Финч Чарльз : другие произведения.

Прекрасная голубая смерть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Прекрасная голубая смерть
  
  
  
  
  
  Чарльз Финч
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  ПРЕКРАСНАЯ ГОЛУБАЯ СМЕРТЬ.
  
  
  
  
  
  
  Моей матери
  
  
  
  
  
  Благодарности
  
  Я глубоко благодарен за помощь следующим людям: Кейт Ли, Чарльзу Спайсеру, Бену Севье, Джен Кроуфорд, Анджеле Финч, Чарльзу Финчу, Стивену Финчу, Сэму Труитту, Алексу Труитту, Луизе Крелли, Харриет Блумштейн, Сэму Кусаку, Аластеру Кусаку, Еве Стерн, Бену Рейтеру, Рэйчел Блитцер, Мэтту Маккарти, Джону Филлипсу, Робину Кроуфорду, Крейгу Торну, Фрэнку Тернеру и всей группе в Оксфорде.
  
  И в особенности Джон Хилл, Розанна Хилл, Джулия Хилл, Генри Хилл и Изабель Хилл; мой отец, который оказал мне огромную поддержку; и моя бабушка, которая дала мне место для написания книги, уверенность в том, что я смогу, и непреложные уроки моей жизни.
  
  
  
  
  
  
  A
  
  
  Прекрасная голубая смерть
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  Судьбоносная записка пришла как раз в тот момент, когда Ленокс устраивался в кресле после долгого, утомительного дня в городе. Он медленно прочитал ее, вернул Грэхему и велел ему выбросить. Ее содержимое на краткий миг заставило его задуматься, но затем, слегка нахмурившись, он взял вечерний выпуск Standard и попросил чаю.
  
  Был пронзительно холодный поздний вечер зимы 1865 года, на булыжники Лондона мягко падал снег. Часы только что пробили пять, и на город опускалась темнота — горели газовые фонари, магазины начали закрываться, и занятые люди заполняли улицы, направляясь домой.
  
  Это был тот день, когда Ленокс хотел бы посидеть в своей библиотеке, поработать с несколькими книгами, разобрать атласы и карты, вздремнуть у камина, вкусно поесть, написать заметки своим друзьям и корреспондентам и, возможно, даже, несмотря на погоду, прогуляться вокруг квартала раз или два.
  
  Но, увы, такому дню не суждено было случиться. Его вынудили спуститься в Ярд, хотя он уже рассказал инспектору Экзетеру то, что, по его мнению, было аккуратным изложением дела Изабель Льюис.
  
  Это было интересное дело, широко освещавшаяся подделка "Мальборо" — интересное, но, в конце концов, относительно простое. Семье никогда не следовало вызывать его. Это была такая характерная неудача для Экзетера: недостаток воображения. Ленокс пытался быть добрым, но инспектор раздражал его сверх всякой причины. Какая часть разума мужчины запрещала ему воображать, что женщина, даже такая достойная женщина, как Изабель Льюис, могла совершить преступление? Вы могли бы вести себя прилично или вы могли бы провести расследование. Не то и другое. Экзетер был из тех людей, которые пришли в Ярд отчасти ради власти, а отчасти из чувства долга, но никогда потому, что это было его истинным призванием.
  
  Ну, что ж, по крайней мере, это было сделано. Его кости промерзли насквозь, и у него на столе лежала груда неотвеченных писем, но, по крайней мере, это было сделано. Он пробежал глазами заголовки газеты, которая ненадежно свисала у него с ног, и рассеянно согрел руки и ступни у большого яркого камина.
  
  Какое блаженство можно сравнить с теплым камином, свежими носками и тостами с маслом в холодный день! Ах, а вот и его чай, и Ленокс почувствовал, что наконец-то может навсегда выбросить Эксетер, Скотленд-Ярд и женщин-преступниц из головы.
  
  Он сидел в длинной комнате на втором этаже своего дома. Ближе всего к двери был ряд окон, выходивших на улицу, на которой он жил, Хэмпден-Лейн. Напротив окон был большой камин, а перед камином стояло несколько кресел, в основном из красной кожи, в которых он сейчас сидел, и маленькие столики, заваленные книгами и бумагами. В центре комнаты также стояли два кожаных дивана, а у окна - большой дубовый письменный стол. На двух других стенах были дубовые книжные полки, на которых хранилась библиотека, которую он собирал годами.
  
  Леноксу было около сорока лет, с каштановыми волосами, еще не тронутыми возрастом. В юности он был худощавым, и сейчас, хотя весил больше, все еще оставался высоким худощавым мужчиной, который держался прямо, хотя и без неприятно аскетичной осанки, свойственной многим высоким худощавым мужчинам. У него были яркие щеки, приятная улыбка и короткая бородка, какие обычно носят члены парламента. Его глаза были ясного орехового цвета и иногда выдавали его добродушие, потому что они заострялись, когда он был поглощен какой-нибудь идеей или подозрением.
  
  Если в двадцать лет он был целеустремленным и временами одержимым, то в сорок он смягчился и теперь предпочитал сидеть перед теплым камином, читая газету с чашкой чая в руке. Он всегда нежно любил своих друзей и свою семью, но теперь они доставляли ему больше удовольствия. Он всегда любил свою работу, но теперь позволял себе чаще отвлекаться от нее. Просто случилось так, что он никогда не был женат, и теперь он был закоренелым холостяком, приятной компанией, но устоявшимся на своем пути, и дома ему было гораздо уютнее, чем во времена первых амбиций его юности. Ленокс не изменился, по его собственным оценкам; и все же, конечно, он изменился, как и все мужчины.
  
  Чайный поднос стоял на маленьком приставном столике у его кресла, рядом со стопкой книг, несколько из которых упали на пол, где он оставил их прошлой ночью. К настоящему времени слуги научились оставлять его библиотеку такой, какой ее оставил он, за исключением случайного вытирания пыли. Он налил здоровую чашку чая, положил большую ложку сахара и плеснул молока, а затем переключил свое внимание на тарелку с тостами. Грэм предусмотрительно положил небольшое пирожное, что было редким лакомством. Но тогда это был трудный день.
  
  После нескольких чашек чая, нескольких тостов и куска торта он с чувством удовлетворения отодвинул поднос, уронил газету на пол и взял тонкий томик в кожаном переплете. Это было недавно вышедшее издание Маленького дома в Аллингтоне, которое он читал медленно, чтобы насладиться им. Сегодня он посвятил бы себе две главы: еще одна небольшая награда за то, что справился и с инспектором Экзетером, и с ужасной погодой.
  
  Грэм вошел через минуту, чтобы забрать поднос.
  
  “Извините, что прерываю, сэр, ” сказал он, “ но будет ли ответ на письмо леди Грей?”
  
  “На улице ужасно холодно, Грэм”.
  
  “В самом деле, сэр?”
  
  “Действительно ужасно холодно. Вы ожидаете, что тюлень пройдет мимо вас по улице”.
  
  “Теперь вам тепло, сэр?”
  
  “Да, немного лучше. Я думал только о холоде”.
  
  “Сэр?”
  
  Ленокс вздохнул. “Я полагаю, мне все же придется пойти в соседнюю дверь”. Последовала пауза, пока он мрачно смотрел в огонь.
  
  “К леди Грей, сэр?” - спросил Грэхем.
  
  Ленокс не ответил. Он продолжал выглядеть мрачным. Наконец он сказал: “Да, в "Леди Грей". Хотя я ненавижу это делать”.
  
  “Мне жаль это слышать, сэр”, - сказал Грэхем.
  
  “На улице ужасно холодно”.
  
  “Так и есть, сэр”.
  
  Ленокс выглядел все более и более мрачным. “Полагаю, ничего не поделаешь”, - сказал он.
  
  “Нет, сэр”.
  
  Ленокс вздохнула. “Тогда ты заберешь мои вещи?”
  
  “Конечно, сэр”, - сказал Грэхем. “Означает ли это, что вы не желаете отвечать—”
  
  “Нет, нет, нет. Вот почему я иду туда”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Когда дворецкий ушел, Ленокс встал и подошел к окну позади своего стола. Он с нетерпением ждал ночи у камина, но, по его мнению, вел себя глупо. Это было всего в одном доме отсюда. Он должен надеть ботинки — они были брошены под его стол, рядом с открытым экземпляром "Much", "Ado" — и приготовиться к выходу. Он надеялся, что они почти высохнут. И, по правде говоря, он с нетерпением ждал встречи с ней.
  
  Леди Джейн Грей была бездетной вдовой, которой едва перевалило за тридцать, и жила в соседнем доме. Она была одним из его самых близких друзей в мире. Так было с тех пор, как они были детьми в Сассексе. Сэр Эдмунд, старший брат Чарльза, когда-то был влюблен в леди Джейн, но это было, когда все они были намного моложе, когда Чарльз только что окончил Харроу и направлялся в Оксфорд.
  
  Ленокс и леди Джейн были соседями на Хэмпден-лейн, жили рядом друг с другом в ряду серых каменных домов на узком переулке недалеко от Сент-Джеймс-парка в районе Мэй-фэр. Как и в течение некоторого времени, Мейфэр был самым престижным адресом в Лондоне — и все же он решил жить там, потому что это было так близко от Сент-Джеймса, куда Ленокс ходил со своим отцом, когда был ребенком.
  
  Парк был окружен дворцами: Букингемский дворец слева, Сент-Джеймсский дворец справа и Вестминстерский дворец, более известный как Парламент, прямо впереди. Как и многие парки в Лондоне, он начинал свою жизнь как место, где Генрих VIII охотился на оленей, но Карл II, которого Ленокс всегда любил в школе, открыл его для публики и часто сам кормил там уток, где мог поговорить со своими подданными. Всего тридцать лет назад они превратили все каналы в озера, на озерах разводили лебедей и посадили прекрасные ивы. Люди катались там зимой и гуляли по сверкающим зеленым полям летом, и независимо от того, какое было время года, Ленокс гулял по нему почти каждый вечер — по крайней мере, когда у него не было дела.
  
  Глядя в окно своей библиотеки, Ленокс мог видеть, как из труб на Хэмпден-лейн, как и из его собственной, валили черные клубы дыма, и он мог видеть, что все дома были ярко освещены, а внутри всех них чай либо стоял на столе, либо был только что допит.
  
  Он отошел от окна и сказал себе, что разберется с запиской через несколько минут. Возможно, Джейн, во всяком случае, выпьет для него еще чашку чая. На данный момент он снова взял вечернюю газету и с большим интересом прочитал, пока Грэм приводил в порядок свои вещи, о парировании, которым Дизраэли и Рассел обменивались взад и вперед; поскольку парламент только что возобновил сессию.
  
  
  
  
  
  Глава 2
  
  Даже его жалкие ботинки, которые подводили его весь день, смогли перенести Ленокса на расстояние до соседней двери, не слишком промочив ноги. Он постучал в дверь, весело крикнув “Леди Джейн!” через боковое окно.
  
  Среди качеств, которые сделали Ленокса, возможно, лучшим следователем-любителем своей эпохи, была его память. Он мог без труда вызывать в уме места преступлений, лица людей и, что самое простое, записки своих друзей. В записке леди Джейн говорилось:
  
  Дорогая,
  
  Не могли бы вы зайти перед ужином, возможно, в начале седьмого? Кое-что случилось. Приходите, Чарльз.
  
  Искренне ваш и т.д.
  
  Джейн
  
  После минутного беспокойства Ленокс решила не тревожиться. Близкие друзья могут писать такие записки друг другу по пустякам. Постепенно он становился все более уверенным, что это было что-то обычное — одна из ее племянниц была влюблена не в того мужчину, у одного из ее племянников были карточные долги — о таких вещах она всегда советовалась с Ленокс.
  
  Дворецким леди Джейн был невероятно толстый мужчина по имени Кирк. Он поступил к ней на службу, когда Грэм поступил в "Ленокс", и с тех пор двое дворецких были друзьями, хотя Грэм производил впечатление, что он слегка не одобрял обжорство Кирка. На стук Ленокса Кирк открыл дверь, выглядя более серьезным, чем обычно, и провел его в гостиную, где леди Джейн сидела, ожидая в одиночестве.
  
  Она была очень красивой женщиной, почти бледной, с темными волосами, румяными щеками и красными губами. Ее глаза были серыми и часто казались веселыми, но они никогда не были циничными, и в них светился ее интеллект. На ней был ее обычный белый топ и серая юбка.
  
  Ее мужем был капитан лорд Джеймс Грей, граф Дир, и они поженились, когда им обоим было по двадцать. Почти мгновенно он погиб в перестрелке на границе с Индией, и с тех пор она жила одна в Лондоне, хотя часто навещала свою семью, которая жила недалеко от Леноксов в Сассексе.
  
  Она никогда больше не выходила замуж и считалась одной из высших правительниц лучшей части общества. Всеобщее уважение к ней было таким, что никто даже не вздохнул с сомнением по поводу ее дружбы с Леноксом, которая была долгой и очень тесной — возможно, самой тесной в их жизнях, — но, по общему признанию, несколько странной, учитывая общие ограничения, которые регулировали взаимодействие между мужчинами и женщинами. Ленокс рассчитывал на нее как на самого яркого и доброго человека, которого он знал.
  
  Гостиная леди Джейн была эквивалентом библиотеки Ленокса, и он знал ее содержимое наизусть. Это была довольно просторная комната, к тому же выходившая окнами на улицу. Стена с правой стороны была увешана картинами с видами сельской местности, а в дальнем конце находился камин, доходивший почти до потолка, с бронзовой скульптурой герцога Веллингтона, стоящей на каминной полке, слева от которой находился письменный стол. В центре комнаты стояла группа диванов, на одном из которых, розовом, всегда сидела леди Джейн.
  
  И вот она была там, когда вошел Ленокс.
  
  “О, Чарльз!” - сказала она, вставая и бросаясь к нему.
  
  Он сразу понял, что никакого племянника-девианта не было. Что-то пошло серьезно не так. Он взял ее за обе руки и повел обратно к дивану.
  
  “Вы уже пили чай?” Спросила Ленокс.
  
  “Нет, я забыла”, - сказала она. “Kirk—”
  
  Она замолчала и посмотрела на Чарльза, все еще сжимая его руки.
  
  “Кирк”, - сказал он дворецкому, все еще стоящему в дверях. “Принеси нам два бокала теплого бренди. Пусть кто-нибудь заодно затопит камин. А потом принеси нам чаю с чем-нибудь вкусненьким”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  Ленокс посмотрел на леди Джейн и улыбнулся. “Все будет хорошо, старый друг”, - сказал он.
  
  “О, Чарльз”, - снова сказала она в отчаянии.
  
  Вошел лакей и вручил каждому по маленькому бокалу с серебряной ручкой. Леди Джейн выпила свой бренди, а затем выпила бренди Ленокса, когда он протянул его ей, пока лакей раздувал огонь, чтобы вернуть ему форму. Затем она начала говорить.
  
  “Это смешно, я знаю, - сказала она, - но я чувствую себя немного так, как будто я в шоке”.
  
  “Что случилось, моя дорогая?” - спросила Ленокс.
  
  “Ты помнишь девушку по имени Пруденс Смит, Чарльз, горничную, которая у меня когда-то была? Мы звали ее Прю”.
  
  Он сделал паузу, чтобы подумать. “Нет, не хочу”, - сказал он.
  
  “Она ушла около трех месяцев назад, чтобы работать на Джорджа Барнарда, потому что ее жених é служит лакеем в его доме”.
  
  “И что с ней такое?”
  
  “Она мертва”, - сказала леди Джейн и сделала последний глоток бренди из своего бокала, чтобы успокоить нервы.
  
  “Мне так жаль”, - сказал он.
  
  “Я знаю”, - сказала она. “Это слишком, слишком ужасно”.
  
  “У вас есть какие-нибудь идеи о том, как она умерла?”
  
  “Яд, я думаю. Так говорит здешняя горничная. Именно она услышала новости”.
  
  “Убийство?”
  
  “Или самоубийство. Я не знаю”.
  
  “Какой ужас!”
  
  “Я прошу слишком многого —”
  
  “Никогда”.
  
  “Я надеялся—”
  
  “Конечно”, - сказал он.
  
  Он выглянул наружу. Ему нужно было начать прямо сейчас. Снег валил еще сильнее, и было почти темно, но он повернулся к ней, весело улыбнулся и сказал: “Я лучше пойду туда, пока след свежий”.
  
  Она улыбнулась сквозь слезы и сказала: “О, Чарльз, это так мило с твоей стороны. Особенно в такой холодный день”.
  
  Он посидел с ней еще несколько минут, поддерживая светскую беседу, пытаясь утешить ее, а затем попросил у Кирка его шляпу. Леди Джейн проводила его до двери и помахала на прощание, когда он садился в кеб и указывал водителю на Бонд-стрит.
  
  Джорджу Барнарду это бы не понравилось, думал Ленокс по дороге. Он был человеком огромной личной гордости, которая в равной степени распространялась как на его лучшие картины, так и на самые низкие кастрюли и сковородки. Смерть от яда в его доме оскорбила бы как его собственное непроницаемое чувство порядка, так и его уверенность в том, что большая часть мира управляется по его часам.
  
  Он был политиком — когда-то членом парламента, хотя совсем недавно его назначили на множество более постоянных должностей в правительстве. Он и Ленокс были друзьями, или, точнее, знакомыми, которые часто контактировали. У Ленокса было слишком мало личных амбиций, чтобы считаться одним из самых верных друзей Барнарда. И начинал он со слишком больших денег.
  
  Барнард, напротив, вырос в бедной аристократической среде среднего класса, где—то немного южнее Манчестера - далеко от Уайтхолла. То, как он заработал свои деньги, считалось великой тайной, и лондонское общество постоянно спекулировало на эту тему. Некоторые говорили, что он сколотил свое первое состояние, играя на бирже или даже будучи торговцем, но если и то, и другое было правдой, то он давно выбросил это из головы. Он прибыл в Лондон в качестве члена парламента от консерваторов, но быстро покинул выборное правительство ради неизбранных постов.
  
  В настоящее время он был директором Королевского монетного двора, должность, которую когда-то занимал сэр Исаак Ньютон, что объясняло, почему он начал скупать имущество физика на недавних аукционах. Он хорошо справлялся с должностью директора монетного двора, работой, на которой он усердно трудился — по-видимому, по мнению большинства людей, потому что он так любил материал своего труда, а именно деньги.
  
  Единственной причудой Джорджа Барнарда была орхидея. На крыше его дома была застекленная оранжерея, в которую он допускал очень немногих людей и в которой он бережно выращивал свои цветы, сочетая их нежные оттенки в поисках идеального тонкого оттенка, тщательно следя за количеством воды и солнца, которое получало каждое растение. Во время своих редких отпусков он путешествовал повсюду, чтобы собирать виды соразмерной редкости. Пункт назначения не имел для него значения, если только вы не могли назвать пунктом назначения какой-нибудь род орхидей.
  
  Ленокс мог бы сказать о нем вот что: он не скупился на свою щедрость в области избранной им страсти. Всякий раз, отправляясь на вечеринку, он приносил хозяйке дома цветок необычайной красоты и редкости, идеально подобранный, чтобы соответствовать ее темпераменту и чувству стиля. В его собственном доме не было леди. Барнард был холостяком.
  
  Таким образом, было сказано, что вы могли отслеживать социальный график Джорджа Барнарда, следуя за его расцветами от адреса к адресу. В зависимости от того, кого вы спрашивали, эта привычка была либо очаровательной, либо приторной. Ленокс придерживался нейтралитета по этому вопросу; хотя, если бы Барнард не был таким правильным, заслуживающим доверия, таким безупречным, он показался бы Леноксу зловещим.
  
  
  
  
  
  Глава 3
  
  К тому времени, как такси остановилось, часы Ленокс почти пробили семь. Он остановился на Бонд-стрит, чтобы подвезти своего друга Томаса Макконнелла, что сильно сбило его с пути.
  
  Как он правильно догадался, первым решением Барнарда было привлечь высокопоставленного офицера Скотленд-Ярда. Из другого экипажа, стоявшего перед домом, казалось, что это может быть Дженкинс, молодой детектив. Обычно его присутствие не было бы чем-то плохим, но Ленокс предположил, и опять же правильно, что владелец дома сказал Дженкинсу прийти одному. Все это было борьбой между стремлением Барнарда сохранить все в тайне и его стремлением использовать свою власть. Если бы Барнард добился своего, не было бы ни врача, ни рутинного осмотра помещений, только властный диктат решать вопросы, и быстро.
  
  Поэтому Леноксу было необходимо привести Томаса, который был врачом.
  
  Дом был очень большим желтым, из тех, что иногда называют особняком. Над дверью у него был кричащий герб, который заставлял Ленокса вздрагивать каждый раз, когда он его видел, и в каждом из десятков окон было немного света. У Барнарда всегда было полно гостей. Он также устраивал дюжины вечеринок и знаменитый ежегодный бал, который был не за горами.
  
  Ленокс осторожно вышла из экипажа, избегая слякоти у обочины. Совсем недавно у него было счастливое предвкушение ужина и предстоящей ночи в библиотеке, но эта потеря не могла утихомирить тихий гул возбуждения в его голове — кто знал, что было внутри этого дома, куда это его заведет, чем это закончится? Он любил свою работу.
  
  Барнард стоял на крыльце своего дома, занятый торжественной беседой с молодым детективом, когда заметил приближающихся Ленокса и Томаса.
  
  “Чарльз!” сказал он.
  
  “Джордж, как ты?” - спросила Ленокс. “Я сожалею об этом деле”.
  
  “Ужасное дело. Под моей собственной крышей. Знаете, смущению нет конца”.
  
  “Девушка обслуживала наверху?”
  
  “Действительно, она это сделала! Конечно, только на две недели или около того, иначе я смог бы заметить это до того, как это произошло”.
  
  “Конечно”, - сказал Ленокс. Барнард уже врал. Разве леди Джейн не сказала, что прошло три месяца? “Я здесь, потому что Джейн попросила меня прийти и помочь”.
  
  “В этом нет необходимости”, - сказал Барнард. Последовала пауза. “Как Джейн?”
  
  “Думаю, достаточно хорошо”.
  
  “Тем не менее, в этом нет необходимости. Вовсе нет. У нас здесь Дженкинс. Хороший человек ”. Он говорил так, как будто Дженкинса здесь не было.
  
  “Ты встречался с Томасом Макконнеллом, Джордж?”
  
  “Я не имел чести. Джордж Барнард,” сказал он, протягивая руку.
  
  “Очень приятно”, - сказал Томас, который встречался с Барнардом десятки раз.
  
  Последовала короткая пауза; затем Ленокс заговорил снова. “И все же, Джордж, - сказал он, - ты не будешь возражать, если мы быстренько заглянем внутрь? Чтобы успокоить Джейн?”
  
  Барнард, очевидно, был обеспокоен этой просьбой и сделал паузу, прежде чем ответить. Он взвешивал свое желание угодить леди Джейн, в чьем благоволении он хотел быть, и свое раздражение на Ленокса за то, что тот пришел. Наконец он сказал: “Ради Джейн, да, я полагаю. Но Дженкинс уже обо всем позаботился. Говорит, что нам нужен врач, но я не понимаю почему. Явный случай самоубийства ”.
  
  “Самоубийство?” - переспросил Томас.
  
  “Самоубийство”, - выразительно сказал Барнард. “Там записка, ясная как день. Тем не менее, заходите, если хотите”.
  
  “Спасибо тебе, Джордж”.
  
  Он вошел в дом с Томасом и Дженкинсом рядом с ним, в то время как Барнард направился к парадной лестнице, по-видимому, выбросив их из головы. Ленокс видел этот холл много раз, в начале и в конце вечеринок, но сейчас, впервые, он сосредоточился на маленькой позолоченной двери сбоку, которая с обратной стороны была гарантированно сделана из дешевого дерева и стояла под огромным зеркалом, одной из десятков дверей, скрытых по всему дому и ведущих вниз, в помещения для прислуги.
  
  Он открыл дверь, и до него донесся запах кухни. Барнард всегда готовил хорошую еду; это можно сказать о нем.
  
  Когда они спустились по лестнице, Ленокс подождал, пока Дженкинс возьмет инициативу в свои руки. Но, очевидно, он хотел сначала перекинуться парой слов.
  
  “Для меня большая честь познакомиться с вами, мистер Ленокс. Мы никогда не были официально представлены”.
  
  “Для меня это тоже честь”, - сказал Ленокс инспектору.
  
  Томас шагнул влево и сделал глоток из фляжки, в то время как Дженкинс поспешил за ним.
  
  “Это здесь, внизу”, - сказал он.
  
  “Я знаю”, - сказал Томас. “В домах такого дизайна спальни для прислуги всегда слева, а кухня всегда справа”.
  
  Ленокс улыбнулся про себя и последовал за двумя мужчинами.
  
  Они шли по чистому, хорошо освещенному коридору, немного шире, чем ожидал Ленокс, с маленькими рисунками цветов между каждой парой дверей. На некоторых дверях были маленькие личные детали — вышивка с надписью "САРА", гирлянда, приколотая к петле. Шум из кухни стих у них за спиной, но они все еще могли слышать, как ведутся домашние дела.
  
  В конце коридора дверь была слегка приоткрыта. Томас остановился и спросил Дженкинса, та ли это комната, и Дженкинс ответил, что да. Оба мужчины впервые отступили назад и позволили Леноксу выйти вперед. Он надел кожаную перчатку на правую руку и открыл дверь.
  
  “Почему ты носишь перчатку?” Спросил Дженкинс.
  
  Макконнелл ответил за своего друга. “Появляется новая технология — снятие отпечатков пальцев. Вы слышали о ней?”
  
  “Нет”.
  
  “Парень по имени Гершель, мировой судья в Индии, начал ставить отпечатки рук заключенных рядом с их подписями. Сначала он делал это просто для того, чтобы напугать их и заставить быть честными. Но потом он заметил индивидуальность пальцев и решил, что сосредоточится на них, а не на всей руке. Действительно, оригинально. Все это по-прежнему довольно банально, но мы с Ленокс согласны, что в этом есть потенциал ”.
  
  Дженкинс посмотрел на тыльную сторону своей ладони. “Отпечатки с твоих пальцев?”
  
  “Переверни свою руку”, - сказал Макконнелл с улыбкой.
  
  “О”, - сказал Дженкинс. “Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду”.
  
  Ленокс к этому времени осмотрел место происшествия и был готов рассмотреть поближе. Перед тремя мужчинами была скромная комната — совершенно непримечательная, если вы раньше видели помещения для прислуги, за исключением того факта, что на кровати лежало тело мертвого человека.
  
  Но сначала, подумал Ленокс, комната. Обычно он оставлял тело напоследок, потому что окружающие его улики с гораздо большей вероятностью могли исчезнуть за короткий промежуток времени.
  
  Комната имела форму идеального квадрата, без сомнения, идентичного по форме и размеру большинству других спален в коридоре. Справа, плотно прижатая к стене, стояла узкая кровать. Слева, едва оставляя место для прохода по комнате, стояли письменный стол, бюро и маленький столик швеи. Высоко слева от задней стены было окно среднего размера.
  
  Комната была, если уж на то пошло, более опрятной, чем дом наверху, который был завален дорогим мусором из жизни Барнарда. Стол был пуст, за исключением четырех предметов, которые он изучит через минуту; бюро было пустым, хотя ему придется заглянуть в ящики; на столе швеи лежало несколько ниток, но даже они были аккуратно сложены.
  
  Что комната говорила о жертве? Либо о том, что она была очень привередлива, либо о том, что у нее было мало вещей — скорее последнее. Однако она была не лишена некоторого личного чувства вкуса. Над ее кроватью была прикреплена фотография Гайд-парка, которую, возможно, она купила на полдня или получила от кавалера. И Ленокс увидел, открывая ящики ее комода своим носовым платком, что она ухаживает за своей одеждой так хорошо, как только может. Помимо личного вкуса, подумал он, возможно, она немного гордилась собой.
  
  Томас и Дженкинс оба стояли в дверном проеме, и даже когда Ленокс отошел в дальний левый угол комнаты, они лишь немного пристальнее вгляделись внутрь.
  
  “Достаточно большая для худого человека”, - сказал Дженкинс, и Ленокс кивнул, не оборачиваясь.
  
  Он имел в виду окно среднего размера, которое рассматривал Ленокс, из которого открывался вид на ноги, идущие по улице, почти прямой дорогой к колесам его собственного экипажа. Она была, как сказал Дженкинс, достаточно большой, чтобы впустить мужчину или, с такой же вероятностью, выпустить женщину. Она была распахнута настежь. И в такой холодный день.
  
  “Вероятно, снаружи слишком затоптали, чтобы что-то было видно. Следы царапин на подоконнике, о которых нам следует помнить. Не знаю, почему они там. Она скользкая, как и пол под ней, но они, вероятно, были бы такими в любом случае, просто из-за тающего снега. Дженкинс, ” сказал Ленокс, “ кто-нибудь из слуг был здесь?”
  
  “Нет”, - сказал молодой инспектор. “Мистер Барнард поставил экономку у двери, как только было обнаружено тело. И, по-видимому, экономка - что-то вроде железной девы”.
  
  “Вы знаете, что такое iron maiden, сэр?” Спросил Томас.
  
  Дженкинс покраснел и не ответил; он обратился к Леноксу. “Никто из слуг, нет, сэр”.
  
  “А мистер Барнард говорил вам, прикасался ли он сам к чему-нибудь?”
  
  “Он сказал, что не видел. Только подобрал записку, там, на столе”.
  
  “Понятно”, - сказал Ленокс.
  
  Открытое окно озадачило его, но, без сомнения, все прояснится. Он отступил в центр комнаты и встал на четвереньки. На полу не было ничего — не говоря уже даже о пыли — ни под столом, ни под бюро, ни под маленьким столиком, ни на самом виду. За исключением одной вещи. Посреди комнаты, на полу рядом со столом, было три или четыре капли чего-то. Он поцарапал одну из них ногтем: воск.
  
  Он на мгновение задумался об этом, отложил в сторону, а затем тщательно обследовал пространство под кроватью, проведя пальцами по нижней стороне матраса и осветив свечой каждый темный угол.
  
  Итак! подумал он. У нас есть только стол и тело. Он встал и подошел к столу.
  
  Это был тонкий кусок ткани, без ящиков, но с прочными ножками. На нем лежал пустой стакан с пятном от какого-то напитка на горлышке; новая свеча, которую никогда не зажигали; маленькая коричневая стеклянная бутылка без маркировки с резиновой пробкой; и гладкий листок бумаги - предсмертная записка.
  
  “На первый взгляд, самоубийство”, - сказал Дженкинс.
  
  Ленокс на мгновение задумался. Через несколько мгновений он расскажет о том, что видел (или, скорее, видел отсутствие). Он хотел, чтобы его не обременял благоговейный трепет или смущение Дженкинса (кто мог предсказать, что именно), пока он смотрел на стол.
  
  “Действительно”, - пробормотал он. “Действительно....”
  
  Он оперся кулаками на стол и прочитал записку.
  
  Это слишком. Прости, Джеймс, мне очень жаль.
  
  Записка была без подписи.
  
  “Джеймс - ее жених é?” Спросила Ленокс.
  
  “Да”.
  
  “Он здесь на службе?”
  
  “Да”.
  
  Ленокс на мгновение задумался и кивнул. Он заберет стакан и бутылку домой, чтобы осмотреть.
  
  Но прежде всего, устало подумал он, пришло время разочаровать молодого детектива.
  
  “Дженкинс, ” сказал он, - ты думаешь, это самоубийство?”
  
  “Это кажется достаточно ясным, сэр”.
  
  “Мне нужно, чтобы ты привел для нас Джеймса. Но не приводи его в эту комнату. Найди где-нибудь столик”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “И Дженкинс— тебе не приходило в голову, что на этом столе должна быть ручка? Кое-что, что пришло мне в голову”.
  
  Инспектор нахмурился. “Ручка?” спросил он.
  
  “Чтобы написать записку”.
  
  “Может быть, она в кармане?”
  
  “У униформы горничных нет карманов, пережиток того времени, когда считалось, что их отсутствие затрудняет воровство”.
  
  Дженкинс посмотрел на тело. “И нигде в комнате?”
  
  “Нет”, - сказал Ленокс, пытаясь придать своему голосу доброту.
  
  “Но она легко могла повсюду носить записку с собой”.
  
  “Я так не думаю”, - сказал Ленокс. “Если вы посмотрите на это, бумага не помята”.
  
  Дженкинс уставился на стол. “Ну, возможно, она взяла ручку, а затем положила ее на место”, - сказал он.
  
  “В тисках самоубийства? Маловероятно. Шанс есть, но я бы поставил на то, что мы выясним, что это убийство. Кто-то написал это своей ручкой и оставил здесь. Обратите внимание на маленькие волнистые буквы — вероятно, кто-то пытается скрыть свой почерк. Дрожь фальсификатора ”.
  
  Дженкинс вздохнул. “Да, я полагаю, ты права”. Затем он поднял глаза и сказал: “Я найду невесту é”.
  
  Ленокс кивнул. Затем, подумав, он посмотрел на стол и дверной проем, пока не был удовлетворен и не повернулся к кровати.
  
  “Томас”, - сказал он. “Тело”.
  
  
  
  
  
  Глава 4
  
  Томас Макконнелл переехал в Лондон из Шотландии, где он вырос, вскоре после завершения своего формального медицинского образования. Он был врачом. Он открыл практику на Харли-стрит в течение шести месяцев после своего приезда, объявил себя специалистом по хирургии и начал делать себе имя. Это он проделал быстро и впечатляюще; он был открыт для новых техник, и его мастерство владения скальпелем было непревзойденным. К тому времени, когда ему исполнилось тридцать, у него была одна из ведущих практик во всем Лондоне.
  
  А затем, когда ему исполнился тридцать один год, он женился. Более конкретно, он женился на леди Виктории Филлипс, которой в то время было девятнадцать. Макконнелл был красив, имел приличную сумму денег и происходил из хорошей семьи. Но в каждом из этих аспектов цивилизованный мир соглашался, что он бесконечно уступал Тото Филлипсу, который обладал красотой, состоянием и именем по любым стандартам, которые вы хотели бы выбрать.
  
  Она вышла замуж за Томаса Макконнелла в год своего выхода в свет, потому что, как знали ее друзья, он отличался от мужчин ее окружения и поколения. Эти мужчины были ее друзьями с рождения, и они всегда будут ее друзьями. Но она никогда не смогла бы выйти замуж ни за одного из них. Томас был более мужественным, менее щеголеватым, менее развращенным деньгами, и у него были идеи: о книгах, о пьесах, о городах Континента, о красоте, о ее красоте, о ней самой. Их свадьба была знаменитой, потому что, хотя он и женился, он не зашел так далеко, чтобы лишить его права на пособие. Премьер-министр — друг отца Тото по государственной школе — приехал вместе с половиной команды Дебретта.
  
  Первые три года Томас и Тото были счастливы. Именно в это время Ленокс впервые встретила Макконнелла. Леди Джейн была, в некотором роде, наставницей Тото — они были двоюродными сестрами, но относились друг к другу как тетя и племянница, мать Тото скончалась от лихорадки, когда ее дочери было всего одиннадцать. Так что Ленокс часто встречался с молодой парой. Томас сократил свою практику, и они с женой почти каждый вечер куда-нибудь ходили и много путешествовали вместе. Он доброжелательно принял ее светский график, и она с такой же доброжелательностью приняла их ежегодные визиты к его семье в Шотландию.
  
  Но первые три года закончились, и безмятежные дни их брака закончились вместе с ними. К тому времени Томас практически забросил свою практику и начал слишком много пить. Тото привыкла проводить шесть месяцев в году в Лонгвелле, поместье ее отца в Кенте, недалеко от Лондона, в то время как ее муж оставался в городе.
  
  После пяти лет брака произошло дальнейшее ухудшение, вплоть до того, что пара редко появлялась на публике и, как говорили, не общалась. Но что—то смягчилось - либо они сдались, либо решили извлечь из всего лучшее — и теперь, в возрасте тридцати шести и двадцати четырех лет, они смотрели на жизнь в перспективе. Ленокс всегда думала, что это могло закончиться двумя способами: либо холодной вежливостью, либо новым, более тихим видом любви. Тото был так молод, а Макконнелл таким идеалистом. Но, возможно, они научились бы идти на компромисс. Во всяком случае, они казались добрее друг к другу в последние несколько раз, когда он видел их вместе. Леди Джейн тоже так думала, и на нее можно было положиться в таких вещах.
  
  Но за последние шесть лет была одна жертва. Тото по-прежнему была одной из самых влиятельных женщин в высших светских кругах Лондона, но Томас уже не был таким блестящим, как раньше, в любом смысле этого слова. Он больше не делал операций, и, возможно, что еще печальнее, он больше не обладал золотым блеском красивого молодого человека с идеями и амбициями. Он пережил худшее из пьянства, но все еще пил слишком много, чтобы держать в руках скальпель. После того, как он женился на Тото, у него было так много денег, что ему больше не нужна была практика, так что в конце концов она была продана за бесценок молодому двоюродному брату Филлипса. Вся эта работа, развитие практики, его собственное жилье — все это тоже было поглощено семьей его жены.
  
  Теперь в свободное время он изучал всевозможные второстепенные предметы, от химии до психологии. Какое—то время морская жизнь была преобладающей среди этих интересов - Макконнелл собирал образцы редких холодноводных рыб и млекопитающих, призом его коллекции был прекрасный восточный дельфин. Каждые несколько лет он отправлялся в путешествия, иногда опасные, у берегов Гренландии и фьордов. По возвращении он должен был представить свои результаты Королевской академии (членом которой он был) и опубликовать свою лекцию в их журнале.
  
  Но это была не медицинская работа. Единственная работа, которую он выполнял такого рода, была той, которая привела его лицом к лицу с трупом Пруденс Смит. Ради удовольствия он помог Леноксу, когда его попросили, и, хотя старался не выдавать этого, снова почувствовал намек на то старое удовольствие, на настоящую работу, на волнение человеческого разума, исследующего человеческое тело.
  
  Он был среднего роста и веса, с вьющимися светлыми волосами, лицом, которое в данный момент было небритым и говорило о его пьянстве. Его глаза были прикрыты веками, но иногда остры. Он бросал мяч для гольфа через похожий на пещеру бальный зал в своем доме ожидавшему лакею, когда Ленокс приехал, чтобы забрать его. Теперь, когда Ленокс поманил его к телу Прю Смит, он оторвался от наблюдения и шагнул в комнату к кровати.
  
  Ленокс увидел, что она была почти красивой девушкой с темными волосами. Он определил ее возраст примерно в двадцать пять, подходящий возраст для замужества.
  
  Макконнелл склонился над ней, а затем, прежде чем прикоснуться к ней, сказал: “Мне нужно беспокоиться об отпечатках пальцев?”
  
  “Я так не думаю”, - сказал Ленокс. “Этот процесс пока плохо работает на телах; он слишком новый. На самом деле, я думаю, что отпечатки пальцев здесь будут потеряны — слишком много отпечатков повсюду. За исключением стекла, которое было чисто вытерто. Интересно вот что.”
  
  Томас встал.
  
  “Значит, вы предполагаете, что на самом деле ее убил яд?”
  
  Ленокс на мгновение задумался. “Если это было самоубийство, в чем я сильно сомневаюсь, то это, несомненно, был яд. Если бы это было убийство, убийца был бы глупцом, замаскировав смерть как самоубийство путем отравления, а затем убив ее другим способом. В этом не было бы никакой пользы ”.
  
  “Если только он не думал, что бутылочка с ядом останется без вопросов”.
  
  “Вот почему я привел тебя. Но я полагаю, ты обнаружишь, что это яд”.
  
  “Я тоже”, - сказал Томас. “Даже так”.
  
  Он вытащил пару перчаток из нагрудного кармана и надел их. Первой частью тела, которую он осмотрел, было лицо, которое было бесцветным.
  
  “Мы можем исключить несколько распространенных ядов”, - сказал он. “Они оставили бы ее кровь близко к коже. Она была бы покрасневшей”.
  
  Ленокс не ответил.
  
  Томас расстегнул ее рубашку так низко, как только мог, чтобы убедиться, что грудь тоже не покраснела. Затем он задрал ее рубашку и ткнул пальцем в живот, без какого-либо видимого эффекта. Затем он стянул с нее рубашку обратно, лизнул большой палец и провел им по ее шее и губам.
  
  “На шее нет косметики”, - сказал он. “Или синюшности, то есть кровоподтеков. Ее не задушили. И губы выглядят нормально”.
  
  “Хочешь, я выйду на минутку?” Спросила Ленокс.
  
  “Нет”, - сказал Макконнелл. “Нет, если только ты не почувствуешь, что тебе это нужно”.
  
  Затем он полностью снял с нее одежду, так что ее тело оказалось обнаженным, за исключением нижнего белья. Он провел руками по ее ребрам и осмотрел вверх и вниз каждую ногу. Он поднял каждую ногу под углом 45 градусов и провел рукой по нижней стороне ее коленей. Затем он перевернул ее на бок и осмотрел спину.
  
  “Загадочно”, - сказал он. “Большинство ядов—”
  
  “Да?” - сказал Ленокс.
  
  “Не бери в голову. Я справлюсь”.
  
  Макконнелл поднял обе ее руки и осмотрел вены на внутренней стороне каждого локтя.
  
  “Как я и думал!” - сказал он. “Красная!”
  
  Ленокс знала, что лучше не отвечать. Макконнелл тщательно исследовал ее тело, проверил каждую конечность на предмет жесткости и проверил заднюю часть шеи. Затем он встал, натянул ее одежду обратно на тело и снял перчатки.
  
  “Что бы ты хотел узнать в первую очередь, Чарльз?”
  
  В этот момент Дженкинс снова появился в дверях. “У меня жених é Джеймс на кухне. мистер Барнард был не слишком доволен, что его утащили, но я— что ты выяснил?” он сказал. “О теле?”
  
  Макконнелл многозначительно посмотрел на Ленокс.
  
  “Что убило ее, Томас?”
  
  “Ее не зарезали, не задушили и не застрелили. На самом деле она была отравлена. Она приняла яд между двенадцатью и часом дня сегодня днем, потому что она умерла около двух, судя по окоченению ее тела, а для уничтожения использованного яда требуется чуть больше часа. Я думаю, между часом сорока пятью и двумя. Я полагаю, она уснула, что следует логике, поскольку яд, как я подозреваю, обладает выраженным седативным эффектом. С момента смерти ее тело не трогали, и она не была активна в течение часа между приемом яда и смертью. В противном случае ее лодыжки выглядели бы опухшими и красными ”.
  
  “Понятно”, - сказал Ленокс.
  
  “Есть еще один момент. Она была убита относительно редким ядом: белла индиго, прекрасный синий. Название ироничное: вены на конечностях жертвы, в зависимости от их размера, становятся красными. Идея в том, что иметь голубые вены - это белла, или прекрасно, потому что тот факт, что они не покраснели, означает, что ты будешь жить ”.
  
  “Это обычный яд?” Спросила Ленокс.
  
  “Напротив, убийца, вероятно, использовал его, потому что его гораздо труднее отследить, чем что-то вроде мышьяка или стрихнина. И на самом деле, если вы позволите мне минутку театральности, у меня есть подозрение ”.
  
  Томас натянул одну из своих перчаток обратно и подошел к столу. Из кармана куртки он извлек миниатюрную стеклянную чашу и пакет с гранулами. Характерной чертой Мак-Коннелла было то, что у него в карманах всегда были полезные аптечки или лекарства. Он поставил чашу на стол, высыпал в нее несколько крупинок порошка и взял со стола стеклянную бутылку без маркировки.
  
  “Я полагаю, что это яд, который, как мы должны думать, убил девушку”.
  
  Ленокс кивнул.
  
  “Ищите фиолетовый цвет. Это будет белла индиго”, сказал он и капнул каплю жидкости в маленькую чашу. Мгновение ничего не происходило, а затем внезапно вся чаша стала желтой.
  
  “Именно то, что я подумал”, - сказал он. Он посмотрел на Ленокс. “Это бутылка с ядом. Вероятно, мышьяк или, если нет, какое-то родственное вещество. Стоит попытаться отследить, поскольку иногда вы можете узнать, кто ее купил, из бухгалтерских книг, которые ведут аптекари, особенно если она была куплена в Лондоне. Но вот что, безусловно, верно: содержимое бутылки, которую я держу в руках, не убивало девушку на кровати ”.
  
  
  
  
  
  Глава 5
  
  Это убийство, не так ли?” - сказал Дженкинс.
  
  “Да”, - сказал Ленокс. Он медленно пошел обратно по коридору в сторону кухни, чувствуя усталость. Было уже больше восьми, и ему многое еще предстояло сделать. По крайней мере, он должен был поговорить с невестой é а затем с Барнардом. Завтра он начнет всерьез. Этот момент никогда не был полностью приятным: когда убийство подтвердилось и дело действительно началось.
  
  Кухня представляла собой очень жаркую квадратную комнату с низким деревянным потолком. Здесь сильно пахло крахмалом и мясом, но было чисто. С одной стороны комнаты был большой открытый камин, пламя которого только начинало превращаться в тлеющие угольки. На колышках над ней висели вяленая ветчина, говяжьи бока, корзиночки с луком и чесноком, а в открытых шкафах по всей комнате громоздились другие продукты. Посреди комнаты стоял длинный деревянный стол, грубо сделанный, на котором готовилась еда, от которого все еще поднимался пар, потому что горничные промыли его кипятком в конце дня. Очевидно, Барнард обедал вне дома. Рядом с ней сидел невысокий худощавый мужчина, обхватив голову руками и время от времени издавая приглушенные звуки. Ленокс стоял у стола, в то время как Макконнелл и Дженкинс стояли позади него.
  
  “Джеймс?” переспросил Ленокс.
  
  Мужчина поднял налитые кровью глаза и сказал: “Да, сэр?”
  
  “Я Чарльз Ленокс”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Мне очень жаль тебя, Джеймс. Мне действительно жаль”. Было не совсем прилично пожимать руку, но Ленокс все равно это сделала.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Боюсь, время - твой единственный друг”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я знаю, у тебя был трудный день — осмелюсь сказать, сверх трудный, — но я хотел бы задать тебе еще несколько вопросов. Ради нее.”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Очень хорошо. Знаете ли вы какую-либо причину, по которой мисс Смит могла быть несчастна в последнее время? Вы двое ссорились?”
  
  “Боже милостивый, нет, сэр. Я был с ней большую часть утра, сэр, и она была так счастлива, как только могла”.
  
  Лакей снова уронил голову на руки, и Ленокс сел рядом с ним за стол.
  
  “Томас”, - сказал Ленокс, - “могу я воспользоваться твоей фляжкой?”
  
  Макконнелл достал из жилета высокую фляжку.
  
  “Отведай этого, Джеймс”, - сказал Ленокс.
  
  “Сэр?”
  
  “Я полагаю, это джин”.
  
  Джеймс сделал быстрый глоток, а затем еще один. “Спасибо, сэр”.
  
  “Джеймс, ” сказал Ленокс, “ я скажу тебе правду. Существует большая вероятность, что мисс Смит умерла от чьей-то руки”.
  
  “Не самоубийство?”
  
  “Нет, не самоубийство. На самом деле, между нами, мне жаль говорить, что это почти наверняка”.
  
  “Что она была убита?”
  
  “Да”.
  
  Молодой человек наклонился вперед над столом, и прядь его волос упала ему на лоб и на глаза. Он сжал руки в кулаки, но не опустил их.
  
  “Джеймс?” переспросил Ленокс.
  
  “Да?”
  
  “Можете ли вы назвать какую-либо причину, по которой это могло произойти?”
  
  Молодой человек все еще смотрел на стол. Его черные волосы растрепались и выглядели растрепанными. Он переплел пальцы и крутил их.
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “Или кто-нибудь, кто мог это сделать?”
  
  “Нет”, - сказал он.
  
  “Как долго вы были помолвлены?”
  
  “На четыре месяца или около того. Она поступила сюда на службу, чтобы быть — о, черт бы все это побрал....”
  
  Ленокс сделал паузу, а затем предложил ему еще глоток джина. На этот раз молодой человек сделал большой глоток и не выпускал фляжку из рук.
  
  “Кто были ее здешние друзья?”
  
  “Только я”, - сказал Джеймс. “Ей здесь не нравилось. Настолько, что она захотела вернуться на работу к леди Грей. Там были ее друзья”.
  
  “Ей не нравились другие члены персонала?”
  
  “О, я их ненавидел!”
  
  “Джеймс, с кем из персонала, в частности, у нее были ссоры —”
  
  “Чарльз, ” сказал Макконнелл, “ могу я вмешаться?”
  
  “Да”, - сказал Ленокс.
  
  “Унция bella indigo обойдется дешево в сорок фунтов”.
  
  Джеймс поднял глаза при упоминании суммы. “Что такое сорок фунтов?”
  
  “Это не имеет значения”, - сказал Ленокс. “Спасибо тебе, Томас”.
  
  Когда он поднял глаза, стало ясно, что Джеймс начал плакать во время этого обмена репликами. Он пытался опустить голову, но потерпел неудачу.
  
  “Ты любил мисс Смит, Джеймс?” Спросил Ленокс.
  
  “Конечно, я—”
  
  “Я не собирался подвергать это сомнению. Прошу прощения за неделикатность”.
  
  Джеймс посмотрел на него и снова заплакал.
  
  “Держи себя в руках, чувак. Вот, выпей еще глоток джина”, - сказал Ленокс, и Джеймс сделал, как ему было сказано. Ленокс вздохнул. “Мы всегда можем поговорить позже”.
  
  Он положил руку на плечо Джеймса и повернулся, чтобы подняться наверх. Томас подошел к столу и вложил в руку молодого человека две кроны.
  
  “Своди друга в паб”, - сказал он. “Мнение врача”. Он улыбнулся, взял свою фляжку и последовал за Леноксом наверх.
  
  “Сорок фунтов?” Спросила Ленокс, когда они поднимались по лестнице.
  
  “Если не больше”.
  
  “Со стороны слуги было бы умно потратить на это все полпенни, которые он смог найти, я полагаю, но ты, вероятно, прав”.
  
  “Наверное, так и есть”. Томас сделал последний глоток джина из фляжки. “Ты пришлешь мне записку, когда что-нибудь случится?”
  
  “Конечно”, - сказал Ленокс. “Приходи на ужин на этой неделе, и мы все обсудим”.
  
  “Как ты и сказал”.
  
  Они достигли верха лестницы, и доктор вышел на улицу. Он забыл свое пальто и вернулся, чтобы забрать его у экономки. “Удачи!” - сказал он и направился к тротуару, чтобы поймать такси.
  
  Дженкинс и Ленокс стояли в коридоре. Это был обширный коридор с мифом о Вакхе, нарисованным по стенам, и серебряной чашей для пунша на центральном столе, которую Барнард использовал только на вечеринках, настаивая, что она принадлежала Генриху V.
  
  “Вы беретесь за это дело, сэр?” - спросил Дженкинс.
  
  “Я думаю, что так и сделаю. Для старого друга”.
  
  “Тогда, я надеюсь, мы сможем работать вместе. Ярд должен быть вовлечен”.
  
  “Должно быть, я полагаю”.
  
  “Да”.
  
  “Но все равно, мертвым повезло, что вы не ушли отсюда с приговором Барнарда. У меня нет желания делать выговор —”
  
  “Конечно, конечно, вы правы”, - поспешно сказал Дженкинс. “Но я не пропущу ни одного трюка, можете на это рассчитывать”.
  
  Ленокс улыбнулся. “Тогда мы еще разберемся с этим”.
  
  Ему повезло, что этим вечером на работе был Дженкинс. Высокопоставленный, но молодой; один из немногих людей из Скотленд-Ярда, которые были о нем хоть сколько-нибудь близкого к хорошему мнения. Без сомнения, завтра все изменится.
  
  Барнард вошел в прихожую.
  
  “Джордж”, - сказал Ленокс.
  
  “Вы пришли к какому-то выводу?”
  
  “Еще не совсем. Может, поговорим завтра утром?”
  
  “Ленокс, я занятой человек, ты знаешь—”
  
  “Это совершенно необходимо”.
  
  Барнард мученически вздохнул. “Очень хорошо”, - сказал он. “Позавтракаем здесь в восемь часов?” Он выглядел так, как будто Ленокс просил его поболтать с Дэниелом, пока львы нагуливают аппетит.
  
  “В восемь”, - сказал Ленокс. “И прежде чем я уйду, могу я перекинуться парой слов с вашей экономкой?”
  
  Ленокс мог видеть, что Барнард был доведен до конца своей привязи, но Барнард подошел к веревке звонка и потянул за нее. Менее чем через минуту в коридор вошла полная женщина со строгим лицом и короткими седыми волосами, одетая в коричневое платье.
  
  “Мистер Барнард?” - спросила она.
  
  “Это Чарльз Ленокс, а это человек из полиции. Отвечайте на их вопросы”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я иду в свой клуб ужинать. Я устал от этого. Девушка покончила с собой”.
  
  “Спокойной ночи, сэр”.
  
  “Спокойной ночи, Джордж”, - сказал Ленокс; Барнард вышел. “Могу я узнать ваше имя, мэм?”
  
  “Мисс Харрисон, сэр”.
  
  “Очень хорошо. Мисс Харрисон, не могли бы вы сказать мне, кто в настоящее время проживает в доме?”
  
  “Мистер Барнард, я, два лакея, две старшие горничные, одной из которых была Пруденс Смит, две младшие горничные, повар, шофер и мальчик. Кроме того, у мистера Барнарда на этой неделе пять гостей ”.
  
  “Пять? Боже мой. Я оставлю их на потом, но не могли бы вы сказать мне, все ли они были здесь сегодня между десятью и двумя?”
  
  “Да, все пятеро. Все они были в гостиной, а затем за ланчем в те часы, включая мистера Барнарда”.
  
  “А посох?”
  
  “Все, кроме мальчика, который выполнял поручения, либо готовили еду внизу, либо подавали ее наверху”.
  
  “И были ли там какие-нибудь молочники, или продавцы, или кто-нибудь в этом роде, кто подходил к двери, будь то дверь наверху или дверь для прислуги?”
  
  “Никаких. Я сама открываю дверь. Мистер Барнард предпочитает экономку дворецкому”.
  
  “У меня есть твое слово на этот счет? Никаких?”
  
  “Да”.
  
  “Вы, без сомнения, наняли мисс Смит, это верно?”
  
  “Я несу ответственность за все наймы”.
  
  “И за ней тоже присматривали?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Было ли в ней что-нибудь необычное в последние несколько месяцев?”
  
  Мисс Харрисон выглядела так, как будто ей было физически больно говорить, но после напряженной паузы она сказала: “Нет, сэр. А теперь мне действительно пора заканчивать вечерние дела”.
  
  
  
  
  
  Глава 6
  
  Узкая, извилистая дорожка Хэмпден-лейн была погружена в тень, но два фонаря неглубоко мерцали в темноте. Грэм все еще бодрствовал в собственном доме Ленокса, и леди Джейн тоже не спала, надеясь на его визит. Несмотря на усталость, он остановил такси у ее двери, которая была так похожа на его собственную: белая дверь серого дома.
  
  “Джейн!” - прошептал он через боковое окно.
  
  Послышались тихие шаги, и дверь чуть приоткрылась.
  
  “Чарльз! Тише, тише, мы не должны будить Кирка, он будет так зол!”
  
  Но она, возможно, недооценила своего дворецкого, который был по-своему таким же надежным, как Грэм, потому что, когда они прокрались в тускло освещенную гостиную, он стоял там с подносом, уставленным спиртными напитками и сэндвичами.
  
  “С вашего разрешения, миледи, ” сказал он, “ могу я—”
  
  “О, Кирк, дорогой ты человек, да, иди спать. Большое тебе спасибо”.
  
  Она улыбнулась ему, а затем села на край своего розового дивана в центре комнаты, чтобы налить им напитки. Ленокс увидел перевернутую книгу рядом со стулом у окна, и ему стало ясно, что она ждала там, откуда могла видеть, когда он вернется. Ленокс направилась к своему столу. У нее была гораздо более роскошная комната в утренней гостиной на втором этаже, где она писала своим друзьям, выходила окнами в сад и завтракала, но она использовала письменный стол в своей гостиной для тысячи мелких вещей, и он был загроможден, как и его собственный, всеми атрибутами счастливой жизни — непрочитанными бумагами, серебряными безделушками, старыми книгами, карандашами и ручками. Это заставило Ленокса почувствовать себя так, словно он вернулся домой, чтобы увидеть это.
  
  “Чарльз, - сказала она, - я знала, что ты придешь. Это не значит, что ты не умеешь этого делать, но все же я знала, что ты придешь”.
  
  Она закончила разливать напитки: скотч с теплой содовой для него, смешанный до янтарного цвета, и бокал шерри для нее. Каждый из них сделал по глотку, а затем, по какой-то причине, возможно, из-за напряжения вечера, возможно, из-за облегчения, что все наконец закончилось, посмотрели друг на друга и рассмеялись. Она дала ему тарелку с несколькими бутербродами и взяла один для себя.
  
  “Ты расскажешь мне, что ты узнал?” сказала она.
  
  “Как вы можете себе представить, ” сказал Ленокс, откидываясь назад, “ Барнард был не слишком доволен всем этим делом”.
  
  “Конечно, нет, чудовище”.
  
  “Он завербовал человека из Скотленд-Ярда по имени Дженкинс, что, на самом деле, было благословением, потому что Дженкинс позволил нам с Макконнеллом взглянуть на все. В полиции нет и трех других мужчин, которые бы так поступили ”.
  
  “Слава богу, там не было того человека, того ... О, я всегда забываю его имя ...”
  
  “Эксетер”.
  
  “Да!”
  
  “Именно так я и думал, миледи”, - сказал он и рассмеялся.
  
  “Ну, и что случилось?”
  
  “Джордж немного потоптался вокруг да около и настоял на том, что во всем этом нет ничего таинственного, что сразу подняло мои брови. Он, конечно, спрашивал о тебе”.
  
  “Неужели он? Что ты подразумеваешь под ”конечно"?
  
  Ленокс рассмеялся. “Ни для кого не секрет, что он нацелился на тебя”.
  
  Она покраснела. “Это неправда”, - сказала она, слегка заикаясь.
  
  “Тото сказала мне, что, по ее мнению, это лучше, чем мистер Коллинз в Гордости и предубеждении. Она также сказала, что ты должна выйти за него замуж просто для нашего личного развлечения. Это скоротало бы время ”.
  
  “Это жестоко со стороны Тото. Я скажу что-нибудь строгое по этому поводу, когда увижу ее в следующий раз”. Но она не смогла удержаться от небольшого смеха.
  
  “Но посмотри сюда — по поводу дела. Есть что-нибудь, Чарльз?”
  
  “Есть что-нибудь, что?”
  
  “Что-нибудь загадочное? Я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы видеть, когда ты тянешь время”.
  
  Он положил руку ей на плечо. “Мне не нравится говорить тебе это, но она была убита”.
  
  Леди Джейн застыла с сэндвичем почти у рта, а затем, воодушевленная тем, что Ленокс предложил ей шерри, странно улыбнулась.
  
  “В каком-то смысле я так и знал”.
  
  “Как ты мог?”
  
  “Ты совсем ее не помнишь?”
  
  “Боюсь, что совсем нет”.
  
  “Она была достаточно милой девушкой, вы знаете, но она была — как бы это сказать? — она была провокационной”.
  
  “Ты имеешь в виду с мужчинами?”
  
  “С мужчинами, да, и со своими друзьями. Она была живой и жизнерадостной, но время от времени пребывала и в подавленном настроении — все это доходило до такой степени, что я узнавал их, хотя обычно слуги для меня такая же загадка, какой я стараюсь быть для них ”.
  
  “В подавленном настроении — вы думаете, это самоубийство?”
  
  “Не такого рода уныние, нет. Я только имею в виду, что у нее было две стороны. Как и у всех нас, я полагаю”.
  
  Последовала долгая пауза, прежде чем Ленокс заговорил.
  
  “Что ж, я рад, что ты мне рассказала. Это может помочь”.
  
  “Я надеюсь”.
  
  “Но ты знаешь, я только что говорил с ее женихомé”.
  
  “Тем не менее”, - сказала она.
  
  На лице леди Джейн была странная смесь эмоций: печаль, несчастье, нежелание — но также и решимость.
  
  “Я думаю, Чарльз, - сказала она, - что если ты намерен взяться за это дело, тебе следует выслушать то, что я тебе говорю”.
  
  “Хорошо”, - сказал он, кивая.
  
  “А теперь, может быть, ты расскажешь мне, что ты узнал?”
  
  “Когда мы прибыли, на столе была записка, стакан и бутылочка с ядом”.
  
  “И больше ничего?”
  
  “О, да — и свежая свеча”.
  
  “Не ручка?”
  
  “Молодец”, - сказал он. “Из тебя вышел бы лучший инспектор, чем Дженкинс”.
  
  “Однако полицейская форма такая уродливая”.
  
  “Не совсем то, что нужно, ты прав”.
  
  “И что было сказано в записке?” - спросила она.
  
  “Там говорилось, что это слишком. Прости, Джеймс. Мне очень жаль. Без подписи”.
  
  “Довольно странно”.
  
  “Я бы склонен согласиться, но это еще предстоит выяснить. В конце концов, она могла написать записку сама, либо потому, что намеревалась покончить с собой, и кто-то ее поторопил, либо по совершенно другому поводу ”.
  
  “Тогда откуда ты знаешь, что это убийство?”
  
  “Я почти уверен, и это из-за Макконнелла. Видите ли, это был пузырек с ядом на ее столе”.
  
  “Что ее убило?”
  
  “Редкий, дорогой яд под названием белла индиго”.
  
  “Ну, и разве это не подействует так же легко, как другой яд, если ты захочешь умереть?”
  
  “Есть две вещи. Во-первых, это действительно дорогой яд; унция его стоит больше, чем ее годовая зарплата”.
  
  “Она могла украсть его у Барнарда”.
  
  “Это пришло мне в голову. Но что более важно, яд на ее столе не был тем ядом, который убил ее”.
  
  Она подняла брови.
  
  “И там не было ручки, но записка была несмятой, что, скорее всего, означает, что она не носила ее с собой, иначе она была бы сложена. Обычно никто не пишет предсмертную записку, а затем возвращает одолженную ручку. После записки обычно наступает настоящее самоубийство ”.
  
  “Ты помнишь то, о чем ты упоминал ранее, Чарльз? О Джордже Барнарде?”
  
  “Какая часть?”
  
  “Ты знаешь, о...?”
  
  “О, о том, что ты ему нравишься?”
  
  “Ну, да. Я подумал, возможно, я мог бы использовать это — ну, эти чувства, хотя, заметьте, я не думаю, что они на самом деле есть, — но, по крайней мере, воспользуюсь нашим знакомством, чтобы провести с ним немного времени и посмотреть, что я могу увидеть. Если в этом есть смысл.”
  
  Ленокс побледнела. “Ни в коем случае”.
  
  “Но Чарльз—”
  
  “Ни в коем случае! Я не позволю тебе этого делать. Во-первых, это может быть опасно”.
  
  Она собиралась что-то сказать, когда они оба услышали шаги в большом зале.
  
  “Что это было?” Спросила Ленокс.
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Оставайся здесь”.
  
  Он подошел к двери, развернулся и быстро вышел в коридор. Он увидел невысокую молодую женщину в ночной рубашке. Она показалась ему смутно знакомой.
  
  “Не могли бы вы следовать за мной, пожалуйста?” Сказал Ленокс.
  
  Она кивнула, и они прошли в гостиную.
  
  “Извините меня, леди Грей”, - сказала женщина, - “я только—”
  
  “Люси! Почему ты не спишь в такой час?”
  
  “Я только хотел перекинуться парой слов с Прю, миледи”.
  
  Наступила пауза, но затем Джейн посмотрела на нее с сочувствием. “Бедняжка”, - сказала она. “Чарльз, это Люси, одна из наших горничных. Она была близкой подругой Пруденс Смит. Садись, дорогая.”
  
  Люси выглядела смущенной при мысли о том, чтобы сесть.
  
  “Как поживаете?” - сказал Ленокс.
  
  “Люси, ” сказала леди Джейн, “ мы пока ничего не знаем наверняка — что бы ты ни услышала в коридоре, — но ты узнаешь, когда мы узнаем. А сейчас тебе действительно нужно немного отдохнуть. У всех нас был трудный день ”.
  
  “Да, миледи”.
  
  Но Ленокс поднял руку; обе женщины выжидательно ждали. Он подошел к столу, нашел ручку и быстро нацарапал несколько слов на листе бумаги. Затем он подошел к Люси и протянул ей листок.
  
  “Тебе ничего не кажется странным в этом?”
  
  “Люси, - сказала леди Джейн, - ты не должна разглашать то, что ты читаешь, чтобы—”
  
  Но на этот раз Люси не слушала. Ленокс могла сказать, что она прочитала записку дважды, потому что ее губы шевелились в такт словам. Затем она подняла глаза.
  
  “Две вещи, сэр”.
  
  “Две вещи?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Что это такое, Люси?”
  
  “Во-первых, она никогда бы не назвала его Джеймсом, как-то официально”.
  
  “Как она его назвала?”
  
  “Джем, всегда Джем. Или Джемми, если она была в настроении”.
  
  “Но она, возможно, чувствовала себя формально, если собиралась покончить с собой”.
  
  “Возможно, сэр. Но есть вторая вещь”.
  
  “Что это?” - спросила Ленокс.
  
  “Прю не умела ни читать, ни писать”.
  
  
  
  
  
  Глава 7
  
  Грэм, отмени мою поездку в Вильфранш”, - сказал Ленокс, когда наконец добрался до дома.
  
  “Сэр?” - сказал Грэхем. Он сидел в маленьком кресле в коридоре, все еще одетый так же, как был ранее этим вечером, и читал последнюю газету за пенни. Когда Ленокс вошел, он сложил ее и положил в карман пиджака.
  
  “Вильфранш, Грэм, на Ривьере. Я, должно быть, говорил тебе”.
  
