Марстон Эдвард : другие произведения.

Расписание смерти (Железнодорожный детектив, №12)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Расписание смерти (Железнодорожный детектив, №12)
  
  РАСПИСАНИЕ СМЕРТИ
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ
  Это художественный вымысел, и мне пришлось исказить некоторые факты, чтобы они вписались в повествование. Мне пришлось создать вакансию на должность председателя Midland Railway и позволить себе несколько вольностей с публикацией Derby Mercury и с полицейскими мероприятиями в Спондоне в 1859 году. В то время церковь Св. Вербурга была известна как церковь Св. Марии. Она была переосвящена в церковь Св. Вербурга в начале 1890-х годов. Когда я посетил церковь, там проходила свадьба. Напротив, роман начинается с похорон. Убийство Эноха Стоуна в 1856 году было реальным событием. Дело остается нераскрытым.
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Спондон, 1859 г.
  Расположенная на вершине холма приходская церковь Святой Марии смотрела на жителей Спондона с нежностью и заботой любящего родителя.
  Когда он был построен в конце четырнадцатого века, это было внушительное готическое сооружение, которое казалось слишком большим и грандиозным для небольшой деревни Дербишира, и, хотя теперь оно обслуживало приход с более чем полутора тысячами душ, его превосходство, архитектурное и духовное, сохранялось. Среди его многочисленных функций, это был общественный центр деревни, место, где верующие собирались каждое воскресенье в своих лучших нарядах, чтобы пообщаться с друзьями и соседями, обменяться новостями, поделиться секретами и развить более крепкие связи.
  Главной темой разговора в то воскресное утро была безвременная кончина Сесили Пит, леди, занимавшей определенное положение в обществе, жестоко сраженной болезнью, когда ей еще не исполнилось пятидесяти. Пока прихожане слушали щедрую дань уважения, отданную ей викарием во время проповеди, ее могила уже была вырыта на церковном дворе, и на похоронах уже было гарантировано значительное количество скорбящих. Было всепроникающее настроение грусти и сожаления, и многие носовые платки были приложены к службе. Когда все наконец закончилось, люди медленно вышли из церкви Святой Марии, чтобы пожать руку преподобному Майклу Сэдлеру и пробормотать несколько прощальных слов, прежде чем невольно взглянуть в сторону прекрасного дома, где миссис Пит прожила столько лет. Прошло много времени, прежде чем все разошлись.
  Покрывало скорби накрыло всю деревню. Однако уважение к мертвым не было всеобщим чувством. Уже на следующий день оно, конечно, не проявилось в поведении двух молодых жителей.
  «Ау!»
  Лиззи Гриндл толкнула своего младшего брата и заставила его вскрикнуть.
   «Преследуй меня!»
  «Не говори так», — пожаловался он.
  «Я дальше, чем тер».
  «Геррат!»
  «Нельзя поймать меня за пенни за чашку чая!»
  Чтобы придать ей еще больше воодушевления, она на этот раз так сильно его толкнула, что он споткнулся и упал на землю. Он вскочил на ноги, намереваясь нанести ей ответный удар, но она уже убежала. Сэм Гриндл погнался за ней, хотя никогда не мог убежать от сестры. В то время как она была высокой, подтянутой, длинноногой девочкой двенадцати лет, он был невысоким, пухлым десятилетним мальчиком с веснушчатым лицом и свиными глазками. Обычно он даже не мог начать поспевать за ней, но жажда мести придала ему и дополнительную скорость, и чувство цели. Удивительно, но он начал ее догонять. Лиззи была рада, что спровоцировала ответ. Издевательства над младшим братом были ее главным развлечением, и она была особенно искусна в том, чтобы создавать неприятности, а затем обвинять в них его. Она была гораздо более коварной и изобретательно нечестной, чем Сэм. В результате именно мальчик чаще всего ощущал на себе гнев отца.
  Дети Уолтера Гриндла, кузнеца, были известными фигурами в деревне, вечно спорили, вечно шумели, вечно метались, вечно что-то проказничали, или так казалось зевакам. То, что они увидели рано утром в понедельник, было девочкой, которая безумно визжала, когда ее преследовал пухлый парень, выкрикивая в ее адрес всевозможные ужасные угрозы. Накануне похорон это было неприлично.
  Языки цокали, и они обменивались мрачными взглядами. Но на Лиззи Гриндл это не подействовало. Она была в своей стихии, подстрекая брата и притворяясь, что боится его, прежде чем повернуться и презрительно хихикать. Пока она бежала с легкостью прирожденного спортсмена, его ноги начали уставать, а легкие гореть. Сэм вскоре превратился в мучительную тяжелую прогулку.
  Лиззи немедленно изменила правила игры. Вместо того, чтобы быть гонкой, в которой могла победить только она, это стало волнующим упражнением в прятки. Она пряталась в дверных проемах, ныряла под телеги и в какой-то момент исчезала за лошадью на несколько минут. Каждый раз ее брат в конце концов находил ее, но прежде чем он успевал схватить ее, она в мгновение ока убегала к своему следующему мимолетному убежищу. Когда она достигла Черч-Хилл, у нее все еще было достаточно сил, чтобы взбежать на него, и достаточно дьявольщины, чтобы стоять там и издеваться над ним грубыми жестами. Громко дыша и испытывая сильную боль, Сэм храбро двинулся вперед, полный решимости как-то с ней поквитаться.
  На церковном дворе было много мест для укрытия, и Лиззи побежала прыгать между надгробиями в поисках лучшего. Она быстро нашла его. Открытая могила Сесили Пит манила. Она была идеальна.
  Ее брат никогда не подумал бы заглянуть туда. Не беспокоясь ни о каких мыслях о неподобающем использовании чьего-то последнего пристанища в качестве источника детской забавы, она пробежала по траве и радостно прыгнула в могилу.
  Только тогда она обнаружила, что комната уже занята.
  Крик ужаса Лиззи Гриндл был слышен за полмили.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Изобретение электрического телеграфа стало настоящим благом для Скотленд-Ярда.
  Сообщения, которые могли бы занять несколько часов, чтобы доставить другими способами, теперь могли быть отправлены за считанные минуты. Национальная сеть медленно создавалась вдоль маршрутов, проложенных железными дорогами и каналами.
  Таким образом, общение ускорилось семимильными шагами. Однако для получателя существовал элемент разочарования, поскольку информация, передаваемая по телеграфу, часто была краткой.
  Эдвард Таллис высказал свою обычную жалобу.
  «Почему они не могут дать нам больше подробностей?» — спросил он.
  «Мы должны принять ограничения службы, сэр», — снисходительно сказал Роберт Колбек. «По самой своей природе телеграф поощряет сокращения. Мы должны быть благодарны за то, что он может сделать, и не критиковать его за неспособность отправить исчерпывающий отчет о конкретном преступлении». Он взглянул на послание в руке Таллиса. «Откуда взялось это?»
  'Дерби.'
  «Как зовут жертву?»
  «Господин Вивиан Куэйл. Он был директором Midland Railway, отсюда и их призыв о немедленной помощи».
  Они были в кабинете суперинтенданта. Окутанный сигарным дымом, Таллис сидел за своим столом с телеграфом в руке. Было бы проще отдать его Колбеку, чтобы он мог прочитать его сам, но глубоко укоренившаяся зависть заставила Таллиса отступить от этого. Инспектору не сказали, что был конкретный запрос на его отправку. Поскольку его послужной список по раскрытию преступлений на железнодорожной сети был непревзойденным, пресса окрестила его Железнодорожным детективом, и это был знак чести, который Таллис горько ненавидел. Его огорчало, что Колбек неизменно получал похвалу, которую, по мнению суперинтенданта, вместо этого следовало бы получить ему.
  Таллис был крепким мужчиной лет пятидесяти с короткими седыми волосами и аккуратными усами. Его позвоночник имел военную прямоту, глаза опасно блестели, и, когда он возбуждался, его хриплая речь могла легко проникать сквозь стены его кабинета. Колбек, напротив, был высоким, стройным, красивым, гибким, тихим и на двадцать лет моложе. Он также был чем-то вроде денди с элегантностью, которую Таллис считал неуместной в одном из своих детективов. Поскольку эти двое мужчин никогда не могли понравиться друг другу, они согласились на взаимное уважение значительных достоинств друг друга.
  «Могу ли я взглянуть на телеграф?» — спросил Колбек.
  Таллис положила его в ящик. «Нет смысла».
  «Кто это послал?»
  «Мистер Хейгарт — председатель компании».
  «Штаб в Дерби. Сержант Лиминг и я немедленно отправимся туда». Колбек уклончиво улыбнулся. «У вас есть какие-нибудь инструкции, сэр?»
  «Да, я так считаю», — зловеще сказал Таллис. «Во-первых, я ожидаю, что вы и сержант будете поддерживать высокие стандарты, которые я установил для всех офицеров в детективном отделе. Во-вторых, я рассчитываю на вас в скорейшем раскрытии этого преступления. Когда у них так много работы здесь, в Лондоне, я не могу держать своих людей связанными в провинции в течение длительного времени. Столица имеет приоритет. В-третьих, — продолжил он, вставая и стряхивая сигарный пепел с рукава, — я настаиваю, чтобы вы прислали мне полный отчет при первой же возможности и держали меня в курсе на каждом этапе расследования. Четвертое и последнее...»
  «Думаю, я догадываюсь, что это такое, сэр», — прервал его Колбек.
  «И последнее, четвертое: если мы не добьемся быстрого прогресса, вы лично приедете в Дерби, чтобы взять дело под свой контроль».
  «Я так и сделаю».
  «Но минуту назад вы сказали, что столица должна быть в приоритете».
   «И так оно и должно быть».
  «Тогда с вашей стороны будет глупостью покинуть Лондон, чтобы посвятить свою энергию расследованию убийства в Дербишире. Вы нужны здесь, суперинтендант. Когда вы у руля, преступный мир дрожит».
  Таллис сердито посмотрела. «Чую ли я нотку сарказма?»
  «Ваши чувства слишком хорошо настроены, чтобы совершить такую ошибку».
  «Не смей издеваться над начальником, Колбек».
  «Я просто признаю твое превосходство», — серьезно сказал другой.
  «В конце концов, комиссар — это в значительной степени номинальная фигура. На самом деле именно вы несете большую часть ответственности за поддержание порядка в столице, и поскольку вы делаете это с таким образцовым стилем и эффективностью, именно поэтому вы должны здесь оставаться».
  Эдвард Таллис не был уверен, польщен ли он похвалой или раздражен гладкостью, с которой она была высказана. К тому времени, как суперинтендант принял решение, было уже слишком поздно. Колбек покинул комнату.
  
  Паника охватила деревню Спондон. Шокирующее обнаружение жертвы убийства на их церковном дворе взволновало всех и вызвало лихорадочные спекуляции. Хотя он делал все возможное, чтобы успокоить своих прихожан, викарий не смог подавить растущую тревогу. Майкл Сэдлер был невысоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с остатками седых волос, разбросанными пучками по его макушке. То, что сделало его таким популярным среди его прихожан, было его доброта, его отсутствие снисходительности и милостивая краткость его проповедей. Более разборчивые верующие также восхищались основательностью его теологии и огромной широтой его знаний. Однако качества, которые были видны в лучшем виде внутри церкви, не подходили ему для жарких столкновений.
  Когда тем утром он оказался втянут в одну из этих ситуаций, он был явно не в себе.
   «Я настаиваю!» — закричал Родерик Пит.
  «Ну и что?» — парировал Берт Ноулз.
  «Делай, что тебе говорят, мужик».
  «Я уже это сделал».
  «Не будь таким раздражающим».
  «Ну, ну, господа», — сказал викарий, пытаясь вмешаться. «Нет нужды в разногласиях. Я уверен, что этот вопрос можно уладить полюбовно».
  «Мы говорим о похоронах моей жены», — сказал Пит, дрожа от ярости.
  Ноулз указал пальцем. «Тогда вот ее могила».
  «К черту твою наглость!»
  «Пожалуйста», — упрекнул викарий, положив руку ему на плечо. «Давайте будем умереннее выражаться, мистер Пит? Никогда не забывайте, что мы находимся на освященной земле».
  Пит закусил губу. «Я приношу извинения, викарий».
  « Тебе следует помнить, что это кладбище, Берт».
  Ноулз пожал плечами. «Да, если бы мне пришлось».
  Но он явно не раскаивался. Ноулз был крепким мужчиной лет шестидесяти с шершавым лицом, фермером, который дополнял свою низкую зарплату рытьем могил и случайными работами в деревне. Он не был прихожанином церкви. Пит, с другой стороны, был столпом церкви Святой Марии и одним из ее самых щедрых благотворителей. Он был высоким, худым мужчиной лет семидесяти с большой осанкой и достоинством. Он был одет в траурную одежду. Как член местного дворянства, он ожидал, что простые люди будут подчиняться ему в любое время, и большинство из них так и делали. Ноулз был исключением. Могильщик ненавидел любые проявления отчужденности и никого не называл своим хозяином.
  Сэдлер прекрасно понимал позиции двух воюющих сторон.
  В ужасе от того, что в доме его жены внезапно появился незваный гость
  могилу, Пит хотел, чтобы новая была немедленно вырыта. Первоначальная, как он чувствовал, была испорчена без возможности искупления. Со своей стороны, Ноулз утверждал, что он сделал именно то, что ему было сказано сделать, и это был конец. Он не видел причин, по которым его могила не могла принять тело Сисели Пит, как и планировалось.
  «Там был убитый человек», — завыл Пит.
  «Ну, теперь его там нет», — возразил Ноулз.
  «Это плохая примета».
  «Я не понимаю, как это, мистер Пит. Могила есть могила».
  «Берт!» — вскричал викарий в отчаянии.
  Ноулз поднял грязную ладонь. «Извините».
  «Так и должно быть». Его голос смягчился. «Просьба мистера Пита весьма разумна. Он хочет свежую могилу для своей дорогой усопшей жены».
  «Не заставляй меня это копать».
  «Вам заплатят. Я с радостью сам предоставлю деньги».
  «Вам не нужно этого делать, викарий», — сказал Пит. «Я оплачу расходы».
  Ноулз скрестил руки на груди. «Нет».
  «Тогда мы найдем кого-нибудь другого».
  «Нет», — грубо повторил другой. «Никто не крадет мою работу».
  «Берт — наш официальный могильщик», — признался викарий. «У нас никогда не было ни малейшего повода жаловаться на его работу в прошлом. Как видите», — добавил он, указывая на открытую могилу, «он отлично справляется».
  «Тогда пусть он сделает это снова», — сказал Пит, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев.
  «Неужели этот идиот не понимает приказа, когда ему его отдают? Я не обращаюсь с вежливой просьбой. Я предъявляю требование. И его нужно выполнить».
  «Вопрос принципа», — упрямо сказал Ноулз. «Если моя могила недостаточно хороша для него, похороните жену где-нибудь в другом месте». Он вытащил трубку и сунул ее в рот. «Не хочешь ли ты немного бакки, викарий?»
  
  Было бы слишком ожидать, что Виктор Лиминг получит удовольствие от поездки, которая уведет его от жены и семьи, но, по крайней мере, он не пустился в свой стандартный список возражений против парового транспорта. Устроившись на сиденье напротив Колбека, он страдал молча. Поезд в Дерби отправился со станции Кингс-Кросс, конечной станции Большой Северной железной дороги в Лондоне. Поскольку у нее не было конечной станции в столице, Midland Railway была вынуждена заключить соглашение с одним из своих главных конкурентов, используя пути последнего между Лондоном и Хитчином. Дальше поезда ходили по линиям, принадлежащим Midland. Как компания она пережила очень трудные времена, но, хотя он хорошо знал о них, Колбек не видел смысла пытаться заинтересовать сержанта превратностями управления железнодорожной компанией. Вместо этого он указал на преимущества их нынешнего назначения.
  «Детективная работа сама по себе не просто увлекательна, — сказал он. — Каждый раз она дает нам урок географии».
  «Я бы предпочел остаться в Лондоне, сэр».
  «Я не верю в это, Виктор. Даже вы, должно быть, были воодушевлены чудесами Шотландии, живописными красотами Девона и новизной всех других мест, куда мы ездили по работе. И то, что вы увидели и пережили, вы, несомненно, передаете своим детям, так что они тоже получают образование».
  «Я никогда об этом не думал», — признался Лиминг. «И ты права насчет мальчиков. Всякий раз, когда я уезжаю, они всегда донимают меня подробностями о том, где я был. И Эстель тоже, если на то пошло».
  «Мадлен то же самое. В ее случае, конечно, она могла присоединяться к нам время от времени. Моя дорогая жена все еще говорит о нашем
  приключения в Ирландии.
  «Будем надеяться, что суперинтендант никогда об этом не узнает. Если бы он узнал, что нам помогала женщина во время расследования убийства, его бы хватил удар».
  Поскольку они занимали пустое купе, они могли свободно разговаривать. Лиминг был коренастым человеком среднего роста с неприглядными чертами лица, больше подходящими для хулигана, чем для детектива-сержанта.
  Действительно, хотя он носил сюртук и хорошо сшитые брюки, он все равно умудрялся выглядеть как злодей, скрывающийся от закона. Годы насмешек над его уродством в детстве закалили его, и он стал настолько искусен в избиении своих недоброжелателей, что они научились держать язык за зубами. Колбек восхищался его силой, упорством и непоколебимой преданностью.
  «Почему полиция Дерби не может заняться этим делом?» — спросил Лиминг.
  «Кто-то явно считает, что это выходит за рамки его компетенции».
  «Это значит, что нас встретят холодно. Никому не нравится, когда ему говорят, что детективов вызывают через голову».
  «Мы уже справлялись с подобной ситуацией», — со вздохом сказал Колбек.
  «Некоторые полицейские были чрезвычайно полезны, но мы, как правило, сталкиваемся с завистью и подозрениями. Это понятно».
  «Железнодорожная полиция хуже, сэр».
  «Я согласен, Виктор. Они никогда не признают, что у них нет полномочий расследовать серьезные преступления в сети. Некоторые из них всегда пытаются сделать нашу работу за нас. Неизвестно, с чем мы столкнемся, когда приедем туда, но нам лучше подготовиться к сопротивлению любого рода. Одно можно сказать наверняка», — философски сказал он. «На станции Дерби нас не будет ждать духовой оркестр».
  
  Дональд Хейгарт так быстро ходил взад и вперед по платформе, что его спутник с трудом поспевал за ним. Хейгарт был крупным, бочкообразным мужчиной лет пятидесяти с дорогим портным, которому платили за то, чтобы он скрывал расширяющиеся контуры своего клиента. Несмотря на всю свою массу, он двигался быстро и излучал самодовольство. Рядом с ним бежал Элайджа Вигг, мертвенно-бледный суперинтендант полиции Дерби, медные пуговицы его униформы сияли, как звезды, а его ботинки были начищены до блеска.
  Бакенбарды Вигга были такими длинными и пышными, что грозили объединиться под подбородком и превратиться в густую бороду. Устав от попыток вести разговор на ходу, он положил костлявую руку на плечо Хейгарта и остановил его.
  «Нет нужды изнашивать подошвы ваших ботинок», — язвительно сказал он.
  «Это не заставит вашего знаменитого Железнодорожного Детектива приехать раньше».
  «Он будет здесь с минуты на минуту», — суетливо сказал Хейгарт. «Я знаю, на какой поезд он сел, потому что он предусмотрительно сообщил мне об этом по телеграфу».
  Если поезд идет по расписанию, как и должно быть, я ожидаю, что он будет всего в миле от нас».
  «Я рад это слышать. Следующий поезд на Лондон прибывает сюда через двадцать минут. Инспектор Колбек может сразу же отправиться туда, откуда он приехал».
  «И зачем ему это делать?»
  « Мы займемся расследованием, мистер Хейгарт».
  «Я вызвал признанного эксперта».
  «Признанный эксперт в чем ?» — потребовал Вигг. «Он не знает эту часть страны, не понимает людей и не сможет разобраться в дербиширском диалекте. Зачем оставлять совершенно незнакомого человека бродить по округе, когда у нас есть полиция, обладающая местными знаниями?»
  «Будьте честны, суперинтендант, — сказал Хейгарт. — Это дело слишком велико для вас».
   «Я это отрицаю».
  «Это сложное расследование убийства».
  «Мы справимся с этим лучше, чем кто-либо другой».
  «Это абсолютная неправда».
  Вигг ощетинился. «Что ты имеешь в виду?»
  «Я имею в виду, что у вас уже есть одно нераскрытое убийство.
  «Нужно ли вам напоминать, что прошло три года с тех пор, как в Спондоне был убит человек по имени Энох Стоун, и что никто до сих пор не привлечен к ответственности за это преступление?»
  «Это расследование продолжается. В конце концов мы найдем виновного».
  «Я хочу более быстрого результата в этом деле», — едко сказал Хейгарт. «Вот почему я обратился в Скотленд-Ярд. У меня нет трех лет, чтобы ждать ареста и осуждения человека, который убил мистера Куэйла. Вы продолжаете бегать за своим хвостом по делу Эноха Стоуна, суперинтендант. Мне нужно, чтобы инспектор Колбек взялся за это дело».
  Элайджа Вигг захлебнулся. Однако прежде чем он успел ответить, его отвлек звук приближающегося поезда, и он увидел, как тот приближается к ним вдалеке. Когда он вынул часы из кармана жилета, Хейгарт был рад увидеть, что поезд идет пунктуально. Он быстро пошел обратно по единственной платформе, а Вигг бежал за ним по пятам.
  Когда поезд наконец с визгом остановился, раздался шум шипящего пара, едкого дыма и систематический шум открывающихся дверей купе. Пока пассажиры ждали, чтобы подняться на борт, другие приветствовали тех, кто только что вышел. Хейгарту не нужно было искать детективов. Как только он ступил на платформу, Колбек заметил полицейскую форму и направился прямо к ней. Знакомства были проведены. Вигг нахмурился, Хейгарт просиял, Колбек бросил одобрительный взгляд на саму станцию, а Лиминг потянулся.
   «Я так рад, что вы приехали», — сказал Хейгарт, пожимая руки вновь прибывшим по очереди. «Я забронировал для каждого из вас номера в отеле Royal. Вы, конечно, будете проживать за счет Midland Railway».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Но сержант и я все еще находимся в неведении. В первую очередь мы хотели бы посетить место преступления и узнать, какие шаги предприняла полиция».
  «Мы сделали все, что было необходимо», — официально заявил Вигг. «Мы не деревенщина в какой-то сельской глуши, инспектор. Вы находитесь в одном из лучших промышленных городов страны, и его полиция достойна своего величия. Мы следуем правильным процедурам. Я предлагаю отправить ваш багаж в отель, чтобы вы могли сопровождать меня в Спондон».
  «Мы просто остановились там», — сказал Лиминг. «Это там, где произошло убийство?»
  «Так и есть, сержант».
  «У вас там есть полицейский участок?»
  «Нет, но у нас есть шесть констеблей, все местные».
  «Они — добрые ребята, — заметил Хейгарт, — но они не обученные детективы. На самом деле, они все еще пытаются раскрыть убийство, которое произошло в деревне три года назад».
  «Это не имеет значения», — отрезал Вигг.
  «Я позволю себе усомниться в этом, суперинтендант», — сказал Колбек. «В подавляющем большинстве деревень в этой стране, я рад сообщить, не было ни одного убийства, а в Спондоне, похоже, было два за три года. Это место уже вызвало у меня интерес. Имел ли мистер Куэйл, более поздняя жертва, какую-либо связь с деревней?»
  «Никаких», — ответил Хейгарт. «Он жил в Ноттингеме».
   «Тогда что он там делал?»
  «Я буду признателен, если вы сможете это выяснить, инспектор».
  «Как он был убит?»
  «Мы не совсем уверены. Ждем результатов вскрытия».
  «Это дело становится все более интригующим с каждой секундой», — сказал Колбек, улыбаясь.
  «Это определенно окутано тайной. Спасибо, что пригласили нас сюда, мистер Хейгарт. У меня такое чувство, что Дербишир преподнесет целую батарею сюрпризов».
  Лиминг повернулся к Виггу. «У вас есть подозреваемые?» — спросил он. «Есть ли люди, которые могли бы получить прямую выгоду от смерти мистера Куэйла?»
  «Да», — сказал Вигг, ухватившись за возможность смутить Хейгарта. «Один из них стоит прямо рядом с вами, сержант».
  «Как ты смеешь!» — воскликнул Хейгарт.
  «Факты есть факты, сэр. Есть вакансия на пост председателя Midland Railway. Вивиан Куэйл был очевидным кандидатом, но вы также бросили свою шляпу на ринг. Его смерть оставляет поле для вас свободным», — сказал Вигг, наслаждаясь очевидным дискомфортом другого человека. «Более того, вы хорошо знаете Спондон, потому что родились там». Он погладил усы, как будто это была любимая кошка. «Я обязательно найду в этом повод для подозрений».
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Наконец, в церкви Святой Марии был восстановлен мир, и хотя оба спорщика все еще лелеяли обиды, компромисс был достигнут. Преподобный Майкл Сэдлер, возможно, мало что знал о том, как контролировать яростный спор, но он много знал о горе и его разрушительном воздействии. Убедив Родерика Пита вернуться домой, викарий тонко воздействовал на Берта Ноулза, призывая его проявить сострадание к скорбящему мужу и напоминая могильщику о том, что он чувствовал после смерти своей жены несколько лет назад. Семена сомнения были посеяны в сознании мужчины. Их полили в доме викария, где Ноулзу предложили редкое угощение в виде бокала хереса, а когда он осушил его невоспитанным глотком, второй бокал. Воспоминание о его потере все еще было для Ноулза открытой раной. Слезы навернулись на его глаза, когда он вспомнил об этом, и, хотя он все еще страдал от высокомерия Пита, он понял, что у них было своего рода родство. Оба испытали боль от потери любимой жены. Когда викарий спросил его, как бы он отреагировал, если бы жертва убийства внезапно появилась в могиле, предназначенной для Марджери Ноулз, вопрос был для Ноулз как удар в сердце, и он, наконец, сдался, согласившись вырыть вторую могилу для Сисели Пит.
  Когда Ноулз покинул дом викария, он сделал это медитирующим шагом вместо обычного быстрого шага. Викарий тем временем вознес молитву благодарения Богу, а затем налил себе еще один стакан хереса. Он успел сделать первый, восхитительный глоток, прежде чем его жена суетливо вошла в комнату.
  «На кладбище трое незнакомцев», — сварливо сказала она.
  «Конечно, нет, моя дорогая, у ворот стоит констебль, чтобы никого не пускать».
  «Я мог бы поклясться, что видел их».
   Энид Сэдлер была бледной, худой женщиной-призраком с плохим зрением и привычкой кивать головой, когда она говорила. Обнаружение мертвого тела в могиле, вырытой для кого-то другого, разорвало ее нервы, и ее руки все еще дрожали.
  «Предоставьте это мне», — заботливо сказал викарий, помогая жене сесть на стул и подавая ей стакан хереса. «Выпейте это — я скоро».
  
  Во время короткой поездки на поезде в Спондон детективам сообщили все основные детали. Когда труп был найден на церковном дворе, его опознали по визитной карточке в бумажнике мужчины. На Вивиане Куэйле не было никаких следов насилия, и, поскольку у него были карманные часы и деньги, ограбление можно было исключить как мотив убийства. Местный врач установил, что мужчина был отравлен, но он не смог сказать, какой именно яд был использован или как он был введен. Тело было доставлено в дом доктора Хэдлоу, где оно ожидало вскрытия.
  Колбек, Лиминг и Вигг уставились в открытую могилу. В ходе извлечения незваного гостя двое местных констеблей нечаянно пнули немного земли, наваленной рядом с ней, в углубление и оставили свои следы по его краю. Аккуратная работа рук Берта Ноулза была сильно нарушена.
  «Мне жаль девочку», — сказал Колбек. «Когда она прыгнула туда, она, должно быть, перепугалась до смерти».
  «А кто бы не был?» — сочувственно спросил Лиминг.
  «По-моему, — прямо заявил Вигг, — она получила то, что заслужила. Лиззи Гриндл и ее брат не должны были играть на церковном дворе. Если бы они были моими детьми, я бы задал им хорошую взбучку».
  «У вас есть дети, суперинтендант?»
  «Нет, сержант, как раз так и есть».
  «Я так не думал», — сказал Лиминг. «Быть отцом заставляет тебя смотреть на вещи совсем по-другому. У меня двое сыновей. Если бы один из них прошел через это, я бы хотел помочь ему справиться с этим. Бедная девочка в этом случае молода и уязвима. Ее могут мучить кошмары долгие годы».
  Вигг был резок. «Так ей и надо».
  «Как его нашли?» — спросил Колбек, глядя на могилу. «Я имею в виду, в какой именно позе он лежал?»
  «Он лежал на спине, инспектор».
  «То есть его не просто так туда бросили?»
  «По-видимому, нет».
  «Его одежда была каким-либо образом порвана?»
  «Нет», — ответил Вигг. «Конечно, он был запятнан, но это было неизбежно».
  Вы сможете сами в этом убедиться, когда я познакомлю вас с доктором Хэдлоу.
  Коронер был проинформирован и направляет кого-то для проведения вскрытия».
  «Как умер Енох Стоун?»
  «Это несущественно».
  «Нас всегда интересуют нераскрытые убийства».
  «Однажды мы решим эту проблему», — решительно заявил Вигг. «Не бойтесь».
  «Вы не ответили на вопрос инспектора», — сказал Лиминг. «Кто такой был Енох Стоун и как он был убит?»
  «Я могу вам это сказать», — сказал викарий, направляясь к ним. «Я рад видеть вас здесь, суперинтендант. Не имея возможности как следует вас разглядеть, моя жена боялась, что вы грабители могил». Он сухо рассмеялся. «Технически, я полагаю, это прозвище заслужил мистер Куэйл. Это он ограбил могилу Сисели Пит. Новая могила уже
  «Будет вырыт». Он посмотрел на Колбека и Лиминга. «Добро пожаловать в церковь Святой Марии, джентльмены. Я Майкл Сэдлер, викарий».
  Последовал обмен рукопожатиями, когда Колбек представился и представился сержанту. Когда он сказал викарию, что они взяли на себя ответственность за расследование, он увидел, как суперинтендант вздрогнул. Очевидно, Вигг собирался стать для них проблемой. В его глазах это были детективы Скотланд-Ярда, которые были расхитителями могил. Они украли дело прямо у него из-под носа.
  «Отвечая на ваши вопросы», начал викарий, «Энох Стоун был мужчиной средних лет, который работал вязальщиком каркасов». Он увидел замешательство на лице Лиминга. «Любой в Спондоне скажет вам, что это такое, сержант. Однажды ночью в июне 1856 года Стоуна нашли на дороге в Ноттингем с тяжелыми травмами головы. Его избили до полусмерти, а затем ограбили».
  «Нет нужды читать об этом проповедь, викарий», — нетерпеливо сказал Вигг. «Мы здесь, чтобы расследовать убийство мистера Куэйла».
  «Пусть викарий закончит», — сказал Колбек. «Мы узнаем что-то новое об этой деревне, и эта информация бесценна».
  «Спасибо», — продолжил викарий. «Короче говоря, Стоун был еще жив после нападения и был доставлен в дом доктора Хэдлоу. Хотя за ним ухаживали всю ночь, он скончался от полученных травм и умер. Все были потрясены. Стоун был тихим и уважаемым человеком, который пользовался всеобщей популярностью, тем более что он был еще и музыкантом.
  «Когда была предложена награда в сто фунтов, жители Спондона поспешили добавить к сумме еще двадцать фунтов. К сожалению, это не принесло информации, которая привела бы к аресту злоумышленников».
  «Достаточно Еноха Стоуна», — раздраженно сказал Вигг.
  Колбек приподнял бровь. «Вы руководили расследованием?»
  «Я был, инспектор, и я все еще им являюсь. Поиски убийцы продолжаются».
   «Я восхищаюсь вашей преданностью».
  «Мы никогда не сдаемся».
  «Но это сравнительно небольшая деревня», — заметил Лиминг. «Это должно было значительно упростить вашу задачу. Нам приходилось раскрывать убийства в крупных городах, где убийц приходилось выманивать из большого населения».
  Вигг был уязвлен. «Если вы думаете, что в Спондоне легко раскрыть убийство, — сказал он, поворачиваясь к сержанту, — мне будет интересно посмотреть, как вы справитесь с настоящим делом, особенно учитывая, что вы делаете это, не имея никаких знаний об этой деревне и ее жителях». Он ткнул пальцем в Лиминга. «Покажите мне, как это делается».
  «Мы с радостью принимаем ваш вызов, суперинтендант», — учтиво сказал Колбек, — «но не недооценивайте нашу способность к обучению и к тому, чтобы делать это быстро. Похоже, мы приехали слишком поздно, чтобы поймать человека или людей, ответственных за смерть Эноха Стоуна, но мы можем заверить вас, что тот, кто убил мистера Куэйла, не останется на свободе надолго».
  
  'Дерби?'
  «Да, отец», — сказала она. «В деревне неподалеку произошло убийство».
  «Тогда мне жаль Роберта».
  'Почему это?'
  «Ему придется ехать по Мидлендской железной дороге», — сказал Калеб Эндрюс.
  «Это ужасная компания — даже хуже, чем GWR».
  «Жертвой был директор железной дороги Мидленда».
  «Это доказывает мою точку зрения. Убийцей, вероятно, был недовольный клиент, и таких много, поверьте мне».
  Мадлен Колбек была так поражена абсурдностью заявления отца, что рассмеялась. Это только подтолкнуло Эндрюса повторить
   его претензии. Выйдя на пенсию после пожизненной службы на железной дороге, бывший машинист презирал все компании, кроме той, на которую он работал. В прошлом он приберегал свою самую резкую критику для Great Western Railway, но, как теперь обнаружила Мадлен, он был готов вылить еще больше презрения на Midland.
  «Это полная мешанина, Мэдди», — сказал он. «Она состоит из трех компаний, которые следовало бы задушить при рождении — North Midland, Midland County, Birmingham и Derby Junction. Ни одна из них не могла обеспечить достойного обслуживания. Когда они объединились, чтобы сформировать Midland Railway, они попали в руки алчного монстра по имени Джордж Хадсон».
  «Да, я знаю. Роберт рассказал мне все о так называемом Железнодорожном короле. В конце концов, его заставили уйти в отставку, не так ли?»
  «Его следовало привязать к буферам одного из его собственных двигателей».
  «Но одно время его приветствовали как героя».
  «Не мной, он не был. С самого начала я думал, что он мошенник».
  Мадлен позволила ему нести чушь. Когда ее отец был в таком настроении, он был как локомотив с полным паром, и ему нужно было позволить выпустить немного пара. Они были в доме на улице Джона Айслипа, который она делила с мужем, и всегда была рада, когда ее отец приезжал в гости, особенно потому, что он наконец-то привык к мысли, что у нее есть слуги в ее распоряжении. Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной с бородой, теперь покрытой седыми волосами. Потрясенный смертью своей жены много лет назад, он получил помощь в период траура от своей дочери, которой пришлось одновременно смириться со своими собственными страданиями. Это сблизило их, хотя были моменты, когда Мадлен так сильно напоминала ему его прекрасную жену, что Эндрюс мог только восхищаться ею.
  Она претерпела замечательную трансформацию, переехав из маленького дома в Кэмден-Тауне в гораздо более просторный дом в Вестминстере и оставив
  капризный отец, чтобы жить с потакающей мужней. Всех троих объединяла общая страсть к железным дорогам. В этом был только один недостаток. С зятем, посвятившим себя раскрытию преступлений, связанных с железными дорогами, Эндрюс все время пытался назначить себя бесплатным помощником.
  «Роберту следовало прийти ко мне перед отъездом, — утверждал он. — Я бы рассказал ему все, что ему нужно было знать о Midland Railway».
  «Как бы ценно это ни было, — тактично сказала она, — у него не было времени выслушать ваш совет. Когда пришла повестка, он помчался в Дерби, даже не вернувшись домой. Роберт прислал весточку о том, куда он отправился».
  «Когда услышите больше об этом убийстве, дайте мне знать».
  'Я буду.'
  «Возможно, я смогу как-то помочь».
  «Ты не детектив, отец».
  «У меня шестое чувство, когда дело касается железных дорог, Мэдди. Посмотрите на эту угрозу королевской семье. Я был первым, кто осознал опасность».
  «Это правда», — признала она.
  «Я внес большой вклад в то дело», — хвастался он, — «и, возможно, смогу сделать то же самое снова и в этом. Обязательно расскажите мне все подробности. Я могу быть полезен».
  Мадлен задавалась вопросом, почему это прозвучало скорее как угроза, чем как любезное предложение.
  
  Август Хэдлоу был сутулым мужчиной лет сорока с резкими чертами лица, тихим голосом и приятными манерами. Сын сельского врача, он пошел по стопам отца в медицинскую профессию и проработал в Спондоне более десяти лет. Когда они зашли к нему домой, прекрасный
  Здание в георгианском стиле с классическими пропорциями, детективам оказали радушный прием, прежде чем их провели в комнату, в которой хранился труп Вивиан Куэйл. Травы использовались для борьбы с запахом смерти. Куэйл лежал голый под саваном, и Колбек отметил, как аккуратно была сложена его одежда, прежде чем ее повесили на стул. Проверив этикетку, он бегло осмотрел сюртук.
  Хотя он был испачкан контактом с голой землей, он не был порван, и пуговицы были целы. Ботинки Куэйла стояли рядом с одеждой, но чего-то не хватало.
  «Где его шляпа?» — спросил Колбек.
  «У него его не было, инспектор», — ответил доктор.
  «Такой джентльмен, как мистер Куэйл, никогда не отправится в путешествие без шляпы».
  «Тогда его, должно быть, украл убийца», — предположил Лиминг.
  «Зачем брать шляпу, но оставлять кошелек и часы?»
  «Это еще одна загадка, которую нам предстоит разгадать, сержант. Скажите мне, доктор», — продолжил он, поворачиваясь к Хэдлоу, — «что заставило вас решить, что его отравили?»
  «Я не мог придумать другого возможного объяснения его смерти», — сказал Хэдлоу. «Когда я вернул его сюда и смог как следует осмотреть, я увидел следы уколов на его руке». Он откинул саван, чтобы показать труп. Хэдлоу указал на след на одной руке. «В вену было введено что-то смертельное».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, что это может быть?»
  «Нет, инспектор, боюсь, я не эксперт по ядам».
  «Что вас поразило, когда вы впервые увидели тело?»
  «Ну, я не мог поверить, что смотрю на жертву убийства. Странно так говорить о нем, но… было такое ощущение, будто он смотрел на меня с миром».
   Вигг поддался легкому сарказму. «Вы предполагаете, что он залез в могилу по собственной воле, а затем встретился со своим Создателем, введя себе яд?»
  «Конечно, нет, суперинтендант, никакого шприца не было».
  «И не было никаких причин лишать себя жизни», — сказал Колбек. «Разве вы не говорили, что мистер Куэйл был в очереди на пост следующего председателя Midland Railway?»
  «Это было предрешено», — сказал Вигг. «Мистер Куэйл был амбициозным человеком, у которого было много причин жить. Он никогда бы не покончил с собой. Его смерть позволила мистеру Хейгарту забрать добычу. В чрезвычайной ситуации, во время междуцарствия, вызванного отставкой предыдущего председателя, он назначил себя исполняющим обязанности председателя».
  Колбек вспомнил, что в телеграмме, отправленной в Скотленд-Ярд, Хейгарт был описан как председатель. До того, как совет одобрил его назначение, он уже повысил себя в должности. Оба детектива изучали труп и пытались понять, как выглядел Куэйл при жизни. Хотя, как сообщается, ему было около пятидесяти, он казался намного моложе и был довольно красив с темными вьющимися волосами и аккуратно подстриженными усами. Даже в этой недостойной позиции он каким-то образом выглядел более внушительной фигурой, чем Дональд Хейгарт.
  В ответ на кивок Колбека доктор снова накрыл тело.
  «Могу ли я задать вам вопрос, доктор Хэдлоу?» — спросил Лиминг. «Вы были причастны к убийству Эноха Стоуна, не так ли?»
  «Нам что, снова поднимать это дело?» — запротестовал Вигг.
  «Вы сказали нам, что расследование продолжается, суперинтендант».
  «Да, но вы здесь не для того, чтобы вмешиваться. Думаю, одного убийства будет достаточно, чтобы занять вас. Пожалуйста, ограничьтесь этим».
  «Мы непременно зададимся вопросом, есть ли какая-то связь между этими двумя убийствами».
   «Нисколько», — сказал Вигг. «Вы не согласны, доктор Хэдлоу?»
  «На первый взгляд», — ответил другой, — «я бы согласился с вашим мнением. Стоун стал жертвой жестокого нападения, в то время как мистер Куэйл, похоже, избежал насилия. И потом, конечно, их положение в жизни было очень разным. Один происходил из скромного рода, а другой был чрезвычайно богат, если судить по его одежде. Я не вижу никакой связи между этими двумя преступлениями, сержант».
  «Кроме очевидного», — добавил Колбек. «Оба мужчины были убиты в Спондоне. Это было странное совпадение?»
  «Я не знаю, инспектор».
  «Я согласен», — твердо сказал Вигг. «Да, это было совпадение, так что можем ли мы, пожалуйста, забыть Эноха Стоуна и сосредоточить наши усилия на том, чтобы выяснить, кто убил мистера Куэйла?»
  Задав доктору еще несколько вопросов, Колбек подал знак Лимингу, что пора уходить, и они вдвоем вышли на улицу. Поскольку суперинтендант оставался в доме несколько минут, им наконец удалось поговорить наедине.
  «Что вы чувствуете, инспектор?»
  «Вигг — обуза».
  «Жаль, что его не нашли в той могиле».
  «Ну, ну, Виктор, давай не будем мстительными».
  «Вот он кто, сэр. Он напоминает мне суперинтенданта Таллиса».
  «О, нет», — со смехом сказал Колбек. «Вы сравниваете кротовину с горой. У Вигга нет ни ума, ни беспощадности, чтобы заменить нашего любимого суперинтенданта».
  «Каков наш следующий шаг, сэр?»
  «Я думаю, что нам следует прогуляться по Спондону и познакомиться с географией деревни. Я заметил несколько пабов по пути
   здесь. Внимательно следите за другими.
  'Почему это?'
  «Потому что вам придется выбирать между ними».
  «Я не понимаю, сэр».
  «Это преступление было совершено в Спондоне, но я готов поспорить на что угодно, что его корни находятся далеко отсюда. Найти эти корни — моя работа. Вот почему я буду использовать отель в Дерби в качестве своей базы. Вы, тем временем, будете жить здесь, в местной гостинице, пока будете искать улики и разговаривать с потенциальными свидетелями».
  Лицо Лиминга вытянулось. «Ты что, оставляешь меня одного в этой богом забытой глуши?»
  «Мне кажется, что это довольно приятное место для жизни».
  тебе не остаться здесь?»
  «Я буду иметь дело с семьей покойного и более подробно изучу отношения мистера Куэйла с Midland Railway. Не волнуйся, Виктор. Я не бросаю тебя на произвол судьбы. Первую ночь мы проведем в Royal Hotel, а завтра утром ты сможешь приехать сюда. Спондон находится всего в нескольких милях от Дерби».
  «Что именно я должен здесь сделать?»
  «Ваша первая задача — присутствовать на похоронах миссис Пит. Викарий сказал нам, что ожидается много людей. Внимательно изучите их», — посоветовал Колбек. «Убийца вполне может быть среди них».
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  «Это уведомление о вознаграждении, мистер Хейгарт», — сказал Коуп, вручая его.
  «Я распорядился, чтобы копии были развешаны в самом Спондоне и по всему Дерби».
  «Мы должны пойти дальше».
  «Мы сделаем это».
  «Необходимо отправить припасы в Ноттингем».
  «Это уже в наших руках».
  «Это хорошо», — сказал Дональд Хейгарт, изучая уведомление. «Оно ясное и четкое. Награда в двести фунтов должна быть достаточной, чтобы побудить любого, у кого есть соответствующая информация, выступить».
  «Я надеюсь на это, сэр».
  Морис Коуп был невысоким, жилистым, с тонким лицом мужчиной лет тридцати, скромным поведением и желанием угодить. Он работал в главном офисе Midland Railway с момента его основания и внимательно следил за внутренними баталиями в совете директоров, чтобы иметь возможность сблизиться с более влиятельными членами. Впечатленный характером и решимостью Хейгарта, он тайно вел кампанию от его имени и был рад, что теперь работает на будущего председателя. Однако на горизонте сгущались тучи.
  «Я должен предупредить вас, что ходят слухи», — сказал он.
  «О чем, позвольте спросить?»
  «Они примерно соответствуют размеру вознаграждения для начала, сэр. Некоторые жаловались, что оно слишком велико и что должно было быть заседание совета директоров, чтобы его утвердить».
  «Чепуха!» — воскликнул Хейгарт, пренебрежительно махнув рукой. «В таком кризисе, с которым мы столкнулись, требовались немедленные действия. Вот почему я принял
   «Я должен был вызвать инспектора Колбека и напечатать эти уведомления о вознаграждении. Если бы нам пришлось ждать несколько дней, пока члены совета соберутся вместе для обсуждения, мы бы потеряли весь импульс».
  «Я согласен, мистер Хейгарт».
  « Кто-то должен был заполнить образовавшуюся брешь».
  «Вы были идеальным человеком», — заискивающе сказал Коуп, — «и нам повезло, что вы у нас есть. Однако неизбежно последовала критика того, как вы взяли ситуацию под контроль».
  «Господин Куэйл и я были единственными кандидатами на пост председателя.
  Когда его убили, было вполне естественно, что я занял эту должность».
  «Слава богу, что вы это сделали, сэр».
  «Я бы хотел, чтобы все мои коллеги воспринимали это именно так».
  «Я уверен, что со временем они это сделают».
  Они находились в штаб-квартире Midland Railway, месте, откуда контролировалась ее сложная сеть услуг. Несколькими годами ранее Хейгарта, владельца нескольких прибыльных шелковых фабрик, убедили вложить часть его значительного состояния в компанию. Взамен ему дали место в совете директоров, и он немедленно начал собирать вокруг себя единомышленников. Умный, амбициозный и политически ловкий, он дождался, пока освободится место председателя, а затем выдвинул свою кандидатуру. Его подкололи, когда общее предпочтение, казалось, было отдано Вивиан Куэйл.
  «У мистера Куэйла было много достоинств, — сказал он, — и я первый это признаю. Он был трудолюбивым, дальновидным и всецело преданным делу расширения Midland Railway. Как человек, я им восхищался. С другой стороны, как будущий председатель, я имел к нему самые серьезные сомнения».
  В нынешних обстоятельствах эти оговорки уже совершенно неуместны.
  Мы должны привлечь его убийцу к ответственности и утешить его семью.
   «Всеми возможными способами. Назначая большое вознаграждение и привозя сюда Железнодорожного детектива, мы посылаем сообщение о том, что любые враги этой компании будут быстро пойманы».
  «Ваши быстрые действия заслуживают похвалы, мистер Хейгарт».
  "Я сделал заявления для прессы, и многое из того, что я сказал, будет включено в некрологи мистера Куэйла. Его будут заслуженно оплакивать.
  «Что касается моих критиков, — продолжал он, размахивая плакатом в воздухе, — вы можете сказать им, что расходы на печать и распространение не лягут на плечи компании. Вместе с вознаграждением я с радостью заплачу им из своего собственного кармана».
  «Это чрезвычайно великодушно с вашей стороны, сэр».
  «Я хочу, чтобы мои коллеги знали, что я за человек».
  «Они будут впечатлены. Но есть только один вопрос, который я хотел бы задать».
  'Что это такое?'
  «Если преступление будет раскрыто инспектором Колбеком, получит ли он полную награду в двести фунтов?»
  Лицо Хейгарта потемнело. «Это мы еще посмотрим».
  
  Большой, солидный и занимающий видное место в городе отель Royal предлагал хорошие номера и превосходное меню в своем обеденном зале.
  Пока они наслаждались там тем вечером, у Роберта Колбека не было причин для жалоб. Виктор Лиминг, однако, продолжал тоскливо оглядываться вокруг. Со следующего дня он знал, что будет есть более простую пищу и спать в гораздо менее удобной кровати над шумным баром в пабе Спондона. Почувствовав смятение сержанта, Колбек попытался его подбодрить.
  «Тебе там понравится, Виктор. В конце концов, это то, чего ты так жаждал».
  Лиминг был сбит с толку. «Это так?»
   «Да, я потерял счет тем случаям, когда ты жаловался на то, что растишь свою семью в большом городе со всеми вытекающими отсюда опасностями. Всякий раз, когда работа приводила нас в небольшие общины — примером может служить Долиш — ты говорил, как было бы здорово жить в таком месте».
  «Это правда», — признал другой. «Воздух был бы намного чище, чем в Лондоне, и, безусловно, было бы намного безопаснее и тише».
  «Вот и все. Спондон отвечает всем вашим потребностям. Это приятная деревня, как раз то место, которое нужно вам, Эстель и мальчикам».
  «Нет, это не так. Мне это скоро надоест».
  'Почему?'
  «В маленькой деревне так мало дел. Там никогда ничего не происходит».
  Колбек ухмыльнулся. «Я бы не назвал два убийства за три года случаем, когда ничего не происходит. Там шесть констеблей, помните, так что должно быть много мелких преступлений, которые нужно расследовать полиции».
  «Вышвыривать пьяных из бара и не пускать непослушных детей на церковный двор — это не моя работа, инспектор. Я преуспеваю в действии».
  «Не относитесь к непослушным детям с таким презрением. Именно двое из них первыми обнаружили, что произошло убийство. Они инициировали это расследование. Помните об этом. Вам следует обязательно встретиться с ними обоими».
  «Я сделаю это, сэр», — сказал Лиминг, — «и мне жаль жаловаться. Будет правильно, если кто-то из нас как следует исследует Спондон. По правде говоря, я буду чувствовать себя как дома в деревенском пабе. Такая роскошь всегда меня смущает».
  «Это странный парадокс. Комфорт делает вас некомфортным».
  «Я здесь как рыба, выброшенная на берег. Для меня это Спондон. Именно там произошло преступление и именно там, по всей вероятности, живет убийца».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Он знал, что поблизости в церкви Святой Марии есть пустая могила».
   «Это могло быть чистой случайностью».
  Лиминг нахмурился. «Ты уже использовал это слово, но я забыл, что оно означает».
  «Это значит, что если вы натыкаетесь на что-то, что служит вашей цели, вы в полной мере этим пользуетесь. Когда убийца выбрал Сент-Мэрис, он, возможно, не знал, что там есть подходящее место для мертвого тела. Он, очевидно, тот, кто знает деревню», — согласился Колбек.
  «но это не значит, что он все еще там живет. Что мы знаем о нем, так это то, что у него жуткое чувство юмора. Большинство убийц пытаются спрятать своих жертв, чтобы замедлить процесс обнаружения. Этот человек сделал наоборот. Он хотел, чтобы этот труп был найден».
  «Я все время думаю о пропавшем цилиндре».
  «Если мы это найдем, внутри будет имя мистера Куэйла».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я проверил этикетку на его пальто. На нем было вышито его имя. Среди многих мест, которые мне нужно посетить, есть портной в Ноттингеме, которому покровительствовал мистер Куэйл. Он был человеком изысканного вкуса».
  «Куда еще вы пойдете, сэр?»
  «Я посещу дом покойного и проведу там осторожные расследования, и мне, безусловно, нужно будет изучить работу железной дороги Мидленда».
  «Мистер Куэйл был в них тесно замешан. У него была власть, а это всегда создает врагов».
  «Мистер Хейгарт был одним из них», — сказал Лиминг, вспоминая их встречу с исполняющим обязанности председателя. «Он спел и сплясал о важности поимки убийцы мистера Куэйла, но у меня не сложилось впечатления, что он действительно сожалел о смерти этого человека. Втайне он, должно быть, был в восторге. Он просто слишком хитер, чтобы показать это».
  «Я так и чувствую, Виктор».
  «Вы думаете, что за всем этим стоит кто-то из Midland Railway?»
  «Это не невозможно», — сказал Колбек, с улыбкой поблагодарив официанта, пока тот убирал тарелки. «Также возможно, что в этом замешан кто-то из конкурирующей компании. Один из верных способов вывести из строя Midland — избавиться от человека, который собирается стать его председателем».
  Подумайте о влиянии на моральный дух всех сотрудников компании.
  «Это, должно быть, их сильно потрясло».
  «Это не поколебало мистера Хейгарта».
  «Я это заметил».
  «Я знаю, что суперинтендант Вигг сказал это только в шутку, но должны ли мы включить Хейгарта в список подозреваемых? Я не могу представить, чтобы он убил еще одного человека, но он выглядит способным нанять кого-то, кто сделает за него грязную работу».
  «Мы должны сохранять открытость ума, Виктор».
  «Мне нравится, когда в ходе расследования есть за что ухватиться».
  «Сыр скоро подадут. Откусите его». Они оба рассмеялись. «Я гарантирую, что вы не найдете такого же качества в Malt Shovel или Union Inn или где бы вы ни решили остановиться».
  «Я буду там, где мне будет лучше», — сказал Лиминг.
  «Именно так», — сказал Колбек. «Ты можешь вписаться в эту деревню так, как я не могу. Бывают моменты, и я это охотно принимаю, когда мои образованные гласные — это положительный недостаток. Ты более приземленный и хороший слушатель.
  «Это одна из твоих сильных сторон».
  Лиминг поморщился. «Я и не знал, что они у меня есть».
  Колбек рассмеялся и похлопал своего спутника по плечу. «Ты переполнен ими, Виктор». Он увидел приближающегося официанта. «Похоже, наш сыр уже в пути».
  Но официант принес нечто большее, чем просто набор сыров. Поставив блюдо на стол, он сунул руку под пальто, чтобы извлечь письмо.
  «Это вам, инспектор», — сказал он, передавая ему. «Кто-то в приемной передал его старшему официанту».
  «Спасибо», — сказал Колбек, внимательно изучая его и отмечая аккуратность, с которой было написано его имя. Мужчина кивнул и ушел. «Давайте посмотрим, что у нас тут, ладно?» Он открыл письмо и что-то вынул. «Ну, ну, ну…»
  «Что это, сэр?»
  «Это уведомление о награде, Виктор. За информацию, которая приведет к аресту убийцы мистера Куэйла, предлагается очень заманчивая сумма денег». Он перевернул бумагу. «Однако это не все, что нам дали». Он передал ее Лимингу. «Вы видите, что кто-то написал на обороте?»
  Прочитав подробности о награде, Лиминг взглянул на обратную сторону.
  «Джерард Бернс — это он прислал вам это?»
  «Я так не думаю».
  «Тогда кто он?»
  «На данный момент», — сказал Колбек, — «я полагаю, что он наш главный подозреваемый».
  
  День в доме викария начался рано. Похороны всегда были тревожным событием для Майкла Сэдлера, но он с нетерпением ждал последних. Ввиду того, что случилось с первоначально вырытой могилой, он боялся, что потерял до сих пор безоговорочную поддержку Родерика Пита, скорбящего мужа. Другие члены семьи также могли смотреть на него косо. Тот факт, что он наконец убедил Берта Ноулза вырыть свежую могилу, мог оказаться недостаточным для победы
   поддержать семью Пит. Это было то, что он должен был сделать немедленно, прежде чем Пит был втянут в бурную ссору с Ноулзом. Глубоко обеспокоенный, викарий едва притронулся к своему завтраку и почти не слышал привычного щебетания своей жены.
  Тот факт, что день был пасмурным и обещал дождь, только усилил его чувство страха. Он знал и очень любил Сисели Пит, но не ее трагическая смерть занимала его разум. Его занимал образ жертвы убийства в могиле, приготовленной для нее. Опасаясь, что в ее новом месте упокоения могло произойти что-то неладное, он одарил жену символическим поцелуем в лоб, а затем вышел из дома викария. Когда он обошел церковь к месту нового участка, он увидел движение за соседним надгробием, и его сердце сжалось. Фигура мужчины поднялась, словно часть какого-то странного ритуала воскрешения. Теперь викарий дрожал всем телом. Только когда первоначальный шок прошел, он понял, что смотрит на Берта Ноулза.
  «Я спал здесь ночь», — объяснил могильщик, потягиваясь.
  «Никто не собирался прыгать в эту яму, которую я вырыл. Я позаботился об этом, викарий». Он оскалил зубы в полной надежды улыбке. «Есть ли хоть какой-то шанс, что немного вашего хереса разбудит меня как следует?»
  
  Виктор Лиминг не был новичком в похоронах. В его собственной семье была тревожная череда похорон, и он наблюдал, как его бабушку и дедушку, родителей, двух братьев и сестру хоронили на протяжении многих лет, усиливая его чувство того, что он единственный выживший. В ходе своей работы он также был вынужден присутствовать на нескольких похоронах. Некоторые были похоронами коллег-полицейских, убитых при исполнении своих обязанностей, а другие — как в последнем случае —
  были жертвами убийств.
  Когда он шел к церкви Святой Марии, моросил мелкий дождь. Он достаточно слышал о Сесили Пит во время своего предыдущего визита в Спондон, чтобы знать о ее высоком положении в обществе. Тем не менее, он был ошеломлен количеством и качеством транспортных средств, протянувшихся
   вниз по Черч-Хилл и дальше. Ни одна женщина не пришла, но значительная мужская община пришла отдать дань уважения усопшей. Лиминг был рад. Было легче оставаться неизвестным в толпе. Когда он присоединился к очереди торжественных мужчин, заполнивших церковь, он услышал несколько комментариев о Сисели Пит. Она не только пользовалась большим уважением у всех. Ее красоту также вспоминали и восхваляли. Что огорчало скорбящих, так это то, что такая прекрасная женщина умерла так внезапно, вместо того чтобы украшать деревню долгие годы. Все считали, что ее муж, опустошенный своей потерей, вскоре последует за ней в могилу.
  Среди скорбящих были не только дворяне, которые могли позволить себе дорогие экипажи и нанять кучера, чтобы управлять ими. Сельские жители также были там в большом количестве. Лиминг слышал, как местные торговцы говорили о том, какое удовольствие они всегда получали от обслуживания такой восхитительной леди. Здоровенный мужчина с окладистой бородой и хриплым голосом говорил о ее щедрости всякий раз, когда он подковывал ее лошадь. Лиминг подозревал, что он мог быть тем кузнецом, чья дочь на самом деле нашла незваного гостя в предыдущей могиле, и что в результате мужчина почувствовал необходимость присутствовать на похоронах. Предположение сержанта подтвердилось, когда он услышал, как кто-то спросил кузнеца, оправились ли его дети от своего мрачного открытия.
  «С тех пор Лиззи не сомкнула глаз», — ответил Уолтер Гриндл.
  «Что с твоим мальчиком?»
  «Сэм — полный шиит».
  «Кто мог такое сделать?»
  Это был вопрос, на который Лиминг должен был ответить, если представится достаточно доказательств, но пока их не было. Он специально сел в заднем ряду нефа, навострив уши, чтобы услышать бормотание тех, кто был рядом. Когда гроб был внесен носильщиками с должной торжественностью, раздался слышимый вздох горя.
   Лиминг не внес в это никакого вклада. Он также не слышал многого из похоронной службы. Он был там, чтобы смотреть и слушать, а не быть захваченным эмоциями события. Что он заметил, так это то, что викарий казался чрезвычайно нервным для человека, который, должно быть, председательствовал на большом количестве похорон в ходе своего служения. Преподобный Майкл Сэдлер был медлителен и нерешителен. В своей хвалебной речи Сесили Пит он говорил с большой осторожностью, как будто опасаясь, что он может оскорбить ее семью неуместным словом или резким чувством. Лиминг пожалел его. Викарий явно переживал суровое испытание.
  Среди скопления опущенных голов и скорбных выражений было трудно выделить кого-либо, кто мог бы быть потенциальным подозреваемым. Однако со временем один человек все же пробудил любопытство Лиминга. Это был молодой человек с приятными чертами лица и скользящим взглядом. Поскольку он сидел на крайнем сиденье в заднем ряду, он находился всего в нескольких ярдах от Лиминга, который мог видеть его через проход. Как и детектив, он проявлял меньше интереса к службе, чем к тем, кто ее посещал. Никакого горя не отражалось на его лице или поведении. Он все время оглядывался на тех, кто был рядом с ним. Когда служба подошла к концу, началась длинная процессия к церковному двору, и Лиминг получил возможность поближе рассмотреть молодого человека. В нем было что-то странное, что выделяло его, но сержант не мог решить, что именно.
  В конце концов, пришло время задним рядам по обе стороны нефа извергнуть своих обитателей. Лиминг попытался приблизиться к молодому человеку, но на пути было слишком много людей. Поверх голов скорбящих он мог видеть, как тот разговаривал с несколькими людьми по очереди, но у него не возникло ощущения, что он был местным жителем. Он казался таким же чужаком, как и сам Лиминг. Когда прихожане собрались вокруг могилы, Берт Ноулз притаился рядом со своей лопатой, по-видимому, не затронутый серьезностью события и просто ожидающий своего момента. Лиминг так и не подошел достаточно близко, чтобы увидеть что-либо из церемонии или понаблюдать, как моросящий дождь покрывает гроб скользким слоем. Его глаза были сосредоточены на молодом человеке, который теперь казался все более и более отрешенным от происходящего.
   Внезапно он повернулся на каблуках и направился к воротам, словно получив желаемое, он хотел поскорее улизнуть. Лиминг пошёл за ним.
  Молодой человек быстро шел в сторону вокзала. Лимингу потребовалось немало усилий, чтобы догнать его.
  Крепко положив руку на плечо мужчины, он остановил его и развернул.
  «Простите, сэр», — вежливо сказал Лиминг. «Я хотел бы поговорить с вами».
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Позавтракав с Лимингом в отеле Royal, Колбек отправился на собственные расследования. Он уже узнал от руководства отеля, что никто не помнит, кто доставил ему письмо. По-видимому, его просто бросил на стойку регистрации кто-то, кто тут же ушел. Насколько ему следует обратить внимание на имя, которое ему дали, Колбек не знал, но он был уверен, что Джерард Бернс не был взят из воздуха наугад. Этот человек определенно существовал и его нужно было найти.
  Колбек ждал на платформе на железнодорожной станции Дерби, когда возможный источник информации материализовался рядом с ним. Это было почти так, как если бы суперинтендант Вигг последовал за ним туда.
  «Могу ли я спросить, куда вы направляетесь, инспектор?» — сказал он.
  «Я иду туда, куда мне нужно», — спокойно ответил Колбек.
  «Мои люди, конечно, готовы предложить помощь, когда бы она вам ни понадобилась».
  «Спасибо, суперинтендант. Возможно, мне когда-нибудь придется к ним обратиться».
  «Мы ждем вашего вызова».
  «Есть ли новости о вскрытии?»
  «Оно еще не завершено. Насколько я понимаю, ... ну, это оказывается сложнее, чем предполагалось вначале. Когда они будут доступны, я позабочусь, чтобы у вас были полные данные».
  «Я был бы признателен за эту информацию».
  «Мы понимаем важность вскрытия, инспектор», — многозначительно сказал Вигг, — «поэтому, пожалуйста, не обращайтесь с нами как с кузенами из сельской местности. Мы молодая сила, но от этого не менее эффективная. Когда два года назад была создана полиция Дербишира, у нас было восемь отделов с полицейским участком Белпер в качестве штаб-квартиры отдела. Такое положение
   «Оказалось неудовлетворительным, поэтому в этом году его перенесли в Дерби, и мне поручили его выполнение».
  «Я уверен, что вы заслужили свое повышение», — сказал Колбек без иронии. «Но поскольку вы родом из этих мест, говорит ли вам что-нибудь имя Джерард Бернс?»
  «Я никогда о нем не слышал».
  «Вы совершенно уверены?»
  «Я абсолютно уверен», — настаивал Вигг. «У меня прекрасная память на имена. Как этот Джерард Бернс попал в поле вашего зрения?»
  «Его имя было написано на обороте уведомления о награде и отправлено мне».
  Вигг резко рассмеялся. «Тогда вы можете забыть обо всем этом. Этот парень, вероятно, не существует, или, если он существует, он не имеет никакого отношения к расследованию убийства. Кто-то пытается создать ему проблемы, я полагаю. Что касается уведомления о вознаграждении, — продолжил он, — мы отправили в полицейский участок несколько имен. Один человек уверен, что убийца — принц Альберт, а другой называет Ее Величество Королеву. Двое придумали имя герцога Веллингтона, и это лишь вопрос времени, когда мы получим столь же нелепые предложения, призванные вызвать у нас раздражение».
  «Джерард Бернс не имеет отношения к мистификациям, суперинтендант».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Это вопрос инстинкта».
  «Возможно, мне не хватает ваших навыков обнаружения, инспектор, но я знаю, как учуять запах и идти по следу». Он пристально посмотрел на Колбека. «Что произойдет, если я и мои люди раскроем это преступление раньше вас и сержанта Лиминга?»
  «Я думал, вы предлагаете нам помощь?»
   «Мы в вашем распоряжении», — сказал Вигг, разводя руками, — «но не исключено, что благодаря нашим собственным усилиям мы доведем это расследование до желаемого результата».
  «Что – как вы сделали в случае с Энохом Стоуном?»
  Вигг стиснул зубы. «Пожалуйста, ответьте на мой вопрос».
  «Если это произойдет», — любезно сказал Колбек, — «я буду первым, кто пожмет вам руку и поздравит вас. Я также укажу мистеру Хейгарту, что вместо того, чтобы везти нас из самого Лондона, ему следовало бы положиться на местную полицию».
  «Хейгарт никогда не признает, что совершил ошибку».
  Колбек изучал его. «Почему вам не нравится этот человек?»
  «Это не столько вопрос неприязни, сколько недоверия».
  «Он показался мне очень решительным».
  «Хейгарт слишком решителен, инспектор. Он превышает свои полномочия. Мистер Куэйл никогда бы этого не сделал. У меня были сомнения относительно этого человека, но их можно проигнорировать. Как будущий председатель, он обладал всеми необходимыми качествами». Вигг громко фыркнул. «Это не относится к Дональду Хейгарту».
  «Когда мы впервые встретились с вами, — вспоминал Колбек, — вы в шутку выдвинули его имя в качестве возможного подозреваемого».
  «Я вам обещаю, что это была не шутка».
  Колбек был ошеломлен. «Вы серьезно, суперинтендант?»
  «Я никогда не был таким, — сказал Вигг. — Возможно, я высказал это предположение в шутливой форме, но это было сделано намеренно. Если вы хотите составить список подозреваемых, вы можете вычеркнуть имя Джерарда Бернса и вставить вместо него имя Хейгарта. Он каким-то образом замешан в этом преступлении, и я надеюсь быть тем человеком, который поместит его под арест».
  
   «Как долго вы там находитесь?» — спросил Лиминг.
  «Три года».
  «Вам нравится работа?»
  «Мне это нравится, сержант. Это открыло мне глаза во всех отношениях».
  «Что вы думаете о службе?»
  «Это было очень достойно».
  «Это то, что вы скажете в своем отчете?»
  «Да», — сказал Филип Конвэй, — «но я не могу гарантировать, что мои слова будут напечатаны. Редактор всегда обрезает мои статьи до мелочей. Главное, что он хотел, чтобы я получил, — это имена всех важных шишек, которые присутствовали. Людям нравится, когда их упоминают в газете — то есть, правильным образом».
  Виктор Лиминг потеплел к молодому репортеру. Конвей сначала выглядел робким, но при дальнейшем знакомстве он оказался восторженным молодым человеком с пытливым умом. Как только сержант представился, Конвей задал ему полдюжины вопросов о Скотленд-Ярде, и он все еще был в восторге от встречи с человеком, который работал вместе с инспектором Колбеком.
  «Я следил за его карьерой, — объяснил он, — так что, должно быть, я видел и ваше имя. У нас здесь есть все лондонские газеты, вы знаете».
  Их доставляют поездом в удивительно ранний час. Он смущенно улыбнулся. «Моя цель — однажды поработать над одной из таких статей».
  Они были в Malt Shovel, пабе, где Лиминг забронировал комнату и куда он пригласил Конвея разделить с ним пинту пива. Со стола, за которым они сидели, они могли видеть солодовую лопату, висящую на двух крючках над баром. Пиво было исключительным, а атмосфера — ароматной. Лиминг сразу же полюбил это место.
  «У меня есть вырезки о делах Железнодорожного детектива», — сказал Конвей с мальчишеской улыбкой. «Вы спасли королевский поезд от взрыва
   «Вы встали, не так ли?»
  «Нам повезло, что мы это сделали», — скромно ответил Лиминг.
  «А потом был случай где-то в Йоркшире».
  «Деревня называлась Южный Оттерингтон. На самом деле, Спондон напоминает мне ее в некоторых отношениях. Не могу сказать, что мне очень понравилось пребывание в Йоркшире, но был неожиданный бонус».
  «Что это было, сержант?»
  «Мы нашли деревню под названием Лиминг».
  Они посмеялись, а затем потягивали напитки. Обычно Лиминг был бы очень осторожен, общаясь с репортером. Колбек предупредил его, чтобы он говорил прессе слишком мало, а не слишком много. У некоторых редакторов была повестка дня, которая включала резкую критику столичной полиции. У Derby Mercury не было таких корыстных намерений. В своем выпуске в тот день она дала отчет об убийстве и приветствовала прибытие детективов из Скотленд-Ярда. Кроме того, Лиминг решил, что молодой репортер не был там, чтобы каким-либо образом их принижать. Конвей был в восторге от них. Он также был уроженцем Дербишира и поэтому мог легче общаться с местными жителями. Лиминг не просто приобрел нового друга, он приобрел помощника.
  «А потом был случай в Уэльсе», — вспоминает Конвей.
  «Давайте забудем наши прошлые успехи», — твердо сказал Лиминг. «Если мы будем тратить все время на разговоры о них, мы не сможем ничего добавить к списку. Мне нужно знать эту деревню вдоль и поперек. Возможно, вы сможете мне помочь».
  «Я сделаю все, что смогу, сержант, но мне придется отвечать перед редактором. Он скажет мне, куда и когда я могу пойти. Меня послали сюда, чтобы присутствовать на похоронах и оценить реакцию Спондона на убийство. Вторая часть проста. Преступление свело эту деревню с ума».
  «С кем вы уже говорили?»
   «Многие люди», — сказал Конвей, вытаскивая из кармана блокнот и листая его. «Первым человеком, которого я опрашивал, был Уолтер Гриндл. Это его дочь прыгнула в могилу, где лежал мистер Куэйл».
  «Я также видел кузнеца. По дороге в церковь он стоял рядом со мной. Я слышал, как он говорил, какое впечатление это открытие произвело на его детей».
  «Они в ужасе».
  «При тех же обстоятельствах и у меня было бы то же самое». Лиминг откинулся назад, и его стул скрипнул. «Что именно сказал вам мистер Гриндл?»
  
