда его убили на тропинке возле монастыря, я заподозрил, кто это сделал. известку, когда я закончил ремонтировать стену для моего отца. Когда я столкнулся с этим человеком, он признал содеянное, заявив, что мой сир должен был умереть, потому что он узнал, как он сбежал из монастыря после того, как монах закричал от страха».
  
  — Если он признался, почему вы не сообщили об этом?
  
  «Он напомнил мне, что многие слышали, как мы с отцом поссорились, и о том, как я в пылу ссоры угрожал убить его. Было бы легко добиться того, чтобы меня арестовали за убийство отца».
  
  — Угроза, в которую большинство не поверило, что вы имели в виду, — добавил Томас.
  
  «Милый кузен, почему ты продолжаешь покрывать свою душу нечистотами? Признайся в своих честных делах».
  
  Сайер поднял бровь. «Кузен? Ты не должен запятнать свою честь, добавив меня в свою семью».
  
  «Как любимый кузен Элис, ты тоже мой». Бернард вздернул подбородок. «Если ты настаиваешь на признании своих злодеяний, то хотя бы добавь, как ты планировал поймать человека».
  
  «И не успел сделать этого до того, как добрый монах был убит». Рот кровельщика задрожал. «Поскольку винодел не просил моей помощи в своей первой попытке украсть Псалтирь, я должен был знать, что он мне не доверяет, или же потерял терпение от жадности. Он снова и без моего ведома взобрался на стену и сумел проскользнуть в библиотеку. Брат Баэда поймал его и умер. Об этом я скорблю».
  
  Томас покачал головой. — Но вчера вечером вы пришли за Псалтирью. Как вы вернули себе доверие этого человека?
  
  Я извивался на коленях и умолял его дать монету, желание, которое он хорошо понимал. Поскольку он дважды потерпел неудачу, я убедил его позволить мне попробовать. Я лучше всех знал это здание, так как добрался до лесов на крышу изнутри библиотеки. " Сэйер пожал плечами, затем скривился от боли. «Когда он согласился, я знал, что он, вероятно, последует за мной, надеясь убить меня, как только получит рукопись в свои руки».
  
  «Конечно, призрака можно было обвинить в таком жестокости только до того, как кто-то заподозрит человеческую руку. Как он посмел рискнуть еще одним трупом?»
  
  — Королеву Эльфриду обвинили бы только в двух убийствах. Нужно ли напоминать тебе, как ловко он замаскировал смерть своей жены, брат? у меня не было никаких угрызений совести, чтобы моя выглядела как самоубийство».
  
  «От вины за то, что вы продавали женскую плоть? Лондон был бы лишен блудников, если бы мужчины были так мучимы совестью».
  
  «Это Эймсбери, брат. Некоторые здесь наверняка решат, что я покончил с собой из-за грехов плоти». Улыбка Сейера была мимолетной.
  
  «Может ли кто-нибудь спросить, не связано ли его путешествие в Гасконь с исчезновением Псалтири?»
  
  «Почему? Этот человек был уважаемым торговцем. Даже честные люди видят только то, во что их заставляют поверить, если рассказ достаточно хитрый. Подумайте, как быстро все вынесли вердикт о смерти госпожи Эды, потому что некоторые были наиболее убедительны».
  
  Бернард ударил кулаком по другой руке. «Кража была бы совершенным преступлением, если бы вы не устроили мне свидетельницу». Ужас отразился на его лице. «И вы могли бы умереть, если бы Брата Томаса не было рядом! Конечно, вы поняли.
  
  Сэйер подмигнул монаху. «Возможно, я бы не упал».
  
  — Возможно, — ответил Томас с сомнением в голосе.
  
  — Я давно удивляюсь, почему мастер Герберт утверждал, что вы переспали с его женой, — тихо сказал Бернард. — Неужели в этом не было правды?
  
  "Никогда! Я боюсь, что причина убийства его жены и обвинение находятся в одной и той же сказке. Как может не знать наш монах, Элис скорбела о мучительной болезни госпожи Эды. Зная, что я веселый плут, она попросила, чтобы я провел целый час дурачилась, чтобы рассмешить даму. Вместо этого Эда расплакалась, увидев меня. Когда я пытался ее утешить, она призналась в своем горе. Однажды ночью она услышала предложение своего мужа мне о краже Псалтири. когда мы думали, что она глубоко спит. Хотя она не могла до конца поверить, что ее муж запланировал такой кощунственный поступок, она боялась, что не ошиблась. Мое сердце разрывалось, и я подтвердил, что то, что она слышала, было правдой».
  