  “Нет, сэр. Хотя я заметил несколько карт Франции на столе в вашей библиотеке, сэр”.
  
  Ленокс вздохнула. “Знаешь, это уже вторая поездка, отмененная в этом году”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Париж осенью, до проклятой подделки, а теперь Вильфранш. В Вильфранше много интересных археологических загадок”. Одной из страстей Ленокса была Римская империя, о которой он бесконечно читал. Время от времени он посещал места, где империя оставила свой след, большой или маленький.
  
  “Сэр?”
  
  “И пляжи, Грэм. Теплые пляжи”.
  
  “Прошу прощения, сэр”.
  
  “Париж, а теперь побережье”.
  
  “Я сожалею, что рейсы были отложены, сэр”.
  
  “Это кажется не совсем справедливым”.
  
  “Это не так, сэр. Ваш ночной колпак, сэр?”
  
  Они вместе вошли в библиотеку, и, когда Ленокс сел, Грэм протянул ему бокал горячего вина.
  
  “Это билет”, - сказал Ленокс, делая глоток. Он вздохнул. “Я планировал поездку на две недели. Я попросил картографа заказать карту региона”.
  
  “Я полагаю, это пришло сегодня днем, сэр. Не было возможности вручить это вам до того, как вы отправились к леди Грей”.
  
  “Ты можешь возложить на нее свои руки, Грэм?”
  
  “Конечно, сэр”.
  
  Он ушел и вернулся мгновение спустя с длинным тюбиком в руке. Ленокс забрал его у него и расчистил часть его стола, сбросив несколько книг на пол.
  
  “Ах!” - сказал он, разворачивая ее.
  
  Это была прекрасная карта Лазурного берега, красивая карта была одной из его любимых вещей в мире. В глубине души он всегда хотел быть путешественником, и хотя он забрался довольно далеко — в Россию, Рим, Исландию, — он никогда не терял того детского видения самого себя, запыленного и уставшего, но торжествующего, открывающего что-то совершенно новое на краю света.
  
  “Смотри, Грэм”, - сказал он, указывая на тонкую кромку берега. “Вот куда мы собирались пойти”.
  
  “Прекрасная земля, сэр”.
  
  “Красивая”.
  
  Оба мужчины задержались над рисунком, а затем, со вздохом, Ленокс свернул его и положил в подставку для зонтиков, которую он забрал из дома своей семьи как место для хранения своих любимых карт. Его отец использовал ее для японских свитков, которые ему нравилось коллекционировать. Они были семьей коллекционеров, о чем свидетельствовали мраморные бюсты древних римлян в дальнем углу книжной полки.
  
  “Грэм, ” сказал он, “ однажды мы доберемся туда, ты знаешь”.
  
  “У меня нет никаких сомнений, сэр”.
  
  Ленокс улыбнулась, а затем испустила последний вздох. “Ты слишком устала, чтобы сказать пару слов?”
  
  “Конечно, нет, сэр”.
  
  “Тогда нам лучше присесть”.
  
  Двое мужчин подошли к креслам у камина и оба сели, хотя, в то время как Ленокс откинулся на подушку и сделал глоток вина, Грэм выпрямился на краю подушки.
  
  Ленокс вкратце рассказала о том, что произошло в течение вечера: записка, яд, жених é, воск на полу, осмотр, окно, неиспользованная свеча. Грэм, казалось, впитывал все это довольно стабильно.
  
  “Итак, вы видите, ” закончил Ленокс, “ я должен это сделать, хотя бы ради леди Джейн”.
  
  “Если мне позволено высказать свое мнение, сэр, я полностью согласен”. Грэм был яростным сторонником леди Джейн.
  
  “Ты вообще знал эту девушку?”
  
  “Мисс Смит, сэр?”
  
  “Да”.
  
  “Я знал, что с ней стоит поздороваться на улицах, сэр. мистер Кирк не одобрял ее”.
  
  “Кирк сделал?”
  
  “Да, сэр. И он более снисходителен, чем некоторые люди нашей профессии”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Понятно”, - сказал он.
  
  “В то же время, сэр, она пользовалась популярностью у девушек этого дома и у леди Грей”.
  
  “Они были разочарованы, когда она ушла?”
  
  “Чрезвычайно, сэр. Я полагаю, они считали ее слегка экзотичной”.
  
  “Грэм, мне нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал”.
  
  “Конечно, сэр”.
  
  “Мне нужно, чтобы ты выяснил, кто те пять человек, которые остановились у Джорджа Барнарда”.
  
  Грэм кивнул.
  
  “Без сомнения, вы уже пришли к выводу, что они - наши главные подозреваемые. Открытое окно, конечно, беспокоит меня. Но ужасная экономка Барнарда настаивает, что все пятеро гостей находились в доме все это время, и что ни молочник, ни кто-либо в этом роде не появлялся в соответствующие часы ”.
  
  “Претензия с определенными обязательствами, сэр. В любой дом можно проникнуть”.
  
  “Да. Но все же я думаю, что они должны быть нашей лучшей зацепкой. И я также думаю, что вам было бы узнать о них легче, чем мне. Есть вопросы, которые я не могу задать. И ты знаешь, как сильно я тебе доверяю ”.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  У Ленокс и Грэма была необычная связь, часто формальная, иногда граничащая с духом товарищества, по большей части невысказанная. Эта связь длилась очень много лет и запечатлелась в памяти обоих мужчин из-за определенных довольно мрачных событий, которые имели место. Обращение к Грэму за помощью в расследовании было частью этой необычной связи — результатом доверия, прежде всего, к Грэму как к мужчине, а также к его компетентности. В конце концов, каждый мужчина полагался на их глубокую взаимную преданность, которую было бы трудно кому-либо проверить. Ленокс обнаружил, что Грэм почти идеален в этой уникальной роли: честный, уважительный, но никогда не подхалимаживающий, готовый высказать точку зрения, которая может не совпадать с точкой зрения его работодателя, — короче говоря, всегда сам себе хозяин. Из всех мужчин, которых он знал, он считал Грэма одним из лучших.
  
  “Тогда все будет в порядке?” Спросила Ленокс.
  
  “Да, сэр. Могу ли я предложить что-нибудь еще, сэр?”
  
  “Продолжай”.
  
  “Я думаю, мне также было бы легче, чем вам, узнать больше о мисс Смит, сэр”.
  
  “Задание того же рода, только здесь, на Хэмпден-лейн?”
  
  “Совершенно верно, сэр”.
  
  “Чертовски хорошая идея, это. Жаль, что я не додумался до этого. Джейн говорит, что она была провокационной, а ты говоришь, что она была экзотичной. Что это значит?”
  
  “Я попытаюсь выяснить, сэр”.
  
  “Спроси девушек в обоих домах — в любом случае, это была твоя идея, и ты будешь знать, как с этим справиться”.
  
  “Надеюсь, сэр”.
  
  “Хорошая работа. Хорошо, тогда возьми завтра выходной, чтобы сделать эти вещи. О, ” сказал он. “Вот тебе несколько фунтов, чтобы сделать это”.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Спокойной ночи, Грэм”.
  
  “Спокойной ночи, сэр”.
  
  Он вздохнул. “Вильфранш, Грэм”.
  
  “Да, сэр”, - сказал он.
  
  Дворецкий вышел из комнаты, хотя Ленокс знал, что он будет сидеть в коридоре, пока сам Ленокс не ляжет спать. Что будет удивительно скоро, подумал он.
  
  Огонь угасал, но был теплым, и он снова снял ботинки и носки и согрел ноги, которые снова были мокрыми и холодными, у тлеющих углей. Он взял "Маленький дом в Аллингтоне" и прочитал главу, потягивая при этом остатки теплого вина. Какой это был долгий день!
  
  И, о, как он мечтал о морском побережье! Ну, что ж, подумал он. Все будет хорошо. Он отложил книгу в сторону, сложил руки на животе и несколько мгновений смотрел в огонь. Бедная Джейн, подумал он. Белла индиго, что бы это ни было. Ему придется самому посетить аптеку.…
  
  Его глаза начали закрываться, и он понял, что пришло время подняться в свою спальню и надеть ночной колпак. Он поднял свое тело со стула и сказал, выходя в коридор: “О, и Грэм? Тебе лучше отменить поездку с мистером Керром утром”.
  
  Грэм, конечно же, сидел в холле, читал газету и ел овсяное пирожное. “Да, сэр”, - сказал он.
  
  “И тебе лучше дать ему пятьдесят фунтов в качестве добросовестных денег на следующую поездку”. Ленокс зевнул. “Знаешь, он будет ужасно сердит. Я продолжаю отменять”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “А теперь действительно, Грэм, иди спать. Я только собираюсь принять ванну и уснуть”.
  
  Дворецкий встал, и Ленокс улыбнулся ему.
  
  “Спокойной ночи”, - сказал он. “И удачи завтра”.
  
  Грэхем кивнул. “Спокойной ночи, сэр”, - сказал он и снова сел в свое кресло, доставая газету из кармана.
  
  
  
  
  
  Глава 8
  
  Канцелярские принадлежности Ленокса были простыми белыми, с его адресом, напечатанным вверху темно-синим. Проснувшись на следующее утро, он взял с прикроватного столика листок бумаги, быстрым почерком написал: Пруденс Смит не умела ни читать, ни писать, и вложил его в конверт, не подписав. На конверте он напечатал имя МАККОННЕЛЛ, а затем позвонил в колокольчик, чтобы позвать слугу, которого попросил отнести письмо в дом его друга на Бонд-стрит.
  
  Покончив с этим, он откинулся на спинку кровати, протер глаза и посмотрел на время: семь тридцать, ему нужно поторопиться, чтобы приготовить завтрак с Барнардом.
  
  Одеваясь, он думал о том шокирующем моменте, когда горничная Джейн полностью опровергла предсмертную записку. Идея убийства превратилась из вероятности в правду. В то же время, подумал он, нужно иметь дело с закрытым хозяйством. Пятеро гостей; еще больше слуг. Хотя было открытое окно. И неиспользованная свеча, которая беспокоила его. Как часто менялись свечи? Ему следует спросить Грэхема. Или, еще лучше, попросить Грэхема выяснить это у одного из слуг в доме Барнарда.
  
  Это было забавно, подумал он; его первое дело тоже вращалось вокруг свечи. Ему было всего двадцать два, и он отправился навестить друга семьи, леди Дебору Марбери, чтобы засвидетельствовать свое почтение после жестокого убийства ее сына. Джон Марбери был обнаружен застреленным, распростертым за столом в своем клубе, и Дебора была уверена, что это его друг Хокинс, которого она считала довольно дурно влияющим.
  
  Подробности из газеты, смешанные с горем друга его отца, раздосадовали Ленокса. Постепенно он начал обгладывать грани дела, посещая клуб, где это произошло (и членом которого он был), немного расспрашивая окружающих о Хокинсе. Чем глубже он погружался, тем более запутанным это становилось. Хокинс казался невиновным. Во-первых, Хокинс сидел лицом к лицу с молодым Джоном Марбери через карточный стол, но рана указывала на то, что пуля прилетела с крыши дома напротив.
  
  Он раскрыл дело, заглянув в комнату для игры в карты в клубе, где обнаружил, спрятанные за занавеской, три наполовину использованные свечи и лишь слегка использованную четвертую. Одна деталь, которая озадачила полицейских, заключалась в том, что у Хокинса было три свечи. Он объяснил, что они нужны ему, чтобы читать свои карты, но комната была хорошо освещена. Затем он добавил четвертую свечу, и почти сразу же Марбери был застрелен. Четвертая свеча была сигналом. Одной свечи было бы недостаточно, потому что ее яркость не была бы видна через улицу. Оказалось, что были карточные долги. Если бы игра пошла правильно, четвертая свеча осталась бы под столом.
  
  Ленокс анонимно передал свои находки в пачке бумаг полиции Скотленд-Ярда. Дело было немедленно улажено, и с тех пор Ленокс увлекся детективной работой. Люди общались с ним только из уст в уста. Он был любителем — и поскольку он работал бесплатно, не имея необходимости поступать иначе, он привлек много бедных клиентов. С другой стороны, поскольку он происходил из одной из старейших и наиболее уважаемых семей в Англии, он также привлекал богатых и знатных людей, которые ожидали от него благоразумия друга.
  
  Что заставило его подумать обо всем этом? Свеча.…
  
  Без десяти минут восемь он сел в свой экипаж. Грэхем выбежал, чтобы поймать его, и вручил ему только что прибывшую записку. Она была от Макконнелла:
  
  Только одна аптека в Лондоне продает bella indigo. Номера 4 и 9. "Пенни Фартинг Плейс". Парня зовут Джереми Джонс.
  
  Ленокс обдумал это и положил записку в карман, затем попросил водителя уехать.
  
  Было яркое солнечное утро, но холодно, и снег все еще хрустел под ногами. Он прибыл в дом Барнарда через несколько минут после назначенного времени и дружелюбно поприветствовал экономку, хотя и получил за это небольшое вознаграждение.
  
  В коридоре стоял молодой человек, возможно, недавно закончивший университет или все еще там. Он носил очки и носил волосы немного длиннее, чем у большинства мужчин его возраста. Но он был хорошо одет, в синий утренний костюм с гвоздикой в петлице, и явно чувствовал себя в доме как дома.
  
  “Как поживаете?” - сказал молодой человек.
  
  “Очень хорошо, спасибо”.
  
  “Я Клод. Ты знаешь, я остаюсь здесь со своим дядей”.
  
  “Приятно познакомиться с тобой, Клод. Я Чарльз Ленокс”.
  
  Они пожали друг другу руки.
  
  “Мне кажется, что это невозможно рано”, - сказал Клод.
  
  “Уже больше восьми”, - сказал Ленокс.
  
  “Мне нравится, как ты уже говоришь, как будто восемь - это особенно поздний час”.
  
  “Должен сказать, для меня это не рано”.
  
  “Это, черт возьми, для меня”.
  
  “Ты моложе”.
  
  “И пусть это останется так навсегда. Тем не менее, я должен встретиться с мужчиной по одному делу. Рад был с вами познакомиться”, - сказал он и сбежал по ступенькам на улицу.
  
  “Ты тоже”, - сказала Ленокс и последовала за нетерпеливой экономкой в зал для завтраков, примыкающий к официальному обеденному салону. Это была маленькая восьмиугольная комната с видом на сад за домом, с круглым столом в центре, где Джордж Барнард сидел с почти пустой чашкой чая у локтя, изучая бледно-голубую орхидею.
  
  “Чарльз, сядь”, - сказал он, не поднимая глаз.
  
  “Спасибо”, - сказал Ленокс.
  
  “Это прекрасный цветок, ты не находишь?”
  
  “Действительно, хочу”.
  
  “Я собираюсь подарить ее жене лорда Рассела сегодня вечером”.
  
  “Вы ужинаете с премьер-министром?”
  
  “Так и есть”, - сказал Барнард. Он поднял глаза и улыбнулся. “Но я завтракаю с не меньшим другом”.
  
  Странно было так говорить. Барнард вернулся к своему цветку. Там был чайник с чаем, и Ленокс, в отсутствие предложения, налил себе чашку.
  
  Окно, у которого они сидели, выходило в небольшой сад, полный клумб и рядов цветов, менее фантастически необычных, чем орхидеи Барнарда, но тем не менее красивых, и Ленокс смотрел в него, пока хозяин не счел нужным заговорить. Наконец настал момент, когда подали яйца с беконом, и Ленокс съел их изрядное количество.
  
  “Я приглашаю сюда нового человека”, - сказал Барнард, чтобы начать их разговор.
  
  “А ты?”
  
  “Чтобы заменить Дженкинса”.
  
  Сердце Ленокс упало. “Почему?” - спросил он.
  
  “Некомпетентен. Ловит человека по имени Экзетер. Дженкинс настаивал, что это было убийство. Чушь, сказал я ему. Девушку, вероятно, бросили. Такое случается постоянно ”.
  
  “Это было убийство, Джордж”.
  
  Барнард сделал паузу и посмотрел ему в лицо. “Я не согласен”.
  
  “Ты не чувствуешь никакой ответственности перед девушкой?”
  
  “Да. Но я думаю, что твои факты неверны. Ты всего лишь любитель, Чарльз”.
  
  “Это правда”, - сказал Ленокс.
  
  “И Экзетер, кажется, склоняется к моей теории по этому вопросу”.
  
  “Экзетер”. Ленокс вздохнул.
  
  “Мне нужны простые факты, Чарльз, и я не думаю, что у тебя их есть. Должное уважение. Привлечь в качестве свидетеля несостоятельность мужа Тото. Ни один присяжный не поверит пьянице. И Экзетер хороший человек. Джейн не нужно беспокоиться. Скажи ей, что это решится. Или, еще лучше, я зайду.”
  
  “Нет, я могу сказать ей”.
  
  “Как вам будет угодно”.
  
  Ленокс встал. “И все же, Джордж, ты не будешь возражать, если я проверю несколько своих идей?”
  
  “Вовсе нет. Но в конце концов, посмотрим, что об этом думает Ярд”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ты уже достаточно поела?”
  
  Ленокс сделал последний глоток чая. “Вкусно, как всегда”, - сказал он. Они вышли в главный коридор, где он увидел знакомое лицо.
  
  “Мистер Ленокс, сэр, как поживаете?”
  
  “Очень хорошо, инспектор Экзетер”, — поскольку это был сам сержант, — “хотя это дело не дает мне покоя. Мы должны сделать для нее все, что в наших силах”.
  
  “Да, хорошо сказано, мистер Ленокс”.
  
  Барнард сказал: “Значит, вы знаете этого человека?” Ленокс кивнул. “Послушайте, ” продолжал Барнард, обращаясь к Экзетеру, - вы сразу во всем разберетесь, не так ли?“ Я не сомневаюсь, что ты такой же некомпетентный, как и все остальные ”.
  
  “Нет, сэр”, - сказал Экзетер. Он взглянул на Ленокса с некоторым беспокойством.
  
  “Конечно, ты такой. Но на этот раз ты отложишь свою обычную глупость, хорошо?”
  
  “Да, сэр. Она в надежных руках, сэр. Вы можете доверять мне”. Он слабо улыбнулся.
  
  Барнард обратил свое внимание на Ленокс. “Надеюсь, ты придешь на бал на следующей неделе?”
  
  “Конечно”. Бал был ежегодным мероприятием у Барнарда. Из зимних балов этот был самым известным, и хотя в течение сезона обычно устраивалось несколько таких мероприятий за один вечер, никто не осмеливался устроить одно напротив его.
  
  “Тогда прощай”, - сказал Барнард. Говоря это, он пристально смотрел на цветок, и Ленокс остался с инспектором из Скотленд-Ярда.
  
  Экзетер был крупным мужчиной с черными кустистыми бровями, такими же усами и ярко-розовыми чертами лица. Куда бы он ни шел, он носил парадную форму, а шлем надвигался на глаза. Он размахивал дубинкой за кожаное кольцо, казалось бы, без остановки, исключая случаи, когда он использовал ее для других целей, чаще всего, когда имел дело с теми, кого он называл низшими чинами.
  
  Лондонской полиции едва исполнилось тридцать пять лет. Сэр Роберт Пил организовал первую столичную полицию в 1829 году, когда Ленокс был еще мальчиком, и в результате людей, которые вступали в нее, называли либо пилерами, либо, что более вероятно, бобби. Ее полномочия были новыми и неопределенными, и Эксетер олицетворял как хорошее, так и плохое в этом учреждении: больше шансов на общественный порядок и меньше риска злоупотребления властью, необходимой для его поддержания.
  
  Когда Экзетер пришел в полицию, он недавно уволился из армии и решил стать битником, разгуливая по ночным улицам и понимая, что слово "бит" означает каждое из его нескольких значений. Быстрая серия увольнений и смертей в Ярде привела к тому, что его повысили сверх его возможностей, а упорный труд позволил ему подняться еще выше. Теперь он был одним из полудюжины самых выдающихся детективов в полиции, а также одним из наименее талантливых от природы или интуитивных в своем звании.
  
  Для Ленокса не было смысла пытаться убедить себя, что он не испытывает неприязни к Экзетеру. Этот человек был снобом по отношению к тем, кто был ниже его, и приторным подхалимом по отношению к тем, кто был выше, если только они случайно не попадали под его власть, когда он отбрасывал всякое притворство уважения и становился безжалостным. И все же, подумал Ленокс, я ему не завидую, что ему приходится иметь дело с таким человеком, как Барнард. Этот мерзкий разговор свысока. Он виновато подумал, что рад, что может позволить себе — в буквальном смысле — не мириться с таким человеком, как Барнард. Если бы только Экзетер был немного умнее.… Но тогда, подумал он, если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.
  
  Экономка принесла Леноксу его шляпу и пальто, и, надевая их, он сказал последнее слово Экзетеру.
  
  “Если я могу сообщить вам одну информацию, инспектор — девушка была убита”.
  
  “Для меня это звучит как мнение, мистер Ленокс”.
  
  “Это не так, инспектор. Всего хорошего”.
  
  И он вышел через тяжелые двери, пытаясь представить способ, которым он мог бы раскрыть убийство Прю Смит без доступа к кому-либо из подозреваемых, поскольку он знал, что, вероятно, в последний раз за время этого дела вошел в дом в профессиональном качестве.
  
  
  
  
  
  Глава 9
  
  Лондон в зимний полдень доставлял Леноксу мало удовольствия. В воздухе стоял дым, от которого у него слезились глаза, и на тротуарах было слишком много людей, которые боролись за узкую дорожку из булыжника, не засыпанную снегом. И все же сегодня он чувствовал себя более решительным, чем вчера вечером. Отчасти потому, что в этом был замешан Экзетер.
  
  Он поставил перед собой только одну задачу на этот день, или, по крайней мере, до тех пор, пока Грэм не расскажет ему, что он обнаружил, а именно: посмотреть, сможет ли он проследить за беллой индиго, которая убила молодую служанку. Тем временем он шел к зданию парламента, выполнив утреннюю кучу просроченных дел, чтобы пообедать со своим старшим братом Эдмундом.
  
  Его брат занимал пост в Маркетхаусе, городке, примыкающем к их семейному поместью Ленокс-Хаус, и хотя он не был активным членом парламента, он посещал его, когда мог, и его можно было считать голосующим по партийной линии. Он был, как и Ленокс, либералом и одобрял реформы последних тридцати лет, но он также был баронетом и владел большим количеством земли, что делало его в целом любимым по обе стороны алтаря — или, по крайней мере, принимаемым как известная величина.
  
  Его полное имя было сэр Эдмунд Чичестер Ленокс, и он жил со своей женой Эмили, симпатичной, пухленькой, заботливой женщиной, которую все звали Молли, и двумя сыновьями в доме, где они с братом оба выросли. Ленокс всегда чувствовал, что у него было две разные личности: его более деловое поведение в городе и его истинное "я", человек, который жил дома и чувствовал себя наиболее комфортно в старой одежде, отправляясь на охоту, верховую езду или в сад. Он был на два года старше Чарльза, и, хотя они были похожи, леди Джейн всегда говорила, что в них сразу узнавали самих себя. Эдмунд был того же веса и роста, но выглядел мягче, а его манеры, хотя и столь же вежливые, были несколько более эксцентричными - черта, несомненно, выработанная уединенностью Ленокс-хауса по сравнению с Лондоном.
  
  Два брата безмерно любили друг друга. Каждый завидовал другому в его стремлении — Ленокс страстно следил за политикой и время от времени мечтал сам баллотироваться в парламент, в то время как Эдмунд обожал город и часто чувствовал, довольно романтично, что безудержно пересекать его в поисках улик и людей, должно быть, рядом с блаженством. Время от времени он пытался раскрыть местные преступления в Маркетхаусе из своего кресла, но газеты редко сообщали о чем-то более впечатляющем, чем украденный шлем полицейского или пропавшая овца: плохая пища, как он чувствовал, для начинающего детектива. В результате, первое, что он всегда спрашивал у своего брата, был ли он по делу.
  
  Ленокс прошелся по Сент-Джеймсскому парку, а затем прошел небольшое расстояние вдоль Темзы до Вестминстера.
  
  Он любил посещать здания парламента. Они с братом ходили туда со своим отцом, когда были детьми, и он до сих пор помнил, как обедал там и наблюдал за дебатами с галереи для посетителей. В эти дни он часто навещал там своего брата или одного из нескольких своих друзей.
  
  Здания сгорели дотла в 1834 году, когда он был мальчиком, и были восстановлены в течение следующих нескольких лет. А затем они добавили высокие часы, названные Биг Бен, всего пять или шесть лет назад — это был 1859 год? На деньги Ленокса парламент был одним из двух или трех самых красивых зданий в Лондоне, из уникального для Англии желтоватого камня, с его высокими башнями и замысловатыми резными стенами. Одна только ее необъятность успокаивала, как будто поколения могли подниматься и опускаться, но эти восемь акров, эти залы и комнатки обеспечивали безопасность Англии. С другой стороны, никому никогда не было дела до Биг-Бена.
  
  Публика, когда ее посещали, входила через Вестминстерские ворота, но Ленокс направился к маленькой двери на другой стороне здания, выходящей на реку, и там, в холле, его ждал Эдмунд. Это был вход для членов клуба — прямо перед ним, вверх по лестнице, находились палаты правительства. Слева и справа находились комнаты членов клуба, которые были закрыты для публики. Если вы повернете направо, то попадете в столовые и комнаты для курения Палаты лордов и королевы-императрицы; налево - и вы окажетесь в отделении, посвященном Палате общин. Два брата повернули налево, к Беллами.
  
  Bellamy's был большим просторным рестораном с видом на реку. Диккенс написал об этом — о дворецком Николасе и провокационной официантке Джейн — в набросках Боза, и их отец всегда говорил им, что предсмертными словами Уильяма Питта были: “О, за один из пирогов с телятиной от Беллами!” В ресторане стояли старые столы из темного красного дерева, пахло сигарным дымом и помадой официантов. Множество седых стариков сидели вокруг, ворчливо переговариваясь, держась как можно ближе к кострам, а множество оживленных молодых людей пили в баре.
  
  Ленокс и его брат сидели за столом у окна, под портретом Фокса, и Эдмунд, оставаясь верным форме, сразу же спросил: “Ну, дорогой брат, и над чем ты работаешь?”
  
  Ленокс улыбнулась. “Я тоже рада тебя видеть, как всегда. С юными Эдмундом и Уильямом все в порядке? И с Эмили?”
  
  “Не будь таким, Чарльз, что у тебя есть? Да ведь только на днях в деревне у нас был похититель серебра”.
  
  “Похититель серебра! В магазине mild Market! И его поймали?”
  
  “Ну, дело было не столько в том, что там был похититель серебра, сколько в том, что там было неуместное серебро”.
  
  “Кто мог потерять столько серебра? Вы думали о мошенничестве со страховкой?”
  
  “Если быть точным, это была вилка”.
  
  Ленокс поднял брови. “Одна вилка, вы говорите?”
  
  “Но сервировочная вилка, знаете ли, была действительно довольно большой. И из хорошего серебра. Очень хорошо сделана. И старинная. Действительно, семейная реликвия”.
  
  “Сколько человек было назначено для расследования этого дела? Вы разбили серебряное кольцо?”
  
  “Видите ли, она упала под стул. Но я прочитал это только на следующий день”.
  
  “Так это было прикосновение и уход за поворотом солнца?”
  
  Эдмунд улыбнулся. “Смейся дальше”.
  
  Ленокс действительно рассмеялся, а затем положил руку на плечо своего брата. “Будем заказывать?” сказал он.
  
  “Да, да”.
  
  Каждый из них решил, что будет одно и то же блюдо, единственное, что шеф-повар приготовил прилично: жареную баранину с молодым картофелем и горошком, посыпанным маслом, и полив все это соусом.
  
  “И бутылку кларета?” - спросил Эдмунд.
  
  “Если только у тебя нет дел с людьми, которыми нужно заняться сегодня днем?”
  
  “Нет, мы в комитете”.
  
  “Тогда да”.
  
  “Теперь действительно, ” сказал Эдмунд, “ перестань тянуть время и расскажи мне, что случилось с подделкой. Ярд отказался сообщать об этом прессе”.
  
  “Это была Изабель Льюис”.
  
  Эдмунд ахнул. “Этого не могло быть!”
  
  “Это действительно было”.
  
  “Ее не было в Лондоне!”
  
  “Нет, она не была такой”.
  
  “И почему ты так уверен?”
  
  “Здесь замешано сапфировое ожерелье”.
  
  “Неужели?”
  
  “Да”.
  
  “Ну, пожалуйста, продолжай!”
  
  “В другой раз”.
  
  Эдмунд застонал.
  
  “В данный момент я работаю над другим вопросом”.
  
  “Что это?”
  
  “Ты уверен, что хочешь услышать?”
  
  “Конечно, конечно!”
  
  Как раз в этот момент подали баранину, и пока они разливали вино и нарезали мясо, Ленокс кратко пересказал своему брату события предыдущей ночи и того утра. Он опустил только название яда, потому что не хотел рисковать, что его подслушают.
  
  Эдмунд был немного перевозбужден новым делом и по какой-то причине продолжал говорить, что он “хорош как склепик” и был бы счастлив остаться в городе, чтобы “разузнать правду, какой бы темной она ни была”.
  
  “Это вызывает недоумение, - заключила Ленокс, - потому что мотив любого убийства, скорее всего, исходит от одного из ежедневных знакомых жертвы, но ни один из ее ежедневных знакомых, скорее всего, не использовал бы такое средство убийства”.
  
  “Не мог ли убийца наткнуться на яд? В доме Барнарда или где-то еще? Это легко мог сделать слуга”.
  
  “Я думал об этом”, - сказал Ленокс. “Макконнелл прислал записку этим утром, в которой говорится, что только одна аптека в Лондоне продает яд, так что я собираюсь спросить там. Но я думаю, что это маловероятно. Ее было бы так легко отследить, из какого бы дома она ни происходила ”.
  
  “Но, возможно, убийца думал, что фальшивое самоубийство никогда не позволит полиции зайти так далеко”.
  
  “Возможно. В любом случае, я увижусь с аптекарем сегодня днем, и он сможет все уладить. Если так, то дело будет раскрыто”.
  
  “Да”, - сказал Эдмунд. Но он выглядел встревоженным.
  
  “Что-нибудь случилось?” Спросила Ленокс.
  
  “Я нахожусь посреди того, что вы могли бы назвать моральной дилеммой”.
  
  Ленокс посмотрел на своего брата, который был в своем твидовом пиджаке и с пятном подливки на старом галстуке Харроу, который они оба случайно надели в тот день, и на его нахмуренный лоб, и почувствовал огромный прилив нежности к нему.
  
  “Скажи мне, что это такое, если хочешь”.
  
  “Дилемма в том, должен я это делать или нет”.
  
  Ленокс внезапно посерьезнел. “Это связано с этим делом?”
  
  “Так и есть”.
  
  “Тогда ты должен, Эдмунд”.
  
  “У одного человека может быть сразу несколько привязанностей, о которых нужно думать, дорогой брат”.
  
  “Кому мы должны быть верны после смерти? Конечно, никто из семьи вообще не замешан”.
  
  “Я верен своей семье и, как вы сказали, этой молодой девушке, но также и своей стране”.
  
  Они закончили есть. Официант убрал тарелки во время последовавшей долгой паузы. Оба мужчины откинулись на спинки кресел и закурили, а Ленокс отпил глоток вина.
  
  “Государственный вопрос?” - сказал он наконец.
  
  “Да”.
  
  “Тогда это твой выбор. Но я оставлю тебя на усмотрение детектива и брата, если ты решишь рассказать мне”.
  
  Эдмунд улыбнулся. “Я знаю это”, - сказал он. Он вздохнул. “Я тоже могу”.
  
  Двое мужчин наклонились ближе друг к другу, и Эдмунд сказал: “Барнард хранит золото этого года у себя дома”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Чеканка монет”.
  
  “Золото монетного двора? Поступит в обращение в следующем месяце?”
  
  “Да”.
  
  Ленокс откинулся на спинку стула и тихо присвистнул.
  
  Монетный двор располагался в очень охраняемом здании на Литтл-Тауэр-Хилл, недалеко от Лондонского Тауэра. Это было здание из пожелтевшего камня, стоявшее за высоким железным забором. Ее фасад был широким с колоннами, хотя кто-то очень редко входил или выходил. На оживленной улице было тихо. Всякий раз, когда Ленокс проходил мимо нее, он чувствовал миллионы завистливых глаз, которые смотрели на нее в прошлом. Внутри изящный механизм превращал слитки чистого золота в монеты точного веса, которые затем раздавались нации.
  
  Барнард провел эту операцию с большой осторожностью. Например, когда-то было очень часто видеть зазубренные монеты с маленькими кусочками, вырезанными с боков, недостаточно, чтобы сделать их бесполезными, но достаточно, чтобы, если зазубрины были в куче, они чего-то стоили. Барнард был первым директором монетного двора, который отозвал краденую монету и переплавил ее обратно в золотые слитки. Именно такую заботу он проявлял.
  
  “Невозможно”, - сказал Ленокс.
  
  “Боюсь, это правда”, - сказал Эдмунд.
  
  “Это немного меняет дело”.
  
  Эдмунд рассмеялся. “Кучка золота немного важнее сервировочной вилки миссис Шаттак”.
  
  Ленокс тоже не мог удержаться от смеха. “Но почему?” спросил он.
  
  “Монетный двор больше не был защищен. Произошли нападения”.
  
  “Кто напал на нее?”
  
  “Мы не знаем. Расследование продолжается. Ходят очень обветшалые слухи, что банда Хаммера, которая заправляет в доках и контролирует значительную часть проституции и грабежей там, вдоль Кэнэри-Уорф, но это может быть ложью. Вероятно, так и есть ”.
  
  “Но тогда почему не банк? Или парламент?”
  
  “Ни то, ни другое не безопасно. Ни в том, ни в другом нет и половины мер предосторожности монетного двора, и оба они слишком публичны ”.
  
  “Но дом Барнарда?”
  
  “Нападения на монетный двор были настойчивыми и очень осторожными. Кто бы их ни совершил, он мог пройти мимо нескольких охранников, дав им снотворное, или слишком много джина, или ударить по голове, а затем отступить, когда становилось слишком опасно. Но с каждой атакой они проникали все дальше и дальше, и к концу они были близки к золоту, независимо от того, сколько охраны мы выставили ”.
  
  “Понятно”, - сказал Ленокс.
  
  “Да. Нам пришлось отбросить их далеко от тропы. У Барнарда также было идеальное помещение для этого — труднодоступное, с единственной точкой доступа, легко охраняемое. Он является директором монетного двора, Чарльз, и это тщательно охраняемый секрет ”.
  
  “Это правда”.
  
  “И Барнард слишком дорожит своим положением и своей репутацией, чтобы подпускать кого-либо к золоту. Вокруг него все время находятся люди, которые даже не знают, что они охраняют. Вероятно, он сказал им, что они присматривают за редкой орхидеей ”.
  
  “Полагаю, это тоже правда”.
  
  “Возможно, именно поэтому он так сильно хотел, чтобы убийство было самоубийством”, - сказал Эдмунд. “Боялся покушения на золото”.
  
  “Возможно, ты прав”.
  
  “В любом случае, золото будет там в течение следующих двух недель, почти два миллиона фунтов. Любой, кто его украдет, немедленно станет одним из богатейших людей Британской империи”.
  
  “Где в доме?”
  
  “В тайной комнате под его оранжереей”.
  
  Ленокс снова присвистнул, на этот раз более громко.
  
  “Ну что ж”, - сказал он. “Это совершенно новый случай”.
  
  “Я думаю, так оно и есть”, - сказал Эдмунд. “Но я надеюсь, вы цените абсолютную секретность, о которой я должен просить вас. В течение следующих двух недель это означает, что цена может вырасти так же высоко, как задержка ареста убийцы ”.
  
  “Я знаю”, - сказал Ленокс. “Но ты был прав, сказав мне”.
  
  “Вы понимаете, нет нужды говорить, что совет по торговле испытывает трудности, и что наша экономика должна нормально развиваться в течение следующего года, чтобы правительство лорда Рассела чего-либо добилось”.
  
  “Я понимаю. Хотя я не привык слышать, как ты так резко отзываешься о правительстве”.
  
  “Мы оба были воспитаны, чтобы служить, Чарльз”.
  
  Они посмотрели друг на друга.
  
  “Ну что ж, ” сказал Ленокс, - может быть, возьмем этот бисквит на десерт”.
  
  
  
  
  
  Глава 10
  
  Откровение Эдмунда о золоте монетного двора сделало источник bella indigo не менее важным, и как только он покинул парламент, Ленокс взял такси до Дженсена. Снова пошел снег, и Ленокс с нетерпением ждал пяти часов, когда он сможет выпить свой чай. Он с нетерпением ждал скорее удовольствия от церемонии и уюта у камина, потому что, конечно, все еще был сыт после обеда.
  
  Дженсен был не тем аптекарем, чье имя дал ему Томас Макконнелл — насколько ему было известно, единственным аптекарем в лондонском сити, который продавал bella indigo, но Вилли Дженсен был человеком, которого Ленокс знал и которому доверял, и с которым он консультировался раньше. Его аптека находилась на углу, недалеко от Хэмпден-лейн, на Брук-стрит, и Ленокс часто проходил мимо нее, когда, по своему обыкновению, совершал длительные прогулки после ужина. Перед магазином, над большой классной доской, рекламирующей его товары, висел яркий фонарь.
  
  Он приехал в начале третьего и толкнул дверь Дженсена. Помещение внутри было маленьким, но опрятным и пахло корицей и мылом. На простых деревянных полках вдоль стен стояли ряды кремов, щеток для волос и пудры, а за прилавком - ряды маленьких бутылочек без опознавательных знаков. Сам Дженсен был пожилым человеком, который курил без перерыва в течение дня и говорил с сильным акцентом. У него были пучки седых волос в ушах, которых не было на голове, и белые бакенбарды на щеках.
  
  Покупатель уже был у прилавка. Он оказался лакеем и, как подслушал Ленокс, искал передышки от подагры для своего работодателя, некоего лорда Робинсона с Брутон-стрит. Дженсен сказал лакею, что его хозяину необходимо обратиться к врачу, на что слуга в ответ испуганно покачал головой, выдавая, без сомнения, собственное предубеждение лорда Робинсона, и дал ему маленькую бутылочку с лекарством.
  
  “Два раза в день”, - сказал он, - “и скажи лорду Робинсону, чтобы ел слегка”.
  
  Это предложение вызвало реакцию еще более бурную, чем предложение обратиться к врачу, и к тому времени, когда лакей поспешил войти в дверь, Ленокс начал представлять этого лорда как гротескно толстого, испытывающего отвращение к медицинскому обслуживанию и менее чем семи блюдам на ужин. Слишком толстый, чтобы присутствовать в Палате лордов, иначе его имя было бы знакомо.
  
  “Мистер Дженсен, ” сказал он, подходя к прилавку, - боюсь, мне будет не легче стать покупателем, чем этому молодому человеку”.
  
  “Что с вами, мистер Ленокс, сэр?” - спросил Дженсен с сильным ирландским акцентом.
  
  “Боюсь, что-то под названием белла индиго”.
  
  “Подождите минутку, сэр, пока я достану свои очки”. Старик достал из-под прилавка свои очки и надел их. “А”, - сказал он, прищурившись сквозь них.
  
  “Что требует такого пристального изучения?” - спросил Ленокс.
  
  “Вы первый призрак, на который я взглянул, сэр”.
  
  Оба мужчины рассмеялись, детектив, запрокинув голову, и химик хриплым голосом.
  
  “Мистер Дженсен, ” сказал Ленокс, все еще смеясь, “ я думаю, это первая шутка, которую я когда-либо слышал от вас”.
  
  “Я спасал ее, сэр”.
  
  “Это стоило того, чтобы подождать”.
  
  Ленокс снова усмехнулся, и Дженсен закурил короткую сигарету, которая уютно умещалась в его руке.
  
  “Итак, сэр, как вы столкнулись с такой мерзкой штукой, как bella indigo, если я могу спросить?”
  
  “В футляре для леди Джейн Грей”.
  
  “Должно быть, неприятное дело, мистер Ленокс”.
  
  “С каждым мгновением все уродливее, мистер Дженсен”.
  
  “Скажите мне, чем я могу вам помочь, сэр”.
  
  Ленокс вытащил из кармана листок бумаги Макконнелла. “Вы слышали о человеке по имени Джеремайя Джонс? Другой химик?” он спросил.
  
  “Откуда у тебя это имя?”
  
  “Мой друг Томас, доктор, которого ты когда-то встречал”.
  
  “А, мистер Макконнелл. Знает о своей работе намного больше, чем многие представители профессии. Да, он должен был знать о Джерри Джонсе”.
  
  “Стоит ли иметь дело с этим Джонсом?”
  
  “Так и есть”, - сказал Дженсен. “Странный человек, мистер Ленокс, но честный”.
  
  “И вряд ли ты рассердишься, если я спрошу его, продавал ли он недавно пузырек с ядом и кому?”
  
  “Он может быть, сэр, он может быть. Впрочем, подождите минутку”.
  
  Дженсен повернулся и написал что-то на листе бумаги. Затем он сложил его вдвое и передал Леноксу.
  
  “Передайте ему эту записку и два фунта, мистер Ленокс, и будьте осторожны, не прочтите записку”.
  
  “Как скажете, мистер Дженсен. Спасибо вам, как всегда”.
  
  “Очень приятно, сэр”.
  
  “Возможно, на днях я что-нибудь куплю”.
  
  “Что ж, сэр, теперь я видел привидение, так что дни моего неверия закончились. Но ради леди Грей все, что угодно”.
  
  Оба мужчины снова рассмеялись, и Ленокс, выходя за дверь, помахал рукой на прощание. Мгновение спустя он вернулся в магазин.
  
  “В конце концов, это может случиться сегодня”, - сказал он, залезая в карман. Он нашел маленькую бутылочку с ядом, закрытую коричневой пробкой, со стола Прю Смит и поставил ее перед Дженсеном. “Есть ли шанс отследить это до его владельца?”
  
  Дженсен взял ее и внимательно осмотрел гребень на пробке, где на стекле был напечатан ряд цифр. “Я мог бы попробовать”, - сказал он. “Мышьяк, не так ли?” “Я думаю, да. Как ты узнал?” “Обычная, такого рода бутылка. Позволь мне оставить ее ”. Старик положил ее в карман, а Ленокс еще раз попрощался и вышел на улицу к ожидавшему кэбу, по глупости решив отправить свой экипаж домой после утренних дел. Он дал таксисту адрес, который записал для него Макконнелл, и откинулся на спинку сиденья.
  
  “Вы уверены?” спросил водитель. “Пенни Фартинг Плейс, сэр?” Ленокс взглянул на бумагу. “Это верно”, - сказал он, поэтому мужчина пожал плечами и поднял поводья.
  
  Они проехали через Гросвенор-сквер и по улицам, населенным друзьями Ленокса, которые жили в больших, свежевыкрашенных домах, где кипела жизнь внутри и снаружи; затем, постепенно, произошло неуловимое изменение, и они ехали по улицам, чуть менее благоустроенным, где, возможно, краска была на несколько лет старше; затем, после них, по улицам, которые Ленокс никогда не видел; и, наконец, по окраине Севен Дайалс.
  
  Когда люди думали о Лондоне, они обычно считали Вест-Энд аристократическим, а Восточный Лондон - бедным, и хотя в целом это было правдой, самая бедная часть Лондона, Дайлс, находилась в Вест-Энде, всего в десяти-пятнадцати минутах езды от дома Ленокс.
  
  Район получил свое название из-за пересечения семи самых больших проспектов; это было место, где улицы были такими узкими, что небо казалось темным, а булыжники были потрескавшимися и разбитыми. Там были десятки пабов под названием "Оружие королевы" или "Принц и крестьянин", все плохо освещенные, с пинтами дешевого джина. По улицам бегали собаки, а по канализационным трубам бродили падальщики, некоторые из которых были детьми, в поисках блеска лишней монеты, пачки сигарет, даже куска веревки, чего угодно на продажу. Ни у кого не было достаточно места для жизни.
  
  Но, по мнению Ленокса, Циферблаты были не самой худшей частью Лондона; это было Лежбище на Бейнбридж-стрит в Восточном Лондоне. Пороками здесь были пьянство и жестокость. Пороками там были воровство и проституция. Лежбище было домом банды Хаммера, которая, по словам Эдмунда, могла быть причастна к покушениям на монетный двор.
  
  Такси остановилось перед крошечным кирпичным домом с выбитыми окнами и без вывески, указывающей на его бизнес.
  
  “Ты подождешь?” Спросила Ленокс.
  
  “Вряд ли, сэр”.
  
  “Эта поездка стоила шиллинг, верно? Вот шиллинг. А теперь вот еще один”, - сказал он, вытаскивая его из кармана и показывая. “Она твоя, если ты подождешь десять минут. Через десять минут ты можешь уходить”.
  
  Мужчина настороженно посмотрел на него и сказал: “Хорошо”.
  
  Ленокс кивнул и выскользнул на улицу. Он посмотрел на свои карманные часы, сказал: “Десять минут, начинаем прямо сейчас!” и постучал в дверь.
  
  Джеремайя Джонс потратил сорок пять драгоценных секунд Ленокса на то, чтобы дойти до двери, и еще пятнадцать на то, чтобы спросить его, чем он занимается. Это был худой сутулый мужчина с торчащими вверх растрепанными седыми волосами, неровным воротничком и очками на кончике носа. Когда детектив протянул клочок бумаги и деньги, мужчина взглянул на бумагу, тонко улыбнулся, положил деньги в карман и вошел внутрь, оставив дверь открытой, что, как предположил Ленокс, было приглашением войти.
  
  Комната, в которую он вошел, была примерно шести футов высотой, такая низкая, что обоим мужчинам приходилось наклоняться. Посередине стоял стол и один стул. На задней стене была дверь, которая, должно быть, вела в жилые помещения и кладовую. Зелий нигде не было видно, но на столе лежал большой гроссбух, а поверх него - позолоченная серебряная ручка. Кроме стола, стула, книги, ручки и маленькой керосиновой лампы, в комнате была только одна отличительная черта: огромный пятнадцатилетний мальчик, сильный, толстый и высокий, который, казалось, ел целую черную сосиску — или, по крайней мере, он съел ее полфута и, похоже, ни в коем случае не собирался останавливаться. Он сидел на табурете.
  
  “Да?” - сказал Джереми Джонс.
  
  “Мне нужно знать о белле индиго”.
  
  Джонс достал из кармана табакерку, набрал побольше нюхательного табака и уставился на него, благоговейно перекатывая его между пальцами. Ленокс почувствовал, как тают его десять минут. Но в конце концов аптекарь засунул понюшку табака себе в ноздрю и втянул его. Затем, к удивлению Ленокс, которая все еще одним глазом следила за мальчиком и его едой, Джонс просто вышел из комнаты через дверь в задней стене.
  
  Ленокс досчитал до шестидесяти, прежде чем спросить мальчика, так вежливо, как только умел, куда ушел мужчина. Мальчик медленно поднял глаза и сказал: “Он прошел через ту дверь”.
  
  Это могло бы быть более полезным. “Что там внутри?” Спросила Ленокс.
  
  “Ты собираешься поесть?”
  
  В лучшем обществе такая резкая смена темы была необычной, но Ленокс порылся в кармане и достал конфету. Мальчик смотрел на нее так, как лев мог бы смотреть на костлявую старую антилопу, наполовину голодный, наполовину разочарованный, как будто надеялся, что Ленокс приготовит двенадцатифунтового жареного цыпленка.
  
  “Другая комната”, - сказал он, потянувшись за конфетой. “Это то, что там”.
  
  Ленокс сдался, и двое возобновили свое довольно мрачное молчание. Однако еще через полминуты Джонс снова вышел, неся маленькую бирюзовую бутылочку.
  
  “Пятьдесят фунтов”, - сказал он. “Но ей почти одиннадцать месяцев”.
  
  “Почему это имеет значение?”
  
  Джонс поднял глаза. “Потому что bella indigo держится всего год после приготовления”.
  
  “Где ты берешь еще?”
  
  “Оксфорд”.
  
  “Университет?”
  
  “Единственное место в Англии, где ее выращивают. Или в Европе, если уж на то пошло. В моей профессии это известный яд из Азии, но только Оксфорд осмеливается его выращивать”.
  
  “И продает ее?”
  
  “О, нет, никогда. Они бы не стали ее продавать. Очень строгие ограничения”.
  
  “Тогда как ты ее достал?” Спросила Ленокс.
  
  “Ну, не никогда. Посмотри сейчас, ты бы хотел это купить?”
  
  “Можете ли вы сказать мне, когда была куплена последняя бутылка bella indigo и кем?”
  
  “У тебя есть еще два фунта?”
  
  Ленокс передал деньги, и Джонс открыл свою книгу, на которую, казалось, удивительно византийским образом ссылались источники зелья.
  
  “Четыре года назад”, - сказал Джонс.
  
  “Значит, бутылка, которую вы продали, больше не будет действовать?”
  
  “Нет”.
  
  “И вы единственный человек в Лондоне или во всей Англии, который продает ее”.
  
  “Да”.
  
  “Кроме человека, который дарит ее тебе из Оксфорда?”
  
  Джонс захлопнул книгу, аккуратно закрыл ручку колпачком и положил ее обратно поверх гроссбуха. “Добрый день, сэр”, - сказал он.
  
  Ленокс шагнула вперед. “Пожалуйста, еще один вопрос. Вот еще один фунт”.
  
  Он протянул Джонсу деньги.
  
  “Еще одна”.
  
  “Почему они делают это? В Оксфорде или где-нибудь еще?”
  
  “Зачем они делают какой-то яд, сэр?”
  
  “Нет другой причины?”
  
  “Что ж, ” сказал Джонс, “ у нее есть еще одно применение”.
  
  “Что это?”
  
  “Преподаватели химии иногда мульчируют ею свои цветочные клумбы”, - сказал он. “Она особенно хороша для роз и орхидей”. А затем он снова вышел за дверь, даже не оглянувшись.
  
  Ленокс сказал "спасибо" так быстро, как только мог, и выбежал на улицу, чтобы поймать такси до того, как оно уедет. Однако, когда он ступил на тротуар, он увидел, что оно уже в нескольких кварталах отсюда и, казалось, готово повернуть. За шиллинг не купишь того, что было, когда он был мальчиком.
  
  “Нет!” - сказал он, махнул рукой и в спешке шагнул на дорогу. Но он был непривычен к разбитой булыжной мостовой по соседству, и его нога погрузилась до середины икры в ледяную лужу воды рядом с канавой.
  
  Ленокс ругался редко, но сейчас он делал это. Холод пробежал по его телу, и когда он начал идти, ветер хлестнул его по ноге. Но он поторопился и вскоре оказался за пределами Циферблата; возможно, там будет такси, и тогда, с надеждой подумал он, не пройдет и минуты, как он окажется в своей библиотеке, посидит у камина и съест что-нибудь вкусненькое.
  
  
  
  
  
  Глава 11
  
  Человек, который поднялся на крыльцо дома 11 по Хэмпден-лейн в тот день, незадолго до четырех часов, не был, как согласились бы его друзья, Чарльзом Леноксом в его лучших проявлениях. Большую часть пути домой ему пришлось пройти пешком, и снежная бахрома покрывала его пальто, поля шляпы и шарф. Он был убежден, что одна из его ног скоро отвалится, а другая, хотя и была почти идеальной по сравнению с ним, чувствовала себя так, словно он шел по улице босиком.
  
  Добавьте к этому его недоумение по поводу убийства Пруденс Смит, его стремление раскрыть дело для своего дорогого друга и тот факт, что он был измотан и голоден после прогулки, и можно было бы начать понимать его обстоятельства.
  
  Но когда горничная открыла ему входную дверь, он поздоровался с ней так весело, как будто вышел на ленивую прогулку поздней весной. Она взяла его пальто, шляпу и шарф и спросила, не следует ли ей принести чай в библиотеку, на что он согласился. Только когда он прошел по коридору, повернул направо и закрыл за собой двери своего убежища, он вздохнул, поморщился и осторожно снял свои мятежные ботинки.
  
  Вскоре ситуация начала улучшаться. В камине было тепло, и он переоделся в запасной комплект охотничьей одежды — костюм в собачью клетку, — который хранил в ящике в задней части комнаты. И когда принесли чай, он почувствовал себя достаточно тепло и уютно в своем кресле с высокой спинкой, наблюдая, как за окном падает снег, с газетой в руке, которую он мог читать или нет, в зависимости от настроения, и счастливой тяжестью в глазах, как от удовлетворения.
  
  Он попросил девушку принести ему тапочки, и она принесла их, и в течение пятнадцати минут счастье вернулось на его лицо, и, прежде чем он успел прочитать заголовки, газета выпала у него из рук, и он приятно задремал.
  
  Он проснулся тридцать минут спустя, сначала в полусне, а затем осторожно открыл глаза. Глядя на побелевшую улицу, он сонно подумал, что это был идеальный сон — такой, в который время от времени случайно погружается человек, когда у него был трудный день, но он возвращается к своему очагу, чтобы обрести краткий миг покоя, такой, который оставляет его обновленным, все еще сонным и непринужденным к миру.
  
  Раздался стук в дверь, и он услышал, как горничная быстро прошла по коридору, чтобы открыть ее. Тогда ему пришло в голову, что Грэм, должно быть, еще не вернулся с двух дел, которые он намеревался выполнить.
  
  Горничная постучала в дверь библиотеки, и Ленокс сказала: “Войдите”. Она распахнула двойные двери, и леди Джейн, стоявшая на пороге, сказала ей: “Будь добра, принеси чай, моя дорогая”.
  
  Ленокс встал и улыбнулся.
  
  “Я только что проснулся, - сказал он, - после чудеснейшего сна”.
  
  “Какая удача!” Сказала леди Джейн, снимая перчатки и со вздохом откидываясь на спинку красного дивана. На ней было бледно-голубое платье, подчеркивающее румянец на ее щеках.
  
  “О, это было очень мило”.
  
  “И такой ужасный день тоже. Я видела, как ты возвращался домой из моего окна, Чарльз, и я увидела, что твоя бедная нога промокла, и я подумала, что дам тебе час на отдых, но прошло всего сорок пять минут, а я уже здесь. Я надеюсь, ты не возражаешь ”.
  
  “Никогда”, - сказал он. “Или, если когда-либо, я был бы против сорок пять минут назад, когда я впервые вошел. Но в данный момент ничто не могло доставить мне большего удовольствия. Итак, ты выпила свой чай?”
  
  “У меня ее нет”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Я знаю”, - сказала она. Она улыбнулась. “Ваша горничная сказала мне, что принесла его, но вы спали. Сейчас она принесет новый горшочек”.
  
  “Мне показалось, я слышал, как ты ей что-то сказал”.
  
  “Я думаю, это займет всего мгновение”.
  
  “Кажется, с обеда прошла целая вечность. Хотя компания была хорошая; я был со своим братом”.
  
  “Эдмунд!”
  
  “Конечно, мне было приятно видеть его, но это было много часов назад. Тебе повезло, что ты не нашел меня мертвой в обмороке на тротуаре”.
  
  “В остальном у тебя был трудный день?”
  
  Он улыбнулся. “Конечно, нет”, - сказал он.
  
  “О, я знаю, что ты это сделал, ты, выдумщик. Это было слишком ужасно?”
  
  “Я только признаю, что был зол на город, когда вернулся домой, но это прошло в одно мгновение, и у меня больше нет никаких мыслей о переезде в американские прерии”.
  
  “Слава богу. Мы должны были гораздо меньше видеть друг друга”.
  
  “Недостаточно фешенебельный район, миледи?”
  
  “Не наполовину”, - сказала она, и они оба рассмеялись.
  
  Чай принесли мгновение спустя, и Джейн, как она всегда делала, подала его.
  
  “Два кусочка тоста?” - спросила она.
  
  “Как насчет четырех?”
  
  “Четыре!”
  
  “Да”.
  
  “Медведь не смог бы съесть четыре куска тоста!”
  
  “Медведь, который весь день гулял по Лондону, наступил в лужу и был предан таксистом, вполне может съесть четыре кусочка тоста”.
  
  Она засмеялась, протянула ему чай и тосты и начала рассказывать о бале, который ее подруга герцогиня Марчмейн давала в следующем месяце. Они разговорились о старых друзьях, и вскоре он с приливом благодарности и любви осознал, что, хотя она примчалась сюда, чтобы поговорить об убийстве, она видела его усталость и пожертвовала собственным беспокойством, чтобы успокоить его разум.
  
  Он позволил ей еще немного поговорить о герцогине и ее сыновьях, которые, как известно, были такими же тщеславными, как женщины, и на ком они могли бы жениться. Но когда разговор зашел, он сказал ей, что потратил весь день на это дело.
  
  Он рассказал о том, что сделал: о белле индиго, о своем завтраке с Барнардом и о Грэме, который работал над несколькими основными зацепками, которые, как надеялся Ленокс, раскроют то, что он подозревал. И напоследок он сказал ей, что обнаружил кое-что еще, что-то потенциально важное, но за обедом поклялся хранить это в тайне.
  
  Это была не такая уж большая награда за то, что я дал ей, но она, казалось, успокоилась к тому времени, когда он замолчал и сказал только, что она надеется, что сможет что-нибудь сделать сама.
  
  “Я докопаюсь до сути”, - сказал Ленокс.
  
  “Я знаю, что ты это сделаешь”. На мгновение на ее лице отразилось беспокойство, но затем она сделала последний глоток чая и начала снова надевать перчатки. Она встала, чтобы уйти, и они попрощались, договорившись, что на следующий день снова выпьют чаю, просто чтобы отметиться.
  
  После того, как она ушла, Ленокс подумал о том, что он знал на данный момент. Прошло чуть меньше суток, и он многое узнал: что Прю Смит определенно была убита; каким орудием; улики на месте убийства; вероятное происхождение яда; определенный мотив золота монетного двора; ограниченная группа, среди которой мог находиться убийца.
  
  Но все равно ему казалось, что он ничего не знает. Кто были гости Джорджа Барнарда, кроме Клода, молодого человека, с которым он познакомился? Обнаружил ли кто-нибудь из них золото? Как путь убийцы пересекся с путем горничной; были ли у них какие-то отношения? Не слишком ли быстро он отверг возможность того, что это сделал друг или любовник, потому что был сосредоточен на стоимости и неизвестности яда и присутствии в доме денег монетного двора?
  
  Он знал, что многие убийства раскрываются в течение двадцати четырех часов. Остальные, по его опыту, никогда не раскрывались или на это уходили недели. Но, по крайней мере, подумал он с мрачным удовлетворением, он опередил Экзетера, который все еще подкручивал усы и думал, что девушка покончила с собой, в то время как его подчиненные тешили его эго.
  
  В головоломке было слишком много кусочков, если уж на то пошло. Факторы, которые обычно определяют личность убийцы, были немедленно поставлены под сомнение.
  
  Он обдумывал это дело в течение получаса — а затем вспомнил кое-что, что сказал Джереми Джонс, с любопытством подумал об этом на мгновение и решил, что подождет, пока Грэм не вернется домой, чтобы снова подумать о Прю Смит. Он порылся в книгах на своем столе, нашел свой старый экземпляр "Школьных дней Тома Брауна" и открыл его на середине.
  
  Он с удовольствием читал до восьми, пока ему не пришлось переодеваться к ужину со своим другом лордом Кэботом, который разделял с ним интерес спортсмена к политике, и несколькими друзьями по их клубу "Путешественники". Он надел смокинг и причесался, когда, уже почти собираясь уходить, услышал, как открылась и закрылась дверь для прислуги, и по гулу голосов понял, что Грэм дома.
  
  Он спустился в коридор и в то же время услышал шаги на лестнице внизу, и мгновение спустя вошел его дворецкий, выглядевший хуже обычного, примерно так же, как, должно быть, выглядел сам Ленокс, когда вернулся домой тем вечером, — холодным и несчастным.
  
  “Грэм!” - сказал он.
  
  “Сэр”.
  
  “Чудесный денек, не правда ли?”
  
  “Нет, сэр, если я могу вам возразить”.
  
  Ленокс рассмеялся. “В любом случае, почему ты здесь, наверху?”
  
  “Я подумал, что вы, возможно, захотите обсудить вопрос, о котором мы говорили вчера вечером, прямо сейчас, сэр”.
  
  “Нет, нет, - сказал Ленокс, - иди в свою комнату, разведи огонь, переоденься и вздремни. Хотя бы для того, чтобы доставить мне удовольствие. И выпей чаю”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Мы можем поговорить позже этим вечером или завтра утром”.
  
  “Очень хорошо, сэр. Добрый вечер”.
  
  Грэм начал устало спускаться по лестнице. Ленокс постояла и прислушалась, услышала, как внизу закрылась дверь, и повернулась к экономке.
  
  “Ты сама отнесешь ему чай?”
  
  “О, да, сэр”, - сказала она.
  
  “Это моя вина, что ему вообще пришлось выйти”.
  
  “Я действительно сделаю это, сэр”.
  
  “Превосходно”. Он повернулся и направился к входной двери, но остановился и обернулся. Затем он остановился и ничего не сказал.
  
  Через мгновение экономка спросила: “Сэр?”
  
  “Мэри, ” сказал он, “ не возьмешь ли ты также одно из тех маленьких шоколадных пирожных, которые я так люблю, когда будешь угощать его чаем? Ему это может понравиться”.
  
  “Конечно, сэр”.
  
  “Хватит”, - сказал он себе и открыл входную дверь, чтобы уйти.
  
  
  
  
  
  Глава 12
  
  Большинство джентльменских клубов Лондона находились на Пэлл-Мэлл и Сент-Джеймс-стрит, недалеко от Хэмпден-Лейн, и Ленокс принадлежал к нескольким из них. У каждой группы людей был клуб — "Грэшем" для торговцев, "Хогарт" для художников, "Армия и флот", который ее члены называли "Тряпка" и "Голод", для ветеранов, — но клубы Ленокса принадлежали к высшей касте, будучи клубами, посвященными, в общем и целом, не какому-то занятию, а аристократии.
  
  Они в основном походили друг на друга, будучи широкими белыми таунхаусами, обычно в итальянском стиле, высотой в четыре или пять этажей. Каждый из них соответствовал своему настроению или клике.
  
  Например, он впервые присоединился к клубу Athen æum на Пэлл-Мэлл и до сих пор проводил там несколько вечеров в месяц. Там была лучшая клубная библиотека в Англии и отличная кухня, и большинство его друзей из школы и университета принадлежали к этому клубу.
  
  Он также ходил в клуб "Сэвил", где было меньше политики и больше искусства и науки, в клуб "Девоншир", который предназначался для членов либерального толка, и в Итон и Харроу, на Пэлл-Мэлл-Ист, для выпускников этих двух государственных школ. Он принадлежал к клубам "Ориентал" и "Мальборо", последний из которых считался, пожалуй, самым престижным в Лондоне. А потом был Оксфордский и Кембриджский клуб на Пэлл-Мэлл, 71, которому вскоре предстояло сыграть свою роль в этом деле.
  
  Почти все они были в зданиях из известняка, и все они были очень удобными внутри, особенно Athen &# 230;um и Devonshire. У всех них были центральные залы, где проводились церемонии и большие ужины, и где вы проверяли наличие своих друзей в толстых креслах рядом с теплыми каминами. За большими залами располагался ряд комнат поменьше для небольших групп: бильярдные, комнаты для игры в карты, большие старые библиотеки, где участники дремали с Таймс на коленях, комнаты для игры в шахматы, чайные и, конечно же, места, где можно перекусить.
  
  Причина процветания этих клубов, по мнению Ленокс, заключалась в том, что это был век необычайно жесткого разделения между мужчинами и женщинами. Он и леди Джейн игнорировали это разделение, но большинство мужчин очень мало разговаривали с женщинами, за исключением вечеринок, и чувствовали себя наиболее комфортно, играя в карты или выкуривая сигару со своими друзьями, своего рода солидарность, поощряемая в начальной школе, государственных школах и университетах, куда не допускались женщины.
  
  Ленокс также принадлежал к Клубу путешественников на Сент-Джеймс-стрит, и там, в длинной гостиной в тот вечер, последними двумя членами клуба у камина были лорд Кэбот и Чарльз Ленокс — оба, можно предположить, по крайней мере однажды проехали 500 миль по прямой из центра Лондона, что было самым минимальным требованием этого клуба. Ленокс жалел, что не поехал дальше России — он жалел, что не отправился на мыс Доброй Надежды, как Стэнли Фостер, другой участник клуба, — но, тем не менее, ему нравилась компания клуба. Ее участники были самыми интересными и своеобразными представитель аристократического класса, из любой области и любого занятия, с акцентом на ученость. Отец Ленокса помог основать его, потому что в его собственных клубах было слишком много зануд; каждый в "Трэвелерс" был экспертом в чем—нибудь — древнем валлийском сельском хозяйстве, персидских иллюстрированных рукописях, проблемных комедиях Шекспира или имперском Риме, как Ленокс, - даже те, у кого была другая карьера. Само здание было старым каменным, уютным внутри, с большой библиотекой и хорошей столовой. Ленокс часто ходил туда почитать по вечерам и, возможно, встретить друга, который тоже любил путешествовать.
  
  Но теперь они были в гостиной, которая представляла собой длинный зал с расписным потолком и тяжелыми креслами. У каждого мужчины в руке был бокал с напитком, а Кэбот держал кочергу и постоянно ворошил догорающие угли в очаге. Это был толстый мужчина с седыми волосами, опрятно одетый и быстро улыбающийся.
  
  В камине было тепло, но снаружи доносились звуки метели, бьющейся в окна, свирепый ветер, который поднимается, когда на улицах ночью никого нет, завихрения мокрого снега на земле и топот сапог последних мужчин, спешащих по тротуару к дому.
  
  Они говорили об общем достоянии, как всегда делали за ужином. Остальные их друзья к этому времени уже растаяли.
  
  “Твой брат”, - сказал лорд Кэбот. “Вот пример”.
  
  “От чего?”
  