  Ноттингем был процветающим промышленным городом, население которого заметно выросло за последнее десятилетие. Он был обязан своей репутацией текстильной промышленности, в которой, в частности, выделялось качество кружев. Тем не менее, он никоим образом не утратил всего своего очарования и живописных аспектов. Когда он взглянул в окно своего купе, Колбек увидел общину, удобно расположенную на судоходной реке Трент и все еще обладающую поразительными реликвиями своего прошлого, такими как нормандский замок, теперь лежащий в руинах, но с неоспоримым величием. Новости об убийстве в соседнем графстве вызвали большое волнение в Ноттингеме, потому что жертва была родом оттуда и была известной личностью. Как только он вышел из поезда, Колбек услышал, как люди рассуждают о личности убийцы и его мотивах. Имя Вивиан Куэйл, казалось, было у всех на устах.
  Когда он вышел со станции, Колбек направился к стоянке такси. Ему не нужно было спрашивать никого, где жил Куэйл, потому что адрес этого человека был напечатан в утреннем выпуске Derby Mercury . Такси подъехало к окраине города, прежде чем свернуть к воротам поместья. Яркий солнечный свет, пронизанный деревьями, отбрасывал замысловатые тени на извилистую дорожку. Когда он выехал из леса в сотне ярдов или больше, Колбек увидел впереди ухоженную лужайку, окаймленную цветами
   кровати и, за ним, большой особняк в якобинском стиле во впечатляющем состоянии ремонта. Познакомившись со многими железнодорожными магнатами в ходе своей работы, Колбек привык видеть высокий уровень жизни, которым они наслаждались, но жилище Вивиан Куэйл было более роскошным, чем у большинства.
  Такси остановилось совсем недалеко от дома, потому что на его пути встал полицейский в форме с поднятой рукой. Он подошел, чтобы посмотреть на пассажира.
  «Это дом траура», — решительно сказал он. «Посетители не допускаются».
  «Я не посетитель, констебль. Меня зовут инспектор Колбек, и меня вызвали из Скотленд-Ярда, чтобы я возглавил расследование убийства. Мне крайне необходимо поговорить с членом семьи».
  Мужчина заподозрил неладное. «Откуда я знаю, что вы тот, за кого себя выдаете?»
  «Вам просто нужно посмотреть мне в глаза».
  Колбек пристально и с чувством власти посмотрел на него, что заставило полицейского отступить. Слабо улыбнувшись, он отошел в сторону и махнул такси. Мужчина был услужлив, но Колбек одобрил его присутствие, чтобы держать нежелательных посетителей на расстоянии.
  Убийство Куэйла вызвало бы шум в местной прессе, и последнее, чего хотела семья в такое время, — это требование репортеров сделать заявление. Они все еще не оправились бы от удара молнии, который их поразил. Колбеку нужно было вести себя с предельным тактом.
  Когда такси подъехало к дому, он попросил водителя подождать, а затем направился к входной двери. Она открылась прежде, чем он успел дотянуться до звонка, и перед ним предстал дворецкий с нависшими бровями, который, казалось, был так же намерен отправить его восвояси, как и полицейский. Однако, услышав, кто такой Колбек, мужчина неохотно впустил его и провел посетителя в кабинет. Колбек остался один, чтобы оценить характер Вивиан Куэйл по комнате, в которой он работал.
  Очевидно, он не был любителем чтения. Хотя две стены были заставлены книжными полками, книг на них было очень мало. Вместо этого почетное место было отдано изящному фарфору. Он занимал большую часть полок, а самые привлекательные предметы стояли в застекленном шкафу.
  Над сверкающим мраморным камином находился предмет, который больше всего рассказал Колбеку о покойнике. Это был портрет Вивиан Куэйл в полный рост, стоящей перед локомотивом с депо на заднем плане.
  Хорошо одетый и ухоженный, Куэйл имел улыбку на лице, которая говорила о бесспорной уверенности в своих способностях. Он выглядел нелепо на фоне промышленной грязи позади него, но тот факт, что он попросил художника написать портрет в таком месте, показал его искреннюю любовь к железной дороге. У Колбека был не просто мимолетный интерес к самому локомотиву, потому что его жена развила свои художественные навыки до такой степени, что могла продавать свои картины с локомотивами, и он был рад видеть, насколько ее работа превосходит ту, что была до него. Хотя портретист уловил суть Вивиан Куэйл, ему пришлось постараться, чтобы локомотив и депо выглядели хоть сколько-нибудь реалистично.
  «Он очень любил эту картину», — раздался голос.
  Колбек обернулся и увидел высокого, холеного мужчину лет тридцати, который только что бесшумно открыл дверь и вошел в кабинет. С первого взгляда Колбек увидел, что вошедший очень похож на фигуру на портрете.
  «Я Стэнли Куэйл», — продолжил сын, не пожимая руки.
  «Вы пришли в неподходящее время, инспектор Колбек».
  «Я ценю это, сэр, и мне очень жаль, что я вмешиваюсь». Он взглянул на картину. «Этот локомотив из класса «Дженни Линд», не так ли?»
  «Вы очень наблюдательны».
  «Это более поздняя модель, поэтому, вероятно, она была построена в Дерби. Оригинальная Jenny Lind, конечно, была построена в Лидсе компанией EB Wilson and Company.
  Г-н Киртли, уважаемый начальник локомотивного хозяйства Мидленда
  Железная дорога, улучшенный дизайн. Но, — сказал он с улыбкой извинения,
  «Вы не хотите слушать мои рассуждения о локомотивах».
  Куэйл указал ему на диван, а затем сел в кресло у стола, как бы давая понять, что он только что получил часть своего наследства. Пока он осматривал Колбека с ног до головы, тот оценивал его.
  «Что вы можете мне сказать, инспектор?» — спросил Куэйл.
  «Во-первых, позвольте мне выразить вам искренние соболезнования, сэр. Я могу себе представить, каким потрясением все это для вас стало».
  «Когда нам выдадут тело?»
  «Это произойдет, как только будет завершено вскрытие».
  «Тебе это нужно?» — потребовал Куэйл. «Моего отца убили. Ты хочешь усугубить наше горе, разрезав его, как животное на столе мясника?»
  «Нам важно знать точный способ его убийства, сэр. Мы знаем, что он был отравлен смертельной инъекцией. Если мы сможем определить природу этого яда, у нас может быть ценная подсказка».
  «Почему это занимает так много времени?»
  «У меня нет ответа на это, сэр». Он взглянул на дверь. «Вся семья сейчас здесь?»
  «Большинство из нас», — ответил другой. «Моя младшая сестра живет здесь, а у моего брата есть дом неподалеку. Они оба слишком расстроены, чтобы говорить с вами. Что касается моей матери, я боюсь, что вся эта история может стать для нее смертью. Мать и без того слаба. Она слегла. Только поимка злодея, совершившего это гнусное преступление, может вернуть ее к жизни».
  «Вы можете предоставить это мне, сэр. Вы сказали, что большая часть семьи здесь. Вы ожидаете, что кто-то еще присоединится к вам?»
   «Нет, не мы. Моя другая сестра уехала много лет назад и…
  «Она отчуждена от событий здесь. Она может даже не знать, что произошло».
  «Что она сделает, если узнает о них?»
  «Это личное дело».
  «Узнав такую ужасную новость о своем отце, любая дочь наверняка захочет вернуться домой, не так ли?»
  Глаза Куэйла сверкнули. «Как я уже сказал, инспектор, это личное дело».
  «Как пожелаете, сэр».
  «На это я и надеюсь. Итак, какие действия вы предприняли?»
  «Мы внимательно изучаем место, где произошло убийство. Можете ли вы назвать причину, по которой ваш отец изначально должен был отправиться в Спондон?»
  «Нет, я не могу».
  «Он когда-нибудь упоминал при вас эту деревню?»
  Куэйл покачал головой. «А почему он должен это делать?»
  «Когда вы видели его в последний раз?»
  «Должно быть, это было три или четыре дня назад».
  «Итак, вы не можете предоставить мне подробности его перемещений в день, предшествовавший убийству. А как насчет вашего брата или сестры?»
  «Никто из них не может вам помочь, инспектор. Отец был неутомимой рабочей лошадкой. Он всегда был в разъездах. Лукас видел его очень мало, и, хотя они жили под одной крышей, Агнес почти не проводила времени с отцом. Она была слишком занята уходом за нашей матерью, и эта задача внезапно стала более неотложной».
  Хотя он и испытывал симпатию к этому человеку, Колбек был возмущен ноткой высокомерия в его голосе и тем, как он нетерпеливо смотрел на него.
   посетитель, как будто стремясь избавиться от него как можно скорее. Инспектор не почувствовал готовности к сотрудничеству или признания его статуса как человека, которому поручено раскрыть преступление.
  «Есть вопрос, который я обязательно задам вам, мистер Куэйл».
  «Я не из тех, кто дрогнет», — похвастался другой, выпятив челюсть.
  «Были ли у вашего отца враги?»
  «Он был успешным человеком, инспектор, и поэтому вызывал большую зависть».
  «Зависть редко приводит к убийству, сэр».
  «Это зависит от того, насколько высоки ставки».
  «Вы имеете в виду пост председателя Midland Railway?»
  «Если вы хотите так истолковать мое замечание, пусть так и будет. Что касается давних вражд с кем-либо, то одна или две из них могли иметь место. Но в целом мой отец был общительным человеком с широким кругом друзей.
  Сообщения с соболезнованиями уже начали поступать».
  «Но вы не готовы назвать ни одного вероятного подозреваемого, не так ли?»
  Куэйл был резок. «Ты детектив — выведи их».
  «Мы будем признательны за любую помощь, которую вы нам окажете, сэр».
  «Я выразил свои чувства», — сказал другой, вставая, — «и я не могу дать вам больше времени. Единственное место, где вы не найдете убийцу, — это внутри этого дома». Он многозначительно открыл дверь. «Начните искать в другом месте, инспектор».
  «Последний вопрос», — сказал Колбек, вставая. «Вы случайно не знаете человека по имени Джерард Бернс?»
  Щеки Куэйла покраснели, а тело напряглось. На мгновение показалось, что он собирается прибегнуть к физическому насилию, и Колбек
   приготовился к нападению. В итоге оно так и не произошло. Вместо этого Куэйл подошел к двери и широко ее распахнул.
  «Это все время, которое я могу вам дать, инспектор».
  У Колбека был ответ.
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Поскольку их мужья работали так тесно вместе в течение многих лет, между Мадлен Колбек и Эстель Лиминг завязалась дружба, и они имели обыкновение собираться вместе, когда их мужья были вовлечены в дело, которое уводило их из Лондона. Так уж получилось, что визит Эстель в тот день на Джон Айслип-стрит был запланирован за две недели. Он совпал с отъездом обоих мужчин в Дербишир. Зная, что ее гостья привезет с собой двух ее шумных маленьких сыновей, Мадлен приняла меры предосторожности, пригласив своего отца, и вскоре Калеб Эндрюс вывел мальчиков в сад поиграть. Их радостные возгласы были отчетливо слышны внутри дома.
  «Так любезно со стороны мистера Эндрюса взять их под свою опеку», — сказала Эстель. «Это значит, что мы наконец-то сможем нормально поговорить».
  «Моему отцу нравится их общество».
  «Иногда их бывает трудно контролировать».
  «Он как-то справляется».
  «Когда они не в школе, найти им занятие всегда проблема. По отдельности Дэвид и Альберт не доставляли бы проблем, но как только они собираются вместе, между ними начинают летать искры». Из сада послышались новые крики. «Надеюсь, они не утомят твоего отца».
  «Не беспокойся о нем, Эстель. Он гораздо крепче, чем кажется».
  «Мальчики могут тебя измотать, Мэдди».
  Эстель Лиминг была симпатичной женщиной лет тридцати с худощавым телом и каштановыми волосами, которые она передала обоим своим сыновьям. Живя в маленьком доме, она всегда была несколько напугана резиденцией Колбеков.
  Прожив столько лет в качестве жены полицейского, она все еще беспокоилась о своем муже, когда он уходил на работу.
  «Раньше было хуже, — призналась она, — когда Виктор еще носил форму. Я знала, что он всегда приходил домой с синяками и царапинами на лице, но меня это всегда заставало врасплох. Когда однажды ночью он появился с ужасным синяком под глазом, мне пришлось попотеть, чтобы его опознать. Он получил его, когда арестовал грабителя, которого поймал, когда он вылезал из дома».
  «Роберт всегда говорит, что время от времени он обязательно будет получать травмы.
  Он никогда не жалуется на боль. Однако если в драке его пальто рвется или кто-то портит его шляпу, он приходит в ярость. Они оба рассмеялись. «Его гораздо больше волнует его внешний вид, чем безопасность».
  «Это определенно не относится к Виктору».
  «Что он тебе сказал, Эстель?»
  «Все, что он прислал мне из Скотленд-Ярда, было коротким письмом, в котором говорилось, что он по какой-то причине уезжает в Дерби. Подробностей он не привел».
  «Тогда я, по крайней мере, смогу предоставить вам некоторую информацию, потому что письмо Роберта было более откровенным. Директора Midland Railway убили. Их вызвали по телеграфу».
  «Я полагаю, мы должны гордиться тем, что они всегда востребованы»,
  Эстель вздохнула: «Но я скучаю по Виктору. Помимо всего прочего, мальчики доставляют мне гораздо больше хлопот, когда его нет дома. Но ты узнаешь, как сложно быть матерью, когда у тебя появятся собственные дети».
  «У меня уже есть ребенок».
  Эстель села. «А ты?»
  «Да», — сказала Мадлен, указывая на окно. «Он там, в саду, с мальчиками. С тех пор как он вышел на пенсию, мой отец вошел во второе детство».
  «Я осмелюсь предположить, что он хотел бы иметь собственных внуков».
  «Это воля богов, Эстель».
   «Это определенно не то, что можно контролировать», — признался другой. «Нам пришлось ждать. Когда это случилось, мы были так благодарны за то, что у нас двое здоровых мальчиков. Это каким-то образом дополнило семью».
  «Я уверена, что так и было», — сказала Мадлен, желая уйти от темы. «Думаю, пора пить чай». Она позвонила в колокольчик, вызывая слугу. «Они наверняка нагуляли аппетит, бегая по лужайке».
  
  Виктор Лиминг тихо ликовал. Когда он принял Филипа Конвея за потенциального подозреваемого, он завел нового друга и узнал много нового о Спондоне. Репортер не только поговорил с несколькими людьми в деревне, он вспомнил подробности недавних преступлений, зафиксированных в выпусках его газеты. Лиминг был удивлен, услышав, как много их там было. Помимо краж из разных помещений, была волна вандализма, пьяная драка, которая привела к трем арестам, и случай сексуального насилия. Под ровным тоном деревни явно скрывалось тревожное подтекст. Во время разговора с молодым репортером Лиминг пришел к пониманию полного значения счастливой случайности. Случайная встреча с Конвеем была удачей.
  «А как насчет убийства Эноха Стоуна?» — спросил он.
  «Эту проблему никогда не решить».
  'Почему это?'
  «Прошло слишком много времени, и все улики давно исчезли. Я не думаю, что убийца был местным жителем. Стоуна здесь очень любили. Я предполагаю, что на него напал какой-то путешественник, который избил его, отобрал у него деньги и скрылся. Они никогда его не найдут, сержант».
  «Но они все еще ищут».
  «С таким же успехом они могли бы гоняться за лунными лучами».
   «За свою жизнь я арестовал немало сумасшедших», — сказал Лиминг, посмеиваясь. «Как раз в тот момент, когда вы готовы отказаться от конкретного дела, всегда появляется что-то из ниоткуда, что поможет вам его раскрыть».
  «Я рад, что вы упомянули о своем появлении», — сказал Конвэй, взглянув на часы на стене, — «потому что именно этого ждет от меня мой редактор».
  Мы здесь уже почти два часа. Боюсь, мне придется идти.
  «Как жаль».
  Конвей встал. «Вероятно, завтра я снова буду в Спондоне».
  Лиминг тепло пожал ему руку. «Ты знаешь, где меня найти».
  «До свидания, сержант».
  Когда репортер вышел, Лиминг последовал за ним, чтобы помахать ему рукой. Затем он повернулся в противоположном направлении и отправился на поиски Уолтера Гриндла. В тот момент, когда он оказался в пределах слышимости кузницы, он услышал, как молоток с ритмичной силой ударяет по наковальне. Он прибыл вовремя, чтобы увидеть, как кузнец подковывает лошадь шайрской породы. Берт Ноулз держал уздечку животного и курил трубку. Не понимая больше нескольких слов из того, что они говорили друг другу, Лиминг был вынужден ждать, пока работа не будет закончена. Как только он представился, оба мужчины проявили интерес. Гриндл потребовал, чтобы преступление было раскрыто как можно скорее, чтобы его дети перестали бояться, что убийца бродит по улицам деревни. Он объяснил, как они оба все еще расстроены. Со своей стороны, Ноулз видел, как кто-то вывешивал объявление о награде, и, поскольку он был едва грамотным, заставил человека зачитать его ему.
  «Две сотни!» — сказал он, перекладывая трубку с одного края рта на другой. «Я мог бы выпить много пива с такой удачей».
  «Есть ли у вас какая-либо информация, которая может привести к убийце?» — спросил Лиминг.
  «Может быть».
   'Что это такое?'
  «Посмотри, Сэмсон, ладно?» — сказал Ноулз кузнецу, передавая лошадь. «Сержант купит мне пинту».
  Лиминг засомневался. «Ты действительно хочешь мне сказать что-то полезное?»
  «Да», — возмущенно ответил Ноулз. «Я вырыл эту чертову могилу там, где обнаружилось это мертвое тело».
  
  Как только он увидел витрину в Brough and Hubbleday, Tailors Ltd, сердце Колбека возвысилось. Все, что там было выставлено, было высочайшего качества. Он вошел в помещение, где его встретил Саймон Хабблдей, невысокий сутуловатенький человек лет шестидесяти, который работал там с того дня, как открылся магазин. Глядя поверх очков, он бросил взгляд на Колбека и хлопнул в ладоши в знак признательности.
  «Ничто из того, что мы могли бы сделать для вас, не будет улучшением того, что вы уже носите, сэр», — честно сказал он. «Покрой и стоимость вашего наряда говорят мне, что вы родом из Лондона и держите портного на Бонд-стрит или где-то поблизости».
  «У тебя хорошее зрение».
  «Я бы хотел, чтобы мистер Бро был жив и мог любоваться этим галстуком и жилетом. Но мой бывший партнер — меня, кстати, зовут Саймон Хабблдей — умер несколько лет назад, оставив меня одного с задачей сделать так, чтобы дворянство Ноттингема выглядело одновременно и элегантным, и респектабельным».
  «Ваша витрина делает вам честь, мистер Хабблдей».
  «Похвала от человека с таким скрупулезным вниманием к деталям — это действительно похвала». Он широко улыбнулся Колбеку. «Чем мы можем быть вам полезны, сэр?»
  «Я хотел бы сказать, что вы могли бы сделать что-то для меня, мистер Хабблдей, но правда в том, что я пришел только в поисках информации. Один из ваших
   «Клиентом, как я полагаю, был мистер Вивиан Куэйл». Лицо старика помрачнело. «Я вижу, вы слышали печальные новости о нем».
  «Мистер Куэйл был клиентом много лет, и, могу добавить, оба его сына тоже. То, что с ним произошло, просто ужасно. Более приятного джентльмена не найти во всем Ноттингеме. Для меня было честью обслуживать его».
  Колбек представился и спросил, могут ли они поговорить наедине. Вызвав помощника из глубины магазина, Хабблдей отвел своего посетителя в кабинет, который едва вмещал их обоих.
  «К счастью», — сказал старик, — «мистер Броу был даже меньше меня. Мы вдвоем могли бы поместиться здесь без всяких затруднений. Итак, инспектор, что вы хотите узнать?»
  «Расскажите мне о цилиндре мистера Куэйла».
  «Это было нечто, к чему он был очень придирчив».
  'Действительно?'
  «Не спрашивайте меня, почему. Мы продаем цилиндры дюжинами. Наша самая высокая цена — пять шиллингов и шесть пенсов, но большинство клиентов довольствуются чем-то немного более дешевым. Мистер Куэйл, напротив, заплатил за свой даже больше, потому что он хотел самый лучший шелк. Это был, если можно так выразиться, цилиндр из цилиндров».
  «Другими словами, это было бы очень своеобразно».
  «Любой здравомыслящий человек жаждал бы этого, инспектор».
  «Это может объяснить, почему он исчез».
  'Я не понимаю.'
  Колбек сказал ему, что шляпа пропала из открытой могилы, в которой был найден мертвец. Открыв ящик в своем столе, Хабблдей достал стопку рисунков и начал их перелистывать.
   «Я склонен согласиться с вами, что его украли, а не просто выбросили», — сказал он.
  «Вы вышили внутри имя мистера Куэйла?»
  «О, да, — настаивал он. — А, вот мы и здесь», — продолжил он, выдергивая рисунок из стопки и передавая его. «Вот шляпа, которую мы сделали для него».
  «Она очень индивидуальна, — заметил Колбек, — и почти девять дюймов в высоту. Эти завитые поля — настоящее произведение искусства».
  «Мистер Куэйл хотел, чтобы он выделялся из толпы. В наши дни все носят цилиндры. Вы увидите их на баржах на реке и на кондукторах омнибусов. Раньше они были признаком джентльмена», — с ностальгией сказал Хабблдей, — «но в наши дни их носят люди низшего сорта».
  «Это очень полезно», — сказал Колбек. «Я узнаю эту шляпу где угодно».
  «Оставьте себе рисунок, если он вам пригодится, инспектор. Мне неприятно это говорить, но мистеру Куэйлу никогда не понадобится новая шляпа».
  «И вы никогда не создавали что-то подобное для кого-то еще?»
  «Нет, не видел».
  «А как насчет сыновей мистера Куэйла?»
  «О, у них очень разные вкусы», — сказал Хабблдей с улыбкой.
  «Лукас, младший из двоих, — своего рода павлин, и всегда склонен к показной роскоши. Стэнли, его старший брат, более консервативен».
  «Я встречался со Стэнли Куэйлом раньше», — сказал Колбек. «Кажется, он взял на себя управление домом. Я полагаю, что его мать не в лучшем состоянии здоровья».
  «Миссис Куэйл болеет уже несколько лет, инспектор. Ее муж был предан ей. Когда вы шли по улице, вы, должно быть, проходили мимо цветочного магазина. Он сказал мне, что, поскольку его жена так любила цветы, мистер
  Куэйл разместил заказ на свежую партию роз и лилий, которая должна была доставляться каждое утро понедельника.
  «Я думал, что на территории поместья будет много цветов».
  «Это было только для вида», — сказал Хабблдей, — «или так мне сказали. Миссис Куэйл любила сидеть у окна своей комнаты и смотреть на них. Однажды мистера Броу и меня пригласили на прием в дом. Вы, должно быть, видели цветочные клумбы спереди, но, возможно, вы пропустили регулярный сад позади поместья. Это действительно нечто прекрасное».
  «К сожалению, — сказал Колбек, — я не смог полюбоваться садом. Я просто хотел связаться с семьей».
  «Вы знакомы с Лукасом Куэйлом? Он восхитительный парень».
  «Нет, я разговаривал только с его старшим братом».
  Наступила многозначительная пауза. «Стэнли Куэйл очень целеустремлен», — сказал Хабблдей, взвешивая слова. «Он всегда кажется намного старше, чем есть на самом деле. По слухам, он проницательный бизнесмен». Его хмурое лицо растаяло в улыбке. «Никто никогда не скажет этого о Лукасе Куэйле.
  «Он всегда прокладывает себе путь в новых направлениях, даже если некоторые из них неразумны. Их отец говорил мне, что у него один надежный сын и один безответственный. Любопытно, что он, похоже, больше симпатизировал сумасброду».
  «У вас ведь тоже две дочери, не так ли?»
  «Не спрашивайте меня об этом, инспектор. Я не продаю ничего, что могло бы им понадобиться».
  «Насколько я понимаю, одна из дочерей отдалилась от семьи».
  «Я не имею права это комментировать».
  «Когда я зашел домой, Стэнли Куэйл сообщил мне, что старшая сестра, возможно, даже не приедет на похороны».
  Хабблдей был возмущен. «Это позор!»
   «Разлад в семье, должно быть, действительно серьезный».
  «Смерть имеет обыкновение объединять семью, инспектор. Я молюсь, чтобы так было и в этом случае».
  «Я тоже», — сказал Колбек. «Мне было бы очень интересно познакомиться с этой леди».
  
  Лидия Куэйл сидела одна за столиком в лондонской чайной и в третий раз читала статью в газете. Это была умная, стройная женщина лет двадцати с каштановыми вьющимися волосами, обрамлявшими лицо, чья непринужденная красота была омрачена выражением, которое колебалось между печалью и гневом. Отложив газету в сторону, она отпила чай, затем откусила первый кусочек от одного из пирожных на тарелке рядом с ней. В Лондоне был полдень, и через окно она могла видеть интенсивное движение на дороге снаружи. Лидию отвлек вид крошечной птички, сидящей на неподвижной тележке и прыгающей с одного места на другое. Когда птичка приземлилась на круп лошади между оглоблями, животное не обратило на нее внимания. Только когда существо прыгнуло по ее спине на гриву, лошадь яростно тряхнула головой и отправила птицу в небо.
  Лидия взяла газету и еще раз прочитала статью об убийстве отца. Резко встав из-за стола, она бросила чай и пирожные, с презрением отбросила газету и вышла из ресторана.
  
  Короткое время, которое Виктор Лиминг провел с могильщиком, дало ему больше развлечения, чем информации. За пинтой пива, выпитой с огромной скоростью, Берт Ноулз рассказал ему, что в ту ночь он выпивал с друзьями в Union Inn и, когда он выехал оттуда, чувство долга заставило его пойти на кладбище, чтобы убедиться, что могила, которую он вырыл для Сисели Пит, все еще цела и что ни одна из сторон не обвалилась. Когда он добрался туда, он заявил, что почувствовал, что кто-то наблюдает за ним, хотя он никого не видел, хотя он
  оставался на церковном дворе долгое время. Ноулз настаивал, что невидимый наблюдатель, должно быть, был убийцей, выжидая, пока не станет безопасно предать тело земле.
  Лимингу было жаль этого человека. Он зарабатывал гроши как подсобный рабочий, а работа в церкви была непостоянной. Но сержант был тверд, сказав ему, что история о призраке в темноте не стоит ни цента из наградных денег. Ноулз тут же расхохотался, хлопнул его по руке и сказал, что его история, свободно признанная выдуманной, «стоила того, чтобы попробовать». Тем не менее, покупка пинты пива для него была выгодным вложением. Благодаря Ноулзу, слух о присутствии Лиминга там быстро распространился по всей деревне.
  Те, кто чувствовал, что у них есть что-то важное, что они могли бы ему сказать, обязательно это сделают, когда прочитают уведомление о награде. Сержант был доволен собой. За несколько часов он подружился с репортером, который дал ему краткую криминальную историю Спондона, и с местным персонажем, который также был кладезем информации о деревне.
  Вернувшись в кузницу с Ноулзом, он подождал, пока рабочий не отвел лошадь обратно на ферму, а затем спросил, может ли он поговорить с детьми кузнеца. Уолтер Гриндл согласился, но с условием, что он должен присутствовать. Когда он встретил Лиззи и Сэма, Лиминг понял, что он получит от них очень мало пользы. Девушка продолжала падать в потоке слез, вспоминая момент своего открытия, а ее брат был парализован страхом в присутствии детектива из Скотленд-Ярда. Интервью с детьми было, к счастью, коротким для всех заинтересованных лиц.
  Прогуливаясь по улице, Лиминг услышал позади себя звук бегущих ног. Он остановился и повернулся так, чтобы долговязый, растрепанный человек с необычно большими и пристально смотрящими глазами мог догнать его. Лиминг оценил его возраст около сорока.
  «Вы сержант?» — спросил мужчина.
  «Да, сэр, кто вы?»
   «Меня зовут Барнаби Трасс», — сказал другой, затаив дыхание, — «и я только что перекинулся парой слов с Бертом Ноулзом, когда он проходил мимо моей лавки. Он мой старый друг и всегда останавливается, если видит меня. Я перчаточник, сэр, как и многие люди в этой деревне».
  «Какие перчатки?»
  « Шелковые — самые лучшие, которые можно купить».
  Лиминг увидел возможность узнать больше о местной промышленности.
  «Кто-то упомянул чулочную раму. Что это такое?»
  «О, — сказал Трасс, — в Спондоне вы их не найдете, потому что это место для перчаток. Вы, наверное, слышали звук наших рам, когда шли по улице? Они работают руками и ногами и производят много шума».
  Лиминг был рад поговорить с человеком, который не скатывался в диалект, который он считал непонятным. Во всех смыслах Трасс был на голову выше Берта Ноулза. Перчаточник прочитал его мысли.
  «О, я могу говорить на этом языке так же хорошо, как любой из них, если захочу»,
  он объяснил: «Но у меня есть амбиции, сержант. Я хочу однажды заняться местной политикой в Дерби. Это означает много публичных выступлений, поэтому я брал уроки. Вы, наверное, заметили».
  «О, да», — без убеждения сказал Лиминг.
  Единственное, что он мог сказать, — это то, что амбиции Трасс обречены.
  В искренности этого человека он не сомневался, но Трасс был слишком нерешительным и подавленным для резких политических дебатов. Кроме того, пристально смотрящие глаза отпугнули бы потенциальных избирателей. Однако преданность этого человека нужно было приветствовать, поэтому сержант передал несколько ободряющих комментариев.
  «Что я могу для вас сделать, мистер Трасс?» — спросил он.
  «Мне нужно кое-что сообщить».
   «Я вижу, что мистер Ноулз рассказал вам о награде».
  «О, я не ищу никаких денег», — сказал Трасс, словно его задело это предположение. «Я бы просто чувствовал себя виноватым, если бы не сообщил о том, что видел. Конечно, это может и не иметь никакого отношения к убийству, но, с другой стороны, это вполне возможно».
  «Продолжайте, сэр».
  «Ну, сержант, я был свидетелем вот этого…»
  Когда он начал свой рассказ, Трасс начал размахивать руками в воздухе, как будто демонстрируя пару своих шелковых перчаток. Жесты были настолько неуместны, что стали еще одним смертельным ударом по его надеждам когда-либо оставить свой след в местном самоуправлении, и Лиминг почувствовал, что тот, кто давал этому человеку инструкции по публичным выступлениям, не имел права брать плату за свои услуги. Показания перчаточника были заметно интереснее, чем небылица, придуманная Ноулзом. В ночь, когда произошло убийство, Трасс возвращался домой, когда увидел что-то, что сначала отбросил из своего разума как несущественное. Ввиду того, что произошло, он задался вопросом, не натолкнулся ли он случайно на убийцу.
  «Который это был час?» — спросил Лиминг.
  «О, это было уже далеко за полночь, сержант».
  «Вы ведь уже поздно об этом говорить, не правда ли?»
  Руки бешено трепетали, словно пара голубей, внезапно выпущенных из клетки.
  «Я был... по дороге домой от друга», — сказал другой, заикаясь, чего раньше никогда не было. «Я спускался с Черч-Хилла, когда увидел его».
  «Как далеко он был, мистер Трасс?»
  «Должно быть, это было двадцать или тридцать ярдов».
   «Можно ли было его хоть как-то разглядеть в темноте?»
  «Нет, не мог», — ответил другой, — «но я видел достаточно, чтобы знать, что человек толкает тачку, и что в ней что-то накрыто тканью. Честно говоря, я не обратил на это внимания, потому что в Спондоне это обычное зрелище. Нам не раз приходилось везти Берта Ноулза домой на тачке, когда он был пьян. Но эта тачка направлялась в церковь, и человек, толкавший ее, сопротивлялся, как будто он не привык делать ничего подобного. Мертвое тело может быть тяжелым.
  А что, если это то, что было под тканью? Я задаю себе этот вопрос с тех пор. Его руки упали по бокам, и он глупо ухмыльнулся. «Правильно ли я вам сказал, сержант Лиминг?»
  «Вы действительно были таковыми, мистер Трасс, и я вам очень благодарен».
  "Пожалуйста, не говорите никому о том, что я вам рассказал. Это может быть...
  «Мне неловко, понимаете».
  Лиминг подозревал, что настоящую неловкость почувствует друг, которому Трасс позвонил тем вечером. По поведению мужчины он догадался, что у перчаточника была встреча с женщиной, и что он хотел защитить ее от любых сплетен и смущения. Успокоив его, Лиминг отправил его восвояси и повторил то, что он только что узнал. Пока он это делал, он вспомнил старую поговорку о том, что плохие новости всегда приходят по три. Может ли быть столь же верно, что хорошие новости также приходят в трех экземплярах? Вот что случилось с сержантом.
  С тех пор, как он прибыл в Спондон, он встретил Филиппа Конвея, привлек Берта Ноулза к своему делу и услышал о ночных приключениях перчаточника. У него было три хороших новости, которые он мог передать Колбеку.
  Что-то подсказывало ему, что последний из них был, безусловно, лучшим.
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Роберт Колбек получил удовольствие от визита в ателье портного в Ноттингеме.
  Он чувствовал себя совершенно непринужденно в такой обстановке и был настолько поражен качеством выставленных вещей, что купил там новый галстук. Но именно пропавший цилиндр привел его в заведение, и он ушел с его рисунком в кармане. Как бы ему ни нравился Саймон Хабблдей и как бы он ни наслаждался их беседой, он не смог вытянуть из него всю информацию о семье Куэйл, которую портной явно знал. Хабблдей был и сдержан, и профессионален, выдав несколько подробностей о своих клиентах, но утаив многие другие. Колбек был уверен, что этот человек мог бы рассказать гораздо больше, например, о Стэнли Куэйле и о причине, по которой одна из его сестер ушла из дома.
  Следующим пунктом назначения был полицейский участок, где его ждал приятный сюрприз. Встретив сдержанную враждебность со стороны полиции Дербишира в лице суперинтенданта Вигга, он был любезно встречен дежурным сержантом Томасом Ламбертом, который быстро предложил любую помощь, какую только мог. Ламберт был флегматичным мужчиной лет сорока с плоским лицом, оживленным румяными щеками и парой озорных глаз.
  Казалось, он излучал доброжелательность. Репутация Колбека гарантировала ему крепкое рукопожатие.
  «Спрашивайте меня о чем угодно, инспектор», — сказал Ламберт, явно взволнованный возможностью принять участие, пусть и косвенное, в расследовании убийства. «Мы хорошо знали мистера Куэйла. Мы хотим, чтобы его убийца был привлечен к ответственности».
  «Это общая цель для всех нас, сержант».
  «Он был добрым и щедрым человеком. По крайней мере, таким мы его видели. Я не думаю, что в его деловой жизни было много доброты и щедрости, заметьте. На заседаниях совета директоров и тому подобных мероприятиях, я полагаю, ему пришлось бы сражаться зубами и когтями. Там, где нужно принимать важные решения, обычно льется кровь».
   «Что вы знаете о Дональде Хейгарте?»
  Ламберт фыркнул. «Я мало что знаю о его чести, инспектор».
  «Он был соперником мистера Куэйла».
  «Ходили слухи, что он вынашивает план по захвату контроля над компанией».
  «Где ты это услышал?»
  «На этой работе многому учишься», — сказал Ламберт, постукивая себя по носу.
  «Насколько хорошо вы знаете семью мистера Куэйла?»
  Ламберт ухмыльнулся. «Я не то чтобы частый гость в их доме, но я сталкивался с ними все эти годы. Миссис Куэйл — да благословит ее Бог —
  — бедная старушка, которую преследовали всевозможные болезни. Она богатая женщина сама по себе. Старые деньги, — сказал он со знанием дела. — В некотором смысле, это лучший вид. Ее муж нажил свое состояние на угле, и поскольку он продал его в большом количестве различным железнодорожным компаниям, было вполне естественно, что он вошел в совет директоров Midland Railway. Он был очень богат. Семья Куэйл живет в роскоши.
  «Я знаю», — сказал Колбек. «Я был в доме. Это было не лучшее время для звонка, но я был бы признателен за немного большее сотрудничество, чем мне предложили».
  «Это значит, что вы встречались со Стэнли Куэйлом».
  «Это не было встречей истинных умов. Он был довольно груб со мной».
  «Он такой с большинством людей, инспектор. Он перенял управление угольными шахтами от своего отца, и это вскружило ему голову. Справедливо, он очень эффективный и добросовестный, но — ну, если говорить простым языком — он может быть ублюдком».
  «А как же его брат?»
   Дежурный сержант усмехнулся. «Лукас Куэйл — совсем другой человек», — сказал он с огоньком в глазах. «Он открытый, дружелюбный и полный жизни. В молодости у него было несколько проблем с законом, но это были незначительные инциденты, которые урегулировались вне суда. Женитьба немного его успокоила — и это, и его старший брат».
  «Он работает вместе со Стэнли?»
  «Он работает ниже его, сэр».
  Ламберт долго говорил об отношениях между двумя братьями, прежде чем был вынужден прерваться, когда два констебля привели заключенного, которого они с большим трудом контролировали. Дежурный сержант вышел из-за стола, скрутил мужчине руку за спиной и отвел его в одну из камер в задней части здания. Колбек услышал, как лязгнула захлопнувшаяся железная дверь.
  «Мне жаль, сэр», — сказал он, вернувшись. «Это был Джейк Даггетт, наш постоянный клиент. На этот раз он ударил хозяина «Красного льва» по голове стулом». Когда из камеры раздался вопль ярости, Ламберт закрыл дверь, чтобы заглушить звук. «Ну, и где же я остановился?»
  «Ты рассказывал мне о двух братьях», — напомнил ему Колбек,
  «Но на самом деле я хочу услышать что-нибудь о двух сестрах».
  «Если двое мужчин похожи друг на друга, как мел и сыр, инспектор, то две женщины отличаются друг от друга, как уголь и шоколад. Я не хочу сказать ничего плохого, потому что она, по всем отзывам, хорошая женщина, но Агнес Куэйл проста как древко пики. Говорят, что она отказалась от шансов выйти замуж, чтобы заботиться о своей матери. Если вы когда-нибудь встретитесь с ней, вы увидите, что шансы были очень малы». Он понизил голос. «Я говорю как отец двух дочерей. Вы всегда беспокоитесь, что они не смогут найти мужей и будут вечно висеть у вас на шее».
  «Расскажи мне о старшей сестре».
  «Лидия настоящая красавица, сэр, ею заинтересовалось множество молодых людей».
   «Она вышла замуж за одного из них?»
  «Нет, инспектор, — и я просто передаю слухи, — она считала, что ее уже зарезервировали. Однако…»
  «Ее родители были против ее выбора», — предположил Колбек.
  «Они сделали больше, чем просто это. Они отправили ее в турне по Европе, а парня тут же уволили. Он был их главным садовником».
  Одна загадка была раскрыта. «Держу пари, это был Джерард Бернс».
  «Это действительно так».
  «Это объясняет, почему Стэнли Куэйл так разозлился, когда я упомянул его».
  «Я не удивлен».
  «Почему?» — спросил Колбек. «Бернс был таким людоедом или семья считала, что его низкий статус делал его крайне неподходящей привязанностью?»
  «Я думаю, они от него воротили нос. Деньги делают с людьми то же самое. Мистер Куэйл, будучи таким милым, каким он мог казаться внешне, искоренил роман своей дочери».
  «Что с ней случилось?»
  «Я точно не знаю, инспектор. Ходили слухи, что она в Лондоне».
  «По всей видимости, есть сомнения относительно ее возвращения на похороны».
  «Она должна вернуться ради этого», — страстно сказал Ламберт. «Ее отца убили , ради всего святого!»
  «Совершенно верно».
  «Это неестественно».
  «Давайте вернемся к Джерарду Бернсу».
  Ламберт поджал губы. «Жаль, что он уходит, инспектор».
  «Почему – вы его знали?»
   «Лично я его не видел, но я много раз за ним наблюдал. Вас интересует крикет, инспектор?»
  «Да, — ответил Колбек. — В юности я любил играть на ней».
  «Бернс был не только искусным садоводом, — сказал Ламберт, — он был лучшим боулером в графстве. Потеря Ноттингемшира — это приобретение Дербишира».
  «Он туда пошёл – через границу?»
  «Он не мог здесь оставаться. Мистер Куэйл ясно дал это понять».
  «Так где же он именно?»
  «О, в каком-то смысле он встал на ноги», — сказал Ламберт. «Это своего рода повышение. Он присматривает за садами в Мельбурн-холле».
  
  Джерард Бернс был высоким, поджарым, жилистым мужчиной лет тридцати с копной светлых волос, заточенной под его потрепанной шляпой. Сады под его эгидой были одними из лучших в округе, включающими широкие полосы газонов, аллеи деревьев, взрывы цвета на клумбах и изящные скульптуры. Прогуливаясь по краю Большого Бассейна, он наблюдал, как насекомые весело жужжат над водой. Бернс очень гордился своей работой и приложил все усилия, чтобы поддерживать высокое качество земель, созданных сто пятьдесят лет назад после консультаций ни с кем иным, как с королевскими садовниками. Он свернул на тропинку, которая вела к прудам, и увидел двух мужчин, занятых своими мотыгами. Один из них внезапно наклонился, чтобы достать какой-то предмет из-за куста. Он поднял его, чтобы Бернс мог его увидеть.
  «Этот мячик потеряли дети?» — крикнул он. «Вам лучше взять его, мистер Бернс. Поймайте его».
  Он подбросил его высоко в воздух, но главный садовник легко поймал его одной рукой. Бернс перекатил мяч в своей ладони. Зная о его мастерстве на поле для крикета, младшие садовники выжидающе смотрели на него. Он оказал им услугу, показав это. Отойдя от него, он повернулся лицом к Birdcage, выдающейся особенности садов,
   большая и изысканная беседка из кованого железа, созданная знаменитым кузнецом в начале прошлого века и до сих пор сохранившая свое великолепие.
  Однако Бернса не было рядом, чтобы полюбоваться им. Отмерив разбег, он рванул вперед, ускорился и со всей силы бросил мяч.
  Пролетев в воздухе, он ударился о беседку и отскочил, не причинив вреда.
  Садовники устроили ему аплодисменты.
  «Я же говорил ему», — сказал один из них другому. «Он как стриптизёр».
  молния.
  
  Виктор Лиминг задумчиво смотрел в пустую могилу на церковном дворе. Он пытался представить, как выглядел Вивиан Куэйл, когда лежал там на спине. К счастью, мертвец без труда поместился в яму. Гораздо более высокий или широкий труп был бы скомкан.
  «Что вы здесь делаете, сержант?» — спросил викарий, подходя к нему.
  «Я просто думаю».
  «Это день для размышлений. Я подчеркнул это в своем выступлении».
  «Да, да, я помню», — сказал Лиминг. «Это было… очень трогательно».
  «Спасибо. Я только что от семьи. Они все еще ошеломлены внезапностью всего этого. Месяц назад миссис Пит была здоровой, активной женщиной с десятилетиями впереди — или так казалось. Потом начались головные боли, и она пошла на спад с неприличной поспешностью. Опухоль мозга была молчаливым врагом, растущим скрытно. Это иронично».
  «Что такое, викарий?»
  «Ну, моя дорогая жена страдает от всяких мелких недомоганий и никогда не отличалась особой выносливостью, но, вероятно, она будет жить вечно. Здоровый и бодрый человек умирает без предупреждения, а почти инвалид продолжает служить из года в год».
   «Смерть может быть очень жестокой».
  «Но это всегда исполнение Божьего замысла. Должна была быть причина, по которой он позвал миссис Пит к себе. Что это была за причина, я еще не решил». Он посмотрел на другую могилу, теперь скрытую под холмиком свежей земли. «Вы тоже, конечно, все еще ищете причины».
  «Да», — сказал Лиминг, — «Мне интересно, как и почему мистер Куэйл оказался в Спондоне. Это первое, о чем я спрошу убийцу, когда мы его поймаем».
  «Я заметил уведомление о награде по пути сюда. Это должно принести результаты».
  «Оно уже привело ко мне вашего могильщика».
  «Что сказал Берт Ноулз?»
  «О, он выдумал историю о том, что был здесь в ночь убийства и чувствовал, что за ним следят. Когда я сказал ему, что его доказательства бесполезны, он признался, что все выдумал, и от души посмеялся».
  Викарий вздохнул. «Это типично для Ноулза. Он неисправим».
  «На самом деле, он был очень полезен. Он рассказал кому-то, почему я здесь, и этот человек, мистер Трасс, прибежал ко мне. Он действительно сказал что-то полезное».
  «Да, я знаю Трасса. Он здравомыслящий, богобоязненный парень».
  «Он женатый мужчина?»
  «Нет», — сказал викарий, — «он может быть немного пугающим, пока не привыкнешь к этим глазам. Я думаю, он смирился с тем, что не испытывает влечения к слабому полу».
  Лиминг не разочаровал его, рассказав ему о ночной активности Трасс. После похорон, а затем попыток утешить семью, Сэдлер уже был в деликатном состоянии. Потеря веры в одного из своих
   Прихожане будут для него мучительны, и в любом случае Лиминг не нарушит своего обещания перчаточнику.
  «На самом деле я пришел искать следы тачки», — объяснил он.
  «Боюсь, вы не найдете много таких. Сегодня по церковному двору протоптано много ног».
  «Некоторые следы все еще видны».
  «Затем их туда привезла тачка Берта. Она чудовищно тяжелая, но он возит ее так, будто она легкая, как перышко». Он повернулся и указал. «Он держит ее в стороне, за сараем для инструментов».
  «Я знаю, викарий. Я постарался его найти».
  «Почему вас так привлекает старая ржавая тачка?»
  «Я хотел его устранить», — объяснил Лиминг. «Его следы повсюду. Но есть также следы от другой тачки, и они заканчиваются прямо здесь, около могилы. Видите, викарий?» Он наклонился, чтобы похлопать по земле. «Это не от колеса тачки Ноулза.
  «Поэтому я обязан спросить, откуда он взялся. Миссис Пит прибыла на похороны в стеклянном катафалке», — сказал он. «Мне интересно, не добрался ли мистер Куэйл сюда на более жалком виде транспорта».
  
  Когда Лукас Куэйл отправился на поиски своего брата, он обнаружил его сидящим за столом в кабинете и перебирающим стопку бумаг, которую он достал из ящика.
  «Что ты здесь делаешь, Стэнли?» — спросил он.
  «Я ищу волю Отца».
  «Мама сказала бы тебе, где это хранится».
  «Она слишком плохо себя чувствует, чтобы ее беспокоить», — сказал Стэнли. «Кроме того, по словам Агнес, доктор дал ей что-то, чтобы заставить ее
   «Спи. Маме нужен отдых».
  «Вы уверены, что завещание действительно здесь?»
  «Я в этом убежден».
  «Отец наверняка передал это дело своему адвокату».
  «Он наверняка сохранил свою копию. Он сделал все в двух экземплярах».
  'Это правда.'
  Раздраженный вторжением, он отложил бумаги в сторону и поднялся на ноги.
  «Зачем тебе меня беспокоить, Люк?»
  «Нам нужно кое-что обсудить».
  «Если это то, что я думаю, то ты зря тратишь время. Это дело давно уже позади. Забудь об этом».
  «Лидия — наша сестра . Мы не можем просто игнорировать этот факт».
  «Она покинула эту семью по собственному желанию и не собирается в нее возвращаться».
  'Я не согласен.'
  Лукас Куэйл обычно проигрывал любые споры со своим братом, потому что последний установил свое господство в течение длительного периода. Однако на этот раз молодой человек не уступал. Высокий и хорошо сложенный, он имел что-то от привлекательной внешности своего отца и отрастил похожие усы. На этом сходство заканчивалось. В то время как Вивиан Куэйл был полностью предан своим обязанностям владельца нескольких прибыльных угольных шахт, его второй сын был более своенравным, вступая в две или три разные карьеры, прежде чем по очереди отказаться от каждой, и чувствуя на себе плети языка своего отца и своего старшего брата. Только когда он женился после череды флиртов, он внес некоторую стабильность в свою жизнь. Его раздражало, что его брат все еще относился к нему как к бесцельному бродяге, которым он когда-то был.
   «Я думаю, нам следует связаться с Лидией», — заявил он.
  «Я не хочу об этом слышать».
  «Она имеет право быть здесь, Стэнли».
  «Лидия отвергла эту семью и в результате потеряла все права на нее. Когда я наконец найду завещание, я гарантирую, что ее имя никогда в нем не будет упомянуто».
  «Наша сестра не ожидает этого. Она и отец… решительно расстались. Я это принимаю. Но характер его смерти наверняка сотрет старую горечь. Лидии нужно сказать, что она снова желанна в этом доме».
  Стэнли топнул ногой. «Этого никогда не случится, пока я здесь».
  «Подумай о матери. Она хотела бы увидеть свою дочь».
  «Не втягивай в это маму. Теперь я глава семьи, и здесь все под моим контролем. Больше никаких споров, Люк», — заявил он. «Лидия здесь персона нон грата ».
  Его брат был потрясен. «Ты так ее ненавидишь?»
  «Я даже не признаю ее существования».
  «Что с тобой случилось, Стэнли? Ты изменился с тех пор, как захватил шахты. Отец мог быть черствым, когда его заставляли быть таким, но ты делал из этого добродетель. Мне не нужно спрашивать у матери или Агнес, что они чувствуют. Я знаю, что в глубине души они готовы простить и забыть. Они хотели бы снова увидеть Лидию».
  «Ну, этого не произойдет».
  «Вы не сможете удержать ее от похорон, если она захочет прийти».
  «Да, могу. Я прослежу, чтобы ей отказали во входе в церковь».
  «Ты действительно сделал бы это?» — спросил его брат.
  «Я уверен, что до этого не дойдет», — сказал другой, слегка смягчившись, — «но я сделаю то, чего хотел бы отец, а именно — буду полностью избегать ее. Что касается связи с Лидией, то мы даже не знаем, где она».
  «Я верю», — сказал другой.
  На несколько секунд его брат был ошеломлен. Его глаза тлели, а когда он снова заговорил, его голос сочился обвинением.
  «Ты осмелился вести с ней переписку?» Стэнли схватил брата за лацканы.
  «Я имею право принимать собственные решения относительно Лидии».
  «Как долго это продолжается?»
  Лукас махнул рукой. «Это неважно».
  «Как долго , я спросил?» — потребовал его брат.
  «Я разыскал ее несколько месяцев назад».
  «За что?» — крикнул он, и вены на его висках вздулись.
  «Мне было любопытно».
  Стэнли Куэйл отпустил его и отступил назад, глядя на него с полным отвращением. Прежде чем он успел что-либо сказать, в дверь постучали, и вошел дворецкий с телеграфом. Осознавая напряженную атмосферу, он просто передал его старшему брату и тут же ушел.
  «Если это телеграф, то он должен быть важным», — сказал Лукас Куэйл.
  Бросив на него сердитый взгляд, брат разорвал послание и взглянул на него.
  «Вскрытие завершено», — коротко сказал он. «Тело отца будет передано нам завтра».
  
  Пребывание в Malt Shovel было смешанным благословением. Пока он наслаждался едой и пивом, Виктор Лиминг оказался в осаде. В конце рабочего дня поток людей по очереди приходил к нему, каждый с тем, что, по его мнению, было информацией, достойной внимания и, возможно, вознаграждения. Часть информации была явно сфабрикована и поэтому легко отбрасывалась, часть была настолько запутанной, что вообще не могла помочь, а остальное было сделано из лучших побуждений, но не имело значения. Однако в интересах поддержания доброй воли он записал все заявления и поблагодарил каждого свидетеля.
  Когда наступило затишье, он хотел ускользнуть в свою комнату, но в дверь вошел другой человек, корзинщик с Поттер-стрит. Это был пожилой человек со слезящимися глазами и хриплым голосом, но его память, казалось, не пострадала. Выведя свою собаку на прогулку в ту ночь, корзинщик вспомнил, что видел человека, толкающего тачку к церкви. Он был слишком далеко, чтобы видеть, что было в тачке, но сказал, что она двигалась медленно.
  Лиминг был так рад подтверждению показаний Барнаби Трасса, что купил ему выпить. Затем он удалился в свою комнату, чтобы перебрать показания, которые он дал в течение дня, и провести тихий момент в одиночестве. Его побег был недолгим. Хозяин колотил в дверь, прежде чем распахнуть ее.
  «К вам кто-то хочет прийти, сэр», — проворчал он.
  «Скажи ему, чтобы подождал».
  «Он сказал, что поднимется сюда, если вы предпочитаете».
  «Эта комната слишком мала для нас двоих», — пожаловался Лиминг.
  «О, хорошо, я сейчас спущусь», — сказал он, вставая со стула.
  «Но я не могу провести там весь вечер. Весь мир и его жена хотят меня видеть».
  Когда он с грохотом спустился по лестнице, он был в покорном настроении, но его лицо прояснилось, когда он увидел, кто его посетитель. Колбек сидел за столиком в углу с двумя кружками пива на нем.
   «Это хорошо», — сказал он, делая еще один глоток. «А как насчет еды?»
  «Это полезно, сэр».
  «Каково это меню по сравнению с меню в отеле Royal?»
  «Пирог со свининой великолепен, но выбор немного ограничен».
  Заняв место напротив Колбека, сержант выпил первые пару дюймов пива, прежде чем тыльной стороной ладони вытереть пену со рта. Он кратко рассказал о своем дне и был доволен тем, как Колбек похвалил его за визит на церковный двор в поисках следов кургана.
  «Это может быть важным наблюдением», — сказал инспектор.
  «Это подтвердил второй человек».
  «Затем вам нужно выяснить, был ли кто-то еще за границей в это время ночи. Какой последний поезд идет в Спондон? Кто был в нем и в какую сторону они шли домой? Полагаю, в такой деревне нет ничего необычного в том, что кто-то толкает тачку».
  «Да, если там есть труп, сэр».
  «Мы не знаем этого наверняка».
  «Что еще он мог взять с собой на этот холм?»
  «Кто-нибудь действительно видел, как он вошел на церковный двор?»
  «Нет», — признал Лиминг, — «но я нашел там следы колес. Они были довольно глубокими и, очевидно, вызваны тяжелым грузом. В любом случае», — продолжил он, сделав еще один большой глоток, «чем вы занимались, сэр?»
  «О, сегодня был насыщенный день».
  Версия событий Колбека была краткой и ясной. Он рассказал о своем визите в Ноттингем и о том, что он узнал там о семье Куэйл. Он вернулся в Дерби, зашел в отель и обнаружил там важное письмо.
   «Что это было, сэр?»
  «Это была копия отчета о вскрытии, Виктор. Похоже, что жертву усыпили перед тем, как ему ввели яд. Поскольку он не эксперт-токсиколог, человек, проводивший вскрытие, не был полностью уверен во всех элементах этого яда, но его вывод таков, что смерть наступила бы довольно быстро. Тот, кто убил мистера Куэйла, точно знал, что делает».
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Задумавшись, Лидия Куэйл шла по набережной Темзы в угасающем свете теплого вечера. Она разрывалась между семейной верностью и непреходящей ненавистью, подталкиваемая импульсом вернуться домой на похороны, но отталкиваемая воспоминанием о человеке, которого опустят в могилу. Годы глубокого гнева не могли быть так легко похоронены.
  Когда она приняла решение покинуть Ноттингем и все, что с ним связано, она поклялась никогда не возвращаться, пытаясь создать новую жизнь для себя в другом месте. Лидия даже убедила себя, что она счастлива быть независимой и свободной от диктата других. Но переезд в Лондон не обошелся без разочарований и ограничений. Ей потребовалось время, чтобы приспособиться к ним.
  Когда она впервые увидела газетный репортаж об убийстве своего отца, она почувствовала мгновенный восторг и захотела встретиться с убийцей, чтобы поблагодарить его за то, что он сделал, о чем она думала в самые темные моменты. Стыд быстро пришел, чтобы смениться отдаленной жалостью, но и она вскоре испарилась. Вспомнив, что сделал ее отец и, прежде всего, что он сказал ей, горечь вернулась снова.
  Лишенная любви к нему, она не могла найти даже унции сожаления, еще меньше прощения. Если она вернется домой, то только для того, чтобы радоваться его смерти.
  Лидия попыталась отстраниться от отца и подумать о других членах своей семьи. Ее мать, возможно, была рада ее видеть, хотя она и не оказала старшей дочери особой поддержки, когда случилась суматоха. С другой стороны, она была больной женщиной, и это было принято во внимание. У нее не было сил противостоять желаниям мужа или как-то защитить Лидию, и поэтому она, казалось, мирилась с тем, что происходило. Стэнли определенно не приветствовал бы ее и мог бы даже запретить ей входить в дом. Он был просто более молодой версией их отца с той же непримиримой обидой на нее.
   Жена Стэнли тоже не заступилась за нее. Она была слишком послушной и покорной.
  У Агнес не было ни духа, ни желания противостоять старшему брату. Они с Лидией никогда не были близки. Они играли вместе в детстве, но вскоре любая связь между ними была натянута до предела. Лидия была явной любимицей своих родителей и всей семьи. Она была более привлекательной, привлекательной, умной и предприимчивой. Живя в тени сестры, Агнес была почти невидимой. Поскольку Лидия не проявляла к ней особой заботы или сочувствия, она не могла ожидать ничего взамен. За годы, прошедшие с тех пор, как она была отрезана от своей семьи, Лукас был единственным ее членом, по которому она действительно скучала.
  Примечательно, что именно он связался с ней.
  Хотя она никогда по-настоящему не наслаждалась обществом своей сестры или старшего брата, Лидия все еще хранила теплые воспоминания о Лукасе Куэйле. Он был ярким, обаятельным и имел черту дикости, которая в прежние дни доставляла ему неприятности. Агнес была в ужасе от некоторых его выходок, а Стэнли был возмущен так же, как и их отец, но Лидия всегда восхищалась его юношеской бравадой и сожалела, что она медленно подавлялась. У нее и ее младшего брата было слишком много общего, чтобы полностью отдалиться друг от друга. Лидия решила, что хотела бы увидеть его снова, но он был всего лишь одним из членов семьи, и у нее были веские причины избегать остальных. Поэтому в итоге она посчитала, что будет разумнее держаться подальше от Ноттингема.
  Лидия была настолько занята своими мыслями, что едва почувствовала, как чье-то плечо коснулось ее.
  «О, — сказал мужчина, приподнимая цилиндр, — я приношу свои извинения».
  «Все в порядке», — пробормотала она.
  «Это была моя ошибка».
  Его голос был мягким и образованным, и ее первое впечатление было, что это был вежливый, хорошо одетый мужчина средних лет, который безобидно прогуливался по набережной, когда он непреднамеренно столкнулся с
   с ней. Лидия тогда увидела взгляд в его глазах. Это не было случайностью.
  Приняв ее за проститутку, он намеренно искал ее. Его взгляд был смесью интереса, приглашения и чистой похоти. Жгучее отвращение пробежало по всему ее телу, но за ним последовало более сильное чувство.
  То, что она увидела перед собой, было не совершенно незнакомым человеком, а фигурой ее отца, компактного, сурового, высокомерного и имеющего право на все, что он хотел, и так, как он этого хотел. Когда мужчина улыбнулся ей и предложил руку, она сердито оттолкнула его и издала долгий, громкий, пронзительный крик чистой ненависти.
  
  «Что вы знаете о Мидлендской железной дороге?» — спросил Хейгарт.
  «Я полагаю, что я более информирован, чем большинство людей».
  «За последнее десятилетие произошли большие изменения».
  «Их вам навязали, мистер Хейгарт».
  «Я бы предпочел оставить без внимания нашего бывшего менеджера, если вы не возражаете.
  «Джордж Хадсон сделал для нас замечательные вещи в первые дни, это нужно признать, но он… оставил нам проблемы. Эта глава в нашей истории закрыта».
  «Последующий имел много достоинств».
  «Нам нравится так думать».
  «Г-н Эллис был идеальным выбором на должность вашего председателя».
  К огорчению Хейгарта, Колбек дал краткий и точный обзор восстановления Midland Railway под руководством недавно ушедшего на пенсию председателя, тем самым лишив другого человека возможности претендовать на некоторые улучшения. В присутствии Мориса Коупа они находились в штаб-квартире компании, Хейгарт занимал кресло за столом, словно узурпатор, восседающий на троне. Он и Коуп были впечатлены и отрезвлены подробным знанием инспектором истории
   Мидленд. Он предупредил их, что они не могут делать необоснованные заявления, не подвергаясь сомнению с его стороны.
  Объяснив, что он сделал накануне, Колбек сказал им, что сержант Лиминг добился, как ему показалось, прогресса в самом Спондоне. В то время как Хейгарт был рад это слышать, Коуп не стал ничего комментировать и остался начеку.
  «Все сводится к следующему», — сказал в заключение Колбек.
  «Должны ли мы искать кого-то внутри компании или за ее пределами?»
  «О, за его пределами, конечно», — проблеял Коуп, нарушив молчание.
  «Вы согласны, мистер Хейгарт?»
  «Вы не должны оставить камня на камне», — звучно ответил другой.
  «Включая Эноха Стоуна?» — спросил Колбек, не в силах удержаться от комментария и быстро извинившись за него. «Значит, у меня полный доступ к компании?»
  «Конечно, Коуп об этом позаботится, инспектор».
  «Да», — сказал Коуп с явным отсутствием энтузиазма. «Вы можете зайти ко мне».
  «Во время моего короткого разговора с ним», — сказал Колбек, — «Стэнли Куэйл высказал мнение, что у его отца могли быть враги среди коллег-директоров. Я никоим образом не утверждаю, что вы подстрекали их к совершению убийства, мистер Хейгарт, но страсти в состязании могут накаляться, и вы не первый человек, которого смутило рвение одного из ваших сторонников».
  «Я это признаю», — вежливо сказал Хейгарт, — «но в моем лагере вы не найдете убийц, инспектор. Они все законопослушные люди».
  «Я могу за это поручиться», — добавил Коуп.
  «Тогда вы будете рады предоставить мне список всех членов совета директоров», — сказал Колбек.
   «Ну…» Коуп ждал подсказки от Хейгарта.
  «Мы будем вполне довольны», — сказал исполняющий обязанности председателя. «Нам нечего скрывать». Он бросил взгляд на Коупа, прежде чем снова повернуться к Колбеку. «Какую помощь вы получили от суперинтенданта Вигга?»
  «Не так уж много», — ответил Колбек. «Помимо того, что он прислал копию отчета о вскрытии, он сделал очень мало, кроме того, что высмеял меня за то, что я утверждал, будто у меня есть имя подозреваемого».
  'Ой?'
  «Это было написано на обороте уведомления о вознаграждении и доставлено мне в отель. Когда я назвал это имя суперинтенданту, он сказал, что этот человек, вероятно, никогда не существовал».
  «И он это делает?»
  «О, да. Стэнли Куэйл это подтвердил».
  «Кто этот парень?»
  «Джерард Бернс».
  Хейгарт нахмурился. «Я уже где-то слышал это имя».
  «Я полагаю, что он талантливый игрок в крикет».
  «А, вот именно, конечно!» — сказал другой, щелкнув пальцами. «Сам я не интересуюсь крикетом, но Вивиан Куэйл был чем-то вроде одержимости им. Бернс был его главным садовником, я думаю. Каждое лето мистер Куэйл устраивал пару матчей по крикету. Его старший сын, Стэнли, был капитаном команды, состоявшей в основном из домашних слуг и персонала поместья. Благодаря этому человеку, Джерарду Бернсу, — сказал Хейгарт,
  «Они выиграли каждый матч».
  «Я слышал, он был достаточно хорош, чтобы представлять округ».
  «Вполне возможно, что так оно и есть, инспектор».
  «Почему его назвали подозреваемым?» — спросил Коуп.
   «Его уволил мистер Куэйл», — сказал Колбек. «Чтобы избавиться от своего лучшего игрока в крикет, у него, должно быть, были веские причины. Мне сказали, что Бернс ушел с позором».
  «Я ничего об этом не знал», — заявил Хейгарт. «Мы с Вивиан Куэйл очень мало виделись в обществе, поэтому я не был в курсе событий у него дома, как и он не знал о моей личной жизни. А как насчет тебя, Коуп?»
  «Это имя для меня совершенно новое, сэр».
  «Вы серьезно относитесь к нему как к подозреваемому, инспектор?»
  «Я должен это сделать», — ответил Колбек. «Похоже, у него был мотив, и, будучи молодым и сильным, он мог бы справиться со своей жертвой».
  Конечно, другой вопрос — была ли у него такая возможность или нет».
  «Где он сейчас?»
  «Он работает в саду Мельбурн-холла. Я навещу его сегодня».
  «Боже мой! — воскликнул Хейгарт. — Вы окажетесь в возвышенной компании».
  Знаете ли вы, кто живет в Мельбурн-холле?
  «Боюсь, что нет».
  «Это премьер-министр — лорд Палмерстон».
  
  Забрав тачку с церковного двора, Виктор Лиминг одолжил два мешка картофеля у зеленщика, так что он тащил значительный вес. Он даже накрыл их тканью. Он отвез свой груз к подножию холма и начал медленный подъем. Восстанавливая то, что, по его мнению, могло быть маршрутом, по которому двигался убийца, он надеялся, что сможет подтолкнуть к памяти прохожего, который случайно оказался поблизости в ночь убийства.
  К его разочарованию, единственными жителями деревни, с которыми он столкнулся, были две старушки и почтальон. Все они спрашивали его, что он делает, но никто не смог ему помочь.
  Груз был тяжелым, и даже такой сильный человек, как Лиминг, чувствовал напряжение. Прежде чем он добрался до ворот церковного двора, он столкнулся с крупным, широким, крепким мужчиной лет тридцати с развязной походкой. Новоприбывший нес пару сапог для верховой езды.
  «Вы, должно быть, сержант Лиминг», — сказал он с ленивой ухмылкой.
  «Верно. Кто вы?»
  «О, я Джед Хокадей, сэр. Я сапожник по профессии, но я также был приведен к присяге в качестве специального констебля, так что можно сказать, что мы занимаемся одним и тем же бизнесом. Чем вы занимаетесь?»
  «Вы были где-то поблизости в ночь убийства?»
  «Нет, сэр, я навещал друзей в Даффилде».
  «Тогда ты мне бесполезен».
  Хокадей был ранен. «Не говорите так, сержант. Я надеялся, что вы меня вызовете. Видите ли, я уже участвовал в деле об убийстве».
  «Это тот, в котором участвовал Энох Стоун?»
  «Да, он был моим хорошим другом».
  «Мне сказали, что его убил путешественник».
  «Нет, нет», — возразил другой мужчина. «Убийца живет здесь, в Спондоне».
  Я готов поклясться. Большинство людей в этой деревне — хорошие, добрые, честные люди.
  Они сделают все, чтобы помочь кому-то в беде. А есть и другие, — продолжал он, оглядываясь по сторонам, — те, кто держится особняком. Никогда не знаешь, кто прячется за закрытой дверью, не так ли, или что они могут замышлять? Мне неприятно это говорить, потому что я, вероятно, когда-то чинил его обувь, но убийца Еноха — один из нас.
  Лиминг достаточно насмотрелся на Хокадея, чтобы понять, что он был человеком с ограниченным интеллектом. Его огромная масса и его готовность рекомендовали его для работы в полиции, и он был бы очень эффективен в
   иметь дело с кем-либо в драке. Однако в качестве помощника в расследовании убийства он был бы помехой.
  «Я буду стоять рядом все время, сержант», — сказал сапожник. «Вы остановились в «Солодовой лопате», не так ли? Мой магазин дальше по Поттер-стрит».
  «Спасибо. Я запомню это».
  «Человек, одетый так, как ты, не должен толкать тачку. Хочешь, чтобы я тебя сменил?»
  Лиминг был оскорблен. «Нет, я бы не стал. Я справлюсь сам».
  «Тогда я оставлю тебя и доставлю эти сапоги. Запомни мое имя».
  «Я сделаю это, мистер Хокадей».
  «Здесь все зовут меня Джед».
  Он одарил Лиминга еще одной ленивой улыбкой, а затем развязно ушел. Хотя между ними и была связь, Хокадей не был Филипом Конвеем. Оба мужчины были рады познакомиться с детективом Скотланд-Ярда.
  Хотя молодой репортер был надежным источником информации, однако, сапожнику лучше было оставить его ремесло. Лиминг считал, что в руках таких непрофессиональных констеблей убийство Эноха Стоуна останется нераскрытым до Судного дня. Снова схватившись за ручки тачки, он толкнул ее, и она со скрипом пришла в движение, но так и не добралась до церкви. В поле зрения показалась лошадь и телега с едким грузом навоза, наваленным на нее. Возница был взбешен увиденным.
  «Оставьте мой барьер в покое!» — закричал Берт Ноулз. «Это воровство, вот что».
  