  «Почему он планировал кражу? Он был недостаточно богат?» — спросил Томас.
  
  «Его демонстрация богатства была ложной. Перед своей болезнью она нашла доказательства того, что он продал свои виноградники. его отец. Хотя винодел мог быть очень убедительным в своей лжи, она была подозрительна и смотрела дальше, обнаружив, что он последовал примеру своего отца в приобретении долгов, которые он не в состоянии заплатить. Вскоре после этого она заболела и начала отдаляться от никакого интереса к этим мирским заботам, хотя кощунство в краже Псалтири глубоко смущало ее благочестивую душу. Тем не менее он боялся ее знания. Когда он услышал, как мы говорим о Псалтири, он решил, что она слишком много знает, и убил ее».
  
  «Это не объясняет, как он решил, что ты сделал ему рога», — ответил Бернард.
  
  Сайер презрительно фыркнул. «Он знал, что это неправда. Пока я держал его жену, пытаясь остановить ее слезы, винодел напал на нас. Он пришел в притворный гнев, поклявшись разоблачить нас как прелюбодеев».
  
  — Вы могли бы опровергнуть обвинение рассказом о краже и раскаяться в своем сговоре с ним.
  
  «Для некоторых, брат, любое обвинение пахнет правдой. Если бы кто-нибудь из нас рассказал о ее открытиях или краже, винодел заявил бы, что мы пытаемся скрыть свой грех ложью. Госпожа Эда была честной женой. не хотел, чтобы ее честь была запятнана из-за меня».
  
  «Зачем кому-то надевать себе на голову рога? Он сам рассказал историю о прелюбодеянии торговцу шерстью, и я ее подслушал. Должно быть, и другие тоже», — сказал Бернард.
  
  «Острота рогов рогоносца может быть притуплена хитростью. Во-первых, он сделал так, чтобы моя репутация испортилась, предположив, что прелюбодеяние могло быть изнасилованием. Поэтому его гордость пострадала меньше. Затем он проявил христианское милосердие, защищая душа его бесчестной жены. Разве вы не слышите, как толпа восклицает: «Какой благородный человек»? Вы видите, каким хитрым рассказчиком он был».
  
  Бернард улыбнулся. «Ты можешь раскрашивать себя дьявольскими красками, Сэйер, но у него нет твоей совести».
  
  «Мой эгоизм стал причиной двух смертей. Я ничего не скажу в свою защиту и без протеста пойду на повешение».
  
  «Какие личные интересы были связаны с тем, чтобы заставить винодела признаться перед половиной монастыря в том, что госпожа Эда невиновна ни в самоубийстве, ни в прелюбодеянии?» — спросил Томас. — И у тебя не было причин спасать мне жизнь. Когда Герберт хотел закончить задание по убийству меня в библиотеке, ты увел его прочь. Ты знал, что я еще жив.
  
  Сайер ничего не сказал.
  
  Бернард сел на стул рядом с кроватью. «Я умоляю вас признать добро, которое вы сделали, и спасти себя. Как и многие, вы сделали не больше, чем одолжили свою душу сатане».
  
  "Позволь мне быть."
  
  — Сэйеру нужен совет исповедника, мастер Бернард. Не могли бы вы оставить нас?
  
  Перчаточник моргнул, затем быстро поднялся. «Я буду гулять в саду снаружи».
  
  Томас занял освободившееся место.
  
  «Оставь меня в покое, монах. Я не тоскую ни по одному священнику».
  
  «Ваша вина за смерть отца и библиотекаря глубоко беспокоит вас, но у вас есть другие причины хотеть присоединиться к сатане в аду».
  
  Сэйер легонько положил неповрежденную руку на колено монаха. — Ты винишь меня? — мягко спросил он.
  
  "Да."
  
  «У меня нет желания давать обет безбрачия», — ответил Сэйер. «Я продолжу танцевать с Дьяволом».
  
  "Танцуй с женой. Роди детей. Подари маме радость внуков".
  
  "И таким образом Бог простит меня?" Смех Сейера был горьким.
  