  “Человек, у которого не больше идей о лидерстве, чем о том, чтобы стать трубочистом! Отличный парень, знаете, и хорошо голосует, когда приезжает в город, но мой вопрос в том, кто, когда он садится на свое место, говорит ему, что делать? Лидерство!”
  
  “Возможно, ты недооцениваешь моего брата. Сегодня он удивил меня”.
  
  “Но ты понимаешь мою точку зрения, Ленокс!”
  
  “Вы думаете, у нас нет человека, равного Дизраэли, на стороне либералов”.
  
  Политическая ситуация того момента была сложной. Дизраэли инициировал грандиозную социальную реформу, но он был консерватором, и либералы пытались найти ему пару. Лорд Рассел был премьер-министром и либералом, но, по общему согласию, он не был Дизраэли.
  
  “Я бы сказал, что нет”.
  
  “Гладстон?”
  
  “Возможно, со временем, мой юный друг”, - сказал Кэбот. “Но Дизраэли—”
  
  “Он войдет в историю как либерал”.
  
  Оба мужчины рассмеялись.
  
  “И вот мы снова здесь. Это всегда сигнализирует о том, что пришло время сделать последний глоток, когда мы подходим к этой теме ”.
  
  Кэбот счастливо улыбнулся и прислонил кочергу к камину. Оба мужчины встали и направились через большой зал. Ленокс поправил себя: они были не последними присутствующими членами клуба. Пожилой седовласый мужчина спал на стуле в углу, все еще держа в руке бокал. Стюарды оставляли его в покое на всю ночь, если он спал. Особенно в метель.
  
  “Подвезти?” - спросил Ленокс.
  
  “Нет, спасибо, дорогой друг, моя карета будет с минуты на минуту”.
  
  Вскоре оба мужчины были на пути домой, пообещав друг другу вскоре снова поужинать. Ленокс, садясь в свой экипаж, вздохнул и откинулся на спинку сиденья. Почти полночь, подумал он, взглянув на часы. На улицах было ощущение призрачности. Кто ходит среди нас, спросил он себя, со смертью молодой девушки на руках?
  
  Добравшись до Хэмпден-лейн, он увидел, что Грэм все еще не спит; свет в коридоре пробивался через передние окна. Он поднялся по ступенькам, открыл дверь и увидел своего дворецкого, читающего над пачкой рукописных заметок на своем обычном месте в прихожей.
  
  “Грэм”, - сказал Ленокс. “Как ты?”
  
  “Ну, сэр, а вы?”
  
  “Превосходно. Как раз то, что мне было нужно, чтобы отвлечься от дела на час или два”.
  
  “Я рад это слышать, сэр”.
  
  “Ты чувствуешь себя более человечным, Грэм?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “У тебя был отвратительный день?”
  
  “Далеко не так, сэр. Признаюсь, я был утомлен к концу моих расследований, сэр, но, как вы любезно предложили, чашка чая и минутка у камина привели меня в порядок”.
  
  “У меня всегда получается”.
  
  “Да, сэр. Хорошее английское средство”.
  
  Пока они разговаривали, Грэм снял с Ленокса пальто и быстро почистил шляпу, в то время как Ленокс повесил свою трость на крючок справа от двери, рядом с маленьким столиком с серебряной чашей на нем. Он бросил ключи в серебряную чашу, и они коротко звякнули
  
  “В моей библиотеке, Грэм?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Там есть огонь?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Они вошли в библиотеку, но вместо того, чтобы сесть в его кресло, Ленокс подошел к своему столу и сел. Он указал Грэхему на другой стул, стоящий сбоку от стола, а затем отпер верхний левый ящик маленьким латунным ключиком, который достал из жилетного кармана. Из ящика он достал блокнот и карандаш. Затем снова запер ящик и положил ключ обратно в карман жилета. Он расчистил место на столе, случайно сбросив несколько книг на пол, и отмахнулся от Грэма, когда тот попытался их поднять.
  
  “Я заберу их позже”, - сказал он.
  
  В качестве последней подготовки он порылся в бумагах на своем столе и наконец прикурил то, что искал, - короткую трубку красного дерева с серебряным мундштуком и рядом с ней кожаный кисет. Он тщательно приготовил трубку, которую курил только по вечерам, в самые спокойные часы, раскурил ее, а затем откинулся на спинку стула и посмотрел на Грэхема.
  
  “Что ты выяснил?” - спросил он.
  
  Грэм начал говорить.
  
  “Я не получу полных результатов моего расследования личности мисс Смит до завтрашнего полудня, сэр, если вы будете так добры отпустить меня на два-три часа в это время, но у меня есть полный отчет о жильцах дома мистера Барнарда, и я подтвердил, что все они присутствовали и по большей части находились вместе в столовой, обедали или в гостиной, играли в карты, между одиннадцатью и часом, в период, когда мисс Смит проглотила яд”.
  
  “Макконнелл сказал двенадцать и один”.
  
  “Да, сэр, но из осторожности я расширил окно на тот отдаленный случай, если она попала в организм раньше, чем определил мистер Макконнелл. Конечно, сэр, это не могло произойти позже, потому что она умерла ”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Как вам, без сомнения, известно, сэр, мистер Барнард проведет свой ежегодный бал через четыре дня. Подготовка к мероприятию началась давно, и несколько гостей прибыли в последние несколько дней, чтобы остаться до окончания бала.
  
  “За исключением Клода Барнарда, который, кажется, живет со своим дядей, гость, который дольше всех прожил у мистера Барнарда, - это другой его племянник, Юстас Брамуэлл, сын сестры мистера Барнарда. Это молодой человек, возможно, двадцати двух лет, сэр, который только что вернулся из Кембриджа, где он учился в колледже Кайуса и изучал ботанику.”
  
  “Ботаника?”
  
  “Да, сэр. Он живет в доме своего дяди уже больше месяца и днем не работает. Но, я полагаю, он ведет активную общественную жизнь и является членом клуба прыгунов, который, насколько я понимаю, обслуживает молодых представителей аристократии ”.
  
  “Племянник леди Джейн - член клуба. У нее бывают припадки. Они все время пьют”.
  
  “Я считаю, что это точная картина жизни в "Джамперс", сэр. Юстас Брамуэлл проводит там часть своего времени. Но, по словам слуг, он очень правильный, и, за исключением его почти постоянных лекций об обязанностях в классе, он тихий и не доставляет хлопот”.
  
  “Я вижу”.
  
  “Вряд ли он долго общался с мисс Смит, сэр, а дома почти никогда не выходил из своей комнаты, кроме как во время еды”.
  
  “Но он был в гостиной вчера после ленча? Двенадцатого декабря?”
  
  “Да, сэр. Он писал картину и беседовал с новым гостем мистера Барнарда, Джеком Сомсом”.
  
  “Сомс?”
  
  “Да, сэр, он прибыл три дня назад. Как вы знаете, я уверен, он член Палаты общин. Я полагаю, он приехал погостить у Барнарда, пока двое мужчин обсуждали проблемы монетного двора, а также потому, что они близкие друзья в тех кругах, в которых вращаются ”.
  
  “Что-нибудь необычное? Я его более или менее знаю”.
  
  “Одно дело, сэр. Это может иметь отношение к делу, а может и не иметь, но мистер Сомс, согласно последним сообщениям, находится в тяжелом финансовом положении”.
  
  “Сомс! Но он холостяк с приличной собственностью, я полагаю. Дом, конечно, ему не платит, но его избиратели должны ”.
  
  “Боюсь, что нет, сэр. И я слышал, что его имущество заложено”.
  
  Ленокс нахмурился. Он знал Джека Сомса два десятилетия, возможно, дольше: крупный светловолосый мужчина и бывший спортсмен, которого любили, если не полностью уважали, его знакомые.
  
  “Кроме того, ” сказал Грэхем, “ в палате представителей был еще один политический деятель, сэр”.
  
  “Кто это? Дизраэли, полагаю, скажете вы, и он должен своему портному два шиллинга”.
  
  “Нет, сэр, Ньютон Дафф”.
  
  Ленокс снова нахмурился. “Дафф? Правда? Это кажется таким невероятным”.
  
  “Он пробыл там неделю. Как вы знаете, сэр, его не очень любят даже члены его собственной партии, но он был, насколько я понимаю, эффективным политиком —”
  
  “Это еще мягко сказано. Он вынес законопроект об Индии одной лишь волей”.
  
  “Возможно, у него какие-то политические дела с мистером Барнардом, сэр”.
  
  “Он может. Он должен остаться до бала?”
  
  “Да, сэр. Хотя, насколько я понимаю, у него тоже есть собственное жилье”.
  
  “Я вижу”.
  
  Ньютон Дафф был, как и Сомс, крупным мужчиной, но на этом сходство заканчивалось. Сомс был светловолос, Дафф - брюнет; один был дружелюбен, другой груб; один был неэффективен, другой был невероятно эффективен; один, как известно, пил и распутничал, другой обладал железным телосложением. Сомс и Дафф под одной крышей?
  
  “И он обнищал, Грэм?”
  
  “Напротив, сэр, он стал безмерно богаче на этой неделе из-за положительного поворота на фондовом рынке”.
  
  “Он торгует?”
  
  “Насколько я понимаю, сэр, тяжело. Я полагаю, что его крупнейшие активы - "Стар Компани" и "Пасифик Траст", две компании, которые занимаются спекуляцией заморскими товарами. На самом деле, я думаю, что и мистер Дафф, и мистер Сомс имеют какое-то отношение к "Пасифик компани"; в этом стоит разобраться ”.
  
  “Нет, я думаю, ответ, вероятно, ближе к дому. Не похоже, чтобы это было так уж часто, между Сомсом, который вечно пьян, и Даффом, который рычит, если на него посмотреть, и этим парнем Юстасом Брамуэллом, который, без сомнения, покрыт прыщами и носит очки с толстыми стеклами. Искал ли Барнард компанию получше?”
  
  “Есть еще один племянник, сэр”.
  
  “Другая?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Леди Джейн всегда говорит, что племянники - это чума, посланная, чтобы унизить нас перед Богом, Грэм”.
  
  “Без сомнения, она права, сэр”.
  
  “Как называется эта?”
  
  “Клод Барнард, сэр. Он сын младшего брата мистера Барнарда, Стивена”.
  
  “Я встретил его”.
  
  “Сэр?”
  
  “Этим утром. Он выругался при мне и сказал, что было рано, хотя было восемь часов”.
  
  “Молодое поколение, сэр, печально известно своей распущенностью”.
  
  “Этот другой племянник тоже книжный?”
  
  “Напротив, сэр, он завсегдатай "Прыгунов" в любое время суток, и именно он проложил дорогу своему кузену в клуб. В противном случае Юстаса Брамуэлла могли бы вычеркнуть из списка, насколько я узнал, сэр. Мужчины из Кембриджа там непопулярны.”
  
  “Значит, Клод популярен?”
  
  “Да, сэр. Ему двадцать пять, и он все еще учится в Оксфорде, но приезжает в Лондон погостить, когда ему захочется, или так кажется членам семьи”.
  
  “Что он изучает?”
  
  “Сначала он учился на священника, сэр, затем он переключился на историю, а затем на изучение литературы”.
  
  “Не ботаника?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Это позор. Если только— он и его двоюродный брат близки?”
  
  “Вовсе нет, сэр. Помимо усилий, направленных на то, чтобы проложить ему дорогу в Джамперы, они едва знают друг друга”.
  
  “Любопытно”.
  
  “Да, сэр. Я понимаю, что существует некоторый вопрос соперничества между младшей сестрой мистера Барнарда и его младшим братом, хотя оба находятся в хороших отношениях с самим мистером Барнардом по самоочевидным причинам”.
  
  “Богат, как Крез, вдвое старше”.
  
  “Совершенно верно, сэр”.
  
  “Хотя на самом деле ему всего шестьдесят или около того”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “Десять лет назад ему было всего пятьдесят. А пятьдесят - это довольно молодо”.
  
  “Вполне, сэр”.
  
  “И кто последний гость, Грэм?”
  
  “Удивительная смерть, сэр: полковник Родерик Поттс”.
  
  “А”, - сказал Ленокс. Поттс. Это все усложняло. Он был производителем стали и самым богатым человеком без титула на всех Британских островах.
  
  
  
  
  
  Глава 13
  
  Первые два дня расследования были ужасно холодными, но когда Ленокс проснулся на третье утро, зимнее солнце светило в его окна, а небо было голубым, свежим и безоблачным. Огонь в камине его спальни погас, но ему было тепло под одеялом.
  
  Несколько мгновений он лежал неподвижно, не желая начинать день. Но, наконец, он пришел в себя, предвкушая яичницу с копченой рыбой — и, возможно, кофейник кофе — и спустился по лестнице в столовую в халате и тапочках.
  
  Элли, повариха, не поскупилась на завтрак. На широком столе, покрытом простой голубой скатертью, были расставлены блюда, которые вдохновили его встать с постели, а также тосты, масло, джем и вазочка со сливами. Ленокс с удовольствием съел яичницу, которую он любил в омлете, и даже взял вторую порцию копченой рыбы, которая, как и подобает пристрастию самой Элли, была слегка подгоревшей.
  
  Только когда он откинулся на спинку стула со второй чашкой кофе с молоком в правой руке, он подумал об этом деле. Он проигнорировал утреннюю газету, которая была засунута под поднос с тостами, и он проигнорировал письма, которые лежали на боковом столике, зная, что они попадут на его стол днем, если он еще не прочитал их.
  
  Что он знал? Ему казалось, что много и очень мало. Если бы он собирался поговорить с жителями дома Барнарда, ему пришлось бы устроить им засаду, а это была не та перспектива, которая его прельщала. Это могло бы подойти Сомсу и даже толпе племянников, но, вероятно, не Даффу, хотя они и были знакомы. С Потсом дело обстояло сложнее. Он мог заговорить, а потом, опять же, в зависимости от настроения, мог и не заговорить. И совершенно очевидно, что Ленокс уже получил всю возможную помощь от Барнарда.
  
  И все же он знал наверняка больше Экзетера, и если бы у него было несколько дней в доме Барнарда, он чувствовал, что мог бы раскрыть это дело. Он знал способы убийства, и он знал источник яда, которым, по всей вероятности, был Оксфорд. Но указывало ли это на Клода, необузданного молодого студента? Или Юстасу, который был ботаником и, возможно, навещал своего двоюродного брата в университете? Или Сомсу, который жил недалеко, в Далвиче, и был хорошо известен своим увлечением садоводством? Или даже самому Барнарду, который мог навестить своего племянника в Оксфорде и получить белла индиго, чтобы покормить какую-то конкретную орхидею? На все эти вопросы он мог ответить, только опросив гостей.
  
  Ему придется подойти к делу с другой стороны, по крайней мере частично, как он предполагал, пока он не сможет застать подозреваемых врасплох. То есть ему пришлось бы анализировать мотив дела, а не средства и возможных убийц.
  
  Какой у него был мотив? Он обошел стол сбоку, взял яблоко и задумчиво откинулся на спинку буфета. Конечно, были деньги. Кто мог знать о ней? Конечно, Барнард. Возможно, кто-то из его гостей узнал, что она в доме. Возможно, Прю Смит наткнулась на нее.
  
  И тогда была вероятность, что у нее был роман с одним из мужчин. Или что она нажила врагов. Возможно, он узнает больше, когда Грэхем представит свой второй отчет — он научился безоговорочно доверять выводам Грэхема, не тратя время на расспросы о том, как он их получил, — но что значило сказать, что она была экзотической? Что она была загадочной?
  
  И, конечно, возможность того, что это было что-то неизвестное — месть, психоз, неразделенная любовь, другой вопрос денег, что угодно под солнцем.
  
  Он решил, что ему придется поговорить с каждым из мужчин, независимо от того, как отреагируют Барнард и Экзетер. Он продолжал бы идти по следу с самого начала, как и раньше, но ему также пришлось бы искать подозреваемых.
  
  “Грэм?” - позвал он и откусил от яблока.
  
  Его дворецкий бесшумно вошел через боковую дверь. “Сэр?”
  
  “Когда ты узнаешь, какой была мисс Смит, Грэм, обязательно выясни, была ли она экзотической, таинственной или что-нибудь в этом роде. И что означают эти слова”.
  
  “Я попытаюсь сделать это, сэр. Однако я смог бы собрать больше информации, если бы начал прямо сейчас”.
  
  “Тогда возьми и утро тоже. Тебе нужно больше денег?”
  
  “Если мне придется кого-нибудь подкупить, сэр, я скажу вам после мероприятия”.
  
  “Нет, нет, просто возьми деньги с моего комода, прежде чем уйдешь”.
  
  “Как скажете, сэр”.
  
  “Удачной охоты, Грэм”.
  
  “И вам того же, сэр”.
  
  Ленокс улыбнулся и побрел вверх по лестнице, все еще доедая яблоко. Он решил, что сначала заедет к Макконнеллу, чтобы узнать о стекле со стола Прю Смит. Наверху он принял ванну и оделся, а затем попросил одну из горничных вызвать его экипаж.
  
  Он взял стакан с собой из комнаты Прю Смит две ночи назад и отдал его Макконнеллу, хотя даже когда он это делал, он знал, что ему не следовало этого делать. Тем не менее, был лишь краткий промежуток времени, в течение которого он мог действовать. Эксетер, без сомнения, все еще опрашивал слуг одного за другим, в то время как наверху убийца сыграл партию в вист и переоделся для ужина в своем клубе. В этом контексте Ленокс не возражал против нечестности, заключающейся в том, чтобы взять стакан.
  
  Мрачный слуга по имени Шрив, если он правильно помнил, проводил Ленокса в огромную столовую Макконнелла, когда тот прибыл в дом на Бонд-стрит, который был таким огромным, что, казалось, занимал целый квартал. Самого Макконнелла нигде не было видно, но Тото сидела в конце длинного обеденного стола, ела тост, который казался огромным в ее изящной руке, и читала книгу в красивом золотом переплете.
  
  “Чарльз!” - воскликнула она, увидев его. Она положила все, где бы ни оказались ее руки — книгу на тарелку, тост на ближайший стул — и подбежала к нему. “Дорогой Чарльз!”
  
  “Как дела, Тотошка?”
  
  “Как поживает дорогая тетя Джейн? Почему она не навестила меня? Я звонила два дня назад, но она все еще не пришла! О, и как ты, Чарльз? Я знаю, что у тебя есть дело. Томас играл с каким-то дурацким стеклом днем и ночью и взволнованно говорил о подозреваемых и прочем, вот почему он спит, а я вынуждена завтракать в полном одиночестве за этим огромным столом, как принцесса, запертая в башне ”.
  
  Она была подобна чему-то хрупкому, маленькому и прекрасному, что можно встретить в лесу, живущему в совершенном сиянии, какими бы проливными ни были муссоны или свирепыми хищники. Ни одна буря не коснулась ее красоты. Ленокс знал ее с тех пор, как она родилась. Он дружил с ее отцом со школьной скамьи — и даже раньше, теперь, когда он подумал об этом. Их собственные отцы вместе служили в парламенте задолго до рождения Тото.
  
  “Возможно, ” сказал он, - я смогу сделать так, чтобы стол казался менее огромным, моя дорогая, посидев с тобой минутку”.
  
  “О, сделай! И Шрив, разбуди Томаса и скажи ему, чтобы он спустился вниз так быстро, как только сможет, или еще быстрее, и принеси еще тарелку, вилки и прочее для мистера Ленокса, будь добра?” Когда Шрив уходил, она прошептала: “Это тяжкое бремя, Чарльз, быть привязанным к самому сварливому дворецкому во всем Лондоне и заставлять его пялиться на тебя, как безмозглого людоеда, но Томас по какой-то причине говорит, что мы должны оставить его у себя. Мой отец подарил его нам ”.
  
  “И жалуется на это каждый раз, когда у него появляется шанс, моя дорогая. На днях он сказал мне, что будь он проклят, если сделает это снова”.
  
  “Что ж, тогда он может забрать его обратно”. Тото взяла со стула свой тост и отложила книгу в сторону, пока наливала Леноксу чашку чая. “Когда Томас спустится, будет кофе, но я пью только чай. Он говорит, что не любить кофе - это низший класс, но я не люблю, так что вот так, ты так не думаешь?”
  
  “Я терпеть не могу кофе. Мы будем вместе низшим классом, Тотошка”.
  
  “Ты лжец, ты пьешь только кофе, и я это знаю, но, тем не менее, я согласен на твое предложение. Яйца?”
  
  “Я только что позавтракал”.
  
  “Шикарно. Шрив, или кто там готовит яйца, делает это хорошо ”.
  
  Они поели и поболтали, и через пятнадцать минут вошел Макконнелл, поднявшийся ради него пораньше и одетый в костюм. Он поздоровался, поцеловал свою жену нежнее, чем Ленокс ожидал от него когда-либо, а затем намазал маслом тост и откусил кусочек, все это время вставая.
  
  “Хочешь, я тебе покажу?” - обратился он к Ленокс.
  
  “Конечно”.
  
  “О, вы, звери, ” сказал Тотошка, “ садитесь и ешьте!”
  
  “Мы не можем, ” сказал Макконнелл, “ у нас есть...”
  
  “Я знаю, твое гнилое дело. Ну, тогда прощай”.
  
  Она встала и обвила Чарльза руками, а затем взяла свою книгу, которая лежала на отбившейся сосиске, и снова начала читать. Ленокс почувствовал тот подъем духа, который всегда испытывал, когда был с ней, когда они с Макконнеллом вышли из комнаты, пересекли холл и поднялись по короткой лестнице в кабинет.
  
  Отпирая дверь, Макконнелл сказал: “Удивительно, что она неграмотна”.
  
  “Ты получил записку?” - спросил Ленокс.
  
  “Я сделал”.
  
  “Это потрясающе”.
  
  “Как ты думаешь, что это показывает?” Спросил Макконнелл.
  
  Ленокс на мгновение задумалась. “Либо убийца не знал ее, либо он знал ее не так хорошо, как думал”.
  
  
  
  
  
  Глава 14
  
  Кабинет Макконнелла, как и любая другая комната в доме, был немного больше, чем можно было себе представить, какой когда-либо была комната. Потолок поднимался на двадцать пять футов в воздух, и все четыре стороны были обшиты панелями из темно-красного дерева. В дальнем конце комнаты находилась лаборатория Макконнелла, раскинувшаяся на нескольких столах, один из которых был завален химикатами, а на другом стояли кальмары в банках, образцы водорослей и тому подобные предметы. Слева находился высокий каменный очаг, окруженный кожаными креслами и пуфиками, и единственный диван, на котором Макконнелл в свои самые мрачные дни дремал всю ночь, просыпаясь, чтобы выпить или посмотреть на огонь. Справа, с видом на улицу, был его письменный стол.
  
  Самой отличительной чертой комнаты была тонкая винтовая лестница из мрамора с вырезанными на ней херувимами. Лестница вела на балкон, который окружал комнату со всех четырех сторон. Ее отделяли тонкие перила, но на нижнем уровне стояли стулья и столы. За ними стояли ряды шкафов, заполненных книгами Макконнелла. Коллекционирование первых изданий ранних научных текстов на английском и латыни было его хобби, и ему удалось заполнить многие полки, так что, стоя в середине нижнего уровня, можно было увидеть целую вселенную, поднимаясь по маленькой лестнице. Именно там Макконнелл пригласил своих гостей на чай, но этим утром он ничего не предложил своему гостю, справедливо подозревая, что Ленокс ужинал с Тото.
  
  Доктор любил говорить, что это было единственное место в доме, на котором Тото никогда не оставляла своего отпечатка, и хотя Леноксу ни на секунду не пришло бы в голову комментировать их брак с кем-либо из них, недавно он заметил, что Тото начала оставлять свой отпечаток в кабинете. Ленокс догадался, что ей прислали покойный розмарин, цветок памяти — он не мог видеть, чтобы Макконнелл сам ставил его туда, — и на стенах было несколько новых картин. Это были дикие лошади из шотландских долин, родины Мак-Коннелла. Шотландия всегда разделяла их, но Ленокс знала, что они были заказаны ей, что было как раз тем предложением мира, которое она, скорее всего, сделает.
  
  Они направились к лаборатории в конце комнаты.
  
  “Стекло, ” сказал Макконнелл, - оказалось сложнее, чем я предполагал”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Оба мужчины стояли у большого черного стола, уставленного мензурками, полными химикатов и растворов, центральным элементом которых был рассматриваемый предмет, заключенный в футляр, почти в точности такой, каким Ленокс видел его в последний раз.
  
  “Ну, у меня не было никаких сомнений в том, что мисс Смит убила белла индиго. Яды, как вы знаете, одно из моих хобби”.
  
  “Отчасти поэтому я попросил тебя прийти”, - сказал Ленокс.
  
  “Конечно. Как я уже сказал, у меня не было никаких сомнений. Я вернулся в тот вечер и просмотрел свои источники, — он указал на стопку книг, в беспорядке лежащих у его стола, — и подтвердил свою первую реакцию. В сочетании с теми небольшими уликами, которые вы собрали, я предположил, что стекло даст не больше того, что я подозревал. Убийство. Но на дороге была неровность.”
  
  “Что это было?”
  
  “Когда я протестировал стекло, я обнаружил, что смола на его кромке на самом деле не была bella indigo”.
  
  “Тогда что это было?”
  
  “Это было идентично содержимому пузырька с ядом, который стоял рядом с ним на столе. Мышьяк. Я полагаю, смешанный с небольшим количеством воды, потому что он был слегка ослаблен”.
  
  “Это значительно усложняет мою работу”, - сказал Ленокс. “Если ее убил мышьяк. Или значительно облегчает, если Дженсен придумает название по результатам своих исследований бутылки”.
  
  “Ах. Возможно, если бы ты искала другого мужчину. Но я копнул глубже”.
  
  “И что нашли?”
  
  Макконнелл указал на дно стакана. “Ты что-нибудь видишь?”
  
  “Я бы сказал, она выглядит чистой”.
  
  “Так и есть. Но на дне было несколько крупинок яда. Обычно они есть — иногда их достаточно для небольшого образца, если сделать это умно, хотя мои коллеги объявили бы это ересью. Мое собственное мнение таково, что однажды даже одна-единственная крупинка чего-то расскажет нам об этом все ”.
  
  “Это кажется не совсем правильным”, - с сомнением сказал Ленокс.
  
  Макконнелл усмехнулся. “В любом случае, я проверил, и эти остатки, в отличие от яда, который так драматично пожелтел в комнате жертвы, стали фиолетовыми. Стакан был использован — то есть наполнен bella indigo, то есть — затем вымыт, затем наполнен водой с добавлением мышьяка и, наконец, снова слит в раковину ”.
  
  “Завораживающе”.
  
  “Двойной обман. Чтобы подтвердить то, что я обнаружил, я заглянул за край стакана”.
  
  “Да?”
  
  “Хотя на кромке стакана был мышьяк, больше не было никаких признаков того, что из стакана пил кто-либо из людей. Даже частичного отпечатка не было. А на стекле, как известно, легко обнаружить отпечатки пальцев, даже при нашей неадекватной системе. Стакан был вымыт после того, как Прю Смит проглотила bella indigo, и до того, как он попал ко мне, иначе на нем были бы ее отпечатки пальцев ”.
  
  “Все это хитроумно, - сказал Ленокс, - но только до такой степени, что убийца предполагал, что полиция придет к выводу, что девушка покончила с собой”.
  
  “Совершенно верно. Хотя убийца также хотел скрыть использование редкого препарата”.
  
  “Что может означать, что он знал, что яд настолько редок, что, возможно, приведет к нему. Это очень полезно. Но почему бы просто не использовать мышьяк?”
  
  Макконнелл пристально посмотрел на него. “Это приходило мне в голову”, - сказал он. “Я думаю, есть две причины. Первая заключается в том, что убийца считает себя очень умным — возможно, врачом. Во-вторых, мышьяк менее определенно смертелен, чем bella indigo, который всегда убивает. Мышьяк трудно дозировать. Например, она может сделать людей очень больными, а не убить их. И ее легче отследить. Мышьяк на столе, должно быть, был запоздалой мыслью ...”
  
  Оба мужчины направились к креслам у камина. Окно было открыто, как это бывало в любое время года, и в комнате повеяло холодом.
  
  “Могу я предложить вам бокал чего-нибудь?”
  
  “Так рано?”
  
  “Знаешь, уже почти десять”. Макконнелл старательно избегал взгляда Ленокса, когда наливал себе напиток и делал первый глоток. “Что-нибудь еще новенькое?”
  
  Ленокс пожал плечами. “И да, и нет. Теперь я знаю, кто гости Барнарда”.
  
  “Кто?”
  
  “Два племянника. Ни один из них не кажется таким. И два политика. Ни один из них тоже не кажется таким”.
  
  “Какие именно?”
  
  “Сомс и Дафф”.
  
  “Ньютон Дафф?”
  
  Ленокс кивнул.
  
  “Я бы не хотел видеть его в своем доме, чего бы это ни стоило”, - сказал Макконнелл и сделал еще один глоток.
  
  “Я бы тоже не стал”, - ответил Ленокс. “К сожалению, это его не осуждает”.
  
  “Кто последний?”
  
  “Родерик Поттс”.
  
  “Парень со всеми деньгами?”
  
  “Да”.
  
  “Тото не позволяет нам увидеть его. Она говорит, что он зверь, что бы это ни значило. Возможно, даже идеальный зверь, что, по моему опыту, является титулом, который она приберегает для немногих людей. Шрив, иногда ее отец, иногда… ну, я полагаю, я сам. Макконнелл неловко рассмеялся и сделал большой глоток своего напитка.
  
  “Так ты его совсем не знаешь?” - быстро спросила Ленокс.
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Возможно, Тотошка прав насчет него. Джейн, поскольку она контролирует мою социальную жизнь, тоже никогда бы не позволила мне с ним видеться”.
  
  “Низший класс или скотина?” - спросил Макконнелл.
  
  “Возможно, и то, и другое. Насколько я знаю, у него мало социальных устремлений, что отличает его от большинства этих невероятно богатых людей, которые приезжают в Лондон ”.
  
  “Отличает его от Барнарда”.
  
  “Вы правы, - сказал Ленокс, - абсолютно правы. Я бы сказал, что единственная сила, достаточно сильная, чтобы привлечь друг друга, - это большая сумма денег. И так получилось, что, хотя я не могу упоминать подробности, на периферии дела находится крупная сумма денег ”.
  
  “Возможно, в центре”.
  
  “Это приходило мне в голову”.
  
  “Как этот парень заработал все свои деньги? Грабя могилы или что-то в этом роде?”
  
  “Вообще-то, он с севера, недалеко от Ньюкасла. Он управляет там промышленными предприятиями. Производство стали, что-то в этом роде. Конец сельского фермера, начало современной эпохи. На самом деле, я очень мало знаю о нем ”. Ему пришлось бы подумать о том, как это изменить.
  
  “Тогда зачем он приехал в Лондон?”
  
  “Тут ты меня поймал. Он живет на широкую ногу совсем рядом отсюда. Возможно, он управляет своими заводами издалека и играет на бирже”.
  
  “Звучит как ”чашка чая Барнарда", - сказал Макконнелл.
  
  “Действительно, так и есть. Но ты был прав, сказав, что Барнард обычно был бы слишком горд иметь в своем доме такого человека, как Поттс — ну, ты знаешь, соль земли”.
  
  “Любопытно”.
  
  “Да. Хотя из того, что говорит Грэм, я полагаю, что может быть и другая возможная причина”. Ленокс нахмурился. “Очевидно, у Поттса есть дочь, которая достигла совершеннолетия. Она хорошенькая, как я понимаю, и чрезвычайно хорошо образована, и у нее будет полтора приданых, если дело дойдет до замужества.
  
  “Ты думаешь, обедневший старый дом?”
  
  “Что-то в этом роде, я полагаю. У Поттса, как я уже говорил, у самого большой дом в Лондоне, но он в любом случае пошел бы к Барнарду, если бы у него была хоть капля социальных амбиций ”.
  
  “Конечно”, - сказал Макконнелл. “Как вы думаете, Поттс хочет связать девушку с одним из племянников?”
  
  “Я сомневаюсь в этом. Я полагаю, он слишком низкого мнения о них и слишком высокого о своей дочери. Но если бы Поттс смог заключить сделку со старшим домом, например, с одним из сыновей герцогини Марчмейн, он мог бы вступить в мир вне политики и денег. Наш мир, Томас.”
  
  “Мы достаточно насмотрелись на Барнарда”.
  
  “Это правда. Но у него больше знакомых, чем друзей”.
  
  “Как выглядит этот человек, Поттс?” Спросил Макконнелл.
  
  “На самом деле, я не знаю. Огонек в глазах, хорошая осанка, ежедневные упражнения, холодные ванны, все такое, осмелюсь предположить. Человек, сделавший себя сам. Умный, что бы вы о нем ни думали ”.
  
  “Тото, конечно, весьма высокого мнения о человеке, сделавшем себя сам”.
  
  “Я тоже, если до этого дойдет”, - сказал Ленокс.
  
  “Как и я”.
  
  Ленокс встал. Они пожали друг другу руки и договорились вскоре встретиться, и Макконнелл проводил своего друга до выхода из комнаты.
  
  
  
  
  
  Глава 15
  
  Была середина утра, когда Ленокс вышел из дома Макконнелла, и, хотя воздух был свежим, он не кусался, и он шел по оживленным тротуарам в веселом настроении. Улицы поблизости были открытыми и солнечными, и он был рад оказаться на улице. Его целью был "Джамперс", который, когда он его нашел, показался ему зданием, очень похожим на любой другой клуб: четырех-или пятиэтажный, из белого камня, с комфортабельными комнатами за окнами. Однако вскоре его разубедили в этом впечатлении о нормальности, когда в переднее стекло влетел ботинок.
  
  Он решил прийти сюда, потому что, по словам Грэхема, это было пристанище Клода Барнарда, молодого человека, которого Ленокс мельком встретил в коридоре дома дяди парня. Грэхем сказал, что его можно найти здесь в любое время дня, и действительно, когда Ленокс спросил портье, дома ли он, портье, выглядевший таким же измученным, как Иов в разгар рабочего дня, просто указал прямо перед собой на столовую.
  
  Обувь, очевидно, появилась здесь, потому что там был молодой человек, по-видимому, по имени Пинки, сердито прыгающий к двери на одной ноге.
  
  Клод сидел в дальнем конце стола, рядом с кем-то, кого Ленокс считал одним из сыновей лорда Уильямса. Он встал, не заметив детектива, и направился к выходу из комнаты, под разочарованные возгласы своих товарищей.
  
  “Надо заняться делом!” - продолжал он повторять.
  
  Ленокс подстерег его у двери. “Не мог бы ты уделить мне минутку своего времени, молодой человек?” он сказал.
  
  Клод, казалось, был явно против этого предложения. “Зачем?”
  
  “Возможно, ты помнишь, что мы встретились вчера утром”.
  
  “Парень в коридоре?”
  
  “Да”.
  
  “О! Ну, друг дяди, мой друг. Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Ответьте на несколько вопросов. Я был бы рад отвезти вас туда, где вы ведете свой бизнес, и мы могли бы поговорить по пути”.
  
  Клод с сомнением посмотрел на него. “Если ты хочешь, я полагаю”.
  
  “Спасибо”, - сказал Ленокс.
  
  Они сели в карету Ленокса, и Клод дал кучеру адрес на Мармелад-лейн, в неблагополучной части Восточного Лондона. Не обычное пристанище молодых и беззаботных студентов Оксфорда. Вскоре они пересекли Лондон и оказались в более бедном районе.
  
  “Вы знали девушку по имени Пруденс Смит?”
  
  “Убитая девушка? На что смотреть, не более того”.
  
  “На что посмотреть?”
  
  “Она была горничной. Я видел ее. Осмелюсь предположить, что она тоже видела меня”. Клод развязно улыбнулся.
  
  “У вас сложилось о ней какое-нибудь впечатление?”
  
  “Никаких. Ну, я полагаю, она была довольно хорошенькой. Но нет, не иначе.”
  
  “Как долго ты живешь в доме своего дяди, Клод?”
  
  “Недолго. Возможно, неделю”.
  
  “Вы с ним в хороших отношениях?”
  
  “Прекрасные условия. Я как сын, которого у него никогда не было”.
  
  “Это ты убила Пруденс Смит?”
  
  Если Клод и был застигнут врасплох, он отказался показать это. “Нет. Боюсь, что не смог бы этого сделать”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Ходят слухи. Во-первых, я не знаю ни о яде, ни о какой-либо другой подобной гнили”.
  
  “Конечно, исследовать любой яд в мире - дело одного момента?”
  
  “Ах, но у меня тоже есть алиби, дорогой старый приятель”.
  
  Ленокс ничем не выдал раздражения. “Алиби? Вы, кажется, предположили, что вина ляжет на ваш порог”.
  
  “Ты имеешь в виду, на пороге моего дяди? Ну, я умею считать. Знаешь, вокруг было всего несколько человек”.
  
  “Каково ваше алиби?”
  
  “Я был в гостиной”.
  
  “Как и все остальные”.
  
  “В таком случае, я полагаю, никто из нас этого не делал”.
  
  “Вы не выходили из гостиной?”
  
  “Не совсем. Возможно, поднялся наверх, в туалет”.
  
  “За это время вы могли отравить молодую девушку”.
  
  “Я поднялся наверх по лестнице, старина”.
  
  “Кто-нибудь может это подтвердить?”
  
  “Любой, кто тебе понравится. Куча народу. Горничные и прочее. Дюжина лакеев. И другие гости. Человек по имени Поттс большую часть времени находился в комнате, читая газету, а когда он выпархивал, там всегда был кто-то еще ”.
  
  “Кажется, ты все продумал”.
  
  “Только факты, ты знаешь”.
  
  “Есть ли у вас какие-либо основания полагать, что кто-либо из других гостей или слуг совершил преступление?”
  
  Клод нахмурился. “Нет, не совсем. О, но, возможно, это был Юстас”, - весело сказал он.
  
  “Твой кузен?”
  
  “Старине Барнарду бы это не понравилось”, - сказал Клод, обращаясь скорее к самому себе, чем к Леноксу. “Паршивое яблоко. Может настроить его против сестры, не так ли?”
  
  “Тебе не нравится Юстас?”
  
  “Терпеть его не могу. Мрачный парень. Ужасная компания. Всегда читает, знаете ли. Просто читает. Я списываю это на плохое раннее влияние. Я всегда говорю, что ребенок - отец мужчины. Родители с разбитым сердцем и все такое ”.
  
  “В таком случае, почему вы указали его имя для Джамперов?”
  
  “Ты не пропускаешь ни одного фокуса, не так ли? Я сделал это, потому что дядя попросил меня. Без сомнения, видел недостатки мальчика и хотел отнести его к хорошим людям”.
  
  “Ты хочешь порадовать своего дядю?”
  
  “Всегда услужливая. Крепкие семейные связи. Прыгает через несколько обручей ”. Клод громко рассмеялся каламбуру.
  
  Несколько мгновений спустя экипаж остановился на узкой грязной улице, где свежий снег уже был покрыт слоем пыли, а вокруг бегали дети. Несколько из них подбежали к Леноксу и Клоду, и пожилой мужчина дал им каждому по монете и попросил присмотреть за его каретой.
  
  Клод завел своего собеседника в тусклую деревянную витрину магазина с названием "НАРИСОВАННАЯ УТКА" на потрепанной погодой вывеске, висевшей над дверью. Леноксу показалось, что они пришли в кофейню.
  
  Внутри было темно, даже при дневном свете на улице, и сильно пахло темным кофе и табаком. Стены были обшиты деревянными панелями, а в центре комнаты находился огромный камин Рамсфорда, вокруг которого стояли стулья из конского волоса и низкие столики. Над баром были книжные полки с сувенирными стаканчиками на них, а на стенах висели подковы. Десятки мужчин сидели вокруг, потягивая кофе, не столько потому, что им это нравилось, сколько для того, чтобы арендовать место в магазине, и только одна женщина, рыжая с яростными веснушками, которая сидела за стойкой и разговаривала с владельцем. Большинство мужчин были одеты в вышедшую из моды одежду, несколько раз перешитую, и все они говорили тихими голосами, как будто не хотели, чтобы их подслушали.
  
  Расцвет кофейни пришелся на столетие назад, и они больше не привлекали многих представителей литературной тусовки, но все еще получали поддержку парламента. Считалось, что они являются альтернативой выпивке в пабах.
  
  “Ты угощаешь, мой друг?” - спросил Клод, найдя свободный столик.
  
  “Конечно”.
  
  Клод заказал им обоим кофе, а затем взял себе несколько тостов с джемом из черной смородины и яйцо вкрутую. Ленокс отказался от еды и отказался от кофе после первого робкого глотка.
  
  “Я полагаю, у вас здесь есть дело?”
  
  “В некотором роде. В конце концов, это тоже бизнес”, - весело сказал Клод.
  
  “Я полагаю”.
  
  “А у меня встреча через несколько минут”.
  
  “Тогда я постараюсь быть кратким. Что вы знаете о работе вашего дяди на Королевском монетном дворе?”
  
  “Практически ничего”.
  
  “Это кажется странным”.
  
  “Больше всего меня интересует его личный монетный двор”.
  
  “Он доверяет тебе?”
  
  “Нет. Ты же не думаешь, что это сделал мой дядя, не так ли? Я бы сказал, он достаточно приличный парень. Не тот тип. Немного суровая, немного властная, но лидер мужчин ”.
  
  “Я не подозреваю его, нет. Что вы знаете о других ваших гостях?”
  
  “Ну, вот Юстас, который настоящий клещ. Первоклассно. Он, вероятно, твой мужчина. И вот Сомс, который достаточно мил. Дафф жесткий тип, но полон моральных устоев. Вряд ли убил бы девушку, если бы она не богохульствовала в его присутствии или что-то в этом роде. Поттс — что ж, как ни вульгарен день, мой старик, но я не вижу, чтобы в этом бизнесе были какие-то деньги.”
  
  У Ленокса было свое мнение о вульгарности людей, но мальчик был достаточно точен.
  
  “В целом, не очень криминальная компания”, - продолжил Клод. “Я должен предположить, что мужчина проскользнул с улицы. В газетах всегда пишут о подобных вещах, ты же знаешь. Я только на днях видел о человеке, который пытался ограбить банк, похитив дочь управляющего. Когда он не смог ее найти, он забрал собаку управляющего вместо нее! К сожалению, должен сказать, что у него ничего не вышло. Дает надежду, когда парень может похитить собаку и получить за это тысячу фунтов ”.
  
  “А слуги?”
  
  “Кто-нибудь обращает внимание на слуг? Дворецкого нет, что странно. Я бы не стал ставить против экономки в схватке с разъяренным тигром. Один из лакеев был помолвлен с девушкой. Она сама была единственной хорошенькой ”.
  
  Ленокс поднялся. “Тогда я оставляю вас заниматься вашими делами”.
  
  Услышав это, веснушчатая девушка за стойкой встала.
  
  “Рад тебя видеть”, - сказал Клод.
  
  Когда он приблизился к двери, Ленокс обернулся. “Никому не говори, что мы встретились, Клод?”
  
  “Почему, черт возьми, нет?”
  
  “Потому что, я надеюсь, вы желаете поймать убийцу этой девушки”.
  
  Клод вздохнул. “Как скажешь. Я не буду”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “Хотя, возможно, я скажу Юстасу, что Ярд приближается к нему”.
  
  “Пожалуйста, не надо”.
  
  Клод снова вздохнул. “Это тяжелый мир, когда честный молодой человек не может немного повеселиться после ежедневной рутины”.
  
  “Тем не менее”.
  
  “Очень хорошо”.
  
  Ленокс вышел на тротуар, где молодые парни пристально наблюдали за экипажем, за что им заплатили, и обсуждали, на что они потратят свое новообретенное богатство. Он посмотрел вверх и вниз по улице. Если бы только был какой-то способ исправить это, подумал он, этих детей в их стоптанных ботинках и грязных шапочках; женщин, которые используют чайные листья до тех пор, пока те почти не побелеют; мужчин, тратящих свое жалованье на джин, а не на еду; нищих, часто не более чем детей, играющих в то, что они называли "хукем-сниви": притворяющихся тяжело больными, чтобы вызвать сочувствие. Способ все это изменить.
  
  Возможно, когда-нибудь он баллотировался бы в парламент. Кому-то там нужно было сделать своей главной заботой долговые тюрьмы, Лежбища, Циферблаты, детей, ищущих в сточных канавах что-нибудь на продажу. Совет по торговле, Комиссия по Индии и ирландский вопрос - все это было очень хорошо, но здесь были люди в их собственном городе, которые тоже страдали.
  
  Садясь в свой экипаж, он оглянулся на кофейню и увидел девушку, сидящую на коленях у Клода, целующую его в щеку, а деньги быстро передаются из рук в руки, и, хотя он считал себя прогрессивным человеком, он снова почувствовал уныние.
  
  
  
  
  
  Глава 16
  
  Юстаса будет труднее выследить, чем Клода, который, похоже, использовал "Джамперс" как повседневный офис, но его будет легче поймать, чем любого другого гостя. По словам Грэма, чьи исследования были безупречны, он обычно обедал либо у Барнарда дома, либо в клубе Оксфорда и Кембриджа, который был несколько приглушенным по сравнению с "Джамперами" и поэтому, по всей вероятности, более привлекательным для парня.
  
  "Оксфорд и Кембридж" находился на Пэлл-Мэлл, недалеко от дома Ленокса, и он подъехал к нему как раз к обеду. Улицы были заснеженными и холодными, и когда он прошел через тяжелые деревянные двери, он вздохнул с облегчением от тепла.
  
  И здесь ему повезло, избавив себя от неприятной задачи слоняться по Кларджес-стрит, ожидая, когда мальчик покинет дом своего дяди: Юстас был в столовой.
  
  Ленокс и сам сел перекусить: булькающий стейк и пирог с почками, внутри которого были спрятаны прекрасные пухлые кусочки яйца. Его столик находился под портретом Генриха VI, откуда он мог следить за Юстасом, который в другом конце зала ел баранью ногу и читал, как предположил Ленокс, научное периодическое издание. Он был худым парнем с темными волосами и изможденным, неприятным лицом, маленькими темными глазами и острым подбородком, в нем не было никакого ощущения легкости.
  
  Ленокс съел совсем немного и, как следствие, закончил раньше своего коллеги. Он сидел и потягивал бокал мадеры, ожидая ухода Юстаса, наслаждаясь, по крайней мере, незначительным повышением вежливости, которое было в клубе после кофейни Клода. Хотя, безусловно, в кофейне была представлена компания и посимпатичнее. Большинство мужчин в столовой были в полусне, и всем им пришлось бы плохо, если бы жюри, состоящее из их сверстниц, судило их исключительно за красоту. Самому молодому могло бы быть шестьдесят пять, если бы не Ленокс и Юстас. Странная компания для мальчика, окончившего университет.
  
  Еще через десять минут он последовал за Юстасом вниз, в маленькую курительную комнату, и сел совсем рядом с ним, в кресло у окна. Молодой человек был старомодно одет. У него из кармана выглядывали лист и несколько веточек какого-то куста, и пока он читал, он рассеянно прикасался к ним. Очевидно, подумал Ленокс, он был увлечен своим предметом. Возможно, он был в саду только этим утром.
  
  Едва Ленокс успел заговорить, как Юстас обратился к нему: “Что вы думаете об этих ужасных либералах, сэр?”
  
  Ленокс мысленно вздохнула, но улыбнулась. “Боюсь, я причисляю себя к их числу, хотя они не так уж ужасны, когда ты пару раз ужинал с ними”.
  
  Мальчик нахмурился. “Ты все неправильно понял”, - сказал он.
  
  Ленокс понял, что столкнулся с худшим типом молодых людей, с тем, кто слоняется по клубам для мужчин постарше, имитируя их спокойную жизнь, серьезно рассуждая о политике и всегда досконально изучая правила клуба. Сам на самой нижней ступени высшего класса, но абсолютно тверд в поддержании четких правил для слуг. Без сомнения, он заседал в домовом комитете и яростно выступал против приема мальчиков-стипендиатов. Ленокс предпочла бы даже Клода.
  
  “Осмелюсь сказать, я действительно ошибаюсь. Но молодость, как говорится, должна исправлять стариков”.
  
  “Ну, у некоторых пожилых людей правильное мнение. В этом клубе, в частности, ты знаешь”.
  
  “К каким политическим вопросам вы испытываете особенно сильные чувства?” Ленокс не мог не спросить.
  
  Юстас оживился при этих словах. “Ну, например, есть вопрос феодальной ответственности. Эта страна была основана на модели хозяина и мужчины. Вот почему солнце никогда не заходит над нашей империей, вы знаете: феодальная ответственность. И теперь они пытаются дать право голоса каждому мужчине — дайте право голоса женщинам, ради всего святого. Что было не так со старой системой?”
  
  “Несомненно, акты о реформе делают Англию более демократичной, более справедливой по отношению ко всем ее гражданам?”
  
  “Почитайте Платона о демократии. Просто аппетиты толпы разгораются. Чего вы хотите, так это олигархии элиты. Прогнившие районы абсолютно здоровы, вы знаете. Герцог Олбани лучше знает, кто должен быть в парламенте, чем человек, который копает его овощи ”.
  
  Ленокс определил его как молодого человека из низших слоев землевладельческого дворянства, упорно цепляющегося за некое представление о благородстве. Это вызвало у него некоторую симпатию к Юстасу Брэмуэллу.
  
  “Как насчет имперской реформы?”
  
  “Не заставляй меня начинать: индийцы, африканцы — они нуждаются в нас. Разве ты этого не видишь? Посмотри, как мы принесли христианский дух в Бирму и элементарное образование в Бенгалию”.
  
  Ленокс решила сменить тему разговора. “Разве ты не часто посещаешь "Джамперс", а также этот клуб?”
  
  Юстас казался удивленным. “Я, конечно, так и сделал, но это была ошибка человека, который впервые приезжает в Лондон, и я попал в плохую компанию моего кузена, который заставлял меня пить и все такое прочее — минутку, сэр. Это был общий вопрос, или вы меня знаете?”
  
  “Я признаюсь, что знаю тебя. Я друг твоего дяди”. Юстас подозрительно посмотрел на него. “Мой дядя не либерал”.
  
  “Когда мы становимся старше, между нами появляются точки соприкосновения помимо политики”.
  
  “Я полагаю”.
  
  “Чтобы полностью признаться, я здесь, чтобы спросить вас о слуге, который умер”.
  
  “Ты из Скотленд-Ярда? Как ты сюда попала?”
  
  “Нет, нет, я любитель. Чарльз Ленокс”.
  
  “Уж не великий ли эксперт по римской жизни?”
  
  “Если ты не против”.
  
  “Ого, какая честь, либеральная или какая-то еще! Знаешь, я часто ловлю себя на том, что сверяюсь с той книгой, которую ты написал — насколько я понимаю, это был ты?”
  
  “Так оно и было”, - сказал Ленокс. Монография о повседневной жизни от нищего до солдата и императора во времена правления Адриана.
  
  “Должен сказать, это была гениальная книга”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  “И потом, вы знаете, статья, которую вы опубликовали в прошлом месяце в журнале Академии, об исторической жизни Бата во время римской оккупации — чистое вдохновение для проведения такого рода исследований на местах”.
  
  “Я ценю это”, - сказал Ленокс. “И я был бы рад поговорить о своих произведениях в другой раз. Но молодая девушка мертва, и я действительно хочу довести дело до конца — только как теневая поддержка Скотленд-Ярда, вы знаете ”.
  
  “Я вижу”.
  
  “Это будет всего лишь несколько вопросов”.
  
  Юстас Брамуэлл отложил свой дневник в сторону и кивнул, соглашаясь теперь, когда он знал, что разговаривает с автором книги "Люди Адриана".
  
  “Хорошо”, - сказал Ленокс. “Хорошо. Сначала о главном. У вас есть какие-нибудь предположения, кто убил девушку?”
  
  “Я не могу сказать, что у меня есть”.
  
  “Ты не убивал ее?”
  
  “Сэр, если это вопрос такого рода, на который я должен ответить, то это интервью подходит к концу”.
  
  “Это необходимый вопрос”.
  
  Юстас, казалось, не смягчился. “Дерзость—”
  
  “Очень хорошо, очень хорошо”, - сказал Ленокс. Он начинал уставать от племянников. Джейн бы посочувствовала. “Ты слышал о bella indigo ?”
  
  “Конечно, у меня есть”.
  
  “Как?”
  
  “Я получил диплом с отличием по ботанике и получил приз в придачу, сэр”.
  
  “Конечно”.
  
  “Вы намекаете, что белла индиго убила эту девушку?”
  
  “Возможно”, - сказал Ленокс. “Вы когда-нибудь вступали в контакт с этим веществом?”
  
  “Нет. Кембридж совершенно справедливо считает ее слишком изменчивой”.
  
  “Но Оксфорд культивирует ее?”
  
  “Оксфорд во многих отношениях менее строгий—”
  
  “Да, да, спасибо. Вы когда-нибудь бывали в Оксфорде?”
  
  “Да, в детстве, и один раз несколько лет назад, чтобы навестить моего двоюродного брата”.
  
  “Сколько лет назад?”
  
  “Возможно, три”. Сказав это, Юстас закурил сигарету.
  
  “Вы близки со своим кузеном?”
  
  “Далеко не так. Я навестил его в качестве жеста семейной доброты, и пока я был там, он чуть не арестовал меня ”.
  
  “Вы посещали кафедру ботаники в Оксфорде?”
  
  “И приобрести достаточно bella indigo, чтобы убить девушку? Нет. В любом случае, если бы вы что-нибудь знали, вы бы знали, что яд становится нейтральным по прошествии года, когда может начаться его использование в качестве удобрения для некоторых редких цветов. Химическая структура, насколько мы можем судить, нестабильна ”.
  
  “Что вы делали между одиннадцатью и часом дня два дня назад, в день смерти мисс Смит?”
  
  “Не то чтобы это тебя касалось, но я все время рисовал”.
  
  “Живопись?” Спросила Ленокс, наклоняясь ближе.
  
  “Да”.
  
  “Что ты рисовал?”
  
  “Вид из окна в гостиной. Я был глубоко сосредоточен”.
  
  “Вы закончили картину в тот день?”
  
  “Нет. Я вообще не закончил ее, просто добавил несколько поспешных штрихов на следующий день, чтобы она выглядела законченной. Я устал от этого ”.
  
  “Ты выходила из гостиной?”
  
  “Ни на мгновение. Я был поглощен своей работой”.
  
  “Кто может поручиться за это, среди остальных в гостиной?”
  
  “Понятия не имею. Я не пытался сознательно создать алиби. Никто из нас понятия не имел, что убивают девушку, или, осмелюсь сказать, нам следовало быть более внимательными к приходам и уходам людей. Я бы сам обязательно посмотрел, кто из других людей покинул комнату, если бы знал, что такого рода оскорбительные подозрения будут направлены против меня ”.
  
  “Насколько хорошо ты знаешь других мужчин, которые остановились у твоего дяди?”
  
  “Достаточно хорошо”.
  
  “У тебя есть о них мнение?”
  
  “Сомс - расточитель. Поттс - представитель низшего класса. Дафф, с другой стороны, человек со здравыми взглядами на вещи. Знаете, он тоже из Кембриджа. Строгие стандарты для бедных. Больше никаких бесплатных поездок. В Индии тоже хорошо. Очень разумно ”.
  
  “Вы близки со своим дядей?”
  
  “Чрезвычайно. С каждым днем все больше”.
  
  “Он близок с Клодом?”
  
  “Вовсе нет. Добрая, ради семьи, но видит его таким, какой он есть”.
  
  “Ты знаешь что-нибудь о работе твоего дяди на монетном дворе?”
  
  “Нет”.
  
  “Если позволите задать деликатный вопрос, каково ваше финансовое положение?”
  
  Юстас покраснел. “Боже милостивый. Я в порядке, спасибо”.
  
  “Могу я спросить, как?”
  
  “Если вы должны, я получаю доход от своих инвестиций”.
  
  “Какие инвестиции?”
  
  “Дядя Барнард дал нам с Клодом по десять тысяч фунтов каждому, когда мы достигли совершеннолетия. Я вложил свои деньги разумно”.
  
  “А Клод?”
  
  “Я понятия не имею, что он сделал со своей”.
  
  “Как вы думаете, кто из ваших соседей по дому с наибольшей вероятностью виновен в преступлении?”
  
  “Если вас интересует мое мнение, это был какой-то уличный мальчишка, который хотел обокрасть дом. Или, возможно, эта горничная воровала, и кто-то преподал ей урок”.
  
  “Исключая такую возможность”.
  
  “Сомс. Этот человек - бездельник, я заметил это с пятидесяти ярдов”.
  
  Ленокс встал. “Я больше не буду отнимать у вас время”.
  
  “Да, да, что ж, приятно познакомиться”.
  
  “Пожалуйста, никому не говори, что мы встречались”.
  
  “А почему, черт возьми, нет?”
  
  “Ваше молчание пойдет на пользу девушке, которая умерла. Мы должны попытаться вспомнить ее заявления в этой ситуации”.
  
  “Я расскажу, кому захочу. Но я рассмотрю твою просьбу”.
  
  “Ты оказал бы девушке серьезную медвежью услугу. У нее и так была достаточно тяжелая судьба”.
  
  Юстас, казалось, заколебался. “Что ж, возможно”, - угрюмо сказал он.
  
  Ленокс покинул курительную комнату, не сказав больше ни слова. Это был второй раз за утро, когда он впал в уныние при мысли о будущем поколения, которому он должен был завещать землю. Интересно, что каждый из кузенов называл другого расточителем; ни один из них не казался ему особой ценностью, но имела ли такая взаимная неприязнь более глубокую основу, чем несовместимость? Возможно, они просто были родственниками Барнарда и боролись за место в его последней воле и завещании. Неудачный случай в семье, которая. Ленокс с некоторым чувством комфорта подумал, что, по крайней мере, его собственным племянникам, сыновьям Эдмунда, было бы наплевать на его деньги. Они были смышлеными молодыми парнями, к тому же вежливыми и добрыми.
  
  
  
  
  
  Глава 17
  
  После неудовлетворительного утра, если не считать Макконнелла, и неудовлетворительного обеда Ленокс направился не домой, хотя, по правде говоря, ему этого хотелось, а скорее в Оксли Кресент, небольшой район на периферии Лондона. Кучер его экипажа, как он чувствовал, начинал уставать от этих поездок в малоизвестные, а иногда и принадлежащие к низшему классу районы Лондона и предпочел бы ездить исключительно до площади Пикадилли и обратно, но Ленокс чувствовал, с некоторым чувством собственной правоты, что цели кучера в данный момент стоят ниже его собственных.
  
  Пока они ехали, он читал Daily Telegraph, газету вигов, и вскоре они прибыли к месту назначения. Это была улица с несколько лучшей репутацией, чем та, на которой он встретил Джеремайю Джонса, а также с лучшей репутацией, чем та, на которую он сопровождал Клода Барнарда тем утром, но он мог предположить, что это могло оскорбить высшие чувства его водителя. Его водитель жил на Хэмпден-лейн.
  
  Ленокс, однако, подумал, что это милая тихая улица с небольшими домами, расположенными близко друг к другу, но не в аварийном состоянии, и приятными маленькими садиками, разбросанными вдоль тротуара, и пожилыми женщинами, сидящими на своих верандах или, в эту более холодную погоду, у своих фасадных окон.
  
  Скаггс жил на Оксли-Кресчент, и Ленокс приехал именно к дому Скаггса в поисках частного детектива. С тех пор, как он был здесь, прошло несколько случаев, подумал он. Он дважды постучал в дверь белого дома с темными ставнями, и через мгновение появилась молодая девушка.
  
  “Могу я помочь вам, мой господин?” сказала она.
  
  “Я Чарльз Ленокс. Вы хозяйка дома?”
  
  “Нет, мой господин, я девушка”.
  
  “Мистер Скэггс дома?”
  
  “Одну минуту, мой господин”.
  
  Дверь закрылась, и мгновение спустя появился сам Скэггс. Это был мужчина лет под тридцать, одетый в коричневый костюм, с лысой головой, толстым лицом и длинным шрамом через левую сторону шеи. Когда-то он был устрашающим и все еще мог быть таким, когда его спрашивали, но, по правде говоря, в последние годы его приручила жена, и он стал респектабельным. Он был частным детективом, которого искал Ленокс.
  
  “Извините за девушку, мистер Ленокс”.
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Мы только что наняли ее”.
  
  “Важная вещь, которую нужно сделать”.
  
  “Жена всегда мечтала кого-нибудь заполучить. Видите ли, у нас был наш третий”.
  
  “Поздравляю, мистер Скэггс. Мальчик или девочка?”
  
  “Все девочки, мистер Ленокс. Тем не менее, это гордость и радость”.
  
  “Ты счастливый человек”.
  
  “Благодарю вас, сэр. Вы войдете?”
  
  Двое мужчин вошли в маленькую комнату в передней части дома, где стояли только два стула и стол. Это было рабочее место Скэггса. Ленокс сел, и Скэггс спросил, чем он может быть полезен.
  
  “Вы знаете о Родерике Поттсе?” спросил Ленокс.
  
  “Да, сэр. О ней часто пишут в газетах, сэр”.
  
  “Это тот самый человек. Я бы хотел, чтобы вы следовали за ним достаточно внимательно, чтобы услышать и увидеть все, что сможете”.
  
  “Я могу это сделать, мистер Ленокс”.
  
  “Превосходно. Вот жалованье за пять дней”. Он протянул девятнадцать шиллингов. “Вы можете начать прямо сейчас?”
  
  “Да”, - сказал Скэггс.
  
  Как раз в этот момент в дверь вошла женщина, одетая в новую шляпку и старое платье, с младенцем на руках.
  
  “Это новый ребенок?”
  
  “Так и есть. Извините за вторжение, мистер Ленокс, это займет всего минуту”.
  
  Скэггс сделал жене знак уходить, но она не обратила на него внимания.
  
  “Это Эмили”, - сказала она и предложила его Леноксу. “Я часто видела ваш экипаж через переднее окно, мистер Ленокс, но никогда не встречалась. Я миссис Скэггс”.
  
  “Примите мои самые искренние поздравления, миссис Скэггс”.
  
  “Спасибо, сэр. Это был тяжелый труд, сэр, но оно того стоило”.
  
  “В этом не может быть никаких сомнений”, - сказал Ленокс, улыбаясь. “Но боюсь, если вы меня извините, я должен откланяться”.
  
  “Всегда рада приветствовать вас, мистер Ленокс, сэр”, - сказала миссис Скэггс. “Можем мы попросить девушку принести вам что-нибудь?” Она покраснела, когда сказала девочка.
  
  “Нет, спасибо, но у тебя есть мои самые теплые пожелания”. Он улыбнулся. Затем он повернулся к мужу, который жалобно смотрел на свою жену, все еще надеясь, что она может выйти из комнаты. “Скэггс, ты скоро начнешь?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Он остановился в доме Джорджа Барнарда на Кларджес-стрит”.
  
  “Да, сэр, я знаю это место. Немедленно”.
  
  “Хорошо. Я буду ожидать от тебя вестей, когда что-нибудь всплывет”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Ленокс поклонился миссис Скэггс, кивнул в сторону ее мужа и оставил их в небольшой ссоре, которая началась, как только он закрыл дверь, по поводу неприкосновенности места его работы. Направляясь к дорожке, он протянул девушке, которая стояла на крыльце и, казалось, была обескуражена своими обязанностями, шестипенсовик. Она сделала реверанс и покраснела.
  
  Скэггс был человеком, который мог напускать на себя либо вид респектабельности, либо видимость дурной репутации, что делало его бесконечно полезным, и у него были способы, которых не было у Ленокса, - изворачиваться в ситуациях. По крайней мере, на день или два он мог бы успокоить свои мысли о Поттсе.
  
  Другие члены палаты? Барнарда он никогда не мог допросить. Но он попытается подстеречь Сомса завтра, возможно, в парламенте — Ленокс должен был снова поужинать со своим братом, который так редко бывал в городе; они договорились после вчерашнего ленча, — и он был уверен, что сможет допросить Сомса так, чтобы это не выглядело допросом.
  
  С Даффом было бы сложнее.
  
  До того, как он должен был пить чай с леди Джейн, оставалось несколько часов, и не было способа эффективно заполнить их. На сегодняшний день он сделал все, что мог; по крайней мере, до тех пор, пока Грэхем не объяснил, что он узнал от слуг о Прю Смит.
  
  
  
  
  
  Глава 18
  
  Время от времени — не настолько часто, чтобы назвать это привычкой, но и не настолько редко, чтобы назвать это редкостью, — Ленокс возвращался в свою спальню после ланча, переодевался в пижаму и спал час или два. Это было приятно делать, когда он уставал, или в такой холодный день, как этот, когда постель была теплой. И хотя он считал это несколько ленивым занятием и отказывался позволять себе вздремнуть иначе, как ради удовольствия, он очень любил дни, когда он это делал.
  
  Проснувшись, он переоделся в свежую одежду, черный вельветовый пиджак и серые брюки, и некоторое время читал в своей библиотеке, время от времени доставая карты, чтобы взглянуть на них — он читал историю Персии — и ожидая возвращения Грэхема, чтобы они могли обсудить светские привычки мисс Смит.
  
  Когда ему надоела Персия, он вскрыл свои письма. Там было одно от жены Эдмунда, полное новостей о ее сыновьях, и другое от его корреспондента в Париже. Единственная записка, которую он прочел дважды, была от Барнарда. Написанная вчера, она гласила следующее:
  
  Дорогой Чарльз —
  
  Я был выбит из колеи после нашего завтрака этим утром, потому что чувствовал, что был резок. Я надеюсь, что вы будете доверять Ярду так же, как и я, и что вы откажетесь от бизнеса, если он не завершится неудовлетворительно. Прежде всего, давайте будем открыты друг другу.
  
  Преданно,
  
  
  Барнард
  
  Теперь это было несправедливо. У Барнарда были секреты от трех кварталов Лондона. Он был известен своими секретами. Но, по всей вероятности, он знал, что апеллирует к той части Ленокса, которая не решалась никого обмануть и не хотела вести дело таким задним ходом; короче говоря, к той его части, которая была джентльменом. Хотя сам Барнард не испытывал бы подобных угрызений совести, он знал, что детектив-любитель испытал бы.
  