  Поскольку железная дорога еще не достигла Мельбурна, Колбеку пришлось доехать на поезде до ближайшей станции, а затем нанять такси. Оно провезло его по холмистой местности с приятными видами, куда бы он ни посмотрел. Дерби мог
   быть железнодорожным городом, с его работами, щедро вносящими свой вклад в регулярный шум, дым и грязь, но целые районы графства все еще были нетронуты промышленностью. Колбек нашел неторопливую поездку как восстанавливающей, так и вдохновляющей. Мельбурн был небольшой деревней в долине Трент, которая все еще сохраняла свое деревенское очарование. Стоя на юго-восточном конце, Холл был, безусловно, самым большим и самым ярким домом в этом районе, подходящим местом жительства для премьер-министра. Такси спустилось с холма к нему, дав Колбеку возможность увидеть более мелкие дома и коттеджи простых смертных.
  Когда он добрался до дома, его внимание сразу же переключилось на церковь Св. Михаила и Св. Марии, стоявшую рядом с конюшнями и помещениями для слуг в Холле. Одна из лучших нормандских церквей в королевстве, это было поистине великолепное сооружение размером и качеством, достойным собора. Колбек пообещал себе, что поближе рассмотрит это место, прежде чем покинет Мельбурн. Сам Холл был впечатляющим сооружением в идиллическом окружении. Его происхождение было в Средневековье, но он пришел в такое упадок в последние годы правления Елизаветы, что его новый владелец снес и перестроил большую его часть.
  Значительные изменения были внесены и в следующем столетии, и с течением лет каждый новый владелец чувствовал желание оставить свой след в доме.
  Колбек не смог охватить все архитектурные прелести. Он был там только для того, чтобы поговорить с главным садовником. Болтливая домоправительница настояла на том, чтобы рассказать Колбеку, что Мельбурн-холл на самом деле принадлежал бывшей Эмили Лэмб, которая унаследовала его от своего брата Фредерика, который сам приобрел это место после смерти своего старшего брата Уильяма Лэмба, бывшего лорда Мельбурна, другого премьер-министра. Колбек не хотел тревожить ее, говоря, что он относится к главному садовнику как к подозреваемому в убийстве, поэтому он просто сказал, что надеется, что Джерард Бернс сможет помочь ему с расследованиями, касающимися поместья в Ноттингемшире, над которым он когда-то работал.
  Когда он встретился с самим садовником, он смог быть более откровенным.
  Представившись, он подробно объяснил, почему он приехал
   Мельбурн. Джерард Бернс уставился на него с, казалось, искренним удивлением.
  «Мистер Куэйл умер ?» — спросил он с недоверием.
  «Вы разве не слышали новости?»
  «Как я могу? Мы здесь очень отрезаны».
  «Сообщения об убийстве были во всех газетах, мистер Бернс».
  «У меня нет времени читать газеты, инспектор. Уход за этими садами занимает все мое время». Взмахом руки он указал на территорию. «Тяжело постоянно поддерживать их в таком состоянии».
  «Вы, очевидно, очень искусны в своем деле, сэр».
  'Спасибо.'
  «Хотя я подозреваю, что это похоже на то, чем я занимаюсь. Овладеть этим никогда не получится, потому что всегда приходится учиться чему-то новому».
  «Это очень верно для садоводства», — сказал Бернс, — «потому что из-за границы постоянно привозят новые растения и кустарники. Нужно научиться ухаживать за ними. А еще есть новые способы, которые они постоянно изобретают, чтобы уничтожать сорняки».
  Бернс говорил открыто, но в его голосе и манерах чувствовалась скрытая угрюмость. Он явно хотел, чтобы его оставили в покое, чтобы он мог продолжить свою работу.
  Меньше всего ему хотелось рассказывать о времени, проведенном с семьей Куэйл, но Колбеку нужны были ответы, и он продолжал.
  «Где вы были три ночи назад, сэр?» — спросил он.
  «Зачем вам это знать?»
  «Вы были здесь, в Мельбурне?»
  «Нет, не был», — признался другой. «Я поехал в Илкстон играть в крикет».
  «Да, я слышал о вашем мастерстве боулера. Я думаю, что вы играли за графство, когда жили в Ноттингемшире».
   Бернс улыбнулся. «Мы обыграли сборную Англии один раз. Я взял семь калиток».
  «И, как мне сказали, вы также играли за команду, организованную мистером Куэйлом».
  Сияющая гордость мгновенно исчезла с лица садовника. «Благодаря тебе победа каждый раз была обеспечена. Каким капитаном был Стэнли Куэйл?»
  «Этот мир давно позади, инспектор».
  «Я полагаю, что ему нравилось оказывать давление».
  «Если вы не возражаете, — резко сказал Бернс, — я бы предпочел не говорить обо всем этом».
  «Боюсь, вам придется это сделать, сэр. В противном случае мне, возможно, придется пригласить вас сопровождать меня в ближайший полицейский участок, где мы сможем провести более формальную беседу. Приятная беседа здесь, в этих чудесных садах, наверняка предпочтительнее этого, не так ли?» Бернс неохотно кивнул. «Почему вы ушли с работы мистера Куэйла?»
  «Я думаю, ты это уже знаешь».
  «У меня есть только одна сторона истории. Я хотел бы услышать вашу».
  «Это была ошибка», — яростно заявил Бернс. «Я нарушил их правила, и меня уволили. Когда работаешь на таких людей, есть границы, которые нельзя переступать. Я перешел их и поплатился за это. Мистер Куэйл не только выгнал меня из поместья, но и позаботился о том, чтобы я больше никогда не получил работу в округе».
  «Так как же вы здесь оказались?»
  «Один из джентльменов, управлявших окружной командой по крикету, имел здесь некоторое влияние. Он дал мне рекомендательное письмо, и меня взяли».
  «Когда главный садовник ушел на пенсию, я сделал достаточно, чтобы показать, что могу его заменить».
  «Ты хорошо постарался», — заметил Колбек, оглядываясь по сторонам.
  «Но вы, должно быть, сожалели, когда покинули свой прежний пост».
   Бернс переступил с ноги на ногу. «Я ни о чем не жалею».
  «Но я полагаю, что вам было жаль саму леди».
  «Возможно, так оно и есть, инспектор».
  «Вы видели мисс Лидию Куэйл с тех пор?»
  Последовала напряженная пауза. «Нет, не видел».
  «Ты хотел ее увидеть?»
  «Как я уже говорил», — резко ответил Бернс, — «тот мир позади. Я пустил здесь корни. Теперь я женат. У меня есть все, что я хочу».
  Колбек долго и пристально смотрел на него. Бернс встретил его взгляд со смешанной горечью и вызовом. Кто-то определил его как убийцу, и были черты его характера, которые легко подходили для этой роли. Тем не менее, он приложил все усилия, чтобы дистанцироваться от семьи Куэйлов и начал все заново в тихом сельском убежище. Колбек задавался вопросом, насколько глубока его желчность.
  «Какая красивая церковь у вас на пороге, мистер Бернс».
  'Да, это.'
  «Вы там молитесь?»
  «Мы с женой ходим туда почти каждое воскресенье».
  «Тогда вы, очевидно, знакомы с христианскими добродетелями», — сказал Колбек. «Я собираюсь заглянуть внутрь церкви. Это даст вам время обдумать то, что вы мне рассказали. Кое-что из этого очень правдоподобно, но меня не покидает ощущение, что меня обманывают. Когда я вернусь, я надеюсь, что вы поймете, как важно быть со мной полностью честным.
  «Рассматривайте это как возможность высказать свои чувства».
  «Мне нечего добавить нового, инспектор», — настаивал Бернс.
  «В таком случае вы, возможно, захотите вычесть что-то из своих утверждений».
  «Вы зря потратите время, если снова придете меня беспокоить».
   «Мы можем поговорить о крикете», — небрежно сказал Колбек. «Это никогда не бывает пустой тратой времени, не так ли? Если вы играли против All-England XI, вы, несомненно, сталкивались с грозным мистером Стивенсоном».
  Бернс расправил плечи. «Я выбил его из игры».
  «Почему Х. Х. Стивенсон играл за эту команду, а Джерард Бернс — нет?»
  «Садоводство — это то, что я люблю. Крикет — это просто развлечение».
  Колбек снова его оценил. Роман Лидии Куэйл с ним был понятен. Помимо его физической привлекательности, Бернс был красноречив, хладнокровен и высококвалифицирован. Инспектору было интересно, кто из них сделал первый шаг. Он положил глаз на одну из дочерей дома или она была той, кто инициировала события?
  Колбеку было бы интересно это узнать.
  «Когда я рассказал вам о смерти мистера Куэйла, — вспоминал он, — вы были удивлены, но другой реакции с вашей стороны не последовало».
  «Почему это должно быть так?»
  «Неужели вы не чувствуете ни малейшего сожаления по поводу его убийства?»
  «Нет», — решительно сказал Бернс. «Честно говоря, я в восторге».
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Когда семья собралась в гостиной, их ждал сюрприз. Харриет Куэйл, вдова убитого мужчины, настояла на своем присутствии. Хотя ей пришлось помочь сесть ее дочери Агнес, тощей молодой женщине с встревоженным лицом, она была полна решимости участвовать в том, что должно было стать важной дискуссией. Стэнли Куэйл был раздражен ее появлением, не в последнюю очередь потому, что это немного его стесняло. Он попытался избавиться от нее.
  «Ты уверена, что чувствуешь себя достаточно хорошо, чтобы быть здесь, мама?» — спросил он.
  «Мне действительно плохо, — призналась она, — но я остаюсь».
  «Это может быть долгий спор».
  «Я как-нибудь смогу не заснуть».
  «Мы сможем рассказать вам позже, какое решение было принято».
  «Тебе не придется, Стэнли. Я могу помочь принять любые решения».
  «Очень хорошо», — сказал он смиренно.
  «Мама имеет право быть здесь», — сказал Лукас Куэйл. «Я согласен, что и мою дорогую жену, и жену Стэнли лучше исключить. Они являются членами семьи только по браку, и, в любом случае, никто из них не посчитал правильным присоединиться к нам».
  «Все необходимое теперь здесь», — сказал Стэнли.
  «Все, кроме Лидии», — язвительно сказал его брат.
  «Давайте не будем упоминать ее имя, пожалуйста. Ее это не касается».
  Все посмотрели на Харриет в ожидании слова или знака подтверждения, но она ничего не сказала. Сидя глубоко в кресле, она казалась еще более хрупкой, чем когда-либо. Стэнли был единственным, кто все еще стоял на ногах. Он принял позу.
  «Тело отца вернули нам», — начал он, — «так что мы можем сделать все необходимые приготовления к похоронам. Лукас и я уже предварительно поговорили на эту тему, но сейчас самое время всем остальным высказать свое мнение о том, как следует спланировать мероприятие. При других обстоятельствах мы бы пригласили скорбящих сюда после мероприятия, но —
  «Учитывая ослабленное состояние матери, это было бы для нее слишком большой нагрузкой».
  «Это я буду судить сама, Стэнли», — сказала она.
  «Стэнли прав, — возразил его брат. — Твое здоровье превыше всего, мама».
  «Это чушь, Лукас. Человек, о котором ты должен подумать в первую очередь, — твой бедный отец. Это его похороны, а не мои. Мы должны спросить себя, чего бы он хотел, и я думаю, что мы все знаем ответ. Он хотел бы достойной церемонии, за которой последовало бы собрание семьи и друзей под этой крышей».
  «Я согласна», — вставила Агнес.
  «Я тоже», — сказал ее младший брат.
  «Ну, я не так уж уверен», — сказал Стэнли Куэйл, раздраженный тем, что все они были одного мнения. «Есть и другие факторы, которые следует учитывать. Отец, увы, не умер естественной смертью. Он стал жертвой жестокого убийства».
  Харриет схватилась за горло. Агнес быстро положила руку ей на плечо, успокаивая, и бросила укоризненный взгляд на Стэнли за его беспечную откровенность. Ее старший брат все равно рванул вперед.
  «В первую очередь, — заявил он, — возможно, лучше устроить небольшую частную службу для ближайших родственников. После приличного перерыва, необходимого для продолжения расследования и проведения ареста, мы сможем провести панихиду для всех и каждого. К тому времени Мать, возможно, полностью поправится и сможет справиться с ситуацией».
  «К тому времени, — усмехнулась Гарриет, — я, возможно, сама уже буду мертва».
   «Мама!» — воскликнула ее дочь.
  «У меня нет неограниченного времени, Агнес».
  «Тебе даже не следует думать о таких вещах».
  «Я согласен», — сказал Стэнли Куэйл. «Это отвратительно».
  «Моя точка зрения такова», — сказал его брат, садясь. «Пожалуйста, слушайте внимательно».
  Спор начался и продолжался долгое время, набирая силу и интенсивность. Агнес была сюрпризом. Обычно такая сдержанная, она заговорила на этот раз и сделала это с некоторым эффектом. Лукас Куэйл, казалось, больше стремился противостоять взглядам своего брата, чем выдвинуть альтернативный план, и это вызвало между ними немало трений.
  Первым начал кричать старший брат. Харриет приняла полное участие в ссоре, и только когда она потеряла голос, она резко прекратилась. Они сидели молча, оглядываясь друг на друга и чувствуя себя смущенными тем, что они скатились до непристойной перепалки в то время, когда им следовало бы оплакивать смерть Вивиан Куэйл.
  Прошло несколько минут, прежде чем Стэнли Куэйл наконец заговорил. Его голос был тихим и почти замогильным. Он переводил взгляд с одного на другого.
  «У меня не было возможности рассказать вам всем, что вчера сюда приезжал детектив из Лондона», — сказал он. «Дело поручено расследовать инспектору Колбеку».
  «Что это был за человек?» — спросил его брат.
  «Он казался компетентным, но я был слишком отвлечен, чтобы проводить с ним много времени».
  «Тебе следовало позволить мне поговорить с ним, Стэнли».
  «Именно этого я и не хотел делать. Мы должны быть осмотрительны и сдержанны, Лукас. Я не хотел, чтобы ты выбалтывал ему семейные тайны».
  «Если он хоть немного детектив, он обязательно выяснит все факты об отъезде Лидии отсюда».
   «Не упоминай ее имя больше», — взмолилась Агнес.
  «Мы не можем просто притворяться, что ее никогда не существовало».
  «Именно это мы и должны сделать».
  «Будь благоразумна, Агнес».
  «Помните, что сказал нам Отец. Ей нужно запретить приходить сюда».
  «Подождите минутку», — сказала Харриет, обретя голос. «Что там насчет детектива из Лондона?»
  «Он из Скотленд-Ярда», — объяснил ее старший сын. «Он с гораздо большей вероятностью раскроет преступление, чем полиция Дербишира».
  «Кто послал за ним? Это был ты, Стэнли?»
  «Нет, мама, я думаю, это был мистер Хейгарт».
  «Держите этого ужасного человека подальше от меня», — в отчаянии причитала Харриет. «Я не потерплю его в этом доме. Он годами строил заговоры против вашего отца. Если этот инспектор охотится за убийцей, ему не следует искать ничего, кроме Дональда Хейгарта».
  
  «Мистер Хейгарт пытался переманить меня из поместья», — сказал Бернс.
  «Но он сказал мне, что знает тебя только как игрока в крикет».
  «Значит, он лгал».
  «Он сказал, что просто слышал о твоих подвигах как демонического боулера».
  «Он ценил мои познания в садоводстве, инспектор. Он не обращался ко мне лично, заметьте, но он послал человека, чтобы прозондировать меня».
  Каким-то образом он точно знал, сколько мне платят, и ему было сказано предложить мне больше».
  «Но вы отклонили предложение».
   «Да, я это сделал, и на то есть две веские причины».
  «Я думаю, мы оба знаем первую причину», — тактично сказал Колбек. «У вас были эмоциональные обязательства перед членом семьи. Какая была другая причина?»
  «Мистер Хейгарт на самом деле не хотел, чтобы я вмешивался в его сад.
  «Он просто хотел насолить мистеру Куэйлу. Когда я это понял, я отослал посредника».
  «Кто был этот человек? Он назвал вам имя?»
  «Да, это был Морис Коуп».
  Колбек не был удивлен. Когда он увидел их вместе тем утром, он без труда выяснил отношения между ними. Коуп был приспешником Хейгарта, сотрудником компании, который был в хорошем положении, чтобы знать все, что происходило в главном управлении Midland Railway, и который немедленно сообщал об этом своему хозяину. Грубая попытка Хейгарта переманить главного садовника была еще одним примером неприязни между ним и Вивиан Куэйл.
  Колбек был готов поспорить, что это была лишь одна из многих подобных попыток разозлить или уязвить его соперника.
  Второй визит в Мельбурн-холл оказался более продуктивным. После долгого и увлекательного исследования церкви Колбек вернулся и обнаружил, что Джерард Бернс занял менее оборонительную позицию. Он немного больше рассказал о своем романе с Лидией Куэйл и признался, что они дошли до точки, когда подумывали о браке, даже если это предполагало побег.
  Очевидно, это была не мимолетная привязанность. Пару предал один из слуг, который видел их вместе в лесу. Отставка последовала мгновенно. Лидию заперли в ее комнате, а Бернса выпроводили с территории и запретили возвращаться.
  «Я ввел вас в заблуждение ранее», — сокрушенно сказал Бернс. «Я действительно пытался увидеть Лидию после этого. Она бы никогда не простила меня, если бы я хотя бы не попытался».
   'Что случилось?'
  «Меня снова увидели и прогнали».
  «Вы предприняли вторую попытку?»
  Бернс опустил голову. «Я собирался это сделать, — сказал он, — но он передумал».
  «Кто это сделал?»
  «Отец Лидии».
  «Что он сделал?»
  «Мистер Куэйл послал двух человек в дом, где я остановился. Это были наемные хулиганы, инспектор. Другого слова для них не найти. Я хорошо отбивался и разбил им носы, но они оказались сильнее меня.
  «Когда они высказали свою угрозу, я понял, что они настроены совершенно серьезно».
  «Что это была за угроза?»
  «Я до сих пор содрогаюсь, когда вспоминаю это».
  «Расскажи мне, что они сказали», — попросил Колбек.
  Бернсу потребовалась целая минута, чтобы прийти в себя, прежде чем он это сделал.
  Долго подавляемые воспоминания хлынули потоком в его мозг, и агония отразилась на его лице. В конце концов, он облизнул губы, прежде чем заговорить.
  «Они сказали, что если я снова попытаюсь приблизиться к Лидии, они отрежут мне правую руку. Они говорили серьезно, инспектор. Они отнимут у меня средства к существованию, не задумываясь. Один из них насмехался надо мной и сказал, что я больше не смогу подавать крикетный мяч».
  «Вы уверены, что мистер Куэйл их к этому подтолкнул?»
  «Они никогда не упоминали его имени, но кто еще это мог быть?»
  «Почему вы не обратились в полицию?» — спросил Колбек.
  Бернс издал пустой смешок. «Какая от этого была бы польза?» — кисло сказал он. «У них нет власти над таким человеком, как мистер Куэйл. Это было бы
  было мое слово против его. К тому же, меня уже напугали эти двое. Они сказали, что если я посмею пойти в полицию, они отрежут мне обе руки и что они на этом не остановятся. С того дня я всегда ношу это с собой, — продолжил он, откидывая пальто, чтобы вытащить из ножен длинный нож. — Это моя защита.
  «Мистер Куэйл теперь не сможет причинить вам вреда».
  «Я бы плюнул на гроб этого ублюдка!»
  Колбек понял это чувство. Он хотел узнать, сделает ли Бернс что-нибудь, чтобы положить человека в гроб. Ввиду обращения, которому подвергся садовник, он пожалел его, но также понял, что то, что он услышал, было мощным мотивом для убийства. С ножом в руке Бернс выглядел более чем способным его использовать. Ждал ли он несколько лет, прежде чем отомстить? Связь между ним и Лидией Куэйл была разорвана, и его последующий брак с кем-то другим доказал это. Но жажда мести могла долгое время дремать, прежде чем снова вспыхнуть на поверхности. Произошло ли это в случае с Джерардом Бернсом? Он открыто признался, что играл в крикет в Илкстоне в день убийства. Колбек достаточно хорошо знал географию Дербишира, чтобы понять, как легко было бы добраться до Спондона той же ночью. Откровение о тачке также могло быть уместным. Пока они разговаривали, в нескольких ярдах от них стояла тачка. Она была частью инвентаря садовника.
  Бернс убрал нож в ножны. «Это все, инспектор?»
  «Да, мистер Бернс, по крайней мере, на данный момент».
  «Тебе ведь нет нужды возвращаться, не так ли?»
  «Никогда не знаешь».
  «Я не убивал мистера Куэйла».
  Колбек посмотрел ему в глаза. «Я хотел бы в это верить».
   Он попрощался и пошел прочь, потратив несколько минут на то, чтобы полюбоваться ландшафтом. В Melbourne Hall явно был свой собственный райский сад.
  Колбек прошел мимо аллеи кедров. За ними прятался садовый сарай, и он потрудился прогуляться к нему. Поскольку дверь была не заперта, он осторожно открыл ее и заглянул внутрь. Среди принадлежностей на столе лежал экземпляр Derby Mercury . Похоже, Джерард Бернс все-таки нашел время почитать газеты.
  
  Виктор Лиминг был рад снова увидеть Филипа Конвея в деревне. Репортер собрал в Дерби различные обрывки информации и передал их дальше. Больше всего Лиминга заинтересовал тот факт, что суперинтенданта Вигга подслушали, как он презирал усилия детективов Скотланд-Ярда и хвастался, что раскроет преступление раньше них.
  «Тогда где он? Убийство было совершено здесь ».
  «Но это могло быть спланировано где-то в другом месте, сержант».
  «Мы уже приняли это. Что знает суперинтендант, чего не знаем мы? Если он что-то от нас скрывает, инспектор Колбек разорвет его на куски. Этот человек должен помогать».
  «Полиция Дербишира может быть очень территориальной».
  «Это общая слабость некоторых полицейских служб. Думая, что они могут справиться со сложными расследованиями самостоятельно, они попадают в ужасную ситуацию, а затем обращаются к нам, чтобы мы их выручили. Суперинтендант Вигг — единственный в своем роде».
  Они дегустировали пиво в пабе «White Swan» на Мур-стрит.
  Приехав туда с большими ожиданиями, Конвей был разочарован отсутствием видимого прогресса.
  «Я надеялся, что ты… что-нибудь мне скажешь», — сказал он.
  «У меня есть кое-что», — сказал Лиминг. «Это пиво и близко не сравнится с тем, что в Malt Shovel. Тебе следовало меня предупредить».
  «Вы хотели обойти деревню. Мужчины, которые пьют здесь, не подойдут и близко к Malt Shovel, Union Inn или Prince of Wales, если на то пошло. Как и любая другая деревня, Спондон представляет собой собрание маленьких групп».
  «Я это выяснил». Он положил руку на плечо репортера. «Мне нужна от вас услуга, мистер Конвей».
  «Это будет даровано еще до того, как вы об этом попросите».
  «Есть кое-что, что вы могли бы поместить для меня в своей газете».
  Лиминг рассказал ему о двойном появлении человека с тачкой в решающий момент в ночь убийства. Вскрытие не смогло указать точное время смерти, но указало вероятные часы, между которыми она могла произойти. Тачку видели в пределах этого широкого спектра времени. Лиминг хотел, чтобы кто-то еще, кто мог ее заметить, обратился с просьбой выступить, и предложил еще раз упомянуть о предлагаемой награде. Конвей согласился выполнить его просьбу и начал строить предположения об убийстве.
  «Зачем толкать его на холм в тачке, если убийца мог подъехать на лошади и повозке прямо к воротам церкви и выгрузить тело там?»
  «В ту ночь вокруг было много людей. По крайней мере двое из них увидели тачку. Я полагаю, что еще несколько человек увидели бы что-то столь же заметное, как лошадь и экипаж возле церкви. Это привлекло бы слишком много внимания. Кто-нибудь обязательно проявил бы любопытство».
  «Я никогда об этом не думал».
  «Если убийца использовал именно это, — сказал Лиминг, — то ему было безопаснее оставить лошадь и экипаж вне поля зрения. Такова, во всяком случае, моя теория».
  Ранее я одолжил тачку на кладбище и поехал
   «Спустившись с холма, я нашел подходящее место, чтобы спрятать лошадь и повозку. Когда я толкал тачку наверх, я понял, что это было нелегко, а ведь я тащил только несколько мешков с картофелем».
  «Вы были очень внимательны».
  «Я надеялся, что меня увидит кто-то из тех, кто был где-то в ночь убийства. Я хотел освежить их память».
  «И ты это сделал?»
  «Боюсь, что нет. Единственный человек, который остановился, чтобы поговорить со мной, был один из деревенских констеблей».
  «Какой именно?»
  «Это был крепкий парень по имени Джед Хокадей».
  «Да», — сказал Конвей, — «я встречался с ним. Он сапожник».
  «Он не показался мне таким уж умным. Но он очень хотел помочь. Он хвастался, что участвовал в деле Эноха Стоуна.
  Хокадей рассказал мне, что они со Стоуном были хорошими друзьями.
  «Значит, он нагло лгал, сержант».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я прочитал все отчеты этого расследования, и имя Хокадея всплывает не раз. Он был не только не другом жертвы, но и одним из врагов Стоуна. Они подрались из-за чего-то.
  «Хокадей намеренно ввел вас в заблуждение».
  «Зачем ему это делать?»
  «Он пытался произвести на тебя впечатление».
  «Что вы о нем думаете?»
  «Я бы не доверял ему ни на йоту», — сказал Конвей.
  «Он настаивал, что убийца все еще живет в деревне».
   «Вы ему поверили?»
  В свете того, что он только что услышал, взгляд Лиминга на сапожника значительно изменился. Он был склонен отмахнуться от этого человека как от человека, не представляющего для него никакой практической пользы. Оглядываясь назад, он вспомнил размеры и очевидную силу Хокадея. За ленивой ухмылкой и уверенными манерами мог скрываться более расчетливый человек, чем он предполагал. Хотя Лиминг не знал всех подробностей предыдущего дела об убийстве, у него было странное предчувствие.
  «Я не был уверен, верю ли я ему, но теперь верю. Он говорил с такой уверенностью, что, казалось, у него были неопровержимые доказательства. Есть один верный способ, которым он мог это получить, мистер Конвей».
  'Есть?'
  «Да», — сказал Лиминг, озвучивая возможность. «Хокадей знает , что убийца все еще здесь, потому что этот человек каждое утро смотрит на него в зеркало для бритья».
  
  Лидия Куэйл прочитала газетный отчет со смесью интереса и отвращения. Хотя она хотела отбросить его, что-то заставило ее продолжить чтение. Там были некоторые общие сведения о характере убийства ее отца, но никакой новой информации о вероятной личности его убийцы.
  Когда она увидела, что вызвали детективов Скотленд-Ярда, она задалась вопросом, насколько глубоко они будут копаться в семейной жизни человека, которого она так презирала. В конце концов она оторвалась от статьи, сложила газету и бросила ее в корзину для бумаг.
  Раздался легкий стук в дверь, затем она открылась, и вошла невысокая, полная женщина средних лет с вопросительной улыбкой.
  «Могу ли я войти, пожалуйста?»
  «Конечно, можешь», — сказала Лидия. «Это твой дом».
  «Дом может быть моим, но эта комната — исключительно твоя территория. Я ясно дал это понять с самого начала. Каждый имеет право на место, которое принадлежит только ему».
  «Я согласен с этим, Беатрис, и я глубоко благодарен».
  Лидия указала на стул, и ее подруга села напротив нее. Беатрис Майлер была ее спасением. Она была доброй, нежной, отзывчивой женщиной, которая ничего от нее не требовала. Они встретились в Риме, когда оба были на экскурсии. После того, как тайный роман Лидии раскрылся, ее отправили в Европу с ее бывшей гувернанткой в надежде, что поездка изгладит все ее чувства к Джерарду Бернсу. На самом деле, все произошло совсем наоборот. Она постоянно думала о нем и винила себя за то, что его так быстро уволили с работы, которая ему так нравилась. Лидия все время гадала, как он справится и думает ли он все еще с нежностью о ней. Только когда она столкнулась с Беатрис Майлер в склепе маленькой итальянской церкви, она обнаружила, что может на некоторое время забыть о своей прошлой жизни.
  Они были двумя умными женщинами с общими интересами к музыке и литературе. Беатрис также питала страсть к итальянской культуре, и она заразила молодую женщину своим энтузиазмом. Ни одна из них не путешествовала с идеальными спутниками. Лидию сопровождала пожилая гувернантка, которая была, по сути, ее тюремщицей, которой платили за то, чтобы она внимательно за ней присматривала и держала ее подальше от Англии. Беатрис была там со своим дядей, отставным архидьяконом семидесяти с артритом бедра. Он и гувернантка были вполне счастливы опуститься на любые свободные места и предоставить остальных самим себе.
  «Не знаю, что бы я делала без тебя», — сказала Лидия.
  «Ты бы как-то выкарабкался. У тебя есть инстинкт выживания».
  «Это было больше похоже на отчаяние — убежать из дома. Я задыхалась там, Беатрис. Они не давали мне нормально дышать».
  «Вы поступили правильно, решив действовать самостоятельно».
  «Сначала я была в полном оцепенении, — призналась Лидия, — и очень испугалась. Я думала, что Ноттингем — большой город, но он такой маленький по сравнению с Лондоном. Я просто никогда не видела столько людей».
  «Ты поступила очень смело, придя сюда, Лидия. Это не место для молодой женщины, остающейся одна».
  «Я вскоре это понял».
  В течение первой недели пребывания там она обнаружила себя объектом нежелательного мужского интереса и была вынуждена переезжать из одного отеля в другой, чтобы избавиться от поклонников. У Лидии было достаточно денег, чтобы заботиться о себе, но не было якоря в жизни. После месяцев одиночества в столице она набралась смелости принять приглашение, данное ей Беатрис Майлер, навестить ее, если она когда-нибудь будет в Лондоне. Когда она вошла в уютный дом в пригороде, Лидия нашла свой новый дом.
  «Сегодня утром я получила письмо от дяди», — сказала Беатриса.
  «Как он?»
  «О, ты же знаешь, какой он. Дядя Герберт, как обычно, пожаловался на артрит. Думаю, он чувствует себя обманутым. Поскольку он всю свою трудовую жизнь провел в духовном сане, он считает, что Бог должен был дать ему особое разрешение».
  «Он славный старик. Мне нравится его общество».
  «Так уж получилось, что его письмо было целиком о вас».
  Лидия изумленно посмотрела на меня. «Это правда?»
  «Дядя Герберт очень любит тебя. Он хочет, чтобы ты знала, что он молится за тебя». Беатриса улыбнулась. «Ты тоже молишься за меня, конечно. Я ничего не говорила раньше, потому что знала, что если бы ты захотела об этом поговорить, ты бы уже это сделала. Но я видела, в каком огромном напряжении ты находишься с тех пор, как… услышала новости. А сегодняшнее утреннее письмо заставило меня захотеть высказаться. Ты не против?»
   «Нет», — сказала Лидия, сжимая ее руку. «Ты имеешь право высказаться».
  «Вам может не понравиться то, что я скажу».
  «Это стоит послушать, Беатрис. Ты всегда такая разумная».
  «Тогда мой совет таков», — сказала пожилая женщина. «Возвращайся домой, Лидия. Это время испытаний для всей семьи. Возвращайся домой и строй мосты».
  
  Пообедав в пабе в Спондоне накануне вечером, Колбек решил, что не хочет повторять этот опыт. Кроме того, было бы справедливо, если бы Лиминг получил некоторое утешение за то, что его отправили в деревню. Поэтому сержанта пригласили присоединиться к нему в отеле Royal Hotel на ужин. Помимо гарантии высокого качества кухни, это дало им возможность обсудить дело в сравнительной роскоши. Колбек, как обычно, был усерден. После встречи с Дональдом Хейгартом и Морисом Коупом и визита в Мельбурн-холл он вернулся в Дерби с намерением навестить некоторых других членов правления Midland Railway. Но ему не нужно было отправляться на их поиски, потому что трое из них пришли на его поиски.
  Когда он брал у них интервью по отдельности, каждый из них говорил ему примерно одно и то же. У Вивиан Куэйл было видение стать председателем компании.
  Хейгарт этого не сделал. Косвенно все они намекали, что последний был более чем способен организовать смерть соперника. Они также назвали Мориса Коупа своим сообщником-заговорщиком.
  «Кто-нибудь может сказать доброе слово о мистере Хейгарте?» — спросил Лиминг.
  «Да, Виктор, я так считаю. Он выбрал этот отель для меня».
  «Я бы хотел, чтобы он выбрал его и для меня. У «Солодовой лопаты» есть свои прелести, но половицы скрипят, а моя кровать обита антрацитом. В любом случае, продолжайте, сэр».
  «Ну», — сказал Колбек, — «после разговора с коллегами мистера Куэйла по совету директоров я решил найти человека, проводившего вскрытие, а затем — на всякий случай, если он меня не заметил — я позвонил в полицейский участок, чтобы увидеться с суперинтендантом Виггом».
  «Он язвил по нам за нашей спиной, сэр. Филип Конвэй мне сказал».
  «Не воспринимай это слишком серьезно, Виктор. Мне такие вещи нравятся. Это меня подстегивает. Я спросил его, что он знает о семье Куэйл, и, к моему изумлению, он собирал о них всю возможную информацию. Он действительно был полезен». Он взял меню и пробежал его глазами. «Как прошел твой день?»
  Лиминг дал ему отредактированную версию событий в Спондоне. Он рассказал Колбеку о том, как тяжело было толкать тяжелую тачку на холм, и о своих встречах с Джедом Хокадеем и Филиппом Конвеем. Он также поговорил с начальником станции в Спондоне и узнал, сколько людей сошло с последнего поезда в ночь убийства. Любопытно, что сапожник был одним из них. Остаток дня Лиминг провел, отбиваясь от людей с буйным воображением и поглядывая на награду.
  «Честно говоря, сэр, — сказал он, — я был рад сбежать на вечер. Думаю, я уже переговорил со всеми в деревне».
  «Тогда нет смысла тебе там оставаться».
  Лицо Лиминга засияло. «Я могу вернуться сюда?»
  «Нет, Виктор», — ответил Колбек. «Вы можете идти домой. Точнее, вы можете вернуться в Лондон завтра, чтобы доложить о ситуации здесь. Я уже отправил письма суперинтенданту Таллису, но вы сможете сообщить ему последние новости. Перед этим, конечно, я хотел бы, чтобы вы оставили письмо у меня дома и заверили Мадлен, что я в добром здравии и думаю о ней».
  «Я с радостью это сделаю. Будет ли у меня время увидеть Эстель и мальчиков?»
   «Ты можешь провести с ними ночь».
  «Это замечательно!»
  «Я не ради тебя организовал воссоединение семьи», — предупредил Колбек.
  «Честно говоря, я имею в виду еще одно воссоединение семьи. Если она в Лондоне, я хочу, чтобы вы нашли Лидию Куэйл. Из-за того, что Бернс сказал о ней, она меня заинтересовала».
  «Как же мне ее найти, сэр?»
  «Ты придумаешь способ, Виктор. К тому же ты не будешь один».
  «Кто мне поможет?»
  «Моя жена, конечно», — сказал Колбек, кладя меню обратно на стол. «Суперинтендант, естественно, будет в ужасе, но я думаю, нам нужна женщина для этого дела. Оно может потребовать деликатных переговоров, а — при всем уважении — это не ваша сильная сторона. Мадлен будет рядом с вами». Он похлопал Лиминг по плечу. «Вы с ней составите отличную команду».
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Было неписаным правилом, что во время завтрака они никогда не обсуждали ничего по-настоящему важного. Ни Лидия Куэйл, ни Беатрис Майлер не хотели начинать свой день с темы, которая могла бы привести к спору и помешать их пищеварению. Поэтому за едой тем утром они ограничились домашними пустяками. Только когда они закончили и служанка убрала тарелки, они почувствовали себя способными перейти к более серьезному вопросу.
  «Решение, конечно, полностью за вами», — сказала Беатрис.
  «Я знаю», — сказала Лидия, чувствуя, как у нее перехватило горло.
  «Это настоящая дилемма».
  «Это больше, Беатрис. Нет правильного способа продолжить. Будь я проклят, если вернусь, и проклят, если не вернусь».
  «Вы не услышите от меня никакой критики».
  «Мне это не понадобится. Я сам предоставлю более чем достаточно порицаний».
  «О, это, должно быть, ужасно терзает твой разум. А что, если…»
  Одумавшись, Беатрис снова замолчала и потянулась за чаем. Лидия с нетерпением ждала, что ее подруга собирается сказать, и в конце концов уговорила ее рассказать, что именно.
  «Я только собиралась задать вопрос», — сказала Беатриса. «А что, если бы ваш отец умер естественной смертью? Возникло бы у вас тогда искушение вернуться?»
  «Нет», — сказала Лидия, — «определённо нет».
  «Кажется, вы в этом очень убеждены».
  «Я, Беатрис».
  «А что, если бы твоя мать умерла? Ты часто говорил мне, какая она хрупкая. Это заставило бы тебя вернуться в Ноттингем?»
  «Честно говоря, я не знаю. Но это решение, которое мне, возможно, придется принять скоро».
  «Теперь, когда твой отец… больше не будет мешать, тебе должно быть легче».
  «Когда дело касается моей семьи, легких решений не бывает».
  Беатрисе было жаль ее, но она мало что могла сделать, кроме как предложить ей свое безоговорочное сочувствие. Ее собственная семейная жизнь была совсем другой. Она была счастливой и блаженно спокойной. Никогда не имея желания или возможности выйти замуж, она нашла удовлетворение в другом месте. Получив значительную сумму денег после смерти родителей, она могла позволить себе жить в прекрасном доме и посещать Италию, когда бы она ни захотела. Но правда в том, что, как она теперь поняла, ей никогда не приходилось принимать решение такого масштаба, с которым сейчас столкнулась Лидия. Поэтому для нее было невозможно поставить себя на место своей подруги. Она никогда не встречалась ни с кем из других членов семьи и не испытывала тех глубоких разногласий, которые, казалось, у них были.
  «Что бы ты ни делала, Лидия, я буду оказывать тебе полную поддержку».
  «Для меня это значит все».
  «Я не осмелюсь давать вам больше советов».
  «А как насчет твоего дяди Герберта?»
  «О, — сказала Беатриса, посмеиваясь, — он был архидьяконом. Он даст тебе совет, просишь ты его или нет. Дядя Герберт счел бы это своим долгом».
  «Как много ты ему обо мне рассказал?»
  «Не было необходимости ему ничего говорить, Лидия. Такие люди, как он, просто знают».
  Лидия положила сахар в чай и помешала его, противопоставив жизнь, которую она вела сейчас, той, от которой она сбежала. Когда она была дома, у нее была семья, положение в обществе и возможность следовать своим интересам, чего бы это ни стоило. Это была дружба с Джерардом
  Бернс, который был катализатором перемен. Медленно развиваясь, он начался на матче по крикету, когда она увидела его в превосходной форме. Как боулер, он терроризировал отбивающую сторону. Внезапно он стал гораздо больше, чем просто садовником. Хотя он все больше любил ее, он сдерживался от того, чтобы сделать даже самый маленький шаг в ее сторону, потому что она казалась совершенно недостижимой. Поэтому, чтобы что-то произошло между ними, Лидия должна была проявить инициативу, и именно это она в конце концов и сделала. Она была шокирована своей смелостью, но взволнована его ответом. Они начали встречаться тайно, и влечение в конечном итоге переросло в любовь.
  Когда она посмотрела через стол, она поняла, что у Беатрис никогда не было этого чувства безумия, этого огня в крови, этой убежденности, что ничто другое не имеет значения, кроме как быть с мужчиной, которого она обожала. Это каким-то образом было вне досягаемости ее подруги. То, что Беатрис имела вместо этого, было чем-то, что Лидия стала лелеять, потому что это приносило ей душевное спокойствие, которого она никогда не чувствовала раньше.
  «Я бы предпочла остаться здесь с тобой, Беатрис», — сказала она.
  И обсуждение было окончено.
  
  Мадлен Колбек воспользовалась ярким солнечным светом, льющимся через окно ее студии, и начала работу рано утром.
  Хотя она знала, что в Лондоне есть и другие женщины-художницы, она льстила себе, что она единственная, кто создал себе репутацию, рисуя паровозы и железнодорожные сцены. Ее отец был для нее самым большим источником технических советов, но он также был и самым строгим критиком.
  Когда она услышала звонок в дверь, она испугалась, что он позвонил неожиданно и придет посмотреть ее последнюю работу, прежде чем она будет готова к показу. Открыв дверь, она прислушалась к звуку его голоса. На самом деле, это был Виктор Лиминг, которого пригласили в дом. Отложив кисть и вытерев руки о ткань, Мадлен спустилась вниз, чтобы поприветствовать его.
   «Что ты здесь делаешь, Виктор?» — спросила она.
  «Я должен выступить в роли почтальона», — ответил он, вручая письмо. «Инспектор сказал, что я должен доставить это, прежде чем явиться в Скотленд-Ярд».
  «Иди в гостиную и расскажи мне все ».
  Она провела его в комнату и села рядом с ним на диван. Она хотела открыть письмо, но чувствовала, что было бы невежливо сделать это, пока она не поговорит с гостем.
  «Роберт все еще в Дерби?»
  «Да, он там, и, вероятно, пробудет там некоторое время».
  «Удалось ли вам продвинуться в расследовании?»
  «Мне нравится так думать, но я полагаю, что вы прочтете об этом в письме».
  «Почему Роберт отправил вас обратно в Лондон?»
  «У него есть для меня работа, миссис Колбек. Я останусь на ночь».
  «Это порадует Эстель», — сказала она. «Кстати, она приходила сюда на чай с мальчиками пару дней назад. Мы чудесно провели время».
  «Мои ребята вели себя хорошо?» — обеспокоенно спросил он.
  «Они были на вес золота. Мой отец позаботился об этом. Между нами говоря, я очень рад, что его сейчас здесь нет. Если бы он был здесь, он бы настоял на том, чтобы рассказать вам, как раскрыть убийство».
  «Хотел бы я, чтобы кто-нибудь это сделал. Я в полном замешательстве».
  'Почему это?'
  «Это слишком сложно объяснить, и я не хочу повторять то, что инспектор сказал вам в своем письме. Кроме того, мне нужно увидеть суперинтенданта Таллиса. Я не знаю почему, — сказал он подавленно, — но всякий раз, когда я захожу в его кабинет, у меня такое чувство, будто меня вот-вот расстреляют».
  Мадлен рассмеялась. «Он не так уж и плох, правда? Роберту нравится его дразнить».
   «Я бы никогда не осмелился сделать это. Он бы в мгновение ока вернул мне форму».
  Он поднялся на ноги. «Приятно снова видеть вас, миссис Колбек, и знать, что сегодня я буду спать в более удобной постели, чем та, в которой я провел последние две ночи».
  Она поднялась на ноги. «Я провожу вас».
  «В этом нет необходимости. Тебе нравится читать свое письмо».
  «Я умираю от желания открыть его».
  «Тогда приготовьтесь к сюрпризу. Увидимся снова сегодня днем».
  «Тебе нужно вернуться?»
  «Таков мой приказ», — сказал он с улыбкой. «Мы с тобой будем работать бок о бок. Открой свое письмо и узнай, почему».
  
  Чтобы нагулять аппетит перед завтраком, Колбек прогулялся по Дерби до того, как его улицы заполнились людьми и шумом от движения транспорта.
  Ему понравился город. Его богатое средневековое наследие все еще было заметно, и там было чувство гражданской гордости, которым он восхищался. Позавтракав, он отправился на поиски Мориса Коупа.
  «Дерби — это удачное сочетание старого и нового», — заметил он. «Он полон прекрасных, узких, извилистых улочек, а также больших, прочных, целеустремленных зданий. Вам должно понравиться жить здесь, мистер Коуп».
  «На самом деле», — сказал другой, — «я живу в Кедлстоне. Не в Кедлстон-холле, спешу добавить — это слишком грандиозно для меня. Я живу в деревне».
  «Есть ли там железнодорожная станция?»
  «Пока нет, но я надеюсь, что когда-нибудь это произойдет».
  «Я мог бы сказать то же самое о Мельбурне. Железнодорожная ветка туда сэкономила бы мне кучу времени. Как вы добираетесь до Дерби каждый день?»
   «Я езжу верхом, — сказал Коуп. — Я нахожу равномерный галоп очень бодрящим по утрам. Это всего в трех милях от Дерби».
  Колбек был удивлен. По его мнению, Коуп был неподходящим наездником.
  Действительно, он выглядел так, как будто он получал очень мало физических упражнений. Однако, хотя он работал в железнодорожной компании, он предпочел жить в месте, которое еще не обслуживалось ею. Это казалось извращением. Они находились в офисе, который, казалось, отражал характер Коупа. Он был чистым, хорошо организованным и скучным. Там не было ничего, что могло бы возбуждать глаза или стимулировать мозг.
  «Как у вас дела в Мельбурне?» — спросил Коуп.
  «Мне очень понравился мой визит. Сам Холл и церковь поблизости исключительны».
  «Я имел в виду вашу встречу с мистером Бернсом».
  «Он был по-своему совершенно исключительным человеком», — сказал Колбек.
  «Он первоклассный садовод и выдающийся игрок в крикет. Мало у кого из нас есть две такие тетивы на смычке».
  «Что вы о нем думаете, инспектор?»
  «Мне нужно кое-что выяснить, прежде чем я приму окончательное решение».
  «Является ли он надежным подозреваемым?»
  «Почему вы об этом спрашиваете?»
  «Я хотел бы передать это наблюдение мистеру Хейгарту. Он хочет знать о каждом этапе вашего расследования».
  «Тогда вы можете сказать ему, что мы все еще собираем доказательства по широкому фронту. Учитывая тот факт, что он работал на мистера Куэйла и поссорился с ним, мистер Бернс должен рассматриваться как — как бы это сказать — лицо, представляющее для нас интерес. Какова ваша оценка его, мистер Коуп?»
  «Я никогда не встречал этого человека, как и мистер Хейгарт».
  «Значит, вы никогда не видели, как Джерард Бернс играет в крикет?»
   «У меня нет времени смотреть эту игру, инспектор».
  Колбек взглянул на фотографию в рамке на стене завода в Дерби.
  «Есть еще одна причина, по которой мне нравится это место», — сказал он. «Это железнодорожный город, но он совсем не похож на большинство других. Такие места, как Крю, Суиндон и Вулвертон, имеют свои заводы недалеко от центра города, как и Эшфорд в Кенте. Ваш находится на внешней окраине Дерби».
  «Другие промышленные разработки появились здесь раньше, инспектор».
  «Я был бы рад возможности осмотреть производство».
  «Вы не найдете там подозреваемых в убийстве».
  «Я просто хочу удовлетворить свое любопытство, мистер Коуп».
  «Тогда я позабочусь о том, чтобы вас там встретили радушно. Сержант Лиминг захочет сопровождать вас в инспекционной поездке?»
  «Нет», — со смехом сказал Колбек. «Он не разделяет моего энтузиазма по поводу железнодорожного транспорта. В любом случае, к настоящему времени он уже вернется в Лондон».
  Коуп был поражен. «Что он там делает?»
  «Он расширяет поиск».
  «Кажется, у вас странные методы расследования, инспектор».
  «Обычно они приносят обнадеживающие результаты, уверяю вас».
  «Я хочу кое-что сказать», — сказал Коуп, прочищая горло для явно отрепетированной речи. «Дональд Хейгарт — часть костяка этой компании. Он необходим для ее будущего успеха. Поскольку он — человек, который больше всего выиграет от неудачной кончины мистера Куэйла, вполне естественно, что некоторые люди назовут его подозреваемым. Я знаю, что суперинтендант Вигг так и сделал. Я вижу это по его глазам».
  «Суперинтендант не скрывал этого факта».
  «Он должен понять, что никто не стремится разоблачить убийцу больше, чем мистер Хейгарт. Это он послал за вами , инспектор». Он вопросительно пожал плечами. «Как вы думаете, он был бы настолько безрассуден, чтобы сделать это, если бы на его руках была кровь?»
  Он сделал паузу в ожидании ответа, который так и не пришел. В начале своей карьеры Колбек был вызван для расследования убийства тем самым человеком, который его совершил и который был уверен, что он будет освобожден от подозрений, связавшись со Скотленд-Ярдом. В конечном итоге его надежды были разбиты. Пока не было никаких доказательств того, что Хейгарт пытался блефовать таким же образом, но его, безусловно, не исключили как возможного подозреваемого, работающего в связке с другими.
  «Каков ваш следующий шаг, инспектор?» — спросил Коуп.
  «Я собираюсь посетить Илкестон».
  «Зачем вам туда идти?»
  «Есть алиби, которое нужно проверить. Это одна из тех утомительных работ, которые всегда возникают при расследовании убийства, но ее нельзя игнорировать». Он оглядел Коупа с ног до головы. «Скажите, сэр, вы бы сказали, что у вас хорошая память?»
  «У меня, как ни странно, отличная память».
  «А вы могли бы назвать себя честным?»
  Коуп возмутился. «Я нахожу этот вопрос довольно оскорбительным», — сказал он. «Поговорите с кем угодно в этом здании, и вы увидите, что я известен своей честностью».
  «Джерард Бернс думал бы иначе».
  «Какое он имеет к этому отношение?»
  «Если бы ваша память была такой крепкой, как вы утверждаете, вы бы помнили. Однажды вы обратились к нему от имени мистера Хейгарта, чтобы переманить его с работы, предложив ему больше денег. Это вылетело у вас из головы?»
  «Я категорически это отрицаю», — заявил Коуп, стоя на своем.
   «Вы утверждаете, что Бернс совершил ошибку?»
  «Нет, инспектор, я утверждаю, что он сказал вам откровенную ложь. Но чего же вы можете ожидать от беспринципного негодяя, который втерся в расположение одной из дочерей мистера Куэйла?»
  «Когда мы говорили о нем в присутствии мистера Хейгарта, вы настаивали, что его имя для вас новое. Как так получилось, что вы вдруг узнали о причине его ухода от мистера Куэйла?»
  Коуп держался твердо под обвиняющим взглядом Колбека. «Я тоже наводил справки», — сказал он. «Вы не единственный, кто может это сделать, инспектор».
  
  На эту аномалию ему указывали много раз. Виктор Лиминг был одним из самых храбрых детективов Скотланд-Ярда, справедливо прославившимся своей готовностью бороться с жестокими преступниками и своим пренебрежением к личным травмам. Его храбрость принесла ему множество похвал и обеспечила ему повышение до звания сержанта. Однако, когда ему пришлось провести время наедине с Эдвардом Таллисом, у него случился приступ трусости. Глубоко вздохнув и вытянувшись во весь рост, он постучал в дверь суперинтенданта и получил лающий приказ войти. Лиминг вошел в комнату и осторожно закрыл за собой дверь. Склонив голову над документом, который он просматривал, Таллис заставил его ждать. Когда он наконец поднял глаза, его глаза расширились.
  «Это ты, Лиминг?» — потребовал он.
  «Да, сэр».
  «Какого черта ты здесь делаешь?»
  «Инспектор Колбек послал меня доставить этот отчет», — сказал Лиминг, шагнув вперед, чтобы положить конверт на стол, а затем отпрыгнув назад, словно он только что просунул еду сквозь прутья клетки со львом. «Он передает привет».
   «Да, правда?»
  Таллис открыл письмо и прочитал отчет со смесью интереса и раздражения. Его неодобрительное ворчание было предупреждающим сигналом. Лиминг собирался снова стать мальчиком для битья.
  «Итак», — сказал Таллис, пристально глядя на него, — «Инспектор прочесывает Мидлендс в поисках необычного цилиндра, а вы развлекаетесь, толкая тачку в гору. Это все ваши достижения?»
  «Это еще не все, сэр».
  «Тогда почему в отчете больше ничего нет?»
  «Пропавший цилиндр и следы колес тачки на церковном дворе могут оказаться полезными подсказками».
  «Но, с другой стороны, они могут и не сделать этого».
  «Посмотрим, суперинтендант. Разве инспектор не упоминает в своем отчете Джерарда Бернса, одного из наших подозреваемых?»
  «Да, он это делает», — сказал Таллис, — «но Колбек, похоже, больше заинтересован в том, чтобы рассказать мне о своих способностях быстрого боулера, чем о своем потенциале убийцы. И что это за чушь о поисках мисс Лидии Куэйл?»
  «Инспектор считает, что она даст нам информацию, которую нельзя получить где-либо еще. В тени убийства вы ожидаете, что семья замкнется в себе, но в этом случае они полностью от нас отгородились.
  «Инспектор Колбек зашел в дом и получил короткую отповедь от Стэнли Куэйла. Он старший сын. Можно было бы подумать, что он хотел бы помочь тем из нас, кто пытается поймать человека, убившего его отца, но он не проявил никакого интереса. Его сестра, возможно, сможет рассказать нам, почему».
  «У Лидии Куэйл были катастрофические отношения с этим парнем, Бернсом».
  «Вот почему так важно ее найти, сэр».
   «Вас и Колбека отправили в Дерби, чтобы раскрыть гнусное преступление. Я не хочу, чтобы вы двое совали нос в мезальянс между садовником и леди, которая должна была бы знать лучше. Это работа для детективов другого сорта», — с полным презрением сказал Таллис. «Я имею в виду ту отвратительную породу частных детективов, которые любят подглядывать в замочные скважины и подслушивать разговоры. Мы имеем дело с убийством, сержант, а не с сексуальными грешками».
  «Инспектор назвал это настоящим романом».
  «Ну, лучше бы он этого не делал в моем присутствии».
  «Они, должно быть, любили друг друга, раз пошли на такой риск».
  «Не смей предлагать мне рассуждать о хитростях, к которым они прибегали», — сказал Таллис, агрессивно наклоняясь вперед. «Эта привязанность никогда не будет освящена браком. Все, что она сделала, — это отдалила молодую женщину от ее семьи и дала беспутному игроку в боулинг повод ненавидеть ее отца».
  «О, он не был распутным, сэр».
  «Не спорь со мной, идиот!»
  «Инспектор Колбек охарактеризовал его как ответственного человека».
  «И посмотрите, за что он был ответственен!»
  «Это произошло много лет назад, сэр».
  «Он разрушил жизнь этой молодой женщины и разлучил ее с семьей.
  «А теперь, — продолжал он, взглянув на отчет, — он имел наглость жениться».
  «Это не преступление», — парировал Лиминг, воодушевленный презрением в голосе Таллиса. «Если это так, вы должны арестовать инспектора и меня, потому что мы оба нашли кого-то, с кем можно разделить свою жизнь. То, что произошло между Джерардом Бернсом и Лидией Куэйл, имеет прямое отношение к этому делу. Один из них найден», — подчеркнул он. «Важно, чтобы мы выследили другого».
   Таллис был настолько ошеломлен непривычной прямотой своего посетителя, что не нашелся, что сказать. Вместо этого он снова просмотрел отчет, чтобы вникнуть в мелкие детали. Закончив, он посмотрел на Лиминга.
  «Как пожелаете, сержант», — сказал он, смирившись. «Найдите эту леди».
  
  Хотя Илкстон находился в Дербишире, он был гораздо ближе к Ноттингему, чем к городу графства, который Колбек только что покинул. Это было типичное промышленное сообщество, обязанное своим богатством углю, металлургическому заводу и текстильному производству. Когда он впервые увидел это место, Колбек отчаялся когда-либо найти там поле для крикета. Оно было настолько вызывающе городским, что несколько деревьев, которые он мог видеть, были похожи на нервных гостей, которые боялись полностью войти в комнату. Металлургический завод находился в Нью-Стэнтоне к югу от города, и вскоре он дал о себе знать. Одна из трех доменных печей на берегах канала Натбрук внезапно загудела и заставила землю содрогнуться. Колбек размышлял о том, что даже такому опытному игроку, как Джерард Бернс, было бы трудно поддерживать ритм разбега, если бы его потревожил оглушительный шум от металлургического завода в Стэнтоне.
  Таксист приготовил ему приятный сюрприз. В полумиле от города действительно было поле для крикета, и он с теплотой о нем отзывался.
  Колбек попросил отвезти его туда. Посмотрев матчи на стадионе Lord's Cricket Ground в Лондоне, он был обязан сравнить его эквивалент в Илкстоне с ним не в пользу. Маленький, овальный и окруженный деревьями, он также служил парком, и на нем паслись несколько привязанных коз. Тем не менее, он был относительно ровным и имел своего рода павильон, длинный деревянный сарай с верандой перед ним. Из павильона выходил старик.
  Когда Колбек подошел к нему, он обнаружил, что разговаривает с смотрителем.
  «Как часто здесь проводятся матчи?»
  «Не часто, сэр».
   «Есть ли здесь постоянная команда?»
  «Не совсем так, сэр».
  «Сколько денег тратится на содержание территории?»
  «Не так уж много, сэр».
  «Я вижу, у вас здесь есть козы».
  «Лучше, чем овцы, сэр, — гораздо меньше навоза».
  В голосе мужчины звучала гордость. То, что было довольно жалким тоном в глазах Колбека, было для него источником удовольствия. Это он следил за тем, чтобы трава была подстрижена, и все размечал. Несмотря на свою ветхость, павильон имел довольно свежий слой белой краски.
  «Несколько дней назад у вас здесь был матч».
  Мужчина усмехнулся. «Мы победили команду из Мэтлока, сэр».
  «Почему это было?»
  «У нас лучший боулер в округе».
  «Джерард Бернс?»
  «Да, это он».
  Он пустился в рапсодии об игре и описал, как никто из команды Мэтлока не мог справиться со скоростью, агрессией и точностью боулинга Бернса. Команда Илкстона была собрана из окрестностей. Шахтеры, металлурги и те, кто работал на текстильных фабриках, не проявляли особого интереса к крикету. Они считали его игрой для джентльменов и предпочитали более грубые виды спорта. Тем не менее, группа зрителей собралась, чтобы посмотреть, как Илкстон уничтожает Мэтлока.
  «Это было бы настоящее удовольствие, сэр».
  «Жаль, что я не увидел Бернса в действии», — сказал Колбек. «Я много о нем слышал».
  «Парень был чемпионом».
   «Что произошло после игры?»
  «Мы напились до упаду».
  Воспоминания старика были настолько полны волнения и приправлены местным диалектом, что Колбек не понял многого из того, что он сказал, но услышал существенные детали. Бернса пригласил в команду кто-то, кто видел, как он играл за Ноттингемшир, и знал о его переезде в Мельбурн. Потребовалось время, чтобы убедить садовника представлять Илкстон в качестве приглашенного игрока, но, как только он взял на себя обязательства, он выложился по полной. Празднование продолжалось до самого вечера, и Бернс выпил больше пива, чем ему полагалось.
  «Затем, я полагаю, он вернулся в Мельбурн», — сказал Колбек.
  «Нет, сэр. Я был с ним в повозке, когда он отвез нас на станцию».
  «Так куда же он делся?»
  'Дерби.'
  Колбек почувствовал легкое волнение открытия. Раскрасневшийся от алкоголя Джерард Бернс говорил так, словно оказался в нужном месте и в нужное время, чтобы убить человека, которого он ненавидел. Как ему удалось доставить Вивиан Куэйл в Спондон, объяснить было не так-то просто. Никто не мог сказать Колбеку, где именно был Куэйл в течение двадцати четырех часов, предшествовавших его убийству. Он был столь же вездесущ, сколь и трудолюбив. Возможно ли, что Бернс каким-то образом узнал о передвижениях этого человека той ночью? В конце концов, он вернулся в то, что было частью вотчины Куэйлов. Угольные шахты в Илкстоне и за его пределами принадлежали семье. На них работало большое количество людей из города. Бернс должен был это хорошо знать. Не по этой ли причине он вообще приехал в Илкстон?
  Размышления Колбека привели его обратно на железнодорожную станцию. Когда он вышел из такси, он заплатил водителю и поблагодарил его за помощь. Он уже собирался уйти, когда мимо проехал экипаж. Пассажира было видно отчетливо. Он, казалось, был
   в траурном одеянии, но именно его цилиндр заставил Колбека пристально посмотреть. Высокий и с изящно изогнутыми полями, он был удивительно похож на тот, что отсутствовал у жертвы убийства. В этот момент пассажир лениво повернул голову в сторону детектива, и между ними произошел жгучий момент узнавания.
  Колбек смотрел на лицо Стэнли Куэйла.
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Когда Калеб Эндрюс неожиданно зашел в дом, его дочь была на иголках, опасаясь, что Виктор Лиминг скоро тоже появится и что эти двое мужчин встретятся. Тогда не было бы возможности избавиться от ее отца. Он настаивал на том, чтобы узнать последние события в деле, и — после серии насмешливых комментариев о Midland Railway — предлагал свою помощь в расследовании. Поэтому Мадлен испытала огромное облегчение, когда он объявил, что отправляется навестить бывшего коллегу из LNWR.
  «Ему следовало уйти на пенсию много лет назад», — пренебрежительно сказал Эндрюс.
  «У Сайласа всегда было плохое зрение, и он медленно реагировал на вещи. Нельзя управлять локомотивом, когда ты такой. Так происходят несчастные случаи, и у него их было несколько. Я был другим», — продолжал он, выпятив грудь. «У меня всегда было идеальное зрение, и у меня был быстрый мозг. Я все еще в такой же форме, как и всегда, Мэдди. Я могу вернуться на работу завтра».
  «Ты оставил все это позади, отец. Наслаждайся своей пенсией».
  «Мне нужно что-то, что поможет мне оставаться активным».
  «Вы говорили о получении земельного участка».
  «Это меня не устроит».
  «Что бы вас привлекло?»
  «Ты знаешь ответ на этот вопрос. Я бы хотел, чтобы Роберт, когда он начнет новое дело, обращался ко мне за советом. Я жил и дышал железными дорогами, Мэдди.
  Я кое-что знаю .
  «Потом вы сможете обсудить их с Сайласом Пеглером. У вас будут общие воспоминания».
  «С Сайласом нельзя серьезно поговорить, — жаловался он. — Он приятный старик, но с ним не о чем разговаривать».
   Она знала, что это означало, что ее отец доминировал в любой дискуссии со своим другом и давал ему мало возможностей высказаться. Это была ситуация, которую она видела практически со всеми его коллегами по железной дороге.
  Эндрюс был красноречивым, но плохим слушателем. Она не стала ничего комментировать, желая поскорее отправить его восвояси, и в конце концов он ушел. Они обменялись прощальным поцелуем, после чего она помахала ему рукой с порога. Его уход был своевременным. Пять минут спустя появился Виктор Лиминг. Он и Мадлен перешли в гостиную. Сержант был в почти восторженном настроении.
  «Как у вас сложились отношения с суперинтендантом?» — спросила она.
  «На этот раз я поставил его на место».
  «Вы мне сказали, что это было похоже на расстрел».
  «На этот раз винтовка была у меня в руках», — похвастался он. «Когда он сказал, что нет необходимости искать Лидию Куэйл, я дал ему понять, что это жизненно важно». Его жизнерадостность улетучилась. «Теперь у нас осталась небольшая проблема: как именно ее найти, конечно. Лондон — огромный город с населением более трех миллионов человек. Она может быть где угодно».
  «Разве Роберт не дал вам никаких указаний?»
  «Он просто сказал мне, с чего начать».
  «И где это?»
  «Нам нужно посетить несколько библиотек», — объяснил он. «Что вам рассказал инспектор об этом деле?»
  «Его письмо было очень подробным», — ответила Мадлен. «Я знаю о дружбе между мисс Куэйл и садовником, и я знаю, что ее отец отправил ее за границу, чтобы держать их подальше друг от друга».
  «Инспектор Колбек узнал кое-что о ее путешествиях от Бернса. Он сказал, как нежно она всегда говорила об Италии. Это наиболее вероятное место, куда она могла отправиться. Бернс, конечно, не мог подтвердить это, потому что
   Они полностью потеряли связь, но это логично. Он рассказал инспектору еще кое-что о ней.
  «Что это было, Виктор?»
  «Лидия Куэйл любила читать. Она всегда рассказывала о последних прочитанных ею книгах. Когда у садовника был день рождения, она подарила ему сборник стихов».
  Мадлен внутренне улыбнулась. В начале их отношений Колбек подарил ей сборник стихов. Она читала что-нибудь из него каждый вечер. В ее случае это был ценный подарок, но она сомневалась, что садовник получил столько же удовольствия от подаренного ему тома.
  «Я понимаю, как работает мозг моего мужа», — сказала она. «Молодая женщина, страстно любящая книги, скорее всего, будет регулярно брать их. Если она живет одна, у нее будет достаточно времени для чтения, и теперь она свободна от социальных обязательств, которые у нее, должно быть, были, когда она жила дома с родителями».
  «Я сам не читатель», — извиняющимся тоном сказал Лиминг. «У меня нет к этому склонности. Что касается библиотек, то я даже не знаю, где их найти».
  «Тогда нам нужно начать с Лондонской библиотеки. Она находится на площади Сент-Джеймс».
  «Меня никогда не звали туда».
  «Есть, конечно, Британский музей, но там больше научных книг, и я не думаю, что вам разрешено их брать. Мне кажется, мисс Куэйл было бы больше интересно читать романы, сборники стихов или что-то об Италии, возможно. Она также может покупать книги, я полагаю, но заядлый читатель также будет завсегдатаем библиотеки».
  «Ты начинаешь говорить как инспектор».
  «Я пытаюсь думать как он, вот и все».
   "Я никогда ничего не рассказываю Эстель о своей работе. Она бы только расстроилась, узнав, с какой опасностью мы сталкиваемся. К тому же, в этом нет смысла.
  Она не сможет сделать то, что можете вы. Он поморщился. «Надеюсь, нам повезет, миссис Колбек. Я просто подумал, что будет, если мы не найдем эту женщину».
  «Вам придется вернуться к суперинтенданту и признать, что вы потерпели неудачу».
  Лиминг сглотнул от этой перспективы. «В таком случае это было бы хуже расстрела. Он бы выпустил по мне артиллерию».
  