  Томас серьезно кивнул.
  
  «И все же Церковь обязательно осудит меня за кражу…»
  
  «Бернард расскажет сестре Беатрис, как вы замышляли спасти Псалтирь и разоблачить убийцу, рискуя собственной жизнью. Я клянусь, что вы спасли мне жизнь и подтвердите признание винодела в убийстве брата Баэды и Вульфстана. Брат Лазарет и несколько братьев-мирян слышали, как Герберт признался в убийстве своей жены. Настоятельница Ида может даже считать благословением то, что вы запугали монахов-нарушителей обетов и вернули их в их одинокие постели.
  
  "Мой отец…"
  
  «… был убит, потому что Герберт стал жадным и попытался украсть Псалтирь, не заплатив за вашу помощь».
  
  «Смерть библиотекаря.
  
  — …на твоей совести. Его душа нуждается в твоих молитвах. Повторяю: это не самые тяжкие твои грехи.
  
  «За все мои грехи, монах, назови мне наказание».
  
  «Выходи замуж, бери на себя мужские обязанности и находи в этом радость».
  
  Сайер отдернул руку. "Ты нашел свой собственный ответ в руках Бога, Брат?"
  
  Томас закрыл глаза и отвернулся.
  
  
  Глава сорок
  
  
  
  Могила была малозаметна. Грязь, когда-то насыпанная над ямой, осела, оставив лишь небольшую возвышенность в земле, но новая поросль проросла там с особенной силой.
  
  В отличие от лаймовой зелени молодой травы платье коленопреклоненной вдовы торговца шерстью было темным, как ночь без звезд. Ее пальцы сжались, как когти, когда она закрыла лицо. И все же, когда она открыла свои мрачные глаза и взглянула на яркое небо, ее лицо не было таким старым, каким оно казалось всего несколько дней назад. В ее чертах теперь был намек на молодость и даже некоторую красоту.
  
  Дрифа помогла сестре подняться, но госпожа Джон мягко стряхнула ее руку и стояла неподвижно, совершенно не заботясь о том, что ее одежда испачкана промокшей землей. Тихий крик сорвался с ее губ, когда она посмотрела вниз на маленькую могилу и протянула раскрытую руку, словно желая схватить что-то, что могла видеть только она. Плача, она прижала руку к груди и вздрогнула. Потом она позволила сестре взять себя на руки, где та зарыдала со всей силой сдерживаемого горя.
  
  — Эда спокойна, госпожа. Бог восторжествовал, — сказала Элеонора, ее голос был таким же мягким, как ветерок на их лицах.
  
  — Ее перезахоронят в святой земле? завтра.
  
  — Она больше не в аду?
  
  "Я сомневаюсь, что она когда-либо была," ответила Элинор. «Князь Тьмы, возможно, ослепил коронера и его присяжных невежеством и ожесточением сердец, но Бог знал бы правду».
  
  Дрифа вытер щеки Джоне любовью старшей сестры. Под одним глазом осталось пятно грязи, но слезы быстро смыли его.
  
  — Я приходила сюда каждый день молиться, — прошептала вдова торговца шерстью.
  
  Сестра взяла ее руку и пожала ее.
  
  «Большинство не сделало бы этого, госпожа. Это место захоронения осужденных душ. Многие боятся заражения своей злобой», — сказала настоятельница.
  
  «Я знала, что она невиновна, миледи. Мы были как родственники с того дня, как впервые начали ходить. Я была обязана ей верностью друга», — ответила женщина с простой, непоколебимой верой.
  
  Элеонора взглянула на окружавшую их неровную землю и множество могил проклятых. Тишина этого нечестивого места вызывала у нее дрожь, но она поймала себя на мысли, сколько еще невинных погребено здесь, осужденных людьми, но никогда Богом.
  
  Госпожа Дрифа поцеловала Джону в щеку и снова притянула сестру к себе на руки.
  
  Настоятельница молча смотрела на двух сестер и улыбалась нежности между такими решительными женщинами. Смогла бы она сама проявить такую ​​храбрость, преклонив колени на этой проклятой земле и упорно веря в невиновность друга, когда общество вполне могло бы упрекнуть ее? Будет ли она, подобно Дрифе, продолжать видеть добро в сыне, поцеловавшем руку Дьявола? Действия этих двоих вызвали вопросы, над которыми, как она знала, она будет размышлять еще долго после своего возвращения в Тиндаль.
  