  Итак, Ленокс размышлял над этим письмом и перечитал его снова, но в конце концов отложил его в сторону, решив, что интересы Прю Смит можно выгодно сравнить с инстинктами его собственного воспитания. Единственный вопрос, который остался у него после этого заключения, заключался в том, почему Барнард испытывал достаточно сильных чувств, чтобы написать ему. Это было еще одно, о чем стоило вспомнить, поскольку дело становилось все более запутанным.
  
  В конце этого разговора с самим собой в коридоре послышались мягкие шаги и стук в дверь, и когда Ленокс крикнул, чтобы стучали, Грэм вошел в комнату.
  
  “Как дела, Грэм?”
  
  “Очень хорошо, сэр. Погода сегодня более приятная, чем была в последнее время, сэр”.
  
  “На вид лучше”.
  
  “Я собрал информацию, о которой вы меня просили, сэр”.
  
  “А ты? Превосходно. Присаживайся”.
  
  Ленокс уже сидел за своим столом, а Грэм сел в кресло напротив него.
  
  “Что у тебя есть?” - спросил Ленокс.
  
  “Прежде чем я опишу то, что я узнал о жертве, сэр, могу я добавить одно замечание к информации, которую я передал вам прошлой ночью?”
  
  “Конечно, конечно”.
  
  “Есть один член семьи, который, по-видимому, сэр, без сомнения, не является убийцей — или, по крайней мере, не имел возможности совершить убийство”.
  
  “Кто бы это мог быть, кроме самой мисс Смит?”
  
  “Один из двух племянников, сэр, Юстас Брамуэлл”.
  
  “Скажи на милость, почему его так сильно лишили адвокатуры?”
  
  “Многочисленные сотрудники, которые доверились мне, независимо друг от друга подтвердили, что он никогда не двигался. Он писал картину или обедал, но никогда не покидал гостиную или столовую даже на самое короткое мгновение”.
  
  Ленокс вздохнул. “Всякий раз, когда я слышу, что кто-то абсолютно невиновен, Грэм, я склонен заключить, что нашел своего преступника. Но я полагаю, что в данном случае ты прав. Я разговаривал с парнем этим утром ”.
  
  “Да, сэр?”
  
  “Оскорбительный, но слишком по сути своей сопливый и мелочный, чтобы совершить такой грандиозный жест, как убийство”.
  
  “Мне продолжать, сэр?”
  
  “Во что бы то ни стало”.
  
  “Я был на похоронах девушки этим утром, сэр”.
  
  “А ты? Я думал пойти, но это было бы не совсем правильно — ее похороны, в конце концов, не повод для меня заниматься работой. Всему есть пределы ”.
  
  “Да, сэр. Однако, узнав ее, я почувствовал, что смогу найти баланс”.
  
  “Конечно, Грэм, конечно. Я не хотел предполагать иного”.
  
  “В любом случае, сэр, за время между посещением помещений для прислуги в доме мистера Барнарда и похоронами я собрал немало информации.
  
  “Полное имя девушки было Пруденс Смит, сэр, и она родилась в Лондоне. Она поступила на службу в возрасте шестнадцати лет, и на момент смерти ей было двадцать четыре. За прошедшее время она три года проработала у леди Хелены Аделин и четыре года у леди Грей, а последние три месяца она работает в доме мистера Барнарда ”.
  
  “Конечно”.
  
  “Вся ее семья мертва, сэр, и ее самым близким родственником на данный момент был Джеймс, ее жених é, лакей. Он из хорошей семьи, весь в услужении, и кажется искренне убитым горем. Я могу добавить здесь, что я знаю его отца и не считаю парня каким-либо подозреваемым, сэр, хотя, конечно, не мне судить об этом.
  
  “Ее самым близким знакомым, помимо Джеймса, была девушка по имени Люси, с которой, я полагаю, вы уже встречались, сэр, служанка в доме леди Грей, которая сообщила вам, что Прю Смит не умела читать. Они были очень близки, долгое время служили вместе в резиденции леди Грей, хотя мисс Смит была дружелюбна со всеми слугами в этом доме и со многими здешними служанками.
  
  “Эта информация, сэр, является лишь преамбулой к печальным фактам, которые я обнаружил. Все единодушно согласились, что она была хорошей девушкой и хорошо выполняла свою работу, но я боюсь, что в прошлом году ее сбили с пути истинного. Все это время она была помолвлена с Джеймсом, сэр, но за последние шесть месяцев у нее завязались отношения с мужчиной по имени Бартоломью Дек, сэр, известным своим друзьям как Барт.”
  
  “Кто он?”
  
  “Молодой человек возраста мисс Смит, который является владельцем таверны, принадлежащей его отцу, под названием ”Бык и медведь".
  
  “Что ты подразумеваешь под отношениями?”
  
  “Я боюсь, что у двух молодых людей был роман, сэр”.
  
  “Это то, что имела в виду экзотика? Она обычно была такой?”
  
  “Нет, сэр. Я также собрал информацию в этом направлении, но я подумал, что информация о мистере Деке может быть более актуальной”.
  
  “Действительно”.
  
  “Я полагаю, сэр, другие слуги думали о ней не как о леди с дурной репутацией или о ком-то, кто может завести интрижку, а как о ком-то с надеждами, амбициями и ощущением возможностей, превосходящих то, что большинство заявило бы о ее превосходном положении у мистера Барнарда”.
  
  “Каковы были ее надежды и амбиции?”
  
  “Она говорила о переезде в деревню, когда вышла замуж, сэр, и о том, что у нее есть собственная дочь — почти все слуги помнят это — и она говорила о Джеймсе, живущем как фермер-джентльмен. Я не могу сказать, было ли что-то из этого достижимо, сэр, но когда я услышал эти заявления, они были мне очень знакомы. Это редко, но некоторые девушки таковы. Возможно, вы помните Элизабет, которая служила здесь несколько лет назад, сэр. Она была из таких.”
  
  “Друзья Прю Смит знали о Deck?”
  
  “Только Люси сообщила, что ей известно это имя, сэр. Я выяснил, рассказав о людях, присутствовавших на ее похоронах сегодня днем. Единственным человеком, которого я не знал, был мистер Дек, и когда я последовал за ним, я увидел место его работы и узнал его имя от человека на улице. Люси подтвердила для меня, что они были больше, чем друзья, сэр ”.
  
  “Вам не показалось странным, что похороны были такими быстрыми сразу после ее смерти? Это поразило меня”.
  
  “Да, сэр, я тоже. Я поговорил с горничной, которая сказала, что мистер Барнард хотел провести быстрые похороны — по словам Джеймса, который занимался приготовлениями, - чтобы покончить с делами ”.
  
  “Интересно”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “У вас есть адрес этого человека Дека?”
  
  “Да, сэр”. Грэхем протянул Леноксу листок бумаги. “Информация скопирована здесь, сэр”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Еще одно замечание, сэр. Вы выразили некоторое любопытство по поводу замены свечей в комнатах для прислуги. Молодая леди в доме мистера Барнарда заверила меня, что требовательная экономка, некая мисс Харрисон, ожидает, что слуги будут использовать свои свечи до последнего ”.
  
  Ленокс кивнул, подняв брови. “Жесткий тип”.
  
  “Очень жестко, сэр. В заключение, по словам одной из девушек, с которыми я разговаривал, мисс Смит совсем недавно поменяла свечи. Она была удивлена, услышав, что мисс Смит уже должна была купить новую свечу, но я надеюсь, мне удалось убедить ее, что я, возможно, перепутал ”.
  
  “Превосходно, Грэм. Очень хорошо”.
  
  “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Я серьезно. Я надеюсь, это было не слишком неприятно, ты знаешь”.
  
  “Ни в малейшей степени, мистер Ленокс, сэр”. Грэхем встал. “Вы будете пить чай сегодня днем?”
  
  “Нет, нет. У леди Джейн. Возьми отгул во второй половине дня; отдохни, если хочешь. Отличная работа во всех отношениях — спасибо ”.
  
  “Конечно, сэр”, - сказал Грэхем и вышел из библиотеки.
  
  С этим отчетом роль Грэхема в этом деле, по всей вероятности, подошла к концу, и оба мужчины знали, что Грэхем после этого вернется к своим обычным обязанностям, но, возможно, тем не менее, уместно объяснить отношения между дворецким и его работодателем, которые были по стандартам многих людей — Барнарда, например, или сэра Эдмунда — неортодоксальными.
  
  Это началось в Оксфорде. Грэм вырос неподалеку, в маленьком коттеджном поселке с соломенными крышами под названием Абингдон, и стал скаутом на лестничной клетке Ленокса в тот год, когда Ленокс поднялся наверх. В течение трех лет он оставался в этой роли, всегда формальный — даже немного слишком формальный - и всегда эффективный, пока однажды ночью. Ленокс читал допоздна, время от времени делая перерывы, чтобы навестить комнаты своих друзей, когда Грэм ворвался в его дверь без стука, растрепанный, без галстука и явно взвинченный.
  
  “Ты поможешь мне?” сказал он. И именно в этих нескольких словах Ленокс понял, как сильно ему нравился спокойный, умный Грэм — действительно, как сильно он на него полагался. Он хотел помочь.
  
  “Конечно”. Ленокс перевернул книгу лицевой стороной вниз и последовал за Грэмом к выходу. Комендантский час уже миновал, но Грэхем провел его странным маршрутом мимо кухни колледжа, и они выскользнули незамеченными.
  
  Оттуда было двадцать минут езды в наемном экипаже до Абингдона. Ни Грэхем, ни Ленокс не проронили ни слова. Наконец они остановились перед маленьким белым домом с небольшим количеством травы вокруг него, окруженным милями сельскохозяйственных угодий, которые, как предположил Ленокс, принадлежали принцу Уэльскому.
  
  “Это мой отец”, - наконец сказал Грэм. “Я не знал, к кому еще обратиться за помощью”.
  
  “Я, конечно. Сколько раз я просил тебя о помощи?”
  
  Внутри единственная свеча отбрасывала тусклый свет на две комнаты. Та, что ближе к задней части, была кухней с низким соломенным тюфяком. В передней комнате стояла более прочная коричневая кровать, на которой лежал отец Грэма, явно умирающий.
  
  “Понятно”, - сказал Ленокс. “Есть ли поблизости врач?”
  
  “Только Колфакс, дальше по дороге, сэр. Он не пришел”.
  
  “Не пришла бы?”
  
  “Он настоящий врач. В прошлом году умерла деревенская медсестра”.
  
  “Где находится дом Колфакса?”
  
  “Первая, в полумиле вниз”.
  
  Ленокс нашел снаружи ржавый велосипед и яростно помчался к дому Колфакса. Когда он добрался туда, доктор согласился прийти после короткого разговора, очевидно, только из-за акцента и внешности Ленокса. Это заняло около десяти минут ходьбы.
  
  Когда они прибыли, старший Грэм был мертв, а Грэм сидел на стуле у кровати, все еще держа его за руку. Колфакс выразил краткое соболезнование, взял шиллинг из рук Ленокса и ушел. В тот вечер Ленокс посидел с Грэмом, готовя кофе и позволяя ему поболтать, а утром организовал похороны. Наконец, тем вечером он вернулся в Оксфорд.
  
  Три дня спустя он позвонил. Через некоторое время выяснилось, что Грэму некуда идти; дом принадлежал домовладельцу. Ленокс увидела поражение в его глазах.
  
  “Что ж, ” сказал студент, “ ты пойдешь работать к моему отцу. Это будет достаточно просто”.
  
  Так это и случилось; и три месяца спустя, когда Ленокс переехал в Лондон, Грэм поехал с ним. Они никогда не говорили об этом, но из-за той странной недели между ними возникла привязанность, возможно, даже более сильная в Леноксе, чем в Грэме. Он был польщен тем, что Грэм доверял ему.
  
  Их отношения всегда были такими, какие подобают двум людям их положения: дружелюбие без фамильярности, комфорт без излишней беглости, И вскоре после того, как Ленокс приехал в Лондон, он наткнулся на дело Чартерхауса, которое касалось потери некоторых важных документов, связанных с правительством, и в раскрытии этого преступления Грэм сыграл небольшую, но важную роль, подружившись с молодой леди, работавшей на преступника, и вытянув из нее важную информацию.
  
  С тех пор Ленокс время от времени просил Грэма помочь в расследовании дел. Когда он этого не делал, дворецкий занимался своей обычной работой, но, когда его просили, он всегда превосходно выполнял свои обязанности. Как и в этом случае, он обладал сверхъестественной способностью завоевывать доверие разговорчивых горничных и лакеев.
  
  Таким образом, ситуация оставалась неизменной. Правда заключалась в том, что они знали друг друга более двадцати лет и вместе пережили важнейшие события своей жизни, и хотя между ними всегда была правильная дистанция, каждый из них временами чувствовал, что уместно отодвинуть барьер и вести себя так, как они на самом деле были друг для друга, если все заботы о ранге, деньгах, классе и обществе будут разрушены, а именно — как друзья.
  
  
  
  
  
  Глава 19
  
  Было уже больше четырех часов; Ленокс был у леди Джейн, пил чай с горячей сдобой, и двое друзей непринужденно болтали чуть меньше часа. Он рассказал ей о двух племянниках Барнарда и сказал, что они подтвердили ее худшие подозрения относительно этого вида, но он не рассказал ей об информации, которую Грэм передал ему о Бартоломью Деке. Он решил защитить ее от этого, пока это не станет существенным для дела — что, как он опасался, было реальной возможностью.
  
  Со своей стороны, леди Джейн рассказала ему, что была на похоронах девушки тем утром. По ее словам, она видела Грэма, который только поклонился ей. Присутствовало очень мало людей, и именно Джеймс, жених Прю é, сидевший на первой скамье, плакал. Леди Джейн не добавила, что она сама плакала; но, с другой стороны, это было не то, что ей нужно было добавлять, чтобы Ленокс понял.
  
  Возможно, для нее было необычно пойти на похороны девушки — Ленокс не могла вспомнить ни одной другой женщины ее круга, которая сделала бы это, — но леди Джейн просто была необычной в своем упорном отказе снова выйти замуж, в своих близких отношениях с Ленокс, в своей способности поступать так, как она считала правильным — даже если это означало пропустить обед с герцогиней, чтобы присутствовать на похоронах горничной, — и в то же время сохранять свое высокое положение. Это была просто та, кем она была. Ее сила заключалась в честности ее действий; она никогда не шла на компромисс с тем, что, по ее мнению, она должна была делать.
  
  Они довольно долго сидели вместе на розовом диване и говорили также о Джеке Сомсе и Ньютоне Даффе и, что более радостно, о сэре Эдмунде и двух его сыновьях. И Ленокс, и леди Джейн планировали вскоре вернуться в деревню — Ленокс, чтобы навестить Эдмунда, а леди Джейн, чтобы навестить своего брата, который после смерти ее отца несколько лет назад занял фамильное кресло графа Хоутона. Они договорились, что будут планировать свои поездки так, чтобы они совпадали, хотя Ленокс, со своей стороны, тоже хотел немного поохотиться.
  
  Он вышел из ее дома за несколько минут до пяти часов. Хотя это был долгий день, холод был незаметен по сравнению с последними двумя днями, и у него все еще оставалась энергия. Поэтому он сел в свой экипаж и направил кучера к Быку и Медведю.
  
  Ум Ленокса обладал качеством, присущим многим великим умам, — способностью рассматривать несколько противоположных идей одновременно, — и, хотя до сих пор он чувствовал себя подавленным в этом деле, он начал рассматривать его нюансы, возможные отношения, которые, возможно, тайно существовали в доме Барнарда. И хотя Бартоломью Дек не сыграл никакой роли в зарождении этих мыслей, Ленокс теперь допустил молодого человека в свой разум как еще одну возможность. Это была одна из идей, от которой лучше всего было либо отказаться, либо принять как можно быстрее, вот почему он поставил задачу посещения таверны во главу угла своих планов.
  
  Экипаж пересек Темзу и направился к докам с заходом солнца. Наконец, перед пустым пирсом она остановилась перед большим, хорошо освещенным пабом, над дверью которого висел плакат с изображением королевы, охраняемой быком и медведем с обеих сторон, а из окон доносились веселые звуки. Ленокс вышел и зашел внутрь.
  
  Это было старое самодельное здание, и над баром, слева, висела вывеска, гласившая, что "БЫК И МЕДВЕДЬ" ПЕРЕЖИЛИ ПОЖАР 1666 года. В баре сидело несколько человек, в основном речники, которые бороздили Темзу из этих доков, перевозя пассажиров, разыскивая сокровища и выпивая в конце дня. За стойкой стояли в ряд деревянные бочки, откупоренные для эля; последняя бочка была темнее, и на боку белым трафаретом было написано "СЛАБЫЙ". По всему теплому залу были расставлены стулья и столы, а за главным столом шла игра в моррис для девятерых мужчин. В заведении подавали какую-то еду; Ленокс увидел молодую женщину у двери, которая ела соленые огурцы, ветчину, хлеб, сыр, приправу, капусту и яйцо.
  
  За стойкой стоял молодой человек, протирал оловянные кружки, в которых подавали пиво, и, казалось, плакал.
  
  “Пинту горького, пожалуйста”, - сказал Ленокс и сел за стойку.
  
  Мужчина за стойкой был красив и светловолос, и по просьбе Ленокса он взял одну из кружек, которые тот мыл, еще раз протер ее, налил полную из бочонка и сказал: “Пенни, пожалуйста”, не переставая плакать. Если кому-то из клиентов и показалось, что он заметил что-то необычное в своем поведении, они этого не показали, не говоря уже о том, чтобы упомянуть об этом. Время от времени одна из молодых официанток пробегала вокруг бара и целовала его в щеку, но это, казалось, не оказывало на него никакого воздействия, кроме ограничения его свободного передвижения среди бочек и кранов.
  
  Обращаясь к мужчине слева от него, Ленокс сказал: “Ты знаешь, почему он плачет?”
  
  “Это грустно”, - сказал мужчина.
  
  “Как долго он плачет?”
  
  “Весь вечер”.
  
  “Ах”.
  
  Ленокс встал и допил свою пинту. Он прошел в затемненный конец бара, где не было постоянных посетителей, но было несколько пустых табуретов и пришедшая в негодность доска для игры в дартс. Когда он сел, он поманил молодого человека за стойкой, который огляделся в поисках других клиентов, а затем направился к нему за стойку.
  
  “Бартоломью Дек?” - спросил Ленокс.
  
  “I’m ’im.”
  
  “Я Чарльз Ленокс. Я расследую смерть Прю Смит”.
  
  Дек склонил голову над стойкой бара и продолжал плакать.
  
  “Могу я задать вам несколько вопросов?”
  
  “Почему бы и нет”, - сказал Дек с жестом тщетности.
  
  “Откуда ты знал эту девушку?”
  
  “Я любил ее. Никто не знает, что такое любовь”.
  
  “Это неприятный вопрос, мистер Дек, но я тем не менее задаю его: вы убили ее?”
  
  На это у Колоды была не совсем неожиданная реакция; он обошел стойку, и его руки метнулись к горлу Ленокса. Никто в комнате не посмотрел в их сторону. Ленокс блокировал его левую руку, но получил удар в подбородок. Затем он подставил ногу под колено Дека и оттолкнул его назад, поставив подножку, и прижал его руки к груди.
  
  “Я знаю, что это неприятно, мистер Дек, но, боюсь, это необходимо”.
  
  Дек полностью отдался слезам и совсем не сопротивлялся хватке Ленокса. Он слабо позвал: “Фа?”
  
  Через мгновение в дверях появился мужчина.
  
  Ленокс отпустил Дека, готовый, если понадобится, уйти как можно быстрее. Но Дек только сказал: “Прикрой меня, ладно?” Мужчина постарше кивнул, и Дек направился к передней части бара, очевидно, ожидая, что Ленокс последует за ним, что он и сделал.
  
  На холодном воздухе молодой человек, казалось, протрезвел. Он зажег маленькую сигару и сунул ее в левую часть рта. “Извините”, - сказал он.
  
  “Все в порядке. Я понимаю”, - сказал Ленокс.
  
  “Только, ты спрашиваешь меня, убил ли я ее —”
  
  “Я понимаю. Я должен задать это быстро, пока кто-нибудь не насторожился, понимаешь”.
  
  “Никогда, никогда, никогда, никогда”.
  
  “Ты любил ее?”
  
  “Всегда”.
  
  Оба мужчины остановились. Дек уставился на воду, которая плавно спускалась к докам. Ленокс проследил за его взглядом.
  
  “Как ты с ней познакомился?”
  
  “Я доставил эль для вечеринки там”.
  
  “И она забрала это у тебя?”
  
  “Нет, это сделала старая ведьма: Харрисон. Но я видел ее”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Она была хорошенькой, я сразу увидел, так что я вернулся в дом и постучал в дверь для прислуги, вроде как, и мне открыла другая девушка, и я спросил, могу ли я увидеть ту, с каштановыми волосами. Так мы впервые увидели друг друга”.
  
  “И как долго это происходит?”
  
  “Некоторое время. Меньше года”.
  
  “Ты знал, что она была помолвлена?”
  
  Дек энергично кивнул. “За этого придурка. Конечно.”
  
  “Джеймс?”
  
  “Джем. Да. Очень официально. У нее было припрятано немного денег. Но она любила меня”.
  
  “У вас есть какие-либо основания полагать, что кто-то мог ее убить?”
  
  Дек снова пригрозил заплакать, но успокоился. “Нет, я не хочу”.
  
  “Как ты договорился о встрече с ней?”
  
  “По вторникам у нее было полдня, а у Джема была среда, так что я видел ее по вторникам. Свои воскресенья она проводила с ним, только потому, что была вынуждена ”.
  
  “Ты видел ее только по вторникам?”
  
  “Ну. Нет, я полагаю”.
  
  “А как же иначе?”
  
  “Вы видели ее комнату, например, мистер Ленокс?”
  
  “Да”.
  
  “Ты видел ее окно?”
  
  “Да”.
  
  “Она открывала ее несколько раз по ночам. Так что я проходил мимо, и если она была открыта, я заходил ”.
  
  Ленокс посмотрела на него.
  
  “В ту ночь она была открыта. Я заглянул внутрь и — ну, там было ее тело, полиция и все такое”.
  
  “В какое время?”
  
  “Поздно, ты знаешь”.
  
  “А ты не думал о том, чтобы поговорить с ее друзьями?”
  
  “Люси. Которая знала об этом. Она сказала мне, когда были похороны”.
  
  “Были ли у вас в последнее время какие-либо споры с мисс Смит?”
  
  “Аргументы?”
  
  “Разногласия? Возможно, по поводу ее помолвки? Хотела ли она разорвать ее с тобой?”
  
  “Нет, нет, нет”, - сказал Дек, яростно качая головой. “Когда я видел ее в последний раз, у нас были лучшие из всех наших времен, понимаешь. Мы никогда не говорили о Джеме, или о нас, или о чем-то еще, а только немного повеселились и немного полюбили, ты знаешь. О Боже, ” продолжил он, и его глаза расширились.
  
  “У вас был какой-нибудь способ проникнуть в дом, кроме окна?”
  
  Палуба успокоилась. “Нет. Хотя я мог бы добраться десятком способов”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Любой мог, хотел что-нибудь съесть”.
  
  “Капуста?”
  
  “Ущипни. Это мог сделать кто угодно. Через любую из комнат для прислуги, например, или через крышу дома, или где угодно ”.
  
  “Какой была мисс Смит?”
  
  “Лучшая девушка в мире”.
  
  “Но что еще? Была ли она склонна вызывать у людей неприязнь к себе?”
  
  “О, может быть, people as была глупее ее, друзья, но нет, видите ли, она была прелестна”.
  
  “Она когда-нибудь упоминала что-нибудь о гостях у мистера Барнарда?”
  
  “Нет, не думать. Она ненавидела Барнарда. Ненавидела Харрисона. Она поехала туда, чтобы быть с Джеймсом, но на прошлой неделе ей захотелось вернуться в свое другое место ”.
  
  “Да?”
  
  “Но я этого не сделал. Дальше для меня, чтобы увидеть ее”.
  
  “Она никогда ничего не упоминала о гостях?”
  
  “Не—ну, она упомянула, что один из племянников был с ней откровенен, но только в шутливой форме”.
  
  “Она назвала имя?”
  
  “Нет”.
  
  “Вы слышали о bella indigo, мистер Дек?”
  
  “Нет”.
  
  Дек бросил маленькую сигару на землю и затоптал ее каблуком. Он скрестил руки на груди.
  
  “Есть ли что-нибудь еще, что ты хотел бы мне рассказать?”
  
  “Нет”, - сказал Дек и снова заплакал. Не говоря больше ни слова, он развернулся и пошел обратно в таверну.
  
  Ленокс вернулся в свой экипаж. Конечно, это никогда никого не увольняло. Но он видел убийц, и мистер Дек, по крайней мере в этом вопросе, не принадлежал к их компании.
  
  
  
  
  
  Глава 20
  
  Прежде чем отправиться домой, Ленокс решил заскочить к Дженсену в его аптеку. Он был там только вчера, но подумал, что ему не помешала бы другая зацепка. К настоящему времени ночь полностью опустилась на Лондон, хотя в газовых фонарях вдоль площади Пикадилли поблескивали капли мокрого снега, выпавшие на улицы. Колонна Нельсона высоко вздымалась вдалеке, видимая Леноксу, когда он шел по направлению к Трафальгарской площади. Она была построена в ... было ли это в 1840 году? Еще один памятник времен юности Ленокса. Удивительно подумать, что, родись он на пятьдесят лет раньше, Лондон был бы гораздо более безжалостным городом, жестоким и непредсказуемым, полным джиновых переулков, без бобби, нового парламента или колонны Нельсона. В какую эпоху нужно жить!
  
  Дженсен готовился закрываться на ночь. Приблизившись, Ленокс увидел старика, прогуливающегося по проходам своего магазина, переворачивающего баночку с кремом лицевой стороной вперед или делающего пометку на маленьком клочке бумаги, вероятно, о пополнении своих запасов. Передние огни были тусклыми. Дженсен жил над магазином, и Ленокс видел яркие огни в этих окнах, а также миссис Дженсен, пухлую пожилую женщину в синем платье, которая готовила ужин и расставляла бутылку вина. Без всякой причины, которую он мог придумать, Ленокс подумал о леди Джейн.
  
  Он толкнул дверь и сразу почувствовал успокоение от знакомого запаха древесной стружки и крема для бритья.
  
  “Мистер Ленокс!” - сказал старина Дженсен, оборачиваясь. “Как поживаете?”
  
  “Очень хорошо, спасибо. А ты?”
  
  “Должен сказать, у меня урчит в животе. Кажется, свиные отбивные”. Он улыбнулся и похлопал себя по животу.
  
  “Ах. В таком случае, я могу вернуться в другое время—”
  
  “Нет, нет! У меня есть то, что ты искал”.
  
  “Значит, так и есть? Я впечатлен, что вы нашли это так быстро”.
  
  Дженсен зашел за прилавок, на мгновение исчез и вернулся с большой бухгалтерской книгой, на обложке которой золотыми буквами было выбито слово "ТРАНЗАКЦИИ". Он устроил грандиозное шоу, сняв очки, водрузив их на кончик носа и внимательно перелистывая страницы.
  
  “Сколько я тебе должен?” Спросил Ленокс.
  
  “Один шиллинг, пожалуйста”.
  
  Ленокс кивнул и положил шиллинг на стойку. Затем добавил еще один и сказал: “В качестве первоначального взноса за мой следующий профессиональный визит”.
  
  Дженсен положил деньги в карман и серьезно кивнул, затем достал другую бухгалтерскую книгу, поменьше, и записал кредит в размере шиллинга на имя Ленокс.
  
  “Дай-ка мне посмотреть”, - сказал он, снова листая книгу большего размера. “Я всегда теряюсь среди этих строк, когда открываю книгу. Видишь ли, счета ведет моя жена. Но я найду ее в конце ”.
  
  Ленокс кивнул и улыбнулся. “Действительно, пахнет свиными отбивными”, - сказал он.
  
  Дженсен поднял глаза. “И суп из пастернака, если я не ошибаюсь, с горошком и луком на гарнир”. Он снова похлопал себя по животу. “А!” - сказал он, найдя нужную запись. “Вот мы и пришли”.
  
  “Да?” Сказал Ленокс.
  
  “Мышьяк был из магазина Лаймона, на хорошей стороне Шор-дитч. Это видно по гребню. К счастью, Лаймон член нашего маленького клуба "Десятичасовые химики". Я пошел и поговорил с ним ”.
  
  “Что за десятичасовые аптеки?”
  
  “У нас есть несколько комнат в Вест-Энде, с газетами и открытками, а также хороший мясной ужин в закусочной каждую среду. Нас около пятидесяти. На нашей вчерашней встрече — видите ли, мы встречаемся в десять — я попросил их поискать эту бутылку — Лаймон специально маркирует каждую. Закон о мышьяке 1861 года. Иначе я сомневаюсь, что смог бы ее отследить; правительству требуется слишком много времени, чтобы собрать все записи. Лаймон отправил записку сегодня ”.
  
  “Пожалуйста, передайте ему, как я ему благодарен. Похоже, клуб тоже очаровательный”.
  
  “Полная порядочных людей”, - сказал Дженсен, улыбаясь. “Не возражаю, чтобы моя трубка время от времени была там”.
  
  “Тогда кто купил яд?” Спросила Ленокс.
  
  Дженсен посмотрел вниз сквозь очки. “Тогда дай мне подумать”, - сказал он. “Ах. Тебе что-нибудь говорит это имя? Мистер .... Мистер Ньютон Дафф?”
  
  
  
  
  
  Глава 21
  
  Когда Ленокс вернулся домой, случилось так, что он обнаружил, что на этот раз у него нет социальных обязательств. Он знал, что должен быть благодарен за свободное время, но почти сразу же им овладело чувство беспокойства.
  
  Подобно некоторым людям с разнообразными интересами и состоятельным человеком, ему редко было скучно, но, тем не менее, иногда он испытывал неудовлетворение от доступных ему занятий в течение вечера. Ни его книги, ни карты, ни перспектива провести время в одном из его клубов его не интересовали, и поэтому за час до ужина он обнаружил, что рассеянно идет в сторону Вест-Энда по Сент-Джеймс-стрит, постепенно теряя уверенность в том, что ему что-либо известно об убийстве бывшей горничной леди Джейн с верхнего этажа. Ньютон Дафф продолжал прокручиваться в его голове. Был бы этот человек настолько глуп , чтобы убить кого-нибудь? И если да, то почему? А если нет, то зачем он купил мышьяк и кому он его отдал?
  
  Прошло уже целых два дня, а также вечер самого убийства, когда он был вовлечен в это дело. Казалось, что прошло одновременно и меньше времени, и больше. Он многое сделал, но вместо того, чтобы работа принесла ему серию небольших открытий, подобных тем, которые составляли большинство случаев, все, что он мог сделать, это дергать за концы веревок и надеяться, что что-нибудь вернется.
  
  Во всяком случае, этим вечером он мало что еще мог сделать. Он поужинает и, возможно, позже отправится в клуб "Девоншир", или навестит нескольких знакомых коллекционеров, или даже зайдет — но нет, он чувствовал; нет, ничего из этого не годилось. С беспокойством в сердце, возрастающим с каждой минутой, он обнаружил, что его ноги повернули в сторону Кларджес-стрит, и, не вполне осознавая этого, вскоре обнаружил, что стоит напротив дома Джорджа Барнарда, как будто, глядя на него, он мог раскрыть секреты, которые он хранил.
  
  В течение пятнадцати минут он видел очень мало. Действительно, было трудно определить, был ли кто-нибудь вообще в доме. Столовая Барнарда находилась в задней части его гостиной, окна которой были затемнены, и если там время от времени и появлялся проблеск, то это могло быть всего лишь обманом зрения.
  
  А затем в быстрой последовательности произошли три события, каждое из которых заняло менее получаса, но на то, чтобы собрать их воедино, Леноксу потребовалось бы немало времени.
  
  Сначала Клод Барнард выскочил из дома, смеясь, с молодым человеком, которого Ленокс принял за друга, вероятно, из "Джамперс", высоким светловолосым парнем. Они вдвоем остановились на крыльце, чтобы поправить манжеты и рассмотреть свое отражение в оконном стекле — и в свете, льющемся через входную дверь, и в странном мерцании уличного фонаря Леноксу показалось, что он увидел небольшой незаживающий ожог на предплечье Клода. Не успел он взглянуть еще раз, как дверь закрылась, пуговицы были застегнуты, пальто надето, предплечье снова спрятано, и молодые люди свернули вниз по улице.
  
  Но этот момент оставил у Ленокс странное чувство, будто она увидела что-то показательное, не зная точно, что это было, — и не имея возможности узнать, потому что это было так быстро изъято.
  
  Он развернулся на каблуках, и вскоре произошло второе: он почувствовал уверенность, что за ним следят.
  
  Это было то, к чему у него выработался инстинкт. Никакая конкретная тень не преследовала его, но краем глаза он почувствовал чье-то присутствие позади себя среди мерцающих ламп, которые играли на булыжниках.
  
  Это не вызвало у него тревоги, но все равно он чувствовал, что ему лучше придерживаться осторожного курса. Он шел по улице, раз или два кивая знакомым мужчинам и планируя найти убежище в Athen æгм, ближайшем к нему клубе. Было маловероятно, что кто-нибудь мог последовать за ним внутрь, если только это не был джентльмен, который хотел перекинуться с ним парой слов, но чувствовал себя неловко при встрече с ним на публике — что, безусловно, было возможно.
  
  Но когда он поднялся по ступенькам клуба, человек, который следовал за ним, очевидно, смягчился, потому что позади него Ленокс услышал, как его окликнули по имени.
  
  “Мистер Ленокс!” - повторил голос.
  
  Детектив обернулся и увидел Джеймса, лакея, жениха мертвой горничной, который смотрел на него, затаив дыхание.
  
  “Джеймс?”
  
  “Да, мистер Ленокс”.
  
  “Я понимаю, что у тебя сейчас трудные времена, Джеймс, ” сказал Ленокс, - но неприятно, когда за кем-то следят по ночным улицам”.
  
  “Мне жаль, мистер Ленокс, сэр”.
  
  “Все в порядке. Что я могу для тебя сделать?”
  
  Молодой человек выглядел таким страдающим, что Ленокс отступил на шаг с крыльца, чтобы оказаться на уровне его глаз.
  
  “У тебя что-то на уме?” спросил он. “Ты хочешь в чем-нибудь признаться?”
  
  Какой-то стон сорвался с губ лакея. Его черные волосы были растрепаны, а глаза ввалились, как будто он не спал с момента убийства Прю. “Нет”, - сказал он, - “нет”.
  
  “Тогда что тебя беспокоит?”
  
  “О, мистер Ленокс, ” воскликнул молодой человек, “ скажите мне что-нибудь, дайте мне что-нибудь сделать, что угодно, что угодно!”
  
  Ленокс сразу смягчился по отношению к нему. “Я действительно сожалею”, - сказал он.
  
  “Что угодно!”
  
  “Со временем это пройдет”.
  
  “Но... О, я так сильно любила ее, мистер Ленокс!”
  
  Ленокс на мгновение задумался. “Очень хорошо”, - сказал он. “Если это вас утешит, вы можете понаблюдать за обитателями дома мистера Барнарда, наблюдая за любым необычным поведением”.
  
  Джеймс посмотрел на него. “Наблюдать?”
  
  “Да. Пойми, однако, что я не стану частью никакого обмана, и что если ты придешь ко мне, это будет не потому, что я попросил тебя об этом. Я всего лишь советую вам сделать то, что сделал бы я сам на вашем месте. У вас есть уникальная возможность увидеть, на что вы способны ”.
  
  “Я так и сделаю”, - сказал Джеймс.
  
  “Но не от моего имени. Однако, если в доме или в действиях проживающих там людей есть что-то, о чем вы хотите сообщить, обращайтесь ко мне или к инспектору Экзетеру, как сочтете нужным”.
  
  “О, Экзетер, что он знает?”
  
  Ленокс попытался улыбнуться, но молодой человек был явно несчастен — и в глубине его сознания таился Бартоломью Дек, к которому он тоже испытывал некоторую симпатию.
  
  “Добрый вечер”, - сказал Ленокс и повернулся, но не к "Атен" æгм, теперь, когда его больше не преследовали, а вверх по улице, в направлении дома.
  
  Он прошел два квартала и оставил Джеймса позади, когда произошло третье из трех событий.
  
  Чтобы быстрее срезать путь к собственному дому, Ленокс решил пройти по одной из тех маленьких, темных, узких улочек, которые больше всего похожи на переулки, которых много повсюду в Лондоне, даже в лучших районах города, и которые, кажется, всегда таят в себе какую-то угрозу, пока их не перейдешь безопасно, после чего они кажутся меньше, чем ничем.
  
  Он был один в этом маленьком переулке, когда внезапно увидел двух мужчин, которые быстро приближались к нему сзади, но под углом. Позже он понял, что было бы лучше немедленно убежать, но в том случае он думал только о том, что был взволнован быстрыми столкновениями с Клодом и Джеймсом и вел себя глупо.
  
  Двое мужчин были примерно одного роста, оба на дюйм или два ниже Ленокса и к тому же моложе. По их одежде и поведению невозможно было сказать, принадлежали ли они к среднему классу или к низшим, одетые в самое лучшее, но они не слишком выделялись на фоне окружающих — за исключением одного аспекта. У того, что пониже ростом, была очень четко очерченная татуировка в виде молота, изогнутого вокруг левого глаза.
  
  Это произошло в мгновение ока. В какой-то момент они шагали к нему, а в следующий один из них — позже Леноксу показалось, что это тот, у кого татуировка, хотя он никогда не был уверен — сильно впечатал его в стену.
  
  Детектив не сразу потерял рассудок, и когда второй мужчина подошел к нему, он нанес ему сильный удар в вогнутость груди, согнув его пополам. Как узнал Бартоломью Дек, Ленокс знал ровно столько, чтобы защитить себя. Но не успел упасть второй нападавший, как первый снова набросился на него, повалил на землю и сильно пнул в живот носком ботинка.
  
  Подобное случалось с Леноксом не в первый раз, и все же он испытал шок — чистый шок. Он был воспитан джентльменом, и хотя время от времени он выбирался в незнакомый мир, мир суровых людей, его собственный, по сути, добродушный взгляд на жизнь никогда его не покидал. Таким образом, палец ноги в его животе был шокирующим, и к тому времени, когда другой мужчина пришел в себя, Ленокс был подавлен.
  
  Он защищался руками, как мог, но они градом обрушивали удары на его плечи. Только однажды один из них ударил его по лицу сбоку, а затем быстро исправился, поскольку другой проворчал “Не по лицу” и оттолкнул его в сторону.
  
  Затем один из них достал нож, и Ленокс почувствовал сильный страх в груди. Хотя в переулке было темно, он мог видеть серебристый блеск лезвия ножа. Даже несмотря на свой испуг, он безуспешно пытался разглядеть что-нибудь характерное в ноже.
  
  “Что теперь?” - спросил тот, у кого молоток над глазом.
  
  “Этого достаточно”.
  
  “Позволь мне ткнуть его — быстро, в живот”.
  
  Лидер, казалось, обдумал это, затем, к почти неконтролируемому облегчению Ленокс, сказал: “Нет. Ты допустишь ошибку и зарежешь орган”.
  
  “Как насчет ноги?”
  
  В конце переулка послышался шум, и они посмотрели вверх.
  
  “Давай убираться отсюда”, - сказал татуированный мужчина и сплюнул возле ноги Ленокса.
  
  Другой мужчина сказал Леноксу: “Предоставь это Скотленд-Ярду”, а затем оба мужчины убежали, оставив его у стены: распростертого, перепуганного и тяжело дышащего, все еще менее чем в минуте ходьбы от его собственного дома.
  
  
  
  
  
  Глава 22
  
  Звери!” - еще раз повторила леди Джейн.
  
  “Да”, - сказал Ленокс.
  
  “Абсолютные звери!”
  
  “Осмелюсь сказать”, - сказал Ленокс, морщась, когда попытался сесть.
  
  Он был на диване в своей библиотеке. Грэм отступил, но леди Джейн примостилась на краю дивана рядом с ним. Слух каким-то образом дошел до соседнего дома, когда Ленокс, пошатываясь, вернулся домой, а леди Джейн ворвалась в библиотеку и сказала: “Грэм, отойди с дороги!”
  
  Было очень мало людей, от которых Грэм приняла бы такую команду в тот момент, но она была в их рядах. Она мало что смогла сделать для обеспечения физического комфорта Ленокса — у него, как он думал, было сломано ребро, но в остальном только синяки, хотя и болезненные, — но она не оставила ни у кого в комнате сомнений в ее мнении о двух мужчинах, которые это сделали. Она думала, что они звери.
  
  “Откуда они взялись?” - спросила она.
  
  “Я не знаю”.
  
  “Они пытались тебя ограбить?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда почему?” Она сочувственно похлопала его по руке.
  
  “Я думаю, это должно быть связано с делом”.
  
  “О Пруденс Смит?”
  
  “Да”.
  
  “О, Чарльз, мне жаль. Покончи с этим немедленно. Пожалуйста, давай позволим мужчине, который тебе так не нравится, сделать все это, и, возможно, он найдет того, кто это сделал, но, пожалуйста, больше ничего не делай!”
  
  “Боюсь, мне придется”.
  
  “Чарльз!” Она наклонилась к нему, положив руки на колени, с выражением беспокойства на лице. Ленокс подумал, что она выглядит прекрасно.
  
  “Прости, моя дорогая, но я должен закончить, сейчас больше, чем когда-либо”.
  
  “Почему, потому что двое трусливых мужчин причинили тебе боль? Пожалуйста, прекрати свое расследование”.
  
  “Возможно, сам Эксетер подговорил их на это”.
  
  “Этого не могло быть, Чарльз. Он полицейский”.
  
  “Да, но, осмелюсь предположить, он пронюхал, что я обхожу стороной это дело, и хотел предупредить меня. Я выставил его дураком с этой подделкой на прошлой неделе. Я пытался упросить не ходить в Ярд, чтобы все это официально оформить, но он мне не позволил ”.
  
  “Ты действительно так думаешь?”
  
  “Я почти уверен в этом”.
  
  “Тогда сообщи о нем!”
  
  “Это делается не так. Но не волнуйтесь, миледи, у меня больше не будет неприятностей, если я смогу этому помочь. Я вооружусь винтовкой или чем-то подобным и буду размахивать ею повсюду, и никто не приблизится ко мне ”. Он попытался рассмеяться и при этом поморщился.
  
  “О, не шути, Чарльз, ты же знаешь, нам это нисколько не смешно”.
  
  Она посмотрела на Грэма, кивая, и он тоже кивнул.
  
  В этот момент раздался стук во внешнюю дверь, и Грэхем извинился, чтобы открыть ее. Через несколько секунд он объявил о докторе и леди Макконнелл.
  
  “О, Чарльз, бедный ты мой человек!” - сказала Тотошка, врываясь в дверь и целуя его в лоб. “Ты умираешь?”
  
  “Во всяком случае, не в данный момент”.
  
  “Томас сделает тебя лучше”, - сказала она и быстро увела свою тетю прочь — леди Джейн на самом деле была ее кузиной, но Тотошка всегда называл ее тетей — к ряду стульев в другом конце комнаты и полностью забыла о Чарльзе.
  
  “Грэм посылал за тобой?” Ленокс спросила Макконнелла.
  
  “Нет, это сделала твоя соседка”. Он указал на леди Джейн. “Она прислала записку”.
  
  “Ничего серьезного”.
  
  “Несмотря ни на что, Чарльз, я все еще врач. Подними руку”.
  
  В течение, возможно, пяти минут Макконнелл осторожно нажимал пальцами на ребра Ленокса, живот и поверх жилета, проверяя дважды в каждом случае. Затем он сел в кресло лицом к дивану, снял с бедра фляжку и сделал из нее глоток.
  
  “Джин?” - спросил он.
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Ленокс.
  
  “Твои ребра не сломаны, хотя одно из них сильно ушиблено”.
  
  “Я так и думал, более или менее”.
  
  “Скольким советам ты последуешь?”
  
  “Максимальная сумма, которая не повлечет за собой никаких препятствий для моей работы”.
  
  “Другими словами, никакой”.
  
  “Несмотря на все это, ты доктор, Томас. У тебя нет никакого совета, который соответствовал бы этим параметрам?”
  
  Макконнелл рассмеялся. “Полагаю, да. Ты должен как можно скорее поесть, а затем поспать, не откладывая. Спи столько, сколько сможешь. Не проси Грэма будить тебя”.
  
  “Я не буду”.
  
  “И передвигайся осторожно”.
  
  “Я сделаю это — или, по крайней мере, сделаю так, как смогу”.
  
  “Тогда, в конце концов, с тобой все будет в порядке. Кто это был?”
  
  “Двое мужчин. Я полагаю, по приказу Экзетера”.
  
  Макконнелл сделал еще глоток. “У вас есть какие-нибудь доказательства?”
  
  “Нет. Один из них сказал: Предоставьте это Скотленд-Ярду, но это могло быть послание от убийцы, или Барнарда, или даже от кого-то, кто хочет, чтобы я вообще бросил детективную работу ”.
  
  “В таком случае мне, вероятно, следовало бы вести себя примерно так же, как раньше, - сказал доктор, - но я мог бы носить револьвер”.
  
  “Мне это не нравится”.
  
  “Тогда промахнись по нему. Но я бы промахнулся”.
  
  Ленокс вздохнул. “Возможно, ты все-таки прав”. Он впервые заметил, что Макконнелл и Тото были одеты по-вечернему. На нем был смокинг, а на ней - синее вечернее платье. “Куда ты идешь?” - спросил он.
  
  “На ужин к Девонширцам”.
  
  Ленокс села. “Я тоже должна была присутствовать. Это совершенно вылетело у меня из головы”.
  
  “Без сомнения, они простят тебя. Хотя и не так легко, если ты удержишь леди Грей при себе”.
  
  “Нет, конечно, нет. Она и герцогиня стали близкими подругами”.
  
  “Совершенно верно. И Тото обожает их обоих, по крайней мере, так она мне говорит”.
  
  Макконнелл устало рассмеялся и сделал еще глоток из своей фляжки. У него на рубашке отвалилась запонка, но Ленокс предоставил жене доктора найти ее. Казалось, она почувствовала, что с ее мужем покончено, потому что быстро похлопала леди Джейн по руке и встала, чтобы присоединиться к мужчинам.
  
  “Чарльз, старина, ” сказал Тото, “ ты был хорошим пациентом?”
  
  “Разумная смерть, я думаю”.
  
  “И ты оставишь тетю с собой?”
  
  “Нет, конечно, нет”.
  
  “О, хорошо”, - сказал Тотошка.
  
  Но леди Джейн твердо посмотрела на свою юную подругу. “Во всяком случае, я останусь здесь на ужин”, - сказала она. “Тотошка, извинись перед Мэри и скажи ей, что я сыграю партию в вист после того, как мы с Чарльзом закончим, если она хочет”.
  
  Тото выглядел очень сердитым.
  
  “Тебе не пойдет на пользу стоять здесь, как разъяренная кошка”, - сказала леди Джейн. “Беги”.
  
  Тото неохотно обняла своего кузена и еще раз поцеловала Чарльза в щеку, Макконнелл кивнул на прощание, и затем они ушли.
  
  “Тебе не нужно было оставаться”, - сказал Ленокс леди Джейн.
  
  “Конечно, я приду. Я сказала Грэму принести ужин в библиотеку”.
  
  Он улыбнулся. Они ели очень простую еду — холодные нарезанные помидоры, картофельное пюре и молоко — как ели, когда были детьми вместе. Они ели за боковым столиком, все время смеясь и разговаривая, когда снаружи снова пошел снег.
  
  
  
  
  
  Глава 23
  
  Выходя из дома Ленокс, Макконнелл, по-видимому, подсыпал Грэхему драхму снотворного порошка, который, в свою очередь, дал его пациенту. В результате на следующее утро Ленокс встал в девять часов, что, хотя Клоду Барнарду могло показаться рассветом, для детектива было довольно поздно. Он проспал большую часть своих болей, хотя ребра все еще болели, а порез на лице распух. Но он хорошо выспался и чувствовал себя в форме для нормального рабочего дня. Что-то вроде ужаса при воспоминании о сверкающем ноже шевельнулось где-то глубоко в нем, но он проигнорировал это.
  
  В конце концов, всю ночь шел снег, и над городом лежал свежий белый покров. В спальне Ленокса было широкое окно с очень удобным креслом у него, достаточно близко к огню, чтобы согреться, и он позавтракал в этом кресле, надев халат и тапочки. Он только-только привык к старому снегу, который соответствовал привычкам городских тротуаров, и хотя на это новое пальто было приятно смотреть, когда он потягивал горячий кофе и ел тост, он знал, что это только усложнит передвижение.
  
  Он сидел со своей последней чашкой кофе еще долго после того, как отложил остатки завтрака в сторону, на поднос на ночном столике, медленно потягивая, уютно устроившись в кресле и предвкушая долгий день впереди. Иногда он предпочитал уделить себе полчаса, прежде чем отправиться в путь, что он и сделал этим утром. После прошлой ночи он думал, что все будет в порядке.
  
  Но в конце концов он встал, поставил чашку с блюдцем рядом с подносом и оделся. Он попросил у Грэхема его пальто с бахромчатым воротником, которое было самым теплым, и снова посетовал на неудачный выбор ботинок, которые, без сомнения, через полчаса будут в лохмотьях. Затем он надел их.
  
  Когда он был экипирован, он спустился вниз. Когда он приводил в порядок свою одежду и внешность по своему вкусу перед зеркалом, Грэм заговорил с ним.
  
  “Сэр, я надеялся, что у меня будет еще один свободный день. Мне нужно навестить тетю”.
  
  “Тетя?”
  
  “Да, сэр. В Лондоне”.
  
  “Не в Абингдоне?”
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Но ты никогда не навещал ее раньше”.
  
  “Нет, сэр”.
  
  “Теперь ты выдумываешь тетушек! Это едва ли вежливо, Грэм. Что бы подумали твои настоящие тетушки?”
  
  На губах Грэма появилась легкая, почти незаметная улыбка, которую мог заметить только тот, кто хорошо его знал.
  
  “Это девочка, Грэм?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Ленокс вздрогнул. “Кто?”
  
  “Моя тетя”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Продолжай, конечно. Храни от меня свои секреты ”. Повернувшись обратно к зеркалу, он коснулся порезов и ушибов на своем лице, которые выглядели довольно скверно, затем рассмеялся и вышел на улицу к своему экипажу.
  
  Он направил водителя к парламенту. В тот день должно было состояться голосование, и, конечно, заранее были произнесены речи, и он надеялся застать Сомса по дороге. Он знал этого человека достаточно хорошо, чтобы задержать его на несколько минут, и знал также, что Сомсу так мало нравилась жизнь бэкбенчера, что он мог бы даже согласиться посидеть немного.
  
  Он снова подошел ко входу для участников, выходящему на реку. На дорожке по обе стороны от двери были два навеса, один в зеленую полоску, а другой в красную полоску, зеленый для Палаты общин и красный для лордов. Летом они уединялись под своими навесами и сидели на улице с прохладительными напитками.
  
  В этот день он вошел внутрь, кивнув швейцару, который узнал его, и снова оказался перед выбором: идти направо, к залам Палаты лордов и королевы-императрицы, или налево, к залам, отведенным Палате общин. Он повернул налево.
  
  За обедом он просто пошел в первую комнату, столовую, но теперь он прошел мимо нее. Внизу, где была целая серия комнат с видом на Темзу, были места, где различные участники сидели в перерывах между сессиями, чтобы заключить сделки, поговорить со своими друзьями или просто выпить.
  
  Там была большая пустая библиотека, за ней находился зал периодических изданий со всеми дневными газетами и журналами, а также комната для курения с бильярдным столом и несколькими мужчинами, ожидающими около него, вяло разговаривающими.
  
  Раньше здесь была закусочная, которая сейчас заброшена, но вечером будет заполнена людьми после пинты эля или бокала шенди. Затем была чайная, которая была более заполнена, потому что многие люди поздно завтракали, и, наконец, был большой зал со множеством удобных диванов и официантами тут и там, у которого не было названия, но он был ближе к клубу, чем что-либо еще. Это была комната с дверью в холл, которая вела в Палату общин, и он решил подождать здесь, где Сомс, скорее всего, проходил, прежде чем войти в кабинет.
  
  Он уселся на большой кожаный диван и полчаса читал Pall Mall Gazette.
  
  Пока он внимательно читал отчет о состоянии лондонских трущоб, наконец появился Сомс, шедший бок о бок с Ньютоном Даффом. Они, очевидно, приехали вместе из дома своего хозяина; Сомс, казалось, долго говорил о лошади по кличке Адажио.
  
  Дафф, который выглядел так, словно сожалел, что когда-либо слышал о лошадях — или о Сомсе, если уж на то пошло, — бегло попрощался и направился к группе менее легкомысленных участников. Ленокс на мгновение задумался, мог ли такой умный человек, как Ньютон Дафф, совершить ошибку, оставив бутылку, которая привела к нему, на месте убийства. Да, подумал он, но прежде чем Ленокс успел это осознать, Сомс обернулся, временно растерявшись, и увидел его.
  
  “Чарльз!” сказал он. “Привет, старина”.
  
  “Джек”, - сказал Ленокс. “Рад тебя видеть”.
  
  Итак, Сомс принадлежал к определенному типу среди английского дворянства, не совсем хорошему типу или плохому, но скорее к тому, кто жил на периферии этих категорий, наполовину входя, наполовину выбыв.
  
  Несколько лет назад он заслужил звание капитана в армии, и его друзья в общем и целом знали его как капитана Джека, или Мыла для его близких друзей. Но он был мягким человеком, совсем не воинственным. Он получил звание синего гребца в Оксфорде, за годы до прихода Ленокса, и его умение обращаться с веслом, по общему мнению, было потрясающим. Вскоре после того, как он приехал, он получил место в парламенте из захолустного городка, принадлежавшего старому гребцу, который восхищался молодым Сомсом, и с тех пор его принимали по всему Лондону, но в смысле он никогда не оправдывал своих ранних обещаний, и его нынешняя жизнь, хотя и достаточно счастливая, была отмечена среди тех, кто его знал, особой печалью от невыполнения.
  
  Он был из тех людей, которые большую часть дня проводили в своем клубе, играя в бильярд или карты, когда люди сновали по залу, вкусно питаясь и стараясь показать себя, поощряя разговоры о днях, проведенных в старой команде или старом полку, но без какой-либо особой нынешней славы, чтобы уравновесить это; он был быстр, как и все члены клубов, но, подобно им, он потерял, будь то из-за выпивки или усталости, способность концентрировать свои усилия в течение длительного времени или на большом предмете. Постепенно его интересы начали переключаться на спорт; теперь он считался авторитетом в лошадях и мог рассказать вам о том или ином тренере или жокее. Но серьезные люди, некоторые из которых смотрели на него снизу вверх двадцать лет назад, больше не воспринимали его всерьез.
  
  Ленокс испытывал глубокую скорбь, в некотором смысле, узнав, что у него финансовые трудности, ибо, несмотря на его упадок, Сомс был своего рода учреждением, и, более того, все деньги его семьи перешли к старшему кузену, который вряд ли позволил бы им покинуть свой карман.
  
  Но все же, в целом, он был хорошим человеком и пытался выполнять свой долг в парламенте, даже несмотря на разговоры о том, что его заменят. Так случилось, что его единственная работа в комитете теперь касалась монетного двора.
  
  “Как дела, Чарльз?”
  
  “Кроме этого, ” сказал Ленокс, указывая на порез на своем лице, “ все в порядке”.
  
  Сомс рассмеялся. “Ты занимался боксом?” спросил он.
  
  “Скорее против моей воли”.
  
  “Есть сигарета?”
  
  Ленокс принял приглашение и указал на пару кресел. Мужчины сели. Подошел официант и спросил, не хотят ли они чего-нибудь выпить. Сомс отказался, но Ленокс спросил, не выпьет ли он с ним бокал горячего вина, хотя было еще рано, и Сомс сказал, что, возможно, он все-таки выпьет.
  
  Они говорили о лошадях, эксперт нашел в Леноксе более охотного слушателя, чем в Даффе. Но в паузе, когда Сомс сделал первый глоток, Ленокс спросил: “И что это за история с убийством?”
  
  “Ты должен знать, насколько я понял”.
  
  “Почему?”
  
  “Ты был рядом в тот вечер, не так ли?” Сказал Сомс.
  
  “Ах, но Барнард попросил меня отступить”. Это не было ложью.
  
  “Он сделал? Крутая птица, Барнард. Хороший человек, но жесткий”.
  
  “Что ты об этом думаешь?”
  
  “Девушка?” Сомс беспокойно заерзал на стуле. “Осмелюсь предположить, что это была одна из служанок. Одна из них начала плакать во время ужина два дня назад, просто для примера. Никогда не видел ничего подобного. Вероятно, чувствовал себя виноватым ”.
  
  “Возможно, жених é?”
  
  Сомс отвел взгляд. “Возможно”, - сказал он.
  
  “Я слышал, там есть два племянника?”
  
  “Оба ужасны, старина, действительно ужасны. Один из них вроде Казановы или что-то в этом роде, а другой, как мне кажется, меня не одобряет”.
  
  Ленокс жестом попросил официанта принести еще бокал.
  
  “Спасибо, Чарльз”, - сказал Сомс, наблюдая, как наполняется его чашка. Вино исходило паром и пахло лимоном и корицей. “Холодно, знаете ли. Теперь придется пережить день, проведенный на скамейках. Вино поможет этому пройти. Видите ли, они просят меня появляться почаще, хотя я многого не знаю ”.
  
  “Есть ли что-нибудь в the mint прямо сейчас?”
  
  “О, нет, не совсем. Я всего лишь помогаю Барнарду, ты знаешь. Вот почему я остаюсь с ним. Работа на совесть”. Он покраснел и больше ничего не сказал.
  
  “Мне действительно любопытно, ” сказал Ленокс, “ что случилось с девушкой. Зрительский интерес, понимаете”. Это было ближе ко лжи.
  
  “На самом деле у меня нет ни малейшего представления”.
  
  “А как насчет Даффа? Он крепкий орешек”.
  
  “Дафф? Ты так думаешь?”
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Возможно, ты прав. На самом деле, если бы я был инспектором, он должен был бы быть там, где я начинал”.
  
  “Неужели?”
  
  Сомс сделал глоток, а затем неуверенно поставил стакан. “О, да. На самом деле, не могу понять, почему это не пришло мне в голову раньше”.
  
  “Возможно, мы преувеличиваем”.
  
  “Ничего подобного”. Сомс кашлянул. “Просто в качестве салонной игры, конечно, это должен был быть он”.
  
  “Просто как салонная игра”.
  
  “Ну, конечно, никто из нас не смог бы сделать этого, вы знаете, в реальности”.
  
  “Конечно”.
  
  “Самоубийство, я не сомневаюсь”.
  
  “Вот как это закончится”, - сказал Ленокс. “Но как салонная игра—”
  
  “О, Дафф”. Сомс допил вино. “Все характерные черты. Смуглый парень”.
  
  “Темно, как в полночь”.
  
  “Да”.
  
  “Но тогда почему не ты?” - сказал Ленокс, улыбаясь. Ему не хотелось этого, но он сделал.
  
  Сомс мгновение смотрел на нее, но потом рассмеялся. “В самом деле, почему бы и нет? Только в игре, знаете ли, это ментальная часть игры, мотив. Я не слишком вероятен”.
  
  “Наверное, нет”.
  
  “Может быть, как неожиданный финал”.
  
  “Ты имеешь в виду, когда Дафф кажется подходящим человеком для этого, но оказывается, что это ты?”
  
  “Да”, - сказал Сомс и засмеялся. Его лицо было красным. “Но в реальной жизни—”
  
  “Никогда, в реальной жизни”.
  
  “Нет, нет. Нелепо”.
  
  “Да”.
  
  Наступила тишина.
  
  “Ну, я лучше пойду внутрь”, - сказал Сомс.
  
  “Тем не менее, рад тебя видеть”.
  
  “Спасибо за вино и все такое, Ленокс”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ты встречаешься со своим братом?”
  
  “Да”, - сказал Ленокс. “Через некоторое время”.
  
  “Поздоровайся. Старина Эдмунд. Мы вместе учились в университете”. Прошел печальный момент. Затем двое мужчин пожали друг другу руки, и Сомс вошел в комнату.
  
  
  
  
  
  Глава 24
  
  После того, как Ленокс побеседовал с Сомсом, у него ничего не вышло. Он должен был пообедать со своим братом всего через час, плюс-минус несколько минут, так что идти домой было бессмысленно. Он решил, что пойдет прогуляться.
  
  Новый снегопад уже был истоптан ногами, и город снова приобрел унылый вид, но воздух был чистым и, если и холодным, то не невыносимо таким. Он решил, что спустится по реке.
  
  Через каждые несколько сотен ярдов в этой части Лондона с тротуара, выходящего на Темзу, вниз вела лестница. Ленокс спустился по одной из этих лестниц и вскоре оказался поровну с водой, на небольшой набережной, обсаженной низкорослыми деревьями, которая некоторое время тянулась прямо у реки, гораздо тише, чем оживленная улица выше.
  
  Вода была серой и быстро текла, по ней кружились ледяные сугробы, а ее бока покрывал снег. Несколько птиц летали близко к воде, и Ленокс остановился, чтобы посидеть на скамейке и понаблюдать, как они скользят по небольшим волнам. Небо было серым, и река была серой. Это было то, что он любил, хотя внезапная боль в том месте, куда его ударили, вернула его в мир.
  
  Вскоре наступило время обеда, и он медленно шел обратно, разглядывая здания Уайтхолла.
  
  Интерес Ленокса к политике возник почти на его памяти. Отец леди Джейн часто занимал свое место в Верхней палате, где Ленокс и Джейн наблюдали за его выступлениями с галереи для зрителей, и хотя Ленокс не был впечатлен атрибутами власти, он был очарован самой властью. После школьных уроков монархии и более глубокого изучения истории в Харроу его поразило, что органы парламента контролируют судьбу своих соотечественников. Дискурс, который он читал в газетах, редко был возвышенным, иногда очень низким, но время от времени искрометным. Он вырос с идеалом великих государственных деятелей Берка, Фокса, Пила и Палмер-Стона в своем сознании. И затем, приближаясь к зрелости, он почувствовал, что ему на редкость повезло, когда и Дизраэли, и Гладстон набирали силу как лидеры человечества. Это было время великих дебатов.
  
  Но это было очарование издалека. Сэр Эдмунд, как оба брата всегда знали, будет членом клуба от Маркет-хаус. Баронет всегда был им. Чарльз, думал их отец, купил бы поместье неподалеку от Ленокс-Хаус или, если бы это было абсолютно необходимо, дом в Лондоне. Но досуг достанется ему, каким бы он ни был, как утешение за потерю карьеры.
  
  И все же были времена, когда Ленокс ходил среди членов, которых он знал, или конфиденциально разговаривал со своим братом или с полудюжиной политиков, которых он знал с детства, когда ему приходило в голову, что все еще может быть шанс; он все еще может войти в Палату. Он знал, что их умы, хотя и пригодные в данный момент для политики, в конце концов оказались не острее его. Он чувствовал, что мог бы справиться с этой работой.
  
  Но пока он довольствовался тем, что ходил по коридорам власти, спрашивал у своего брата крупицы информации, читал газету по вечерам и здоровался с Дизраэли на вечеринке или с Расселом в загородном доме, где они оказывались вместе, — частично вращался в политической среде.
  
  Неважно, неважно. В данном случае это было важно. Он пошел обратно в направлении входа для членов парламента, а затем к дому Беллами с его низкими окнами и старыми портретами, чтобы встретиться со своим братом.
  
  Ленокс был уверен, что сможет застать Сомса врасплох и допросить его почти без его ведома. То, что это было не так, заставило Ленокса насторожиться. И потом, манеры Сомса были такими странными. То, как он ухватился за характер Даффа, его неловкость по поводу определенных вопросов и его настойчивость в том, что никто из них не был бы уличен в этом, когда факты станут ясны.
  
  Но, конечно же, не Мыльный клуб, с которым Ленокс здоровался десятилетиями, с тех пор как они с Эдмундом вместе учились в университете? Нет, это выпивка сделала его таким невнятным, неловким и приобрела такую нездоровую бледность.
  
  Ленокс ждал своего брата и, наконец, он появился в столовой. Каждый из них заказал по ломтику горячего пирога с дичью с соусом, жареной картошкой и зеленым горошком. Сэр Эдмунд, который был в веселом настроении, потому что скоро возвращался в деревню, заказал после обеда бутылку портвейна, и двое мужчин с удовольствием разделили ее, разговаривая не о деле, а о собственных племянниках Ленокса, которые были хорошими парнями, и о незначительных проблемах поместья: его булочках, жалобах управляющего и ферме Дарроу, которая была самой большой фермой арендаторов на их земле. Сэр Эдмунд зарабатывал на жизнь и размышлял, следует ли ему продать ее тому, кто предложит самую высокую цену, или, по более низкой цене, двоюродному брату их матери; оба решили, что кузен должен получить ее и прийти в Маркетхаус в качестве ректора. Двое мужчин занялись подобными проблемами, которые могут обсудить братья, которым посчастливилось быть близкими. В конце они обсудили визит Чарльза, который должен был состояться на Рождество.
  
  “Знаешь, я надеялся поехать на Ривьеру”.
  
  “О, Чарльз, ты будешь планировать, не так ли? Я помню, когда в прошлом году это была Португалия, но у тебя был тот случай с немцем Мейером — о, и я помню твои недолговечные мечты перебраться в Америку тоже ”.
  
  “Ну, что ж, на днях”.
  