  Атмосфера уныния и тревоги царила во всем доме.
  Слуги ходили молча, словно боясь заговорить. Убийство Вивиан Куэйл оказало глубокое воздействие на них и на тех, кто работал снаружи поместья. Если кто-то такой важный и хорошо защищенный, как их хозяин, мог быть убит, они беспокоились о своей собственной безопасности. Все члены семьи и слуги были одеты в траурные одежды. Когда Агнес помогала матери медленно спускаться по лестнице, послышался шорох черной тафты. Хотя ее дочь отговаривала от этого, Харриет Куэйл настояла на том, чтобы ее вывезли на прогулку. Проведя несколько дней взаперти, она сказала, что чувствует, что дом гнетет, и ей нужен свежий воздух.
  «По крайней мере, позвольте мне пойти с вами», — вызвалась Агнес.
  «Я предпочитаю быть один».
  «А что, если ты заболеешь?»
  «Перестань из-за меня суетиться, Агнес».
  «Я беспокоюсь о тебе».
  «Если случится что-то непредвиденное, — сказала Харриет, — я уверена, что Клири тут же вернет меня обратно. Я просто хочу ощутить свободу ».
  Это было странное слово, но Агнес знала, что ее мать была более чем способна выступить со странными замечаниями или выдвинуть необычные требования. В ней была капризность, которая не была полностью подавлена почти сорокалетним браком с одним из ведущих промышленников в округе. Дворецкий был там, чтобы широко открыть для них дверь, а водитель стоял рядом с ландо с открытой дверью и опущенной ступенькой. Когда он увидел, как вышла старая леди, он поспешил к ней и предложил свою руку. Харриет с благодарностью пожала ее.
  «Спасибо, Клири», — сказала она. «Теперь можешь отпустить меня, Агнес».
  «Тебе не следует долго отсутствовать, мама».
  «Я просто хочу снова иметь возможность дышать».
  «Позаботься о ней как следует, Клири», — сказала Агнес.
  «Да, мисс Куэйл», — ответил он.
  Клири был высоким, худым, гибким мужчиной лет тридцати с изможденным лицом и смуглой кожей. Хотя он родился в этом районе, он выглядел немного чужеземцем. Помогая своей хозяйке сесть в экипаж, он накинул одеяло ей на ноги, хотя день был теплый. Агнес наблюдала, как он взобрался на козлы и хлыстом пустил лошадей в ход. Когда экипаж тронулся, его колеса издали громкий хрустящий звук по гравию, который звучал почти кощунственно рядом с домом траура.
  Агнес вернулась в здание в поисках своего младшего брата.
  Она нашла его в том, что когда-то было кабинетом их отца, корпящим над какими-то документами. Когда он поднял на нее глаза, она вздохнула от отчаяния.
  «Я не смог ее остановить, Лукас».
  «Мы должны дать Матери ее голову».
  «Она может быть такой решительной».
  «Это семейная черта», — сказал Лукас Куэйл. «Нельзя строить империи с робким сердцем. Все, чего добился отец, было бы
   «невозможно без матери. Пока ее здоровье не подорвалось, она очень помогала ему в первые дни. Вот почему это был такой крепкий брак».
  Агнес ничего не ответила. Разговоры о замужестве всегда смущали ее.
  Лишенная собственных шансов из-за отсутствия привлекательности для мужского пола, она была вынуждена заботиться о своей матери и мириться с особенностями старой леди. Никто другой в семье, как она чувствовала, не понимал, насколько это несправедливо по отношению к ней. Она получала скудное вознаграждение и воспринималась всеми как должное. Она вспомнила, как быстро ее мать бросила ее, чтобы вместо этого взять под руку Клири. Такого рода мелочный отказ случался уже сотню раз. Однако это могло скоро закончиться.
  «Врач очень беспокоится о ней», — сказала она.
  «Мы все обеспокоены, Агнес».
  «Он не думает, что она принимает таблетки, которые он ей дал».
  «Вы должны знать, если это так».
  «Я не могу стоять рядом с ней каждую минуту, Лукас».
  «Нет, нет, я принимаю это».
  «Это почти как если бы она… приглашала смерть».
  «Не будь мелодраматичным».
  «Она стала вести себя очень странно с тех пор, как мы узнали об отце».
  «Я подозреваю, что все наше поведение было таким, Агнес. Я знаю, что мое поведение было таким. Я качалась между горем и гневом, как маятник.
  «И вы видели, насколько напряженным стал Стэнли. Это ненормальная ситуация», — сказал Лукас. «Мы обязаны отреагировать ненормальным образом».
  Агнес кивнула. Она могла разговаривать с Лукасом так, как было невозможно с другими ее братьями и сестрами. Пока Лидия насмехалась над ней, Стэнли в основном игнорировал ее. Лукас, по крайней мере, казалось, замечал ее существование.
  «Что делает полиция?» — спросила она.
   «Это то, что я тоже хочу знать», — решительно сказал он. «Когда детектив приехал из Скотленд-Ярда, мне даже не разрешили с ним встретиться. Стэнли выставил его из дома за считанные минуты. Мы должны были помочь инспектору. Мы знаем об отце то, что никто другой не мог ему рассказать». Он встал. «На самом деле, через полчаса я сажусь на поезд в Дерби, чтобы встретиться с этим инспектором Колбеком».
  «Ты рассказал Стэнли?»
  «Мне не нужно его разрешение, Агнес».
  «Он подумает, что ты это делаешь».
  «Ну, он ведь здесь не для того, чтобы меня останавливать, правда? Я сделаю то, что захочу».
  'Где он?'
  «Стэнли отправился в Ноттингем, чтобы уладить вопросы похорон.
  После этого он собирался заехать на смотровую площадку недалеко от Илкстона.
  «Зачем он это делает?» — воскликнула она с внезапным раздражением. «Это так типично для него. Нашего дорогого отца убили, а Стэнли хочет только посетить шахту. Неужели ему все равно , Лукас? Он должен быть в трауре».
  
  Поскольку он был предан своей работе, Стэнли Куэйл мало виделся со своей женой и еще меньше со своими детьми. Они составляли благопристойный фон в его жизни. Даже смерть отца не могла удержать его от одной из семейных ям. Его визит к директору похоронного бюро был коротким до грубости. Он просто передал мужчине список требований, которые он написал, ответил на несколько его вопросов и отправился в Илкстон.
  Он обнаружил, что постоянное движение было полезным отвлечением от скорби, охватившей остальную часть семьи. Кто-то другой мог бы иметь дело с открытками и сообщениями с соболезнованиями, которые продолжали поступать. У него были более важные дела.
  Взгляд инспектора Колбека был тревожным. Он не мог придумать ни одной причины, по которой детектив должен был быть в Илкстоне. То, что он увидел на лице мужчины, было мимолетным подозрением, и это было так же тревожно, как и раздражающе. Это было почти так, как будто Колбек только что получил подтверждение в своем уме. Куэйл изо всех сил старался держаться подальше от расследования и убедился, что никто другой в семье не был вовлечен. Лукас, в частности, был, вероятно, легкомысленным и нескромным.
  Семейные тайны, которые лучше всего хранить в тайне, могут непреднамеренно раскрыться, и это может привести к неловкой ситуации.
  Когда карета въезжала в главные ворота поместья, он сделал мысленную заметку снова поговорить с братом и внушить ему необходимость сплотить ряды. Внешний мир не должен ничего знать о разладе с Лидией, например, или о других уродливых скелетах в шкафу.
  Стэнли Куэйл был экспертом в подавлении, скрывая вещи из прошлого так искусно, что никто даже не знал, что они там были. Откинувшись в карете, он репетировал то, что он собирался сказать своему брату. Ему и в голову не приходило, что в этот самый момент Лукас Куэйл направлялся в Дерби и что уже слишком поздно его обуздывать.
  
  Визит в Лондонскую библиотеку стал для Виктора Лиминга ошеломляющим опытом, когда он зашел туда в тот день с Мадлен Колбек. Он никогда раньше не видел столько книг. Бесконечные полки были забиты разнообразной литературой для тех, кто регулярно посещал это место. У Лиминга дома было очень мало книг. У Колбека был обширный и разнообразный фонд, но его коллекция не могла сравниться с тем, что было выставлено в библиотеке. В ответ на вежливый вопрос дежурный за стойкой наотрез отказался назвать имена своих подписчиков. Только когда Лиминг объяснил, что он участвует в расследовании убийства, он получил некоторое сотрудничество. Мужчина просмотрел длинный список читателей, но не смог найти среди них имя Лидии Куэйл. Мадлен и сержант неохотно удалились.
   «Придется попробовать в другом месте», — предложила она.
  «А что, если она действительно пользуется этой библиотекой?»
  «Ее имени не было в их списке».
  «Я знаю это, но, возможно, сейчас она использует другое имя. Если она полностью отрезала себя от семьи Куэйл, она могла бы взять другую личность. Это то, что преступники часто делают».
  «Она не преступница, Виктор».
  «Кажется, семья относится к ней как к таковой».
  Когда они вышли на площадь Сент-Джеймс, он нервно огляделся по сторонам, проверяя, нет ли поблизости полицейских. Если бы кто-то из них его узнал, об этом могли бы сообщить в Скотленд-Ярд, и ему пришлось бы отвечать на неловкие вопросы о том, почему его видели в компании женщины, когда он должен был проводить обыск самостоятельно. Когда в поле зрения появилось пустое такси, он остановил его. Мадлен дала водителю адрес на Нью-Оксфорд-стрит, и они сели в машину.
  «Откуда вы знаете этот номер, миссис Колбек?» — спросил он.
  «Я беру книги в этой библиотеке», — сказала она. «Это был один из подарков, которые я получила на свой последний день рождения. Роберт оплатил мое членство».
  «Даже я слышал о библиотеке Муди».
  «Он открылся меньше двадцати лет назад, но пользовался огромным успехом. На самом деле, сейчас там так много книг, что у них нет места, чтобы выставить их все. Им пришлось переехать в более просторное помещение, но полок все равно не хватает».
  «Для меня библиотеки — это закрытая книга», — простодушно сказал он.
  Когда Мадлен рассмеялась, он понял, что сказал, и извинился за непреднамеренный каламбур, откинувшись на сиденье и прислушиваясь к ровному цоканью копыт лошади. Лиминг не был оптимистичен
   их надежды на успех. Чувствуя его пессимизм, Мадлен стремилась поднять ему настроение.
  «Мы как-нибудь найдем мисс Куэйл», — весело сказала она. «Мы должны это сделать».
  
  Когда Колбек вернулся в Royal Hotel в тот день, он обнаружил, что его кто-то ждет. Лукас Куэйл вскочил со своего места и обратился к детективу. Сначала он отправился в полицейский участок в Дерби, а затем был отправлен в отель. Радуясь встрече, Колбек чувствовал себя довольно подозрительным, стоя рядом с мужчиной в траурной одежде.
  «Как ты так легко меня вычислил?» — спросил он.
  «Суперинтендант Вигг дал мне ваше описание».
  Колбек улыбнулся. «Могу себе представить, что это было не совсем лестно.
  Но тебе, конечно, не нужно было его спрашивать. Твой брат мог бы рассказать тебе, как я выгляжу.
  «Стэнли не дал нам никакой информации о вас», — сказал Лукас Куэйл. «Нам просто сказали, что вы приходили и уходили».
  «Это идеально описывает мой визит. Это было очень короткое интервью. Ваш брат был слишком… занят».
  «Он часто так делает, инспектор».
  «Он знает, что ты пришёл ко мне?»
  «Нет, не знает. Если бы я сказал ему заранее, он бы попытался меня остановить».
  «Но нам нужна вся возможная помощь, мистер Куэйл. Все, что мы можем узнать о вашей семье, ценно для нас».
  Они отошли в тихий угол гостиной и опустились в кресла. У Колбека было ощущение, что его гость будет гораздо более разговорчивым, чем его брат. Он предвидел первый вопрос.
   «Вы, несомненно, захотите узнать, каких успехов мы достигли на данный момент».
  «Да, я бы так и сделал», — сказал Лукас Куэйл.
  «Я был бы рад предоставить вам список подозреваемых, но, к сожалению, у нас его пока нет. Есть один или два человека, которые… попали в поле нашего зрения, скажем так, но до ареста еще далеко».
  «Я понимаю, что это может занять время, инспектор».
  «Однако мы собрали много доказательств, и они указывают нам определенные направления. Это все, что я могу вам сказать на данный момент, сэр».
  «Мы доверяем вам, инспектор».
  «Нам еще предстоит заполнить пробелы в информации о вашей семье».
  «Спроси меня, что тебе нужно сейчас».
  «Тогда позвольте мне начать с того, чем закончил наш разговор с вашим братом», — сказал Колбек, проверяя его. «Что вы можете рассказать мне о Джерарде Бернсе?»
  Лукас Куэйл не дрогнул. Он дал честный ответ, объяснив, что Бернс был приятным молодым человеком, который хорошо справлялся со своей работой и неизмеримо улучшил сады. Никто в семье не знал о том, что Лидия влюбилась в садовника. Когда их отношения стали известны, Стэнли Куэйл был таким же мстительным, как и их отец. Они оба подвергли Лидию словесному нападению, которое привело ее в смятение. Хотя он не полностью одобрял роман с Бернсом, Лукас Куэйл был более сочувствующим к своей сестре. Он признал, что у него было одно или два глупых увлечения в прошлом, и утверждал, что это дало ему некоторую степень понимания положения Лидии. Колбек вмешался.
  «При всем уважении, мистер Куэйл», — сказал он, — «я не думаю, что между вами и вашей сестрой есть какое-либо сходство. Вы вполне открыто признаете, что вас ненадолго ввели в заблуждение, но отношения между Бернсом и вашей сестрой были гораздо более преданными. Они даже рассматривали возможность побега».
   Лукас Куэйл был ошеломлен. «Кто тебе это сказал?»
  «Это был сам мистер Бернс».
  «Вы говорили с ним?»
  «После того, как ваш брат отреагировал на одно лишь упоминание его имени, я просто обязан был это сделать. Бернс определенно не был волокитой. Его любовь к вашей сестре была глубокой и искренней, и она была вознаграждена». Другой мужчина грустно кивнул. «Бернс рассказал мне, что его выгнали из поместья, а вашу сестру отправили за границу».
  «Это была идея Стэнли. Если бы это было предоставлено ему, Лидия оказалась бы на Северном полюсе, но они сошлись на Италии. Она всегда хотела поехать туда. Отец считал, что три месяца средиземноморского солнца напомнят ей о ее долге перед семьей и сотрут из ее памяти воспоминания о Джерарде Бернсе».
  «План не сработал, сэр».
  «Я знаю это. Лидия все еще была увлечена им».
  «Знаете ли вы, что ваш отец предпринял шаги, чтобы держать Бернса подальше от нее?»
  «Он использовал свое влияние, чтобы гарантировать, что этот парень больше никогда не будет работать в этом районе. Отец мог быть жестоким время от времени, и мой брат тоже».
  «Они следили за Лидией, как ястребы. Это было унизительно для нее».
  Колбек понял, что он явно не знал об угрозах насилия, высказанных Бернсу, но решил не говорить ему. Лукас Куэйл мог ему не поверить. Если бы он поверил, не было бы смысла очернять образ своего отца в сознании младшего сына за несколько дней до похорон. Напряженная ситуация в доме, как он узнал, не продлится вечно. Когда ей исполнился двадцать один год, Лидия заработала достаточно денег, чтобы обеспечить себя в относительном комфорте. Это также придало ей уверенности, чтобы бросить вызов отцу, а затем и бросить ему вызов. Хотя он
   не знала всех подробностей, ее младший брат сказал, что между ними произошла ожесточенная ссора, прежде чем его старшая сестра навсегда покинула дом.
  «Неужели никто из вас не поддерживал с ней связь?» — спросил Колбек.
  «Нам было приказано этого не делать, инспектор».
  «Что вы об этом думаете?»
  «Я была очень расстроена. Мне всегда нравилась Лидия. В ней было гораздо больше жизни, чем в Агнес, моей младшей сестре. Однако, пока она оставалась дома, из Лидии выжимали эту жизнь. На это было больно смотреть».
  «Расскажите мне о вашем отце, сэр».
  «Если вы знакомы со Стэнли, вы уже знаете суть его характера».
  «Они так похожи?»
  «Да, инспектор, они любят командовать».
  Хотя он и говорил с некоторой симпатией о своем отце, Лукас Куэйл не скрывал амбиций этого человека и его решимости превзойти своих соперников в любой сфере жизни. У Вивиан Куэйл было две страсти: одна из них — коллекционирование тонкого фарфора, который Колбек видел выставленным в кабинете, а другая — игра в крикет.
  «Если вы говорили с Бернсом, вы наверняка слышали о наших матчах».
  «Да», — сказал Колбек, — «я понимаю, что он был вашим ценным активом».
  «Честно говоря, без него мы бы никогда не победили».
  «Я считаю, что ваш брат был капитаном команды».
  «Стэнли настоял».
  «Был ли у него какой-то особый талант к игре?»
  Другой мужчина рассмеялся. «Нет, инспектор, я думаю, его наивысший результат был одиннадцать. Он не мог играть, чтобы спасти свою жизнь, и он был недостаточно подвижен, чтобы
  «От него не было никакой пользы на поле. Но он расхаживал так, словно только что набрал сотню очков. В нашей команде было три хороших игрока — Бернс был одним, Клири, кучер, был другим, а я был третьим. Я был гораздо лучшим отбивающим, чем Стэнли, — продолжал он, — но у меня никогда не было шансов стать капитаном. У тебя есть старший брат?»
  «К сожалению, нет. Я был единственным ребенком».
  «Тогда можете считать себя счастливчиком, инспектор. Самое худшее в моей семье — иметь младшего брата».
  «Простите меня за такие слова, мистер Куэйл», — возразил Колбек, — «но мне кажется, что эта нежеланная честь должна достаться вашей старшей сестре. Вы остались и оставались в дружеских отношениях со своими родителями. Ваша сестра была фактически изгнана».
  Лукас Куэйл раскаялся. «Вы совершенно правы, напоминая мне об этом».
  он сказал. «Принимая все во внимание, я прожил удивительно счастливую жизнь. Лидия никогда не испытывала такого же удовлетворения, и это меня расстраивает».
  «Это также, должно быть, расстроило твою мать и твою другую сестру».
  «Мать нездорова уже много лет, инспектор. Она была потрясена, когда Лидия ушла из дома, но ничего не могла сделать, чтобы остановить ее. Бедная Агнес, должно быть, жалела о потере сестры, но она никогда не говорила об этом. Она слишком боялась отца и Стэнли. Вот и все, инспектор», — добавил он.
  «Агнес — еще один член семьи, которому хуже, чем мне. Она заперта там навечно. У меня был шанс сбежать».
  «Мистер Куэйл», сказал Колбек, «есть кое-что, о чем я рассказал вашему брату, и он не смог мне помочь. Я надеюсь, что вы сможете. Какая возможная причина могла быть у вашего отца, чтобы отправиться в Спондон?»
  Другой мужчина сосредоточенно наморщил лоб. «Я не могу ничего придумать, инспектор», — наконец сказал он.
  «Боюсь, и ваш брат не сможет. Это оставляет мне альтернативные объяснения».
   'Кто они такие?'
  «Ваш отец либо отправился туда по принуждению, либо его убили в другом месте и привезли в деревню. Конечно, у него могла быть связь со Спондоном в прошлом, о которой, похоже, никто не знает».
  «Я даже на мгновение не могу себе представить, что это могло бы быть, инспектор. Мой отец был человеком из Ноттингемшира до мозга костей. Он презирал Дербишир».
  «Спасибо, мистер Куэйл», — сказал Колбек. «Я очень благодарен, что вы пришли сюда. Вы заполнили многие из тех пробелов, о которых я упоминал. Вы расскажете своему брату об этой встрече?»
  «Да», — ответил другой, — «я скажу ему правду. Я уже приготовился к грандиозной ссоре с ним. Увы, это будет не первая ссора. Мы со Стэнли сцепились рогами из-за Лидии. Я был за то, чтобы пригласить ее на похороны. Стэнли был в ярости».
  «Как ты можешь ее пригласить, если не знаешь, где она?»
  «Я нанял кого-то, чтобы найти ее, инспектор. Я люблю свою сестру. Я хотел, чтобы она знала, что есть по крайней мере один член семьи, который заботится о ней». Он увидел улыбку на лице Колбека. «Я сказал что-то забавное?»
  «Вовсе нет, мистер Куэйл, я улыбаюсь этой неожиданной удаче».
  «В данный момент кто-то прочесывает Лондон в поисках ее по моему поручению. Его работа была бы намного проще, если бы вы просто дали ему адрес».
  
  Библиотека Mudie's Lending Library занимала несколько комнат по адресу на Нью-Оксфорд-стрит. Виктор Лиминг снова был ослеплен огромным количеством книг под одной крышей. На этот раз им помогла высокая женщина средних лет в очках. Она провела их в кабинет и выдала список членов в алфавитном порядке. Он насчитывал несколько тысяч. Просмотрев его с скрупулезной тщательностью, она подняла глаза с милой улыбкой извинения.
   «Мне очень жаль, — сказала она, — но у нас нет никого с таким именем».
  Мадлен была разочарована. «Я могла бы поклясться, что мы найдем ее здесь».
  «Если хотите, можете сами посмотреть список».
  «Нет, спасибо».
  «Мы можем пойти», — сказал Лиминг. «Она явно не здесь».
  «Подождите-ка, у меня возникла мысль». Мадлен повернулась к женщине. «Вы случайно не ведете учет заимствований?»
  «О, да», — ответила женщина. «Мы должны это сделать, миссис Колбек. Нам нужно точно знать, где находятся наши книги в любой момент времени. Читательские привычки довольно постоянны. Почти половина взятых книг — это романы, но это неудивительно, я полагаю. История и биографии составляют более половины того, что осталось».
  «А как насчет путешествий?»
  «Да, это очень популярно среди некоторых участников. Более десяти процентов наших заимствований связаны с путешествиями, и вы можете разделить это на разные группы. Люди, как правило, имеют особый интерес к одной стране или к одной части света».
  «Человек, которого мы ищем, любит Италию».
  «У нас большая коллекция книг об Италии и ее культуре».
  «Эта дама, судя по всему, ярая поклонница этой страны».
  «Ее здесь нет, миссис Колбек», — сказал Лиминг. «Мы должны это принять».
  «Возможно, она здесь не как Лидия Куэйл, — сказала Мадлен, — но она могла стать членом под другим именем. Вы предположили такую возможность».
  «Это правда, я это сделал».
  «Тогда давайте посмотрим, сможем ли мы найти ее по ее читательским привычкам, а не по имени».
   Библиотекарь уже опередила Мадлен, пролистывая гроссбух, содержащий заимствования за последние месяцы. Время от времени она останавливалась, чтобы ткнуть во что-то пальцем, прежде чем двигаться дальше.
  «У нас есть человек, который явно предан итальянской культуре», — сказала она им. «Как только выходит новая книга на эту тему, она первая ее берет. Но, боюсь, ее зовут не Лидия Куэйл».
  «Что это?» — спросила Мадлен.
  «Это мисс Беатрис Майлер».
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Филип Конвей был разочарован, узнав, что Лиминг вернулся в Лондон без каких-либо объяснений. Репортер надеялся услышать о ходе расследования. Вместо этого он был вынужден собирать все возможные доказательства самостоятельно, разговаривая с местными жителями всех мастей и выясняя, принесло ли газетное обращение относительно тачки плоды. К сожалению, большинство людей даже не знали об обращении, потому что не читали газет. Никто из тех, кто действительно купил Derby Mercury, не мог вспомнить, чтобы видел тачку в ночь убийства. Конвей не хотел возвращаться к своему редактору, не сказав ничего нового о деле, поэтому он непрерывно обходил деревню, задавая вопросы всем, кого встречал. Его награды были скудными. Когда он проходил мимо церкви, у него произошла самая интересная встреча. Заметив знакомую фигуру на церковном дворе, он подошел к нему.
  Джед Хокадэй пристально смотрел на могилу Сисели Пит.
  «Что вы здесь делаете, мистер Хокадей?» — спросил Конвэй, присоединяясь к нему.
  «О, — сапожник поднял глаза. — Я просто выражаю свое почтение».
  «Вы хорошо знали миссис Пит?»
  «Она была моей клиенткой и была настолько любезна, что похвалила мою работу.
  «Когда ей требовалось что-то починить, слуга, конечно, всегда приносил мне это, но если я когда-либо сталкивался с миссис Пит на ежегодной ярмарке или в каком-то подобном месте, она всегда находила для меня доброе слово».
  «Большинство людей так и поступают. Ты мастер своего дела».
  «Как мило с вашей стороны это сказать, мистер Конвей», — сказал другой с ленивой ухмылкой.
  «Хотя, между нами говоря, я бы предпочел, чтобы меня сейчас считали констеблем, а не сапожником». Он подтолкнул репортера. «Какие последние новости?»
  «Почему вы меня спрашиваете?»
  «Я видел, как ты прижимался к сержанту».
  «Мне платят за то, чтобы я собирал факты, мистер Хокадэй».
  «Тогда что же они такое?»
  «Прочтите «Mercury» , и вы узнаете все, что я делаю».
  «Не будьте таким, мистер Конвэй», — сказал сапожник. «Я вас понял. Я говорил с хозяином «Мальт Шовел». Сержант Лиминг останавливался там, и мне сказали, что вы оба щебетали вместе, как две птицы в гнезде».
  «Сержант хотел узнать о деле Эноха Стоуна».
  Хокадей покосился на него. «Что ты ему сказал?»
  «Я сказал ему правду. Это никогда не будет решено».
  «Однажды это произойдет. Мы обязаны этим Еноху».
  «Я думал, что вы с ним из-за чего-то поссорились».
  «О, об этом забыли, как только это произошло», — пренебрежительно сказал Хокадей. «Мы с Енохом были друзьями, на самом деле. Мы вместе ходили в школу. Он мне всегда нравился». Его голос стал жестче. «Вот почему я хочу поймать негодяя, который избил его до смерти».
  «Убийца давно скрылся».
  «Нет, мистер Конвей, он здесь. В конце концов я его откопаю».
  «У вас было три года, чтобы сделать это».
  «Это значит, что он думает, что он в безопасности, но это не так. Если я догоню негодяя, я задушу его голыми руками». Его гнев утих, и он снова ухмыльнулся. «Глупо так говорить констеблю, не правда ли?
  «Я был приведен к присяге, чтобы следовать надлежащей правовой процедуре. Мне придется передать его суду».
  «Вы когда-нибудь чинили сапоги Эноха Стоуна?»
   «Странный вопрос!»
  «Каков ответ, мистер Хокадей?»
  Сапожник покачал головой. «Нет, я этого не делал. Енох сам починил свои сапоги».
  «Я думал, вы друзья».
  «Мы были — но мы не жили в карманах друг у друга». Он похлопал репортера по руке. «Рад вас видеть, мистер Конвей. Обязательно дайте мне знать, что происходит, если сержант снова появится».
  «Вы можете спросить его сами».
  «Он к тебе привязался. Ты единственная, кому он даст настоящие лакомые кусочки».
  Бросив последний взгляд на могилу, Хокадей побрел прочь, оставив молодого человека гадать, почему сапожник вообще там оказался.
  Шансы на то, что он когда-либо говорил больше, чем несколько слов с Сисели Пит, были ничтожны. Если он и мог посетить могилу, чтобы отдать дань уважения, то это была могила Эноха Стоуна, его предполагаемого друга. Конвей был сбит с толку. Когда он отворачивался, он увидел викария, семенящего к нему.
  Состоялся обмен приветствиями.
  «Что Джед Хокадей сказал вам?» — спросил Сэдлер.
  «Это было довольно странно, викарий. Он религиозный человек?»
  «Он нечасто ходит в церковь, если вы это имеете в виду. Вы всегда можете сказать, когда он это делает. Проходите мимо него, и вы чувствуете сильный запах кожи».
  «Он стоял у могилы миссис Пит».
  «Это уже второй раз сегодня, мистер Конвэй».
  'Ой?'
  «Сегодня утром он был здесь первым делом, провел бдение, а затем пошел посмотреть на открытую могилу».
   «Есть ли у него одержимость смертью?»
  «Я его не спрашивал. Я просто был благодарен, когда его прогнали».
  «Кто за ним гнался?»
  «Я говорил образно. Берт Ноулз проехал мимо на своей тележке.
  Когда он увидел Хокадея возле первой могилы, которую он выкопал для миссис Пит, он крикнул, чтобы тот оставил ее в покое. Я не дам вам его точных слов,'
  Сэдлер кротко сказал: «Потому что они были довольно спелыми. Вот к чему они привели. Если Хокадей хотя бы коснется земли, сваленной рядом с могилой, Берт пригрозил похоронить его заживо».
  
  Когда такси высадило их у дома, Лиминг заплатил за проезд, затем повернулся, чтобы посмотреть на него. Это был привлекательный таунхаус с небольшим садом перед ним. Он и Мадлен открыли ворота и прошли через них к входной двери. Звонок в дверь привел служанку, которая открыла дверь и посмотрела с одной на другую с приятной улыбкой.
  «Чем могу помочь?» — спросила она.
  «Здесь живет мисс Беатрис Майлер?» — спросила Мадлен.
  «Да, это так».
  «Можем ли мы поговорить с ней, пожалуйста?»
  «Я разберусь с этим, Дора», — раздался голос позади нее, и слуга тут же отошел. Вошедшая оценила вошедших. «Я Беатрис Майлер. Могу ли я вам чем-то помочь?»
  «Боюсь, что нет», — сказала Мадлен, чьи надежды рухнули при виде женщины средних лет.
  «Я же говорил, что это не тот дом», — сказал Лиминг.
  «Мы приносим извинения за беспокойство, мисс Майлер. Мы думали, что вы, возможно, кто-то другой, понимаете».
   «Но вы, очевидно, не мисс Лидия Куэйл».
  «Нет», — защищаясь, сказала Беатриса. «Вам придется поискать в другом месте».
  «Вы с ней разделяете общий интерес к Италии», — объяснила Мадлен.
  «Вот так и возникла ошибка. Вы с мисс Куэйл, очевидно, родственные души».
  Беатриса хотела отправить их восвояси, но внезапно появилась Лидия.
  «Я расслышала свое имя?» Она посмотрела на посетителей. «Я Лидия Куэйл».
  «О, — сказал Лиминг. — Нас заставили поверить, что...»
  «Мы наконец-то тебя нашли», — сказала Мадлен, прерывая его и игнорируя тот факт, что Беатриса им солгала. «Можем ли мы поговорить с тобой, пожалуйста?»
  «Если хочешь, — осторожно сказала Лидия. — Пожалуйста, входи».
  Она отошла в сторону, чтобы пропустить их в дом. Беатрис была менее приветлива. Когда они прошли через дверь, Мадлен почувствовала, что пожилая женщина возмущена их появлением. Это пробудило в ней защитный инстинкт.
  
  Колбек нашел разговор с Лукасом Куэйлом проясняющим. Теперь он гораздо лучше понимал механику семьи. Получив адрес, по которому жила Лидия, он отправился на железнодорожную станцию Дерби и отправил телеграмму, которая в конечном итоге достигла Лиминга в Скотленд-Ярде. Когда он вышел из офиса, он увидел Дональда Хейгарта, стоящего на платформе. За удивительно короткий промежуток времени Хейгарт вел себя так, словно его уже назначили на пост председателя Midland Railway. Его окружала отчетливая аура собственника.
  «Добрый день, сэр», — сказал Колбек.
  «Здравствуйте, инспектор», — ответил другой. «Что привело вас сюда?»
   «Я пользуюсь вашей телеграфной станцией. Кстати, спасибо, что предоставили в мое распоряжение мистера Коупа. Он очень помог».
  «Коуп одновременно осведомлён и предан — два качества, которые я ценю».
  «Он сказал мне, что ездит сюда из Кедлстона каждый день».
  «Да, он гораздо крепче, чем кажется».
  «Как у него сложились отношения с мистером Куэйлом?»
  «Он одинаково относится ко всем членам совета директоров, — мягко сказал Хейгарт, — и был в прекрасных отношениях с Вивиан Куэйл».
  «Такие люди, как Коуп, являются верными слугами этой компании».
  «Это подтверждает мое впечатление».
  «Есть ли у вас что-нибудь, что вы хотели бы сообщить, инспектор?»
  «Мы продолжаем добиваться прогресса, сэр».
  «Но, я полагаю, вы пока еще далеки от того, чтобы произвести арест».
  «Прежде чем мы сможем это сделать, нам нужно собрать гораздо больше доказательств», — сказал Колбек. «Что происходит, когда поезд прибывает на станцию?»
  «Помимо оглушительного шума, здесь много дыма и пара».
  «То же самое и с расследованием убийства, сэр. В начале все покрыто дымом и паром. Требуется время, чтобы он рассеялся. Мы начинаем различать форму вагонов и даже очертания локомотива. Чего мы пока не видим, так это убийцу на подножке».
  «Будет ли у него пожарный, который поможет ему?»
  «Это возможно, мистер Хейгарт, или он может быть предоставлен сам себе».
  «Чем ты занимался с тех пор, как я видел тебя в последний раз?»
  «Самым значительным событием стала брешь в стене молчания вокруг семьи Куэйл. Стэнли Куэйл был практически недоступен».
   «Как вам удалось до них дозвониться?»
  «Я этого не сделал», — ответил Колбек. «На самом деле, они до меня дозвонились. Если быть точнее, ко мне приезжал Лукас Куэйл. Он был гораздо более информативен, чем его старший брат».
  «Рассказал ли он вам что-нибудь, что помогло расследованию?»
  «Я так думаю. Он облек в плоть и кровь ряд туманных персонажей.
  «Теперь у меня гораздо более четкий образ семьи. Он также рассказал кое-что интересное о Джерарде Бернсе».
  «Мне он по-прежнему кажется наиболее вероятным убийцей».
  «Если у вас есть какие-либо доказательства, подтверждающие эту точку зрения, сэр, я был бы рад их увидеть».
  Хейгарт был сварлив. «Вы сами сказали, что его следует рассматривать как подозреваемого».
  «Он всего лишь один из многих, сэр».
  «Кто остальные?»
  «В данный момент я не имею права вам это сказать».
  «Но вы ведь имеете в виду людей?»
  «О, да», — сказал Колбек. «У нас есть список возможных имен».
  «А что насчет сержанта Лиминга? Он нашел что-нибудь интересное в Спондоне?»
  «Сержант всегда находит полезную информацию. Но сейчас его нет в деревне. Я отправил его обратно в Лондон».
  «Что, черт возьми, он там делает?»
  «Он следует линии расследования, сэр. Я полагаю, что мне следовало попросить его поговорить с вами», — продолжил Колбек, прежде чем другой мужчина успел задать ему дальнейшие вопросы. «Если бы он хотел получить информацию о Спондоне, вы могли бы предоставить ее ему. В конце концов, вы там родились».
   «Это не имеет значения».
  Скрывая раздражение, он взглянул на приближающийся поезд.
  «Кажется, суперинтендант Вигг так не считал».
  «Иногда суперинтендант может быть возмутителем спокойствия. Это одна из причин, по которой я не хотел, чтобы он занимался этим делом. У него слишком много интересов».
  «Как долго вы жили в Спондоне?»
  «Мы переехали, когда я был еще мальчиком».
  «Но, как я понимаю, вас крестили в местной церкви».
  «Да, я был».
  «И вы знаете географию деревни».
  «Я, вероятно, забыл большую часть этого, инспектор. Я не был рядом со Спондоном десятилетиями. Мое время разделено между тем, чтобы убедиться, что мои шелковые фабрики работают с максимальной эффективностью, и тем, чтобы держать под наблюдением Мидлендскую железную дорогу».
  «Это непосильная задача для любого мужчины».
  «Я научился легко относиться к ответственности».
  «Тогда вы заслуживаете поздравлений, сэр».
  «Это то, чего Вивиан Куэйл сделать не смогла», — сказала Хейгарт, когда поезд приблизился. «Когда он связался с этой компанией, он передал контроль над своими угольными шахтами старшему сыну. Мне нравится держать руку на штурвале. Я отдал своим сыновьям руководящие должности, но сохранил за собой общий контроль над мельницами. В отличие от Куэйла, я могу носить больше одной шляпы одновременно».
  Колбек собирался задать ему еще один вопрос, но поезд пронесся мимо и сделал разговор невозможным. Хейгарт затерялся в дымке
   Дым и пар. Когда он начал рассеиваться, он исчез в купе.
  
  Потребовалось время, чтобы завоевать доверие Лидии Куэйл. Когда она поняла, почему они позвонили, Лидия захотела попросить их уйти, а Беатриса явно хотела от них избавиться. Но Мадлен была очень убедительна, и у Лиминга хватило здравого смысла позволить ей говорить большую часть времени. Он знал, что в одиночку он не смог бы ничего вытянуть из Лидии. Теперь он мог понять, почему Колбек предложил, чтобы его жена участвовала в поисках изгнанного члена семьи Куэйл. У нее была легкость в общении, которой Лиминг явно не хватало.
  «Позвольте мне заверить вас», — сказала Мадлен, — «что мы здесь не для того, чтобы советовать вам вернуться в Ноттингем. Мы не имеем на это права. Это ваше личное решение, мисс Куэйл».
  «Это, конечно, так», — сказала Беатрис. «И это решение уже принято».
  «Как ты меня нашел?» — спросила Лидия.
  «Мы пошли в библиотеку Муди».
  «Но я даже не член».
  «Мисс Майлер».
  Когда Мадлен объяснила, что пристрастие Лидии к Италии помогло им выследить ее, Лидия была впечатлена.
  «Это было очень предприимчиво с вашей стороны, миссис Колбек».
  «Это было предложение моего мужа. У него большой опыт в поиске пропавших людей».
  «Я не хочу быть педантичной», — сказала Беатриса, — «но мисс Куэйл не может считаться пропавшей без вести. Когда она рассталась со своей семьей,
   «Она приехала в Лондон, потому что предпочитала жить здесь. Никто не искал ее, потому что на самом деле она не пропала».
  «Что ты хочешь знать?» — спросила Лидия.
  Мадлен извинилась. «Нам пришлось бы вторгнуться в вашу личную жизнь».
  «Это недопустимо», — вмешалась Беатриса. «Мисс Куэйл оставила весь этот мир позади. Она не желает воскрешать неприятные воспоминания».
  «Каждый, должно быть, хочет, чтобы убийство было раскрыто», — сказал Лиминг.
  «особенно если жертвой оказывается их отец».
  «Сержант прав», — признала Лидия.
  «Тебе не обязательно этого делать», — возразила Беатрис.
  «Я чувствую, что да».
  «Вы отвернулись от Ноттингема».
  «Ситуация там изменилась. Если я могу как-то помочь расследованию, то я должен это сделать. Опасности нет. Я научился противостоять своему прошлому».
  Мадлен не смогла прочесть взгляды, которыми обменялись две женщины, но она видела, что Беатрис Майлер была очень несчастна.
  Однако Лидия предложила ответить на вопросы, поэтому Мадлен продолжила.
  «Будет справедливо сказать вам, что мой муж уже поговорил с мистером Бернсом».
  «Понятно», — сказала Лидия.
  «Он очень откровенно рассказал о причине, по которой ушел с работы вашего отца».
  «Неужели нам снова придется все это выкапывать?» — раздраженно спросила Беатриса.
  «Если это имеет значение, — твердо сказала Лидия, — то мы должны это сделать».
   «Это было бы похоже на вскрытие раны, которая начинает заживать».
  «Моего отца убили, Беатриса. Он был тем, кто нанес мне рану. Теперь, когда я знаю, что он мертв, боль уже не так остра».
  Настала очередь Мадлен общаться взглядом, и Лиминг правильно понял. Это был взгляд, который жена бросала на него, когда хотела поговорить наедине с соседкой, которая только что зашла. Он поднялся на ноги.
  «Я чувствую, что немного мешаю», — сказал он. «Я подожду снаружи».
  «Беатриса отведет тебя в другую комнату», — сказала Лидия, давая понять, что она предпочла бы остаться наедине с Мадлен. Она улыбнулась подруге.
  'Вы не возражаете?'
  «Конечно, нет», — ответила Беатриса, ее лицо было бесстрастным, когда она встала со стула. «Следуйте за мной, сержант Лиминг».
  Она вывела его и закрыла дверь сильнее, чем следовало бы.
  «Возможно, мне придется рассказать вам нечто весьма неприятное», — предупредила Мадлен.
  «Не сдерживайтесь ради меня, миссис Колбек. В своей жизни я получила несколько ужасных ударов, но мне удалось их все пережить».
  «Речь идет о вашей дружбе с мистером Бернсом».
  «Давайте называть это своими именами, ладно?» — сказала Лидия. «Это был роман, возможно, необдуманный, но в то время он значил для меня все».
  «Я могу это понять».
  «Я с самого начала знала, что это несбыточная мечта, но именно это каким-то образом подталкивало меня. Мне хотелось шокировать и бросить вызов условностям. Вы когда-нибудь лелеяли несбыточные мечты, миссис Колбек?»
  «Да», — ответила Мадлен, вспомнив свой брак с Колбеком и карьеру художницы. «В моем случае мечты сбылись».
  «Не было ли у вас сопротивления со стороны отца?»
  «Ни в коем случае — он одобрил то, что я сделал».
  «Тогда он, должно быть, был гораздо более терпимым, чем я».
  «А как же твоя мать? Она приняла твою сторону?»
  «С ней никогда не советовались как следует. Все, что сказали матери, это то, что я в немилости и должна быть наказана. Как вы, несомненно, знаете, меня увезли за границу». Лидия скривилась. «Поездка в Италию всегда была моей целью, но не при таких обстоятельствах. Это было испытанием — пока я не встретила Беатриче, конечно».
  «Когда вы жили дома, вы часто виделись с отцом?»
  «Я видела очень мало. Он не интересовался мной больше, чем Агнес, моей младшей сестрой. Мы были просто частью обстановки. Отец уделял должное внимание только моим братьям, Стэнли и Лукасу. Они были воспитаны по его образу и подобию, хотя Лукас был в некотором роде бунтарем». Она нежно улыбнулась. «Вот почему я так хорошо с ним ладила. В глубине души мы были похожи».
  «Вы наверняка бывали на тех или иных общественных мероприятиях».
  «О, да, нас всех туда потащили — маму, Агнес и меня.
  «Отец едва замечал нас. Он был слишком занят, пожимая руки людям, которые могли бы быть ему полезны в один прекрасный день».
  «Вы кажетесь мне наблюдательной женщиной, мисс Куэйл. Вы когда-нибудь замечали какие-либо признаки… враждебности по отношению к вашему отцу? Я не имею в виду открытую враждебность. Люди слишком осторожны, чтобы показывать это. Но я полагаю, что вы могли бы почувствовать, если бы некоторые из так называемых друзей были не такими уж дружелюбными, какими казались».
  «Да», — сказала Лидия. «Я была такой. Когда тебе нечего делать, кроме как сидеть в стороне, ты замечаешь всякие вещи, которые выдают людей».
   «Выбирали ли вы ложных друзей своего отца?»
  «Двое из них выбрали себя сами, миссис Колбек».
  «Одним из них, я подозреваю, был мистер Хейгарт», — сказала Мадлен, вспоминая то, что она прочитала в письме Колбека. «Он был соперником вашего отца, не так ли? Кто был еще одним человеком, которого вы заметили?»
  «Его зовут Элайджа Вигг. Он суперинтендант полиции».
  Мадлен была застигнута врасплох. В длинном и подробном послании ее мужа не было ни слова о Вигге. Она задавалась вопросом, что сделала Вивиан Куэйл, чтобы нажить себе врага в полиции.
  «Почему они с отцом были в ссоре друг с другом, — сказала Лидия, — я не знаю, но они обязательно встречались на определенных мероприятиях. Однажды мы оказались за одним столом с семьей Вигг. Отец не обменялся с ним ни единым словом».
  «Как странно! Давайте перейдем к мистеру Бернсу», — предложила Мадлен. «Я прошу прощения, если это вас смущает».
  «С тех пор прошли годы. Теперь я другой человек».
  «Ваш друг дал моему мужу очень четкий отчет о том, что произошло между вами. По-моему, даже ходили разговоры о побеге».
  «Вы хватаетесь за все, чтобы быть с любимым человеком, миссис Колбек.
  Мы говорили об этом в ту ночь, когда нас увидели вместе. Впервые на ее лице отразился гнев. «Это положило конец всем нашим планам».
  «Однако вы попытались выйти на связь по возвращении из Италии».
  «Я пытался, но потерпел неудачу, как и Джерард».
  «Знаете почему, мисс Куэйл?»
  «Они держали его подальше от меня».
   «Это было нечто большее», — объяснила Мадлен. «Вот что я имела в виду, когда сказала, что мне, возможно, придется передать что-то неприятное».
  Ваш отец заплатил двум негодяям, чтобы они напали на мистера Бернса, и они предупредили его, что если он посмеет снова приблизиться к вам, то получит еще больше травм.
  «Я могу догадаться о характере этой травмы», — тихо сказала Лидия, — «потому что мой отец угрожал мне тем же. Тогда я не была так хорошо знакома с мирскими путями, так что вы можете себе представить, какой глубокий шок это для меня вызвало. Я была в ужасе».
  «Чем угрожал сделать твой отец?»
  «Он сказал, что если я снова попытаюсь связаться с Джерардом,
  …' Она замолчала и вытерла слезу, которая только что скатилась с ее глаза. 'Это было то, как отец это сказал, что меня вывернуло наизнанку. Держись от него подальше, сказали мне, или мужчина, которого я любила, будет кастрирован.'
  
  Филип Конвей вернулся в офис Derby Mercury и обнаружил, что редактора там нет. Ожидая выговора за то, что он не привез из Спондона последние новости о расследовании убийства, Конвей был искренне рад. Он смог написать статью на не связанную с этим тему. Однако вместо того, чтобы исчезнуть совсем, наказание было лишь отложено. Когда редактор наконец появился, он вызвал репортера к себе в офис и попросил подробности последних событий. Не имея возможности предоставить их, Конвей был подвергнут словесной взбучке и отправлен в отель Royal Hotel, чтобы поговорить с человеком, ответственным за это дело.
  Железнодорожный детектив находился в зале ожидания, разговаривая с суперинтендантом Виггом. По жестам последнего Конвей сделал вывод, что происходит спор. Он притаился поблизости, пока гнев Вигга не остыл, а затем подошел к ним. Манера поведения суперинтенданта сразу изменилась. Он всегда старался поддерживать связь с прессой, даже если имел дело с молодым репортером.
   «А, заходите», — пригласил он, поманив пальцем. «Это Филип Конвэй из « Меркурия» , инспектор, но я полагаю, что вы уже знакомы».
  «На самом деле, мы его не видели», — сказал Колбек, — «но сержант Лиминг отзывался о нем в положительном ключе. Как поживаете, мистер Конвей?»
  «Рад познакомиться с вами, инспектор. Сержант вас боготворит».
  « Я , конечно, не знаю», — пробормотал Вигг себе под нос. «Ну, я пойду своей дорогой, инспектор, но помните, что я сказал».
  Колбек поднялся со своего стула вместе с Виггом, и они обменялись прощальным рукопожатием. Суперинтендант сиял, глядя на репортера.
  «Передайте привет редактору», — сказал он.
  Конвей почтительно кивнул и отошел в сторону, давая Виггу возможность уйти.
  Оценив новичка, Колбек махнул ему на стул, спросил, не хочет ли он выпить, а затем подозвал официанта, чтобы сделать заказ на два стакана виски. Репортер был явно рад находиться в его присутствии.
  «Я не знал, что сержант вернулся в Лондон», — сказал он.
  «Это лишь временное возвращение».
  «Он там в связи с расследованием?»
  «Да», — сказал Колбек тоном, дававшим понять, что он не намерен раскрывать подробности.
  «Я прочитал ваши статьи в Derby Mercury . Они оказались обнадеживающе точными».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Сержант наверняка рассказал вам, как часто нас клевещут или искажают в лондонской прессе. Они всегда ожидают, что мы мгновенно раскроем преступление, хотя на это могут уйти недели, если не месяцы. Взгляните на другое убийство в Спондоне».
   «Я хотел вам об этом рассказать, инспектор».
  «Они представляют собой любопытный контраст, не правда ли?» — заметил Колбек. «С одной стороны, у нас есть мистер Куэйл, уроженец Ноттингема, не имеющий никакой видимой связи с деревней, найденный мертвым в ее церкви. С другой стороны, у нас есть местный житель, ограбленный и убитый на дороге, ведущей из деревни».
  Сравните характер их смертей. Богатый промышленник был убит ядом, а вязальщица каркасов была повалена на землю. Какое из преступлений легче раскрыть?
  «Ни одна из проблем пока не решена».
  «Последним будет».
  «А что насчет предыдущего?»
  «Это должно было быть раскрыто три года назад. Абсолютная жестокость нападения говорит нам кое-что о характере нападавшего. Факты говорят мне, что он местный житель, знающий дорогу домой, по которой Енох Стоун возвращался после ночной попойки в пабе».
  «Большинство людей полагают, что это мог быть путешественник, воспользовавшийся случаем».
  «Видели ли в тот день в деревне кого-нибудь постороннего?»
  «Насколько мне известно, нет, инспектор».
  «Тогда я бы выбрал кого-нибудь из Спондона. Я потрудился выяснить, сколько зарабатывает вязальщица каркасов, и она невелика. Убийца не унес много денег, так что, возможно, ограбление не было мотивом. Все было сделано так, как будто это было так. Побудительной причиной убийства могло быть что-то совсем другое».
  «Я согласен», — сказал репортер.
  «В случае с мистером Куэйлом», — сказал Колбек, — «в его кошельке была значительная сумма денег, а также у него были дорогие карманные часы».
  Ни то, ни другое не было украдено. Как вы это объясните?
   «Я не знаю, но я же не детектив».
  «Не скромничай. Ты вынюхиваешь истории, так что у тебя смежное ремесло».
  Официант принес виски на подносе. Он поставил стакан перед каждым из них и удалился. Колбек попробовал свой напиток, прежде чем заговорить.
  «Ранее вы сказали, что хотели поговорить со мной о Енохе Стоуне».
  «Сержант Лиминг, возможно, уже упоминал об этом».
  «Нет, он мне ничего об этом не говорил».
  Конвей торопливо отпил виски и слегка закашлялся.
  Когда он пришел в себя, он описал свой визит в Спондон в тот день и встречу на церковном дворе с Джедом Хокадеем. Он процитировал викария, а затем вспомнил оценку Лиминга сапожнику. Внимательно выслушав, Колбек сказал, что он обязательно поговорит с этим человеком сам.
  Поведение Хокадея было слишком странным, чтобы его игнорировать, и оно поставило под сомнение его статус констебля.
  «Я передам ваши комментарии сержанту Лимингу».
  «Он вернется сюда сегодня вечером?»
  «Нет», — ответил Колбек, — «он проведет ночь дома, а затем сядет на ранний поезд. До этого его может ждать сюрприз в Скотленд-Ярде».
  
  После того, что он считал своим предыдущим триумфом над суперинтендантом, Виктор Лиминг вошел в кабинет без обычного дрожания. Действительно, в его походке была пружина, а сияющая улыбка освещала его черты. Он и Мадлен преуспели в своей задаче. Лидия Куэйл была найдена, и из нее был получен запас информации о ее семье.
  Человеком, который его вытащил, конечно, была Мадлен, но не будет никакого упоминания о ее участии в визите. Поздравления были в порядке, и Лиминг был готов ими насладиться.
  «Добрый вечер, суперинтендант», — небрежно сказал он.
  «Что тебя задержало?» — прорычал другой.
  «Мне пришлось идти по извилистой тропе, сэр».
  «Тебя не было несколько часов».
  «Но я сделал то, о чем меня попросил инспектор», — утверждает Лиминг.
  «Благодаря тщательному исследованию я узнал адрес, по которому проживает мисс Куэйл».
  «Это дом номер тридцать восемь, Блумфилд Террас, Пимлико».
  «Верно, сэр. Тридцать восемь, Блумфилд Террас…» Его улыбка застыла, а уверенность мгновенно исчезла. «Откуда вы знаете ?»
  «Колбек прислал мне телеграмму с подробностями».
  «Но мне пришлось потратить кучу времени, чтобы найти это место».
  «Все, что ты нашел, было чем-то, что мы уже знаем. Ну, так вот», — сказал Таллис, потянувшись за сигарой. «Раз уж ты был так уверен, что соберешь важные улики у молодой леди, расскажи мне, что ты на самом деле обнаружил». Он зажег сигару, сделал несколько затяжек, чтобы убедиться, что она полностью горит, а затем бросил мрачный вызов. «Давай, чувак. Произведи на меня впечатление ».
  Лиминг слышал, как расстрельная команда выдвигается на позицию.
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Стэнли Куэйл был в отвратительном настроении. Первым, кто ощутил на себе удар его языка, был Джон Клири, кучер. Они были снаружи конюшни, и голос Куэйла эхом разносился по двору.
  «Что ты вообще делал?» — потребовал он.
  «Миссис Куэйл попросила покатать ее, сэр».
  «Моя мать больна. Ей нужен полный покой. Врач посоветовал ей оставаться в постели до дальнейшего уведомления. Последнее, что ей следует делать, — это выходить из дома».
  «Я только сделал то, что мне сказали, сэр», — вежливо ответил другой.
  «Тебе следовало сначала поговорить со мной».
  «Вас здесь не было, мистер Куэйл».
  «Тогда тебе следовало бы поискать моего брата».
  «Ваша мать была очень настойчива, сэр. Ей всегда нравилось кататься за городом, да и погода была теплая».
  «Это не связано с погодой, — закричал Куэйл. — Это связано со здоровьем моей матери. Она очень плоха и плохо справляется со своей утратой. Если бы у вас было хоть немного здравого смысла, вы бы это поняли. Вам следовало отказаться брать ее».
  «Это только расстроило бы миссис Куэйл».
  «Это то, что ты должна была сделать, Клири».
  Он продолжал ругать кучера. Все в пределах слышимости жалели Клири, но сам мужчина выдерживал натиск с относительным хладнокровием. Тот факт, что кучер оставался таким спокойным под обстрелом, только больше разозлил Стэнли Куэйла, и он пригрозил уволить его.
   «Я был нанят вашим отцом, сэр», — напомнил ему Клири. «Теперь, когда его больше нет, чтобы отдавать приказы, я подчиняюсь миссис Куэйл».
  «К черту твою наглость!»
  Избавившись от очередного потока желчи, Куэйл отвернулся и ворвался обратно в дом. Разбуженный первым противостоянием того вечера, он пульсировал от ярости, когда отправился на второе. Когда он нашел брата в гостиной, он сразу же бросился в атаку.
  «Почему, во имя Бога, вы это допустили?»
  Лукас Куэйл пожал плечами. «О чем ты говоришь?»
  «Мать умирает у нас на глазах, а ты отпускаешь ее разъезжать по окрестностям в ландо».
  «Она сказала, что ей нужен свежий воздух, Стэнли. Мне это показалось очень разумным предложением».
  «Это, несомненно, подорвет ее и без того слабеющее здоровье».
  «Это может решить только врач», — сказал его брат. «Но мне сказали, что она выглядела достаточно хорошо, когда вернулась. Даже Агнес признала это, а она сделала все, чтобы не допустить выхода матери».
  «Ну, этого больше не повторится. Я только что отдал Клири соответствующий приказ».
  «Ты не можешь помешать матери уйти, Стэнли».
  «Это в ее интересах».
  «Она любит здешнюю сельскую местность».
  «Ради всего святого, Лукас, она в трауре !»
  «Ты тоже, кстати», — едко ответил его брат, — «однако это не помешало тебе отправиться на одну из наших угольных шахт».
  «Кто-то должен был организовать похороны».
   «Я согласен, но вам не обязательно было ехать в Илкестон после этого».
  «Мне нужно было кое-что проверить», — сердито сказал другой, — «поэтому ты не будешь меня призывать к ответу. Теперь я главный, а это значит, что я принимаю все решения. На самом деле, именно об этом я и хочу поговорить. У меня была законная причина выйти, Лукас. А ты нет. Агнес сказала мне, что ты ездил в Дерби к инспектору Колбеку».
  «Верно», — с вызовом сказал другой. «Я хотел получить информацию».
  «Я предоставил инспектору всю необходимую информацию».
  «Это чушь, Стэнли. Ты почти ничего ему не сказал и выгнал его из дома за считанные минуты. Это абсурд. Разве ты не хочешь поймать человека, который убил нашего отца?»
  «Конечно, знаю».
  «Тогда почему вы не оказали должной помощи инспектору Колбеку?»
  «У меня было слишком много других дел».
  «Расследование имеет приоритет над всеми ними».
  «Ничто из того, что произошло в этих четырех стенах, не имеет никакого отношения к делу. Вот почему я не был готов тратить время на разговоры с полицией. И самое главное, — строго сказал он, — я не собираюсь выносить сор из избы».
  «Инспектор Колбек очень осторожен».
  «Но ты не такой, Лукас. Ты выпаливаешь вещи, прежде чем понимаешь, что делаешь. У тебя не было причин покидать этот дом».
  «Я хотел узнать, что происходит, Стэнли. Так поступают все нормальные люди. Если убивают близкого человека, они хотят получить всю возможную информацию о полицейском расследовании. Это естественно».
  «Я не хочу, чтобы посторонние совали свой нос в то, что их не касается».
  «Полиции нужна наша помощь », — подчеркнул Лукас.
   «Держитесь от них подальше».
  «Инспектор сказал, насколько я был полезен».
  «Вам не следовало подпускать его к себе даже на милю».
  «Перестань мне приказывать, Стэнли. Я достаточно взрослый, чтобы принимать собственные решения. Иногда власть кружит голову. То же самое было, когда мы играли в крикет. Я рассказал об этом инспектору».
  Его брат побагровел от возмущения. «О чем ты говоришь?»
  «Твое упорное желание контролировать ситуацию», — сказал Лукас. «Тебе пришлось быть капитаном команды, хотя такие люди, как Бернс, Клири и я, были гораздо лучшими игроками. Ты ходил и выкрикивал нам команды, как будто ты действительно знал, что делаешь».
  «Я знал , Лукас. Вот почему мы всегда выигрывали матчи».
  «Настоящим победителем матча был Джерард Бернс, а не Стэнли Куэйл».
  «Капитанство было решающим фактором. Я расставлял игроков и выбирал игроков».
  «Ты также выбрал себя в качестве нашего стартового бэтсмена, хотя ты почти никогда не набирал двузначные числа. Это было отвратительное капитанство».
  Ссора сразу же обострилась, и братья встали лицом к лицу, обмениваясь оскорблениями. Хотя они говорили о крикете, на самом деле они спорили о давней напряженности и неравенстве между ними. Стэнли Куэйл становился все больше и больше похож на своего отца, холодного, авторитетного и бескомпромиссного, в то время как его брат регрессировал в бунтаря, которым он был в молодые годы. Все старые разногласия между ними вышли на поверхность. Они все еще обменивались обвинениями, когда в комнату вошла их сестра.
  «Что происходит?» — встревоженно спросила она. «Я слышу тебя наверху».
  Отрезвленный ее вмешательством, Лукас извинился перед ней, но Стэнли Куэйл был полон решимости снять с себя любую вину. Он утверждал, что его брат подвел всю семью, поговорив с Колбеком. В такое напряженное время, как нынешнее, единственное, что им нужно было охранять, — это их частная жизнь. Он сказал, что прискорбно, что полиции позволено заглядывать в их жизнь и узнавать об их прошлых потрясениях. Агнес согласилась, что ее младший брат совершил ошибку, отправившись в Дерби, но он яростно защищался.
  «Я узнал важные для нас вещи», — заявил он.
  «Тебе следовало остаться здесь и оплакивать отца», — сказала Агнес.
  «Я предпочитаю помочь в поисках его убийцы».
  «Что вы могли бы сказать, что могло бы помочь?»
  «Для начала я говорил о Лидии».
  «Именно это я и имел в виду», — возмутился его брат. «Не было никакой необходимости открывать этот ящик Пандоры. Его следовало оставить плотно закрытым».
  «Инспектор уже знал правду. Он говорил с Бернсом».
  «Не упоминай больше это ненавистное имя!»
  «Мы должны взглянуть фактам в лицо, Стэнли. Он может быть здесь замешан. У Бернса больше причин, чем у кого-либо, желать убийства отца. Он должен быть подозреваемым».
  «Он не посмеет », — отрезал другой. «Мы его отпугнули».
  «Ты так и не понял, что произошло между ним и Лидией, не так ли?»
  «Я понял достаточно, чтобы понять, что это был гротескный мезальянс».
  «Я тоже так думала», — сказала Агнес. «Лидия была такой безрассудной».
  «Ты действительно хотел, чтобы твоя сестра вышла замуж за садовника ?» — спросил Стэнли, скривив губы. «Этот хитрый негодяй сбил ее с пути, Лукас. Я не смею думать о том, что он сделал с Лидией. Это слишком тревожно. Бернса следовало бы высечь».
  «Инспектор сказал мне то, чего я не знал», — сказал Лукас.
  «Мы не хотим этого слышать».
  «В этом твоя беда, Стэнли. Ты никогда не хочешь узнать правду. Ты просто закрываешь уши и все игнорируешь. Как ты можешь вынести справедливое суждение о чем-либо, пока не узнаешь все факты?»
  «Мне нужно было знать только один главный факт: Бернс пытался соблазнить нашу сестру».
  «О, я не думаю, что все зашло так далеко», — запротестовала Агнес.
  «Это все, чего он добивался».
  «Вы совершенно неправы на его счет», — сказал Лукас, — «и я тоже. Инспектор рассказал мне кое-что, что заставило меня пересмотреть свое мнение о Бернсе и показало мне, как много он значил для Лидии». Он помолчал несколько мгновений. «Это была не мимолетная прихоть. Они планировали тайно сбежать и пожениться».
  
  Лидия знала, что ее подруга глубоко расстроена. Как только посетители ушли, Беатрис удалилась в свою комнату и оставалась там более часа. Тем не менее, Лидия чувствовала, что она была права, поговорив с Мадлен Колбек. Было глупо притворяться, что ее не интересует расследование убийства. Часть ее хотела узнать, что произошло и когда будет пойман виновный. Мадлен осторожно прощупывала, не вызывая ни малейшего оскорбления или дискомфорта. Когда она уходила с сержантом, Мадлен дала ей адрес, по которому с ней можно было связаться, если она вспомнит что-то, что может быть полезно для расследования. Лидия успокоилась. После того, как Беатрис
   отъезд наверх, ощущение быстро испарилось. Будут последствия, и Лидия не ждала их с нетерпением.
  Беатрис наконец вышла из своей комнаты и спустилась вниз, но она не вступила в непосредственный контакт с Лидией. Вместо этого она бродила по дому из комнаты в комнату, как будто намеренно избегая ее. Лидии пришлось сделать первый шаг. Она перехватила Беатрис возле кухни.
  «Нам нужно поговорить», — сказала она.
  Беатриса изобразила равнодушие. «Должны ли мы?»
  «Для начала, я должен извиниться перед тобой. В конце концов, это все еще твой дом. Я не имел права приглашать кого-то, когда ты явно возражал против этого».
  «Это, конечно, правда».
  «Мне очень жаль, Беатрис».
  «Мне жаль, что ты заставил меня выглядеть глупо и лживо.
  «Если вы слышали, как они упоминали ваше имя, вы также должны были слышать, как я говорил им, что они совершили ошибку, придя сюда. А потом выскакиваешь и противоречишь мне».
  «Все было совсем не так».
  «Они знали, что я лгал. Я чувствовал себя преданным».
  «Почему вы просто не сказали им, что я живу здесь?»
  «Я не хотела, чтобы они вмешивались, — раздраженно сказала Беатриса. — Я не хотела, чтобы незнакомцы заходили с улицы и… уводили тебя».
  «Они не предложили мне куда-либо ехать».
  «Я говорю о твоем разуме , Лидия. Они заполнили его всем тем, от чего ты убегала. Когда они это сделали, они забрали тебя у меня».
   Лидия коснулась ее руки. «Но я все еще здесь, Беатрис».
  «Только телом — разумом ты вернулся в Мидлендс».
  «Я не могу просто игнорировать то, что случилось с моим отцом».
  «Пока что вам это удается весьма эффективно. Прожив здесь месяц, вы перестали упоминать его имя. Как будто его не существует».
  «В этом смысле он до сих пор этого не делает».
  «Тогда почему вы так долго говорили о нем?»
  «Я отвечал на вопросы о семье».
  «Тебя тянуло назад в прошлое, от которого ты поклялась сбежать. И пока ты это делала, — сказала Беатриса с несчастьем, — я оказалась в ловушке в другой комнате с этим уродливым детективом. Он напугал меня, Лидия».
  «Тогда это еще одна вещь, за которую я должен извиниться», — сказал другой.
  «Но он поступил правильно, оставив меня наедине с миссис Колбек. Я могла говорить с ней так, как было бы невозможно с мужчиной».
  «Что ты ей сказал?»
  Лидия тщательно подбирала слова. Хотя она и посвятила подругу в причины приезда в Лондон, она избавила Беатрис от более тревожных подробностей. Она ничего не сказала об угрозе, высказанной ей отцом по поводу Джерарда Бернса, или о насилии, которому она подверглась. Когда она осмелилась защищать свои действия, Вивиан Куэйл вышел из себя и ударил ее по лицу. Затем он схватил ее за плечи и встряхнул, прежде чем швырнуть на пол. На следующий день, когда он успокоился, он пробормотал извинения, но к тому времени ущерб был уже непоправимым. Все, о чем Лидия могла думать с этого момента, это ее возможный побег. Когда наступил перерыв, она решила никогда больше не видеть своего отца, и она сдержала свою клятву.
  «Это не моя вина, что они пришли сюда, — отметила она. — Это была твоя вина».
   Беатрис напряглась. «Что ты имеешь в виду?»
  «Вы тот, кто принадлежит Библиотеке выдачи книг. Как умно с их стороны найти этот адрес, спросив о читателях, увлеченных Италией!»
  «Я бы никогда не подумал сделать это».
  «Есть и другие способы узнать, где ты находишься, Лидия».
  «Ни у кого больше нет причин меня искать».
  «Это неправда».
  Лидия почувствовала, будто она только что вошла во что-то очень твердое, и на мгновение ее ошарашило. Откровение Беатрис было ошеломляющим. Очевидно, она знала. Лидия скрыла от нее тот факт, что ее младший брат узнал ее адрес, наняв частного детектива, а затем написал ей. Единственный способ, которым ее подруга могла узнать о переписке, — это зайти в комнату Лидии и найти письмо в ящике прикроватной тумбочки. С обеих сторон царила глубокая неловкость.
  Лидия была шокирована тем, что ее частную жизнь нарушили, а Беатриса была в ужасе от того, что ее подруга скрыла от нее что-то столь важное. Напряженная тишина длилась несколько минут.
  «Мне следовало бы сказать, Лидия», — наконец сказала пожилая женщина.
  «Это было бы для тебя обидно».
  «Гораздо больнее было узнать, что ты скрыл от меня правду».
  «У вас не было причин обыскивать мою спальню».
  «Мне нужно было узнать правду».
  «Как вы вообще узнали, что я получил письмо? Вас в это время не было дома».
  «Мне Дора рассказала».
  «Тогда почему бы вам не спросить меня напрямую?»
  Тон Беатрис стал резче. «Почему бы не избавить меня от необходимости спрашивать?»
  Неловкость между ними внезапно усилилась, и весь баланс их отношений, казалось, сместился. Беатрис знала, что ее подруга не была с ней полностью честна, и, в то же время, Лидия знала, что пожилая женщина ходила за ее спиной, чтобы что-то искать. Никто из них не знал, что сказать. Беатрис чувствовала себя одновременно разочарованной и виноватой, в то время как Лидия была одновременно обиженной и наказанной. Она хотела сказать Беатрис, что ответила ее брату и сказала ему больше не связываться с ней, но слова просто не шли. Со своей стороны, Беатрис испытывала желание заключить ее в слезливые объятия, но она была совершенно не в состоянии пошевелиться.
  Двое близких друзей только что зашли в тупик, не в силах решить, сблизились ли они из-за своих ошибок или их отношения были разрушены безвозвратно.
  
  Так как он знал, на каком поезде Лиминг сядет в Лондоне этим утром, Колбек пошел на станцию Дерби, чтобы встретить его. Когда прибыл более ранний поезд, одним из вышедших пассажиров был Элайджа Вигг, поправлявший шляпу и пиджак. Он, очевидно, так гордился своей униформой, что Колбек задавался вопросом, удастся ли когда-нибудь убедить этого человека снять ее.
  Вигг подошел к нему.
  «Куда вы идете, инспектор?» — спросил он.
  «На самом деле я жду, когда кто-нибудь приедет».
  «Мой день явно начинается намного раньше вашего. Я был в Спондоне в восемь часов, чтобы посмотреть, что, если вообще что-то, удалось обнаружить местным констеблям. Я известен своими внезапными проверками. Это держит людей в напряжении».
  «Появились ли какие-либо новые доказательства?»
  «Если это так, то они ничего не учуяли. Я им сказал, где и как искать».
  «А», — сказал Колбек, — «я рад, что вы упомянули констеблей Спондона. Один из них пристал к сержанту Лимингу. Это местный сапожник по имени Джед Хокадей».
  «Да, он очень предан своему делу, чего не скажешь обо всех них.
  «Хокадей — человек низкого интеллекта, но мне это нравится в полицейском. Важнее иметь того, кто сразу подчиняется приказам, чем того, кто слишком много думает».
  «Тогда мы должны согласиться, что не согласны, суперинтендант», — сказал Колбек. «Если бы у меня был выбор, я бы всегда предпочел думающего полицейского. Он обычно знает, что осмотрительность — лучшая часть доблести, и никогда не бросается в бой без оглядки».
  «Не могу представить, чтобы ты куда-то спешила», — пошутил Вигг. «Это может помять твой безупречный наряд».
  «О, вы удивитесь, как часто у меня была рваная одежда и потертая обувь. Во время дела, которое я вел в Кенте, — вспоминал Колбек, — мой сюртук сильно порвался, когда в меня выстрелили. Как мыслящий полицейский, я проявил присутствие духа, чтобы упасть на землю и притвориться раненым».
  «Хокадей никогда бы не подумал о таком».
  «Как долго он работает констеблем?»
  «Он вызвался добровольцем, когда убили Эноха Стоуна».
  «По словам репортера Филипа Конвея, этот человек все еще ведет единоличное расследование убийства».
  «Это не ограничивается одним человеком», — поправил Вигг. «Это дело остается открытым». Он погладил усы и ухмыльнулся. «Я вижу, что любовная связь с мистером Хейгартом закончилась».
  «Я не могу понять, что вы имеете в виду».
  «Когда он послал за вами, он сказал мне, что вы самый умный детектив в Англии. С тех пор его энтузиазм немного угас. После того, как я вчера вечером оставил вас в отеле Royal, я столкнулся с ним возле штаб-квартиры в Мидленде. Хейгарт был о вас весьма нелестного мнения».
   «Он имеет право на свое мнение», — легко сказал Колбек. «Я осмелюсь сказать, что даже у вас есть свои недоброжелатели, суперинтендант, как бы невозможным это ни казалось».
  Вигг наклонился поближе. «Хейгарт не твой хулитель», — тихо сказал он.
  "Он боится, что вы сделаете свою работу слишком хорошо и обнаружите, что он каким-то образом замешан в этом убийстве. Я же говорил вам, что он должен быть подозреваемым.
  Изменение его отношения к вам — явное тому доказательство». Он одернул пиджак, придавая ему форму. «А куда идет Хейгарт, туда идет и его скользкое создание по имени Морис Коуп. Берегите спину, инспектор. Они опасные люди».
  