  «Моя госпожа, я должен за многое вас поблагодарить», — внезапно закричала Джони, падая на колени перед настоятельницей Тиндаля.
  
  Элеонора задохнулась. «Вам не нужно…»
  
  — У меня есть еще одна просьба.
  
  «Спроси, но не преклоняйся передо мной». Элинор подняла на ноги вдову торговца шерстью.
  
  Мои грехи были тяжкими! Как и мой муж, я был ослеплен искусно сшитым плащом богатства мастера Герберта, но теперь Бог сорвал эту пелену с моих глаз. Моя дочь выйдет замуж за своего перчаточника, человека, которого я могла бы найти достойным. достаточно, если бы не…»
  
  Хотя Джон отвернулся, Элинор увидела вспышку гнева в ее глазах. Была ли причиной неспособность ее мужа увидеть истинную природу Герберта или ее собственное бездумное соучастие в решении, которое заставило бы ее любимую дочь попасть в объятия убийцы?
  
  "И у вас будут внуки, чтобы сделать вашу жизнь самой радостной", быстро сказала настоятельница. Образ пухлых детей, бегающих вокруг своей бабушки, украшенных любящей решимостью Элис и нежной натурой Бернарда с розовыми щеками, был сладок.
  
  «Я хочу закончить свои дни в монастыре».
  
  «Только настоятельница Ида имеет право удовлетворить эту просьбу!»
  
  — Но она послушалась бы тебя!
  
  «Вместо этого обратитесь за советом к сестре Беатрис, женщине намного мудрее меня и женщине, чей голос уважает настоятель Эймсбери».
  
  «Как хотите, моя госпожа, но нет причин сомневаться в моем стремлении покинуть мир. Я должен Богу долгую аскезу. Я вышла замуж из похоти и попала в жестокое рабство с мужем, который всегда был злым человеком. Он бил меня, когда я улыбалась мяснику или не готовила его мясо так, как он любил. Когда он бил меня так сильно, что я потеряла единственного сына, которого он мне дал, он пил. моя голова от его растущего беззакония и чтил мои обеты послушания до его смерти.Будучи хорошей женой, я ежедневно молюсь за его душу, но пройдет много лет, прежде чем я смогу простить его злодеяния по отношению к невиновным, даже если Бог это сделает ."
  
  Элеонора посмотрела на Дрифу. Вдова Вульфстана плакала.
  
  «И все же я тоже совершил большое злодеяние, когда попытался заставить Элис выйти замуж за недоброжелателя. Моего мужа, возможно, обманула демонстрация компетентности и процветания винодела, но я сам достаточно виноват. Я не прислушался к своим родителям. Когда я увидел, что Элис отдала свое сердце перчаточнику, я испугался, что она так же ослеплена похотью, как когда-то был я. Хотя она, в отличие от меня, выбрала хорошего мужчину, я не заметил различий и был полон решимости следовать по пути, от которого я отказался». Лицо Джона потемнело от мрачной решимости. «Как и Моисей, я не должен переходить Иордан и портить будущее моего ребенка и невиновность ее детей своим знанием злых путей».
  
  «Смертные творят зло, госпожа. Такова наша природа. Ваша ошибка родилась из разумного страха, но в вашем сердце не было жестокости. Ищите покаяния и оставайтесь в мире, где Элис и ее малыши могут принести вам радость. Помогите своей сестре с ее детьми, сиротами. Ты можешь передать всем этим молодым мудрость, извлеченную из твоих ошибок, чтобы они могли избежать тех же ошибок».
  
  «Я боюсь, что дьявол не отпустил меня, — прошептала она, — и я только привела бы невинных к бедствию, как чуть не погубила свою дочь. И я не стала бы обременять Бернарда своей заботой. и, несмотря на мои жестокие слова к нему, я думаю, что он был бы великодушен и великодушен ко мне. Было бы добрее, если бы я не принял места за его столом. дело должно идти к нему и детям моей Элис.
  
  «Есть на свете и другие хорошие люди…»
  
  «Я не хочу вступать в повторный брак. Хотя церковь говорит, что я могу без греха, я не могу заставить себя лечь в постель с другим мужчиной».
  
  Элинор взглянула на Дрифу, спрашивая подтверждения того, что она только что услышала.
  