  “Осмелюсь сказать”. сэр Эдмунд рассмеялся. “Но не стоит снова обнадеживать тебя. Будь счастлив приехать в деревню; знаешь, мы можем немного поохотиться. Мне наконец—то удалось убедить Крампа” — дворецкого в Ленокс-Хаусе с незапамятных времен, - “что нам нужен настоящий огонь, пока кто-нибудь вообще не спит. Хотя ты мог бы подумать, что я предложил поджечь старые портреты ”.
  
  Ленокс смеялся вместе со своим братом. “Я с таким нетерпением жду этого, ты знаешь. Увидеть Молли и мальчиков”.
  
  “Да, хорошо, они только хотели бы, чтобы ты приходил почаще. Особенно мальчики”.
  
  “Да”, - сказал Ленокс и улыбнулся про себя. “Куда ты направляешься?”
  
  “Комитет по закону и порядку в Палате представителей. Поступает отчет Королевской академии о запрещенных ядах”.
  
  У Ленокс появилась идея. “Кто был ответственен за это в Доме?”
  
  Подумал Эдмунд. “Молодой Джеймс Хилари. Дафф. Александр Адамс. Думаю, те трое”.
  
  “Дафф?” На мгновение Ленокса охватило разочарование. Так вот почему у Даффа был мышьяк? Но если так, зачем покупать его в частном магазине? Конечно, Академия предоставила бы им образцы.
  
  После нескольких минут дальнейшего разговора Эдмунд и Ленокс встали и направились обратно ко входу для участников, пробираясь через буфетные, чайные и карточные комнаты.
  
  “Ты останешься в Доме на вечер?” Спросила Ленокс, когда они шли.
  
  “Я должен. Ужасные неприятности, конечно, но им бы это понравилось”.
  
  “Может, поменяемся местами? Я оставляю тебе задачу взять интервью у Дафф”.
  
  “Ньютон Дафф?” Сэр Эдмунд поморщился. “Возможно, мы поменяемся позже. О! Вот и он”.
  
  Оба мужчины видели, как Дафф, который был членом клуба, устроился на диване в обычно заброшенной шахматной комнате, окруженный набором бумаг, которые он, казалось, расшифровывал.
  
  “Хочешь, я возьму тебя на себя?” - Тихо спросил сэр Эдмунд.
  
  “Да, на самом деле. Я полагаю, что это может быть так же хорошо, как и всегда”.
  
  “Хотя и неприятная”.
  
  “Спасибо, что напомнил мне, дорогой брат”.
  
  “Только говорю. Поехали”.
  
  Двое мужчин подошли к Даффу, но Леноксу пришлось один раз кашлянуть, прежде чем суровый участник поднял глаза.
  
  “Мистер Дафф”, - сказал Ленокс. “Мы встречались несколько раз раньше, но, осмелюсь предположить, вы не помните”.
  
  “Я верю”.
  
  На мгновение воцарилось неловкое молчание.
  
  “Ну, тогда мне пора!” - сказал сэр Эдмунд, пожал брату руку и ушел.
  
  Дафф снова опустил взгляд на свои бумаги.
  
  “Могу я присесть на минутку?” Спросила Ленокс.
  
  “Я полагаю, да, если ты должен. Я пришел в эту комнату в поисках уединения”.
  
  Последовал еще один момент тишины. Жесткие темные глаза Даффа безжалостно сфокусировались на нем. Его волосы тоже были темными и зачесанными назад, и у него была сильная челюсть и худощавое тело человека, у которого в жизни не было особых удовольствий, кроме работы.
  
  “Я полагаю, вы остановились у Джорджа Барнарда?”
  
  “Я есть”.
  
  “Какое-то дело об убийстве, судя по тому, что говорят люди”.
  
  Дафф наконец поднял глаза, хотя это был не совсем приятный взгляд, которым он одарил Ленокс.
  
  “Да”.
  
  “У них есть какие-нибудь идеи о том, что произошло?”
  
  В ответ на этот вопрос Дафф встал и сказал с железным взглядом: “Мне нужно идти, сэр. Добрый день”.
  
  Ленокс со вздохом смотрел, как он уходит. Зачем он купил этот мышьяк? Он был трудным человеком. Другие мужчины, мимо которых Дафф проходил по пути в кабинет, казалось, ждали, пока он пройдет, пока они снова не заговорят. Любопытна его реакция — но трудно сказать, то ли Дафф просто презирал легкомыслие, то ли, возможно, знал бизнес Ленокса, как и Сомс, или, действительно, не доверял своим собственным ответам, если бы расспросы зашли еще дальше.
  
  
  
  
  
  Глава 25
  
  Чарльз, Чарльз, Чарльз! ” воскликнула леди Джейн, бросаясь к двери ему навстречу. “О, Кирк, позови Люси, ладно?”
  
  Она взяла его за руку и подвела к розовому дивану, где они сели, но ее охватил такой шквал эмоций, что она почти сразу же встала и принялась расхаживать взад-вперед перед камином, хотя она ничего не сказала Леноксу.
  
  Приближалось время чаепития, которое с самого начала расследования стало ежедневным событием для Ленокс и леди Джейн. Им всегда удавалось видеться несколько раз в неделю днем — и неизбежно чаще по вечерам, потому что они вращались в похожем обществе, — но теперь, он знал, у него был ежедневный приказ приходить к ней и обсуждать убийство Прю Смит. В каком-то смысле ему это нравилось. Часто он пил чай дома, как самую тихую часть своего дня, но быть со своим другом не было рутиной. На самом деле он не должен был удивляться, что она так заинтересовалась этим делом; но, тем не менее, в каком-то смысле он был удивлен.
  
  Дворецкий, проинструктированный таким образом, тяжело спустился по нижней лестнице в своей громогласной манере, которую Грэхем так не одобрял, и появился мгновение спустя с молодой служанкой, с которой Ленокс встречался однажды раньше, которая была ближайшей подругой Прю Смит.
  
  “Люси, будь так любезна, повтори для нас то, что Кирк подслушал, как ты говорила”.
  
  “Мне жаль, что я так уверен, мэм”.
  
  “Очень хорошо. Теперь давайте послушаем это”.
  
  “Я имела в виду это только для того, чтобы немного поразвлечься, мэм, ничего серьезного”, - неловко сказала она.
  
  Леди Джейн встала — она снова сидела на диване — и повелительно посмотрела на молодую девушку так, как Ленокс всегда забывала, что она может это делать.
  
  “Люси, - сказала она, - я требую, чтобы ты рассказала нам, что ты сказала сейчас”.
  
  “Да, мэм. Я только сказал — по крайней мере, я только хотел сказать — как Прю, она знала одного из племянников, старшего, по имени Клод”.
  
  - Она знала его? - мягко спросила Ленокс.
  
  “Ну, я вроде бы хорошо его знал, сэр”.
  
  “У них был роман, Люси?”
  
  Леди Джейн вздохнула и подошла к камину. Кирк кашлянул, и Люси, запинаясь, извинилась.
  
  “Все в порядке, Люси”, - тихо сказал Ленокс. “Все в порядке. Когда это началось?”
  
  “В прошлом месяце, сэр, когда мистер Клод приезжал в Лондон. Он забирался в спальню Прю, сэр”.
  
  “Как часто?”
  
  “Примерно так часто бывает, сэр”.
  
  “Что она сказала по этому поводу?”
  
  “О, это было несерьезно, сэр — она хотела выйти замуж за Джема, сэр, и оставить Палубу на стороне, я полагаю, сэр”.
  
  Леди Джейн поморщилась, и Ленокс встал. “Мы продолжим в коридоре?” - сказал он Кирку, который кивнул.
  
  Но Джейн сказала: “Я послушаю это”, - с той целеустремленностью, которую Ленокс так хорошо знала, и попросила Люси продолжать.
  
  “Ну, я думаю, это все, миледи”, - сказала девушка.
  
  “Был ли там кто-нибудь еще?” спросила Ленокс. “Я буду так же стараться выяснить, кто убил ее, Люси, что бы ты мне ни говорила. Она заслуживала смерти так же мало, как архиепископ Кентерберийский. Но я должен знать, был ли там кто-то еще ”.
  
  Она уверенно покачала головой. “Нет, сэр. И даже Прю знала, что это неправильно, насчет мистера Клода, только она не могла сказать ”нет", на самом деле — и он очаровательный молодой человек, сэр, вы знаете ".
  
  “Действительно”, - сказал Ленокс. Он кивнул Кирку. “Спасибо, Люси”, - сказал он и отвернулся, а дворецкий повел горничную обратно вниз.
  
  Он подошел к леди Джейн, которая теперь стояла к нему спиной, и выглянул в окно.
  
  “Это действительно вина племянника Барнарда”, - сказал он. “Бедная девочка—”
  
  “Ты, конечно, прав, Чарльз. Но, тем не менее, это кажется ужасным”.
  
  “Да”, - сказал он. Он взял ее за руку и сочувственно улыбнулся, когда она повернулась, чтобы посмотреть на него.
  
  “Ну”, - сказала она, все еще хмурясь. “Чай?”
  
  “Конечно”.
  
  Они снова сели, и Ленокс спросил, как прошла вечеринка у Девонширцев, на что леди Джейн ответила, что она была довольно скучной, потому что посол с хорошей репутацией и плохими навыками общения был главной достопримечательностью. Но она разыграла партию в карты и допоздна засиделась с Тотошкой, обсуждая новый сезон — молодые девушки как раз выходили в свет — и где было бы весело погостить за городом после Рождества.
  
  “О, но, Чарльз,” - сказала она наконец, отрезая ему кусочек пирога с патокой, - “ты должен сказать мне, ты нашел что-нибудь новое?”
  
  “Возможно”, - сказал он. “Но, конечно, это сложный случай, и прошло всего три дня”.
  
  “Я не доверяю этому человеку Даффу, ты знаешь, и племянник звучит как предел, но и другой тоже. Держу пари, они все трое сделали это вместе, просто чтобы быть ужасными”.
  
  “Я займусь этим”, - сказал Ленокс, смеясь.
  
  “Но, должно быть, это была одна из них?” спросила она.
  
  “Или Поттс, или Сомс. Или, конечно, Барнард”.
  
  “Больше никто?”
  
  “С каждой минутой я все меньше в этом уверен. Но я начинаю думать, что это мог быть Сомс”.
  
  “Не Джек Сомс? Он такой нежный!”
  
  “Это кажется возможным”.
  
  Она смотрела на него широко раскрытыми глазами.
  
  “О, но ты права, ” сказал он, - конечно, это тоже кажется невозможным. Дафф кажется более вероятным”. Он пробормотал эту последнюю мысль.
  
  “Нет”, - сказала она. “Ты знаешь, что делаешь, Чарльз”.
  
  “Просто это сводит с ума”.
  
  “Но ты должен раскрыть это дело — я знаю, ты можешь — и то, что ты пострадал, заставляет меня хотеть этого еще больше”.
  
  “Я думал, ты сказал, что предпочел бы, чтобы я уволился”.
  
  “Больше нет. Я не хочу, чтобы ты боялась”.
  
  “Спасибо тебе, Джейн”.
  
  “Что ты будешь делать дальше?”
  
  “Я жду вестей от Поттса, и я должен снова взять интервью у Клода Барнарда. А потом мне придется дождаться бала, чтобы посмотреть, смогу ли я взглянуть на людей”.
  
  Бал у Барнарда был через два дня, и у Ленокса были твердые представления о том, что он там будет делать, но он решил не делиться ими с леди Джейн — что было действительно хорошим решением, потому что, когда она вспомнила, что приближается время бала, она начала говорить совсем на другие темы, включая возможный наряд некоей леди Уэндалл; перспективы молодой девушки с необыкновенной красотой и происхождением, но без состояния; и возможность того, что Ленокса, который предпочитал держаться в стороне, можно было бы уговорить хоть раз потанцевать.
  
  
  
  
  
  Глава 26
  
  На самом деле Ленокс питал еще меньше надежд, чем говорил леди Джейн. События, казалось, зашли в тупик. У него был очень ограниченный доступ к подозреваемым и очень мало причин подозревать кого—либо из них по отдельности - кроме знаний Юстаса в ботанике. Но Юстас был освобожден, согласно несомненно достоверной информации Грэхема.
  
  Единственной реальной надеждой, чувствовал Ленокс, был мяч.
  
  Около восьми часов он сел ужинать, хотя и не в обеденном зале, предпочитая вместо этого сидеть за своим столом в библиотеке, где он мог почитать. В книжном магазине напротив купили новую книгу о Перу. После предыдущего вечера, когда вечеринка у Девонширцев совсем вылетела у него из головы, он дважды проверил, некуда ли пойти сегодня вечером; и там ничего не было. Он снова почувствовал беспокойство, отложив вилку и нож, но у него не было желания идти на прогулку, что было естественно, однажды ночью после его нападения, и ему также не очень хотелось читать или отвечать на письма. Возможно, в конце концов, пришло время спуститься в клуб "Сент-Джеймс", где он мог почитать газеты в гостиной и посмотреть на парк через окно или спокойно поболтать.
  
  Но в дверь позвонили как раз в тот момент, когда он вставал из-за стола, чтобы подняться наверх и переодеться, и Грэхем привел самого неожиданного посетителя, о котором Ленокс никогда не думал, что тот осмелится попросить разрешения войти в его дом: инспектора Экзетера.
  
  “Мистер Ленокс”, - сказал высокий мужчина, кланяясь.
  
  Шлем его бобби был зажат подмышкой, а другой рукой он рассеянно подкручивал усы. Он выглядел так, как будто провел день на улице; его щеки были красными, а на ботинках, как заметил Ленокс, были снег и грязь, хотя он пытался их вытереть.
  
  “Я вижу, вы пришли от Барнарда?” Сказал Ленокс.
  
  Экзетер тщательно изучил всю свою личность, выискивая ключ, который предал его, но это была игра, которую он неизбежно проиграл.
  
  “Как ты себе это представляешь?” спросил он.
  
  “Лимон”, - сказал Ленокс.
  
  “Какой лимон?”
  
  “Источающая легкий запах. Я полагаю, вы пили там свой чай”.
  
  “У меня есть”.
  
  “Джордж - один из немногих мужчин, которых я знаю, который подает лимон независимо от того, присутствуют женщины или нет”.
  
  “Хотя другие могли бы”.
  
  “И все же я должен был догадаться, что ты от него, даже без лимона, ты знаешь — что немного облегчило задачу”.
  
  “Фокусы, ” напыщенно сказал Экзетер, “ отличное занятие для праздного класса”.
  
  “Это действительно так. Сигара?”
  
  “С удовольствием, мистер Ленокс”.
  
  Двое мужчин сели лицом друг к другу и несколько мгновений молча курили.
  
  “Мистер Ленокс, ” сказал, наконец, Экзетер, “ вы не рабочий”.
  
  “Нет, я полагаю, что нет”.
  
  “Рабочий человек испытывает на себе давление, вы знаете”.
  
  “Да”, - сказал Ленокс. “Это правда”. В каком-то смысле нелепо по отношению к Экзетеру, подумал он, но в другом смысле достаточно правдиво, чтобы вызвать у него момент внутреннего смущения. Что за невоспитанность — заставлять Экзетера чувствовать себя глупо из-за лимона - из-за чего угодно.
  
  Они снова погрузились в молчание. И снова его нарушил Экзетер.
  
  “Не могли бы вы провести полчаса в доме мистера Барнарда, когда все его жильцы выйдут?”
  
  Это было настолько неожиданно для Ленокса, что сначала он закашлялся, а затем попытался подавить кашель, что привело к еще большему приступу кашля.
  
  “Почему вы здесь, инспектор?” ему наконец удалось сказать.
  
  “Чтобы сделать вам это предложение, мистер Ленокс”.
  
  “Вы простите меня за то, что я говорю, что это кажется невероятным”.
  
  “Да, да, ” сказал Экзетер, “ очень маловероятно. Тем не менее”.
  
  “Тебе придется еще немного объяснить, что ты имеешь в виду”.
  
  “Вот и все, что в этом есть”.
  
  “Полчаса в доме?”
  
  “Возможно, немного меньше, если я передумаю”.
  
  “Чтобы свободно разгуливать по округе?”
  
  “Да. Я знаю, что ты занимаешься этим делом, не обращая внимания на слова Барнарда”.
  
  “Я никогда не поднимал этот вопрос, инспектор, но я чувствую, что теперь я должен: Вы, похоже, скорее препятствуете моим усилиям в этом направлении, чем помогаете им. Таков, во всяком случае, мой опыт”.
  
  “Мистер Ленокс, я простой человек”, - сказал Экзетер, откидываясь на спинку стула и пожимая плечами. “Видите ли, я не ищу ни славы, ни богатства, ни чего-либо подобного, и я не возражаю против небольшого сотрудничества, если того требует ситуация”.
  
  Ленокс, напротив, знал, что Экзетер действительно искал славы и богатства и что сотрудничество для него было равносильно пожертвованию фунта. Не разорительно, но и не разумно. Но теперь он увидел. Была только одна вещь, которая могла превзойти его нежелание посвящать детектива-любителя в это дело.
  
  “Тогда ты застрял”, - сказал Ленокс.
  
  Экзетер, казалось, обдумывал эту идею. “Ну, я бы не стал так говорить, сэр. Но это тоже не самый ясный случай”.
  
  “Ты больше не думаешь, что это было самоубийство?”
  
  “Мы исключили самоуничтожение этим утром или около того”.
  
  Ленокс горько рассмеялся, хотя и знал, что не должен был этого делать.
  
  “А как насчет ‘Предоставьте это Скотленд-Ярду’, инспектор?”
  
  Экзетер выглядел таким искренне озадаченным, что через мгновение Ленокса захлестнула волна страха; возможно, кто-то другой послал этих двух мужчин найти его. Он снова почувствовал укол страха в груди, сжимающий сердце. Полиция никого бы не убила — это было его утешением. Но кто-то другой мог. На мгновение он подумал о том, чтобы покинуть комнату, но взял себя в руки.
  
  “Не бери в голову, не бери в голову”.
  
  “Это должно было произойти завтра утром, мистер Ленокс. Трое гостей будут в доме, два племянника будут на разных мероприятиях, а один из моих людей будет следить за Барнардом на случай, если он внезапно вернется.”
  
  “Я вижу”.
  
  “И, конечно, Ярд по достоинству оценит вашу проницательность, мистер Ленокс”.
  
  “Конечно”.
  
  “Ну?” Экзетер затянулся сигарой.
  
  У нее был привкус западни, или, если не западни, то глупой авантюры, которая, вероятно, принесет больше вреда, чем пользы. И все же она была неотразима. Возможность заглянуть в спальни подозреваемых с одной стороны отталкивала Ленокса, но он знал, что это шанс, от которого он не мог отказаться. Он снова напомнил себе, что интересы Прю Смит должны восторжествовать над его собственными.
  
  “Я сделаю это, инспектор”, - сказал он, “при условии, что Барнард не узнает, по крайней мере, сейчас”.
  
  “Даю вам слово”, - сказал Экзетер.
  
  Ленокс знал, что думать о словах Экзетера. Тем не менее, двое мужчин пожали друг другу руки, и, назвав время, в десять утра следующего дня, Экзетер уехал.
  
  Реальный вопрос заключался в том, почему Ярд был так глубоко обеспокоен; ответ, Ленокс сразу понял, лежал на Барнарде. Но сняло ли это с него подозрения? Должно быть, Экзетер так усердно работал по его подсказке — по его подсказке и, возможно, из-за его золота, во имя золота страны.
  
  К тому времени, как его гость ушел, Ленокс был слишком взволнован, чтобы устраиваться на ночь. Он решил нанести визит своему брату, чтобы расспросить его о мяте.
  
  Но когда он добрался до близлежащей Карлтон-Террас, где находился дом семьи Ленокс в Лондоне, сэра Эдмунда не было дома. Ленокс был в растерянности, пока ему не пришло в голову, что он может разыскать Клода Барнарда раньше, чем планировал. Он вернулся к своему экипажу и попросил кучера ехать к Джамперам.
  
  Он прибыл туда через несколько минут. Окно, которое было разбито ботинком, когда Ленокс впервые пришел навестить Клода, было отремонтировано, и внутри слышался громкий разговор. Он мог видеть сквозь стекло четверку, играющую в вист, а за ними бильярдный стол, и после минутной паузы он сам зашел внутрь, чтобы найти молодого человека, с которым хотел поговорить.
  
  “Клод Барнард?” - обратился он к встревоженному портье.
  
  “Сию минуту, сэр. Если вы последуете за мной”.
  
  Он повел Ленокс вверх по лестнице в столовую меньшего размера, чем та, что была на первом этаже. Там пахло дымом, было полно панелей из темного дерева и маленьких столиков. Эмблема клуба висела в рамке на левой стене, но это было единственное украшение зала, и Клод Барнард был его единственным обитателем. Он сидел за столом, перед ним стояла тарелка с простой едой, несколько кусочков хлеба и сыра и кувшин вина, которое он наливал в свой бокал, когда вошел Ленокс. Он казался угрюмым.
  
  “Клод?”
  
  Молодой человек поднял глаза и горько рассмеялся. “Я вижу, это моя судьба - быть преследуемым мужчинами, которых я едва знаю”.
  
  “Конечно, я здесь единственный”, - сказал Ленокс, садясь напротив него. Носильщик ушел.
  
  “Ах, жизнь была бы намного проще, если бы ты был таким, мой дорогой друг”. Клод задумчиво погладил подбородок. “Вот ты какой. Вот этот ужасный человек из полиции Эксетера. Вот мой портной; он ждет моего следующего пособия с еще большим нетерпением, чем я. А еще есть этот ужасный лакей, который крадется повсюду, как шпион, но, похоже, ему не хватает самых элементарных понятий о здравом смысле ”.
  
  “Джеймс?”
  
  “Осмелюсь сказать. Я спрашиваю вас, что за человек думает, что шпионаж состоит в том, чтобы стоять в коридоре перед чьей-то чертовой спальней?" Примерно такая же незаметная, как удар палкой по голове ”.
  
  Последовала пауза. Ленокс закурил сигарету, прежде чем заговорить.
  
  “Я полагаю, у тебя был роман с мертвой девушкой, Клод?”
  
  На мгновение лицо Клода было бесстрастным. Затем он рассмеялся и вскинул руки в воздух. “Вот оно”, - сказал он.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросила Ленокс.
  
  “Теперь ты знаешь”.
  
  “Я знаю что?”
  
  “Это исключено. Черт возьми, однако. Да, да, у меня был с ней роман. Что из этого?”
  
  “То, что вы скрыли этот факт, похоже, делает вас вероятным подозреваемым в смерти девушки”.
  
  “Так и есть?” Он снова рассмеялся. “Мертвых девушек было бы больше, чем ты можешь сосчитать, если бы я был таким”.
  
  Ленокс ничего не сказал.
  
  Клод закатил глаза. “Да, да, неуместно… но, конечно, я не убивал ее, ты знаешь”.
  
  “Ты этого не сделал?”
  
  “Черт возьми, нет! Я чувствую себя ужасно разбитым из-за всего этого. Как ты думаешь, почему я обедаю в этой богом забытой комнате?” Он взял бокал с вином, а затем снова поставил его, махнув рукой с жестом тщетности. “Я пытался вести себя нормально, но Боже—”
  
  “Я должен спросить, почему ты не раскрыл мне свой секрет”, - сказал Ленокс.
  
  “Ты для меня незнакомец!”
  
  “Да. Но ты должен был знать, что это всплывет наружу”.
  
  “Нет. Я думал, это умрет вместе с ней”. Клод закурил свою сигарету и пожал плечами. “Знаешь, мне действительно грустно. Я шучу, но только потому, что это чертовски тяжело — я, конечно, не мог никому рассказать и даже не мог пойти на похороны. Это было бы смешно ”.
  
  “Да”, - сказал Ленокс.
  
  “Во всяком случае, теперь ты все знаешь. Расскажи миру, если хочешь”. Клод угрюмо прожевал кусочек еды.
  
  “Клод, что ты сделал с деньгами, которые дал тебе твой дядя? Десять тысяч фунтов?”
  
  Клод посмотрел на него. “Ты ничего не упускаешь из виду”, - сказал он. “Я вложил их. Нашел хорошее, только немного рискованное предложение в Америке”.
  
  “Каков ее статус?”
  
  “Процветающая”.
  
  “У тебя достаточно денег?”
  
  “Никому не хватает, но я прилично прикрыт”.
  
  Ленокс вздохнула. “Я должна спросить, снова, убивал ты ее или нет”.
  
  Молодой человек снова рассмеялся. “Вы не очень хороший детектив, не так ли?”
  
  “Возможно, нет”.
  
  “Я все время был в гостиной”.
  
  “Не все время. Ты сказал мне, что выходил в туалет. И тогда ты, возможно, заручился посторонней помощью”.
  
  “Заручился чьей помощью? Я не вращаюсь в ваших кругах, мой дорогой друг. Криминальные элементы опасаются предлагать свои услуги на углу улицы, вы знаете. Полагаю, это не самый разумный бизнес”.
  
  “Клод—”
  
  “Хотя, полагаю, я мог бы попросить Юстаса сделать это. Но нет — он прочитал бы мне лекцию о гражданской ответственности и жадности низших слоев общества, так что вычеркни это; оно того не стоило бы. Но как насчет Даффа? Он подходящий парень. Или одного из парней внизу, ужинающих под нами? Все они - вдохновители. Я полагаю, Солли Мэйфейр решил теорему Ферма на прошлой неделе на клочке бумаги, зажатом в руках джин рамми. Или, может быть, я спросил премьер-министра?”
  
  “Клод—”
  
  “Или архиепископ Кентерберийский?”
  
  “Клод—”
  
  “Королева!”
  
  “Клод, это серьезное дело”.
  
  Он устало махнул рукой. “Оставь меня в покое, ладно?” Он начал наливать вино в свой бокал и действительно вел себя так, как будто пожилого человека здесь не было.
  
  Через несколько мгновений Ленокс встал, помедлил мгновение, а затем ушел. Было не время спрашивать об ожоге на его руке. Этот разговор был еще менее плодотворным, чем их первый.
  
  По дороге домой он чувствовал себя более потерянным, чем когда-либо с начала расследования — и, несмотря на все это, ему было почти жаль парня, которого он оставил позади, сидящего в одиночестве за своей скромной трапезой.
  
  
  
  
  
  Глава 27
  
  Ленокс проснулся на следующий день в половине восьмого и посвятил ранние часы своего утра спокойным размышлениям. Он снова поел в кресле в своей спальне, глядя на Сент-Джеймс-парк и смакуя последнюю чашку кофе, и снова попытался разобраться в несвязанных между собой зацепках дела, которые лежали перед ним, как множество кусочков головоломки — но каждый, казалось, принадлежал к отдельной головоломке.
  
  Он подумал, что после ночи, проведенной в размышлениях, в том, что Экзетер пришел к нему, есть смысл. Экзетер знал, что он уже расследует это дело, Экзетеру было бы трудно одному, и Экзетер предпочел бы попросить его о помощи, чем потерпеть неудачу перед Барнардом и всем миром.
  
  В конце концов, было уже дюжину случаев, когда Экзетер наконец соглашался присвоить лавры Ленокса в обмен на удовольствие, которое Ленокс получал от раскрытия дела. Однако никогда еще не было так напряженно, как сейчас, и более того, никогда еще Ленокс не испытывал такого сильного разочарования, хотя кто знает, с какой стороны оно исходило.
  
  Он попросил Грэхема принести книгу о Перу из библиотеки и полчаса читал, представляя себя на тех далеких берегах, имея при себе только компас и нож; затем, в половине десятого, отложил книгу и сменил халат на костюм, а удобные тапочки - на потрепанные ботинки.
  
  Ровно полчаса спустя он встретил Экзетера на углу Кларджес-стрит. Великий инспектор был менее почтителен, чем накануне вечером, но затем Ленокс понял, что за ними, пока они шли, стояла невидимая армия, ожидающая инструкций, и Экзетер больше всего на свете не хотел бы проявлять слабость перед подчиненными.
  
  Несколько мгновений спустя они вошли в дом Барнарда. Ленокс почувствовал, что его принципы предают его, даже когда они проходили через дверной проем, но он укрепил свой разум мыслью о неотвеченных вопросах, которые таились внутри, и заключил молчаливый договор с самим собой, что он больше не будет беспокоиться о том, был ли он неправ, придя сюда. Увы, это был своего рода договор, который ему было трудно соблюдать. Но он смог проявить достаточно профессионализма, каким бы дилетантом он ни был, чтобы провести остаток своего времени с пользой, видя то, что мог видеть, вместо того, чтобы подавлять собственные сомнения.
  
  Дом действительно был пуст. Горничные закончили свою работу наверху, и мисс Харрисон наблюдала за приготовлением полуденного ужина. И если кому-то из слуг случалось подниматься наверх, никто не желал оставаться в пределах видимости, не говоря уже о том, чтобы останавливать инспектора Экзетера в его поисках.
  
  “Я полагаю, гости согласились позволить вам обыскать их комнаты?” Спросила Ленокс, когда они поднимались по лестнице на третий этаж.
  
  “Нет”, - сказал Экзетер. “Мистер Барнард дал мне ключ. Так меньше проблем для всех, сказал он. Он просто не знает, что это ты смотришь, а не я”.
  
  “Ах”.
  
  Сначала они добрались до комнаты, которая явно принадлежала Даффу, что подтвердил Экзетер: хорошо прибранный письменный стол, спартанский шкаф и бюро, не обремененное никакими личными предметами, кроме аптечки. Любопытно, что, хотя в ней не было ничего необычного. Например, никакого мышьяка, хотя это было бы удобно. Ленокс заглянул в каждый ящик стола, а затем быстро перебрал одежду, быстро проверив карманы брюк. Он осмотрел пол, осознавая, что у него мало времени, и обнаружил, что он пуст. Затем он вышел из комнаты, в который раз размышляя об этой загадочной бутылочке с мышьяком.
  
  Но он передумал, оказавшись в коридоре, и, ничего не сказав Экзетеру, развернулся на каблуках и вернулся внутрь. Оказавшись в комнате, он обыскал все четыре угла и наконец нашел то, что искал: мусорное ведро, которое было скрыто дверцей шкафа.
  
  “Очень жаль!” - сказал он, поднимая ее. “Они ее уже опустошили”.
  
  “Ты бы стала рыться в мужском мусоре?”
  
  “Я бы так и сделал”.
  
  Экзетер покачал головой, в то время как Ленокс поставил корзину на место и направился обратно к двери. Но инспектор остановил его и указал на пол. Ленокс обернулась и увидела, что клочок бумаги выпорхнул на землю, наполовину оставшись на виду под дверцей шкафа.
  
  “Превосходно”, - сказал Ленокс и взял газету. Он держал ее так, чтобы оба мужчины могли прочитать ее вместе. Содержание было небольшим, но интересным:
  
  £? JS?
  
  Ленокс передал ее своему спутнику и быстро вышел в коридор, а затем в следующую комнату. Так случилось, что она принадлежала Сомсу, и хотя она была значительно менее опрятной, чем у Даффа, со всевозможными личными мелочами, валявшимися повсюду, бланками для гонок и романами-интрижками, в конце концов ни одно из них не пригодилось, поэтому он все так же быстро, как только мог, перешел к следующей двери дальше по коридору.
  
  И вот он добрался до комнаты Юстаса, и хотя она тоже, к сожалению, мало что дала, она давала некоторое представление о вкусах ее обитателя — в шкафу висела плотная, строго отглаженная шерстяная одежда, похожая на батальон в строю, и было несколько консервативных брошюр, аккуратно сложенных на столе, рядом с точно заточенными карандашами и стопкой синих канцелярских принадлежностей. Никаких красок, что показалось Леноксу странным. Единственным признаком беспорядка был потерявшийся под кроватью носовой платок, пахнущий мятой и воском.
  
  Спальня Клода не стала сюрпризом, как и спальня его кузена; в ней царил тот же беспорядок, что и в комнате Сомса, без малейших попыток навести порядок. Вся одежда, которая там была, была аккуратно развешана слугами, но, очевидно, он велел им не прикасаться к его бюро или письменному столу, поскольку обе поверхности были покрыты полупустыми бокалами для вина, мелкими жетонами и монетами, использованными свечами, выброшенными кусками ткани и обрывками бумаги — большинство из которых, как оказалось, касались карточных долгов, либо причитающихся ему, но преимущественно первому. Либо он собрал большую часть выигранных денег, либо он действительно был плохим игроком.
  
  Комната Поттса была последней, и, войдя в нее, Ленокс почувствовал глубочайший укол стыда. Перед ним был человек, которого он едва знал, которого никто не видел, которого Ленокс, по всей вероятности, никогда не встретил бы на вечеринке, потому что Поттс не был бы приглашен, но который мог быть кем угодно, даже милым и добрым, во всяком случае, совершенно не заслуживающим такого вторжения.
  
  И потом, комната, мельком подумал он, была по-своему трогательной. Ленокс мог видеть, что Поттс отказался от помощи горничных в некоторых вопросах, потому что он, очевидно, сложил свою одежду сам и приложил к этому немало усилий, хотя его работа была полна недостатков. Его кровать была застелена рукой профессионала, но дрова у камина явно были сложены Потсом, они отличались от поленьев в любой другой комнате — сложены по диагонали в сельской местности, что помогало предотвращать пожары в домах.
  
  Но Ленокс, в соответствии со своим договором, выбросил все это из головы и попытался выбросить из головы даже то, что он был благосклонно расположен, по характеру комнаты, к человеку, сделавшему себя сам, который жил в ней.
  
  Он быстро осмотрел стол и бюро, найдя только те мелочи, которые могли быть у самого Ленокса, камею с изображением чего-то похожего на его дочь и трутницу, а затем проверил одежду и убедился, что корзина для мусора была опустошена, что там и было. Затем он осмотрел этажи, но ничего там не нашел.
  
  В качестве последней проверки он с трепетом заглянул в маленький саквояж у кресла Поттса. Внутри было несколько документов, относящихся к бизнесу Поттса, и серебряный кулон, который, как подумал Ленокс, мог принадлежать его дочери.
  
  И затем, нащупав мешочек сбоку от саквояжа, Ленокс почувствовал, как упало сердце. Его рука схватила маленькую бутылочку, заткнутую резиновой пробкой, из тех, в которых, как он знал, хранился яд. Он вытащил ее. Она не была идентична бутылке, которая была в комнате Прю Смит, но в этом не было необходимости. Это был мышьяк, а не тот яд, который имел значение.
  
  “Что это?” - спросил Экзетер.
  
  “Я не уверен”.
  
  “Лучше возьми это”.
  
  Глупость этого человека была поразительной. “Я думаю, мы могли бы оставить это здесь”, - сказал Ленокс.
  
  Экзетер пожал плечами. “Очень хорошо. Хотя он бы не пропустил это”.
  
  “Он бы не пропустил это, если бы это не было важно. Если бы это было важно, он бы пропустил это немедленно”.
  
  “Что-то в этом есть”.
  
  Экзетер, по крайней мере наедине, не цеплялся за свое публичное упрямство и говорил любезно, когда приходила идея получше, чем у него, — что, должно быть, случалось с ним, размышлял Ленокс, значительную часть времени.
  
  Он достал из кармана маленький набор, который дал ему Макконнелл, который состоял из ватного тампона, маленькой стеклянной баночки и пары пинцетов. Он вытащил пробку из флакона Поттса, окунул в нее вату, используя пинцет, затем аккуратно поместил образец в стеклянную банку, завинтил крышку и опустил ее в карман.
  
  “Должны ли мы арестовать Поттса?” - спросил Экзетер.
  
  “Нет”, - сказал Ленокс, который был почти на пределе своих возможностей. Он тоже был голоден.
  
  “В любом случае, тебе лучше отдать мне то, что ты только что взял”.
  
  Ленокс повернулся к нему. “Я немедленно отправлю вам результаты, но я поручу их проанализировать человеку, который превосходит ваших людей в Ярде и выполняет работу быстрее”.
  
  Экзетер выглядел оскорбленным. “Что не так с мужчинами в Скотленд-Ярде?”
  
  “Ничего, ничего”, - сказал Ленокс. “Ты мне доверяешь?”
  
  Экзетер просто посмотрел на него, поджав губы.
  
  “Уверяю вас, что поступая таким образом, вы получите более быстрые результаты — в течение двух дней, вы знаете. Это может означать более быстрое раскрытие дела. Никто не узнает, что я помогал вашим усилиям”.
  
  Это возымело желаемый паллиативный эффект, и Экзетер кивнул, хотя по-прежнему ничего не говорил.
  
  “Итак, сколько у меня времени?” Спросила Ленокс, убирая бутылку с жидкостью обратно в саквояж и аккуратно расставляя все по местам.
  
  “Пять минут”, - сказал Экзетер.
  
  “И это все?”
  
  “Боюсь, больше нет”.
  
  “Тогда покажите мне лестницу на следующий этаж, пожалуйста”.
  
  “Следующий этаж?”
  
  “Да, инспектор”.
  
  “Там ничего нет, мистер Ленокс, кроме цветов, вроде”.
  
  “Оранжерея над нами?”
  
  “Верно”, - сказал Экзетер. “Это бесполезно”.
  
  “Тем не менее, я брошу быстрый взгляд”.
  
  Инспектор выразительно покачал головой, как бы говоря, как мало он думал о быстрых взглядах, но, тем не менее, повел Ленокс к невысокой лестнице в конце коридора.
  
  “Я останусь здесь, внизу. У нас в саду достаточно цветов”. Экзетер усмехнулся.
  
  “Как пожелаете”, - сказал Ленокс, благодарный за мгновение одиночества.
  
  Лестница повернула под прямым углом на полпути вверх, и вскоре Ленокс потерял Экзетера из виду. Наверху ступеней действительно была дверь в оранжерею, но сбоку от нее была еще одна дверь. Перед ней стоял крупный мужчина в сером костюме, но с видом бобби.
  
  “Могу я открыть ту дверь и заглянуть внутрь?” Спросила Ленокс.
  
  “Нет”, - сказал мужчина.
  
  “По делам полиции?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты с Экзетером?”
  
  “Нет”.
  
  Ленокс на мгновение задумался, прикидывая, какую тактику он мог бы избрать.
  
  “Послушай, ты замужем?” - спросил он.
  
  “Да”.
  
  “Здесь была убита девушка — ей едва исполнилось двадцать четыре года — я всего лишь пытаюсь выяснить, кто это сделал”.
  
  “Прошу прощения, сэр”.
  
  “Я уже знаю, что находится в комнате”.
  
  “Я сомневаюсь в этом, сэр”.
  
  Ленокс вытащил из кармана шиллинг и поднял его в воздух. “Мой брат в парламенте”.
  
  Мужчина выглядел слегка впечатленным, но все же покачал головой, нет.
  
  “Пожалуйста?” - спросила Ленокс. “Ты будешь смотреть все время”.
  
  Мужчина ничего не сказал.
  
  “Ее звали Прю”.
  
  “Я думал, ты знаешь, что было в комнате. Почему ты хочешь это увидеть?”
  
  “Возможно, здесь есть ключ — что—то жизненно важное, - чего больше никто не увидит”.
  
  Мужчина пристально смотрел на него сверху вниз в течение пятнадцати секунд, а затем сказал: “О, хорошо, но у тебя есть только мгновение. Довольно скоро смена охраны”.
  
  “Спасибо, спасибо тебе”, - сказал Ленокс.
  
  Он приоткрыл дверь наполовину. Он не знал, чего ожидал, но это было не то, что он увидел — плотно связанные упаковочные ящики без какой-либо видимой маркировки. Комната была большой, но пустой, если не считать упаковочных ящиков. Единственной дверью была та, которую открыла Ленокс, хотя в угол выглядывала половина светового люка на самом краю, где заканчивалась оранжерея, — но он был запылен и, во всяком случае, крошечный.
  
  Он быстро огляделся. Смотреть было не на что; крупный мужчина был прав.
  
  “Мистер Ленокс!” - прогремел голос Экзетера с лестницы.
  
  Он снова обескураженно огляделся. Он был так уверен, что эта комната имела какое-то отношение к делу, но, если и имела, то не раскрыла ему ни одного из своих секретов.
  
  Что—то - он не знал, что — заставило его поднять взгляд, и сразу же его унынию пришел конец, потому что он увидел, как кто-то смахивает пыль с окна в крыше, чья-то рука. Действуя так быстро и тихо, как только мог, Ленокс почти полностью закрыл дверь, оставляя себе кусочек обзора. Рука продолжала смахивать осколки с окна, но, наконец, оно было чистым, и к стеклу прижалось лицо.
  
  “Ленокс!” Экзетер закричал именно в этот момент — что было так на него похоже, подумал Ленокс, — и лицо исчезло так же быстро, как и появилось. Ленокс тихо закрыл дверь и поблагодарил охранника. Он медленно спускался, хотя его разум работал.
  
  “Что-нибудь есть?” - спросил Экзетер, когда появился Ленокс.
  
  “Нет”.
  
  Но это была ложь, потому что в пыльном окне он безошибочно увидел розовое жизнерадостное лицо старого спортсмена — Джека Сомса.
  
  
  
  
  
  Глава 28
  
  Я вижу, Барнард был здесь”, - сказал Ленокс, снимая пальто в прихожей леди Джейн.
  
  “Чарльз, ты рано”, - сказала она. “Сейчас только начало четвертого”.
  
  Он посмотрел на свои часы. “Ты права. Мне жаль”.
  
  “Нет, все в порядке. Я просто читал. Ты голоден?”
  
  “Ужасно”.
  
  Она позвала Кирка и попросила его принести еду и чай в гостиную.
  
  “Барнард был здесь, ” сказала она, “ только я его не видела”.
  
  “Он оставил сообщение?”
  
  “Только его комплименты. И орхидея, конечно”.
  
  Ленокс наклонился, чтобы понюхать цветок. Затем он встал и улыбнулся. “О, Джейн, мне жаль”, - сказал он. “У меня мрачное настроение, и я не знал, куда податься”.
  
  “Тогда я рада, что ты пришел сюда”, - сказала она и подвела его к розовому дивану. Как только она это сказала, Леноксу стало лучше. “Где ты обедал?”
  
  “Я ничего не ел”.
  
  “Чарльз!”
  
  “Я зашел в закусочную, но выпил всего пинту”.
  
  “Пива?”
  
  “Я был в мрачном настроении, как я уже сказал”.
  
  “Что случилось?”
  
  Он махнул рукой, встал и начал беспокойно расхаживать по комнате. “Ничего, ничего”, - сказал он. “Трудно сказать”.
  
  Она молчала.
  
  “Как ты думаешь, почему Барнард посетил тебя?”
  
  “Без сомнения, чтобы напомнить мне о завтрашнем бале. Обычно он ходит повсюду”.
  
  “Пойдем вместе?”
  
  “Да, конечно, хотя Тото тоже хочет прийти”.
  
  “С Томасом?”
  
  “Нет, Томас не хочет, и ей все равно. Никто не будет возражать, если она поедет одна. Но ты могла бы написать ему”.
  
  “Я мог бы”. Он взял серебряную вазу, полную лилий, и понюхал их. “Джейн, - сказал он, - ты бы поверила, что Джек Сомс мог убить кого угодно?”
  
  “Ты поэтому расстроен?”
  
  “В этом нет ничего определенного, но, возможно, это был он”.
  
  “Какой ужас”.
  
  “Да”.
  
  “Чарльз, что случилось? Ты мне не расскажешь?”
  
  “Я не могу, пока не буду уверен. И, во всяком случае, часть этого - секрет”.
  
  “Секрет твоего брата?”
  
  “Да”.
  
  Вошел Кирк с чаем и несколькими бутербродами. Ленокс почувствовал внезапный голод человека, который давно не ел, но по-настоящему не осознает этого, пока не увидит еду.
  
  “Сахар?” - спросила леди Джейн.
  
  “Да”, - сказал он. “Только в этот раз”.
  
  “Сколько сэндвичей?”
  
  “Двенадцать, я бы сказал”.
  
  Она засмеялась и подала ему чай, а затем положила три маленьких сэндвича на тарелку, которую поставила на стол рядом с ним. Это было странно, новая близость, которую принес им случай. Ленокс почти осмелился подумать о — но нет, так не пойдет.
  
  “А как насчет остальных, которые остались с Барнардом?” - спросила она.
  
  “Возможно, возможно. Против каждого из них есть свои аргументы. Хотел бы я знать о Даффе побольше”.
  
  “Значит, это не окончательно, насчет Джека?”
  
  “Нет, это не окончательно”.
  
  Последовала пауза. “Я должна кое в чем признаться”, - сказала леди Джейн.
  
  “Что это?”
  
  “Я не думаю, что Барнард притащил орхидею только из-за бала”.
  
  “Что вы имеете в виду?” - спросил Ленокс.
  
  “Я думаю, он ... ну, то, что вы с Тотошкой говорите о его привязанности ко мне—”
  
  “О, это все?”
  
  “Не совсем. Ты помнишь, я спрашивал, должен ли я попытаться воспользоваться знакомством с ним, чтобы что-то выяснить? Я знаю, ты сказал, что я не должен, но я сделал. Я должен был попытаться помочь, особенно после того, как эти люди причинили тебе боль ”.
  
  Когда она сказала это, где-то в глубине сердца Ленокс что-то кольнуло.
  
  “Джейн, неужели ты не понимаешь опасности того, что ты сделала? Я сказал, что тебе не следовало пытаться по какой-то причине. Что, если ... что, если бы тебе причинили боль? Я не могу думать об этом”. Сам того не осознавая, он взял ее за руку. “Ты можешь сейчас остановиться?”
  
  “О, даю тебе слово. Видишь ли, я был абсолютным профаном в этом. Вообще никакого толку”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Вчера мы с Хеленой Аделайн обедали с ним, а потом я провела действительно ужасно скучный день в ботаническом саду, где он директор”.
  
  “Ботанический сад?”
  
  “Ты не можешь себе этого представить”. Она засмеялась. “Это было испытание - слушать, как Барнард говорит о коре, разных сортах листьев и прочем. Он заставил меня съесть пару штук, зверь. Он тоже взял немного. Мои все еще где-то рядом. Пучок желтоватых листьев. Осмелюсь предположить, вы споткнетесь об это. Мне захотелось придушить его одной из его дурацких орхидей. То, как он продолжал!”
  
  “И вы не нашли ничего интересного?”
  
  “Боюсь, нет. Я бродил по дому в поисках вещей самым любительским способом, какой только возможен, пока экономка не захотела меня убить, и даже Барнард начал что-то подозревать. Я полагаю, он думал, что для нас с леди Хеленой было необычно прогуляться вдвоем на полчаса. На самом деле, я использовал ее как предлог, чтобы подглядывать. Но я был абсолютным неудачником, как я уже говорил вам ”.
  
  К этому времени они оба смеялись, и Ленокс почувствовал, что снова может дышать. “Это очень плохо”, - сказал он. “Храбро с твоей стороны попробовать это”.
  
  “О, но была одна вещь!” - сказала она.
  
  “Что?”
  
  “Как назывался этот яд?”
  
  “Белла индиго”?
  
  “У него было немного”.
  
  “Что!”
  
  “В его оранжерее, среди орхидей, было много маленьких бутылочек и прочего. Я быстро просмотрел их, и это название задело меня за живое. Но ему было пять лет”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “На этикетке была указана дата. Но, по крайней мере, это показывает, что по дому или оранжерее мог быть яд, подобный этому”.
  
  “Очаровательно”, - пробормотал Ленокс. “Он также мог намеренно неверно истолковать это”.
  
  Леди Джейн, похоже, не нашла это таким интересным, как Ленокс. “Я действительно была не очень-то в счет, Чарльз, но ты узнаешь, что произошло”. И она улыбнулась ему.
  
  “Спасибо”. Он сделал глоток чая и откусил от края сэндвича. “Мое любимое, с помидорами”, - сказал он и улыбнулся ей в ответ.
  
  Полчаса спустя, гораздо более веселый, он вышел из "Леди Джейн" и прошел несколько шагов обратно к своему дому. Было почти четыре.
  
  Он размышлял о теплице, когда Грэм встретил его в дверях.
  
  “Сэр Эдмунд в библиотеке, сэр”, - сказал он.
  
  “Неужели?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Я пойду к нему”.
  
  Его брат действительно приехал в один из своих редких визитов. Он сидел в одном из двух кресел у камина, рядом с ним стоял поднос с чайными принадлежностями, и смотрел в окно.
  
  “Эдмунд, ” сказал Ленокс, “ какое неожиданное удовольствие”.
  
  “Они сказали, что вы приходили в гости прошлой ночью”, - сказал баронет, поворачиваясь и улыбаясь. В руке у него была чашка чая.
  
  “Так я и сделал. Нальешь мне еще?”
  
  Сэр Эдмунд сделал, как его попросили, и ждал, чтобы заговорить снова, пока Ленокс не устроился поудобнее в другом кресле.
  
  “Как обстоит дело?”
  
  “Озадачивающая”.
  
  “Кто это сделал?”
  
  Ленокс поднял брови. “Хм”.
  
  “Ты не знаешь?”
  
  “Вообще-то, возможно, но это не очень радостные новости. По чистой случайности я, возможно, обнаружил, что это был Джек Сомс”.
  
  “Сомс!”
  
  “Да”.
  
  “Это невозможно. Я мог бы представить, что у него, самое большее, карточный долг. Но хладнокровное убийство? Это невозможно”.
  
  “Возможно, ты прав. Хотя выглядит это ужасно”.
  
  “Как ты узнал?”
  
  “Я был в доме Барнарда этим утром —”
  
  “Как тебе это удалось?”
  
  “Экзетер попросил меня приехать. У него были проблемы с этим делом”.
  
  “Тот человек, которого ты так сильно ненавидишь?”
  
  “Я ни к кому не испытываю ненависти”.
  
  “Но этот человек?”
  
  “Да”.
  
  Сэр Эдмунд задумчиво смотрел в огонь. “Полагаю, лягушки начнут падать с неба довольно скоро”.
  
  “Осмелюсь сказать”.
  
  “Мы должны оставаться дома, когда это произойдет. Грязное дело”.
  
  “Я видел, как Сомс пытался найти способ проникнуть в охраняемую комнату”.
  
  “Что!”
  
  “Да”.
  
  “Почему ты не сказал мне сразу? Нам нужно — мы должны—”
  
  “Нет, это безопасно”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я видел его через окно в крыше, и для него было бы невозможно протащить через него ни один из ящиков”.
  
  “Тогда что он делал?”
  
  “Осматривает комнату. Я ожидаю, что он предпримет попытку во время бала завтра вечером. Если это он ”.
  
  “Ты думаешь, это так?”
  
  Ленокс пожал плечами. “Так трудно сказать. Что вы знаете о его финансах?”
  
  “Боюсь, его смыло водой. О, так вот почему — он охотится за золотом!”
  
  “Я так думаю”.
  
  “Но он мог просто прогуляться, Чарльз. Я бы подумал, что Сомс с большей готовностью кого-нибудь убил. Он мог смотреть на эти проклятые орхидеи”.
  
  Ленокс покачал головой. “Однажды я ходил в оранжерею с леди Джейн. Барнард пообедал и потом проводил нас туда. Я увидел ряд световых люков. Прежде всего, добраться туда было бы особенно трудно и бессмысленно — там нет двери, а как только вы туда доберетесь, не будет ни вида, ни участка крыши, по которому можно пройти. Вы должны обойти всю оранжерею. Вы должны захотеть туда попасть. И, во-вторых, Сомс смотрел в окно. Это кажется слишком очевидным, чтобы быть случайным ”.
  
  “И все же еще кое-что”, - сказал Эдмунд, удовлетворенный объяснением своего брата по последнему пункту.
  
  “Да?”
  
  “Девушка, возможно, не могла знать, даже если бы видела, как он шнырял вокруг”.
  
  “Возможно, он подумал, что она знает, и занервничал”, - сказал Ленокс. “Я не думаю, что быть вором и убийцей - это в его природе. Возможно, он стал параноиком”.
  
  “Знал ли он что-нибудь о ядах?”
  
  “Я не знаю. Хотя он, конечно, живет недалеко от Оксфорда и ездил туда с тобой”.
  
  “В моем году”, - сказал сэр Эдмунд.
  
  “Да”.
  
  Тем не менее, доводы его брата были справедливы. Было приятно поделиться с ним идеями. Был ли Сомс вынужден убить Прю Смит? Нет, вероятно, он этого не делал…
  
  “Джек Сомс....”
  
  “Ты должен рассказать мне еще что-нибудь о его финансах, Эдмунд”.
  
  “Я слышал это от Роберта Кэмпа, но, я думаю, все знают”.
  
  “Что сказал Кэмп?”
  
  “Что Сомс боролся с меньшим, чем кто-либо думал, а затем проиграл несколько ставок и был вынужден выплатить несколько непогашенных долгов торговцам, и что он разорился. Более или менее. Он живет в кредит ”.
  
  “Это всего лишь сплетни?”
  
  “Я не знаю. Может быть. Во всяком случае, ты слышал это, не так ли?”
  
  “От Грэма”.
  
  “Не из тех, кто лжет”.
  
  “Что у него осталось?”
  
  “Говорят, очень мало наличных”, - сказал сэр Эдмунд, беря с подноса еще одну булочку и намазывая ее взбитыми сливками. “Я полагаю, он мог бы угостить своих друзей за немного”.
  
  “У него очень много друзей”.
  
  “Однако, когда человеку нужны деньги, их становится меньше”.
  
  “Ты прав. Это действительно ужасно”, - сказал Ленокс.
  
  “Ну, это ужасно для девочки, мисс Смит”.
  
  “Да, конечно”.
  
  “В любом случае, люди по всему Лондону живут ни на что. Печально, что Сомс сорвался, я согласен с вами, но что мы знаем обо всем этом?”
  
  Иногда брат Ленокса удивлял его. “Ты прав, конечно”.
  
  “И в любом случае, я полагаю, у него есть Тихий океан”.
  
  “Тихий океан?”
  
  “Ты, конечно, знаешь, что это такое, Чарльз? Об этом много пишут в новостях”.
  
  “Нет, боюсь, что нет. Я не часто читаю статьи о бизнесе”.
  
  “Он входит в правление "Пасифик Траст", торговой компании. Они ему что-то платят”.
  
  “Сколько человек в правлении?”
  
  “Семь или восемь. На самом деле, должно быть семь — у них не может быть четного числа”.
  
  “Что он должен сделать?”
  
  “Голосуйте. Он заставил людей перейти дорогу только на днях, потому что он был решающим голосованием по тому или иному вопросу, я не уверен, по какому. Я могу только сказать, что благодарен Отцу за то, что он вложил наши деньги в эти пять процентов ”.
  
  “Я тоже”, - сказал Ленокс, подумав. “Послушай, Эдмунд, ты бы помог мне на балу у Барнарда?”
  
  “Означает ли это, что я должен уйти?”
  
  “Да”.
  
  “Черт бы все побрал”.
  
  “Будешь ты или нет?”
  
  “Конечно, я буду. Хотя я ненавижу мяч”.
  
  “Я знаю, что ты любишь. Но просто подумай, ты в любом случае скоро вернешься в страну и поможешь мне”.
  
  сэр Эдмунд просиял. “Это хороший способ взглянуть на это, Чарльз. Очень хороший”. Он усмехнулся и взял еще одну булочку, но сначала предложил тарелку своему брату, который тоже взял одну, хотя его голод прошел.
  
  
  
  
  
  Глава 29
  
  Почти сразу после ухода сэра Эдмунда раздался тихий стук в дверь.
  
  “Да?” Позвал Ленокс.
  
  Грэхем тихо вошел и встал у двери. “Могу я сказать пару слов, сэр?”
  
  “Конечно”.
  
  “Вы помните, что вчера я взял отгул на вторую половину дня, сэр?”
  
  “Чтобы навестить твою тетю, не так ли?”
  
  “Я признаю, что это была ложь. Прошу прощения, сэр. Я не хотел, чтобы вы мешали мне выходить”.
  
  “Я бы никогда не остановил тебя, Грэм. Я думаю, ты знаешь меня лучше, чем это, не так ли?”
  
  “При обычных обстоятельствах, да. Но я пытался выследить двух мужчин, которые напали на вас, сэр, и я подумал, что вам может не понравиться эта идея”.
  
  “Я, конечно, не хотел бы, чтобы ты рисковал своей шкурой ради меня, но спасибо тебе, Грэм, это было ужасно мило с твоей стороны. Что случилось?”
  
  Грэм глубоко вздохнул. “Что ж, сэр, у меня был довольно насыщенный приключениями день”.
  
  “Тогда заходи и расскажи мне об этом”.
  
  Дворецкий стоял в дверях, но теперь он подошел к двум креслам перед камином и сел. Ленокс подошел к маленькому столику в переднем углу комнаты и налил в два стеклянных стакана темного скотча из бутылки, покрытой толстым слоем пыли. У напитка был застарелый, жгучий запах, похожий на запах гикори. Мак-Коннелл привез его из Шотландии после своей последней поездки домой. Местный напиток, выдерживаемый в течение двадцати двух лет, а затем обжариваемый на огне для концентрирования.
  
  “Вот, пожалуйста”, - сказал Ленокс, вручая Грэму одну из чашек и садясь рядом с ним. “Мне любопытно услышать об этом приключении”.
  
  “Моей первой мыслью, сэр, было, что Скотленд-Ярд - это то место, с которого можно начать, из-за замечания, сделанного двумя мужчинами непосредственно перед тем, как они убежали. Я провел там некоторое время и попытался поговорить с несколькими мужчинами, но, признаюсь, потерпел неудачу ”.
  
  “Люди получше нас со Скотленд-Ярдом потерпели неудачу. Что вы решили делать потом?”
  
  “Я подумал, что вернусь в переулок, чтобы посмотреть, смогу ли я найти подсказку. Я огляделся вокруг, надеясь найти какую-нибудь безделушку или кусок оторванной ткани, оставленный позади, но я ничего не нашел. Даже та кровь, которая там должна была быть, была отмыта ”.
  
  “В Ист-Энде, я полагаю, это продолжалось бы неделями”, - сказал Ленокс. “Что вы сделали дальше?”
  
  “Признаюсь, я был обескуражен, сэр, отсутствием успеха. Казалось, у меня заканчивались идеи. Находясь в растерянности, я решил, что, хотя это не было напрямую связано с нападением в переулке, было бы неплохо вернуться в дом мистера Барнарда, который, как я предполагал, вероятно, был эпицентром всех этих событий ”.
  
  “Разумно, это”.
  
  “Спасибо, сэр. У меня состоялся краткий разговор с молодой леди, с которой я подружился там; к счастью, экономка, миссис Харрисон, была в отъезде. Примерно через четверть часа поднялась суматоха, кучер пришел в движение и начал готовить свой экипаж. Из этого я понял, что мистер Барнард уходит, и решил, что, будучи в растерянности, я последую за ним ”.
  
  “И куда он делся?”
  
  “На монетный двор, сэр. Я полагаю, на работу”.
  
  “Одна?”
  
  “Нет, сэр. с ним был мистер Сомс”.
  
  “Сомс! В самом деле! Зачем бы ему это делать? Даже несмотря на то, что этим должен заниматься его комитет, я бы не заподозрил, что у него будет какая-то практическая роль ”. Ленокс задумчиво отхлебнул свой скотч. “Что произошло, когда вы прибыли в "Минт”?"
  
  “Ворота открылись, сэр, и оба мужчины вошли во внутренний двор, который находится перед главным зданием”.
  
  “Я знаю это”.
  
  “В то же время я заметил группу из четырех или пяти мужчин, довольно низкого роста, которые держались за решетки вокруг здания. Мистер Барнард и мистер Сомс остановились во дворе, чтобы поговорить, и один из этих людей воспользовался случаем, чтобы крикнуть: ‘Алло, хозяин!’ Сомс обернулся, но Барнард - нет. Вскоре после этого они оба вошли внутрь, через разные двери ”.
  
  “Разные двери? Ты уверен в этом?”
  
  “Да, сэр”.
  
  Ленокс задумчиво смотрел в огонь. Наконец он сказал: “Подозрительно по отношению к Сомсу, вот что”.
  
  “Боюсь, я не понимаю, сэр”.
  
  “Неважно”.
  
  “Мне продолжать?”
  
  Ленокс вырвался из своих мыслей. “Да, конечно”, - сказал он.
  
  “Я обдумывал возвращение в дом мистера Барнарда, когда услышал, как один из мужчин — тот самый, который кричал на двух мужчин, — очень четко произнес имя Барнард. Затем я внезапно увидел, что у другого мужчины на шее татуировка. Видите ли, сэр, он стоял лицом ко мне, но когда он повернулся, у него на затылке был синий молоток ”.
  
  “Ты шутишь!”
  
  “Признаюсь, я тоже был удивлен, сэр. Я решил, что должен последовать за этими людьми. Что ж, это была долгая прогулка, по все более и более убогим кварталам, пока, наконец, я не понял, что мы оказались на Лежбище ”.
  
  “Надеюсь, ты не заходил внутрь?”
  
  “Я так и сделал, сэр. Темнело — вы знаете, сэр, как рано темнеет в это время года в Лондоне, — но я последовал за ними. Две или три в какой-то момент отвалились, но я остался с тем, у которого была татуировка на шее. Он был с человеком, который кричал на мистера Барнарда и мистера Сомса ”.
  
  Ленокс бывал на Лежбище по делам. Это было неподходящее место, чтобы быть пойманным даже средь бела дня: узкие улочки с многоквартирными домами по обе стороны; отвратительный запах, смешанный с сернистым углем, от людей, которые не могли помыться и жили близко друг к другу; проститутки в поношенных платьях, демонстративно смеющиеся и предлагающие свои услуги, потягивая пенни-пинты джина; банды детей, бродящих тут и там, обчищающих карманы и получающих подзатыльники от уличных мужчин. Мужчины тоже, ставшие жестокими за годы жестокой жизни, быстро набросились на нее. Внезапно Ленокс ощутил воспоминание о той ночи, когда умер отец Грэма . Ему ужасно повезло, как бы это ни было печально, что Грэхем позвонил ему.
  
  “Что произошло дальше?” Спросила Ленокс.
  
  “Через несколько минут они нырнули в бар. Я снял галстук и пиджак, вымазал лицо небольшим количеством уличной сажи и вошел вслед за ними”.
  
  “Ты сделал!”
  
  “Да, сэр. Тогда, боюсь, я допустил ошибку. Я зашел и выпил пинту горького, а после того, как осушил ее, попросил еще. Затем, когда бармен принес ее, я спросил его тихим голосом: ‘Ты знаешь, что означает эта татуировка с молотком?’ В заведении мгновенно воцарилась тишина. Бармен просто ушел. Через мгновение подошли трое мужчин и спросили, кто я такой и почему я задаю вопросы, которыми не должен быть. Подошел еще один мужчина, а затем еще один. В круге была только тонкая трещина, но я решил прорваться сквозь нее. Меня толкнули и схватили, когда я выходил, но мне удалось выбежать на улицу и завернуть за угол ”.
  
  “Грэм!”
  
  “К сожалению, я сбился с пути. Поэтому я посмотрел на последние лучи солнца и пошел на запад, к нему. Довольно скоро после этого я нашел такси ”.
  
  “Я должен сказать, все это было ужасно храбро с твоей стороны”, - сказал Ленокс. Он встал и налил еще два бокала. “Какой вывод ты делаешь из всего этого?”
  
  “Во-первых, сэр, что мужчины опасны. Лежбище - не самое счастливое место”.
  
  “Более правдивого слова никогда не было сказано”.
  
  “И, во-вторых, я думаю, вам следует рассмотреть возможность того, что Барнард является убийцей”.
  
  “Я думаю, что, возможно, Сомс - интересный случай здесь. Почему он был на монетном дворе?” Спросил Ленокс. “Что это значило?" Барнард - публичная фигура — в газетах, ты знаешь ”.
  
  “Я не думаю, что такие люди читают газеты”, - ответил Грэхем, и оба мужчины сделали по глотку из своих напитков и посмотрели в огонь.
  
  
  
  
  
  Глава 30
  
  Шрив, похоронный дворецкий Макконнеллов, впустил Ленокс в тот вечер без явного нежелания, но, тем не менее, со своего рода немым упреком. Было замечательно, что он и неугомонный Тотошка жили в одной вселенной, а тем более в одном доме.
  
  “Мистер Ленокс, сэр”, - объявил Шрив.
  
  Доктор сидел на крошечном декоративном деревянном стуле в маленькой нише вдоль главного коридора, почти скрытый от посторонних глаз. Он читал газету со стаканом джина в руке, и его волосы неопрятно падали на лоб. Манжеты его брюк были забрызганы грязью, хотя он, казалось, этого не замечал. Он встал и схватил детектива за руку.
  
  “Почему ты сидишь здесь?” Спросила Ленокс.
  
  “Это место кишит друзьями моей жены”.
  
  “Неужели?”
  
  “Знаешь, они как кролики. Они продолжают размножаться. Каждый раз, когда ты думаешь, что они ушли, выскакивают еще шесть из них и спрашивают, что ты думаешь о каком-нибудь ужасном шарфе, или шапке, или еще о чем-нибудь. Это абсолютно мучительно ”.
  
  Ленокс рассмеялся.
  
  “Ты не будешь так много смеяться, когда они начнут приближаться к тебе”.
  
  “Почему они здесь?”
  
  “На ужин. И чтобы примерить их платья”.
  
  “Для мяча”.
  
  “Ты уходишь?” Спросил Макконнелл.
  
  “Конечно. А ты?”
  
  “Я думаю, мне придется”. Выражение мрачной решимости появилось на его лице. “Но они не поймают меня на том, что я разглядываю их платья. Даже за весь чай в Китае”.
  
  “Возможно, мне понадобится твоя помощь на балу, Томас”.
  
  Макконнелл кивнул.
  
  “Сейчас мне тоже нужна ваша помощь”, - сказал Ленокс. Он вытащил маленькую стеклянную баночку из кармана. “Я нашел то, что на этой вате в комнате Поттса”.
  
  “Значит, это Поттс?”
  
  “Вообще-то, нет. Я думаю, это может быть Сомс”.
  
  “Сомс!”
  
  “Держи это в строжайшем секрете, Томас. Знают только мой брат и Джейн”.
  
  “Я так и сделаю. Но Сомс!”
  