  Из всех членов семьи Агнес Куэйл была наиболее расстроена известием об убийстве. Ее жизнь могла быть скучной и однообразной, но, по крайней мере, она всегда утешала себя, что она была и комфортной, и в высшей степени безопасной. Эти гарантии внезапно исчезли. Она была глубоко расстроена и больше не чувствовала себя в безопасности дома. Если ее отца могли убить при загадочных обстоятельствах, то остальная часть семьи также могла оказаться в опасности. Эта мысль заставляла ее бояться выходить из дома одной на ежедневную прогулку. Однако ее больше всего беспокоила мать. Бросив вызов своим детям и отправившись кататься в ландо накануне, Харриет Куэйл пошла на неоправданный риск, однако она вернулась с легким румянцем на щеках.
  Несмотря на это, Агнес согласилась с доводами своего старшего брата, что их мать следует держать в доме и более или менее ограничивать ее комнату. В то время как Стэнли и Лукас заглядывали к ней, чтобы обменяться несколькими словами, бремя ухода за старушкой, как обычно, ложилось на Агнес. Это бремя становилось все тяжелее.
  С исчезновением мужчины, который так долго правил домом, произойдут значительные перемены. Ни одна из них, как боялась Агнес, не принесет ей никакой пользы. Открытый антагонизм между братьями беспокоил, но у нее не было возможности примирить их.
  Теперь она будет во власти диктата своего старшего брата, а Стэнли Куэйл, как правило, относился к ней скорее как к одной из служанок, чем как к члену семьи, назначая ей задания, а не вовлекая ее в какие-либо обсуждения будущего. Лидия не позволила бы, чтобы с ней обращались таким образом. Хотя она никогда не осмеливалась действовать самостоятельно, как ее сестра, Агнес хотела бы обладать хоть какой-то бравадой Лидии.
  И втайне, в самые темные моменты, она даже желала, чтобы в ее жизни был Джерард Бернс, который добавил бы волнения, которого так жестоко не хватало. Однако, когда она вспомнила, чем закончилась связь между Лидией и садовником, она испытала облегчение от того, что ее жизнь была столь безмятежной.
  Поднимаясь по лестнице этим утром, она представила себе еще один день сидения у постели, и стиснула зубы. Агнес постучала в дверь спальни матери и ожидала приглашения войти. Когда его не последовало, она осторожно открыла дверь и заглянула, чтобы посмотреть, спит ли ее мать. Но Гарриет Куэйл там даже не было. Кровать явно была застелена, но теперь простыни были откинуты. Не было никаких признаков старухи. Агнес провела лихорадочные поиски, но они были тщетны. Задаваясь вопросом, что случилось, и опасаясь, что ее обвинят, Агнес была так расстроена, что рухнула на пол в обмороке.
  
  «Я чувствовал себя полным идиотом, инспектор».
  «Ты не сделал ничего плохого, Виктор».
  «Я потратил столько времени и усилий, чтобы найти этот адрес, но обнаружил, что он уже есть у суперинтенданта».
  «Он упал мне в руки, когда вы уже отправились на поиски», — сказал Колбек. «Я послал адрес по телеграфу на случай, если вы не найдете дом».
  «Откуда вы взяли эту информацию?»
   «Лукас Куэйл пришел ко мне. Это было очень удачно».
  Встретившись с Лимингом на вокзале, Колбек шел с ним по улице. Сержант сел на назначенный поезд из Лондона и привез письмо от Мадлен и поток жалоб.
  Ему не только пришлось снова оставить жену и семью, его все еще преследовала последняя стычка с Эдвардом Таллисом. Пришло время нанести бальзам на его раны.
  «С этого момента ты будешь жить со мной в отеле «Роял», Виктор».
  «О, — сказал другой, отчасти смягчившись, — какое облегчение».
  «Я думаю, вы уже увидели все, что нужно, о Malt Shovel в Спондоне».
  «Было так приятно провести ночь в мягкой постели».
  «Как дела у Эстель и мальчиков?»
  «Было чудесно снова их увидеть».
  «Вы заслужили поощрение. Счастливая семья — идеальное противоядие от любого жестокого обращения со стороны суперинтенданта».
  «Я просто надеюсь, что он никогда не узнает, что миссис Колбек участвовала в поисках этого адреса. Если он это сделает, мы оба окажемся на плахе».
  «Это был риск, на который стоило пойти».
  «Я бы никогда не добилась успеха сама по себе», — призналась Лиминг. «Когда мы встретились с мисс Куэйл, она очень колебалась, и я видела, что женщина, с которой она живет, меня совсем не любит. Только потому, что миссис Колбек поговорила с ней наедине, мы получили то, за чем пришли. Лидия Куэйл доверяла ей».
  «Чему ты научился?»
  «Все подробности в письме, но меня заинтересовало то, что она ответила на вопрос, были ли у ее отца враги. Было названо два имени».
   «Одно очевидно, Виктор».
  «Да, сэр, это мистер Хейгарт. Другой был большим сюрпризом».
  «Почему это было?»
  «Это был суперинтендант Вигг».
  «Это сюрприз », — сказал Колбек, вспоминая свою предыдущую встречу с этим человеком. «Как они вообще встретились? Вигг — уроженец Дербишира до мозга костей, в то время как мир Куэйла вращался вокруг Ноттингема».
  «При обычном ходе событий вы бы не подумали, что их пути часто пересекаются».
  «Я всего лишь следую тому, что сказала Лидия Куэйл».
  «Это та фамилия, которую я ожидал».
  «Чем вы занимались, пока меня не было, сэр?»
  «Ну, моим главным достижением было собрать некоторую новую информацию о внутренней жизни семьи Куэйл. Она пришла благодаря Лукасу Куэйлу, который гораздо более сговорчив, чем его брат. В дополнение к этому, — продолжил Колбек, — у меня была короткая встреча с мистером Хейгартом и беседа в отеле с суперинтендантом Виггом. Он был еще более резким, чем обычно, пока не появился ваш юный друг».
  «Филипп Конвей — вы его имеете в виду?»
  «Так и есть, Виктор, и он был хорошей компанией. На самом деле, он помог мне определить, что нам делать сегодня утром».
  «И что это, сэр?»
  «Ну, когда мы оставим ваш багаж в отеле, мы сядем на следующий поезд до Спондона. Судя по всему, тот сапожник, о котором вы мне рассказывали, ведет себя очень странно. Думаю, мне пора познакомиться с Джедом Хокедеем».
  
  Новость об исчезновении Харриет Куэйл переполошила весь дом. Слуга нашел Агнес, распростертую на полу, и поднял тревогу. Когда ее привели в чувство с помощью нюхательной соли, она объяснила, что произошло. Стэнли Куэйл взял ситуацию под контроль и приказал провести тщательный обыск дома, включая даже чердачные помещения и подвал. Он также послал за доктором. Если его мать могла уйти, никому не сказав, с ней явно что-то не так.
  «Это не моя вина, Стэнли», — сказала его сестра, едва не плача.
  «Вы должны взять на себя свою долю вины».
  «Мать имеет право на личную жизнь. Я не могу сидеть с ней бесконечно».
  «Нет», — согласился он, — «но у вас могло бы хватить здравого смысла запереть дверь ее спальни».
  Агнес была в ужасе. «Я не ее тюремщик, — закричала она, — я ее дочь».
  «Твоя работа заключалась в том, чтобы заботиться о матери».
  «Откуда я мог знать, что она пропадет?»
  «Это уже второй раз, когда ты терпишь неудачу, Агнес», — упрекнул он. «Вчера ты отпустила ее в ландо, а сегодня она снова сбежала».
  Прежде чем она успела ответить на обвинение, ей на помощь пришел младший брат.
  «Несправедливо обвинять Агнес», — сказал он. «Она очень заботливо заботилась о матери. Ты должен помнить об этом, Стэнли. Теперь давайте сосредоточимся на поиске».
  «Где она, черт возьми?» — закричал его брат.
  «Ну, ее точно нет в доме. Я расширил зону поиска до территории. Я хотел предупредить вас, прежде чем я пойду и присоединюсь к поискам».
  «Я пойду с тобой, Лукас», — сказала его сестра.
   Стэнли был мстителен. «Если Клири посмел еще раз покатать ее в ландо, — предупредил он, — я сдеру с него кожу живьем».
  Но кучер не был виновником. Когда они вышли наружу, то обнаружили садовников и рабочих поместья, ожидающих приказов. Кучер был среди них и поклялся, что никогда не видел миссис Куэйл этим утром. Всем было приказано разойтись и обыскать каждый дюйм имения. Пока ее старший брат выкрикивал приказы, Агнес позаботилась о том, чтобы ускользнуть вместе с младшим.
  «Я чувствую себя ужасно, Лукас», — призналась она.
  «Ты заслуживаешь медали за то, что ты сделала», — сказал он ей. «Если кто-то и виноват, так это Стэнли и я. Мы взвалили на тебя слишком много ответственности. Мать — это наша проблема, как и твоя».
  «Это так на нее не похоже — исчезать, особенно когда она так плохо себя чувствует».
  «Возможно, это и есть объяснение, Агнес».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «У матери был глубокий шок. Это наверняка как-то повлияло на ее разум. Вероятно, она половину времени не знает, что делает». Он глубоко вздохнул. «Я просто надеюсь, что мы найдем ее еще живой».
  Агнес побледнела. «Ты не думаешь…?»
  «Мы должны быть готовы ко всему».
  Прошло немного времени, прежде чем Харриет Куэйл была найдена. Один из садовников позвал, и все они собрались у летнего домика.
  Завернувшись в шаль, она сидела в плетеном кресле и уснула. Ее разбудил этот шум, и она с тревогой посмотрела на встревоженные лица вокруг. Агнес подалась вперед, чтобы обнять ее.
  Харриет была встревожена. «Кто все эти люди?»
   Лукас от всех отмахнулся взмахом руки. Когда остальные быстро ушли, остались только его мать, сестра и он. Он опустился на колени возле стула.
  «Что ты здесь делаешь, мама?» — мягко спросил он.
  «Я вспомнила кое-что, дорогой», — ответила она с бледной улыбкой.
  «Но зачем ты сюда пришел?»
  «Твой отец сделал мне предложение в этом летнем домике».
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Даже его злейшие враги признавали, что Дональд Хейгарт обладал достоинствами.
  Он был неутомимым, целеустремленным и обладал способностью быстро доводить дела до конца. У него также был дар запоминать имена, которые нравились тем, кто хотел, чтобы его узнавали. Это было частью его стратегии по дружбе с влиятельными людьми, хотя его критики указывали, что он только заманивал их в свой круг общения с целью их эксплуатации каким-либо образом. Хейгарт был клубком противоречий, стальным, гибким, безжалостным, заботливым, напористым, отстраненным, манипулятивным и легким в общении поочередно. Когда он вошел в офис тем утром, Морис Коуп задавался вопросом, в каком настроении он найдет исполняющего обязанности председателя. Хейгарт поднял глаза с приветливой улыбкой. Коуп расслабился.
  «Доброе утро, Коуп».
  «Доброе утро, сэр», — почтительно сказал другой. «Я думал, что хоть раз приду сюда раньше вас».
  «Чтобы сделать это, вам придется начать ездить на поезде вместо езды на лошади.
  «Я отправляюсь в путь каждый день на рассвете».
  «Из окна поезда можно увидеть лишь ограниченное количество вещей. Когда я еду верхом, я чувствую себя частью пейзажа, а не просто наблюдателем». Он увидел стопку бумаг на столе. «Я вижу, ты был так же занят, как обычно».
  «Да», — ответил Хейгарт, откидываясь на спинку стула. «Я рассматривал эту предполагаемую схему прямого соединения Ноттингема с Лондоном.
  Это была мечта Вивиан Куэйл, но ей придется подождать. У нас пока нет прямой линии из Дерби. Это то, что я обещал нам сделать.
  «Нам нужен новый лондонский терминал, чтобы освободиться от финансовых обязательств перед GNR».
  "Они дали нам возможность бегать по их рельсам, сэр, так что мы должны быть благодарны. Это не идеальная ситуация, я согласен, и это то, что г-н
  Куэйл поклялся, что изменится».
  «Забудьте о его клятвах. Теперь они не имеют значения. Его планы относительно Ноттингема придется отложить. Он никогда не будет в самом сердце Мидленда».
  «Но он не должен оставаться таким изолированным», — резонно заметил Коуп. «Он действительно должен быть на главной линии».
  «Мистер Куэйл мертв, — сказал Хейгарт. — Его план умер вместе с ним».
  Коуп принял упрек покаянным кивком. «Да, сэр, так оно и было».
  «Давайте больше об этом не слышать».
  «Нет, сэр». Он просветлел. «Я сделал то, о чем вы просили, мистер Хейгарт».
  «Что вы узнали?»
  «Инспектор Колбек поговорил с несколькими людьми в совете директоров»,
  сказал Коуп, протягивая ему лист бумаги. «Их имена там перечислены.
  Те, у кого был крест против них, пошли к нему добровольно».
  «Я запомню это», — сказал Хейгарт, просматривая список. «Знание своих врагов всегда полезно. Чем еще он занимался?»
  «Инспектор продолжал терпеливо собирать доказательства».
  «Он вам чем-то мешал?»
  «Нет, сэр, он не слишком внимательно следил за работой «Мидленда».
  «Это приятно слышать».
  «Его отвлекают другие вещи».
  «Будем надеяться, что так и останется. Присматривай за ним, Коуп».
  «У меня есть шпионы».
  «Они рассказали вам, чем сержант Лиминг занимался в Лондоне?»
  «Нет, мистер Хейгарт», — ответил другой, — «но мне сказали, что он только что вернулся. Инспектор встретил его на станции».
  «О чем еще вы можете сообщить?»
  «У суперинтенданта Вигга вчера был с ним спор в отеле. Я не могу сказать, о чем он спорил, но инспектор явно выиграл спор. Он оставался спокойным, пока суперинтендант бушевал и неистовствовал».
  «Я видел Элайджу Вигга, когда он был в ярости. Его гнев брал над ним верх».
  «После того, как он ушел, — объяснил Коуп, — инспектор выпил с кем-то еще. Это был молодой человек по имени Филип Конвей».
  «Это имя мне знакомо. Он ведь репортер, не так ли?»
  «Да, сэр, он копался в Спондоне по своим собственным соображениям».
  «А теперь он это сделал?» — спросил Хейгарт, потирая подбородок. «Мне было бы очень интересно узнать, что узнал молодой человек».
  
  Когда детективы добрались до Спондона, первым делом они посетили церковный двор. Над могилой Сесили Пит возвышался холм земли. Со временем он сам собой осядет в ровный участок, покрытый ухоженным дерном. В конце концов там появится мраморный надгробный камень с выгравированной трогательной надписью. Участок украшали венки всех размеров и цветов. Каждый детектив прочитал молчаливую молитву за душу усопшего. Затем они перешли к открытой могиле.
  «Интересно, почему они его не заполнили», — сказал Лиминг.
  «У могильщика должна быть причина».
  «Берт Ноулз оставил бы это так, просто чтобы почувствовать себя неловко, сэр. Вы бы слышали его речь, когда он увидел меня со своей тачкой. Мне пришлось поставить его на место как следует».
  «Возможно, он ожидает еще одних похорон в ближайшем будущем».
  «Возможно, это и есть объяснение. Он ленивый дьявол. Зачем копать новую могилу, когда уже есть одна? Вот что он скажет».
  «Он прав, Виктор». Колбек оглянулся. «Филип Конвэй сказал, что он может быть сегодня в деревне. Вы, очевидно, произвели на него впечатление».
  «Это потому, что я купил ему выпить или два».
  «Не скромничай. Он сказал, что ты хороший детектив, и ты такой и есть.
  Он также рассказал мне кое-что о мистере Хейгарте. Оказывается, у него отвратительная привычка нападать на редактора, если в местной газете появляется хоть малейшая критика Midland Railway.
  «У меня было ощущение, что он хулиган».
  «Вступать в драку с прессой никогда не бывает разумным решением. Но он воинственный человек. Когда я говорил с ним в последний раз, я столкнулся с вспышкой неповиновения».
  «Почему он должен бросать тебе вызов ?»
  «Вы имеете полное право спросить, Виктор».
  Лиминг пожал плечами. «Я думал, он хочет нам помочь».
  «Когда мы проявляем интерес к другим людям, он оказывает нам всю возможную помощь. Чего он не любит, так это любого пристального внимания к себе ».
  «Есть ли что-то, о чем он не хочет, чтобы мы знали?»
  «Это логическое предположение».
  «Суперинтендант Вигг убежден, что он стоял за убийством».
  «Если то, что вы узнали от Лидии Куэйл, правда», — задумчиво сказал Колбек, — «то сам суперинтендант должен заслуживать нашего внимания. Кажется, у него были веские причины ненавидеть ее отца, и мы оба достаточно на него насмотрелись, чтобы знать, что он человек, который таит обиду».
  Лиминг закатил глаза. « У нас есть такой суперинтендант».
   «Справедливо, Виктор. Эдвард Таллис хорошо справляется со своей работой. Я обнаружил это, когда он некоторое время отсутствовал на работе, и я стал исполняющим обязанности суперинтенданта вместо него. Мне пришлось нелегко», — признался Колбек, — «и я был очень благодарен, когда он вернулся. Он справляется со своей ролью гораздо лучше, чем я мог бы. Вигг и близко не так эффективен, как он».
  «Я не мог оторвать глаз от его бакенбард. Я все время думаю, что однажды они срастутся и сплетутся у него на груди, как плющ». Он усмехнулся. «Но я согласен, сэр. Он и в подметки не годится мистеру Таллису».
  «Вот что отличает этих двух мужчин. Наш суперинтендант обычно добивается результатов, в то время как Вигг ходит с нераскрытым убийством на шее, как альбатрос в «Старом мореходе ».
  Лиминг вытаращил глаза. «Вы можете повторить это еще раз, сэр?»
  «Это стихотворение Кольриджа».
  Они покинули церковный двор и направились на Поттер-стрит. Когда они проходили мимо Malt Shovel, Лиминг заглянул в окно и дружески помахал хозяину. Они продолжили путь, пока не дошли до лавки Джеда Хокадея. Склонившись над колодкой, он забивал гвозди в подошву ботинка. Когда он поднял глаза и увидел, кто они, он тут же бросил свою работу. Хокадей вытер руки тряпкой, прежде чем протянуть ладонь Колбеку.
  «Вы, должно быть, железнодорожный детектив», — сказал он, почти взволнованный.
  Колбек пожал ему руку. «Нет нужды гадать, кто вы», — сказал он. «Как только мы приблизились на несколько ярдов, мы почувствовали резкий запах кожи. Вы — мистер Хокадей, сапожник».
  «На самом деле я сапожник и констебль. Когда я заканчиваю здесь в конце рабочего дня, я иду на патрулирование».
  «Это очень заботливо с вашей стороны, мистер Хокадей».
  Лиминг был встревожен. «Как ты можешь работать с этим запахом кожи?»
   «К этому привыкаешь, сержант», — сказал сапожник, улыбаясь. «Могу ли я что-нибудь для вас сделать? Я только рад помочь».
  «Это любезное предложение», — сказал Колбек. «Мы будем иметь это в виду. Я действительно хотел спросить вас, почему вы вчера так пристально смотрели на могилы на церковном дворе».
  Улыбка Хокадея померкла. «Кто это рассказывал сказки?»
  «Я полагаю, вы говорили с мистером Конвеем».
  «Возможно, я это сделал».
  «Вы сказали ему, что миссис Пит — ваша клиентка».
  'Это верно.'
  «Такая леди, как она, никогда бы не соизволила зайти в магазин, это точно», — сказал Лиминг. «Миссис Пит прислала бы слугу».
  «Она была любезной леди. Мне будет ее не хватать. Что касается того, что мистер Конвэй мог вам сказать, — раздраженно сказал Хокадей, — нет закона, который бы запрещал вам оказывать почтение умершим».
  «Вы правы, его нет».
  «Но вас интересовала не только миссис Пит, — сказал Колбек, — не так ли? Я полагаю, вы также заглядывали в могилу, где было найдено тело мистера Куэйла, жертвы убийства. Затем вы подробно обсуждали дело Стоуна».
  «Это означает, что погибло три человека», — прокомментировал Лиминг.
  «Один был естественным, а два других — нет».
  Хокадей отступил и сгорбился, защищаясь. Его глаза метались от одного к другому и обратно. Он пожевал губу, прежде чем заговорить.
  «Именно мистер Конвей поднял вопрос об Энохе Стоуне. Он знал, что я годами искал убийцу своего друга. Что касается пустой могилы, — добавил он, — я просто подумал, захочет ли кто-нибудь использовать ее после того, что
   «Случилось. Если бы это было предоставлено мне, я бы это заполнил. Такие плохие воспоминания должны быть похоронены».
  «Это не заставит их уйти».
  «Нет, инспектор, но это остановит детей, пробирающихся на церковный двор, чтобы заглянуть в могилу. Я прогнал парочку из них сегодня утром. Берту Ноулзу нужно заняться своей лопатой».
  «Тогда почему он этого не делает?»
  Улыбка вернулась. «Берт — сам себе закон».
  «В ночь убийства, — сказал Лиминг, — вы были в Даффилде, или так вы мне сказали. Это правда?»
  «Да, сержант, я остановился у друзей».
  «Могут ли они за вас поручиться?»
  «Зачем им это нужно?»
  «Я просто хочу установить факты, сэр».
  «Я был там », — настаивал Хокадей.
  «Тогда почему начальник станции запомнил, что вы сходили с последнего поезда той ночью? Я спросил его, узнал ли он кого-нибудь, кто сошел в Спондоне. Ваше имя было первым, которое он упомянул».
  «Вы не могли быть в двух местах одновременно», — сказал Колбек.
  «Кто это был, мистер Хокадей?» — спросил Лиминг. «Даффилд или Спондон?»
  Сапожник сердито посмотрел на них.
  
  Когда они сидели вокруг кровати, было трудно понять, спит их мать или нет. Ее глаза были закрыты, а дыхание неглубоким, но она, казалось, реагировала на их замечания. Стэнли и Лукас Куэйл были впечатлены тем, как их сестра справилась с ситуацией.
   Когда их мать нашли, Агнес отвела ее обратно в дом и отвела в ее комнату. В конце концов врач прибыл, чтобы осмотреть старую женщину, и решил, что, хотя ее ранний утренний выход из дома не нанес видимого вреда, ей нужен отдых. Ее сыновья присоединились к ее дочери у постели Харриет Куэйл. Без предупреждения она открыла глаза.
  «Что вы все здесь делаете?» — спросила она.
  «Мы заботимся о тебе, мама», — ответила Агнес.
  «Я плачу врачу за это».
  «Тебе нужна компания», — сказал Стэнли.
  «Тогда где ты пропадал последние несколько дней? Мне нужна была компания, но ты даже близко ко мне не подходил».
  «Я заходил», — тихо сказал Лукас. «Я заглядывал туда, когда мог».
  «Но на самом деле это я осталась с мамой», — добродетельно сказала Агнес.
  Стэнли был настроен критически. «Тогда как же ей удалось выбраться из дома?»
  «Это несправедливо», — сказал Лукас. «Мы многим обязаны Агнес. Этот небольшой инцидент показал это».
  «Ну, это не должно повториться».
  «Я пошла гулять, Стэнли», — сказала его мать. «Конечно, я смогу это сделать».
  «Это могло навредить тебе, мама».
  «Но этого не произошло — доктор согласился».
  «У тебя ограниченные силы, и ты должен их беречь».
  Харриет ничего не сказала. Она откинулась назад и посмотрела на каждого из своих детей по очереди. Агнес была воплощением сочувствия, Лукас был обеспокоен, а Стэнли стремился уйти. Когда она изучала своего старшего сына, Харриет почувствовала,
   что он стал больше похож на своего отца, чем когда-либо, нетерпеливый, оживленный и жаждущий вернуться к работе. Она нелепо хихикнула.
  «Вам пока не нужно сидеть у моего смертного одра», — сказала она.
  Стэнли был потрясен. «Это ужасно, мама».
  «Я так не думаю», — сказал Лукас, вставая, чтобы поцеловать ее в лоб.
  «Я думаю, это хороший знак. Отдохни немного, мама».
  «Я прекрасно отдыхала в летнем домике, пока меня не потревожили», — заметила она. «Почему вы не оставили меня там?»
  «Здесь вы в большей безопасности».
  «Агнес позаботится о тебе», — сказал Стэнли, поднимаясь на ноги.
  «Да», — пробормотала его сестра, — «Агнес позаботится о тебе».
  Когда все трое ее детей склонились над ней, Харриет подняла тощую руку.
  «Уйди отсюда», — слабо сказала она. «Я хочу спать».
  
  Встреча с Филиппом Конвеем была счастливой случайностью. Детективы приближались к Union Inn, когда он появился в поле зрения. После обмена приветствиями они вошли в гостиницу и нашли столик.
  Колбек заказал напитки, и они смогли спокойно поговорить. Репортеру было интересно услышать об их противостоянии с Джедом Хокадеем.
  «Что он сказал, когда вы поймали его на лжи?» — спросил он.
  «О, он придумал кучу всяких оправданий», — ответил Лиминг. «В конце концов он остановился на том, что так напился в Даффилде, что не понял, что его друзья, вероятно, посадили его в поезд в Спондон той ночью».
  «Вы ему поверили?»
   «Нет», — сказал Колбек. «А когда мы спросили имена друзей, с которыми он провел тот вечер, он увиливал несколько минут. Нам пришлось выколачивать из него их имена. Он был, как и следовало ожидать, возмущен. Как констебль, Хокадей привык задавать неудобные вопросы вместо того, чтобы быть вынужденным отвечать на них».
  Лиминг вынес предупреждение: «Вам лучше не попадаться ему на глаза, мистер Конвей».
  «Почему?» — спросил репортер.
  «Он обвинит тебя в том, что ты натравил нас на него».
  «Я всего лишь описал его поведение на церковном дворе».
  «Он лгал и об этом», — сказал Лиминг. «Я бы не стал держать такого человека у себя в подчинении. Думаю, нам следует сообщить о нем суперинтенданту Виггу».
  «Нет», — решил Колбек. «Давайте убедимся, что у нас есть надлежащие основания для увольнения, прежде чем мы это сделаем. Мы напугали его, а люди не всегда действуют разумно, когда находятся в таком состоянии. Присматривайте за ним, сержант».
  «Как ты думаешь, что он сделает?»
  «Ну, я бы совсем не удивился, если бы он в какой-то момент не помчался в Даффилд, чтобы рассказать этим своим друзьям, что говорить на допросах. Мы знаем, что они существуют, потому что Хокадей не посмел назвать нам ложные имена».
  «Понятно, почему он не так популярен в деревне», — сказал Конвей.
  «Полицейские никогда не бывают такими», — простонал Лиминг. «Когда надеваешь форму, теряешь много друзей. Я это обнаружил. В случае с Хокадеем есть еще одна проблема. Он изо всех сил старается нравиться, но он просто не очень-то приятен». Он попробовал свой напиток. «Это лучшее пиво, которое я пробовал в Спондоне». Он поставил кружку на стол. «Инспектор рассказал мне, что вы сказали о мистере Хейгарте».
  «Что я сказал ?»
   «Что ваш редактор считает его помехой».
  «Мистер Хейгарт всегда на что-то жалуется».
  «А как насчет покойного мистера Куэйла?» — спросил Колбек. «У вас были те же неприятности из-за него?»
  «Нет, вовсе нет — он был в дружеских отношениях с Mercury . Он определенно не врывался в офис, изрыгая огонь, как это делает Хейгарт. Мой редактор говорит, что Хейгарт — полная противоположность суперинтенданту. Элайджа Вигг делает все возможное, чтобы подбодрить нас, но все, что делает Хейгарт, — это находит недостатки. Однако, — продолжил он, — у них есть одна общая черта. У них скверный характер».
  «Я знаю. Они оба на меня кричали».
  «Они должны быть благодарны за то, что мы сюда приехали», — сказал Лиминг.
  «Мы никогда не добьемся благодарности от суперинтенданта», — предупредил Колбек.
  «Он видит в нас нарушителей. Мистер Хейгарт поначалу был очень рад нас видеть. Но как только я начал спрашивать о его связи со Спондоном, он разозлился».
  «Я думал, он здесь родился».
  «Он был, Виктор, но он не любит, когда ему об этом напоминают. Он покинул деревню еще мальчиком и не возвращался сюда уже несколько десятилетий».
  Конвей был поражен. «Это то, что он вам сказал, инспектор?»
  «Да, и он сделал это недвусмысленно».
  «Тогда у него очень плохая память. Он присутствовал на похоронах миссис Пит».
  «Я его там не видел», — сказал Лиминг.
  «Тогда он, должно быть, по какой-то причине позаботился о том, чтобы вы этого не сделали».
  «Его было легко не заметить в этом море шляп».
  «Не совсем — его шляпа была немного выше, чем у других».
  Колбек навострил уши. «Вы уверены, что это был он?»
  «Я не смею ошибаться в таких вещах, инспектор. Для меня это символ веры. Если вы посмотрите на список имен, который мы напечатали в некрологе, вы увидите, что среди них есть Дональд Хейгарт».
  
  Любой, кто был связан с Midland Railway, знал разницу между этими двумя людьми. Вивиан Куэйл искренне любил железнодорожную систему. Он был очарован каждой новой технической разработкой в производстве паровозов и подвижного состава и был частым гостем на заводе в Дерби. Он часами беседовал с главным инженером о производственном процессе. Те, кто трудился в модельном цехе, литейном цехе, вагонном цехе, механическом цехе и котельном цехе, знали Куэйла как постоянного и уважаемого посетителя. Они никогда не видели Дональда Хейгарта. Его сферой были зал заседаний и публичная трибуна. Было известно, что он хотел баллотироваться в парламент.
  Его амбиции в отношении компании были ясны. Он хотел максимизировать ее прибыль и превратить Midland Railway в лучшую в стране. Но он отказался пачкать свои ботинки, делая это.
  Он изучал счета, когда Морис Коуп постучал, прежде чем войти в офис. Хейгарт был слишком занят своим делом, чтобы обратить на него внимание. Коупу пришлось ждать, пока другой мужчина наконец не поднял взгляд.
  «Чего ты хочешь?» — спросил Хейгарт.
  «Это только что пришло для вас, сэр», — сказал Коуп, вручая письмо. «Я думаю, это именно та информация, которую вы ждали».
  «И сейчас самое время».
  Когда исполняющий обязанности председателя открыл и прочитал письмо, Коуп наблюдал за ним, как кот, надеющийся, что ему бросят кусочек. Хейгарт удовлетворенно улыбнулся.
  Он мог бы подождать, пока объявление будет сделано в Дерби. Меркьюри, но он был слишком нетерпелив для этого. Он всегда хотел получить предварительное уведомление.
   «Я был прав, сэр?»
  «Да, это детали похорон».
  «Это приглашение?»
  Хейгарт ухмыльнулся. «О, они меня не пригласят».
  «Тогда почему же вы так хотели узнать, когда это произойдет?»
  «Я намерен пойти без приглашения», — сказал Хейгарт. «Это может вызвать некоторый переполох, но мне нужно, чтобы меня там увидели. Стэнли и Лукас Куэйл, вероятно, проигнорируют меня. Этого следовало ожидать. Но все остальные сочтут правильным, что я отдам дань уважения человеку, которого я заменил. И есть еще кое-что».
  «Что это, сэр?»
  «Там будет много прессы. У меня будет реклама».
  
  Они установили шаткое и бдительное перемирие. Хотя Лидия Куэйл и Беатрис Майлер были чрезмерно вежливы друг с другом, на глубинном уровне контакта не было. Оставалось выяснить, были ли утеряны или просто неуместны их прежние отношения. Факт был в том, что каждый видел другого в нелестном свете. Лидия была возмущена открытием, что ее комнату обыскали, а Беатрис была ранена осознанием того, что кто-то из семьи связался с ней, но она ничего об этом не сказала. Пока они вместе обедали, они ходили на цыпочках друг вокруг друга большую часть дня. Слуги тоже все знали о напряженной атмосфере.
  В конце концов, именно Лидия протянула оливковую ветвь.
  «Мы не должны позволить этому встать между нами, Беатрис».
  «К сожалению, это уже произошло».
  «Если мы оба приложим усилия, со временем мы сможем оставить это позади».
  «Тебе не следовало приглашать их в мой дом».
   Лидия была уязвлена. «Раньше ты называл его нашим домом».
  «Да, я это сделал, не так ли?» — задумчиво сказал другой.
  «Мне здесь так хорошо».
  «Так почему же ты хотел все испортить?»
  «Это не было преднамеренным. Вы должны это увидеть».
  Но ее подруга не была настроена идти на уступки. Лидия чувствовала, что она находится там из-за терпения. Что-то сломалось. Беатрис не проявляла никакого интереса к желанию это починить. Они сидели друг напротив друга в гостиной. Оба держали книги, но никто из них на самом деле не читал. Они тихонько кипели. Не желая снова рисковать быть отвергнутой, Лидия придержала язык и вместо этого подумала о своих гостях. Их прибытие вселило в нее надежду, но оставило ее в унынии.
  Мадлен Колбек убедила ее, что Лидия может знать что-то, что поможет раскрыть ужасное преступление, но, войдя через парадную дверь с Виктором Лимингом, она принесла реальный мир и все его отвратительные ассоциации в гавань мира и гармонии, которую создали две женщины. Уютная и простая жизнь внезапно была вырвана у Лидии и, как следствие, у Беатрис. У отчужденной дочери появилась новая причина ненавидеть своего отца. Вивиан Куэйл разрушила ее счастье из-за могилы.
  «Что ты читаешь, Беатриса?» — тихо спросила она.
  «Это новая книга о Венеции».
  «Это из Библиотеки выдачи книг?»
  'Да, это.'
  «Какие иллюстрации?»
  «Они очень хороши. Они возвращают приятные воспоминания».
  Лидия улыбнулась. «Я рада, что хоть что-то происходит».
  «Мне снова захотелось туда поехать. Венеция такая волшебная».
   «Когда ты думаешь поехать?»
  «Мне нужно будет заглянуть в свой дневник».
  «Вы собираетесь путешествовать в одиночку?»
  Это был нервный вопрос, и на него не было ответа. Беатрис просто зарылась головой в книгу и притворилась, что читает. Старое товарищество увяло. Лидия молилась, чтобы оно не было невосстановимым. Но другая женщина игнорировала ее, как будто ее вообще не было. Она не только наказывала свою подругу. Беатрис, казалось, получала от этого удовольствие.
  
  Хокадей был обеспокоен. Он был полон решимости произвести впечатление на детективов, но вместо этого оказался разоблаченным как лжец. Он боялся, что это может стоить ему должности констебля и лишит его статуса, которым он наслаждался.
  После долгих раздумий над своим злополучным разговором с Колбеком и Лимингом он принял решение. Он бросил работу, снял фартук и надел вместо него пальто. Нахлобучив на голову шляпу, он запер помещение и пошёл на станцию так быстро, как только мог.
  Проходившие по пути люди получали лишь краткий ответ на свое приветствие.
  Мысли сапожника были в другом месте. Когда он прибыл на станцию, он купил билет и спросил о следующем доступном поезде, который довезет его до места назначения. Затем он вышел на платформу и прошелся туда и обратно.
  Тем временем Виктор Лиминг осторожно вошел на железнодорожную станцию.
  Сидя в окне Union Inn, он видел, как сапожник торопливо проехал мимо, и последовал за ним на почтительном расстоянии. Он уже знал, что поезд в Даффилд неминуем, потому что Колбек сверился с экземпляром Брэдшоу, который он обычно носил с собой. Лиминг купил билет, затем оставался вне поля зрения, пока не прибыл поезд, и сапожник не сел в купе. Убедившись, что его не видит другой человек, сержант выбрал последний из вагонов.
  
  За время их короткого знакомства Колбек проникся симпатией к Филиппу Конвею. У него был ум, как губка, который впитывал информацию, где бы и когда бы он ее ни находил. Что особенно важно, он относился к преследованию убийцы как к миссии, в которой он мог и учиться, и оказывать практическую помощь. На своей первой встрече с суперинтендантом Вигг Колбек не знал, что этот человек позже будет назван Лидией Куэйл одним из врагов ее отца. Детектив не мог понять, почему, пока репортер не просветил его. Вооружившись информацией, он вернулся в Дерби и направился прямиком в полицейский участок. Его немедленно провели в кабинет Вигг.
  «Я рад, что вы пришли, инспектор», — сказал суперинтендант.
  «Это приятное изменение. Когда мы впервые прибыли сюда, вы посчитали нас незваными гостями. Мы каким-то образом заслужили ваше одобрение?»
  «Я бы не заходил так далеко».
  Колбек обезоруживающе улыбнулся. «У меня было предчувствие, что вы это скажете, суперинтендант. Скажите мне», — продолжил он. «Я помню, как вы как-то сказали, что у вас есть сомнения относительно мистера Куэйла. Могу ли я узнать, в чем они заключались?»
  «Никогда нельзя говорить плохо о мертвых».
  «По моему мнению, это благочестивая банальность, и ее должен игнорировать любой представитель нашей профессии. В данном случае покойный является жертвой убийства, и мы должны иметь возможность исследовать его пороки так же, как и его добродетели. У мистера Хейгарта нет проблем с перечислением недостатков своего соперника. Я подозреваю, что ваше восприятие мистера Куэйла может быть иным».
  Вигг заподозрил что-то неладное. «Что стоит за этим вопросом?»
  «Простое желание получить как можно больше информации о покойном», — ответил Колбек. «Тебе не понравился этот человек, не так ли?»
  «У нас были разногласия».
  «Я полагаю, что все было гораздо глубже», — сказал Колбек.
  «Не слушайте сплетни, инспектор».
  «Моим информатором был молодой репортер из Derby Mercury , а он не любитель сплетен. Вы действительно приложили все усилия, чтобы поздравить его с работой, когда он присоединился к нам в отеле вчера вечером».
  «Что вам рассказал Конвей?»
  «Я бы предпочел услышать это от вас, суперинтендант».
  Вигг скрестил руки на груди. «Если у вас есть обвинение, выдвигайте его».
  «Очень хорошо», — сказал Колбек, встретившись с ним взглядом. «До того, как вы присоединились к полиции Дерби, вы были суперинтендантом в железнодорожной полиции здесь. Где-то по пути вы поссорились с мистером Куэйлом, и он вас уволил. Это правда или ложь?»
  «Это отчасти правда», — признал другой.
  «Чего мистер Конвей не знал, так это характера вашего преступления, если это было так. Но он указал, что вместо этого вы присоединились к полиции и быстро поднялись по служебной лестнице до вашей нынешней должности. Я восхищаюсь вами за это».
  "Прошлое есть прошлое, инспектор. Мы все совершали ошибки в свое время.
  У меня была ссора с человеком, занимавшим руководящую должность. Это не было
  «преступление». Это было ошибочное суждение с моей стороны. Даже вы, должно быть, совершили их. Он тонко улыбнулся. «На самом деле, вы, возможно, совершаете его прямо сейчас».
  «Это возможно».
  «Давайте оставим это дело здесь, ладно?»
  Колбек согласился. Он дал понять Виггу, что знает о вражде между суперинтендантом и Вивиан Куэйл и что это может иметь отношение к расследованию. Но он не стал давить на мужчину
   слишком далеко. Ему нужно было получить веские доказательства причастности Вигга к убийству, прежде чем он мог это сделать.
  «Ты сказал, что рад моему приезду».
  «Да», — сказал Вигг. «У меня есть для тебя новости».
  'Что это такое?'
  «Патоморфолог проконсультировался с человеком, обладающим более глубокими познаниями в ядах, и в результате он смог дать нам немного больше подробностей о том, что было введено мистеру Куэйлу».
  'Отличный.'
  «Он был убит смесью различных ядов, некоторые из которых были обнаружены при вскрытии. Один из них не был обнаружен».
  «Что это было?»
  «Посмотрите сами», — сказал Вигг, взяв лист бумаги со стола и протянув его. «Я не очень разбираюсь в химикатах».
  Колбек прочитал название. «Этот, вероятно, очень едкий».
  «Я спросил патологоанатома, как кто-то мог его заполучить».
  «Каков был его ответ?»
  «Он сказал, что его иногда можно найти в мощных гербицидах».
  Колбек задумался о садовом сарае в Мельбурн-холле.
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Оружие наготове, Джерард Бернс неподвижно стоял на коленях за кустами и ждал своего момента. Птица кружила, зависла на мгновение, затем спустилась к забору и оглядела землю внизу. Бернс нажал на курок, и ворона мгновенно была сбита с насеста выстрелом дробовика. Собака садовника выскочила из своего укрытия, чтобы забрать птицу и принести ее хозяину. Бернс выхватил ее из пасти животного и пошел к неглубокой яме, которую он уже выкопал, бросив туда безжизненное тело, а затем засыпав его землей сапогом. Он ненавидел ворон больше всего на свете и убивал их при любой возможности. Шум дробовика заставил других птиц разбежаться в крещендо пронзительных криков и визгов, поэтому он смог отложить оружие в сторону и потянуться за лопатой, чтобы как следует засыпать могилу.
  Один из садовников вышел из-за угла дома.
  «Кого вы подстрелили на этот раз, мистер Бернс?»
  «Это была еще одна ворона».
  «Вяхири лучше. Их можно есть».
  «Я убью всех вредителей, которых смогу».
  «Слизни — это самое страшное».
  «В сарае есть яд. Используй его».
  «Да, мистер Бернс».
  Поняв, что главный садовник не в настроении для разговора, другой мужчина отправился мотыжить некоторые цветочные клумбы. Бернс, тем временем, вернулся в сарай с лопатой и дробовиком. Вытащив пустой патрон, он бросил его в мусорный бак, который он держал для мусора. Летом все было в полном цвету, так что в саду было много дел, и он работал долгие часы, чтобы держать все под контролем. Однако его время не было полностью занято садоводством. Потянувшись за некоторые
  брезент в углу, он вытащил тяжелый предмет и проверил его на равновесие. Он решил, что он еще не готов. Над ним еще много работы, но Бернсу нравилось ощущение его в руках. Выйдя из сарая, он попробовал несколько тренировочных ударов своей новой битой для крикета. Он тяжело вздохнул, осознавая, что дни его настоящей известности на поле для крикета прошли. Больше всего ему не хватало аплодисментов за хорошо отбитый мяч или за последнюю взятую им калитку. Бернс больше не был лидером команды округа. Теперь он был обречен принимать участие в менее крупных соревнованиях, где зрителей было мало, а оваций не было.
  Новая бита была частью сна. Он сделал последний удар, увидел воображаемый мяч, проносящийся по воздуху, словно пуля, и вернулся в сарай. Пришло время вернуться в реальность.
  
  Поездка на поезде в Даффилд не заняла много времени. Раньше деревня находилась в живописном месте в нижней части Пеннинских гор. Расположенная недалеко от слияния двух рек, Дервента и Эклсборна, она была похожа на многие другие деревни Дербишира, сельскохозяйственные общины, которые были преобразованы ростом промышленности и развитием железных дорог. Когда впервые открылась в 1841 году, железнодорожная станция там была не более чем остановкой, но теперь это была прочная постоянная структура. Рабочие на фермах существовали в сокращающемся количестве в привязанных коттеджах, а новые дома в деревне во многих случаях были построены железной дорогой Мидленда для своих сотрудников, которые каждый день добирались до завода Дерби на поезде.
  Виктор Лиминг не интересовался историей Даффилда. Его единственной заботой было проследить за Джедом Хокадеем, чтобы подтвердить алиби, которое было дано детективам. Поэтому, когда поезд прибыл на станцию Даффилд, он оставался в своем купе, пока другие пассажиры не вышли. Только когда поезд собирался снова отправиться, он выскочил на платформу и захлопнул за собой дверь. Лиминг огляделся, чтобы увидеть, в каком направлении ушла его добыча. Через
  В поле зрения было около дюжины человек, но Хокадея среди них не было. У Лиминга возникло шаткое ощущение, что его обманули. Казалось, сапожник знал, что за ним следят, и вместо того, чтобы сойти в Даффилде, просто остался в поезде. Было утешение. У сержанта были имена и адреса двух человек, с которыми, по словам Хокадея, он провел время в ночь убийства. Более того, он не смог бы связаться с ними первым, чтобы сказать им, что сказать детективу. В конце концов, поездка в Даффилд не была напрасной.
  Коттедж на Кинг-стрит был не больше лачуги. Очевидно, друзья Хокадея находились в стесненных обстоятельствах. Ржавый колокольчик висел снаружи входной двери. Когда он позвонил в него, Лимингу пришлось подождать некоторое время, прежде чем дверь открыл сморщенный почти вдвое старик.
  Установив, что он разговаривает с Сетом Верни, сержант объяснил, почему он там. Упоминание имени Хокадея немного оживило старика.
  «Да, сэр, Джед был здесь той ночью».
  «Во сколько он ушёл?»
  «Он сел на последний поезд и вернулся домой».
  «Он был пьян?»
  Верни хихикнул. «О, да — он любит пиво».
  «Но он должен был патрулировать Спондон, а констеблям не разрешается пить на службе».
  «Это был его выходной, сэр».
  «Как долго он здесь был?»
  «Джед никогда не бывает здесь надолго, но нам было приятно его видеть».
  «Он сказал нам, что находится в деревне уже несколько часов».
  «Возможно. Мы увидели его только в самом конце вечера».
  «Так где же он был до того, как приехал сюда?»
  «Я не знаю, сэр, но он был пьян».
  «Как часто вы его видите?»
  Старик склонил голову набок. «Какое отношение это имеет к тому убийству, о котором вы говорили?»
  «Я не уверен», — признался Лиминг.
  «Джед — констебль. Он один из вас , сержант».
  «Я ценю это, мистер Верни».
  «У него ведь нет никаких проблем, правда?»
  «Нет, нет, я просто… проверяю то, что он нам рассказал».
  «Зачем ты это делаешь? Ты не веришь его слову?»
  «Никогда не повредит подтвердить некоторые факты».
  Но другой мужчина все больше защищался. Лиминг обнаружил, что ему трудно получить нужную информацию. Что его удивило, так это возраст Верни и его очевидная бедность. Он казался маловероятным другом для Хокедея, особенно после того, как старик заявил, что подписал клятву и, таким образом, не был собутыльником сапожника. Лиминг не мог представить, о чем им придется говорить. Он задавался вопросом, с кем Хокедей проводил время до того, как пришел к Верни и его жене.
  «Позвольте мне вернуться к вопросу, который я задал ранее», — сказал Лиминг.
  'Который из?'
  «Как часто вы видитесь с мистером Хокедеем?»
  «Он приходит только время от времени».
  «Почему это так, сэр?»
  «Разве ты не должен вернуться в Спондон, чтобы поймать этого убийцу?» — спросил старик со вспышкой гнева. «Это был не Джед, я тебе говорю. Я поклянусь,
  это.'
  «Почему вы так говорите, сэр?»
  «Это потому, что он приходит сюда только тогда, когда у него есть деньги, чтобы дать нам их».
  «Он ваш родственник, мистер Верни?»
  Старик оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что никто в доме его не слышит, затем наклонился вперед и что-то доверительно прошептал Лимингу на ухо.
  «Я отец Джеда».
  
  Здоровье Харриет Куэйл стремительно ухудшалось. Хотя не было никаких видимых последствий от ее пребывания на территории, позже она стала заметно плохо себя чувствовать. Даже находясь в теплой постели, она начала дрожать.
  Ее лицо побелело, а дыхание стало неровным. Она жаловалась на боль в конечностях. Но самая большая перемена произошла в ее отношении. До сих пор она пыталась справиться с ужасной новостью об убийстве мужа и даже смогла покататься в ландо. Это было почти так, как если бы отвратительная правда наконец-то дошла до нее. Она потеряла мужчину, который был рядом с ней столько лет и который стал отцом ее четверых детей. Ее горе усугублялось тем фактом, что одного из этих детей больше не было рядом, чтобы утешить ее.
  «Маме становится хуже», — сказала Агнес.
  «Дайте ей что-нибудь, чтобы она заснула», — посоветовал старший брат. «Врач оставил эти таблетки».
  «Она несет чушь, Стэнли. Ее разум рушится».
  «Оставайся с ней. Если маме не станет лучше, пошли за доктором. Я загляну к ней, когда вернусь».
  'Куда ты идешь?'
  «У меня дела в Ноттингеме».
   «Я чувствую себя намного лучше, когда ты здесь . Как и все остальные».
  «Прощай, Агнес».
  Поцеловав ее в щеку, он проигнорировал ее мольбу и вышел из дома. Ландо ждало его на подъездной дорожке. Рядом с ним стоял Джон Клири и держал дверь открытой. Он приветствовал Стэнли Куэйла кивком. Забравшись на свое место, пассажир повернулся к кучеру.
  «Ты видишь, что ты наделал, Клири?»
  «Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр», — сказал другой, складывая ступеньку и закрывая дверь.
  «Благодаря тебе моя мама очень больна».
  «Мне жаль это слышать, сэр».
  «Вам следовало подумать о ее здоровье, прежде чем согласиться покатать ее. Ее здоровье было слишком слабым для прогулки».
  «Мне показалось, что миссис Куэйл чувствует себя достаточно хорошо, сэр».
  «Вы не имели права выносить такие суждения».
  «Нет, сэр», — сказал Клири. «Я это знаю».
  «Моя мать ушла из дома вопреки желанию моей сестры.
  Вы, должно быть, знали об этом, когда они вышли вместе».
  «Я был слишком занят, помогая миссис Куэйл сесть, сэр».
  «Ты меня расстроил, Клири», — предупредил другой.
  «Я не хотел этого делать, — искренне сказал кучер, — и не думал, что это причинит вред миссис Куэйл. Я волновался не меньше других, когда она исчезла. Ну, вы же меня видели, сэр. Я помогал в поисках вашей матери и был очень рад, когда ее нашли».
  Стэнли Куэйл посмотрел на него с нескрываемым презрением. Не в силах решить, был ли кучер честен или просто подобострастен, он
   Повторил свое предупреждение, что работа Клири висит на волоске. Если бы у него появился хоть малейший повод для раздражения, Куэйл бы его уволил.
  «Ты понимаешь, Клири?»
  «Да, сэр».
  «Когда я угрожаю, я всегда говорю серьезно».
  Манера поведения кучера была вежливой. «Да, мистер Куэйл».
  Пассажир откинулся на спинку сиденья и величественно помахал рукой.
  «Отвези меня на железнодорожную станцию».
  
  Будь то на поле для крикета или за его пределами, Джерард Бернс всегда посвящал себя поставленной задаче. За то время, что он работал в садах Мельбурн-холла, он предложил ряд инициатив. Хотя некоторые из них неизбежно были отклонены, те, что были реализованы, оказались универсально успешными. Он всегда искал способы улучшить виды и добавить цветочные изыски. Его последний проект касался фонтанов, и он снова изучал их, когда понял, что у него гость. Роберт Колбек, казалось, материализовался из воздуха.
  «Я никогда не ожидал увидеть вас снова, инспектор», — сказал Бернс.
  «Я надеялся, что в этом не возникнет необходимости, сэр».
  «Мне сейчас не очень удобно разговаривать».
  «Тогда я подожду вас в полицейском участке, мистер Бернс, и мы сможем провести интервью там. Боюсь, оно может оказаться не таким уж конфиденциальным».
  Угроза Колбека возымела желаемый эффект. Если бы Бернса увидели дающим показания в полицейском участке, это вскоре стало бы общеизвестным. В зале работало несколько человек. Один из них наверняка пронюхал бы о развитии событий, и насмешки не заставили себя ждать.
   Если бы стало известно, что Бернс был подозреваемым в расследовании убийства, его работа могла бы оказаться под угрозой. Передумав, он повел Колбека в более тихую часть сада, и они сели на скамейку на солнце.
  «Что бы вы хотели узнать, инспектор?» — спросил садовник.
  «Я уверен, что вы помните тот матч по крикету в Илкстоне».
  «Очень ясно».
  «Я был там», — сказал Колбек, заметив удивленный взгляд другого мужчины. «Должен сказать, что я видел подачи и получше».
  Бернс быстро поправился. «Если вы потрудились проверить меня, вы поймете, что я сказал вам правду. В тот день я действительно играл там в крикет».
  «Дело не в том, что вы мне рассказали, мистер Бернс. Дело в том, что вы намеренно утаили от меня».
  «И что это было?»
  «После матча вы сели на поезд до Дерби».
  Бернс пожал плечами. «Это повод для подозрений?»
  «Зачем ты туда пошёл?»
  «Это личное дело».
  «Вы пошли навестить друга или вас туда привел враг?»
  «Говорите яснее, инспектор».
  «Если вы были в Дерби в ту ночь, вы были недалеко от Спондона».
  «Это не значит, что я туда пошёл».
  «Нет, но это повышает вероятность того, что вы могли это сделать».
  «Я мог бы сделать все, что угодно».
  В ответе чувствовалось скрытое самодовольство, которое насторожило Колбека.
  Он почувствовал, что Бернс вернулся к той позе, которую он принял в их
   Первая встреча, когда он был уклончивым и бесполезным. Это было во время их второй встречи, когда он был гораздо честнее. Садовник вел себя так, как будто он исчерпал свои запасы честности и вернулся к уклончивости. Ожидая следующего вопроса, он вызывающе улыбнулся. Колбек вывел его из самодовольства.
  «Мы поговорили с мисс Лидией Куэйл».
  Бернс был поражен. «Где она?»
  «Дама сейчас живет в Лондоне, сэр. Я не имел удовольствия встретиться с ней лично, но получил полный отчет о том, что произошло». Он видел крайнюю неловкость садовника. «Возможно, вам будет легче узнать, что мисс Куэйл не говорила о вас долго».
  'Ага, понятно.'
  «Ты принадлежишь к эпизоду в ее жизни, который она оставила позади».
  «То же самое и в моем случае, инспектор».
  «Когда мы говорили в последний раз, вы рассказали мне об угрозе, высказанной вам. Такую же гнусную угрозу повторил мисс Куэйл ее отец. Это была последняя капля, которая разорвала связь между ними. И, конечно же, — добавил Колбек, — это разорвало связь между вами и молодой леди».
  Наступила долгая пауза. Бернс стиснул зубы и посмотрел ему в глаза.
  «Если вы ждете комментариев», — сказал он наконец, — «то мне нечего сказать, кроме того, что я желаю Лидии... мисс Куэйл всего наилучшего».
  «Я не сомневаюсь, что именно такие чувства она испытывает по отношению к вам, сэр».
  В голосе проскользнула нотка агрессии. «Так почему же вы на самом деле здесь, инспектор?»
  «Произошло странное совпадение, мистер Бернс».
  'Что это такое?'
   «Прежде чем я вам это скажу, — сказал Колбек, оглядываясь вокруг, — можете ли вы мне рассказать, как вам удается поддерживать эти сады в таком первозданном состоянии? Газоны похожи на начесанный бархат, а на клумбах нет ничего, кроме цветов».
  Как вы боретесь с сорняками?
  «Мы выкапываем их с корнем».
  «Некоторые уже размножились».
  «Я обрабатываю их гербицидом», — объяснил Бернс. «Садоводство — это наука, которая постоянно меняется, и нужно идти в ногу с изменениями. Американцы провели много исследований гербицидов, но я черпаю вдохновение у немцев».
  «Что они рекомендуют?»
  «Раньше это был хлорид натрия, но некоторые ученые экспериментировали с серной кислотой и сульфатом железа. Так уж получилось, что я предпочитаю гербицид, в котором используются оба вещества».
  «Могу ли я взглянуть?» — спросил Колбек.
  
  Харриет Куэйл достаточно оправилась, чтобы сесть в постели и говорить более связно, чем раньше. Наблюдая за ней с беспокойством, ее младшая дочь и ее младший сын сидели по обе стороны кровати.
  «Где Стэнли?» — спросила Харриет.
  «Он уехал в Ноттингем», — ответил Лукас.
  'Почему?'
  «Он не сказал: «Мама».
  «Он должен быть здесь, скорбя вместе с остальными членами семьи».
  «Я согласна», — сказала Агнес. «Нет ничего важнее этого».
   «Стэнли где-то занят делами», — сказал ее брат. «Это единственное, что я могу тебе сказать наверняка. Это доказывает то, во что я верил все это время.
  «Он не чувствует вещи так, как все остальные. У Стэнли нет сердца».
  «Давай без злословия, Лукас», — предупредила его мать.
  «Это просто наблюдение».
  «Куда мог деться твой брат?»
  «Мы, честно говоря, не знаем, мама».
  «Его увезли в ландо», — сказала Агнес. «Это все, что я могу вам сказать».
  «Это так невежливо с его стороны», — ругала их мать. «Стэнли был моим первенцем. Он был таким прелестным ребенком. У него был такой приятный характер».
  «Сейчас никаких признаков этого нет», — пробормотал Лукас.
  «Справедливости ради надо сказать, что Стэнли, — сказала Агнес, — взял на себя ответственность за то, чего ни Лукас, ни я на самом деле не хотели делать. Мы должны это признать».
  «Я согласна, Агнес. Он принял на себя основную тяжесть».
  Харриет впала в транс на несколько минут, а остальные молча ждали, общаясь взглядами и жестами. Наконец заговорила их мать.
  «Если он поехал в Ноттингем», — сказала она, — «то, возможно, он направлялся в похоронное бюро, поскольку его офис находится в городе. Конечно, Стэнли мог отправиться куда-то еще, и мне бы хотелось знать, куда».
  «В этом, конечно, нет необходимости», — сказал он.
  «Мне любопытно».
  «Тогда подожди, пока Стэнли вернется, и спроси его».
   «Я хочу знать сейчас », — сказала ему Харриет. «Если Клири отвез его на станцию, он мог знать, куда направлялся Стэнли». Она сжала кулаки, и на тыльной стороне ее рук вздулись вены. «Мой старший сын должен быть здесь. Я хочу знать, где он и что он там делает».
  
  Виктор Лиминг договорился встретиться с Колбеком в отеле, чтобы они могли обменяться впечатлениями, но когда он приехал, сержант не увидел его. Он недолго оставался без компании. Как только Лиминг вошел в гостиную, Стэнли Куэйл поднялся из кресла и подошел к нему. Он все еще был в черном одеянии.
  «Суперинтендант Вигг сказал мне, что я могу найти здесь инспектора или сержанта Лиминга».
  «Это я, сэр».
  «Я Стэнли Куэйл».
  «Я так и думал», — сказал Лиминг.
  «Где инспектор Колбек?»
  «Я не совсем уверен, сэр, но он где-то собирает доказательства».
  «Тогда мне, полагаю, придется поговорить с вами».
  В его голосе звучала нотка смирения, которую Лиминг изо всех сил старался игнорировать. Работая все время в тени Колбека, он привык к тому, что его недооценивают и игнорируют. Куэйл вернулся на свое место, а Лиминг занял стул рядом с ним.
  «Прежде всего, — сказал другой, — я должен извиниться за то, что был столь нежелателен, когда инспектор пришел в дом».
  «Я понимаю, сэр. Вы отвлеклись».
  «Это не извиняет мою грубость».
  Хотя слова были произнесены гладко, Лиминг не услышал в них ни капли искренности, а выражение презрения на лице собеседника было несомненным.
  «Ваш брат приходил к инспектору, сэр. Он очень помог».
  «Это произошло из-за визита моего брата. Я хотел исправить все его вводящие в заблуждение заявления».
  «Это, конечно, дело между вами и вашим братом».
  «Это имеет отношение к расследованию», — сказал другой. «Лукас мог создать у вас впечатление, что мы были разрозненной и несчастливой семьей. Это пародия на правду, сержант. Большую часть времени, я могу вас заверить, мы живем в полной гармонии друг с другом. Если бы мой брат и я не были в таких дружеских отношениях, мы не смогли бы так эффективно управлять угольными шахтами вместе».
  «Я думал, что вы управляете бизнесом, а ваш брат просто помогает».
  «Лукас явно ввел вас в заблуждение на этот счет».
  «Я на самом деле никогда с ним не разговаривал, мистер Куэйл. Я только полагаюсь на то, что мне сказал инспектор».
  «Тогда я должен исправить некоторые заблуждения».
  Стэнли Куэйл все еще не желал разглашать какую-либо новую информацию о семье, которая могла бы помочь расследованию. Он просто хотел представить ее в более выгодном свете, чем его брат. Он говорил о любящем отце, который наделил своих сыновей стремлениями, которые двигали ими. Признавая, что его брат временами был своенравным, он настаивал, что Лукас теперь следует традиции предприимчивости Куэйлов. Другой причиной приезда в Дерби было узнать, есть ли какие-либо подвижки в деле. Лиминг был лаконичен, объяснив, что они добились некоторого обнадеживающего прогресса, но пока не в состоянии произвести арест.
   «Что нам действительно нужно знать, так это где был ваш отец в день убийства. Разве он не вел дневник?»
  «Да», — сказал Куэйл, — «и он скрупулезно его заполнил. Если бы мы могли его найти, многое стало бы яснее, но он исчез. Боюсь, вам придется обойтись без него». Он вздохнул. «Но у вас есть подозреваемые на примете, я полагаю?»
  «Есть люди, к которым мы присматриваемся более пристально, сэр», — осторожно сказал Лиминг. «Это все, что я могу вам сказать».
  «Я надеюсь, мистер Хейгарт — один из них. И, конечно, есть еще…»
  Куэйл воздержался от упоминания имени Джерарда Бернса.
  «Этот джентльмен был опрошен, сэр», — сказал Колбек.
  «Он не был джентльменом, сержант».
  «Но мне сказали, что он был хорошим игроком в крикет».
  «Я не хочу об этом говорить», — резко сказал другой. «Мы баловали этого парня всеми возможными способами, и он отплатил нам…» Он сделал жест обеими руками. «Мой брат наверняка рассказал вам о предательстве, которое мы пережили».
  «Мы слышали об этом со всех сторон, мистер Куэйл».
  «Не верьте ни единому слову, что сказал вам Бернс».
  «Однако его версию событий поддержала ваша сестра».
  «Что?» — вскричал другой, ошеломленный. «Ты видел Лидию?»
  «Да, сэр, мы это сделали. Мы выследили ее в Лондоне». В глазах другого мужчины была ярость. «Ваша сестра имела право знать, что происходит, сэр», — возразил Лиминг. «В конце концов, это ее отец, так же как и ваш».
  Стэнли отвернулся. «Я не хочу больше ничего слышать».
  «Твоя сестра не собирается возвращаться домой».
   «Хватит!» — рявкнул Куэйл. «У нас и так достаточно проблем, чтобы еще и впутываться в эту. Насколько я понимаю, моей старшей сестры не существует».
  «Ваш брат придерживается другой точки зрения».
  «Лукас сделает то, что ему скажут».
  «Разве вы не хотите знать, где была мисс Куэйл с тех пор, как вы расстались?»
  «Тема закрыта, сержант, и разговор тоже. Мне жаль, что я не смог встретиться с инспектором, вместо того чтобы терпеть ваши наглые вопросы». Он встал. «Я с вами прощаюсь».
  «Одну минуту», — сказал Лиминг, тоже вставая. «Есть еще одно имя, которое дошло до наших ушей, и оно весьма маловероятно. Мы предполагаем, что этот человек может иметь неприязнь к вашему отцу».
  'Кто это?'
  «Суперинтендант Вигг».
  «Я забыл его».
  «Стоит ли нам относиться к нему как к подозреваемому?»
  Стэнли Куэйл задумался. «Да», — сказал он наконец. «Да, ты должен».
  
  Теперь, когда шок от убийства в Спондоне начал спадать, люди начали вспоминать вещи, которые в то время казались несущественными.
  Поэтому репортер мог собирать обрывки информации здесь и там, которые могли бы быть полезны детективам. Став известной фигурой в деревне, он завоевал доверие большинства жителей, поэтому они были более склонны доверять ему. Когда его работа была сделана, он направился к железнодорожной станции с чувством, что его день был проведен не зря. Однако прежде чем Конвей добрался до здания, он увидел Джеда
  Из него вылез Хокадей. Заметив репортера, сапожник набросился на него с усердием.
  «Я хочу поговорить с вами», — сердито сказал он.
  «Ты можешь взять столько, сколько захочешь», — холодно ответил другой.
  «Перестаньте лгать обо мне этим двум детективам».
  «Это вы лжете, мистер Хокадей. По вашим словам, в ночь убийства вас даже не было в Спондоне. Однако, когда сержант поговорил с начальником станции, он узнал, что вы вернулись сюда на последнем поезде».
  «Я был пьян, — сказал Хокадей. — Я был в замешательстве».
  «Утром вы были трезвы. Когда вы проснулись в своей постели, вы, должно быть, поняли, что каким-то образом вернулись домой».
  «Это не твое дело».
  «Если это имеет отношение к расследованию убийства, это мое дело».
  «Я не имел никакого отношения к убийству», — сказал сапожник, потрясая кулаком, — «так что перестаньте говорить, что я имел к нему отношение. Я даже не знал покойника».
  «Вы уверены?» — бросил вызов Конвей.
  «Я совершенно уверен».
  «А как насчет мистера Хейгарта?»
  Хокадей посмотрел на него свирепо. «Кто?»
  «Дональд Хейгарт — вы его знали?»
  Была минутная задержка в ответе, которая выдала сапожника, и его манера была уклончивой. Хотя он настаивал, что не является ни другом, ни знакомым Хейгарта, его заявление было неубедительным. Вопрос поставил его в оборонительную позицию, и это его раздражало. Он снова перешел в атаку.
  «Держитесь подальше от Спондона», — предупредил он.
   «Это свободная страна. Я могу приехать сюда, если захочу».
  «Тебе здесь не рады».
  «Вы не говорите за всю деревню», — сказал Конвей. «Большинство людей были очень дружелюбны. Они были рады помочь, особенно потому, что это может привести к тому, что их имена появятся в Mercury ».
  Хокадей подошел ближе. «Не распространяй обо мне ложь — а то».
  «Вы мне угрожаете, мистер Хокадей?»
  «Есть такая вещь, как клевета».
  Конвей рассмеялся. «Вы думаете, я этого не знаю?» — сказал он. «Я работаю в газете, поэтому мне вдалбливали законы о клевете и оскорблениях. Вот почему я всегда говорю правду. Злонамеренная ложь может дорого обойтись».
  «Вам стоит это запомнить».
  Хокадей стоял над ним, словно собираясь нанести удар. В конце концов он сделал шаг в сторону, чтобы репортер мог пройти мимо. Конвей остановился.
  «Позвольте мне спросить вас еще раз», — сказал он. «Вы знаете Дональда Хейгарта?»
  Не в силах сдержать гнев, Хокадей пошёл прочь.
  