  Женщина кивнула и посмотрела на сестру. Слезы, струившиеся по ее щекам, блестели от печали и любви.
  
  «В Судный день, — продолжал Джон, — я буду искать своего мужа. Дай Бог, чтобы я смогла протянуть ему руку в прощении. С Божьей милостью я молюсь, чтобы он познал ужас своих грехов. стоим плечом к плечу у Божьего престола, ожидая Его приговора за наши различные прегрешения.До конца моих дней на этой земле я с легкостью принял бы обеты целомудрия, послушания и бедности, хотя я бы просил даровать мне один из них. желание."
  
  "И это?"
  
  «Пока я не умру, я хотел бы приходить каждый день и молиться у новой могилы Эды, чтобы ее время в Чистилище было коротким. Она была настолько добродетельна, насколько может быть любой смертный».
  
  Когда Элеонора заключила Джона в утешительные объятия, суровая тишина на одиноком кладбище проклятых душ смягчилась, как будто надежда вошла в ворота.
  
  На краю кладбища, стоя рядом с сестрой Анной и братом Томасом, Беатрис смотрела, как ее племянница обнимает вдову торговца шерстью. Она могла не слышать, что каждый говорил другому, но начинающая госпожа достаточно хорошо могла читать слова, написанные на лицах. Ведь она сама была женой и матерью, потом вдовой, прежде чем стала монахиней.
  
  Глядя, как Элеонора утешает госпожу Джон, Беатрис прижала руку к груди, чтобы сдержать радость, переполнявшую ее сердце. Такая гордость за племянницу могла быть греховной, но она подозревала, что в подобных случаях Бог прощает быстрее.
  
  После того, как Элеонора вернулась в Тиндаль, она пообещала признаться. Тогда у нее будет достаточно времени, чтобы справиться с ее смертными недостатками. Беатрис знала, что встретит разлуку с твердой волей, после чего убежит в монастырские сады, где сможет безудержно плакать. Жизнь такая хрупкая штука, сказала она себе, глядя на морщинистую кожу на тыльной стороне ладони. Она может никогда больше не увидеть свою любимую Элеонору.
  
  Несколько грубых слез жалили уголки ее глаз, и она сердито вытерла их, освобождая свой разум от таких снисходительных фантазий. Вместо этого она сосредоточилась на зависшей рядом бабочке, ее нежные крылья переливались оранжевыми, черными и белыми отметинами. Он быстро отлетел и приземлился на желтый цветок на некотором расстоянии. В его красоте Беатрис находила утешение. В конце концов, в этот момент было за что быть благодарным.
  
  Мастер Герберт был похоронен в темной земле, и его изломанное тело стало пищей для червей. Немногие пришли посмотреть, как грязь посыпалась на его кости. Никто не грустил. Деревня и монастырь были довольны, полагая, что справедливость восторжествовала. Душа винодела, оскверненная своими смертоносными и тягчайшими грехами, предстала перед гневом Божиим, а душа его невинной жены была вырвана из когтей дьявола.
  
  Беатрис знала, что она добавит душу Эды к своим молитвам. В конце концов, монастырь ошибся вместе с коронером, решив, что тело женщины должно быть помещено в землю, заполненную ядовитыми сорняками и гнилью нераскаявшихся трупов. Мы должны были знать лучше, подумала она, и должны нести большую вину. В конце концов, такая слепота была еще более отвратительной, когда ее совершали те, кто поклялся служить совершенному Господу.
  
  Тем не менее, эти печальные события принесли некоторое счастье. Помимо передачи души Эды в руки Бога, Элис и ее Бернард поженятся с благословения госпожи Джон, как они давно желали. Жених, несомненно, возьмет на себя шерстяной бизнес, назначив одного из самых талантливых рабочих управлять им, в то время как он продолжит создавать свои красивые перчатки.
  
  Беатрис улыбнулась, думая об Элис и Бернарде. Девушка могла быть своенравной, но она обладала умом и заботливым сердцем. На самом деле, ее энергичная настойчивость в том, чтобы ей позволили выйти замуж за мужчину по ее собственному выбору, напомнила начинающей любовнице дни, которые она сама провела, убеждая отца в том, что молодой рыцарь, который ей нравился, был подходящей парой. Хотя мастер Бернард, возможно, был не совсем готов к тому, чтобы его жена управляла им, как и ее собственный обожаемый муж, новичок подозревала, что любовь перчаточника научит его так же быстро, когда будет мудро отказаться от своей воли. Беатрис считала, что если Бог дарует им не больше испытаний, чем любому другому смертному, пара будет процветать, состарившись вместе в сиянии и тепле, которые любовь может принести в более поздние годы.
  