  “Я знаю. В любом случае, я могу ошибаться, и мне нужно это проанализировать”. Он указал на хлопок. “Ты можешь это сделать?”
  
  “Конечно”, - сказал Макконнелл.
  
  Он сделал глоток джина; Леноксу почти хотелось сказать что-нибудь, чтобы остановить его.
  
  “Как скоро?”
  
  “Что ж, поскольку это ограниченный образец, мне придется быть осторожным. Два дня, чтобы собраться с мыслями”.
  
  “Идеально. Это то, что я сказал Экзетеру”.
  
  “Экзетер?”
  
  “Он впустил меня в дом Барнарда. Именно так я взял образец”. Сказав это, он передал его Макконнеллу, который поднес его к глазам.
  
  Доктор рассмеялся. “Ты и Экзетер. Чудеса никогда не прекратятся”.
  
  “Я бы поставил десять фунтов, что они прекратились прямо перед тем моментом, когда Экзетер предложил мне помощь, но, очевидно, нет”.
  
  “Давай отнесем это в лабораторию, а, Чарльз?” сказал Макконнелл, встряхивая стеклянную банку.
  
  “Конечно”.
  
  Они разговаривали, поднимаясь по лестнице. Это была узкая задняя лестница с карикатурами от Punch на стенах.
  
  “Что ты знаешь о Пасифик Траст?” Спросил Ленокс.
  
  “Я не обращаю на это никакого внимания”.
  
  “Я тоже”.
  
  “Я храню наше состояние под половицами”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Конечно”.
  
  “Но я знаю, что недавно что-то произошло”.
  
  “Мой брат тоже так говорил”.
  
  “Я не могу сказать, к добру это было или к худу, только то, что это произошло”.
  
  “В любом случае, это, вероятно, не проблема”.
  
  Они добрались до библиотеки; Ленокс поднял глаза на знакомые перила, которые окружали комнату на высоте пятнадцати футов, и второй этаж с книгами за ним.
  
  Макконнелл подошел к столам со своим лабораторным оборудованием. В воздухе витал сильный запах древесного угля, и он сказал в качестве объяснения: “Эксперимент, вы знаете”.
  
  “Успешная?”
  
  “Трудно сказать. Набор, который я тебе дал, сработал, не так ли?”
  
  “Да. На самом деле, мне нужна другая”.
  
  Макконнелл кивнул. Он отвинтил крышку стеклянной банки, взял пинцет и вытащил вату. Затем он перелил ее в ожидающий мензурку, которую закрыл резиновой пробкой. Он отступил назад и остановился.
  
  “Давай посмотрим”, - сказал он.
  
  Над столом был огромный шкаф, возможно, тридцати футов длиной, который Ленокс никогда не видел открытым, но Макконнелл открыл его сейчас, открывая дверь за дверью. Внутри стояли длинные ряды бутылок, большинство из которых были помечены только номерами, аккуратно расставленными. Их, должно быть, насчитывались тысячи. Макконнелл посмотрел на мгновение, а затем начал ходить взад и вперед в поисках бутылок, время от времени доставая одну из них с другого конца комнаты, пока идея не вернула его обратно. Смотреть на это было утомительно. К концу у него на пустом столе образовалась небольшая гора бутылок.
  
  Он повернулся и ухмыльнулся Леноксу. “С таким же успехом можно быть тщательным”, - сказал он.
  
  “Боже милостивый, где ты все это достал?”
  
  “Из-за них под половицами немного меньше. Но когда человек увлечен”.
  
  “Я все понимаю”.
  
  “У меня даже есть немного bella indigo, совсем чуть-чуть, хотя ему уже два года. Сейчас годится только для растений”.
  
  “Я знаю твою любовь к ботанике”.
  
  Макконнелл снова ухмыльнулся. “Ну, что ж. У каждого из нас есть своя эксцентричность. Посмотри на себя, когда у тебя нет дела, ты бродишь вокруг и пытаешься найти Адриана”. Он указал на образец, который дал ему Ленокс. “Два дня — или, возможно, меньше”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Макконнелл заказал бутылки на свое усмотрение, и двое мужчин направились к двери и спустились вниз по той же задней лестнице, пригибаясь всякий раз, когда слышали женские голоса, эхом разносящиеся по дому.
  
  
  
  
  
  Глава 31
  
  На следующий вечер, в воскресенье, в начале седьмого, леди Джейн и Ленокс стояли посреди его гостиной и помогали ему правильно застегнуть пуговицы, разгладить смокинг и выполнить все те работы, которые холостяку иногда могут показаться утомительными, но которые неоценимо улучшаются женской рукой.
  
  Сама леди Джейн уже была в простом светло-голубом платье, обтягивающем талию и изогнутом внизу колоколом, с черным шарфом, повязанным вокруг шеи, и белыми лайковыми перчатками до локтей. Она всегда говорила, что некоторую красоту лучше всего компенсирует сложный и яркий материал, но та малая частичка красоты, которая у нее была, была ею только омрачена; как следствие, она одевалась с таким небольшим количеством оборок, как только могла, и все еще оставалась à модной. Она выглядела прекрасно.
  
  “Мы живем в странное время”, - сказал Ленокс, соглашаясь, чтобы ему починили ошейник.
  
  “Не более странная, чем любая другая, правда, дорогая?” рассеянно спросила леди Джейн.
  
  “Гораздо более странная”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Во-первых, вы с Барнардом вместе ходите в ботанический сад”. Ленокс покачал головой.
  
  Она засмеялась. “Только один ботанический сад. Но что ты на самом деле имеешь в виду?”
  
  “Посмотри на нас! Я не сомневаюсь, что этот бал станет последним словом во всем консервативном и правильном, и все незамужние девушки будут танцевать с невинными сердцами под присмотром хорошей компаньонки, а молодые люди в целом будут вести себя вежливо, и все будет степенно, пристойно и правильно, вы знаете — гораздо более степенно, пристойно и правильно, чем что-либо было столетие назад — или во времена великих монархов — или когда-либо еще ”.
  
  “Разве это так странно, Чарльз?” спросила леди Джейн.
  
  “Это так! Для нас иметь такие консервативные ценности, ценности, которые ограничивали бы наших самых почитаемых предков в их поведении?”
  
  “Я полагаю”.
  
  “Но тогда, ” сказал Ленокс, увлекаясь темой, “ в то же время! В то же время последние пятьдесят лет были революционными!”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Подумай, моя дорогая, обо всех реформах. Парламент предоставил беспрецедентные права низшим классам, беспрецедентные — вещи, о которых никогда бы не мечтали: права собственности, избирательные права —”
  
  “Тем не менее, я за это”, - сказала леди Джейн.
  
  “Я, конечно, тоже. Но какое странное сопоставление—”
  
  “Готово! Пойди посмотри в зеркало, дорогое сердце”.
  
  Ленокс подошел к зеркалу в углу своей библиотеки и увидел, что она проделала очень хорошую работу: его пуговицы были застегнуты, галстук аккуратно завязан, а воротничок выпрямлен.
  
  “Спасибо”, - сказал он.
  
  “Не думай об этом. Только ты должен оставить мне танец”.
  
  “Должен ли я?”
  
  “О, Чарльз, ты ужасный человек. Послушай. Несмотря на все, что ты говорил, ты даже недостаточно уравновешен, прав и пристойен, чтобы согласиться на просьбу леди. Я полагаю, в этой области мы отстаем от эпохи рыцарства ”.
  
  Он засмеялся. “Конечно, я буду танцевать с тобой”.
  
  Она сердито посмотрела на него. “Я отзываю предложение. Вместо этого подойдет Эдмунд”.
  
  “Очень хорошо, но он привык к этим танцам в стиле кантри, ты знаешь. Гораздо активнее. Без сомнения, он будет кружить тебя и тому подобное”.
  
  “Не будь зверем, Чарльз”.
  
  Он снова засмеялся. “Прости”, - сказал он. “Ты права. Могу я пригласить тебя на первый танец?” Он поклонился и затем протянул руку.
  
  “Можно”, - сказала она и присела в реверансе, что вызвало у них обоих взрыв смеха. Казалось, будто вчера они были детьми, смотревшими сквозь перекладины лестницы на танцы своих отцов, а затем притворявшимися, что танцуют сами, стоя босиком на коврах в темном коридоре.
  
  Было почти шесть, когда они были готовы к отъезду, а ужин перед началом бала начинался в семь, поэтому они сели на диван Ленокс и провели оставшиеся минуты в дружеской беседе, пока не пробило полчаса, а затем поспешили сквозь холодный воздух — Грэм следовал за ними, держа над ними зонтик, чтобы блокировать несколько порывов ветра — и в экипаж.
  
  Сейчас в Лондоне насчитывалось всего несколько дюжин домов, оборудованных для проведения бала, и из них четыре или пять были первоклассными: у Макконнеллов, герцога Вестминстерского, леди Ротермер и Джорджа Барнарда. В каждом доме был один или два мяча в год, хотя Тотошка иногда бросал три, хотя бы для того, по ее словам, чтобы убрать спортивное снаряжение Томаса из комнаты, поскольку он использовал их бальный зал как своего рода крытое игровое поле для всего, кроме поло.
  
  Но люди признавали, что дом Барнарда был уникален в одном отношении: он мог усадить за стол двести человек, а затем с комфортом впустить еще несколько сотен в свой собственный огромный бальный зал, который располагался в центре первого этажа — над, среди многих других помещений, спальней Прю Смит. Она была трехсот футов в поперечнике, со светлыми деревянными полами. Стены были украшены золотыми колоннами и огромными картинами, а потолок был расписан прохождением Венеры.
  
  Бал должен был проходить по обычной форме. За несколько недель до этого приглашенные женщины получили белую карточку с перечнем танцев на одной стороне и пустыми ячейками на другой, чтобы заполнить имя партнера для каждого танца. В основном это были кадрили и вальсы, но, хотя на большинстве балов оркестр состоял из четырех человек, люди ожидали, что у Барнарда будет около дюжины музыкантов.
  
  Ужин перед балом был своеобразен, потому что некоторые люди с нетерпением искали билеты, в то время как другим они были совершенно безразличны; во всяком случае, не было единого мнения об их ценности, хотя, безусловно, отсутствие какого-либо приглашения вообще, на ужин или танцы, было бы разрушительным.
  
  На ужин был приглашен круг, членом которого Барнард хотел бы считать себя: круг Ленокс и леди Джейн, фактическими лидерами которого были герцогиня Марчмейн, сама Джейн и Тото, представляющие три поколения в порядке убывания.
  
  Барнард был своеобразным случаем. Великих политиков, конечно, приглашали повсюду, но было неясно, принадлежал ли он к политикам первого ранга. Иногда приглашались люди с огромным состоянием, хотя Барнард не желал причислять себя к этой группе. Но он был связан нитями, более многочисленными, чем прочными, с достаточным количеством правильных людей, так что его наверняка приглашали во многие места, и он был уверен, что его собственные приглашения будут приняты. То есть, если выразиться более кратко, в нем была объединена некая комбинация денег, происхождения и власти, которую невозможно было классифицировать, и которой было недостаточно ни для того, чтобы исключить его из первого слоя общества, ни для того, чтобы полностью включить его в него — независимо от того, что кто-то считает ценностью этого первого слоя.
  
  В одном, однако, не было сомнений, и это было то, что модный Лондон появится сегодня вечером в массовом порядке, и когда экипаж Ленокса въехал на Кларджес-стрит, он увидел, что это был всего лишь один из трех десятков, что делало улицу совершенно безлюдной и в некотором отношении волнующей, полной ажиотажа, предшествующего большой, хорошо организованной вечеринке.
  
  После некоторой ловкой работы кучера и постепенного перемещения экипажей Ленокс и леди Джейн смогли ступить на расстеленный красный ковер, который вел к парадной двери дома Барнарда, и, имея в запасе всего несколько минут, вовремя накрыть к обеду.
  
  Люди представляли большой интерес и разнообразие: мужчины принадлежали к высшим эшелонам искусства, политики, науки и образованности, а женщины были либо красивыми, либо матриархальными, за очень немногими исключениями. Мужчины были в смокингах и сияющих туфлях, а женщины - в красивых платьях, обычно серых или синих, с редкими вкраплениями красного.
  
  Это было также время, когда символика цветов была в большой моде, и все молодые девушки несли букеты с личным значением. Фиалки означали скромность, а девушки с фиалками, как правило, выглядели довольно измученными и придирчивыми; плющ означал верность, и девушки с плющом выглядели очень счастливыми; незабудки означали самую настоящую любовь, и эти девушки выглядели самыми счастливыми. У всех у них были карманные словари этих значений, и когда у двух влюбленных были разные словари, цветы часто со слезами бросали в грудь какому-нибудь бедняге, за чем следовало объяснение и примирение.
  
  Забавы ради Ленокс однажды спросила Тото, что означают его любимые цветы, и она очень взволнованно просмотрела свою книгу. “Подснежники”, - сказала она. “Надежда или утешение”.
  
  Ужин был подан.
  
  Ленокса, как и всех жителей Харрова с незапамятных времен, в свое время заставляли читать Сатирикон, и он хорошо помнил деликатесы на пиру у Тримальхиона: соню, обмакнутую в мед, жареного кабана с грудинкой в тесте, полую часть мяса, из которой, когда ее разрезают, в воздух выпускаются живые птицы.
  
  Барнард не собирался подавать столь экзотические блюда, но его банкет был не менее насыщенным. Должна была быть дюжина блюд, и в назначенное время они были поданы: теплый луковый суп с сыром; нежные полоски зайчатины с клюквенным соусом; жареный цыпленок с кровавой подливкой; простая английская баранина под горошком и луком; запеченный бифштекс в тесте; легкий салат из груш и грецких орехов; нарезанные яблоки в шоколаде; высокий белый пирог, украшенный взбитыми сливками; тарелка с тонко нарезанным сыром; миска с каштанами и грецкими орехами; и, наконец, кофе — все сопровождаемый тем , что Ленокс должен признать, что здесь был удивительно хороший выбор вин, от шампанского до немецкого летнего вина, от темного кларета до светлого бордо. Это был тот ужин, о котором люди будут говорить довольно долго — именно так, как и предполагал Барнард.
  
  Ленокс сидел с группой мужчин и женщин, которых он знал, хотя Макконнелл сидел далеко слева от него, а леди Джейн далеко справа — фактически на два места слева от самого Барнарда. Ленокс проговорил большую часть ночи с Джеймсом Хилари, молодым политиком, которому едва перевалило за двадцать, и лордом Кэботом, его старым другом, который был слишком занят едой, чтобы говорить по-настоящему связно, но который время от времени произносил какое-нибудь авторитетное слово по любому поводу.
  
  Хилари была хорошим человеком. Он был одним из тех, кто работал с Королевской академией над запретом определенных ядов, и хотя Ленокс ничего не смог от него добиться по этому вопросу, он очень бегло говорил о парламенте.
  
  “Я ожидаю, что наша сторона еще какое-то время будет доминировать, мистер Ленокс”, - сказал он во время пятого блюда.
  
  “А теперь веришь?” - спросила Ленокс. “Почему?”
  
  “По мере того, как все меньше районов прогнивает, а число людей, голосующих за совесть, увеличивается, мы по необходимости должны расти. Мы - партия общественности. Быть таким было сложнее, когда у общественности возникли проблемы с голосованием за нас, потому что лорд Такой-то из Такого-то распорядился иначе. Без обид, лорд Кэбот ”.
  
  “Не обижайся”, - сказал лорд Кэбот.
  
  “Возможно, вы правы”, - сказал Ленокс.
  
  “Перед ужином я разговаривал с Юстасом Брэмуэллом — самым ярым консерватором, членом моего клуба, — и даже он признал это”.
  
  “Ты принадлежишь к ”Прыгунам"?"
  
  “Да, действительно, мистер Ленокс. Но откуда вы знаете Прыгунов?”
  
  Ленокс рассмеялся. “Ты имеешь в виду, потому что я такой старый? Я все еще время от времени слышу о разных вещах. Насколько хорошо ты знаешь молодого Брэмуэлла?”
  
  Хилари тоже добродушно рассмеялась. “Не очень хорошо. Он и его кузен Клод - довольно близкие друзья, иногда закадычные друзья, и они принадлежат к той половине клуба, о которой я мало что знаю. Однако, как и в Парламенте, я ожидаю, что моя половина клуба в конечном итоге переживет ”.
  
  Лорд Кэбот сделал одно из своих редких замечаний. “Чертовски глупый клуб, если ты позволишь мне сказать, Хилари. Не понимаю, почему ты не можешь почаще посещать "Трэвеллз". Твой отец посещает”.
  
  “У нас в ”Джамперах" хорошая еда и отличные ребята", - сказала Хилари. “Но я время от времени захожу в "Трэвеллз". Хотя у меня есть избиратели, на которых я могу работать. И, честно говоря, я чувствую себя немного паршиво из-за того, что мои пятьсот миль тянулись только до Германии, в то время как вы оба каждые несколько лет наведываетесь на Юпитер ”.
  
  Он снова рассмеялся, то же самое сделали Ленокс и Кэбот, и беседа, переплетенная с едой и вином, потекла своим чередом.
  
  Однако на протяжении всей этой болтовни Ленокс не спускал глаз с обитателей дома Барнардов. Сэра Эдмунда пригласили только на бал, а не на обед — считалось вероятным, что он вообще отклонит приглашение, основываясь на своем пренебрежении предыдущими приглашениями, — и Ленокс не мог оторвать Макконнелла от его места, поэтому он был вынужден наблюдать за людьми, которых подозревал, самостоятельно, и все больше его внимания уделялось Сомсу, сидевшему в конце стола Барнарда.
  
  Сомс, к сожалению, был довольно раскрасневшимся и, казалось, слишком много пил и слишком мало ел. Его смокинг был плохо подогнан или, возможно, просто был наспех надет, поскольку обычно он был хорошо одет. Его дискомфорт, казалось, был осязаем, и Ленокс заметил, что он говорил лишь с перерывами, по-настоящему не вступая ни в один из разговоров вокруг него.
  
  Потребовалось два часа — и усилия, сродни пробежке десяти миль на веслах, — чтобы пройти все блюда, но, наконец, люди отложили вилки в сторону, сделали последние глотки воды и вина, начали закуривать сигареты и бродить по лабиринту гостиных, которые окружали бальный зал. Только тогда Ленокс смог отвести Мак-Коннелла в сторону и сказать ему: “Присматривай за Поттсом и Даффом, если сможешь, особенно за Даффом”, - прежде чем двое мужчин присоединились к леди Джейн и Тото, которые напряженно ждали начала танца.
  
  Однако, как только оркестр заиграл, Барнард сам подошел к леди Джейн и, к их тихому веселью, попросил ее станцевать с ним вступительный танец. Она не могла не согласиться, и Ленокса оставили в стороне, где он курил сигарету и наблюдал за танцами своих друзей, а также, уделив чуть больше внимания, наблюдал за Сомсом, неуверенно расхаживающим по комнате.
  
  
  
  
  
  Глава 32
  
  Ужин продолжался до девяти, а бал начался часом позже. Было уже одиннадцать, и болтовня на диванах и стук обуви на танцполе становились все громче по мере того, как поток гостей на вечеринку достиг своего пика. Пришел сэр Эдмунд, выглядевший не совсем растрепанным, и Ленокс поручил ему присмотреть за двумя племянниками, Юстасом и Клодом.
  
  Первоначально Ленокс намеревался следить за самим Клодом, но с каждым мгновением у него все больше укреплялось ощущение, что убийцей был Сомс. Таким образом, он посвятил все свое внимание главному подозреваемому. Должно быть, он убил Прю Смит, подумал Ленокс, потому что она споткнулась о него, когда он ловил рыбу за золотом — и хотя она не могла знать, что это было, он был бы на взводе и, скорее всего, отреагировал бы слишком остро. В частности, потому что это был бы его первый раз, по-настоящему, в качестве преступника. Как он выпросил приглашение погостить у Барнарда?
  
  Сомс танцевал со сменой женщин, но он покраснел, опьянел и заметно потерял контроль над собой, а после последнего вальса он отошел отдохнуть в угол бального зала и выпил бокал шампанского, чтобы освежиться.
  
  Леди Джейн и Ленокс стояли на другой стороне бального зала. Они только что закончили танцевать вместе.
  
  “Что это было за дело с Барнардом?” Спросил Ленокс, не сводя глаз с Сомса.
  
  “Странно, не правда ли?”
  
  “Возможно, есть вещи похуже, чем танцевать с Барнардом, но в данный момент я не могу о них думать”.
  
  “Не будь злюкой”, - сказала леди Джейн. “Я полагаю, ему нужна была женщина, и он увидел, что я соответствую этому описанию, хотя и скромным образом”.
  
  “Ты прекрасно выглядишь”.
  
  “Спасибо тебе, Чарльз”.
  
  “Ты танцевала с Эдмундом?”
  
  “Конечно! И вполовину не так сильно вертелся, как ты меня напугал, хотя однажды наступил мне на ногу. Я думаю, он пытался за кем-то шпионить”.
  
  “Он ревностный помощник”.
  
  “Скажи это моей бедной лодыжке. Но послушай. Если он собирается за кем-то шпионить, я тоже буду”.
  
  “Я этого не потерплю — послушай меня на этот раз — это может быть опасно”.
  
  “А как насчет Барнарда?”
  
  “Нет! Мы прекрасно справимся, Макконнелл, Эдмунд и я. Не хотите ли стакан воды?” Мимо проходил официант с подносом.
  
  “О, да”, - сказала она. “Как может быть так ужасно тепло, когда на улице так холодно?”
  
  Она отпила воды, которую он протянул ей, и продолжила обмахиваться веером. В этот момент к ним подошел Макконнелл.
  
  “Горячая, как ничто другое, не так ли?” - сказал он.
  
  “Я, возможно, выйду через минуту, ” сказала леди Джейн, “ если вы хотите присоединиться ко мне. Я бы хотела подышать свежим воздухом”.
  
  Макконнелл улыбнулся. “Я бы с удовольствием, ты знаешь, но босс может возразить”. Он кивнул Леноксу.
  
  “Тогда я попрошу Тото забрать меня”.
  
  “Она с Мэри, вон там”. Он указал на один из диванов, которые окружали танцпол, и леди Джейн подошла к нему.
  
  “Сомс ведет себя странно”, - сказал Ленокс, когда двое мужчин остались одни.
  
  “Ты подозреваешь его?”
  
  “Возможно”.
  
  “Храбро с его стороны вообще прийти, если он разорился”.
  
  “Очень храбрый, если он не виновен в убийстве. Если это так, я не буду знать, что и думать”.
  
  Макконнелл снова улыбнулся. “Ты действительно увлекаешься, мой хороший друг”.
  
  Ленокс на мгновение отвела взгляд от танцпола. “Я думаю, мне следует прекратить это делать, если я этого не сделала”.
  
  Как раз в этот момент к ним подошел хозяин, неся три бокала шампанского на подносе, который он только что стащил у официанта, и широко улыбаясь.
  
  “Макконнелл! Ленокс! Тост!”
  
  “Как скажете”, - сказал доктор, хотя Ленокс промолчал. С какой стати Барнард захотел выпить с ними? По всей вероятности, он был пьян.
  
  Как бы то ни было, трое мужчин подняли бокалы и опрокинули шампанское.
  
  “Первоклассная”, - сказал Макконнелл.
  
  “Конечно, конечно”, - сказал Барнард. “Вы приятно проводите время?”
  
  “Очень приятно, не так ли, Ленокс?”
  
  “Действительно. Спасибо тебе, Барнард. Один из самых восхитительных ужинов, которые я когда-либо ел”.
  
  “У меня новый повар. Из Франции, но он неплохо готовит английские блюда, не так ли? А потом этот салат — я никогда раньше не пробовала ничего подобного, и, осмелюсь сказать, ни один мужчина в Лондоне не пробовал ни того, ни другого, ты так не думаешь?
  
  Он подошел к ним ближе, и в этот момент, вынужденный отвечать Барнарду, Ленокс потерял Сомса из виду.
  
  “В любом случае, ” сказал Барнард через полминуты, “ танцуйте, пейте и веселитесь!”
  
  Он поднял свой пустой бокал в знак приветствия и ушел.
  
  “Черт”, - сказал Макконнелл. “Я потерял их обоих”.
  
  “Я тоже потерял Сомса”.
  
  “Разделимся, ладно?”
  
  “Да. Но следите за Сомсом, а не за племянниками. Возможно, он планирует кражу”.
  
  “Как скажешь”.
  
  Двое мужчин отошли друг от друга. Сердце Ленокса забилось быстрее, и он ускорил шаг, обходя бальный зал по краям, молясь, чтобы его глаза увидели это знакомое лицо.
  
  Он прошел через шесть гостиных, каждая из которых была невероятно переполнена, стараясь не пропустить ни одного человека, пока искал Сомса. Изо всех сил стараясь кивать и улыбаться всем, не втягиваясь в разговор, он дошел до конца зала, вернулся еще раз, чтобы перепроверить, а затем почти побежал к танцполу и быстро обошел его, надеясь хоть мельком увидеть его.
  
  Должно быть, разрабатывается какой-то план, подумал он наконец и, так незаметно, как только мог, начал пробираться наверх, к комнате, где хранилось золото.
  
  Он едва ли знал, чего ожидать — возможно, человек, охраняющий комнату, был бы мертв? Если бы это было так, Ленокс не думал, что когда-нибудь смог бы простить себя. Он надеялся, что Макконнелл наткнулся на Сомса, но с каждым мгновением это казалось все более маловероятным.
  
  Второй этаж был тускло освещен, но пуст. Теперь он осторожно поднимался по следующей лестнице на третий этаж. Он последовал совету своих друзей, и теперь, с чувством абсурдности, вытащил из кармана маленький пистолет, который достался ему в качестве сувенира из дела в Плимуте. Если бы ему понадобилось, он мог бы с этим справиться, но он оставил это наполовину взвинченным.
  
  Внезапно он услышал шорох в одной из комнат и остановился на середине лестницы на третий этаж. Шум, казалось, доносился из второй комнаты слева от него. Он медленно приближался к ней и, наконец, полностью взвел курок пистолета, хотя держал его у бедра. Он сосчитал про себя до трех, а затем внезапно открыл дверь, слегка подняв пистолет, хотя и не настолько, чтобы это бросалось в глаза.
  
  Он наткнулся на двух молодых людей, которых знал, если не по имени, то в лицо, молодую девушку и молодого человека. Он держал ее за руку и что-то шептал ей, когда Ленокс прервал их.
  
  “Извини”, - сказал Ленокс.
  
  “Нет, нет — потерялась, ты знаешь....”
  
  Ленокс удалился, закрыв за собой дверь, и услышал звук сдавленного смеха из комнаты. Его нервы снова обострились; он был на третьем этаже и медленно шел к лестнице, по которой поднимался всего день назад. Но на этот раз было темно, почти настолько темно, что он вообще ничего не мог разглядеть.
  
  Он достиг нижней ступеньки и приготовился к любой возможности. Затем он глубоко вздохнул, занес ногу — но в этот момент услышал пронзительный крик. Она пришла, без всякого сомнения, с первого этажа дома.
  
  Он помчался вниз по лестнице, пряча при этом свой пистолет. Когда он был на втором этаже, он начал тихо спускаться, но в этом не было необходимости; суматоха была в сотне ярдов от него, в коридоре, ведущем от входной двери в бальный зал. Подойдя ближе, он смог разглядеть, что она исходила, точнее, с начала лестницы, ведущей вниз, в помещения для прислуги.
  
  Его первая мысль была о леди Джейн, но когда он огляделся, то увидел ее с Тотошкой, сидящими на диване, выглядящими обеспокоенными, но не стремящимися, как большинство участников вечеринки, к какому-либо зрелищу, вызвавшему их интерес.
  
  Это дало ему возможность самому пробиться к ней, и с лучшими манерами, на которые он был способен, он раздвигал толпу, пока, наконец, не добрался до эпицентра, где увидел Макконнелла, склонившегося над темным лестничным колодцем, и Барнарда, нависшего над ним, в то время как несколько лакеев сдерживали толпу, к ее огорчению.
  
  Макконнелл поднял глаза, всего на секунду, и повернулся обратно — но в эту секунду Ленокс, должно быть, промелькнула на краю его поля зрения, потому что доктор снова обернулся и крикнул: “Чарльз!”
  
  Ленокс протиснулся мимо лакея к Макконнеллу и Барнарду.
  
  “Что это?” - спросил он.
  
  Они оба что-то рассматривали, но только когда Барнард отошел в сторону, Ленокс увидела, что это было — тело, мужское тело, распростертое на лестнице, ведущей в помещение для прислуги, без пиджака, с лужей ярко-красной крови, запятнавшей чистую белую рубашку. Тем не менее, лицо оставалось скрытым.
  
  “Кто это?” - спросила Ленокс.
  
  Макконнелл встал, сложил ладони рупором и прошептал на ухо Леноксу. “Сомс”.
  
  
  
  
  
  Глава 33
  
  Ленокс увидел, вглядываясь вниз, в темноту лестницы для прислуги, что это действительно был Сомс, распростертый поперек них.
  
  В этот момент Барнард отошел от Макконнелла и Ленокс и громко сказал: “Пожалуйста, все, возвращайтесь на вечеринку”.
  
  Никто не подчинился его инструкциям, но Барнард, тем не менее, прошел сквозь толпу, предположительно, чтобы найти дальнейшую помощь, возможно, в лице инспектора Экзетера.
  
  Ленокс действовал быстро. Он попросил у лакея свечу, а когда получил ее, внимательно осмотрел окрестности. Нигде не было крови, за исключением лестницы, на которой лежал Сомс. Он осмотрел подножие лестницы в поисках чего-нибудь упавшего или оставленного следом, но ничего не нашел. Затем он осветил свечой стены и увидел только некоторое количество крови, которое, как можно было предположить, было кровью самого Сомса. Казалось, что никакой зацепки найти не удалось.
  
  “Мы можем его переместить?” - спросил Ленокс, когда закончил осмотр.
  
  “Да, - сказал Макконнелл, - но это будет мокрая работа”.
  
  Ленокс подозвал одного из лакеев и велел ему убрать с самого большого стола на кухне и накрыть его белой простыней. Лакей быстро спустился по лестнице, чтобы выполнить просьбу, и Ленокс вышел навстречу толпе.
  
  “Дамы и господа, - сказал он, - боюсь, у меня плохие новости. Наш друг — Джек Сомс — мертв, но нам нужно пространство, пожалуйста, чтобы оказать его телу необходимое лечение”.
  
  То ли это разрушило чары, то ли люди были воодушевлены новостью, но толпа разразилась громким гулом, и люди начали свободно ходить туда-сюда, разыскивая особых друзей, без сомнения, обсуждая друг с другом финансовый крах Сомса и, возможно, размышляя о самоубийстве, хотя это было самой далекой мыслью Макконнелла или Ленокса.
  
  Доктор с помощью лакея, который приготовил кухонный стол, осторожно поднял тело и попросил Ленокса закрыть за ними дверь. Трое мужчин спустились по узкой лестнице и пошли направо. На кухне в одиночестве стояла мисс Харрисон.
  
  “Не на моей кухне”, - сказала она.
  
  “Мэм, ” сказал Ленокс, “ при всем должном уважении, мы должны поместить его сюда”.
  
  “Не на моей кухне”, - повторила она. “Генри, прекрати им помогать”.
  
  Лакей в замешательстве посмотрел на Макконнелла.
  
  “Генри, ” сказал доктор, “ оставайся с нами, и если ты потеряешь работу, ты сможешь работать у меня за десять фунтов больше в год. Мисс Харрисон, мне жаль это говорить, но у нас мало времени, чтобы учесть ваше своеволие. Проконсультируйтесь со своим работодателем, если вы действительно хотите.”
  
  Сказав это, он и Генри положили тело на стол, в то время как мисс Харрисон исчезла в левом коридоре, ее юбки развевались позади нее.
  
  “Что это, Томас?” - спросил Ленокс.
  
  Макконнелл осторожно расстегнул рубашку мертвеца, снял подтяжки и обнажил грудь Сомса, которая, хотя и была запятнана кровью, все еще гордо выпячивалась, словно в память о его былом спортивном величии.
  
  “Генри, ” сказал доктор, - принеси мне таз с горячей водой, возьми еще одну белую простыню и разорви ее на короткие полоски”.
  
  “Да, сэр”, - сказал парень и убежал, чтобы сделать это.
  
  “Я думаю, нож, а не пуля”, - сказал Макконнелл.
  
  Легкий ветерок страха пронесся в голове Ленокса, когда он вспомнил нож, который показали ему двое мужчин в переулке. Но он проигнорировал это и сказал: “Да. Мы бы услышали пулю”.
  
  Генри вернулся с тазом и тряпками, и Макконнелл тщательно промыл область вокруг раны, пока они не увидели три длинных, неровных красных пореза, все в области сердца, теперь очищенных от запекшейся крови, покрывавшей его грудь.
  
  “Какой длины нож?”
  
  За неимением лучшего инструмента Макконнелл взял свою ручку, чтобы приподнять края ран. “Довольно длинная, я бы сказал, дюймов шесть или больше. Я думаю, кто-то был под ним и нанес удар снизу, через его ребра ”.
  
  “Под ним, на лестнице; в этом есть смысл”, - сказал Ленокс.
  
  “Именно”.
  
  “Все три раны одинаковые?”
  
  “Нет, эти два похожи”, - сказал доктор, указывая на два нижних пореза. “Третья рана нанесена после смерти или ближе к концу и была всего лишь скользящим ударом”.
  
  “Насколько велик мужчина?”
  
  “Это не имело бы значения. У него были рычаги воздействия. Даже сильная женщина смогла бы это сделать, если бы застала его врасплох”.
  
  “Как давно это было?”
  
  “Я бы сказал, самое большее десять минут”.
  
  “Кто кричал?”
  
  “Его нашла горничная, и Барнард попросил меня о помощи. Это она кричала”.
  
  “Ты видела его после того, как мы расстались?”
  
  “Увы, нет. Я тоже не смог найти Поттса или Даффа, если уж на то пошло”.
  
  “Я надеюсь, Эдмунд что-нибудь видел”.
  
  “Да”.
  
  “Мог ли кто-нибудь еще с вечеринки что-нибудь видеть? Кто-нибудь, кто не смотрел целенаправленно?”
  
  Макконнелл покачал головой. “Нет. Никого не было даже рядом с коридором. Я полагаю, кто-то заманил его туда”.
  
  “Должно быть, это был кто-то, кого он знал. Значит, свидетелей нет?”
  
  “Я так не думаю”.
  
  Он повернулся к лакею, который стоял немного поодаль. “Генри, объясни мне, как были размещены слуги сегодня вечером. Кому-то кажется абсурдно опасным совершать здесь убийство, если по лестнице все время ходят слуги ”.
  
  “На самом деле, сэр, при всем уважении, это было бы лучшее место. Помещения для прислуги оставались неиспользуемыми, сэр”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Нас разместили в комнате сразу за столовой, чтобы еду можно было подавать горячей и быстрее. И потом, там узкая лестница, так что были бы задержки, например, сэр”.
  
  “Как ты там готовил?”
  
  “Дополнительная духовка. И мы подали напитки оттуда, где они охлаждались подо льдом”.
  
  “Кому пришла в голову эта идея?”
  
  “Мистер Барнард, сэр”.
  
  “Кто из слуг мог находиться в главном зале, ближе всего к этой двери?”
  
  “Один человек снаружи, на случай опоздания, сэр. Несколько человек у входа в бальный зал, хотя они должны быть обращены к танцполу. Никто еще не уходил, сэр, и пришли почти все”.
  
  “Черт. Умно со стороны того, кто это сделал — пустынное место в переполненном доме и легкий побег через нижний этаж”.
  
  “Ленокс?”
  
  “Да, Томас?”
  
  “Какой мотив приходит тебе в голову?”
  
  “Я не уверен. Возможно, это было сделано для того, чтобы скрыть убийство Прю Смит?”
  
  “Я полагаю”, - сказал Макконнелл, хотя его голос звучал неубедительно.
  
  “Томас, продолжай охранять тело и посмотри, сможешь ли ты найти что-нибудь еще. Генри, спроси слуг, что они видели, скажи, что полиция хотела бы знать, а затем скажи им, что ты думаешь, что это было самоубийство.”
  
  “Самоубийство?”
  
  “Да. Вы оба понимаете?”
  
  Двое мужчин кивнули, и Ленокс кивнул в ответ.
  
  “Теперь давайте посмотрим по карманам”, - сказал Ленокс. Они с Макконнеллом систематически перебрали всю одежду Сомса, найдя только обычные вещи — носовой платок, карманные часы и немного денег. Без ключа, потому что он жил здесь с Барнардом, и без личных вещей.
  
  Ленокс вздохнул. “И все же, я думаю, мы близки к цели”, - сказал он. “Я должен увидеть своего брата”.
  
  
  
  
  
  Глава 34
  
  Сэру Эдмунду пришла в голову та же мысль. Он стоял на верхней площадке лестницы, пытаясь убедить толпу лакеев, что на самом деле он один из тех, кому поручено помочь в этом деле, но безуспешно.
  
  “Чарльз!” сказал он, когда увидел, что Ленокс открывает дверь. “Скажи им!”
  
  “Не выкуришь со мной сигарету на улице, Эдмунд?”
  
  “Черт возьми, Чарльз, нет. Расскажи мне, что случилось!”
  
  “Снаружи, Эдмунд”.
  
  “О, хорошо”.
  
  Двое мужчин прошли мимо толпы и через парадную дверь вышли на крыльцо, где шел легкий снег. Люди уходили, поэтому они отошли в сторону.
  
  “Что случилось с двумя племянниками?” - спросил Ленокс.
  
  “Я потерял одного из них, Чарльз. Я приношу извинения”.
  
  “Все в порядке. Макконнелл потерял обоих своих. Ты потерял Клода?”
  
  “Клод? Нет. Тот, другой, Юстас.”
  
  “Ты хочешь сказать, что все это время не сводила глаз с Клода?”
  
  “Ну, по крайней мере, с тех пор, как ты меня спросил”.
  
  “Что случилось?”
  
  “Эти двое разговаривали, но всего секунду, а потом Клод, казалось, ударил Юстаса — должен сказать, они, похоже, не нравятся друг другу — а потом они разошлись, и я мог поддерживать связь только с Клодом, который, по твоим словам, был важнее ”.
  
  “Да”, - сказал Ленокс. “Ты хорошо справился”.
  
  “Спасибо. Кто это сделал?”
  
  “Я не знаю. Единственные люди, которых мы можем объяснить, - это Сомс и Клод, двое мужчин, которые, как я думал, с наибольшей вероятностью могли убить Прю”.
  
  “Клод мог бы совершить первое убийство в любом случае, не так ли?”
  
  “Нет, я так не думаю. Это был один и тот же убийца. Вероятность того, что в одном доме — с огромной кучей золота — могло быть двое убийц, слишком мала”.
  
  “Кто при этом остается?”
  
  “Юстас, Дафф, Поттс. Барнард, я полагаю. Слуга. Тот, кого я никогда даже не рассматривал”.
  
  Ленокс бросил сигарету, затушил ее ботинком и печально вздохнул.
  
  “Ты знаешь, Эдмунд, я все сильно испортил”.
  
  “Нет, Чарльз, у тебя ее нет. Ты ее получишь”.
  
  “Я почти ничего не знаю о Поттсе. И я недостаточно поработал над Даффом”.
  
  “Однако в этой части ты самый умный, Чарльз”.
  
  “Спасибо, что так сказали”.
  
  “На самом деле, это так”.
  
  “Да, возможно”.
  
  “Могу ли я что-нибудь сделать? Что касается Сомса? Бедняга...”
  
  “Да, это ужасно”, - сказал Ленокс. “Но нет. Нет, если только ты не хочешь присмотреть за Даффом или Поттсом — или, что еще лучше, прокрасться на четвертый этаж, просто чтобы убедиться, что золото все еще там.”
  
  “Я буду”.
  
  “Спасибо тебе”.
  
  Они оба вошли внутрь, Ленокс в подавленном расположении духа, в поисках подсказки, которую он упустил, шага, на котором он поскользнулся, ошибки, которую он совершил, которая, возможно, стоила Джеку Сомсу жизни.
  
  Как раз в тот момент, когда он собирался спуститься вниз, леди Джейн похлопала его по плечу.
  
  “С тобой все в порядке?” - спросила она.
  
  “Да, это ты?”
  
  “Ужасно грустно, конечно. Но послушай, я знаю, в какой спешке ты, должно быть, находишься. Я повсюду следовала за Джорджем — я имею в виду Барнарда”.
  
  Ленокс вздохнул. “Полагаю, я не могу тебя остановить. Помнишь дело Чартерхауза, когда ты продолжал помогать?”
  
  “Конечно”, - сказала она.
  
  “Что произошло сегодня вечером?”
  
  “Знаешь, я видел, как ты поднимался наверх, и начал немного волноваться, поэтому я попытался понаблюдать за ним, стоя у лестницы. Ну, почти сразу после того, как ты поднялся наверх, он пронесся мимо, не заметив меня. Я не мог сказать, шел ли он за тобой или шел сам по себе. Так что я последовал за ним, ты знаешь, а потом, когда я был на первом этаже, а он направлялся ко второму, я окликнул его ”.
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Я просто позвала его по имени. Он выглядел неохотно, но вернулся. Затем я сказала, что на минутку отошла от обезумевшей толпы, но не потанцует ли он со мной?" Мне пришлось опрокинуть Уильяма Карстейрса, но это не имело значения. В любом случае я оттащила его обратно вниз. Мы не танцевали, но он сказал, что скоро вернется. Затем, примерно через тридцать секунд, горничная закричала ”.
  
  “Ты наблюдал за ним?”
  
  “Нет, к сожалению, я направился обратно к лестнице, чтобы догнать тебя”.
  
  Ленокс сделал паузу. “Давай обсудим это позже”. Он отвернулся, но потом остановился и сказал: “Знаешь, я не могу вспомнить ни одну другую знакомую мне женщину, которая сделала бы это. Ты ужасно храбрый”.
  
  “О, ерунда”, - сказала она. Но на ее лице на мгновение появилось выражение счастья, а затем исчезло.
  
  Ленокс проскользнул сквозь лакеев, которые неохотно позволили ему пройти, и спустился обратно в помещение для прислуги. Он увидел горящий на кухне свет и мельком увидел Мак-Коннелла, который все еще осматривал тело. Но вместо того, чтобы подойти к нему, Ленокс повернул налево и вернулся в комнату Прю.
  
  Что он пропустил? Что в этой комнате выдавало убийцу? Он открыл дверь со свечой в руке и снова увидел узкую кровать, простой письменный стол и рисунок на стене.
  
  Он также увидел, что окно было открыто — все еще открыто с тех пор, как он осмотрел комнату? Вероятно, нет. Казалось непохожим на мисс Харрисон впускать сквозняк.
  
  И тогда Ленокс внезапно поняла, что, должно быть, произошло. Убийца, должно быть, заманил Сомса к служебной лестнице, убил его там, а затем, вместо того чтобы подняться обратно через вечеринку, спустился вниз — через помещения для прислуги. Он был бы окровавлен — мокрая работа, сказал Макконнелл, — и его побег был бы таким.
  
  Но через эту комнату или через кухню? Это мог быть кто угодно из них, если только убийца случайно не знал об окне в комнате Прю Смит и не знал, что оно все еще незанято. Этот факт увеличивал вероятность того, что убийцей был кто-то, живущий в доме, кто-то, кто был в комнате Прю раньше. Клод? Кто бы это ни был, ему пришлось бы сделать ставку на то, что слуги были наверху или остались на кухне, когда он уходил.
  
  Это было открытое окно — он ни в коем случае не был уверен, но у него было предчувствие, что это тоже было средством выхода. Он нетерпеливо зажег свечу на столе — новую свечу — и поставил ее рядом со своей, чтобы в комнате было светло. Он внимательно осмотрел пол в поисках отпечатка ноги, капли крови, чего угодно. Но он ничего не нашел, и снова его сердце упало.
  
  На всякий случай он заглянул в ящики бюро и с особой тщательностью обследовал все пространство вокруг окна. По-прежнему ничего.
  
  Выйдя в коридор, он услышал раскатистый голос Экзетера, спрашивавшего Мак-Коннелла, кем он себя считает. Ленокс больше ничего не мог сделать в тот вечер. Экзетер будет контролировать ситуацию. Конечно, в ужасе от того, что был убит член парламента, но командующий.
  
  Ленокс сидел на краю кровати, проклиная себя. Он исковеркал все дело. Мотив, подумал он — ему следовало начать с мотива. Зачем кому-то убивать Прю Смит, если не из-за любви или денег? Чтобы заставить ее замолчать. Внезапно вино и еда подействовали на него, и он почувствовал тяжесть и усталость.
  
  Кровать заскрипела, когда он встал, и этот звук навел его на последнюю мысль. Опустившись на колени, он взял свечу и поднес ее к кровати. В прошлый раз она была голой; на этот раз, как он с удивлением увидел, это было не так. Он потянулся в дальний угол, чтобы посмотреть, что было брошено туда — темный нечеткий предмет — и вытащил его, обнаружив свои окровавленные пальцы и длинный мокрый нож в руке.
  
  
  
  
  
  Глава 35
  
  В этот момент в дверь вошел Экзетер. Ленокс посмотрел на него снизу вверх и протянул нож, как будто он предлагал ему что-то столь же безобидное, как бокал вина.
  
  “Я нашел оружие”.
  
  Если Ленокс ожидал аплодисментов за свое открытие, он жестоко ошибся в своей оценке Эксетера.
  
  Мужчина, казалось, стал еще крупнее. Он не сразу заговорил, но вошел в комнату и принялся расхаживать взад-вперед по плотной линии.
  
  “Это выглядит очень мрачно на твоем фоне, Ленокс”, - сказал он, отбросив свою стандартную вежливость.
  
  Ленокс вздохнул, понимая, что происходит в голове Экзетера.
  
  “Экзетер, ” сказал он, “ я не хочу быть с тобой резким, но ты меня ужасно разозлишь, если не перестанешь вести себя как осел”.
  
  “Действительно, очень черная”, - сказал инспектор.
  
  Ленокс снова вздохнул. “Тогда я все объясню. Последние десять минут я был на кухне, осматривал тело вместе со своим другом Макконнеллом. Вы действительно думаете, что если бы я совершил убийство и успешно спрятал оружие на виду у нескольких других людей, я был бы настолько глуп, чтобы вернуться в первую комнату, которую полиция должна была обыскать, где было совершено другое убийство, и спрятать нож там? Если я когда-нибудь прибегну к преступлению, Экзетер, я найду что-нибудь получше, уверяю тебя.”
  
  На челе крупного мужчины появилось облачко сомнения, но он вернулся. “Это могло прийти тебе в голову только после того, как ты воткнул нож сюда. Возможно, ты получаешь его обратно сейчас. Или, возможно, вы хотели, чтобы вас нашли, и нашли это. Многие убийцы вызывают тело ”.
  
  “Ты считаешь меня настолько глупым, Экзетер? Боже мой, меня позвали на лестничную клетку с вечеринки, и с того момента, как я туда попал, я был среди людей ”. Он махнул рукой. “Это чепуха, и мы теряем время. Вот оружие, из которого убили Джека Сомса”. Он осторожно положил его на стол.
  
  “Полагаю, вы правы”, - наконец сказал Экзетер. “Однако нельзя быть слишком осторожным, мистер Ленокс”.
  
  “Все в порядке. Теперь, может быть, мы приступим к работе?”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Вам следует послать двух констеблей на четвертый этаж. Я не могу сказать вам почему, но вы можете мне доверять. Мой собственный брат сейчас там”.
  
  “Почему?”
  
  “Как я уже сказал, я не могу вам сказать”.
  
  “Боюсь, тогда мы не сможем этого сделать”. Экзетер выглядел так, как будто он получил некоторое удовольствие от отклонения просьбы, после того, как был обнаружен.
  
  Ленокс мысленно вздохнула. “Пожалуйста, Экзетер. Помни. Заслуга будет за тобой. Мы должны работать вместе”. Действительно, вместе.
  
  На мгновение Экзетер задумался над этим новым ходом. “Хорошо”, - сказал он. “Четвертый этаж?”
  
  “Да. Я думаю, убийца сбежал через это окно. Я проверю снаружи на наличие его следов, хотя сомневаюсь, что они найдутся”.
  
  “И что мне делать?”
  
  “У полиции есть люди, которых нет у меня, все бобби наверху с Барнардом. На вашем месте — хотя я уверен, что вы уже подумали об этом, — я бы собрал гостей, которые все еще здесь, и спросил их, что они видели. Соберите десять или двенадцать человек, если сможете. Теперь, если я не ошибаюсь, это дело о двойном убийстве ”.
  
  “Двое мужчин на четвертый этаж, и десять допрашивают людей наверху? Вероятно, в соответствии с тем, что я должен был сделать, допрос наверху”.
  
  “Да. Ты действуешь очень разумно, Экзетер. И, возможно, если хочешь, тебе следует попросить констеблей, которые допрашивают гостей, осмотреть их запястья и обувь на предмет крови или грязи. Особенно их обувь. Ночь дождливая, но все гости вошли прямо из своих экипажей. У них должна быть чистая обувь, если только они не выбрались через это окно ”.
  
  Экзетер, чувствуя себя теперь частью плана, сказал: “Очень хорошо. Но вы должны поделиться с нами всем, что знаете”.
  
  “Как всегда”, - сказал Ленокс. “Теперь уходи. Быстро, чувак, быстро. Я отнесу этот нож Макконнеллу. Он сможет осмотреть его”.
  
  Экзетер ушел, и по пути начал лаять на своих подчиненных.
  
  Ленокс прошла по коридору в просторную кухню и вручила Макконнеллу нож.
  
  “Посмотрите, не орудие ли это убийства”, - сказал он и улыбнулся изумленному взгляду доктора. “Я вернусь, как только смогу”.
  
  Он поднялся по лестнице для прислуги и как можно тише прошел к входной двери, избегая всяких разговоров. Затем он вышел на улицу, поднял воротник и сосчитал нижние окна, которые выходили на улицу, пока не нашел "У Прю". Он остановился примерно в десяти футах от него. Здесь было место для осмотра.
  
  Из-за мяча через верхние окна проникало много яркого света, и он мог очень четко видеть тротуар. Последние несколько кучеров были единственными людьми снаружи, и они сгрудились в маленьком укрытии между каретами, курили и разговаривали. Ленокс был один.
  
  Он начал с того, что посмотрел на подоконник. Он просмотрел ее внутри комнаты Прю Смит и не увидел ничего, кроме старых потертостей, которые, как он подумал, вероятно, были результатом поздних визитов Бартоломью Дека. Снаружи были те же потертости, но он увидел кое-что, что, по его мнению, могло быть новым: очень легкую черную потертость, вроде той, которую мог оставить черный ботинок, зацепившись за подоконник. Возможно, на скользком тротуаре было плохое сцепление с дорогой, и человек, выбегавший из комнаты, сильно наступил задней ногой, выходя на улицу. Каждый мужчина, присутствующий сегодня вечером, конечно, был в хорошо начищенных вечерних туфлях. Этого было очень мало. Но это придавало уверенности идее, что кто-то недавно проник через окно.
  
  Булыжники были мокрыми, но, к сожалению, они ничего не выдавали. Не было ни сдвинутого камня, ни дальнейших черных потертостей, и, конечно же, никаких следов ног. Ленокс мог видеть, что его собственный едва различимый след исчез в тот момент, когда он поднял ботинок.
  
  Больше в этом районе ничего не было. Он прошел пятьдесят ярдов в обоих направлениях по тротуару и не увидел никаких следов или предметов; затем он вернулся и снова прошел, очень внимательно осматриваясь и время от времени наклоняясь к земле, и при этом втором обходе он действительно нашел желтоватый лист довольно странной формы. Он бы проигнорировал ее, если бы она не стояла совсем рядом с окном. Поблизости не было деревьев, но ее легко можно было протащить туда-сюда, пока она не преодолеет несколько кварталов. И все же не было похоже, что ею сильно пользовались или на нее наступали, и хотя это явно ничего не значило, Ленокс положил ее в карман куртки.
  
  Теперь это был разочаровывающий удар. Вопреки всему, он надеялся на что-то окончательное. Тем не менее, там была черная потертость, которая выглядела свежей и, казалось, подтверждала его идею о побеге через комнату Прю Смит.
  
  Но и здесь его ждало разочарование, когда он все хорошенько обдумал. Человек, убивший Сомса, знал комнату Прю; это было слишком большое совпадение, чтобы думать, что незнакомец случайно выбрал бы ее дверь из дюжины других, включая многие, расположенные ближе к лестнице. Да, это казалось убедительным. Но там ты натыкалась на стену. Единственным человеком, который абсолютно точно знал комнату Прю, был Клод, потому что он был за закрытыми дверями с девушкой. Даже Барнард, возможно, не помнит точно, какая из них принадлежала ей. Но случилось так, что Клод был единственным человеком, полностью свободным от подозрений в этом случае. Эдмунд был тверд: Клод Барнард никогда не терял его из виду.
  
  Однако Ленокс отказалась сдаваться. Он зашел внутрь и снова справился у Макконнелла; да, это был тот же самый нож, которым убили Сомса; да, им мог воспользоваться кто угодно любого роста; нет, у него не было определенного происхождения. Любой мог купить ее в любом магазине, где продаются подобные вещи, возможно, в одном из армейских и флотских кооперативных магазинов по всему городу. В сборниках рассказов, подумал Ленокс, у нее было бы какое-то определенное происхождение: изогнутый индийский нож с рубином в рукояти или что-то в этом роде. Он смеялся, поднимаясь обратно по лестнице. Он заметил, что кровь на верхней лестнице уже смыли.
  
  Чья-то рука опустилась ему на плечо, когда он снова вышел в коридор наверху. Ленокс огляделся и увидел, что это был лакей Джеймс.
  
  “Расскажи мне что-нибудь”, - попросил молодой человек.
  
  “Мне жаль”, - сказал Ленокс. “Но я все еще работаю”.
  
  “Что угодно, что угодно”, - простонал он.
  
  “Как только я что-нибудь обнаружу”, - сказал Ленокс, похлопывая его по спине. Он прошел в центр коридора, где остановился и огляделся.
  
  Нужно было еще что-нибудь сделать в тот вечер? Нет, подумал он. Тело скоро увезут. Утром он поговорит с Экзетером. Итак, спустившись вниз, чтобы сказать Макконнеллу, что он свяжется с ним на следующий день, он поднялся наверх и устало направился к входной двери, чтобы уйти. Там он услышал знакомый голос.
  
  “Чарльз!”
  
  Он обернулся и улыбнулся, как внутренне, так и внешне. “О, Джейн”, - сказал он. “Тебе не нужно было оставаться”. Она сидела в кресле у входной двери.
  
  “Ерунда”, - сказала она. “У тебя есть твое пальто? Мы вернемся вместе”.
  
  Он снова улыбнулся. “Да, да”. И он протянул руку, которую она взяла, и они вместе пошли по снегу, чтобы найти свой экипаж домой.
  
  
  
  
  
  Глава 36
  
  Ленокс проснулся на следующий день с чудовищным голодом, несмотря на вчерашний банкет. Ему сразу стало грустно за Сомса, когда это вспомнилось, но, тем не менее, он хорошо выспался. Впервые он почувствовал, что оправился после стычки в переулке. Порезы и синяки все еще были на месте, но они поблекли и не причиняли боли.
  
  Он съел на завтрак яйца, тост, темный кофе и большой апельсин. Он прочитал последние главы "Маленького домика в Аллингтоне" в постели во время еды, с большим удовольствием просматривая и еду, и книгу, и когда отложил книгу, почувствовал удовлетворение. Чувствуя себя все более и более истощенным в последние дни, он почувствовал, что взял свой небольшой перерыв, и теперь у него снова много энергии.
  
  Он позвонил в звонок, и Грэм вошел в свою спальню.
  
  “Сэр?”
  
  “Привет, Грэм. Прекрасный день, не правда ли?”
  
  Солнце щедро лилось в окна.
  
  “Действительно, сэр”.
  
  “Мне понадобятся все газеты, если вы не возражаете. Обычные три, а затем все те, которые я тоже не читаю. Даже Post и Daily Standard, если вам угодно ”.
  
  “Очень хорошо, сэр. Я верну их через минуту”.
  
  “Спасибо. О, и не могли бы вы прислать записку с просьбой к моему брату навестить меня?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Только если его не будет в доме этим утром”.
  
  “Да, сэр”.
  
  “И мне понадобится мой экипаж как раз перед обедом. Я буду ужинать с доктором Макконнеллом”.
  
  “Очень хорошо, сэр”.
  
  “Спасибо тебе, Грэм”.
  
  Дворецкий ушел, а Ленокс заложил руки за голову, чтобы хорошенько подумать. Он обдумал недавние события и пришел к некоторым предварительным решениям. Только после того, как Грэм вернулся и оставил газеты на прикроватном столике, он вырвался из задумчивости. У него появилась идея. Если бы только он мог быть уверен, подумал он.… Что ж, было достаточно времени, чтобы проверить это. Он действительно чувствовал, что новых смертей не будет.
  
  По очереди он просмотрел каждую из статей о Сомсе. В основном они были отрывочными и быстрыми, потому что убийство произошло поздно ночью, но он знал, что в любом случае должен их прочитать. В общем и целом они были избыточными, с незначительными изменениями в деталях, если вообще были. Все они подчеркивали спортивную славу жертвы, его военную службу, его постоянную работу на стороне либералов и его популярность среди друзей и знакомых, и все они выражали шок и гнев по поводу недавней тенденции к насилию в Англии, но заканчивались заверением читателей, что инспектор Экзетер напал на след убийцы и вскоре привлечет преступника к ответственности.
  
  Заметка в The Times обобщила эти сообщения, а также любые:
  
  Вчера поздно вечером на ежегодном балу, устроенном Джорджем Барнардом, был хладнокровно убит выдающийся член парламента от Рентона и бывший член Оксфордской "Блю Блю" Джек Сомс. Гости мероприятия, которое обычно считается одним из кульминационных моментов лондонского сезона, были потрясены, услышав пронзительный крик в коридоре дома мистера Барнарда, а мгновение спустя мистер Сомс был обнаружен на верхней площадке лестницы, ведущей в помещения для прислуги. Полиция не стала раскрывать причину смерти, но признала, что она не была естественной. Инспектор Экзетер, взявший дело в свои руки, сказал только: “Мы напали на след преступника, и любой, кто хоть что-то знает, должен немедленно выступить вперед”.
  
  Младший констебль признался The Times, что на месте происшествия было много крови. Джентльмен из высшего общества Томас Макконнелл, муж леди Виктории Макконнелл, урожденной Филлипс, у которого есть медицинское образование, произвел немедленное вскрытие, но отказался от комментариев.
  
  Читатели The Times заметят, что это второй акт насилия в доме мистера Барнарда за очень короткий промежуток времени, после отравления горничной Пруденс Смит; эти два события, по-видимому, связаны. Мистер Барнард прокомментировал: “Это ужасная вещь. Сомс был хорошим парнем. И это был чудесный вечер, до всей этой неразберихи”. Далее он сказал, что понятия не имеет, кто совершает преступления, но чувствует себя в безопасности в своем доме под защитой инспектора Экзетера.
  
  Тем временем, конечно, модный Лондон в шоке. “Он был таким хорошим человеком”, - сказал лорд Стернс, и другие повторили это мнение на протяжении всего вечера. Сомс впервые получил известность на публике, выступая за Оксфорд на веслах, приведя команду к трем победам подряд в лодочных гонках во время его учебы в университете. Некоторые читатели, возможно, помнят, как он, казалось, в одиночку вернул их в гонку в свой последний год, после того как команду обогнала "Кембриджская восьмерка". Он также заработал синюю в регби, в которое играл только для развлечения, но в котором, тем не менее, преуспел, и боксировал как любитель в Оксфорде.
  
  После окончания университета Сомс поступил в армию, где стал капитаном. В своем полку, по словам полковника Джеймса Уоринга, его любили и уважали. Он героически вел себя в небольшой стычке на Востоке и был уволен из-за ранения, полученного в бою. Почти сразу после увольнения из армии он был избран в парламент в качестве члена от Рентона. В этом руководящем органе у него была долгая и выдающаяся карьера, он консультировал партийных лидеров по вопросам финансов, реформ и торговли, и хотя он никогда не занимал должности, он, без сомнения, в конечном итоге занял бы какой-нибудь пост в либеральном правительстве.
  
  Сомс был холостяком, который жил в Вест-Энде. Друзья говорили, что он был приветливым человеком, которого все любили. Лорд Стернс поддержал это общее мнение, сказав: “У Сомса могло быть врагов не больше, чем у меня. Должно быть, это была ошибка — ужасная ошибка, — как я это понимаю”.
  
  Сомс, в дополнение к своим парламентским обязанностям, заседал в нескольких советах директоров, в первую очередь в Pacific Trust. В последнее время его имя мелькало в газетах из-за его работы в этой компании. Читатели, вероятно, помнят, что он представлял решающий голос по вопросу реинвестирования; он голосовал против выделения большого объема капитала акционерам. Хотя это разозлило отдельных инвесторов компании, которые могли бы получить мгновенную прибыль, многие в финансовом мире согласились с тем, что решение правления оправдает себя в долгосрочной перспективе и что любая потеря немедленного богатства будет компенсирована в будущем. Инсайдеры опасаются, что смерть Сомса будет означать отмену голосования, которое должно быть подтверждено через две недели после обсуждения, поскольку обычно считается, что вакантное место в совете займет консерватор сэр Джеймс Мейтленд. Мейтленд дал понять, что проголосовал бы иначе, чем Сомс.
  
  Сомс был также превосходным наездником и объезжал лучшие загородные дома для охоты и верховой езды. “Нам будет его не хватать”, - сказал лорд Стернс. “Он делал любую охотничью компанию лучше”.
  
  Пока полиция не опубликует отчет, его друзьям придется подождать утешения. Как обычно, парламент воздаст ему должное по обе стороны от прохода, а спикер произнесет надгробную речь.
  
  “У него был высокий потенциал”, - сказал Ньютон Дафф, член парламента, друг. “Страна теряет ценного слугу”.
  
  
  Ленокс прочитал это с умеренным интересом. Он уделил самое пристальное внимание цитатам. Стернс был хорошим парнем, но его удивила похвала Даффа, которая никогда не давалась легкомысленно.
  
  Остальные газеты добавили очень мало, за исключением копеечной газеты под названием Post, которая имела низкую репутацию, но высокий тираж. В ней был тот же хвалебный тон, те же описания Оксфорда, армии, парламента и Тихоокеанского фонда, но в конце содержалось изменение:
  
  Сейчас об этом больно вспоминать, но мы должны быть честны с нашими верными читателями и написать, что были некоторые сплетни вне очереди, касающиеся финансов покойного участника. Проще говоря, люди шептались, что Сомс был на исходе своих средств и что кредиторы, хотя и не могли тронуть его, пока заседал парламент, как того требует закон, были готовы напасть на него, как только сессия закончится. Люди говорили, как им заблагорассудится, о сфере влияния и дорогих привычках при скудных средствах — короче говоря, широко распространялась информация о том, что у него больше не осталось денег.
  
  Для Post большая честь сообщить об обратном. Конфиденциальный источник в одном банке сообщил, что мистер Сомс продолжал получать и тратить в обычном для него темпе. На самом деле этот слух был неверен; по правде говоря, мистер Сомс чувствовал себя очень комфортно, как и подобает бывшему Герою на веслах и выдающемуся члену парламента. Мы рады развеять слух о единственном пятне на характере этого замечательного человека, тем более что было бы тяжело слышать, как о мистере Сомсе плохо отзываются после его смерти. The Post, как обычно, теперь расставила все точки над "I".
  
  Эта последняя фраза была девизом газеты, который они повторяли почти в каждой статье, независимо от того, была она актуальной или нет.
  
  А вот и интересный факт. Люди повсюду говорили, что Сомс определенно разорился — настолько, что дошел даже до ушей Ленокса, а Ленокс ни в коем случае не был сплетником. Все упоминали об этом, то тут, то там, как о общеизвестном факте: его брат, леди Джейн. И все же, если верить The Post — а газетенка это или нет, как выяснил Ленокс, в целом так оно и было, — все это было ложью. Это была действительно довольно примечательная вещь.
  
  Он отложил последние бумаги и снова задумался, заложив руки за голову, когда Грэхем постучал еще раз и вошел.
  
  “Сэр Эдмунд Ленокс, сэр”, - сказал он.
  
  “Уже внизу?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Черт. Мне нужно одеться”, - сказал он, вставая с кровати. “Скажи ему, что я буду через минуту. Предложи ему, пожалуйста, чаю или какой-нибудь завтрак, если он ничего не ел. О, и отдай ему эти бумаги, ” сказал он, указывая на тумбочку.
  
  “Да, сэр”.
  
  Грэм ушел, а Ленокс надел одежду, которая была разложена для него на кресле: черный плащ, серые брюки и фетровую шляпу. Он потратил время, чтобы аккуратно завязать галстук, но в остальном довольно торопился, так что спустя совсем немного времени он спустился вниз, чтобы присоединиться к своему брату.
  
  
  
  
  
  Глава 37
  
  Вы уже просмотрели бумаги? ” спросила Ленокс, проходя через двойные двери библиотеки.
  
  Сэр Эдмунд сидел в одном из двух кресел перед камином.
  
  “На улице действительно ужасно холодно”, - сердито сказал он.
  
  “О, Эдмунд, мне жаль”, - сказал Чарльз, стараясь не улыбаться.
  
  “Ну, ладно, ладно”.
  
  “Знаешь, таковы требования к следователю. Во-первых, суровая погода”.
  
  Теперь это, казалось, успокоило сэра Эдмунда. “Правда?” сказал он. “Ей-богу, да, я полагаю, что это так. Что ж, тогда к вашим услугам”. Он изобразил приветствие.
  
  “Вы просмотрели газеты?”
  
  “О, да, газеты. Ну, ”Таймс".
  
  “Не Почта?”
  
  Сэр Эдмунд содрогнулся. “Боже милостивый, нет”.
  