  Колбек был заинтригован. Из всех людей, вовлеченных в дело, он нашел Джерарда Бернса самым интересным, и не только из-за его мастерства в крикете. По дороге обратно в Дерби он размышлял о характере садовника. До его романа с Лидией Куэйл его считали идеальным работником, честным, надежным, трудолюбивым, стремящимся улучшить сады, за которыми он ухаживал, и готовым предоставить свои навыки семье на игровом поле. Однако он также был способен на нечестность, вступая в отношения, которые требовали систематического обмана с его стороны. Услышав от Лиминга, какая она привлекательная молодая женщина, Колбек мог понять, почему Бернс был привлечен к ней, но он чувствовал, что там
  был еще один элемент в работе. Джерард Бернс был человеком, который любил опасность и которого втягивало в роман именно то, что должно было держать его в страхе. Его могли победить наемные хулиганы, но он позаботился указать, что дал обоим мужчинам хороший бой, прежде чем его одолели.
  Где он был после матча в Илкстоне? Смотритель там поместил его в Дерби в ночь убийства, и Бернс открыто признался в этом. Он отказался сказать, что он там делал и кто мог поручиться за его местонахождение в то время, когда Вивиан Куэйл опускали в могилу в Спондоне. Колбек покинул Мельбурн-холл, не ответив на множество вопросов. Бернс остался невозмутим, когда ему указали на то, что в жертве убийства был обнаружен яд, похожий на тот, что был в гербициде, который он использовал. Из главных подозреваемых — Бернса, Вигга и Хейгарта — садовник был тем, кто, скорее всего, совершил преступление самостоятельно. Остальные, вероятно, использовали бы доверенного сообщника. Как полицейский, Вигг казался наименее вероятным кандидатом, но Колбек в свое время арестовал сержанта-убийцу, поэтому он знал, что полицейская форма не является доказательством невиновности. Уиггу, возможно, нашелся бы готовый помощник в лице кого-то вроде Джеда Хокадея, а Хейгарту нужно было просто обратиться к Морису Хоупу.
  Его размышления привели его обратно в штаб-квартиру Midland Railway. Колбек чувствовал, что теплый прием, который он получил от исполняющего обязанности председателя, был немного натянутым. Хейгарт настаивал на подробностях.
  Узнав, что Колбек нанес повторный визит в Мельбурн-холл, он задался вопросом, почему инспектор не арестовал Джерарда Бернса на месте.
  «У меня было недостаточно доказательств, сэр», — объяснил Колбек.
  «Вы заставили его лежать там, где он был в ночь убийства, и обнаружили, что он использует гербицид, содержащий яд, обнаруженный в теле жертвы. Что еще вам нужно?»
   «Мистер Бернс не лгал мне. Он просто утаил правду, а это немного другое. Что касается гербицида, он не единственный садовод, который его использует».
  «Но вы только что сказали мне, что он из Германии. Сколько людей вообще знают о существовании такого продукта?»
  «Хорошие садоводы — наблюдательные люди», — сказал Колбек. «Они читают статьи о событиях за рубежом. Мистеру Бернсу повезло больше, чем большинству, в том смысле, что его поощряют быть в курсе последних новостей».
  «Я думаю, у вас достаточно оснований, чтобы посадить его за решетку».
  «Значит, вы недостаточно хорошо понимаете закон».
  «Я так не думаю. На основании имеющихся у нас доказательств, включая его ненависть к Вивиан Куэйл, умный адвокат мог бы отправить его на встречу с палачом».
  «Я это оспариваю, — твердо заявил Колбек, — и говорю как бывший адвокат. Когда вы преследуете невиновного человека, это может быть неловко и не без последствий. Для начала, полицию можно привлечь к ответственности за неправомерный арест. Прежде чем идти в суд, вы должны убедиться, что у вас есть неопровержимые доказательства вины».
  «Но у вас это есть, инспектор. Бернс — очевидный убийца».
  «Бремя доказательства все еще лежит на нас».
  «Арестуйте его сейчас, пока он не сбежал».
  «Куда бы он пошел, сэр?» — спросил Колбек. «У Бернса жена и ребенок на подходе. Это один из факторов, которые я считаю важными. Он любит свою работу. Рискнул бы он потерять все, совершив убийство?»
  «Да, — заявил Хейгарт, — если бы ему это сошло с рук».
  «Большинство убийц страдают этим заблуждением».
  Замечание вызвало долгое, тяжелое молчание. Хейгарт сделал вид, что ищет что-то на своем столе, затем открыл ящик, чтобы продолжить
   поиск. Он захлопнул его с досадой.
  «Я хотел тебе кое-что показать, — сказал он, — но не могу это найти».
  «Дайте мне это в другой раз, сэр».
  «Это был список новых локомотивов, которые строились для Мидленда. Я подумал, что он может вас заинтересовать». Он поднял глаза. «И вы до сих пор не посетили завод, не так ли? Коуп готов показать вам все».
  'Спасибо.'
  Колбек знал, что он просто пытался сменить тему. В таком аккуратном офисе, как его, Хейгарт точно знал бы, где что находится. Он инициировал ложный поиск, потому что был выбит из равновесия. Колбек воспользовался слабостью.
  «Правда ли, что вы не были в Спондоне уже несколько десятилетий, сэр?»
  «Да, это так. Я же говорил».
  «Тогда у вас должен быть близнец, мистер Хейгарт. У меня есть достоверные сведения, что кто-то, удивительно похожий на вас, присутствовал на похоронах миссис Пит».
  Он насмешливо улыбнулся. «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто бы это мог быть?»
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Ситуация была невыносимой. Они обе чувствовали это. Лидия Куэйл и Беатрис Майлер все еще обедали вместе, но это были скорее испытания, чем поводы для удовольствия. Они проводили большую часть времени в тишине, и разговоры, которые им удавалось вести, были короткими и хрупкими. Виня себя в том, что произошло, Лидия все больше и больше держалась в своей комнате, единственном месте в доме, где она не чувствовала, что вторгается. Беатрис тоже часто искала уединения. Но даже несмотря на то, что они были физически разделены, они остро чувствовали присутствие друг друга. Когда они двигались по дому, это было похоже на то, как будто они ходили по яичной скорлупе, каждая боялась, что может случайно столкнуться с другой. Взаимная любовь и понимание погибли.
  Не в силах больше терпеть, Лидия приняла решение. Когда она нашла свою подругу в гостиной, она постаралась говорить как можно приятнее.
  «Я думаю, нам нужно некоторое время побыть порознь, Беатрис», — сказала она.
  «Да, я тоже так думал. Куда ты пойдешь?»
  'Я не знаю.'
  «О, я так и думаю, Лидия».
  «Правда, я не знаю».
  «Ты хочешь пойти туда , не так ли?» — сказала Беатрис, обвиняя, и в воздухе повисло: «Несмотря на все, что ты обещал, ты намерен вернуться домой».
  «Это совсем не так. Я просто… не хочу мешать».
  Беатриса ничего не ответила. Опустив глаза, она сидела молча. Напряжение между ними было почти осязаемым. Несколько минут они боролись со словами, которые отказывались выходить из их уст. Только когда Лидия собиралась уйти, ее подруга обрела голос.
  «Как долго тебя не будет?»
  «Как долго вы хотите , чтобы я отсутствовал?»
  'Я не уверен.'
  «Но ты бы хотел отдохнуть от меня, не так ли?»
  «Мы оба выиграем, Лидия».
  Она исчезла. Способность каждого из них читать мысли другого исчезла. Они были словно незнакомцы, встретившиеся впервые, неспособные выйти за рамки поверхностной вежливости, лишенные всякой привязанности. Лидия внезапно заметила, какая она некрасивая и некрасивая женщина, и, в то же время, Беатриса была поражена тем, что в ее спутнице было так мало того, что могло бы ее заинтересовать. Ни один из них не мог поверить, что они жили вместе так приятно.
  «Ты все еще читаешь книгу о Венеции?» — спросила Лидия.
  'Да, я.'
  «И ты все еще хочешь пойти туда снова?»
  «Мне нужен отпуск».
  «А нужен ли он вам, если бы меня здесь не было?»
  Мягко говоря, вопрос имел взрывную силу. Беатрис отшатнулась.
  «Я этого не говорил, Лидия».
  «А вы бы сделали это?»
  «Я об этом не думал».
  «Держу пари, что ты ни о чем другом и не думал».
  «Ладно», — согласился другой, — «это приходило мне в голову».
  «Другими словами», — сказала Лидия, схватив крапиву и говоря более настойчиво, — «тебе будет лучше без меня».
  «Может быть».
  «Почему вы не можете сказать об этом честно?»
   «Почему ты не можешь честно рассказать о своем плане вернуться домой?»
  «У меня нет плана ».
  «Да, ты это делаешь, я вижу это по твоему лицу. Это зреет в твоем сознании с тех пор, как сюда приехали сержант Лиминг и та женщина. Их визит каким-то образом изменил твое отношение к семье».
  Это было правдой, и Лидия не могла этого отрицать. Ее разговор с Мадлен Колбек изменил ее восприятие мира, который она оставила в Ноттингеме. Хотя она не чувствовала сильного желания вернуться, она смотрела на свою семью с меньшей горечью, чем до сих пор. Прислушиваясь к своим настроениям, Беатриса сразу это осознала.
  «Они все испортили», — резко сказала она. «Пока они не пришли сюда —
  «Пока не появились этот мерзкий человек и эта вмешивающаяся женщина, мы всегда наслаждались миром и удовлетворением, но теперь все кончено».
  «Вы не можете винить сержанта и миссис Колбек. Они пытаются раскрыть убийство и должны предпринять все необходимые шаги».
  Беатриса говорила холодно. «Это другое дело».
  «Что такое?»
  «Большинство людей на моем месте сочли бы это невыносимым», — сказала она, давая полную волю своему гневу. «Когда вы приехали в Лондон, вы кочевали из одного отеля в другой. Я предложила вам убежище, а вы принесли в мой дом убийство. Да, я знаю», — продолжала она, подавляя протест Лидии, — «это не ваша вина, что ваш отец был убит. Дело не в этом. Простой факт заключается в том, что вы неразрывно связаны с отвратительным преступлением. Некоторые люди сочли бы это крайне постыдным для постояльца, но я была готова принять это и поддержать вас в трудный период. Во имя дружбы я сделала все возможное, чтобы оказать вам помощь. Когда я это сделала, я, конечно, не знала, что вы начали переписку со своим братом».
  Слова, полные боли и упреков, полились из нее, но Лидия услышала только одно из них. Этого было достаточно, чтобы глубоко ранить ее. Беатрис описала ее как «квартирантку». Пожилая женщина пригласила ее переехать к ней как близкую подругу, но статус Лидии теперь был таким, как у того, кто просто снимает комнату.
  «Я сейчас же уйду», — сказала Лидия.
  
  Когда они встретились в отеле, им нужно было обменяться большим количеством информации.
  Колбек рассказал ему о втором визите в Мельбурн и о своей стычке с Дональдом Хейгартом. Действующий председатель отмахнулся от его вопроса о похоронах.
  «Он утверждал, что это не было полноценным визитом в Спондон, поскольку он был настолько занят службой, что не видел деревню».
  «Почему он вообще там оказался?» — спросил Лиминг.
  «Оказывается, он друг мистера Пита и зашёл из вежливости».
  «Мистер Хейгарт мог бы сказать нам это раньше».
  «Я думаю, он мог бы рассказать нам много чего, Виктор. Подозреваю, мы продолжим их находить, одну за другой. Но что вы можете сообщить? Вы следовали за Хокедеем в Даффилд?»
  «Он туда не ходил, инспектор».
  Лиминг рассказал, что произошло и как он встретил старика, который признался, что он отец Джеда Хокадея. Куда делся сапожник, он не знал, потому что Хокадей ускользнул от сержанта.
  «Не обязательно», — сказал Колбек. «Он мог даже не знать, что вы следите за ним. Вы всегда были мастером слежки за людьми».
   «Я чувствовал себя обманутым, сэр. Он отмахнулся от меня».
  «Значит, он умнее, чем мы думали. В ночь убийства он был в Даффилде, как он нам и сказал, но навестил мистера и миссис Верни только в конце вечера. Где был Хокадей до этого?»
  «Я с ним об этом поговорю».
  «Что еще ты открыл, Виктор?»
  «О, меня ждал сюрприз, сэр», — сказал Лиминг. «Стэнли Куэйл пришел сюда, чтобы увидеть вас. Он был не очень рад иметь дело со мной, но у нас состоялся интересный разговор. Вот в чем сюрприз. Он, возможно, и посмотрел на меня свысока, но он не тот великан, за которого вы его приняли, когда впервые встретились».
  Выслушав отчет о разговоре между двумя мужчинами, Колбек пожалел, что не увидел Стэнли Куэйла. Была получена некоторая ценная информация, и наиболее показательный факт касался местонахождения жертвы убийства в часы, предшествовавшие его смерти.
  «Убийца украл его дневник встреч», — решил Колбек.
  «потому что это сказало бы нам, где он мог быть».
  «Его старший сын не знал, сэр. Его отец всегда был где-то в отъезде по делам, сказал он. Стэнли Куэйл и его брат работали на одной из своих шахт. Они предполагали, что их отец был связан с Midland Railway».
  «Однако ни Хейгарт, ни Коуп не видели его в тот день».
  «Вот что они утверждают».
  «Журнал встреч, вероятно, хранился в кабинете, где сейчас сидит самопровозглашенный исполняющий обязанности председателя, поэтому он мог оказаться в наиболее выгодном положении, чтобы завладеть им».
  «Палец снова указывает на Хейгарта».
   «Это не значит, что мы забываем о других подозреваемых», — предупредил Колбек.
  «Признал ли Стэнли Куэйл, что на этот раз у его отца были особые враги?»
  «Да», — сказал Лиминг, — «но он не добавил новых имен в список и пропустил суперинтенданта Вигга. Когда я упомянул его, мистер Куэйл долго думал, а затем сказал, что нам следует иметь в виду суперинтенданта».
  Кстати говоря…'
  «Не волнуйся, Виктор. Я отправил еще один отчет суперинтенданту Таллису. Он получил бы его сегодня, после того, как ты уехал из Лондона. Я создал впечатление, что добился немного большего прогресса, чем на самом деле, пока тебя не было, но этого должно быть достаточно, чтобы успокоить его. Наш суперинтендант — как тигр в клетке», — сказал Колбек с ностальгической улыбкой. «Единственный способ заглушить его рев — регулярно кормить зверя».
  
  Эдвард Таллис вернулся в свой кабинет после проверочного собеседования с комиссаром. Хотя он осуществлял власть над своими офицерами, он был подотчетен сэру Ричарду Мейну, человеку, который управлял столичной полицией с момента смерти другого соучредителя-комиссара четырьмя годами ранее. Хотя Таллис и Мейн испытывали взаимное уважение друг к другу, встреча в тот день была крайне неудобной для суперинтенданта. Его резко критиковали за отсутствие успеха в борьбе с преступностью. Только когда он добрался до своего безопасного кабинета и утешительно курил сигару, он понял, почему комиссар был в таком плохом настроении. Сатирический журнал Punch каким-то образом заполучил постоянные приказы Мейна полицейским в форме и сделал большую часть из того факта, что комиссар постановил, что, какой бы ненастной ни была погода, его люди не должны носить зонтики. Мейна беспощадно высмеивали. Будучи сам высмеянным в карикатурах, Таллис испытывал некоторую симпатию к комиссару, но это не уменьшало остроту колкостей, направленных в его адрес. Суперинтендант хотел передать боль.
  Когда он посмотрел на стопку документов на своем столе, он увидел, что последнее письмо от Колбека было на самом верху. Таллис перечитал его еще раз.
  Это был образец того, как должен быть представлен отчет. Написанный аккуратным почерком, он был грамотным, хорошо организованным и информативным. Ни один другой детектив в Скотланд-Ярде не мог бы отправить такой четкий, но, по-видимому, всеобъемлющий отчет о расследовании. При первом прочтении он был очень удовлетворительным. Но суперинтендант знал Роберта Колбека с давних времен. Инспектор мог использовать слова, чтобы обмануть и отвлечь. Когда он снова взглянул на отчет, Таллис прочитал между строк, прежде чем швырнуть его на стол и затянуться сигарой. Выдохнув настоящее облако дыма, он заговорил вслух.
  «Что ты задумал на этот раз, Колбек?»
  
  Как бы ему ни нравилось видеться с дочерью, Калеб Эндрюс тщательно дозировал свои визиты, помня о том, что Мадлен нужно время для работы над своими картинами. Поэтому в основном он навещал ее по предварительной договоренности, чтобы не прерывать ее время у мольберта. Когда он пришел в тот день к ней домой, он знал, что она закончила свою ежедневную смену и встретит его радушно. За чашкой чая он рассказал ей о визитах, которые он нанес другим отставным железнодорожникам, и о том, как они все согласились, что стандарт вождения локомотива упал с тех пор, как они перестали занимать подножку. Мадлен слушала все это с удивленной терпимостью.
  «Есть ли какие-нибудь новости от Роберта?» — спросил он.
  «Да, вчера я получил от него письмо».
  «Каковы последние новости по этому делу?»
  «Он очень мало говорил об этом», — ответила Мадлен, пытаясь увести его от темы. «Он все еще собирает доказательства».
  «Ты передала мое предложение о помощи, Мэдди?»
  «Роберт знает, что ты всегда рядом».
   «Почему он не прислал больше подробностей? Мне нужно над чем-то поработать».
  «Пусть он делает свою работу, отец», — посоветовала она.
  На самом деле, письмо, которое она получила от Колбека тем утром, было полно подробностей о деле, но Мадлен не хотела раскрывать их отцу. Она, конечно, никогда не признается, что Виктор Лиминг нанял ее в помощники и что она принимала непосредственное участие в расследовании.
  Движимый завистью, отец донимал ее каждой крупицей информации. Поэтому вместо этого она рассказывала о локомотиве, который в данный момент переносила на холст. Поскольку он принадлежал его любимому LNWR, он лирически описывал его особенности и попросил показать его. Мадлен сказала ему подождать, предпочтя показать ему законченную картину.
  «Почему вы никогда не кладете меня на подножку?» — раздраженно спросил он.
  «Я никогда не изображаю на своих картинах никаких фигур».
  «Тебе стыдно за своего старого отца?»
  «Нет», — ответила она, сжимая его руку. «Я горжусь тем, что ты сделал как машинист. Но когда ты художник, ты должен делать то, что у тебя получается лучше всего, и держаться подальше от того, что у тебя не получается. Я не художник-фигурист».
  «Ты лучшая художница, которую я когда-либо видел, Мэдди».
  «Вы бы так не говорили, если бы видели некоторые фигуры, которые я пытался нарисовать. Я чувствую себя гораздо увереннее с локомотивами и подвижным составом. Почему-то у меня не получается заставить людей выглядеть реалистично на холсте».
  «Ты мог бы заставить меня выглядеть настоящим».
  «Я много раз пытался изобразить тебя на картине, отец, но ничего не получалось».
  «Это моя вина или твоя?»
  «Это мое», — призналась она. «Вот почему я делаю то, что могу ».
   «Но ты сможешь сделать что угодно, если действительно постараешься», — утверждал он. «Ты похожа на меня, Мэдди. Я работала на железной дороге, но также обнаружила, что у меня есть дар раскрывать преступления, поэтому я развила этот дар».
  Мадлен пришлось сдержать улыбку. Она услышала звонок в дверь и, поскольку не ждала гостя, задумалась, кто бы это мог быть.
  Через несколько мгновений в комнату вошел слуга и сказал, что некая дама хотела ее видеть, но не назвала своего имени. Мадлен извинилась и вышла в холл. Когда она увидела, кто ее гость, она была благодарна, что ее имя не было разглашено в присутствии ее отца.
  Там стояла Лидия Куэйл.
  
  Виктор Лиминг был рад снова его видеть. Помимо владельца Malt Shovel, репортер был единственным человеком, с которым он подружился в Спондоне. Викарий был ему полезен, но именно с Филиппом Конвеем у сержанта сложились какие-то отношения. Поскольку он остановился в отеле за счет Midland Railway, Лиминг не пожалел о том, что включил в счет стоимость еще двух напитков. Они с Конвеем нашли места в зале. Рассказав сержанту сдержанный отчет о своем дне, репортер рассказал ему о трениях, которые он испытал с Джедом Хокадеем.
  «Да, — сказал Лиминг, — именно сапожник стал причиной моей головной боли».
  «Я думала, он собирается напасть на меня».
  «Он действительно тебя ударил?»
  «Нет, но он определенно хотел. Хокадей был зол, потому что я рассказал тебе о нем кое-что. Он предупредил меня держать рот закрытым. Но что случилось с тобой?» — спросил Конвэй. «Когда мы увидели, как он прошел мимо Malt Shovel, ты пошел за ним».
  «Я, во всяком случае, пытался».
   Лиминг повторил историю, которую он рассказал Колбеку, но в ней было намеренное упущение. Не было никакого упоминания о том, что Сет Верни утверждал, что он отец сапожника. Хотя он был другом, Конвей не был детективом, которому можно было доверять каждый предмет, представляющий интерес, который был обнаружен. В свете угрозы Хокадея репортеру Лиминг не хотел, чтобы тот сталкивался с сапожником по поводу его происхождения. Это было удовольствие, которое сержант приберегал для себя.
  «Если он не поехал в Даффилд, — сказал Конвей, — то куда он поехал?»
  «Должно быть, это было где-то дальше по линии. С другой стороны,»
  сказал Лиминг, "он мог просто выйти на следующей станции и сесть на первый поезд обратно в Спондон. Я все еще думаю, что он должен был заметить меня".
  «Хокадей хитрый».
  «Он хитрый и опасный, сержант».
  «Мне просто хотелось бы знать, куда он отправился раньше. В любом случае, я вернулся сюда и был поражен, обнаружив, что Стэнли Куэйл готов нам помочь».
  «И так и должно быть. В конце концов, его отец был жертвой убийства».
  «Он был одет с головы до ног в черное, но, похоже, на самом деле не был в трауре. Большинство людей, переживающих утрату, тихие и замкнутые. Он разговаривал со мной свысока, как будто я был одним из его шахтеров».
  «Я слышал, что он любит щелкнуть кнутом».
  «Заметьте, это только мое мнение», — задумчиво сказал Лиминг, — «но его меньше интересовала фактическая смерть отца, чем тот факт, что она сделала его главой семьи. Стэнли Куэйл любит власть».
  «Каков отец, таков и сын».
  «Он думает, что убийца — это выбор между мистером Хейгартом и Джерардом Бернсом. По крайней мере, так было до тех пор, пока я не вбил ему в голову другое имя».
  «И кто это был?»
  «Суперинтендант Вигг».
   «О, да», — вспоминает Конвей, — «инспектор спрашивал меня о нем. Я объяснил, почему он не был другом Вивиан Куэйл. Вы должны знать эту историю».
  «Да. Что еще вы можете рассказать мне о суперинтенданте?»
  «Он обеспечивает безопасность на улицах Дерби. Я должен это признать».
  «А как насчет его личной жизни?»
  Конвей занял оборонительную позицию. «Я не так много знаю об этом», — сказал он.
  «Он женат, но я понятия не имею, какие у него интересы, и есть ли они вообще. Управление полицией — это работа на полную ставку. У него нет времени ни на что другое».
  «Я могу ему в этом посочувствовать, — проникновенно сказал Лиминг. — В полиции никогда не отдыхаешь от работы».
  Наступила долгая пауза. Он не мог понять, почему репортер так сдержан. По любой другой теме Конвей был кладезем информации. Прочитав вопрос в глазах Лиминга, другой мужчина объяснил.
  «Суперинтендант очень близок с моим редактором», — сказал он. «Иногда они обедают вместе. Это значит, что Mercury первым узнает о любом преступлении, но это также значит, что никому из нас не позволено слишком пристально смотреть на Элайджу Вигга. В таком городе, как этот, он неприкасаем».
  «Если он причастен к убийству, — сказал Лиминг, — мы его обязательно найдем».
  «Но вам придется потрудиться, чтобы найти какие-либо доказательства».
  «Нам нравится бросать вызов».
  «Вигг — чудак», — сказал Конвей. «Ему нравится, когда его видят за границей, в Дерби, но он каким-то образом остается невидимым. Никто по-настоящему не оценил его по достоинству, даже мой редактор. Разве это не странно?»
  «Должно быть, ты можешь мне что-то рассказать».
  Конвею нужно было сделать медитативный глоток напитка, прежде чем он что-то вспомнил.
  «У суперинтенданта Вигга есть брат в Белпере».
  'Так?'
  «Он фармацевт».
  
  Мадлен Колбек ненавидела лгать отцу, но выбора не было. Проводив гостя в другую комнату, она вернулась к Эндрюсу и сказала ему, что гость пришел не по адресу. Затем она приложила все усилия, чтобы выглядеть расслабленной и дать понять, что он может оставаться столько, сколько пожелает. В итоге ее отец вскоре начал зевать и решил, что пора отправляться домой. Мадлен проводила его до двери поцелуем, а затем направилась прямо в кабинет Колбека. Стоя перед камином, Лидия Куэйл любовалась картиной Пыхтящего Билли .
  «Здесь твое имя», — сказала она с удивлением.
  «Я всегда подписываю свои работы».
  «Так вы действительно это нарисовали ?»
  «Да», — сказала Мадлен. «Мой муж был настолько добр, что отвез меня на шахту Уайлам в Нортумберленде, чтобы я могла сделать наброски». Она указала на картину. «Вот результат».
  «Это великолепно», — сказала Лидия. «Я и не подозревала, что ты такой талантливый. Но зачем рисовать смешной старый паровой двигатель? Это так…»
  «Это так не по-женски?» — предположила Мадлен.
  «Ну да, я полагаю, именно это я и имею в виду».
  «Позвольте мне отвезти вас в более удобное место, и я объясню, почему я бы предпочел покрасить локомотив, чем что-либо еще на свете».
  Мадлен провела ее в гостиную и рассказала, как ее страсть к железным дорогам заставила ее захотеть рисовать, и как Колбек поощрял ее развивать свой талант. Лидия была должным образом впечатлена.
  Длительное чтение Мадлен помогло снять напряжение у ее гостя.
  Теперь настала очередь Лидии говорить, и она сделала это сбивчиво.
  «Вы сказали мне, что я могу приехать сюда, если почувствую необходимость», — начала она.
  «Я был рад вас видеть, мисс Куэйл. Мне просто жаль, что вы позвонили, когда мой отец был здесь. Надеюсь, вы не возражали против того, что вас так долго держали взаперти в кабинете моего мужа».
  «Нет, мне понравилось. Там было даже больше книг, чем у нас. Это чудесное место, где можно посидеть и почитать».
  «К сожалению, у него очень мало времени, чтобы сделать это».
  «Мы с Беатрис все время читаем».
  Ее лицо потемнело, когда она поняла, что ей следовало говорить в прошедшем времени. Долгие часы чтения остались позади, а библиотека, которой она так приятно делилась, теперь была вне ее досягаемости. Лидия изобразила извиняющуюся улыбку.
  «Мне очень жаль, что я вас беспокою, миссис Колбек».
  «Вы всегда будете рады, уверяю вас».
  «Я бы хотел сказать, что вспомнил что-то, что может помочь вашему мужу, но это не так. Я пришел сюда по другой причине».
  «Что бы это ни было, — сказала Мадлен, — мы все равно вам рады».
  Она могла видеть перемены в Лидии Куэйл. Когда они встречались раньше, это было в доме, где Лидия, казалось, была своим местом и наслаждалась уютным, культурным, неторопливым образом жизни с близким другом. Это чувство устоявшегося существования теперь исчезло. Лидия каким-то образом оказалась брошенной на произвол судьбы. Это
   Мадлен не имела права спрашивать почему. Она просто хотела предложить гостю помощь, которую могла.
  «Вы пробудили во мне что-то, миссис Колбек», — сказала Лидия. «Это чувство вины, я полагаю. Вы напомнили мне, что у меня есть семья».
  «Вам нужно было напомнить? Новость об убийстве вашего отца была во всех газетах. Вы прекрасно знали об этом, когда мы к вам пришли».
  «Я знал об этом, но решил не реагировать. Вы, вероятно, найдете это довольно бессердечным с моей стороны».
  «Я не осуждаю, мисс Куэйл. Я полностью понимаю, почему между вами и вашим отцом произошел разлад. У меня другая ситуация», — сказала Мадлен. «Если бы я узнала, что мой отец порезался во время бритья, я бы поспешила к нему».
  «А что, если бы он помешал тебе выйти замуж за человека, которого ты любишь?» — спросила Лидия.
  «Я думаю, ты никогда его не простишь».
  «Вы, вероятно, правы».
  «Меня беспокоит моя мать, понимаешь. Ты разбудил во мне чувство вины по отношению к ней. Это, вероятно, убьет маму. Прежде чем это произойдет, я хотел бы помириться с ней». Там была умоляющая нота. «Как ты думаешь, мне следует это сделать?»
  «Я не могу принять это решение за вас, мисс Куэйл».
  'Что бы вы сделали?'
  «Если бы это было возможно, — сказала Мадлен, — я бы попыталась залечить любые раны».
  «Вот что мне нужно было услышать от тебя».
  «Зачем приходить ко мне? Мисс Майлер наверняка дала бы тот же совет». Лидия опустила голову. «О, понятно. Мы, очевидно, создали проблемы, придя к вам домой».
  «Это не мой дом, миссис Колбек».
   «Но вы там чувствовали себя как дома».
  «Да», — сказала Лидия с бледной улыбкой. «Я была, не так ли?» Она оглядела комнату. «У вас есть дети, миссис Колбек?»
  «Нет, пока нет».
  «Это был бы прекрасный дом, в котором можно было бы вырастить семью, и, вероятно, однажды так и произойдет. Я приняла решение не заводить детей, и во многих отношениях это было знаменательным решением».
  'Я согласен.'
  "Если их отцом не мог быть Джерард... тот мужчина, о котором я тебе рассказывала, то у меня не было никакого интереса к материнству. Это может показаться тебе странным.
  Жизнь старой девы может показаться скучной, бесплодной и бессодержательной, но это не так.
  «Есть награды, о которых я даже не мечтала, и я ни разу не пожалела о своем решении остаться холостяком».
  «Каждый из нас находит счастье по-своему, мисс Куэйл».
  « У тебя он все еще есть, а у меня нет». Лидия потянулась, чтобы схватить ее за запястье. «Я не могу пойти туда одна, миссис Колбек», — призналась она. «Мне нужно попросить тебя об огромном одолжении. Ты пойдешь со мной?»
  
  Беспокойство о здоровье Харриет Куэйл неуклонно росло. Врач был честен. Он не мог гарантировать, что она проживет долго.
  Агнес сидела у кровати и, когда мать приходила в себя, читала ей сборник стихов. Братья регулярно навещали спальню, как и их жены, но постоянные приходы и уходы еще больше напрягали пациентку. Вся семья смирилась с тем, что за одними похоронами вскоре могут последовать другие.
  Чтобы дать сестре передышку, Лукас Куэйл предложил взять бдение на себя. Его мать, казалось, спала, поэтому все, что ему оставалось делать, это сидеть и листать стихи, останавливаясь на том, которое его учили запоминать в детстве.
   «Это ты, Лукас?» — пробормотала Харриет, и ее веки слабо задрожали.
  «Да, мама», — сказал он, закрывая книгу.
  «Где все?»
  «Хотите, я им позвоню?»
  «Нет, нет, здесь спокойно. Слишком много людей меня смущают».
  'Как вы себя чувствуете?'
  «Я все еще здесь», — сказала она с тихим вызовом. «Что происходит?»
  «Мы действуем так хорошо, как можем».
  «Я не о вас говорю. Что происходит с… расследованием?»
  «Инспектор Колбек все еще проводит расследование, мама».
  «Он просил о встрече со мной?»
  «Нет, нет», — сказал ее сын, — «он понимает, что ты... не в лучшем состоянии здоровья. Я долго говорил с ним, и Стэнли поехал в Дерби, чтобы увидеться с ним. Инспектора там не было, поэтому Стэнли вместо этого поговорил с сержантом Лимингом».
  «Что выяснили эти детективы?»
  «Все, что им удалось сделать на данный момент, — это установить личности некоторых подозреваемых.
  Но я верю инспектору. Он очень опытный человек».
  «Неужели он думает, что когда-нибудь узнает правду?»
  «Да, мама, он это делает. Но тебе не стоит об этом беспокоиться.
  Запомни совет врача. Постарайся как можно больше спать и отвлечься от любых неприятностей. Это трудно в доме траура, я согласен, но лучше всего, если ты не будешь беспокоиться о расследовании убийства. Он увидел, как его мать ахнула, словно от укола боли.
  «С тобой все в порядке?»
   «Это было то самое слово, Лукас — убийство. Оно такое внезапное и окончательное. Если кто-то болен, у тебя есть время подготовиться к худшему. Удар не такой болезненный. Однако, когда кого-то убивают внезапно… ну, ты понимаешь, что я пытаюсь сказать».
  «Да, мама».
  Она вложила руку в его ладонь. «Сделай для меня кое-что, пожалуйста?»
  «Вам нужно только спросить».
  «Я знаю, что ты общался с Лидией. Напиши ей еще раз».
  — тихо сказала Харриет. — Я хотела бы увидеть ее перед смертью.
  
  Вечер был благоухающим, когда они шли по улице Святого Петра в Дерби и заглядывали в витрины магазинов. Они прошли мимо торговца скобяными изделиями, изготовителя перчаток, семейного торговца тканями, пекаря, бакалейщика и многих других торговцев. Виктору Лимингу вспомнилась улица около его собственного дома в Лондоне.
  «Единственная разница в том, что там гораздо шумнее, — сказал он, — и гораздо больше движения. И, конечно, вонь».
  «У каждого крупного города свой индивидуальный колорит», — сухо заметил Колбек.
  «Лондон оказался худшим».
  «Я бы предпочёл быть там, чем здесь, сэр».
  «Наше возвращение легко осуществимо, Виктор. Нам просто нужно раскрыть убийство».
  «Это может занять много времени. Я не знаю, где искать дальше».
  «Ну, я предлагаю вам начать с Белпера. Ваш разговор с Филиппом Конвеем, возможно, дал нам полезную подсказку. Если брат суперинтенданта Вигга — тамошний фармацевт, он мог быть источником яда, убившего мистера Куэйла».
  «Но он, конечно, никогда в этом не признается», — сказал Лиминг.
   'Почему нет?'
  «Он хотел бы защитить своего брата».
  «Это сделало бы его соучастником еще до совершения преступления», — сказал Колбек.
  «И я ни на секунду не верю, что Вигг попросил бы что-то, способное убить человека. Яды можно купить и по другим причинам. Если бы он действительно их купил — а у нас нет доказательств, что он это сделал — суперинтендант подсунул бы брату благовидное оправдание».
  «С утра первым делом отправлюсь в Белпер», — решил Лиминг. «После этого я хотел бы послушать, что скажет один сапожник о своей сегодняшней поездке на поезде». Он посмотрел на Колбека. «А как насчет вас, сэр?»
  «Я собираюсь нанести второй визит в дом жертвы».
  «Разумно ли это? В прошлый раз нас практически выгнали».
  «Лукас Куэйл пришел ко мне по собственной воле, и его брат, очевидно, смягчился, раз он приложил все усилия, чтобы связаться с нами.
  «Увы, — сказал Колбек, — никто из них не смог дать нам никаких указаний на то, где был их отец в день убийства, но я надеюсь найти кого-то, кто сможет. После этого, — продолжил он, — я сам себе дам побаловать себя».
  «Вы собираетесь вернуться в Лондон, чтобы увидеть миссис Колбек?»
  «Это не удовольствие, Виктор, это положительная роскошь, и в данный момент она мне безнадежно недоступна. Нет, я собираюсь совершить экскурсию по заводу Дерби».
  Лиминг был потрясен. «Вы собираетесь смотреть двигатели ?»
  «Я хочу увидеть весь процесс производства».
  «Какое отношение это имеет к делу об убийстве?»
  «Это может иметь большее значение, чем вы думаете», — сказал Колбек. «Пока вы разговаривали с этим молодым репортером, я перекинулся парой слов с мистером Коупом о
  посещение завода. Он был только рад это организовать и сопровождать меня. Другими словами...'
  «Он хочет следить за вами и докладывать мистеру Хейгарту».
  «Морис Коуп — его шпион. Он, кажется, точно знал, чем мы занимаемся с тех пор, как приехали сюда. Это одна из причин, по которой я предложил прогуляться перед ужином. По крайней мере, здесь, на улице, мы можем свободно разговаривать, не опасаясь, что нас подслушают».
  «Как вы думаете, за нами кто-то следит?»
  «Коуп каким-то образом получает информацию, Виктор».
  «Мне лучше начать оглядываться».
  Они шли в молчании и дружелюбии, пока в поле зрения не появился Royal Hotel. Когда они увидели крепкую фигуру, стоящую у главного входа и платящую таксисту, Лиминг коротко рассмеялся.
  «В чем проблема, Виктор?»
  «В какой-то ужасный момент я подумал, что этим человеком был суперинтендант Таллис».
  «Ваши глаза вас не обманули», — легко сказал Колбек. «Это он . У меня было предчувствие, что он рано или поздно появится, потому что мои отчеты не смогли скрыть тот факт, что мы не добились существенных успехов в этом расследовании. Он сможет присоединиться к нам за ужином».
  «Я не смогу ничего есть, пока там находится суперинтендант».
  «Его присутствие нисколько не помешает моему пищеварению. Как ни странно — и не просите меня это объяснить — я весьма рад его видеть».
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Женская компания была тем, без чего Мадлен Колбек научилась обходиться. В доме были служанки и кухарка, но это было не то же самое, что иметь женщину, с которой она могла бы разговаривать на равных. Хотя ее тетя время от времени наносила визиты, разница в возрасте между ними неизбежно направляла разговор в заданном направлении. Будучи художницей, Мадлен по необходимости приходилось проводить много времени в одиночестве, и она наслаждалась этим уединением. Только когда она не была на работе, она чувствовала себя одинокой. Теперь, когда у нее был гость ее возраста, она поняла, как много она упускала.
  «С вашей стороны было так любезно предложить мне жилье», — сказала Лидия Куэйл. «Я рассчитывала остановиться в отеле».
  «Вам здесь очень рады».
  «Спасибо, миссис Колбек».
  «Очень приятно, мисс Куэйл». Мадлен рассмеялась. «Это смешно», — сказала она. «Если мы собираемся поужинать вместе, я думаю, мы можем обойтись без формальностей, не так ли? Пожалуйста, называйте меня по имени».
  «И ты должна сделать то же самое, Мадлен».
  «Я сделаю это, Лидия».
  Это был шаг вперед, и каждый из них это оценил. Мадлен не просто по доброте душевной пригласила ее остаться. Она хотела, чтобы у ее гостьи было время обдумать свое решение вернуться домой, зная наверняка, что в результате этого возникнут какие-то внутренние потрясения. Лидия была готова отправиться в путь прямо сейчас, но ее убедили отложить поездку в Ноттингем до следующего дня. Это дало им возможность лучше узнать друг друга.
  «Почему вы не назвали своего имени, когда звонили сюда?» — спросила Мадлен.
  «Я не был уверен, что вы захотите меня видеть».
  «Но я добровольно дал свой адрес».
  «Ты сделал это по доброте душевной», — сказала Лидия. «Я не была уверена, что ты действительно хочешь, чтобы я пришла сюда со своей горестной историей. Поскольку я не назвала своего имени, я знала, что, по крайней мере, увижу тебя. Любопытство заставило бы тебя выйти».
  «Так и было. Я был озадачен».
  Они были в гостиной, ожидая приглашения на ужин. Лидия успокоилась и успокоилась. Придя в дом, она не только нашла того, кто составит ей компанию в Ноттингеме, она обрела настоящего друга.
  Что-то еще поразило ее. Наедине с Мадлен она смогла действовать и чувствовать свой возраст. Оглядываясь назад, она увидела, что жизнь с Беатрис Майлер принесла ей непрожитые годы. Лидия одевалась, думала и вела себя как взрослая женщина. Зрелость была утешительной оболочкой, в которую она охотно забиралась. Теперь, однако, утешение пришло от того, что она была с кем-то, кто заставлял ее чувствовать себя моложе и живее.
  «Я не знала, что в полиции работают женщины», — сказала она.
  «Они этого не делают, — сказала Мадлен, — и ты никому не должна рассказывать, что я приходила к тебе. Скотленд-Ярд никогда не подумал бы о том, чтобы позволить женщинам стать детективами. Я занимаюсь этим только потому, что мой муж считает, что у меня есть что-то, что нет ни у него, ни у сержанта Лиминга».
  «Это правда. Я никогда не смог бы говорить с сержантом так открыто, как с вами».
  «Я воспринимаю это как комплимент».
  «Я доверял тебе, Мадлен».
  «Тогда я надеюсь, что смогу оправдать это доверие», — сказала Мадлен. «В одном вопросе, боюсь, мне придется вас разочаровать. Я не смогу пойти к вам домой.
  Я с радостью поеду с вами в Ноттингем, чтобы оказать вам моральную поддержку.
   «Но если меня представят вашей семье как жену инспектора Колбека, это может поставить под угрозу все расследование».
  «Я не хочу, чтобы у вас или инспектора возникли какие-либо проблемы».
  «Спасибо, Лидия».
  «Потеряет ли ваш муж в результате работу?»
  «О, я не думаю, что они были настолько глупы, чтобы полностью его отвергнуть.
  «Он слишком ценный детектив, чтобы от него отказываться. Но будет много неловкости, и его даже могут понизить в должности».
  «Я не хочу, чтобы это произошло», — обеспокоенно сказала Лидия.
  «Я тоже. Так уж получилось, что в прошлом я имел возможность помочь с некоторыми расследованиями, но этот факт приходилось скрывать.
  «Суперинтендант Таллис вообще скептически относится к женщинам», — сказала Мадлен. «Если бы он узнал, что мой муж действительно осмелился прибегнуть к моим услугам, суперинтендант поджарил бы его заживо».
  
  Эдвард Таллис удивил их обоих. Вместо того, чтобы наброситься на них в порыве гнева, он пришел, в духе расследования, чтобы выяснить, что именно происходит. Его манеры были спокойными, а язык лишен обычной резкости.
  Колбек и Лиминг не могли вспомнить, когда он в последний раз был в таком спокойном настроении. Никто из них не осознавал, что, приехав в Дерби, он бежал из Лондона и от презрения комиссара. В книжном киоске на железнодорожной станции Кингс-Кросс Таллис потрудился купить копию оскорбительного издания Punch и усмехнулся, увидев, как его начальника выставили к позорному столбу, его веселье перемежается с облегчением, что на этот раз он не стал целью.
  Вместо того, чтобы не иметь возможности прикоснуться к еде, Лиминг ел с удовольствием и предоставил старшим офицерам вести большую часть разговора. Всем троим ягненок с мятным соусом пришелся по вкусу. Таллис промокнул рот салфеткой, чтобы удалить пятна подливки с усов.
   «Как бы вы охарактеризовали это дело, Колбек?»
  «Я бы сказал это в двух словах, сэр».
  «И что это может быть?»
  «Путаница и ошибка», — пробормотал Лиминг.
  Колбек улыбнулся. «Мы сталкивались с обоими с тех пор, как оказались здесь», — согласился он, — «но я имел в виду два разных слова — уголь и шелк».
  «Объясни», — сказал Таллис.
  «Продукция определяет битву за пост председателя Midland Railway, сэр. Мистер Куэйл нажил свое состояние на угле, а мистер Хейгарт живет в роскоши на прибыли своих шелковых фабрик. Уголь твердый, а шелк мягкий. В некотором смысле, — утверждал Колбек, — они помогают характеризовать этих двух людей. Мы никогда не были знакомы с мистером Куэйлом, но встречались с его старшим сыном, которого во всем на него сравнивали». Он повернулся к Лимингу. «Как бы вы описали Стэнли Куэйла?»
  «Холодный и твёрдый».
  «Просто как кусок угля. А как насчет мистера Хейгарта?»
  «Гладкий и змеевидный».
  «Как шелковый валик».
  «Я изо всех сил пытаюсь понять ход ваших рассуждений», — пожаловался Таллис.
  «Все очень просто, сэр», — сказал Колбек. «Одно вытеснило другое».
  «Из того, что мы можем узнать, мистер Куэйл был прирожденным лидером, уважаемым, волевым и стойким перед лицом многочисленных трудностей, которые поразили эту железнодорожную компанию. Его вытеснил более тонкий, коварный и зловещий соперник».
  «Вы хотите сказать, что за убийством стоит мистер Хейгарт?»
  «Он тот, кто от этого выиграет больше всего, сэр».
  «Тогда почему мы настаиваем на том, чтобы вы возглавили расследование?»
   «Он хочет заслужить репутацию, сделав вид, что прикладывает все усилия для раскрытия этого преступления, будучи уверенным, что решение мне не под силу».
  «Я все еще думаю, что Хокадей принимал в этом участие», — заявил Лиминг. «Он недостаточно умен, чтобы организовать все это в одиночку, но он был бы добровольным помощником, если бы в этом были деньги. Это возвращает нас к человеку, который лучше всего подходит для того, чтобы нанять сапожника, чтобы тот сделал за него грязную работу —
  Суперинтендант Вигг.
  «Это нелепое предложение», — сказал Таллис.
  «Мы уже встречали коррумпированных полицейских, сэр».
  «Вряд ли вам нужно говорить мне это, Лиминг. Мне пришлось уволить слишком многих из них. Инспектор Албан Ки был примером. Я не допущу под свое командование мошенников или взяточников. Я никогда не встречался с этим суперинтендантом Виггом, — продолжал он, — но мне трудно поверить, что кто-то в его положении мог бы одобрить — не говоря уже о том, чтобы подстрекать — к убийству».
  Хейгарт выиграет от этой смерти, но Вигг обречен проиграть. Он просто заменит одного человека, которого он ненавидел, другим. В чем смысл этого?'
  «Брат суперинтенданта — фармацевт, сэр», — напомнил ему Лиминг.
  «Это не имеет значения».
  «Я так не думаю».
  «Тогда вам следует научиться сосредотачивать свой разум, сержант».
  Таллис продолжил тщательно анализировать собранные доказательства и показал, что он слушал очень внимательно. Признавая, что Хейгарт должен быть главным подозреваемым, его инстинкт подсказывал, что в деле замешан гораздо более молодой человек.
  «Наиболее вероятным убийцей является Джерард Бернс», — заключил он.
  «Я так думал, пока не встретил его», — сказал Колбек.
   «Что изменило ваше мнение?»
  «Я пытался посмотреть на него с точки зрения его работодателей, сэр. Ему хорошо платили, и мистер Куэйл дал ему важную работу. Бернс явно справлялся с ней очень хорошо. Проблемы начались только тогда, когда он отклонился от нее».
  «Он получил физическую травму по приказу Куэйла. Жажда мести, должно быть, все еще пылает в нем».
  «Это так, суперинтендант, и он не будет этого отрицать. Но подумайте о человеке, который косвенно платит ему зарплату сейчас. Каждый слуга и садовник в Мельбурн-холле подвергся бы строгой проверке, прежде чем их приняли бы на работу. Несмотря на то, что его визиты в Дербишир редки, премьер-министр не хотел бы, чтобы среди его сотрудников были потенциальные убийцы. По сути,»
  Колбек сказал: «Бернс — превосходный садовод, настолько преданный своему делу, что у него нет ни времени, ни желания мстить за старое оскорбление».
  «Это было гораздо больше, чем просто неуважение», — сказал Таллис. «Я ставлю на него».
  «Мы знаем, что Бернс был в Дерби в ночь убийства», — добавил Лиминг. «Почему он не хочет сказать вам, куда он пошел?»
  «Возможно, мне следует поговорить с ним».
  «Нет, нет, сэр», — поспешно сказал Колбек, — «это было бы неразумно. Если Джерард Бернс — наш человек — а я в этом не уверен, — мы должны оставить его в покое и позволить ему думать, что ему все сошло с рук. Если он действительно убийца, мы соберем улики, которые наденут петлю ему на шею. Однако я все еще считаю его невиновным».
  «Вы предпочитаете рассматривать его с точки зрения его работы, — сказал Таллис, — и предпочитаете забыть скандал, который он вызвал в доме Куэйлов. По-моему, это более точное отражение его характера. Он хитрый, лживый и опытный распутник».
  «То, во что он был втянут, было настоящим романом, сэр».
  «У Бернса нет моральных ориентиров».
   «Мисс Куэйл не верит в это, сэр», — вспоминал Лиминг. «Она любила его за его хорошие качества. Я же говорил вам, как хорошо она о нем отзывалась».
  «Этот парень намеревался лишить ее девственности».
  Неловкая пауза обеспечена. Когда он понял, что говорит о садовнике, Таллис смутился, что выбрал именно это слово. Колбек и Лиминг обменялись взглядами, но ничего не сказали, слишком хорошо понимая, что романтика обошла суперинтенданта стороной. Таллис не понимал и не одобрял отношений между двумя полами. Поэтому, если эта тема возникала, лучше было позволить ему отрепетировать свои предрассудки, не оспаривая их.
  «Куда мы пойдем отсюда?» — спросил он.
  «Перед вами весьма заманчивое меню десертов», — отметил Колбек.
  «Я спрашиваю, кого вы будете допрашивать завтра».
  «Ну, я пойду к тому фармацевту в Белпере», — сказал Лиминг.
  «Избавь себя от хлопот. Колбек?»
  «Я планирую снова навестить семью Куэйлов, сэр».
  «Хорошо», — сказал Таллис. «Я пойду с тобой».
  Колбек вздохнул. «О, я бы не стал вас навязывать, сэр».
  «Никогда не отвергайте помощь своего начальника. Кроме того, второе мнение всегда мудро». Он погладил усы. «А теперь передайте мне меню, и я посмотрю, есть ли в нем что-нибудь, что соблазнит мой вкус».
  
  Джед Хокадей был другим человеком в форме. Он выглядел больше, шире и более прямолинейным. Его развязность стала более выраженной. Закончив работу в своей мастерской, он закрыл ее, съел скудную еду, а затем вышел на улицы Спондона в качестве полицейского констебля. Его шаги вели его в сторону железнодорожной станции. Задолго до того, как он
   добравшись до него, он услышал, как поезд, который он должен был встретить, прибыл с его обычным столпотворением. Сапожник вскоре увидел фигуру в форме, выходящую со станции среди группы других пассажиров. Он подождал, пока Элайджа Вигг не добрался до него.
  «Я ждал тебя на платформе вокзала», — сказал Вигг.
  «Прошу прощения, сэр. Я поздно закрылся».
  «Пунктуальность имеет значение. Это знак уважения».
  «Это больше не повторится, суперинтендант».
  Вигг пошёл рядом с ним, и они пошли обратно в деревню.
  «О чем вы можете сообщить?»
  «Они ничего не нашли».
  «Они все еще роют норы?»
  «Да, — сказал Хокадей, — но это не принесет им никакой пользы».
  «Надеюсь, это так, констебль».
  «Так и есть, сэр. То, чего я не вижу собственными глазами, мне рассказывают другие. Они оба были здесь — инспектор Колбек и сержант, — но они не знают, где искать».
  «Приятно слышать».
  «Настоящая неприятность — это репортер из Mercury ».
  «Вы имеете в виду Конвея?»
  «Это он», — сказал Хокадей со злобной улыбкой. «Он слишком умен для собственного блага. С тех пор, как это случилось, он здесь, как ищейка, ищущая след. И он, скорее всего, его найдет, чем детективы».
  «Конвей вас беспокоил?»
  «Да, сэр, вы его знаете?»
   «Я считаю своим долгом знать весь персонал Mercury . Большинство из них — порядочные бездельники, но Конвей выделяется. Молодые люди с амбициями всегда опасны».
  «Он и сержант Лиминг становятся хорошими друзьями».
  «Не уверен, что мне это нравится», — сказал Вигг, одновременно поглаживая оба своих бакенбарда. «Мы не хотим, чтобы они подходили слишком близко».
  «Нет», — сказал другой, — «Конвей и так достаточно досадная неприятность».
  «Я посмотрю, что можно сделать. Возможно, я поговорю с редактором и узнаю, сможет ли он переместить Конвея из Спондона».
  «Я пытался его отпугнуть, суперинтендант».
  «Это сработало?»
  «В этом-то и проблема. Я не уверен».
  
  Они почти опоздали на поезд. Когда такси уже собиралось тронуться, Мадлен Колбек вспомнила, что забыла, и бросилась обратно в дом. В течение долгих минут отсутствия ее подруги Лидия Куэйл нервничала, боясь, что их поезд уйдет без них и что им придется ждать более позднего. Как бы то ни было, Мадлен вышла с потоком извинений, забралась в такси и попросила водителя отвезти их на Кингс-Кросс. Несмотря на интенсивное движение, они добрались туда с большим запасом времени. Поскольку они делили купе первого класса с другими пассажирами, две женщины не смогли нормально поговорить. Только когда их спутники сошли в Бедфорде, они смогли нормально поговорить.
  «Ты выглядишь встревоженной», — сказала Мадлен.
  «Я очень нервничаю», — призналась Лидия.
  «Это понятно».
  «Я не знаю, какой прием меня ждет».
   «Ты знаешь, что твой младший брат будет рад тебя видеть, а твоя мать наверняка будет рада твоему возвращению домой».
  «Это больше не мой дом, Мадлен. Я еду туда, чтобы сделать жест, а не переезжать снова. Это исключено». Она благодарно улыбнулась. «Я бы не смогла сделать это без тебя. Это так мило с твоей стороны, что ты проделала весь путь до Ноттингема со мной. Тебе было бы гораздо проще остаться в этом поезде до Дерби, где у тебя была бы возможность увидеть своего мужа».
  «Я могу сделать это потом, Лидия. Мы пересядем в Кеттеринге и сядем на поезд до Ноттингема. Это меньшее, что я могу сделать».
  Мадлен не просто сочувствовала. При первой встрече Лидия дала ей привилегированное представление о семье Куэйлов, а после ее визита домой, возможно, сможет предоставить другие детали, которые имели бы отношение к расследованию. Поэтому, выступая в качестве друга, Мадлен не полностью отказалась от своей роли детектива.
  «Как долго вы здесь пробудете?» — спросила она.
  «Возможно, они не захотят, чтобы я оставался».
  «Это твой дом , Лидия. Они будут настаивать на этом».
  «Стэнли этого точно не сделает, и я не знаю, как отреагирует Агнес».
  «Кровь гуще воды. Вас всех притянет друг к другу».
  Лидия засомневалась. «А мы?»
  Они проезжали по открытой местности и остановились, чтобы полюбоваться проносившимся мимо пейзажем. Сельская безмятежность резко контрастировала с суматохой столицы с ее городской застройкой и постоянным дымом. Лидия выросла в таких условиях, но Мадлен могла только тосковать по ним.
  «Что ты будешь делать потом?» — спросила она.
  «Ну, я надеюсь увидеть тебя когда-нибудь, Мадлен».
   «Я остановлюсь в отеле Royal — если муж разрешит, конечно».
  «Вряд ли он откажет тебе», — со смехом сказала Лидия.
  «Судя по тому, что вы мне о нем рассказали, я бы сказал, что он был бы рад вас видеть».
  «И твоя семья будет так же рада тебя видеть ».
  Лидия поморщилась. «У меня нет никаких иллюзий на этот счет».
  «Вы до них достучались — это главное».
  «Я смог сделать это только тогда, когда узнал, что мой отец умер».
  Мадлен хотела спросить ее о планах на будущее, но посчитала, что это будет слишком навязчиво. Лидия была в хрупком состоянии. Хотя она была готова говорить о своей семье, она почти ничего не сказала о женщине, с которой жила. Мадлен вспомнила, как Беатрис Майлер сделала все возможное, чтобы отправить ее и Виктора Лиминга, когда они позвонили, и как она была обижена, когда Лидия пригласила их в дом. Должно быть, после их отъезда возникло напряжение. Мадлен задавалась вопросом, разрешилось ли это и как.
  Лидия словно услышала вопрос, который задала ее подруга.
  «Ответ таков: я не знаю, Мадлен», — сказала она.
  «Чего ты не знаешь?»
  «Ситуация в Лондоне становилась все сложнее. Мне пришлось уехать».
  «Но вы ведь не уехали навсегда?»
  «Возможно, я это сделал».
  «Я думал, что ты в конце концов вернешься в дом мисс Майлер».
  «Беатриса, возможно, не захочет меня там видеть».
   «Ой, извините…»
  «Я сирота», — сказала Лидия. «Я странствую между двумя домами, каждый из которых может дать мне отпор. Моя семья вполне может посчитать, что то, что я сделала, уйдя, было непростительным, и Беатрис имеет право чувствовать то же самое».
  «Я просто бедная сирота, Мадлен. Я нигде не на своем месте».
  
  Роберт Колбек выбрал меньшее из двух зол. Решив держать Эдварда Таллиса подальше от семьи Куэйлов, он согласился, что суперинтендант вместо этого может встретиться с Джерардом Бернсом. Это удержит его в стороне и даст ему ощущение, что он помогает расследованию. Это также может сделать его менее уверенным в том, что Бернс был убийцей. Если бы он сопровождал Колбека, он был бы настоящей помехой. Таллис вмешивался и раньше, и не всегда с положительным эффектом. В предыдущем году он настоял на своем участии в деле о похищении и встал на пути Колбека. В другой раз он ввязался в расследование убийства в Эксетере и был ранен в процессе. Его самое неприятное вмешательство было в деле, связанном со смертью старого армейского друга в Йоркшире. Поскольку эмоции взяли верх, Таллис стал для него серьезным препятствием, и только когда его убедили вернуться в Лондон, Колбек и Лиминг смогли раскрыть то, что оказалось сложным преступлением.
  Прибыв в резиденцию Куэйлов, Колбек получил полную свободу действий. Впервые он встретил братьев вместе. Лукас был рад его видеть, но Стэнли был более сдержан. После обмена любезностями Колбек кратко рассказал им о ходе расследования.
  «Когда вы произведете арест?» — потребовал Стэнли.
  «Когда у нас будет достаточно доказательств, сэр», — ответил Колбек.
  «Вы наверняка догадываетесь , кто злодей».
  «Как вам объяснил сержант, у нас больше одного подозреваемого».
   «Каким-то образом за этим стоит Хейгарт», — решил Лукас.
  «Либо он, либо Бернс», — сказал его брат. «Вы не думали, что эти двое могли действовать сообща, инспектор?»
  «Мы рассмотрели все варианты, сэр», — ответил Колбек. «Предложенный вами вариант наименее вероятен. Единственная связь между этими двумя людьми заключается в том, что мистер Хейгарт однажды пытался увести мистера Бернса от вас».
  «Они — два одинаковых человека».
  «Я не вижу никакого сходства. Они из противоположных миров хозяев и слуг. Мистер Хейгарт — предприниматель с высокими амбициями, в то время как другой человек обеспечил себе то, что является для него идеальной должностью».
  «За исключением того, что он больше не может играть в крикет за этот округ», — грустно сказал Лукас.
  «Он наверняка об этом пожалеет».
  Стэнли был раздражен. «Давайте не будем говорить об этом презренном человеке», — сказал он сварливо. «Мы хорошо избавились от него. Я хочу знать, почему вы так чертовски долго собираете улики».
  «Убийца не оставил никаких заметных следов, сэр».
  «Вы проделали весь этот путь из Дерби, чтобы сказать нам это?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «я пришел попросить вас об одолжении».
  «Если мы можем чем-то помочь, мы это сделаем», — любезно сказал Лукас.
  «Это зависит от того, чего вы хотите», — добавил Стэнли. «Мы не можем позволить вам соваться сюда в такое время. Я уверен, вы это понимаете».
  «Да, сэр».
  «Так что же вам нужно?»
   «Мне нужно разрешение поговорить с вашим кучером». Братья были сбиты с толку. «Я предполагаю, что он регулярно возил вашего отца на станцию и обратно. Кто, таким образом, может лучше рассказать мне о его передвижениях?»
  «Клири не может вам помочь», — сказал Стэнли.
  «Никогда не знаешь», — возразил Лукас.
  «Я сам с ним говорил. Он понятия не имеет, куда ходил отец в день убийства. Разговаривать с ним было бы бессмысленно».
  «Тем не менее, — сказал Колбек, — я бы хотел поговорить с ним».
  «У меня нет возражений», — сказал Лукас. «Стэнли?»
  «Это действительно необходимо?» — спросил его брат.
  «Именно это привело меня сюда, сэр. Вы, конечно, можете присутствовать, и это касается вас обоих. Ну?» — спросил Колбек. «Вы разрешаете мне?»
  
  Укоренившаяся неприязнь Лиминга к поездкам на поезде усиливалась тем фактом, что ему пришлось делить купе с болтливым фермером, чья одежда выделяла такие сильные сельскохозяйственные испарения, что сержант закашлялся. К счастью, этот человек не дал ему возможности заговорить, и это было благословением, потому что Лиминг нашел его широкий дербиширский диалект почти непроницаемым. Он узнал, что основными землевладельцами была семья Страттов, владевшая местными хлопчатобумажными фабриками, и что они так сильно жаловались на проектируемую железнодорожную линию, что ее направление было радикально изменено. Лиминг мог видеть через окно, что строительство, должно быть, было очень дорогим процессом, потому что поезд проходил через длинную, глубокую выемку и проезжал не менее одиннадцати мостов в пределах мили. Он подозревал, что семья Страттов не пользовалась популярностью у железной дороги North Midland Railway, какой она была в то время.
  Радуясь избавлению от вони земли и бесконечной лекции на иностранном языке, Лиминг направился к центру Белпера. Ему не потребовалось много времени, чтобы найти магазин, принадлежащий Рубену Виггу. Когда он вошел в него, его встретила смесь чарующих ароматов.
  Суперинтендант Вигг и его брат мало походили друг на друга. В то время как полицейский был волосат, фармацевт был на удивление безволос. Лысый и чисто выбритый, Рубен Вигг носил белый халат и выражение сурового неодобрения. Его брат явно монополизировал все высокомерие, отведенное семье, и оставил осадок обиды для фармацевта.
  Прежде чем Лиминг успел заговорить, в магазин вошел покупатель и был обслужен первым. После его ухода сержант смог представиться и изложить свое дело, но его прервали еще два покупателя. Когда это произошло в третий раз, он спросил, может ли он поговорить с Виггом наедине. Фармацевт неохотно позвал своего помощника в магазин, прежде чем отвести посетителя в заднюю комнату с еще более приятной остротой. Лиминг задал вопрос, который привел его сюда.
  «Вы когда-нибудь продавали яд своему брату?»
  «Нет, не видел».
  «Это правда?»
  «Я ничего не продал Элайдже», — сказал другой, — «по одной простой причине. Он не думает, что ему придется платить. Поскольку я его брат, он рассчитывает получить все бесплатно. Так вести бизнес нельзя».
  «Как часто вы его видите?»
  «Мы его почти не видим».
  «У меня такое чувство, что вы этому весьма рады».
  «Мы с Элайджей не лучшие друзья, сержант».
  'Почему это?'
   «Это личное дело».
  «Он когда-нибудь спрашивал у вас совета по поводу ядов?»
  «Зачем ему это? В Дерби есть фармацевты».
  «Да, но ты его брат».
  «Только на словах», — кисло сказал Вигг. «Отвечая на ваш вопрос, я никогда не продавал Элайдже никакого яда, но было много раз, когда у меня возникало искушение дать ему немного». Зазвенел колокольчик, и кто-то еще вошел в магазин. «Мне придется идти, сержант. Мои клиенты полагаются на меня».
  Лиминг был подавлен. Все, что он получил от своего визита, это новость о том, что братья Вигг враждебны друг к другу. Возвращаясь к железнодорожной станции, он надеялся, что у Колбека и Таллиса будут более продуктивные встречи.
  
  Джон Клири чистил некоторые сбруи, когда Лукас Куэйл прибыл с Колбеком на буксире. Представив двух мужчин друг другу, Лукас оставил их наедине. Клири отложил сбрую в сторону и вытер руки тряпкой.
  «Мне сказали, что вы хороший игрок в крикет», — сказал Колбек.
  Клири улыбнулся. «Я делаю все возможное, сэр».
  «Вы с Джерардом Бернсом были великолепны».
  «Ну, боюсь, мы его потеряли».
  «Ты сожалеешь об этом?»
  «Очень жаль».
  'Почему это?'
  «Жерар был другом. Таких здесь не так уж много».
  «Вы играли в крикетных матчах после его отъезда?»
   «Да, сэр, мы потеряли их всех».
  Клири был скорее опечален, чем озлоблен. Поскольку он преуспел в крикете, игра была важна для него, и в прошлом он уже имел успех. Без Джерарда Бернса в составе команда была обречена на серию поражений.
  «Я пытаюсь выяснить, — объяснил Колбек, — куда отправился мистер Куэйл в день своего убийства. Вы отвезете его на железнодорожную станцию, я так понимаю».
  «Это правда, инспектор, но он так и не сказал, куда он направлялся в тот день».
  «Куда он обычно ходил?»
  «О, он ездил в свой офис в Дерби, даже иногда по воскресеньям».
  «Он сел на какой-то определенный поезд?»
  «Да, он придерживался строгого расписания», — ответил Клири. «Мистер Куэйл всегда садился на один и тот же поезд утром, и если ему нужно было, чтобы я встретил его вечером, он говорил мне, во сколько быть».
  Колбек потеплел к этому человеку. Кучер отвечал на вопросы без колебаний и смотрел ему в глаза. Не было и намека на уклончивость, с которой он сталкивался в других местах. Клири хотел помочь.
  «Каким человеком был мистер Куэйл?»
  «Я не тот человек, которому стоит задавать этот вопрос, сэр».
  «Почему бы и нет? Ты видел его почти каждый день».
  «Да, но он только отдавал мне приказы. За все годы, что я здесь, мы ни разу толком не поговорили. Не поймите меня неправильно», — продолжил он, «я питал огромное уважение к мистеру Куэйлу. Он был хорошим работодателем и хорошо ко мне относился, но я так и не узнал его как человека». Он махнул рукой, обведя конюшню. «Здесь мое место, сэр».
  «Я не прошу вас рассказывать о нем сказки, мистер Клири».
   «Нет никого, кто мог бы рассказать».
  «А как насчет его ссоры с мистером Бернсом? Я бы назвал эту историю достойной внимания».
  «Все, что я знаю, это то, что мы потеряли хорошего садовника и порядочного человека. Не то чтобы я принимал чью-либо сторону», — быстро сказал Клири. «Мистер Куэйл сделал то, что считал правильным. Я не спорю с этим». Он снял кепку и провел рукой по волосам. «Но мне действительно не хватает Джерарда на поле для крикета. Я никогда не видел такого боулера».
  «Он когда-нибудь возвращался сюда?»
  «Нет, инспектор».
  'Вы уверены?'
  «Он сказал мне, что уходит навсегда».
  «Это было до или после того, как его избили?»
  Клири был удивлен. «Ты знаешь об этом?» — спросил он, надевая кепку.
  «Я разговаривал с ним дважды».
  «То, что с ним случилось, было ужасно. Джерард едва мог ходить».
  «Заставило ли это вас по-другому взглянуть на мистера Куэйла?»
  «Я делаю то, за что мне платят», — спокойно сказал Клири.
  Колбек изучал его. Он мог понять, почему кучер подружился с садовником. Помимо крикета, у них было много общего. Они были моложе большинства слуг и занимали должности, которыми дорожили.
  Колбек мысленно представил себе, как они вместе отправляются в местную гостиницу после окончания рабочего дня.
  «Он когда-нибудь говорил с вами о мисс Лидии Куэйл?»
  Клири был категоричен: «Нет, это не мое дело».
  «Вы были шокированы, когда правда вышла наружу?»
   «Мы все были такими, инспектор».
  «Это вызвало здесь большое расстройство?»
  «Да, так и было. Но это все в прошлом».
  «Убийство мистера Куэйла снова вернуло его к жизни», — сказал Колбек.
  «Потому что мистер Бернс наверняка будет рассматриваться как человек, имеющий веские мотивы убить своего бывшего работодателя». Клири яростно покачал головой.
  «Вы не согласны?»
  «Жерар никогда бы так не поступил, сэр».
  «Вы видели его с тех пор, как он уехал отсюда?»
  «Только один раз — но мне не нужно его видеть. Я его знаю . Он не убийца».
  «Люди могут меняться, мистер Клири».
  «Наши остаются прежними», — твердо сказал другой.
  Его идентификация с садовником была полной. Клири и Бернс были родственными душами. Кучер отказывался верить, что его друг способен на убийство. Хотя он восхищался преданностью этого человека, Колбек сомневался в его суждениях.
  «Мистер Куэйл когда-нибудь отсутствовал дома?» — спросил он.
  «Да, сэр, он часто ездил в Лондон по делам».
  «Куда еще он пошел?»
  «Я не знаю. Мне сказали только, когда он вернется».
  «Позвольте мне задать вам последний вопрос, мистер Клири, — сказал он, — и я хочу, чтобы вы не торопились, прежде чем ответить на него. В день убийства вы отвезли мистера Куэйла на железнодорожную станцию в обычное время.
  Предположительно, он сел на обычный поезд, но вы не можете это подтвердить. Было ли что-нибудь – хоть что-нибудь – что отличалось
   «В тот день? Мистер Куэйл сказал или сделал что-то необычное? Теперь, пожалуйста, подумайте хорошенько».
  Кучеру понадобилось всего несколько секунд, чтобы вспомнить нечто необычное.
  «Конечно, я могу ошибаться», — предупредил он.
  «Что ты помнишь?»
  «Ну, мистер Куэйл, как правило, не обращал на меня особого внимания. Когда он вышел из экипажа, он просто пробормотал слова благодарности».
  «Что-то изменилось в последний день, когда вы его видели?»
  «Да», — ответил Клири, — «было. Он не сказал мне ни слова на вокзале, и… у меня было ощущение, что он плакал».
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Когда колесо такси попало в очередную глубокую выбоину, Эдвард Таллис проклял тот факт, что в Мельбурне нет собственной железнодорожной станции. Поездка в деревню была испытанием из толчков, рывков, поворотов и внезапных рывков, которые швыряли его на бок автомобиля. Казалось, были исследованы все возможные опасности на дороге, оставив пассажира с нежелательными синяками. Это было почти так, как если бы водитель намеревался покалечить Таллиса. Когда он наконец добрался до Холла, он заплатил человеку за проезд и оставил ряд язвительных жалоб вместо чаевых. Представившись экономке, он попросил о встрече с Бернсом в его собственных владениях.
  Садовник как раз изучал каталог, когда появился Таллис. Он вскочил на ноги.
  Экономка представила посетителя и оставила их одних.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил садовник.
  «Я думаю, вы знакомы с моим коллегой, инспектором Колбеком».
  «Я разговаривал с ним несколько часов назад. Мне больше нечего добавить».
  « Мои желания здесь превыше всего, Бернс. Мне нужно ваше внимание».
  Бернс вздохнул и отложил каталог в сторону. Он указал на скамейку, и они оба сели. За время своей карьеры в армии Таллис имел дело с большим количеством людей и выработал навык определять характер человека с первого взгляда. Бернс мог показаться вежливым и открытым, но суперинтендант увидел в нем намек на невысказанную дерзость, которая время от времени прорывалась в рядах и которую он всегда решительно подавлял. По его мнению, садовник выглядел так, будто у него могла быть мятежная жилка.
  «Как долго вы здесь работаете, Бернс?»
  «А это имеет значение?»
  «Я задам вопросы».
   «Тогда поговорите с инспектором, прежде чем спрашивать то же, что и он.
  «Он расскажет вам мою историю. Нет смысла снова вспоминать ее. Я был честен с ним о своих неудачах. Теперь я гораздо счастливее своей участью».
  «Связано ли ваше счастье со смертью Вивиан Куэйл?»
  Бернс был потрясен. «Это доставило мне удовольствие», — медленно произнес он.
  «Это, должно быть, был повод для празднования».
  «Я слишком занят, чтобы думать о таких вещах, сэр».
  «Инспектор рассказал мне о средстве для уничтожения сорняков, которое вы используете».
  «Я не единственный садовод, который экспериментировал с этим. Я мог бы назвать двоих или троих. Когда я работал на мистера Куэйла, я использовал похожий препарат для борьбы с сорняками. Возможно, вам следует поговорить с главным садовником».
  «Нет нужды в легкомыслии».
  «Тогда я приношу свои извинения».
  Таллис огляделся. Сады были великолепны, а человек, отвечавший за них, был явно осведомлен. Казалось маловероятным, что он покинет свой пост, чтобы замышлять убийство старого врага. Однако у него был веский мотив, доступ к одному из ядов, найденных у мертвеца, и, как известно, он был близок к Спондону в ту ночь. К этому добавилось расчетливое упрямство, которое он теперь демонстрировал.
  «Мне сказали, что вы хороший игрок в крикет», — сказал Таллис.
  «Раньше я был таким».
  «Вы никогда не хотели играть за сборную Англии?»
  «Садоводство всегда было на первом месте».
  "Но вас поощряли играть в эту игру, когда вы были на службе у мистера Куэйла. Кажется, что ваша игра в боулинг была решающим ингредиентом
   «Успех команды. Вы должны упустить шанс сыграть на таком высоком уровне».
  «Есть компенсации, сэр».
  «На вашем месте я бы возненавидел человека, который отнял у меня этот шанс».
  «Я все еще играю в крикет время от времени, — сказал Бернс с высокомерием, — и у мистера Куэйла было больше причин для негодования, чем у меня. С тех пор как я ушел, его команда не выиграла ни одной игры».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Сплетни распространяются».
  «Я думал, ты потерял всякий интерес к тому, что происходит в его поместье».
  «Я ничего не могу поделать, если слышу слухи, суперинтендант».
  Таллис осторожно снял цилиндр и вытер носовым платком легкий пот со лба. Следующий вопрос прозвучал без предупреждения.
  «Ты что-то скрываешь, не так ли?» — бросил он вызов.
  «Нет, сэр, я не такой».
  «Вы скрываете тот факт, что поддерживали связь со своим старым местом работы, чтобы быть в курсе перемещений человека, которого вы ненавидели. Вы выжидали, Бернс, не так ли?»
  «Я не видел мистера Куэйла с того дня, как уехал».
  «В этом не было необходимости, если у вас был сообщник, который все еще работал там».
  «Но я этого не делаю».
  «Мы верим только на ваше слово».
  «Я говорю правду».
   «Мне это так не кажется, как и инспектору Колбеку, если уж на то пошло».
  Бернс был зол. «Что он обо мне говорил?»
  «Он считал, что вам нельзя доверять. Я склонен согласиться. Это он предположил, что у вас может быть кто-то, кто работает в поместье мистера Куэйла и докладывает вам».
  «Я и близко не был там», — крикнул другой.
  «Нет нужды кричать».
  «Мне не нравится, когда меня обвиняют в том, чего я не делал».
  «Где вы были в день убийства?»
  «Вы прекрасно знаете», — раздраженно сказал Бернс. «Я играл в крикет в Илкстоне, а вечером поехал в Дерби».
  «Но вы отказываетесь сказать, что вы там делали».
  «Я пошёл к другу».
  Глаза Таллиса заблестели, он приблизил свое лицо к лицу другого мужчины.
  «Это был друг или сообщник?»
  Прямота вопроса заставила Бернса слегка отпрянуть. Впервые он выглядел неловко. Когда Таллис пристально посмотрел на него с близкого расстояния, садовник погрузился в подавленное молчание.
  