  Беатрис вздохнула, острое сожаление пронзило ее сердце. Хотя она редко смотрела на свое прошлое с угрызениями совести, она скорбела о смерти мужа. Он оставил ей прекрасных сыновей и умер, как хотел, в солдатских доспехах, но ее женская душа возмущалась, что он ушел к Богу далеко от ее объятий и без последнего поцелуя. По крайней мере, она радовалась ему, пока он был жив, и за эту любовь она всегда будет благодарить Бога.
  
  Любовь? Ах, какое это было славное, но глупое дело, подумала послушница, обратив взоры на какого-то молодого монаха неподалеку. Брат Томас, несомненно, был красивым мужчиной, и она прекрасно понимала, почему ее племянница влюбилась в него. Будь я в самом расцвете юности, решила она, я бы и сама сделала то же самое.
  
  Не то чтобы Элеонора до сих пор признавалась ей в этой страсти, но она видела румянец, отведенные глаза и взгляд, сияющий обожанием, когда монах был повернут к ней спиной. Она надеялась, что ее племянница избавится от лихорадки, но Бог, казалось, отдал это бремя тем, кого Он считал самым дорогим.
  
  Некоторые в Церкви считали, что те, кто не извивался и не стонал от страданий Иова, никогда не будут сочтены достойными Неба. Действительно, страдание вселило в некоторых более абсолютное понимание Бога. Других, однако, оно заразило горечью, завистью и желанием заставить страдать и более счастливые души. Она могла ненавидеть, что ее племянница терпит эту боль, но она знала, что Элеонора не из тех, кто мелочится из-за своего недуга.
  
  Моя дорогая уже не ребенок, напомнила она себе, но это не может помешать мне беспокоиться о ней. Хотя она была полностью уверена, что Элеонора искренна в своих клятвах, она задавалась вопросом, чувствовал ли этот красивый монах то же самое по отношению к своим.
  
  Когда Сэйер пришел той ночью, чтобы предупредить ее, что Псалтырь Эймсбери может быть украдена, она предупредила настоятельницу Иду, которая передала сообщение церковным властям. Они обещали защитить святыню и даже поймать вора, но никто не пришел, пока не прибыл брат Томас с явным энтузиазмом заняться расследованием призраков. Ее племянница могла бы высказать мысль, что между духом и воровством может быть связь, но рыжеволосый монах с удивительной быстротой согласился.
  
  Она поймала себя на том, что улыбается этому монаху, который смотрел на землю под своими ногами, как ученый, погруженный в задумчивые дебаты о природе мира. Все, что она слышала от сестры Анны и собственного брата, свидетельствовало о том, что он был благородным человеком, хотя вокруг него витала какая-то тайна.
  
  Его мать была низкого происхождения, схваченная на темной лестнице замка или в открытом поле? Или она была любимой наложницей какого-то ранга? В любом случае, Беатрис знала, что высокопоставленный отец, должно быть, достаточно заботился о нем, тот, кто мог потребовать, чтобы умный, но незаконнорожденный сын был помещен туда, где мальчик мог бы подняться силой своего ума.
  
  Пришел ли Томас к капоту с каким-то призванием? Какие амбиции у него теперь были и что он был готов сделать, чтобы их реализовать? К кому он может быть привязан? Продвижение какого человека окажется полезным для его собственного?
  
  Оглянувшись через кладбище проклятых и наблюдая, как Элеонора идет к ней с Джоном рядом с ней, Беатрис знала, что у нее есть долг перед мертвой невесткой, той, которая никогда не видела, как эта прекрасная дочь взрослеет. в такую ​​несравненную молодую женщину. Кроме того, она была обязана этому собственному сердцу, которое так радостно взяло на себя роль матери.
  
  Таким образом, начинающая хозяйка монастыря Эймсбери решила узнать больше об этом Томасе из Тиндаля, человеке, способном уничтожить существо, которое она любила больше всего на свете.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"