  “Взгляните на это”, - сказал Ленокс, садясь на другой стул и указывая на бумаги, которые Грэм оставил на маленьком столике между ними.
  
  Его брат внимательно просмотрел статью и зашел так далеко — чего Ленокс, по общему признанию, не предполагал, что он сделает, — что открыл газету и прочитал всю историю целиком.
  
  “Очень интересно”, - сказал он через мгновение. Он курил свою трубку, в то время как Ленокс курил сигарету. “Да, очень интересно. Хотя популярные сплетни и раньше оказывались неверными, Господь свидетель”.
  
  “Миллионы раз. Но я нахожу это интригующим. Что вызвало эту конкретную сплетню? Было ли какое-либо событие? Какие-либо указания?”
  
  “По-моему, совсем никакая”, - сказал сэр Эдмунд. “На самом деле, я помню, это началось только тогда, когда он немного выиграл в Дерби. Люди говорили, что это хорошо, что у него было”.
  
  “Как странно, в самом деле! Не правда ли?”
  
  “Я не понимаю, почему—”
  
  “Что ж, тогда оставь это”, - сказал Ленокс. “Хочешь чего-нибудь поесть? Или чашку чая?”
  
  “Кофе был бы прекрасен. Сегодня днем я должен вернуться домой, и, полагаю, мне придется бодрствовать”.
  
  Ленокс позвал Грэма и заказал кофейник кофе.
  
  “Итак, Эдмунд, я позвал тебя сегодня утром”.
  
  “Я знаю, что ты это сделал. Мне пришлось пройти половину Южного полюса, чтобы добраться сюда. Гайд-парк тоже”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Я думаю, на это есть веская причина. Я хотел бы услышать точный отчет о вашем вечере до того, как они обнаружили Сомса”.
  
  “Бедняга”, - задумчиво произнес сэр Эдмунд. “Что ж, осмелюсь сказать, пепел к пеплу. Теперь давайте посмотрим, что у меня за вечер. ДА. Ну, я прибыл как раз к танцам, как ты знаешь. И ты сказал мне следовать за этими двумя кузенами. Возможно, сначала я переусердствовала — не смейтесь, это не по—доброму - и следовала за ними слишком близко, потому что Клод продолжал смотреть на меня и корчить рожи ”.
  
  “Лица?”
  
  “Да, как животное. Поэтому я немного отступил. Я взял бокал вина, довольно медленно потягивал его и наблюдал за ними. Клод танцевал с любым количеством девушек, в то время как Юстас, казалось, читал лекцию пожилым мужчинам о чем-то таком, я не могу представить, о чем ”.
  
  “Я могу”, - сказал Ленокс.
  
  “Тогда ты узнаешь. Что ж, так все и было. Они разговаривали только один раз — в дверях между бальным залом и салоном. Секунд десять или около того. Затем Клод ударил Юстаса, довольно сильно. Самым бесцеремонным образом.”
  
  “Почему, я помню, как ты ударил кузена Рональда по носу!”
  
  Сэр Эдмунд покраснел. “Совершенно другая ситуация. И с твоей стороны не по-джентльменски поднимать этот вопрос”.
  
  “Ну, это было не по-джентльменски и бесцеремонно - ударить Рональда по носу!”
  
  “Черт возьми, если Рональд будет настаивать на том, чтобы постоянно комментировать совершенно милых горничных, то не мне присматривать за тем, что с ним происходит”.
  
  “О, да, именно тогда ты полюбил ту горничную… как ее звали… Мэри?”
  
  “Я совсем не любил ее. Прекрасная мужская привязанность, да. Любовь к дополнительному десерту, который она мне время от времени подкладывала, конечно”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Я прошу прощения. Ты расскажешь мне, что произошло?”
  
  Сэр Эдмунд попытался совладать со своими эмоциями и изложить остальную часть своего доклада. “После этого я отслеживал только Клода, потому что Юстас зашел в салон, а ты сказал мне, что Юстас не так важен”.
  
  “Я сделал. Теперь. Ты очень хорошо поработал, Эдмунд, но еще многое предстоит сделать”.
  
  “Есть?”
  
  “Да. Мне нужно, чтобы ты проводил сколько сможешь времени перед домом Барнарда”.
  
  “Что?”
  
  “В частности, перед окном Прю Смит. Четвертая справа”.
  
  “Окно?”
  
  “Да. Посмотри в окно, посмотри, не входит ли кто—нибудь, не притаился ли кто-нибудь - как сможешь”.
  
  “Но меня заметят!”
  
  “Нет, ты не должна”. Ленокс подошел к сундуку в углу комнаты. “Надень это”, - сказал он и показал заляпанный грязью костюм в клетку.
  
  “Ты не можешь быть серьезным”.
  
  “О, да. Чистый изнутри, мой дорогой брат, и теплый, как пуговица. Надень низкую шляпу. Вытирай лицо — я использую табачный пепел. Возвращайся сюда до того, как тебе придется идти в Дом, а потом — когда сможешь — зайди еще раз ”.
  
  Сэру Эдмунду потребовалось немало уговоров, но постепенно Ленокс убедил его, что он может подражать бездельнику и зарабатывает свои нашивки как детектив.
  
  Наконец, спустя полчаса и еще несколько чашек кофе, его брат поднялся наверх, чтобы переодеться в одежду. Грэхем принес ему немного золы с каминной решетки, и когда сэр Эдмунд снова спустился вниз, он выглядел довольно убедительно.
  
  “Я хорошо выгляжу?” сказал он.
  
  “Для этой роли идеально”, - сказал Ленокс. “Грэм, принеси, пожалуйста, фляжку бренди для сэра Эдмунда”.
  
  “Да, сэр”.
  
  Ленокс быстро написала записку на клочке бумаги. “Если кто-нибудь из констеблей побеспокоит вас, попросите их передать это Экзетеру. Здесь сказано, что вы там от моего имени”.
  
  “Если ты уверен, Чарльз”, - сказал Эдмунд.
  
  “Положительно. Теперь возьми эту фляжку”, - сказал он, когда Грэм вернулся. “Бренди согреет тебя, а также придаст тебе надлежащий запах. Но не становись пьяным”.
  
  После еще нескольких минут нежелания Эдмунд ушел. Ленокс на мгновение усмехнулся про себя. Но он был рад, что Эдмунд уходит. Убийца обязательно вернулся бы за оружием, если бы у него была хоть капля ума, и Ленокс специально опустил этот факт, когда разговаривал с Экзетером. Констебль у двери комнаты Прю Смит отпугнул бы любого почти мгновенно. Это был рискованный шаг, но, может быть, Эдмунд что-нибудь найдет. Обычно он поручал эту работу Скэггсу, но сейчас он ждал, когда Скэггс завершит свою работу над не менее неотложным делом: расследованием совершенно загадочного Родерика Поттса.
  
  
  
  
  
  Глава 38
  
  В одном из их многочисленных разговоров с начала расследования, как коротких, так и продолжительных, леди Джейн сказала нечто, что не давало Леноксу покоя. В частности, она сказала, что он обязан сообщить Джеймсу, молодому лакею, об истинных действиях Прю Смит. Ее аргументом было то, что это избавило бы его от страданий; это позволило бы молодому человеку полностью порвать с прошлым, даже если его немедленной реакцией было более глубокое горе. Правда принесла бы ему покой. Или, во всяком случае, он не стал бы жить наполовину жизнью, не желая любить ни одну девушку так, как он любил идеал Прю.
  
  В ответ Ленокс сказала, что Джеймс действительно будет опустошен, но это опустошение пройдет не так быстро, как она думала. Не будет никаких ответов о поведении Прю, которые удовлетворили бы его. Хотя он мог бы забыть ее быстрее, если бы ему рассказали о похождениях служанки, он также мог бы бесконечно размышлять о них, увядая от ревности, неуверенности в себе и странной смеси ненависти и любви, которая охватывает того, кто в горе узнает неприятный факт об объекте своего поклонения.
  
  И этот быстрый спор — даже не спор, а обдуманный обмен идеями — оставался с Леноксом дольше, чем он мог подумать.
  
  Затем он обнаружил, как это часто бывает, что предмет, занимавший его мысли, столкнулся с самой ситуацией. Вскоре после ухода Эдмунда Джеймс постучал в дверь и был допущен в библиотеку, пока Ленокс решал, что делать дальше.
  
  Это было действительно слишком, почувствовал Ленокс. С горечью он простил. Но молодой человек шел по его стопам и вполне реальным образом препятствовал продвижению дела. Возможно, пришло время последовать совету леди Джейн.
  
  Ленокс сидел за своим столом и встал, когда вошел Джеймс. Молодой человек был чрезвычайно бледен, а поскольку его волосы были черными, контраст был шокирующим. Его лицо казалось еще более изможденным, чем было на самом деле, а его ястребиные черты, в частности длинный меланхоличный нос, стали заметнее из-за недостатка сна и еды.
  
  “Джеймс”, - сказал Ленокс, указывая на стул перед своим столом.
  
  “Мистер Ленокс, я искренне сожалею, сэр, только—только — я не могу избавиться от этого”.
  
  “Джеймс?”
  
  “Как ее призрак — не настоящий призрак, заметьте, — но все равно как призрак”.
  
  Ленокс посмотрела на него с сочувствием. “Я понимаю”.
  
  Молодой человек обхватил голову руками и застонал. “Это агония”, - сказал он.
  
  “Мне так жаль, Джеймс. Мне действительно жаль. Должно быть, она была замечательной девушкой, если ты ее так любишь”.
  
  “Драгоценный камень, сэр”, - сказал Джеймс, едва подняв голову, чтобы заговорить.
  
  Вот и настал момент. Время сказать ему. Ленокс был на грани того, чтобы подумать, что леди Джейн была права. Молодой человек выглядел так, словно вот-вот канет в небытие. Да он, должно быть, уже похудел на десять фунтов.
  
  “Джеймс—”
  
  Молодой человек поднял глаза, и Ленокс был почти готов сделать это, раскрыть предательство Прю по отношению к нему как с Деком, так и с Клодом. Но в этот момент его воля подвела.
  
  Дело было не в том, что Ленокс пересмотрел позицию леди Джейн, или даже в том, что он вообще что-то рассматривал. Это было полностью инстинктивное решение. Даже если бы таким образом страдания с годами были бы еще сильнее, у него не хватило бы духу быть таким жестоким, разрушить уверенность этого молодого человека, его горе, его настоящую клятвенную любовь, потому что это было правильно.
  
  Вот черта, с которой Ленокс иногда сталкивался в себе, что в редких случаях даже раздражало его. Это могла быть трусость или сострадание; его мало заботило, как это называется. Это было в нем, и это было все.
  
  Он обошел стол и положил руку на плечо Джеймса.
  
  “Я знаю, кажется, что ты потерял единственную девушку, которую когда-либо любил, ” сказал он, “ и я знаю, кажется невозможным, что твоя жизнь когда-либо снова будет счастливой и удовлетворенной, и я знаю, что каждый час кажется чернее предыдущего. Я знаю все эти вещи. Но не становись черным внутри. Ты можешь думать, что остался ни с чем, но у тебя все еще есть воспоминания о ней, и у тебя есть время. Скорбь - это все очень хорошо, но, как говорит церковь, тьма никогда не длится долго, а свет приходит всегда. Даже когда это так не кажется, мой мальчик ”.
  
  Джеймс поднял голову. “Я полагаю”, - сказал он. “Я полагаю”.
  
  “Я обещаю”. По правде говоря, Ленокс не знал. Но он все равно дал обещание. “Ты должен попытаться жить, Джеймс”.
  
  “Да”.
  
  “Все будет хорошо”.
  
  “Я больше ничего не могу сделать, сэр? Ничего?”
  
  “Боюсь, что нет. Но мы доберемся до него, рано или поздно. Это я тоже обещаю”.
  
  Джеймс встал, слегка поклонился и вышел из комнаты, ничего не сказав. Ленокс вздохнул и наклонился, положив руки на стол, глядя на снег на тротуарах и идущих людей, и в конце концов он увидел, как Джеймс вышел, выглядя очень мрачным на фоне белого пейзажа в своем тяжелом черном пальто.
  
  
  
  
  
  Глава 39
  
  Всего мгновение спустя дверной звонок прозвучал снова, и легкие шаги Грэма эхом разнеслись по коридору, в то время как Ленокс навострил уши и задался вопросом, кто это был.
  
  Грэхем открыл двери библиотеки. “Ньютон Дафф, сэр”.
  
  Ты мог бы сбить Ленокса с ног ударом пера. Похоже, что сегодня дело решило перейти к нему. Но потом, подумал он, махнув Грэхему, чтобы тот впустил посетителя, именно так часто и выходило в конце; и хотя идеи в его голове были неуловимы, он знал, что конец близок. На мгновение он задумался об этом мышьяке. Был ли этот человек способен на убийство?
  
  Он встал, чтобы принять участника из Уорик Даунс, и они пожали друг другу руки. Ленокс жестом указал на кресла у камина, а затем последовал за Даффом, когда тот подошел, чтобы сесть.
  
  “Не хотите ли чего-нибудь поесть или выпить?”
  
  “Я ничего не ем между приемами пищи, сэр”.
  
  “Вода?”
  
  “Да, пожалуйста”.
  
  “Грэм?” - сказал Ленокс и кивнул. “Могу я вам чем-нибудь помочь, мистер Дафф?”
  
  “Ты можешь помочь мне, я могу помочь тебе; в любом случае, сейчас я здесь, и мы посмотрим”.
  
  “Как вам будет угодно, конечно”.
  
  Наступило мгновение тишины, и Ленокс воспользовался этим, чтобы изучить человека перед ним. Первое впечатление любого было бы одинаковым: твердая челюсть, черные волосы, густые брови, скованная поза, хорошо сидящий старый серый костюм и сверкающие карманные часы, которые он проверил, садясь. Но глаза — ну, глаза были проницательными и быстрыми.
  
  Ленокс нарушил молчание. “Вы планируете баллотироваться в другом районе, мистер Дафф?”
  
  Начал Дафф. “Значит, ты совал нос в мои дела, Ленокс? Но я никому не говорил! Чертов наглец!”
  
  “Нет, нет, не в вашем бизнесе, кроме данного случая, уверяю вас”.
  
  “Ну, так и есть. Что из этого?”
  
  “Вообще ничего. Но твой отец мертв, не так ли, уже несколько лет? Вся страна это знает”.
  
  “Ну и что, черт возьми, это означает?”
  
  “С тех пор, как я тебя знаю, твои карманные часы были подарком от избирателей твоего округа. А теперь я вижу карманные часы с инициалами твоего отца, которые так же известны, как и твои собственные. Очевидно, часы были у вас какое-то время, потому что он мертв, но вы решили не носить их до сих пор — когда, я полагаю, у вас больше не будет причин просить о благосклонности выборщиков Уорика.”
  
  Дафф неохотно кивнул. “Да, я возвращаюсь в свой родной город на следующих выборах. Это всегда было одним из моих желаний, хотя Уорик-Даунс относился ко мне очень хорошо. В любом случае, мистер Ленокс, хватит об этом.”
  
  “Совершенно верно. Чем я могу вам помочь?”
  
  “Напротив, сэр, я думаю, что смогу помочь вам, если вы выслушаете. Взамен раскрытие этого дела пойдет мне на пользу”.
  
  “Я с удовольствием послушаю”, - сказал Ленокс.
  
  “Очень хорошо. Тогда я должен спросить вас, известно ли вам об уникальном содержимом дома мистера Барнарда. Я сомневаюсь, что это так, но, возможно, я захочу сообщить вам”.
  
  Как и однажды раньше, Ленокс достал из кармана золотую монету и положил ее на плоскую ладонь.
  
  “Вот именно”, - сказал Дафф. “Полагаю, ты не так безнадежен, как я первоначально думал”.
  
  Ленокс рассмеялся. “Высокая похвала”.
  
  “Что ж, тогда я могу также сказать вам, что в дополнение к охранникам, которые просто стояли на страже у комнаты, Джек Сомс и я охраняли деньги с монетного двора, наблюдая за деятельностью заведения”.
  
  “Охраняла это? Правда?” Ленокс был удивлен.
  
  “Да. Без сомнения, вы спрашивали себя, почему мы остановились там, когда у нас обоих были свои места жительства — и когда мы оба предпочитали наши собственные дома посещениям”.
  
  “Да, я это сделал”.
  
  “Некоторые из нас в правительстве согласились с тем, что деньги требовали большего, чем вооруженные полицейские; им нужны были люди на месте. Мы скрывали это от большинства людей, даже на вечеринке. Бал был удобным предлогом. Барнард сначала протестовал, утверждая, что его собственное присутствие в доме, как сотрудника монетного двора, несомненно, представляло собой защиту. Сам факт, что мы выбрали его дом после нападений на монетный двор, казался ему доказательством. Видите ли, нигде больше, от Букингемского дворца до самого парламента, не было места, которое казалось бы более анонимным , но при этом безопасным для публики. Но в конце концов он смирился с необходимостью еще одного присутствия в доме. Я, конечно, сразу же вызвался добровольцем, поскольку занимаюсь финансами страны — могу сказать, что в этом отношении я второй после казначейства ”.
  
  Ленокс был сильно озадачен, но продолжил расспросы. “А Сомс?”
  
  “Не ведущий политический деятель, но лояльный и бесспорно патриотичный. Также военный и умеет обращаться с пистолетом. Я могу честно сказать, что, как мне кажется, он был убит при исполнении служебных обязанностей ”.
  
  “Да, это кажется возможным”, - тихо сказал Ленокс. Во всяком случае, это объяснило бы лицо Сомса в световом люке, смотревшего поверх ящиков с золотом. “И это объясняет вашу похвалу в некрологе в Times этим утром, который показался мне странным”.
  
  “Именно так. В любом случае, я могу сказать, что мы добились успеха, несмотря на неудачное убийство, и деньги, которые будут обнародованы через день или два, пока кажутся безопасными”.
  
  “Спасибо, что рассказала мне”.
  
  “Не за что. Но я пришел и по другой причине. Этот человек, Экзетер, подозревает меня”.
  
  “А сейчас он знает?”
  
  “Да”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Вы, конечно, считаете меня равной по уму инспектору Экзетеру, мистер Ленокс?”
  
  Ленокс невесело рассмеялся. “Да, да, боюсь, его начальниками являются люди гораздо меньшего ранга, чем вы”.
  
  “В любом случае, я подумал, что лучше всего прийти к тебе”.
  
  “Если быть честным, ” сказал Ленокс, - я не уверен, что не подозреваю тебя”.
  
  Ярость на лице Даффа была полной и мгновенной, но он, казалось, контролировал себя. “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Почему в комнате убитой девушки была найдена бутылочка с мышьяком, которая принадлежала вам?”
  
  Дафф, казалось, ослабил свой гнев. “Это все?” - сказал он.
  
  “Это все”, - ответил Ленокс.
  
  “Это было связано с моей работой в комитете Королевской академии по запрещенным веществам. Это довольно большая проблема. Дети случайно съели сыр, оставленный для крыс, что-то в этом роде. Особенно на Лежбище, где надзор менее строгий. Нам нужно пересмотреть Закон о мышьяке 1861 года ”.
  
  “Это не объясняет яд, мистер Дафф”.
  
  “Ты, конечно, понимаешь, что я тебе говорю?”
  
  Ленокс мысленно вздохнул. “Да, хочу. Но зачем идти и покупать бутылку самому?”
  
  Дафф махнул рукой. “Чтобы посмотреть, как легко ее приобрести. На самом деле я довольно рад, что вы смогли ее отследить. Это означает, что аптекарь, должно быть, записал мое имя где-то в бухгалтерской книге.…
  
  “Что вы сделали с ядом потом?”
  
  “У меня в комнате было около десяти флаконов из разных аптек, и я попросил экономку избавиться от них. Убийца, должно быть, получил это от нее.… Я говорю, вы мне верите? В конце концов, я пришел к вам сейчас, чтобы напрямую поговорить на эту тему ”.
  
  Ленокс задумчиво смотрел на огонь, соединив кончики пальцев. “Это-то меня и озадачивает, мистер Дафф. Если быть откровенным, я, казалось, никогда вам не нравился”.
  
  “Я считаю вашу профессию сущей чепухой, особенно для человека вашего происхождения, сэр, если говорить откровенно”.
  
  “Это именно то, что я имею в виду. Почему ты пришел ко мне сейчас?”
  
  “Конечно, вы знаете, сэр”.
  
  “Признаюсь, я сбит с толку, мистер Дафф”.
  
  “Твой брат”.
  
  “Мой брат?”
  
  “Да, сэр Эдмунд. Человек, мнение которого я уважаю так же высоко, как и любого другого в стране”.
  
  Ленокс был ошеломлен. “Ты говоришь, мой брат?”
  
  “Да, действительно. Вы, конечно, понимаете, насколько важным в последние годы стал сэр Эдмунд для Партии? Люди недооценивают его, я полагаю, потому что он такой мягкий — но нет, более острый ум не находится в парламенте. Я могу честно сказать, что премьер-министр и кабинет министров не смогли бы возглавить партию без его совета ”.
  
  “Но он не занимает никакой должности!”
  
  “Он отвергает их всех”.
  
  “И приходит так редко!”
  
  “Приходит только по зову. Он неохотно присваивает себе заслуги. Но, конечно, это не так важно, как текущее дело, мистер Ленокс?”
  
  Ленокс покачал головой. “Нет, нет, конечно, нет”.
  
  “Что мне делать с Экзетером?”
  
  Ленокс, хотя все еще был отвлечен, сумел сказать: “Ничего, ничего — предоставь его мне”.
  
  “Тогда я так и сделаю”, - сказал Дафф и встал. Ленокс тоже встал и проводил его в коридор. Впервые двое мужчин пожали друг другу руки с чем-то похожим на теплоту. “Возможно, я недооценил тебя”, - сказал Дафф.
  
  “Возможно”, - сказал Ленокс, улыбаясь. “Добрый день, мистер Дафф”.
  
  “И тебе того же”, - сказал Дафф и вышел из дома.
  
  Когда он уходил, в комнату ворвался легкий сквозняк и поразил Ленокса, придав ему сил. Новообретенные тайны дела всплывут на мгновение — но сначала, минутка подумать о его брате!
  
  Сколько Ленокс себя помнил, Эдмунд был умен, но это качество в нем всегда преобладало над его неизменной добротой и жизнерадостностью. Ленокс и сам был таким же, в какой-то степени. Но нежный Эдмунд с подливкой на галстуке? Его жизнь всегда была посвящена прежде всего холмам Сассекса и своему домашнему очагу.
  
  Тем не менее, мужчины должны служить своей стране, так всегда учил их отец, и так же сильно, как Ленокс помнил этот урок, Эдмунд тоже должен.
  
  Он вернулся в кресло и раскурил трубку. Дафф... этот аспект дела заслуживал хорошего размышления. Но Ленокс не мог перестать думать о своем брате.
  
  Подумать только, что Эдмунд сказал так мало! И в то же утро выставить его из дома в костюме нищего — одного из ведущих политических деятелей того времени, по словам Даффа! Ленокс наверняка нажал бы на своего брата, когда они в следующий раз были бы вместе.
  
  
  
  
  
  Глава 40
  
  Было почти время обеда; Ленокс решил поесть дома. Он попросил Грэма приготовить что-нибудь простое, и когда полчаса спустя тот вошел в столовую, то обнаружил говядину в соусе с горошком и картофелем, а также полбутылки вина. Он отказался от вина и вместо этого пил воду, потому что хотел сохранить ясность ума.
  
  После того, как он поел — это была превосходная еда — ему пришла в голову мысль, и он вернулся к своему столу в библиотеке. Там была коробка из-под сигар, где он собрал мелкие предметы, составляющие ключи к делу, он открыл ее и вытащил клочок бумаги. Это была та самая, которую он нашел в комнате Дафф, на которой было написано £? JS?. Ему пришло в голову, что это, должно быть, сокращение от Джека Сомса и относится к деньгам.
  
  Было ли все это притворством? Неожиданное доверие Даффа к нему было необычным — а все необычное имело значение в подобном случае. Об этом стоило подумать, особенно после его подробного и слишком удобного описания мышьяка. Была ли на его лице вспышка страха, смешанного с очевидным гневом, когда Ленокс поднял маленькую бутылочку? Дафф был слишком умен наполовину.…
  
  Раздался еще один стук во входную дверь, но на этот раз он ожидал.
  
  “Мистер Скэггс”, - сказал Грэхем, впуская его, не спрашивая разрешения у Ленокса.
  
  Скэггс был одет очень опрятно, в черное пальто и толстые серые брюки, которые показались Леноксу ужасно теплыми, который все еще искал выход из своих постоянных страданий в холодную погоду.
  
  “Мистер Ленокс”, - сказал мужчина и приподнял кепку.
  
  “Как поживаешь, мой дорогой мужчина? А как поживает твоя младшая дочь?”
  
  Скэггс ухмыльнулся. “Довольно успешно, сэр, довольно успешно”.
  
  “Я должен так думать, с такой превосходной матерью”.
  
  Теперь он слегка покраснел. “Ну, да, никогда не было более прекрасной женщины —”
  
  “Итак, как продвигается работа, мистер Скэггс?”
  
  “Ну, насколько это возможно, я полагаю, сэр”.
  
  “Должен сказать, я тебя не совсем понимаю”.
  
  “Что ж, мистер Ленокс, если я правильно предположил, что вы расследуете дело мисс Пруденс Смит и мистера Джека Сомса — я так понял, потому что мистер Родерик Поттс, человек, которого вы просили меня расследовать, проживал в особняке, где они умерли, — тогда я могу быть вам полезен, а могу и не быть. Тем не менее, я думаю, что могу окончательно вычеркнуть его из списка подозреваемых, хотя предоставляю вам судить об этом ”.
  
  “Святые небеса! Это определенно больше, чем я надеялся, мистер Скэггс”.
  
  Следователь снова приподнял свою фуражку. “Благодарю вас, сэр”.
  
  “Как ты можешь так говорить?”
  
  “Что ж, сэр, вы дали мне задание выследить мистера Поттса и узнать все, что я смогу. Итак, вот факты, в двух словах: очень богат, безразличен к социальному статусу, фактически вообще опасается его, чрезвычайно добр даже к своим самым дальним знакомым и родственникам, вдовец, единственная дочь - зеница его ока, жертвует большие суммы на благотворительность, но по-прежнему занимается своим бизнесом ”.
  
  “В общем, идеальный подозреваемый”.
  
  Скэггс ухмыльнулся. “Да. В любом случае, я подумал, что должен узнать больше. Почему именно он оказался в доме?”
  
  “Да, именно”.
  
  “Поэтому я сам искал работу в доме мистера Барнарда”.
  
  “Скэггс! Ты этого не делал!”
  
  “Действительно, бал был отличным предлогом, поэтому меня наняли в качестве дополнительного лакея, и я работал до бала и во время него. Один из целой флотилии временных слуг. Парень из агентства по найму задолжал мне услугу ”.
  
  “Превосходно!”
  
  “И вот почему я могу с полной уверенностью сказать, что он не убивал мистера Сомса. Я следовала за мистером Поттсом на протяжении всей вечеринки, ни разу не спуская с него глаз”.
  
  “Скэггс, пожми мне руку. Ты знаешь, у тебя очень светлое будущее”. Двое мужчин пожали друг другу руки.
  
  “Благодарю вас, сэр”, - сказал Скэггс.
  
  “Итак, почему Поттс остановился в доме Барнарда?”
  
  “Как я это себе представлял, он все еще мог приложить ко всему руку, так что — мне не стыдно признаться — я подслушивал. И это тоже стоило мне работы, сэр!” Оба мужчины рассмеялись над этим. “Экономка поймала меня; я не пожалел, что в конце концов увидел ее спину. Но я узнал правду. Похоже, что мистер Поттс планирует отдать половину своего состояния. Он предпринимает такие действия, потому что его дочь помолвлена, и он отдаст все от ее имени. Она выходит замуж за фермера с севера — славного парня, который напоминает мистеру Поттсу его самого. Из тех, кого вы могли бы назвать выходцами из рабочего класса. Не обращая внимания на деньги ”.
  
  “Что! Не герцог?”
  
  “Конечно, нет. Разговаривая с мистером Барнардом, мистер Поттс самым яростным образом осудил графов и им подобных, которые пришли ухаживать. Сказал, что он выше всего этого. Фермер образован, как и его дочь, и джентльмен, но, судя по тому, что я подслушал, ни в коем случае не граф. Он сказал, что его деньги отяжелели у него на руках, и он видел такую бедность вокруг себя, что счел правильным раздать их. Казалось, он намекал на то, что может раздать изрядный процент от оставшейся части до конца своей жизни. Он говорил с мистером Барнардом как с одним из первых финансовых деятелей в стране ”.
  
  “Человеческие существа замечательны, мистер Скэггс”.
  
  “Так оно и есть. В любом случае, Поттс был совсем не доволен советом Барнарда, а именно: оставить его. Это было во время бала. И мистер Поттс ушел в сильном раздражении, сказав, что поищет адвоката в другом месте ”.
  
  “Завораживающе”.
  
  “Как я уже сказал, сэр, возможно, что все это притворство, но у него не было причин знать, что его подслушивают, и в целом он кажется самым благородным человеком, которого я когда-либо знал. О, в нем есть отблеск твердости. Без этого трудно зарабатывать деньги. Но, видите ли, мистер Ленокс, в глубине души он хорош.”
  
  “Действительно, мистер Скэггс. Действительно, верю”.
  
  Ленокс думал про себя о том, как он обчистил комнату этого доброго человека, и ему стало дурно от этого воспоминания. Но это прошло; он вычеркнул мистера Поттса из своего списка, подумал, что мог бы послать подарок помолвленной паре, и почувствовал себя немного лучше.
  
  Двое мужчин поговорили еще мгновение, а затем Ленокс поблагодарил его, оплатил остаток счета и попрощался. Затем — как только Скэггс вошел в дверь — Ленокс заметил его ботинки — самые прекрасные ботинки, которые, как ему казалось, он когда-либо видел.
  
  “Мистер Скэггс, если позволите, где вы находите такие ботинки?”
  
  Скэггс обернулся, на мгновение озадаченный, но затем улыбнулся и сказал: “Ах, да. На пробковой подошве, сэр, с подкладкой из толстой фланели и дополнительной резиной для сухости. Очень уютная, даже в снегу. ” Он приподнял кепку. “ "У Линехана", на Краун-стрит, сэр, и к тому же неплохая сделка.
  
  Для Ленокс это звучало очень близко к небесам. Он попрощался с улыбкой, и в тот момент, когда дверь закрылась, он надел свои старые неподходящие ботинки и пальто и запрыгнул в свой экипаж, сказав кучеру: “У Линехана, Краун-стрит”, пока не забыл.
  
  
  
  
  
  Глава 41
  
  Покончив с делами, Ленокс направился к дому Макконнелла.
  
  “Что ты можешь мне сказать?” он сказал, когда прибыл, сразу пропустив "привет".
  
  “Не очень”.
  
  “Я вижу”.
  
  “Пойдем наверх?”
  
  “Да, конечно”.
  
  Они прошли в отдельную палату Макконнелла, а затем прошли в ее конец, где доктор держал свои четыре или пять больших столов, свое оборудование и шкафы, полные бутылочек.
  
  “Мистер Поттс, - сказал Макконнелл, - не ваш человек — по крайней мере, не на основании образца, который вы дали мне из бутылки в его саквояже”.
  
  “Нет?”
  
  “У него была бутылка с очень неприятным ядом”.
  
  “Что?”
  
  “Яд для насекомых. Совершенно безвреден для людей”. Макконнелл рассмеялся. “Извините за шутку”.
  
  “Зачем ему это?”
  
  “Ах, я поспрашивал вокруг. Насколько я понимаю, он немного энтомолог-любитель. Изучает насекомых, вы знаете. Я думаю, он провел исследование северных водяных жуков, которое опубликовала Королевская академия ”.
  
  “Ах”.
  
  “Нож тоже ничего не выдал. Относительно чистый. Никаких отпечатков пальцев, хотя они в любом случае были бы неубедительными. Разумеется, весь в крови. Никаких порошков. Ничего необычного ”.
  
  Ленокс вздохнул. “Все в порядке”, - сказал он. “Я близок к решению; я могу сказать, что мне нужна только недостающая часть. Но эта часть!”
  
  “Мне жаль, Чарльз”.
  
  “Все в порядке, все в порядке. Что ж, мне пора”. Он засунул руки в карманы куртки и направился обратно к двери, сопровождаемый Макконнеллом.
  
  Но затем он почувствовал что-то на дне своего кармана. “Подожди минутку”. Он извлек предмет; это был смятый лист, тот самый, который он обнаружил у дома Барнарда. “Я полагаю, ты не знаешь, что это такое, Томас?”
  
  “Это похоже на лист”.
  
  Ленокс усмехнулся. “Но не могли бы вы выяснить, что это такое?”
  
  “Да, конечно. Это займет у меня час или около того. Я должен просмотреть несколько книг”. Он указал наверх, на библиотеку, которая окружала балкон комнаты.
  
  “Ты придешь, когда закончишь?”
  
  “Да, действительно”, - сказал доктор.
  
  Ленокс осторожно передал листок. “Тогда я ухожу”, - сказал он. “Вы найдете меня дома. Я планирую выкурить трубку и раскрыть это дело”.
  
  “Амбициозный”.
  
  “Как всегда, Томас. Что ж — до свидания”.
  
  “Ты найдешь выход?”
  
  “О, да, конечно”.
  
  Ленокс оставил Макконнелла спешить обратно к его столам, где он должен был поместить лист между двумя стеклянными листами. Вскоре он снова нашел свой экипаж, попрощался с сонным Шривом, передал привет хозяйке дома и отправился домой.
  
  Оказавшись там, он снял ботинки, нашел свои тапочки и удобную старую куртку и, как и обещал, закурил трубку и сел перед огнем, размышляя. Вот в чем была проблема: по сути, он мог снять подозрения с каждого подозреваемого: Поттса, Даффа, Клода, Юстаса, Сомса, беднягу, и самого Барнарда, у которого, казалось бы, не было никакого мотива и у которого также не было возможности, поскольку он был на месте сразу после смерти Сомса. Он не мог вылезти в окно и прийти в себя так быстро.
  
  Он курил свою трубку, ждал посетителей и обдумывал это. Но у него больше не было ощущения, что его заблокировали. Вместо этого он чувствовал, что приближается по кругу.
  
  Примерно через час после того, как он приехал домой, Макконнелл вошел, выглядя раскрасневшимся от холода, но довольным.
  
  “Я понял это”, - сказал он.
  
  “Да? Уже?”
  
  “Мне повезло найти Тилни в — но позвольте мне начать с самого начала”.
  
  “Не хотите ли чашечку чая или что-нибудь еще?”
  
  “Конечно — я пропустил чай”.
  
  “Грэм?” - позвал Ленокс, и дворецкий удалился.
  
  “Японский клен, мой дорогой Чарльз. Называется Acer palmatum. Чрезвычайно редкое дерево здесь, на Западе. Знаете, многие листья выглядят как обычные кленовые листья, но, как вы можете видеть, — он достал из кармана две стеклянные пластинки с листом между ними и протянул их мне, — это кружевные листья, с более глубоким вырезом и другой формы.
  
  В этот момент принесли чай, и каждый мужчина взял по чашке, а также по кусочку тоста.
  
  “Как ты это узнал?”
  
  “Я зашел к своему знакомому на Бонд-стрит. Сомневаюсь, что вы его знаете: Джон Тилни. Не любит общества других, кроме своих старейших друзей, которым, как и ему, за семьдесят, но, осмелюсь сказать, он изучил деревья так же тщательно, как и любой человек в королевстве. У него есть виртуальный лес экзотических деревьев в Талливер Пойнт, в его загородном доме. Очаровательный старик. И теперь самое интересное: он говорит, что это выносливые деревья, но восприимчивые к английским морозам. В результате их можно найти только в ботанических садах здесь, в Лондоне, — и они бы опустели несколько месяцев назад. Значит, кто-то сохранил этот лист по крайней мере на месяц ”.
  
  “Очаровательно”, - сказал Ленокс, пока колесики вращались в его голове.
  
  “Это действительно так. Видишь ли, я никогда бы не подумал, что узнаю нечто такое”.
  
  “И я тоже”.
  
  “И ты знаешь, Барнард интересуется редкими деревьями”.
  
  “Да”, - задумчиво сказал Ленокс. “И я точно знаю, что недавно он был в ботаническом саду. Юстас, возможно, тоже был там”. Он вздохнул. “Или кто угодно, если уж на то пошло”.
  
  Макконнелл улыбнулся. “Настоящая работа доставляет огромное удовольствие, Чарльз. Временами я почти подумываю о том, чтобы вернуться к ней на полный рабочий день”. Теперь он покраснел от возбуждения, а не от холода.
  
  Ленокс сделал паузу. “Я счастлив слышать, как ты это говоришь”, - тихо сказал он.
  
  “Но в любом случае, я должен идти. Огромное спасибо за чай — и за все интересные рассуждения по этому делу, как это ни печально ”. Макконнелл встал, пожал руку и быстро пошел своей дорогой.
  
  Ленокс провел кончиками пальцев по стеклу и начал размышлять, но в этот момент входная дверь снова открылась — казалось, ее сорвало с петель, практически, она открывалась и закрывалась так часто в тот день — и Ленокс вышел в холл, чтобы посмотреть, кто пришел на этот раз.
  
  
  
  
  
  Глава 42
  
  Это был Эдмунд.
  
  “Чарльз! Я только что видел Макконнелла”.
  
  “Да, он был здесь”.
  
  “Чарльз, у меня никогда в жизни не было такого волнующего дня!”
  
  Ленокс рассмеялся. “Да, я вижу”, - сказал он.
  
  Эдмунд все еще был одет в помятую одежду и коричневатую шляпу, которые подарил ему Ленокс, и его лицо все еще было кое-где испачкано пеплом, что очень хорошо скрывало его личность, как он весело сказал, и он обвалялся в каком-то мусоре, поэтому от него ужасно воняло.
  
  Но там, где вы могли видеть его лицо, его щеки были ярко-розовыми, и он явно сиял.
  
  “Я упустил свое призвание, Чарльз! Из меня бы вышел превосходный детектив”.
  
  “Из тебя также получается превосходный попрошайка. Что ты обнаружил?”
  
  Эдмунд махнул рукой. “Ничего, ничего. Я собираюсь вернуться после сеанса этим вечером. Но какое это было волнующее зрелище! Ускользающий Экзетер! И Барнард прошел прямо мимо и даже не взглянул на меня!”
  
  “Ты хочешь вернуться? Я действительно не хочу доставлять тебе столько хлопот, Эдмунд”.
  
  “Беда! Я бы предпочел, чтобы парламент сгорел дотла, чем отказаться от вечера, который я запланировал. Да, быстро перекусить — возможно, бутербродом, — а затем отправиться патрулировать местность. О, Чарльз, ты бы видел, как я объясняюсь с полицией, которая пытается меня убрать! Я бы не променял это на все деньги в фондах!”
  
  И тогда это случилось: все оборванные нити оказались в руках Ленокса, и он почувствовал всей силой своего разума, который никогда еще не испытывал такого недостатка, как в последние несколько дней, что у него все получилось. Мельчайшие кусочки головоломки, которые он так тщательно собирал, наконец сложились вместе. “Ты дал это мне, мой дорогой брат!” - крикнул он. “Да, это просто может сработать! Я бы поцеловал тебя, если бы от тебя так ужасно не пахло!”
  
  Лицо сэра Эдмунда вытянулось.
  
  “Почему, в чем дело?”
  
  “О, ничего, ничего!” Сказал сэр Эдмунд. “Я очень рад, Чарльз. Что я сказал?”
  
  “О, пустяк — не обращай на это внимания”.
  
  “Значит, мне не придется возвращаться? Какие отличные новости, Чарльз. Было ужасно холодно”.
  
  Ленокс сразу понял. “О, нет, Эдмунд”, - сказал он. “Ты должен во что бы то ни стало выйти сегодня вечером. Я приношу извинения за причиненный тебе дискомфорт, но я вынужден навязаться тебе. Жизненно важно, чтобы вы продолжали свою работу ”.
  
  “Жизненно важная? Ты уверен?”
  
  “О, конечно. С холодом ничего не поделаешь. У меня самого ботинки, которые, кажется, сделаны из бумаги — но нет, мы должны идти вперед”.
  
  “Очень хорошо”, - сказал сэр Эдмунд.
  
  “А теперь я пойду”, - сказал Ленокс, собирая свои пожитки.
  
  “Хорошо, хорошо, превосходно. Можно мне все-таки принять ванну, как ты думаешь? Твой дом ближе к Уайтхоллу”.
  
  “Во что бы то ни стало, Эдмунд. И помни, я рассчитываю на твою помощь”.
  
  Очень торжественно баронет сказал: “О, да, действительно. Я, конечно, не подведу вас”.
  
  Мгновение спустя экипаж Ленокса прогрохотал по Хэмпден-лейн в Вест-Энд Лондона, по заснеженным улицам, сквозь густой послеполуденный туман, который достигал беззвездного неба над головой.
  
  Вскоре после этого он постучал в дверь своего друга лорда Кэбота, с которым он провел приятный вечер в "Трэвеллерс" вечером после смерти Прю Смит. Он вошел в кабинет своего друга вслед за дворецким.
  
  “Кэбот”, - сказал он, не потрудившись поздороваться. “Ты знаешь хранителя записей, не так ли?”
  
  “Почему, Ленокс — ну, да, я знаю. Сын полковника Уоринга, моего самого старого друга”.
  
  “Он сделает тебе одолжение?”
  
  “Да, конечно: все законно”.
  
  “Без промедления?”
  
  “Да, конечно. Но к чему такая спешка, Ленокс? С тобой все в порядке?” Лорд Кэбот был очень тверд в своих привычках и думал о Леноксе, который вращался в мире моды и, кроме того, занимался детективной деятельностью, как о положительном дервише.
  
  “Да, осмелюсь сказать, очень удачно возникшая из темного тумана. Пойдешь со мной?”
  
  После недолгих уговоров лорд Кэбот согласился, а затем не торопясь собрался выйти на улицу; по правде говоря, он планировал провести весь день дома и продолжить каталогизировать свою коллекцию китайской керамики, свою главную страсть. Каталог сильно устарел, был плохо составлен и не учитывал многие замечательные недавние дополнения; так он сказал нетерпеливому Леноксу, который в более спокойные моменты с большим интересом слушал об этом предмете.
  
  Вскоре он закончил свою лекцию, а затем долго искал свой плащ и шляпу, и все это к молчаливому разочарованию Ленокс. Но, наконец, они вышли к экипажу Ленокса и поехали в сторону Темзы, недалеко от Иглы Клеопатры, где находился Зал записей.
  
  Это большое здание было построено из старого белого римского камня, с мраморными колоннами, и имело ряд стальных дверей перед входом. Они вошли в одну из них и спросили сына полковника Уоринга, которого звали Морган. Это был приятный молодой человек лет тридцати или около того, уже занимавший видное положение и, как заверил Ленокса лорд Кэбот во время поездки, предназначенный для великих свершений. Молодой мистер Уоринг сказал, что Ленокс, конечно, мог бы просмотреть записи. Вскоре лорд Кэбот попрощался, и у Ленокса под рукой оказались финансовые отчеты всего рынка за последнее столетие, которые тщательно велись после “Пузыря Южных морей”.
  
  Пузырь был единственной причиной, по которой все это существовало, и за это он был благодарен. Ленокс вспомнил, как его дед рассказывал ему о детских воспоминаниях его отца о Пузыре в начале 1700-х годов. То, что произошло, было простым. Король Испании Филипп V впервые согласился разрешить очень небольшому количеству кораблей из Англии заходить в порты его империи, и была создана Компания Южных морей (с согласия парламента) для отправки этих судов через границу.
  
  Но люди быстро забыли, что соглашение допускало очень мало судов, и, представив себе разработку огромных нетронутых месторождений золота в Чили и Перу, не говоря уже о других, пока неизвестных возможностях, они начали вкладывать свои деньги по-крупному. Почти мгновенно компания стала стоить миллионы фунтов, несмотря на то, что у нее даже не было собственного судна и у нее не было целей, которые она считала достижимыми. Заблуждение людей, инвестировавших в Компанию Южных морей, было невероятным: просто надежда и желание, подстегнутые уверенностью и жадностью других людей.
  
  Затем, в сентябре 1720 года, нижняя часть приклада выпала. Несколько человек продавали по самым высоким ценам, но почти все остальные продавали по самым низким, потому что спрос был очень мал и, конечно, цены не регулировались. Бедные семьи были разорены и опустились до нищеты. Богатые семьи увидели, как сильно упала их стоимость. Недомогание длилось годами, а ужас перед инвестированием длился поколениями. Почти все финансовые правила современности возникли из-за ошибок этой единственной компании, а также из-за консервативного рынка времен правления королевы Виктории.
  
  Ленокс подумал обо всем этом мимоходом и поблагодарил свою счастливую звезду за то, что ему нужно было просмотреть бумаги. В помощь ему был назначен молодой клерк по имени Трокмортин. Поначалу парень казался очень недовольным тем, что его нарушили из-за обычного расписания, но только до тех пор, пока юный Морган Уоринг не сказал ему быть настороже, потому что он проявлял особый интерес к успехам Ленокса.
  
  Комната, в которой хранились записи, была темной, всего с несколькими маленькими высокими окнами, и, хотя там было чисто, в воздухе чувствовался запах затхлости. Это была также большая комната, от пола до высокого потолка заваленная бумагой, и после первоначального волнения Ленокс был обескуражен стоящей перед ним задачей.
  
  Он провел время с трех до шести, просматривая документы, касающиеся финансовой истории Pacific Trust. Из того, что он смог собрать, это была компания, занимавшаяся торговлей заморскими товарами в Европе по выгодным ценам. Как и Ост-Индская или любая из этих компаний, она была относительно надежной. Со времен Закона о пузырях все такие компании нуждались в королевской хартии, которая выдавалась весьма скупо. Но то, чем занимался Траст, Ленокса не интересовало. Он искал только имя.
  
  Он работал усердно, но безуспешно. Это была трудная работа, потому что порядок бумаг менялся с алфавитного на хронологический, казалось бы, случайным образом, и даже ставший теперь внимательным клерк к шести вечера ослабевал, поэтому Ленокс послал своего кучера в Fortnum & Mason за корзинкой с ужином, который они с Трокмортином разделили в полумраке зала записей, сидя за маленьким столиком. Была супница с супом, а затем гарнир из ростбифа, который они съели с прекрасным кларетом в качестве дополнения.
  
  Трокмортин содержал своих родителей, сказал он Ленокс, и надеялся на продвижение. Его конечной целью было стать главным клерком в крупной финансовой фирме. Ленокс внимательно слушал, пока они ели десерт, большой маслянистый персиковый пирог, а затем двое мужчин с удвоенной энергией возобновили свои поиски.
  
  Десять минут спустя Ленокс нашла первый соответствующий документ. Он был датирован несколькими годами назад, но либо был потерян, либо подшит в соответствии с чьей-то зашифрованной системой. Он радостно закричал, когда просмотрел ее, и попросил молодого клерка помочь ему в нескольких пунктах, чтобы он мог быть уверен. Клерк подтвердил его подозрения.
  
  “Именно так я и думал, именно так я и думал”, - сказал Ленокс.
  
  И затем его судьба внезапно изменилась, всего двадцать минут спустя появился второй документ, который снова показал то, что подозревал Ленокс.
  
  “Пожмите мне руку, молодой человек, ” сказал он, “ пожмите мою руку. Мы проделали хорошую работу — очень хорошую работу — и я думаю, что этим вечером вы послужили Лондонскому сити больше, чем даже вы обычно делаете ”.
  
  “Горжусь этим, мистер Ленокс”, - сказал клерк. “Я всегда буду рад работать с вами”.
  
  Затем Ленокс ушел с веселыми приветствиями, а Трокмортин убрал со своего стола последнюю работу и отправился домой к матери и отцу, которые волновались и пережарили ужин.
  
  Возможно, стоит рассказать, что на следующий день, несмотря на занятость, Ленокс вспомнил о своем юном друге и послал его матери две прекрасные бараньи ножки и ящик своего любимого портвейна для мистера Трокмортина-старшего. И хотя на это уйдет много лет, последние слова клерка были пророческими, поскольку он поможет Леноксу в деле об амулете королевы, которое имело более серьезные последствия, чем казалось вначале, и прогремело в суде после его успешного завершения.
  
  
  
  
  
  Глава 43
  
  Ленокс ехал домой по улицам Лондона сразу после восьми. Да, все сходится, подумал он. Лист, свеча, алиби подозреваемых, необычное использование bella indigo, истории о финансах Сомса, подоконник, нож, воск на полу, газетные статьи и относительная сохранность золота монетного двора. Была одна вещь, о которой он еще не догадался, и это была личность людей, напавших на него. Но, без сомнения, это придет к нему в свое время.
  
  Он сидел у огня, курил трубку и играл с фигурами, чтобы они точно соответствовали его воображению. Он заострил грани полученного впечатления и затянул футляр. Это может пройти в суде — вполне возможно, — но ему придется надеяться на признание, потому что он почти не сомневался, что будут задействованы хорошие адвокаты. Да, что ж, почти пришло время вызвать Эксетера, но он был обязан кому-то другому своей первой верностью.
  
  “Грэм?” - позвал он, и дворецкий вошел в библиотеку. “Грэм, не попросишь ли ты леди Джейн подойти?" Я бы навестил ее, но есть несколько вещей, которые я хочу ей показать, и я должен дождаться возвращения моего брата ”.
  
  “Да, сэр”, - сказал Грэхем.
  
  Несколько минут спустя леди Джейн вошла в библиотеку, теребя пальцами перчатки и улыбаясь.
  
  “Чарльз, как дела? Ты же знаешь, я должна быть у герцогини”. На ней было серое вечернее платье.
  
  “Ты можешь пропустить это?”
  
  “Я, конечно, могу опоздать. Почему?”
  
  “Не присядешь ли ты?”
  
  “Конечно”, - сказала она и подошла к дивану. “Знаешь, я заходила сегодня днем на чай, но тебя здесь не было”.
  
  “Вы бы поверили, что я выполнял обязанности младшего клерка?”
  
  “Я думаю, твои оправдания, чтобы не встречаться со мной, становятся немного преувеличенными”.
  
  Он засмеялся. “Я полагаю. Но я бы сделал это снова; я решил проблему”.
  
  Леди Джейн отреагировала на эту новость неожиданным образом: она побледнела и ничего не сказала. Наконец она сказала: “О, Чарльз, я благодарна”.
  
  “Конечно. Я пригласила тебя, потому что мне нужно дождаться здесь Эдмунда, но я хотела сказать тебе прямо сейчас”.
  
  “Спасибо, да, конечно. О, какое облегчение”. Она вздохнула. “Хорошо, кто это был?”
  
  “Могу я познакомить вас с делом? Я только подхожу к нему сам”.
  
  “Да, конечно”.
  
  Ленокс соединил кончики пальцев и затянулся трубкой, которую держал в задних зубах. Он прищурился, посмотрел в огонь и подождал несколько мгновений, прежде чем заговорить.
  
  “Очень хорошо”, - сказал он наконец. “Давайте начнем с самого примечательного факта в этом деле”.
  
  “Во что бы то ни стало”, - сказала леди Джейн.
  
  “Обычно, когда происходит два убийства, либо убийца - маньяк, либо второе убийство совершается как прикрытие для первого”.
  
  “Это не кажется особенно примечательным”.
  
  “Этого бы не было, если бы здесь было так. Но вместо этого я столкнулся с чем-то уникальным в своем опыте. Первое убийство было спланировано, чтобы прикрыть второе убийство Джека Сомса пять дней спустя.”
  
  “Я действительно не понимаю, Чарльз, совсем немного”.
  
  “Видишь ли, я тоже этого не делал. Я не говорил вам, но в первые дни сразу после смерти Прю Смит я был в растерянности: куда бы я ни посмотрел, везде был тупик, каждая ниточка, за которую я дергал, обмякала. Я исчерпал список почетных званий нормальных мотивов, и каждый из них был пуст ”.
  
  “Я могла бы сказать”, - сказала леди Джейн. “Вот почему я решила провести некоторое время с Джорджем Барнардом”.
  
  “Так вот почему? Прости, что довел тебя до этого”.
  
  “Вовсе нет”.
  
  “Только после смерти Джека я начал продвигаться вперед — и тогда все произошло быстро, как это бывает в большинстве случаев убийства. Другими словами, я смог начать раскрывать убийство Прю Смит только после того, как Джек был мертв, как это ни печально. Я хотел бы, чтобы это было не так, но это так ”.
  
  “Да, я понимаю”, - сказала леди Джейн. “Но тогда кто сделал это, Чарльз?”
  
  “Я подхожу к этому — простите меня, если я подхожу медленно; я все еще собираю это воедино. Очень хорошо. Позвольте мне продолжить.
  
  “Сразу же выяснилось, что список подозреваемых был коротким. Bella indigo стоит чрезвычайно дорого, и, хотя я держал это при себе, есть еще более убедительная причина, которая ограничила список подозреваемых: Макконнеллу потребовался целый день, чтобы идентифицировать его, а он эксперт. Только кто-то с настоящим опытом или, по крайней мере, знаниями поклонника, мог бы использовать ее ”.
  
  “Или кто-то, кто знал такого поклонника”.
  
  “Ах, верно; ты быстрее, чем я был там. Что ж, я попросил экономку Барнарда — а также попросил Грэма, в качестве отдельного подтверждения, — идентифицировать людей, имевших доступ к Прю Смит в соответствующее время. Список был коротким: Дафф, Сомс, Юстас Брамуэлл, Барнард, Родерик Поттс, Клод Барнард и, конечно, прислуга дома ”.
  
  “Кажется, вы обошли слуг стороной?” Вопросительно спросила леди Джейн.
  
  “Я сделал. Я сбросил их со счетов из-за стоимости и малоизвестности bella indigo. Незадолго до смерти Сомса я начал подумывать о том, чтобы вернуться к ним, особенно к молодому человеку, который был помолвлен с Прю Смит, но затем появился новый след. Следовательно, все зависело от этих нескольких человек.
  
  “Родерик Поттс не мог совершить ни то, ни другое убийство. За ним наблюдали в момент смерти Джека Сомса, что делало крайне маловероятным, что он убил Прю, но я не мог сбрасывать это со счетов — до сегодняшнего утра. Я забыл, что Поттс - очень толстый человек с несколько слабым здоровьем. Требовались быстрые, легкие ноги и проворное тело, чтобы тихо спуститься по лестнице, убить кого-то физически, а затем тоже проскользнуть через окно. Не убедительно, но в сочетании со всеми фактами очень похоже на это ”.
  
  Это объяснение леди Джейн терпеливо выслушала.
  
  Ленокс откинулся назад и пожевал трубку, прежде чем продолжить. “После Поттса у нас есть Дафф. Признаю, я подозревал его с самого начала. То, что бутылочка с мышьяком принадлежала ему, казалось одновременно убийственным и в то же время невероятно простым. И как раз этим утром он нанес мне визит, который, в зависимости от точки зрения, либо полностью оправдывал его, либо делал моим первым подозреваемым. Я думаю, что если бы у меня не было чего-то вроде прозрения, я должен был пойти по его следу — но в этом не было необходимости. И кое-что еще пришло мне в голову. Я рассказывал вам о ценном имуществе, спрятанном в доме Барнарда; Дафф был там, чтобы защитить его. Так он сказал мне, и это была бы такая легко обнаруживаемая ложь, что это должно было быть правдой. Что ж, если бы он убил двух человек, чтобы украсть это, а затем украл это, даже Экзетер подумал бы о нем в первую очередь. Нет, я думаю, это было бы невероятно, даже если бы я не раскрыл это дело.
  
  “У нас осталось четыре человека: Джек Сомс, Клод Барнард, Юстас Брамуэлл и наш знакомый, Леди Джейн, Джордж Барнард. Исключите Джека Сомса, и у нас останутся три имени. Вы можете называть меня самым глупым человеком на земле, если вам угодно, потому что я должен был сразу сузить круг поисков до этих четырех, и даже когда я это сделал, я выбрал Сомса. Невероятно слабо с моей стороны. Мое единственное оправдание в том, что мотив был так странно перевернут.
  
  “Итак, кто это сделал? Я скажу тебе —”
  
  Но откровению пришлось бы подождать по крайней мере еще несколько минут. Сэр Эдмунд, снова в своем непривлекательном утреннем наряде, ворвался в комнату, запыхавшийся и, очевидно, принес новости.
  
  “Чарльз… Чарльз”, - сказал он, тяжело дыша. “Я видел его… он поднял глаза… Я спрятался от его взгляда… где я мог видеть ....”
  
  Он встал, будучи согнутым, и взял себя в руки. Ленокс тоже встал и теперь хлопал своего брата по спине. “Превосходно! Превосходно!” - сказал он.
  
  “Я был—”
  
  “Могу я угадать?”
  
  Эдмунд выглядел удивленным. “Да, конечно”.
  
  “В комнату вошел мужчина, двигаясь очень быстро, и опустился на колени на пол”.
  
  “Ну да!” Эдмунд широко раскрыл глаза.
  
  “Он заглянул под кровать, а затем несколько раз провел рукой по полу”.
  
  “Да, снова верно!”
  
  “Затем он встал, сильно смущенный — возможно, он даже постоял там мгновение, — а затем выбежал, как будто пораженный молнией”.
  
  “Почему, Чарльз, ты делаешь из меня дурака?”
  
  “О, Эдмунд! Ни за что на свете”.
  
  “Значит, вы знаете, кто был этот человек?”
  
  “Почему, я думаю, что да. Это был Клод Барнард?”
  
  Эдмунд посмотрел на него с изумлением. “Да—да, так оно и было”.
  
  
  
  
  
  Глава 44
  
  Трое старых друзей сидели на двух кожаных диванах в центре библиотеки Ленокса в присутствии Грэма. На улице было ужасно холодно, дул сильный ветер, но внутри горел большой яркий камин, и в комнате было приятно тепло.
  
  Эдмунд и леди Джейн сидели напротив Ленокса, который весь вечер беспокойно притопывал ногой и вставал каждые несколько минут, чтобы убрать что-нибудь с книжной полки или разжечь огонь. Оба привыкли видеть его таким в конце дела, слегка нервным, слегка догматичным, проверяющим и перепроверяющим известные ему факты.
  
  И все же Эдмунд был разочарован и после минутного молчания печально сказал: “Тогда, я полагаю, моя работа пропала даром. О, все в порядке, Чарльз, ” сказал он, когда Ленокс протянул руку. “Тем не менее, это было интересно. Первоклассно”.
  
  “Ушла ни за что? Эдмунд, не злись. С моей стороны было нехорошо украсть твою историю, но я был слишком взволнован этим. Что касается того, что твоя работа пропала даром, я потратил последний час, выясняя, как заставить что-нибудь из этого отстаивать в суде. Пропала даром? Я не думаю, что все газеты за год могли бы сообщить мне новости получше. Получить ваше подтверждение — абсолютное подтверждение, в некотором смысле ”.
  
  “Правда?” сказал Эдмунд, слегка приободрившись.
  
  “Да! Абсолютно незаменим, дорогой брат”.
  
  “Это было довольно волнующе”.
  
  “Ничто, буквально ничто, кроме признания, не могло бы помочь мне больше. Я надеялся, что вы увидите что-то в точности такого рода, когда я отправлял вас на свидание”.
  
  Теперь Эдмунд пришел в себя и повернулся к леди Джейн. “О, Джейн, — сказал он, потому что, конечно, он тоже вырос вместе с ней, — ты была бы удивлена, увидев меня там! Полностью замаскированная!”
  
  Леди Джейн, которая разглядывала наряд Эдмунда, состроила гримасу и сказала: “Я говорю это как один из твоих самых старых друзей, Эдмунд. Ты выглядишь не лучшим образом”.
  
  “Осмелюсь сказать — но все это того стоило”.
  
  Она улыбнулась, затем повернулась к Ленокс и сказала: “Значит, это был Клод?”
  
  Эдмунд кивнул, но Ленокс поднял палец. “Нет”, - сказал он. “Нет, не совсем”.
  
  Теперь Эдмунд, который, бедняга, пережил много взлетов и падений за последние минуты, сказал с некоторым замешательством: “Почему, что ты имеешь в виду?”
  
  “У Клода, как ты, возможно, помнишь, железное алиби твоего свидетеля на балу, Эдмунд”.
  
  “Я мог ошибаться”, - сказал Эдмунд.
  
  “Ты не был. Клод не убивал Джека Сомса”.
  
  “Черт”, - сказал Эдмунд.
  
  “Клод хладнокровно отравил Пруденс Смит, но его двоюродный брат Юстас Брамуэлл также хладнокровно убил Джека Сомса в вечер бала”.
  
  Во время последовавшего молчания леди Джейн и Эдмунд сидели очень тихо, в то время как Ленокс, в котором, по правде говоря, было что-то драматическое, подошел к своему столу, взял щепотку махорки из пачки сигарет и снова раскурил трубку, прежде чем вернуться на место.
  
  “По отдельности?” - спросил, наконец, Эдмунд.
  
  “Нет, в полном согласии, в той степени, в какой у каждого из них было неопровержимое алиби на одно из убийств, что на какое-то время сбило меня со следа — и если бы это было поручено Эксетеру, я думаю, Ярд вообще пропустил бы это. Чрезвычайно умные парни и хитроумный план. Я уже видел нечто подобное раньше — братьев фон Ольхоффен. Обычно один является вдохновителем и убеждает другого ”.
  
  Леди Джейн по-прежнему молчала, и Ленокс понял, что ненадолго забыл, почему впервые оказался вовлечен в это дело.
  
  “Мне жаль, Джейн”, - сказал он.
  
  После паузы она сказала: “Нет, я благодарю тебя”.
  
  “Лучше, чтобы это было раскрыто”.
  
  “Да, конечно”, - сказала она.
  
  Какое-то время все трое молчали. Наконец леди Джейн заговорила снова.
  
  “Как ты до этого додумался?”
  
  Теперь, когда Эдмунд и Джейн все еще сидели, а Грэм стоял у двери, Ленокс встал и прошелся по комнате, отвечая на вопрос.
  
  “Это было очень неясно — очень. Но, как я уже объяснял, Эдмунд, к этому утру я сузил круг поисков до двух кузенов и их дяди.
  
  “И затем, как обычно, ряд маленьких и больших событий начал складываться в моем сознании. Я нашел лист, редкий лист, которому нечего было там делать, совсем рядом с подоконником окна Прю Смит, куда Юстас сбежал после убийства Сомса, и позже я вспомнил, что при нашей первой встрече я видел пучки веточек и листьев у него в кармане. Вы видите это у многих ботаников: я предполагал, что они занимаются коллекционированием, и тогда мало думал об этом. Но она вернулась ко мне ”.
  
  “Впрочем, это мог быть Барнард”, - сказала леди Джейн. “Ты помнишь, он водил меня в ботанический сад”.
  
  “Да, ты прав. Это все усложнило. Но другие подсказки разобрали эту путаницу”.
  
  “Какие еще подсказки?” Спросил Эдмунд.
  
  “Там была свеча. Я сразу заметила, когда впервые зашла к Прю Смит, что в ее комнате была неиспользованная свеча. Грэм, напомни мне, что сказала тебе горничная?”
  
  “Она сказала, сэр, что экономка очень строго дозирует количество свечей”.
  
  “Именно. Это было более чем полезно, это было важно. Только потому, что ты узнал об этом, Грэм, некоторое время спустя, когда я случайно увидела Клода с расстегнутой манжетой и увидела небольшой ожог на его предплечье, я начала задаваться вопросом ”.
  
  “Прю и Клод, должно быть, подрались”, - осторожно сказал Грэхем. “Пятна воска на полу. Сэр”, - добавил он, подумав.
  
  “Точно. Мы с Макконнеллом нашли пятна воска на полу в комнате Прю Смит. Теперь я думаю, что она умерла, потому что подслушала, как Клод и Юстас обсуждали Сомса, и столкнулась с Клодом, с которым она была близка. Возможно, во время их ссоры они боролись и опрокидывали вещи — в том числе, как соглашается Грэм, свечу, из-за чего воск растекся по полу и обжег Клода. Возможно, она держала свечу, чтобы дать им свет. В любом случае, двое молодых людей, должно быть, сочли это зацепкой — искореженную свечу — и заменили ее. У них, конечно, могло быть столько свечей, сколько они хотели, живя наверху ”.
  
  “Но если бы они поссорились, ” сказал Эдмунд, “ разве яд не был бы довольно обходным способом убить ее?”
  
  “Ты прав”, - сказала Ленокс. “Я думаю, Клод, должно быть, убедил ее придержать язык на некоторое время. Я бы предположил, что она согласилась неохотно и дала им достаточно времени, чтобы отравить ее.
  
  “Кстати, я нашел еще кое-что подозрительное: носовой платок в комнате Юстаса, под его кроватью, который пах мятой и воском и, возможно, на нем были остатки воска. Я предполагаю, что Юстас вытер руку своего кузена своим собственным носовым платком, а затем сохранил его — зная, что его алиби на момент убийства Прю Смит было надежным — на случай, если ему понадобится шантажировать Клода или, действительно, сдать его с носовым платком в качестве улики.
  
  “И было кое-что еще — юная Хилари, член парламента. Я сидел рядом с ним на балу, и мимоходом он сказал, что Клод и Юстас, которые принадлежали к его клубу, казались закадычными друзьями. Я не думал об этом до недавнего времени. Он также упомянул — но несколькими минутами позже, так что я не связал это — что они пришли к деньгам.
  
  “Я должен был заметить это сразу, и я также должен был заметить другие вещи. Их алиби были слишком хороши. Услышать, что Юстас рисовал очень долго, заметно не выходя из комнаты с предполагаемой интенсивностью, а затем услышать от него, что он нанес оставшуюся краску на следующий день? Зачем быть таким щепетильным, а потом таким небрежным? Ради неопровержимого алиби, которое на следующий день уже не было необходимости поддерживать. Я действительно должен был заметить это сразу. Всякий раз, когда алиби слишком хорошее, оно требует расследования ”.
  