  Визит в дом Куэйла оказался прибыльным. Колбек узнал гораздо больше, чем ему удалось узнать в первый раз, когда он зашел туда. Разоблачительным оказался разговор с Джоном Клири. Он сделал несколько интересных замечаний о своем бывшем работодателе. Колбека заинтересовала новость о том, что Куэйл часто оставался вдали от дома в каком-то неизвестном месте. Если мужчина плакал по дороге на станцию в свой последний день жизни, это было крайне нетипично. Проведя зондирование с нескольких сторон, Колбек составил картину
   человек, который наслаждался властью и беспощадно ею пользовался. Этот образ подкреплялся портретом Вивиан Куэйл, висевшим в его доме. Человек на нем, вспоминал Колбек, выглядел так, будто он никогда в жизни не проливал слез.
  Возбуждению от нахождения новой и важной информации Колбеку пришлось противопоставить дискомфорт от наличия Таллиса в качестве нежелательного помощника. Помимо того, что суперинтендант будет настаивать на том, чтобы вести расследование, была уверенность, что он будет путаться под ногами у Колбека и Лиминга. Инспектор разработал стратегии борьбы с Таллисом, но сержант — нет. Пока старик был рядом, Лиминг работал с меньшей эффективностью, постоянно оглядываясь через плечо. С прибытием суперинтенданта сложное дело мгновенно стало еще труднее раскрыть. Если был какой-то способ отправить Таллиса обратно в Лондон, его нужно было использовать.
  Колбек все еще наслаждался фантазиями о том, как избавиться от него, когда его такси подъехало к железнодорожной станции Ноттингема. Заплатив водителю, он вышел на платформу и огляделся. В дальнем конце на скамейке сидела элегантно одетая женщина. Она была так похожа на Мадлен, что он минуту смотрел на нее, прежде чем решил, что это не может быть его жена, потому что он не узнал шляпу, которую она носила. Он собирался отвернуться, когда она впервые взглянула в его сторону.
  «Роберт!» — воскликнула она, вскакивая на ноги.
  Воодушевленный своей удачей, он пробежал всю платформу, чтобы обнять ее.
  «Что, черт возьми, ты здесь делаешь?» — спросил он с недоверием.
  «Я приехал с мисс Куэйл. Она решила вернуться домой».
  
  Подкрепленная присутствием Мадлен, Лидия Куэйл была уверена, что ее встретят в доме. Однако, как только ее такси въехало в главные ворота поместья, эта уверенность сменилась опасением и, в свою очередь, холодным страхом. Ее разрыв с семьей был настолько драматичным и окончательным, что она не могла себе представить, что кто-либо из ее членов захочет ее видеть, не говоря уже о том, чтобы быть в восторге от ее возвращения. Лидия испытывала искушение вообще отказаться от визита и попросить водителя отвезти ее обратно на станцию. Каким-то образом она боролась с этим искушением. Воспоминания нахлынули, чтобы одновременно порадовать и расстроить ее. Она проехала мимо поляны, где они с Джерардом Бернсом часто встречались тайно, и были другие места, которые снова на мгновение оживляли их роман. Он мгновенно умер, когда грот, где ее и Бернса обнаружили вместе, возник перед ее мысленным взором. Ее воспоминания сразу же потемнели, и она покачала головой, пытаясь избавиться от них, но они были слишком яркими, чтобы их вытеснить. Она вернулась в поместье, которое было для нее одновременно радостью и ужасом. Когда дом появился в поле зрения, ее сердце сжалось. Он выглядел таким устрашающим.
  Такси остановилось на гравии перед портиком, и ей потребовалось время, чтобы собраться с мыслями, прежде чем она неуверенно вышла из машины.
  Когда она стояла одна перед тем, что когда-то было всем ее миром, она чувствовала себя одинокой и нежеланной. Кто-то, должно быть, увидел ее через окна, но никто не вышел. Дверь оставалась закрытой, словно передавая грубое сообщение. Лидия ждала несколько минут. Она собиралась уйти, когда дверь внезапно распахнулась. Ее братья и сестра вышли вместе, уставившись на нее, как будто она была совершенно незнакомой. Чувство отверженности было похоже на физический удар.
  В одно мгновение настроение изменилось. Ее младший брат внезапно выбежал ей навстречу и обнял ее.
  «Добро пожаловать домой!» — воскликнул Лукас. «Слава Богу, ты наконец-то приехал».
  
  Колбеку предстояло услышать так много новостей, что только когда прибыл поезд и она села напротив него в пустом купе, он заметил, насколько бледна его жена.
  «Вы нездоровы?» — спросил он с беспокойством.
  «Нет, нет, я просто устал после поездки. Попытки поддержать настроение Лидии потребовали от меня большого напряжения. Я надеюсь, что усилия были оправданы».
  «Она, очевидно, очень верит в тебя».
  «Я не думаю, что она вернулась бы без меня».
  «Я рад, что ты смогла оказать ей поддержку, Мадлен. Убийство отца — даже если он тебе не нравится — обязательно окажет глубокое воздействие. В такое время ей нужно быть с остальной семьей».
  «Только если они захотят, чтобы она была там», — отметила она.
  Он пристально посмотрел на нее. «На тебе новая шляпа».
  «Я купила его в тот день, когда ты ушла. Мне нужно было что-то, что меня подбодрит».
  «Как приятно снова вас видеть», — сказал он, сияя.
  «Я понятия не имел, что ты будешь сегодня в Ноттингеме, Роберт».
  «Это случайность, любовь моя».
  «На какой стадии сейчас находится расследование?»
  «После моего визита сегодня утром, — пояснил он, — все продвинулось в правильном направлении. Но предстоит еще долгий путь».
  «В своем первом письме вы упомянули, что мистер Хейгарт был возможным подозреваемым».
  «Он все еще такой, Мадлен».
  «Если он исполняющий обязанности председателя Midland Railway, вам следует спросить его, почему Ноттингем не на главной линии. Лидия сказала мне, что ее отец
  «Имел планы сделать так, чтобы туда было легче добираться на поезде».
  «Куэйл был человеком с видением. Хейгарт — просто человек с видением власти и денежной выгоды. Один любил железные дороги ради них самих, а другой любит их за то, что они могут ему дать».
  «Лидия очень резко отзывалась о мистере Хейгарте, но еще более резко — о своем отце». Она поджала губы. «О, я очень надеюсь, что она помирилась со своей семьей».
  «Что будет, если ее не будет?»
  «Тогда она попытается присоединиться ко мне в Дерби. Проделав такой долгий путь, я не собиралась упускать шанс увидеть своего мужа. Я знаю, это было самонадеянно с моей стороны, но я надеялась остановиться у вас в отеле Royal».
  «Я не могу придумать ничего лучше, Мадлен».
  Она увидела, как его лоб нахмурился. «Какие-то проблемы?»
  «Да», — ответил он, — «и я только что об этом вспомнил. Но это препятствие, которое мы можем обойти. Суперинтендант Таллис появился как гром среди ясного неба. Можете себе представить, что чувствуем мы с Виктором».
  «Разве он не доверяет вам вести расследование?»
  «Он всегда думает, что может сделать нашу работу лучше, чем мы. Оставайтесь в отеле со мной, во что бы то ни стало», — сказал Колбек, — «но будьте начеку. Когда за вами охотится суперинтендант, вам, возможно, придется играть в прятки».
  
  Лидия Куэйл была так тронута теплым приемом, который ей оказали, что разрыдалась. Ее брат Лукас был самым демонстративным из ее братьев и сестер, обняв ее за руку, чтобы проводить в дом. Агнес поднялась, чтобы поцеловать ее в щеку, и даже Стэнли, хотя он был отчужден, отказался от своей прежней враждебности и не возражал против ее возвращения. Домашние слуги, которые мельком увидели ее, были в восторге и поспешили распространить новость о ее возвращении. Но главным испытанием стала встреча
   с матерью. Услышав от других, как плохо старушке, она поднялась наверх одна и постучала в дверь спальни матери. Поскольку ответа не последовало, она вошла и услышала тихий храп. Не желая беспокоить сон матери, она села у кровати и стала ждать, заметив пузырьки с лекарствами и коробки с таблетками на тумбочке. Ее мать была еще старше и слабее, чем она помнила.
  Другие настояли, чтобы она вошла в комнату одна. Хотя Лидия сначала была благодарна, теперь она хотела, чтобы они были с ней, чтобы ее мать проснулась и увидела знакомые лица вместо того, которое она научилась забывать. Возможно, было бы лучше, если бы Лидию снова увидели как часть семьи, а не как одинокого гостя из прошлого. Чем дольше ожидание, тем неуютнее ей становилось и тем сильнее было желание на цыпочках выйти из комнаты, чтобы позвать на помощь. Однако когда она попыталась пошевелиться, ее, казалось, пригвоздило к стулу. Спасения не было.
  Прошло полчаса, прежде чем Харриет Куэйл пошевелилась. Она открыла слезящиеся глаза.
  «Это ты, Агнес?» — прошептала она.
  «Нет, мама, это не так. Это я — Лидия».
  'ВОЗ?'
  «Это Лидия, твоя дочь», — сказала она, приблизив лицо. «Я вернулась».
  Харриет была в замешательстве. «Я сплю?»
  «Нет, это я, и я здесь с тобой».
  «Агнес обычно сидит возле кровати».
  «Она хотела, чтобы я пришла сюда вместо нее», — тихо объяснила Лидия.
  'Ага, понятно.'
   Старушка снова задремала, и Лидия подумала, что она уснула, но глаза открылись через несколько мгновений и с трудом сфокусировались. Это потребовало времени и терпения. В конце концов Харриет убедилась, что ее старшая дочь вернулась в стадо. Она начала тихо всхлипывать.
  «Не плачь, мама», — сказала Лидия, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее. «Я хотела, чтобы ты была счастлива. Вот почему я пришла».
  «Я счастлив . Я очень счастлив».
  «Могу ли я что-нибудь вам предложить?»
  «У меня есть все, что я хочу», — сказала Харриет. «Теперь я могу умереть спокойно».
  
  Когда такси подъехало к отелю, Колбек первым делом проскользнул внутрь здания, чтобы убедиться, что путь свободен. Успокоенный отсутствием Таллис, он вышел, чтобы забрать ее. Несмотря на то, что Мадлен была его женой, он чувствовал себя неловко, протаскивая ее в здание и в свой номер. Когда они наконец-то получили настоящее уединение, они смогли обняться как следует.
  «Что вы скажете руководству?» — спросила она.
  «Я скажу, что сегодня в этой комнате будут двухместные гости».
  «Не вызовут ли они подозрений?»
  «О, я думаю, они научились доверять мне», — сказал он с усмешкой. «Я не ожидаю, что мне придется размахивать перед ними твоим обручальным кольцом. Единственное, о чем я сожалею, — это то, что я не смогу остаться надолго. У меня назначена встреча».
  "Пожалуйста, не волнуйся, Роберт, оставляя меня. Я чувствую себя совершенно измотанной.
  «Честно говоря, я бы с удовольствием вздремнула. Конечно, я бы предпочла, чтобы ты остался», — добавила она, — «но я понимаю, что работа на первом месте. Куда ты идешь?»
  «Я собираюсь побаловать себя, Мадлен. Зачем приезжать в железнодорожный город, не воспользовавшись этим в полной мере?» Он потянулся за шляпой.
   «Я собираюсь совершить экскурсию по заводу Дерби».
  
  Дональд Хейгарт представил повестку дня следующего заседания совета директоров.
  Они были вполне счастливы работать в субботу. Он и Морис Коуп подробно обсуждали каждый пункт, прежде чем перейти к следующему. Желая быть утвержденным в качестве следующего председателя компании, Хейгарт не хотел ничего оставлять на волю случая. Скрыто, другой человек действовал как менеджер его кампании.
  «У вас будет более чем достаточно голосов», — заверил он Хейгарта.
  «Это во многом твоя заслуга».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Я всегда вознаграждаю за хорошую службу». Он посмотрел на часы. «Во сколько вы встречаетесь с инспектором?»
  «Он должен появиться здесь в любой момент».
  «Не вижу смысла бродить по заводу. Меня никогда не заставишь. Шум оглушительный, и везде грязь. Удивляюсь, что такой денди, как Колбек, рискнул испачкать свою прекрасную одежду».
  «Однако», — продолжил он, — «это то, о чем он просил, и мы должны показать, что можем помочь».
  «Это значит, что я буду там, чтобы следить за ним», — сказал Коуп. Раздался стук в дверь. «Теперь, я полагаю, это будет инспектор».
  На самом деле, в комнату вошел секретарь, чтобы сказать, что суперинтендант Таллис просит о встрече с Хейгартом. Исполняющий обязанности председателя попросил его войти и вскоре пожал руку своему посетителю. Он представил Коупа, который остался стоять, когда остальные сели.
  «Мы ожидали инспектора Колбека», — сказал Хейгарт.
   «Да, я знаю. Это одна из причин, по которой я приехал. Я надеюсь, что смогу присоединиться к нему в его прогулке по заводу».
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, почему он хочет провести инспекционный тур?»
  «Нет», — признал Таллис, — «но причина появится. Инспектор — человек нетрадиционных методов. Самое удивительное, что они почти всегда дают хорошие результаты».
  «Пока что мы ничего не видели», — сказал Хейгарт, многозначительно взглянув на Коупа.
  «Нет», — сказал Коуп, поняв его намек, — «мы надеялись на больший прогресс к настоящему моменту, но ни инспектор, ни сержант Лиминг не смогли предоставить никаких решающих доказательств. Заседание совета по выборам нового председателя состоится в конце следующей недели. По понятным причинам мы хотели бы, чтобы убийство было раскрыто до того, как это произойдет».
  «Я это ценю», — сказал Таллис.
  Колбек уже дал ему хорошее описание этих двух мужчин, и, глядя на них сейчас, он понял, насколько точным оно было.
  Хейгарт был явно человеком, который гордился своей властью, а Коуп был его подхалимом-лейтенантом. В Midland Railway они были грозной командой, и то, что он мог бы победить их в битве за контроль над компанией, многое говорило о характере Вивиана Куэйла.
  «Вы взяли дело под свой контроль, суперинтендант?» — спросил Хейгарт.
  «Нет, я здесь просто для того, чтобы следить за этим».
  «Я полагаю, вам сообщили имена возможных подозреваемых».
  «О, да, мистер Хейгарт. Я разговаривал с одним из них сегодня утром».
  «Кто бы это мог быть?»
  «Парень по имени Джерард Бернс», — сказал Таллис. «Он упрямый человек и очень защищается, когда упоминается имя Вивиан Куэйл.
   упомянул.'
  «Он имеет на это полное право, — сказал Коуп. — Мне говорили, что он может быть вспыльчивым».
  «Вы, должно быть, составили собственное суждение об этом, мистер Коуп. Я слышал, что вы однажды обратились к нему с предложением уйти с работы мистера Куэйла, чтобы вместо этого работать на мистера Хейгарта. Зачем вы двое сговорились заманить в ловушку чужого садовника? Хоть убей, не понимаю, как это может помочь в управлении этой железной дорогой». Он обменялись вежливыми улыбками. «Возможно, кто-нибудь из вас сможет меня просветить».
  
  Виктор Лиминг сошел с поезда в Спондоне. После визита в Белпер он был рад вернуться в деревню. Именно там была найдена жертва убийства и жил один из главных подозреваемых.
  По пути в магазин Хокадея он размышлял о том, что его разговор с Рубеном Виггом не был пустой тратой времени. Он узнал кое-что о характере брата аптекаря, Элайджи, что помогло сохранить имя суперинтенданта в списке подозреваемых. Последний имел навязчивое желание достичь власти и даже мог бы отказаться от члена своей семьи, если бы тот не предлагал профессиональных преимуществ.
  Рубен Вигг явно соответствовал своему усатому брату в своей способности таить злобу. Он даже говорил о совершении убийства, хотя и с жуткой шутливостью.
  Прибытие Эдварда Таллиса взбудоражило сержанта. Он ненавидел чувство, что за ним шпионит его начальник. Таллис высмеял идею отправиться в Белпер, но Лиминг чувствовал, что теперь это можно оправдать. Его оценка суперинтенданта Вигга была одобрена.
  Брат аптекаря был бы слишком осторожен, чтобы не запачкать руки кровью. Убийство было бы поручено кому-то другому. Лиминг задавался вопросом, не собирается ли он встретиться с человеком, который на самом деле совершил это деяние.
  Прежде чем он это сделал, у него была более приятная встреча. Он увидел Филиппа Конвея, выходящего из-за угла. Каждый был рад видеть другого.
   «Было бы проще, если бы вы действительно жили в Спондоне», — сказал Лиминг.
  «Вы были здесь каждый день».
  «Мне нравится это место, сержант, и, похоже, местные жители меня любят».
  «Почему они разговаривают на этом странном языке?»
  «Жители Дербишира гордятся своими диалектами», — сказал Конвей. «Если бы они приехали в Лондон, они бы не смогли понять ни слова из сленга кокни».
  «К этому нужно привыкнуть».
  «Что касается ночевки здесь, то это может быть мой последний визит в Спондон.
  Редактор сказал, что я больше не приду».
  «Но вы обнаружили важную информацию».
  «Кто-то не хочет, чтобы я здесь был, и поговорил с моим редактором — возможно, с Виггом».
  Поскольку именно Конвей рассказал ему о брате Вигга, Лиминг счел себя обязанным сказать, что он был в Белпере, и дать краткий отчет о том, что он там узнал. Репортер не был удивлен. Элайджа Вигг обрабатывал только тех людей, которые могли быть ему полезны, например, редактора Derby Mercury . У брата-фармацевта не было никаких социальных или политических рычагов.
  «Так уж получилось, что он был здесь вчера вечером», — сказал Конвей.
  «Суперинтендант Вигг?»
  «Да, начальник станции видел, как он приехал».
  «Ну, нет никаких причин, по которым он не должен был бы этого делать», — заметил Лиминг.
  «Он и его люди по-прежнему должны помогать нам в наших расследованиях, хотя до сих пор они не оказали нам особой помощи».
  «Они работают медленно, но верно».
  «Я знаю. Им требуется три года, чтобы раскрыть убийство».
   «Дело Стоуна все еще ждет решения».
  «Интересно, почему», — с иронией сказал Лиминг. «Если бы он приехал сюда, Вигг наверняка был бы в контакте с Хокадеем. Действительно, это могло быть главной причиной его визита».
  «Вы можете быть правы, сержант, — если только вы не попросите меня подтвердить это, бросив ему вызов. Я держусь подальше от Хокадея».
  «Он не может причинить вам вреда, мистер Конвей. Для начала он потеряет должность констебля. Нам пришлось избавиться от многих наших людей, которые слишком готовы пустить в ход кулаки, чтобы отплатить за старые обиды».
  «Ну, он определенно затаил на меня обиду».
  «Это потому, что ты представляешь угрозу. Ты можешь узнать правду о нем».
  «Я оставлю эту работу вам, сержант».
  Обменявшись с ним информацией еще несколько минут, Лиминг попрощался и направился в сапожную мастерскую.
  Хокадей обслуживал клиента. Когда женщина ушла, он бросил на посетителя недружелюбный взгляд. Сержант немедленно задал свой первый вопрос.
  «Куда вы ездили вчера на поезде, мистер Хокадей?»
  «Зачем вам это знать?»
  «Значит, вы этого не отрицаете?»
  «Если бы ты снова разговаривал с начальником станции, он бы сказал тебе, что я сел на поезд. Так ты шпионил за мной?»
  «Нет, это не так», — ответил Лиминг. «Я случайно сидел у окна Malt Shovel, когда вы проходили мимо. Вы так хотели куда-то попасть, что мне захотелось узнать, где это. Я последовал за вами».
  Сапожник звучал обиженно. « Я никогда тебя не видел».
   «Я думал, ты едешь в Даффилд, чтобы предупредить людей, чьи имена ты назвал, что мы можем их навестить. Выглядело так, будто ты поехал туда, чтобы придумать себе алиби».
  «Мне это было не нужно», — возмущенно сказал другой.
  «Теперь я это знаю, сэр. Мистер Верни подтвердил вашу историю, и он показался мне честным человеком. Он сказал мне, что вы действительно заходили туда в ночь убийства, но было уже поздно, и вы были пьяны».
  «Время от времени я имею право на пинту пива».
  «Я согласен. Куда вы ходили до того, как навестить мистера и миссис Верни?»
  «Это не ваша забота, сержант».
  «Это то же самое место, куда вы отправились вчера, когда остались в поезде вместо того, чтобы сойти в Даффилде?»
  «Почему вы уделяете мне столько внимания, когда на свободе разгуливает убийца?» — потребовал ответа сапожник.
  «Это потому, что вы что-то от нас скрываете, мистер Хокадей. Например, — сказал Лиминг, — вы не сказали нам, что у вас есть семья в Даффилде. Мистер Верни позаботился о том, чтобы никто не подслушал, но он сказал мне, что вы его сын. Это правда?»
  Гнев Хокадея тут же сменился тревогой. Он вдруг стал выглядеть очень уязвимым. Протянув руку, он схватил Лиминга за обе руки.
  «Не говорите этого никому», — умолял он. «Людям здесь не нужно этого знать. Я умоляю вас, держите это при себе, сержант».
  
  Морис Коуп его поразил. Колбек предположил, что этот человек был там не только для того, чтобы руководить работами, но и для того, чтобы наблюдать за ними.
  На самом деле, Коуп оказался таким же увлеченным поездами, как и инспектор. Его знания о Midland Railway были почти энциклопедическими, и он говорил с приглушенной страстью. Большая часть технической информации была утеряна
  на Эдварда Таллиса, который плелся за двумя мужчинами с нарастающей скукой.
  «Когда в 1844 году была учреждена Мидлендская железная дорога, — сказал Коуп, — мы унаследовали ряд локомотивов от входящих в нее компаний.
  Всего их было 95, плюс 282 кареты, 1256 товарных вагонов и некоторое количество фургонов для перевозки лошадей, почтовых фургонов и каретных тележек.
  «В округах Мидленд были крошечные локомотивы Бери», — вспоминал Колбек.
  «но в Северном Мидленде были прочные дома с каркасом из сэндвичей».
  «То же самое произошло и на перекрестке Бирмингем и Дерби».
  «Разве все это имеет значение?» — завопил Таллис.
  Но двое других мужчин проигнорировали его. Они были вдохновлены всем, что видели, от вращения огромных колес на массивных токарных станках до клепки котлов и изобретательности гибочных труб. Стук гигантских паровых молотов заставил Таллиса закрыть уши руками, но остальные восприняли шум как должное. Именно в депо Колбек просто стоял и смотрел с благоговением. Это было самое большое сооружение такого рода во всей стране, с поворотным кругом в центре и серией парковочных мест, расходящихся от него, как спицы колеса. Там царила пугающая смесь запахов и звуков. Коуп указал на интересные места, и Колбек проявил почти детское ликование.
  «Сколько еще это будет продолжаться?» — пожаловался Таллис.
  «Если хочешь, можешь уйти», — сказал Колбек.
  «Я думал, мы пришли сюда, чтобы чему-то научиться».
  «Мы узнали десятки вещей, суперинтендант».
  "Все, что я узнал, это то, что сопровождать тебя было безумием. Вонь невыносимая, и мне кажется, что мои барабанные перепонки лопнули".
  «Как кто-то может работать в таких ужасных условиях?»
  «Сотрудники очень быстро адаптируются, сэр», — сказал Коуп. «Ученики начинают с тринадцати лет. Они работают по восемь часов в день и
   «Управляется паровым свистком. Только когда он прозвенит в шестой раз, они могут закончить смену».
  «По сравнению с этим наш день кажется мягким», — сказал Колбек.
  «Чепуха!» — воскликнул Таллис. «Мы работаем дольше и часто вынуждены дежурить всю ночь. Кроме того, я должен напомнить вам, что мы ежедневно сталкиваемся с опасностью».
  «То же самое делают и наши сотрудники».
  «Это правда», — грустно сказал Коуп. «У нас слишком много несчастных случаев. Железнодорожникам нужно быть бдительными. Некоторые люди остались нетрудоспособными на всю жизнь, и мне стыдно признаться, что у нас были и смертельные случаи».
  мне придется остаться здесь еще на какое-то время, ты получишь еще один », — проворчал Таллис.
  «По крайней мере, оставайтесь, чтобы увидеть проигрыватель в действии», — призвал Колбек.
  «Я видел достаточно».
  «Есть кое-что, чем я всегда хотел заняться».
  «Думаю, я догадываюсь, что это, инспектор», — сказал Коуп. «Дайте мне минутку, и я организую исполнение вашего желания».
  «Что там насчет желания?» — спросил Таллис.
  Сняв шляпу и пальто, Колбек протянул их ему.
  «Пожалуйста, присмотрите за ними для меня, суперинтендант».
  «Куда ты идешь, мужик?»
  «Скоро увидишь».
  Локомотив был загнан на поворотный круг и стоял там, пульсируя скрытой силой. Коуп разговаривал с пожарным, который утвердительно кивнул. Это был сигнал Колбеку поспешить к ним.
  Получив инструкции, он и пожарный отошли в сторону
  Поворотный круг, в то время как двое других железнодорожников пошли к другому. Покачав огромное колесо взад и вперед некоторое время, они вложили все свои силы в подъем. К изумлению наблюдавшего Таллиса, четверо мужчин заставили локомотив огромного веса повернуться, как будто он был сделан из бумаги. Они толкали его, пока он не завершил полукруг, а затем зафиксировали его в положении, чтобы он мог снова выехать из депо передним ходом. Колбек был вне себя от радости, что стал частью операции. Игнорируя тот факт, что рука кочегара была покрыта угольной пылью, он с благодарностью пожал ее.
  Таллис был одновременно сбит с толку и раздосадован: его озадачило то, что сделал Колбек, и взбесило то, что он держал в руках шляпу и пальто инспектора.
  Хуже было еще не все. В нескольких ярдах от него внезапно раздался паровой свисток, и Таллис так испугался, что сделал несколько необдуманных шагов, но его нога застряла под рельсом, и он упал на землю. Его крик боли заставил Колбека подбежать к нему.
  Подняв брошенную шляпу и пальто, он наклонился к суперинтенданту.
  «С вами все в порядке, сэр?» — спросил он.
  «Нет, я не такой», — завыл Таллис. «Из-за тебя я, возможно, сломал лодыжку. Зачем ты вообще притащил меня в эту адскую дыру?»
  «Визит принес неплохие дивиденды, сэр».
  «Вот так можно описать мою травму?»
  «Разве вы не видели, что произошло?» — спросил Колбек с контролируемым волнением. «Я только что узнал, как раскрыть это убийство».
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Это было странно. Лидия Куэйл жила в Лондоне несколько лет, но никто в ее семье не спрашивал ее о том, какой образ жизни она там вела. Вместо этого их мысли были сосредоточены на расследовании убийства и на приближающихся похоронах жертвы. Даже ее мать не проявила никакого любопытства к тому, где она была и что делала. Атмосфера в доме была мрачной. Лица были напряженными, а голоса тихими. Лидия находила это гнетущим.
  Оставив сестру одну с матерью на долгое время, Агнес начала чувствовать себя собственницей, настаивая на том, что именно она должна дежурить у постели больного, и отказываясь быть вытесненной Лидией. Поэтому она вернулась в привычное положение и предоставила сестре возможность заново познакомиться с братьями. Прежде чем сделать это, Лидия направилась в кабинет отца, чтобы посмотреть на портрет человека, который стал таким людоедом в ее восприятии. Почти вырываясь из позолоченной рамы, Вивиан Куэйл казался ужасно похожим на живого человека с его неизменным чувством достижения и его видом непоколебимой уверенности. Хотя она знала, что он мертв, Лидия почувствовала, как холодная рука пробежала по ее позвоночнику.
  Она была снова поражена несоответствием комнаты с множеством книжных полок, но малым количеством книг. Это было так не похоже на ухоженную библиотеку, которую она делила с Беатрис Майлер в Лондоне. Там не было места для картин или декоративных предметов. Каждая полка была занята какой-нибудь книгой, и стопки их стояли на столе и на подоконнике.
  Беатриса была слишком скромной, чтобы даже подумать о том, чтобы написать свой портрет. Отец Лидии, напротив, заполнял комнату своей личностью.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил Лукас.
  Он вошел так тихо, что она вздрогнула от неожиданности, услышав его голос.
  «Прости, Лидия. Я не хотел тебя шокировать».
  «Возвращение в этот дом стало для меня целой серией потрясений, Лукас».
   «Изменений было не так уж много».
  «По-моему, их было много. Вам может показаться, что он такой же, но он кажется гораздо больше, чем я помню. Это может быть потому, что я привыкла к гораздо меньшему дому, конечно. Здесь мрачнее и менее гостеприимно, чем раньше. А еще есть мама», — сказала она с ноткой самоупрека. «Это главное изменение. Если бы я знала, что ей так плохо, я бы приехала раньше».
  «Я настоятельно просил вас сделать это в своем письме».
  «Мне стыдно признаться, но я даже не прочитал его как следует. Отец тогда был жив и... ну, скажем так, его присутствие удерживало меня вдали».
  «Мы скучали по тебе, Лидия».
  «Ты это сделал — и я благодарен за это. Стэнли никогда бы не стал меня выслеживать, а Агнес уже проявляет признаки своей старой зависти».
  Он взял ее за плечи и нежно поцеловал в щеку.
  «Так приятно снова тебя увидеть».
  «Спасибо, Лукас».
  «Мне бы хотелось, чтобы мы встретились при других обстоятельствах».
  «Это было бы невозможно», — объяснила она. «Понадобилось ужасное событие, чтобы вернуть меня. Я бы никогда не вернулась к смертному одру отца. Я здесь ради семьи, а не ради него».
  'Я понимаю.'
  «Я так не думаю, Лукас».
  «Тогда объясни мне».
  «Я не пришел, чтобы обременять вас своими проблемами. Я просто хочу занять свое место рядом с вами в это время испытаний».
  «Мы рады тебя видеть», — сказал он, отпуская ее. «Стэнли может показаться отстраненным, но ему всегда было трудно показывать свои эмоции. Я уверен, что Агнес по-своему любит тебя достаточно сильно, чтобы хотеть, чтобы ты была здесь. Что касается матери…»
  «Что говорит о ней врач?»
  «Он не очень оптимистичен».
  «Кажется, она сжалась и утратила весь свой дух».
  Лукас кивнул. «Это всего лишь вопрос времени».
  
  После визита на завод в Дерби приоритетом было получение медицинской помощи для Эдварда Таллиса. Он был явно в беде и не мог опираться на одну ногу. Морис Коуп чувствовал себя смутно ответственным за несчастный случай и хотел загладить свою вину. Он послал за врачом, чтобы тот осмотрел пациента, а затем помог Колбеку поддержать суперинтенданта, пока его вели в кабинет. Коуп отстранился и оставил их одних. Таллис явно испытывал боль, но хорошо переносил ее. Его гнев был прибережен для звука парового свистка, который стал причиной аварии.
  «Это моя вина», — признался он. «Я не должен был так ошибаться, чтобы отправиться в этот механический Гадес. Это была одна длинная, жестокая, оглушительная полоса препятствий».
  «Нужно держать глаза открытыми», — сказал Колбек.
  «Я пришел только потому, что это дало мне возможность оценить Хейгарта и его подобострастного, чересчур вежливого прихвостня. Я разделяю ваше мнение о них обоих».
  «Давайте не будем сейчас об этом беспокоиться, сэр. Ваша травма имеет приоритет».
  «У меня бывало и хуже».
  «Да, конечно, суперинтендант. В Эксетере вас ударили ножом в руку».
   «Такие вещи случаются при исполнении служебных обязанностей».
  Хотя Таллис пытался отмахнуться от инцидента, Колбек помнил храбрость, которую он проявил, пытаясь помешать побегу заключенного. В том случае суперинтендант также был больше обеспокоен неудобствами, вызванными травмой, чем сопутствующей болью.
  «Вы забываете, что я был в армии», — сказал Таллис. «В бою почти наверняка получишь ранения. Как и любой обученный солдат, я научился не обращать на них внимания».
  «Вы теперь намного старше, сэр».
  «А какое это имеет отношение к делу?»
  «Ничего», — сказал Колбек, увидев, как сверкнули его глаза. «Совершенно ничего».
  Коуп заскочил в комнату, чтобы проверить, комфортно ли пациенту, и выдать еще одну серию извинений за то, что произошел несчастный случай. Поскольку он был ответственным за то, чтобы показать двум мужчинам окрестности, он чувствовал, что он был отчасти виноват. Одарив их обоих заискивающей улыбкой, Коуп снова вышел.
  «Слава богу, его больше нет», — сказал Таллис. «Ненавижу подхалимство».
  «Я обязуюсь никогда не впадать в это», — пообещал Колбек с улыбкой.
  «Вы иронизируете?»
  «Это совершенно чуждо моей натуре, сэр».
  «Чушь!»
  «Мы еще толком не обсуждали ваш визит в Мельбурн», — сказал Колбек, меняя тактику. «Какова была ваша оценка Джерарда Бернса?»
  «Он был изворотлив и невежлив. Я почти уверен, что он убийца».
  «Почему вы его не арестовали?»
   «Я решил на некоторое время отстраниться», — объяснил Таллис. «Выяснилось, что премьер-министр приедет в дом через несколько дней, и он по праву гордится своими садами. Я не хотел навлекать на себя недовольство лорда Палмерстона, заключая его главного садовника под стражу, когда у нас еще нет достаточных доказательств для того, чтобы присяжные признали Бернса виновным».
  «Я продолжу искать эти доказательства, сэр».
  «Вам придется, инспектор. Я не могу мотаться по сельской местности. Мне нужно вернуться в Лондон с поднятой ногой».
  «Это лучшее место для тебя», — сказал Колбек, преисполненный чувства облегчения.
  «Ты говоришь так, будто рад , что со мной произошел этот несчастный случай».
  «Значит, боль могла исказить ваш слух, суперинтендант».
  Вскоре вошел Коуп с доктором, которого он вызвал ранее. Колбек воспользовался возможностью выскользнуть и быстро вернуться в отель. Прибыв в спешке, он почти взбежал по лестнице. Когда он вошел в свою комнату, он ожидал приветствия от Мадлен, но был разочарован. Раскинувшись на кровати, она крепко спала.
  
  На обратном пути на железнодорожную станцию Виктор Лиминг заметил викария, разговаривающего с суперинтендантом Виггом. Он подождал, пока разговор не закончился. Когда викарий ушел, Лиминг быстро двинулся вперед, чтобы перехватить другого мужчину. Его отношение к двум суперинтендантам заметно отличалось. Хотя он имел тенденцию съеживаться перед Таллисом, он был готов быть более откровенным с Элайджей Виггом.
  «Что привело вас сюда?» — спросил он.
  «Кто-то должен раскрыть это преступление, сержант, и, несмотря на все ваши полномочия, вы с инспектором, похоже, совершенно не справляетесь с этой задачей».
  «Это потому, что мы получили очень мало помощи от местной полиции».
   «Мы не сможем вам помочь, если вы не доверитесь нам».
  «Вы знаете каждый наш шаг, суперинтендант».
  «Да», — согласился Вигг, — «но только потому, что я получил донесения от своих людей».
  Ни вы, ни инспектор Колбек не были столь любезны, чтобы держать меня в курсе всех ваших новых инициатив.
  «Иногда события развиваются слишком быстро, чтобы мы могли это сделать».
  «Это неубедительное оправдание, сержант».
  Лиминг был раздражен. «Когда вы нам понадобитесь, сэр, мы вас позовем».
  «И сколько времени пройдет, прежде чем это произойдет?» — спросил другой, поддразнивая. «Мне кажется, что твое время на исходе. Терпение Хейгарта скоро лопнет. Он поймет, что было ошибкой привозить тебя из Лондона, и передаст дело тому, кто знает этот округ и его людей гораздо лучше, чем ты когда-либо сможешь».
  «Вы правы, суперинтендант. Мне мало что хотелось бы знать о Дербишире, и я уже почти достиг этой точки. Но если вы настроены раскрыть убийство, — сказал Лиминг, осмеливаясь спровоцировать его, — почему бы вам не начать с того, что произошло в этой деревне три года назад?»
  «Это дело находится на рассмотрении».
  «Вы молодец, что так честно говорите о своих ошибках, сэр. Если дело остается открытым, вы продолжаете напоминать людям о своей неудаче. Большинство полицейских пытаются скрыть свои ошибки и выставить напоказ свои успехи. Это означает, что они должны быть в хороших отношениях с редакторами местных газет, конечно».
  Вигг встревожился. «На что ты намекаешь?»
  «Я просто сделал замечание, суперинтендант».
  «Если вы будете препираться со мной, я пожалуюсь инспектору».
  «Тогда я должен признаться», — сказал Лиминг. «Это не мое замечание. Я лишь процитировал то, что сказал мне инспектор Колбек. Он считал, что вы были нездорово близки с одним редактором». Он наслаждался гневным бульканьем Вигга. «Кстати, вы знали, что Филиппа Конвея переводят из Спондона?»
  «Меня не волнует перемещение репортеров».
  «Так и должно быть. Мистер Конвей был для нас в этой деревне гораздо полезнее, чем любой из шести констеблей, живущих здесь. Он знает, как выведать маленькие секреты, которые люди предпочитают скрывать».
  «Мне наплевать на Конвея».
  «Тогда почему вы переселили его из этой деревни?»
  «Я ничего подобного не делал», — сказал Вигг, ощетинившись.
  «Кто-то использовал его влияние на редактора».
  «Я возмущен этим обвинением, сержант. Я в хороших отношениях с Mercury , потому что знаю, какую важную роль газета может играть в войне с преступностью. Факты, которые я предоставляю для публикации, предназначены для информирования и успокоения людей. Любая ответственная полиция поступила бы так же».
  Он ударил Лиминга в грудь. «Забери свои гнусные слова обратно. Я не просил переселять Конвея».
  «Тогда мы, должно быть, ошибаемся», — сказал Лиминг, чувствуя, что он зашел слишком далеко. «Если я вас обидел, сэр, я извиняюсь. Но мы были бы признательны, если бы вы и ваши люди собрали все доказательства».
  «Я добиваюсь обмена доказательствами ».
  «Я передам эту просьбу инспектору».
  «Пожалуйста, сделайте это».
  «О, и есть еще кое-что, что я должен передать», — добавил Лиминг, начиная прощальный выпад. «Ваш брат передает вам привет».
  Вигг зашипел: «Зачем втягивать в это Рубена?»
   «Я навестил его в Белпере, сэр. Я подумал, что вам следует это знать».
  
  Весть о возвращении Лидии Куэйл быстро распространилась среди персонала и достигла ушей Джона Клири. Он был озадачен ее появлением после столь долгого отсутствия. Поскольку она теперь была в доме, он вообще не ожидал ее увидеть. Поэтому он был удивлен, когда она пришла искать его. В то время он полировал фаэтон и увидел ее отражение в блестящей боковой панели.
  Клири повернулся к ней лицом.
  «Добрый день, Клири».
  «О, добрый день, мисс Куэйл. Я слышал, что вы вернулись».
  «Как долго я еще пробуду здесь, я на самом деле не знаю».
  «Пока вы здесь, — сказал он, — мы будем очень рады».
  Это был искренний комментарий. Клири всегда нравилась ей, потому что она хорошо с ним обращалась во время своего пребывания в поместье. Лидия находила его приятным, услужливым и очень эффективным. Он также был тихо и незаметно. Некоторые из слуг всегда добивались внимания в надежде получить благосклонность, но кучер просто делал то, что ему говорили. Клири обладал даром растворяться в тени.
  «Я весьма удивлен, увидев вас здесь», — неуверенно сказал он.
  'Почему?'
  «После всего этого времени отсутствия я думал, что тебе есть что сказать остальным членам семьи. Они, должно быть, гадали, где ты был».
  «Сейчас они заняты другими вещами».
  «Конечно, мне очень жаль, что так случилось с твоим отцом».
  Когда она не ответила, он продолжил: «Мы все уважали мистера Куэйла.
  «Мы не можем себе представить, что кто-то захочет причинить ему вред каким-либо образом. Есть ли у полиции какие-либо идеи о том, кто совершил убийство?»
   «Я полагаю, что у них есть подозреваемые на примете».
  'Это хорошо.'
  «У инспектора Колбека превосходная репутация».
  «Да, я встречался с инспектором. Он произвел на меня впечатление».
  Клири все еще пыталась понять, почему она вообще пришла в конюшню. Она казалась такой неуютной и нерешительной. Со своей стороны, Лидия боролась с демонами из прошлого и пыталась собраться с духом. Во время своего пребывания в Лондоне она предприняла сознательную попытку выкинуть Джерарда Бернса из головы, но он просочился обратно в тот момент, когда она увидела их старые убежища. Лидия сделала все возможное, чтобы звучать непринужденно, но вопрос все же был высказан.
  «Вы когда-нибудь видели мистера Бернса?»
  «Нет, не знаю», — ответил он.
  «Когда-то вы были такими хорошими друзьями».
  «Мы потеряли связь».
  «Я помню, как смотрела, как вы двое играете в крикет», — сказала она. «Вы с мистером Бернсом были лучшими игроками в команде».
  «Ваш брат тоже был прекрасным игроком в крикет, мисс Куэйл».
  «Лукас никогда не был так хорош, как кто-либо из вас».
  «О, меня нельзя сравнивать с Джерардом. Он был очень особенным. Мне бы не хотелось столкнуться с ним, когда он играл в боулинг».
  «Вы… слышали о нем что-нибудь?»
  «Я могу рассказать вам только сплетни, — сказал он извиняющимся тоном, — и неизвестно, насколько они достоверны».
  «Тем не менее, я хотел бы это услышать».
  «Ну, ходят слухи, что Джерард занимает должность главного садовника в Мельбурн Холле. Когда он ушел отсюда, он сумел улучшить себя».
   «Боже мой!» — с искренним удовольствием сказала Лидия. «Это его гордость. Это справедливая награда за все, что он изучал в области садоводства».
  «Ну, ну», — продолжала она, пытаясь переварить новость, — «это очень приятно. Мы все знаем, кто живет в Мельбурн-холле. Джерард... то есть мистер Бернс, должно быть, очень гордится тем, что служит премьер-министру. Его жизнь так сильно изменилась с тех пор, как он был здесь».
  «Я слышал о нем еще один слух», — сказал он.
  «Что это было, Клири?»
  «Он женился».
  «О». В одно мгновение вся радость покинула ее. «О, я поняла».
  «Кто-то сказал мне, что Джерард станет отцом».
  Она выдавила из себя смелую улыбку. «Как это мило с его стороны!» — сказала она.
  Но в ее голосе не было никакой убежденности. Лидия внезапно почувствовала себя опустошенной и покинутой. Поблагодарив его за информацию, она пошла обратно к дому. Клири не мог видеть муки на ее лице.
  
  Вернувшись в отель, Виктор Лиминг рассчитывал доложить о своем визите в Спондон и получить поздравления с тем, что он узнал. Вместо этого он столкнулся с новостью, что ему придется отвезти суперинтенданта обратно в Лондон. Осмотрев травму, врач сказал Таллису, что ему повезло. Хотя лодыжка была опухшей и сильно растянутой, она не была сломана. Ему прописали отдых. Суперинтендант решил немедленно уехать и заставить Лиминга работать.
  Сержант был полон надежд. «Значит ли это, что я могу провести ночь в Лондоне?»
  «Боюсь, что нет», — сказал Колбек. «Ты мне нужен здесь, поэтому тебе нужно немедленно сесть на поезд до Дерби. Нам нужно многое обсудить, и у тебя будет возможность встретиться с Мадлен».
   «Я не знал, что ваша жена здесь, сэр».
  «Я спрячу ее в своей комнате, пока не уйдет суперинтендант».
  «Я бы хотел, чтобы Эстель была спрятана в моей комнате», — с тоской сказал Лиминг. «Тогда я, возможно, даже начну получать удовольствие от Дерби».
  «Мне жаль, что это невозможно устроить. Эстель не принимает непосредственного участия в расследовании, как вы видите, в то время как моя жена принимает. Мисс Куэйл убедила Мадлен поехать с ней в Ноттингем, потому что ей нужна была подруга для компании. Я встретил Мадлен на железнодорожной станции и привез ее сюда».
  «Если бы суперинтендант Таллис узнал об этом, он был бы в ярости».
  «Вот почему я так рад, что мы избавляемся от него. Тот несчастный случай, который с ним произошел, был настоящим подарком судьбы, как и визит на завод. Наблюдение за работой этого проигрывателя открыло совершенно новое направление расследования».
  «Это правда, сэр?»
  «Мы подошли к этому делу с неправильного ракурса, Виктор. Я понял это только тогда, когда увидел, как локомотив развернули так, чтобы я мог посмотреть на него с другого конца, так сказать. Вот что мы должны сделать с этим делом».
  'Я не понимаю.'
  «Все будет объяснено, когда вы вернетесь», — сказал Колбек. «Я даже не смею упоминать свою теорию суперинтенданту. После того, что с ним там случилось, он не хочет слушать ни единого слова о заводе. Это место для него проклятие».
  Они стояли в фойе отеля. Носильщик вынес багаж из комнаты Таллиса и приготовился погрузить его в ожидающее такси. Когда дверь офиса управляющего открылась, Таллис выскочил наружу, опираясь на одолженную трость.
  «А, вот ты где, Лиминг», — сказал он. «Приди и помоги мне, мужик».
  Сержант подошел к нему и позволил Таллису опереться на него.
  «Мне жаль слышать о вашей лодыжке, сэр», — сказал он. «Болит?»
  «Больно ужасно!»
  «В Лондоне вам будет гораздо лучше».
  «Боль не учитывает географию. Там будет так же больно, как и здесь».
  «Мы надеемся, что вы быстро поправитесь», — сказал Колбек, кивнув носильщику, чтобы тот вынес багаж. «Нам будет не хватать ваших советов».
  Таллис был резок. «Не лги больше, чем нужно, Колбек».
  «Надеюсь, у вас остались приятные воспоминания о Дерби, сэр».
  «Единственное, что доставит мне удовольствие — и одновременно успокоит мою лодыжку — это новость о том, что вы наконец раскрыли это преступление».
  «Эта новость не заставит себя долго ждать».
  «Я заставлю тебя поверить в это. Лиминг?»
  «Да, сэр?» — сказал сержант.
  «Вытащи меня из этого проклятого места».
  «Опирайтесь на меня, сэр».
  «Помедленнее, идиот!» — сказал Таллис, когда Лиминг тронулся с места. «Каждый шаг — это отдельная агония. Позволь мне задать темп».
  Колбек наблюдал, как они осторожно двигались к двери. Ему было жаль терять Лиминга на несколько часов, но его утешал тот факт, что суперинтендант тоже уезжает. Свобода действий была восстановлена. Это был жизненно важный фактор, потому что теперь Колбек мог делать то, что хотел. Он проводил двух мужчин к такси и помог Таллису сесть в него.
  Лиминг был явно недоволен тем, что ему пришлось проводить так много времени в компании вспыльчивого суперинтенданта, но кто-то же должен был взять на себя эту обязанность.
  бремя. Неизбежно, оно легло на сержанта. Когда такси уехало, Колбек помахал ему на прощание, затем поспешил обратно в отель и помчался вверх по лестнице.
  
  Пытаясь передать информацию исполняющему обязанности председателя, Морис Коуп только разозлил его. Дональд Хейгарт взмахнул рукой в воздухе.
  «Вам не нужно проводить меня по всем работам поэтапно», — запротестовал он.
  «Но именно это и хотел сделать инспектор, сэр».
  «Колбек любит поезда. Мне они нравятся только тогда, когда они берут меня в путешествие».
  «Суперинтендант Таллис того же мнения», — сказал Коуп. «Он только и делал, что ворчал, и его несчастный случай не добавит ему любви к локомотивам».
  Он вернулся в Лондон с сержантом.
  «Вы в этом уверены?»
  «Я абсолютно уверен».
  Они стояли возле здания штаб-квартиры Midland Railway.
  Желая узнать голые факты о том, что произошло во время экскурсии по заводу, Хейгарт был раздражен, когда Коуп привел так много технических подробностей о процессе производства. Он послал его туда, чтобы он наблюдал за двумя детективами, а не наслаждался тем, что он видел вокруг себя. Они собирались расстаться, когда их окликнул суперинтендант Вигг. Подъехав к ним, он остановил своего коня.
  «Я не знал, что вы наездник, сэр», — сказал Коуп.
  «Иногда это лучший способ путешествовать», — утверждал Вигг. «Поезда ходят по расписанию, поэтому всегда приходится ждать. Лошадь будет там, где и когда вам нужно».
   «Вам не нужно говорить это Коупу, — сказал Хейгарт. — Он ездит везде».
  «Да, я видел его верхом на лошади».
  «У вас есть что-нибудь новое, суперинтендант?»
  «Я просто замечу, что ваши хваленые детективы принесли столько же пользы, сколько и шелковый чайник. Сейчас их трое на этом деле, и они все еще не приблизились к его раскрытию».
  «Мы вынуждены вас поправить», — сказал Хейгарт.
  «Да», — добавил Коуп, получив сигнал от исполняющего обязанности председателя, — «теперь из трех детективов остался один. Инспектор Колбек — единственный выживший».
  Он описал, как произошел несчастный случай, когда Таллис испугался парового свистка. Вигг не мог поверить в то, что они сделали.
  «Чему они могли там научиться?»
  «Она научит вас всему, что вам нужно знать о том, как производятся локомотивы и подвижной состав».
  «Это не имеет никакого отношения к расследованию убийства».
  «Инспектор Колбек считал, что так оно и есть. Мистер Куэйл любил ходить на инспекционные экскурсии по заводу. Инспектор с удовольствием пошел по его стопам».
  «Жаль, что он не уезжает обратно в Лондон со своими коллегами».
  «Чему вы научились, суперинтендант?» — спросил Хейгарт. «Мы знаем, что вы высокого мнения о себе как о полицейском».
  «Уверенность — неотъемлемая часть лидерства».
  «И что обнаружили ваши люди под вашим руководством?»
  «Петля медленно затягивается на шее убийцы».
  «Ты даже еще не знаешь, кто он».
  «Да, я знаю», — сказал Вигг, глядя на них сверху вниз. «Убийство стало результатом заговора. Кто-то был нанят, чтобы совершить это дело из-за его прошлой связи с Куэйлом. По моему мнению, этот «кто-то» — Джерард Бернс. Людей, которые подкупили его, сложнее разоблачить», — сказал он, проницательно глядя на каждого из них по очереди. «Но скоро у меня будет достаточно доказательств, чтобы сделать это».
  «Инспектор Колбек дважды был в Мельбурн-холле», — сказал Коуп.
  «И суперинтендант также нанес визит Бернсу».
  «Тогда почему он не под стражей?»
  «Вам придется спросить их, сэр».
  «И прежде чем вы снова начнете критиковать инспектора Колбека», — сказал Хейгарт,
  «Возможно, вам будет интересно узнать, что он предоставил нам деталь, которая прошла мимо вас и ваших людей. Учитывая то, что вы говорите о Бернсе, это может быть важно».
  Вигг был задет. «Что это за деталь?»
  «Мисс Лидия Куэйл вернулась домой». Он был вознагражден удивленным выражением лица собеседника. «События в Ноттингеме важны. Вам следовало бы установить наблюдение за резиденцией Куэйл».
  «У меня нет на это ресурсов, мистер Хейгарт».
  «У вас в полном распоряжении множество людей. Инспектор Колбек в данный момент действует полностью самостоятельно, однако он собирает более красноречивые улики, чем вы. Вот почему я послал за ним», — самодовольно сказал Хейгарт. «Когда мне нужен был лучший из имеющихся людей для этого задания, ваше имя даже не пришло мне в голову».
  Вигг был в ярости. Дернув поводья, он повернул лошадь полукругом, затем уперся пятками, чтобы она пустилась галопом прочь. Хейгарт ухмыльнулся.
  «Этого должно быть достаточно, чтобы удержать его подальше на некоторое время».
  
  Оставшись один в своей комнате, Колбек смог насладиться обществом жены и услышать более подробный отчет о том, чем она занималась в его отсутствие.
  Он понимал, почему Лидия Куэйл обратилась к ней за помощью.
  «Вы, очевидно, произвели на нее впечатление, Мадлен».
  «Мои чары не подействовали на ее подругу, мисс Майлер».
  «Да, Виктор рассказал мне, насколько она была неприветлива».
  «Она охраняла Лидию, как наседка».
  «Тогда она бы не поддержала ее возвращение в Ноттингем».
  «Нет, — сказала Мадлен, — я думаю, она бы воспротивилась такому решению».
  «Лидия очень мало говорила мне о мисс Майлер, но между ними явно была размолвка. Наверное, в этом виноват я».
  «Убийство всегда вызывает расстройства. Оно нарушает хрупкое равновесие».
  Мадлен рассказала, как нервничала Лидия и как неуверенно она себя чувствовала, проводя ночь в этом доме. В случае, если она уедет из Ноттингема, она планирует приехать в Royal Hotel, чтобы снова встретиться со своей новой подругой. Колбек был рад такой перспективе.
  «Было бы неплохо с ней познакомиться», — сказал он. «Она может рассказать мне о семье то, чего не удосужился сделать ни один из ее братьев».
  «Какого рода вещи?»
  «Я хочу услышать больше о ее отце».
  «Она его презирает».
  «Я знаю это, Мадлен, но ты же говорила мне, какая она умная женщина. Мне нравятся умные женщины», — сказал он, гладя ее по волосам. «Вот почему я женился на одной из них. Как и у тебя, у мисс Куэйл будет острая интуиция. Она уловит сигналы, которые останутся незамеченными ее братьями».
   «Что-то случилось, не так ли?» — сказала она, взяв его руку в свои. «Я чувствую твое волнение».
  «Это потому, что я с тобой», — сказал он.
  «Это как-то связано с визитом на завод, не так ли?»
  «Да, Мадлен».
  «Это несчастный случай», — решила она. «Вы очень рады избавиться от суперинтенданта Таллиса, не так ли?»
  «Вовсе нет — мое сердце разбито».
  «Я знаю тебя лучше, Роберт».
  Он рассмеялся. «Тогда было бы глупостью пытаться обмануть вас», — сказал он.
  «Хотя мне жаль, что суперинтендант пострадал, я считаю этот несчастный случай провидением. С его уходом большая туча рассеялась. Но настоящим бонусом от визита стала возможность управлять поворотным кругом. Это было откровением».
  «Отец всегда говорит, что тебе следовало бы работать на железной дороге.
  Это ведь твоя настоящая страсть в жизни, не так ли?
  «Нет, Мадлен, это всегда будет для тебя второстепенным».
  «Спасибо за комплимент. А теперь расскажите мне о проигрывателе».
  «Это научило меня, как мало усилий требуется для перемещения огромного веса, и это кардинально изменило направление нашего расследования. Мы так пристально смотрели на жертву убийства, что полностью игнорировали кого-то другого».
  «А это кто?»
  «Давайте вернемся к началу», — посоветовал он. «Что вы помните?»
  «Тело мистера Куэйла было найдено в открытой могиле на деревенском кладбище. Никто не мог понять, как оно там оказалось, поскольку он не имеет никакого отношения к этому месту».
   «Так нам сказали».
  «Это подтвердила Лидия. Она не могла вспомнить, чтобы ее отец когда-либо упоминал Спондон, не говоря уже о том, чтобы ходить туда. Его общественная жизнь вращалась вокруг Ноттингема».
  «Она ошибалась, Мадлен. Мы все ошибались».
  «Вы нашли связь?»
  «Не совсем так», — признал он, — «но я знаю, что это там. Выбор этого кладбища не был совпадением. Это было преднамеренное заявление убийцы. Мистера Куэйла положили в могилу, зарезервированную для миссис Сисели Пит. Она — тот человек, на котором нам следует сосредоточиться».
  «Тогда вы должны верить, что между ней и отцом Лидии существует связь».
  «Бог знает, что это, Мадлен, но это где-то там».
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Это то, что мне сказал Клири. Он кучер в резиденции Куэйлов. В последний день жизни мистера Куэйла Клири отвез его на вокзал Ноттингема. Когда они расставались, кучер заметил, что его работодатель плакал».
  «Это звучит очень маловероятно. Лидия рассказала мне, каким стойким и бессердечным всегда был ее отец. Он никогда не проявлял настоящей нежности к ней и ее сестре».
  «Это не значит, что он был на это неспособен».
  «Нет, — признала она, — это правда».
  «Вы видите, в каком направлении движется ход моих мыслей?»
  «Да, Роберт, я так думаю. До сих пор вы были озадачены тем фактом, что мистер Куэйл каким-то образом оказался в той деревне. Теперь вы думаете, что у него была веская причина там оказаться».
   «Я бы пошел дальше, Мадлен. Я предполагаю, что его не убили где-то в другом месте, а отвезли в Спондон, чтобы избавиться от тела там».
  «Как же тогда вы объясните его присутствие в деревне?»
  «Он пошёл туда намеренно, потому что его к этому влекло».
  «На него напали в Спондоне?»
  «Это начинает выглядеть именно так».
  «Так кто же был убийцей, Роберт?»
  Он наклонился вперед и нежно поцеловал ее в губы.
  «Это единственное, что проигрыватель не смог мне сказать».
   ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Как только Лидия Куэйл вошла в дом, она ощутила его удушающее воздействие. Любые приятные воспоминания, которые он мог бы хранить, были задушены под подушкой боли и упреков. Хотя его больше не было, это место по-прежнему находилось под властью ее отца. Она слышала, как его голос звенел у нее в ушах. Примирение с матерью принесло Лидии удовлетворение, смешанное с отчаянием из-за плохого состояния здоровья старухи. За исключением Лукаса, ее отношения с братьями и сестрами были непростыми.
  Агнес была близка к тому, чтобы возмутиться ее возвращением, а Стэнли дал понять, что он глубоко не одобряет то, что он считал ее видом независимости. Предстояло пережить еще один удар. Смутные надежды услышать, что Джерард Бернс тосковал по ней, были разбиты тем, что сказал ей кучер. Садовник был женат и навсегда вне ее досягаемости. Поэтому Лидия оказалась в доме, преследуемом призраком ее отца, и окружена поместьем, благоухающим более счастливыми временами с мужчиной, которого она любила и потеряла.
  «Мне очень жаль, — заявила она, — но я не могу остаться здесь на ночь».
  «Но твоя старая комната уже приготовлена», — сердито сказала Агнес. «Когда ты явился без предупреждения, я отдала на это распоряжение».
  «Ты должна остаться, Лидия», — сказал Лукас.
  «Да», — добавил Стэнли повелительно. «Похороны послезавтра. Вы нужны нам на месте».
  «Я буду здесь на похоронах, — пообещала Лидия, — но не проведу ночь под этой крышей».
  «Не будь смешным — ты должен ».
  «Нет, Стэнли. Я не буду».
  Мощный ответ Лидии привел к неловкой тишине. Все четверо сидели в гостиной. Стэнли напоминал им о подготовке к похоронам и предполагал, что Лидия
   встать в один ряд с остальными. Ее незначительный акт бунта разозлил его.
  «Все, о чем мы просим, — это чтобы вы вели себя цивилизованно».
  «Именно это я и пытаюсь сделать», — сказала она.
  «Жизнь в Лондоне, очевидно, огрубила ваши манеры».
  «Это несправедливо», — настаивал Лукас. «Лидия не заслужила такого комментария».
  «Я с этим согласна», — сказала Агнес.
  «Тогда вам следует проявить больше здравого смысла».
  «Лидии нет смысла возвращаться, пока она снова не станет членом семьи, а она не сможет этого сделать, если откажется провести здесь ночь».
  «Я вернусь завтра», — сказала Лидия.
  «Какая от этого польза?»
  «Тебе следует быть здесь и скорбеть вместе с нами», — сказал Стэнли.
  «Все, что мы делаем сейчас, это спорим», — сказал Лукас. «У Лидии есть свои причины не оставаться здесь сегодня вечером, и мы должны их уважать».
  «Спасибо, Лукас», — сказала Лидия.
  «Твое возвращение имело для матери огромное значение».
  «Я этого не замечала», — язвительно сказала Агнес. «Если на то пошло, маме стало еще хуже с тех пор, как вернулась Лидия. Мне пришлось дать ей некоторые из ее таблеток».
  «Ну, я думаю, Лидия ее подбодрила».
  «Это то, что ты хочешь думать, Лукас, потому что именно ты снова связался с ней. Стэнли и я никогда бы так не поступили».
   «Это правда», — подтвердил Стэнли.
  «Спасибо за теплый прием», — сказала Лидия с легким сарказмом.
  «Понимаете, что я имею в виду, говоря о ее грубости?»
  «О, не будь таким напыщенным, Стэнли. Ты слишком молод для напыщенности».
  «Я не согласен», — сказал Лукас с усмешкой. «Он был напыщенным с пяти лет».
  «А ты был легкомысленным с того дня, как родился», — с усмешкой ответил его брат. Он повернулся к Лидии. «Где ты остановишься?»
  Она не хотела признаваться, что едет в Royal Hotel в Дерби, чтобы увидеть свою подругу Мадлен Колбек, потому что они бы задавались вопросом, что делает там жена инспектора и как она подружилась с их сестрой. Это могло бы вызвать проблемы у Колбека и его жены, поэтому Лидия притворилась неуверенной.
  «Я найду что-нибудь», — сказала она.
  «Ты всегда можешь пойти к тете Доротее», — заметил Стэнли.
  «Я мог бы, но я этого делать не буду».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Это потому, что это разрушило бы цель моего отъезда отсюда. Тетя Доротея — моя семья. Она живет менее чем в пяти милях отсюда. Я все равно застряну на ночь в той части графства, которая связана со мной неблагоприятно», — сказала Лидия. «Я бы предпочла уехать отсюда подальше».
  «Мы должны принять это», — предложил Лукас.
  «Я этого не приемлю, — сказал Стэнли. — Это попахивает дезертирством».
  «Лидии всегда приходилось отличаться от остальных из нас, — сказала Агнес. — Отпусти ее».
  «Я бы предпочел, чтобы она осталась».
   «Вы не имеете права удерживать меня от отъезда», — сказала Лидия, переводя взгляд с одного на другого. «Я уже послала кучеру, чтобы он запряг фаэтон. Клири отвезет меня на железнодорожную станцию, и там я приму решение».
  
  Во время своих многочисленных выступлений в суде Виктор Лиминг наблюдал за реакцией преступников, когда им выносили приговор. Некоторые были бесстрастны, другие пытались проявить смелость, но большинство были просто напуганы. Когда ему сказали сопровождать Таллиса обратно в Лондон, он относился к третьей категории, реагируя на свой ужасный приговор дрожащим страхом. Суперинтендант был в мстительном настроении. Страдая от боли и лишенный удовольствия вести расследование убийства, он был страшным попутчиком в поездке на поезде. Лиминг молился, чтобы они заняли купе с другими пассажирами, чтобы огонь Таллиса был несколько сдержан. На самом деле, суперинтендант выбрал пустое купе, в котором он мог, если бы захотел, ругаться и бушевать по своему желанию.
  Однако ожидаемая тирада так и не последовала. Таллис был спокоен и рассудителен.
  «У меня есть одно предчувствие по поводу Бернса», — сказал он.
  «Вы, сэр?»
  «Такое чувство у меня уже возникало, когда я допрашивал подозреваемого.
  «Вдруг я понимаю , что он или она совершили преступление. Именно это и произошло в Мельбурн-холле. Внутри меня возникло чувство уверенности».
  «Что нам с ним делать?»
  «Соберите больше доказательств, а затем производите арест».
  Таллис больше не беспокоился так сильно из-за своей травмы. По предложению Лиминга он откинулся на сиденье так, чтобы его ноги были над полом. Пока боль притуплялась, его разум стимулировался.
  «Кого он видел в ночь убийства?» — спросил он.
   «Он не сказал этого инспектору».
  «Он также отказался назвать мне имя, и я могу догадаться, почему. Он не хотел раскрывать личность своего сообщника».
  «Их должно было быть двое?» — спросил Лиминг. «Бернс и сам по себе достаточно силен, это точно».
  «Он кого-то скрывает, сержант. Я хочу знать, кто он».
  «Откуда ты знаешь, что это мужчина?»
  «Вряд ли это будет женщина, не правда ли?»
  «Если бы он хотел, чтобы кто-то помог ему совершить убийство, он, вероятно, выбрал бы мужчину. Но, возможно, он отправился в Дерби той ночью совсем по другой причине. Предположим, он нанес визит женщине?»
  «Прелюбодеяние!» — воскликнул Таллис, заставив это прозвучать как преступление более отвратительное, чем любое из преступлений в своде законов. «Нет, я не понимаю этого. Он скрывает соучастника».
  «Вы можете ошибаться, сэр».
  «Чувство, которое я испытываю, редко меня подводит».
  Лиминг был менее догматичен. У него было похожее убеждение в отношении подозреваемых во многих случаях, и оно часто оказывалось неуместным. В результате он научился быть более осторожным, прежде чем кого-то арестовывать.
  «У меня было то же самое чувство до сегодняшнего дня, суперинтендант», — сказал он. «Я был почти готов позволить мистеру Хокадею почувствовать, как мои наручники защелкнулись на месте».
  «Он тот сапожник?»
  «Да, сэр».
  «Что вас сдерживало?»
  Лиминг рассказал ему о визите в Даффилд и обнаружении отца.
  «Почему он не дал вам эту информацию с самого начала?»
  «Это потому, что у него есть другой отец», — объяснил Лиминг. «Сет Верни, фермер, — его настоящий отец, но сын родился вне брака. Его воспитывали мистер и миссис Хокадей, которые живут в двадцати милях от Даффилда. Именно туда он отправился в первую очередь в ночь убийства и в тот день, когда я следил за ним. Когда он понял, что я говорил с мистером Верни, он умолял меня не раскрывать его истинное происхождение, потому что это разрушит его репутацию в деревне».
  «Вы ему поверили?»
  «Да, сэр. На этот раз он был со мной честен».
  «Почему он поддерживал связь с отцом, который его бросил?»
  «Для меня это стало неожиданностью», — сказал Лиминг. «Большинство сыновей почувствовали бы себя преданными, но Хокадей потрудился выяснить, кто его настоящие родители. Мать была кухаркой и умерла при родах, но отец, мистер Верни, был еще жив. Когда он узнал, что его настоящий отец оказался в затруднительном положении, Хокадей стал давать ему и его жене небольшие суммы денег».
  «Что об этом думает жена?»
  «Миссис Верни сказали, что он племянник ее мужа. Она не знала, что у ее мужа был ребенок до того, как он женился. Вот почему мистер Верни позаботился о том, чтобы его не подслушали, когда он признался мне, что он отец Хокадея».
  «Похоть — страшная вещь», — сказал Таллис. «Видишь, какой обман она вызывает?»
  «Я был обманутым человеком, суперинтендант. У меня было чувство, что Хокадей был убийцей, и я безнадежно ошибался насчет него. Вы можете ошибаться насчет Бернса».
  «Это невозможно».
  «Вы и раньше совершали ошибки в суждениях».
  «Если вы имеете в виду тот факт, что я повысил вас до звания сержанта, — предупредил Таллис, — то вы, возможно, правы. Я думал, что вы будете
   надежный и уважительный».
  «Я стремлюсь быть и тем, и другим, сэр».
  «Тогда давайте больше не будем подвергать сомнению мои суждения».
  «Нет», — сказал Лиминг. «Благодаря вам убийца наконец-то назван».
  «Напомните об этом инспектору, когда вернетесь в Дерби».
  «Есть ли возможность, что я смогу сначала поехать домой и увидеться с женой?»
  «Что!» — взревел Таллис.
  Лиминг отступил. «Забудьте, что я это сказал, сэр».
  «Ты детектив, а не любящий муж. Домашние заботы должны быть отложены в сторону, когда ты на дежурстве. Это мой строгий указ, Лиминг, как ты хорошо знаешь. Жене вообще нет места в расследовании убийства».
  