  “То же самое касается и Клода”, - сказал Эдмунд. “Может быть, теперь, когда я думаю об этом, было слишком легко следовать за ним повсюду”.
  
  “Возможно, ты прав”, - сказал Ленокс. “Хотя ты проделал замечательную работу, они сами, по твоим словам, заметили твою внимательность. Я помню, он корчил тебе рожи”.
  
  “Это верно”, - сказал Эдмунд.
  
  “Хотя это кажется неправильным”, - сказала леди Джейн. “Зачем говорить Эдмунду, что они его видели?”
  
  “Чрезмерная самоуверенность”, - сказал Эдмунд.
  
  “Это верно”, - продолжал Ленокс. “Когда они ненадолго встретились и Клод ударил Юстаса, они, должно быть, очень быстро разработали план, по которому за Клодом можно было легко следить, а Юстас исчезнуть. В конце концов, у Юстаса было алиби; под подозрением был Клод. Но не расстраивайся, Эдмунд. Им было гораздо легче одурачить меня, чем тебя.”
  
  Ленокс задумчиво постукивал трубкой о ладонь. “Но почему?” сказал он. “Зачем все это? Зачем убивать Сомса, да еще кого-то, чтобы добраться до Сомса?" Какой силой он обладал?
  
  “Я пришел к выводу, что ценную вещь из дома Барнарда будет очень трудно переместить, а это первое, о чем думает грабитель — учитывая непреходящую популярность бриллиантов, — и что убийство Прю Смит и Джека Сомса даже не начнется с работы. Я обращаюсь к тебе, Эдмунд”.
  
  “Абсолютно верно”, - сказал Эдмунд. “Особенно в переполненном доме. Вам понадобилось бы двадцать человек, чтобы незаметно пройти по дому. Вечеринка была бы неподходящим временем для этого”.
  
  “Вот именно. Тогда почему? Во-первых, мы знали, что Клод и Юстас происходили из бедных ветвей семьи. Но на самом деле, как они оба охотно признали, они получили десять тысяч фунтов от своего дяди по достижении совершеннолетия. Они были финансово обеспечены. И я подозреваю, что Барнард одинаково хорошо справился со своими братом и сестрой. У него большая гордость, поэтому я полагаю, что он поддерживал их не столько из великодушия, сколько из-за нежелания быть пристыженным бедностью своей семьи ”.
  
  “Я помню, как он сказал мне, что его племянники созданы для жизни”, - сказала леди Джейн.
  
  “Правда? Похоже, он сказал бы что-то в этом роде. Как бы то ни было, у двух племянников было немного денег. Юстас сказал, что вложил ее в железнодорожный фонд под четыре процента, а Клод сказал, что нашел возможность в Северной и Южной Америке. Что ж. Они, без сомнения, могли ожидать большего после смерти Барнарда, но я думаю, что до этого ни один из них не хотел быть рабочим. Обратите внимание, что они все еще живут с ним, в то время как большинство молодых людей хотят иметь собственную берлогу. Это факт, который нужно убрать подальше, и я вернусь к нему через мгновение.
  
  “Что дальше? Я порекомендовал Экзетеру газеты с уведомлениями о смерти Сомса, а он беспечно проигнорировал совет; как и следовало ожидать, на мой взгляд, они стали сутью дела.
  
  “Почему, когда он был полностью платежеспособен, люди говорили, что Джек Сомс разорился? Кто пустил этот слух? Я бы предположил, что это был отвлекающий маневр. Двое парней начали это. Я предполагаю, что они рассказали своему дяде, который, как мы все трое знаем, может стать сплетником после бокала вина. Они также знали, что под их крышей была” — он посмотрел на Эдмунда, - эта ценная вещь. Возможно, Прю узнала об их плане украсть ее за несколько недель до бала > и молчала об этом только из-за просьб Клода, и в конце концов они решили, что это слишком рискованно ”.
  
  “Почему вы сразу не заподозрили Клода, если я могу спросить, сэр?” Это был Грэм.
  
  “Они справились с этим умно. Пока Сомс не был убит, им нужен был способ отвести подозрения от Клода, у которого не было бы алиби на убийство Прю Смит. Возможно, это было чувство юмора, или, возможно, они посчитали Сомса глупым и дружелюбным, но я подозреваю, что они навели Экзетера (и меня) на подозрения в адрес Сомса. Они распространяли слухи о том, что он был разоренным человеком, зная, что ум детектива постоянно находится в поисках мотива. И настоящий мотив был на самом деле не самое ценное в доме Барнарда, что завело меня еще дальше и оставило племянникам много времени для передышки, пока они не смогут убить Сомса, к тому времени у них обоих будет алиби.
  
  “Но это предположение. Давайте вернемся к фактам. Я сомневаюсь, что многие люди читали в "Пост", что на самом деле Сомс не был разорен — но я разорился. Это заставило меня задуматься. И что более важно, я думаю, что все вы читали "Таймс". Вспомните об этом — или о любом из авторитетных отчетов. Все они подчеркивали одни и те же моменты: атлетику, службу в парламенте, круг общения и его недавнюю службу в совете Pacific Trust. Именно последнее, как я понял сегодня, было самым важным. Эдмунд, ты сам предупредил меня ”.
  
  “Как мне это удалось?”
  
  “Ты сказал, что не отдашь все деньги из фондов на то или иное дело, и я увидел, что все это время упускал самую простую зацепку. Ценный предмет в доме Барнарда, как я уже сказал, не был объектом преступления. Это был Тихоокеанский фонд.
  
  “В этом есть урок для меня. По-видимому, голосование в Тихоокеанском регионе стало одной из самых громких историй за последние шесть месяцев в финансовом мире. Грэм, ты пытался заставить меня разобраться в этом — вся заслуга в тебе. Я должен был тебя послушать ”.
  
  “Я рекомендовал это по неправильным причинам, сэр”.
  
  “Но ты кое в чем был прав. Я редко читаю финансовые новости. Возможно, я даже считаю себя выше этого, если быть честным — Города и всего такого. Огромная ошибка, которую я осознал только по милости Божьей. С этого момента я буду внимательно читать финансовые документы. Грэм, заставь меня сделать это, если я начну давать слабину, хорошо?”
  
  “Да, сэр”, - сказал Грэхем, его брови слегка приподнялись, на губах появилась легкая улыбка.
  
  “Пасифик Траст" — что ж, я не буду утомлять вас подробностями. Это компания, которая была чрезвычайно успешной, и ее акционеры получали стабильные дивиденды, в то время как цена акций выросла втрое. Но акционеров очень мало. Минимальные инвестиции составляют восемнадцать тысяч фунтов. Сейчас очень немногие люди в Англии располагают восемнадцатью тысячами фунтов, и еще меньше людей имеют маржу, достаточно прилично превышающую эту сумму, чтобы они были готовы вложить ее в чрезвычайно спекулятивное предприятие.
  
  “Тут вступает Сомс. Достаточно сказать, что около месяца назад он заседал в совете директоров и представлял интересы большинства при принятии решения, которое касалось основной судьбы компании. В банке лежала куча доходов: передадут ли они их акционерам или реинвестируют? Если бы они выпустили ее, инвестиции в восемнадцать тысяч фунтов превратились бы в чистые 180 000 фунтов, не считая уже полученных дивидендов. Однако компания, по сути, распалась бы, и акции почти ничего бы не стоили. Тем не менее, многие акционеры одобрили это.
  
  “Если бы они реинвестировали ее, второй вариант, Pacific Trust стала бы чуть ли не самой ценной компанией в Англии. Инвестиция в восемнадцать тысяч фунтов стерлингов принесла бы выплату в размере первоначальных восемнадцати тысяч в качестве крупного единовременного дивиденда, в то время как акционеры сохранили бы свои акции, которые мгновенно стали бы более ценными и, предположительно, росли бы все больше и больше. Но акционерам не будет доступен дополнительный доход, скажем, в течение двадцати или тридцати лет.
  
  “Практически каждый сторонний наблюдатель высказался за второй вариант, заявив, что в долгосрочной перспективе полученное богатство превысит даже заманчивые 180 000 фунтов стерлингов. Практически все акционеры высказались за первый. Голос Сомса был, как я уже сказал, решающим; компания приняла решение о выплате восемнадцати тысяч фунтов стерлингов и укреплении статуса Pacific — выбор, который привел к долгосрочной стабильности.
  
  “В любом случае, это была выгодная сделка, на самом деле. Благодаря голосованию Сомса инвестор получил свои первоначальные инвестиции обратно и по-прежнему владел акциями, которые в долгосрочной перспективе стали бы бесконечно более ценными. В конце концов, большинство акционеров смирились с этим фактом. Двое, кто этого не сделал, были Клод и Юстас ”.
  
  “Что?” - сказали Эдмунд и леди Джейн почти одновременно.
  
  “Они забрали двадцать тысяч фунтов у своего дяди и вложили их в Тихоокеанский регион. Я провел весь день, просматривая файлы Pacific и, наконец, нашел то, что и предполагал, - свидетельство о совместном владении. Они вложили деньги вместе четыре года назад — совместно, что разрешает компания. Они не инвестировали, как они сказали, в четыре процента и американскую компанию соответственно. А там, где есть ложь, есть и мотив ”.
  
  “Откуда они так много знали о деньгах?” Спросила леди Джейн. “Их дядя помог им?”
  
  “Я подозреваю, что именно Юстас спровоцировал это действие. Клод был бы не прочь порассуждать, по крайней мере, мне так кажется, а Юстас, кажется, глубоко заинтересован в том, чтобы жить жизнью джентльмена. К тому же умен. Он ненавидит чувство неравенства, которое привил ему его богатый дядя. Клод тоже. По сто тысяч фунтов каждому от Тихоокеанского фонда гарантировали бы, что ни одного из них не заставят снова работать, и дали бы каждому из них чистые пять тысяч фунтов в год пожизненно, что, согласитесь, очень прилично для любого.
  
  “Но если бы они получили по десять тысяч фунтов каждый, без гарантии получения большего в течение нескольких десятилетий, они оказались бы в безвыходном положении. Большинство мужчин в Англии могли бы прожить на эту сумму всю свою жизнь. Но не два молодых джентльмена со вкусом к роскоши в Лондоне, когда некоторые молодые аристократы живут от ежеквартальной выплаты к ежеквартальной выплате на семь тысяч в год.”
  
  “Парни Марчмейна" на еще большем, ” пробормотала леди Джейн.
  
  “Совершенно верно. Такая сумма никоим образом не гарантировала бы ни одному из них легкой жизни. Приличная сумма денег — но не такая, которая позволила бы им охотиться, владеть табунами лошадей, путешествовать, жить в Лондоне и сельской местности и жениться выше своего положения. Скажем, титулованные леди. Чего, я подозреваю, они оба и хотели ”.
  
  “Они, должно быть, узнали, как Сомс будет голосовать, когда пойдет защищать монетный двор, бедняга”, - сказал Эдмунд.
  
  “Я думаю, ты прав. Они бы внимательно следили за ходом голосования — и они также знали бы, как я узнал из The Times после смерти Сомса, что Джеймсу Мейтленду фактически обещали следующую вакансию в совете директоров, поскольку он был одним из главных инвесторов компании, и что он предпочитал более благоприятный для инвесторов вариант.
  
  “Что произошло потом, мы знаем. Они планировали убить Сомса при благоприятных условиях бала, что добавляет путаницы любому инциденту, и с ложной зацепкой ценного предмета в доме Барнарда, которая отвлекла бы внимание любого детектива. Прю Смит, которая прислуживала наверху, должно быть, была в холле около середины утра, когда слуги ужинали, а других людей в доме не было, прежде чем все собрались на обед. Я полагаю, она поднялась наверх, чтобы навестить Клода. Клод и Юстас думали, что они одни; каким-то образом обнаружили, что это не так; успокоили Прю Смит, уговорили, запугали, я не знаю, но так или иначе убедили ее не рассказывать. Теперь, когда я обдумываю это, я думаю, они, должно быть, сказали ей, что всего лишь воображали вслух то, чего никогда бы не сделали. Она хотела бы верить в Клода. Конечно, она не должна была этого делать, но я думаю, что она сделала.
  
  “Я полагаю, что это все. Я думаю, что есть небольшая опасность, что двое молодых людей покинут город. Они думают, особенно учитывая, что Эксетер неуклюж, что они безнаказанны. В конце концов, у них обоих есть алиби. Но на самом деле мы знаем, что их алиби не выдерживают критики — и сегодняшний опыт Эдмунда убедительно доказывает это; именно поэтому я послал тебя, дорогой брат ”.
  
  И у леди Джейн, и у сэра Эдмунда было несколько небольших вопросов, на которые Ленокс ответил или сделал свое лучшее предположение, чтобы ответить. Наконец, когда они были удовлетворены, детектив встал.
  
  “Не могли бы вы, пожалуйста, отправить записки инспектору Экзетеру и доктору Мак-Коннеллу с просьбой заглянуть к ним сегодня вечером?” он обратился к Грэхему.
  
  “Я немедленно пошлю за ними, сэр”.
  
  
  
  
  
  Глава 45
  
  Вскоре после этого Эдмунд поднялся наверх и принял горячую ванну, пока Ленокс показывал леди Джейн новую карту, которую он заказал: Персия. Он сказал ей, что отправится на юг, из Исфахана в Шираз. Она засмеялась и заметила, что это была долгая поездка и что-то всегда будет его задерживать, но он упрямо отказывался признать этот факт. Он сказал, что наймет проводника, и они с Грэмом поедут на горном поезде, который был новым и быстрым. Он спросил, не хочет ли она приехать, и она ответила, что нет, спасибо, но что ей не терпится дождаться того дня, когда они вместе отправятся в Италию, что они давно поклялись сделать. Именно туда она отправилась в свой медовый месяц.
  
  “О, Чарльз—Венеция! Ты когда-нибудь ходил туда?”
  
  “Нет”, - сказал он. “Только Рим”.
  
  “Это чудесно. И Флоренция, Сиена — как живо я это помню!”
  
  Он улыбался, слушая, как она рассказывает ему о местах, где побывала, когда была молодой и вышла замуж, но на самом деле он думал совершенно о другом: о том, что сейчас он считает ее более красивой, чем даже на ее свадьбе, когда ей было всего двадцать и она сияла.
  
  Вскоре спустился Эдмунд, выглядевший значительно чище и счастливее. Он тоже посмотрел на карту Персии и заметил, что, возможно, на этот раз его брат действительно поедет.
  
  Раздался стук в дверь сразу после того, как Ленокс аккуратно сложил карту и положил ее обратно в старую подставку для зонтиков. Он встретил Грэма у двери и предложил открыть ее сам, ожидая Макконнелла или Экзетера.
  
  Вместо этого, покрытый тонким слоем снега, с налитыми кровью глазами, Клод Барнард стоял на пороге своего дома.
  
  “Мистер Ленокс? Можно вас на пару слов?”
  
  “Ну да”, - сказал Ленокс, совершенно ошеломленный. “Грэм, пожалуйста, проводи мистера Барнарда в заднюю гостиную. Я присоединюсь к вам через минуту”, - сказал он Клоду.
  
  Он быстро вернулся в библиотеку. “Клод Барнард здесь”, - сказал он, не давая им времени на ответ. “Джейн, ты оставайся здесь или иди домой, если хочешь. Эдмунд, подойди и встань у двери в заднюю гостиную, если можешь. На случай, если он попытается применить насилие, я позвоню по старому телефону.” Это был птичий крик, который они слышали, когда были детьми. Он мог означать “Смотрите!” или “Вот я!” или “Помогите!”
  
  “Да, конечно”, - сказал Эдмунд. “Конечно”.
  
  “Я бы попросил вас присутствовать, но он может быть непостоянным”.
  
  “Тем больше причин, Чарльз”.
  
  “Нет. Я категорически запрещаю это, если ты мне позволишь”.
  
  Эдмунд пожал плечами. Через несколько минут Ленокс вошла в заднюю гостиную, и Эдмунд встал у двери.
  
  Ленокс на мгновение остановился, когда вошел. Это была маленькая комната, которой редко пользовались, полная ошибок: плохо спроектированный стул, неудобный стол, посредственная картина. Ее единственным спасением было маленькое окно, выходящее в маленький садик у дома. Именно там стоял Клод, куря сигарету, засунув руки в карманы куртки.
  
  Он выглядел печальным — и заметно похудел даже за последние два или три дня. Он не слышал, как вошел Ленокс, и на мгновение Ленокс опечалился, наблюдая за ним. Он, конечно, не испытывал почти никакой жалости, но все очарование молодого человека превратилось в меланхолию.
  
  “Мистер Барнард?” Наконец сказал Ленокс.
  
  Клод обернулся. “О, здравствуйте, мистер Ленокс. Холодный денек, не правда ли?”
  
  “Да”. Наступила тишина. “Не хотите ли присесть?”
  
  Клод кивнул, и двое мужчин сели в уродливые кресла из конского волоса лицом друг к другу.
  
  “Боюсь, я не могу похвалить ваш вкус, мистер Ленокс”.
  
  “Я редко захожу в эту комнату”.
  
  “Ах— да”.
  
  “Чем я могу вам помочь, мистер Барнард?”
  
  Клод горько рассмеялся. “Помоги мне. Так, так”.
  
  “Может, мне сказать это по-другому? Что бы ты хотел мне сказать?”
  
  “У меня такое чувство, будто я живу во сне, мистер Ленокс. Все пошло так— так неправильно”.
  
  “Да, так и есть”, - сказал Ленокс.
  
  Клод резко поднял глаза. “Я не уверен, что ты знаешь”.
  
  “Напротив, я все это знаю”.
  
  Теперь взгляд молодого человека сменился изумлением. “Все это? Конечно, нет”.
  
  “Да, уверяю тебя”.
  
  “Ты скажешь мне?”
  
  “Вы и ваш кузен Юстас убили Пруденс Смит и Джека Сомса, чтобы извлечь выгоду из ваших акций ”Пасифик Траст"".
  
  Клод покачал головой. “Да, я вижу, что ты хочешь”. Он вздохнул. “Моим последним утешением было прийти к тебе по собственной воле, а теперь у меня нет даже этого”.
  
  “Напротив”, - сказал мистер Ленокс. “Вы это сделали. Вы легко могли бы оказаться по ту сторону Ла-Манша. Но это ни в коем случае не оправдание”.
  
  “Оправдание? Говорю вам—” Он замолчал и закурил еще одну сигарету. Через мгновение он заговорил снова. “Да: я прихожу к вам по собственной воле. Я не сомневаюсь, что меня повесят. Что угодно, только не прожить еще мгновение в этом кошмаре ”.
  
  “Юстас был подстрекателем”.
  
  “Юстас… Юстас. Вы бы так не подумали, мистер Ленокс, но за этими скучными мнениями и отвратительными манерами он может быть самым убедительным парнем в мире”.
  
  “Вам лучше начать с самого начала”, - сказал Ленокс.
  
  Он затянулся сигаретой. “Если ты все это знаешь, я не понимаю, почему я должен унижаться, рассказывая об этом”.
  
  Ленокс услышал нотки упрямства в голосе Клода и вместо того, чтобы отчитать его, сказал мягко, почти проницательно: “Это начинается с твоего дяди, не так ли”.
  
  Пораженный, Клод поднял глаза. “Да”, - медленно произнес он, - “Я полагаю, это правда. Дядя Джордж”. Внезапно, словно подстегнутый возможностью наличия сочувствующей аудитории, он заговорил потоком слов. “Вы не поверите. Во-первых, он— он определенно жесток по отношению к остальным членам семьи. Дал нам денег, чтобы спастись от позора, вы знаете, но потом он помыкал всеми нами, натравливал нас друг на друга. Сделал наших родителей врагами. Это было причиной, по которой мы с Юстасом впервые сблизились. Мы ненавидели его ”.
  
  “Продолжай”, - сказал Ленокс.
  
  “Я полагаю, объективно, он был добр к нам — давал нам карманные деньги, платил за университет, позволял нам жить с ним так, как нам заблагорассудится. Но я не могу объяснить его постоянные ссылки, наедине или в компании, на наш долг. Это было ужасно ”.
  
  “А потом он дал тебе денег, не так ли?”
  
  Словно осознав, что позволил себе слишком много, Клод замедлил шаг до угрюмого. “Да, он дал нам немного денег”.
  
  “И что ты с ней сделал?”
  
  “Я полагаю, ты это уже знаешь”.
  
  “Впрочем, ты можешь объяснить свои чувства. Все, что я знаю, - это факты”.
  
  Снова затянувшись, Клод сказал: “Он дал нам по десять тысяч фунтов каждому. Когда он это сделал, Юстас пришел ко мне”.
  
  “Он пошел к тебе?”
  
  “Мы были едины в нашей неприязни к нашему дяде, но мне по-прежнему не нравился мой двоюродный брат. Тем не менее, он был неотразим. Сказал, что нашел способ разбогатеть для нас обоих, и мы оба знали, что он был довольно гениален в такого рода вещах. Я думаю, что он управлял бюджетом своей семьи с шести или семи лет, спас их от того ужасного цикла богатства и бедности, через который прошел я. Видите ли, наш дядя лишь нерегулярно отправлял денежные переводы ”. Тень детского гнева пробежала по лицу Клода.
  
  Ленокс, снова ненавязчиво подталкивая парня к продолжению, сказал: “Значит, он написал тебе картину?”
  
  “Он убедил меня. Он сказал, что нам никогда в жизни не придется работать! И, конечно, он был прав. Даже если бы мы приняли решение правления и хорошо управлялись, мы могли бы выжить на том, что у нас было, не говоря уже о росте акций. Но, видите ли, он забил мне голову этими представлениями об абсолютном богатстве”, — Клод затушил сигарету о открытый подоконник и провел рукой по волосам, — “пока десять тысяч фунтов больше не помогли”.
  
  “Как я понимаю, были долги”. С этими словами Ленокс предложил Клоду еще одну сигарету.
  
  “Зачем с этим бороться”, - с горечью сказал Клод. “Ты уже знаешь. Видите ли, я слишком много пил, задолжал по карточкам, и у меня были неоплаченные счета, которые вынудили бы меня жить очень скромно. Из десяти тысяч у меня осталось бы, возможно, три или четыре тысячи. Конечно, большая сумма денег, но отнюдь не достаточная, чтобы жить так, как я хотел. Или нет — так, как я хотел показать дяде Барнарду, что я могу жить.” Снова эта тень гнева на его лице. “Даже живя очень дешево, я бы справился с этим за пять лет”.
  
  Ленокс знал, что это был тот самый момент. С ним нужно было обращаться осторожно. “И у Юстаса было решение ....”
  
  Клод помолчал, но затем кивнул. “Наконец-то он убедил меня. Он сказал, что если мы уберем Сомса с доски, то разбогатеем: все мои заботы, заботы моей семьи, все ехидные комментарии дяди Барнарда исчезнут. По сто тысяч фунтов за штуку за один прием”.
  
  “Сначала это не было убийством, не так ли?”
  
  “Нет, не сразу. Для начала мы просто распространили слух о том, что Сомс был пьяницей и у него не осталось денег. Мы подумали, что, возможно, его уберут с доски под влиянием общественного мнения. Боюсь, мы сделали его жизнь невыносимой, бедняга. Говоря это, он посмотрел на Ленокса почти вызывающе, но лицо детектива оставалось бесстрастным. Клод продолжал в порыве гнева. “Это не сработало — и постепенно, видите ли, Юстас убедил меня, что от этого зависят сами наши жизни. Как я уже говорил вам, это было похоже на сон. Я спрашиваю вас, убить кого-нибудь? У меня было достаточно денег, все друзья в мире, богатый дядя, пусть и деспотичный, — как меня могли привести в чувство? Это безумие! Это дошло до меня только после смерти Прю ... и тогда от этого зависела моя жизнь. Я не мог вернуться назад, Юстас продолжал говорить ”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Нет. Я сказал слишком много. Я даже не знаю, какую защиту ты можешь мне дать”. Он стоял у окна, все еще куря.
  
  Ленокс пробормотал: “Должно быть, это было трудно - убить девушку, которую ты знал — возможно, даже любил”.
  
  “Понравилась?” кисло спросил Клод, быстро поворачиваясь обратно к Ленокс. “Она мне понравилась, это правда.… Ты помнишь, как я обедал в одиночестве наверху, в "Джамперах"? Я думаю, что в этот момент я действительно увидел, что произошло. Когда я проснулся. Я впервые увидел, каким коварным, ужасным человеком был мой кузен — действительно был —. Тогда я почувствовал такую печаль. Это не оправдание, никакое; но это правда ”.
  
  “Что ты имеешь в виду, говоря "ты проснулся”?"
  
  “Видишь ли, когда я убивал Прю, я действительно этого не понимал. Юстас дал мне какой-то яд; он выпросил его у нашего дяди, плюс бутылочку с муляжом яда, которая была в комнате экономки. Ленокс кивнул сам себе. “Он единственный, кто разбирается в ботанике — сказал, что использовал ее на растениях. Я бы никогда не узнал. Я едва наскреб на треть в Оксфорде. Я думаю, она подслушала, как мы говорили о Сомсе. И она достаточно доверяла мне, бедняжка Прю, чтобы противостоять мне.” Он затушил вторую сигарету и взял другую у Ленокс. “Яд казался ненастоящим. Я на самом деле не связывал это со смертью Прю, как бы странно это ни звучало. Это была просто маленькая бутылочка, похожая на лекарство ”.
  
  “Ты сражался, не так ли?”
  
  “Сражался?”
  
  “А потом тебе пришлось держать ее в молчании достаточно долго, чтобы отравить ее после боя”. Видя, что Клод собирается протестовать, Ленокс сказал, немного более резко: “Ну же, борьба, в которой ты сгорел”.
  
  “Я вижу, ты действительно все это знаешь. Мы действительно ссорились. Шепотом, чтобы нас не подслушали, но она была ужасно зла. Я действительно обжегся. Но в конце концов я убедил ее молчать, пока я не смогу убедить Юстаса прекратить это. Я сказал, что это просто разговор.”
  
  “Так ты обманул ее?”
  
  Наступило долгое молчание; Ленокс знал, что это был момент, когда Клод либо попытается сбежать, либо сломается. Медленно, не торопясь, он вытащил пыльную бутылку ржаного виски и два стакана из отвратительного шкафа, оставленного ему какой-то тетей. Клод был не первым подозреваемым, которого он привел в заднюю комнату. Он медленно разлил ржаное в два стакана и предложил один из них молодому человеку. Клод посмотрел на него, помедлил долю секунды, затем взял и сделал глоток. С надрывом в голосе он продолжил.
  
  “Мне было мучительно это делать. В то утро я сильно выпил. Но это была не настоящая причина, по которой я прошел через это. Это только помогло. Понимаете, я ревновал. Дело в том, что мне действительно понравилась — почти полюбилась — эта горничная ”. Он рассмеялся с таким недоверием на лице, что почти показалось, что он говорит о ком-то другом, о каком-то другом наборе событий. Ленокс подумала о Деке и Джеймсе, об их разной реакции. Было очевидно, что Прю обладала каким-то качеством, которое все трое этих мужчин не просто любили — они были одержимы.
  
  Больше не нуждаясь в частых подсказках Ленокс, Клод продолжил. “И Юстас — о, он был умен — он рассказал мне тем утром о мужчине из таверны, пробравшемся в ее комнату. Колода. Я не знаю, как он об этом догадался, но меня переполнял гнев. Это съедало меня. Я спустился вниз… Я подсыпал яд в ее стакан с водой… притаился в коридоре. Смотрел, как она пьет его с чем-то похожим на счастье, вы знаете. Затем я заменил свечу, положил туда записку и оставил какую-то другую бутылку, которую должен был оставить. И это было все ”.
  
  “И как только ты это сделал, тебе пришлось помочь с Сомсом”.
  
  Клод посмотрел на Ленокса с чем-то похожим на удивление, как будто он разговаривал сам с собой. “Это правда”, - сказал он. “У меня не было алиби на время смерти Прю, поэтому мне нужно было алиби на второе убийство. Я раскаивался, но я не хотел тюрьмы, вы знаете, или виселицы”.
  
  Ленокс откинулась на спинку стула. Теперь шел сильный снег. Клод все еще стоял у окна, и теперь, когда никто из них не произнес ни слова, в ночи воцарилась глубокая тишина.
  
  “Виселица ... нет, я подозреваю, что нет. На мгновение мне пришло в голову, что ты, возможно, пытаешься обмануть меня — что на самом деле это ты втянул Юстаса в это. Но это неправильно, я вижу. Было важно, чтобы ты совершил бескровное убийство, более легкое, то, которое казалось нереальным. Твой кузен, должно быть, знал, что ты не сможешь всадить нож человеку под ребра, и загнал тебя так далеко, как только мог. ” Он сделал паузу. “Нет, я не думаю, что виселица. Скорее всего, двадцать или тридцать лет тюрьмы.”
  
  Словно возвращенный в реальность, Клод сказал: “Тридцать лет?” Он выглядел потрясенным.
  
  Ленокс кивнула. “Пришло время по-настоящему проснуться, Клод. Это была не просто шутка”.
  
  Буквально через секунду Клод сделал свой ход. Ленокс наполовину ожидал этого, но все равно был застигнут врасплох. Клод оттолкнул его с дороги и бросился к двери. Времени звонить не было; Ленокс только выдохнул “Эдмунд!” так громко, как только мог. Затем он поднялся с пола (в его теле все еще чувствовалась легкая боль от полученных побоев) и побежал к двери. По другую сторону от нее Клод боролся в руках Эдмунда, которые крепко обнимали его.
  
  
  
  
  
  Глава 46
  
  Макконнелл прибыл и услышал всю историю от леди Джейн. Грэхем получил записку от Эксетера, в которой говорилось, что он на отличном пути и у него нет времени приехать. Четверо друзей тихо поговорили в библиотеке о Клоде, который теперь более спокойно сидел в задней гостиной, запертый дверью и окнами.
  
  “Вам лучше оставить его спать в одной из спален, ” сказала леди Джейн, “ а завтра забрать его домой. Там метель”.
  
  Ленокс сначала колебался и спросил, поступил бы он так же, если бы Бартоломью Дек убил Прю Смит и Джека Сомса. Но постепенно трое других убедили его поступить великодушно. Это была последняя ночь, которую Клод мог спокойно провести за несколько лет.
  
  Поэтому Ленокс смягчился и позволил молодому человеку взять бутылку с горячей водой и мягкую постель, заперев дверь комнаты для гостей снаружи, а на следующее утро, хотя он отказался ужинать с парнем, распорядился, чтобы завтрак ему прислали наверх. Он мог только представить, как его гость, сидя в кресле в роскошной спальне, ест последнюю по-настоящему вкусную еду в своей ранней жизни.
  
  Горячий след Экзетера остыл, и он, наконец, пришел, где услышал историю, сразу сказал, что, по его мнению, это было что-то “очень похожее”, посетовал на распущенные нравы (возможно, правильно) молодых “аристократов, которым никогда не приходилось зарабатывать ни фунта”, и взял Клода под стражу. Клод сам отгладил свой костюм и аккуратно завязал галстук. Он выглядел очень мрачным, но в то же время испытывал какое-то облегчение.
  
  Следующим делом было найти Юстаса. Его не было в доме Барнарда, где Макконнелл и Ленокс впервые заглянули. Его не было ни в одном из нескольких клубов, к которым он принадлежал. Затем они вернулись к Барнарду и попросили, чтобы их впустили в комнату Юстаса. Она все еще казалась занятой, но вещей в комнате стало меньше с тех пор, как Ленокс заглядывал туда в последний раз, и, наконец, всегда очаровательная мисс Харрисон неохотно сообщила им, что мистер Брамуэлл уехал с чемоданом, сказав, что он на несколько дней уехал домой проведать свою мать.
  
  Ленокс и Макконнелл немного постояли в прихожей дома, разговаривая, после того, как услышали эту новость и спустились вниз. Они поблагодарили экономку и вышли на свежевыстланный тротуар.
  
  “Я полагаю, нам придется последовать за ним туда”, - сказал Ленокс.
  
  “Да”, - сказал Макконнелл. “Он не может знать, что за ним кто-то охотится”.
  
  Ленокс сделал паузу, услышав это, а затем закричал так быстро, как только мог: “Пойдем со мной, пойдем со мной — нельзя терять времени!”
  
  Не требуя объяснений, Макконнелл запрыгнул в свой экипаж, в который по настоянию Тотошки была запряжена четверка лошадей, и поманил Ленокса следовать за ним.
  
  “Где?” спросил он, когда они оба оказались внутри.
  
  “Начало реки!” - крикнул Ленокс, - “и как можно быстрее!”
  
  “Корабль?” - спросил Макконнелл, когда они быстро загрохотали по булыжникам.
  
  “Да, да, корабль!” - сказал Ленокс. “О, каким глупым я был! Каким глупым на протяжении всего этого дела! Недооценивать такого умного человека! О, я никогда не прощу себя, Томас!”
  
  “Но откуда ты знаешь, что он на корабле?”
  
  “Полный багажник? Чтобы съездить на Север на несколько дней? Нет, нет, нет. И поезда из Англии отправляются слишком нерегулярно и слишком медленно, но корабль ходит каждый день, и мы едва ли могли надеяться успеть на корабль, как могли бы на поезд! Все указывает на это, Томас. Должно быть, он последовал за Клодом ко мне домой и понял, что игра окончена ”.
  
  Они прибыли на пристань очень быстро и пробежали через небольшое здание, где люди покупали билеты, ждали и прощались. Да, был корабль, сообщил им человек за билетной кассой, направлявшийся в Египет, а затем в Азию, и да, там все еще были свободные места.
  
  Они побежали к причалу, и Ленокс осмотрел палубу корабля, в то время как Макконнелл рассматривал пассажиров, все еще находящихся на суше.
  
  “Ничего”, - сказал доктор, когда толпа поредела, и Ленокс тоже ничего не увидела.
  
  “Последний звонок!” - выкрикнул капитан, и в тот же момент Макконнелл закричал и указал. “Вот он!”
  
  Это был Юстас Брамуэлл, стоявший на носовой палубе корабля, безошибочно узнаваемый, темноволосый и одетый в серый костюм. Он даже не подумал спрятаться в своей комнате, пока они не уйдут, настолько был уверен, что Ленокс не разгадает его планов. Позади них раздался визг, но их глаза по-прежнему были прикованы к Юстасу.
  
  Ленокс подбежал к капитану. “Нам нужно подниматься на борт”, - сказал Ленокс. “На борту преступник!”
  
  “Вы из полиции?” спросил капитан.
  
  “Нет, но мы суррогаты”, - сказал Ленокс.
  
  “Извините. Вход на корабль запрещен”. Он приготовился сам подняться по трапу, но последний пассажир устремился к нему, пока Макконнелл безуспешно пытался убедить капитана.
  
  Последний пассажир с волнением протянул свой билет. У него не было абсолютно никакого багажа.
  
  “Третий класс”, - сказал капитан, разорвал билет и указал на трап. Ему удалось устоять перед мольбами Ленокс и Макконнелла, однажды даже силой оттолкнув их, и после пяти минут ожидания новых пассажиров он сам поднялся на палубу корабля и освободил ее.
  
  Ленокс стоял там, чувствуя безнадежность, в то время как Макконнелл отошел, чтобы установить бесполезный контакт с полицией, но затем он кое-что увидел. Это был последний пассажир, который ворвался на корабль без багажа. Глаза мужчины были твердо сфокусированы на Юстасе, и он оглянулся на Ленокса только один раз. Когда он это сделал, он указал на Юстаса и состроил пытливую гримасу. Ленокс кивнул; да, это был убийца. Он знал, что решает судьбу Брэмуэлла, но все равно кивнул.
  
  Мужчина был одет в черный как смоль костюм. После кивка Ленокса он медленно направился к Юстасу, остановившись в нескольких футах от него и пристально, с ненавистью, глядя на него. Это был Джеймс, лакей, жених Прюé. И Ленокс с ясностью увидел неизбежный ход событий. Он помахал Макконнеллу в ответ, когда корабль медленно начал двигаться, и сказал ему не предпринимать никаких дальнейших усилий. Он указал на Джеймса и Юстаса, стоявших в футах друг от друга, и рассказал доктору, что, как он знал, произойдет.
  
  Он послал сообщение в Египет, чтобы найти Юстаса, но не ожидал никаких результатов. И шесть дней спустя, когда корабль пришвартовался в Каире, он был удивлен не больше — когда капитан передал следующее сообщение английским властям, которое затем было повторено в газетах, — чем тем, что утром взошло солнце.
  
  Очень мало известно о гибели двух человек, которые плыли на HMS Britannia курсом на Дальний Восток. По словам капитана, в первую ночь плавания их смыло за борт очень поздно ночью. Один был пассажиром первого класса, другой - третьего. Власти полагают, что мужчина из первого класса - Юстас Брамуэлл, один из двух убийц по делу Джека Сомса, которое было так умело раскрыто инспектором Экзетером до того, как погибло еще больше людей. Инцидент, как полагают, был несчастным случаем.…
  
  
  
  
  
  Глава 47
  
  Несколько дней спустя Ленокс вспомнил о своем рождественском визите к брату, который должен был скоро начаться. Он все еще хотел отчитать Эдмунда после разоблачительных комментариев Ньютона Даффа, возможно, тем вечером за ужином и бутылкой вина их отца. И, конечно, леди Джейн была бы там, всего в нескольких милях отсюда со своим братом, в доме, где она выросла.
  
  Однако сейчас Ленокс находился в месте, которое предлагало еще большее блаженство, чем Ленокс-Хаус, дом его детства. Он был в Линехане, Бутмейкерс, Краун-стрит, в респектабельном районе среднего класса рядом с Лестер-сквер. Не то место, которое он нашел бы сам, подумал он. Слава Богу за Скэггса.
  
  “Да, три пары, на пробковой подошве, две черные, одна коричневая, все на фланелевой подкладке”, - сказал он, повторяя свой заказ. Он пришел двумя днями ранее, и теперь его ботинки были готовы.
  
  “Упакованы?” - спросил мистер Линехан, веселый, полный, седовласый мужчина.
  
  “Нет, я надену коричневую пару, пожалуйста”. “Хочешь, мы завернем твои старые ботинки?” Ленокс вздрогнула. “Я надеюсь, что никогда их больше не увижу”.
  
  Мистер Линехан рассмеялся. “Ну, это я гарантирую, мистер Ленокс. Вы обратились по адресу. Признаюсь, я не очень высокого мнения о ботинках, которые на вас надеты”.
  
  “Я тоже, мистер Линехан. Я не могу больше терпеть их ни минуты”.
  
  Мистер Линехан снова рассмеялся, взял оскорбительные ботинки, которые Ленокс снял, и предложил коричневую пару, сшитую специально для его ног по меркам, которые Ленокс с большим удовольствием наблюдал за тем, как мистер Линехан снимает.
  
  Ленокс надел свежую пару носков, которые он специально захватил, а затем ботинки, и не был разочарован. Мгновенно согрелся, но мягкий — да, это было все, что ему действительно было нужно. Он горячо поблагодарил сапожника, получил сумку с двумя другими парами, поблагодарил Скэггса за его практичность и вышел на улицу, где, несмотря на выпавший снег, его ноги оставались теплыми и сухими. Это было райское чувство.
  
  У него было еще два поручения перед вечерней поездкой в Ленокс-хаус. Первое, менее приятное. Он направил своего кучера на Боу-стрит и в Скотленд-Ярд. Сегодня был день повышения Эксетера. В сочетании со снижением уровня преступности в Вест-Энде, его подворье, на его счету были подделка документов в Мальборо и дело Джека Сомса.
  
  Хотя было холодно, Ленокс увидел, что Экзетер и Уильям Мелвилл, глава Скотланд-Ярда, стояли на тротуаре у ворот перед штаб-квартирой, обращаясь к толпе примерно из пятнадцати журналистов и нескольких граждан. От каждого из них прозвучало несколько замечаний, и все это время на лице Экзетера была широкая ухмылка. Ленокс не особенно возражал, хотя и чувствовал себя слегка обманутым.
  
  После того, как выступление закончилось, журналисты сновали вокруг, фотографируя директоров школ и молодую семью Эксетера. Ленокс пожал руку Эксетеру, не удостоившись особого внимания. Но после того, как было сделано большинство снимков, Экзетер привел мальчика лет восьми посмотреть на Ленокс. Они отошли немного в сторону.
  
  “Это мой сын, мистер Ленокс. Джон”.
  
  “Как поживаешь, Джон?”
  
  “Что ты скажешь?” Сказал Экзетер, обращаясь к мальчику.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказал мальчик.
  
  Взгляды Ленокса и Экзетера встретились. Ленокс протянул руку, Экзетер пожал ее, и детектив со своим сыном ушли. Забираясь обратно в свой экипаж, подумал Ленокс, в некотором смысле нелепо. Но пока они ехали, он не мог не чувствовать себя немного взволнованным.
  
  Их вторая остановка была у витрины магазина мистера Керра, турагента, на Кларк-Лейн.
  
  “Мистер Керр!” Сказал Ленокс, входя. Это была пыльная комната, но хорошо освещенная и заваленная бумагами, маршрутами и картами.
  
  “А, мистер Ленокс”.
  
  “Действительно, мистер Керр”.
  
  “Приехали спланировать поездку?”
  
  “Именно так, мистер Керр”.
  
  Пожилой мужчина кисло рассмеялся. “Не вижу в этом смысла. Ты никогда никуда не ходишь; я никогда не зарабатываю денег!”
  
  “Что вы, мистер Керр, я действительно ездил в Москву, всего несколько лет назад”.
  
  “Девять”.
  
  “Что ж, работа найдется, мистер Керр”.
  
  “Не для меня, с такими клиентами!”
  
  “Ах! Вот тут вы ошибаетесь, если позволите мне так выразиться. Одно слово, мистер Керр: Персия. Что у вас есть?”
  
  “Что у меня есть? Пустые обещания! Как насчет Франции?”
  
  “Ну, ну, мне пришлось отменить. Но Грэм пришел с пятьюдесятью фунтами, не так ли?”
  
  “Да, да”, - сказал мистер Керр неохотно, но немного смягчившись.
  
  “Превосходно. Итак, что у вас есть на пути в Персию? Я думал о туре по четырем городам, если у вас получится, с гидом-туземцем. Возможно, я немного сойду с проторенного пути ....”
  
  Разговор начал приобретать конкретный характер, и очень медленно мистер Керр достал нужные карты и сказал, что да, возможно, он знает человека, который знаком с персидской местностью. Постепенно, как он делал всегда, Ленокс вывел сварливого старика из себя, пока к концу они не были одинаково взволнованы. Часто люди говорили ему, что ему следует обратиться к другому агенту, но Леноксу нравился их ритуал и то, как упрямый мистер Керр постепенно принимал хорошее настроение Ленокса. И потом, у него было одно качество, за которое Ленокс ценил его выше всех остальных: мистер Керр тоже любил планировать поездки. Он нашел свой m é уровень, будучи таким мечтателем, каким был Ленокс, когда дело касалось путешествий.
  
  Ленокс ушла час спустя с несколькими бумагами в руках и обещает вернуться после Нового года, чтобы спланировать все более конкретно. Кто знал, доберется ли он до Персии — но, как он и планировал, он всегда верил, что на этот раз у него действительно получится.
  
  По дороге домой он попросил высадить его в конце Хэмпден-лейн и радостно зашагал вверх по улице с небольшой букетиком цветов в руке. Это были незабудки, и он оставил их Кирку вместе с запиской, в которой говорилось: Спасибо тебе за все и скоро увидимся!
  
  Затем он вернулся к своему дому по соседству, ноги его все еще были благодарно согреты, и он с довольным видом поднялся на крыльцо своего дома. Когда он вошел, он получил телеграмму.
  
  Клод Барнард только что признал себя виновным по обвинению в убийстве на суде присяжных, избавив себя от судебного разбирательства, и получил двадцать пять лет тюрьмы, замененных повешением на основании личной пропаганды Ленокса из сострадания к судье.
  
  С таким же успехом можно объяснить его судьбу сейчас, поскольку судьба его двоюродного брата уже определена. Клод действительно получил 200 000 фунтов стерлингов, свои акции и Юстаса, когда правление Тихоокеанского фонда проголосовало снова — несмотря на тщетные требования общественности почтить память Джека Сомса его последним голосованием. Кузены договорились, что право собственности на их совместные акции перейдет к оставшемуся кузену после смерти одного из них или, после смерти обоих, будет разделено поровну между их семьями.
  
  Деньги мучили Клода в течение первого года в тюрьме, когда он мог выкладывать по фунту туда-сюда только на лучшее питание и отдельную комнату. Но постепенно, по прошествии нескольких лет, он смирился со своей участью и даже написал трактат “Об английской тюрьме”, который был хорошо принят, поскольку о его преступлении сохранилось лишь смутное воспоминание и достаточно доказательств его раскаяния.
  
  Затем, на десятом году пребывания в тюрьме, Клод начал распределять свои деньги между благотворительными организациями, которые он выбирал довольно тщательно. Когда его выпустили через девятнадцать лет за хорошее поведение, он раздал все, кроме сорока тысяч фунтов. Существовало предположение, что он пытался расплатиться за то, чтобы избавиться от своих воспоминаний, и это вполне могло быть правдой, но сироты и женщины, попавшие в беду, которые получали деньги, искали очень мало мотивов, и даже если он был виновен в том, что заглаживал свою вину золотом, это не меняло того факта, что он сделал огромное количество добра.
  
  Ему было сорок, когда он снова стал свободным человеком. Он снимал небольшие, но комфортабельные комнаты в малоизвестной части города и зимой путешествовал в теплые края. В сорок пять лет он написал еще один трактат под названием “Об изменении воли человека”; не будет преувеличением сказать, что в свое время он стал второстепенной классикой, и его все еще время от времени стирали с него пыль, даже после его преждевременной смерти от пьянства в пятьдесят три.
  
  Ленокс видел его еще только один раз, на улицах Лондона. Это было теплым солнечным июньским днем, недалеко от входа в Гайд-парк. Клод, казалось, не мог говорить, и когда Ленокс сказал: “Я рад видеть, что вы обратили свое состояние на благо города”, Клод просто кивнул, а затем очень быстро убежал, согнувшись, неся несколько книг подмышкой.
  
  
  
  
  
  Глава 48
  
  Ленокс приехал домой в своих новых ботинках и зашел в библиотеку. Там он тщательно прибрался на своем столе и достал последние книги, которые забыл попросить Грэма упаковать. Затем он в последний раз окинул комнату внимательным взглядом и закрыл двери.
  
  Грэм ждал в прихожей. После того, как Ленокс осмотрелся тут и там, чтобы убедиться, что все в порядке, и даже поднялся в свою спальню, двое мужчин отправились в Паддингтон, где сели на вечерний поезд до Маркетхауса.
  
  Грэм отправил их багаж вперед накануне, но захватил утренние газеты, которые он прочитал, в то время как Ленокс предпринял еще одну попытку восстановить природу, которую он ненавидел в школе, где его заставляли заучивать ее наизусть, но теперь подумал, что ему следует попробовать еще раз.
  
  Он добросовестно прочитал большую часть книги, отложив ее в сторону только тогда, когда вечер начал затмевать пейзаж и поезд въехал в Сассекс, ту часть страны, которую он считал лучшей. В течение получаса он смотрел в окно, его мысли тихо бренчали.
  
  Когда они были недалеко от Маркетхауса, Грэм спросил его: “Ты смотрел сегодня Daily Telegraph?”
  
  “Я пролистал это ранее”.
  
  “Деловой отдел, сэр?”
  
  “Ну, нет”.
  
  Грэм слегка приподнял брови.
  
  “Завтра”, - сказал Ленокс, махнув рукой.
  
  “Только что здесь есть статья, сэр, на которую, возможно, стоит взглянуть”.
  
  “Я действительно не в настроении”.
  
  Но Грэхем настаивал в своей спокойной манере. “Я не могу точно сказать, сэр. Возможно, вы могли бы”.
  
  Ленокс неохотно взял ее и пробежал глазами заголовки, затем заглянул внутрь, где прочитал колонку "Агония" и заметки о преступлениях в Лондоне. Наконец, сдержав свое обещание, он перешел к финансовой странице. Он читал длинные репортажи и даже просматривал те, что поменьше, чтобы самые отдаленные имена людей и компаний в новостях хранились на чердаке его сознания.
  
  Но статья, которая по-настоящему заинтересовала его, была тем, на что указал Грэм, - очень короткой колонкой внизу последней страницы. Это он перечитывал снова и снова, нахмурив брови, прижимая бумагу поближе к глазам, потому что света почти не было.
  
  Он едва отвел от нее свое внимание, даже когда они с Грэмом вышли из поезда и вошли в ожидающий их вагон. И в вагоне он упорно изучал маленький уголок газеты, пока, наконец, на полпути к Ленокс-Хаусу, который находился в добрых двадцати минутах езды от станции, он не бросил все это на пол и не закрыл лицо руками.
  
  “Сэр?” - спросил Грэхем.
  
  “Ей-богу, какой же я дурак, Грэм”, - сказал Ленокс. “Ты был абсолютно прав. Дай мне пинка под зад, если я снова тебя не послушаю”.
  
  “Каково ваше мнение, сэр?”
  
  Ленокс прочитал это вслух, в той же степени для себя, что и Грэм.
  
  Daily Telegraph узнала, что деньги нации в течение двух недель находились в надежных руках: мистера Джорджа Барнарда. Большинство читателей скажут, что это было правдой в течение некоторого времени, на что Telegraph отвечает, что мы понимаем это утверждение буквально. После серии нападений на монетный двор, которые, как теперь считает полиция, были совершены членами банды Хаммера, быстроразвивающиеся члены правительства, включая лорда Рассела и мистера Гладстона, посовещались и решили, что деньги, подлежащие выпуску в обращение, лучше всего спрятать в сейфе в доме мистера Барнарда. Там она благополучно пролежала до вторника, когда была выпущена под наблюдением для широкого использования. Действительно, £ было потеряно 19 100, хотя мистер Барнард объяснил это нападениями на монетный двор, сказав, что правительству повезло, что оно не потеряло больше, а сохранение оставшейся части денег произошло благодаря их быстрым действиям. Недостающее количество монет хранилось в одном ящике. Зритель добавляет, что, хотя для большинства людей 19 100 долларов было бы большой суммой, в государственных делах это несущественно, учитывая, что общая сумма успешно спрятанного золота составила примерно 2 000 000 долларов.
  
  “Странно, я согласен. Что вы в этом видите, сэр?” Спросил Грэхем.
  
  Прошло меньше недели с тех пор, как Клод Барнард признал себя виновным в суде присяжных, и за это время Ленокса что-то беспокоило. Он был уверен в своей убежденности в вине парня и в смерти Юстаса Брамуэлла, но в глубине души он понимал, что в его понимании были темные пятна, и он работал над ними непрерывно, хотя и тихо, как поток, размывающий камень.
  
  “В деле Смит/ Сомс была вторая сюжетная линия, Грэм, - сказал он, - которая слабо пульсировала под действием казинса. О, как жаль, что я пропустил это!” Он стукнул кулаком по сиденью. “И теперь следы исчезнут”.
  
  “Могу я спросить, что вы имеете в виду, сэр?”
  
  Ленокс, однако, уже погрузился в свои мысли. “Как далеко назад ...?” - пробормотал он, а затем, мгновение спустя, покачал головой и сказал: “Очень возможно....”
  
  Он заговорил снова несколько минут спустя, в начале длинной подъездной дорожки к дому, которая тянулась на несколько миль через густую рощу деревьев. “Знаешь, Грэм, я попал в ловушку, думая, что я умный”. Грэм ничего не сказал, но все так же слегка приподнял брови. “Мне следовало бы уделить больше внимания Барнарду”.
  
  “Да, сэр?”
  
  “Да, конечно. Немедленное запутывание — настойчивое утверждение, что это было самоубийство, — а затем замена яркого молодого Дженкинса на упрямого Экзетера и, наконец, наш странный совместный завтрак и его настойчивое требование, чтобы я стоял у края дела. Глупая я, я проигнорировала это — приняла это за его обычную недоброжелательность ”.
  
  “Что это было, сэр?” Спросил Грэхем.
  
  Ленокс вздохнул. “Это он украл деньги, Грэм. У меня достаточно мало доказательств, но я знаю это нутром. Он украл девятнадцать тысяч и кто знает, сколько еще?
  
  “Вы, конечно, помните людей, которые напали на меня. Я думаю, вы были правы с самого начала. Когда этот человек пробормотал имя Барнарда, это было не потому, что Барнард - публичная фигура”.
  
  “Я согласен, сэр. Как я уже говорил ранее, они не были похожи на людей, которые читают светские хроники”.
  
  “Совершенно верно. У тебя все это было с самого начала — он послал их. Я также полагаю, что он организовал первоначальные нападения на мятные конфеты. Татуировка в виде молота над глазом мужчины — конечно, теперь я это вижу; он был в "Хаммере", банде, которая сбегает с Лежбища. Неудивительно, что парни привели тебя именно туда. Я должен был увидеть это раньше — глупо с моей стороны. Возглавляемый парнем по имени Хаммерсмит, который контролирует большую часть организованных краж в Восточном Лондоне. Некоторые из ее наиболее могущественных членов носят эту татуировку в знак лояльности. В тех кругах это считается честью.
  
  “Зачем нападать на меня? Было абсолютно необходимо, чтобы я держался подальше от дела. Барнард мог справиться с Экзетером, но не со мной. Но зачем нападать на монетный двор? Он был слишком хорошо охраняем. Иногда он мог гарантировать плохую охрану, потому что он управляет монетным двором, но это было слишком рискованно. Поэтому Барнард сам предложил хранить золото в своем хранилище. Ньютон Дафф упомянул мне, когда мы встретились, что Барнард изначально не хотел, чтобы в его доме не было охраны; он чувствовал, что может охранять его один. Есть ли что-нибудь более прозрачное? Повторяю, у меня нет доказательств, но я чувствую себя совершенно уверенным.
  
  “И затем сумма! Девятнадцать тысяч фунтов. Канцелярская сумма, сумма, которую не хватятся, но не будут тщательно расследованы. Сумма, на которую джентльмен мог бы жить годами, но не настолько показная, чтобы вызвать сильное любопытство. Интересно, Грэм, сколько раз он крал такую сумму? Сколько раз он откладывал несколько сотен фунтов, затем несколько тысяч фунтов по мере повышения своего статуса? Все это время, заметьте, служил так хорошо, что был вне подозрений ”.
  
  Грэм начал говорить, но Ленокс поднял руку. “Нет, Грэм. Я знаю это. Все говорит мне. Великая тайна денег Джорджа Барнарда — они у меня. Никто никогда не знал, даже мужчины, которые всегда, всегда знают такие вещи ”.
  
  Экипаж замедлил ход и остановился, когда они подъехали к двери. “Я пока не могу это доказать, - сказал Ленокс, - но я это сделаю”.
  
  Он ни на мгновение не открыл дверцу кареты.
  
  “Это вполне возможно, сэр”, - сказал Грэхем.
  
  “Это за гранью возможного, Грэм. Это несомненно. И ты должен больше гордиться этим — ты был тем, кто заставил меня прочитать это и кто последовал за теми головорезами к Лежбищу”.
  
  “Что ты будешь делать дальше?” Спросил Грэм.
  
  “Я должен выследить людей, которые напали на меня; теперь я уверен, что их послал Барнард. Знаете, Клод упомянул бы об этом, если бы он и его кузен были ответственны за нападение. И Юстас, я полагаю, счел бы свой план слишком умным, слишком высоко оценил бы свой собственный интеллект, чтобы прибегать к таким вещам. Его план уже работал. Барнард - единственный ответ.
  
  “Но он зашел слишком далеко. Ему следовало оставить деньги в покое после того, как я начал разбираться в его хозяйстве”. С решительным видом Ленокс сказал: “Да, он пожалеет об этом. Ему следовало залечь на дно ”.
  
  Только тогда он вышел из экипажа и поприветствовал своего брата, невестку и племянников.
  
  
  
  
  
  Глава 49
  
  Это было почти месяц спустя. Ленокс снова привык жить в Ленокс-хаусе и чувствовал себя счастливым, бродя по дому днем и крепко спя холодными ночами, вернувшись в сердце своей семьи, в дом своего детства, спокойно читая, вкусно питаясь и давая отдых своему разуму. Он заключил сделку с самим собой, что начнет думать о Барнарде только тогда, когда вернется в Лондон, а это произойдет не скоро.
  
  Однажды в воскресенье, в середине дня, он только что вернулся с долгой прогулки по территории. Он стал делать это каждый день. Он шел мимо зарослей старых деревьев в конце парка, с которыми здоровался как с друзьями, а затем пересекал ручей, отделявший парк от диких акров земли, где они с Эдмундом играли в детстве. Примерно через три мили он достигнет нескольких больших арендованных ферм в южной части поместья, на которых кипела деятельность даже зимой. Пасущиеся лошади, ветеринары, осматривающие беременных коров и собак, пасущих остальных, ряды курятников, куда жена фермера ходила каждый день в поисках новой партии яиц. Это была жизнь, которую он любил. Он наблюдал некоторое время, а затем разворачивался и направлялся домой.
  
  Вернувшись, он ненадолго задержался в гостиной, чтобы погреть лицо и руки у большого камина. Его ноги, конечно, были достаточно теплыми, благодаря мистеру Линехану.
  
  Это был большой солидный дом, разделенный на два крыла в форме буквы L. В старом крыле находился большой зал, где висели семейные портреты, и часовня, где семья была в то самое утро. Но спальни там, из-за того, что они были маленькими и средневековыми, остались неиспользованными. Все они спали в новом крыле.
  
  Ленокс остановился в своей старой комнате, которую сэр Эдмунд зарезервировал для него одного. Она была прикреплена к просторному кабинету, где он хранил несколько копий своих любимых книг, "Истории Римской империи" и журналов по английской археологии, а также фотографии и документы из университета, которые он время от времени просматривал. Там также был письменный стол и небольшой камин, и он пил там утренний чай, писал письма в халате и тапочках, прежде чем присоединиться к семье за завтраком.
  
  Теперь ему стало теплее, и он прислонил свою трость к стене, прежде чем отправиться на поиски своего брата. Он, вероятно, был в своей библиотеке, где обычно оставался, когда его семья уезжала, а Молли увозила мальчиков в город посмотреть спектакль. Два брата были одни в доме.
  
  Странно думать о ней как о библиотеке Эдмунда; она всегда принадлежала их отцу, куда юные Эдмунд и Чарльз ходили, когда было время, чтобы их пожурили, похвалили или наказали, с самых ранних лет и до учебы в Харроу, а затем в Оксфорде. Но теперь она была завалена вещами девятого баронета, синими книгами парламента, письмами и портретом Молли. Все, что действительно казалось неизменным, - это старый письменный стол, семейные книги и маленькие ромбовидные окна в задней части комнаты.
  
  Ленокс и его брат всегда были нежны и проводили много времени вместе. Но во время этого визита, сидя здесь вместе поздно ночью, они говорили гораздо глубже, чем когда-либо прежде. Они обсуждали свою семью; они были единственными людьми, которые помнили своих родителей такими, какие они были, и было приятно говорить о них вместе. Наконец-то они поговорили о реальной роли Эдмунда в парламенте, которую он из скромности так долго скрывал. Ленокс рассказал своему брату о старых делах, о которых он никогда не удосуживался упоминать, и они сговорились из-за мелких вопросов, связанных с наследством.
  
  Итак, когда Чарльз постучал, Эдмунд был там и пригласил его сесть.
  
  “Я просто был на прогулке. Я хотел спросить, Адамсы все еще арендуют ферму Дарроу?”
  
  “Да, действительно. Ты помнишь старину Адамса?”
  
  “Помнишь его? Он годами наводил ужас на нас обоих”.
  
  Братья рассмеялись. “Да”, - сказал Эдмунд. “Боюсь, он мертв, но его сын ведет хозяйство. Он тоже очень хорошо этим зарабатывает”.
  
  “Я рад это слышать. Ты помнишь—?”
  
  Они завели ностальгический разговор о бывших арендаторах ферм, который перерос в обсуждение учителей в их начальной школе, и было почти время ужина, когда они остановились.
  
  “Молли и мальчики возвращаются?” - спросил Ленокс.
  
  “Я бы так не думал. Они обязательно перейдут в "Ленокс Армз", что, по мнению мальчиков, самое захватывающее, что они делают. И Молли, по правде говоря, самой это нравится. Боюсь, она относится к этому довольно снисходительно. Но старина Джос. Всем заправляет Тернер, и он хороший человек. В наши дни он отвечает почти за всю политику в Маркетхаусе ”.
  
  Это положило начало другому разговору, о Джосе. Тернер и его отец, которого также звали Джос. Тернер.
  
  Они решили поесть в библиотеке. К этому времени уже стемнело, потому что зимние ночи начинались рано. Эдмунд зажег несколько ламп, и они вдвоем поели перед теплым камином на маленьких подносах, в то время как снаружи начал падать снег.
  
  Воскресенье было тихим днем, но к понедельнику дом снова был в полном разгаре. Молли пригласила погостить свою подругу, довольно напыщенную, но добродушную пожилую женщину по имени леди Милтон, и мальчики пошли в школу в старом крыле дома с несколькими местными мальчиками. Эдмунд поехал с управляющим землей посмотреть на поля, которые он забрал для себя после смерти старшего бездетного арендатора, и Чарльз, который держал трехлетнюю кобылу за городом, поехал с ними.
  
  Все домашние весело пообедали вместе с местным викарием, который только что женился на застенчивой молодой девушке, и леди Милтон, которая была чем-то вроде крестной матери Молли.
  
  После обеда Ленокс удалился в свой маленький кабинет, где сел у камина и прочитал одну из книг, которые его книготорговец отправил на днях по его просьбе, чтобы в страну присылали что-нибудь новое. Это был этюд итальянских художников с цветными пластинками, и ему это очень понравилось.
  
  Но через несколько мгновений он отложил ее в сторону, чтобы записать несколько мыслей, которые у него возникли о Барнарде, и сделал пометку спросить мнение Макконнелла, прежде чем снова взять книгу.
  
  Он выглянул в окно. Да, подумал он, ему было очень удобно — он был очень счастлив здесь, среди своей семьи. Но он пробудет здесь всего десять дней, а не еще три недели, как планировалось. И хотя он улыбнулся перспективе десяти дней, он улыбнулся также перспективе возвращения на Хэмпден-лейн, где любой звонок в дверь мог означать новое дело.
  
  Однако его размышления были прерваны, когда он увидел одинокую фигуру на горизонте. Ему пришло в голову, что он весь день ждал увидеть нечто подобное, потому что именно в этот день леди Джейн сказала, что приедет из сити навестить своего брата, который совсем недавно стал следующим графом после смерти их отца.
  
  Он присматривал за экипажем — но, конечно, он понимал, что она поедет верхом. Она была превосходной наездницей, даже зимой, и была с тех пор, как они были детьми и вместе объехали всю округу. Это было типично для нее, подумал Ленокс, закинув ноги на стол и повернувшись спиной к камину — в ней чувствовалась особая сила, недоступная большинству женщин, даже когда она казалась слабой. Так что очень немногие женщины ездили верхом.
  
  Несколько минут спустя воссоединение было завершено. Она поцеловала Молли и Эдмунда, вручила мальчикам (которым разрешили покинуть классную комнату) небольшой подарок и поздоровалась с леди Милтон. И, наконец, она поцеловала Чарльза в щеку и счастливо посмотрела ему в глаза, в то время как ее шляпа коснулась его волос, и сказала, что она очень рада снова его видеть, и в Лондоне было одиноко без него.
  
  Случайность заключалась в том, что это было почти
  
  и вся компания любезно согласилась остаться, хотя леди Милтон сказала, что ей действительно лучше уйти позже.
  
  Единственное, что Чарльз мог сказать о Молли, так это то, что она подавала превосходный щедрый чай, почти такой же вкусный, как у его матери. Там были горячие кексы и печенье, а также несколько сэндвичей для мальчиков, которые проглотили их, как когда-то Чарльз и Эдмунд. Затем всем подали по куску торта, и через полчаса Ленокс и леди Джейн завели непринужденную, веселую беседу, в то время как группа разделилась на более мелкие части, и каждый налил себе по третьей чашке чая.
  
  К сожалению, вскоре леди Милтон должна была уйти, и сэр Эдмунд вернулся в свой кабинет, чтобы просмотреть новый отчет о французском союзе, а мальчики вышли на улицу поиграть в сложную игру, которую никто, кроме них, не мог понять. Молли и ее подруга поднялись наверх, чтобы немного побыть наедине перед отъездом леди Милтон, и двое соседей остались одни.
  
  “Боюсь, мне пора идти, ” сказала леди Джейн, “ пока не стемнело”.
  
  Чарльз посмотрел в окно. “Уже началось”, - сказал он. “Могу я поехать с тобой обратно?”
  
  “О, тебе не нужно — здесь ужасно холодно, ты знаешь”.
  
  “Ах, но я ходил за новыми ботинками, и мне все равно никогда не бывает слишком холодно”.
  
  “Что ж, тогда”, - сказала она, “да, спасибо”, и они взяли свои пальто у дворецкого и вышли на бульвар, где им нужно было только немного подождать своих лошадей.
  
  “Тебе придется прийти завтра на ужин”, - сказала леди Джейн, пока они ждали. “Стивен” — ее брат — “хотел, чтобы я спросила”.
  
  “Конечно”, - сказал Чарльз. “Как долго ты планируешь остаться?”
  
  “О, недели две или около того”.
  
  “Что ж, осмелюсь предположить, мы будем часто видеться друг с другом”.
  
  “Да”, - сказала она и улыбнулась.
  
  Воздух был прохладным, но ночь была прекрасной, и они выехали в тандеме, галопом выехав из парка в сельскую местность. Они быстро ехали на запад, разговаривая и смеясь вместе, пока несколько минут спустя Эдмунд, случайно взглянув в свою библиотеку, не смог разглядеть только их две фигуры на фоне бледной темноты раннего вечера, слившиеся в одну, далеко-далеко.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"