  Прослушав его обширные записи, Мадлен Колбек почувствовала, что она хорошо разбирается в тонкостях дела. Ее муж собрал массу материала за время своего пребывания в городе, и она была благодарна за то, что была там, когда произошло важное новое событие. Колбек был смущен тем, что так мало знал о семье Сесили Пит. Он обещал быстро исправить свое невежество. Тем временем он освободился от всякого страха столкнуться с Таллис в отеле, поэтому он чувствовал себя в состоянии отвести свою жену вниз под руку. Они прибыли в фойе одновременно с Лидией Куэйл, и две женщины нежно обнялись. Отступив, Мадлен представила своего мужа.
  «Я рад познакомиться с вами, мисс Куэйл», — сказал Колбек.
  «И я рада познакомиться с вами, инспектор», — ответила она. «Мадлен дала мне самую лестную биографию о вас».
  «Не обращай на нее внимания».
  «Каждое слово было правдой», — сказала Мадлен.
  «Пусть мисс Куэйл рассудит об этом», — сказал Колбек, указывая на гостиную. «Может, пойдем куда-нибудь поудобнее?»
  Когда они сели вместе в углу комнаты, они заказали напитки у официанта. Колбек смог должным образом оценить новичка и отреагировал так же, как его жена и Виктор Лиминг.
  Лидия была яркой молодой женщиной. Ее самообладание напомнило ему Мадлен, когда они впервые встретились, и это было не единственное сходство.
  Когда он спросил, почему она решила остановиться в отеле, а не дома, Лидия не побоялась сказать ему правду. Вскоре принесли напитки, и они некоторое время непринужденно беседовали. Затем Колбек перешел к более серьезной теме.
  «Мисс Куэйл», - начал он, - «я полностью осознаю ваши сомнения относительно вашего отца, но я хотел бы, если можно, задать несколько вопросов о нем».
  «Вы можете спрашивать все, что пожелаете, инспектор», — сказала она, слегка напрягшись. «Я хочу, чтобы убийца был пойман».
  «Мы все этого хотим», — сказала Мадлен.
  «Вы когда-нибудь слышали о миссис Сисели Пит?» — спросил Колбек.
  Лидия покачала головой. «Нет, не видела. Кто она?»
  «Она была той женщиной, которую похоронили на кладбище, где нашли тело вашего отца. К сожалению, он занял могилу, вырытую для нее».
  «Как жутко!» — воскликнула она. «Миссис Пит не упоминалась в газетных репортажах, которые я видела. Что вы знаете о ней?»
  «Я надеялся, что вы мне скажете ».
  «Мне жаль. Я не могу вам помочь».
  «А как насчет мужа, Родерика Пита?»
   «Боюсь, это имя для меня тоже новое».
  «Господин Пит — уважаемый представитель местного дворянства. Можете себе представить, что он почувствовал, когда узнал, что в могиле его жены находится тело убитой. Он настоял на том, чтобы для нее вырыли еще одну могилу».
  «Я его не виню», — сказала Мадлен.
  «Я тоже», — добавила Лидия. «К чему все это ведет, инспектор?»
  «Именно это я и пытаюсь установить», — сказал он. «Я считаю, что выбор Спондона не был случайным. У вашего отца была какая-то пока неизвестная связь с деревней или с семьей Пит. Например, может быть, что Родерик Пит был его бывшим деловым партнером».
  «Вам следует спросить об этом моих братьев, инспектор. Я ничего не знаю о деловых делах моего отца, кроме того, что они поглощали каждую минуту его времени. Наша мать однажды сказала мне, что она чувствует себя скорее его вдовой, чем его женой».
  «К сожалению, именно эта роль теперь отведена ей».
  «Мне удалось встретиться с некоторыми деловыми партнерами отца», — сказала Лидия, роясь в памяти, — «но я не могу вспомнить мистера Пита. Это имя я бы запомнила. Отец любил использовать мою сестру и меня на общественных мероприятиях».
  «Нам приходилось быть вежливыми с некоторыми людьми».
  «Это, должно быть, было испытание», — сказала Мадлен.
  «Это было… мы оба это ненавидели».
  «Ваш отец когда-нибудь говорил с вами о Спондоне?»
  «Нет, он никогда этого не делал».
  «Так что же он там делал той ночью?»
  «Более того, — сказал Колбек, — кто был с ним?»
  «Понятия не имею», — сказала Лидия.
   «Что он был за человек?»
  «Я уже рассказывал вам, как плохо он со мной обращался».
  «Но до этого момента вы с ним, должно быть, неплохо ладили. Если бы он часто отсутствовал, вы бы виделись нечасто». Лидия кивнула. «Но он всегда был там на матчах по крикету, я полагаю».
  «Отец никогда бы не скучал по ним».
  «Мне сказали, что ему нравилась игра».
  «Нет, инспектор», — поправила она, — «все было гораздо глубже. Он любил использовать игру как способ похвастаться и унизить своих соперников. И пока в его команде были главный садовник и кучер, он мог рассчитывать на победу, тем более, что мой брат Лукас тоже был талантливым игроком в крикет».
  «Крикет и железные дороги — странное сочетание».
  «Крикет был сезонным видом спорта, и игр проводилось очень мало.
  Железные дороги, напротив, поглощали его каждый день в году. В его кабинете висит его портрет. Это многое говорит о моем отце.
  «Я увидел его в свой первый визит», — сказал Колбек. «Мне жаль только, что Мадлен не нарисовала локомотив на заднем плане. Это было бы реалистичнее».
  «Не преувеличивай, Роберт», — скромно сказала его жена.
  «Мистер Куэйл нанял художника-портретиста, и результат, должно быть, был удовлетворительным, иначе он не повесил бы картину на стену. Но художнику не хватало вашего мастерства рисования».
  «Я бы хотела увидеть больше ваших картин», — сказала Лидия. « Пыхтящий Билли» был замечательным. Сколько еще локомотивов вы нарисовали?»
  «О, это не те вещи, которые могли бы тебя заинтересовать».
  «Почему ты так говоришь?»
   «У вас совсем другой вкус», — сказала Мадлен. «Когда я пришла к вам домой с сержантом Лимингом, я заметила, что на стенах дома висело несколько картин. На каждой из них был изображен красивый пейзаж».
  «Это был не мой выбор».
  Беатрис Майлер снова всплыла в ее сознании и вызвала встряску.
  Везде, где была стена без места для книжной полки, Беатрис вешала картину. Лидия не принимала участия в ее выборе. Она снова вспомнила, что не оставила никакого реального следа в доме. Он принадлежал ее подруге и во всем отражал ее вкус. Чувство грусти нахлынуло на нее. Беатрис ушла, и она определенно потеряла Джерарда Бернса из-за другой женщины. Ее будущее было в другом месте. Лидии, возможно, снова придется переезжать из одного отеля в другой. Понимая, что остальные ждут, когда она заговорит, она извинилась.
  «Если бы вы видели кабинет моего отца, — сказала она, — вы бы заметили его коллекцию прекрасного фарфора».
  «Сначала, — вспоминал Колбек, — я подумал, что он может принадлежать твоей матери».
  «Ей это вообще неинтересно».
  «Как долго ваш отец занимается коллекционированием?»
  «Много лет», — сказала Лидия. «Сделав состояние на угле, он пристрастился к чему-то менее грязному и более деликатному. Он потратил много денег на эту коллекцию».
  «Где он нашел эти вещи?»
  «Он ходил на аукционы в Лондоне. Если бы вы с ним встретились, — с горечью сказала Лидия, — вы бы обнаружили, что мой отец, по сути, настоящий мужчина. Последнее, чего вы ожидаете, — это то, что он был постоянным посетителем Christie's, чтобы покупать чайные чашки и блюдца».
  
   Соблазн был, но Лиминг сумел ему противостоять. Проводив Таллиса до квартиры, где он жил, сержант убедился, что ему удобно, а затем ушел. Его жена и дети были всего в пятнадцати минутах езды на такси, и он отчаянно хотел увидеть их снова.
  От возвращения домой его удерживала уверенность в том, что он проведет там гораздо больше времени, чем предполагал, и опоздает в путь.
  Колбек был конкретен. Вооружившись своей копией Брэдшоу , он сказал Лимингу, на какой обратный поезд сесть. Если он приедет на несколько часов позже, у сержанта будут проблемы. Кроме того, сказал он себе, расследование имеет приоритет. Чем скорее дело будет раскрыто, тем скорее он сможет насладиться плодами семейной жизни. Поэтому Лиминг направился к железнодорожной станции.
  
  «Я рад вас видеть, инспектор», — сказал Элайджа Вигг. «У меня есть жалоба».
  'Что это такое?'
  «Ваш сержант оскорбил меня».
  «Мне трудно в это поверить».
  «Он обвинил меня в том, что я перевел репортера из Спондона, потому что он собирал больше доказательств, чем тамошние констебли».
  «Зачем вы его переместили?» — озорно спросил Колбек.
  «Я этого не сделал — в этом суть. Это было решение редактора».
  «Я объясню это сержанту Лимингу, когда он вернется из Лондона».
  «Что он там делает?»
  «Он, вероятно, бежит от вашего гнева, суперинтендант».
  Колбек отправился в полицейский участок в Дерби в поисках информации, но сначала ему пришлось ее предоставить. Когда он описал несчастный случай Таллиса, он вызвал у Вигга мрачную улыбку и замечание, что визит
   на Работы не имели никакого отношения к расследованию и, следовательно, были бесполезным отвлечением.
  «Напротив», — сказал Колбек, — «это показывает все дело в новом свете. Вот почему я здесь, суперинтендант. Что вы знаете о семье Пит?»
  Вигг был настроен недоверчиво. «Вы ведь не собираетесь арестовать одного из них , не так ли?»
  «Расскажите мне о Родерике Пите».
  «Он богат и имеет хорошие связи. Он владеет одним из лучших домов в Спондоне, другим в Девоне и третьим во Франции. Как человек, который может позволить себе купить только один дом, я должен завидовать мистеру Питу, но я не завидую, и я уверен, что никто другой тоже».
  'Почему это?'
  «Он человек такой порядочности и честности, что ему не в чем упрекнуть. Родерик Пит пожертвовал тысячи фунтов на благотворительность.
  Он был особенно щедр по отношению к самой деревне».
  «А как насчет миссис Пит?»
  «Некоторые говорят, что именно она подтолкнула его так широко раскрыть свой кошелек. Кстати, Сесили Пит — его вторая жена. Его первая жена умерла после неудачного падения с лошади во время охоты в День подарков. Вторая миссис Пит была намного моложе его, — сказал Вигг, — и она активно участвовала в местных мероприятиях. Поскольку у нее были собственные деньги, она лидировала в благотворительных пожертвованиях».
  «Были ли они счастливы в браке?»
  «Они были преданы, инспектор».
  «Вы познакомились с ними как с парой?»
  «Я делал это много раз», — сказал Вигг. «Родерик и Сесили Пит были настолько любезны, что сделали существенное пожертвование в благотворительный фонд полиции
   Фонд».
  Колбек улыбнулся. «Они, очевидно, признают благое дело».
  «Что касается их личной жизни, я не могу говорить об этом авторитетно. Меня никогда не приглашали к ним домой. Однако я знаю одного человека, которого приглашали. Если вы хотите узнать больше о Питах, вы можете поговорить с ним».
  «Кого вы имеете в виду, суперинтендант?»
  Вигг нахмурился. «Дональд Хейгарт».
  
  Хейгарт так сильно ударил ладонью по столу, что чернильница подпрыгнула на дюйм в воздух, а листы бумаги разлетелись в стороны.
  Слишком напуганный, чтобы что-либо сказать, Морис Коуп попытался завоевать расположение, подняв бумаги, которые упали на пол. Хейгарт охрип от ярости.
  «Кто за этим стоит, Коуп?»
  «Я не могу быть уверен».
  «Вам платят за то, чтобы вы были уверены».
  «Это один из трех человек».
  «Сегодня утром вы уверяли меня, что я буду избран новым председателем без оппозиции. А теперь вы говорите мне, что все-таки будет конкурс».
  «Я разочарован так же, как и вы, мистер Хейгарт».
  «Мне нужны имена».
  «Их нелегко найти», — признался Коуп. «Люди говорят одно, а делают другое. Когда я опрашивал мнение, большинство членов совета были твердо на вашей стороне. Не было и намека на претендента».
  «Ты подвел меня, Коуп».
  «Еще не все потеряно, сэр».
   «Меня должны были предупредить, что против меня замышляют заговор».
  «Я совершенно не знал ни о каком заговоре. В любом случае, — сказал Коуп, — я не думаю, что это соберет достаточно голосов против вас. Я все еще думаю, что вы дома и в безопасности».
  «Этого недостаточно», — прорычал Хейгарт. «Я хочу, чтобы меня избрали единогласно».
  Позднее появление конкурента на пост председателя озадачило Коупа и разожгло ярость Хейгарта. Оба мужчины предполагали, что избрание последнего было предрешено. Все его сторонники были впечатлены тем, как быстро он вмешался, когда убили Вивиан Куэйл, и скоростью, с которой он принимал исполнительные решения.
  Эти же атрибуты не рассматривались всеми как активы. За кулисами, очевидно, некоторые люди изменили свое мнение, потому что они были возмущены тем, как Хейгарт назначил себя на должность управляющего без предварительного обсуждения с членами совета директоров.
  «Почему мы теряем поддержку?» — злобно спросил он.
  «Хотел бы я знать, сэр».
  «Вы, должно быть, что-то слышали ».
  «Были слухи», — сказал Коуп. «Откуда они взялись, я не знаю, но они навредили вам».
  «О каких шепотах вы говорите?»
  «Не все признают, что это было совпадением, сэр. Они утверждают, что вы были готовы воспользоваться смертью мистера Куэйла. На самом деле, вы были настолько готовы отреагировать на его убийство, что, должно быть, были в нем замешаны».
  «Это клевета!»
  «Я лишь передаю то, что слышал, мистер Хейгарт».
   «Тогда ты должен вернуться к шептунам и предупредить их. Я не запятнаю себя убийством Вивиан Куэйл. Он никогда не был моим другом, но я питал к нему уважение. Все это знают. Кто распространял эту грязную клевету?»
  «Это, должно быть, суперинтендант Вигг, сэр».
  «Я отомщу этому назойливому идиоту, даже если это будет последнее, что я сделаю».
  Разогнавшись, Хейгарт обрушил на Вигга поток ругательств. Вскоре он перешел в череду ругательств. Несдержанная речь все еще разносилась по комнате, когда дверь открылась и в комнату вошел секретарь Роберт Колбек. Его прибытие тут же заставило Хейгарта замолчать, а Коупа — замереть на месте.
  «Я что, приехал в неподходящее время?» — спросил Колбек.
  
  Когда поезд подъехал к платформе, Виктор Лиминг вздохнул с облегчением. Обратный путь в Дерби показался ему еще более долгим и утомительным, чем тот, который он ранее совершил в Лондон. Спасало то, что на этот раз его сопровождала не Таллис. Выйдя из поезда, он взял такси до отеля и был поражен, увидев Мадлен, сидящую в зале с Лидией Куэйл. Он знал, что Мадлен в отеле, но не ожидал снова увидеть эту женщину. Когда он присоединился к ним, он обменялся приветствиями и устало рухнул в кресло.
  «Вы выглядите измученным, сержант», — заметила Лидия.
  «Я был в Лондоне и вернулся».
  «Это значит, что вы проехали сотни миль».
  «По ощущениям, их было тысяча. Но что вы здесь делаете, мисс Куэйл?»
  Лидия объяснила, почему она не может остаться в семейном доме и как она вернется туда на следующий день. Между тем, как она утверждала, она смогла услышать последние новости о расследовании убийства.
   «Тогда я хотел бы, чтобы вы передали это мне», — сказал Лиминг. «Правда в том, что я не знаю, что происходит. Инспектор Колбек что-то говорил о проигрывателе».
  «Я могу вам об этом рассказать», — вызвалась Мадлен.
  «Пожалуйста, сделайте это, миссис Колбек. Я совсем запуталась».
  Когда она рассказала ему о теории своего мужа, он сначала проявил лишь слабый интерес, но этот интерес усилился, когда Мадлен представила ему аргумент Колбека. К тому времени, как она закончила, он был полностью покорен.
  «Это многое объяснило бы», — сказал он.
  «Это всего лишь предположение».
  «Предположения Роберта обычно надежны», — сказала Мадлен.
  «Однако пока он не добился большого прогресса».
  «Это потому, что у нас было так много противоречивых доказательств», — сказал Лиминг. «Если вы начнете не с того места, как это сделали мы, вы придете не туда. Я думаю, что инспектор наконец-то вывел нас на верный путь. Все, что нам нужно сделать, — это найти связь между мистером Куэйлом и семьей Пит».
  Лидия отнеслась к этому скептически. «Я не уверена, что он вообще есть».
  «Ты сама говорила, как мало ты знаешь о деловых делах своего отца», — напомнила ей Мадлен.
  «Да, я признаю, что это так».
  «Эта связь может не иметь никакого отношения к бизнесу», — предположил Лиминг.
  «Это может иметь более личный характер».
  Пришел официант, и сержант воспользовался случаем, чтобы заказать стакан виски. Ему нужно было что-то, чтобы взбодриться, и он всегда любил покупать что-то за счет Midland Railway. Лиминг был
   впервые за несколько часов смог нормально расслабиться. Единственная опасность, которую он боялся, заключалась в том, что он мог заснуть от усталости.
  Войдя в отель, Колбек направился прямо в гостиную. Он был рад увидеть сержанта, расположившегося с двумя дамами.
  «А, ты вернулся, Виктор», — сказал он. «Как там суперинтендант?»
  «Не могу сказать, что мне нравилось его общество, сэр».
  «Очевидно, вы предпочли бы поехать в Лондон в одиночку».
  «Это было бы гораздо спокойнее».
  «Я рад, что вы так думаете», — сказал Колбек, — «потому что я немедленно отправляю вас обратно. Произошло кое-что, и это требует проверки».
  «Я не могу сейчас уйти, — запротестовал Лиминг. — Я только что заказал виски».
  «Оно не пропадет даром. Я выпью его вместо тебя».
  «Это действительно несправедливо по отношению к сержанту», — сказала Лидия.
  «Необходимость часто несправедлива. В этом случае, — продолжил Колбек, — потеря виски компенсируется удовольствием провести ночь с семьей».
  Лиминг сразу просветлел. «Вы не сможете навести справки до завтра».
  «Мне нужно идти прямо сейчас, инспектор?»
  «Через двадцать минут будет поезд. Это даст вам время забрать сумку и получить от меня распоряжения».
  «Но я уже договорился, сэр».
  «Его просто отменили».
  «Мне неловко из-за того, что я его подвел», — сказал Лиминг. «Это последний день мистера Конвея в Спондоне. Он извлекает из этого максимум пользы, оставаясь до позднего вечера. Я обещал встретиться с ним здесь, чтобы узнать, не расскажет ли он нам что-нибудь новое».
   «Я могу слушать мистера Конвея так же хорошо, как и тебя, Виктор». Колбек повернулся к Мадлен. «Он репортер из Derby Mercury . Нам лучше не показываться вместе. Если он узнает, что моя жена здесь, это может просто просочиться в его газету, и это вызовет волнения». Он снова качнул головой к Лимингу. «Принеси свой чемодан и сядь в следующее такси на стоянке».
  «Ты передашь ему мои извинения?»
  «Не бойся, Виктор. Я позабочусь о мистере Конвее».
  
  Было темно, когда Филип Конвей вышел из Union Inn. Резкий ветерок был словно пощечина, напомнившая ему, как много он выпил за вечер. Ноги были резиновыми, и ему потребовалось время, чтобы прийти в себя. Поскольку на следующий день он собирался работать над другой историей, он сделал все возможное, чтобы собрать несколько последних улик, касающихся убийства. Хотя он посетил три публичных дома подряд, он не услышал ничего существенного ни от одного из посетителей. Все были рады видеть его и предлагали свои версии того, что должно было произойти в ту ночь, но никаких неопровержимых фактов не появилось. Большое вознаграждение не смогло предоставить необходимые существенные доказательства.
  Прежде чем покинуть город, Конвей решил в последний раз взглянуть на церковный двор, где было найдено тело жертвы убийства. Войдя через ворота, он направился к участку, где должна была быть похоронена Сисели Пит. Когда он проходил мимо нее ранее, могила все еще была широко раскрыта. За время его пребывания в деревне ее каким-то образом засыпали. Конвей наклонился и взял горсть земли, прежде чем выронить ее сквозь пальцы. Он не услышал шагов позади себя. Когда удар пришелся ему по голове, он упал лицом вперед на землю и тут же потерял сознание.
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Джерард Бернс был глубоко обеспокоен. Теперь ему пришлось выдержать визиты детектива Скотланд-Ярда, каждый из которых был более дотошным, чем предыдущий.
  Его предупредили, что в следующий раз, когда его будут допрашивать, это может произойти в полицейском участке, и он будет арестован. Угроза заставила его задуматься. После того, как его уволили с одной должности самым жестоким образом, он сделал все возможное, чтобы начать все заново в соседнем округе и поразил всех своим трудолюбием и садоводческим опытом.
  Годы непрерывного ремонта. Он восстановил свою уверенность, восстановил свою карьеру и восстановил свое разбитое сердце, найдя кого-то другого, кого можно было полюбить. В то время, когда его жизнь была лучше, чем когда-либо прежде, ненавистное имя Вивиан Куэйл встало перед ним, как призрак.
  Ситуацию нужно было разрешить. Это означало бы нарушение торжественного обещания другу, но Бернс должен был поставить себя на первое место. Вся его карьера могла оказаться под угрозой. Если его уволят из Мельбурн-холла, он никогда не найдет должности, которая была бы хоть немного столь же престижной и высокооплачиваемой.
  Лорд Палмерстон и его жена скоро вернутся, и они будут ожидать, что им покажут улучшения в саду. Если Бернса не будет там, чтобы выступить в качестве их гида, это будет воспринято неодобрительно. Если они узнают, что его держат под стражей и допрашивают об убийстве, они передумают, стоит ли нанимать его. С женой, которую нужно содержать, и с ребенком на подходе, Бернс должен был обеспечить свое будущее. Кто-то может пострадать в результате, но с этим ничего не поделаешь.
  Первое, что он сделал тем утром, — оседлал лошадь. Однако вместо того, чтобы ехать на работу в Холл, он поскакал в противоположном направлении.
  
  Лидия Куэйл также выбрала ранний старт. Отвергнув предложение Мадлен поехать с ней в Ноттингем, она позавтракала одна и взяла такси до вокзала. Во время беспокойного путешествия домой она решила, что
  она приложит больше усилий, чтобы соответствовать ожиданиям семьи. Накануне похорон отца она не хотела вносить диссонанс. Накануне она была единственной, кто не был одет в черное должным образом. На этот раз Лидия приложила больше усилий. Первое, что она сделала, когда наконец добралась туда, это поднялась в свою комнату и достала из гардероба траурную одежду. Хотя у нее все еще были опасения, она переоделась в платье.
  Лидия присоединилась к братьям в гостиной. Лукас просматривал утреннюю газету, пока Стэнли шагал взад-вперед, держа руки за спиной. Они оба заметили, когда она вошла в комнату. Даже ее старший брат сказал ей доброе слово.
  «Спасибо, что вернулись», — сказал он. «Мы это ценим, Лидия». Он окинул ее взглядом сверху донизу. «Я рад видеть, что вы начали воспринимать это событие с должной серьезностью».
  «Приятно снова тебя видеть», — сказал Лукас, откладывая газету и вставая, чтобы поцеловать ее в щеку. «Я знал, что ты нас не подведешь».
  «Я всегда сдерживаю обещания», — сказала она. «Единственное исключение из этого правила — обещание, которое я дала себе, никогда больше не входить в этот дом».
  «Где вы провели ночь?»
  «Это не имеет значения, Лукас».
  «Это было в отеле?»
  «Я снова здесь, не так ли? Удовлетворись этим». Она взглянула вверх. «Как мама?»
  «Она совсем нездорова», — сказал Стэнли. «Доктор обещал позвонить сегодня утром. Мы надеемся, что он сможет дать ей что-то, что поможет ей справиться с бурей эмоций, которые она обязательно испытает завтра».
  «Сейчас Агнес сидит с ней», — сказал Лукас.
  «Я пойду туда в свое время».
   «Мама будет рада тебя видеть».
  Она оглядела комнату, прежде чем сесть на диван, шуршащий черным шелком. Ее братья также опустились в кресла.
  Лукас улыбался, и Стэнли обошелся без обвиняющего взгляда, который он использовал накануне.
  «Когда следствие?» — спросила она.
  «Дата еще не назначена», — ответил Лукас. «Давайте сначала разберемся с похоронами, прежде чем беспокоиться о каком-либо расследовании. Завтра будет настоящее испытание».
  «Ты будешь сегодня спать в другом месте?» — спросил Стэнли.
  'Я не знаю.'
  «Я воспринимаю это как обнадеживающий знак».
  «Я хочу посидеть с мамой и Агнес, когда вы все пойдете в церковь».
  «Так и должно быть, Лидия».
  Раздался стук в дверь, и вошел дворецкий с серебряным подносом.
  «О, я совсем забыл», — сказал Лукас. «Вам письмо».
  Лидия удивилась. «Правда? Интересно, от кого?»
  «Почему бы не прочитать и не узнать?»
  Она взяла письмо с подноса и с улыбкой поблагодарила дворецкого.
  Он выскользнул из комнаты. Лидия сразу узнала почерк. Его отправила Беатриса Майлер, и ее первой мыслью было, что в нем содержалось требование к ней убрать все ее вещи из дома. Она почувствовала острый укол сожаления.
  «Ну что же, — сказал Стэнли, — ты не собираешься его открыть?»
  «Я сделаю это позже», — решила она. «Это ничего важного».
  
  Колбек был шокирован, когда увидел повязку на голове Филипа Конвея. Когда репортер не явился накануне вечером, Колбек предположил, что он просто забыл о договоренности с Лимингом. Очевидно, ему помешали туда попасть.
  «Что случилось, мистер Конвей?»
  «Я точно не знаю. Вчера вечером на меня напали сзади. Все, что я помню, это то, что я почувствовал страшный удар по голове».
  «Где вы были в это время?»
  «Я был на церковном кладбище в Спондоне».
  «Это становится очень опасным местом».
  Когда они перешли в гостиную, Конвэй рассказал, как ему было интересно увидеть, что предыдущая могила теперь засыпана. Его любопытство стало его крахом. Он был вырублен и, когда он, наконец, пришел в себя, он пополз к викарию и попросил о помощи.
  «Викарий послал за доктором Хэдлоу, и тот перевязал рану».
  «Как вы себя сейчас чувствуете?»
  «У меня все еще сильная головная боль, инспектор».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи относительно того, кто мог на вас напасть?»
  «Да», — сказал Конвэй, стиснув зубы. «У меня есть очень хорошая идея».
  'Как его зовут?'
  «Джед Хокадей».
  «Почему вы так в этом уверены?»
  «У нас были словесные перепалки почти каждый раз, когда я был в Спондоне. В последний раз я думал, что он собирается меня ударить».
  «Вы его как-то провоцировали?»
   «Однажды я его слишком разозлил, инспектор».
  «И что ты собираешься делать?»
  «Я сразу же вернусь в деревню, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Мой редактор проявил сострадание на этот раз. Он хочет знать, кто виноват. Он не позволит, чтобы его репортеры подвергались нападкам по его желанию».
  «Но судя по звуку, это был всего лишь один удар».
  «Одного было более чем достаточно, я вам скажу».
  «Затем его нанес сильный человек, который знал, как обращаться с тем, что могло тебя ударить».
  «Я думаю, это была дубинка», — сказал Конвей. «Доктор Хэдлоу вытащил из раны несколько щепок. Как и другие констебли, Хокадей носит с собой дубинку».
  «Не позволяйте этому вводить вас в заблуждение», — предупредил Колбек. «Когда я был в форме, я носил дубинку. Они всегда были сделаны из мужского бамбука или копейного дерева. В обоих случаях это твердое, блестящее дерево, которое не раскалывается легко. Мое никогда не раскалывалось, и я немного попользовался им. Стандартная длина в столичной полиции — семнадцать дюймов. Я полагаю, что у них здесь есть что-то похожее по длине».
  «Это был Хоккадей», — утверждал репортер. «Я в этом уверен».
  «Тогда вы должны быть осторожны в своих словах, иначе он может стать агрессивным.
  «Если он действительно напал на вас, я прослежу, чтобы против него были выдвинуты обвинения».
  «Спасибо, инспектор». Конвей поднялся на ноги. «Не могли бы вы принести мои извинения сержанту Лимингу? Я должен был встретиться с ним здесь вчера вечером, но был слишком слаб».
  «Как оказалось, вы не могли встретить его здесь».
  «О, почему это было?»
   «Сержанта отправили обратно в Лондон», — сказал Колбек. «Я хотел, чтобы он проснулся там, в своей постели, чтобы он был отдохнувшим и готовым провести какое-то важное исследование».
  
  Виктор Лиминг был на аукционе только один раз. Когда они с женой купили свой маленький дом, ему нужна была мебель, поэтому они отправились в аукционный зал, который специализировался на дешевых подержанных вещах. Он оказался импульсивным покупателем и в итоге заплатил гораздо больше за шаткий стол и четыре стула, чем следовало бы. Лиминг помнил запах сырости и небрежность, с которой палки мебели были навалены друг на друга. Аукционный дом Christie's представлял собой ошеломляющий контраст.
  Расположенный на Кинг-стрит, он был окружен впечатляющими зданиями и эксклюзивными домами в богатом районе Сент-Джеймс. Одного взгляда на помещение было достаточно, чтобы Лиминг почувствовал спазм социальной неполноценности. Он завидовал способности Колбека чувствовать себя непринужденно в любой компании, какой бы возвышенной она ни была.
  Джеффри Шелдон преградил ему путь, как только вошел сержант.
  «Сегодня аукциона не будет, сэр», — сказал он.
  'Я знаю это.'
  «Но я могу показать вам каталог следующего аукциона, если хотите».
  «Нет, спасибо. Меня интересуют только мероприятия, проводившиеся здесь в прошлом».
  Когда Лиминг назвал свое имя и объяснил причину своего визита, Шелдон был одновременно шокирован и заинтригован. Он никогда раньше не участвовал в расследовании убийства. Это его взволновало.
  «Мистер Куэйл был одним из наших лучших клиентов», — сказал он. «Я был в ужасе, когда прочитал о его смерти в газете. Он был экспертом по тонкому фарфору, и нам выпала честь пополнить его коллекцию».
  Шелдон представился. Это был аукционист, высокий, стройный, элегантный мужчина лет сорока с развевающейся гривой вьющихся каштановых волос и
   голос, как капающий мед. Он воспользовался случаем, чтобы дать своему гостю урок истории.
  «В этом году Christie's отмечает свое столетие», — сказал он, махнув рукой в сторону роскошного торгового зала. «На самом деле его только что переименовали в Christie, Manson and Woods, но для серьезных коллекционеров он всегда будет известен как Christie's. За последние сорок или пятьдесят лет этот город стал центром международной торговли произведениями искусства, а мы были его ведущим аукционным домом. Sotheby's не может конкурировать с нами».
  Позволив ему несколько минут похвалить компанию, Лиминг попросил об одолжении. Сначала ему наотрез отказали, но когда возникла возможность ордера на обыск, Шелдон медленно передумал. Неохотно он провел своего посетителя в свой шикарный кабинет. Картины самых разных видов украшали каждую стену. Одна картина в позолоченной раме изображала пикник у реки, и Лиминг был поражен тем фактом, что три женщины, возлежащие на траве, были совершенно голыми. Его щеки горели от смущения. Он не мог понять, как Шелдон мог работать в комнате, в которой было так тревожно отвлекающее.
  «Вы должны понимать, что это очень необычно, сержант», — сказал аукционист. «Мы гордимся тем, что предлагаем конфиденциальные услуги. То, что записано в нашей бухгалтерской книге, священно. Никакие посторонние глаза не имеют права просматривать это».
  «Но вы только что дали разрешение моим глазам, сэр».
  «Это было сделано по принуждению».
  «Возможно, вы помогаете раскрыть дело об убийстве, мистер Шелдон».
  «Единственное, что я чувствую, это то, что я предаю наших клиентов». Он открыл толстую книгу на своем столе. «Искусство — это наша главная забота, конечно. Китай появляется в нашем каталоге только раз в шесть недель или около того».
  «Это должно немного облегчить мне работу», — сказал Лиминг.
  «Насколько далеко в прошлое вы хотите заглянуть?»
   «Двух лет мне должно быть достаточно, чтобы подтвердить наши подозрения».
  «Надеюсь, у вас не возникло подозрений относительно деятельности Christie's».
  «Нет, сэр, я ищу лишь цепочку совпадений».
  По приглашению Шелдона он сел за стол и начал просматривать список аукционов, которые могла посетить Вивиан Куэйл.
  Он сразу же заметил имя этого человека. Прошло немного времени, прежде чем он нашел другое имя, которое надеялся найти. Лиминг поднял глаза. «Что это за инициалы после некоторых покупок?»
  «Это коды адресов, по которым следует отправлять определенные предметы.
  «Когда клиент покупает большую картину или коллекцию восточного фарфора, он или она не может просто взять ее под мышку и уйти. Каждый предмет должен быть тщательно упакован. Его можно либо забрать отсюда позже, либо мы доставим по указанному нам адресу».
  «Что это означает?» — спросил Лиминг, указывая на какие-то инициалы.
  Шелдон оглянулся через плечо. «Это, должно быть, отель Брауна».
  «Большое спасибо, сэр».
  «Это на улице Альбемарл».
  Лиминг закрыл книгу и встал. «Я знаю, где она, сэр».
  «Вы нашли то, что искали, сержант?»
  «Нет, мистер Шелдон», — сказал другой, ухмыляясь, — «я нашел гораздо больше».
  
  Джед Хокадей только что закончил ставить новые подошвы на пару ботинок и наносить сапожную вощину по краям. Он поставил ботинки рядом на прилавок, чтобы полюбоваться своей работой. Клиент был бы доволен. Можно было ожидать значительных чаевых. Если он обслуживал их потребности, люди обычно платили больше, чем он просил. Они также передавали любые сплетни, которые они подхватили, и он хватался за любую мелкую деталь. Быть констеблем означало, что он должен был знать подробности деревенской жизни. Он выучил имена
  Каждый житель, и он, в свою очередь, был им известен. Он был мистером Хокадеем, сапожником, человеком, который прошел свое ученичество в Спондоне после посещения там школы. Все знали биографию, которую он тщательно для себя создал. Если бы они обнаружили, что он на самом деле был внебрачным сыном рабочего из Даффилда, они бы сочли его мошенником и лжецом.
  В результате его торговля сильно пострадает.
  Ему пришлось положиться на осмотрительность детектива Скотланд-Ярда, и это его немного нервировало. Больше всего он боялся, что его личная история будет раскрыта и что в газете появится негативная реклама. Поэтому, когда он увидел, как в магазин зашел Филипп Конвей, он онемел.
  Конвей был другом сержанта Лиминга. Сапожник был обеспокоен тем, что детектив его предал. Затем он заметил повязку под шляпой своего посетителя.
  «Что случилось с твоей головой?»
  «Тебе, как никому другому, это должно быть известно», — сердито сказал Конвей.
  'Почему?'
  «Ты вырубил меня своей дубинкой».
  «Нет, не видел».
  «Сначала ты мне угрожал, а потом, когда я не обратил на это внимания, ты дождался момента и напал на меня на церковном дворе».
  «Кто тебе это сказал?»
  «Не лги, Хокадей. Ты знаешь, что ты сделал. Доктор Хэдлоу нашел в ране осколки твоей дубинки. Как ты это объяснишь?»
  «Мне не нужно это объяснять», — резко сказал другой. «Подождите здесь минутку».
  Хокадей пошел в заднюю комнату и было слышно, как он там рылся. Когда он вернулся, он нес связку ключей и дубинку. Последнюю он передал Конвею.
   «Покажите мне, откуда могли отвалиться осколки», — потребовал он.
  Репортер осмотрел дубинку. Она была точно такой, как описал Колбек, твердая, блестящая и оговоренной длины. Дерево нигде не раскололось. Это был определенно не тот тупой предмет, который врезался в череп Конвея. В его голове зашевелились сомнения. Его предположение было слишком поспешным. Пробормотав извинения, он вернул дубинку. Хокадей наклонился за прилавок, чтобы что-то достать. Когда он снова встал, он держал в руках толстый кусок дерева с зазубренным концом.
  «Вот что могло вас поразить, мистер Конвей».
  «Где ты это взял?»
  «Я отобрал его у человека, которого арестовал вчера вечером. Он был пьян и размахивал этим в воздухе». Он положил оружие. «Пойдем со мной».
  Он вывел репортера из магазина и повел его по дороге к местному чулану. Найдя нужный ключ, он вставил его в замок и открыл тяжелую металлическую дверь. Полусонный и пахнущий пивом, Берт Ноулз посмотрел на них одним глазом.
  «Это место воняет», — пожаловался он.
  «Ты принес с собой вонь, Берт. Зачем ты ударил мистера Конвея?»
  'ВОЗ?'
  «На него напали вчера вечером на церковном дворе».
  «Да», — сказал Ноулз, борясь со смутным воспоминанием. «Вчера я засыпал могилу и обнаружил, что какой-то ублюдок играет с землей. Никто не собирался портить еще одну мою могилу, поэтому я разнес его в пух и прах».
  «Вот тот джентльмен, которого ты избил», — сказал Хокадей, указывая на Конвея. «Тебя привлекут за нападение, Берт».
   «Это был всего лишь стук».
  «О, нет, не было», — сказал Конвэй, снимая шляпу и показывая повязку. «Вы проломили мне голову, мистер Ноулз».
  «Так тебе и надо, разрыл мою могилу».
  Ноулз с грохотом выпустил газы и расхохотался.
  Закрыв дверь, Хокадей запер ее и повернулся к своему спутнику.
  «Я же говорил, мистер Конвей. Это был не я».
  Он протянул руку. Эти двое никогда не понравятся друг другу, но это не было предметом спора. Конвей выдвинул необоснованное обвинение. Протянутая ладонь была знаком того, что Хокадей готов забыть обо всем этом. Конвей протянул руку, и они обменялись рукопожатием. Внутри камеры Ноулз начал бунтовать, пиная дверь и требуя, чтобы его выпустили. Двое мужчин ушли.
  
  В уединении их комнаты Колбек изучал записи, которые он делал в течение дня, проведенного в Дербишире. Мадлен с любовью смотрела, как он снова и снова перебирал доказательства, собранные им и Лимингом. В конце концов он откинулся на спинку стула и провел рукой по волосам. Она подошла к нему.
  «Нечасто ты оказываешься в замешательстве, Роберт».
  «Мы слишком часто сворачивали не туда».
  «Вы всегда говорите, что это неизбежно».
  «Так и есть, Мадлен. Расследование — это дело проб и ошибок. Должен признать, что до сих пор было слишком много ошибок».
  «Тебе следовало бы посетить Derby Works раньше», — предположила она, — «тогда ты бы увидел эту кольцевую развязку. А еще лучше, ты должен был вспомнить мою картину Roundhouse в Кэмдене. Это могло бы тебя насторожить».
   «Это действительно может быть так. Но я не унываю», — сказал он, вставая. «На самом деле, я чувствую себя сегодня утром на удивление оптимистично. Мы почти в шаге от раскрытия этого убийства».
  «Означает ли это, что арест не за горами?»
  «Кто знает? Может быть, их больше одного».
  «Вы думаете, это дело рук сообщников?»
  «Все возможно, Мадлен», — объяснил он. «Я просто перебираю в голове то, что беспокоит меня в этом деле».
  'Кто они такие?'
  «Ну, этот цилиндр продолжает меня беспокоить. Зачем кому-то понадобилось красть необычно высокий цилиндр?» Он коротко рассмеялся. «Вор был очень низким человеком, который хотел казаться более обычного роста?»
  «Возможно, его не украли. Его просто выбросили».
  «Тогда кто-нибудь бы его нашел».
  «Нет, если это было намеренно скрыто».
  «Воры не выбрасывают и не прячут имущество. Эта шляпа была дорогой. Самое меньшее, что он мог сделать, это получить хорошие деньги от ломбарда».
  «Нет, — решил он, — он все еще у этого человека, либо как сувенир, либо по какой-то другой причине».
  «Что еще тебя беспокоит, Роберт?»
  Он грустно улыбнулся. «Дело в том, что я втянут в дело об убийстве, хотя мне бы хотелось показать своей дорогой жене прелести Дербишира».
  «Вам понравится Мельбурн-холл, а окружающая его местность просто захватывает дух».
  «Все, что вам нужно, — это договориться с премьер-министром, чтобы он нас туда пригласил».
   «О, я не думаю, что это возможно», — сказал он со смехом. «Если я арестую его главного садовника, лорд Палмерстон будет чрезвычайно раздражен мной».
  « Вы собираетесь его арестовать?»
  «Думаю, что, скорее всего, так и сделаю. Джерард Бернс был в районе Спондона в ночь, когда произошло убийство. Он признался, что навещал друга, но отказывается назвать его имя. Поэтому его алиби ненадежно».
  «Похоже, он действительно преступник, Роберт».
  «Суперинтендант Таллис встретился с ним и убедился, что он наш главный подозреваемый. Мистер Куэйл, как вы должны помнить, был убит едким ядом, содержащим элементы гербицида, который предпочитал Бернс».
  «Это было сделано путем инъекции, не так ли?»
  «Да, — сказал он, — но жертве заранее дали успокоительное».
  Где Бернс мог получить успокоительное и как он мог раздобыть шприц? Это не те вещи, которые можно найти в сарае в саду, не так ли?
  «Так где же их можно найти?»
  
  Сгруппировавшись вокруг кровати, они были в торжественном настроении. Это было очень близко к концу. Харриет Куэйл угасла у них на глазах. Накануне похорон мужа она собиралась присоединиться к нему. Лицо Стэнли было маской скорби, глаза Агнес были влажными, и Лукас, борясь со своими собственными эмоциями, обнял свою младшую сестру, чтобы поддержать ее. Лидия стояла в стороне от них, грустная, одинокая, не на своем месте, но рада, что она была там в момент смерти.
  Врач открыл ящик прикроватной тумбочки, достал небольшой черный футляр и, подняв крышку, обнаружил шприц.
   «Сейчас природа сама дает свое успокоительное», — тихо сказал он. «Я мог бы сделать ей укол еще раз, если хочешь, но — честно говоря — будет слишком поздно. Боюсь, что мы все должны подготовиться к неизбежному».
  
  Он сразу же ответил на вызов. Когда Колбеку сказали, что кто-то пришел в отель в поисках его, он поблагодарил посыльного, а затем спустился по лестнице в фойе. К его изумлению, возле стойки регистрации его ждал Джерард Бернс.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил он.
  «Я подумал, что избавлю вас от необходимости снова приезжать в Мельбурн».
  «Это очень любезно с вашей стороны, мистер Бернс. Вы также собираетесь избавить меня от необходимости доказывать вашу вину, сделав признание?»
  «Это своего рода признание, инспектор».
  «Тогда позвольте мне послушать вас наедине».
  Зал был довольно пуст, и они сидели в креслах, которые были достаточно далеко от немногих других посетителей. Бернсу нужно было время, чтобы собраться с мыслями. Колбек видел, что его гость приехал в Дерби. На нем были сапоги для верховой езды, и у него был растрепанный вид человека, который долгое время находился в седле в ветреный день. Сбоку одного из сапог был заткнут хлыст.
  Колбек развел руками. «Что ты пришел мне сказать?»
  «Боюсь, я был с вами не совсем честен».
  «Мы все это знаем, особенно суперинтендант Таллис. Тебе повезло, что он не отвез тебя в полицейский участок. Он убежден, что ты наш человек».
  «Тогда он ошибается, сэр. Я не ошибаюсь».
  «Я думал, ты пришел исповедоваться».
  «Признание не обо мне, инспектор, — с тревогой сказал Бернс. — Оно о ком-то другом».
  «Это тот человек, с которым вы проводили время в ночь убийства?»
  'Да, это.'
  «Почему ты мне этого раньше не сказал?»
  «Он хороший друг, сэр, и я не хотел его подвести. Когда мы встретились здесь, в Дерби, тем вечером, он заставил меня поклясться, что я никогда не расскажу об этом ни единой душе. Честно говоря, я не мог понять, почему, но я все равно дал ему слово. И я его сдержал».
  «Почему вы передумали?»
  «Вы с суперинтендантом дышали мне в затылок».
  «О, так это вопрос выживания, да?» — сказал Колбек. «Чтобы спасти свою шкуру, ты готов оговорить друга».
  «Нет», — страстно ответил Бернс, — «я здесь не поэтому. Он не имеет никакого отношения к убийству. Причина, по которой он не хотел, чтобы я хоть слово сказал о нашей встрече, заключается в том, что он боялся, что это может стоить ему работы».
  «Почему он должен это делать?»
  «Если бы об этом узнал работодатель, моего друга могли бы уволить».
  «Почему работодатель должен захотеть его уволить?»
  «Это из-за меня , сэр. Он не знал, что мы поддерживали связь, но мы ее поддерживали. Конечно, мой друг был в безопасности, но в то время мы этого не знали».
  «Я не уверен, что понимаю вас, мистер Бернс».
  «Он работал на мистера Куэйла. Мертвец не может тебя уволить».
  Мысли Колбека метались. Он думал о двух молодых людях, которые преуспели в крикете и были сведены вместе. Он вспомнил, как думал
   как эта парочка легко находила общий язык и проводила свободное время вместе, когда могла.
  «Вы говорите о кучере, не так ли?»
  «Совершенно верно, сэр, Джон Клири».
  
  Смерть Харриет Куэйл была медленной, тихой и без происшествий. Она просто скончалась у них на глазах. Они были готовы к этому так долго, что не было никаких излияний горя. Каждый из них сдерживал свою собственную скорбь и наблюдал, как врач осматривал их мать. Он подтвердил ее смерть слабым кивком. Лидия пролила первые слезы. Неспособная оплакивать убитого отца, она была тронута потерей матери.
  Через несколько минут новость достигла слуг внизу, и они стали выражаться менее сдержанно. У них отняли любимую хозяйку. Их плач и стоны вскоре перешли в истерику.
  Джон Клири оставался достаточно долго, чтобы утешить некоторых женщин. Когда вопли наконец сменились слезливыми воспоминаниями, он попрощался и отправился в свою комнату над конюшнями. У кучера были свои причины скорбеть о потере женщины, которую он любил и уважал.
  Встав на колени возле деревянного сундука, он достал ключ и открыл им сундук. Затем Клири потянулся и достал высокую цилиндрическую шляпу. Затем он аккуратно надел ее себе на голову, словно коронуя себя.
  
  Редко когда Виктору Лимингу удавалось собрать столь исчерпывающие доказательства за столь короткий период. Когда он сел в поезд, он все еще поздравлял себя с успехом. Чувство триумфа длилось всю дорогу до Дерби и заставило поездку казаться смехотворно короткой. Выйдя из купе, он рассчитывал взять такси до отеля, чтобы передать плоды своих исследований. Но он не прошел и дюжины ярдов по платформе, прежде чем Колбек вышел, чтобы поприветствовать его.
  «С возвращением, Виктор!»
   «Благодарю вас, сэр».
  «Был ли ваш визит полезным?»
  «О, да», — сказал Лиминг. «Мне так много нужно вам рассказать, сэр».
  «Возвращайтесь в поезд, и я с удовольствием вас послушаю».
  Лиминг был ошеломлен. «Куда мы идем?»
  «Мы отправляемся в Ноттингем, чтобы произвести арест».
  Они нашли пустое купе и запрыгнули в него. Спасая собственные новости, Колбек попросил подробности доказательств, которые Лиминг успел собрать.
  «Все было так, как вы и подозревали, сэр», — объяснил сержант. «Я обнаружил несколько случаев, когда мистер Куэйл и миссис Пит посещали Christie's вместе. Каждый из них не только покупал вещи на одних и тех же аукционах, но и доставлял их в один и тот же отель».
  'Который из?'
  «Это был отель Brown's на улице Альбемарл. Сначала менеджер не позволил мне посмотреть журнал бронирования, но он изменил свое мнение, когда я сказал ему, что мы обсудим этот вопрос в Скотленд-Ярде».
  «Что вы обнаружили?»
  «Эти два имени всплывали снова и снова, сэр. Мистер Куэйл и миссис Пит останавливались там — в отдельных комнатах — когда аукционы Christie's не проводились. Очевидно, это было место их встреч».
  «Ты молодец, Виктор».
  «Это была ваша идея — присмотреться повнимательнее к миссис Пит».
  «Но именно мистер Хейгарт предоставил информацию о ее одержимости восточным фарфором. Он видел ее коллекцию в доме и слышал, как она хвалила аукционный дом, который она покровительствовала.
  Хейгарт также рассказала мне, какой красивой женщиной она была».
   «Она была красивой женщиной с мужем намного старше ее».
  «Примечательно, что мистер Пит вообще не интересовался ее коллекцией. Однажды он сказал Хейгарт, что фарфор — это то, чем следует пользоваться, а не выставлять напоказ в застекленных шкафах. Но он любил свою жену, — продолжал Колбек, — поэтому он баловал ее. В какой-то момент миссис Пит встретила мужчину, который так же, как и она, любил фарфор. Эта дружба дошла до того, что у них были тайные свидания».
  «Теперь мы знаем , что он делал в Спондоне той ночью».
  «Он хотел увидеть место, где должно было быть похоронено ее тело. Если бы он появился на похоронах, его присутствие было бы замечено. Визит должен был быть тайным».
  «Как он на самом деле попал в деревню, сэр?»
  «Благодаря Джерарду Бернсу я наконец-то это понял».
  «Он выдал себя?»
  «Нет, Виктор, сам того не осознавая, он только что вынес своему другу смертный приговор».
  Лиминг был ошеломлен. «Так кого же мы собираемся арестовать?»
  «Это кучер мистера Куэйла — Джон Клири».
  
  Все, что ему было нужно, было набито в седельные сумки. После нескольких счастливых лет там Клири собирался уезжать. Пока была жива Харриет Куэйл, он чувствовал, что должен был остаться. Она была одинокой, больной, заброшенной женой богатого человека. Единственным удовольствием в ее жизни были длительные поездки по сельской местности. За эти годы они с Клири стали больше, чем любовницей и слугой. Он предложил ей сочувствие, которого она не получала ни от кого в семье. Задолго до того, как детективы обнаружили связь между Вивиан Куэйл и Сисели Пит, кучер знал, что его хозяин предает свою жену. Когда он вернулся из визитов в
  В Лондоне Куэйл всегда пребывал в нехарактерном для него дружелюбном настроении.
  Харриет тоже это прекрасно понимала.
  Засунув руку в деревянный сундук, Клири достал оттуда последний предмет. Это был ежедневник встреч, который он украл у Куэйла в ночь убийства. Беглый взгляд мог бы подсказать, что это был просто список бесконечных встреч по поводу Midland Railway. Для кучера это также была запись супружеской неверности. Даты аукционов на Christie's были отмечены галочкой, как и другие случаи, когда Куэйл останавливался в отеле Brown's. Каждое рандеву с миссис Пит было там.
  Клири не нужно было просматривать бухгалтерскую книгу в аукционном доме или проверять регистр бронирования. Харриет Куэйл настояла на визуальном доказательстве. Она доверяла своему кучеру достаточно, чтобы воспользоваться его услугами, отправив его следовать за ее мужем в Лондон. Клири вскоре получил для нее неопровержимое доказательство. Он видел, как пара вместе заходила в Christie's, и наблюдал, как они выходили из одного и того же такси в отеле. Хотя Харриет не могла дать отпор мужу, кучер был. Все, что нужно было сделать Клири, — это выбрать момент для удара.
  В порыве гнева он разорвал дневник на клочки и выбросил его. Затем он поставил цилиндр посреди комнаты и несколько раз наступил на него, пока он не стал практически плоским. Это был его последний акт восстания против хозяина, которого он возненавидел.
  
  «Почему Бернс не рассказал вам всего этого раньше?» — спросил Лиминг.
  «Он дал слово своему другу».
  «Он не тот друг, который мне нужен, сэр».
  «Вы никогда не играли в крикет», — сказал Колбек. «Я играл. Это игра, которая воспитывает товарищество. Бернс и Клири были прочной основой команды. Должно быть, их раздражало, что Стэнли Куэйл получает аплодисменты как капитан, когда игроками, которые на самом деле выигрывали игры, были они сами,
   садовник и кучер — полагаю, с некоторой помощью Лукаса Куэйла».
  «Крикет не для таких, как я», — сказал Лиминг. «Это слишком сложно. Я никогда не мог держать биту как следует, потому что у меня все пальцы и большие пальцы. Единственный вид спорта, который мне нравился, — это перетягивание каната. Этот случай немного похож на этот», — добавил он задумчиво. «Сначала нас тянули в одну сторону, а теперь мы тянем в противоположную».
  «Это хорошая метафора, Виктор».
  «Мне понравилось ощущение веревки в руках».
  «Клири скоро почувствует это на своей шее», — с усмешкой сказал Колбек.
  Они были в такси, которое только что проехало между главными воротами поместья Куэйлов. Обычно испытывая благоговение, когда он посещал особняки, Лиминг теперь не чувствовал тошноты. Они ехали арестовывать убийцу, и это концентрировало ум. Когда перед ними возник дом, он полностью его проигнорировал. Как и Колбек, он обратил свое внимание на конюшни. Когда их такси приблизилось, они увидели, как выскочил одинокий всадник и пустил своего коня в галоп. Колбек сразу узнал его. Это был Джон Клири.
  «Идите за ним!» — рявкнул он.
  Извозчик повиновался команде, щелкнул кнутом и заставил лошадь рвануть вперед с внезапной скоростью. Извозчик качнулся и загрохотал. Погоня началась.
  В доме царил переполох из-за смерти Харриет Куэйл. Никто не проявлял ни малейшего интереса к конюшням. Поэтому Клири рассчитывал тихонько улизнуть и что его отъезд не будет замечен в течение нескольких часов. Однако теперь за ним гналось такси. Кто были пассажиры, он не знал и не был готов ждать, чтобы это выяснить. Лошадь снова почувствовала его пятки и вскоре понеслась во весь опор по дорожке.
   Тем временем в кабине Колбек и Лиминг подгоняли езду, чтобы она ехала быстрее, но они знали, что это невыполнимая задача. Лошадь с одним всадником всегда обгонит кабину с тремя людьми на борту.
  Детективам повезло. Погоня вселила панику в кучера. Опасаясь, что его могут поймать, он съехал с главной дороги к роще деревьев, надеясь проскочить через слишком узкие для экипажа пространства. Это был разумный ход действий, и он гарантировал бы ему спасение, если бы не нора барсука среди деревьев. Лошадь, мчавшаяся бешеным галопом, зацепилась ногой в углубление и потеряла равновесие, кувыркаясь вперед и переворачиваясь. Клири вырвался на свободу, ударившись о мягкую землю, прежде чем несколько раз перекувырнуться. Ошеломленный, но невредимый, он встал на ноги, схватил седельные сумки у раненого животного и побежал так быстро, как только мог.
  Не имея возможности зайти в деревья, такси остановилось. Колбек и Лиминг тут же выскочили из такси и побежали на звук неистового ржания. Когда они увидели Клири, неуклюже уходящего с тяжелыми седельными сумками, они поняли, что легко его поймают. Колбек предоставил сержанту честь произвести арест. Он позволил ему рвануться вперед и нырнуть на спину кучера, сбив его с ног. Лиминг встал, поднял Клири на ноги, затем отшатнулся назад, когда сильный удар пришелся ему в подбородок. Схватив седельные сумки, кучер использовал их как оружие, сильно размахивая ими, чтобы держать детективов на расстоянии.
  Колбек был возмущен, когда, когда он пытался увернуться от размахивающих седельных сумок, его цилиндр сбили. Он отступил на несколько ярдов, затем побежал вперед и бросился к ногам Клири, схватив его за лодыжки и выбив из-под себя ноги.
  Последовавшая борьба была жестокой. Им понадобилось двое, чтобы одолеть кучера и надеть на него наручники. Колбек достал свой цилиндр и отряхнул грязь.
  «Это единственная шляпа, которую вы не получите, мистер Клири».
  
  Эдвард Таллис не собирался позволить больной лодыжке отвлекать его от работы. Он сидел за своим столом, положив одну босую ногу на бархатную скамеечку для ног. Если смотреть спереди, он выглядел в грубом здравии. Кроме того, он был в необычайно хорошем расположении духа. Было раскрыто убийство, и перед ним лежал полный отчет. Местные и национальные газеты поздравили двух его детективов, и он получил дальнейшую похвалу от комиссара. После того, как его высмеяли на страницах Punch , сэр Ричард Мейн был в восторге от громкого одобрения его лидерства, которое пришло после того, как события в Дербишире наконец-то разрешились.
  Это было на следующий день после ареста Джона Клири. Теперь, находясь под стражей, он взял на себя полную ответственность за убийство, так что жена жертвы не была никоим образом замешана. Колбек знал, что в присяжном заявлении заключенного чего-то не хватало. Когда они с Лимингом утром пришли к суперинтенданту, это было первое, что поднял инспектор.
  «У него был сообщник».
  «Должно быть, это был его друг», — сказал Таллис. «Джерард Бернс».
  «Нет, сэр. Он совершенно невиновен».
  «Тогда почему он был таким уклончивым, когда я задавал ему вопросы?»
  «Он хотел защитить своего друга».
  «Пособничество и подстрекательство к убийству является уголовно наказуемым деянием».
  «Это не то, что он сделал, сэр», — сказал Колбек. «Когда его попросили ничего не говорить о встрече с Клири, он подумал, что просто сохраняет работу этого человека. Он не имел ни малейшего представления о истинных мотивах кучера».
  «Так кто же был его настоящим сообщником?»
  «Мы, конечно, никогда не сможем этого доказать, потому что человек мертв, а Клири полон решимости унести тайну в могилу. Настоящим убийцей был не верный кучер. По моему мнению, это была мстительная жена».
   Таллис разинул рот. «Миссис Куэйл?»
  «Меня это тоже удивило, сэр», — сказал Лиминг.
  «Но женщина была в крайне плохом состоянии».
  «Большая часть ее болезни, — утверждал Колбек, — была вызвана огромным стрессом, который она испытывала из-за того, что ее муж пренебрегал ею в пользу более молодой и здоровой женщины. Ирония в том, что первой умерла миссис Пит. Я считаю, что Харриет Куэйл поручила своему кучеру отомстить за нее. Она жила в огромном доме, полном людей, но самым близким к ней человеком был Джон Клири. Посмотрите, как умерла жертва. Яд часто считают оружием женщин».
  «Как Клири заполучил яд?»
  «Его объяснение состояло в том, что он использовал гербицид, который Бернс купил, когда был там садовником. Он был смешан с другими токсичными элементами.
  Откуда он их взял и как он раздобыл шприц, он говорить отказался. Но если миссис Куэйл так долго была нездорова, вполне вероятно, что ей давали различные препараты, некоторые из которых вводились шприцем. В ночь убийства, — сказал Колбек, — Клири было приказано забрать своего хозяина со станции Дерби и отвезти его в Спондон.
  До этого, конечно, он провел вечер с Бернсом. По словам кучера, Куэйл был настолько пьян, когда прибыл, что ему пришлось помочь сойти с поезда. Клири принес фляжку бренди, в которую подсыпали сильное успокоительное. Думая, что это успокоит его нервы, Куэйл сделал несколько глотков из фляжки. Седативный препарат сделал его беззащитным. К тому времени, как они добрались до Спондона, он крепко спал.
  «Значит, кучер смог ввести яд», — сказал Лиминг.
  «Да, сержант, он признался в этом. Он спрятал карету возле церкви, а затем подождал, пока Куэйл не умрет. Когда он почувствовал, что это безопасно, Клири одолжил тачку из ближайшего сада и использовал ее, чтобы подтолкнуть своего хозяина на холм и в могилу, вырытую для миссис Пит. Хотя он
   отрицает это, я уверен, что он следовал указаниям миссис Куэйл, и я также уверен, что она дала ему успокоительное».
  «Вы поделились этой теорией с кем-нибудь еще?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Сержант знает, но больше никто не узнает».
  «Я думаю, что память миссис Куэйл должна быть незапятнанной, сэр», — заявил Лиминг. «Нет необходимости возобновлять дело, поскольку это ничего не даст».
  «То, что увидит мир – включая ее детей – это больная и одинокая старая женщина, падающая под тяжестью своей утраты. Я думаю, это все, что им следует позволить увидеть, суперинтендант».
  Таллис была обеспокоена. «Мне не нравится мысль, что ей это сошло с рук».
  «Вы не можете привлечь к ответственности труп, сэр».
  «Это значит, что в этом деле есть нераскрытые концы».
  «У вас есть жертва, а ее убийца находится под стражей», — прямо сказал Лиминг. «Что еще вам нужно, суперинтендант?»
  «Я встревожен. Теория Колбека на удивление убедительна».
  «Но это всего лишь теория», — сказал Колбек. «Я считаю, что ее никогда нельзя подтвердить доказательствами, и лучше оставить ее нерасследованной. Все счастливы исходом дела. Семья вздохнула с облегчением, вас чествуют в прессе, и есть восторженное свидетельство упорства сержанта в Дерби». «Меркурий ».
  Лиминг ухмыльнулся. «Мистер Конвэй был настолько любезен, что показал мне копию до того, как она была напечатана в сегодняшнем выпуске».
  «Эта похвала была заслуженной».
  «Вы оба достойны похвалы», — сказал Таллис. «Я укажу на это комиссару на нашей встрече сегодня позже».
  «Спасибо, суперинтендант».
   «Тот, кто первым дал вам имя Бернс, направил вас по ложному следу».
  «Это, должно быть, Морис Коуп», — предположил Колбек. «Он действительно распечатал плакаты с наградами и прислал мне один еще до того, как были развешаны остальные».
  «Мне этот парень не понравился», — сказал Таллис. «Он выглядел слишком хитрым и коварным. Я благодарен, что мы больше не будем иметь с ним дел». Его улыбка была почти отеческой. «Мистер Хейгарт, должно быть, в восторге от того, что сделали мои детективы. Раскрывая убийство, вы вдвоем удалили отвратительное пятно с железной дороги Мидленда».
  «Некоторые считают, что мистер Хейгарт — это отвратительное пятно», — заметил Лиминг.
  «Что заставляет вас так говорить?»
  «До нас дошли слухи в Дерби, сэр».
  «Это больше, чем слухи», — сказал Колбек. «По словам суперинтенданта Вигга, произошло что-то вроде бунта. Мистер Хейгарт считал, что его избрание просто необходимо подтвердить, но теперь у него появился соперник, и многие члены совета обращаются к новому человеку. Цитируя старую поговорку, — продолжил он, — «много промахов между чашей и губами. Мне кажется, что Дональд Хейгарт умудрился вообще выронить чашу».
  
  Пока его везли в церковь, Хейгарт все еще кипел. Последняя информация от Мориса Коупа заключалась в том, что некоторые из тех, кто согласился поддержать действующего председателя, теперь колебались. Теперь было вполне вероятно, что победу у него могут отобрать. Все члены совета будут присутствовать на похоронах Вивиана Куэйла. Хотя он не будет желанным для семьи покойного, Хейгарт решил пойти, чтобы бросить им вызов и быть увиденным коллегами, которые помазают его как преемника. Десятки автомобилей съезжались к церкви.
   Местная аристократия и дворянство пришли отдать дань уважения человеку, который создал себе огромную репутацию в округе. Представителям каждой из его угольных шахт был предоставлен выходной, чтобы присутствовать там, шахтерам, вся жизнь которых зависела от семьи Куэйл. Настоящее множество людей пришло, чтобы почтить ненавистного соперника Хейгарта.
  Когда карета приблизилась на расстояние в пятьдесят ярдов, он окончательно потерял самообладание.
  «Повернитесь, — крикнул он. — Я ведь не пойду на похороны».
  
  Был уже вечер, когда Колбек наконец вернулся домой. Мадлен ждала его в гостиной. После приветственного поцелуя она села рядом с ним на диван.
  «Что сказал суперинтендант о вашем отчете?» — спросила она.
  «Он был очень впечатлен».
  «Хорошо, что он не знает всей истории».
  «Твоя роль волей-неволей должна была быть подавлена, любовь моя», — сказал он.
  «У суперинтенданта Таллиса и так достаточно болит лодыжка. Если бы я сказал ему, что вы помогли расследованию, подружившись с мисс Куэйл, он бы впал в настоящую агонию».
  «Я рад, что вы упомянули Лидию. Я получил от нее письмо сегодня».
  «Правда? Что там было написано?»
  «Ну, это было написано после смерти ее матери», — сказала Мадлен, — «так что это очень эмоционально. Я была тронута тем, что она решила обратиться ко мне. Недавние события заставили ее дважды подумать о том, что она собирается делать. Она останется в Ноттингеме, пока не закончатся похороны ее родителей, а затем вернется сюда. Я думала, что они с мисс Майлер расстались навсегда», — объяснила она, — «но, похоже, ее пригласила обратно ее подруга. Как долго она там пробудет, вопрос спорный. Я думаю, что Лидия когда-нибудь начнет жить самостоятельно. Смерть ее
   Родители сделали для нее разницу. Они дали ей полную независимость.
  «На данный момент», — продолжила она, — «она снова будет жить в Лондоне».
  «До убийства ее отца она была здесь совершенно довольна».
  «Она была такой приятной женщиной. Я бы хотел увидеть ее снова».
  «Тогда ты должна пригласить ее сюда в какой-то момент, Мадлен».
  «Я так и сделаю», — ответила она. «Мне понадобится женская компания, если я собираюсь проводить здесь больше времени одна. Я могу поговорить с Лидией. Мы так хорошо ладили».
  Колбек был поражен тем, что, как он подозревал, могло быть прекрасным откровением. Он вспомнил усталость, которую она показала в Дерби, и какой бледной она казалась. Он неуверенно улыбнулся и посмотрел на нее с нервной надеждой. Когда Мадлен кивнула, он рассмеялся от радости и схватил ее за руки.
  «Когда ...?»
  «В начале Нового года», — сказала она ему.
  «Как давно вы…?»
  «Разве это имеет значение, Роберт? Теперь это точно. Ты счастлив?»
  «Я в бреду», — сказал он, нежно обнимая ее. «У меня такое чувство, будто эта вертушка снова пришла в движение. Отныне нас будет трое».
  «Нам придется взглянуть на жизнь под совершенно другим углом».
  
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  (www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  И почему бы не подписаться на нас в Facebook (AllisonandBusbyBooks)
  и Twitter (@AllisonandBusby) ?
  Мы будем рады услышать от вас!
   Об авторе
  ЭДВАРД МАРСТОН родился и вырос в Южном Уэльсе. Он более сорока лет работал писателем, работал на радио, в кино, на телевидении и в театре, а также был бывшим председателем Ассоциации писателей-криминалистов.
  
   www.edwardmarston.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение • Расписание смерти
  Журнал дел инспектора Колбефка:
  Тринадцать рассказов железнодорожного детектива
  Железнодорожный детектив Омнибус:
  Железнодорожный детектив, Экскурсионный поезд, Железнодорожный виадук СЕРИЯ «СОПЕРНИКИ С БОУ-СТРИТ»
  Тень палача
  
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Зло короля • Влюбленный соловей • Раскаявшийся повеса Морозная ярмарка • Здание парламента • Разрисованная леди СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва
  
  ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые черти • Путешествие в Иерусалим Девять великанов • Безумная куртизанка • Молчаливая женщина Ревущий мальчик • Смеющийся палач • Прекрасная дева Богемии Распутный ангел • Ученик дьявола • Непристойная корзина Бродяга-клоун • Фальшивый чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская
  
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Пять мертвых канареек • Деяния тьмы
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  12 Фицрой Мьюз
  Лондон W1T 6DW
   www.allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2015 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2015 году.
  Авторские права (C) 2015 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
   Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–1812–2
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Преданность
   • Содержание
   • ПРЕДИСЛОВИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
   • Об авторе
   • Эдвард Марстон • Авторские права

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"